1
## Please edit system and help pages ONLY in the moinmaster wiki! For more
2
## information, please see MoinMaster:MoinPagesEditorGroup.
5
#acl MoinPagesEditorGroup:read,write,delete,revert All:read
10
# MoinMoin hr system text translation
14
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.5\n"
15
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16
"POT-Creation-Date: 2006-06-15 21:13+0200\n"
17
"PO-Revision-Date: 2006-04-22 16:50+0100\n"
18
"Last-Translator: Jure Kodzoman <kodzoman@gmail.com>\n"
21
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
"X-Language: Hrvatski\n"
24
"X-Language-in-English: Croatian\n"
25
"X-HasWikiMarkup: True\n"
29
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
32
"Sadržaj zadnje sigurnosne kopije je zastario i neće biti uključen u "
33
"rezultatima pretrage!"
36
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
37
msgstr "Inačica %(rev)d od dana %(date)s"
40
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
41
msgstr "Preusmjereno sa stranice \"%(page)s\""
44
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
45
msgstr "Ova stranica preusmjerava na \"%(page)s\""
49
"~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
50
"To use this form on other pages, insert a\n"
51
"[[BR]][[BR]]'''{{{ [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
54
"~-Nakon potvrde unosa unesene će vrijednosti biti prikazane.\n"
55
"Ukoliko želite koristiti ovaj obrazac na nekoj drugoj stranici potrebno je "
56
"dodati sljedeći makro poziv \n"
57
"[[BR]][[BR]]'''{{{ [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
60
msgid "Create New Page"
61
msgstr "Kreiraj novu stranicu"
63
msgid "You are not allowed to view this page."
64
msgstr "Nije vam dopušteno pregledavanje ove stranice."
66
msgid "You are not allowed to edit this page."
67
msgstr "Nije vam dopušteno mijenjati ovu stranicu."
69
msgid "Page is immutable!"
70
msgstr "Stranica je nepromijenjiva!"
72
msgid "Cannot edit old revisions!"
73
msgstr "Nije moguce mijenjati stare inačice!"
75
msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
76
msgstr "Vaša rezervacija je istekla, mogući su konflikti!"
79
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
80
msgstr "Izmijeni stranicu \"%(pagename)s\""
83
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
84
msgstr "Pregled stranice \"%(pagename)s\""
87
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
88
msgstr "Vaša rezervacija stranice %(lock_page)s je istekla!"
91
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
92
msgstr "Vaša rezervacija stranice %(lock_page)s ističe za # minuta."
95
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
96
msgstr "Vaša rezervacija stranice %(lock_page)s ističe za # sekundi."
98
msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
99
msgstr "Drugi korisnik je izbrisao stranicu na kojoj ste vršili izmjene!"
101
msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
102
msgstr "Drugi korisnik je spremio stranicu na kojoj ste vršili izmjene!"
106
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
107
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!\n"
108
"Have a look at the diff of %(difflink)s to see what has been changed."
110
"Drugi korisnik je spremio stranicu na kojoj ste vršili izmjene!\n"
111
"Molimo Vas, pregledajte stranicu i uskladite izmjene,\n"
112
"ne spremajte stranicu nepromijenjenu! Razlike su prikazane na %(difflink)s."
115
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
116
msgstr "[Sadržaj nove stranice je učitan iz %s]"
119
msgid "[Template %s not found]"
120
msgstr "[Predložak %s nije pronađen]"
123
msgid "[You may not read %s]"
124
msgstr "[Stranicu %s Vam nije dozvoljeno čitati]"
127
msgid "Describe %s here."
128
msgstr "Opišite %s ovdje."
130
msgid "Check Spelling"
131
msgstr "Provjeri pravopis"
134
msgstr "Spremi izmjene"
141
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
143
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
146
"Pritiskom na '''%(save_button_text)s''' Vaše promjene se spremaju pod %"
148
"Ukoliko van to ne odgovara, klikom na '''%(cancel_button_text)s''' "
149
"odustajete od svojih izmjena."
155
msgstr "Tekstualni način"
160
msgid "<No addition>"
161
msgstr "<Bez izmjena>"
164
msgid "Add to: %(category)s"
165
msgstr "Dodaj u kategoriju: %(category)s"
167
msgid "Trivial change"
168
msgstr "Neznatna izmjena"
170
msgid "Remove trailing whitespace from each line"
171
msgstr "Odstrani dodatne praznine s kraja svakog reda"
175
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
176
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
177
"space between words. Group page name is not allowed."
179
"Korisničko ime nije valjano {{{'%s'}}}.\n"
180
"Ime može sadržavati bilo koji alfanumerični Unicode znak,\n"
181
"sa neobaveznim jednim razmakom među riječima. Imena grupa (...Grupa) nisu "
185
msgid "You are not allowed to do %s on this page."
186
msgstr "Nije vam dozvoljeno na ovoj stranici \"%s\"."
188
msgid "Login and try again."
189
msgstr " Prijavite se i pokušajte ponovno."
192
msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
193
msgstr "%(hits)d pogodaka od približno %(pages)d pretraženih stranica."
197
msgstr "%.2f sekundi"
213
"Login Password: %s\n"
215
"Login URL: %s/%s?action=login\n"
217
"Korisničko ime: %s\n"
219
"Korisnička lozinka: %s\n"
221
"URL za prijavu: %s/%s?action=login\n"
224
"Somebody has requested to submit your account data to this email address.\n"
226
"If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
227
"password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and paste\n"
230
"After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new and "
233
"Netko je zatražio da se podaci o korisničkom računu pošalju\n"
234
"u vaš sandučić elektronske pošte.\n"
236
"Ako ste izgubili svoju lozinku, možete koristiti priloženi niz znakova\n"
237
"unesite ga TOČNO TAKO, KAKO JE PRIKAZAN u polje za lozinku pri prijavi\n"
238
"(možete ga i kopirati sa ekrana - cut/paste).\n"
240
"Po uspješnoj prijavi pametno je promijeniti lozinku.\n"
243
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
244
msgstr "[%(sitename)s] Podaci o vašem korisničkom računu"
247
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
248
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
250
"Ovaj Wiki nema podešen sustav za obradu elektroničke pošte.\n"
251
"Pokušajte upitati administratora postoji li mogućnost uključivanja takvog "
254
msgid "Please provide a valid email address!"
255
msgstr "Molimo upišite važeću adresu elektroničke pošte!"
258
msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
260
"Ni jedno korisničko ime se ne podudara sa navedenom adresom elektroničke "
263
msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
265
"Koristite %(userprefslink)s za podešavanje postavki ili za kreiranje novog "
266
"korisničkog računa."
268
msgid "Empty user name. Please enter a user name."
269
msgstr "Niste upisali korisničko ime, molimo Vas upišite ga."
271
msgid "This user name already belongs to somebody else."
272
msgstr "Korisničko ime je već u upotrebi."
274
msgid "Passwords don't match!"
275
msgstr "Lozinke se ne podudaraju!"
277
msgid "Please specify a password!"
278
msgstr "Molimo upišite lozinu!"
281
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
282
"can get it by email."
284
"Molimo upišite svoju adresu elektroničke pošte. Ako bude potrebno, na tu "
285
"adresu poslati ćemo vam podatke za prijavu."
287
msgid "This email already belongs to somebody else."
288
msgstr "Ta adresa elektroničke pošte već je u upotrebi."
290
msgid "User account created! You can use this account to login now..."
291
msgstr "Korisničko ime je otvoreno, sada se možete prijaviti..."
293
msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
295
"Koristite %(userprefslink)s za promijenu postavki odabranog korisničkog "
299
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
300
msgstr "Temu '%(theme_name)s' nije moguće uključiti!"
302
msgid "User preferences saved!"
303
msgstr "Korisničke postavke su spremljene!"
308
msgid "<Browser setting>"
309
msgstr "<Postavke preglednika>"
311
msgid "the one preferred"
315
msgstr "po vlastitom izboru"
318
msgstr "Izaberi korisnika"
323
msgid "Preferred theme"
324
msgstr "Odabrana tema"
326
msgid "Editor Preference"
327
msgstr "Odabrani uređivač"
329
msgid "Editor shown on UI"
330
msgstr "Izbor uređivača"
333
msgstr "Vremenska zona"
336
msgstr "Vaše lokalno vrijeme je"
338
msgid "Server time is"
339
msgstr "Vrijeme na poslužitelju je"
342
msgstr "Oblik datuma"
344
msgid "Preferred language"
345
msgstr "Odabrani jezik"
347
msgid "General options"
348
msgstr "Opće postavke"
351
msgstr "Brze poveznice"
353
msgid "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
354
msgstr "Bez važeće adrese elektroničke pošte ovaj popis ne djeluje!"
356
msgid "Subscribed wiki pages (one regex per line)"
357
msgstr "Pretplata na sljedeće stranice (jedan naziv u svakom redu)"
359
msgid "Create Profile"
360
msgstr "Stvori korisnika"
362
msgid "Mail me my account data"
363
msgstr "Pošalji podatke o korisničkom računu"
366
msgstr "Adresa elektroničke pošte"
370
"To create an account or recover a lost password, see the %(userprefslink)s "
373
"Kako bi kreirali korisnički račun ili dobili izgubljenu lozinku, pogledajte %"
374
"(userprefslink)s stranicu."
389
msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
390
msgstr "Obvezna postavka \"%(attrname)s\" nedostaje"
392
msgid "Submitted form data:"
393
msgstr "Poslani podaci:"
395
msgid "Search Titles"
396
msgstr "Traži po naslovima"
398
msgid "Display context of search results"
399
msgstr "Prikaži kontekst rezultata pretraživanja"
401
msgid "Case-sensitive searching"
402
msgstr "Razlikuj mala i velika slova pri pretraživanju"
405
msgstr "Traži po tekstu"
408
msgstr "Idi na stranicu"
410
msgid "Include system pages"
411
msgstr "Uključi i sistemske stranice"
413
msgid "Exclude system pages"
414
msgstr "Bez sistemskih stranica"
416
msgid "Plain title index"
417
msgstr "Tekstualni indeks naslova"
419
msgid "XML title index"
420
msgstr "XML index naslova"
422
msgid "Python Version"
423
msgstr "Inačica Pythona"
425
msgid "MoinMoin Version"
426
msgstr "Inačica MoinMoina"
429
msgid "Release %s [Revision %s]"
430
msgstr "Inačica %s [revizija: %s]"
432
msgid "4Suite Version"
433
msgstr "Inačica 4Suite"
435
msgid "Number of pages"
436
msgstr "Broj stranica"
438
msgid "Number of system pages"
439
msgstr "Broj sistemskih stranica"
441
msgid "Accumulated page sizes"
442
msgstr "Ukupna veličina stranica"
445
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
446
msgstr "Iskorištenost diska %(data_dir)s/pages/"
449
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
450
msgstr "Iskorištenost diska %(data_dir)s/"
452
msgid "Entries in edit log"
453
msgstr "Zapisa u dnevniku"
458
msgid "Global extension macros"
459
msgstr "Globalni makroi za raširivanje"
461
msgid "Local extension macros"
462
msgstr "Lokalni makroi za raširivanje"
464
msgid "Global extension actions"
465
msgstr "Globalne akcije za raširivanje"
467
msgid "Local extension actions"
468
msgstr "Lokalne akcije za raširivanje"
470
msgid "Global parsers"
471
msgstr "Globalni obrađivači sintakse (parseri)"
473
msgid "Local extension parsers"
474
msgstr "Lokalni obrađivači sintakse (parseri)"
476
msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
478
"Namiješteni procesori (zastarjelo -- upotrijebite radije obrađivače sintakse)"
487
msgstr "Lupy pretraživanje"
489
msgid "Active threads"
490
msgstr "Aktivne niti"
493
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
494
msgstr "Navedite precizniji izraz za pretraživanje od {{{\"%s\"}}}"
497
msgid "ERROR in regex '%s'"
498
msgstr "Pogreška u regularnom izrazu '%s'"
501
msgid "Bad timestamp '%s'"
502
msgstr "Navažeća vremenska oznaka '%s'"
505
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
506
msgstr "Atributu \"%(token)s\" mora slijediti \"=\""
509
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
510
msgstr "Atributu \"%(token)s\" mora biti navedena vrijednost"
513
msgstr "Označavanje wiki"
516
msgstr "Izgled za tisak"
518
msgid "Your changes are not saved!"
519
msgstr "Vaše izmjene nisu spremljene!"
521
msgid "Page name is too long, try shorter name."
522
msgstr "Ime stranice je predugačko, pokušajte kraće ime."
525
msgstr "Grafičko sučelje"
527
msgid "Edit was cancelled."
528
msgstr "Izmjene odbačene."
530
msgid "You can't rename to an empty pagename."
531
msgstr "Ne možete promijeniti ime u prazno."
535
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
537
"Try a different name."
539
"'''Stranica imena {{{'%s'}}} već postoji.'''\n"
540
"Probajte neko drugo ime."
543
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
545
"Preimenovanje stranice nije uspijelo, zbog pogreške datotečnog sustava: %s."
547
msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
548
msgstr "Hvala za izmjene, cijenimo Vašu preciznost."
551
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
552
msgstr "Stranica \"%s\" je uspješno izbrisana!"
558
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
559
"change notification.\n"
561
"The following page has been changed by %(editor)s:\n"
567
"Pretplatili ste se na obavijesti o izmjenama na wiki stranici ili kategoriji "
568
"na serveru \"%(sitename)s\".\n"
570
"Stranicu %(pagelink)s je izmijenio %(editor)s:\n"
575
"The comment on the change is:\n"
579
"Komentar o izmjeni je:\n"
584
msgstr "Nova stranica:\n"
586
msgid "No differences found!\n"
587
msgstr "Nema razlika!\n"
590
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
592
"[%(sitename)s] %(trivial)sPromjena na \"%(pagename)s\", promjenio: %"
598
msgid "Status of sending notification mails:"
599
msgstr "Stanje slanja obavijesti:"
602
msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
603
msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
606
msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
607
msgstr "## sigurnosna kopija stranice \"%(pagename)s\" od dana %(date)s"
610
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
611
msgstr "Stranicu nije bilo moguće zaključati. Neočekivana pogreška (errno=%d)."
613
msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
615
"Stranicu nije bilo moguće zaključati. Možda datoteka 'current' ne postoji?"
617
msgid "You are not allowed to edit this page!"
618
msgstr "Nije vam dozvoljeno mijenjati ovu stranicu!"
620
msgid "You cannot save empty pages."
621
msgstr "Ne možete spremati prazne stranice!"
623
msgid "You already saved this page!"
624
msgstr "Ovu stranicu ste već spremili!"
627
"Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
629
"Please do the following: Use the back button of your browser, and cut&paste\n"
630
"your changes from there. Then go forward to here, and click EditText again.\n"
631
"Now re-add your changes to the current page contents.\n"
633
"''Do not just replace\n"
634
"the content editbox with your version of the page, because that would\n"
635
"delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
637
"Netko drugi je spremio stranicu dok ste Vi vršili promjene na njoj.\n"
639
"Molimo Vas učinite sljedeće: s tipkom \"nazad\" u vašem pregledniku vratite "
640
"se u uređivač i s \"cut/paste\" sačuvajte vaše prepravke.\n"
641
"Zatim se s \"naprijed\" vratite nazad i ponovo izaberite \"Edit\".\n"
642
"Sada ponovo unesite svoje prepravke u novu stranicu.\n"
644
"''Nemojte samo ubaciti svoje promjene jer će to prebrisati sve promjene koje "
645
"je izvršila druga osoba, a to je vrlo nepristojno!''\n"
648
msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
649
msgstr "Sigurnosna kopija vaših podataka pohranjena je [%(backup_url)s ovdje]."
651
msgid "You did not change the page content, not saved!"
652
msgstr "Sadržaj stranice niste izmjenili, spremanje nije potrebno!"
655
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
657
"Listu za nadzor pristupa (ACL) nije moguće mijenjati bez administratorskih "
662
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
663
"granted the lock for this page."
665
"Korisniku %(owner)s je istekla rezervacija stranice prije %(mins_ago)d min., "
666
"stranica je sada dodjeljena Vama."
670
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
672
"Drugim korisnicima će biti onemogućeno mjenjanje stranice do %(bumptime)s."
676
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
679
"Do %(bumptime)s ostali će korisnici biti obaviješteni da mijenjate stranicu."
681
msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
682
msgstr "Ako želite produžiti vrijeme rezervacije koristite Pregled."
686
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
687
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
689
"Ova stranica je trenutno zaključana, na njoj trenutno radi %(owner)s. "
690
"Rezervacija mu vrijedi od %(timestamp)s, odnosno još %(mins_valid)d min."
694
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
696
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
697
"(mins_valid)d minute(s),\n"
698
"to avoid editing conflicts.'''[[BR]]\n"
699
"To leave the editor, press the Cancel button."
701
"Od %(timestamp)s na ovoj stranici radi %(owner)s (početak rada ili zadnji "
703
"'''Molimo da slijedećih %(mins_valid)d min. ''ne mijenjate'' ovu stranicu, "
704
"kako bi izbjegli sukobe prilikom rada.'''[[BR]]\n"
705
"Klikom na \"Odustani\" možete izaći iz uređivača."
708
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
709
msgstr "Ovom paketu je potrebna novija verzija MoinMoin (barem %s)"
711
msgid "The theme name is not set."
712
msgstr "Ime teme nije namješteno"
714
msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
716
"Instaliranje datoteka s temama je podržano samo za samostojeće poslužitelje"
719
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
720
msgstr "Namještanje datoteke '%(filename)s' nije uspjelo."
723
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
724
msgstr "Datoteka %s ne sadrži MoinMoin paket."
727
msgid "The page %s does not exist."
728
msgstr "Stranica %s ne postoji!"
730
msgid "Invalid package file header."
731
msgstr "Pogrešno zaglavlje datoteke s paketom"
733
msgid "Package file format unsupported."
734
msgstr "Format datoteke s paketom nije podržan"
737
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
738
msgstr "Nepoznata funkcija %(func)s u redu %(lineno)i."
741
msgid "The file %s was not found in the package."
742
msgstr "Datoteka %s nije pronađena u paketu."
745
" Emphasis:: [[Verbatim('')]]''italics''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
746
"(''')]]'''bold'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''bold "
747
"italics'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''mixed ''[[Verbatim"
748
"(''')]]'''''bold'''[[Verbatim(''')]] and italics''[[Verbatim('')]]; "
749
"[[Verbatim(----)]] horizontal rule.\n"
750
" Headings:: [[Verbatim(=)]] Title 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Title "
751
"2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Title 3 [[Verbatim(===)]]; [[Verbatim"
752
"(====)]] Title 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Title 5 [[Verbatim"
754
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
755
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
756
" Links:: [[Verbatim(JoinCapitalizedWords)]]; [[Verbatim([\"brackets and "
757
"double quotes\"])]]; url; [url]; [url label].\n"
758
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
759
"white space allowed after tables or titles.\n"
761
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
763
" Naglašeno:: [[Verbatim('')]]''ukošeno''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
764
"(''')]]'''podebljano'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''podebljano "
765
"ukošeno'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''miješano ''[[Verbatim"
766
"(''')]]'''''podebljano'''[[Verbatim(''')]] ukošeno''[[Verbatim('')]]; "
767
"[[Verbatim(----)]] vodoravna crta.\n"
768
" Naslov:: [[Verbatim(=)]] Naslov 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Naslov "
769
"2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Naslov 3 [[Verbatim(===)]]; "
770
"[[Verbatim(====)]] Naslov 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Naslov 5 "
771
"[[Verbatim(=====)]].\n"
772
" Liste:: praznina i jedan znak : * ; 1., a., A., i., I. obrojčene stavke; 1."
773
"#n počni obrojčavanje s n; jedna praznina za uvlačenje.\n"
774
" Poveznica:: [[Verbatim(ZajednoPisaneRiječiVelikimSlovima)]]; [[Verbatim"
775
"([\"u uglatim zagrada i navodnicima\"])]]; URL; [URL]; [URL adresa].\n"
776
" Tablice:: || tekst u ćeliji |||| tekst u ćeliji preko dva stupca ||; "
777
"praznine iza tablica ili naslova nisu dozvoljene.\n"
779
"(!) Više o tome: [\"Kako uređivati\"], [\"Sintaksa\"].\n"
782
"Emphasis: <i>*italic*</i> <b>**bold**</b> ``monospace``<br/>\n"
784
"Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
785
" ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
787
"Horizontal rule: ---- \n"
788
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n"
790
".. _external: http://external-site.net/foo/\n"
792
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
795
"(!) For more help, see the \n"
796
"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
797
"reStructuredText Quick Reference\n"
800
" Naglašeno: <i>*ukošeno*</i> <b>**podebljano**</b> ``tiskano``<br/>\n"
802
"Naslovi: Naslov 1 Naslov 2 Naslov 3\n"
803
" ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
805
"Vodoravna crta: ---- \n"
806
"Poveznice: PodcrtanoNaKraju_ `više riječi sa kosim navodnicima`_ vanjske_ \n"
808
".. _vanjska: http://vanjska-stranica.net/foo/\n"
810
"Lista: * Neobrojčena; 1., a. Obrojčeno.\n"
813
"(!) Za više informacija, pogledajte \n"
814
"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
815
"reStructuredText Quick Reference\n"
828
msgstr "Ukini pretplatu"
848
msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
850
"Objavi moju adresu elektroničke pošte (ne osobne stranice) kao informacije o "
853
msgid "Open editor on double click"
854
msgstr "Pokreni uređivanje dvoklikom"
856
msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
857
msgstr "Na ulasku prikaži zadnju posjećenu stranicu, a ne početnu"
859
msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
860
msgstr "Nepostojeće poveznice označi upitnikom"
862
msgid "Show page trail"
863
msgstr "Prikaži popis posjećenih stranica"
865
msgid "Show icon toolbar"
866
msgstr "Prikaži traku s ikonama"
868
msgid "Show top/bottom links in headings"
869
msgstr "U naslov uključi linkove na početak/kraj"
871
msgid "Show fancy diffs"
872
msgstr "Prikaži razlike rezličitim bojama"
874
msgid "Add spaces to displayed wiki names"
875
msgstr "Dodaj razmake u Wiki imena"
877
msgid "Remember login information"
878
msgstr "Zapamti podatke o prijavi"
880
msgid "Subscribe to trivial changes"
881
msgstr "Pretplata i na neznatne promjene"
883
msgid "Disable this account forever"
884
msgstr "Trajno ukini ovaj korinički račun"
886
msgid "(Use Firstname''''''Lastname)"
887
msgstr "(Koristi oblik Ime''''''Prezime)"
892
msgid "Password repeat"
893
msgstr "Lozinka (ponovno)"
895
msgid "(Only when changing passwords)"
896
msgstr "(samo ako mijenjate lozinku)"
899
msgstr "URL korisnikova CSS stila"
901
msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
902
msgstr "(ostavi prazno za isključenje CSS)"
905
msgstr "Veličina prostora za uređivanje"
907
msgid "No older revisions available!"
908
msgstr "Nema starijih inačica!"
911
msgid "Diff for \"%s\""
912
msgstr "Razlike za \"%s\""
915
msgid "Differences between revisions %d and %d"
916
msgstr "Razlike među inačicama %d i %d"
919
msgid "(spanning %d versions)"
920
msgstr "(preko %d inačica)"
922
msgid "No differences found!"
923
msgstr "Nema razlika!"
926
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
927
msgstr "Stranica je već %(count)d-puta spremljena!"
929
msgid "(ignoring whitespace)"
930
msgstr "(ignorirajući razmake)"
932
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
933
msgstr "Ignosriraj razlike u broju prazina"
935
msgid "General Information"
936
msgstr "Opće informacije"
939
msgid "Page size: %d"
940
msgstr "Veličina stranice: %d"
942
msgid "SHA digest of this page's content is:"
943
msgstr "Potpis sadržaja stranice SHA:"
945
msgid "The following users subscribed to this page:"
946
msgstr "Slijedeći korisnici su pretplaćeni na obavijesti o toj stranici:"
948
msgid "This page links to the following pages:"
949
msgstr "Ova stranica sadrži poveznice na slijedeće stranicana:"
979
msgid "Revert to revision %(rev)d."
980
msgstr "Vrati u stanje inačice %(rev)d."
994
msgid "Revision History"
995
msgstr "Pregled izmjena"
997
msgid "No log entries found."
998
msgstr "Nema dnevničkih zapisa."
1001
msgid "Info for \"%s\""
1002
msgstr "Info za \"%s\""
1005
msgid "Show \"%(title)s\""
1006
msgstr "Prikaži \"%(title)s\""
1008
msgid "General Page Infos"
1009
msgstr "Opće informacije o stranici"
1012
msgid "Show chart \"%(title)s\""
1013
msgstr "Prikaži dijagram \"%(title)s\""
1015
msgid "Page hits and edits"
1016
msgstr "Broj pregleda i promjena"
1018
msgid "You are not allowed to revert this page!"
1019
msgstr "Ne može se vratiti prijašnje stanje ove stranice!"
1021
msgid "You must login to add a quicklink."
1022
msgstr "Morate se prijaviti za dodavanje brzih poveznica."
1024
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1025
msgstr "Vaša brza poveznica na ovu stranicu je uklonjena."
1027
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1028
msgstr "Vaša brza poveznica na ovu stranicu je dodana za Vas."
1030
msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1031
msgstr "Ne možete se pretplatiti za stranicu kojoj nemate pristupa."
1033
msgid "This wiki is not enabled for mail processing."
1034
msgstr "Ovaj wiki nema mogućnosti pristupa elektroničkoj pošti."
1036
msgid "You must log in to use subscribtions."
1037
msgstr "Morate se prijaviti za pretplate na stranicu."
1039
msgid "Add your email address in your UserPreferences to use subscriptions."
1041
"Morate upisati svoj u adresu elektroničke pošte u korisničkim postavkama ako "
1042
"se želite pretplatiti na obavijesti."
1044
msgid "Your subscribtion to this page has been removed."
1045
msgstr "Pretplata na ovu stranicu je uklonjena."
1047
msgid "Can't remove regular expression subscription!"
1048
msgstr "Pretplate s regularnim izrazom nije moguće brisati ovdje."
1050
msgid "Edit the subscription regular expressions in your UserPreferences."
1052
"Regularni izraz za pretplatu na obavijesti je mogoče izmijeniti samo sa "
1053
"stranice s korisničkim postavkama."
1055
msgid "You have been subscribed to this page."
1056
msgstr "Pretplaćeni ste na obavijesti o ovoj stanici."
1058
msgid "Charts are not available!"
1059
msgstr "Diagrami nisu dostupni!"
1061
msgid "You need to provide a chart type!"
1062
msgstr "Potrebno je navesti tip diagrama!"
1065
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1066
msgstr "Pogrešan ili nepoznat tip diagrama \"%s\"!"
1068
msgid "This page is already deleted or was never created!"
1069
msgstr "Ova stranica je već izbrisana, ili nikad nije ni postojala!"
1072
msgid "No pages like \"%s\"!"
1073
msgstr "Nijedna stranica ne nalikuje \"%s\"!"
1076
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
1077
msgstr "Nepravilno ime datoteke \"%s\"!"
1080
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
1081
msgstr "Privitak '%(target)s' (ime '%(filename)s') već postoji na poslužitelj."
1084
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
1085
msgstr "Stvoren paket %s koji sadrži stranice %s."
1087
msgid "Package pages"
1088
msgstr "Zapakiraj stranice"
1090
msgid "Package name"
1093
msgid "List of page names - separated by a comma"
1094
msgstr "Popis imena stranica - odvojenih zarezom"
1097
msgid "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
1099
"Nepoznato korisničko ime: {{{\"%s\"}}}. Upišite pravilno korisničko ime i "
1102
msgid "Missing password. Please enter user name and password."
1103
msgstr "Niste upisali lozinku. Molimo Vas upišite korisničko ime i lozinku"
1105
msgid "Sorry, wrong password."
1106
msgstr "Upisali ste pogrešnu lozinku"
1109
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1110
msgstr "Samo jedna stranica podsjeća na \"%s\", preusmejereni ste tamo."
1113
msgid "Pages like \"%s\""
1114
msgstr "Slične stranice \"%s\""
1117
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1118
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s za \"%(title)s\""
1121
msgid "Local Site Map for \"%s\""
1122
msgstr "Struktura stranica na \"%s\""
1124
msgid "Please log in first."
1125
msgstr "Molimo Vas prvo se prijavite"
1127
msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
1129
"Molimo Vas prvo stvorite domaću stranicu prije kreiranja dodatnih stranica"
1133
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
1136
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
1137
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
1139
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
1142
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
1144
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
1146
"the group pages.\n"
1148
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
1150
"||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)]]||"
1151
"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
1152
"||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)]]||[\"%"
1153
"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
1154
"||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)]]||%"
1155
"(username)s only||\n"
1158
"Ovdje možete svojoj domaćoj stranici dodati dodatne podstranice\n"
1160
"Možete odabrati kolika prava pristupa želite dati drugim korisnicima,\n"
1161
"pristup je kontroliran članstvom u grupi određene stranice.\n"
1163
"Upišite ime podstranice koju želite kreirati i klinkite gumb kako biste "
1164
"kreirali novupodstranicu.\n"
1166
"Prije stvaranja zaštićenih stranica, obavezno morate pripaziti da postoji "
1168
"I da ima pravilno definirane članove. Za predložak koristite: "
1169
"HomepageGroupTemplate za stvaranje\n"
1172
"||'''Dodaj novu osobnu stranicu:'''||'''Grupa za kontrolu pristupa :'''||\n"
1173
"||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)]]||"
1174
"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
1175
"||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)]]||[\"%"
1176
"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
1177
"||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)]]||%"
1178
"(username)s only||\n"
1181
msgid "MyPages management"
1182
msgstr "Uređivanje mojih stranica"
1185
msgstr "Preimenuj stranicu"
1190
msgid "Optional reason for the renaming"
1191
msgstr "Razlog za preimenovanje (neobvezno)"
1194
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
1195
msgstr "(uključujući %(localwords)d %(pagelink)s)"
1199
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
1200
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
1202
"Slijedećih %(badwords)d dolje označenih riječi nema u riječniku s %"
1203
"(totalwords)d riječima %(localwords)s:"
1205
msgid "Add checked words to dictionary"
1206
msgstr "Dodaj označene riječi u riječnik"
1208
msgid "No spelling errors found!"
1209
msgstr "Nema očitih pogreški!"
1211
msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
1212
msgstr "Na stranici koju ne možete čitati, ne možete ni provjeriti pravopis."
1218
msgid "Execute action %(actionname)s?"
1219
msgstr "Izvrši akciju %(actionname)s"
1222
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
1223
msgstr "Akcija %(actionname)s nije uključena na ovom wikiju!"
1226
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
1227
msgstr "Ne možete koristiti akciju %(actionname)s na ovoj stranici."
1230
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
1231
msgstr "Koristite interaktivno korisničko sučelje za akciju %(actionname)s!"
1234
msgid "Title Search: \"%s\""
1235
msgstr "Traži po naslovima: \"%s\""
1238
msgid "Full Text Search: \"%s\""
1239
msgstr "Traži po tekstu: \"%s\""
1242
msgid "Full Link List for \"%s\""
1243
msgstr "Cijeli popis poveznica na \"%s\""
1246
"Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
1247
msgstr "Nove stranice s praznim imenom ne možete stvoriti, navedite ime."
1252
msgid "Select Author"
1253
msgstr "Izaberi autora"
1258
msgid "You are not allowed to use this action."
1259
msgstr "Nije Vam dozvoljeno izvesti tu operaciju."
1262
msgid "Subscribe users to the page %s"
1263
msgstr "Pretplati korisnike na stranicu %s"
1266
msgid "Subscribed for %s:"
1267
msgstr "Pretplaćen na %s:"
1270
msgstr "Nije korisnik:"
1272
msgid "You are not allowed to perform this action."
1273
msgstr "Tu akciju vam nije dozvoljeno izvesti."
1275
msgid "You are now logged out."
1276
msgstr "Uspješno ste se odjavili."
1281
msgid "Optional reason for the deletion"
1282
msgstr "Razlog za brisanje (neobvezno)"
1284
msgid "Really delete this page?"
1285
msgstr "Zaista želite obrisati ovu stranicu?"
1289
"Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
1290
"Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
1292
"Povraćena arhiva: %(filename)s u ciljnu mapu: %(targetdir)s.\n"
1293
"Datoteka: %(filecount)d, mapa: %(dircount)d"
1296
msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
1298
"Povraćanje arhive: %(filename)s u ciljnu mapu: %(targetdir)s nije uspjelo."
1300
msgid "Wiki Backup / Restore"
1301
msgstr "Wiki Arhiviranje / Povratak"
1305
" * To restore a backup:\n"
1306
" * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
1307
" * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
1309
" * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
1310
" * Hit the [[GetText(Restore)]] button below.\n"
1312
" * To make a backup, just hit the [[GetText(Backup)]] button and save the "
1314
" you get to a secure place.\n"
1316
"Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1321
" * Za povratiti iz arhive:\n"
1322
" * Povraćanje iz arhive će prebrisati postojeće podatke, zato budite "
1324
" * Preimenujte u <idstranice>.tar.<kompresija> (uklonite --datum--vrijeme--"
1326
" * Stavite datoteku sa arhivom u mapu sa arhivama (koristeći scp, "
1328
" * Pritisnite [[GetText(Restore)]] gumb ispod.\n"
1330
" * Kako bi izveli arhiviranje pritisnite [[GetText(Backup)]] gumb i spremite "
1332
" koju dobijete na sigurno.\n"
1334
"Pripazite da su vrijednosti vaše konfiguracije backup_* točne i potpune.\n"
1338
msgstr "Arhiviranje"
1343
msgid "You are not allowed to do remote backup."
1344
msgstr "Nije vam dozvoljeno raditi udaljeno arhiviranje."
1347
msgid "Unknown backup subaction: %s."
1348
msgstr "Nepoznata akcija arhiviranja: %s."
1351
msgid "[%d attachments]"
1352
msgstr "[%d privitaka]"
1356
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
1358
msgstr "Ova stranica ima <a href=\"%(link)s\">%(count)s privitaka</a>."
1360
msgid "Filename of attachment not specified!"
1361
msgstr "Ime datoteke s privitkom mora biti navedeno!"
1364
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
1365
msgstr "Privitak '%(filename)s' ne postoji!"
1368
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
1369
"as shown below in the list of files. \n"
1370
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
1371
"since this is subject to change and can break easily."
1373
"Za uključivanje privitaka koristite oblik '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
1374
"kako je prikazano na popisu datoteka. \n"
1375
"'''NE KORISTITE''' URL poveznice {{{[get]}}}, \n"
1376
"jer URL može bilo tko promijeniti i veza će bitiprekinuta."
1379
msgstr "raspakiraj ZIP"
1385
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
1386
msgstr "Stranica %(pagename)s nema privitaka."
1388
msgid "Edit drawing"
1389
msgstr "Izmijeni crtež"
1391
msgid "Attached Files"
1392
msgstr "Priključene datoteke"
1394
msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
1395
msgstr "Ovoj stranici nije moguće dodavati privitke."
1397
msgid "New Attachment"
1398
msgstr "Novi privitak"
1401
"An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
1402
"conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
1403
"Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
1406
"Podizanje datoteke na poslužitelj nikad neće pregaziti postojeće datoteke.\n"
1407
"Ako privitak tog imena već postoji, treba preimenovati datoteku,\n"
1408
"koju želite podići na poslužitelj.\n"
1409
"Ako je polje za preimenovanje prazno, koristi se nepromijenjeno ime datoteke."
1411
msgid "File to upload"
1412
msgstr "ime datoteke koju podižete:"
1415
msgstr "preimenovati u:"
1418
msgstr "Podigni na poslužitelj"
1420
msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
1421
msgstr "Ovaj wiki ne dozvoljava privitke!"
1423
msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
1424
msgstr "Na ovoj stranici nije dozvoljeno spremati crteže."
1427
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
1430
"Prazna vsebina. Odstranite ne-ASCII znake z imena datoteke in poskusite "
1433
msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
1434
msgstr "Nije Vam dozvoljeno odstraniti privitke s ove stranice."
1436
msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
1437
msgstr "Nije Vam dozvoljen pristup privitcima na ovoj stranici."
1439
msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
1440
msgstr "Raspakiranje ZIP privitaka na ovoj stranici vam nije dozvoljeno."
1442
msgid "You are not allowed to install files."
1443
msgstr "Nemate ovlasti za namještanje datoteka."
1445
msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
1446
msgstr "Gledanje privitaka ove stranice Vam nije dozvoljeno."
1449
msgid "Unsupported upload action: %s"
1450
msgstr "Akcija %s pri podizanju na poslužitelj nije podržana"
1453
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
1454
msgstr "Privitci na stranici \"%(pagename)s\""
1458
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
1461
"Privitak '%(target)s' je spremljen pod imenom '%(filename)s', %(bytes)d "
1465
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1466
msgstr "Privitak '%(filename)s' izbrisan."
1469
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
1470
msgstr "Privitak '%(filename)s' instaliran."
1474
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
1475
"would be too large (%(space)d kB missing)."
1477
"ZIP privitak '%(filename)s' nije bilo moguće raspakirati, jer bi stvorene "
1478
"datoteke zauzele previše prostora (nedostaje %(space)d kB)."
1482
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
1483
"would be too many (%(count)d missing)."
1485
"ZIP privitak '%(filename)s' se nije moglo raspakirati, jer bi nastalo "
1486
"previše datoteka (%(count)d datoteka previše)."
1489
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
1490
msgstr "ZIP datoteka '%(filename)s' je razpakirana."
1494
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because the files are too big, .zip "
1495
"files only, exist already or reside in folders."
1497
"ZIP privitak '%(filename)s' je bilo nemoguće raspakirati iz jednog "
1498
"odrazloga: prevelike datoteke, sadrže samo ZIP datoteke, ime postoji ili "
1499
"sadrži datoteke u podimenicima."
1502
msgid "The file %(target)s is not a .zip file."
1503
msgstr "Datoteka %(target)s nije .zip arhiva."
1506
msgid "Attachment '%(filename)s'"
1507
msgstr "Privitak '%(filename)s'"
1509
msgid "Package script:"
1510
msgstr "Naredbena procedura paketa:"
1513
msgstr "Ime datoteke"
1516
msgstr "Zadnja izmjena"
1518
msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
1520
"Nepoznat tip privitka, pa ga nije moguće neposredno uključiti u stranicu."
1523
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
1524
msgstr "[[Verbatim(attachment:)]]%(filename)s na strani %(pagename)s"
1527
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1528
msgstr "Podigni novi privitak \"%(filename)s\" na server"
1531
msgid "Create new drawing \"%(filename)s\""
1532
msgstr "Stvori crtež \"%(filename)s\""
1535
msgid "Edit drawing %(filename)s"
1536
msgstr "Izmijeni crtež %(filename)s"
1538
msgid "Toggle line numbers"
1539
msgstr "Uključi/isključi obrojčavanje redova"
1544
msgid "RecentChanges"
1545
msgstr "Zadnje izmjene"
1548
msgstr "Kazalo naslova"
1551
msgstr "Kazalo riječi"
1556
msgid "SiteNavigation"
1559
msgid "HelpContents"
1560
msgstr "Kako sadržaj"
1562
msgid "HelpOnFormatting"
1563
msgstr "Kako oblikovati"
1565
msgid "UserPreferences"
1566
msgstr "Korisničke postavke"
1569
msgstr "Wiki uvjeti"
1572
msgstr "Prazna stranica"
1574
msgid "MissingHomePage"
1575
msgstr "Prazna osobna stranica"
1599
msgstr "Privij datoteku"
1602
msgstr "Obriši stranicu"
1605
msgstr "Slične stranice"
1607
msgid "LocalSiteMap"
1608
msgstr "Struktura stranica"
1611
msgstr "Preimenuj stranicu"
1614
msgstr "Pravopisna provjera"
1617
msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
1618
msgstr "Nevažeći argumenti za [\"Mjesečni_kalendar\"]: \"%s\"!"
1621
msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
1622
msgstr "Nevažeći argumenti za [\"Mjesečni_kalendar\"]: \"%s\"!"
1625
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
1626
msgstr "Nepoznata ili nepodržana navigacijska shema '%(scheme)s'!"
1628
msgid "No parent page found!"
1629
msgstr "Ova stranica nema nadređene stranice!"
1635
msgstr "Prezentacija"
1641
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
1642
msgstr "Slika %(pos)d od %(size)d"
1644
msgid "No orphaned pages in this wiki."
1645
msgstr "Na ovom wikiju nema stranica bez poveznice (siročadi)."
1648
msgid "No quotes on %(pagename)s."
1649
msgstr "Na stranici %(pagename)s nema citata."
1652
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1653
msgstr "Podizanje privitka '%(filename)s'."
1656
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1657
msgstr "Crtež '%(filename)s' je spremljen."
1660
msgid "%(mins)dm ago"
1661
msgstr "pred %(mins)dm"
1663
msgid "(no bookmark set)"
1664
msgstr "(oznaka nije postavljena)"
1667
msgid "(currently set to %s)"
1668
msgstr "(trenutno namješteno na %s)"
1670
msgid "Delete Bookmark"
1671
msgstr "Obriši oznaku"
1673
msgid "Set bookmark"
1674
msgstr "Postavi oznaku"
1676
msgid "set bookmark"
1677
msgstr "postavi oznaku"
1679
msgid "[Bookmark reached]"
1680
msgstr "[Došli smo do oznake]"
1685
msgid "No wanted pages in this wiki."
1687
"Na ovom wikiju nema traženih stranica (one na koje postoje poveznice,a one "
1691
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
1692
msgstr "Nevažeći argumenti pri \"Include\": \"%s\"!"
1695
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
1696
msgstr "Nema takvih oznaka \"%s\"!"
1699
msgstr "Označavanje"
1705
msgstr "Ime datoteke"
1708
"Rendering of reStructured text is not possible, please install docutils."
1709
msgstr "Prikaz ''reStructured'' teksta nije moguć, namjestite ''docutils''."
1711
msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
1712
msgstr "**Dozvoljena granica ''include'' naredbi je prijeđena**"
1715
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
1716
msgstr "**Stranica na koju se pozivamo ne postoji: %s**"
1719
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
1720
msgstr "Za \"%(key)s\" očekujemo \"%(wanted)s\", a stoji \"%(token)s\""
1723
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
1724
msgstr "Pred \"%(token)s\" bi morao stajati cijeli broj \"%(key)s\""
1727
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
1728
msgstr "Iza \"%(key)s\" bi morao stajati cijeli broj \"%(arg)s\""
1731
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
1732
msgstr "Za \"%(key)s\" bi morala biti navedena vrijednost boje \"%(arg)s\""
1734
msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
1735
msgstr "Mogućnost XSLT je isključena, više o tome u: HelpOnConfiguration."
1737
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
1738
msgstr "Obrada XSLT nije dostupna, namjestite ''4suite'' 1.x."
1741
msgid "%(errortype)s processing error"
1742
msgstr "Greška pri obradi \"%(errortype)s\""
1745
msgstr "Čitanja/dan"
1748
msgstr "Izmjena/dan"
1751
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
1752
msgstr "%(chart_title)s za %(filterpage)s"
1765
msgstr "broj čitanja"
1767
msgid "Page Size Distribution"
1768
msgstr "Raspoređenje po veličini stranice"
1770
msgid "page size upper bound [bytes]"
1771
msgstr "Gornja granica veličine stranice [znakova]"
1773
msgid "# of pages of this size"
1774
msgstr "Broj stranica u ovom razredu veličine"
1777
msgstr "vrsta čitača"
1782
msgid "Distribution of User-Agent Types"
1783
msgstr "Raspoređeno po vrsti čitača"
1786
msgstr "Odjava pretplate na obavijesti"
1795
msgstr "[IZBRISANO]"
1798
msgstr "[AŽURIRANO]"
1812
msgid "Click to do a full-text search for this title"
1813
msgstr "Traženje ovog naslova u sadržaju stranica"
1821
msgid "Clear message"
1822
msgstr "Ukloni obavijest"
1825
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1826
msgstr "zadnje izmjene %(time)s, %(editor)s"
1829
msgid "last modified %(time)s"
1830
msgstr "zadnje izmjene: %(time)s"
1839
msgstr "po naslovima"
1844
msgid "More Actions:"
1845
msgstr "Druge akcije:"
1847
msgid "------------"
1848
msgstr "------------"
1851
msgstr "Izvorni tekst"
1853
msgid "Delete Cache"
1857
msgstr "Izbriši stranicu"
1860
msgstr "Slične stranice"
1862
msgid "Local Site Map"
1863
msgstr "Lokalna struktura stranica"
1866
msgstr "Moje stranice"
1868
msgid "Subscribe User"
1869
msgstr "Pretplati se"
1872
msgstr "Ukloni Spam"
1874
msgid "Package Pages"
1875
msgstr "Zapakiraj stranice"
1877
msgid "Render as Docbook"
1878
msgstr "Prikaži kao Docbook"
1887
msgstr "Izmijeni (Grafički)"
1889
msgid "Immutable Page"
1890
msgstr "Nepromijenjiva stranica"
1893
msgstr "Odstrani poveznicu"
1896
msgstr "Dodaj poveznicu"
1902
msgid "Show %s days."
1903
msgstr "Prikaži %s dana."
1910
msgstr "(lokalno spremljeno %s)"
1912
msgid "Or try one of these actions:"
1913
msgstr "Ili pokušajte slijedeće:"
1923
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
1925
"Na žalost stranicu ne možete spremiti jer sadržaj \"%(content)s\" nije "
1926
"dozvoljen u ovom wikiju."
1931
msgid "Deletions are marked like this."
1932
msgstr "Obrisano je označeno ovako."
1934
msgid "Additions are marked like this."
1935
msgstr "Dodano je označeno ovako."
1938
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
1940
"Povezivanje na poslužitelj pošte '%(server)s' nije uspijelo: %(reason)s"
1942
msgid "Mail not sent"
1943
msgstr "Poruka nije poslana"
1945
msgid "Mail sent OK"
1946
msgstr "Poruka uspješno poslana"