1
# translation of kgraphviewer.po to Italian
3
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2006, 2007, 2008.
6
"Project-Id-Version: kgraphviewer\n"
7
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
8
"POT-Creation-Date: 2008-08-25 09:11+0200\n"
9
"PO-Revision-Date: 2008-08-21 08:41+0200\n"
10
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
11
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
16
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
#: KGraphEditorElementTreeWidget.cpp:51 KGraphEditorNodesTreeWidget.cpp:56
19
msgid "Add a new attribute"
20
msgstr "Aggiungi un nuovo attributo"
22
#: KGraphEditorElementTreeWidget.cpp:58 KGraphEditorNodesTreeWidget.cpp:63
23
msgid "Remove this attribute"
24
msgstr "Rimuovi questo attributo"
26
#: KGraphEditorNodesTreeWidget.cpp:69
27
msgid "Remove this node"
28
msgstr "Rimuovi questo nodo"
30
#: kgrapheditor.cpp:155 kgraphviewer.cpp:117
31
msgid "Do you want to reload files from previous session ?"
32
msgstr "Vuoi ricaricare i file di una sessione precedente?"
34
#: kgrapheditor.cpp:156 kgraphviewer.cpp:118
35
msgid "Reload Confirmation"
36
msgstr "Conferma di ricarica"
38
#: kgrapheditor.cpp:201 kgraphviewer.cpp:161
39
msgid "Could not find our part."
40
msgstr "Impossibile trovare il nostro componente."
42
#: kgrapheditor.cpp:252
43
msgid "Create a New Vertex"
44
msgstr "Crea un nuovo vertice"
46
#: kgrapheditor.cpp:257
47
msgid "Create a New Edge"
48
msgstr "Crea un nuovo arco"
50
#: kgrapheditor.cpp:516
51
msgid "Save current graph to..."
52
msgstr "Salva il grafo attuale su..."
54
#: kgrapheditorConfigDialog.cpp:61 kgraphviewerConfigDialog.cpp:61
56
msgstr "Ricaricamento"
58
#: kgrapheditorConfigDialog.cpp:62 kgraphviewerConfigDialog.cpp:62
62
#: kgrapheditorConfigDialog.cpp:63 kgraphviewerConfigDialog.cpp:63
63
msgid "Session Management"
64
msgstr "Gestione delle sessioni"
66
#: kgrapheditormain.cpp:38 main.cpp:38
67
msgid "A Graphviz dot graph viewer for KDE"
68
msgstr "Un visore di grafi dot di GraphViz per KDE"
70
#: kgrapheditormain.cpp:44
74
#: kgrapheditormain.cpp:45
75
msgid "(C) 2005-2006 Gael de Chalendar"
76
msgstr "© 2005-2006 Gael de Chalendar"
78
#: kgrapheditormain.cpp:46
79
msgid "Gael de Chalendar"
80
msgstr "Gael de Chalendar"
82
#: kgrapheditormain.cpp:50 main.cpp:50
83
msgid "Dot graph to open"
84
msgstr "Grafo dot da aprire"
86
#: kgrapheditormain.cpp:82
87
msgid "There is already a KGraphEditor window opened. What's your choice ?"
88
msgstr "C'è già una finestra di KGraphEditor aperta. Cosa vuoi fare?"
90
#: kgrapheditormain.cpp:83 main.cpp:83
91
msgid "Opening in new window confirmation"
92
msgstr "Conferma di apertura in nuova finestra"
94
#: kgraphviewer.cpp:206
96
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
99
"Questo elenca i file che hai aperto di recente, e ti permette di riaprirli "
104
msgstr "KGraphViewer"
107
msgid "(C) 2005-2006 Gaël de Chalendar"
108
msgstr "© 2005-2006 Gaël de Chalendar"
111
msgid "Gaël de Chalendar"
112
msgstr "Gaël de Chalendar"
115
msgid "There is already a KGraphViewer window opened. What's your choice ?"
116
msgstr "C'è già una finestra di KGraphViewer aperta. Cosa vuoi fare?"
118
#. i18n: file: kgrapheditorsettings.kcfg:7
119
#. i18n: ectx: label, entry (reloadOnChangeMode), group (Notification Messages)
120
#. i18n: file: kgraphviewersettings.kcfg:7
121
#. i18n: ectx: label, entry (reloadOnChangeMode), group (Notification Messages)
122
#: rc.cpp:3 rc.cpp:42
123
msgid "The answer to the question 'File modified, do you want to reload it'"
124
msgstr "Per rispondere alla domanda «File modificato, vuoi ricaricarlo?»"
126
#. i18n: file: kgrapheditorsettings.kcfg:11
127
#. i18n: ectx: label, entry (openInExistingWindowMode), group (Notification Messages)
128
#. i18n: file: kgraphviewersettings.kcfg:11
129
#. i18n: ectx: label, entry (openInExistingWindowMode), group (Notification Messages)
130
#: rc.cpp:6 rc.cpp:45
132
"The answer to the question 'If another window already exist when launching "
133
"kgraphviewer, should we open in it, open a new window or ask ?'"
135
"Per rispondere alla domanda «Se un'altra finestra esiste già quando avvii "
136
"KGraphViewer, devo usarla, aprirne un'altra o chiedere?»"
138
#. i18n: file: kgrapheditorsettings.kcfg:15
139
#. i18n: ectx: label, entry (reopenPreviouslyOpenedFilesMode), group (Notification Messages)
140
#. i18n: file: kgraphviewersettings.kcfg:15
141
#. i18n: ectx: label, entry (reopenPreviouslyOpenedFilesMode), group (Notification Messages)
142
#: rc.cpp:9 rc.cpp:48
144
"The answer to the question 'Should the files that where opened in previous "
145
"sessions be reopened at startup ?'"
147
"Per rispondere alla domanda «I file usati nelle sessioni precedenti "
148
"dovrebbero essere riaperti all'avvio?»"
150
#. i18n: file: kgrapheditorsettings.kcfg:19
151
#. i18n: ectx: label, entry (birdsEyeViewEnabled), group (Notification Messages)
152
#. i18n: file: kgraphviewersettings.kcfg:19
153
#. i18n: ectx: label, entry (birdsEyeViewEnabled), group (Notification Messages)
154
#: rc.cpp:12 rc.cpp:51
155
msgid "If true, the bird's eye view will be shown if needed."
156
msgstr "Se vero, la vista a volo d'aquila sarà visualizzata quando necessario."
158
#. i18n: file: kgrapheditorsettings.kcfg:23
159
#. i18n: ectx: label, entry (PreviouslyOpenedFiles), group (Notification Messages)
160
#. i18n: file: kgraphviewersettings.kcfg:23
161
#. i18n: ectx: label, entry (PreviouslyOpenedFiles), group (Notification Messages)
162
#: rc.cpp:15 rc.cpp:54
163
msgid "The list of files that were opened in past instances of kgraphviewer"
165
"L'elenco di file che sono stati aperti nelle sessioni precedenti di "
168
#. i18n: file: kgrapheditorui.rc:4
169
#. i18n: ectx: Menu (file)
170
#. i18n: file: kgraphviewerui.rc:4
171
#. i18n: ectx: Menu (file)
172
#. i18n: file: kgrapheditorui.rc:4
173
#. i18n: ectx: Menu (file)
174
#: rc.cpp:18 rc.cpp:57 rc.cpp:203 rc.cpp:221
178
#. i18n: file: kgrapheditorui.rc:14
179
#. i18n: ectx: Menu (edit)
180
#: rc.cpp:21 rc.cpp:224
184
#. i18n: file: kgrapheditorui.rc:19
185
#. i18n: ectx: Menu (view)
186
#. i18n: file: kgraphviewerui.rc:12
187
#. i18n: ectx: Menu (view)
188
#. i18n: file: kgrapheditorui.rc:19
189
#. i18n: ectx: Menu (view)
190
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:206 rc.cpp:227
194
#. i18n: file: kgrapheditorui.rc:22
195
#. i18n: ectx: Menu (settings)
196
#. i18n: file: kgraphviewerui.rc:15
197
#. i18n: ectx: Menu (settings)
198
#. i18n: file: kgrapheditorui.rc:22
199
#. i18n: ectx: Menu (settings)
200
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:209 rc.cpp:230
202
msgstr "Imp&ostazioni"
204
#. i18n: file: kgrapheditorui.rc:34
205
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
206
#. i18n: file: kgraphviewerui.rc:27
207
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
208
#. i18n: file: kgrapheditorui.rc:34
209
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
210
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:212 rc.cpp:233
212
msgstr "Barra principale"
214
#. i18n: file: kgrapheditorui.rc:41
215
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
216
#. i18n: file: kgraphviewerui.rc:32
217
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
218
#. i18n: file: kgrapheditorui.rc:41
219
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
220
#: rc.cpp:33 rc.cpp:69 rc.cpp:215 rc.cpp:236
222
msgstr "Barra Visualizza"
224
#. i18n: file: kgrapheditorui.rc:44
225
#. i18n: ectx: ToolBar (helpToolBar)
226
#. i18n: file: kgraphviewerui.rc:35
227
#. i18n: ectx: ToolBar (helpToolBar)
228
#. i18n: file: kgrapheditorui.rc:44
229
#. i18n: ectx: ToolBar (helpToolBar)
230
#: rc.cpp:36 rc.cpp:72 rc.cpp:218 rc.cpp:239
234
#. i18n: file: kgrapheditorui.rc:49
235
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
236
#: rc.cpp:39 rc.cpp:242
238
msgstr "Barra Modifica"
240
#. i18n: file: preferencesOpenInExistingWindow.ui:41
241
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, openInExistingWindowMode)
242
#: rc.cpp:75 rc.cpp:191
243
msgid "Open in existing window"
244
msgstr "Apri nella finestra esistente"
246
#. i18n: file: preferencesOpenInExistingWindow.ui:53
247
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, yes)
248
#. i18n: file: preferencesReload.ui:56
249
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, yes)
250
#. i18n: file: preferencesReopenPreviouslyOpenedFiles.ui:78
251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, yes)
252
#. i18n: file: preferencesOpenInExistingWindow.ui:53
253
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, yes)
254
#. i18n: file: preferencesReload.ui:56
255
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, yes)
256
#. i18n: file: preferencesReopenPreviouslyOpenedFiles.ui:78
257
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, yes)
258
#: rc.cpp:78 rc.cpp:90 rc.cpp:105 rc.cpp:194 rc.cpp:248 rc.cpp:263
262
#. i18n: file: preferencesOpenInExistingWindow.ui:66
263
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, no)
264
#. i18n: file: preferencesReload.ui:69
265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, no)
266
#. i18n: file: preferencesReopenPreviouslyOpenedFiles.ui:62
267
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, no)
268
#. i18n: file: preferencesOpenInExistingWindow.ui:66
269
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, no)
270
#. i18n: file: preferencesReload.ui:69
271
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, no)
272
#. i18n: file: preferencesReopenPreviouslyOpenedFiles.ui:62
273
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, no)
274
#: rc.cpp:81 rc.cpp:93 rc.cpp:102 rc.cpp:197 rc.cpp:251 rc.cpp:260
278
#. i18n: file: preferencesOpenInExistingWindow.ui:82
279
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ask)
280
#. i18n: file: preferencesReopenPreviouslyOpenedFiles.ui:91
281
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ask)
282
#. i18n: file: preferencesOpenInExistingWindow.ui:82
283
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ask)
284
#. i18n: file: preferencesReopenPreviouslyOpenedFiles.ui:91
285
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ask)
286
#: rc.cpp:84 rc.cpp:108 rc.cpp:200 rc.cpp:266
290
#. i18n: file: preferencesReload.ui:41
291
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, reloadOnChangeMode)
292
#: rc.cpp:87 rc.cpp:245
293
msgid "Reload files modified on disk"
294
msgstr "Ricarica i file modificati sul disco"
296
#. i18n: file: preferencesReload.ui:85
297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ask)
298
#: rc.cpp:96 rc.cpp:254
302
#. i18n: file: preferencesReopenPreviouslyOpenedFiles.ui:41
303
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, reopenPreviouslyOpenedFilesMode)
304
#: rc.cpp:99 rc.cpp:257
305
msgid "Reopen previously opened files"
306
msgstr "Riapri i file precedentemente aperti"
309
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
311
msgstr "Federico Zenith"
314
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
316
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
318
#. i18n: file: part/KgvPageLayoutColumnsBase.ui:29
319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
324
#. i18n: file: part/KgvPageLayoutColumnsBase.ui:39
325
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSpacing)
327
msgid "Column spacing:"
328
msgstr "Spaziatura tra le colonne:"
330
#. i18n: file: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:36
331
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGVSimplePrintingPageSetupBase)
336
#. i18n: file: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:140
337
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
340
msgstr "&Carattere della pagina:"
342
#. i18n: file: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:201
343
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
345
msgid "Page Size && Margins"
346
msgstr "Dimensione e margini della pagina"
348
#. i18n: file: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:257
349
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addTableBordersCheckbox)
352
msgstr "Aggiungi &bordi"
354
#. i18n: file: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:264
355
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addDateTimeCheckbox)
357
msgid "Add date and time"
358
msgstr "Aggiungi data e ora"
360
#. i18n: file: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:290
361
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addPageNumbersCheckbox)
363
msgid "Add page numbers"
364
msgstr "Aggiungi numeri di pagina"
366
#. i18n: file: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:314
367
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
369
msgid "Number of pages to fit on"
370
msgstr "Numero di pagine su cui adattare"
372
#. i18n: file: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:365
373
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
376
msgstr "Orizzontalmente"
378
#. i18n: file: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:382
379
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
382
msgstr "Verticalmente"
384
#. i18n: file: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:417
385
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, naturalSizeRadioButton)
388
msgstr "Dimensione naturale"
390
#. i18n: file: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:424
391
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fitToOnePageRadioButton)
393
msgid "Fit to one page"
394
msgstr "Adatta a una pagina"
396
#. i18n: file: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:431
397
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fitToSeveralPagesRadioButton)
399
msgid "Fit to several pages"
400
msgstr "Adatta a più pagine"
402
#. i18n: file: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:459
403
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
405
msgid "Related actions:"
406
msgstr "Azioni correlate:"
408
#. i18n: file: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:531
409
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
414
#. i18n: file: part/KgvPageLayoutHeaderBase.ui:19
415
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
418
msgstr "Intestazione"
420
#. i18n: file: part/KgvPageLayoutHeaderBase.ui:25
421
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rhFirst)
423
msgid "Different header for the first page"
424
msgstr "Intestazione diversa per la prima pagina"
426
#. i18n: file: part/KgvPageLayoutHeaderBase.ui:32
427
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rhEvenOdd)
429
msgid "Different header for even and odd pages"
430
msgstr "Intestazioni diverse per le pagine pari e dispari"
432
#. i18n: file: part/KgvPageLayoutHeaderBase.ui:60
433
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
435
msgid "Spacing between header and body:"
436
msgstr "Spaziatura tra intestazione e corpo:"
438
#. i18n: file: part/KgvPageLayoutHeaderBase.ui:82
439
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
442
msgstr "Piè di pagina"
444
#. i18n: file: part/KgvPageLayoutHeaderBase.ui:88
445
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rfFirst)
447
msgid "Different footer for the first page"
448
msgstr "Piè di pagina diverso per la prima pagina"
450
#. i18n: file: part/KgvPageLayoutHeaderBase.ui:95
451
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rfEvenOdd)
453
msgid "Different footer for even and odd pages"
454
msgstr "Piè di pagina diversi per le pagine pari e dispari"
456
#. i18n: file: part/KgvPageLayoutHeaderBase.ui:123
457
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
459
msgid "Spacing between footer and body:"
460
msgstr "Spaziatura tra corpo e piè di pagina:"
462
#. i18n: file: part/KgvPageLayoutHeaderBase.ui:145
463
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
465
msgid "Footnote/Endnote"
466
msgstr "Nota a piè di pagina o finale"
468
#. i18n: file: part/KgvPageLayoutHeaderBase.ui:167
469
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
471
msgid "Spacing between footnote and body:"
472
msgstr "Spazio tra nota a piè di pagina e corpo:"
474
#~ msgid "%1 NOT successfully parsed!"
475
#~ msgstr "%1 non elaborato correttamente."
478
#~ "<h1>GraphViz dot format graph visualization</h1><p>If the graph is larger "
479
#~ "than the widget area, an overview panner is shown on one edge. Use the "
480
#~ "contextual menu th choose if the optimal position of this overview should "
481
#~ "be automatically computed, or if it should be set manually.</p><h2>Usage</"
482
#~ "h2><ul><li>To move the graph, you can: <ul> <li>click & drag it</"
483
#~ "li> <li>use the scrollbars</li> <li>press the arrows keys</li> "
484
#~ "<li>click somewhere in the panner view</li> <li>use the mouse wheel "
485
#~ "(up and down with no modifier, left and right with the <Alt> key pressed)"
486
#~ "</li> <li>or click & drag the panner view</li> </ul></li><li>To zoom, "
487
#~ "you can either use the zoom in and zoom out toolbar buttons or click on "
488
#~ "the <Shift> key while rolling your mouse wheel.</li><li>Open the "
489
#~ "contextual menu (usually by right-clicking) to discover other "
490
#~ "possibilities.</li><li>Try the <tt>Print preview</tt> or the <tt>Page "
491
#~ "setup</tt> buttons to explore the printing options.</li></ul>"
493
#~ "<h1>Visualizzazione dei grafi in formato dot di GraphViz</h1> <p>Se il "
494
#~ "grafo è più grande dell'area dell'oggetto, verrà mostrata una barra di "
495
#~ "scorrimento sul bordo. Usa il menu contestuale per scegliere se la "
496
#~ "posizione ottimale della sovrapposizione debba essere calcolata "
497
#~ "automaticamente, o se debba essere impostata manualmente.</p><h2>Uso</"
498
#~ "h2><ul><li>Per spostare il grafo, puoi:<ul><li>farci clic e trascinarlo</"
499
#~ "li> <li>usare le barre di scorrimento</li> <li>premere i tasti freccia</"
500
#~ "li> <li>fare clic da qualche parte nella vista di scorrimento</li> "
501
#~ "<li>usare la rotellina del mouse (su e giù senza modificatore, sinistra e "
502
#~ "destra tenendo premuto il tasto <Alt>)</li><li>o fare clic e trascinare "
503
#~ "la vista di scorrimento</li> </ul></li><li>Per ingrandire, puoi usare i "
504
#~ "pulsanti appositi sulla barra degli strumenti o fare clic sul pulsante "
505
#~ "<Shift> mentre ruoti la rotellina del mouse.</li><li>Apri il menu "
506
#~ "contestuale (ottenuto di solito con un clic destro) per scoprire altre "
507
#~ "possibilità</li> <li>Prova i pulsanti <tt>Anteprima di stampa</tt> o "
508
#~ "<tt>Configurazione di pagina</tt> per esplorare le opzioni di stampa.</"
511
#~ msgid "Layout Command"
512
#~ msgstr "Comando di struttura"
514
#~ msgid "Type in a layout command for the current graph:"
515
#~ msgstr "Scrivi un comando di struttura per il grafo attuale:"
518
#~ "Specify here the command that will be used to layout the graph.\n"
519
#~ "The command MUST write its results on stdout in xdot format."
521
#~ "Specifica qui il comando che sarà usato per la struttura del grafo.\n"
522
#~ "Il comando <b>deve</b> scrivere il suo risultato su stdout in formato "
526
#~ "The file %1 has been modified on disk.\n"
527
#~ "Do you want to reload it ?"
529
#~ "Il file %1 è stato modificato sul disco.\n"
530
#~ "Lo vuoi ricaricare?"
547
#~ msgid "Specify layout command"
548
#~ msgstr "Specifica il comando di struttura"
550
#~ msgid "Reset layout command to default"
551
#~ msgstr "Reimposta il comando di struttura al suo valore predefinito"
554
#~ msgstr "Struttura"
556
#~ msgid "As Image ..."
557
#~ msgstr "Come immagine..."
559
#~ msgid "Export Graph"
560
#~ msgstr "Esporta grafo"
563
#~ msgstr "In alto a sinistra"
566
#~ msgstr "In alto a destra"
568
#~ msgid "Bottom Left"
569
#~ msgstr "In basso a sinistra"
571
#~ msgid "Bottom Right"
572
#~ msgstr "In basso a destra"
575
#~ msgstr "Automatico"
577
#~ msgid "Enable Bird's-eye View"
578
#~ msgstr "Attiva vista a volo d'aquila"
580
#~ msgid "Birds-eye View"
581
#~ msgstr "Vista a volo d'aquila"
583
#~ msgid "Complete graph view. Click and drag to move the view port."
585
#~ "Vista del grafo completo. Fai clic e trascina per spostare la parte "
589
#~ "<h1>Complete graph view</h1><p>Single click outside the red square to "
590
#~ "move its center to the new mouse position.</p><p>Or click and drag the "
591
#~ "red square to its new position.</p>"
593
#~ "<h1>Vista del grafo completo</h1><p>Fai un clic singolo fuori dal "
594
#~ "quadrato rosso per spostarne il centro alla posizione del mouse.</"
595
#~ "p><p>Oppure, fai clic e trascina il quadrato rosso nella sua nuova "
598
#~ msgid "Allows exporting the graph to another format."
599
#~ msgstr "Permette di esportare il grafo in un altro formato."
602
#~ "Use the Export Graph menu to export the graph to another format."
603
#~ "Currently, this export feature only supports the PNG image format."
605
#~ "Usa il menu Esporta grafo per esportare il grafo in un altro formato. Al "
606
#~ "momento, questa esportazione supporta solo il formato PNG."
608
#~ msgid "Print the graph using current page setup settings"
610
#~ "Stampa il grafo usando le impostazioni attuali di configurazione della "
613
#~ msgid "Print preview"
614
#~ msgstr "Anteprima di stampa"
616
#~ msgid "Open the print preview window"
617
#~ msgstr "Apri la finestra di anteprima di stampa"
620
#~ msgstr "Ingrandisci"
622
#~ msgid "Zoom in 10% on the current graph"
623
#~ msgstr "Ingrandisci il grafo attuale del 10%"
626
#~ msgstr "Rimpicciolisci"
628
#~ msgid "Zoom out 10% on the current graph"
629
#~ msgstr "Rimpicciolisci il grafo attuale del 10%"
631
#~ msgid "Choose the position of the bird's eye view."
632
#~ msgstr "Scegli la posizione della vista a volo d'aquila."
635
#~ "Choose in which window corner the bird's eye view will stand or leave it "
636
#~ "to the system to work out the best position."
638
#~ "Scegli l'angolo della finestra dove mettere la vista a volo d'aquila o "
639
#~ "permetti al sistema di calcolare la migliore."
641
#~ msgid "Select Layout Algo"
642
#~ msgstr "Seleziona algoritmo di struttura"
644
#~ msgid "Choose a GraphViz layout algorithm or create your own."
645
#~ msgstr "Scegli un algoritmo di struttura di GraphViz o crea il tuo."
648
#~ "Choose a GraphViz layout algorithm or enter a command that which "
649
#~ "generates a graph in xdot format on its standard output. For example, to "
650
#~ "specify the <tt>G</tt> option to the dot command manually, type in: "
651
#~ "<tt>dot -Gname=MyGraphName -Txdot </tt>"
653
#~ "Scegli un algoritmo di struttura di GraphViz o inserisci il tuo comando "
654
#~ "per generare un grafo in formato xdot su stdout. Per esempio, per "
655
#~ "specificare manualmente l'opzione <tt>G</tt> al comando dot, scrivi: <tt>-"
656
#~ "Gname=NomeDelMioGrafo -Txdot </tt>"
658
#~ msgid "&Page setup"
659
#~ msgstr "Configurazione di &pagina"
661
#~ msgid "kgraphviewerPart"
662
#~ msgstr "kgraphviewerPart"
664
#~ msgid "GraphViz dot files viewer"
665
#~ msgstr "Visore di file dot di GraphViz"
667
#~ msgid "Print Preview"
668
#~ msgstr "Anteprima di stampa"
670
#~ msgid "%1 - Print Preview - %2"
671
#~ msgstr "%1 - Anteprima di stampa - %2"
673
#~ msgid "Page Set&up..."
674
#~ msgstr "Config&urazione di pagina..."
676
#~ msgid "First Page"
677
#~ msgstr "Prima pagina"
679
#~ msgid "Previous Page"
680
#~ msgstr "Pagina precedente"
683
#~ msgstr "Pagina successiva"
686
#~ msgstr "Ultima pagina"
689
#~ "_: Page (number) of (total)\n"
691
#~ msgstr "Pagina %1 di %2"
694
#~ msgstr "Pagina %1"
696
#~ msgid "Millimeters (mm)"
697
#~ msgstr "Millimetri (mm)"
699
#~ msgid "Centimeters (cm)"
700
#~ msgstr "Centimetri (cm)"
702
#~ msgid "Decimeters (dm)"
703
#~ msgstr "Decimetri (dm)"
705
#~ msgid "Inches (in)"
706
#~ msgstr "Pollici (in)"
709
#~ msgstr "Pica (pi)"
711
#~ msgid "Didot (dd)"
712
#~ msgstr "Didot (dd)"
714
#~ msgid "Cicero (cc)"
715
#~ msgstr "Cicero (cc)"
717
#~ msgid "Points (pt)"
718
#~ msgstr "Punti (pt)"
726
#~ msgid "All values are given in %1."
727
#~ msgstr "Tutti i valori sono in %1."
730
#~ msgstr "Dimensioni della pagina"
733
#~ msgstr "Dimen&sione:"
736
#~ msgstr "&Larghezza:"
739
#~ msgstr "&Altezza:"
742
#~ msgstr "&Verticale"
744
#~ msgid "La&ndscape"
745
#~ msgstr "&Orizzontale"
750
#~ msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
751
#~ msgstr "La larghezza della pagina è minore dei margini sinistro e destro."
753
#~ msgid "Page Layout Problem"
754
#~ msgstr "Problema della struttura della pagina"
756
#~ msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
757
#~ msgstr "L'altezza della pagina è minore dei margini superiore e inferiore."
759
#~ msgid "Page Preview"
760
#~ msgstr "Anteprima della pagina"
762
#~ msgid "Page Layout"
763
#~ msgstr "Struttura della pagina"
765
#~ msgid "Page Size && &Margins"
766
#~ msgstr "Dimensione e &margini della pagina"
778
#~ msgstr "US Letter"
787
#~ "_: Custom size\n"
789
#~ msgstr "Personalizzato"
794
#~ msgid "US Executive"
795
#~ msgstr "US Executive"
842
#~ msgid "US Common 10"
843
#~ msgstr "US Common 10"
852
#~ msgstr "US Ledger"
854
#~ msgid "US Tabloid"
855
#~ msgstr "US Tabloid"
857
#~ msgid "Print Previe&w..."
858
#~ msgstr "A&nteprima di stampa..."
860
#~ msgid "Changes font for title text."
861
#~ msgstr "Cambia il carattere per il testo del titolo."
863
#~ msgid "Saves settings for this setup as default."
864
#~ msgstr "Salva le impostazioni di questa configurazione come predefinite."
866
#~ msgid "Adds date and time to the header."
867
#~ msgstr "Aggiunge data e ora all'intestazione."
869
#~ msgid "Adds page numbers to the footer."
870
#~ msgstr "Aggiunge i numeri di pagina ai piè di pagina."
872
#~ msgid "Adds table borders."
873
#~ msgstr "Aggiunge i bordi alle tabelle."
875
#~ msgid "Changes page size and margins."
876
#~ msgstr "Cambia le dimensioni e i margini delle pagine."
878
#~ msgid "Chosen font looks like this"
879
#~ msgstr "I caratteri scelti hanno questo aspetto"
885
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
887
#~ msgstr "Federico Zenith"
890
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
892
#~ msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
894
#~ msgid "<h2>Page Setup for Printing Graph \"%1\"</h2>"
895
#~ msgstr "<h2>Configurazione di pagina per la stampa del grafo «%1»</h2>"
897
#~ msgid "Set Font..."
898
#~ msgstr "Imposta carattere..."
901
#~ msgstr "Cambia..."
903
#~ msgid "Save This Setup as Default"
904
#~ msgstr "Salva questa configurazione come predefinita"