~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/language-pack-kde-da/jaunty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/da/LC_MESSAGES/kppp.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2009-09-22 15:31:45 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090922153145-qdc8cg3ph0gjfuii
Tags: 1:9.04+20090921
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kppp.po to
 
2
# Danish translation of kppp
 
3
# Copyright (C)
 
4
#
 
5
# Thomas Tanghus <tanghus@earthling.net>, 1998.
 
6
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005.
 
7
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008.
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: kppp\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2009-07-29 11:27+0000\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2009-04-09 01:45+0000\n"
 
14
"Last-Translator: Martin Schlander <Unknown>\n"
 
15
"Language-Team: <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-09-21 21:59+0000\n"
 
20
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
21
 
 
22
#: accounts.cpp:77 modems.cpp:78
 
23
msgid "&Edit..."
 
24
msgstr "R&edigér..."
 
25
 
 
26
#: accounts.cpp:79 modems.cpp:80
 
27
msgid "Allows you to modify the selected account"
 
28
msgstr "Lader dig ændre den valgte konto"
 
29
 
 
30
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:88
 
31
msgid "&New..."
 
32
msgstr "&Ny..."
 
33
 
 
34
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:91
 
35
msgid ""
 
36
"Create a new dialup connection\n"
 
37
"to the Internet"
 
38
msgstr ""
 
39
"Lav en ny modemforbindelse\n"
 
40
"til internettet"
 
41
 
 
42
#: accounts.cpp:93 modems.cpp:94
 
43
msgid "Co&py"
 
44
msgstr "Ko&piér"
 
45
 
 
46
#: accounts.cpp:97 modems.cpp:98
 
47
msgid ""
 
48
"Makes a copy of the selected account. All\n"
 
49
"settings of the selected account are copied\n"
 
50
"to a new account that you can modify to fit your\n"
 
51
"needs"
 
52
msgstr ""
 
53
"Laver en kopi af den valgte konto. Alle\n"
 
54
"indstillinger i den valgte konto kopieres\n"
 
55
"til den nye konto så du kan ændre den\n"
 
56
"efter dine behov"
 
57
 
 
58
#: accounts.cpp:102 modems.cpp:103
 
59
msgid "De&lete"
 
60
msgstr "S&let"
 
61
 
 
62
#: accounts.cpp:106 modems.cpp:107
 
63
msgid ""
 
64
"<p>Deletes the selected account\n"
 
65
"\n"
 
66
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
 
67
msgstr ""
 
68
"<p>Sletter den valgte konto\n"
 
69
"\n"
 
70
"<font color=\"red\"><b>Brug forsigtigt!</b></font>"
 
71
 
 
72
#: accounts.cpp:116
 
73
msgid "Phone costs:"
 
74
msgstr "Telefonregning:"
 
75
 
 
76
#: accounts.cpp:126
 
77
msgid ""
 
78
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
 
79
"for the selected account.\n"
 
80
"\n"
 
81
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
 
82
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
 
83
"of the phone costs of all your accounts!"
 
84
msgstr ""
 
85
"<p>Dette viser de akkumulerede telefonomkostninger\n"
 
86
"for den udvalgte konto.\n"
 
87
"\n"
 
88
"<b>Vigtigt</b>: Dette er <b>IKKE</n> summen\n"
 
89
"af telefonomkostningerne for alle dine konti\n"
 
90
"hvis du har mere end en konto!"
 
91
 
 
92
#: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60
 
93
msgid "Volume:"
 
94
msgstr "Lydstyrke:"
 
95
 
 
96
#: accounts.cpp:145
 
97
msgid ""
 
98
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
 
99
"for the selected account (not for all of your\n"
 
100
"accounts. You can select what to display in\n"
 
101
"the accounting dialog.\n"
 
102
"\n"
 
103
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
 
104
msgstr ""
 
105
"<p>Dette viser antal bytes overført på den \n"
 
106
"udvalgte konto (ikke for alle dine konti). Du kan\n"
 
107
"vælge hvad der skal vises i regnskabsdialogen.\n"
 
108
"\n"
 
109
"<a href=\"#volaccounting\">Mere om mængderegnskab</a>"
 
110
 
 
111
#: accounts.cpp:160
 
112
msgid "&Reset..."
 
113
msgstr "&Nulstil..."
 
114
 
 
115
#: accounts.cpp:166
 
116
msgid "&View Logs"
 
117
msgstr "Se &log"
 
118
 
 
119
#: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311
 
120
msgid "Maximum number of accounts reached."
 
121
msgstr "Maximalt antal konti nået."
 
122
 
 
123
#: accounts.cpp:272
 
124
msgid ""
 
125
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
 
126
"dialog-based setup?\n"
 
127
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
 
128
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
 
129
msgstr ""
 
130
"Vil du bruge guiden til at lave nye konti eller den sædvanlige "
 
131
"standarddialog opsætning?\n"
 
132
"Guiden er nemmere og virker i de fleste tilfælde. Hvis du behøver meget "
 
133
"specielle indstillinger,  er det måske bedst at bruge standarddialog "
 
134
"indstillingen."
 
135
 
 
136
#: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59
 
137
msgid "Create New Account"
 
138
msgstr "Opret ny konto..."
 
139
 
 
140
#: accounts.cpp:278
 
141
msgid "&Wizard"
 
142
msgstr "&Guide"
 
143
 
 
144
#: accounts.cpp:278
 
145
msgid "&Manual Setup"
 
146
msgstr "&Manuel opsætning"
 
147
 
 
148
#: accounts.cpp:316
 
149
msgid "No account selected."
 
150
msgstr "Ingen konto valgt."
 
151
 
 
152
#: accounts.cpp:330
 
153
#, kde-format
 
154
msgid ""
 
155
"Are you sure you want to delete\n"
 
156
"the account \"%1\"?"
 
157
msgstr ""
 
158
"Er du sikker på at du\n"
 
159
"vil slette kontoen \"%1\"?"
 
160
 
 
161
#: accounts.cpp:333 modems.cpp:200
 
162
msgid "Confirm"
 
163
msgstr "Bekræft"
 
164
 
 
165
#: accounts.cpp:333
 
166
msgid "Delete"
 
167
msgstr "Slet"
 
168
 
 
169
#: accounts.cpp:357
 
170
msgid "New Account"
 
171
msgstr "Ny konto"
 
172
 
 
173
#: accounts.cpp:360
 
174
msgid "Edit Account: "
 
175
msgstr "Redigér konto: "
 
176
 
 
177
#: accounts.cpp:367
 
178
msgid "Dial"
 
179
msgstr "Ring op"
 
180
 
 
181
#: accounts.cpp:368
 
182
msgid "Dial Setup"
 
183
msgstr "Opkald"
 
184
 
 
185
#: accounts.cpp:375
 
186
msgid "IP Setup"
 
187
msgstr "IP indstillinger"
 
188
 
 
189
#: accounts.cpp:381
 
190
msgid "Gateway Setup"
 
191
msgstr "Gateway indstilling"
 
192
 
 
193
#: accounts.cpp:387
 
194
msgid "DNS Servers"
 
195
msgstr "DNS servere"
 
196
 
 
197
#: accounts.cpp:392
 
198
msgid "Login Script"
 
199
msgstr "Loginscript"
 
200
 
 
201
#: accounts.cpp:393
 
202
msgid "Edit Login Script"
 
203
msgstr "Redigér loginscript"
 
204
 
 
205
#: accounts.cpp:399
 
206
msgid "Execute"
 
207
msgstr "Udfør"
 
208
 
 
209
#: accounts.cpp:400
 
210
msgid "Execute Programs"
 
211
msgstr "Udfør programmer"
 
212
 
 
213
#: accounts.cpp:405
 
214
msgid "Accounting"
 
215
msgstr "Omkostninger"
 
216
 
 
217
#: accounts.cpp:428
 
218
msgid ""
 
219
"You must enter a unique\n"
 
220
"account name"
 
221
msgstr ""
 
222
"Du skal indtaste\n"
 
223
"et entydigt kontonavn"
 
224
 
 
225
#: accounts.cpp:433
 
226
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
 
227
msgstr "Loginscriptet har en ubalanceret Start/Slut løkke"
 
228
 
 
229
#: accounts.cpp:473
 
230
msgid "Reset Accounting"
 
231
msgstr "Nulstil afregning"
 
232
 
 
233
#: accounts.cpp:482
 
234
msgid "What to Reset"
 
235
msgstr "Hvad der skal nulstilles"
 
236
 
 
237
#: accounts.cpp:488
 
238
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
 
239
msgstr "Nulstil akkumulerede tele&fonomkostninger"
 
240
 
 
241
#: accounts.cpp:491
 
242
msgid ""
 
243
"Check this to set the phone costs\n"
 
244
"to zero. Typically you will want to\n"
 
245
"do this once a month."
 
246
msgstr ""
 
247
"Tjek af her hvis du vil sætte \n"
 
248
"telefonomkostninger til nul. Typisk\n"
 
249
"vil du ønske at gøre dette én gang \n"
 
250
"om måneden."
 
251
 
 
252
#: accounts.cpp:495
 
253
msgid "Reset &volume accounting"
 
254
msgstr "Nulstil &mængdeafregning:"
 
255
 
 
256
#: accounts.cpp:498
 
257
msgid ""
 
258
"Check this to set the volume accounting\n"
 
259
"to zero. Typically you will want to do this\n"
 
260
"once a month."
 
261
msgstr ""
 
262
"Markér dette for at sætte volumen kontering\n"
 
263
"til nul. Typisk vil du gøre dette én gang om \n"
 
264
"måneden."
 
265
 
 
266
#: acctselect.cpp:66
 
267
msgid "&Enable accounting"
 
268
msgstr "Slå &afregning til"
 
269
 
 
270
#: acctselect.cpp:79
 
271
msgid "Check for rule updates"
 
272
msgstr "Tjek for regel-opdateringer"
 
273
 
 
274
#: acctselect.cpp:89
 
275
msgid "Selected:"
 
276
msgstr "Valgt:"
 
277
 
 
278
#: acctselect.cpp:102
 
279
msgid "Volume accounting:"
 
280
msgstr "Mængdeafregning:"
 
281
 
 
282
#: acctselect.cpp:104
 
283
msgid "No Accounting"
 
284
msgstr "Ingen afregning"
 
285
 
 
286
#: acctselect.cpp:105
 
287
msgid "Bytes In"
 
288
msgstr "Byte ind"
 
289
 
 
290
#: acctselect.cpp:106
 
291
msgid "Bytes Out"
 
292
msgstr "Byte ud"
 
293
 
 
294
#: acctselect.cpp:107
 
295
msgid "Bytes In & Out"
 
296
msgstr "Byte ind & ud"
 
297
 
 
298
#: acctselect.cpp:267
 
299
msgid "Available Rules"
 
300
msgstr "Tilgængelige regler"
 
301
 
 
302
#: acctselect.cpp:295
 
303
msgid "(none)"
 
304
msgstr "(ingen)"
 
305
 
 
306
#: connect.cpp:118
 
307
msgid "Connecting to: "
 
308
msgstr "Forbinder til: "
 
309
 
 
310
#: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69
 
311
#: modeminfo.cpp:147
 
312
msgid "Unable to create modem lock file."
 
313
msgstr "Kan ikke oprette modem-låsefil."
 
314
 
 
315
#: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74
 
316
msgid "Looking for modem..."
 
317
msgstr "Leder efter modem..."
 
318
 
 
319
#: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811
 
320
#, kde-format
 
321
msgid "Connecting to: %1"
 
322
msgstr "Forbinder til: %1"
 
323
 
 
324
#: connect.cpp:239 connect.cpp:240
 
325
msgid "Running pre-startup command..."
 
326
msgstr "Kører før-opstartskommando..."
 
327
 
 
328
#: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141
 
329
msgid "Modem device is locked."
 
330
msgstr "Modem-enheden er låst."
 
331
 
 
332
#: connect.cpp:310 connect.cpp:311
 
333
msgid "Initializing modem..."
 
334
msgstr "Opstarter modem..."
 
335
 
 
336
#: connect.cpp:351
 
337
msgid "Setting "
 
338
msgstr "Sætter "
 
339
 
 
340
#: connect.cpp:374 connect.cpp:375
 
341
msgid "Setting speaker volume..."
 
342
msgstr "Indstiller højtalerlydstyrke..."
 
343
 
 
344
#: connect.cpp:390
 
345
msgid "Turning off dial tone waiting..."
 
346
msgstr "Slår ringetone fra venter..."
 
347
 
 
348
#: connect.cpp:409
 
349
msgid "Waiting for callback..."
 
350
msgstr "Venter på tilbagekald..."
 
351
 
 
352
#: connect.cpp:420
 
353
#, kde-format
 
354
msgid "Dialing %1"
 
355
msgstr "Ringer %1"
 
356
 
 
357
#: connect.cpp:451
 
358
msgid "Line busy. Hanging up..."
 
359
msgstr "Linjen er optaget. Lægger på..."
 
360
 
 
361
#: connect.cpp:456
 
362
#, kde-format
 
363
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
 
364
msgstr "Linjen er optaget. Venter: %1 sekunder"
 
365
 
 
366
#: connect.cpp:477
 
367
msgid "No Dial Tone"
 
368
msgstr "Ingen ringetone"
 
369
 
 
370
#: connect.cpp:490
 
371
#, kde-format
 
372
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
 
373
msgstr "Ingen bæretone. Venter: %1 sekunder"
 
374
 
 
375
#: connect.cpp:508
 
376
msgid "No Carrier"
 
377
msgstr "Ingen klartone"
 
378
 
 
379
#: connect.cpp:519
 
380
msgid "Digital Line Protection Detected."
 
381
msgstr "Digital linjebeskyttelse detekteret."
 
382
 
 
383
#: connect.cpp:523
 
384
msgid ""
 
385
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
 
386
"Please disconnect the phone line.\n"
 
387
"\n"
 
388
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
 
389
"permanently damaged"
 
390
msgstr ""
 
391
"Et digital linjebeskyttelses-(DLP) fejl svar er blevet detekteret.\n"
 
392
"Hæng derfor venligst telefonlinjen op.\n"
 
393
"\n"
 
394
"Forbind IKKE dette modem til en digital telefonlinje idet modemet ellers kan "
 
395
"tage permanent skade"
 
396
 
 
397
#: connect.cpp:577
 
398
#, kde-format
 
399
msgid "Scanning %1"
 
400
msgstr "Søger %1"
 
401
 
 
402
#: connect.cpp:587
 
403
#, kde-format
 
404
msgid "Saving %1"
 
405
msgstr "Gemmer %1"
 
406
 
 
407
#: connect.cpp:619
 
408
#, kde-format
 
409
msgid "Sending %1"
 
410
msgstr "Sender %1"
 
411
 
 
412
#: connect.cpp:630
 
413
#, kde-format
 
414
msgid "Expecting %1"
 
415
msgstr "Forventer %1"
 
416
 
 
417
#: connect.cpp:644
 
418
#, kde-format
 
419
msgid "Pause %1 seconds"
 
420
msgstr "Pause %1 sekunder"
 
421
 
 
422
#: connect.cpp:662
 
423
#, kde-format
 
424
msgid "Timeout %1 seconds"
 
425
msgstr "Pause %1 sekunder"
 
426
 
 
427
#: connect.cpp:674 connect.cpp:675
 
428
msgid "Hangup"
 
429
msgstr "Lægger på"
 
430
 
 
431
#: connect.cpp:688 connect.cpp:689
 
432
msgid "Answer"
 
433
msgstr "Svar"
 
434
 
 
435
#: connect.cpp:733
 
436
#, kde-format
 
437
msgid "Password %1"
 
438
msgstr "Adgangskode %1"
 
439
 
 
440
#: connect.cpp:781
 
441
#, kde-format
 
442
msgid "Prompting %1"
 
443
msgstr "Login skærm %1"
 
444
 
 
445
#: connect.cpp:805
 
446
#, kde-format
 
447
msgid "PW Prompt %1"
 
448
msgstr "PW Login %1"
 
449
 
 
450
#: connect.cpp:830
 
451
#, kde-format
 
452
msgid "Loop Start %1"
 
453
msgstr "Løkke start %1"
 
454
 
 
455
#: connect.cpp:838
 
456
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
 
457
msgstr "Fejl: For dybt nede, ignoreret."
 
458
 
 
459
#: connect.cpp:841
 
460
msgid "Loops nested too deeply."
 
461
msgstr "Løkker for dybt nede."
 
462
 
 
463
#: connect.cpp:855
 
464
#, kde-format
 
465
msgid "Loop End %1"
 
466
msgstr "Løkke slut %1"
 
467
 
 
468
#: connect.cpp:857
 
469
#, kde-format
 
470
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
 
471
msgstr "LoopEnd uden tilsvarende Start. Line: %1"
 
472
 
 
473
#: connect.cpp:942
 
474
msgid "Starting pppd..."
 
475
msgstr "Starter pppd..."
 
476
 
 
477
#: connect.cpp:1026
 
478
#, kde-format
 
479
msgid "Scan Var: %1"
 
480
msgstr "Undersøg Var: %1"
 
481
 
 
482
#: connect.cpp:1036
 
483
#, kde-format
 
484
msgid "Found: %1"
 
485
msgstr "Fundet: %1"
 
486
 
 
487
#: connect.cpp:1047
 
488
#, kde-format
 
489
msgid "Looping: %1"
 
490
msgstr "Løkker: %1"
 
491
 
 
492
#: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238
 
493
msgid "One moment please..."
 
494
msgstr "Lige et øjeblik..."
 
495
 
 
496
#: connect.cpp:1125
 
497
msgid "Script timed out."
 
498
msgstr "Tiden løb ud for scriptet."
 
499
 
 
500
#: connect.cpp:1140
 
501
#, kde-format
 
502
msgid "Scanning: %1"
 
503
msgstr "Undersøger: %1"
 
504
 
 
505
#: connect.cpp:1149
 
506
#, kde-format
 
507
msgid "Expecting: %1"
 
508
msgstr "Forventer: %1"
 
509
 
 
510
#: connect.cpp:1184
 
511
msgid "Logging on to network..."
 
512
msgstr "Logger på netværket..."
 
513
 
 
514
#: connect.cpp:1219
 
515
msgid "Running startup command..."
 
516
msgstr "Kører opstartskommando..."
 
517
 
 
518
#: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231
 
519
msgid "Done"
 
520
msgstr "Færdig"
 
521
 
 
522
#: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182
 
523
msgid "None"
 
524
msgstr "Ingen"
 
525
 
 
526
#: connect.cpp:1360
 
527
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
 
528
msgstr "pppd kommando + argumenter overstiger 2024 tegn."
 
529
 
 
530
#: conwindow.cpp:54
 
531
msgid "Connected at:"
 
532
msgstr "Forbindelse ved:"
 
533
 
 
534
#: conwindow.cpp:57
 
535
msgid "Time connected:"
 
536
msgstr "Tid forbundet:"
 
537
 
 
538
#: conwindow.cpp:64
 
539
msgid "Session bill:"
 
540
msgstr "Regning i denne omgang:"
 
541
 
 
542
#: conwindow.cpp:66
 
543
msgid "Total bill:"
 
544
msgstr "Regning i alt:"
 
545
 
 
546
#: conwindow.cpp:72
 
547
msgid "&Disconnect"
 
548
msgstr "&Afbryd"
 
549
 
 
550
#: conwindow.cpp:76
 
551
msgid "De&tails"
 
552
msgstr "&Detaljer"
 
553
 
 
554
#: conwindow.cpp:273
 
555
#, kde-format
 
556
msgid ""
 
557
"Connection: %1\n"
 
558
"Connected at: %2\n"
 
559
"Time connected: %3"
 
560
msgstr ""
 
561
"Forbindelse: %1\n"
 
562
"Forbundet: %2\n"
 
563
"Tid forbundet: %3"
 
564
 
 
565
#: conwindow.cpp:280
 
566
#, kde-format
 
567
msgid ""
 
568
"\n"
 
569
"Session Bill: %1\n"
 
570
"Total Bill: %2"
 
571
msgstr ""
 
572
"\n"
 
573
"Sessionsregning: %1\n"
 
574
"Regning i alt: %2"
 
575
 
 
576
#: debug.cpp:52
 
577
msgid "Login Script Debug Window"
 
578
msgstr "Loginscript fejlløsningsvindue"
 
579
 
 
580
#: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66
 
581
msgid "&Close"
 
582
msgstr "&Luk"
 
583
 
 
584
#: docking.cpp:58
 
585
msgid "Details"
 
586
msgstr "Detaljer"
 
587
 
 
588
#: docking.cpp:60
 
589
msgid "Disconnect"
 
590
msgstr "Afbryd"
 
591
 
 
592
#: edit.cpp:61
 
593
msgid "Connection &name:"
 
594
msgstr "Forbindelse&navn:"
 
595
 
 
596
#: edit.cpp:69
 
597
msgid "Type in a unique name for this connection"
 
598
msgstr "Indtast et entydigt navn for denne forbindelse"
 
599
 
 
600
#: edit.cpp:75
 
601
msgid "P&hone number:"
 
602
msgstr "&Telefonnummer:"
 
603
 
 
604
#: edit.cpp:88
 
605
msgid "&Add..."
 
606
msgstr "&Tilføj..."
 
607
 
 
608
#: edit.cpp:89 edit.cpp:685 edit.cpp:914 pppdargs.cpp:91
 
609
msgid "&Remove"
 
610
msgstr "&Fjern"
 
611
 
 
612
#: edit.cpp:112
 
613
msgid ""
 
614
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
 
615
"can supply multiple numbers here, simply\n"
 
616
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
 
617
"order the numbers are tried by using the\n"
 
618
"arrow buttons.\n"
 
619
"\n"
 
620
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
 
621
"try the next number and so on"
 
622
msgstr ""
 
623
"<p>Angiver det telefonnummer der skal ringes til.\n"
 
624
"Du kan angive flere numre simpelthen ved at\n"
 
625
"trykke på \"Tilføj\". Du kan justere rækkefølgen\n"
 
626
"af numrene ved hjælp af pileknapperne. \n"
 
627
"\n"
 
628
"Når et nummer er optaget eller mislykkes vil <i>kppp</i>\n"
 
629
"prøve det næste nummer og så videre"
 
630
 
 
631
#: edit.cpp:123
 
632
msgid "A&uthentication:"
 
633
msgstr "&Godkendelse:"
 
634
 
 
635
#: edit.cpp:128
 
636
msgid "Script-based"
 
637
msgstr "Scriptbaseret"
 
638
 
 
639
#: edit.cpp:130
 
640
msgid "Terminal-based"
 
641
msgstr "Terminalbaseret"
 
642
 
 
643
#: edit.cpp:134
 
644
msgid ""
 
645
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
 
646
"the PPP server. Most universities still use\n"
 
647
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
 
648
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
 
649
"unsure, contact your ISP.\n"
 
650
"\n"
 
651
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
 
652
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
 
653
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
 
654
msgstr ""
 
655
"<p>Anviser den metode du bruger for at identificere dig\n"
 
656
"selv overfor PPP serveren. De fleste universiteter\n"
 
657
"bruger stadig <b>Terminal</b>- eller <b>Script</b>\n"
 
658
"baseret identifikation, mens de fleste internetudbydere\n"
 
659
"bruger <b>PAP</b> og/eller <b>CHAP</b>. Hvis du ikke er\n"
 
660
"sikker så henvend dig til din internetudbyder.\n"
 
661
"\n"
 
662
"Hvis du kan vælge mellem PAP og CHAP, så vælg CHAP, da\n"
 
663
"det er langt sikrere. Hvis du ikke ved om PAP eller CHAP er rigtigt så vælg "
 
664
"PAP/CHAP."
 
665
 
 
666
#: edit.cpp:147
 
667
msgid "Store &password"
 
668
msgstr "Gem &adgangskode"
 
669
 
 
670
#: edit.cpp:151
 
671
msgid ""
 
672
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
 
673
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
 
674
"you do not need to type it in every time.\n"
 
675
"\n"
 
676
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
 
677
"plain text in the config file, which is\n"
 
678
"readable only to you. Make sure nobody\n"
 
679
"gains access to this file!"
 
680
msgstr ""
 
681
"<p>Når dette er slået til bliver din ISP-adgangskode\n"
 
682
"gemt i <i>kppp</i>'s config fil, så du ikke \n"
 
683
"behøver skrive det hver gang\n"
 
684
"\n"
 
685
"<b><font color=\"red\">Pas på:</font> din adgangskode bliver opbevaret\n"
 
686
"som almindelig tekst i configfilen, som kun er \n"
 
687
"læsbar for dig. Pas på ingen andre får adgang til \n"
 
688
"denne fil!"
 
689
 
 
690
#: edit.cpp:160
 
691
msgid "&Callback type:"
 
692
msgstr "&Tilbagekaldstype:"
 
693
 
 
694
#: edit.cpp:166
 
695
msgid "Administrator-defined"
 
696
msgstr "Administrator-defineret"
 
697
 
 
698
#: edit.cpp:167
 
699
msgid "User-defined"
 
700
msgstr "Bruger-defineret"
 
701
 
 
702
#: edit.cpp:171
 
703
msgid "Callback type"
 
704
msgstr "Tilbagekaldstype"
 
705
 
 
706
#: edit.cpp:176
 
707
msgid "Call&back number:"
 
708
msgstr "Til&bagekaldsnummer"
 
709
 
 
710
#: edit.cpp:183
 
711
msgid "Callback phone number"
 
712
msgstr "Tilbagekaldets telefonnummer"
 
713
 
 
714
#: edit.cpp:188
 
715
msgid "Customize &pppd Arguments..."
 
716
msgstr "Vælg selv &pppd parametre..."
 
717
 
 
718
#: edit.cpp:331
 
719
msgid ""
 
720
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
 
721
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
 
722
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
 
723
"(unless, of course, you are root).\n"
 
724
"\n"
 
725
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
 
726
"kppp might be unable to find it."
 
727
msgstr ""
 
728
"Her kan du vælge kommandoer, der skal køres ved visse punkter i \n"
 
729
"forbindelse. Kommandoerne kører med dit bruger id, så  du kan \n"
 
730
"ikke køre kommandoer, der kræver root privilegier\n"
 
731
"(med mindre du er root naturligvis).\n"
 
732
"\n"
 
733
"Sørg for at angive hele stien til programmet, ellers kan kppp \n"
 
734
"måske ikke finde det!."
 
735
 
 
736
#: edit.cpp:347
 
737
msgid "&Before connect:"
 
738
msgstr "&Før forbindelse:"
 
739
 
 
740
#: edit.cpp:354
 
741
msgid ""
 
742
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
 
743
"is established. It is called immediately before\n"
 
744
"dialing has begun.\n"
 
745
"\n"
 
746
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
 
747
"modem."
 
748
msgstr ""
 
749
"Lader dig køre et program <b>før</b> en forbindelse\n"
 
750
"etableres. Dette program kaldes lige før opkald\n"
 
751
"påbegyndes.\n"
 
752
"\n"
 
753
"Dette kan f.eks. bruges til at forhindre HylaFAX i at \n"
 
754
"blokere modemet."
 
755
 
 
756
#: edit.cpp:363
 
757
msgid "&Upon connect:"
 
758
msgstr "&Ved forbindelse:"
 
759
 
 
760
#: edit.cpp:370
 
761
msgid ""
 
762
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
 
763
"is established. When your program is called, all\n"
 
764
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
 
765
"\n"
 
766
"Very useful for fetching mail and news"
 
767
msgstr ""
 
768
"Tillader dig at køre et program <b>efter</b> en \n"
 
769
"forbindelse er etableret. Dit program kaldes når alle\n"
 
770
"forberedelser til en internetforbindelse er overstået\n"
 
771
"\n"
 
772
"Meget nyttigt til at hente post og nyheder"
 
773
 
 
774
#: edit.cpp:379
 
775
msgid "Before &disconnect:"
 
776
msgstr "Før &afbrydelse:"
 
777
 
 
778
#: edit.cpp:387
 
779
msgid ""
 
780
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
 
781
"is closed. The connection will stay open until\n"
 
782
"the program exits."
 
783
msgstr ""
 
784
"Tillader dig at køre et program <b>før</b> en \n"
 
785
"forbindelse er lukket. Forbindelse forbliver åben, \n"
 
786
"indtil programmet er slut."
 
787
 
 
788
#: edit.cpp:394
 
789
msgid "U&pon disconnect:"
 
790
msgstr "Ved af&brydelse:"
 
791
 
 
792
#: edit.cpp:403
 
793
msgid ""
 
794
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
 
795
"has been closed."
 
796
msgstr ""
 
797
"Tillader dig at køre et program <b>efter</b> en \n"
 
798
"forbindelse er afsluttet."
 
799
 
 
800
#: edit.cpp:448 edit.cpp:808
 
801
msgid "C&onfiguration"
 
802
msgstr "&Indstilling:"
 
803
 
 
804
#: edit.cpp:457
 
805
msgid "Dynamic IP address"
 
806
msgstr "Dynamisk IP adresse"
 
807
 
 
808
#: edit.cpp:459
 
809
msgid ""
 
810
"Select this option when your computer gets an\n"
 
811
"internet address (IP) every time a\n"
 
812
"connection is made.\n"
 
813
"\n"
 
814
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
 
815
"this method, so this should be turned on."
 
816
msgstr ""
 
817
"Vælg denne metode, hvis din computer får en ny internet\n"
 
818
" adresse, hver gang en forbindelse er etableret\n"
 
819
"\n"
 
820
"Næsten alle internetudbydere bruger denne metode."
 
821
 
 
822
#: edit.cpp:467
 
823
msgid "Static IP address"
 
824
msgstr "Statisk IP adresse"
 
825
 
 
826
#: edit.cpp:471
 
827
msgid ""
 
828
"Select this option when your computer has a\n"
 
829
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
 
830
"don't have this, so you should probably select\n"
 
831
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
 
832
"are doing."
 
833
msgstr ""
 
834
"Vælg denne metode, hvis din computer har fast\n"
 
835
"Internet adresse (IP). Dette har de fleste \n"
 
836
"computere ikke, så du skal formodentlig vælge \n"
 
837
"dynamisk IP adressering, med mindre du ved hvad \n"
 
838
"du gør."
 
839
 
 
840
#: edit.cpp:481
 
841
msgid "&IP address:"
 
842
msgstr "&IP adresse:"
 
843
 
 
844
#: edit.cpp:482
 
845
msgid ""
 
846
"If your computer has a permanent internet\n"
 
847
"address, you must supply your IP address here."
 
848
msgstr ""
 
849
"Hvis din computer har en permanent internet\n"
 
850
"adresse, skal du angive din IP adresse her"
 
851
 
 
852
#: edit.cpp:493
 
853
msgid "&Subnet mask:"
 
854
msgstr "&Subnet maske:"
 
855
 
 
856
#: edit.cpp:494
 
857
msgid ""
 
858
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
 
859
"you must supply a network mask here. In almost\n"
 
860
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
 
861
"but your mileage may vary.\n"
 
862
"\n"
 
863
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
 
864
msgstr ""
 
865
"<p>Hvis din computer har en statisk Internet adresse,\n"
 
866
"skal du angive en netværks maske her. Denne netmaske \n"
 
867
"vil i næsten alle tilfælde være <b>255.255.255.0</b>,\n"
 
868
"men der kan være specielle forhold.\n"
 
869
"\n"
 
870
"Hvis du er usikker, kan du spørge din Internetudbyder"
 
871
 
 
872
#: edit.cpp:509
 
873
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
 
874
msgstr "&Auto-indstil værtnavn fra denne IP"
 
875
 
 
876
#: edit.cpp:515
 
877
msgid ""
 
878
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
 
879
"your hostname to match the IP address you\n"
 
880
"got from the PPP server. This may be useful\n"
 
881
"if you need to use a protocol which depends\n"
 
882
"on this information, but it can also cause several\n"
 
883
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
 
884
"\n"
 
885
"Do not enable this unless you really need it."
 
886
msgstr ""
 
887
"<p>Når du får forbindelse, indstiller dette\n"
 
888
"dit værtnavn til at passe med den IP adresse, \n"
 
889
"du fik af PPP serveren. Dette kan være nyttigt,\n"
 
890
"hvis du har brug for en protokol, der afhænger\n"
 
891
"af denne information, men det kan også give \n"
 
892
"adskillige <a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
 
893
"problemer\n"
 
894
"\n"
 
895
"Brug det ikke, med mindre du behøver det"
 
896
 
 
897
#: edit.cpp:556
 
898
msgid ""
 
899
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
 
900
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you "
 
901
"are doing!\n"
 
902
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
 
903
"\"Frequently asked questions\"."
 
904
msgstr ""
 
905
"Markering af denne indstilling kan forårsage nogle mærkelige problemer med X-"
 
906
"serveren og programmer, mens kppp er forbundet. Brug den ikke, før du for "
 
907
"alvor ved, hvad du gør!\n"
 
908
"Hvis du vil vide mere kig i brugervejledningen (eller hjælp) i afsnittet "
 
909
"\"Ofte stillede spørgsmål\""
 
910
 
 
911
#: edit.cpp:563
 
912
msgid "Warning"
 
913
msgstr "Advarsel"
 
914
 
 
915
#: edit.cpp:609
 
916
msgid "Domain &name:"
 
917
msgstr "Domæne&navn:"
 
918
 
 
919
#: edit.cpp:616
 
920
msgid ""
 
921
"If you enter a domain name here, this domain\n"
 
922
"name is used for your computer while you are\n"
 
923
"connected. When the connection is closed, the\n"
 
924
"original domain name of your computer is\n"
 
925
"restored.\n"
 
926
"\n"
 
927
"If you leave this field blank, no changes are\n"
 
928
"made to the domain name."
 
929
msgstr ""
 
930
"Hvis du angiver et domænenavn her, bliver dette\n"
 
931
"domæne benyttet for din computer, mens du er forbundet.\n"
 
932
"Når forbindelsen er lukket, bliver din computers\n"
 
933
"oprindelige domænenavn genetableret.\n"
 
934
"\n"
 
935
"Hvis du lader dette felt være blankt, vil der ikke\n"
 
936
"blive lavet ændringer i domænenavnet."
 
937
 
 
938
#: edit.cpp:628
 
939
msgid "C&onfiguration:"
 
940
msgstr "I&ndstilling:"
 
941
 
 
942
#: edit.cpp:636
 
943
msgid "Automatic"
 
944
msgstr "Automatisk"
 
945
 
 
946
#: edit.cpp:643
 
947
msgid "Manual"
 
948
msgstr "Manuel"
 
949
 
 
950
#: edit.cpp:647
 
951
msgid "DNS &IP address:"
 
952
msgstr "DNS &IP adresse:"
 
953
 
 
954
#: edit.cpp:660
 
955
msgid ""
 
956
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
 
957
"used while you are connected. When the\n"
 
958
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
 
959
"removed again.\n"
 
960
"\n"
 
961
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
 
962
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
 
963
msgstr ""
 
964
"<p>Tillader dig at angive en ny navneserver, der vil\n"
 
965
"blive brugt, mens du er forbundet. Når forbindelsen\n"
 
966
"bliver afbrudt, vil denne indgang blive fjernet\n"
 
967
"igen.\n"
 
968
"\n"
 
969
"For at tilføje en DNS server, skriv IP adressen af\n"
 
970
"DNS serveren her, og klik på <b>Tilføj</b>"
 
971
 
 
972
#: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86
 
973
msgid "&Add"
 
974
msgstr "&Tilføj"
 
975
 
 
976
#: edit.cpp:681
 
977
msgid ""
 
978
"Click this button to add the DNS server\n"
 
979
"specified in the field above. The entry\n"
 
980
"will then be added to the list below"
 
981
msgstr ""
 
982
"Klik på denne knap for at tilføje DNS serveren\n"
 
983
"angivet i feltet ovenfor. Det vil så blive \n"
 
984
"tilføjet til listen nedenfor"
 
985
 
 
986
#: edit.cpp:692
 
987
msgid ""
 
988
"Click this button to remove the selected DNS\n"
 
989
"server entry from the list below"
 
990
msgstr ""
 
991
"Klik på denne knap for at fjerne den udvalgte\n"
 
992
"server fra listen nedenfor"
 
993
 
 
994
#: edit.cpp:695
 
995
msgid "DNS address &list:"
 
996
msgstr "DNS adresse&liste:"
 
997
 
 
998
#: edit.cpp:705
 
999
msgid ""
 
1000
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
 
1001
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
 
1002
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
 
1003
msgstr ""
 
1004
"<p>Dette viser alle definerede DNS servere, der kan\n"
 
1005
"bruges, mens du er forbundet. Brug <b>Tilføj</b>\n"
 
1006
"og <b>Fjern</b> knapperne for at ændre på listen"
 
1007
 
 
1008
#: edit.cpp:713
 
1009
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
 
1010
msgstr "&Deaktivér eksisterende DNS servere ved forbindelse"
 
1011
 
 
1012
#: edit.cpp:718
 
1013
msgid ""
 
1014
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
 
1015
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
 
1016
"temporary disabled while the dialup connection\n"
 
1017
"is established. After the connection is\n"
 
1018
"closed, the servers will be re-enabled\n"
 
1019
"\n"
 
1020
"Typically, there is no reason to use this\n"
 
1021
"option, but it may become useful under \n"
 
1022
"some circumstances."
 
1023
msgstr ""
 
1024
"<p>Når denne metode er valgt, bliver alle DNS\n"
 
1025
"servere, der er angivet i <tt>/etc/resolv.conf</tt>\n"
 
1026
"midlertidigt sat ud af kraft, mens forbindelsen\n"
 
1027
"er ved at blive etableret. Efter forbindelsen er \n"
 
1028
"afsluttet, bliver serverne genetablerede\n"
 
1029
"\n"
 
1030
"Der er normalt ingen grund til at benytte denne\n"
 
1031
"mulighed, men det kan vise sig nyttigt i visse\n"
 
1032
"tilfælde"
 
1033
 
 
1034
#: edit.cpp:816
 
1035
msgid "Default gateway"
 
1036
msgstr "Standard-gateway"
 
1037
 
 
1038
#: edit.cpp:819
 
1039
msgid ""
 
1040
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
 
1041
"you are connected to with your modem) to act as\n"
 
1042
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
 
1043
"going to a computer inside your local net to this\n"
 
1044
"computer, which will route these packets.\n"
 
1045
"\n"
 
1046
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
 
1047
"probably leave this option on."
 
1048
msgstr ""
 
1049
"Dette får PPP partner computeren (den computer\n"
 
1050
"du er forbundet med via dit modem) til at opføre\n"
 
1051
"sig som en gateway. Din computer vil sende alle pakker,\n"
 
1052
"der ikke skal til en computer indenfor dit lokale net,\n"
 
1053
"til denne computer, som så sørger for den videre\n"
 
1054
"ekspedition\n"
 
1055
"\n"
 
1056
"Dette er standard for de fleste ISPer, så du bør\n"
 
1057
"formodentlig vælge dette"
 
1058
 
 
1059
#: edit.cpp:830
 
1060
msgid "Static gateway"
 
1061
msgstr "Statisk gateway"
 
1062
 
 
1063
#: edit.cpp:833
 
1064
msgid ""
 
1065
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
 
1066
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
 
1067
msgstr ""
 
1068
"<p>Tillader dig at angive hvilken computer du \n"
 
1069
"ønsker at bruge som gateway (se <i>Standard-gateway</i>ovenfor)"
 
1070
 
 
1071
#: edit.cpp:838
 
1072
msgid "Gateway &IP address:"
 
1073
msgstr "Gateway &IP-adresse:"
 
1074
 
 
1075
#: edit.cpp:844
 
1076
msgid "&Assign the default route to this gateway"
 
1077
msgstr "&Tilknyt standard-rute til denne gateway"
 
1078
 
 
1079
#: edit.cpp:847
 
1080
msgid ""
 
1081
"If this option is enabled, all packets not\n"
 
1082
"going to the local net are routed through\n"
 
1083
"the PPP connection.\n"
 
1084
"\n"
 
1085
"Normally, you should turn this on"
 
1086
msgstr ""
 
1087
"Hvis denne mulighed er valgt, vil alle pakker\n"
 
1088
"der ikke skal til det lokale net gå gennem \n"
 
1089
"PPP forbindelsen.\n"
 
1090
"\n"
 
1091
"Dette er hvad man normalt gør"
 
1092
 
 
1093
#: edit.cpp:912
 
1094
msgid "&Insert"
 
1095
msgstr "&Indsæt"
 
1096
 
 
1097
#: edit.cpp:1226
 
1098
msgid "Add Phone Number"
 
1099
msgstr "Tilføj telefonnummer"
 
1100
 
 
1101
#: edit.cpp:1239
 
1102
msgid "Enter a phone number:"
 
1103
msgstr "Indtast telefonnummer:"
 
1104
 
 
1105
#: general.cpp:77
 
1106
msgid "pppd &timeout:"
 
1107
msgstr "pppd udløb af &tid:"
 
1108
 
 
1109
#: general.cpp:80 general.cpp:402 general.cpp:498
 
1110
msgid " sec"
 
1111
msgstr " sek"
 
1112
 
 
1113
#: general.cpp:84
 
1114
msgid ""
 
1115
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
 
1116
"to see if a PPP connection is established.\n"
 
1117
"If no connection is made in this time frame,\n"
 
1118
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
 
1119
msgstr ""
 
1120
"<i>kppp</i> vil vente dette antal sekunder\n"
 
1121
"for at se om en PPP forbindelse bliver etableret.\n"
 
1122
"Hvis det ikke lykkes indenfor denne tidsramme,\n"
 
1123
"så vil <i>kppp</i> give op og slå pppd ihjel."
 
1124
 
 
1125
#: general.cpp:93
 
1126
msgid "Doc&k into panel on connect"
 
1127
msgstr "Do&k i Panel ved forbindelse"
 
1128
 
 
1129
#: general.cpp:95
 
1130
msgid ""
 
1131
"<p>After a connection is established, the\n"
 
1132
"window is minimized and a small icon\n"
 
1133
"in the KDE panel represents this window.\n"
 
1134
"\n"
 
1135
"Clicking on this icon will restore the\n"
 
1136
"window to its original location and\n"
 
1137
"size."
 
1138
msgstr ""
 
1139
"Vinduet minimeres efter en forbindelse er\n"
 
1140
"etableret, og en lille ikon i kde panelet\n"
 
1141
"repræsenterer dette vindue.\n"
 
1142
"\n"
 
1143
"Ved at klikke på denne ikon kan man genetablere\n"
 
1144
"vinduet til dets oprindelige sted og størrelse.."
 
1145
 
 
1146
#: general.cpp:108
 
1147
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
 
1148
msgstr "A&utomatisk genopkald ved afbrydelse"
 
1149
 
 
1150
#: general.cpp:114
 
1151
msgid ""
 
1152
"<p>When a connection is established and\n"
 
1153
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
 
1154
"will try to reconnect to the same account.\n"
 
1155
"\n"
 
1156
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
 
1157
msgstr ""
 
1158
"Når en forbindelse er etableret men på\n"
 
1159
"en eller anden måde bliver afbrudt, vil \n"
 
1160
"<i>kppp</i> forsøge at lave en forbindelse \n"
 
1161
"til den samme konto\n"
 
1162
"\n"
 
1163
"Se <a href=\"#redial\">her</a> for mere om dette emne."
 
1164
 
 
1165
#: general.cpp:120
 
1166
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
 
1167
msgstr "Automatisk genopkald ved INGEN &BÆRETONE"
 
1168
 
 
1169
#: general.cpp:126
 
1170
msgid ""
 
1171
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
 
1172
"the program will make a new attempt to redial\n"
 
1173
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
 
1174
"button."
 
1175
msgstr ""
 
1176
"<p>Når der ringes op og modemet returner INGEN BÆRETONE\n"
 
1177
"vil programmet gøre et nyt forsøg på at ringe op\n"
 
1178
"i stedet for at vente på at brugeren skal klikke på <ANNULLÉR>\n"
 
1179
"knappen."
 
1180
 
 
1181
#: general.cpp:131
 
1182
msgid "&Show clock on caption"
 
1183
msgstr "&Vis ur i titellinje"
 
1184
 
 
1185
#: general.cpp:137
 
1186
msgid ""
 
1187
"When this option is checked, the window\n"
 
1188
"title shows the time since a connection\n"
 
1189
"was established. Very useful, so you \n"
 
1190
"should turn this on"
 
1191
msgstr ""
 
1192
"Når denne mulighed er valgt, vil vindues-\n"
 
1193
"titlen vise hvor lang tid der er gået, siden\n"
 
1194
"forbindelsen blev etableret. Meget nyttigt, \n"
 
1195
"så du bør nok slå dette til"
 
1196
 
 
1197
#: general.cpp:142
 
1198
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
 
1199
msgstr "Afbryd ved &nedlukning af X-Server"
 
1200
 
 
1201
#: general.cpp:148
 
1202
msgid ""
 
1203
"<p>Checking this option will close any\n"
 
1204
"open connection when the X-server is\n"
 
1205
"shut down. You should enable this option\n"
 
1206
"unless you know what you are doing.\n"
 
1207
"\n"
 
1208
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
 
1209
msgstr ""
 
1210
"Dette valg vil få enhver åben forbindelse\n"
 
1211
"til at blive afbrudt når X-serveren lukkes\n"
 
1212
"Du bør vælge dette med mindre du ved hvad du gør.\n"
 
1213
"\n"
 
1214
"Se <a href=\"#disxserver\">her</a> for mere om dette."
 
1215
 
 
1216
#: general.cpp:155
 
1217
msgid "&Quit on disconnect"
 
1218
msgstr "&Afbryd programmet ved tabt forbindelse"
 
1219
 
 
1220
#: general.cpp:161
 
1221
msgid ""
 
1222
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
 
1223
"will be closed when you disconnect"
 
1224
msgstr ""
 
1225
"Ved dette valg vil <i>kppp</i> blive lukket\n"
 
1226
"når man afbryder forbindelsen"
 
1227
 
 
1228
#: general.cpp:164
 
1229
msgid "Minimi&ze window on connect"
 
1230
msgstr "Mini&mér vindue ved forbindelse"
 
1231
 
 
1232
#: general.cpp:170
 
1233
msgid ""
 
1234
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
 
1235
"connection is established"
 
1236
msgstr ""
 
1237
"Laver <i>kppp</i>'s vindue om til en \n"
 
1238
"ikon når forbindelsen er etableret"
 
1239
 
 
1240
#: general.cpp:228
 
1241
msgid "Modem &name:"
 
1242
msgstr "Modem&navn:"
 
1243
 
 
1244
#: general.cpp:236
 
1245
msgid "Type in a unique name for this modem"
 
1246
msgstr "Indtast et entydigt navn for dette modem"
 
1247
 
 
1248
#: general.cpp:241
 
1249
msgid "Modem de&vice:"
 
1250
msgstr "Modem en&hed:"
 
1251
 
 
1252
#: general.cpp:261
 
1253
msgid ""
 
1254
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
 
1255
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
 
1256
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
 
1257
"\n"
 
1258
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
 
1259
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
 
1260
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
 
1261
msgstr ""
 
1262
"Dette angiver den serielle port dit modem er tilsluttet\n"
 
1263
"I Linux/x86 er dette typisk enten /dev/ttyS0 (COM1 under\n"
 
1264
"DOS) eller /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
 
1265
"\n"
 
1266
"Hvis du har et internt ISDN kort med AT kommando\n"
 
1267
"emulering (de fleste kort under Linux understøtter dette)\n"
 
1268
"bør du vælge en af /dev/ttyIx enhederne."
 
1269
 
 
1270
#: general.cpp:273
 
1271
msgid "&Flow control:"
 
1272
msgstr "&Flow kontrol:"
 
1273
 
 
1274
#: general.cpp:291
 
1275
msgid ""
 
1276
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
 
1277
"communicate. You should not change this unless\n"
 
1278
"you know what you are doing.\n"
 
1279
"\n"
 
1280
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
 
1281
msgstr ""
 
1282
"<p>Angiver hvordan den serielle port og modemet\n"
 
1283
"kommunikerer. Du bør ikke ændre dette med \n"
 
1284
"mindre du ved hvad du foretager dig.\n"
 
1285
"\n"
 
1286
"<b>Standard</b>: CRTSCTS"
 
1287
 
 
1288
#: general.cpp:300
 
1289
msgid "&Line termination:"
 
1290
msgstr "&Linje afslutning:"
 
1291
 
 
1292
#: general.cpp:311
 
1293
msgid ""
 
1294
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
 
1295
"modem. Most modems will work fine with the\n"
 
1296
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
 
1297
"to the init string, you should try different\n"
 
1298
"settings here\n"
 
1299
"\n"
 
1300
"<b>Default</b>: CR/LF"
 
1301
msgstr ""
 
1302
"<p>Angiver hvordan AT kommandoer bliver sendt til\n"
 
1303
"dit modem. De fleste modemer virker fint med\n"
 
1304
"standarden <i>CR/LF</i>. Hvis dit modem ikke\n"
 
1305
"reagerer på init strengen, bør du prøve en anden\n"
 
1306
"indstilling her\n"
 
1307
"\n"
 
1308
"<b>Standard</b>: CR/LF"
 
1309
 
 
1310
#: general.cpp:322
 
1311
msgid "Co&nnection speed:"
 
1312
msgstr "For&bindelses hastighed:"
 
1313
 
 
1314
#: general.cpp:361
 
1315
msgid ""
 
1316
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
 
1317
"port talk to each other. You should begin with\n"
 
1318
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
 
1319
"that your serial port supports higher speeds).\n"
 
1320
"If you have connection problems, try to reduce\n"
 
1321
"this value."
 
1322
msgstr ""
 
1323
"Angiver den hastighed dit modem og den serielle\n"
 
1324
"port taler med hinanden. Du bør begynde med \n"
 
1325
"mindst 115200 bit/sek (eller mere hvis du ved at\n"
 
1326
"din serielle port understøtter højere hastigheder).\n"
 
1327
"Hvis du har forbindelsesproblemer, så prøv at\n"
 
1328
"reducere denne værdi."
 
1329
 
 
1330
#: general.cpp:379
 
1331
msgid "&Use lock file"
 
1332
msgstr "&Brug låsefil"
 
1333
 
 
1334
#: general.cpp:387
 
1335
msgid ""
 
1336
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
 
1337
"modem while a connection is established, a\n"
 
1338
"file can be created to indicate that the modem\n"
 
1339
"is in use. On Linux an example file would be\n"
 
1340
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
 
1341
"Here you can select whether this locking will\n"
 
1342
"be done.\n"
 
1343
"\n"
 
1344
"<b>Default</b>: On"
 
1345
msgstr ""
 
1346
"<p>For at forhindre andre programmer i at forsøge \n"
 
1347
"at få adgang til modemet mens en forbindelse\n"
 
1348
"er etableret, kan en fil laves, der viser at modemet\n"
 
1349
"er i brug. I Linux ville en eksempel fil være\n"
 
1350
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
 
1351
"Her kan du vælge om du vil bruge den slags lås\n"
 
1352
"\n"
 
1353
"<b>Standard</b>:Slået til"
 
1354
 
 
1355
#: general.cpp:400
 
1356
msgid "Modem &timeout:"
 
1357
msgstr "Modem &udløbstid:"
 
1358
 
 
1359
#: general.cpp:408
 
1360
msgid ""
 
1361
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
 
1362
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
 
1363
"recommended value is 30 seconds."
 
1364
msgstr ""
 
1365
"Dette angiver hvor lang tid <i>kppp</i> venter på\n"
 
1366
"et <i>CONNECT</i> svar fra dit modem. Den anbefalede\n"
 
1367
"værdi er 30 sekunder."
 
1368
 
 
1369
#: general.cpp:481
 
1370
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
 
1371
msgstr "&Vent på ringetone før opkald"
 
1372
 
 
1373
#: general.cpp:486
 
1374
msgid ""
 
1375
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
 
1376
"from your phone line, indicating that it can\n"
 
1377
"start to dial a number. If your modem does not\n"
 
1378
"recognize this sound, or your local phone system\n"
 
1379
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
 
1380
"\n"
 
1381
"<b>Default:</b>: On"
 
1382
msgstr ""
 
1383
"<p>Modemet venter normalt på en ringetone\n"
 
1384
"fra din telefonlinje, der viser at det kan\n"
 
1385
"begynde med at dreje nummeret. Hvis dit modem ikke\n"
 
1386
"genkender lyden eller dit lokale telefonsystem\n"
 
1387
"ikke udsender sådan en tone, så afbryd ikke dette valg\n"
 
1388
"\n"
 
1389
"<b>Standard:</b>: til"
 
1390
 
 
1391
#: general.cpp:495
 
1392
msgid "B&usy wait:"
 
1393
msgstr "Vent ved &optaget:"
 
1394
 
 
1395
#: general.cpp:503
 
1396
msgid ""
 
1397
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
 
1398
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
 
1399
"necessary because some modems get stuck if the\n"
 
1400
"same number is busy too often.\n"
 
1401
"\n"
 
1402
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
 
1403
"this unless you need to."
 
1404
msgstr ""
 
1405
"Angiver det antal sekunder der ventes, før der \n"
 
1406
"ringes op igen, hvis alle numre er optaget. Dette\n"
 
1407
"er nødvendigt fordi visse modemer går i baglås,\n"
 
1408
"hvis det samme nummer er optaget for tit.\n"
 
1409
"\n"
 
1410
"Standarden er 0 sekunder. Du bør ikke ændre dette,\n"
 
1411
"med mindre det viser sig nødvendigt."
 
1412
 
 
1413
#: general.cpp:516
 
1414
msgid "Modem &volume:"
 
1415
msgstr "Modem &lydstyrke:"
 
1416
 
 
1417
#: general.cpp:531
 
1418
msgid ""
 
1419
"Most modems have a speaker which makes\n"
 
1420
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
 
1421
"either turn this completely off or select a\n"
 
1422
"lower volume.\n"
 
1423
"\n"
 
1424
"If this does not work for your modem,\n"
 
1425
"you must modify the modem volume command."
 
1426
msgstr ""
 
1427
"De fleste modemer har en højtaler, der laver en\n"
 
1428
"masse støj, når man ringer op. Her kan du enten\n"
 
1429
"slå dette fra eller vælge en lavere lydstyrke.\n"
 
1430
"\n"
 
1431
"Hvis dette ikke virker for dit modem, må du\n"
 
1432
"ændre på modemlydstyrke kommandoen"
 
1433
 
 
1434
#: general.cpp:545
 
1435
msgid "Modem asserts CD line"
 
1436
msgstr "Modem forudsætter CD"
 
1437
 
 
1438
#: general.cpp:553
 
1439
msgid ""
 
1440
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
 
1441
"is not responding. Unless you are having\n"
 
1442
"problems with this, do not modify this setting.\n"
 
1443
"\n"
 
1444
"<b>Default</b>: Off"
 
1445
msgstr ""
 
1446
"Dette kontrollere hvordan <i>kppp</i> mærker, at \n"
 
1447
"modemet ikke svarer. Med mindre du har problemer\n"
 
1448
"med dette, bør dette ikke ændres.\n"
 
1449
"\n"
 
1450
"<b>Standard</b>: Fra"
 
1451
 
 
1452
#: general.cpp:560
 
1453
msgid "Mod&em Commands..."
 
1454
msgstr "Mod&em kommandoer..."
 
1455
 
 
1456
#: general.cpp:562
 
1457
msgid ""
 
1458
"Allows you to change the AT command for\n"
 
1459
"your modem."
 
1460
msgstr ""
 
1461
"Tillader dig at ændre AT kommandoerne til\n"
 
1462
"dit modem."
 
1463
 
 
1464
#: general.cpp:565
 
1465
msgid "&Query Modem..."
 
1466
msgstr "&Forespørg modem..."
 
1467
 
 
1468
#: general.cpp:567
 
1469
msgid ""
 
1470
"Most modems support the ATI command set to\n"
 
1471
"find out vendor and revision of your modem.\n"
 
1472
"\n"
 
1473
"Press this button to query your modem for\n"
 
1474
"this information. It can be useful to help\n"
 
1475
"you set up the modem"
 
1476
msgstr ""
 
1477
"De fleste modemer understøtter ATI kommandoen,\n"
 
1478
"der finder forhandler og revision af dit modem.\n"
 
1479
"\n"
 
1480
"Tryk på denne knap for at spørge dit modem om \n"
 
1481
"denne information. Det kan være nyttigt ved \n"
 
1482
"opsætningen af dit modem."
 
1483
 
 
1484
#: general.cpp:576
 
1485
msgid ""
 
1486
"Opens the built-in terminal program. You\n"
 
1487
"can use this if you want to play around\n"
 
1488
"with your modem's AT command set"
 
1489
msgstr ""
 
1490
"Åbner det indbyggede terminalprogram. Du\n"
 
1491
"kan bruge dette, hvis du har lyst til at\n"
 
1492
"forsøge dig med dit modem's AT kommandoer."
 
1493
 
 
1494
#: general.cpp:651
 
1495
msgid "&Enable throughput graph"
 
1496
msgstr "&Aktivér graf over datahastighed"
 
1497
 
 
1498
#: general.cpp:655
 
1499
msgid "Graph Colors"
 
1500
msgstr "Graf-farver"
 
1501
 
 
1502
#: general.cpp:660
 
1503
msgid "Bac&kground:"
 
1504
msgstr "Ba&ggrund:"
 
1505
 
 
1506
#: general.cpp:665
 
1507
msgid "&Text:"
 
1508
msgstr "&Tekst:"
 
1509
 
 
1510
#: general.cpp:670
 
1511
msgid "I&nput bytes:"
 
1512
msgstr "I&nddata byte:"
 
1513
 
 
1514
#: general.cpp:675
 
1515
msgid "O&utput bytes:"
 
1516
msgstr "&Uddata byte:"
 
1517
 
 
1518
#: kpppwidget.cpp:121
 
1519
msgid "C&onnect to: "
 
1520
msgstr "F&orbind til: "
 
1521
 
 
1522
#: kpppwidget.cpp:132
 
1523
msgid "Use &modem: "
 
1524
msgstr "Brug &modem: "
 
1525
 
 
1526
#: kpppwidget.cpp:152
 
1527
msgid ""
 
1528
"<p>Type in the username that you got from your\n"
 
1529
"ISP. This is especially important for PAP\n"
 
1530
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
 
1531
"terminal-based or script-based authentication.\n"
 
1532
"\n"
 
1533
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
 
1534
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
 
1535
msgstr ""
 
1536
"<p>Skriv det brugernavn, du fik af din internet\n"
 
1537
"udbyder. Dette er særlig vigtigt for PAP og\n"
 
1538
"CHAP. Du kan lade være med dette, hvis du bruger\n"
 
1539
"terminalbaseret eller scriptbaseret autorisation.\n"
 
1540
"\n"
 
1541
"<b>Vigtigt</b>: Dette er versalfølsomt<i>mitbrugernavn</i> er ikke det samme "
 
1542
"som\n"
 
1543
"<i>Mitbrugernavn</i>."
 
1544
 
 
1545
#: kpppwidget.cpp:163
 
1546
msgid "&Password:"
 
1547
msgstr "&Adgangskode:"
 
1548
 
 
1549
#: kpppwidget.cpp:173
 
1550
msgid ""
 
1551
"<p>Type in the password that you got from your\n"
 
1552
"ISP. This is especially important for PAP\n"
 
1553
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
 
1554
"terminal-based or script-based authentication.\n"
 
1555
"\n"
 
1556
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
 
1557
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
 
1558
msgstr ""
 
1559
"<p>Skriv den adgangskode du fik af din internet-\n"
 
1560
"udbyder. Dette er særlig vigtigt for PAP og\n"
 
1561
"CHAP. Du kan lade være med dette, hvis du bruger\n"
 
1562
"terminalbaseret eller scriptbaseret autorisation.\n"
 
1563
"\n"
 
1564
"<b>Vigtigt</b>: Dette er versalfølsomt<i>minadgangskode</i> er ikke det "
 
1565
"samme som\n"
 
1566
"<i>Minadgangskode</i>."
 
1567
 
 
1568
#: kpppwidget.cpp:189
 
1569
msgid "Show lo&g window"
 
1570
msgstr "Vis lo&gvindue"
 
1571
 
 
1572
#: kpppwidget.cpp:196
 
1573
msgid ""
 
1574
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
 
1575
"A log window shows the communication between\n"
 
1576
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
 
1577
"in tracking down problems.\n"
 
1578
"\n"
 
1579
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
 
1580
"problems"
 
1581
msgstr ""
 
1582
"<p>Dette kontrollerer om et logvindue vises.\n"
 
1583
"Et logvindue viser kommunikationen mellem\n"
 
1584
"<i>kppp</i> og dit modem. Det vil hjælpe \n"
 
1585
"dig med at løse problemer.\n"
 
1586
"\n"
 
1587
"Slå det fra, hvis <i>kppp</i> virker rutinemæssigt\n"
 
1588
"uden problemer."
 
1589
 
 
1590
#: kpppwidget.cpp:216
 
1591
msgid "Co&nfigure..."
 
1592
msgstr "&Indstil..."
 
1593
 
 
1594
#: kpppwidget.cpp:232
 
1595
msgid "&Connect"
 
1596
msgstr "&Ring op"
 
1597
 
 
1598
#: kpppwidget.cpp:330
 
1599
#, kde-format
 
1600
msgid ""
 
1601
"No such Modem:\n"
 
1602
"%1\n"
 
1603
"Falling back to default"
 
1604
msgstr ""
 
1605
"Intet sådant modem:\n"
 
1606
"%1\n"
 
1607
"Falder tilbage til standarden"
 
1608
 
 
1609
#: kpppwidget.cpp:340
 
1610
#, kde-format
 
1611
msgid ""
 
1612
"No such Account:\n"
 
1613
"%1"
 
1614
msgstr ""
 
1615
"Kontoen eksisterer ikke:\n"
 
1616
"%1"
 
1617
 
 
1618
#: kpppwidget.cpp:400
 
1619
msgid "KPPP Configuration"
 
1620
msgstr "KPPP-Indstilling"
 
1621
 
 
1622
#: kpppwidget.cpp:410
 
1623
msgid "&Accounts"
 
1624
msgstr "&Konti"
 
1625
 
 
1626
#: kpppwidget.cpp:411
 
1627
msgid "Account Setup"
 
1628
msgstr "Kontoindstillinger"
 
1629
 
 
1630
#: kpppwidget.cpp:423
 
1631
msgid "&Modems"
 
1632
msgstr "&Modemer"
 
1633
 
 
1634
#: kpppwidget.cpp:424
 
1635
msgid "Modems Setup"
 
1636
msgstr "Modem-indstillinger"
 
1637
 
 
1638
#: kpppwidget.cpp:431
 
1639
msgid "&Graph"
 
1640
msgstr "&Graf"
 
1641
 
 
1642
#: kpppwidget.cpp:432
 
1643
msgid "Throughput Graph"
 
1644
msgstr "Graf over datahastighed"
 
1645
 
 
1646
#: kpppwidget.cpp:438
 
1647
msgid "M&isc"
 
1648
msgstr "&Diverse"
 
1649
 
 
1650
#: kpppwidget.cpp:439
 
1651
msgid "Miscellaneous Settings"
 
1652
msgstr "Diverse indstillinger"
 
1653
 
 
1654
#: kpppwidget.cpp:650
 
1655
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
 
1656
msgstr "Tiden løb ud, mens vi ventede på at PPP grænsefladen kom op."
 
1657
 
 
1658
#: kpppwidget.cpp:653
 
1659
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
 
1660
msgstr "<p>pppd dæmonen døde uventet!</p>"
 
1661
 
 
1662
#: kpppwidget.cpp:657
 
1663
#, kde-format
 
1664
msgid ""
 
1665
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
 
1666
"at the kppp FAQ on   <a href=\"%1\">%1</a></p>"
 
1667
msgstr ""
 
1668
"</p> <p>Se 'man pppd' for en forklaring på fejlmeddelelserne eller kig på "
 
1669
"kppp's FAQ på    <a href=\"%1\">%1</a></p>"
 
1670
 
 
1671
#: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284
 
1672
msgid "Error"
 
1673
msgstr "Fejl"
 
1674
 
 
1675
#: kpppwidget.cpp:664
 
1676
msgid "&Details"
 
1677
msgstr "&Detaljer"
 
1678
 
 
1679
#: kpppwidget.cpp:697
 
1680
msgid ""
 
1681
"kppp's helper process just died.\n"
 
1682
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
 
1683
msgstr ""
 
1684
"kppp's hjælpeproces døde netop.\n"
 
1685
"Da det ville være meningløst at fortsætte, vil kppp afslutte nu."
 
1686
 
 
1687
#: kpppwidget.cpp:739
 
1688
msgid ""
 
1689
"Cannot find the PPP daemon!\n"
 
1690
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
 
1691
msgstr ""
 
1692
"Kan ikke finde pppd-dæmonen!\n"
 
1693
"Undersøg om pppd er installeret, og at du har indført den korrekte sti."
 
1694
 
 
1695
#: kpppwidget.cpp:748
 
1696
#, kde-format
 
1697
msgid ""
 
1698
"kppp cannot execute:\n"
 
1699
" %1\n"
 
1700
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
 
1701
"executable."
 
1702
msgstr ""
 
1703
"kppp kan ikke udføre:\n"
 
1704
" %1\n"
 
1705
"Sørg venligst for at du har givet kppp setuid tilladelse, og at pppd er "
 
1706
"udførbar."
 
1707
 
 
1708
#: kpppwidget.cpp:769
 
1709
#, kde-format
 
1710
msgid ""
 
1711
"kppp can not find:\n"
 
1712
" %1\n"
 
1713
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
 
1714
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
 
1715
msgstr ""
 
1716
"kppp kan ikke finde:\n"
 
1717
" %1\n"
 
1718
"Sørg venligst for at din modem enhed er korrekt sat op og/eller justér "
 
1719
"stedet for modemenheden på Modem-fanebladet i opsætningsdialogen."
 
1720
 
 
1721
#: kpppwidget.cpp:786
 
1722
msgid ""
 
1723
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
 
1724
"you supply a username and a password."
 
1725
msgstr ""
 
1726
"Du har valgt godkendelse vha. PAP- eller CHAP-metoden. Dette kræver at du "
 
1727
"indtaster brugernavn og adgangskode."
 
1728
 
 
1729
#: kpppwidget.cpp:795
 
1730
#, kde-format
 
1731
msgid ""
 
1732
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
 
1733
"file \"%1\""
 
1734
msgstr ""
 
1735
"Kan ikke oprette PAP/CHAP autorisationsfil\n"
 
1736
"\"%1\""
 
1737
 
 
1738
#: kpppwidget.cpp:804
 
1739
msgid "You must specify a telephone number."
 
1740
msgstr "Du skal angive et telefonnummer."
 
1741
 
 
1742
#: kpppwidget.cpp:838
 
1743
msgid "Disconnecting..."
 
1744
msgstr "Afbryder..."
 
1745
 
 
1746
#: kpppwidget.cpp:841
 
1747
msgid "Executing command before disconnection."
 
1748
msgstr "Udfører kommando før afbrydelse af forbindelse."
 
1749
 
 
1750
#: kpppwidget.cpp:855
 
1751
msgid "Announcing disconnection."
 
1752
msgstr "Annoncering af tabt forbindelse"
 
1753
 
 
1754
#: kpppwidget.cpp:907
 
1755
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
 
1756
msgstr "Hvis du afslutter kPPP vil det afbryde din PPP forbindelse."
 
1757
 
 
1758
#: kpppwidget.cpp:908
 
1759
msgid "Quit kPPP?"
 
1760
msgstr "Afslut kPPP?"
 
1761
 
 
1762
#: kpppwidget.cpp:957
 
1763
#, kde-format
 
1764
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
 
1765
msgstr "Kan ikke indlæse regningsregelsæt \"%1\"."
 
1766
 
 
1767
#: kpppwidget.cpp:1047
 
1768
msgid "Recent Changes in KPPP"
 
1769
msgstr "Nylige ændringer i KPPP"
 
1770
 
 
1771
#: kpppwidget.cpp:1062
 
1772
msgid ""
 
1773
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
 
1774
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
 
1775
"but you can activate it whenever you want.\n"
 
1776
"\n"
 
1777
"To activate it, simply click on a control like\n"
 
1778
"a button or a label with the right mouse button.\n"
 
1779
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
 
1780
"will appear leading to Quickhelp.\n"
 
1781
"\n"
 
1782
"To test it, right-click somewhere in this text."
 
1783
msgstr ""
 
1784
"Fra og med version 1.48, har kppp en ny egenskab\n"
 
1785
"der kaldes \"hurtighjælp\". Det er ligesom \n"
 
1786
"værktøjsvink, men man kan aktivere det nårsomhelst.\n"
 
1787
"\n"
 
1788
"For at starte denne, klik på en kontrol som en \n"
 
1789
"knap eller en etikette med den højre museknap.\n"
 
1790
"Hvis det du klikker på støtter hurtighjælp, vil\n"
 
1791
"en menu dukke op, der fører til hurtighjælp.\n"
 
1792
"\n"
 
1793
"For at teste det, højreklik et eller andet sted\n"
 
1794
"i denne tekst."
 
1795
 
 
1796
#: kpppwidget.cpp:1074
 
1797
msgid "Do not show this hint again"
 
1798
msgstr "Vis ikke dette tip igen"
 
1799
 
 
1800
#: kpppwidget.cpp:1082
 
1801
msgid ""
 
1802
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
 
1803
"This window will stay open until you\n"
 
1804
"click a mouse button or a press a key.\n"
 
1805
msgstr ""
 
1806
"Dette er et eksempel på <b>Hurtighjælp</b>.\n"
 
1807
"Dette vindue forbliver åbent, indtil du klikker\n"
 
1808
"på en museknap eller trykker på en tast.\n"
 
1809
 
 
1810
#: loginterm.cpp:109
 
1811
msgid "Login Terminal Window"
 
1812
msgstr "Login Terminalvindue"
 
1813
 
 
1814
#: main.cpp:68
 
1815
msgid "A dialer and front-end to pppd"
 
1816
msgstr "En opringer og brugerflade for pppd"
 
1817
 
 
1818
#: main.cpp:193
 
1819
msgid "KPPP"
 
1820
msgstr "Kppp"
 
1821
 
 
1822
#: main.cpp:195
 
1823
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
 
1824
msgstr "(c) 1999-2002, KPPP-udviklerne"
 
1825
 
 
1826
#: main.cpp:196
 
1827
msgid "Current maintainer"
 
1828
msgstr "Nuværende vedligeholder"
 
1829
 
 
1830
#: main.cpp:197
 
1831
msgid "Original author"
 
1832
msgstr "Oprindelig forfatter"
 
1833
 
 
1834
#: main.cpp:203
 
1835
msgid "Connect using 'account_name'"
 
1836
msgstr "Forbind ved brug af 'konto_navn'"
 
1837
 
 
1838
#: main.cpp:204
 
1839
msgid "Connect using 'modem_name'"
 
1840
msgstr "Forbind ved brug af 'modem_navn'"
 
1841
 
 
1842
#: main.cpp:205
 
1843
msgid "Terminate an existing connection"
 
1844
msgstr "Afslut en eksisterende forbindelse"
 
1845
 
 
1846
#: main.cpp:206
 
1847
msgid "Quit after end of connection"
 
1848
msgstr "Afslut programmet efter tabt forbindelse"
 
1849
 
 
1850
#: main.cpp:207
 
1851
msgid "Check syntax of rule_file"
 
1852
msgstr "Tjek syntaks i regel_fil"
 
1853
 
 
1854
#: main.cpp:208
 
1855
msgid "Enable test-mode"
 
1856
msgstr "Slå test-tilstand til"
 
1857
 
 
1858
#: main.cpp:209
 
1859
msgid "Use the specified device"
 
1860
msgstr "Brug den angivne enhed"
 
1861
 
 
1862
#: main.cpp:243
 
1863
#, kde-format
 
1864
msgid ""
 
1865
"kppp can not create or read from\n"
 
1866
"%1."
 
1867
msgstr ""
 
1868
"kppp kan ikke oprette eller læse fra\n"
 
1869
"%1."
 
1870
 
 
1871
#: main.cpp:274
 
1872
#, kde-format
 
1873
msgid ""
 
1874
"kppp has detected a %1 file.\n"
 
1875
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
 
1876
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
 
1877
"the pid file, and restart kppp.\n"
 
1878
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
 
1879
"please click Continue to begin."
 
1880
msgstr ""
 
1881
"kppp har opdaget en %1 fil.\n"
 
1882
"En anden udgave af kppp ser ud til at køre under proces-ID %2.\n"
 
1883
"Klik venligst på afslut. Sørg for at du ikke kører en anden kppp,  slet pid-"
 
1884
"filen og starte kppp igen.\n"
 
1885
"Alternativt hvis du har fundet ud af at der ikke er en anden udgave af kppp "
 
1886
"der kører, så klik på 'Fortsat' for at begynde."
 
1887
 
 
1888
#: main.cpp:285
 
1889
msgid "Exit"
 
1890
msgstr "Afslut"
 
1891
 
 
1892
#: miniterm.cpp:62
 
1893
msgid "Kppp Mini-Terminal"
 
1894
msgstr "Kppp miniterminal"
 
1895
 
 
1896
#: miniterm.cpp:68
 
1897
msgid "&Reset Modem"
 
1898
msgstr "N&ulstil modem"
 
1899
 
 
1900
#: miniterm.cpp:71
 
1901
msgid ""
 
1902
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
 
1903
"\n"
 
1904
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
 
1905
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
 
1906
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
 
1907
"\n"
 
1908
"This program is published under the GNU GPL\n"
 
1909
"(GNU General Public License)"
 
1910
msgstr ""
 
1911
"MiniTerm - Terminal emulering for KPPP\n"
 
1912
"\n"
 
1913
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
 
1914
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
 
1915
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
 
1916
"\n"
 
1917
"Dette program er udgivet under GNU GPL\n"
 
1918
"(GNU General Public License)"
 
1919
 
 
1920
#: miniterm.cpp:80
 
1921
msgid "&File"
 
1922
msgstr "&Fil"
 
1923
 
 
1924
#: miniterm.cpp:117
 
1925
msgid "Close MiniTerm"
 
1926
msgstr "Afslut MiniTerm"
 
1927
 
 
1928
#: miniterm.cpp:118
 
1929
msgid "Reset Modem"
 
1930
msgstr "Nulstil Modem"
 
1931
 
 
1932
#: miniterm.cpp:119
 
1933
msgid "Help"
 
1934
msgstr "Hjælp"
 
1935
 
 
1936
#: miniterm.cpp:127
 
1937
msgid "Initializing Modem"
 
1938
msgstr "Opstarter modem"
 
1939
 
 
1940
#: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157
 
1941
msgid "Modem Ready"
 
1942
msgstr "Modem klart"
 
1943
 
 
1944
#: miniterm.cpp:194
 
1945
msgid "Hanging up..."
 
1946
msgstr "Lægger på..."
 
1947
 
 
1948
#: miniterm.cpp:208
 
1949
msgid "Resetting Modem"
 
1950
msgstr "Nulstiller modem"
 
1951
 
 
1952
#: modem.cpp:126
 
1953
msgid "Unable to open modem."
 
1954
msgstr "Kan ikke åbne modem."
 
1955
 
 
1956
#: modem.cpp:133
 
1957
msgid "Unable to detect state of CD line."
 
1958
msgstr "Kan ikke aflæse CD-linjens tilstand."
 
1959
 
 
1960
#: modem.cpp:139
 
1961
msgid "The modem is not ready."
 
1962
msgstr "Modemet er ikke klart."
 
1963
 
 
1964
#: modem.cpp:155 modem.cpp:203
 
1965
msgid "The modem is busy."
 
1966
msgstr "Modemet er optaget."
 
1967
 
 
1968
#: modem.cpp:209
 
1969
msgid "Modem Ready."
 
1970
msgstr "Modem klart."
 
1971
 
 
1972
#: modem.cpp:221
 
1973
msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n"
 
1974
msgstr "Kan ikke genoprette tty-indstillinger: tcsetattr()\n"
 
1975
 
 
1976
#: modem.cpp:373
 
1977
msgid "The modem does not respond."
 
1978
msgstr "Modemet svarer ikke."
 
1979
 
 
1980
#: modem.cpp:511
 
1981
msgid "Unknown speed"
 
1982
msgstr "Ukendt hastighed"
 
1983
 
 
1984
#: modemcmds.cpp:56
 
1985
msgid "Edit Modem Commands"
 
1986
msgstr "Redigér modemkommandoer"
 
1987
 
 
1988
#: modemcmds.cpp:96
 
1989
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
 
1990
msgstr "Forsinkelse før opstart (sek/100):"
 
1991
 
 
1992
#: modemcmds.cpp:101
 
1993
#, kde-format
 
1994
msgid "Initialization string %1:"
 
1995
msgstr "Initialiseringsstreng %1:"
 
1996
 
 
1997
#: modemcmds.cpp:124
 
1998
msgid "Post-init delay (sec/100):"
 
1999
msgstr "Forsinkelse efter opstart (sek/100):"
 
2000
 
 
2001
#: modemcmds.cpp:144
 
2002
msgid "Dialing speed (sec/100):"
 
2003
msgstr "Opkaldshastighed (sek/100):"
 
2004
 
 
2005
#: modemcmds.cpp:149
 
2006
msgid "Init &response:"
 
2007
msgstr "Init s&var:"
 
2008
 
 
2009
#: modemcmds.cpp:156
 
2010
msgid "No di&al tone detection:"
 
2011
msgstr "Ingen &ringetonedetektion:"
 
2012
 
 
2013
#: modemcmds.cpp:163
 
2014
msgid "Dial &string:"
 
2015
msgstr "Ringe&streng:"
 
2016
 
 
2017
#: modemcmds.cpp:170
 
2018
msgid "Co&nnect response:"
 
2019
msgstr "For&bindelsessvar:"
 
2020
 
 
2021
#: modemcmds.cpp:177
 
2022
msgid "Busy response:"
 
2023
msgstr "Optaget svar:"
 
2024
 
 
2025
#: modemcmds.cpp:183
 
2026
msgid "No carr&ier response:"
 
2027
msgstr "Intet &klartonesvar:"
 
2028
 
 
2029
#: modemcmds.cpp:190
 
2030
msgid "No dial tone response:"
 
2031
msgstr "Ingen ringetonesvar:"
 
2032
 
 
2033
#: modemcmds.cpp:196
 
2034
msgid "&Hangup string:"
 
2035
msgstr "&Læg på streng:"
 
2036
 
 
2037
#: modemcmds.cpp:203
 
2038
msgid "Hangup response:"
 
2039
msgstr "Læg på svar:"
 
2040
 
 
2041
#: modemcmds.cpp:209
 
2042
msgid "Answ&er string:"
 
2043
msgstr "S&varestreng:"
 
2044
 
 
2045
#: modemcmds.cpp:216
 
2046
msgid "Ring response:"
 
2047
msgstr "Ringesvar:"
 
2048
 
 
2049
#: modemcmds.cpp:222
 
2050
msgid "Ans&wer response:"
 
2051
msgstr "Sv&are-svar:"
 
2052
 
 
2053
#: modemcmds.cpp:229
 
2054
msgid "DLP response:"
 
2055
msgstr "DLP-svar:"
 
2056
 
 
2057
#: modemcmds.cpp:235
 
2058
msgid "Escape strin&g:"
 
2059
msgstr "Escapestren&g:"
 
2060
 
 
2061
#: modemcmds.cpp:242
 
2062
msgid "Escape response:"
 
2063
msgstr "Escapesvar:"
 
2064
 
 
2065
#: modemcmds.cpp:264
 
2066
msgid "Guard time (sec/50):"
 
2067
msgstr "Vagt tid (sek/50):"
 
2068
 
 
2069
#: modemcmds.cpp:267
 
2070
msgid "Volume off/low/high:"
 
2071
msgstr "Lydstyrke fra/lav/høj:"
 
2072
 
 
2073
#: modemdb.cpp:51
 
2074
msgid "Select Modem Type"
 
2075
msgstr "Vælg modemtype"
 
2076
 
 
2077
#: modemdb.cpp:55
 
2078
msgid ""
 
2079
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
 
2080
"then select the model from the right list. If you don't know which modem you "
 
2081
"have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
 
2082
msgstr ""
 
2083
"For at indstille dit modem skal du først vælge dets forhandler i listen til\n"
 
2084
"venstre og derefter modellen i listen til højre. Hvis du ikke ved, hvilket \n"
 
2085
"modem du har, kan du prøve med et af de \"generiske\" modemer."
 
2086
 
 
2087
#: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234
 
2088
msgid "<Generic>"
 
2089
msgstr "<Generisk>"
 
2090
 
 
2091
#: modemdb.cpp:216
 
2092
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
 
2093
msgstr "Hayes(tm) kompatibelt modem"
 
2094
 
 
2095
#: modeminfo.cpp:49
 
2096
msgid "ATI Query"
 
2097
msgstr "ATI forespørgsel"
 
2098
 
 
2099
#: modeminfo.cpp:129
 
2100
msgid "Modem query timed out."
 
2101
msgstr "Modem forespørgsmålstiden løb ud."
 
2102
 
 
2103
#: modeminfo.cpp:262
 
2104
msgid "Modem Query Results"
 
2105
msgstr "Modemforespørgselsresultat"
 
2106
 
 
2107
#: modems.cpp:154 modems.cpp:178
 
2108
msgid "Maximum number of modems reached."
 
2109
msgstr "Maksimalt antal modemer nået."
 
2110
 
 
2111
#: modems.cpp:183
 
2112
msgid "No modem selected."
 
2113
msgstr "Intet modem valgt."
 
2114
 
 
2115
#: modems.cpp:197
 
2116
#, kde-format
 
2117
msgid ""
 
2118
"Are you sure you want to delete\n"
 
2119
"the modem \"%1\"?"
 
2120
msgstr ""
 
2121
"Er du sikker på at du\n"
 
2122
"vil slette modemet \"%1\"?"
 
2123
 
 
2124
#: modems.cpp:224
 
2125
msgid "New Modem"
 
2126
msgstr "Nyt modem"
 
2127
 
 
2128
#: modems.cpp:227
 
2129
msgid "Edit Modem: "
 
2130
msgstr "Redigér modem: "
 
2131
 
 
2132
#: modems.cpp:233
 
2133
msgid "&Device"
 
2134
msgstr "&Enhed"
 
2135
 
 
2136
#: modems.cpp:234
 
2137
msgid "Serial Device"
 
2138
msgstr "Seriel enhed"
 
2139
 
 
2140
#: modems.cpp:240
 
2141
msgid "Modem Settings"
 
2142
msgstr "Modem-indstillinger"
 
2143
 
 
2144
#: modems.cpp:258
 
2145
msgid ""
 
2146
"You must enter a unique\n"
 
2147
"modem name"
 
2148
msgstr ""
 
2149
"Du skal indtaste\n"
 
2150
"et entydigt modemnavn"
 
2151
 
 
2152
#: pppdargs.cpp:50
 
2153
msgid "Customize pppd Arguments"
 
2154
msgstr "Indstil pppd parametre"
 
2155
 
 
2156
#: pppdata.cpp:65
 
2157
msgid ""
 
2158
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
 
2159
"write or read-only mode.\n"
 
2160
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
 
2161
"command in your home directory:\n"
 
2162
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
 
2163
msgstr ""
 
2164
"Det programspecifikke config fil kunne ikke åbnes, hverken i læse/skrive-"
 
2165
"modus eller kun i læse-tilstand.\n"
 
2166
"superbrugeren bliver måske nødt til at ændre dens ejerskab ved at udføre "
 
2167
"følgende kommando i din hjemmemappe:\n"
 
2168
"chown {DitBrugernavn} .kde/share/config/kppprc"
 
2169
 
 
2170
#: ppplog.cpp:62
 
2171
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
 
2172
msgstr "Kan ikke åbne nogen af følgende logfiler:"
 
2173
 
 
2174
#: ppplog.cpp:136
 
2175
msgid ""
 
2176
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
 
2177
"connection.\n"
 
2178
"Please use the terminal-based login to verify"
 
2179
msgstr ""
 
2180
"Du har startet pppd før den fjerne server var parat til at etablere PPP "
 
2181
"forbindelsen.\n"
 
2182
"Prøv at brug den terminalbaserede login for at verificere dette"
 
2183
 
 
2184
#: ppplog.cpp:141
 
2185
msgid "You have not started the PPP software on the peer system."
 
2186
msgstr "Du har ikke startet PPP-programmet på peersystemet."
 
2187
 
 
2188
#: ppplog.cpp:144
 
2189
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
 
2190
msgstr "Undersøg om du gav det rigtige brugernavn og adgangskode."
 
2191
 
 
2192
#: ppplog.cpp:147
 
2193
msgid ""
 
2194
"You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options "
 
2195
"and ~/.ppprc"
 
2196
msgstr ""
 
2197
"Du skal ikke give 'lock' som et argument til pppd. Kig i /etc/ppp/options og "
 
2198
"~/.ppprc"
 
2199
 
 
2200
#: ppplog.cpp:151
 
2201
msgid ""
 
2202
"The remote system does not seem to answer to\n"
 
2203
"configuration request. Contact your provider."
 
2204
msgstr ""
 
2205
"Det fjerne system synes ikke at besvare din\n"
 
2206
"indstillingsanmodning. Kontakt din internetudbyder."
 
2207
 
 
2208
#: ppplog.cpp:155
 
2209
msgid ""
 
2210
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
 
2211
"list of valid arguments."
 
2212
msgstr ""
 
2213
"Du har givet et ikke gyldigt argument til pppd. Se 'man pppd' for en \n"
 
2214
"fuldstændig liste af gyldige argumenter."
 
2215
 
 
2216
#: ppplog.cpp:173
 
2217
#, kde-format
 
2218
msgid ""
 
2219
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
 
2220
"\"%1\"\n"
 
2221
"This may give you a hint why the the connection has failed."
 
2222
msgstr ""
 
2223
"Bemærk at det fjerne system har sendt følgende meddelelse:\n"
 
2224
"\"%1\"\n"
 
2225
"Dette kan give dig et vink om, hvorfor forbindelsen mislykkedes."
 
2226
 
 
2227
#: ppplog.cpp:192
 
2228
msgid "Unable to provide help."
 
2229
msgstr "Kan ikke hjælpe."
 
2230
 
 
2231
#: ppplog.cpp:216
 
2232
msgid ""
 
2233
"KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started "
 
2234
"without the \"debug\" option.\n"
 
2235
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should "
 
2236
"turn on the debug option.\n"
 
2237
"Shall I turn it on now?"
 
2238
msgstr ""
 
2239
"KPPP kunne ikke lave en PPP-log. Det er meget sandsynligt at pppd blev "
 
2240
"startet uden \"debug\" slået til\n"
 
2241
"Uden denne indstilling er det svært at løse PPP-problemer, så du bør slå "
 
2242
"debug-indstillingen til.\n"
 
2243
"Skal jeg slå den til nu?"
 
2244
 
 
2245
#: ppplog.cpp:220
 
2246
msgid "Restart pppd"
 
2247
msgstr "Genstart pppd"
 
2248
 
 
2249
#: ppplog.cpp:220
 
2250
msgid "Do Not Restart"
 
2251
msgstr "Genstart ikke"
 
2252
 
 
2253
#: ppplog.cpp:225
 
2254
msgid ""
 
2255
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
 
2256
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
 
2257
"connection problem."
 
2258
msgstr ""
 
2259
"\"debug\" er nu slået til. Du bør prøve at forbinde igen. Hvis det mislykkes "
 
2260
"igen, vil du få en PPP log, der måske kan hjælpe dig til at finde ud af, "
 
2261
"hvad problemet er."
 
2262
 
 
2263
#: ppplog.cpp:239
 
2264
msgid "PPP Log"
 
2265
msgstr "PPP-Log"
 
2266
 
 
2267
#: ppplog.cpp:240
 
2268
msgid "Write to File"
 
2269
msgstr "Skriv til fil"
 
2270
 
 
2271
#: ppplog.cpp:246
 
2272
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
 
2273
msgstr "kppp's diagnose (blot gætværk):"
 
2274
 
 
2275
#: ppplog.cpp:274
 
2276
#, kde-format
 
2277
msgid ""
 
2278
"The PPP log has been saved\n"
 
2279
"as \"%1\".\n"
 
2280
"\n"
 
2281
"If you want to send a bug report, or have\n"
 
2282
"problems connecting to the Internet, please\n"
 
2283
"attach this file. It will help the maintainers\n"
 
2284
"to find the bug and to improve KPPP"
 
2285
msgstr ""
 
2286
"ppp-loggen er gemt som \n"
 
2287
"\"%1\".\n"
 
2288
"\n"
 
2289
"Hvis du vil sende en fejlrapport eller\n"
 
2290
"har problemer med at forbinde til internettet\n"
 
2291
"så vedlæg venligst denne fil. Den vil \n"
 
2292
"hjælpe vedligeholderne med at finde fejlen \n"
 
2293
"og forbedre kppp"
 
2294
 
 
2295
#: pppstatdlg.cpp:65
 
2296
msgid "kppp Statistics"
 
2297
msgstr "kppp statistik"
 
2298
 
 
2299
#: pppstatdlg.cpp:72
 
2300
msgid "Statistics"
 
2301
msgstr "Statistik"
 
2302
 
 
2303
#: pppstatdlg.cpp:100
 
2304
msgid "Local Addr:"
 
2305
msgstr "Lokal adr:"
 
2306
 
 
2307
#: pppstatdlg.cpp:106
 
2308
msgid "Remote Addr:"
 
2309
msgstr "Fjern adr:"
 
2310
 
 
2311
#: pppstatdlg.cpp:133
 
2312
msgid "bytes in"
 
2313
msgstr "byte ind"
 
2314
 
 
2315
#: pppstatdlg.cpp:134
 
2316
msgid "bytes out"
 
2317
msgstr "byte ud"
 
2318
 
 
2319
#: pppstatdlg.cpp:136
 
2320
msgid "packets in"
 
2321
msgstr "pakker ind"
 
2322
 
 
2323
#: pppstatdlg.cpp:137
 
2324
msgid "packets out"
 
2325
msgstr "pakker ud"
 
2326
 
 
2327
#: pppstatdlg.cpp:139
 
2328
msgid "vjcomp in"
 
2329
msgstr "vjcomp i"
 
2330
 
 
2331
#: pppstatdlg.cpp:140
 
2332
msgid "vjcomp out"
 
2333
msgstr "vjcomp ud"
 
2334
 
 
2335
#: pppstatdlg.cpp:142
 
2336
msgid "vjunc in"
 
2337
msgstr "vjunc ind"
 
2338
 
 
2339
#: pppstatdlg.cpp:143
 
2340
msgid "vjunc out"
 
2341
msgstr "vjunc ud"
 
2342
 
 
2343
#: pppstatdlg.cpp:146
 
2344
msgid "non-vj"
 
2345
msgstr "ikke-vj"
 
2346
 
 
2347
#: pppstatdlg.cpp:306
 
2348
#, kde-format
 
2349
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
 
2350
msgstr "%1 (maks. %2) kb/sek"
 
2351
 
 
2352
#: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420
 
2353
msgid "unavailable"
 
2354
msgstr "ikke tilgængelig"
 
2355
 
 
2356
#: providerdb.cpp:176
 
2357
msgid ""
 
2358
"You will be asked a few questions on information\n"
 
2359
"which is needed to establish an Internet connection\n"
 
2360
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
 
2361
"\n"
 
2362
"Make sure you have the registration form from your\n"
 
2363
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
 
2364
"help first. If any information is missing, contact\n"
 
2365
"your ISP."
 
2366
msgstr ""
 
2367
"Du vil blive stillet nogle få spørgsmål om information,\n"
 
2368
"der er nødvendig for at etablere en internetforbindelse\n"
 
2369
"til din isp.\n"
 
2370
"\n"
 
2371
"Sørg for at du har registreringsformen fra din isp ved hånden.\n"
 
2372
"Hvis du har problemer, prøv hjælp på nettet først. Hvis der \n"
 
2373
"mangler information kontakt din isp. (internet service provider)"
 
2374
 
 
2375
#: providerdb.cpp:198
 
2376
msgid ""
 
2377
"Select the location where you plan to use this\n"
 
2378
"account from the list below. If your country or\n"
 
2379
"location is not listed, you have to create the\n"
 
2380
"account with the normal, dialog based setup.\n"
 
2381
"\n"
 
2382
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
 
2383
"will start."
 
2384
msgstr ""
 
2385
"Vælg det sted, hvor du planlægger at bruge denne \n"
 
2386
"konto fra listen nedenfor. Hvis dit land eller sted ikke \n"
 
2387
"findes på listen, må du lave kontoen med den normale \n"
 
2388
"dialogbaserede opsætning.\n"
 
2389
"\n"
 
2390
"Hvis du trykker på \"Annullér\", vil den dialogbaserede\n"
 
2391
"opsætning starte."
 
2392
 
 
2393
#: providerdb.cpp:281
 
2394
msgid ""
 
2395
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
 
2396
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
 
2397
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
 
2398
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
 
2399
"\n"
 
2400
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
 
2401
"selection."
 
2402
msgstr ""
 
2403
"Vælg din Internet Service Provider (isp) fra listen \n"
 
2404
"nedenfor. Hvis din isp ikke er på listen, må du klikke\n"
 
2405
"på \"annullér\" og lave denne konto med den normale\n"
 
2406
"dialogbaserede opsætning.\n"
 
2407
"\n"
 
2408
"Klik på \"Næste\" når du er færdig med dit valg."
 
2409
 
 
2410
#: providerdb.cpp:358
 
2411
msgid ""
 
2412
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
 
2413
"and the password you got from your ISP. Type\n"
 
2414
"in this information in the fields below.\n"
 
2415
"\n"
 
2416
"Word case is important here."
 
2417
msgstr ""
 
2418
"kppp har brug for det bruger-id og adgangskode,\n"
 
2419
" som du fik fra din udbyder, for at kunne logge på. Indtast\n"
 
2420
"denne information i felterne nedenfor.\n"
 
2421
"\n"
 
2422
"Dette er versalfølsomt"
 
2423
 
 
2424
#: providerdb.cpp:367
 
2425
msgid "Username:"
 
2426
msgstr "Brugernavn:"
 
2427
 
 
2428
#: providerdb.cpp:369
 
2429
msgid "Password:"
 
2430
msgstr "Adgangskode:"
 
2431
 
 
2432
#: providerdb.cpp:414
 
2433
msgid ""
 
2434
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
 
2435
"are using a telephone switch) you can specify\n"
 
2436
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
 
2437
"phone number.\n"
 
2438
"\n"
 
2439
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
 
2440
"to write \"0\" or \"0,\" here."
 
2441
msgstr ""
 
2442
"Hvis din telefon behøver en speciel præfix ved \n"
 
2443
"opkald (for eksempel hvis du skal gennem et \n"
 
2444
"omstillingsbord), kan du angive det her. Denne præfix\n"
 
2445
"bruges lige før telefonnummeret.\n"
 
2446
"\n"
 
2447
"Hvis du skal gennem et omstillingsbord, skal du\n"
 
2448
"formodentlig skrive \"0\" eller \"0,\" her."
 
2449
 
 
2450
#: providerdb.cpp:425
 
2451
msgid "Dial prefix:"
 
2452
msgstr "Ringepræfiks:"
 
2453
 
 
2454
#: providerdb.cpp:452
 
2455
msgid ""
 
2456
"Finished!\n"
 
2457
"\n"
 
2458
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
 
2459
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
 
2460
"check the settings of the newly created account,\n"
 
2461
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
 
2462
msgstr ""
 
2463
"Slut!\n"
 
2464
"\n"
 
2465
"En ny konto er lavet. Tryk på \"Afslut\" for at komme \n"
 
2466
"tilbage til opsætningsdialogen. Hvis du vil undersøge\n"
 
2467
"indstillingerne i din nye konto, kan du bruge \"redigér\"i "
 
2468
"opsætningsdialogen."
 
2469
 
 
2470
#: rc.cpp:1
 
2471
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
2472
msgid "Your names"
 
2473
msgstr ""
 
2474
"Erik Kjær Pedersen, ,Launchpad Contributions:,Erik Kjær Pedersen,Martin "
 
2475
"Schlander"
 
2476
 
 
2477
#: rc.cpp:2
 
2478
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
2479
msgid "Your emails"
 
2480
msgstr "erik@binghamton.edu,,,erik@binghamton.edu,"
 
2481
 
 
2482
#: ruleset.cpp:539
 
2483
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
 
2484
msgstr "kppp: intet regelsæt angivet\n"
 
2485
 
 
2486
#: ruleset.cpp:545
 
2487
#, c-format
 
2488
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
 
2489
msgstr "kppp: regelsæt \"%s\" ikke fundet\n"
 
2490
 
 
2491
#: ruleset.cpp:550
 
2492
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
 
2493
msgstr "kppp: regelsæt skal have endelsen \".rst\"\n"
 
2494
 
 
2495
#: ruleset.cpp:559
 
2496
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
 
2497
msgstr "kppp: fejl ved behandling af regelsættet\n"
 
2498
 
 
2499
#: ruleset.cpp:564
 
2500
#, c-format
 
2501
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
 
2502
msgstr "kppp: fejl i linje %d\n"
 
2503
 
 
2504
#: ruleset.cpp:570
 
2505
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
 
2506
msgstr "kppp: regelsæt indeholder ingen standardregel\n"
 
2507
 
 
2508
#: ruleset.cpp:575
 
2509
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
 
2510
msgstr "kppp: regelsæt indeholder ingen \"name=...\" linje\n"
 
2511
 
 
2512
#: ruleset.cpp:579
 
2513
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
 
2514
msgstr "kppp: regelsæt er ok\n"
 
2515
 
 
2516
#: runtests.cpp:219
 
2517
msgid ""
 
2518
"You are not allowed to dial out with kppp.\n"
 
2519
"Contact your system administrator."
 
2520
msgstr ""
 
2521
"Du har ikke tilladelse til at ringe op med kppp.\n"
 
2522
"Kontakt din systemadministrator."
 
2523
 
 
2524
#: runtests.cpp:230
 
2525
msgid ""
 
2526
"Cannot find the PPP daemon.\n"
 
2527
"Make sure that pppd is installed."
 
2528
msgstr ""
 
2529
"Kan ikke finde ppp-dæmonen.\n"
 
2530
"Sørg for at pppd er installeret."
 
2531
 
 
2532
#: runtests.cpp:240
 
2533
msgid ""
 
2534
"You do not have the permission to start pppd.\n"
 
2535
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
 
2536
msgstr ""
 
2537
"Du har ikke tilladelse til at starte pppd.\n"
 
2538
"Kontakt din systemadministrator og spørg om adgang til pppd."
 
2539
 
 
2540
#: runtests.cpp:253
 
2541
#, kde-format
 
2542
msgid ""
 
2543
"You do not have sufficient permission to run\n"
 
2544
"%1\n"
 
2545
".Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
 
2546
msgstr ""
 
2547
"Du har ikke tilladelse til at køre\n"
 
2548
"%1\n"
 
2549
"Sørg for at kppp ejes af root og har suid-bit sat."
 
2550
 
 
2551
#: runtests.cpp:265
 
2552
#, kde-format
 
2553
msgid ""
 
2554
"%1 is missing or can not be read.\n"
 
2555
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
 
2556
"appropriate read and write permissions."
 
2557
msgstr ""
 
2558
"%1 mangler eller er ikke læsbar.\n"
 
2559
"Bed din systemadministrator om at oprette denne fil (må godt være tom) med "
 
2560
"de rette læse og skrive tilladelser."