1
# translation of kppp.po to
2
# Danish translation of kppp
5
# Thomas Tanghus <tanghus@earthling.net>, 1998.
6
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005.
7
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008.
10
"Project-Id-Version: kppp\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2009-07-29 11:27+0000\n"
13
"PO-Revision-Date: 2009-04-09 01:45+0000\n"
14
"Last-Translator: Martin Schlander <Unknown>\n"
15
"Language-Team: <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-09-21 21:59+0000\n"
20
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22
#: accounts.cpp:77 modems.cpp:78
26
#: accounts.cpp:79 modems.cpp:80
27
msgid "Allows you to modify the selected account"
28
msgstr "Lader dig ændre den valgte konto"
30
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:88
34
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:91
36
"Create a new dialup connection\n"
39
"Lav en ny modemforbindelse\n"
42
#: accounts.cpp:93 modems.cpp:94
46
#: accounts.cpp:97 modems.cpp:98
48
"Makes a copy of the selected account. All\n"
49
"settings of the selected account are copied\n"
50
"to a new account that you can modify to fit your\n"
53
"Laver en kopi af den valgte konto. Alle\n"
54
"indstillinger i den valgte konto kopieres\n"
55
"til den nye konto så du kan ændre den\n"
58
#: accounts.cpp:102 modems.cpp:103
62
#: accounts.cpp:106 modems.cpp:107
64
"<p>Deletes the selected account\n"
66
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
68
"<p>Sletter den valgte konto\n"
70
"<font color=\"red\"><b>Brug forsigtigt!</b></font>"
74
msgstr "Telefonregning:"
78
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
79
"for the selected account.\n"
81
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
82
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
83
"of the phone costs of all your accounts!"
85
"<p>Dette viser de akkumulerede telefonomkostninger\n"
86
"for den udvalgte konto.\n"
88
"<b>Vigtigt</b>: Dette er <b>IKKE</n> summen\n"
89
"af telefonomkostningerne for alle dine konti\n"
90
"hvis du har mere end en konto!"
92
#: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60
98
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
99
"for the selected account (not for all of your\n"
100
"accounts. You can select what to display in\n"
101
"the accounting dialog.\n"
103
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
105
"<p>Dette viser antal bytes overført på den \n"
106
"udvalgte konto (ikke for alle dine konti). Du kan\n"
107
"vælge hvad der skal vises i regnskabsdialogen.\n"
109
"<a href=\"#volaccounting\">Mere om mængderegnskab</a>"
119
#: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311
120
msgid "Maximum number of accounts reached."
121
msgstr "Maximalt antal konti nået."
125
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
126
"dialog-based setup?\n"
127
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
128
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
130
"Vil du bruge guiden til at lave nye konti eller den sædvanlige "
131
"standarddialog opsætning?\n"
132
"Guiden er nemmere og virker i de fleste tilfælde. Hvis du behøver meget "
133
"specielle indstillinger, er det måske bedst at bruge standarddialog "
136
#: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59
137
msgid "Create New Account"
138
msgstr "Opret ny konto..."
145
msgid "&Manual Setup"
146
msgstr "&Manuel opsætning"
149
msgid "No account selected."
150
msgstr "Ingen konto valgt."
155
"Are you sure you want to delete\n"
156
"the account \"%1\"?"
158
"Er du sikker på at du\n"
159
"vil slette kontoen \"%1\"?"
161
#: accounts.cpp:333 modems.cpp:200
174
msgid "Edit Account: "
175
msgstr "Redigér konto: "
187
msgstr "IP indstillinger"
190
msgid "Gateway Setup"
191
msgstr "Gateway indstilling"
202
msgid "Edit Login Script"
203
msgstr "Redigér loginscript"
210
msgid "Execute Programs"
211
msgstr "Udfør programmer"
215
msgstr "Omkostninger"
219
"You must enter a unique\n"
223
"et entydigt kontonavn"
226
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
227
msgstr "Loginscriptet har en ubalanceret Start/Slut løkke"
230
msgid "Reset Accounting"
231
msgstr "Nulstil afregning"
234
msgid "What to Reset"
235
msgstr "Hvad der skal nulstilles"
238
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
239
msgstr "Nulstil akkumulerede tele&fonomkostninger"
243
"Check this to set the phone costs\n"
244
"to zero. Typically you will want to\n"
245
"do this once a month."
247
"Tjek af her hvis du vil sætte \n"
248
"telefonomkostninger til nul. Typisk\n"
249
"vil du ønske at gøre dette én gang \n"
253
msgid "Reset &volume accounting"
254
msgstr "Nulstil &mængdeafregning:"
258
"Check this to set the volume accounting\n"
259
"to zero. Typically you will want to do this\n"
262
"Markér dette for at sætte volumen kontering\n"
263
"til nul. Typisk vil du gøre dette én gang om \n"
267
msgid "&Enable accounting"
268
msgstr "Slå &afregning til"
271
msgid "Check for rule updates"
272
msgstr "Tjek for regel-opdateringer"
278
#: acctselect.cpp:102
279
msgid "Volume accounting:"
280
msgstr "Mængdeafregning:"
282
#: acctselect.cpp:104
283
msgid "No Accounting"
284
msgstr "Ingen afregning"
286
#: acctselect.cpp:105
290
#: acctselect.cpp:106
294
#: acctselect.cpp:107
295
msgid "Bytes In & Out"
296
msgstr "Byte ind & ud"
298
#: acctselect.cpp:267
299
msgid "Available Rules"
300
msgstr "Tilgængelige regler"
302
#: acctselect.cpp:295
307
msgid "Connecting to: "
308
msgstr "Forbinder til: "
310
#: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69
312
msgid "Unable to create modem lock file."
313
msgstr "Kan ikke oprette modem-låsefil."
315
#: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74
316
msgid "Looking for modem..."
317
msgstr "Leder efter modem..."
319
#: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811
321
msgid "Connecting to: %1"
322
msgstr "Forbinder til: %1"
324
#: connect.cpp:239 connect.cpp:240
325
msgid "Running pre-startup command..."
326
msgstr "Kører før-opstartskommando..."
328
#: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141
329
msgid "Modem device is locked."
330
msgstr "Modem-enheden er låst."
332
#: connect.cpp:310 connect.cpp:311
333
msgid "Initializing modem..."
334
msgstr "Opstarter modem..."
340
#: connect.cpp:374 connect.cpp:375
341
msgid "Setting speaker volume..."
342
msgstr "Indstiller højtalerlydstyrke..."
345
msgid "Turning off dial tone waiting..."
346
msgstr "Slår ringetone fra venter..."
349
msgid "Waiting for callback..."
350
msgstr "Venter på tilbagekald..."
358
msgid "Line busy. Hanging up..."
359
msgstr "Linjen er optaget. Lægger på..."
363
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
364
msgstr "Linjen er optaget. Venter: %1 sekunder"
368
msgstr "Ingen ringetone"
372
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
373
msgstr "Ingen bæretone. Venter: %1 sekunder"
377
msgstr "Ingen klartone"
380
msgid "Digital Line Protection Detected."
381
msgstr "Digital linjebeskyttelse detekteret."
385
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
386
"Please disconnect the phone line.\n"
388
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
389
"permanently damaged"
391
"Et digital linjebeskyttelses-(DLP) fejl svar er blevet detekteret.\n"
392
"Hæng derfor venligst telefonlinjen op.\n"
394
"Forbind IKKE dette modem til en digital telefonlinje idet modemet ellers kan "
395
"tage permanent skade"
415
msgstr "Forventer %1"
419
msgid "Pause %1 seconds"
420
msgstr "Pause %1 sekunder"
424
msgid "Timeout %1 seconds"
425
msgstr "Pause %1 sekunder"
427
#: connect.cpp:674 connect.cpp:675
431
#: connect.cpp:688 connect.cpp:689
438
msgstr "Adgangskode %1"
443
msgstr "Login skærm %1"
452
msgid "Loop Start %1"
453
msgstr "Løkke start %1"
456
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
457
msgstr "Fejl: For dybt nede, ignoreret."
460
msgid "Loops nested too deeply."
461
msgstr "Løkker for dybt nede."
466
msgstr "Løkke slut %1"
470
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
471
msgstr "LoopEnd uden tilsvarende Start. Line: %1"
474
msgid "Starting pppd..."
475
msgstr "Starter pppd..."
480
msgstr "Undersøg Var: %1"
492
#: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238
493
msgid "One moment please..."
494
msgstr "Lige et øjeblik..."
497
msgid "Script timed out."
498
msgstr "Tiden løb ud for scriptet."
503
msgstr "Undersøger: %1"
507
msgid "Expecting: %1"
508
msgstr "Forventer: %1"
511
msgid "Logging on to network..."
512
msgstr "Logger på netværket..."
515
msgid "Running startup command..."
516
msgstr "Kører opstartskommando..."
518
#: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231
522
#: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182
527
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
528
msgstr "pppd kommando + argumenter overstiger 2024 tegn."
531
msgid "Connected at:"
532
msgstr "Forbindelse ved:"
535
msgid "Time connected:"
536
msgstr "Tid forbundet:"
539
msgid "Session bill:"
540
msgstr "Regning i denne omgang:"
544
msgstr "Regning i alt:"
573
"Sessionsregning: %1\n"
577
msgid "Login Script Debug Window"
578
msgstr "Loginscript fejlløsningsvindue"
580
#: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66
593
msgid "Connection &name:"
594
msgstr "Forbindelse&navn:"
597
msgid "Type in a unique name for this connection"
598
msgstr "Indtast et entydigt navn for denne forbindelse"
601
msgid "P&hone number:"
602
msgstr "&Telefonnummer:"
608
#: edit.cpp:89 edit.cpp:685 edit.cpp:914 pppdargs.cpp:91
614
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
615
"can supply multiple numbers here, simply\n"
616
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
617
"order the numbers are tried by using the\n"
620
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
621
"try the next number and so on"
623
"<p>Angiver det telefonnummer der skal ringes til.\n"
624
"Du kan angive flere numre simpelthen ved at\n"
625
"trykke på \"Tilføj\". Du kan justere rækkefølgen\n"
626
"af numrene ved hjælp af pileknapperne. \n"
628
"Når et nummer er optaget eller mislykkes vil <i>kppp</i>\n"
629
"prøve det næste nummer og så videre"
632
msgid "A&uthentication:"
633
msgstr "&Godkendelse:"
637
msgstr "Scriptbaseret"
640
msgid "Terminal-based"
641
msgstr "Terminalbaseret"
645
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
646
"the PPP server. Most universities still use\n"
647
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
648
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
649
"unsure, contact your ISP.\n"
651
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
652
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
653
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
655
"<p>Anviser den metode du bruger for at identificere dig\n"
656
"selv overfor PPP serveren. De fleste universiteter\n"
657
"bruger stadig <b>Terminal</b>- eller <b>Script</b>\n"
658
"baseret identifikation, mens de fleste internetudbydere\n"
659
"bruger <b>PAP</b> og/eller <b>CHAP</b>. Hvis du ikke er\n"
660
"sikker så henvend dig til din internetudbyder.\n"
662
"Hvis du kan vælge mellem PAP og CHAP, så vælg CHAP, da\n"
663
"det er langt sikrere. Hvis du ikke ved om PAP eller CHAP er rigtigt så vælg "
667
msgid "Store &password"
668
msgstr "Gem &adgangskode"
672
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
673
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
674
"you do not need to type it in every time.\n"
676
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
677
"plain text in the config file, which is\n"
678
"readable only to you. Make sure nobody\n"
679
"gains access to this file!"
681
"<p>Når dette er slået til bliver din ISP-adgangskode\n"
682
"gemt i <i>kppp</i>'s config fil, så du ikke \n"
683
"behøver skrive det hver gang\n"
685
"<b><font color=\"red\">Pas på:</font> din adgangskode bliver opbevaret\n"
686
"som almindelig tekst i configfilen, som kun er \n"
687
"læsbar for dig. Pas på ingen andre får adgang til \n"
691
msgid "&Callback type:"
692
msgstr "&Tilbagekaldstype:"
695
msgid "Administrator-defined"
696
msgstr "Administrator-defineret"
700
msgstr "Bruger-defineret"
703
msgid "Callback type"
704
msgstr "Tilbagekaldstype"
707
msgid "Call&back number:"
708
msgstr "Til&bagekaldsnummer"
711
msgid "Callback phone number"
712
msgstr "Tilbagekaldets telefonnummer"
715
msgid "Customize &pppd Arguments..."
716
msgstr "Vælg selv &pppd parametre..."
720
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
721
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
722
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
723
"(unless, of course, you are root).\n"
725
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
726
"kppp might be unable to find it."
728
"Her kan du vælge kommandoer, der skal køres ved visse punkter i \n"
729
"forbindelse. Kommandoerne kører med dit bruger id, så du kan \n"
730
"ikke køre kommandoer, der kræver root privilegier\n"
731
"(med mindre du er root naturligvis).\n"
733
"Sørg for at angive hele stien til programmet, ellers kan kppp \n"
734
"måske ikke finde det!."
737
msgid "&Before connect:"
738
msgstr "&Før forbindelse:"
742
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
743
"is established. It is called immediately before\n"
744
"dialing has begun.\n"
746
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
749
"Lader dig køre et program <b>før</b> en forbindelse\n"
750
"etableres. Dette program kaldes lige før opkald\n"
753
"Dette kan f.eks. bruges til at forhindre HylaFAX i at \n"
757
msgid "&Upon connect:"
758
msgstr "&Ved forbindelse:"
762
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
763
"is established. When your program is called, all\n"
764
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
766
"Very useful for fetching mail and news"
768
"Tillader dig at køre et program <b>efter</b> en \n"
769
"forbindelse er etableret. Dit program kaldes når alle\n"
770
"forberedelser til en internetforbindelse er overstået\n"
772
"Meget nyttigt til at hente post og nyheder"
775
msgid "Before &disconnect:"
776
msgstr "Før &afbrydelse:"
780
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
781
"is closed. The connection will stay open until\n"
784
"Tillader dig at køre et program <b>før</b> en \n"
785
"forbindelse er lukket. Forbindelse forbliver åben, \n"
786
"indtil programmet er slut."
789
msgid "U&pon disconnect:"
790
msgstr "Ved af&brydelse:"
794
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
797
"Tillader dig at køre et program <b>efter</b> en \n"
798
"forbindelse er afsluttet."
800
#: edit.cpp:448 edit.cpp:808
801
msgid "C&onfiguration"
802
msgstr "&Indstilling:"
805
msgid "Dynamic IP address"
806
msgstr "Dynamisk IP adresse"
810
"Select this option when your computer gets an\n"
811
"internet address (IP) every time a\n"
812
"connection is made.\n"
814
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
815
"this method, so this should be turned on."
817
"Vælg denne metode, hvis din computer får en ny internet\n"
818
" adresse, hver gang en forbindelse er etableret\n"
820
"Næsten alle internetudbydere bruger denne metode."
823
msgid "Static IP address"
824
msgstr "Statisk IP adresse"
828
"Select this option when your computer has a\n"
829
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
830
"don't have this, so you should probably select\n"
831
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
834
"Vælg denne metode, hvis din computer har fast\n"
835
"Internet adresse (IP). Dette har de fleste \n"
836
"computere ikke, så du skal formodentlig vælge \n"
837
"dynamisk IP adressering, med mindre du ved hvad \n"
842
msgstr "&IP adresse:"
846
"If your computer has a permanent internet\n"
847
"address, you must supply your IP address here."
849
"Hvis din computer har en permanent internet\n"
850
"adresse, skal du angive din IP adresse her"
853
msgid "&Subnet mask:"
854
msgstr "&Subnet maske:"
858
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
859
"you must supply a network mask here. In almost\n"
860
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
861
"but your mileage may vary.\n"
863
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
865
"<p>Hvis din computer har en statisk Internet adresse,\n"
866
"skal du angive en netværks maske her. Denne netmaske \n"
867
"vil i næsten alle tilfælde være <b>255.255.255.0</b>,\n"
868
"men der kan være specielle forhold.\n"
870
"Hvis du er usikker, kan du spørge din Internetudbyder"
873
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
874
msgstr "&Auto-indstil værtnavn fra denne IP"
878
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
879
"your hostname to match the IP address you\n"
880
"got from the PPP server. This may be useful\n"
881
"if you need to use a protocol which depends\n"
882
"on this information, but it can also cause several\n"
883
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
885
"Do not enable this unless you really need it."
887
"<p>Når du får forbindelse, indstiller dette\n"
888
"dit værtnavn til at passe med den IP adresse, \n"
889
"du fik af PPP serveren. Dette kan være nyttigt,\n"
890
"hvis du har brug for en protokol, der afhænger\n"
891
"af denne information, men det kan også give \n"
892
"adskillige <a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
895
"Brug det ikke, med mindre du behøver det"
899
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
900
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you "
902
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
903
"\"Frequently asked questions\"."
905
"Markering af denne indstilling kan forårsage nogle mærkelige problemer med X-"
906
"serveren og programmer, mens kppp er forbundet. Brug den ikke, før du for "
907
"alvor ved, hvad du gør!\n"
908
"Hvis du vil vide mere kig i brugervejledningen (eller hjælp) i afsnittet "
909
"\"Ofte stillede spørgsmål\""
916
msgid "Domain &name:"
917
msgstr "Domæne&navn:"
921
"If you enter a domain name here, this domain\n"
922
"name is used for your computer while you are\n"
923
"connected. When the connection is closed, the\n"
924
"original domain name of your computer is\n"
927
"If you leave this field blank, no changes are\n"
928
"made to the domain name."
930
"Hvis du angiver et domænenavn her, bliver dette\n"
931
"domæne benyttet for din computer, mens du er forbundet.\n"
932
"Når forbindelsen er lukket, bliver din computers\n"
933
"oprindelige domænenavn genetableret.\n"
935
"Hvis du lader dette felt være blankt, vil der ikke\n"
936
"blive lavet ændringer i domænenavnet."
939
msgid "C&onfiguration:"
940
msgstr "I&ndstilling:"
951
msgid "DNS &IP address:"
952
msgstr "DNS &IP adresse:"
956
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
957
"used while you are connected. When the\n"
958
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
961
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
962
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
964
"<p>Tillader dig at angive en ny navneserver, der vil\n"
965
"blive brugt, mens du er forbundet. Når forbindelsen\n"
966
"bliver afbrudt, vil denne indgang blive fjernet\n"
969
"For at tilføje en DNS server, skriv IP adressen af\n"
970
"DNS serveren her, og klik på <b>Tilføj</b>"
972
#: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86
978
"Click this button to add the DNS server\n"
979
"specified in the field above. The entry\n"
980
"will then be added to the list below"
982
"Klik på denne knap for at tilføje DNS serveren\n"
983
"angivet i feltet ovenfor. Det vil så blive \n"
984
"tilføjet til listen nedenfor"
988
"Click this button to remove the selected DNS\n"
989
"server entry from the list below"
991
"Klik på denne knap for at fjerne den udvalgte\n"
992
"server fra listen nedenfor"
995
msgid "DNS address &list:"
996
msgstr "DNS adresse&liste:"
1000
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
1001
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
1002
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
1004
"<p>Dette viser alle definerede DNS servere, der kan\n"
1005
"bruges, mens du er forbundet. Brug <b>Tilføj</b>\n"
1006
"og <b>Fjern</b> knapperne for at ændre på listen"
1009
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
1010
msgstr "&Deaktivér eksisterende DNS servere ved forbindelse"
1014
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
1015
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
1016
"temporary disabled while the dialup connection\n"
1017
"is established. After the connection is\n"
1018
"closed, the servers will be re-enabled\n"
1020
"Typically, there is no reason to use this\n"
1021
"option, but it may become useful under \n"
1022
"some circumstances."
1024
"<p>Når denne metode er valgt, bliver alle DNS\n"
1025
"servere, der er angivet i <tt>/etc/resolv.conf</tt>\n"
1026
"midlertidigt sat ud af kraft, mens forbindelsen\n"
1027
"er ved at blive etableret. Efter forbindelsen er \n"
1028
"afsluttet, bliver serverne genetablerede\n"
1030
"Der er normalt ingen grund til at benytte denne\n"
1031
"mulighed, men det kan vise sig nyttigt i visse\n"
1035
msgid "Default gateway"
1036
msgstr "Standard-gateway"
1040
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
1041
"you are connected to with your modem) to act as\n"
1042
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
1043
"going to a computer inside your local net to this\n"
1044
"computer, which will route these packets.\n"
1046
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
1047
"probably leave this option on."
1049
"Dette får PPP partner computeren (den computer\n"
1050
"du er forbundet med via dit modem) til at opføre\n"
1051
"sig som en gateway. Din computer vil sende alle pakker,\n"
1052
"der ikke skal til en computer indenfor dit lokale net,\n"
1053
"til denne computer, som så sørger for den videre\n"
1056
"Dette er standard for de fleste ISPer, så du bør\n"
1057
"formodentlig vælge dette"
1060
msgid "Static gateway"
1061
msgstr "Statisk gateway"
1065
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
1066
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
1068
"<p>Tillader dig at angive hvilken computer du \n"
1069
"ønsker at bruge som gateway (se <i>Standard-gateway</i>ovenfor)"
1072
msgid "Gateway &IP address:"
1073
msgstr "Gateway &IP-adresse:"
1076
msgid "&Assign the default route to this gateway"
1077
msgstr "&Tilknyt standard-rute til denne gateway"
1081
"If this option is enabled, all packets not\n"
1082
"going to the local net are routed through\n"
1083
"the PPP connection.\n"
1085
"Normally, you should turn this on"
1087
"Hvis denne mulighed er valgt, vil alle pakker\n"
1088
"der ikke skal til det lokale net gå gennem \n"
1089
"PPP forbindelsen.\n"
1091
"Dette er hvad man normalt gør"
1098
msgid "Add Phone Number"
1099
msgstr "Tilføj telefonnummer"
1102
msgid "Enter a phone number:"
1103
msgstr "Indtast telefonnummer:"
1106
msgid "pppd &timeout:"
1107
msgstr "pppd udløb af &tid:"
1109
#: general.cpp:80 general.cpp:402 general.cpp:498
1115
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
1116
"to see if a PPP connection is established.\n"
1117
"If no connection is made in this time frame,\n"
1118
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
1120
"<i>kppp</i> vil vente dette antal sekunder\n"
1121
"for at se om en PPP forbindelse bliver etableret.\n"
1122
"Hvis det ikke lykkes indenfor denne tidsramme,\n"
1123
"så vil <i>kppp</i> give op og slå pppd ihjel."
1126
msgid "Doc&k into panel on connect"
1127
msgstr "Do&k i Panel ved forbindelse"
1131
"<p>After a connection is established, the\n"
1132
"window is minimized and a small icon\n"
1133
"in the KDE panel represents this window.\n"
1135
"Clicking on this icon will restore the\n"
1136
"window to its original location and\n"
1139
"Vinduet minimeres efter en forbindelse er\n"
1140
"etableret, og en lille ikon i kde panelet\n"
1141
"repræsenterer dette vindue.\n"
1143
"Ved at klikke på denne ikon kan man genetablere\n"
1144
"vinduet til dets oprindelige sted og størrelse.."
1147
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
1148
msgstr "A&utomatisk genopkald ved afbrydelse"
1152
"<p>When a connection is established and\n"
1153
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
1154
"will try to reconnect to the same account.\n"
1156
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
1158
"Når en forbindelse er etableret men på\n"
1159
"en eller anden måde bliver afbrudt, vil \n"
1160
"<i>kppp</i> forsøge at lave en forbindelse \n"
1161
"til den samme konto\n"
1163
"Se <a href=\"#redial\">her</a> for mere om dette emne."
1166
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
1167
msgstr "Automatisk genopkald ved INGEN &BÆRETONE"
1171
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
1172
"the program will make a new attempt to redial\n"
1173
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
1176
"<p>Når der ringes op og modemet returner INGEN BÆRETONE\n"
1177
"vil programmet gøre et nyt forsøg på at ringe op\n"
1178
"i stedet for at vente på at brugeren skal klikke på <ANNULLÉR>\n"
1182
msgid "&Show clock on caption"
1183
msgstr "&Vis ur i titellinje"
1187
"When this option is checked, the window\n"
1188
"title shows the time since a connection\n"
1189
"was established. Very useful, so you \n"
1190
"should turn this on"
1192
"Når denne mulighed er valgt, vil vindues-\n"
1193
"titlen vise hvor lang tid der er gået, siden\n"
1194
"forbindelsen blev etableret. Meget nyttigt, \n"
1195
"så du bør nok slå dette til"
1198
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
1199
msgstr "Afbryd ved &nedlukning af X-Server"
1203
"<p>Checking this option will close any\n"
1204
"open connection when the X-server is\n"
1205
"shut down. You should enable this option\n"
1206
"unless you know what you are doing.\n"
1208
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
1210
"Dette valg vil få enhver åben forbindelse\n"
1211
"til at blive afbrudt når X-serveren lukkes\n"
1212
"Du bør vælge dette med mindre du ved hvad du gør.\n"
1214
"Se <a href=\"#disxserver\">her</a> for mere om dette."
1217
msgid "&Quit on disconnect"
1218
msgstr "&Afbryd programmet ved tabt forbindelse"
1222
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
1223
"will be closed when you disconnect"
1225
"Ved dette valg vil <i>kppp</i> blive lukket\n"
1226
"når man afbryder forbindelsen"
1229
msgid "Minimi&ze window on connect"
1230
msgstr "Mini&mér vindue ved forbindelse"
1234
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
1235
"connection is established"
1237
"Laver <i>kppp</i>'s vindue om til en \n"
1238
"ikon når forbindelsen er etableret"
1241
msgid "Modem &name:"
1242
msgstr "Modem&navn:"
1245
msgid "Type in a unique name for this modem"
1246
msgstr "Indtast et entydigt navn for dette modem"
1249
msgid "Modem de&vice:"
1250
msgstr "Modem en&hed:"
1254
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
1255
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
1256
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
1258
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
1259
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
1260
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
1262
"Dette angiver den serielle port dit modem er tilsluttet\n"
1263
"I Linux/x86 er dette typisk enten /dev/ttyS0 (COM1 under\n"
1264
"DOS) eller /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
1266
"Hvis du har et internt ISDN kort med AT kommando\n"
1267
"emulering (de fleste kort under Linux understøtter dette)\n"
1268
"bør du vælge en af /dev/ttyIx enhederne."
1271
msgid "&Flow control:"
1272
msgstr "&Flow kontrol:"
1276
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
1277
"communicate. You should not change this unless\n"
1278
"you know what you are doing.\n"
1280
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
1282
"<p>Angiver hvordan den serielle port og modemet\n"
1283
"kommunikerer. Du bør ikke ændre dette med \n"
1284
"mindre du ved hvad du foretager dig.\n"
1286
"<b>Standard</b>: CRTSCTS"
1289
msgid "&Line termination:"
1290
msgstr "&Linje afslutning:"
1294
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
1295
"modem. Most modems will work fine with the\n"
1296
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
1297
"to the init string, you should try different\n"
1300
"<b>Default</b>: CR/LF"
1302
"<p>Angiver hvordan AT kommandoer bliver sendt til\n"
1303
"dit modem. De fleste modemer virker fint med\n"
1304
"standarden <i>CR/LF</i>. Hvis dit modem ikke\n"
1305
"reagerer på init strengen, bør du prøve en anden\n"
1308
"<b>Standard</b>: CR/LF"
1311
msgid "Co&nnection speed:"
1312
msgstr "For&bindelses hastighed:"
1316
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
1317
"port talk to each other. You should begin with\n"
1318
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
1319
"that your serial port supports higher speeds).\n"
1320
"If you have connection problems, try to reduce\n"
1323
"Angiver den hastighed dit modem og den serielle\n"
1324
"port taler med hinanden. Du bør begynde med \n"
1325
"mindst 115200 bit/sek (eller mere hvis du ved at\n"
1326
"din serielle port understøtter højere hastigheder).\n"
1327
"Hvis du har forbindelsesproblemer, så prøv at\n"
1328
"reducere denne værdi."
1331
msgid "&Use lock file"
1332
msgstr "&Brug låsefil"
1336
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
1337
"modem while a connection is established, a\n"
1338
"file can be created to indicate that the modem\n"
1339
"is in use. On Linux an example file would be\n"
1340
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
1341
"Here you can select whether this locking will\n"
1344
"<b>Default</b>: On"
1346
"<p>For at forhindre andre programmer i at forsøge \n"
1347
"at få adgang til modemet mens en forbindelse\n"
1348
"er etableret, kan en fil laves, der viser at modemet\n"
1349
"er i brug. I Linux ville en eksempel fil være\n"
1350
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
1351
"Her kan du vælge om du vil bruge den slags lås\n"
1353
"<b>Standard</b>:Slået til"
1356
msgid "Modem &timeout:"
1357
msgstr "Modem &udløbstid:"
1361
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
1362
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
1363
"recommended value is 30 seconds."
1365
"Dette angiver hvor lang tid <i>kppp</i> venter på\n"
1366
"et <i>CONNECT</i> svar fra dit modem. Den anbefalede\n"
1367
"værdi er 30 sekunder."
1370
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
1371
msgstr "&Vent på ringetone før opkald"
1375
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
1376
"from your phone line, indicating that it can\n"
1377
"start to dial a number. If your modem does not\n"
1378
"recognize this sound, or your local phone system\n"
1379
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
1381
"<b>Default:</b>: On"
1383
"<p>Modemet venter normalt på en ringetone\n"
1384
"fra din telefonlinje, der viser at det kan\n"
1385
"begynde med at dreje nummeret. Hvis dit modem ikke\n"
1386
"genkender lyden eller dit lokale telefonsystem\n"
1387
"ikke udsender sådan en tone, så afbryd ikke dette valg\n"
1389
"<b>Standard:</b>: til"
1393
msgstr "Vent ved &optaget:"
1397
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
1398
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
1399
"necessary because some modems get stuck if the\n"
1400
"same number is busy too often.\n"
1402
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
1403
"this unless you need to."
1405
"Angiver det antal sekunder der ventes, før der \n"
1406
"ringes op igen, hvis alle numre er optaget. Dette\n"
1407
"er nødvendigt fordi visse modemer går i baglås,\n"
1408
"hvis det samme nummer er optaget for tit.\n"
1410
"Standarden er 0 sekunder. Du bør ikke ændre dette,\n"
1411
"med mindre det viser sig nødvendigt."
1414
msgid "Modem &volume:"
1415
msgstr "Modem &lydstyrke:"
1419
"Most modems have a speaker which makes\n"
1420
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
1421
"either turn this completely off or select a\n"
1424
"If this does not work for your modem,\n"
1425
"you must modify the modem volume command."
1427
"De fleste modemer har en højtaler, der laver en\n"
1428
"masse støj, når man ringer op. Her kan du enten\n"
1429
"slå dette fra eller vælge en lavere lydstyrke.\n"
1431
"Hvis dette ikke virker for dit modem, må du\n"
1432
"ændre på modemlydstyrke kommandoen"
1435
msgid "Modem asserts CD line"
1436
msgstr "Modem forudsætter CD"
1440
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
1441
"is not responding. Unless you are having\n"
1442
"problems with this, do not modify this setting.\n"
1444
"<b>Default</b>: Off"
1446
"Dette kontrollere hvordan <i>kppp</i> mærker, at \n"
1447
"modemet ikke svarer. Med mindre du har problemer\n"
1448
"med dette, bør dette ikke ændres.\n"
1450
"<b>Standard</b>: Fra"
1453
msgid "Mod&em Commands..."
1454
msgstr "Mod&em kommandoer..."
1458
"Allows you to change the AT command for\n"
1461
"Tillader dig at ændre AT kommandoerne til\n"
1465
msgid "&Query Modem..."
1466
msgstr "&Forespørg modem..."
1470
"Most modems support the ATI command set to\n"
1471
"find out vendor and revision of your modem.\n"
1473
"Press this button to query your modem for\n"
1474
"this information. It can be useful to help\n"
1475
"you set up the modem"
1477
"De fleste modemer understøtter ATI kommandoen,\n"
1478
"der finder forhandler og revision af dit modem.\n"
1480
"Tryk på denne knap for at spørge dit modem om \n"
1481
"denne information. Det kan være nyttigt ved \n"
1482
"opsætningen af dit modem."
1486
"Opens the built-in terminal program. You\n"
1487
"can use this if you want to play around\n"
1488
"with your modem's AT command set"
1490
"Åbner det indbyggede terminalprogram. Du\n"
1491
"kan bruge dette, hvis du har lyst til at\n"
1492
"forsøge dig med dit modem's AT kommandoer."
1495
msgid "&Enable throughput graph"
1496
msgstr "&Aktivér graf over datahastighed"
1499
msgid "Graph Colors"
1500
msgstr "Graf-farver"
1503
msgid "Bac&kground:"
1511
msgid "I&nput bytes:"
1512
msgstr "I&nddata byte:"
1515
msgid "O&utput bytes:"
1516
msgstr "&Uddata byte:"
1518
#: kpppwidget.cpp:121
1519
msgid "C&onnect to: "
1520
msgstr "F&orbind til: "
1522
#: kpppwidget.cpp:132
1523
msgid "Use &modem: "
1524
msgstr "Brug &modem: "
1526
#: kpppwidget.cpp:152
1528
"<p>Type in the username that you got from your\n"
1529
"ISP. This is especially important for PAP\n"
1530
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
1531
"terminal-based or script-based authentication.\n"
1533
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
1534
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
1536
"<p>Skriv det brugernavn, du fik af din internet\n"
1537
"udbyder. Dette er særlig vigtigt for PAP og\n"
1538
"CHAP. Du kan lade være med dette, hvis du bruger\n"
1539
"terminalbaseret eller scriptbaseret autorisation.\n"
1541
"<b>Vigtigt</b>: Dette er versalfølsomt<i>mitbrugernavn</i> er ikke det samme "
1543
"<i>Mitbrugernavn</i>."
1545
#: kpppwidget.cpp:163
1547
msgstr "&Adgangskode:"
1549
#: kpppwidget.cpp:173
1551
"<p>Type in the password that you got from your\n"
1552
"ISP. This is especially important for PAP\n"
1553
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
1554
"terminal-based or script-based authentication.\n"
1556
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
1557
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
1559
"<p>Skriv den adgangskode du fik af din internet-\n"
1560
"udbyder. Dette er særlig vigtigt for PAP og\n"
1561
"CHAP. Du kan lade være med dette, hvis du bruger\n"
1562
"terminalbaseret eller scriptbaseret autorisation.\n"
1564
"<b>Vigtigt</b>: Dette er versalfølsomt<i>minadgangskode</i> er ikke det "
1566
"<i>Minadgangskode</i>."
1568
#: kpppwidget.cpp:189
1569
msgid "Show lo&g window"
1570
msgstr "Vis lo&gvindue"
1572
#: kpppwidget.cpp:196
1574
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
1575
"A log window shows the communication between\n"
1576
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
1577
"in tracking down problems.\n"
1579
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
1582
"<p>Dette kontrollerer om et logvindue vises.\n"
1583
"Et logvindue viser kommunikationen mellem\n"
1584
"<i>kppp</i> og dit modem. Det vil hjælpe \n"
1585
"dig med at løse problemer.\n"
1587
"Slå det fra, hvis <i>kppp</i> virker rutinemæssigt\n"
1590
#: kpppwidget.cpp:216
1591
msgid "Co&nfigure..."
1592
msgstr "&Indstil..."
1594
#: kpppwidget.cpp:232
1598
#: kpppwidget.cpp:330
1603
"Falling back to default"
1605
"Intet sådant modem:\n"
1607
"Falder tilbage til standarden"
1609
#: kpppwidget.cpp:340
1612
"No such Account:\n"
1615
"Kontoen eksisterer ikke:\n"
1618
#: kpppwidget.cpp:400
1619
msgid "KPPP Configuration"
1620
msgstr "KPPP-Indstilling"
1622
#: kpppwidget.cpp:410
1626
#: kpppwidget.cpp:411
1627
msgid "Account Setup"
1628
msgstr "Kontoindstillinger"
1630
#: kpppwidget.cpp:423
1634
#: kpppwidget.cpp:424
1635
msgid "Modems Setup"
1636
msgstr "Modem-indstillinger"
1638
#: kpppwidget.cpp:431
1642
#: kpppwidget.cpp:432
1643
msgid "Throughput Graph"
1644
msgstr "Graf over datahastighed"
1646
#: kpppwidget.cpp:438
1650
#: kpppwidget.cpp:439
1651
msgid "Miscellaneous Settings"
1652
msgstr "Diverse indstillinger"
1654
#: kpppwidget.cpp:650
1655
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
1656
msgstr "Tiden løb ud, mens vi ventede på at PPP grænsefladen kom op."
1658
#: kpppwidget.cpp:653
1659
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
1660
msgstr "<p>pppd dæmonen døde uventet!</p>"
1662
#: kpppwidget.cpp:657
1665
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
1666
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%1</a></p>"
1668
"</p> <p>Se 'man pppd' for en forklaring på fejlmeddelelserne eller kig på "
1669
"kppp's FAQ på <a href=\"%1\">%1</a></p>"
1671
#: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284
1675
#: kpppwidget.cpp:664
1679
#: kpppwidget.cpp:697
1681
"kppp's helper process just died.\n"
1682
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
1684
"kppp's hjælpeproces døde netop.\n"
1685
"Da det ville være meningløst at fortsætte, vil kppp afslutte nu."
1687
#: kpppwidget.cpp:739
1689
"Cannot find the PPP daemon!\n"
1690
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
1692
"Kan ikke finde pppd-dæmonen!\n"
1693
"Undersøg om pppd er installeret, og at du har indført den korrekte sti."
1695
#: kpppwidget.cpp:748
1698
"kppp cannot execute:\n"
1700
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
1703
"kppp kan ikke udføre:\n"
1705
"Sørg venligst for at du har givet kppp setuid tilladelse, og at pppd er "
1708
#: kpppwidget.cpp:769
1711
"kppp can not find:\n"
1713
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
1714
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
1716
"kppp kan ikke finde:\n"
1718
"Sørg venligst for at din modem enhed er korrekt sat op og/eller justér "
1719
"stedet for modemenheden på Modem-fanebladet i opsætningsdialogen."
1721
#: kpppwidget.cpp:786
1723
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
1724
"you supply a username and a password."
1726
"Du har valgt godkendelse vha. PAP- eller CHAP-metoden. Dette kræver at du "
1727
"indtaster brugernavn og adgangskode."
1729
#: kpppwidget.cpp:795
1732
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
1735
"Kan ikke oprette PAP/CHAP autorisationsfil\n"
1738
#: kpppwidget.cpp:804
1739
msgid "You must specify a telephone number."
1740
msgstr "Du skal angive et telefonnummer."
1742
#: kpppwidget.cpp:838
1743
msgid "Disconnecting..."
1744
msgstr "Afbryder..."
1746
#: kpppwidget.cpp:841
1747
msgid "Executing command before disconnection."
1748
msgstr "Udfører kommando før afbrydelse af forbindelse."
1750
#: kpppwidget.cpp:855
1751
msgid "Announcing disconnection."
1752
msgstr "Annoncering af tabt forbindelse"
1754
#: kpppwidget.cpp:907
1755
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
1756
msgstr "Hvis du afslutter kPPP vil det afbryde din PPP forbindelse."
1758
#: kpppwidget.cpp:908
1760
msgstr "Afslut kPPP?"
1762
#: kpppwidget.cpp:957
1764
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
1765
msgstr "Kan ikke indlæse regningsregelsæt \"%1\"."
1767
#: kpppwidget.cpp:1047
1768
msgid "Recent Changes in KPPP"
1769
msgstr "Nylige ændringer i KPPP"
1771
#: kpppwidget.cpp:1062
1773
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
1774
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
1775
"but you can activate it whenever you want.\n"
1777
"To activate it, simply click on a control like\n"
1778
"a button or a label with the right mouse button.\n"
1779
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
1780
"will appear leading to Quickhelp.\n"
1782
"To test it, right-click somewhere in this text."
1784
"Fra og med version 1.48, har kppp en ny egenskab\n"
1785
"der kaldes \"hurtighjælp\". Det er ligesom \n"
1786
"værktøjsvink, men man kan aktivere det nårsomhelst.\n"
1788
"For at starte denne, klik på en kontrol som en \n"
1789
"knap eller en etikette med den højre museknap.\n"
1790
"Hvis det du klikker på støtter hurtighjælp, vil\n"
1791
"en menu dukke op, der fører til hurtighjælp.\n"
1793
"For at teste det, højreklik et eller andet sted\n"
1796
#: kpppwidget.cpp:1074
1797
msgid "Do not show this hint again"
1798
msgstr "Vis ikke dette tip igen"
1800
#: kpppwidget.cpp:1082
1802
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
1803
"This window will stay open until you\n"
1804
"click a mouse button or a press a key.\n"
1806
"Dette er et eksempel på <b>Hurtighjælp</b>.\n"
1807
"Dette vindue forbliver åbent, indtil du klikker\n"
1808
"på en museknap eller trykker på en tast.\n"
1810
#: loginterm.cpp:109
1811
msgid "Login Terminal Window"
1812
msgstr "Login Terminalvindue"
1815
msgid "A dialer and front-end to pppd"
1816
msgstr "En opringer og brugerflade for pppd"
1823
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
1824
msgstr "(c) 1999-2002, KPPP-udviklerne"
1827
msgid "Current maintainer"
1828
msgstr "Nuværende vedligeholder"
1831
msgid "Original author"
1832
msgstr "Oprindelig forfatter"
1835
msgid "Connect using 'account_name'"
1836
msgstr "Forbind ved brug af 'konto_navn'"
1839
msgid "Connect using 'modem_name'"
1840
msgstr "Forbind ved brug af 'modem_navn'"
1843
msgid "Terminate an existing connection"
1844
msgstr "Afslut en eksisterende forbindelse"
1847
msgid "Quit after end of connection"
1848
msgstr "Afslut programmet efter tabt forbindelse"
1851
msgid "Check syntax of rule_file"
1852
msgstr "Tjek syntaks i regel_fil"
1855
msgid "Enable test-mode"
1856
msgstr "Slå test-tilstand til"
1859
msgid "Use the specified device"
1860
msgstr "Brug den angivne enhed"
1865
"kppp can not create or read from\n"
1868
"kppp kan ikke oprette eller læse fra\n"
1874
"kppp has detected a %1 file.\n"
1875
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
1876
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
1877
"the pid file, and restart kppp.\n"
1878
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
1879
"please click Continue to begin."
1881
"kppp har opdaget en %1 fil.\n"
1882
"En anden udgave af kppp ser ud til at køre under proces-ID %2.\n"
1883
"Klik venligst på afslut. Sørg for at du ikke kører en anden kppp, slet pid-"
1884
"filen og starte kppp igen.\n"
1885
"Alternativt hvis du har fundet ud af at der ikke er en anden udgave af kppp "
1886
"der kører, så klik på 'Fortsat' for at begynde."
1893
msgid "Kppp Mini-Terminal"
1894
msgstr "Kppp miniterminal"
1897
msgid "&Reset Modem"
1898
msgstr "N&ulstil modem"
1902
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
1904
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
1905
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
1906
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
1908
"This program is published under the GNU GPL\n"
1909
"(GNU General Public License)"
1911
"MiniTerm - Terminal emulering for KPPP\n"
1913
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
1914
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
1915
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
1917
"Dette program er udgivet under GNU GPL\n"
1918
"(GNU General Public License)"
1925
msgid "Close MiniTerm"
1926
msgstr "Afslut MiniTerm"
1930
msgstr "Nulstil Modem"
1937
msgid "Initializing Modem"
1938
msgstr "Opstarter modem"
1940
#: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157
1942
msgstr "Modem klart"
1945
msgid "Hanging up..."
1946
msgstr "Lægger på..."
1949
msgid "Resetting Modem"
1950
msgstr "Nulstiller modem"
1953
msgid "Unable to open modem."
1954
msgstr "Kan ikke åbne modem."
1957
msgid "Unable to detect state of CD line."
1958
msgstr "Kan ikke aflæse CD-linjens tilstand."
1961
msgid "The modem is not ready."
1962
msgstr "Modemet er ikke klart."
1964
#: modem.cpp:155 modem.cpp:203
1965
msgid "The modem is busy."
1966
msgstr "Modemet er optaget."
1969
msgid "Modem Ready."
1970
msgstr "Modem klart."
1973
msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n"
1974
msgstr "Kan ikke genoprette tty-indstillinger: tcsetattr()\n"
1977
msgid "The modem does not respond."
1978
msgstr "Modemet svarer ikke."
1981
msgid "Unknown speed"
1982
msgstr "Ukendt hastighed"
1985
msgid "Edit Modem Commands"
1986
msgstr "Redigér modemkommandoer"
1989
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
1990
msgstr "Forsinkelse før opstart (sek/100):"
1992
#: modemcmds.cpp:101
1994
msgid "Initialization string %1:"
1995
msgstr "Initialiseringsstreng %1:"
1997
#: modemcmds.cpp:124
1998
msgid "Post-init delay (sec/100):"
1999
msgstr "Forsinkelse efter opstart (sek/100):"
2001
#: modemcmds.cpp:144
2002
msgid "Dialing speed (sec/100):"
2003
msgstr "Opkaldshastighed (sek/100):"
2005
#: modemcmds.cpp:149
2006
msgid "Init &response:"
2007
msgstr "Init s&var:"
2009
#: modemcmds.cpp:156
2010
msgid "No di&al tone detection:"
2011
msgstr "Ingen &ringetonedetektion:"
2013
#: modemcmds.cpp:163
2014
msgid "Dial &string:"
2015
msgstr "Ringe&streng:"
2017
#: modemcmds.cpp:170
2018
msgid "Co&nnect response:"
2019
msgstr "For&bindelsessvar:"
2021
#: modemcmds.cpp:177
2022
msgid "Busy response:"
2023
msgstr "Optaget svar:"
2025
#: modemcmds.cpp:183
2026
msgid "No carr&ier response:"
2027
msgstr "Intet &klartonesvar:"
2029
#: modemcmds.cpp:190
2030
msgid "No dial tone response:"
2031
msgstr "Ingen ringetonesvar:"
2033
#: modemcmds.cpp:196
2034
msgid "&Hangup string:"
2035
msgstr "&Læg på streng:"
2037
#: modemcmds.cpp:203
2038
msgid "Hangup response:"
2039
msgstr "Læg på svar:"
2041
#: modemcmds.cpp:209
2042
msgid "Answ&er string:"
2043
msgstr "S&varestreng:"
2045
#: modemcmds.cpp:216
2046
msgid "Ring response:"
2049
#: modemcmds.cpp:222
2050
msgid "Ans&wer response:"
2051
msgstr "Sv&are-svar:"
2053
#: modemcmds.cpp:229
2054
msgid "DLP response:"
2057
#: modemcmds.cpp:235
2058
msgid "Escape strin&g:"
2059
msgstr "Escapestren&g:"
2061
#: modemcmds.cpp:242
2062
msgid "Escape response:"
2063
msgstr "Escapesvar:"
2065
#: modemcmds.cpp:264
2066
msgid "Guard time (sec/50):"
2067
msgstr "Vagt tid (sek/50):"
2069
#: modemcmds.cpp:267
2070
msgid "Volume off/low/high:"
2071
msgstr "Lydstyrke fra/lav/høj:"
2074
msgid "Select Modem Type"
2075
msgstr "Vælg modemtype"
2079
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
2080
"then select the model from the right list. If you don't know which modem you "
2081
"have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
2083
"For at indstille dit modem skal du først vælge dets forhandler i listen til\n"
2084
"venstre og derefter modellen i listen til højre. Hvis du ikke ved, hvilket \n"
2085
"modem du har, kan du prøve med et af de \"generiske\" modemer."
2087
#: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234
2092
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
2093
msgstr "Hayes(tm) kompatibelt modem"
2097
msgstr "ATI forespørgsel"
2099
#: modeminfo.cpp:129
2100
msgid "Modem query timed out."
2101
msgstr "Modem forespørgsmålstiden løb ud."
2103
#: modeminfo.cpp:262
2104
msgid "Modem Query Results"
2105
msgstr "Modemforespørgselsresultat"
2107
#: modems.cpp:154 modems.cpp:178
2108
msgid "Maximum number of modems reached."
2109
msgstr "Maksimalt antal modemer nået."
2112
msgid "No modem selected."
2113
msgstr "Intet modem valgt."
2118
"Are you sure you want to delete\n"
2121
"Er du sikker på at du\n"
2122
"vil slette modemet \"%1\"?"
2129
msgid "Edit Modem: "
2130
msgstr "Redigér modem: "
2137
msgid "Serial Device"
2138
msgstr "Seriel enhed"
2141
msgid "Modem Settings"
2142
msgstr "Modem-indstillinger"
2146
"You must enter a unique\n"
2149
"Du skal indtaste\n"
2150
"et entydigt modemnavn"
2153
msgid "Customize pppd Arguments"
2154
msgstr "Indstil pppd parametre"
2158
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
2159
"write or read-only mode.\n"
2160
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
2161
"command in your home directory:\n"
2162
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
2164
"Det programspecifikke config fil kunne ikke åbnes, hverken i læse/skrive-"
2165
"modus eller kun i læse-tilstand.\n"
2166
"superbrugeren bliver måske nødt til at ændre dens ejerskab ved at udføre "
2167
"følgende kommando i din hjemmemappe:\n"
2168
"chown {DitBrugernavn} .kde/share/config/kppprc"
2171
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
2172
msgstr "Kan ikke åbne nogen af følgende logfiler:"
2176
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
2178
"Please use the terminal-based login to verify"
2180
"Du har startet pppd før den fjerne server var parat til at etablere PPP "
2182
"Prøv at brug den terminalbaserede login for at verificere dette"
2185
msgid "You have not started the PPP software on the peer system."
2186
msgstr "Du har ikke startet PPP-programmet på peersystemet."
2189
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
2190
msgstr "Undersøg om du gav det rigtige brugernavn og adgangskode."
2194
"You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options "
2197
"Du skal ikke give 'lock' som et argument til pppd. Kig i /etc/ppp/options og "
2202
"The remote system does not seem to answer to\n"
2203
"configuration request. Contact your provider."
2205
"Det fjerne system synes ikke at besvare din\n"
2206
"indstillingsanmodning. Kontakt din internetudbyder."
2210
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
2211
"list of valid arguments."
2213
"Du har givet et ikke gyldigt argument til pppd. Se 'man pppd' for en \n"
2214
"fuldstændig liste af gyldige argumenter."
2219
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
2221
"This may give you a hint why the the connection has failed."
2223
"Bemærk at det fjerne system har sendt følgende meddelelse:\n"
2225
"Dette kan give dig et vink om, hvorfor forbindelsen mislykkedes."
2228
msgid "Unable to provide help."
2229
msgstr "Kan ikke hjælpe."
2233
"KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started "
2234
"without the \"debug\" option.\n"
2235
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should "
2236
"turn on the debug option.\n"
2237
"Shall I turn it on now?"
2239
"KPPP kunne ikke lave en PPP-log. Det er meget sandsynligt at pppd blev "
2240
"startet uden \"debug\" slået til\n"
2241
"Uden denne indstilling er det svært at løse PPP-problemer, så du bør slå "
2242
"debug-indstillingen til.\n"
2243
"Skal jeg slå den til nu?"
2246
msgid "Restart pppd"
2247
msgstr "Genstart pppd"
2250
msgid "Do Not Restart"
2251
msgstr "Genstart ikke"
2255
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
2256
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
2257
"connection problem."
2259
"\"debug\" er nu slået til. Du bør prøve at forbinde igen. Hvis det mislykkes "
2260
"igen, vil du få en PPP log, der måske kan hjælpe dig til at finde ud af, "
2261
"hvad problemet er."
2268
msgid "Write to File"
2269
msgstr "Skriv til fil"
2272
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
2273
msgstr "kppp's diagnose (blot gætværk):"
2278
"The PPP log has been saved\n"
2281
"If you want to send a bug report, or have\n"
2282
"problems connecting to the Internet, please\n"
2283
"attach this file. It will help the maintainers\n"
2284
"to find the bug and to improve KPPP"
2286
"ppp-loggen er gemt som \n"
2289
"Hvis du vil sende en fejlrapport eller\n"
2290
"har problemer med at forbinde til internettet\n"
2291
"så vedlæg venligst denne fil. Den vil \n"
2292
"hjælpe vedligeholderne med at finde fejlen \n"
2295
#: pppstatdlg.cpp:65
2296
msgid "kppp Statistics"
2297
msgstr "kppp statistik"
2299
#: pppstatdlg.cpp:72
2303
#: pppstatdlg.cpp:100
2307
#: pppstatdlg.cpp:106
2308
msgid "Remote Addr:"
2311
#: pppstatdlg.cpp:133
2315
#: pppstatdlg.cpp:134
2319
#: pppstatdlg.cpp:136
2323
#: pppstatdlg.cpp:137
2327
#: pppstatdlg.cpp:139
2331
#: pppstatdlg.cpp:140
2335
#: pppstatdlg.cpp:142
2339
#: pppstatdlg.cpp:143
2343
#: pppstatdlg.cpp:146
2347
#: pppstatdlg.cpp:306
2349
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
2350
msgstr "%1 (maks. %2) kb/sek"
2352
#: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420
2354
msgstr "ikke tilgængelig"
2356
#: providerdb.cpp:176
2358
"You will be asked a few questions on information\n"
2359
"which is needed to establish an Internet connection\n"
2360
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
2362
"Make sure you have the registration form from your\n"
2363
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
2364
"help first. If any information is missing, contact\n"
2367
"Du vil blive stillet nogle få spørgsmål om information,\n"
2368
"der er nødvendig for at etablere en internetforbindelse\n"
2371
"Sørg for at du har registreringsformen fra din isp ved hånden.\n"
2372
"Hvis du har problemer, prøv hjælp på nettet først. Hvis der \n"
2373
"mangler information kontakt din isp. (internet service provider)"
2375
#: providerdb.cpp:198
2377
"Select the location where you plan to use this\n"
2378
"account from the list below. If your country or\n"
2379
"location is not listed, you have to create the\n"
2380
"account with the normal, dialog based setup.\n"
2382
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
2385
"Vælg det sted, hvor du planlægger at bruge denne \n"
2386
"konto fra listen nedenfor. Hvis dit land eller sted ikke \n"
2387
"findes på listen, må du lave kontoen med den normale \n"
2388
"dialogbaserede opsætning.\n"
2390
"Hvis du trykker på \"Annullér\", vil den dialogbaserede\n"
2393
#: providerdb.cpp:281
2395
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
2396
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
2397
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
2398
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
2400
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
2403
"Vælg din Internet Service Provider (isp) fra listen \n"
2404
"nedenfor. Hvis din isp ikke er på listen, må du klikke\n"
2405
"på \"annullér\" og lave denne konto med den normale\n"
2406
"dialogbaserede opsætning.\n"
2408
"Klik på \"Næste\" når du er færdig med dit valg."
2410
#: providerdb.cpp:358
2412
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
2413
"and the password you got from your ISP. Type\n"
2414
"in this information in the fields below.\n"
2416
"Word case is important here."
2418
"kppp har brug for det bruger-id og adgangskode,\n"
2419
" som du fik fra din udbyder, for at kunne logge på. Indtast\n"
2420
"denne information i felterne nedenfor.\n"
2422
"Dette er versalfølsomt"
2424
#: providerdb.cpp:367
2426
msgstr "Brugernavn:"
2428
#: providerdb.cpp:369
2430
msgstr "Adgangskode:"
2432
#: providerdb.cpp:414
2434
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
2435
"are using a telephone switch) you can specify\n"
2436
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
2439
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
2440
"to write \"0\" or \"0,\" here."
2442
"Hvis din telefon behøver en speciel præfix ved \n"
2443
"opkald (for eksempel hvis du skal gennem et \n"
2444
"omstillingsbord), kan du angive det her. Denne præfix\n"
2445
"bruges lige før telefonnummeret.\n"
2447
"Hvis du skal gennem et omstillingsbord, skal du\n"
2448
"formodentlig skrive \"0\" eller \"0,\" her."
2450
#: providerdb.cpp:425
2451
msgid "Dial prefix:"
2452
msgstr "Ringepræfiks:"
2454
#: providerdb.cpp:452
2458
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
2459
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
2460
"check the settings of the newly created account,\n"
2461
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
2465
"En ny konto er lavet. Tryk på \"Afslut\" for at komme \n"
2466
"tilbage til opsætningsdialogen. Hvis du vil undersøge\n"
2467
"indstillingerne i din nye konto, kan du bruge \"redigér\"i "
2468
"opsætningsdialogen."
2471
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2474
"Erik Kjær Pedersen, ,Launchpad Contributions:,Erik Kjær Pedersen,Martin "
2478
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2480
msgstr "erik@binghamton.edu,,,erik@binghamton.edu,"
2483
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
2484
msgstr "kppp: intet regelsæt angivet\n"
2488
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
2489
msgstr "kppp: regelsæt \"%s\" ikke fundet\n"
2492
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
2493
msgstr "kppp: regelsæt skal have endelsen \".rst\"\n"
2496
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
2497
msgstr "kppp: fejl ved behandling af regelsættet\n"
2501
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
2502
msgstr "kppp: fejl i linje %d\n"
2505
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
2506
msgstr "kppp: regelsæt indeholder ingen standardregel\n"
2509
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
2510
msgstr "kppp: regelsæt indeholder ingen \"name=...\" linje\n"
2513
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
2514
msgstr "kppp: regelsæt er ok\n"
2518
"You are not allowed to dial out with kppp.\n"
2519
"Contact your system administrator."
2521
"Du har ikke tilladelse til at ringe op med kppp.\n"
2522
"Kontakt din systemadministrator."
2526
"Cannot find the PPP daemon.\n"
2527
"Make sure that pppd is installed."
2529
"Kan ikke finde ppp-dæmonen.\n"
2530
"Sørg for at pppd er installeret."
2534
"You do not have the permission to start pppd.\n"
2535
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
2537
"Du har ikke tilladelse til at starte pppd.\n"
2538
"Kontakt din systemadministrator og spørg om adgang til pppd."
2543
"You do not have sufficient permission to run\n"
2545
".Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
2547
"Du har ikke tilladelse til at køre\n"
2549
"Sørg for at kppp ejes af root og har suid-bit sat."
2554
"%1 is missing or can not be read.\n"
2555
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
2556
"appropriate read and write permissions."
2558
"%1 mangler eller er ikke læsbar.\n"
2559
"Bed din systemadministrator om at oprette denne fil (må godt være tom) med "
2560
"de rette læse og skrive tilladelser."