~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/belocs-locales-data/jaunty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to localedata/locales/ts_ZA

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Denis Barbier
  • Date: 2006-06-08 22:00:09 UTC
  • mfrom: (1.1.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20060608220009-xbiuiampv18ok4u9
Tags: 2.4-2
* Modified patches:
  + bz672_include_iso14651_t1_LC_COLLATE.diff
  + include_iso14651_t1_others.diff
    Fix <MIN> and <CAP> collation for several locales.  This is needed so
    that character ranges work as expected, see #362514 for instance.

* New patches:
  + fix_ro_RO_mincap.diff
  + fix_se_NO_mincap.diff
    Some fixes for <MIN> and <CAP> collation.

* Move locale selection from belocs-locales-data into belocs-locales-bin.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
escape_char  /
 
2
comment_char  %
 
3
 
 
4
% Charset: UTF-8
 
5
 
 
6
% ChangeLog
 
7
% 0.3 (2005-10-12):
 
8
%     2005-10-12 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
 
9
%       - Added 'Charset: UTF-8' information
 
10
%       - Update contact information
 
11
%       - Allign spellings of month and weekday names with Dept. of
 
12
%         Art and Culture's: Multilingual Mathematics Dictionary
 
13
% 0.2 (2004-11-09):
 
14
%     2004-11-09 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
 
15
%       - Change %d to %-e for d_t_fmt and date_fmt
 
16
%       - <UNNNN> escape everything
 
17
%       - Changed all contact information
 
18
%       - Removed .* from yes/noexpr
 
19
%     2004-03-30 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
 
20
%       - Added country_ab2/3, country_num
 
21
%     2004-02-27 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
 
22
%           - Correct capatilisation of lang_name
 
23
% 0.1 (2004-02-24):
 
24
%          - Initial Tsonga locale for South Africa
 
25
%            by Zuza Software Foundation
 
26
 
 
27
LC_IDENTIFICATION
 
28
title      "Tsonga locale for South Africa"
 
29
source     "Zuza Software Foundation (Translate.org.za)"
 
30
address    "PO Box 28364, Sunnyside, 0132, South Africa"
 
31
contact    "Dwayne Bailey"
 
32
email      "dwayne@translate.org.za"
 
33
tel        "+27 12 460 1095"
 
34
fax        "+27 12 460 1095"
 
35
language   "Tsonga"
 
36
territory  "South Africa"
 
37
revision   "0.3"
 
38
date       "2005-10-12"
 
39
%
 
40
category  "ts_ZA:2004";LC_IDENTIFICATION
 
41
category  "ts_ZA:2004";LC_CTYPE
 
42
category  "ts_ZA:2004";LC_COLLATE
 
43
category  "ts_ZA:2004";LC_TIME
 
44
category  "ts_ZA:2004";LC_NUMERIC
 
45
category  "ts_ZA:2004";LC_MONETARY
 
46
category  "ts_ZA:2004";LC_MESSAGES
 
47
category  "ts_ZA:2004";LC_PAPER
 
48
category  "ts_ZA:2004";LC_NAME
 
49
category  "ts_ZA:2004";LC_ADDRESS
 
50
category  "ts_ZA:2004";LC_TELEPHONE
 
51
category  "ts_ZA:2004";LC_MEASUREMENT
 
52
 
 
53
END LC_IDENTIFICATION
 
54
 
 
55
LC_CTYPE
 
56
% Use the characters described in the charmap file "i18n.tgz"
 
57
copy "i18n"
 
58
END LC_CTYPE
 
59
 
 
60
LC_COLLATE
 
61
% Copy the template from ISO/IEC 14651 i.e.
 
62
% use the rules there when making ordered lists of words.
 
63
copy "iso14651_t1"
 
64
END LC_COLLATE
 
65
 
 
66
LC_MONETARY
 
67
copy "en_ZA"
 
68
END LC_MONETARY
 
69
 
 
70
LC_NUMERIC
 
71
copy "en_ZA"
 
72
END LC_NUMERIC
 
73
 
 
74
LC_TIME
 
75
 
 
76
% abday - The abbreviations for the week days:
 
77
% - Son, Mus, Bir, Har, Ne, Tlh, Mug
 
78
abday       "<U0053><U006F><U006E>";/
 
79
            "<U004D><U0075><U0073>";/
 
80
            "<U0042><U0069><U0072>";/
 
81
            "<U0048><U0061><U0072>";/
 
82
            "<U004E><U0065>";/
 
83
            "<U0054><U006C><U0068>";/
 
84
            "<U004D><U0075><U0067>"
 
85
 
 
86
% day - The full names of the week days:
 
87
% - Sonto, Musumbhunuku, Ravumbirhi, Ravunharhu, Ravumune, Ravuntlhanu, Mugqivela
 
88
day         "<U0053><U006F><U006E><U0074><U006F>";/
 
89
            "<U004D><U0075><U0073><U0075><U006D><U0062><U0068><U0075><U006E><U0075><U006B><U0075>";/
 
90
            "<U0052><U0061><U0076><U0075><U006D><U0062><U0069><U0072><U0068><U0069>";/
 
91
            "<U0052><U0061><U0076><U0075><U006E><U0068><U0061><U0072><U0068><U0075>";/
 
92
            "<U0052><U0061><U0076><U0075><U006D><U0075><U006E><U0065>";/
 
93
            "<U0052><U0061><U0076><U0075><U006E><U0074><U006C><U0068><U0061><U006E><U0075>";/
 
94
            "<U004D><U0075><U0067><U0071><U0069><U0076><U0065><U006C><U0061>"
 
95
            
 
96
 
 
97
% abmon - The abbreviations for the months 
 
98
% - Sun, Yan, Kul, Dzi, Mud, Kho, Maw, Mha, Ndz, Nhl, Huk, N'w
 
99
abmon       "<U0053><U0075><U006E>";"<U0059><U0061><U006E>";/
 
100
            "<U004B><U0075><U006C>";"<U0044><U007A><U0069>";/
 
101
            "<U004D><U0075><U0064>";"<U004B><U0068><U006F>";/
 
102
            "<U004D><U0061><U0077>";"<U004D><U0068><U0061>";/
 
103
            "<U004E><U0064><U007A>";"<U004E><U0068><U006C>";/
 
104
            "<U0048><U0075><U006B>";"<U004E><U0027><U0077>"
 
105
 
 
106
% mon - The full names of the months - 
 
107
% - Sunguti, Nyenyenyani, Nyenyankulu, Dzivamisoko, Mudyaxihi, Khotavuxika
 
108
%   Mawuwani, Mhawuri, Ndzhati, Nhlangula, Hukuri, N'wendzamhala
 
109
mon         "<U0053><U0075><U006E><U0067><U0075><U0074><U0069>";/
 
110
            "<U004E><U0079><U0065><U006E><U0079><U0065><U006E><U0079><U0061><U006E><U0069>";/
 
111
            "<U004E><U0079><U0065><U006E><U0079><U0061><U006E><U006B><U0075><U006C><U0075>";/
 
112
            "<U0044><U007A><U0069><U0076><U0061><U006D><U0069><U0073><U006F><U006B><U006F>";/
 
113
            "<U004D><U0075><U0064><U0079><U0061><U0078><U0069><U0068><U0069>";/
 
114
            "<U004B><U0068><U006F><U0074><U0061><U0076><U0075><U0078><U0069><U006B><U0061>";/
 
115
            "<U004D><U0061><U0077><U0075><U0077><U0061><U006E><U0069>";/
 
116
            "<U004D><U0068><U0061><U0077><U0075><U0072><U0069>";/
 
117
            "<U004E><U0064><U007A><U0068><U0061><U0074><U0069>";/
 
118
            "<U004E><U0068><U006C><U0061><U006E><U0067><U0075><U006C><U0061>";/
 
119
            "<U0048><U0075><U006B><U0075><U0072><U0069>";/
 
120
            "<U004E><U0027><U0077><U0065><U006E><U0064><U007A><U0061><U006D><U0068><U0061><U006C><U0061>"
 
121
 
 
122
% Abreviated date and time representation to be referenced by the "%c" field descriptor -
 
123
d_t_fmt     "<U0025><U0061><U0020><U0025><U002D><U0065><U0020><U0025><U0062><U0020><U0025><U0059><U0020><U0025><U0054><U0020><U0025><U005A>"
 
124
%
 
125
% "%a" (short weekday name),
 
126
% "%-e" (day of month as a decimal number),
 
127
% "%b" (short month name),
 
128
% "%Y" (year with century as a decimal number),
 
129
% "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS),
 
130
% "%Z" (Time zone name)
 
131
 
 
132
% Date representation to be referenced by the "%x" field descriptor -
 
133
d_fmt   "<U0025><U0064><U002F><U0025><U006D><U002F><U0025><U0059>"
 
134
% "%d/%m/%Y", day/month/year as decimal numbers (01/01/2000).
 
135
 
 
136
% Time representation to be referenced by the "%X" field descriptor -
 
137
t_fmt       "<U0025><U0054>"
 
138
% "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS)
 
139
 
 
140
% Define representation of ante meridiem and post meridiem strings -
 
141
am_pm       "";""
 
142
% The "" mean 'default to "AM" and "PM".
 
143
 
 
144
% Define time representation in 12-hour format with "am_pm", to be referenced by the "%r"
 
145
t_fmt_ampm  ""
 
146
% The "" means that this format is not supported.
 
147
 
 
148
% Date representation not described in ISO/IEC 14652. Comes out as -
 
149
% "%a %b %-e %H:%M:%S %Z %Y" which is default "date" command output
 
150
date_fmt "<U0025><U0061><U0020><U0025><U0062><U0020><U0025><U002D><U0065>/
 
151
<U0020><U0025><U0048><U003A><U0025><U004D><U003A><U0025><U0053><U0020>/
 
152
<U0025><U005A><U0020><U0025><U0059>"
 
153
%
 
154
% %a - abbreviated weekday name,
 
155
% %b - abreviated month name,
 
156
% %-e - day of month as a decimal number without leading space (1 to 31),
 
157
% %H - hour (24-hour clock) as a decimal number (00 to 23),
 
158
% %M - minute as a decimal number (00 to 59),
 
159
% %S - seconds as a decimal number (00 to 59),
 
160
% %Z - time-zone name,
 
161
% %Y - year with century as a decimal number,e.g. 2001.
 
162
 
 
163
END LC_TIME
 
164
 
 
165
LC_MESSAGES
 
166
% FIXME: Check both of these
 
167
% The affirmative response - TODO
 
168
% "^[yY]"
 
169
yesexpr     "<U005E><U005B><U0079><U0059><U005D>"
 
170
 
 
171
% The negative response - TODO
 
172
% "^[nN]"
 
173
noexpr      "<U005E><U005B><U006E><U004E><U005D>"
 
174
END LC_MESSAGES
 
175
 
 
176
LC_PAPER
 
177
copy "en_ZA"
 
178
END LC_PAPER
 
179
 
 
180
LC_TELEPHONE
 
181
copy "en_ZA"
 
182
END LC_TELEPHONE
 
183
 
 
184
LC_MEASUREMENT
 
185
copy "en_ZA"
 
186
END LC_MEASUREMENT
 
187
 
 
188
LC_NAME
 
189
% Format for addressing a person.
 
190
name_fmt    "<U0025><U0064><U0025><U0074><U0025><U0067><U0025><U0074>/
 
191
<U0025><U006D><U0025><U0074><U0025><U0066>"
 
192
% "%d%t%g%t%m%t%f"
 
193
% "Salutation",
 
194
% "Empty string, or <Space>",
 
195
% "First given name",
 
196
% "Empty string, or <Space>",
 
197
% "Middle names",
 
198
% "Empty string, or <Space>",
 
199
% "Clan names"
 
200
 
 
201
% FIXME - define all the following name_*
 
202
% General salutation for any sex
 
203
% name_gen    ""
 
204
 
 
205
% Salutation for unmarried females - ""
 
206
% name_miss   ""
 
207
 
 
208
% Salutation for males - ""
 
209
% name_mr     ""
 
210
 
 
211
% Salutation for married females - ""
 
212
% name_mrs    ""
 
213
 
 
214
% Salutation valid for all females - "" (no term)
 
215
% name_ms     ""
 
216
 
 
217
END LC_NAME
 
218
 
 
219
LC_ADDRESS
 
220
% Country name in Tsonga - "Afrika Dzonga"
 
221
country_name "<U0041><U0066><U0072><U0069><U006B><U0061><U0020><U0044><U007A><U006F><U006E><U0067><U0061>"
 
222
 
 
223
% Abbreviated country postal name - "ZA"
 
224
country_post "<U005A><U0041>"
 
225
 
 
226
% UN Geneve 1949:68 Distinguishing signs of vehicles in international traffic
 
227
% http://www.unece.org/trans/conventn/disting-signs-5-2001.pdf
 
228
% "ZA"
 
229
country_car   "<U005A><U0041>"
 
230
 
 
231
% FIXME define the following correctly
 
232
% country_isbn ""
 
233
 
 
234
% Language name in Tsonga - "Xitsonga"
 
235
lang_name "<U0058><U0069><U0074><U0073><U006F><U006E><U0067><U0061>"
 
236
 
 
237
% ISO 639 two and three letter language names
 
238
% see http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html
 
239
% "ts", "tso"
 
240
lang_ab   "<U0074><U0073>"
 
241
lang_term "<U0074><U0073><U006F>"
 
242
 
 
243
% Representation of postal addresses (minus the addressee's name) in South
 
244
% Africa. (Ignored for now)
 
245
postal_fmt    "<U0025><U0066><U0025><U004E><U0025><U0061><U0025><U004E>/
 
246
<U0025><U0064><U0025><U004E><U0025><U0062><U0025><U004E><U0025><U0073>/
 
247
<U0020><U0025><U0068><U0020><U0025><U0065><U0020><U0025><U0072><U0025>/
 
248
<U004E><U0025><U0025><U007A><U0020><U0025><U0054><U0025>/
 
249
<U004E><U0025><U0063><U0025><U004E>"
 
250
% "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%%z %T%N%c%N", which gives -
 
251
% "firm name",
 
252
% "end of line",
 
253
% "C/O address",
 
254
% "end of line",
 
255
% "department name",
 
256
% "Building name",
 
257
% "end of line",
 
258
% "street or block name",
 
259
% "space",
 
260
% "house number or designation",
 
261
% "space",
 
262
% "floor number",
 
263
% "space",
 
264
% "room number, door designation",
 
265
% "end of line",
 
266
% "postal code",
 
267
% "space",
 
268
% "town, city",
 
269
% "end of line",
 
270
% "country designation for the <country_post> keyword",
 
271
% "end of line
 
272
%
 
273
 
 
274
% ISO 3166 country number and 2 and 3 letter abreviations
 
275
% http://www.unicode.org/onlinedat/countries.html
 
276
% "ZA", "ZAF"
 
277
country_num   710
 
278
country_ab2   "<U005A><U0041>"
 
279
country_ab3   "<U005A><U0041><U0046>"
 
280
 
 
281
END LC_ADDRESS
 
282