1
# translation of bg.po to Bulgarian
2
# translation of smb4k.po to Bulgarian
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5
# Атанас Мавров <bugar@developer.bg>, 2004.
9
"Project-Id-Version: bg\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
"POT-Creation-Date: 2004-08-08 22:24+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2004-08-09 17:37+0300\n"
13
"Last-Translator: Атанас Мавров <bugar@developer.bg>\n"
14
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
22
"Smb4K is an SMB share browser for KDE.\n"
23
"It uses Samba to access the local network neighborhood."
25
"Smb4K е Самба ресурсен чете за КДЕ.\n"
26
"Той използва Самба за достъп до вашата локална мрежа."
30
msgstr "Файл за отваряне"
38
"(c) 2003, Alexander Reinholdt\n"
39
"(c) 2004, Alexander Reinholdt, Franck Babin"
41
"(c) 2003, Александър Рейнхолдт\n"
42
"(c) 2004, Александър Рейнхолдт, Франк Бабин"
44
#: main.cpp:45 main.cpp:46
49
msgid "Catalan translation"
50
msgstr "Каталонски превод"
53
msgid "Polish translation"
54
msgstr "Полски превод"
57
msgid "Chinese Simplified translation"
58
msgstr "Превод на традиционен китайски"
61
msgid "Russian translation"
65
msgid "Swedish translation and intensive testing"
66
msgstr "Шведски превод и усилено изпробване"
69
msgid "Brazilian Portuguese translation"
70
msgstr "Бразилски превод"
73
msgid "Ukrainian translation"
74
msgstr "Украински превод"
77
msgid "Hungarian translation"
78
msgstr "Унгарски превод"
81
msgid "Spanish translation"
82
msgstr "Испански превод"
85
msgid "Slovak translation"
86
msgstr "Словашки превод"
89
msgid "French translation"
90
msgstr "Френски превод"
93
msgid "Japanese translation"
94
msgstr "Японски превод"
97
msgid "Bulgarian translation"
98
msgstr "Български превод"
101
msgid "Italian translation"
102
msgstr "Италиански превод"
105
msgid "Norwegian translations"
106
msgstr "Норвежки превод"
109
msgid "Testing of Smb4K under FreeBSD"
110
msgstr "Изпробване на Smb4K върху FreeBSD"
121
msgid "Smb4K - The SMB Share Browser"
122
msgstr "Smb4K - Самба ресурсен четец"
141
msgid "Au&thentication"
142
msgstr "Удо&стоверяване"
146
msgstr "&Отпечатва файл"
154
msgstr "&Демонтиране"
157
msgid "&Force Unmounting"
158
msgstr "&Принудително демонтиране"
162
msgstr "Демонтира&не на всичко"
169
msgid "&Edit Bookmarks"
170
msgstr "&Редактиране на отметки"
181
msgid "Browse list retrieval"
182
msgstr "Преглед на върнатия списък"
188
#: smb4k.cpp:249 smb4kview.cpp:40 widgets/smb4kbrowserwidget.cpp:45
189
#: widgets/smb4kbrowserwidget.cpp:345 widgets/smb4koptionsdlg.cpp:75
193
#: smb4k.cpp:256 widgets/smb4knetworkoptions.cpp:72
203
msgstr "Прекъсване..."
205
#: smb4k.cpp:315 smb4k.cpp:388
210
msgid "Searching network..."
211
msgstr "Търсене на мрежа..."
214
msgid "Opening workgroup..."
215
msgstr "Отваряне на работна група..."
218
msgid "Opening host..."
219
msgstr "Отваряне на хост..."
222
msgid "Retrieving information..."
223
msgstr "Получаване на информация..."
226
msgid "Retrieving preview..."
227
msgstr "Получаване на преглед..."
230
msgid "Searching for host..."
231
msgstr "Търсене на хост..."
234
msgid "Looking for IP addresses..."
235
msgstr "Преглед за IP адреси..."
238
msgid "Mounting share..."
239
msgstr "Монтиране на ресурс..."
242
msgid "Unmounting share..."
243
msgstr "Демонтиране на ресурс..."
246
msgid "Unmounting all shares..."
247
msgstr "Демонтиране на всички ресурси..."
250
msgid "Sending file to printer..."
251
msgstr "Изпращане на файл към принтер..."
254
msgid "Converting file to Postscript..."
255
msgstr "Преобразуване на файл в постскрипт..."
257
#: smb4kview.cpp:44 widgets/smb4kauthoptions.cpp:147
258
#: widgets/smb4kauthoptions.cpp:236 widgets/smb4kauthoptions.cpp:326
262
#: smb4kview.cpp:48 widgets/smb4kbrowserwidget.cpp:349
267
msgid "Show network tab"
268
msgstr "Показване на лентата за мрежа"
271
msgid "Show Share tab"
272
msgstr "Показване на лентата за ресурси"
275
msgid "Show Search tab"
276
msgstr "Показване на лентата за търсене"
279
msgid "Network neighborhood"
280
msgstr "Мрежово обкръжение"
283
msgid "Mounted network shares"
284
msgstr "Монтирани мрежови ресурси"
287
msgid "Search results"
288
msgstr "Резултат от търсенето"
291
msgid "Enter host here"
292
msgstr "Въвеждане на хост тук"
294
#: _translatorinfo.cpp:1
296
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
298
msgstr "Атанас Мавров"
300
#: _translatorinfo.cpp:3
302
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
304
msgstr "bugar@developer.bg"
306
#: core/smb4kbookmarkhandler.cpp:130
307
msgid "Bookmark Editor"
308
msgstr "Редактор на бележки"
310
#: core/smb4kbookmarkhandler.cpp:192
312
msgstr "Изтриване на всичко"
314
#: core/smb4kcore.cpp:196
315
msgid "An error occurred while trying to get the browse list!"
316
msgstr "Възникнала е грешка при опит за получаване на списъка!"
318
#: core/smb4kcore.cpp:199
319
msgid "An error occurred while trying to get the list of workgroup members!"
321
"Възникнала е грешка при опит за получаване на списъка от членовете на "
324
#: core/smb4kcore.cpp:202
325
msgid "An error occurred while trying to get the list of shares!"
326
msgstr "Възникнала е грешка при опит за получаване на списъка на ресурсите!"
328
#: core/smb4kcore.cpp:205
329
msgid "An error occurred while trying to get the preview!"
330
msgstr "Възникнала е грешка при опит за преглед!"
332
#: core/smb4kcore.cpp:208
333
msgid "An error occurred while trying to get additional information from the host!"
335
"Възникнала е грешка при опит за получаване на допълнителна информация за "
338
#: core/smb4kcore.cpp:211
339
msgid "This share has already been mounted!"
340
msgstr "Този ресурс вече е монтиран!"
342
#: core/smb4kcore.cpp:214
343
msgid "You are not allowed to unmount this share!"
344
msgstr "Нямате разрешение за демонтиране на този ресурс!"
346
#: core/smb4kcore.cpp:217
347
msgid "An error occurred while trying to mount the share!"
348
msgstr "Възникнала е грешка при опит за монтиране на ресурс!"
350
#: core/smb4kcore.cpp:220
351
msgid "An error occurred while trying to unmount the share!"
352
msgstr "Възникнала е грешка при опит за демонтиране на ресурс!"
354
#: core/smb4kcore.cpp:223
355
msgid "An error occurred while trying to unmount all shares!"
356
msgstr "Възникнала е грешка при опит за демонтиране на всички ресурси!"
358
#: core/smb4kcore.cpp:226 core/smb4kstarter.cpp:393
359
msgid "Could not find file %1!"
360
msgstr "Не може да намери файл %1!"
362
#: core/smb4kcore.cpp:229 core/smb4kstarter.cpp:396
363
msgid "Could not read from file %1!"
364
msgstr "Не може да чете от файл %1!"
366
#: core/smb4kcore.cpp:232
367
msgid "An error occurred!"
368
msgstr "Възникнала е грешка!"
370
#: core/smb4kcore.cpp:235
371
msgid "Could not get hostname!"
372
msgstr "Не може да получи име на хост!"
374
#: core/smb4kcore.cpp:238
376
"The mimetype \"%1\" is not supported! Please convert the file to PostScript "
378
msgstr "Вида \"%1\" не се подържа! Моля преобразувахте дайла в PostScript или PDF."
380
#: core/smb4kcore.cpp:241
382
"Another user is currently editing one of the system files, that Smb4K wants "
383
"to write to. Please try again later."
385
"В момента друг потребител редактира системен файл в който Smb4К иска да "
386
"пише. Моля опитайте по - късно."
388
#: core/smb4kfileio.cpp:221
390
"The file super.tab contains entries, that might conflict with those, that "
391
"are needed by Smb4K. They are listed below for you to check. You should "
392
"overwrite them to enable Smb4K to work properly.\n"
393
"Do you want to overwrite them now?"
395
"Файлът super.tab съдържа елементи които могат да доведат до конфликт с тези "
396
"нужни на Smb4K. Те са описани по - долу за да може да ги проверите. Трябва "
397
"да се презапишат за да работи Smb4K правилно.\n"
398
"Да се презапишат ли сега?"
400
#: core/smb4kmounter.cpp:693 core/smb4kmounter.cpp:707
401
msgid "Do you really want to force the unmounting of this share?"
402
msgstr "Наистина ли желаете принудително демонтиране на този ресурс?"
404
#: core/smb4kpasswdreader.cpp:308 widgets/smb4kbrowserwidget.cpp:352
405
#: widgets/smb4koptionsdlg.cpp:125
406
msgid "Authentication"
407
msgstr "Удостоверяване"
409
#: core/smb4kpasswdreader.cpp:328 widgets/smb4kauthoptions.cpp:93
410
#: widgets/smb4knetworktab.cpp:168 widgets/smb4knetworktab.cpp:203
411
#: widgets/smb4knetworktab.cpp:261 widgets/smb4kprintdialog.cpp:65
413
msgstr "Работна група:"
415
#: core/smb4kpasswdreader.cpp:330 widgets/smb4kauthoptions.cpp:97
416
#: widgets/smb4knetworktab.cpp:225 widgets/smb4knetworktab.cpp:278
420
#: core/smb4kpasswdreader.cpp:332 widgets/smb4kauthoptions.cpp:101
421
#: widgets/smb4knetworktab.cpp:309 widgets/smb4ksharetab.cpp:168
425
#: core/smb4kpasswdreader.cpp:344 widgets/smb4kauthoptions.cpp:53
426
#: widgets/smb4kauthoptions.cpp:106 widgets/smb4kbrowserwidget.cpp:202
427
#: widgets/smb4ksharetab.cpp:170
431
#: core/smb4kpasswdreader.cpp:369 widgets/smb4kauthoptions.cpp:56
432
#: widgets/smb4kauthoptions.cpp:110
436
#: core/smb4kpasswdreader.cpp:376
437
msgid "Use authentication for all shares."
438
msgstr "Използване на удостоверяване за всички ресурси."
440
#: core/smb4kprint.cpp:97
442
"The mimetype (%1) indicates that this is a text file. Printing it, however, "
443
"might fail. Do you want to continue?"
445
"Вида на \"%1\" показва че е текстов файл. Отпечатването в текущото състояние "
446
"може да доведе до грешка. Желаете ли да продължите?"
448
#: core/smb4kprint.cpp:278
450
"The command %1 could not be found!\n"
451
"%2 won't be printed."
453
"Команда %1 не може да бъде намерена!\n"
454
"%2 не може да бъде отпечатано."
456
#: core/smb4kscanner.cpp:916
460
#: core/smb4kstarter.cpp:399
462
"Either your PATH variable is not set correctly or there are the following "
463
"programs missing on your system:\n"
465
"Please correct this and start Smb4K again."
467
"Вашият път (PATH) не е зададен правилно или липсват някои програми във "
470
"Моля поправете грешките и стартирайте приложението отново."
472
#: core/smb4kstarter.cpp:402
474
"You previously chose to use the program super, but now it is missing on your "
475
"system. Smb4K will disable this feature!"
477
"Вие предварително избрахте да ползвте програмата \"супер\", но сега тя "
478
"липсва във вашата система. Smb4K ще отмени тази възможност!"
480
#: widgets/smb4kappearanceoptions.cpp:37
481
msgid "Network Browser"
482
msgstr "Мрежов четец"
484
#: widgets/smb4kappearanceoptions.cpp:39
485
msgid "Show hidden shares."
486
msgstr "Показване на скритите ресурси"
488
#: widgets/smb4kappearanceoptions.cpp:42
489
msgid "Show IPC$ shares."
490
msgstr "Показване на IPC$ ресурсите."
492
#: widgets/smb4kappearanceoptions.cpp:45
493
msgid "Show ADMIN$ shares."
494
msgstr "Показване на ADMIN$ ресурсите"
496
#: widgets/smb4kappearanceoptions.cpp:48
497
msgid "Show printer shares."
498
msgstr "Показване на присъединените принтери."
500
#: widgets/smb4kappearanceoptions.cpp:51
502
msgstr "Показване на вида."
504
#: widgets/smb4kappearanceoptions.cpp:54
505
msgid "Show IP address."
506
msgstr "Показване на IP адресите."
508
#: widgets/smb4kappearanceoptions.cpp:57
509
msgid "Show comment."
510
msgstr "Показване на коментар."
512
#: widgets/smb4kappearanceoptions.cpp:61
514
msgstr "Преглед на ресурсите."
516
#: widgets/smb4kappearanceoptions.cpp:64
517
msgid "Show mount point instead of share name."
518
msgstr "Показване на точката на монтиране вместо име на ресурс."
520
#: widgets/smb4kappearanceoptions.cpp:66
521
msgid "Show shares as list instead of as icons."
522
msgstr "Показване на ресурсите като списък вместо като икони."
524
#: widgets/smb4kappearanceoptions.cpp:68
525
msgid "Show all shares that are mounted on the system."
526
msgstr "Показване на всички ресурси които са монтирани към системата."
528
#: widgets/smb4kauthoptions.cpp:40
529
msgid "Default Login"
530
msgstr "Свързване по подразбиране"
532
#: widgets/smb4kauthoptions.cpp:43
533
msgid "This login will be used, if none has been defined for a share."
534
msgstr "Това свързване ще бъде използувано, ако няма нищо определено за този дял."
536
#: widgets/smb4kauthoptions.cpp:46
537
msgid "Use default login."
538
msgstr "Използване на свързване по подразбиране."
540
#: widgets/smb4kauthoptions.cpp:72 widgets/smb4ksambaoptions.cpp:82
544
#: widgets/smb4kauthoptions.cpp:82
548
#: widgets/smb4kauthoptions.cpp:126 widgets/smb4ksearchtab.cpp:48
552
#: widgets/smb4kauthoptions.cpp:127
556
#: widgets/smb4kauthoptions.cpp:145 widgets/smb4kauthoptions.cpp:224
557
#: widgets/smb4kauthoptions.cpp:314
559
msgstr "Работна група"
561
#: widgets/smb4kauthoptions.cpp:146 widgets/smb4kauthoptions.cpp:230
562
#: widgets/smb4kauthoptions.cpp:320
566
#: widgets/smb4kauthoptions.cpp:148 widgets/smb4kauthoptions.cpp:241
567
#: widgets/smb4kauthoptions.cpp:331
571
#: widgets/smb4kauthoptions.cpp:155
572
msgid "Hosts and Shares"
573
msgstr "Хостове и ресурси"
575
#: widgets/smb4kauthoptions.cpp:218 widgets/smb4kauthoptions.cpp:308
577
"You left the following entries blank:\n"
579
"Please fill them out!"
581
"Оставили сте празни полета:\n"
585
#: widgets/smb4kauthoptions.cpp:261
587
"Authentication data for this share is already in the list.\n"
588
"Do you want to replace it?"
590
"Удостоверяващите данни са този ресурс са вече в списъка.\n"
591
"Искате ли да ги замените?"
593
#: widgets/smb4kbrowserwidget.cpp:46
597
#: widgets/smb4kbrowserwidget.cpp:47
601
#: widgets/smb4kbrowserwidget.cpp:48
605
#: widgets/smb4kbrowserwidget.cpp:114
606
msgid "This computer is already in the list!"
607
msgstr "Този компютър вече е в списъка!"
609
#: widgets/smb4kbrowserwidget.cpp:189
611
msgstr "Определяне на потребител"
613
#: widgets/smb4kbrowserwidget.cpp:200
614
msgid "Please specify a user name."
615
msgstr "Моля определете потребителско име"
617
#: widgets/smb4kbrowserwidget.cpp:346
621
#: widgets/smb4kbrowserwidget.cpp:347
625
#: widgets/smb4kbrowserwidget.cpp:351
627
msgstr "Добавяне към отметките"
629
#: widgets/smb4kbrowserwidget.cpp:353 widgets/smb4kpreviewdialog.cpp:36
633
#: widgets/smb4kbrowserwidget.cpp:354 widgets/smb4kprintdialog.cpp:33
635
msgstr "Файл за отпечатване"
637
#: widgets/smb4kbrowserwidget.cpp:355
641
#: widgets/smb4knetworkoptions.cpp:37
643
msgstr "Разглеждане на списък"
645
#: widgets/smb4knetworkoptions.cpp:39
646
msgid "Scan the network to retrieve the browse list."
647
msgstr "Преглед на мрежа за получаване на списък."
649
#: widgets/smb4knetworkoptions.cpp:42
650
msgid "Query a master browser to retrieve the browse list."
651
msgstr "Искане от главния компютър на списъка на мрежата."
653
#: widgets/smb4knetworkoptions.cpp:50
654
msgid "NetBIOS name/IP address:"
655
msgstr "NetBIOS име/IP адрес:"
657
#: widgets/smb4knetworkoptions.cpp:55
658
msgid "This master browser needs authentication."
659
msgstr "Главния компютър иска удостоверяване."
661
#: widgets/smb4knetworkoptions.cpp:66
662
msgid "Use authentication when querying the workgroup master browsers."
663
msgstr "Използване на удостоверяване при искане на работна група от главния компютър."
665
#: widgets/smb4knetworkoptions.cpp:71
666
msgid "WINS server used by the system:"
667
msgstr "WINS сървър е използван от система:"
669
#: widgets/smb4knetworkoptions.cpp:85
670
msgid "Network Search"
671
msgstr "Търсене в мрежата"
673
#: widgets/smb4knetworkoptions.cpp:87
675
"Smb4K uses <i>nmblookup</i> by default to do network searches. This method "
676
"is very reliable but fails sometimes if your network neighborhood is "
677
"configured uncommonly. In this case you should try to use <i>smbclient</i>."
679
"Smb4K използва <i>nmblookup</i> по подразбиране за търсене в мрежата. Този "
680
"метод е много надежден но се проваля понякога ако вашата мрежа е "
681
"конфигурирана необичайно. В този случай вие трябваше да опитвате да "
682
"използувате <i>smbclient</i>."
684
#: widgets/smb4knetworkoptions.cpp:90
685
msgid "Use nmblookup. (recommended)"
686
msgstr "Използване на nmblookup. (препоръчително)"
688
#: widgets/smb4knetworkoptions.cpp:91
689
msgid "Use smbclient."
690
msgstr "Използване на smbclient."
692
#: widgets/smb4knetworktab.cpp:44
693
msgid "<font size=+2><b>Network</b></font>"
694
msgstr "<font size=+2><b>Мрежа</b></font>"
696
#: widgets/smb4knetworktab.cpp:175 widgets/smb4knetworktab.cpp:211
697
#: widgets/smb4knetworktab.cpp:269
701
#: widgets/smb4knetworktab.cpp:180 widgets/smb4knetworktab.cpp:216
702
#: widgets/smb4knetworktab.cpp:274
703
msgid "Pseudo-Master:"
704
msgstr "Псевдо-главен:"
706
#: widgets/smb4knetworktab.cpp:226 widgets/smb4knetworktab.cpp:279
707
#: widgets/smb4kprintdialog.cpp:56
711
#: widgets/smb4knetworktab.cpp:227 widgets/smb4knetworktab.cpp:280
715
#: widgets/smb4knetworktab.cpp:228 widgets/smb4knetworktab.cpp:281
719
#: widgets/smb4knetworktab.cpp:234 widgets/smb4knetworktab.cpp:289
720
#: widgets/smb4knetworktab.cpp:332 widgets/smb4knetworktab.cpp:337
721
#: widgets/smb4knetworktab.cpp:359 widgets/smb4knetworktab.cpp:360
722
#: widgets/smb4kprintdialog.cpp:59
726
#: widgets/smb4knetworktab.cpp:238 widgets/smb4knetworktab.cpp:239
727
#: widgets/smb4knetworktab.cpp:305 widgets/smb4knetworktab.cpp:306
731
#: widgets/smb4knetworktab.cpp:311
735
#: widgets/smb4koptionsdlg.cpp:100 widgets/smb4ksharewidget.cpp:209
739
#: widgets/smb4koptionsdlg.cpp:175
743
#: widgets/smb4koptionsdlg.cpp:175
744
msgid "Samba Options"
745
msgstr "Възможности на Самба"
747
#: widgets/smb4koptionsdlg.cpp:326 widgets/smb4koptionsdlg.cpp:331
748
#: widgets/smb4koptionsdlg.cpp:336 widgets/smb4koptionsdlg.cpp:341
749
#: widgets/smb4koptionsdlg.cpp:592 widgets/smb4koptionsdlg.cpp:595
750
#: widgets/smb4koptionsdlg.cpp:599 widgets/smb4koptionsdlg.cpp:600
751
#: widgets/smb4ksambaoptions.cpp:99 widgets/smb4ksambaoptions.cpp:103
752
#: widgets/smb4ksambaoptions.cpp:140 widgets/smb4ksambaoptions.cpp:149
754
msgstr "по подразбиране"
756
#: widgets/smb4koptionsdlg.cpp:652
758
"You forgot to enter the host you want to query to retrieve the browse list.\n"
759
"Do you want to enter it now?"
761
"Забравихте да въведете хост който да върне списък.\n"
762
"Искате ли да въведете сега?"
764
#: widgets/smb4koptionsdlg.cpp:666
766
"You forgot to enter the path where Smb4K will mount the shares to.\n"
767
"Do you want to enter it now?"
769
"Забравихте да въведете път където Smb4K ще монтира ресурсите.\n"
770
"Искате ли да въведете сега?"
772
#: widgets/smb4koptionsdlg.cpp:682
774
"You forgot to enter the default login and password.\n"
775
"Do you want to enter them now?"
777
"Забравихте да въведете потребителско име и парола по подразбиране.\n"
778
"Искате ли да ги въведете сега?"
780
#: widgets/smb4koptionsdlg.cpp:692
782
"You forgot to enter the default login.\n"
783
"Do you want to enter it now?"
785
"Забравихте да въведете потребител по подразбиране\n"
786
"Искате ли да го въведете сега?"
788
#: widgets/smb4koptionsdlg.cpp:702
790
"You forgot to enter the default password.\n"
791
"Do you want to enter it now?"
793
"Забравили сте да въведете парола по подразбиране.\n"
794
"Искате ли да я въведете сега?"
796
#: widgets/smb4koptionsdlg.cpp:714
798
"You forgot to commit the authentication data you entered last.\n"
799
"Do you want to do it now?"
801
"Забравили сте да изпратите данните за удостоверяване които сте въвели. "
802
"Искате ли да го направите сега?"
804
#: widgets/smb4kpreviewdialog.cpp:87
808
#: widgets/smb4kprintdialog.cpp:40
812
#: widgets/smb4kprintdialog.cpp:46
816
#: widgets/smb4kprintdialog.cpp:51
818
msgstr "Местоположение:"
820
#: widgets/smb4kprintdialog.cpp:78
824
#: widgets/smb4kprintdialog.cpp:84
828
#: widgets/smb4kprintdialog.cpp:89
832
#: widgets/smb4kprintdialog.cpp:120
833
msgid "You haven't specified a file!"
834
msgstr "Няма определен файл!"
836
#: widgets/smb4ksambaoptions.cpp:43
837
msgid "General Options"
838
msgstr "Общи настройки"
840
#: widgets/smb4ksambaoptions.cpp:50
841
msgid "NetBIOS name:"
842
msgstr "NetBIOS име:"
844
#: widgets/smb4ksambaoptions.cpp:53
845
msgid "Socket options:"
846
msgstr "Сокет възможности:"
848
#: widgets/smb4ksambaoptions.cpp:56
849
msgid "Scope (Read manual page first!):"
850
msgstr "Област (прочетете помощната страница първо!) :"
852
#: widgets/smb4ksambaoptions.cpp:59
853
msgid "Remote SMB port:"
854
msgstr "Отдалечен SMB порт:"
856
#: widgets/smb4ksambaoptions.cpp:74
857
msgid "Use Kerberos (Active Directory)."
858
msgstr "Използване на Kerberos (активна директория)."
860
#: widgets/smb4ksambaoptions.cpp:92
861
msgid "User and Group"
862
msgstr "Потребител и група"
864
#: widgets/smb4ksambaoptions.cpp:97
865
msgid "Set the UID to:"
866
msgstr "Поставяне на UID на:"
868
#: widgets/smb4ksambaoptions.cpp:101
869
msgid "Set the GID to:"
870
msgstr "Поставяне на GID на:"
872
#: widgets/smb4ksambaoptions.cpp:105
874
msgstr "Права за достъп"
876
#: widgets/smb4ksambaoptions.cpp:111
877
msgid "File mask for remote files:"
878
msgstr "Файлова маска за отдалечените файлове:"
880
#: widgets/smb4ksambaoptions.cpp:114
881
msgid "Directory mask:"
882
msgstr "Маска на директорията:"
884
#: widgets/smb4ksambaoptions.cpp:118
885
msgid "Mount shares:"
886
msgstr "Монтирани ресурс:"
888
#: widgets/smb4ksambaoptions.cpp:122
890
msgstr "четене-запис"
892
#: widgets/smb4ksambaoptions.cpp:123
896
#: widgets/smb4ksambaoptions.cpp:131
897
msgid "Charset and Codepage"
898
msgstr "Символи и кодировка"
900
#: widgets/smb4ksambaoptions.cpp:135
901
msgid "Linux charset:"
902
msgstr "Линукс символи:"
904
#: widgets/smb4ksambaoptions.cpp:144
905
msgid "Server codepage:"
906
msgstr "Кодировка на сървъра:"
908
#: widgets/smb4ksambaoptions.cpp:158
909
msgid "Caching time of directory listings:"
910
msgstr "Кеширане на времето на съдържанието на директорията:"
912
#: widgets/smb4ksambaoptions.cpp:164
913
msgid "Use unicode when communicating with the server."
914
msgstr "Използувайте уникод при комуникиране с сървърът."
916
#: widgets/smb4ksambaoptions.cpp:165
917
msgid "Use large filesystem support."
918
msgstr "Използване на поддръжка за големи файлови системи."
920
#: widgets/smb4ksambaoptions.cpp:188
921
msgid "Resolve order:"
922
msgstr "Ред на преобразуване:"
924
#: widgets/smb4ksambaoptions.cpp:192
926
msgstr "Големина на буфера:"
928
#: widgets/smb4ksambaoptions.cpp:220
929
msgid "SMB domain (workgroup):"
930
msgstr "SMB област(работна група)"
932
#: widgets/smb4ksambaoptions.cpp:224
933
msgid "Broadcast address:"
936
#: widgets/smb4ksambaoptions.cpp:232
937
msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams."
938
msgstr "Изпробвайте 137 порт за изпращане и получаване на UDP дейтаграми."
940
#: widgets/smb4ksearchtab.cpp:45
944
#: widgets/smb4ksearchtab.cpp:51
948
#: widgets/smb4ksearchtab.cpp:107
950
"The search method you chose (smbclient) can't handle IP addresses correctly. "
951
"Please choose \"Use nmblookup.\" in the configuration dialog and try again."
953
"Метода за търсене който сте избрали (smbclient) не може да управлява "
954
"правилно IP адресите. Моля от диалога за настройка изберете \"Използване "
955
"nmblookup.\" и опитайте отново."
957
#: widgets/smb4ksearchtab.cpp:132
958
msgid "Can't add this share! The workgroup is missing."
959
msgstr "Не може да добави този ресурс. Работната група липсва."
961
#: widgets/smb4ksearchtab.cpp:147
962
msgid "could not be found."
963
msgstr "не може да бъде намерен."
965
#: widgets/smb4ksearchtab.cpp:159
966
msgid "The search for %1 failed."
967
msgstr "Търсенето за %1 се провали."
969
#: widgets/smb4kshareoptions.cpp:36
973
#: widgets/smb4kshareoptions.cpp:37
975
"This is the default directory, where Smb4K will mount the SMB shares to. "
976
"Adjust it according to your wishes."
978
"Това е директорията по подразбиране където Smb4K ще монтира SMB ресурсите. "
979
"Може да го нагласите според вашите желания."
981
#: widgets/smb4kshareoptions.cpp:41
982
msgid "Clean up the default directory on exit."
983
msgstr "Изчистване на директорията по подразбиране при изход"
985
#: widgets/smb4kshareoptions.cpp:42
986
msgid "Force generated subdirectories to be lower case."
987
msgstr "Ефективно генериране на поддиректории за да бъдат по - малко."
989
#: widgets/smb4kshareoptions.cpp:44
990
msgid "Mounting and Unmounting"
991
msgstr "Монтиране и демонтиране"
993
#: widgets/smb4kshareoptions.cpp:45
994
msgid "Unmount all shares on exit."
995
msgstr "Демонтиране на всички ресурси при изход."
997
#: widgets/smb4kshareoptions.cpp:47
998
msgid "Mount recently used shares on start-up."
999
msgstr "Монтиране на последните използвани ресурси при стартиране на приложенито."
1001
#: widgets/smb4kshareoptions.cpp:49
1002
msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users."
1003
msgstr "Разрешаване за демонтиране на ресурсите, собственост на други потребители."
1005
#: widgets/smb4kshareoptions.cpp:52
1006
msgid "Super User Privileges"
1007
msgstr "Привилегии на супер потребител"
1009
#: widgets/smb4kshareoptions.cpp:53
1011
"Use super user privileges to force the unmounting of (broken) shares.\n"
1012
"(Requires Linux kernel 2.4.11 or later.)"
1014
"Използване на правата на супер потребителя за принудително демонтиране на "
1015
"(повредени)ресурсите. (Изисква Линукс ядро 2.4.11 или по - ново)"
1017
#: widgets/smb4kshareoptions.cpp:54
1018
msgid "Use super user privileges to mount and unmount shares."
1020
"Използване на превилегиите на супрепотребителя за монтиране и демонтиране на "
1023
#: widgets/smb4kshareoptions.cpp:59
1024
msgid "Remove Entries"
1025
msgstr "Премахване на въведените"
1027
#: widgets/smb4ksharetab.cpp:45
1028
msgid "<font size=+2><b>Share</b></font>"
1029
msgstr "<font size=+2><b>Ресурс</b></font>"
1031
#: widgets/smb4ksharetab.cpp:169
1032
msgid "Mount Point:"
1033
msgstr "Точка на монтиране:"
1035
#: widgets/smb4ksharetab.cpp:171
1039
#: widgets/smb4ksharetab.cpp:172
1043
#: widgets/smb4ksharetab.cpp:173
1047
#: widgets/smb4ksharetab.cpp:174
1051
#: widgets/smb4ksharetab.cpp:175
1053
msgstr "Използвано:"
1055
#: widgets/smb4ksharetab.cpp:176
1057
msgstr "Съдържание:"
1059
#: widgets/smb4ksharetab.cpp:261
1061
msgstr "%1 артикул "
1063
#: widgets/smb4ksharetab.cpp:263
1065
msgstr "%1 артикули "
1067
#: widgets/smb4ksharetab.cpp:265
1068
msgid "(%1 Directory, "
1069
msgstr "(%1 директория"
1071
#: widgets/smb4ksharetab.cpp:267
1072
msgid "(%1 Directories, "
1073
msgstr "(%1 директории"
1075
#: widgets/smb4ksharetab.cpp:269
1079
#: widgets/smb4ksharetab.cpp:271
1081
msgstr "%1 файлове)"
1083
#: widgets/smb4ksharewidget.cpp:213
1085
msgstr "Демонтиране"
1087
#: widgets/smb4ksharewidget.cpp:217
1089
msgstr "Демонтиране на всичко"
1091
#: widgets/smb4ksharewidget.cpp:221
1092
msgid "Force Unmounting"
1093
msgstr "Принудително демонтиране"
1095
#: widgets/smb4ksharewidget.cpp:227
1099
#: widgets/smb4ksystemtray.cpp:127
1100
msgid "Mounted &Shares"
1101
msgstr "Монтирани &ресурси"
1103
#: widgets/smb4ksystemtray.cpp:136
1104
msgid "Configure Smb4K..."
1105
msgstr "Настройване на Smb4K..."