~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/language-pack-pt/jaunty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/pt/LC_MESSAGES/libc.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2008-01-29 19:57:27 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080129195727-ezz18wnv9s1y1t7l
Tags: 1:8.04+20080126
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Portuguese translation for glibc
 
2
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
 
3
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: glibc\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2006-09-29 11:38-0700\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2007-09-22 14:53+0000\n"
 
12
"Last-Translator: João Mouro <jhrmouro@gmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-01-26 23:31+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
19
 
 
20
#: argp/argp-help.c:227
 
21
#, c-format
 
22
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
 
23
msgstr "%.*s: o parâmetro ARGP_HELP_FMT requer um valor"
 
24
 
 
25
#: argp/argp-help.c:237
 
26
#, c-format
 
27
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
 
28
msgstr "%.*s: Parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido"
 
29
 
 
30
#: argp/argp-help.c:250
 
31
#, c-format
 
32
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
 
33
msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s"
 
34
 
 
35
#: argp/argp-help.c:1214
 
36
msgid ""
 
37
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
 
38
"optional for any corresponding short options."
 
39
msgstr ""
 
40
"Os argumentos obrigatórios ou opcionais para as opções longas também são "
 
41
"obrigatórios ou opcionais para as correspondentes opções curtas."
 
42
 
 
43
#: argp/argp-help.c:1600
 
44
msgid "Usage:"
 
45
msgstr "Utilização:"
 
46
 
 
47
#: argp/argp-help.c:1604
 
48
msgid "  or: "
 
49
msgstr "  ou: "
 
50
 
 
51
#: argp/argp-help.c:1616
 
52
msgid " [OPTION...]"
 
53
msgstr " [OPÇÃO...]"
 
54
 
 
55
#: argp/argp-help.c:1643
 
56
#, c-format
 
57
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
 
58
msgstr "Tente `%s --help' ou `%s --usage' para mais informação.\n"
 
59
 
 
60
#: argp/argp-help.c:1671
 
61
#, c-format
 
62
msgid "Report bugs to %s.\n"
 
63
msgstr "Reportar falha para %s.\n"
 
64
 
 
65
#: argp/argp-parse.c:102
 
66
msgid "Give this help list"
 
67
msgstr "Mostrar esta lista de ajuda"
 
68
 
 
69
#: argp/argp-parse.c:103
 
70
msgid "Give a short usage message"
 
71
msgstr "Mostrarr uma pequena mensagem de utilização"
 
72
 
 
73
#: argp/argp-parse.c:104
 
74
msgid "Set the program name"
 
75
msgstr "Definir o nome do programa"
 
76
 
 
77
#: argp/argp-parse.c:106
 
78
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
 
79
msgstr "Estado pendente por SECS segundos (padrão 3600)"
 
80
 
 
81
#: argp/argp-parse.c:167
 
82
msgid "Print program version"
 
83
msgstr "Mostar a versão do programa"
 
84
 
 
85
#: argp/argp-parse.c:183
 
86
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
 
87
msgstr "(ERRO PROGRAMA) Nenhuma versão conhecida!?"
 
88
 
 
89
#: argp/argp-parse.c:623
 
90
#, c-format
 
91
msgid "%s: Too many arguments\n"
 
92
msgstr "%s: Demasiados argumentos\n"
 
93
 
 
94
#: argp/argp-parse.c:766
 
95
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
 
96
msgstr "(ERRO PROGRAMA) Opção devia ter sido reconhecida!?"
 
97
 
 
98
#: assert/assert-perr.c:57
 
99
#, c-format
 
100
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
 
101
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sErro inesperado: %s.\n"
 
102
 
 
103
#: assert/assert.c:57
 
104
#, fuzzy, c-format
 
105
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
 
106
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sGarantia `%s' falhou.\n"
 
107
 
 
108
#: catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 nscd/nscd.c:96 nss/makedb.c:61
 
109
msgid "NAME"
 
110
msgstr "NOME"
 
111
 
 
112
#: catgets/gencat.c:110
 
113
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
 
114
msgstr "Crie ficheiro cabeçalho C NOME contendo definições de símbolos"
 
115
 
 
116
#: catgets/gencat.c:112
 
117
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
 
118
msgstr "Não usar catálogo existente, forçar novo ficheiro de saída"
 
119
 
 
120
#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:61
 
121
msgid "Write output to file NAME"
 
122
msgstr "Escrever a saída no ficheiro NOME"
 
123
 
 
124
#: catgets/gencat.c:118
 
125
msgid ""
 
126
"Generate message catalog. If INPUT-FILE is -, input is read from standard "
 
127
"input.  If OUTPUT-FILE\n"
 
128
"is -, output is written to standard output.\n"
 
129
msgstr ""
 
130
"Gerar catálogo de mensagens. Se FICHEIRO-ENTRADA é -, entrada é lida da "
 
131
"entrada padrão. Se FICHEIRO-SAÍDA\n"
 
132
"é -, saída é escrita para saída padrão.\n"
 
133
 
 
134
#: catgets/gencat.c:123
 
135
msgid ""
 
136
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
 
137
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
 
138
msgstr "-o FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]..."
 
139
 
 
140
#: catgets/gencat.c:231 debug/pcprofiledump.c:199 iconv/iconv_prog.c:410
 
141
#: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/localedef.c:370
 
142
#: login/programs/pt_chown.c:88 malloc/memusagestat.c:525 nss/makedb.c:231
 
143
msgid ""
 
144
"For bug reporting instructions, please see:\n"
 
145
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
 
146
msgstr ""
 
147
"Para instruções de como participar uma falha, veja:\n"
 
148
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
 
149
 
 
150
#: catgets/gencat.c:245 debug/xtrace.sh:64 elf/ldconfig.c:285
 
151
#: elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:355 iconv/iconv_prog.c:425
 
152
#: iconv/iconvconfig.c:394 locale/programs/locale.c:274
 
153
#: locale/programs/localedef.c:386 login/programs/pt_chown.c:59
 
154
#: malloc/memusage.sh:71 nscd/nscd.c:401 nss/getent.c:83 nss/makedb.c:245
 
155
#: posix/getconf.c:1007
 
156
#, c-format
 
157
msgid ""
 
158
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
 
159
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
 
160
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
 
161
msgstr ""
 
162
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
 
163
"Este é um programa livre; veja o código fonte para as condições de cópia. "
 
164
"NÃO há\n"
 
165
"garantia; nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO "
 
166
"PARTICULAR.\n"
 
167
 
 
168
#: catgets/gencat.c:250 debug/xtrace.sh:68 elf/ldconfig.c:290 elf/sprof.c:361
 
169
#: iconv/iconv_prog.c:430 iconv/iconvconfig.c:399 locale/programs/locale.c:279
 
170
#: locale/programs/localedef.c:391 malloc/memusage.sh:75 nscd/nscd.c:406
 
171
#: nss/getent.c:88 nss/makedb.c:250 posix/getconf.c:1012
 
172
#, c-format
 
173
msgid "Written by %s.\n"
 
174
msgstr "Escrito por %s.\n"
 
175
 
 
176
#: catgets/gencat.c:281
 
177
msgid "*standard input*"
 
178
msgstr "*entrada padrão*"
 
179
 
 
180
#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:157 iconv/iconv_prog.c:297
 
181
#: nss/makedb.c:170
 
182
#, c-format
 
183
msgid "cannot open input file `%s'"
 
184
msgstr "não foi possível abrir ficheiro de entrada `%s'"
 
185
 
 
186
#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:493
 
187
msgid "illegal set number"
 
188
msgstr "número ilegal de conjunto"
 
189
 
 
190
#: catgets/gencat.c:443
 
191
msgid "duplicate set definition"
 
192
msgstr "definição de conjunto duplicada"
 
193
 
 
194
#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:622 catgets/gencat.c:676
 
195
msgid "this is the first definition"
 
196
msgstr "esta é a primeira definição"
 
197
 
 
198
#: catgets/gencat.c:521
 
199
#, c-format
 
200
msgid "unknown set `%s'"
 
201
msgstr "conjundo`%s' desconhecido"
 
202
 
 
203
#: catgets/gencat.c:562
 
204
msgid "invalid quote character"
 
205
msgstr "caracter de citação inválido"
 
206
 
 
207
#: catgets/gencat.c:575
 
208
#, c-format
 
209
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
 
210
msgstr "directiva `%s' desconhecida: linha ignorada"
 
211
 
 
212
#: catgets/gencat.c:620
 
213
msgid "duplicated message number"
 
214
msgstr "número de mensagem duplicado"
 
215
 
 
216
#: catgets/gencat.c:673
 
217
msgid "duplicated message identifier"
 
218
msgstr "identificador de mensagem duplicado"
 
219
 
 
220
#: catgets/gencat.c:730
 
221
msgid "invalid character: message ignored"
 
222
msgstr "caracter inválido: mensagem ignorada"
 
223
 
 
224
#: catgets/gencat.c:773
 
225
msgid "invalid line"
 
226
msgstr "linha inválida"
 
227
 
 
228
#: catgets/gencat.c:827
 
229
msgid "malformed line ignored"
 
230
msgstr "linha mal formada ignorada"
 
231
 
 
232
#: catgets/gencat.c:991 catgets/gencat.c:1032 nss/makedb.c:183
 
233
#, c-format
 
234
msgid "cannot open output file `%s'"
 
235
msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de saída `%s'"
 
236
 
 
237
#: catgets/gencat.c:1194 locale/programs/linereader.c:559
 
238
msgid "invalid escape sequence"
 
239
msgstr "sequência de escape inválida"
 
240
 
 
241
#: catgets/gencat.c:1216
 
242
msgid "unterminated message"
 
243
msgstr "mensagem indeterminada"
 
244
 
 
245
#: catgets/gencat.c:1240
 
246
#, c-format
 
247
msgid "while opening old catalog file"
 
248
msgstr "ao abrir ficheiro de catálogo antigo"
 
249
 
 
250
#: catgets/gencat.c:1331
 
251
#, c-format
 
252
msgid "conversion modules not available"
 
253
msgstr "módulos de conversão não disponíveis"
 
254
 
 
255
#: catgets/gencat.c:1357
 
256
#, c-format
 
257
msgid "cannot determine escape character"
 
258
msgstr "não foi possível determinar o caracter de escape"
 
259
 
 
260
#: debug/pcprofiledump.c:52
 
261
msgid "Don't buffer output"
 
262
msgstr "Não utilizar memória intermédia para a saída"
 
263
 
 
264
#: debug/pcprofiledump.c:57
 
265
msgid "Dump information generated by PC profiling."
 
266
msgstr ""
 
267
 
 
268
#: debug/pcprofiledump.c:60
 
269
msgid "[FILE]"
 
270
msgstr "[FICHEIRO]"
 
271
 
 
272
#: debug/pcprofiledump.c:100
 
273
#, c-format
 
274
msgid "cannot open input file"
 
275
msgstr "não foi possível abrir ficheiro de entrada"
 
276
 
 
277
#: debug/pcprofiledump.c:106
 
278
#, c-format
 
279
msgid "cannot read header"
 
280
msgstr "não foi possível ler cabeçalho"
 
281
 
 
282
#: debug/pcprofiledump.c:170
 
283
#, c-format
 
284
msgid "invalid pointer size"
 
285
msgstr "tamanho de ponteiro inválido"
 
286
 
 
287
#: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
 
288
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
 
289
msgstr "Utilização: xtrace [OPÇÃO]... PROGRAMA [OPÇÃOPROGRAMA]...\\n"
 
290
 
 
291
#: debug/xtrace.sh:33
 
292
msgid "Try `xtrace --help' for more information.\\n"
 
293
msgstr "Tente `xtrace --help' para mais informação.\\n"
 
294
 
 
295
#: debug/xtrace.sh:39
 
296
msgid "xtrace: option `$1' requires an argument.\\n"
 
297
msgstr "xtrace: opção `$1' requer um argumento.\\n"
 
298
 
 
299
#: debug/xtrace.sh:46
 
300
msgid ""
 
301
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
 
302
"\n"
 
303
"     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from "
 
304
"FILE.\n"
 
305
"\n"
 
306
"   -?,--help              Print this help and exit\n"
 
307
"      --usage             Give a short usage message\n"
 
308
"   -V,--version           Print version information and exit\n"
 
309
"\n"
 
310
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any "
 
311
"corresponding\n"
 
312
"short options.\n"
 
313
"\n"
 
314
"For bug reporting instructions, please see:\n"
 
315
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
 
316
msgstr ""
 
317
"Despista a execução de programa mostrando as funções em execução no "
 
318
"momento.\n"
 
319
"\n"
 
320
"     --data=FICHEIRO Não correr o programa, apenas mostrar os dados do "
 
321
"FICHEIRO.\n"
 
322
"   -?,--help Mostrar esta ajuda e saír\n"
 
323
"      --usage Mostrar uma curta mensagem acerca da utilização\n"
 
324
"   -V,--version Mostrar informação de versão e saír\n"
 
325
"\n"
 
326
"Os argumentos obrigatórios das opções longas são também obrigatórias para "
 
327
"qualquer \n"
 
328
"opção curta correspondente.\n"
 
329
"\n"
 
330
"Para instruções de como participar uma falha, veja:\n"
 
331
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
 
332
 
 
333
#: debug/xtrace.sh:125
 
334
msgid "xtrace: unrecognized option `$1'\\n"
 
335
msgstr "xtrace: opção não reconhecida `$1'\\n"
 
336
 
 
337
#: debug/xtrace.sh:138
 
338
msgid "No program name given\\n"
 
339
msgstr "Não foi dado nenhum nome\\n"
 
340
 
 
341
#: debug/xtrace.sh:146
 
342
#, sh-format
 
343
msgid "executable `$program' not found\\n"
 
344
msgstr "executável `$program' não encontrado\\n"
 
345
 
 
346
#: debug/xtrace.sh:150
 
347
#, sh-format
 
348
msgid "`$program' is no executable\\n"
 
349
msgstr "`$program' não é um executável\\n"
 
350
 
 
351
#: dlfcn/dlinfo.c:67
 
352
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
 
353
msgstr "RTLD_SELF utilizado no código não foi carregado dinamicamente"
 
354
 
 
355
#: dlfcn/dlinfo.c:76
 
356
msgid "unsupported dlinfo request"
 
357
msgstr "requisição dlinfo não suportada"
 
358
 
 
359
#: dlfcn/dlmopen.c:64
 
360
msgid "invalid namespace"
 
361
msgstr "nome de espaço inválido"
 
362
 
 
363
#: dlfcn/dlmopen.c:69
 
364
msgid "invalid mode"
 
365
msgstr "modo inválido"
 
366
 
 
367
#: dlfcn/dlopen.c:64
 
368
msgid "invalid mode parameter"
 
369
msgstr "parâmetro de modo inválido"
 
370
 
 
371
#: elf/cache.c:67
 
372
msgid "unknown"
 
373
msgstr "desconhecido"
 
374
 
 
375
#: elf/cache.c:110
 
376
msgid "Unknown OS"
 
377
msgstr "SO desconhecido"
 
378
 
 
379
#: elf/cache.c:115
 
380
#, c-format
 
381
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
 
382
msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
 
383
 
 
384
#: elf/cache.c:141 elf/ldconfig.c:1231
 
385
#, c-format
 
386
msgid "Can't open cache file %s\n"
 
387
msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de cache %s\n"
 
388
 
 
389
#: elf/cache.c:153
 
390
#, c-format
 
391
msgid "mmap of cache file failed.\n"
 
392
msgstr "mmap do ficheiro de cache falhou.\n"
 
393
 
 
394
#: elf/cache.c:157 elf/cache.c:167
 
395
#, c-format
 
396
msgid "File is not a cache file.\n"
 
397
msgstr "Ficheiro não é um ficheiro de cache.\n"
 
398
 
 
399
#: elf/cache.c:200 elf/cache.c:210
 
400
#, c-format
 
401
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
 
402
msgstr "%d bibliotecas encontradas na cache `%s'\n"
 
403
 
 
404
#: elf/cache.c:409
 
405
#, c-format
 
406
msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
 
407
msgstr "Não foi possível remover antigo ficheiro de cache temporária %s"
 
408
 
 
409
#: elf/cache.c:416
 
410
#, c-format
 
411
msgid "Can't create temporary cache file %s"
 
412
msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário de cache %s"
 
413
 
 
414
#: elf/cache.c:424 elf/cache.c:434 elf/cache.c:438
 
415
#, c-format
 
416
msgid "Writing of cache data failed"
 
417
msgstr "Escrita de dados em cache falhou"
 
418
 
 
419
#: elf/cache.c:442
 
420
#, c-format
 
421
msgid "Writing of cache data failed."
 
422
msgstr "Escrita de dados em cache falhou."
 
423
 
 
424
#: elf/cache.c:449
 
425
#, c-format
 
426
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
 
427
msgstr "Mudança de direitos de acesso de %s para %#o falhou"
 
428
 
 
429
#: elf/cache.c:454
 
430
#, c-format
 
431
msgid "Renaming of %s to %s failed"
 
432
msgstr "Renomear de %s para %s falhou"
 
433
 
 
434
#: elf/dl-close.c:116
 
435
msgid "shared object not open"
 
436
msgstr "objecto partilhado não aberto"
 
437
 
 
438
#: elf/dl-deps.c:112
 
439
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
 
440
msgstr "DST não ermitido em programas SUID/SGID"
 
441
 
 
442
#: elf/dl-deps.c:125
 
443
#, fuzzy
 
444
msgid "empty dynamics string token substitution"
 
445
msgstr "substituição de ponto de cadeia de caracteres dinamica vazia"
 
446
 
 
447
#: elf/dl-deps.c:131
 
448
#, fuzzy, c-format
 
449
msgid ""
 
450
"cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token "
 
451
"substitution\n"
 
452
msgstr ""
 
453
"não é possível carregar `%s' auxiliar por causa de substituição de ponto de "
 
454
"cadeia de caracteres dinámica vazia\n"
 
455
 
 
456
#: elf/dl-deps.c:472
 
457
#, fuzzy
 
458
msgid "cannot allocate dependency list"
 
459
msgstr "não é possível distribuir lista de dependências"
 
460
 
 
461
#: elf/dl-deps.c:505 elf/dl-deps.c:560
 
462
#, fuzzy
 
463
msgid "cannot allocate symbol search list"
 
464
msgstr "não é possível distribuir lista de procura de símbolos"
 
465
 
 
466
#: elf/dl-deps.c:545
 
467
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
 
468
msgstr "Filtros não suportados com LD_TRACE_PRELINKING"
 
469
 
 
470
#: elf/dl-error.c:77
 
471
#, fuzzy
 
472
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
 
473
msgstr "FALHA DO LIGADOR DINÁMICO!!!"
 
474
 
 
475
#: elf/dl-error.c:124
 
476
msgid "error while loading shared libraries"
 
477
msgstr "erro durante o carregamento das bibliotecas partilhadas"
 
478
 
 
479
#: elf/dl-fptr.c:88
 
480
msgid "cannot map pages for fdesc table"
 
481
msgstr "não é possível mapear páginas para a tabela fdesc"
 
482
 
 
483
#: elf/dl-fptr.c:192
 
484
msgid "cannot map pages for fptr table"
 
485
msgstr "não é possível mapear páginas para a tabela fptr"
 
486
 
 
487
#: elf/dl-fptr.c:221
 
488
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
 
489
msgstr "erro interno: symidx fora do intervalo da tabela fptr"
 
490
 
 
491
#: elf/dl-load.c:372
 
492
#, fuzzy
 
493
msgid "cannot allocate name record"
 
494
msgstr "não é possível distribuir registo de nome"
 
495
 
 
496
#: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:553 elf/dl-load.c:673 elf/dl-load.c:786
 
497
msgid "cannot create cache for search path"
 
498
msgstr "não é possível criar cache para caminho de procura"
 
499
 
 
500
#: elf/dl-load.c:576
 
501
#, fuzzy
 
502
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
 
503
msgstr "não é possível criar cópia RUNPATH/RPATH"
 
504
 
 
505
#: elf/dl-load.c:659
 
506
#, fuzzy
 
507
msgid "cannot create search path array"
 
508
msgstr "não é possível criar grelha de caminho de procura"
 
509
 
 
510
#: elf/dl-load.c:870
 
511
#, fuzzy
 
512
msgid "cannot stat shared object"
 
513
msgstr "não é possível agarrar objecto partilhado"
 
514
 
 
515
#: elf/dl-load.c:940
 
516
msgid "cannot open zero fill device"
 
517
msgstr "não é possível abrir dispositivo preenchido com zeros"
 
518
 
 
519
#: elf/dl-load.c:985 elf/dl-load.c:2215
 
520
msgid "cannot create shared object descriptor"
 
521
msgstr "não é possível criar descrição de objecto partilhado"
 
522
 
 
523
#: elf/dl-load.c:1004 elf/dl-load.c:1663 elf/dl-load.c:1755
 
524
msgid "cannot read file data"
 
525
msgstr "não é possível ler ficheiro de dados"
 
526
 
 
527
#: elf/dl-load.c:1048
 
528
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
 
529
msgstr "ELF carrega comando de alinhamento, não página alinhada"
 
530
 
 
531
#: elf/dl-load.c:1055
 
532
#, fuzzy
 
533
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
 
534
msgstr "ELF carrega comando endereço/offset não devidamente alinhado"
 
535
 
 
536
#: elf/dl-load.c:1139
 
537
#, fuzzy
 
538
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
 
539
msgstr ""
 
540
"não é possível distribuir estrutura de dados TLS para linha de processamento "
 
541
"inicial"
 
542
 
 
543
#: elf/dl-load.c:1163
 
544
msgid "cannot handle TLS data"
 
545
msgstr "não é possível manusear dados TLS"
 
546
 
 
547
#: elf/dl-load.c:1182
 
548
msgid "object file has no loadable segments"
 
549
msgstr "ficheiro objecto não tem segmentos carregaveis"
 
550
 
 
551
#: elf/dl-load.c:1218
 
552
msgid "failed to map segment from shared object"
 
553
msgstr "não foi possível mapear segmento apartir de objecto partilhado"
 
554
 
 
555
#: elf/dl-load.c:1242
 
556
msgid "cannot dynamically load executable"
 
557
msgstr "não é possível carregar dinamicamente o executável"
 
558
 
 
559
#: elf/dl-load.c:1303
 
560
msgid "cannot change memory protections"
 
561
msgstr "não é possível mudar as protecções de memória"
 
562
 
 
563
#: elf/dl-load.c:1322
 
564
msgid "cannot map zero-fill pages"
 
565
msgstr "não é possível mapear páginas preenchidas com zeros"
 
566
 
 
567
#: elf/dl-load.c:1336
 
568
msgid "object file has no dynamic section"
 
569
msgstr "ficheiro objecto não tem secção dinámica"
 
570
 
 
571
#: elf/dl-load.c:1359
 
572
#, fuzzy
 
573
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
 
574
msgstr "ojecto partilhado não pode ser aberto - dlopen()"
 
575
 
 
576
#: elf/dl-load.c:1372
 
577
#, fuzzy
 
578
msgid "cannot allocate memory for program header"
 
579
msgstr "não é possível distribuir memória para cabeçalho de programa"
 
580
 
 
581
#: elf/dl-load.c:1389 elf/dl-open.c:174
 
582
msgid "invalid caller"
 
583
msgstr "chamador inválido"
 
584
 
 
585
#: elf/dl-load.c:1428
 
586
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
 
587
msgstr "não é possível activar pilha como o objecto partilhado requer"
 
588
 
 
589
#: elf/dl-load.c:1443
 
590
msgid "cannot close file descriptor"
 
591
msgstr "não é possível fechar a descrição do ficheiro"
 
592
 
 
593
#: elf/dl-load.c:1485
 
594
msgid "cannot create searchlist"
 
595
msgstr "não é possível criar lista de procura"
 
596
 
 
597
#: elf/dl-load.c:1663
 
598
msgid "file too short"
 
599
msgstr "ficheiro muito curto"
 
600
 
 
601
#: elf/dl-load.c:1692
 
602
msgid "invalid ELF header"
 
603
msgstr "cabeçalho ELF inválido"
 
604
 
 
605
#: elf/dl-load.c:1704
 
606
#, fuzzy
 
607
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
 
608
msgstr "ficheiro de codificação de dados ELF não é big-endian"
 
609
 
 
610
#: elf/dl-load.c:1706
 
611
#, fuzzy
 
612
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
 
613
msgstr "ficheiro de codificação de dados ELF não é big-endian"
 
614
 
 
615
#: elf/dl-load.c:1710
 
616
msgid "ELF file version ident does not match current one"
 
617
msgstr "versão de ficheiro ELF não corresponde ao actual"
 
618
 
 
619
#: elf/dl-load.c:1714
 
620
msgid "ELF file OS ABI invalid"
 
621
msgstr "OS ABI do ficheiro ELF inválido"
 
622
 
 
623
#: elf/dl-load.c:1716
 
624
msgid "ELF file ABI version invalid"
 
625
msgstr "versão do ABI do ficheiro ELF inválida"
 
626
 
 
627
#: elf/dl-load.c:1719
 
628
msgid "internal error"
 
629
msgstr "erro interno"
 
630
 
 
631
#: elf/dl-load.c:1726
 
632
msgid "ELF file version does not match current one"
 
633
msgstr "versão do ficheiro ELF não corresponde ao actual"
 
634
 
 
635
#: elf/dl-load.c:1734
 
636
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
 
637
msgstr "apenas ET_DYN e ET_EXEC podem ser carregados"
 
638
 
 
639
#: elf/dl-load.c:1740
 
640
#, fuzzy
 
641
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
 
642
msgstr "phentsize do ficheiro ELF não é do tamanho esperado"
 
643
 
 
644
#: elf/dl-load.c:2231
 
645
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
 
646
msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS64"
 
647
 
 
648
#: elf/dl-load.c:2232
 
649
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
 
650
msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS32"
 
651
 
 
652
#: elf/dl-load.c:2235
 
653
msgid "cannot open shared object file"
 
654
msgstr "não é possível abrir objecto partilhado"
 
655
 
 
656
#: elf/dl-lookup.c:261
 
657
msgid "relocation error"
 
658
msgstr "erro de relocalização"
 
659
 
 
660
#: elf/dl-lookup.c:289
 
661
#, fuzzy
 
662
msgid "symbol lookup error"
 
663
msgstr "erro de procura de símbolo"
 
664
 
 
665
#: elf/dl-open.c:112
 
666
#, fuzzy
 
667
msgid "cannot extend global scope"
 
668
msgstr "não é possível extenter o âmbito global"
 
669
 
 
670
#: elf/dl-open.c:237
 
671
#, fuzzy
 
672
msgid "empty dynamic string token substitution"
 
673
msgstr "ponto de substituição de cadeia de caracteres dinámica vazio"
 
674
 
 
675
#: elf/dl-open.c:406 elf/dl-open.c:417 elf/dl-open.c:425
 
676
#, fuzzy
 
677
msgid "cannot create scope list"
 
678
msgstr "não é possível criar lista de âmbito"
 
679
 
 
680
#: elf/dl-open.c:470
 
681
#, fuzzy
 
682
msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
 
683
msgstr "Contador de geração TLS embrulhado! Por favor reporte isto."
 
684
 
 
685
#: elf/dl-open.c:508
 
686
msgid "invalid mode for dlopen()"
 
687
msgstr "modo inválido para dlopen()"
 
688
 
 
689
#: elf/dl-open.c:525
 
690
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
 
691
msgstr "não existem mais espaços de nomes disponíveis para dlmopen()"
 
692
 
 
693
#: elf/dl-open.c:538
 
694
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
 
695
msgstr "espaço de nome alvo inválido em dlmopen()"
 
696
 
 
697
#: elf/dl-reloc.c:55
 
698
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
 
699
msgstr "não é possível distribuir memória no bloco estático TLS"
 
700
 
 
701
#: elf/dl-reloc.c:198
 
702
#, fuzzy
 
703
msgid "cannot make segment writable for relocation"
 
704
msgstr "não é possível fazer o segmento gravável para redistribuição"
 
705
 
 
706
#: elf/dl-reloc.c:279
 
707
#, c-format
 
708
msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
 
709
msgstr "%s: nenhum PLTREL encontrado no objecto %s\n"
 
710
 
 
711
#: elf/dl-reloc.c:290
 
712
#, fuzzy, c-format
 
713
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
 
714
msgstr ""
 
715
"%s: memória esgotada para guardar resultados de relocalização para %s\n"
 
716
 
 
717
#: elf/dl-reloc.c:306
 
718
#, fuzzy
 
719
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
 
720
msgstr "não é possível restaurar protótipo de segmento após relocalização"
 
721
 
 
722
#: elf/dl-reloc.c:331
 
723
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
 
724
msgstr ""
 
725
"não é possível aplicar protecção adicional de memória após relocalização"
 
726
 
 
727
#: elf/dl-sym.c:98
 
728
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
 
729
msgstr "RTLD_NEXT usado em código não carregado dinamicamente"
 
730
 
 
731
#: elf/dl-sysdep.c:495
 
732
msgid "cannot create capability list"
 
733
msgstr "não é possível criar lista de capacidade"
 
734
 
 
735
#: elf/dl-tls.c:829
 
736
msgid "cannot create TLS data structures"
 
737
msgstr "não é possível criar estruturas de dados TLS"
 
738
 
 
739
#: elf/dl-version.c:303
 
740
msgid "cannot allocate version reference table"
 
741
msgstr "não é possível distribuír tabela de referência de versão"
 
742
 
 
743
#: elf/ldconfig.c:133
 
744
msgid "Print cache"
 
745
msgstr "Cache de impressão"
 
746
 
 
747
#: elf/ldconfig.c:134
 
748
msgid "Generate verbose messages"
 
749
msgstr "Gerar mensagens detalhadas"
 
750
 
 
751
#: elf/ldconfig.c:135
 
752
msgid "Don't build cache"
 
753
msgstr "Não construír cache"
 
754
 
 
755
#: elf/ldconfig.c:136
 
756
msgid "Don't generate links"
 
757
msgstr "Não gerar ligações"
 
758
 
 
759
#: elf/ldconfig.c:137
 
760
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
 
761
msgstr "Mudar para e usar RAÍZ como directoria raíz"
 
762
 
 
763
#: elf/ldconfig.c:137
 
764
msgid "ROOT"
 
765
msgstr "RAÍZ"
 
766
 
 
767
#: elf/ldconfig.c:138
 
768
msgid "CACHE"
 
769
msgstr "CACHE"
 
770
 
 
771
#: elf/ldconfig.c:138
 
772
msgid "Use CACHE as cache file"
 
773
msgstr "Usar CACHE como ficheiro de cache"
 
774
 
 
775
#: elf/ldconfig.c:139
 
776
msgid "CONF"
 
777
msgstr "CONF"
 
778
 
 
779
#: elf/ldconfig.c:139
 
780
msgid "Use CONF as configuration file"
 
781
msgstr "Usar CONF como ficheiro de configuração"
 
782
 
 
783
#: elf/ldconfig.c:140
 
784
msgid ""
 
785
"Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
 
786
msgstr ""
 
787
"Processar apenas directorias especificadas na linha de comandos. Não "
 
788
"construir cache."
 
789
 
 
790
#: elf/ldconfig.c:141
 
791
msgid "Manually link individual libraries."
 
792
msgstr "Ligar manualmente bibliotecas individuais."
 
793
 
 
794
#: elf/ldconfig.c:142
 
795
msgid "FORMAT"
 
796
msgstr "FORMATO"
 
797
 
 
798
#: elf/ldconfig.c:142
 
799
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
 
800
msgstr "Formato a usar: novo, antigo ou compatível (padrão)"
 
801
 
 
802
#: elf/ldconfig.c:150
 
803
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
 
804
msgstr ""
 
805
 
 
806
#: elf/ldconfig.c:308
 
807
#, c-format
 
808
msgid "Path `%s' given more than once"
 
809
msgstr "Caminho `%s' dado mais que uma vez"
 
810
 
 
811
#: elf/ldconfig.c:348
 
812
#, c-format
 
813
msgid "%s is not a known library type"
 
814
msgstr "%s não é uma biblioteca de tipo conhecido"
 
815
 
 
816
#: elf/ldconfig.c:373
 
817
#, fuzzy, c-format
 
818
msgid "Can't stat %s"
 
819
msgstr "Não é possível agarrar %s"
 
820
 
 
821
#: elf/ldconfig.c:447
 
822
#, fuzzy, c-format
 
823
msgid "Can't stat %s\n"
 
824
msgstr "Não é possível agarrar %s\n"
 
825
 
 
826
#: elf/ldconfig.c:457
 
827
#, c-format
 
828
msgid "%s is not a symbolic link\n"
 
829
msgstr "%s não é uma ligação simbólica\n"
 
830
 
 
831
#: elf/ldconfig.c:476
 
832
#, c-format
 
833
msgid "Can't unlink %s"
 
834
msgstr "Não é possível desligar %s"
 
835
 
 
836
#: elf/ldconfig.c:482
 
837
#, c-format
 
838
msgid "Can't link %s to %s"
 
839
msgstr "Não é possível ligar %s à %s"
 
840
 
 
841
#: elf/ldconfig.c:488
 
842
msgid " (changed)\n"
 
843
msgstr " (modificado)\n"
 
844
 
 
845
#: elf/ldconfig.c:490
 
846
msgid " (SKIPPED)\n"
 
847
msgstr " (SALTADO)\n"
 
848
 
 
849
#: elf/ldconfig.c:545
 
850
#, c-format
 
851
msgid "Can't find %s"
 
852
msgstr "Não é possivel encontrar %s"
 
853
 
 
854
#: elf/ldconfig.c:561
 
855
#, c-format
 
856
msgid "Can't lstat %s"
 
857
msgstr "Não é possivel fazer lstat %s"
 
858
 
 
859
#: elf/ldconfig.c:568
 
860
#, c-format
 
861
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
 
862
msgstr "Ficheiro %s ignorado pois não é um ficheiro normal."
 
863
 
 
864
#: elf/ldconfig.c:576
 
865
#, fuzzy, c-format
 
866
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
 
867
msgstr "Nenhuma ligação foi criada pois o soname não foi encontrado para %s"
 
868
 
 
869
#: elf/ldconfig.c:667
 
870
#, c-format
 
871
msgid "Can't open directory %s"
 
872
msgstr "Não é possível abrir directoria %s"
 
873
 
 
874
#: elf/ldconfig.c:735 elf/ldconfig.c:782
 
875
#, c-format
 
876
msgid "Cannot lstat %s"
 
877
msgstr "Não é possivel fazer lstat %s"
 
878
 
 
879
#: elf/ldconfig.c:747
 
880
#, fuzzy, c-format
 
881
msgid "Cannot stat %s"
 
882
msgstr "Não é possível agarrar %s"
 
883
 
 
884
#: elf/ldconfig.c:804 elf/readlib.c:90
 
885
#, c-format
 
886
msgid "Input file %s not found.\n"
 
887
msgstr "Ficheiro de entrada %s não encontrado.\n"
 
888
 
 
889
#: elf/ldconfig.c:855
 
890
#, c-format
 
891
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
 
892
msgstr "biblioteca libc5 %s na directoria errada"
 
893
 
 
894
#: elf/ldconfig.c:858
 
895
#, c-format
 
896
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
 
897
msgstr "biblioteca libc6 %s na directoria errada"
 
898
 
 
899
#: elf/ldconfig.c:861
 
900
#, c-format
 
901
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
 
902
msgstr "biblioteca libc4 %s na directoria errada"
 
903
 
 
904
#: elf/ldconfig.c:888
 
905
#, c-format
 
906
msgid ""
 
907
"libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
 
908
msgstr ""
 
909
"bibliotecas %s e %s na directoria %s têm o mesmo soname mas tipo diferente."
 
910
 
 
911
#: elf/ldconfig.c:995
 
912
#, c-format
 
913
msgid "Can't open configuration file %s"
 
914
msgstr "Não é possível abrir ficheiro de configuração %s"
 
915
 
 
916
#: elf/ldconfig.c:1059
 
917
#, c-format
 
918
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
 
919
msgstr "%s:%u: sintaxe errada na linha hwcap"
 
920
 
 
921
#: elf/ldconfig.c:1065
 
922
#, c-format
 
923
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
 
924
msgstr "%s:%u: indice de hwcap %lu acima do máximo %u"
 
925
 
 
926
#: elf/ldconfig.c:1072 elf/ldconfig.c:1080
 
927
#, c-format
 
928
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
 
929
msgstr "%s:%u: indice hwcap %lu já definido como  %s"
 
930
 
 
931
#: elf/ldconfig.c:1083
 
932
#, c-format
 
933
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
 
934
msgstr "%s:%u: duplicado hwcap %lu %s"
 
935
 
 
936
#: elf/ldconfig.c:1105
 
937
#, c-format
 
938
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
 
939
msgstr ""
 
940
"necessário nome de ficheiro absoluto para ficheiro de configuração quando -r "
 
941
"é utilizado"
 
942
 
 
943
#: elf/ldconfig.c:1112 locale/programs/xmalloc.c:69 malloc/obstack.c:434
 
944
#: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:980 posix/getconf.c:1158
 
945
#, c-format
 
946
msgid "memory exhausted"
 
947
msgstr "memoria esgotada"
 
948
 
 
949
#: elf/ldconfig.c:1142
 
950
#, c-format
 
951
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
 
952
msgstr "%s:%u: não é possível ler directoria %s"
 
953
 
 
954
#: elf/ldconfig.c:1182
 
955
#, c-format
 
956
msgid "relative path `%s' used to build cache"
 
957
msgstr "caminho relativo `%s' usado para criar cache"
 
958
 
 
959
#: elf/ldconfig.c:1210
 
960
#, c-format
 
961
msgid "Can't chdir to /"
 
962
msgstr "Não é possível fazer chdir para /"
 
963
 
 
964
#: elf/ldconfig.c:1252
 
965
#, c-format
 
966
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
 
967
msgstr "Não foi possível abrir directoria dos ficheiros de cache %s\n"
 
968
 
 
969
#: elf/ldd.bash.in:43
 
970
msgid "Written by %s and %s.\n"
 
971
msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
 
972
 
 
973
#: elf/ldd.bash.in:48
 
974
msgid ""
 
975
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
 
976
"      --help              print this help and exit\n"
 
977
"      --version           print version information and exit\n"
 
978
"  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
 
979
"  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
 
980
"  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
 
981
"  -v, --verbose           print all information\n"
 
982
"For bug reporting instructions, please see:\n"
 
983
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
 
984
msgstr ""
 
985
"Utilização: ldd [OPÇÃO]... FICHEIRO...      --help              imprime esta "
 
986
"ajuda e retorna\n"
 
987
"      --version           imprime informação da versão e retorna\n"
 
988
"  -d, --data-relocs       processa relocações de dados\n"
 
989
"  -r, --function-relocs   processa relocações de dados e funções\n"
 
990
"  -u, --unused            imprime dependências directas não utilizadas\n"
 
991
"  -v, --verbose           imprime toda a informação\n"
 
992
"Para ver instruções de como reportar bugs, por favor veja:\n"
 
993
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
 
994
 
 
995
#: elf/ldd.bash.in:80
 
996
msgid "ldd: option `$1' is ambiguous"
 
997
msgstr "ldd: opção `$1' é ambígua"
 
998
 
 
999
#: elf/ldd.bash.in:87
 
1000
msgid "unrecognized option"
 
1001
msgstr "opção não reconhecida"
 
1002
 
 
1003
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
 
1004
msgid "Try `ldd --help' for more information."
 
1005
msgstr "Tente `ldd --help' para mais informação."
 
1006
 
 
1007
#: elf/ldd.bash.in:125
 
1008
msgid "missing file arguments"
 
1009
msgstr "falta ficheiro de argumentos"
 
1010
 
 
1011
#. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
 
1012
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
 
1013
#. TRANS expected to already exist.
 
1014
#: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
 
1015
msgid "No such file or directory"
 
1016
msgstr "Ficheiro ou directoria inexistente"
 
1017
 
 
1018
#: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:483
 
1019
msgid "not regular file"
 
1020
msgstr "não é um ficheiro normal"
 
1021
 
 
1022
#: elf/ldd.bash.in:154
 
1023
msgid "warning: you do not have execution permission for"
 
1024
msgstr "aviso: não possui permissão de execução para"
 
1025
 
 
1026
#: elf/ldd.bash.in:183
 
1027
msgid "\tnot a dynamic executable"
 
1028
msgstr "\tnão é um executável dinámico"
 
1029
 
 
1030
#: elf/ldd.bash.in:191
 
1031
msgid "exited with unknown exit code"
 
1032
msgstr "saíu com código de saída desconhecido"
 
1033
 
 
1034
#: elf/ldd.bash.in:196
 
1035
msgid "error: you do not have read permission for"
 
1036
msgstr "aviso: não possui permissão de leitura para"
 
1037
 
 
1038
#: elf/readelflib.c:35
 
1039
#, c-format
 
1040
msgid "file %s is truncated\n"
 
1041
msgstr "ficheiro %s está truncado\n"
 
1042
 
 
1043
#: elf/readelflib.c:67
 
1044
#, c-format
 
1045
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
 
1046
msgstr "%s é um ficheiro ELF de 32 bits.\n"
 
1047
 
 
1048
#: elf/readelflib.c:69
 
1049
#, c-format
 
1050
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
 
1051
msgstr "%s é um ficheiro ELF de 64 bits.\n"
 
1052
 
 
1053
#: elf/readelflib.c:71
 
1054
#, c-format
 
1055
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
 
1056
msgstr "ELFCLASS desconhecido no ficheiro %s.\n"
 
1057
 
 
1058
#: elf/readelflib.c:78
 
1059
#, c-format
 
1060
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
 
1061
msgstr "%s não é um ficheiro de objecto partilhado (Type: %d).\n"
 
1062
 
 
1063
#: elf/readelflib.c:109
 
1064
#, c-format
 
1065
msgid "more than one dynamic segment\n"
 
1066
msgstr "mais de um segmento dinámico\n"
 
1067
 
 
1068
#: elf/readlib.c:96
 
1069
#, c-format
 
1070
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
 
1071
msgstr "Não é possível fazer fstat ao ficheiro %s.\n"
 
1072
 
 
1073
#: elf/readlib.c:107
 
1074
#, c-format
 
1075
msgid "File %s is empty, not checked."
 
1076
msgstr "Ficheiro %s está vazio, não verificado."
 
1077
 
 
1078
#: elf/readlib.c:113
 
1079
#, c-format
 
1080
msgid "File %s is too small, not checked."
 
1081
msgstr "Ficheiro %s é muito pequeno, não verificado."
 
1082
 
 
1083
#: elf/readlib.c:123
 
1084
#, c-format
 
1085
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
 
1086
msgstr "Não é possível fazer mmap ao ficheiro %s\n"
 
1087
 
 
1088
#: elf/readlib.c:161
 
1089
#, c-format
 
1090
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
 
1091
msgstr "%s não é um ficheiro ELF - tem bytes mágicos errados no início.\n"
 
1092
 
 
1093
#: elf/sprof.c:77
 
1094
msgid "Output selection:"
 
1095
msgstr "Selecção de saída:"
 
1096
 
 
1097
#: elf/sprof.c:79
 
1098
msgid "print list of count paths and their number of use"
 
1099
msgstr ""
 
1100
 
 
1101
#: elf/sprof.c:81
 
1102
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
 
1103
msgstr ""
 
1104
 
 
1105
#: elf/sprof.c:82
 
1106
msgid "generate call graph"
 
1107
msgstr "gerar gráfico de chamadas"
 
1108
 
 
1109
#: elf/sprof.c:89
 
1110
msgid ""
 
1111
"Read and display shared object profiling data. For bug reporting "
 
1112
"instructions, please see:\n"
 
1113
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
 
1114
msgstr ""
 
1115
"Ler e mostrar os dados de profiling do objecto partilhado. Para instruções "
 
1116
"sobre como reportar erros, pf ver:\n"
 
1117
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
 
1118
 
 
1119
#: elf/sprof.c:94
 
1120
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
 
1121
msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
 
1122
 
 
1123
#: elf/sprof.c:400
 
1124
#, c-format
 
1125
msgid "failed to load shared object `%s'"
 
1126
msgstr "falha ao carregar objecto partilhado `%s'"
 
1127
 
 
1128
#: elf/sprof.c:409
 
1129
#, c-format
 
1130
msgid "cannot create internal descriptors"
 
1131
msgstr "não é possivel criar descriptores internos"
 
1132
 
 
1133
#: elf/sprof.c:528
 
1134
#, c-format
 
1135
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
 
1136
msgstr "falha `%s' ao reabrir objecto partilhado"
 
1137
 
 
1138
#: elf/sprof.c:535 elf/sprof.c:629
 
1139
#, c-format
 
1140
msgid "reading of section headers failed"
 
1141
msgstr "leitura de cabeçalhos de secção falhou"
 
1142
 
 
1143
#: elf/sprof.c:543 elf/sprof.c:637
 
1144
#, c-format
 
1145
msgid "reading of section header string table failed"
 
1146
msgstr ""
 
1147
 
 
1148
#: elf/sprof.c:569
 
1149
#, c-format
 
1150
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
 
1151
msgstr "*** Não é possível ler o ficheiro de informação de depuração: %m\n"
 
1152
 
 
1153
#: elf/sprof.c:589
 
1154
#, c-format
 
1155
msgid "cannot determine file name"
 
1156
msgstr "não é possível determinar nome de ficheiro"
 
1157
 
 
1158
#: elf/sprof.c:622
 
1159
#, c-format
 
1160
msgid "reading of ELF header failed"
 
1161
msgstr "leitura do cabeçalho ELF falhou"
 
1162
 
 
1163
#: elf/sprof.c:658
 
1164
#, c-format
 
1165
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
 
1166
msgstr ""
 
1167
"O ficheiro %s não têm símbolos: não é possível uma análise detalhada.\n"
 
1168
 
 
1169
#: elf/sprof.c:688
 
1170
#, c-format
 
1171
msgid "failed to load symbol data"
 
1172
msgstr "falha ao carregar informação simbólica"
 
1173
 
 
1174
#: elf/sprof.c:755
 
1175
#, c-format
 
1176
msgid "cannot load profiling data"
 
1177
msgstr ""
 
1178
 
 
1179
#: elf/sprof.c:764
 
1180
#, c-format
 
1181
msgid "while stat'ing profiling data file"
 
1182
msgstr ""
 
1183
 
 
1184
#: elf/sprof.c:772
 
1185
#, fuzzy, c-format
 
1186
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
 
1187
msgstr ""
 
1188
"ficheiro de dados do perfil de eficiência de execução  `%s' não corresponde "
 
1189
"ao objecto partilhado `%s'"
 
1190
 
 
1191
#: elf/sprof.c:783
 
1192
#, fuzzy, c-format
 
1193
msgid "failed to mmap the profiling data file"
 
1194
msgstr "falha no mmap do ficheiro do perfil de eficiência de execução"
 
1195
 
 
1196
#: elf/sprof.c:791
 
1197
#, fuzzy, c-format
 
1198
msgid "error while closing the profiling data file"
 
1199
msgstr "erro ao fechar o ficheiro do perfil de eficiência de execução"
 
1200
 
 
1201
#: elf/sprof.c:800 elf/sprof.c:870
 
1202
#, c-format
 
1203
msgid "cannot create internal descriptor"
 
1204
msgstr "não foi possível criar um descriptor interno"
 
1205
 
 
1206
#: elf/sprof.c:846
 
1207
#, c-format
 
1208
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
 
1209
msgstr ""
 
1210
 
 
1211
#: elf/sprof.c:1027 elf/sprof.c:1085
 
1212
#, c-format
 
1213
msgid "cannot allocate symbol data"
 
1214
msgstr "não foi possível alocar informação simbólica"
 
1215
 
 
1216
#: iconv/iconv_charmap.c:175 iconv/iconv_prog.c:315
 
1217
#, c-format
 
1218
msgid "error while closing input `%s'"
 
1219
msgstr "erro ao fechar entrada de dados `%s'"
 
1220
 
 
1221
#: iconv/iconv_charmap.c:449
 
1222
#, c-format
 
1223
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
 
1224
msgstr "sequencia ilegal de entrada de dados na posição %zd"
 
1225
 
 
1226
#: iconv/iconv_charmap.c:468 iconv/iconv_prog.c:525
 
1227
#, c-format
 
1228
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
 
1229
msgstr "caracter incompleto ou sequência de shift no fim do buffer"
 
1230
 
 
1231
#: iconv/iconv_charmap.c:513 iconv/iconv_charmap.c:549 iconv/iconv_prog.c:568
 
1232
#: iconv/iconv_prog.c:604
 
1233
#, c-format
 
1234
msgid "error while reading the input"
 
1235
msgstr "erro ao ler a entrada de dados"
 
1236
 
 
1237
#: iconv/iconv_charmap.c:531 iconv/iconv_prog.c:586
 
1238
#, c-format
 
1239
msgid "unable to allocate buffer for input"
 
1240
msgstr "não foi possível alocar buffer para entrada de dados"
 
1241
 
 
1242
#: iconv/iconv_prog.c:59
 
1243
msgid "Input/Output format specification:"
 
1244
msgstr "Especificações do formato Entrada/Saída:"
 
1245
 
 
1246
#: iconv/iconv_prog.c:60
 
1247
msgid "encoding of original text"
 
1248
msgstr "codificação do texto original"
 
1249
 
 
1250
#: iconv/iconv_prog.c:61
 
1251
msgid "encoding for output"
 
1252
msgstr "a codificar para a saída de dados"
 
1253
 
 
1254
#: iconv/iconv_prog.c:62
 
1255
msgid "Information:"
 
1256
msgstr "Informação:"
 
1257
 
 
1258
#: iconv/iconv_prog.c:63
 
1259
msgid "list all known coded character sets"
 
1260
msgstr "listar todos os conjuntos de caracteres codificados"
 
1261
 
 
1262
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:126
 
1263
msgid "Output control:"
 
1264
msgstr "Controlo de saída de dados:"
 
1265
 
 
1266
#: iconv/iconv_prog.c:65
 
1267
msgid "omit invalid characters from output"
 
1268
msgstr "omitir caracteres inválidos da saída de dados"
 
1269
 
 
1270
#: iconv/iconv_prog.c:66
 
1271
msgid "output file"
 
1272
msgstr "ficheiro de saída"
 
1273
 
 
1274
#: iconv/iconv_prog.c:67
 
1275
msgid "suppress warnings"
 
1276
msgstr "suprimir avisos"
 
1277
 
 
1278
#: iconv/iconv_prog.c:68
 
1279
msgid "print progress information"
 
1280
msgstr "mostrar informação de progresso"
 
1281
 
 
1282
#: iconv/iconv_prog.c:73
 
1283
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
 
1284
msgstr "Mudar a codificação dos ficheiros dados de um código para outro"
 
1285
 
 
1286
#: iconv/iconv_prog.c:77
 
1287
msgid "[FILE...]"
 
1288
msgstr "[FICHEIRO...]"
 
1289
 
 
1290
#: iconv/iconv_prog.c:199
 
1291
#, c-format
 
1292
msgid "cannot open output file"
 
1293
msgstr "não é possível abrir ficheiro de saída de dados"
 
1294
 
 
1295
#: iconv/iconv_prog.c:241
 
1296
#, c-format
 
1297
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
 
1298
msgstr "conversões de `%s' e para `%s' não são suportadas"
 
1299
 
 
1300
#: iconv/iconv_prog.c:246
 
1301
#, c-format
 
1302
msgid "conversion from `%s' is not supported"
 
1303
msgstr "conversão de `%s' não é suportada"
 
1304
 
 
1305
#: iconv/iconv_prog.c:253
 
1306
#, c-format
 
1307
msgid "conversion to `%s' is not supported"
 
1308
msgstr "conversão para `%s' não é suportada"
 
1309
 
 
1310
#: iconv/iconv_prog.c:257
 
1311
#, c-format
 
1312
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
 
1313
msgstr "conversão de `%s' para `%s' não é suportada"
 
1314
 
 
1315
#: iconv/iconv_prog.c:267
 
1316
#, c-format
 
1317
msgid "failed to start conversion processing"
 
1318
msgstr "falha ao iniciar processamento de conversão"
 
1319
 
 
1320
#: iconv/iconv_prog.c:361
 
1321
#, c-format
 
1322
msgid "error while closing output file"
 
1323
msgstr "erro ao fechar ficheiro de saída de dados"
 
1324
 
 
1325
#: iconv/iconv_prog.c:470 iconv/iconv_prog.c:496
 
1326
#, c-format
 
1327
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
 
1328
msgstr "conversão parou devido a problemas ao escrever saída de dados"
 
1329
 
 
1330
#: iconv/iconv_prog.c:521
 
1331
#, c-format
 
1332
msgid "illegal input sequence at position %ld"
 
1333
msgstr "sequência de entrada de dados ilegal na posição %ld"
 
1334
 
 
1335
#: iconv/iconv_prog.c:529
 
1336
#, c-format
 
1337
msgid "internal error (illegal descriptor)"
 
1338
msgstr "erro interno (descriptor ilegal)"
 
1339
 
 
1340
#: iconv/iconv_prog.c:532
 
1341
#, c-format
 
1342
msgid "unknown iconv() error %d"
 
1343
msgstr "erro desconhecido %d de iconv()"
 
1344
 
 
1345
#: iconv/iconv_prog.c:778
 
1346
msgid ""
 
1347
"The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
 
1348
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
 
1349
"the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
 
1350
"listed with several different names (aliases).\n"
 
1351
"\n"
 
1352
"  "
 
1353
msgstr ""
 
1354
"A lista seguinte contém todos os conjuntos de caracteres conhecidos.\n"
 
1355
"Isto não significa necessariamente que todas as combinações de estes \n"
 
1356
"nomes não possa ser usada DE e PARA parâmetros da linha de comandos.\n"
 
1357
"Um conjunto de caracteres pode ser listado com diversos nomes diferentes.\n"
 
1358
"\n"
 
1359
"  "
 
1360
 
 
1361
#: iconv/iconvconfig.c:109
 
1362
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
 
1363
msgstr ""
 
1364
"Criar ficheiro de configuração de carregamento rápido do módulo iconv."
 
1365
 
 
1366
#: iconv/iconvconfig.c:113
 
1367
msgid "[DIR...]"
 
1368
msgstr "[DIRECTORIA...]"
 
1369
 
 
1370
#: iconv/iconvconfig.c:126
 
1371
msgid "Prefix used for all file accesses"
 
1372
msgstr "Prefixo usado para todo os acessos de ficheiros"
 
1373
 
 
1374
#: iconv/iconvconfig.c:127
 
1375
msgid ""
 
1376
"Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to "
 
1377
"FILE)"
 
1378
msgstr ""
 
1379
"Coloca os dados no FICHEIRO em vez do local da instalação (o prefixo -- não "
 
1380
"se aplica a FICHEIRO)"
 
1381
 
 
1382
#: iconv/iconvconfig.c:131
 
1383
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
 
1384
msgstr "Não procurar directorias padrão, apenas aquelas na linha de comandos"
 
1385
 
 
1386
#: iconv/iconvconfig.c:300
 
1387
#, c-format
 
1388
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
 
1389
msgstr "Argumento directoria necessário quando usar --nostdlib"
 
1390
 
 
1391
#: iconv/iconvconfig.c:342 locale/programs/localedef.c:290
 
1392
#, c-format
 
1393
msgid "no output file produced because warnings were issued"
 
1394
msgstr "ficheido de saída não criado devido à existência de avisos"
 
1395
 
 
1396
#: iconv/iconvconfig.c:428
 
1397
#, c-format
 
1398
msgid "while inserting in search tree"
 
1399
msgstr "durante a inserção na árvore de procura"
 
1400
 
 
1401
#: iconv/iconvconfig.c:1236
 
1402
#, c-format
 
1403
msgid "cannot generate output file"
 
1404
msgstr "não é possível gerar ficheiro de saída de dados"
 
1405
 
 
1406
#: inet/rcmd.c:157
 
1407
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
 
1408
msgstr "rcmd: Não foi possível alocar memória\n"
 
1409
 
 
1410
#: inet/rcmd.c:172
 
1411
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
 
1412
msgstr "rcm: socket: Todos os portos em uso\n"
 
1413
 
 
1414
#: inet/rcmd.c:200
 
1415
#, c-format
 
1416
msgid "connect to address %s: "
 
1417
msgstr "conectar ao endereço %s: "
 
1418
 
 
1419
#: inet/rcmd.c:213
 
1420
#, c-format
 
1421
msgid "Trying %s...\n"
 
1422
msgstr "A tentar %s...\n"
 
1423
 
 
1424
#: inet/rcmd.c:249
 
1425
#, c-format
 
1426
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
 
1427
msgstr "rcmd: escrita (ao configurar stderr): %m\n"
 
1428
 
 
1429
#: inet/rcmd.c:265
 
1430
#, c-format
 
1431
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
 
1432
msgstr "rcmd: poll (ao configurar stderr): %m\n"
 
1433
 
 
1434
#: inet/rcmd.c:268
 
1435
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
 
1436
msgstr ""
 
1437
 
 
1438
#: inet/rcmd.c:301
 
1439
#, fuzzy
 
1440
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
 
1441
msgstr "socket: falha de protocolo na definição do circuito\n"
 
1442
 
 
1443
#: inet/rcmd.c:325
 
1444
#, c-format
 
1445
msgid "rcmd: %s: short read"
 
1446
msgstr "rcmd: %s: leitura curta"
 
1447
 
 
1448
#: inet/rcmd.c:481
 
1449
msgid "lstat failed"
 
1450
msgstr "lstat falhou"
 
1451
 
 
1452
#: inet/rcmd.c:488
 
1453
msgid "cannot open"
 
1454
msgstr "não é possível abrir"
 
1455
 
 
1456
#: inet/rcmd.c:490
 
1457
msgid "fstat failed"
 
1458
msgstr "fstat falhou"
 
1459
 
 
1460
#: inet/rcmd.c:492
 
1461
msgid "bad owner"
 
1462
msgstr "dono errado"
 
1463
 
 
1464
#: inet/rcmd.c:494
 
1465
msgid "writeable by other than owner"
 
1466
msgstr "escrita permitida a outros que não o dono"
 
1467
 
 
1468
#: inet/rcmd.c:496
 
1469
#, fuzzy
 
1470
msgid "hard linked somewhere"
 
1471
msgstr "ligação dura algures"
 
1472
 
 
1473
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
 
1474
msgid "out of memory"
 
1475
msgstr "memória esgotada"
 
1476
 
 
1477
#: inet/ruserpass.c:184
 
1478
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
 
1479
msgstr "Erro: .netrc é legível para os outros."
 
1480
 
 
1481
#: inet/ruserpass.c:185
 
1482
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
 
1483
msgstr "Remover senha ou fazer ficheiro não legível para os outros."
 
1484
 
 
1485
#: inet/ruserpass.c:277
 
1486
#, c-format
 
1487
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
 
1488
msgstr "Comando .netrc %s desconhecido"
 
1489
 
 
1490
#: libidn/nfkc.c:464
 
1491
msgid "Character out of range for UTF-8"
 
1492
msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8"
 
1493
 
 
1494
#: locale/programs/charmap-dir.c:57
 
1495
#, c-format
 
1496
msgid "cannot read character map directory `%s'"
 
1497
msgstr "não foi possível ler a directoria de mapas de caracteres '%s'"
 
1498
 
 
1499
#: locale/programs/charmap.c:137
 
1500
#, c-format
 
1501
msgid "character map file `%s' not found"
 
1502
msgstr "ficheiro de mapa de caracteres '%s' não foi encontrado"
 
1503
 
 
1504
#: locale/programs/charmap.c:194
 
1505
#, c-format
 
1506
msgid "default character map file `%s' not found"
 
1507
msgstr "ficheiro de mapa de caractéres por omissão '%s' não foi encontrado"
 
1508
 
 
1509
#: locale/programs/charmap.c:257
 
1510
#, c-format
 
1511
msgid ""
 
1512
"character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
 
1513
msgstr ""
 
1514
"o mapa de caracters `%s' não é compatível com ASCII, locale não segue o "
 
1515
"standart ISO C\n"
 
1516
 
 
1517
#: locale/programs/charmap.c:336
 
1518
#, c-format
 
1519
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
 
1520
msgstr "%s: <mb_cur_max> deve ser maior que  <mb_cur_min>\n"
 
1521
 
 
1522
#: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373
 
1523
#: locale/programs/repertoire.c:174
 
1524
#, c-format
 
1525
msgid "syntax error in prolog: %s"
 
1526
msgstr "erro de sintaxe no prolog: %s"
 
1527
 
 
1528
#: locale/programs/charmap.c:357
 
1529
msgid "invalid definition"
 
1530
msgstr "definição inválida"
 
1531
 
 
1532
#: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:125
 
1533
#: locale/programs/locfile.c:152 locale/programs/repertoire.c:175
 
1534
msgid "bad argument"
 
1535
msgstr "argumento errado"
 
1536
 
 
1537
#: locale/programs/charmap.c:402
 
1538
#, c-format
 
1539
msgid "duplicate definition of <%s>"
 
1540
msgstr "definição duplicada de <%s>"
 
1541
 
 
1542
#: locale/programs/charmap.c:409
 
1543
#, c-format
 
1544
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
 
1545
msgstr "valor para <%s> deve ser 1 ou maior"
 
1546
 
 
1547
#: locale/programs/charmap.c:421
 
1548
#, c-format
 
1549
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
 
1550
msgstr "valor para <%s> deve ser maior ou igual ao valor de <%s>"
 
1551
 
 
1552
#: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:183
 
1553
#, c-format
 
1554
msgid "argument to <%s> must be a single character"
 
1555
msgstr "argumento para <%s> tem de ser um carctere único"
 
1556
 
 
1557
#: locale/programs/charmap.c:470
 
1558
msgid "character sets with locking states are not supported"
 
1559
msgstr "conjuntos de caracteres com estados de lock não são suportados"
 
1560
 
 
1561
#: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551
 
1562
#: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677
 
1563
#: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773
 
1564
#: locale/programs/charmap.c:814
 
1565
#, fuzzy, c-format
 
1566
msgid "syntax error in %s definition: %s"
 
1567
msgstr "erro de sintaxe na definição %s: %s"
 
1568
 
 
1569
#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678
 
1570
#: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:230
 
1571
msgid "no symbolic name given"
 
1572
msgstr "nenhum nome simbólico dado"
 
1573
 
 
1574
#: locale/programs/charmap.c:552
 
1575
msgid "invalid encoding given"
 
1576
msgstr "a codificação dada é inválida"
 
1577
 
 
1578
#: locale/programs/charmap.c:561
 
1579
msgid "too few bytes in character encoding"
 
1580
msgstr "poucos bytes na codificação do caracter"
 
1581
 
 
1582
#: locale/programs/charmap.c:563
 
1583
msgid "too many bytes in character encoding"
 
1584
msgstr "demasiados bytes na codificação do caracter"
 
1585
 
 
1586
#: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733
 
1587
#: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:296
 
1588
msgid "no symbolic name given for end of range"
 
1589
msgstr "nenhum nome simbólico dado para o fim do intervalo"
 
1590
 
 
1591
#: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/locfile.c:818
 
1592
#: locale/programs/repertoire.c:313
 
1593
#, c-format
 
1594
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
 
1595
msgstr "a definição de `%1$s'  não termina com  `END %1$s'"
 
1596
 
 
1597
#: locale/programs/charmap.c:642
 
1598
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
 
1599
msgstr ""
 
1600
 
 
1601
#: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713
 
1602
#, c-format
 
1603
msgid "value for %s must be an integer"
 
1604
msgstr "valor para %s tem de ser um inteiro"
 
1605
 
 
1606
#: locale/programs/charmap.c:841
 
1607
#, c-format
 
1608
msgid "%s: error in state machine"
 
1609
msgstr "%s: erro no estado da máquina"
 
1610
 
 
1611
#: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:615
 
1612
#: locale/programs/ld-collate.c:2650 locale/programs/ld-collate.c:3820
 
1613
#: locale/programs/ld-ctype.c:2224 locale/programs/ld-ctype.c:2996
 
1614
#: locale/programs/ld-identification.c:467
 
1615
#: locale/programs/ld-measurement.c:253 locale/programs/ld-messages.c:347
 
1616
#: locale/programs/ld-monetary.c:956 locale/programs/ld-name.c:322
 
1617
#: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:256
 
1618
#: locale/programs/ld-telephone.c:328 locale/programs/ld-time.c:1236
 
1619
#: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:324
 
1620
#, c-format
 
1621
msgid "%s: premature end of file"
 
1622
msgstr "%s: fim prematuro de ficheiro"
 
1623
 
 
1624
#: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879
 
1625
#, c-format
 
1626
msgid "unknown character `%s'"
 
1627
msgstr "caracter desconhecido `%s'"
 
1628
 
 
1629
#: locale/programs/charmap.c:887
 
1630
#, c-format
 
1631
msgid ""
 
1632
"number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the "
 
1633
"same: %d vs %d"
 
1634
msgstr ""
 
1635
"o número de bytes para as sequências de inicio e fim de intervalo não são as "
 
1636
"mesmas: %d vs %d"
 
1637
 
 
1638
#: locale/programs/charmap.c:992 locale/programs/ld-collate.c:2933
 
1639
#: locale/programs/repertoire.c:419
 
1640
msgid "invalid names for character range"
 
1641
msgstr "nomes inválidos para o intervalo do caracter"
 
1642
 
 
1643
#: locale/programs/charmap.c:1004 locale/programs/repertoire.c:431
 
1644
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
 
1645
msgstr ""
 
1646
 
 
1647
#: locale/programs/charmap.c:1022
 
1648
#, c-format
 
1649
msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
 
1650
msgstr "<%s> e <%s> são nomes inválidos para o intervalo"
 
1651
 
 
1652
#: locale/programs/charmap.c:1028
 
1653
msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
 
1654
msgstr "o limite superior no intervalo não é maior que o limite inferior"
 
1655
 
 
1656
#: locale/programs/charmap.c:1086
 
1657
msgid "resulting bytes for range not representable."
 
1658
msgstr "os bytes resultantes para o intervalo não são representáveis."
 
1659
 
 
1660
#: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1532
 
1661
#: locale/programs/ld-ctype.c:419 locale/programs/ld-identification.c:132
 
1662
#: locale/programs/ld-measurement.c:93 locale/programs/ld-messages.c:96
 
1663
#: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
 
1664
#: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:90
 
1665
#: locale/programs/ld-telephone.c:93 locale/programs/ld-time.c:158
 
1666
#, c-format
 
1667
msgid "No definition for %s category found"
 
1668
msgstr "Nenhuma definição encontrada para categoria %s"
 
1669
 
 
1670
#: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
 
1671
#: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
 
1672
#: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
 
1673
#: locale/programs/ld-address.c:332 locale/programs/ld-identification.c:145
 
1674
#: locale/programs/ld-measurement.c:104 locale/programs/ld-monetary.c:204
 
1675
#: locale/programs/ld-monetary.c:248 locale/programs/ld-monetary.c:264
 
1676
#: locale/programs/ld-monetary.c:276 locale/programs/ld-name.c:104
 
1677
#: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
 
1678
#: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:101
 
1679
#: locale/programs/ld-paper.c:110 locale/programs/ld-telephone.c:104
 
1680
#: locale/programs/ld-telephone.c:161 locale/programs/ld-time.c:174
 
1681
#: locale/programs/ld-time.c:195
 
1682
#, c-format
 
1683
msgid "%s: field `%s' not defined"
 
1684
msgstr "%s: campo `%s' não definido"
 
1685
 
 
1686
#: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:207
 
1687
#: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
 
1688
#: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:116
 
1689
#, c-format
 
1690
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
 
1691
msgstr "%s: campo `%s' não pode ser vazio"
 
1692
 
 
1693
#: locale/programs/ld-address.c:167
 
1694
#, c-format
 
1695
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
 
1696
msgstr "%s: sequência de escape `%%%c' inválida no campo `%s'"
 
1697
 
 
1698
#: locale/programs/ld-address.c:218
 
1699
#, c-format
 
1700
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
 
1701
msgstr "%s: terminologia `%s' não definida"
 
1702
 
 
1703
#: locale/programs/ld-address.c:243
 
1704
#, c-format
 
1705
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
 
1706
msgstr "%s: campo `%s' não pode ser definido"
 
1707
 
 
1708
#: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
 
1709
#, c-format
 
1710
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
 
1711
msgstr "%s: abreviação de linguagem `%s' não definida"
 
1712
 
 
1713
#: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
 
1714
#: locale/programs/ld-address.c:326 locale/programs/ld-address.c:338
 
1715
#, c-format
 
1716
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
 
1717
msgstr "%s: valor `%s' não corresponde ao valor `%s'"
 
1718
 
 
1719
#: locale/programs/ld-address.c:311
 
1720
#, c-format
 
1721
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
 
1722
msgstr "%s: código numérico de país `%d' inválido"
 
1723
 
 
1724
#: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-address.c:544
 
1725
#: locale/programs/ld-address.c:582 locale/programs/ld-ctype.c:2603
 
1726
#: locale/programs/ld-identification.c:363
 
1727
#: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:300
 
1728
#: locale/programs/ld-monetary.c:698 locale/programs/ld-monetary.c:733
 
1729
#: locale/programs/ld-monetary.c:774 locale/programs/ld-name.c:279
 
1730
#: locale/programs/ld-numeric.c:262 locale/programs/ld-paper.c:223
 
1731
#: locale/programs/ld-telephone.c:287 locale/programs/ld-time.c:1125
 
1732
#: locale/programs/ld-time.c:1167
 
1733
#, c-format
 
1734
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
 
1735
msgstr "%s: campo `%s' declarado mais que uma vez"
 
1736
 
 
1737
#: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-address.c:549
 
1738
#: locale/programs/ld-identification.c:367 locale/programs/ld-messages.c:310
 
1739
#: locale/programs/ld-monetary.c:702 locale/programs/ld-monetary.c:737
 
1740
#: locale/programs/ld-name.c:283 locale/programs/ld-numeric.c:266
 
1741
#: locale/programs/ld-telephone.c:291 locale/programs/ld-time.c:1019
 
1742
#: locale/programs/ld-time.c:1088 locale/programs/ld-time.c:1130
 
1743
#, c-format
 
1744
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
 
1745
msgstr "%s: caracter desconhecido no campo `%s'"
 
1746
 
 
1747
#: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:3802
 
1748
#: locale/programs/ld-ctype.c:2976 locale/programs/ld-identification.c:448
 
1749
#: locale/programs/ld-measurement.c:234 locale/programs/ld-messages.c:329
 
1750
#: locale/programs/ld-monetary.c:938 locale/programs/ld-name.c:304
 
1751
#: locale/programs/ld-numeric.c:365 locale/programs/ld-paper.c:238
 
1752
#: locale/programs/ld-telephone.c:310 locale/programs/ld-time.c:1218
 
1753
#, c-format
 
1754
msgid "%s: incomplete `END' line"
 
1755
msgstr "%s: `FIM' de linha incompleto"
 
1756
 
 
1757
#: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:2653
 
1758
#: locale/programs/ld-collate.c:3804 locale/programs/ld-ctype.c:2227
 
1759
#: locale/programs/ld-ctype.c:2979 locale/programs/ld-identification.c:451
 
1760
#: locale/programs/ld-measurement.c:237 locale/programs/ld-messages.c:331
 
1761
#: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:306
 
1762
#: locale/programs/ld-numeric.c:367 locale/programs/ld-paper.c:240
 
1763
#: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1220
 
1764
#, c-format
 
1765
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
 
1766
msgstr "%1$s: definição não termina com `END %1$s'"
 
1767
 
 
1768
#: locale/programs/ld-address.c:606 locale/programs/ld-collate.c:521
 
1769
#: locale/programs/ld-collate.c:573 locale/programs/ld-collate.c:869
 
1770
#: locale/programs/ld-collate.c:882 locale/programs/ld-collate.c:2640
 
1771
#: locale/programs/ld-collate.c:3811 locale/programs/ld-ctype.c:1955
 
1772
#: locale/programs/ld-ctype.c:2214 locale/programs/ld-ctype.c:2801
 
1773
#: locale/programs/ld-ctype.c:2987 locale/programs/ld-identification.c:458
 
1774
#: locale/programs/ld-measurement.c:244 locale/programs/ld-messages.c:338
 
1775
#: locale/programs/ld-monetary.c:947 locale/programs/ld-name.c:313
 
1776
#: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:247
 
1777
#: locale/programs/ld-telephone.c:319 locale/programs/ld-time.c:1227
 
1778
#, c-format
 
1779
msgid "%s: syntax error"
 
1780
msgstr "%s: erro de sintaxe"
 
1781
 
 
1782
#: locale/programs/ld-collate.c:396
 
1783
#, c-format
 
1784
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
 
1785
msgstr "`%.*s' já está definido no mapa de caracteres"
 
1786
 
 
1787
#: locale/programs/ld-collate.c:405
 
1788
#, c-format
 
1789
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
 
1790
msgstr "`%.*s' já está definido no reportório"
 
1791
 
 
1792
#: locale/programs/ld-collate.c:412
 
1793
#, c-format
 
1794
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
 
1795
msgstr ""
 
1796
 
 
1797
#: locale/programs/ld-collate.c:419
 
1798
#, c-format
 
1799
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
 
1800
msgstr ""
 
1801
 
 
1802
#: locale/programs/ld-collate.c:450 locale/programs/ld-collate.c:476
 
1803
#, c-format
 
1804
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
 
1805
msgstr "%s: `forward' e `backward' estão a excluir-se mutuamente"
 
1806
 
 
1807
#: locale/programs/ld-collate.c:460 locale/programs/ld-collate.c:486
 
1808
#: locale/programs/ld-collate.c:502
 
1809
#, c-format
 
1810
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
 
1811
msgstr "%s: `%s' mencionados mais que uma vez na definição de peso %d"
 
1812
 
 
1813
#: locale/programs/ld-collate.c:558
 
1814
#, c-format
 
1815
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
 
1816
msgstr "%s: demasiadas regras; primeira entrada só tinha %d"
 
1817
 
 
1818
#: locale/programs/ld-collate.c:594
 
1819
#, c-format
 
1820
msgid "%s: not enough sorting rules"
 
1821
msgstr "%s: regras de ordenamento insuficientes"
 
1822
 
 
1823
#: locale/programs/ld-collate.c:759
 
1824
#, c-format
 
1825
msgid "%s: empty weight string not allowed"
 
1826
msgstr ""
 
1827
 
 
1828
#: locale/programs/ld-collate.c:854
 
1829
#, c-format
 
1830
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
 
1831
msgstr ""
 
1832
 
 
1833
#: locale/programs/ld-collate.c:910
 
1834
#, c-format
 
1835
msgid "%s: too many values"
 
1836
msgstr "%s: demasiados valores"
 
1837
 
 
1838
#: locale/programs/ld-collate.c:1029 locale/programs/ld-collate.c:1204
 
1839
#, c-format
 
1840
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
 
1841
msgstr "ordem para `%.*s' já definido em %s:%Zu"
 
1842
 
 
1843
#: locale/programs/ld-collate.c:1079
 
1844
#, c-format
 
1845
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
 
1846
msgstr ""
 
1847
 
 
1848
#: locale/programs/ld-collate.c:1106
 
1849
#, c-format
 
1850
msgid ""
 
1851
"%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
 
1852
msgstr ""
 
1853
"%s: as sequências de bytes para o primeiro e ultimo caracter devem ter o "
 
1854
"mesmo tamanho"
 
1855
 
 
1856
#: locale/programs/ld-collate.c:1148
 
1857
#, c-format
 
1858
msgid ""
 
1859
"%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of "
 
1860
"the last character"
 
1861
msgstr ""
 
1862
 
 
1863
#: locale/programs/ld-collate.c:1273
 
1864
#, c-format
 
1865
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
 
1866
msgstr ""
 
1867
 
 
1868
#: locale/programs/ld-collate.c:1277
 
1869
#, c-format
 
1870
msgid ""
 
1871
"%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
 
1872
msgstr ""
 
1873
 
 
1874
#: locale/programs/ld-collate.c:1297 locale/programs/ld-ctype.c:1475
 
1875
#, c-format
 
1876
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
 
1877
msgstr "`%s' e `%.*s' não são nomes válidos para o intervalo simbólico"
 
1878
 
 
1879
#: locale/programs/ld-collate.c:1346 locale/programs/ld-collate.c:3739
 
1880
#, c-format
 
1881
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
 
1882
msgstr ""
 
1883
 
 
1884
#: locale/programs/ld-collate.c:1355
 
1885
#, c-format
 
1886
msgid "%s: `%s' must be a character"
 
1887
msgstr "%s: `%s' tem de ser um caracter"
 
1888
 
 
1889
#: locale/programs/ld-collate.c:1548
 
1890
#, c-format
 
1891
msgid ""
 
1892
"%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
 
1893
msgstr ""
 
1894
 
 
1895
#: locale/programs/ld-collate.c:1573
 
1896
#, c-format
 
1897
msgid "symbol `%s' not defined"
 
1898
msgstr "símbolo `%s' não definido"
 
1899
 
 
1900
#: locale/programs/ld-collate.c:1649 locale/programs/ld-collate.c:1755
 
1901
#, c-format
 
1902
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
 
1903
msgstr "símbolo  `%s' tem a mesma codificação que"
 
1904
 
 
1905
#: locale/programs/ld-collate.c:1653 locale/programs/ld-collate.c:1759
 
1906
#, c-format
 
1907
msgid "symbol `%s'"
 
1908
msgstr "símbolo `%s'"
 
1909
 
 
1910
#: locale/programs/ld-collate.c:1801
 
1911
#, c-format
 
1912
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
 
1913
msgstr "nenhuma definição para `UNDEFINED'"
 
1914
 
 
1915
#: locale/programs/ld-collate.c:1830
 
1916
#, c-format
 
1917
msgid "too many errors; giving up"
 
1918
msgstr "demasiados erros; a desistir"
 
1919
 
 
1920
#: locale/programs/ld-collate.c:2738
 
1921
#, c-format
 
1922
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
 
1923
msgstr "%s: definição duplicada de `%s'"
 
1924
 
 
1925
#: locale/programs/ld-collate.c:2774
 
1926
#, c-format
 
1927
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
 
1928
msgstr "%s: declaração duplicada da secção `%s'"
 
1929
 
 
1930
#: locale/programs/ld-collate.c:2913
 
1931
#, c-format
 
1932
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
 
1933
msgstr ""
 
1934
 
 
1935
#: locale/programs/ld-collate.c:3045
 
1936
#, c-format
 
1937
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
 
1938
msgstr "%s: caracter desconhecido na definição de nome equivalente"
 
1939
 
 
1940
#: locale/programs/ld-collate.c:3058
 
1941
#, c-format
 
1942
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
 
1943
msgstr "%s: caracter desconhecido na definição de valor equivalente"
 
1944
 
 
1945
#: locale/programs/ld-collate.c:3068
 
1946
#, c-format
 
1947
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
 
1948
msgstr ""
 
1949
 
 
1950
#: locale/programs/ld-collate.c:3077
 
1951
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
 
1952
msgstr ""
 
1953
 
 
1954
#: locale/programs/ld-collate.c:3107
 
1955
#, c-format
 
1956
msgid "duplicate definition of script `%s'"
 
1957
msgstr "dupla definição do script `%s'"
 
1958
 
 
1959
#: locale/programs/ld-collate.c:3155
 
1960
#, c-format
 
1961
msgid "%s: unknown section name `%s'"
 
1962
msgstr "%s: nome de secção `%s' desconhecido"
 
1963
 
 
1964
#: locale/programs/ld-collate.c:3183
 
1965
#, c-format
 
1966
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
 
1967
msgstr "%s: definições de ordenação múltiplas para a secção `%s'"
 
1968
 
 
1969
#: locale/programs/ld-collate.c:3208
 
1970
#, c-format
 
1971
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
 
1972
msgstr "%s: número inválido de regras de ordenação"
 
1973
 
 
1974
#: locale/programs/ld-collate.c:3235
 
1975
#, c-format
 
1976
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
 
1977
msgstr "%s: definições de ordenação múltiplas para secção sem nome"
 
1978
 
 
1979
#: locale/programs/ld-collate.c:3289 locale/programs/ld-collate.c:3417
 
1980
#: locale/programs/ld-collate.c:3780
 
1981
#, c-format
 
1982
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
 
1983
msgstr "%s: `order_end' keyword em falta"
 
1984
 
 
1985
#: locale/programs/ld-collate.c:3350
 
1986
#, c-format
 
1987
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
 
1988
msgstr ""
 
1989
 
 
1990
#: locale/programs/ld-collate.c:3368
 
1991
#, c-format
 
1992
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
 
1993
msgstr ""
 
1994
 
 
1995
#: locale/programs/ld-collate.c:3379
 
1996
#, c-format
 
1997
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
 
1998
msgstr ""
 
1999
 
 
2000
#: locale/programs/ld-collate.c:3431 locale/programs/ld-collate.c:3792
 
2001
#, c-format
 
2002
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
 
2003
msgstr ""
 
2004
 
 
2005
#: locale/programs/ld-collate.c:3465 locale/programs/ld-collate.c:3664
 
2006
#, c-format
 
2007
msgid "%s: section `%.*s' not known"
 
2008
msgstr "%s: secção `%.*s' não conhecida"
 
2009
 
 
2010
#: locale/programs/ld-collate.c:3530
 
2011
#, c-format
 
2012
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
 
2013
msgstr "%s: símbolo inválido <%.*s>"
 
2014
 
 
2015
#: locale/programs/ld-collate.c:3727
 
2016
#, c-format
 
2017
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
 
2018
msgstr ""
 
2019
 
 
2020
#: locale/programs/ld-collate.c:3776
 
2021
#, c-format
 
2022
msgid "%s: empty category description not allowed"
 
2023
msgstr "%s: descripção de categoria vazia não permitido"
 
2024
 
 
2025
#: locale/programs/ld-collate.c:3795
 
2026
#, c-format
 
2027
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
 
2028
msgstr "%s: falta comando `reorder-sections-end'"
 
2029
 
 
2030
#: locale/programs/ld-ctype.c:438
 
2031
#, c-format
 
2032
msgid "No character set name specified in charmap"
 
2033
msgstr ""
 
2034
 
 
2035
#: locale/programs/ld-ctype.c:467
 
2036
#, c-format
 
2037
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
 
2038
msgstr "caracter L'\\u%0*x' na classe `%s' deve estar na classe `%s'"
 
2039
 
 
2040
#: locale/programs/ld-ctype.c:482
 
2041
#, c-format
 
2042
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
 
2043
msgstr "caracter L'\\u%0*x' na classe `%s' não deve estar na classe `%s'"
 
2044
 
 
2045
#: locale/programs/ld-ctype.c:496 locale/programs/ld-ctype.c:554
 
2046
#, c-format
 
2047
msgid "internal error in %s, line %u"
 
2048
msgstr "erro interno em %s, linha %u"
 
2049
 
 
2050
#: locale/programs/ld-ctype.c:525
 
2051
#, c-format
 
2052
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
 
2053
msgstr "caracter '%s' na classe `%s' tem de estar na classe `%s'"
 
2054
 
 
2055
#: locale/programs/ld-ctype.c:541
 
2056
#, c-format
 
2057
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
 
2058
msgstr "caracter '%s' na classe `%s' não pode estar na classe `%s'"
 
2059
 
 
2060
#: locale/programs/ld-ctype.c:571 locale/programs/ld-ctype.c:609
 
2061
#, c-format
 
2062
msgid "<SP> character not in class `%s'"
 
2063
msgstr "caracter <SP> não está na classe `%s'"
 
2064
 
 
2065
#: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:620
 
2066
#, c-format
 
2067
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
 
2068
msgstr "caracter <SP> não pode estar na classe `%s'"
 
2069
 
 
2070
#: locale/programs/ld-ctype.c:598
 
2071
#, c-format
 
2072
msgid "character <SP> not defined in character map"
 
2073
msgstr "caracter <SP> não está definido no mapa de caracteres"
 
2074
 
 
2075
#: locale/programs/ld-ctype.c:712
 
2076
#, c-format
 
2077
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
 
2078
msgstr ""
 
2079
 
 
2080
#: locale/programs/ld-ctype.c:761
 
2081
#, c-format
 
2082
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
 
2083
msgstr ""
 
2084
 
 
2085
#: locale/programs/ld-ctype.c:826
 
2086
#, c-format
 
2087
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
 
2088
msgstr ""
 
2089
 
 
2090
#: locale/programs/ld-ctype.c:843
 
2091
#, c-format
 
2092
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
 
2093
msgstr ""
 
2094
"nem todos os caracteres usados em `outdigit' estão disponíveis no reportório"
 
2095
 
 
2096
#: locale/programs/ld-ctype.c:1243
 
2097
#, c-format
 
2098
msgid "character class `%s' already defined"
 
2099
msgstr "classe de caracter `%s' já definida"
 
2100
 
 
2101
#: locale/programs/ld-ctype.c:1249
 
2102
#, c-format
 
2103
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
 
2104
msgstr ""
 
2105
"limite de implementação: não mais de %Zd classes de caracteres permitidos"
 
2106
 
 
2107
#: locale/programs/ld-ctype.c:1275
 
2108
#, c-format
 
2109
msgid "character map `%s' already defined"
 
2110
msgstr "mapa de caracteres `%s' já definido"
 
2111
 
 
2112
#: locale/programs/ld-ctype.c:1281
 
2113
#, c-format
 
2114
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
 
2115
msgstr ""
 
2116
"limite de implementação: não são permitidos mais que %d mapas de caracteres"
 
2117
 
 
2118
#: locale/programs/ld-ctype.c:1546 locale/programs/ld-ctype.c:1671
 
2119
#: locale/programs/ld-ctype.c:1777 locale/programs/ld-ctype.c:2466
 
2120
#: locale/programs/ld-ctype.c:3462
 
2121
#, c-format
 
2122
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
 
2123
msgstr "%s: campo `%s' não contém exactamente dez entradas"
 
2124
 
 
2125
#: locale/programs/ld-ctype.c:1574 locale/programs/ld-ctype.c:2145
 
2126
#, c-format
 
2127
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
 
2128
msgstr "to-value <U%0*X> do intervalo é inferior ao from-value <U%0*X>"
 
2129
 
 
2130
#: locale/programs/ld-ctype.c:1701
 
2131
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
 
2132
msgstr ""
 
2133
"sequencia de caracter de início e de fim do intervalo têm de ser do mesmo "
 
2134
"tamanho"
 
2135
 
 
2136
#: locale/programs/ld-ctype.c:1708
 
2137
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
 
2138
msgstr ""
 
2139
 
 
2140
#: locale/programs/ld-ctype.c:2065 locale/programs/ld-ctype.c:2116
 
2141
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
 
2142
msgstr "fim prematuro da definição `translit_ignore'"
 
2143
 
 
2144
#: locale/programs/ld-ctype.c:2071 locale/programs/ld-ctype.c:2122
 
2145
#: locale/programs/ld-ctype.c:2164
 
2146
msgid "syntax error"
 
2147
msgstr "erro de sintaxe"
 
2148
 
 
2149
#: locale/programs/ld-ctype.c:2298
 
2150
#, c-format
 
2151
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
 
2152
msgstr "%s: erro de sintaxe na definição de nova classe de caracteres"
 
2153
 
 
2154
#: locale/programs/ld-ctype.c:2313
 
2155
#, c-format
 
2156
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
 
2157
msgstr "%s: erro de sintaxe na definição de novo mapa de caracteres"
 
2158
 
 
2159
#: locale/programs/ld-ctype.c:2488
 
2160
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
 
2161
msgstr ""
 
2162
 
 
2163
#: locale/programs/ld-ctype.c:2497
 
2164
msgid ""
 
2165
"with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
 
2166
msgstr ""
 
2167
 
 
2168
#: locale/programs/ld-ctype.c:2512
 
2169
msgid ""
 
2170
"with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
 
2171
msgstr ""
 
2172
 
 
2173
#: locale/programs/ld-ctype.c:2526
 
2174
msgid ""
 
2175
"with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
 
2176
msgstr ""
 
2177
 
 
2178
#: locale/programs/ld-ctype.c:2677
 
2179
#, c-format
 
2180
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
 
2181
msgstr "definição duplicada para o mapeamento `%s'"
 
2182
 
 
2183
#: locale/programs/ld-ctype.c:2763 locale/programs/ld-ctype.c:2907
 
2184
#, c-format
 
2185
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
 
2186
msgstr "%s: secção `translit_start' não termina com `translit_end'"
 
2187
 
 
2188
#: locale/programs/ld-ctype.c:2858
 
2189
#, c-format
 
2190
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
 
2191
msgstr "%s: definição duplicada de `default_missing'"
 
2192
 
 
2193
#: locale/programs/ld-ctype.c:2863
 
2194
msgid "previous definition was here"
 
2195
msgstr "a definição anterior estava aqui"
 
2196
 
 
2197
#: locale/programs/ld-ctype.c:2885
 
2198
#, c-format
 
2199
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
 
2200
msgstr ""
 
2201
 
 
2202
#: locale/programs/ld-ctype.c:3038
 
2203
#, c-format
 
2204
msgid ""
 
2205
"%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
 
2206
msgstr ""
 
2207
"%s: caracter `%s' não definido no mapa de caracteres quando é necessário "
 
2208
"como valor padrão"
 
2209
 
 
2210
#: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127
 
2211
#: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168
 
2212
#: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210
 
2213
#: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271
 
2214
#: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359
 
2215
#, c-format
 
2216
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
 
2217
msgstr ""
 
2218
"%s: caracter `%s' no mapa de caracteres não é representável com um byte"
 
2219
 
 
2220
#: locale/programs/ld-ctype.c:3122 locale/programs/ld-ctype.c:3142
 
2221
#: locale/programs/ld-ctype.c:3184 locale/programs/ld-ctype.c:3205
 
2222
#: locale/programs/ld-ctype.c:3226 locale/programs/ld-ctype.c:3266
 
2223
#: locale/programs/ld-ctype.c:3287 locale/programs/ld-ctype.c:3354
 
2224
#: locale/programs/ld-ctype.c:3396 locale/programs/ld-ctype.c:3421
 
2225
#, c-format
 
2226
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
 
2227
msgstr "%s: caracter `%s' não definido quando é necessário como valor padrão"
 
2228
 
 
2229
#: locale/programs/ld-ctype.c:3163
 
2230
#, c-format
 
2231
msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
 
2232
msgstr "caracter `%s' não definido quando é necessário como valor padrão"
 
2233
 
 
2234
#: locale/programs/ld-ctype.c:3403 locale/programs/ld-ctype.c:3428
 
2235
#, c-format
 
2236
msgid ""
 
2237
"%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
 
2238
msgstr ""
 
2239
"%s: caracter `%s' necessário como valor padrão não é representável com um "
 
2240
"byte"
 
2241
 
 
2242
#: locale/programs/ld-ctype.c:3483
 
2243
#, c-format
 
2244
msgid ""
 
2245
"no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
 
2246
msgstr ""
 
2247
"nenhum dígito de saída definido e nenhum dos nomes padrão no mapa de "
 
2248
"caracteres"
 
2249
 
 
2250
#: locale/programs/ld-ctype.c:3774
 
2251
#, c-format
 
2252
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
 
2253
msgstr "%s: dados de tradução do locale `%s' não disponível"
 
2254
 
 
2255
#: locale/programs/ld-ctype.c:3875
 
2256
#, c-format
 
2257
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
 
2258
msgstr "%s; tabela para classe \"%s\": %lu bytes\n"
 
2259
 
 
2260
#: locale/programs/ld-ctype.c:3944
 
2261
#, c-format
 
2262
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
 
2263
msgstr "%s: tabela para mapa \"%s\": %lu bytes\n"
 
2264
 
 
2265
#: locale/programs/ld-ctype.c:4077
 
2266
#, c-format
 
2267
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
 
2268
msgstr "%s: tabela para largura: %lu bytes\n"
 
2269
 
 
2270
#: locale/programs/ld-identification.c:169
 
2271
#, c-format
 
2272
msgid "%s: no identification for category `%s'"
 
2273
msgstr "%s: sem identificação para categoria `%s'"
 
2274
 
 
2275
#: locale/programs/ld-identification.c:434
 
2276
#, c-format
 
2277
msgid "%s: duplicate category version definition"
 
2278
msgstr "%s: definição de versão de categoria duplicada"
 
2279
 
 
2280
#: locale/programs/ld-measurement.c:112
 
2281
#, c-format
 
2282
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
 
2283
msgstr "%s: valor inválido para o campo `%s'"
 
2284
 
 
2285
#: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:147
 
2286
#, c-format
 
2287
msgid "%s: field `%s' undefined"
 
2288
msgstr "%s: campo `%s' não definido"
 
2289
 
 
2290
#: locale/programs/ld-messages.c:120 locale/programs/ld-messages.c:154
 
2291
#, c-format
 
2292
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
 
2293
msgstr "%s: valor do campo `%s' não pode ser uma cadeia de caracteres vazia"
 
2294
 
 
2295
#: locale/programs/ld-messages.c:136 locale/programs/ld-messages.c:170
 
2296
#, c-format
 
2297
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
 
2298
msgstr "%s: nenhuma expressão regular correcta para o campo `%s': %s"
 
2299
 
 
2300
#: locale/programs/ld-monetary.c:222
 
2301
#, c-format
 
2302
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
 
2303
msgstr "%s: valor do campo `int_curr_symbol' tem tamanho errado"
 
2304
 
 
2305
#: locale/programs/ld-monetary.c:235
 
2306
#, c-format
 
2307
msgid ""
 
2308
"%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in "
 
2309
"ISO 4217"
 
2310
msgstr ""
 
2311
"%s: valor do campo `int_curr_symbol' não corresponde a um nome válido em ISO "
 
2312
"4217"
 
2313
 
 
2314
#: locale/programs/ld-monetary.c:254 locale/programs/ld-numeric.c:117
 
2315
#, c-format
 
2316
msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
 
2317
msgstr "%s: valor do campo `%s' não pode ser a string vazia"
 
2318
 
 
2319
#: locale/programs/ld-monetary.c:282 locale/programs/ld-monetary.c:312
 
2320
#, c-format
 
2321
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
 
2322
msgstr "%s: valor do campo `%s' tem de estar no intervalo %d...%d"
 
2323
 
 
2324
#: locale/programs/ld-monetary.c:744 locale/programs/ld-numeric.c:273
 
2325
#, c-format
 
2326
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
 
2327
msgstr "%s: valor do campo `%s' tem de ser um caracter simples"
 
2328
 
 
2329
#: locale/programs/ld-monetary.c:841 locale/programs/ld-numeric.c:317
 
2330
#, c-format
 
2331
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
 
2332
msgstr "%s: `-1' tem de ser a última entrada no campo `%s'"
 
2333
 
 
2334
#: locale/programs/ld-monetary.c:863 locale/programs/ld-numeric.c:334
 
2335
#, c-format
 
2336
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
 
2337
msgstr "%s: valores do campo `%s' têm de ser menores que 127"
 
2338
 
 
2339
#: locale/programs/ld-monetary.c:906
 
2340
msgid "conversion rate value cannot be zero"
 
2341
msgstr "valor da taxa de conversão não pode ser zero"
 
2342
 
 
2343
#: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:125
 
2344
#: locale/programs/ld-telephone.c:148
 
2345
#, c-format
 
2346
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
 
2347
msgstr "%s: sequência de escapr inválida no campo `%s'"
 
2348
 
 
2349
#: locale/programs/ld-time.c:246
 
2350
#, c-format
 
2351
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
 
2352
msgstr ""
 
2353
"%s: indicador de direcção na cadeia de caracteres %Zd no campo `era' não é "
 
2354
"'+' nem '-'"
 
2355
 
 
2356
#: locale/programs/ld-time.c:257
 
2357
#, c-format
 
2358
msgid ""
 
2359
"%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
 
2360
msgstr ""
 
2361
"%s: indicador de direcção na cadeia de caracteres %Zd no campo `era' não é "
 
2362
"um caracter simples"
 
2363
 
 
2364
#: locale/programs/ld-time.c:270
 
2365
#, c-format
 
2366
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
 
2367
msgstr ""
 
2368
 
 
2369
#: locale/programs/ld-time.c:278
 
2370
#, c-format
 
2371
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
 
2372
msgstr ""
 
2373
 
 
2374
#: locale/programs/ld-time.c:329
 
2375
#, c-format
 
2376
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
 
2377
msgstr "%s: data inicial inválida na cadeia de caracteres %Zd no campo `era'"
 
2378
 
 
2379
#: locale/programs/ld-time.c:338
 
2380
#, c-format
 
2381
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
 
2382
msgstr ""
 
2383
"%s: lixo no fim da data inicial da cadeia de caracteres %Zd no campo `era' "
 
2384
 
 
2385
#: locale/programs/ld-time.c:357
 
2386
#, c-format
 
2387
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
 
2388
msgstr ""
 
2389
"%s: data inicial é inválida na cadeia de caracteres %Zd no campo `era'"
 
2390
 
 
2391
#: locale/programs/ld-time.c:406
 
2392
#, c-format
 
2393
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
 
2394
msgstr "%s: data final inválida na cadeia de caracteres %Zd no campo `era'"
 
2395
 
 
2396
#: locale/programs/ld-time.c:415
 
2397
#, c-format
 
2398
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
 
2399
msgstr ""
 
2400
"%s: lixo no fim da data final na cadeia de caracteres %Zd no campo `era'"
 
2401
 
 
2402
#: locale/programs/ld-time.c:434
 
2403
#, c-format
 
2404
msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
 
2405
msgstr "%s: data final é inválida na cadeia de caracteres %Zd no campo `era'"
 
2406
 
 
2407
#: locale/programs/ld-time.c:443
 
2408
#, c-format
 
2409
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
 
2410
msgstr "%s: nome era em falta na cadeia de caracteres %Zd no campo `era'"
 
2411
 
 
2412
#: locale/programs/ld-time.c:455
 
2413
#, c-format
 
2414
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
 
2415
msgstr "%s: formato era em falta na cadeia de caracteres %Zd no campo `era'"
 
2416
 
 
2417
#: locale/programs/ld-time.c:496
 
2418
#, c-format
 
2419
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
 
2420
msgstr ""
 
2421
"%s: terceiro operando para o valor do campo `%s' não deve ser maior que %d"
 
2422
 
 
2423
#: locale/programs/ld-time.c:504 locale/programs/ld-time.c:512
 
2424
#, c-format
 
2425
msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
 
2426
msgstr "%s: valores do campo `%s' não podem ser maiores que %d"
 
2427
 
 
2428
#: locale/programs/ld-time.c:520
 
2429
#, c-format
 
2430
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
 
2431
msgstr "%s: valores para o campo `%s' não podem ser maiores que %d"
 
2432
 
 
2433
#: locale/programs/ld-time.c:1003
 
2434
#, c-format
 
2435
msgid "%s: too few values for field `%s'"
 
2436
msgstr "%s: poucos valores para campo `%s'"
 
2437
 
 
2438
#: locale/programs/ld-time.c:1048
 
2439
msgid "extra trailing semicolon"
 
2440
msgstr "ponto e vírgula extra no final"
 
2441
 
 
2442
#: locale/programs/ld-time.c:1051
 
2443
#, c-format
 
2444
msgid "%s: too many values for field `%s'"
 
2445
msgstr "%s: demasiados valores para o campo `%s'"
 
2446
 
 
2447
#: locale/programs/linereader.c:129
 
2448
msgid "trailing garbage at end of line"
 
2449
msgstr "lixo no fim da linha"
 
2450
 
 
2451
#: locale/programs/linereader.c:297
 
2452
msgid "garbage at end of number"
 
2453
msgstr "lixo no fim de número"
 
2454
 
 
2455
#: locale/programs/linereader.c:409
 
2456
msgid "garbage at end of character code specification"
 
2457
msgstr "lixo no fim da especificação de código de caracter"
 
2458
 
 
2459
#: locale/programs/linereader.c:495
 
2460
msgid "unterminated symbolic name"
 
2461
msgstr "nome simbólico não terminado"
 
2462
 
 
2463
#: locale/programs/linereader.c:622
 
2464
msgid "illegal escape sequence at end of string"
 
2465
msgstr "sequencia de escape ilegal no fim da cadeia de caracteres"
 
2466
 
 
2467
#: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:854
 
2468
msgid "unterminated string"
 
2469
msgstr "adeia de caracteres não terminada"
 
2470
 
 
2471
#: locale/programs/linereader.c:668
 
2472
msgid "non-symbolic character value should not be used"
 
2473
msgstr "valor de caracter não simbólico não deve ser usado"
 
2474
 
 
2475
#: locale/programs/linereader.c:815
 
2476
#, c-format
 
2477
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
 
2478
msgstr "símbolo `%.*s não está no mapa de caracteres"
 
2479
 
 
2480
#: locale/programs/linereader.c:836
 
2481
#, c-format
 
2482
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
 
2483
msgstr "símbolo `%.*s não está no mapa de reportório"
 
2484
 
 
2485
#: locale/programs/locale.c:73
 
2486
msgid "System information:"
 
2487
msgstr "Informação do sistema:"
 
2488
 
 
2489
#: locale/programs/locale.c:75
 
2490
msgid "Write names of available locales"
 
2491
msgstr "Mostra os nomes dos locale disponíveis"
 
2492
 
 
2493
#: locale/programs/locale.c:77
 
2494
msgid "Write names of available charmaps"
 
2495
msgstr "Mostra os nomes de mapa de caracteres disponíveis"
 
2496
 
 
2497
#: locale/programs/locale.c:78
 
2498
msgid "Modify output format:"
 
2499
msgstr "Modifica o formato de saida:"
 
2500
 
 
2501
#: locale/programs/locale.c:79
 
2502
msgid "Write names of selected categories"
 
2503
msgstr "Mostra nomes das categorias seleccionadas"
 
2504
 
 
2505
#: locale/programs/locale.c:80
 
2506
msgid "Write names of selected keywords"
 
2507
msgstr "Mostra nomes dos comandos seleccionados"
 
2508
 
 
2509
#: locale/programs/locale.c:81
 
2510
msgid "Print more information"
 
2511
msgstr "Imprime mais informação"
 
2512
 
 
2513
#: locale/programs/locale.c:86
 
2514
msgid ""
 
2515
"Get locale-specific information. For bug reporting instructions, please "
 
2516
"see:\n"
 
2517
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
 
2518
msgstr ""
 
2519
"Obtém informação específica de locale. Para instruções de como relatar "
 
2520
"falhas, veja\n"
 
2521
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
 
2522
 
 
2523
#: locale/programs/locale.c:91
 
2524
msgid ""
 
2525
"NAME\n"
 
2526
"[-a|-m]"
 
2527
msgstr ""
 
2528
"NOME\n"
 
2529
"[-a|-m]"
 
2530
 
 
2531
#: locale/programs/locale.c:192
 
2532
#, c-format
 
2533
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
 
2534
msgstr "Não foi possível definir LC_CTYPE para o locale padrão"
 
2535
 
 
2536
#: locale/programs/locale.c:194
 
2537
#, c-format
 
2538
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
 
2539
msgstr "Não foi possível definir LC_MESSAGES para o locale padrão"
 
2540
 
 
2541
#: locale/programs/locale.c:207
 
2542
#, c-format
 
2543
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
 
2544
msgstr "Não foi possível definir LC_COLLATE para o locale padrão"
 
2545
 
 
2546
#: locale/programs/locale.c:223
 
2547
#, c-format
 
2548
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
 
2549
msgstr "Não foi possível definir LC_ALL para o locale padrão"
 
2550
 
 
2551
#: locale/programs/locale.c:499
 
2552
#, c-format
 
2553
msgid "while preparing output"
 
2554
msgstr "enquanto preparava a saída"
 
2555
 
 
2556
#: locale/programs/localedef.c:119
 
2557
msgid "Input Files:"
 
2558
msgstr "Ficheiros de Entrada:"
 
2559
 
 
2560
#: locale/programs/localedef.c:121
 
2561
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
 
2562
msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definidos em FICHEIRO"
 
2563
 
 
2564
#: locale/programs/localedef.c:122
 
2565
msgid "Source definitions are found in FILE"
 
2566
msgstr "Definições de fonte estão em FICHEIRO"
 
2567
 
 
2568
#: locale/programs/localedef.c:124
 
2569
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
 
2570
msgstr ""
 
2571
 
 
2572
#: locale/programs/localedef.c:128
 
2573
msgid "Create output even if warning messages were issued"
 
2574
msgstr "Criar saída mesmo se mensagens de aviso forem feitas"
 
2575
 
 
2576
#: locale/programs/localedef.c:129
 
2577
msgid "Create old-style tables"
 
2578
msgstr "Cria tabelas no estilo antigo"
 
2579
 
 
2580
#: locale/programs/localedef.c:130
 
2581
msgid "Optional output file prefix"
 
2582
msgstr "Prefixo de ficheiro de saída opcional"
 
2583
 
 
2584
#: locale/programs/localedef.c:131
 
2585
msgid "Be strictly POSIX conform"
 
2586
msgstr ""
 
2587
 
 
2588
#: locale/programs/localedef.c:133
 
2589
msgid "Suppress warnings and information messages"
 
2590
msgstr "Suprimir avisos e mensagens de informação"
 
2591
 
 
2592
#: locale/programs/localedef.c:134
 
2593
msgid "Print more messages"
 
2594
msgstr "Imprime mais mensagens"
 
2595
 
 
2596
#: locale/programs/localedef.c:135
 
2597
msgid "Archive control:"
 
2598
msgstr "Controlo de arquivos:"
 
2599
 
 
2600
#: locale/programs/localedef.c:137
 
2601
msgid "Don't add new data to archive"
 
2602
msgstr "Não adicionar novos dados ao arquivo"
 
2603
 
 
2604
#: locale/programs/localedef.c:139
 
2605
msgid "Add locales named by parameters to archive"
 
2606
msgstr "Adicionar locales nomeados pelo parâmetro ao arquivo"
 
2607
 
 
2608
#: locale/programs/localedef.c:140
 
2609
msgid "Replace existing archive content"
 
2610
msgstr "Substituír conteúdo actual do arquivo"
 
2611
 
 
2612
#: locale/programs/localedef.c:142
 
2613
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
 
2614
msgstr "Remover locales nomeados pelo parâmetro ao arquivo"
 
2615
 
 
2616
#: locale/programs/localedef.c:143
 
2617
msgid "List content of archive"
 
2618
msgstr "Lista conteúdo do arquivo"
 
2619
 
 
2620
#: locale/programs/localedef.c:145
 
2621
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
 
2622
msgstr "consultar ficheiro locale.alias quando fizer o arquivo"
 
2623
 
 
2624
#: locale/programs/localedef.c:150
 
2625
msgid "Compile locale specification"
 
2626
msgstr "Compilar especificação locale"
 
2627
 
 
2628
#: locale/programs/localedef.c:153
 
2629
msgid ""
 
2630
"NAME\n"
 
2631
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
 
2632
"--list-archive [FILE]"
 
2633
msgstr ""
 
2634
"NOME\n"
 
2635
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHEIRO...\n"
 
2636
"--list-archive [FICHEIRO]"
 
2637
 
 
2638
#: locale/programs/localedef.c:231
 
2639
#, c-format
 
2640
msgid "cannot create directory for output files"
 
2641
msgstr "não foi possível criar directoria para ficheiros de saída"
 
2642
 
 
2643
#: locale/programs/localedef.c:242
 
2644
#, c-format
 
2645
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
 
2646
msgstr "FATAL: sistema não define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
 
2647
 
 
2648
#: locale/programs/localedef.c:256 locale/programs/localedef.c:272
 
2649
#: locale/programs/localedef.c:598 locale/programs/localedef.c:618
 
2650
#, c-format
 
2651
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
 
2652
msgstr "não foi possível abrir ficheiro de definição de locale `%s'"
 
2653
 
 
2654
#: locale/programs/localedef.c:284
 
2655
#, c-format
 
2656
msgid "cannot write output files to `%s'"
 
2657
msgstr "não foi possível escrever ficheiros de saída para `%s'"
 
2658
 
 
2659
#: locale/programs/localedef.c:365
 
2660
#, c-format
 
2661
msgid ""
 
2662
"System's directory for character maps : %s\n"
 
2663
"                       repertoire maps: %s\n"
 
2664
"                       locale path    : %s\n"
 
2665
"%s"
 
2666
msgstr ""
 
2667
"Directoria do sistema para mapas de caracteres: %s\n"
 
2668
"                       mapas de reportório: %s\n"
 
2669
"                       caminho para locale: %s\n"
 
2670
"%s"
 
2671
 
 
2672
#: locale/programs/localedef.c:566
 
2673
#, c-format
 
2674
msgid "circular dependencies between locale definitions"
 
2675
msgstr "dependências circulares entre definições de locale"
 
2676
 
 
2677
#: locale/programs/localedef.c:572
 
2678
#, c-format
 
2679
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
 
2680
msgstr "não é possível acidionar locale já lido `%s' uma segunda vez"
 
2681
 
 
2682
#: locale/programs/locarchive.c:87 locale/programs/locarchive.c:256
 
2683
#, c-format
 
2684
msgid "cannot create temporary file"
 
2685
msgstr "não foi possível criar ficheiro temporário"
 
2686
 
 
2687
#: locale/programs/locarchive.c:116 locale/programs/locarchive.c:302
 
2688
#, c-format
 
2689
msgid "cannot initialize archive file"
 
2690
msgstr "não foi possível inicializar ficheiro de arquivamento"
 
2691
 
 
2692
#: locale/programs/locarchive.c:123 locale/programs/locarchive.c:309
 
2693
#, c-format
 
2694
msgid "cannot resize archive file"
 
2695
msgstr "não foi possível redimensionar o arquivo"
 
2696
 
 
2697
#: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:318
 
2698
#: locale/programs/locarchive.c:506
 
2699
#, c-format
 
2700
msgid "cannot map archive header"
 
2701
msgstr "não foi possível mapear o cabeçalho do arquivo"
 
2702
 
 
2703
#: locale/programs/locarchive.c:154
 
2704
#, c-format
 
2705
msgid "failed to create new locale archive"
 
2706
msgstr "falha ao criar novo arquivo de locale"
 
2707
 
 
2708
#: locale/programs/locarchive.c:166
 
2709
#, c-format
 
2710
msgid "cannot change mode of new locale archive"
 
2711
msgstr "não foi possível mudar o modo do novo arquivo locale"
 
2712
 
 
2713
#: locale/programs/locarchive.c:250
 
2714
#, c-format
 
2715
msgid "cannot map locale archive file"
 
2716
msgstr "não foi possível mapear ficheiro de arquivamento de localização"
 
2717
 
 
2718
#: locale/programs/locarchive.c:326
 
2719
#, c-format
 
2720
msgid "cannot lock new archive"
 
2721
msgstr "não foi possível trancar novo arquivo"
 
2722
 
 
2723
#: locale/programs/locarchive.c:375
 
2724
#, c-format
 
2725
msgid "cannot extend locale archive file"
 
2726
msgstr "não foi possível extender ficheiro de arquivamento locale"
 
2727
 
 
2728
#: locale/programs/locarchive.c:384
 
2729
#, c-format
 
2730
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
 
2731
msgstr "não foi possível mudar o modo do novo ficheiro locale redimensionado"
 
2732
 
 
2733
#: locale/programs/locarchive.c:392
 
2734
#, c-format
 
2735
msgid "cannot rename new archive"
 
2736
msgstr "não foi possível renomear novo arquivo"
 
2737
 
 
2738
#: locale/programs/locarchive.c:445
 
2739
#, c-format
 
2740
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
 
2741
msgstr "não foi possível abrir o arquivo locale \"%s\""
 
2742
 
 
2743
#: locale/programs/locarchive.c:450
 
2744
#, c-format
 
2745
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
 
2746
msgstr ""
 
2747
 
 
2748
#: locale/programs/locarchive.c:469
 
2749
#, c-format
 
2750
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
 
2751
msgstr "não foi possível trancar o arquivo locale \"%s\""
 
2752
 
 
2753
#: locale/programs/locarchive.c:492
 
2754
#, c-format
 
2755
msgid "cannot read archive header"
 
2756
msgstr "não foi possível ler o cabeçalho do arquivo"
 
2757
 
 
2758
#: locale/programs/locarchive.c:552
 
2759
#, c-format
 
2760
msgid "locale '%s' already exists"
 
2761
msgstr "locale '%s' já existe"
 
2762
 
 
2763
#: locale/programs/locarchive.c:783 locale/programs/locarchive.c:798
 
2764
#: locale/programs/locarchive.c:810 locale/programs/locarchive.c:822
 
2765
#: locale/programs/locfile.c:343
 
2766
#, c-format
 
2767
msgid "cannot add to locale archive"
 
2768
msgstr "não foi possível adicional ao arquivo locale"
 
2769
 
 
2770
#: locale/programs/locarchive.c:977
 
2771
#, c-format
 
2772
msgid "locale alias file `%s' not found"
 
2773
msgstr ""
 
2774
 
 
2775
#: locale/programs/locarchive.c:1121
 
2776
#, c-format
 
2777
msgid "Adding %s\n"
 
2778
msgstr "A adicionar %s\n"
 
2779
 
 
2780
#: locale/programs/locarchive.c:1127
 
2781
#, c-format
 
2782
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
 
2783
msgstr ""
 
2784
 
 
2785
#: locale/programs/locarchive.c:1133
 
2786
#, c-format
 
2787
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
 
2788
msgstr "\"%s\" não é uma directoria; ignorado"
 
2789
 
 
2790
#: locale/programs/locarchive.c:1140
 
2791
#, c-format
 
2792
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
 
2793
msgstr "não foi possível abrir a directoria \"%s\": %s: ignorado"
 
2794
 
 
2795
#: locale/programs/locarchive.c:1212
 
2796
#, c-format
 
2797
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
 
2798
msgstr "conjunto de ficheiros locale em \"%s\" incompleto"
 
2799
 
 
2800
#: locale/programs/locarchive.c:1276
 
2801
#, c-format
 
2802
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
 
2803
msgstr "não foi possível ler todos os ficheiros em \"%s\": ignorado"
 
2804
 
 
2805
#: locale/programs/locarchive.c:1346
 
2806
#, c-format
 
2807
msgid "locale \"%s\" not in archive"
 
2808
msgstr "locale \"%s\" não está no arquivo"
 
2809
 
 
2810
#: locale/programs/locfile.c:131
 
2811
#, c-format
 
2812
msgid "argument to `%s' must be a single character"
 
2813
msgstr "argumento para `%s' deve ser um único caracter"
 
2814
 
 
2815
#: locale/programs/locfile.c:251
 
2816
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
 
2817
msgstr "erro de sintaxe: fora de uma secção de definição locale"
 
2818
 
 
2819
#: locale/programs/locfile.c:625
 
2820
#, c-format
 
2821
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
 
2822
msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de saída `%s'para a categoria `%s'"
 
2823
 
 
2824
#: locale/programs/locfile.c:649
 
2825
#, c-format
 
2826
msgid "failure while writing data for category `%s'"
 
2827
msgstr "falha ao escrever os dados para a categoria `%s'"
 
2828
 
 
2829
#: locale/programs/locfile.c:745
 
2830
#, c-format
 
2831
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
 
2832
msgstr ""
 
2833
"não foi possível criar o ficheiro de saída `%s' para a categoria `%s'"
 
2834
 
 
2835
#: locale/programs/locfile.c:781
 
2836
msgid "expect string argument for `copy'"
 
2837
msgstr ""
 
2838
 
 
2839
#: locale/programs/locfile.c:785
 
2840
msgid "locale name should consist only of portable characters"
 
2841
msgstr ""
 
2842
 
 
2843
#: locale/programs/locfile.c:804
 
2844
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
 
2845
msgstr "nenhuma outra keyword deve ser especificada quando utiliza `copy'"
 
2846
 
 
2847
#: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
 
2848
#: locale/programs/repertoire.c:295
 
2849
#, c-format
 
2850
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
 
2851
msgstr "erro de sintaxe na definição de mapa de reportórios: %s"
 
2852
 
 
2853
#: locale/programs/repertoire.c:271
 
2854
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
 
2855
msgstr "nenhum valor <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> foi dado"
 
2856
 
 
2857
#: locale/programs/repertoire.c:331
 
2858
#, c-format
 
2859
msgid "cannot save new repertoire map"
 
2860
msgstr "não foi possível guardar novo mapa de reportórios"
 
2861
 
 
2862
#: locale/programs/repertoire.c:342
 
2863
#, c-format
 
2864
msgid "repertoire map file `%s' not found"
 
2865
msgstr "ficheiro mapa de reportórios `%s' não encontrado"
 
2866
 
 
2867
#: locale/programs/repertoire.c:449
 
2868
#, c-format
 
2869
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
 
2870
msgstr "<%s> e <%s> são nomes inválidos para o intervalo"
 
2871
 
 
2872
#: locale/programs/repertoire.c:456
 
2873
msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
 
2874
msgstr "o limite superior no intervalo não é inferior ao limite inferior"
 
2875
 
 
2876
#: login/programs/pt_chown.c:74
 
2877
#, c-format
 
2878
msgid ""
 
2879
"Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal "
 
2880
"corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  "
 
2881
"This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended "
 
2882
"to be run directly from the command line.\n"
 
2883
msgstr ""
 
2884
 
 
2885
#: login/programs/pt_chown.c:84
 
2886
#, c-format
 
2887
msgid ""
 
2888
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the "
 
2889
"access permission is set to `%o'.\n"
 
2890
"\n"
 
2891
"%s"
 
2892
msgstr ""
 
2893
 
 
2894
#: login/programs/pt_chown.c:161
 
2895
#, c-format
 
2896
msgid "too many arguments"
 
2897
msgstr "número excessivo de argumentos"
 
2898
 
 
2899
#: login/programs/pt_chown.c:169
 
2900
#, c-format
 
2901
msgid "needs to be installed setuid `root'"
 
2902
msgstr "precisa ser instalado com setuid `root'"
 
2903
 
 
2904
#: malloc/mcheck.c:324
 
2905
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
 
2906
msgstr "memória é consistente, biblioteca tem falhas\n"
 
2907
 
 
2908
#: malloc/mcheck.c:327
 
2909
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
 
2910
msgstr ""
 
2911
 
 
2912
#: malloc/mcheck.c:330
 
2913
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
 
2914
msgstr ""
 
2915
 
 
2916
#: malloc/mcheck.c:333
 
2917
msgid "block freed twice\n"
 
2918
msgstr "bloco liberto duas vezes\n"
 
2919
 
 
2920
#: malloc/mcheck.c:336
 
2921
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
 
2922
msgstr ""
 
2923
 
 
2924
#: malloc/memusage.sh:27
 
2925
msgid "Try `memusage --help' for more information."
 
2926
msgstr "Tente `memusage --help' para mais informação."
 
2927
 
 
2928
#: malloc/memusage.sh:33
 
2929
msgid "memusage: option `$1' requires an argument"
 
2930
msgstr "memusage: opção `$1' requer um argumento"
 
2931
 
 
2932
#: malloc/memusage.sh:39
 
2933
msgid ""
 
2934
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
 
2935
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
 
2936
"\n"
 
2937
"   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
 
2938
"   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
 
2939
"   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
 
2940
"   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
 
2941
"   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
 
2942
"      --no-timer          Don't collect additional information though timer\n"
 
2943
"   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
 
2944
"\n"
 
2945
"   -?,--help              Print this help and exit\n"
 
2946
"      --usage             Give a short usage message\n"
 
2947
"   -V,--version           Print version information and exit\n"
 
2948
"\n"
 
2949
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
 
2950
"   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
 
2951
"   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
 
2952
"      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
 
2953
"   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
 
2954
"   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
 
2955
"\n"
 
2956
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any "
 
2957
"corresponding\n"
 
2958
"short options.\n"
 
2959
"\n"
 
2960
"For bug reporting instructions, please see:\n"
 
2961
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
 
2962
msgstr ""
 
2963
 
 
2964
#: malloc/memusage.sh:90
 
2965
msgid ""
 
2966
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--"
 
2967
"unbuffered]\n"
 
2968
"            [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
 
2969
"            [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
 
2970
"            PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
 
2971
msgstr ""
 
2972
 
 
2973
#: malloc/memusage.sh:182
 
2974
msgid "memusage: option `${1##*=}' is ambiguous"
 
2975
msgstr "memusage: opção `${1##*=}' é ambígua"
 
2976
 
 
2977
#: malloc/memusage.sh:191
 
2978
msgid "memusage: unrecognized option `$1'"
 
2979
msgstr "memusage: opção `$1' não reconhecida"
 
2980
 
 
2981
#: malloc/memusage.sh:204
 
2982
msgid "No program name given"
 
2983
msgstr "Não foi dado o nome do programa"
 
2984
 
 
2985
#: malloc/memusagestat.c:53
 
2986
msgid "Name output file"
 
2987
msgstr "Defina o nome do ficheiro de saida"
 
2988
 
 
2989
#: malloc/memusagestat.c:54
 
2990
msgid "Title string used in output graphic"
 
2991
msgstr ""
 
2992
 
 
2993
#: malloc/memusagestat.c:55
 
2994
msgid ""
 
2995
"Generate output linear to time (default is linear to number of function "
 
2996
"calls)"
 
2997
msgstr ""
 
2998
 
 
2999
#: malloc/memusagestat.c:57
 
3000
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
 
3001
msgstr "Desenhar também um gráfico para o consumo total de memória"
 
3002
 
 
3003
#: malloc/memusagestat.c:58
 
3004
msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
 
3005
msgstr ""
 
3006
 
 
3007
#: malloc/memusagestat.c:59
 
3008
msgid "make output graphic VALUE pixel high"
 
3009
msgstr ""
 
3010
 
 
3011
#: malloc/memusagestat.c:64
 
3012
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
 
3013
msgstr ""
 
3014
 
 
3015
#: malloc/memusagestat.c:67
 
3016
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
 
3017
msgstr "DATAFILE [OUTFILE]"
 
3018
 
 
3019
#: misc/error.c:118 timezone/zic.c:396
 
3020
msgid "Unknown system error"
 
3021
msgstr "Erro de sistema desconhecido"
 
3022
 
 
3023
#: nis/nis_callback.c:189
 
3024
msgid "unable to free arguments"
 
3025
msgstr "incapaz de libertar argumentos"
 
3026
 
 
3027
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:822 nis/ypclnt.c:910 posix/regcomp.c:132
 
3028
#: sysdeps/gnu/errlist.c:20
 
3029
msgid "Success"
 
3030
msgstr "Sucesso"
 
3031
 
 
3032
#: nis/nis_error.h:2
 
3033
msgid "Probable success"
 
3034
msgstr "Sucesso provável"
 
3035
 
 
3036
#: nis/nis_error.h:3
 
3037
msgid "Not found"
 
3038
msgstr "Não encontrado"
 
3039
 
 
3040
#: nis/nis_error.h:4
 
3041
msgid "Probably not found"
 
3042
msgstr "Provavelmente não encontrado"
 
3043
 
 
3044
#: nis/nis_error.h:5
 
3045
msgid "Cache expired"
 
3046
msgstr "Cache expirou"
 
3047
 
 
3048
#: nis/nis_error.h:6
 
3049
msgid "NIS+ servers unreachable"
 
3050
msgstr "Servidores NIS+ não alcançáveis"
 
3051
 
 
3052
#: nis/nis_error.h:7
 
3053
msgid "Unknown object"
 
3054
msgstr "Objecto desconhecido"
 
3055
 
 
3056
#: nis/nis_error.h:8
 
3057
msgid "Server busy, try again"
 
3058
msgstr "Servidor ocupado, tente novamente"
 
3059
 
 
3060
#: nis/nis_error.h:9
 
3061
msgid "Generic system error"
 
3062
msgstr "Erro de sistema genérico"
 
3063
 
 
3064
#: nis/nis_error.h:10
 
3065
msgid "First/next chain broken"
 
3066
msgstr ""
 
3067
 
 
3068
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
 
3069
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:867 sysdeps/gnu/errlist.c:157
 
3070
msgid "Permission denied"
 
3071
msgstr "Permissão negada"
 
3072
 
 
3073
#: nis/nis_error.h:12
 
3074
msgid "Not owner"
 
3075
msgstr "Não é o dono"
 
3076
 
 
3077
#: nis/nis_error.h:13
 
3078
msgid "Name not served by this server"
 
3079
msgstr "Nome não servido por este servidor"
 
3080
 
 
3081
#: nis/nis_error.h:14
 
3082
msgid "Server out of memory"
 
3083
msgstr "Servidor sem memória"
 
3084
 
 
3085
#: nis/nis_error.h:15
 
3086
msgid "Object with same name exists"
 
3087
msgstr "Objecto com o mesmo nome já existe"
 
3088
 
 
3089
#: nis/nis_error.h:16
 
3090
msgid "Not master server for this domain"
 
3091
msgstr "Não é o servidor mestre para este dominio"
 
3092
 
 
3093
#: nis/nis_error.h:17
 
3094
msgid "Invalid object for operation"
 
3095
msgstr "Objecto inválido para a operação"
 
3096
 
 
3097
#: nis/nis_error.h:18
 
3098
msgid "Malformed name, or illegal name"
 
3099
msgstr "Nome malformado ou ilegal"
 
3100
 
 
3101
#: nis/nis_error.h:19
 
3102
msgid "Unable to create callback"
 
3103
msgstr "Não foi possível criar callback"
 
3104
 
 
3105
#: nis/nis_error.h:20
 
3106
msgid "Results sent to callback proc"
 
3107
msgstr "Resultados enviados para callback proc"
 
3108
 
 
3109
#: nis/nis_error.h:21
 
3110
msgid "Not found, no such name"
 
3111
msgstr "Não encontrado, nome inexistente"
 
3112
 
 
3113
#: nis/nis_error.h:22
 
3114
msgid "Name/entry isn't unique"
 
3115
msgstr "Nome/entrada não é única"
 
3116
 
 
3117
#: nis/nis_error.h:23
 
3118
msgid "Modification failed"
 
3119
msgstr "Modificação falhou"
 
3120
 
 
3121
#: nis/nis_error.h:24
 
3122
msgid "Database for table does not exist"
 
3123
msgstr "Base de dados inexistente para a tabela"
 
3124
 
 
3125
#: nis/nis_error.h:25
 
3126
msgid "Entry/table type mismatch"
 
3127
msgstr ""
 
3128
 
 
3129
#: nis/nis_error.h:26
 
3130
msgid "Link points to illegal name"
 
3131
msgstr "Link aponta para nome ilegal"
 
3132
 
 
3133
#: nis/nis_error.h:27
 
3134
msgid "Partial success"
 
3135
msgstr "Sucesso parcial"
 
3136
 
 
3137
#: nis/nis_error.h:28
 
3138
msgid "Too many attributes"
 
3139
msgstr "Atributos em excesso"
 
3140
 
 
3141
#: nis/nis_error.h:29
 
3142
msgid "Error in RPC subsystem"
 
3143
msgstr "Erro no subsistema RPC"
 
3144
 
 
3145
#: nis/nis_error.h:30
 
3146
msgid "Missing or malformed attribute"
 
3147
msgstr "Atributo em falta ou malformado"
 
3148
 
 
3149
#: nis/nis_error.h:31
 
3150
msgid "Named object is not searchable"
 
3151
msgstr ""
 
3152
 
 
3153
#: nis/nis_error.h:32
 
3154
msgid "Error while talking to callback proc"
 
3155
msgstr ""
 
3156
 
 
3157
#: nis/nis_error.h:33
 
3158
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
 
3159
msgstr ""
 
3160
 
 
3161
#: nis/nis_error.h:34
 
3162
msgid "Illegal object type for operation"
 
3163
msgstr "Tipo do objecto ilegal para a operação"
 
3164
 
 
3165
#: nis/nis_error.h:35
 
3166
msgid "Passed object is not the same object on server"
 
3167
msgstr ""
 
3168
 
 
3169
#: nis/nis_error.h:36
 
3170
msgid "Modify operation failed"
 
3171
msgstr "Operação de modificação falhou"
 
3172
 
 
3173
#: nis/nis_error.h:37
 
3174
msgid "Query illegal for named table"
 
3175
msgstr "Pesquisa ilegal para a tabela"
 
3176
 
 
3177
#: nis/nis_error.h:38
 
3178
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
 
3179
msgstr "Tentativa de remoção de uma tabela não vazia"
 
3180
 
 
3181
#: nis/nis_error.h:39
 
3182
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
 
3183
msgstr ""
 
3184
 
 
3185
#: nis/nis_error.h:40
 
3186
msgid "Full resync required for directory"
 
3187
msgstr "Resincronização completa necessária para a directoria"
 
3188
 
 
3189
#: nis/nis_error.h:41
 
3190
msgid "NIS+ operation failed"
 
3191
msgstr "Operação NIS+ falhou"
 
3192
 
 
3193
#: nis/nis_error.h:42
 
3194
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
 
3195
msgstr "Serviço NIS+ não está disponível ou não está instalado"
 
3196
 
 
3197
#: nis/nis_error.h:43
 
3198
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
 
3199
msgstr "Sim, 42 é o significado da vida"
 
3200
 
 
3201
#: nis/nis_error.h:44
 
3202
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
 
3203
msgstr "Não foi possível autenticar o servidor NIS+"
 
3204
 
 
3205
#: nis/nis_error.h:45
 
3206
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
 
3207
msgstr "Não foi possivel autenticar o cliente NIS+"
 
3208
 
 
3209
#: nis/nis_error.h:46
 
3210
msgid "No file space on server"
 
3211
msgstr "Servidor sem espaço para ficheiros"
 
3212
 
 
3213
#: nis/nis_error.h:47
 
3214
msgid "Unable to create process on server"
 
3215
msgstr "Não foi possível criar pprocesso no servidor"
 
3216
 
 
3217
#: nis/nis_error.h:48
 
3218
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
 
3219
msgstr ""
 
3220
 
 
3221
#: nis/nis_local_names.c:122
 
3222
#, c-format
 
3223
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
 
3224
msgstr "Entrada LOCAL para UID %d na directoria %s não é única\n"
 
3225
 
 
3226
#: nis/nis_print.c:51
 
3227
msgid "UNKNOWN"
 
3228
msgstr "DESCONHECIDO"
 
3229
 
 
3230
#: nis/nis_print.c:109
 
3231
msgid "BOGUS OBJECT\n"
 
3232
msgstr ""
 
3233
 
 
3234
#: nis/nis_print.c:112
 
3235
msgid "NO OBJECT\n"
 
3236
msgstr "SEM OBJECTO\n"
 
3237
 
 
3238
#: nis/nis_print.c:115
 
3239
msgid "DIRECTORY\n"
 
3240
msgstr "DIRECTORIA\n"
 
3241
 
 
3242
#: nis/nis_print.c:118
 
3243
msgid "GROUP\n"
 
3244
msgstr "GRUPO\n"
 
3245
 
 
3246
#: nis/nis_print.c:121
 
3247
msgid "TABLE\n"
 
3248
msgstr "TABELA\n"
 
3249
 
 
3250
#: nis/nis_print.c:124
 
3251
msgid "ENTRY\n"
 
3252
msgstr "ENTRADA\n"
 
3253
 
 
3254
#: nis/nis_print.c:127
 
3255
msgid "LINK\n"
 
3256
msgstr "LINK\n"
 
3257
 
 
3258
#: nis/nis_print.c:130
 
3259
msgid "PRIVATE\n"
 
3260
msgstr "PRIVADO\n"
 
3261
 
 
3262
#: nis/nis_print.c:133
 
3263
msgid "(Unknown object)\n"
 
3264
msgstr "(Objecto desconhecido)\n"
 
3265
 
 
3266
#: nis/nis_print.c:167
 
3267
#, c-format
 
3268
msgid "Name : `%s'\n"
 
3269
msgstr "Nome : `%s'\n"
 
3270
 
 
3271
#: nis/nis_print.c:168
 
3272
#, c-format
 
3273
msgid "Type : %s\n"
 
3274
msgstr "Tipo : %s\n"
 
3275
 
 
3276
#: nis/nis_print.c:173
 
3277
msgid "Master Server :\n"
 
3278
msgstr "Servidor mestre :\n"
 
3279
 
 
3280
#: nis/nis_print.c:175
 
3281
msgid "Replicate :\n"
 
3282
msgstr ""
 
3283
 
 
3284
#: nis/nis_print.c:176
 
3285
#, c-format
 
3286
msgid "\tName       : %s\n"
 
3287
msgstr "\tNome       : %s\n"
 
3288
 
 
3289
#: nis/nis_print.c:177
 
3290
msgid "\tPublic Key : "
 
3291
msgstr "\tChave pública : "
 
3292
 
 
3293
#: nis/nis_print.c:181
 
3294
msgid "None.\n"
 
3295
msgstr "Nenhum.\n"
 
3296
 
 
3297
#: nis/nis_print.c:184
 
3298
#, c-format
 
3299
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
 
3300
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
 
3301
 
 
3302
#: nis/nis_print.c:189
 
3303
#, c-format
 
3304
msgid "RSA (%d bits)\n"
 
3305
msgstr "RSA (%d bits)\n"
 
3306
 
 
3307
#: nis/nis_print.c:192
 
3308
msgid "Kerberos.\n"
 
3309
msgstr "Kerberos.\n"
 
3310
 
 
3311
#: nis/nis_print.c:195
 
3312
#, c-format
 
3313
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
 
3314
msgstr "Desconhecido (tipo = %d, bits = %d)\n"
 
3315
 
 
3316
#: nis/nis_print.c:206
 
3317
#, c-format
 
3318
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
 
3319
msgstr "\tEndereços universais (%u)\n"
 
3320
 
 
3321
#: nis/nis_print.c:228
 
3322
msgid "Time to live : "
 
3323
msgstr "Tempo de viver : "
 
3324
 
 
3325
#: nis/nis_print.c:230
 
3326
msgid "Default Access rights :\n"
 
3327
msgstr "Direitos de acesso por omissão :\n"
 
3328
 
 
3329
#: nis/nis_print.c:239
 
3330
#, c-format
 
3331
msgid "\tType         : %s\n"
 
3332
msgstr "\tTipo : %s\n"
 
3333
 
 
3334
#: nis/nis_print.c:240
 
3335
msgid "\tAccess rights: "
 
3336
msgstr "\tDireitos de acesso: "
 
3337
 
 
3338
#: nis/nis_print.c:254
 
3339
msgid "Group Flags :"
 
3340
msgstr ""
 
3341
 
 
3342
#: nis/nis_print.c:257
 
3343
msgid ""
 
3344
"\n"
 
3345
"Group Members :\n"
 
3346
msgstr ""
 
3347
"\n"
 
3348
"Membros do grupo :\n"
 
3349
 
 
3350
#: nis/nis_print.c:269
 
3351
#, c-format
 
3352
msgid "Table Type          : %s\n"
 
3353
msgstr "Tipo de Tabela      : %s\n"
 
3354
 
 
3355
#: nis/nis_print.c:270
 
3356
#, c-format
 
3357
msgid "Number of Columns   : %d\n"
 
3358
msgstr "Número de colunas   : %d\n"
 
3359
 
 
3360
#: nis/nis_print.c:271
 
3361
#, c-format
 
3362
msgid "Character Separator : %c\n"
 
3363
msgstr "Separador de caracteres : %c\n"
 
3364
 
 
3365
#: nis/nis_print.c:272
 
3366
#, c-format
 
3367
msgid "Search Path         : %s\n"
 
3368
msgstr "Caminho de procura  : %s\n"
 
3369
 
 
3370
#: nis/nis_print.c:273
 
3371
msgid "Columns             :\n"
 
3372
msgstr "Colunas             :\n"
 
3373
 
 
3374
#: nis/nis_print.c:276
 
3375
#, c-format
 
3376
msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
 
3377
msgstr "\t[%d]\tNome          : %s\n"
 
3378
 
 
3379
#: nis/nis_print.c:278
 
3380
msgid "\t\tAttributes    : "
 
3381
msgstr "\t\tAtributos     : "
 
3382
 
 
3383
#: nis/nis_print.c:280
 
3384
msgid "\t\tAccess Rights : "
 
3385
msgstr "\t\tDireitos de acesso : "
 
3386
 
 
3387
#: nis/nis_print.c:290
 
3388
msgid "Linked Object Type : "
 
3389
msgstr ""
 
3390
 
 
3391
#: nis/nis_print.c:292
 
3392
#, c-format
 
3393
msgid "Linked to : %s\n"
 
3394
msgstr ""
 
3395
 
 
3396
#: nis/nis_print.c:302
 
3397
#, c-format
 
3398
msgid "\tEntry data of type %s\n"
 
3399
msgstr ""
 
3400
 
 
3401
#: nis/nis_print.c:305
 
3402
#, c-format
 
3403
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
 
3404
msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
 
3405
 
 
3406
#: nis/nis_print.c:308
 
3407
msgid "Encrypted data\n"
 
3408
msgstr "Dados encriptados\n"
 
3409
 
 
3410
#: nis/nis_print.c:310
 
3411
msgid "Binary data\n"
 
3412
msgstr "Dados binários\n"
 
3413
 
 
3414
#: nis/nis_print.c:326
 
3415
#, c-format
 
3416
msgid "Object Name   : %s\n"
 
3417
msgstr "Nome do objecto : %s\n"
 
3418
 
 
3419
#: nis/nis_print.c:327
 
3420
#, c-format
 
3421
msgid "Directory     : %s\n"
 
3422
msgstr "Directoria    : %s\n"
 
3423
 
 
3424
#: nis/nis_print.c:328
 
3425
#, c-format
 
3426
msgid "Owner         : %s\n"
 
3427
msgstr "Dono          : %s\n"
 
3428
 
 
3429
#: nis/nis_print.c:329
 
3430
#, c-format
 
3431
msgid "Group         : %s\n"
 
3432
msgstr "Grupo         : %s\n"
 
3433
 
 
3434
#: nis/nis_print.c:330
 
3435
msgid "Access Rights : "
 
3436
msgstr "Direitos de acesso : "
 
3437
 
 
3438
#: nis/nis_print.c:332
 
3439
#, c-format
 
3440
msgid ""
 
3441
"\n"
 
3442
"Time to Live  : "
 
3443
msgstr ""
 
3444
 
 
3445
#: nis/nis_print.c:335
 
3446
#, c-format
 
3447
msgid "Creation Time : %s"
 
3448
msgstr ""
 
3449
 
 
3450
#: nis/nis_print.c:337
 
3451
#, c-format
 
3452
msgid "Mod. Time     : %s"
 
3453
msgstr ""
 
3454
 
 
3455
#: nis/nis_print.c:338
 
3456
msgid "Object Type   : "
 
3457
msgstr "Tipo de Objecto : "
 
3458
 
 
3459
#: nis/nis_print.c:358
 
3460
#, c-format
 
3461
msgid "    Data Length = %u\n"
 
3462
msgstr ""
 
3463
 
 
3464
#: nis/nis_print.c:372
 
3465
#, c-format
 
3466
msgid "Status            : %s\n"
 
3467
msgstr "Estado : %s\n"
 
3468
 
 
3469
#: nis/nis_print.c:373
 
3470
#, c-format
 
3471
msgid "Number of objects : %u\n"
 
3472
msgstr "Número de objectos : %u\n"
 
3473
 
 
3474
#: nis/nis_print.c:377
 
3475
#, c-format
 
3476
msgid "Object #%d:\n"
 
3477
msgstr "Objecto #%d:\n"
 
3478
 
 
3479
#: nis/nis_print_group_entry.c:117
 
3480
#, c-format
 
3481
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
 
3482
msgstr ""
 
3483
 
 
3484
#: nis/nis_print_group_entry.c:125
 
3485
msgid "    Explicit members:\n"
 
3486
msgstr "    Membros explícitos:\n"
 
3487
 
 
3488
#: nis/nis_print_group_entry.c:130
 
3489
msgid "    No explicit members\n"
 
3490
msgstr "    Sem membros explícitos\n"
 
3491
 
 
3492
#: nis/nis_print_group_entry.c:133
 
3493
msgid "    Implicit members:\n"
 
3494
msgstr "    Membros implícitos:\n"
 
3495
 
 
3496
#: nis/nis_print_group_entry.c:138
 
3497
msgid "    No implicit members\n"
 
3498
msgstr "    Sem membros implícitos\n"
 
3499
 
 
3500
#: nis/nis_print_group_entry.c:141
 
3501
msgid "    Recursive members:\n"
 
3502
msgstr "    Membros recursivos:\n"
 
3503
 
 
3504
#: nis/nis_print_group_entry.c:146
 
3505
msgid "    No recursive members\n"
 
3506
msgstr "    Sem membros recursivos\n"
 
3507
 
 
3508
#: nis/nis_print_group_entry.c:149 nis/nis_print_group_entry.c:165
 
3509
msgid "    Explicit nonmembers:\n"
 
3510
msgstr "    Não-membros explícitos:\n"
 
3511
 
 
3512
#: nis/nis_print_group_entry.c:154
 
3513
msgid "    No explicit nonmembers\n"
 
3514
msgstr "    Sem não-membros explícitos\n"
 
3515
 
 
3516
#: nis/nis_print_group_entry.c:157
 
3517
msgid "    Implicit nonmembers:\n"
 
3518
msgstr "    Não-membros implícitos:\n"
 
3519
 
 
3520
#: nis/nis_print_group_entry.c:162
 
3521
msgid "    No implicit nonmembers\n"
 
3522
msgstr "    Sem não-membros implícitos\n"
 
3523
 
 
3524
#: nis/nis_print_group_entry.c:170
 
3525
msgid "    No recursive nonmembers\n"
 
3526
msgstr "    Sem não-membros recursivos\n"
 
3527
 
 
3528
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
 
3529
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
 
3530
#, c-format
 
3531
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
 
3532
msgstr "Entrada DES para o netname %s não é única\n"
 
3533
 
 
3534
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
 
3535
#, c-format
 
3536
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
 
3537
msgstr "netname2user: lista de ids de grupo em falta em `%s'."
 
3538
 
 
3539
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
 
3540
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
 
3541
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
 
3542
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
 
3543
#, c-format
 
3544
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
 
3545
msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
 
3546
 
 
3547
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
 
3548
#, c-format
 
3549
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
 
3550
msgstr "netname2user: entrada DES para %s na directoria %s não é única"
 
3551
 
 
3552
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
 
3553
#, c-format
 
3554
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
 
3555
msgstr "netname2user: nome principal `%s' demasiado longo"
 
3556
 
 
3557
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
 
3558
#, c-format
 
3559
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
 
3560
msgstr "netname2user: entrada LOCAL para %s na directoria %s não é única"
 
3561
 
 
3562
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
 
3563
msgid "netname2user: should not have uid 0"
 
3564
msgstr "netname2user: não deve ter uid 0"
 
3565
 
 
3566
#: nis/ypclnt.c:825
 
3567
msgid "Request arguments bad"
 
3568
msgstr ""
 
3569
 
 
3570
#: nis/ypclnt.c:828
 
3571
msgid "RPC failure on NIS operation"
 
3572
msgstr "Falha RPC na operação NIS"
 
3573
 
 
3574
#: nis/ypclnt.c:831
 
3575
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
 
3576
msgstr "Não foi possível ligar ao servidor que serve este domínio"
 
3577
 
 
3578
#: nis/ypclnt.c:834
 
3579
msgid "No such map in server's domain"
 
3580
msgstr "O map especificado não existe no dominio do servidor"
 
3581
 
 
3582
#: nis/ypclnt.c:837
 
3583
msgid "No such key in map"
 
3584
msgstr "Chave inexistente no mapa"
 
3585
 
 
3586
#: nis/ypclnt.c:840
 
3587
msgid "Internal NIS error"
 
3588
msgstr "Erro NIS interno"
 
3589
 
 
3590
#: nis/ypclnt.c:843
 
3591
msgid "Local resource allocation failure"
 
3592
msgstr "Falha na alocação local de recursos"
 
3593
 
 
3594
#: nis/ypclnt.c:846
 
3595
msgid "No more records in map database"
 
3596
msgstr "Não há mais registos na base de dados de mapas"
 
3597
 
 
3598
#: nis/ypclnt.c:849
 
3599
msgid "Can't communicate with portmapper"
 
3600
msgstr "Não foi possível comunicar com portmapper"
 
3601
 
 
3602
#: nis/ypclnt.c:852
 
3603
msgid "Can't communicate with ypbind"
 
3604
msgstr "Não foi possível comunicar com ypbind"
 
3605
 
 
3606
#: nis/ypclnt.c:855
 
3607
msgid "Can't communicate with ypserv"
 
3608
msgstr "Não foi possível comunicar com ypserv"
 
3609
 
 
3610
#: nis/ypclnt.c:858
 
3611
msgid "Local domain name not set"
 
3612
msgstr "Nome do domínio local não configurado"
 
3613
 
 
3614
#: nis/ypclnt.c:861
 
3615
msgid "NIS map database is bad"
 
3616
msgstr ""
 
3617
 
 
3618
#: nis/ypclnt.c:864
 
3619
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
 
3620
msgstr ""
 
3621
"Versões de cliente/servidor NIS diferem - não é possível fornecer o serviço"
 
3622
 
 
3623
#: nis/ypclnt.c:870
 
3624
msgid "Database is busy"
 
3625
msgstr "Base de dados ocupada"
 
3626
 
 
3627
#: nis/ypclnt.c:873
 
3628
msgid "Unknown NIS error code"
 
3629
msgstr "Código de erro NIS desconhecido"
 
3630
 
 
3631
#: nis/ypclnt.c:913
 
3632
msgid "Internal ypbind error"
 
3633
msgstr "Erro interno de ypbind"
 
3634
 
 
3635
#: nis/ypclnt.c:916
 
3636
msgid "Domain not bound"
 
3637
msgstr ""
 
3638
 
 
3639
#: nis/ypclnt.c:919
 
3640
msgid "System resource allocation failure"
 
3641
msgstr "Falha na alocação de recursos de sistema"
 
3642
 
 
3643
#: nis/ypclnt.c:922
 
3644
msgid "Unknown ypbind error"
 
3645
msgstr "Erro desconhecido de ypbind"
 
3646
 
 
3647
#: nis/ypclnt.c:963
 
3648
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
 
3649
msgstr "yp_update: não foi possível converter host para netname\n"
 
3650
 
 
3651
#: nis/ypclnt.c:981
 
3652
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
 
3653
msgstr "yp_update: não foi possível obter o endereço do servidor\n"
 
3654
 
 
3655
#: nscd/aicache.c:76 nscd/hstcache.c:461
 
3656
#, c-format
 
3657
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
 
3658
msgstr ""
 
3659
 
 
3660
#: nscd/aicache.c:78 nscd/hstcache.c:463
 
3661
#, c-format
 
3662
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
 
3663
msgstr ""
 
3664
 
 
3665
#: nscd/cache.c:126
 
3666
#, c-format
 
3667
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
 
3668
msgstr ""
 
3669
 
 
3670
#: nscd/cache.c:233 nscd/connections.c:750
 
3671
#, c-format
 
3672
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
 
3673
msgstr ""
 
3674
 
 
3675
#: nscd/cache.c:262
 
3676
#, c-format
 
3677
msgid "pruning %s cache; time %ld"
 
3678
msgstr ""
 
3679
 
 
3680
#: nscd/cache.c:289
 
3681
#, c-format
 
3682
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
 
3683
msgstr ""
 
3684
 
 
3685
#: nscd/connections.c:469 nscd/connections.c:481 nscd/connections.c:493
 
3686
#: nscd/connections.c:512
 
3687
#, c-format
 
3688
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
 
3689
msgstr "ficheiro persistente de base de dados inválido \"%s\": %s"
 
3690
 
 
3691
#: nscd/connections.c:483
 
3692
msgid "header size does not match"
 
3693
msgstr ""
 
3694
 
 
3695
#: nscd/connections.c:495
 
3696
msgid "file size does not match"
 
3697
msgstr ""
 
3698
 
 
3699
#: nscd/connections.c:514
 
3700
msgid "verification failed"
 
3701
msgstr "verificação falhou"
 
3702
 
 
3703
#: nscd/connections.c:528
 
3704
#, c-format
 
3705
msgid ""
 
3706
"suggested size of table for database %s larger than the persistent "
 
3707
"database's table"
 
3708
msgstr ""
 
3709
 
 
3710
#: nscd/connections.c:538 nscd/connections.c:619
 
3711
#, c-format
 
3712
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
 
3713
msgstr ""
 
3714
 
 
3715
#: nscd/connections.c:598
 
3716
#, c-format
 
3717
msgid ""
 
3718
"database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if "
 
3719
"necessary and restart"
 
3720
msgstr ""
 
3721
"base de dados para %s corrupta ou a ser acedida em simultâneo; remova %s "
 
3722
"manualmente se necessário e reinicie"
 
3723
 
 
3724
#: nscd/connections.c:605
 
3725
#, c-format
 
3726
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
 
3727
msgstr ""
 
3728
 
 
3729
#: nscd/connections.c:608
 
3730
#, c-format
 
3731
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
 
3732
msgstr "não foi possível criar %s; nenhuma partilha possível"
 
3733
 
 
3734
#: nscd/connections.c:679
 
3735
#, c-format
 
3736
msgid "cannot write to database file %s: %s"
 
3737
msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro da base de dados %s: %s"
 
3738
 
 
3739
#: nscd/connections.c:713
 
3740
#, c-format
 
3741
msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
 
3742
msgstr ""
 
3743
"não foi possível configurar socket para fechar no exec: %s; a desabilitar o "
 
3744
"modo paranoia"
 
3745
 
 
3746
#: nscd/connections.c:763
 
3747
#, c-format
 
3748
msgid "cannot open socket: %s"
 
3749
msgstr "não foi possível abrir o socket: %s"
 
3750
 
 
3751
#: nscd/connections.c:780
 
3752
#, c-format
 
3753
msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
 
3754
msgstr "não foi possivel mudar o socket para modo não bloqueante: %s"
 
3755
 
 
3756
#: nscd/connections.c:788
 
3757
#, c-format
 
3758
msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
 
3759
msgstr "não foi possível configurar o socket para fechar no exec: %s"
 
3760
 
 
3761
#: nscd/connections.c:799
 
3762
#, c-format
 
3763
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
 
3764
msgstr "não foi possível habilitar o socket para aceitar ligações: %s"
 
3765
 
 
3766
#: nscd/connections.c:892
 
3767
#, c-format
 
3768
msgid "provide access to FD %d, for %s"
 
3769
msgstr "providenciar acesso ao FD %d, para %s"
 
3770
 
 
3771
#: nscd/connections.c:904
 
3772
#, c-format
 
3773
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
 
3774
msgstr ""
 
3775
 
 
3776
#: nscd/connections.c:954 nscd/connections.c:1007
 
3777
#, c-format
 
3778
msgid "cannot write result: %s"
 
3779
msgstr "não foi possível escrever o resultado: %s"
 
3780
 
 
3781
#: nscd/connections.c:1082
 
3782
#, c-format
 
3783
msgid "error getting caller's id: %s"
 
3784
msgstr ""
 
3785
 
 
3786
#: nscd/connections.c:1140 nscd/connections.c:1154
 
3787
#, c-format
 
3788
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
 
3789
msgstr ""
 
3790
"não foi possível abrir /proc/self/cmdline: %s; a desabilitar o modo paranóia"
 
3791
 
 
3792
#: nscd/connections.c:1194
 
3793
#, c-format
 
3794
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
 
3795
msgstr ""
 
3796
"não foi possível mudar para o UID antigo: %s; a desabilitar o modo paranóia"
 
3797
 
 
3798
#: nscd/connections.c:1204
 
3799
#, c-format
 
3800
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
 
3801
msgstr ""
 
3802
"não foi possível mudar para o GID antigo: %s; a desabilitar o modo paranóia"
 
3803
 
 
3804
#: nscd/connections.c:1217
 
3805
#, c-format
 
3806
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
 
3807
msgstr ""
 
3808
"não foi possível mudar para a directoria de trabalho antiga: %s; a "
 
3809
"desabilitar o modo paranóia"
 
3810
 
 
3811
#: nscd/connections.c:1245
 
3812
#, c-format
 
3813
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
 
3814
msgstr "re-exec falhou: %s; a disabilitar o modo paranóia"
 
3815
 
 
3816
#: nscd/connections.c:1254
 
3817
#, c-format
 
3818
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
 
3819
msgstr ""
 
3820
"não foi possível mudar a directoria de trabalho actual para \"/\": %s"
 
3821
 
 
3822
#: nscd/connections.c:1372
 
3823
#, c-format
 
3824
msgid "short read while reading request: %s"
 
3825
msgstr ""
 
3826
 
 
3827
#: nscd/connections.c:1404
 
3828
#, c-format
 
3829
msgid "key length in request too long: %d"
 
3830
msgstr ""
 
3831
 
 
3832
#: nscd/connections.c:1417
 
3833
#, c-format
 
3834
msgid "short read while reading request key: %s"
 
3835
msgstr ""
 
3836
 
 
3837
#: nscd/connections.c:1426
 
3838
#, c-format
 
3839
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
 
3840
msgstr "handle_request: pedido recebido (Versão = %d) do PID %ld"
 
3841
 
 
3842
#: nscd/connections.c:1431
 
3843
#, c-format
 
3844
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
 
3845
msgstr "handle_request: pedido recebido (Versão = %d)"
 
3846
 
 
3847
#: nscd/connections.c:1792
 
3848
#, c-format
 
3849
msgid "could only start %d threads; terminating"
 
3850
msgstr "apenas conseguiu iniciar %d threads: a terminar"
 
3851
 
 
3852
#: nscd/connections.c:1840 nscd/connections.c:1841 nscd/connections.c:1858
 
3853
#: nscd/connections.c:1867 nscd/connections.c:1885 nscd/connections.c:1896
 
3854
#: nscd/connections.c:1907
 
3855
#, c-format
 
3856
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
 
3857
msgstr "Falha ao executar nscd como utilizador '%s'"
 
3858
 
 
3859
#: nscd/connections.c:1859
 
3860
#, c-format
 
3861
msgid "initial getgrouplist failed"
 
3862
msgstr "getgrouplist inicial falhou"
 
3863
 
 
3864
#: nscd/connections.c:1868
 
3865
#, c-format
 
3866
msgid "getgrouplist failed"
 
3867
msgstr "getgrouplist falhou"
 
3868
 
 
3869
#: nscd/connections.c:1886
 
3870
#, c-format
 
3871
msgid "setgroups failed"
 
3872
msgstr "setgroups falhou"
 
3873
 
 
3874
#: nscd/grpcache.c:400 nscd/hstcache.c:411 nscd/initgrcache.c:411
 
3875
#: nscd/pwdcache.c:395
 
3876
#, c-format
 
3877
msgid "short write in %s: %s"
 
3878
msgstr "escrita curta em %s: %s"
 
3879
 
 
3880
#: nscd/grpcache.c:443 nscd/initgrcache.c:77
 
3881
#, c-format
 
3882
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
 
3883
msgstr ""
 
3884
 
 
3885
#: nscd/grpcache.c:445 nscd/initgrcache.c:79
 
3886
#, c-format
 
3887
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
 
3888
msgstr ""
 
3889
 
 
3890
#: nscd/grpcache.c:536
 
3891
#, fuzzy, c-format
 
3892
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
 
3893
msgstr "Gid inválido \"%s\"!"
 
3894
 
 
3895
#: nscd/mem.c:382
 
3896
#, c-format
 
3897
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
 
3898
msgstr ""
 
3899
 
 
3900
#: nscd/mem.c:511
 
3901
#, c-format
 
3902
msgid "no more memory for database '%s'"
 
3903
msgstr ""
 
3904
 
 
3905
#: nscd/nscd.c:97
 
3906
msgid "Read configuration data from NAME"
 
3907
msgstr ""
 
3908
 
 
3909
#: nscd/nscd.c:99
 
3910
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
 
3911
msgstr "Não efectuar fork e mostra mensagens no tty actual"
 
3912
 
 
3913
#: nscd/nscd.c:100
 
3914
msgid "NUMBER"
 
3915
msgstr "NÚMERO"
 
3916
 
 
3917
#: nscd/nscd.c:100
 
3918
msgid "Start NUMBER threads"
 
3919
msgstr ""
 
3920
 
 
3921
#: nscd/nscd.c:101
 
3922
msgid "Shut the server down"
 
3923
msgstr "Manda o servidor abaixo"
 
3924
 
 
3925
#: nscd/nscd.c:102
 
3926
msgid "Print current configuration statistic"
 
3927
msgstr "Imprime a estatística de configuração actual"
 
3928
 
 
3929
#: nscd/nscd.c:103
 
3930
msgid "TABLE"
 
3931
msgstr "TABELA"
 
3932
 
 
3933
#: nscd/nscd.c:104
 
3934
msgid "Invalidate the specified cache"
 
3935
msgstr ""
 
3936
 
 
3937
#: nscd/nscd.c:105
 
3938
msgid "TABLE,yes"
 
3939
msgstr "TABELA,sim"
 
3940
 
 
3941
#: nscd/nscd.c:106
 
3942
msgid "Use separate cache for each user"
 
3943
msgstr "Utiliza caches separadas para cada utilizador"
 
3944
 
 
3945
#: nscd/nscd.c:111
 
3946
msgid "Name Service Cache Daemon."
 
3947
msgstr ""
 
3948
 
 
3949
#: nscd/nscd.c:143 nss/getent.c:858 nss/makedb.c:123
 
3950
#, c-format
 
3951
msgid "wrong number of arguments"
 
3952
msgstr "número errado de argumentos"
 
3953
 
 
3954
#: nscd/nscd.c:153
 
3955
#, c-format
 
3956
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
 
3957
msgstr "falha na leitura do ficheiro de configuração; isto é fatal"
 
3958
 
 
3959
#: nscd/nscd.c:162
 
3960
#, c-format
 
3961
msgid "already running"
 
3962
msgstr "já a correr"
 
3963
 
 
3964
#: nscd/nscd.c:177 nscd/nscd.c:232
 
3965
#, c-format
 
3966
msgid "cannot fork"
 
3967
msgstr "não foi possível fazer fork"
 
3968
 
 
3969
#: nscd/nscd.c:240
 
3970
#, c-format
 
3971
msgid "cannot change current working cirectory to \"/\""
 
3972
msgstr "não foi possível mudar directoria de trabalho actual para \"/\""
 
3973
 
 
3974
#: nscd/nscd.c:248
 
3975
msgid "Could not create log file"
 
3976
msgstr "Não foi possível criar ficheiro de log"
 
3977
 
 
3978
#: nscd/nscd.c:301 nscd/nscd.c:326 nscd/nscd_stat.c:172
 
3979
#, c-format
 
3980
msgid "Only root is allowed to use this option!"
 
3981
msgstr "Apenas o super utilizador (root) pode utilizar esta opção!"
 
3982
 
 
3983
#: nscd/nscd.c:359 nscd/nscd_stat.c:191
 
3984
#, c-format
 
3985
msgid "write incomplete"
 
3986
msgstr "escrita incompleta"
 
3987
 
 
3988
#: nscd/nscd.c:370
 
3989
#, c-format
 
3990
msgid "cannot read invalidate ACK"
 
3991
msgstr ""
 
3992
 
 
3993
#: nscd/nscd.c:376
 
3994
#, c-format
 
3995
msgid "invalidation failed"
 
3996
msgstr "invalidação falhou"
 
3997
 
 
3998
#: nscd/nscd.c:386
 
3999
#, c-format
 
4000
msgid "secure services not implemented anymore"
 
4001
msgstr ""
 
4002
 
 
4003
#: nscd/nscd_conf.c:55
 
4004
#, c-format
 
4005
msgid "database %s is not supported\n"
 
4006
msgstr ""
 
4007
 
 
4008
#: nscd/nscd_conf.c:106
 
4009
#, c-format
 
4010
msgid "Parse error: %s"
 
4011
msgstr ""
 
4012
 
 
4013
#: nscd/nscd_conf.c:191
 
4014
#, c-format
 
4015
msgid "Must specify user name for server-user option"
 
4016
msgstr "Deve especificar o nome de utilizador para a opção server-user"
 
4017
 
 
4018
#: nscd/nscd_conf.c:198
 
4019
#, c-format
 
4020
msgid "Must specify user name for stat-user option"
 
4021
msgstr "Deve especificar o nome de utilizador para a opção stat-user"
 
4022
 
 
4023
#: nscd/nscd_conf.c:242
 
4024
#, c-format
 
4025
msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
 
4026
msgstr "valor inválido para 'reload-count': %u"
 
4027
 
 
4028
#: nscd/nscd_conf.c:257
 
4029
#, c-format
 
4030
msgid "Must specify value for restart-interval option"
 
4031
msgstr "Deve especificar um valor para a opção restart-interval"
 
4032
 
 
4033
#: nscd/nscd_conf.c:271
 
4034
#, c-format
 
4035
msgid "Unknown option: %s %s %s"
 
4036
msgstr "Opção desconhecida: %s %s %s"
 
4037
 
 
4038
#: nscd/nscd_conf.c:284
 
4039
#, c-format
 
4040
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
 
4041
msgstr ""
 
4042
 
 
4043
#: nscd/nscd_conf.c:304
 
4044
#, c-format
 
4045
msgid "maximum file size for %s database too small"
 
4046
msgstr ""
 
4047
 
 
4048
#: nscd/nscd_stat.c:141
 
4049
#, c-format
 
4050
msgid "cannot write statistics: %s"
 
4051
msgstr "não foi possível escrever as estatísticas: %s"
 
4052
 
 
4053
#: nscd/nscd_stat.c:156
 
4054
msgid "yes"
 
4055
msgstr "sim"
 
4056
 
 
4057
#: nscd/nscd_stat.c:157
 
4058
msgid "no"
 
4059
msgstr "não"
 
4060
 
 
4061
#: nscd/nscd_stat.c:168
 
4062
#, c-format
 
4063
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
 
4064
msgstr "Esta opção apenas é permitida ao super utilizador (root) ou a %s!"
 
4065
 
 
4066
#: nscd/nscd_stat.c:179
 
4067
#, c-format
 
4068
msgid "nscd not running!\n"
 
4069
msgstr "nscd não está a correr\n"
 
4070
 
 
4071
#: nscd/nscd_stat.c:203
 
4072
#, c-format
 
4073
msgid "cannot read statistics data"
 
4074
msgstr "não foi possível ler os dados estatísticos"
 
4075
 
 
4076
#: nscd/nscd_stat.c:206
 
4077
#, c-format
 
4078
msgid ""
 
4079
"nscd configuration:\n"
 
4080
"\n"
 
4081
"%15d  server debug level\n"
 
4082
msgstr ""
 
4083
"configuração nscd:\n"
 
4084
"\n"
 
4085
"%15d  nível de depuração do servidor\n"
 
4086
 
 
4087
#: nscd/nscd_stat.c:230
 
4088
#, c-format
 
4089
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
 
4090
msgstr ""
 
4091
 
 
4092
#: nscd/nscd_stat.c:233
 
4093
#, c-format
 
4094
msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
 
4095
msgstr ""
 
4096
 
 
4097
#: nscd/nscd_stat.c:235
 
4098
#, c-format
 
4099
msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
 
4100
msgstr ""
 
4101
 
 
4102
#: nscd/nscd_stat.c:237
 
4103
#, c-format
 
4104
msgid "            %2lus  server runtime\n"
 
4105
msgstr ""
 
4106
 
 
4107
#: nscd/nscd_stat.c:239
 
4108
#, c-format
 
4109
msgid ""
 
4110
"%15d  current number of threads\n"
 
4111
"%15d  maximum number of threads\n"
 
4112
"%15lu  number of times clients had to wait\n"
 
4113
"%15s  paranoia mode enabled\n"
 
4114
"%15lu  restart internal\n"
 
4115
msgstr ""
 
4116
 
 
4117
#: nscd/nscd_stat.c:273
 
4118
#, c-format
 
4119
msgid ""
 
4120
"\n"
 
4121
"%s cache:\n"
 
4122
"\n"
 
4123
"%15s  cache is enabled\n"
 
4124
"%15s  cache is persistent\n"
 
4125
"%15s  cache is shared\n"
 
4126
"%15zu  suggested size\n"
 
4127
"%15zu  total data pool size\n"
 
4128
"%15zu  used data pool size\n"
 
4129
"%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
 
4130
"%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
 
4131
"%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
 
4132
"%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
 
4133
"%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
 
4134
"%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
 
4135
"%15lu%% cache hit rate\n"
 
4136
"%15zu  current number of cached values\n"
 
4137
"%15zu  maximum number of cached values\n"
 
4138
"%15zu  maximum chain length searched\n"
 
4139
"%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
 
4140
"%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
 
4141
"%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
 
4142
"%15s  check /etc/%s for changes\n"
 
4143
msgstr ""
 
4144
 
 
4145
#: nscd/pwdcache.c:438
 
4146
#, c-format
 
4147
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
 
4148
msgstr ""
 
4149
 
 
4150
#: nscd/pwdcache.c:440
 
4151
#, c-format
 
4152
msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
 
4153
msgstr ""
 
4154
 
 
4155
#: nscd/pwdcache.c:532
 
4156
#, c-format
 
4157
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
 
4158
msgstr "Valor numérico de uid \"%s\" inválido!"
 
4159
 
 
4160
#: nscd/selinux.c:151
 
4161
#, c-format
 
4162
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
 
4163
msgstr ""
 
4164
 
 
4165
#: nscd/selinux.c:172
 
4166
msgid "Failed to set keep-capabilities"
 
4167
msgstr "Falha ao configurar keep-capabilities"
 
4168
 
 
4169
#: nscd/selinux.c:173 nscd/selinux.c:232
 
4170
#, c-format
 
4171
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
 
4172
msgstr "prctl(KEEPCAPS) falhou"
 
4173
 
 
4174
#: nscd/selinux.c:187
 
4175
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
 
4176
msgstr ""
 
4177
 
 
4178
#: nscd/selinux.c:188
 
4179
#, c-format
 
4180
msgid "cap_init failed"
 
4181
msgstr "cap_init falhou"
 
4182
 
 
4183
#: nscd/selinux.c:205
 
4184
msgid "Failed to drop capabilities\n"
 
4185
msgstr ""
 
4186
 
 
4187
#: nscd/selinux.c:206 nscd/selinux.c:223
 
4188
#, c-format
 
4189
msgid "cap_set_proc failed"
 
4190
msgstr "cap_set_proc falhou"
 
4191
 
 
4192
#: nscd/selinux.c:222
 
4193
msgid "Failed to drop capabilities"
 
4194
msgstr ""
 
4195
 
 
4196
#: nscd/selinux.c:231
 
4197
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
 
4198
msgstr ""
 
4199
 
 
4200
#: nscd/selinux.c:247
 
4201
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
 
4202
msgstr "Falha ao determinar se o kernel suporta SELinux"
 
4203
 
 
4204
#: nscd/selinux.c:262
 
4205
#, c-format
 
4206
msgid "Failed to start AVC thread"
 
4207
msgstr "Falha ao iniciar a thread AVC"
 
4208
 
 
4209
#: nscd/selinux.c:284
 
4210
#, c-format
 
4211
msgid "Failed to create AVC lock"
 
4212
msgstr "Falha ao criar a tranca AVC"
 
4213
 
 
4214
#: nscd/selinux.c:324
 
4215
#, c-format
 
4216
msgid "Failed to start AVC"
 
4217
msgstr "Falha ao iniciar AVC"
 
4218
 
 
4219
#: nscd/selinux.c:326
 
4220
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
 
4221
msgstr ""
 
4222
 
 
4223
#: nscd/selinux.c:347
 
4224
msgid "Error getting context of socket peer"
 
4225
msgstr ""
 
4226
 
 
4227
#: nscd/selinux.c:352
 
4228
msgid "Error getting context of nscd"
 
4229
msgstr "Erro ao obter o contexto do nscd"
 
4230
 
 
4231
#: nscd/selinux.c:358
 
4232
msgid "Error getting sid from context"
 
4233
msgstr "Erro ao obter sid do contexto"
 
4234
 
 
4235
#: nscd/selinux.c:390
 
4236
#, c-format
 
4237
msgid ""
 
4238
"\n"
 
4239
"SELinux AVC Statistics:\n"
 
4240
"\n"
 
4241
"%15u  entry lookups\n"
 
4242
"%15u  entry hits\n"
 
4243
"%15u  entry misses\n"
 
4244
"%15u  entry discards\n"
 
4245
"%15u  CAV lookups\n"
 
4246
"%15u  CAV hits\n"
 
4247
"%15u  CAV probes\n"
 
4248
"%15u  CAV misses\n"
 
4249
msgstr ""
 
4250
 
 
4251
#: nss/getent.c:52
 
4252
#, fuzzy
 
4253
msgid "database [key ...]"
 
4254
msgstr "base de dados [chave ...]"
 
4255
 
 
4256
#: nss/getent.c:57
 
4257
msgid "Service configuration to be used"
 
4258
msgstr "Configuração do serviço a ser utilizada"
 
4259
 
 
4260
#: nss/getent.c:62
 
4261
msgid ""
 
4262
"Get entries from administrative database. For bug reporting instructions, "
 
4263
"please see:\n"
 
4264
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
 
4265
msgstr ""
 
4266
 
 
4267
#: nss/getent.c:145 nss/getent.c:394
 
4268
#, c-format
 
4269
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
 
4270
msgstr ""
 
4271
 
 
4272
#: nss/getent.c:782
 
4273
#, c-format
 
4274
msgid "Unknown database name"
 
4275
msgstr "Nome de base de dados desconhecido"
 
4276
 
 
4277
#: nss/getent.c:808
 
4278
msgid "Supported databases:\n"
 
4279
msgstr "Bases de dados suportadas:\n"
 
4280
 
 
4281
#: nss/getent.c:868
 
4282
#, c-format
 
4283
msgid "Unknown database: %s\n"
 
4284
msgstr "Base de dados desconhecida: %s\n"
 
4285
 
 
4286
#: nss/makedb.c:60
 
4287
msgid "Convert key to lower case"
 
4288
msgstr "Converta chave para minúsculas"
 
4289
 
 
4290
#: nss/makedb.c:63
 
4291
msgid "Do not print messages while building database"
 
4292
msgstr "Não imprimir mensagens enquanto constrói base de dados"
 
4293
 
 
4294
#: nss/makedb.c:65
 
4295
msgid "Print content of database file, one entry a line"
 
4296
msgstr "Imprimir conteúdo do ficheiro base de dados, uma entrada por linha"
 
4297
 
 
4298
#: nss/makedb.c:70
 
4299
msgid "Create simple DB database from textual input."
 
4300
msgstr "Cria uma base de dados DB simples a partir de uma entrada textual."
 
4301
 
 
4302
#: nss/makedb.c:73
 
4303
msgid ""
 
4304
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
 
4305
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
 
4306
"-u INPUT-FILE"
 
4307
msgstr ""
 
4308
"FICHEIRO-ENTRADA FICHEIRO-SAÍDA\n"
 
4309
"-o FICHEIRO-SAÍDA FICHEIRO-ENTRADA\n"
 
4310
"-u FICHEIRO-ENTRADA"
 
4311
 
 
4312
#: nss/makedb.c:142
 
4313
#, fuzzy, c-format
 
4314
msgid "No usable database library found."
 
4315
msgstr "Nenhuma biblioteca de base de dados encontrada."
 
4316
 
 
4317
#: nss/makedb.c:149
 
4318
#, c-format
 
4319
msgid "cannot open database file `%s': %s"
 
4320
msgstr "não foi possível abrir o ficheiro base de dados `%s': %s"
 
4321
 
 
4322
#: nss/makedb.c:151
 
4323
msgid "incorrectly formatted file"
 
4324
msgstr "ficheiro formatado incorrectamente"
 
4325
 
 
4326
#: nss/makedb.c:331
 
4327
msgid "duplicate key"
 
4328
msgstr "chave duplicada"
 
4329
 
 
4330
#: nss/makedb.c:337
 
4331
#, c-format
 
4332
msgid "while writing database file"
 
4333
msgstr "enquanto escreve no ficheiro base de dados"
 
4334
 
 
4335
#: nss/makedb.c:348
 
4336
#, c-format
 
4337
msgid "problems while reading `%s'"
 
4338
msgstr "problemas enquanto lia `%s'"
 
4339
 
 
4340
#: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
 
4341
#, c-format
 
4342
msgid "while reading database"
 
4343
msgstr "ao ler base de dados"
 
4344
 
 
4345
#: posix/getconf.c:940
 
4346
#, c-format
 
4347
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
 
4348
msgstr ""
 
4349
 
 
4350
#: posix/getconf.c:943
 
4351
#, c-format
 
4352
msgid "       %s -a [pathname]\n"
 
4353
msgstr ""
 
4354
 
 
4355
#: posix/getconf.c:1062
 
4356
#, c-format
 
4357
msgid "unknown specification \"%s\""
 
4358
msgstr "especificação desconhecida \"%s\""
 
4359
 
 
4360
#: posix/getconf.c:1090
 
4361
#, c-format
 
4362
msgid "Couldn't execute %s"
 
4363
msgstr "Não foi possível executar %s"
 
4364
 
 
4365
#: posix/getconf.c:1130 posix/getconf.c:1146
 
4366
msgid "undefined"
 
4367
msgstr "indefinido"
 
4368
 
 
4369
#: posix/getconf.c:1168
 
4370
#, c-format
 
4371
msgid "Unrecognized variable `%s'"
 
4372
msgstr "Variável `%s' não reconhecida"
 
4373
 
 
4374
#: posix/getopt.c:571 posix/getopt.c:587
 
4375
#, c-format
 
4376
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
 
4377
msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n"
 
4378
 
 
4379
#: posix/getopt.c:620 posix/getopt.c:624
 
4380
#, c-format
 
4381
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
 
4382
msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
 
4383
 
 
4384
#: posix/getopt.c:633 posix/getopt.c:638
 
4385
#, c-format
 
4386
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
 
4387
msgstr "%s: opção `%c%s' não permite um argumento\n"
 
4388
 
 
4389
#: posix/getopt.c:681 posix/getopt.c:700 posix/getopt.c:1016
 
4390
#: posix/getopt.c:1035
 
4391
#, c-format
 
4392
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
 
4393
msgstr "%s: opção `%s' requere um argumento\n"
 
4394
 
 
4395
#: posix/getopt.c:738 posix/getopt.c:741
 
4396
#, c-format
 
4397
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
 
4398
msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
 
4399
 
 
4400
#: posix/getopt.c:749 posix/getopt.c:752
 
4401
#, c-format
 
4402
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
 
4403
msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
 
4404
 
 
4405
#: posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:807
 
4406
#, c-format
 
4407
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
 
4408
msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
 
4409
 
 
4410
#: posix/getopt.c:813 posix/getopt.c:816
 
4411
#, c-format
 
4412
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
 
4413
msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
 
4414
 
 
4415
#: posix/getopt.c:868 posix/getopt.c:884 posix/getopt.c:1088
 
4416
#: posix/getopt.c:1106
 
4417
#, c-format
 
4418
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
 
4419
msgstr "%s: opção requere um argumento -- %c\n"
 
4420
 
 
4421
#: posix/getopt.c:937 posix/getopt.c:953
 
4422
#, c-format
 
4423
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
 
4424
msgstr "%s: opção `-W %s' é ambígua\n"
 
4425
 
 
4426
#: posix/getopt.c:977 posix/getopt.c:995
 
4427
#, c-format
 
4428
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
 
4429
msgstr "%s: opção `-W %s' não permite um argumento\n"
 
4430
 
 
4431
#: posix/regcomp.c:135
 
4432
msgid "No match"
 
4433
msgstr ""
 
4434
 
 
4435
#: posix/regcomp.c:138
 
4436
msgid "Invalid regular expression"
 
4437
msgstr "Expressão regular inválida"
 
4438
 
 
4439
#: posix/regcomp.c:141
 
4440
msgid "Invalid collation character"
 
4441
msgstr ""
 
4442
 
 
4443
#: posix/regcomp.c:144
 
4444
msgid "Invalid character class name"
 
4445
msgstr ""
 
4446
 
 
4447
#: posix/regcomp.c:147
 
4448
msgid "Trailing backslash"
 
4449
msgstr ""
 
4450
 
 
4451
#: posix/regcomp.c:150
 
4452
msgid "Invalid back reference"
 
4453
msgstr ""
 
4454
 
 
4455
#: posix/regcomp.c:153
 
4456
#, fuzzy
 
4457
msgid "Unmatched [ or [^"
 
4458
msgstr "[ ou [^ não correspondido"
 
4459
 
 
4460
#: posix/regcomp.c:156
 
4461
#, fuzzy
 
4462
msgid "Unmatched ( or \\("
 
4463
msgstr "( ou \\( não correspondido"
 
4464
 
 
4465
#: posix/regcomp.c:159
 
4466
#, fuzzy
 
4467
msgid "Unmatched \\{"
 
4468
msgstr "\\{ não correspondido"
 
4469
 
 
4470
#: posix/regcomp.c:162
 
4471
msgid "Invalid content of \\{\\}"
 
4472
msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"
 
4473
 
 
4474
#: posix/regcomp.c:165
 
4475
msgid "Invalid range end"
 
4476
msgstr "Fim de  intervalo inválido"
 
4477
 
 
4478
#: posix/regcomp.c:168
 
4479
msgid "Memory exhausted"
 
4480
msgstr "Memória esgotada"
 
4481
 
 
4482
#: posix/regcomp.c:171
 
4483
msgid "Invalid preceding regular expression"
 
4484
msgstr "Expressão regular precedente inválida"
 
4485
 
 
4486
#: posix/regcomp.c:174
 
4487
msgid "Premature end of regular expression"
 
4488
msgstr "Fim prematuro de expressão regular"
 
4489
 
 
4490
#: posix/regcomp.c:177
 
4491
msgid "Regular expression too big"
 
4492
msgstr "Expressão regular demasiado longa"
 
4493
 
 
4494
#: posix/regcomp.c:180
 
4495
msgid "Unmatched ) or \\)"
 
4496
msgstr ") ou \\) não correspondido"
 
4497
 
 
4498
#: posix/regcomp.c:660
 
4499
msgid "No previous regular expression"
 
4500
msgstr ""
 
4501
 
 
4502
#: posix/wordexp.c:1798
 
4503
msgid "parameter null or not set"
 
4504
msgstr ""
 
4505
 
 
4506
#: resolv/herror.c:68
 
4507
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
 
4508
msgstr ""
 
4509
 
 
4510
#: resolv/herror.c:69
 
4511
msgid "Unknown host"
 
4512
msgstr ""
 
4513
 
 
4514
#: resolv/herror.c:70
 
4515
msgid "Host name lookup failure"
 
4516
msgstr ""
 
4517
 
 
4518
#: resolv/herror.c:71
 
4519
msgid "Unknown server error"
 
4520
msgstr ""
 
4521
 
 
4522
#: resolv/herror.c:72
 
4523
msgid "No address associated with name"
 
4524
msgstr "Não existe um endereço associado com o nome"
 
4525
 
 
4526
#: resolv/herror.c:107
 
4527
msgid "Resolver internal error"
 
4528
msgstr ""
 
4529
 
 
4530
#: resolv/herror.c:110
 
4531
msgid "Unknown resolver error"
 
4532
msgstr ""
 
4533
 
 
4534
#: resolv/res_hconf.c:124
 
4535
#, c-format
 
4536
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
 
4537
msgstr ""
 
4538
 
 
4539
#: resolv/res_hconf.c:145
 
4540
#, c-format
 
4541
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
 
4542
msgstr ""
 
4543
 
 
4544
#: resolv/res_hconf.c:204
 
4545
#, c-format
 
4546
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
 
4547
msgstr ""
 
4548
 
 
4549
#: resolv/res_hconf.c:247
 
4550
#, c-format
 
4551
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
 
4552
msgstr ""
 
4553
 
 
4554
#: resolv/res_hconf.c:282
 
4555
#, c-format
 
4556
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
 
4557
msgstr ""
 
4558
 
 
4559
#: stdio-common/psignal.c:51
 
4560
#, c-format
 
4561
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
 
4562
msgstr "%s%sSinal desconhecido %d\n"
 
4563
 
 
4564
#: stdio-common/psignal.c:52
 
4565
msgid "Unknown signal"
 
4566
msgstr "Sinal desconhecido"
 
4567
 
 
4568
#: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87
 
4569
msgid "Unknown error "
 
4570
msgstr "Erro desconhecido "
 
4571
 
 
4572
#: string/strerror.c:43
 
4573
msgid "Unknown error"
 
4574
msgstr "Erro Desconhecido"
 
4575
 
 
4576
#: string/strsignal.c:65
 
4577
#, c-format
 
4578
msgid "Real-time signal %d"
 
4579
msgstr "Sinal de tempo real %d"
 
4580
 
 
4581
#: string/strsignal.c:69
 
4582
#, c-format
 
4583
msgid "Unknown signal %d"
 
4584
msgstr "Sinal desconhecido %d"
 
4585
 
 
4586
#: sunrpc/auth_unix.c:114
 
4587
msgid "authunix_create: out of memory\n"
 
4588
msgstr ""
 
4589
 
 
4590
#: sunrpc/auth_unix.c:350
 
4591
msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
 
4592
msgstr ""
 
4593
 
 
4594
#: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
 
4595
#, c-format
 
4596
msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
 
4597
msgstr ""
 
4598
 
 
4599
#: sunrpc/clnt_perr.c:125
 
4600
msgid "; why = "
 
4601
msgstr ""
 
4602
 
 
4603
#: sunrpc/clnt_perr.c:132
 
4604
#, c-format
 
4605
msgid "(unknown authentication error - %d)"
 
4606
msgstr "(erro de autenticação desconhecido - %d)"
 
4607
 
 
4608
#: sunrpc/clnt_perr.c:172
 
4609
msgid "RPC: Success"
 
4610
msgstr "RPC: Sucesso"
 
4611
 
 
4612
#: sunrpc/clnt_perr.c:175
 
4613
msgid "RPC: Can't encode arguments"
 
4614
msgstr "RPC: Não foi possível codificar os argumentos"
 
4615
 
 
4616
#: sunrpc/clnt_perr.c:179
 
4617
msgid "RPC: Can't decode result"
 
4618
msgstr "RPC: Não foi possível descodificar o resultado"
 
4619
 
 
4620
#: sunrpc/clnt_perr.c:183
 
4621
msgid "RPC: Unable to send"
 
4622
msgstr "RPC: Incapaz de enviar"
 
4623
 
 
4624
#: sunrpc/clnt_perr.c:187
 
4625
msgid "RPC: Unable to receive"
 
4626
msgstr "RPC: Incapaz de receber"
 
4627
 
 
4628
#: sunrpc/clnt_perr.c:191
 
4629
msgid "RPC: Timed out"
 
4630
msgstr ""
 
4631
 
 
4632
#: sunrpc/clnt_perr.c:195
 
4633
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
 
4634
msgstr "RPC: Versões incompatíveis de RPC"
 
4635
 
 
4636
#: sunrpc/clnt_perr.c:199
 
4637
msgid "RPC: Authentication error"
 
4638
msgstr "RPC: Erro de autenticação"
 
4639
 
 
4640
#: sunrpc/clnt_perr.c:203
 
4641
msgid "RPC: Program unavailable"
 
4642
msgstr "RPC: Programa indisponível"
 
4643
 
 
4644
#: sunrpc/clnt_perr.c:207
 
4645
msgid "RPC: Program/version mismatch"
 
4646
msgstr ""
 
4647
 
 
4648
#: sunrpc/clnt_perr.c:211
 
4649
msgid "RPC: Procedure unavailable"
 
4650
msgstr "RPC: Procedimento indisponível"
 
4651
 
 
4652
#: sunrpc/clnt_perr.c:215
 
4653
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
 
4654
msgstr "RPC: Servidor não consegui descodificar argumentos"
 
4655
 
 
4656
#: sunrpc/clnt_perr.c:219
 
4657
msgid "RPC: Remote system error"
 
4658
msgstr "RPC: Erro de sistema remoto"
 
4659
 
 
4660
#: sunrpc/clnt_perr.c:223
 
4661
msgid "RPC: Unknown host"
 
4662
msgstr ""
 
4663
 
 
4664
#: sunrpc/clnt_perr.c:227
 
4665
msgid "RPC: Unknown protocol"
 
4666
msgstr "RPC: Protocolo desconhecido"
 
4667
 
 
4668
#: sunrpc/clnt_perr.c:231
 
4669
msgid "RPC: Port mapper failure"
 
4670
msgstr ""
 
4671
 
 
4672
#: sunrpc/clnt_perr.c:235
 
4673
msgid "RPC: Program not registered"
 
4674
msgstr "RPC: Programa não registado"
 
4675
 
 
4676
#: sunrpc/clnt_perr.c:239
 
4677
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
 
4678
msgstr "RPC: Falhou (erro não especificado)"
 
4679
 
 
4680
#: sunrpc/clnt_perr.c:280
 
4681
msgid "RPC: (unknown error code)"
 
4682
msgstr "RPC: (código de erro desconhecido)"
 
4683
 
 
4684
#: sunrpc/clnt_perr.c:342
 
4685
msgid "Authentication OK"
 
4686
msgstr "Autenticação OK"
 
4687
 
 
4688
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
 
4689
#, fuzzy
 
4690
msgid "Invalid client credential"
 
4691
msgstr "Credencial de cliente inválida"
 
4692
 
 
4693
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
 
4694
msgid "Server rejected credential"
 
4695
msgstr "O Servidor rejeitou a credencial"
 
4696
 
 
4697
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
 
4698
msgid "Invalid client verifier"
 
4699
msgstr ""
 
4700
 
 
4701
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
 
4702
msgid "Server rejected verifier"
 
4703
msgstr ""
 
4704
 
 
4705
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
 
4706
msgid "Client credential too weak"
 
4707
msgstr ""
 
4708
 
 
4709
#: sunrpc/clnt_perr.c:365
 
4710
msgid "Invalid server verifier"
 
4711
msgstr ""
 
4712
 
 
4713
#: sunrpc/clnt_perr.c:369
 
4714
msgid "Failed (unspecified error)"
 
4715
msgstr "Falhou (erro não especificado)"
 
4716
 
 
4717
#: sunrpc/clnt_raw.c:117
 
4718
msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
 
4719
msgstr ""
 
4720
 
 
4721
#: sunrpc/clnt_tcp.c:131
 
4722
msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
 
4723
msgstr "clnttcp_create: sem memória\n"
 
4724
 
 
4725
#: sunrpc/clnt_udp.c:139
 
4726
msgid "clntudp_create: out of memory\n"
 
4727
msgstr "clntudp_create: sem memória\n"
 
4728
 
 
4729
#: sunrpc/clnt_unix.c:128
 
4730
msgid "clntunix_create: out of memory\n"
 
4731
msgstr "clntunix_create: sem memória\n"
 
4732
 
 
4733
#: sunrpc/pm_getmaps.c:83
 
4734
msgid "pmap_getmaps rpc problem"
 
4735
msgstr "pmap_getmaps problema no rpc"
 
4736
 
 
4737
#: sunrpc/pmap_clnt.c:129
 
4738
msgid "Cannot register service"
 
4739
msgstr "Não foi possível registar o serviço"
 
4740
 
 
4741
#: sunrpc/pmap_rmt.c:248
 
4742
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
 
4743
msgstr ""
 
4744
 
 
4745
#: sunrpc/pmap_rmt.c:255
 
4746
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
 
4747
msgstr "Não foi possível definir a opção SO_BROADCAST no socket"
 
4748
 
 
4749
#: sunrpc/pmap_rmt.c:307
 
4750
msgid "Cannot send broadcast packet"
 
4751
msgstr "Não foi possível enviar o pacote broadcast"
 
4752
 
 
4753
#: sunrpc/pmap_rmt.c:332
 
4754
msgid "Broadcast poll problem"
 
4755
msgstr ""
 
4756
 
 
4757
#: sunrpc/pmap_rmt.c:345
 
4758
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
 
4759
msgstr ""
 
4760
 
 
4761
#: sunrpc/rpc_main.c:286
 
4762
#, c-format
 
4763
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
 
4764
msgstr ""
 
4765
 
 
4766
#: sunrpc/rpc_main.c:293
 
4767
#, c-format
 
4768
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
 
4769
msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %m\n"
 
4770
 
 
4771
#: sunrpc/rpc_main.c:305
 
4772
#, c-format
 
4773
msgid "%s: while writing output %s: %m"
 
4774
msgstr "%s: na escrita para a saída de dados %s: %m"
 
4775
 
 
4776
#: sunrpc/rpc_main.c:340
 
4777
#, c-format
 
4778
msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
 
4779
msgstr "não foi possível encontrar o pré-processador de C: %s \n"
 
4780
 
 
4781
#: sunrpc/rpc_main.c:348
 
4782
msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
 
4783
msgstr "não foi possível encontrar um pré-processador de C (cpp)\n"
 
4784
 
 
4785
#: sunrpc/rpc_main.c:417
 
4786
#, c-format
 
4787
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
 
4788
msgstr "%s: pré-processador de C falhou com o sinal %d\n"
 
4789
 
 
4790
#: sunrpc/rpc_main.c:420
 
4791
#, c-format
 
4792
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
 
4793
msgstr "%s: pré-processador de C falhou com o código de saída %d\n"
 
4794
 
 
4795
#: sunrpc/rpc_main.c:460
 
4796
#, c-format
 
4797
msgid "illegal nettype :`%s'\n"
 
4798
msgstr "nettype ilegal :`%s'\n"
 
4799
 
 
4800
#: sunrpc/rpc_main.c:1122
 
4801
#, c-format
 
4802
msgid "rpcgen: too many defines\n"
 
4803
msgstr "rpcgen: demasiados defines\n"
 
4804
 
 
4805
#: sunrpc/rpc_main.c:1134
 
4806
#, c-format
 
4807
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
 
4808
msgstr ""
 
4809
 
 
4810
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
 
4811
#. TRANS: informative message.
 
4812
#: sunrpc/rpc_main.c:1167
 
4813
#, fuzzy, c-format
 
4814
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
 
4815
msgstr "o ficheiro `%s' já existe e pode ser sobre-escrito\n"
 
4816
 
 
4817
#: sunrpc/rpc_main.c:1212
 
4818
#, c-format
 
4819
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
 
4820
msgstr "Não é possível especificar mais que um ficheiro de entrada!\n"
 
4821
 
 
4822
#: sunrpc/rpc_main.c:1382
 
4823
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
 
4824
msgstr "Esta implementação não suporta newstyle ou codigo MT-safe!\n"
 
4825
 
 
4826
#: sunrpc/rpc_main.c:1391
 
4827
#, c-format
 
4828
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
 
4829
msgstr ""
 
4830
 
 
4831
#: sunrpc/rpc_main.c:1403
 
4832
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
 
4833
msgstr ""
 
4834
 
 
4835
#: sunrpc/rpc_main.c:1410
 
4836
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
 
4837
msgstr ""
 
4838
 
 
4839
#: sunrpc/rpc_main.c:1429
 
4840
#, c-format
 
4841
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
 
4842
msgstr ""
 
4843
 
 
4844
#: sunrpc/rpc_main.c:1434
 
4845
#, c-format
 
4846
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
 
4847
msgstr ""
 
4848
 
 
4849
#: sunrpc/rpc_main.c:1443
 
4850
#, c-format
 
4851
msgid "usage: %s infile\n"
 
4852
msgstr "uso: %s infile\n"
 
4853
 
 
4854
#: sunrpc/rpc_main.c:1444
 
4855
#, c-format
 
4856
msgid ""
 
4857
"\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] "
 
4858
"infile\n"
 
4859
msgstr ""
 
4860
 
 
4861
#: sunrpc/rpc_main.c:1446
 
4862
#, c-format
 
4863
msgid ""
 
4864
"\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
 
4865
msgstr ""
 
4866
 
 
4867
#: sunrpc/rpc_main.c:1448
 
4868
#, c-format
 
4869
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
 
4870
msgstr ""
 
4871
 
 
4872
#: sunrpc/rpc_main.c:1449
 
4873
#, c-format
 
4874
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
 
4875
msgstr ""
 
4876
 
 
4877
#: sunrpc/rpc_scan.c:114
 
4878
#, fuzzy
 
4879
msgid "constant or identifier expected"
 
4880
msgstr "constante ou identificador esperado"
 
4881
 
 
4882
#: sunrpc/rpc_scan.c:310
 
4883
msgid "illegal character in file: "
 
4884
msgstr "caracter ilegal no ficheiro: "
 
4885
 
 
4886
#: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375
 
4887
msgid "unterminated string constant"
 
4888
msgstr ""
 
4889
 
 
4890
#: sunrpc/rpc_scan.c:381
 
4891
msgid "empty char string"
 
4892
msgstr ""
 
4893
 
 
4894
#: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
 
4895
msgid "preprocessor error"
 
4896
msgstr "erro de pré-processador"
 
4897
 
 
4898
#: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
 
4899
#, c-format
 
4900
msgid "program %lu is not available\n"
 
4901
msgstr "programa %lu não está disponível\n"
 
4902
 
 
4903
#: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
 
4904
#: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
 
4905
#: sunrpc/rpcinfo.c:510
 
4906
#, c-format
 
4907
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
 
4908
msgstr "programa %lu com a versão %lu não está disponível\n"
 
4909
 
 
4910
#: sunrpc/rpcinfo.c:515
 
4911
#, c-format
 
4912
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
 
4913
msgstr "programa %lu versão %lu pronto e à espera\n"
 
4914
 
 
4915
#: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
 
4916
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
 
4917
msgstr ""
 
4918
 
 
4919
#: sunrpc/rpcinfo.c:570
 
4920
msgid "No remote programs registered.\n"
 
4921
msgstr "Não existem programas remotos registados.\n"
 
4922
 
 
4923
#: sunrpc/rpcinfo.c:574
 
4924
msgid "   program vers proto   port\n"
 
4925
msgstr ""
 
4926
 
 
4927
#: sunrpc/rpcinfo.c:613
 
4928
msgid "(unknown)"
 
4929
msgstr "(desconhecido)"
 
4930
 
 
4931
#: sunrpc/rpcinfo.c:637
 
4932
#, c-format
 
4933
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
 
4934
msgstr "rpcinfo: broadcast falhou: %s\n"
 
4935
 
 
4936
#: sunrpc/rpcinfo.c:658
 
4937
msgid "Sorry. You are not root\n"
 
4938
msgstr "Desculpa. Não és super utilizador (root)\n"
 
4939
 
 
4940
#: sunrpc/rpcinfo.c:665
 
4941
#, c-format
 
4942
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
 
4943
msgstr ""
 
4944
"rcpinfo: Não foi possível apagar o registo para o prog %s, versão %s\n"
 
4945
 
 
4946
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
 
4947
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
 
4948
msgstr "Uso: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
 
4949
 
 
4950
#: sunrpc/rpcinfo.c:676
 
4951
msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
 
4952
msgstr "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
 
4953
 
 
4954
#: sunrpc/rpcinfo.c:678
 
4955
msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
 
4956
msgstr "       rpcinfo -p [ host ]\n"
 
4957
 
 
4958
#: sunrpc/rpcinfo.c:679
 
4959
msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
 
4960
msgstr "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
 
4961
 
 
4962
#: sunrpc/rpcinfo.c:680
 
4963
msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
 
4964
msgstr "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
 
4965
 
 
4966
#: sunrpc/rpcinfo.c:695
 
4967
#, c-format
 
4968
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
 
4969
msgstr "rpcinfo: %s é um serviço desconhecido\n"
 
4970
 
 
4971
#: sunrpc/rpcinfo.c:732
 
4972
#, c-format
 
4973
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
 
4974
msgstr ""
 
4975
 
 
4976
#: sunrpc/svc_run.c:76
 
4977
msgid "svc_run: - poll failed"
 
4978
msgstr "svc_run: - poll falhou"
 
4979
 
 
4980
#: sunrpc/svc_simple.c:87
 
4981
#, c-format
 
4982
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
 
4983
msgstr ""
 
4984
 
 
4985
#: sunrpc/svc_simple.c:97
 
4986
msgid "couldn't create an rpc server\n"
 
4987
msgstr ""
 
4988
 
 
4989
#: sunrpc/svc_simple.c:105
 
4990
#, c-format
 
4991
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
 
4992
msgstr ""
 
4993
 
 
4994
#: sunrpc/svc_simple.c:113
 
4995
msgid "registerrpc: out of memory\n"
 
4996
msgstr ""
 
4997
 
 
4998
#: sunrpc/svc_simple.c:173
 
4999
#, c-format
 
5000
msgid "trouble replying to prog %d\n"
 
5001
msgstr ""
 
5002
 
 
5003
#: sunrpc/svc_simple.c:182
 
5004
#, c-format
 
5005
msgid "never registered prog %d\n"
 
5006
msgstr ""
 
5007
 
 
5008
#: sunrpc/svc_tcp.c:155
 
5009
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
 
5010
msgstr ""
 
5011
 
 
5012
#: sunrpc/svc_tcp.c:170
 
5013
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
 
5014
msgstr ""
 
5015
 
 
5016
#: sunrpc/svc_tcp.c:179
 
5017
msgid "svctcp_create: out of memory\n"
 
5018
msgstr "svctcp_create: sem memória\n"
 
5019
 
 
5020
#: sunrpc/svc_tcp.c:218
 
5021
msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
 
5022
msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: sem memória\n"
 
5023
 
 
5024
#: sunrpc/svc_udp.c:128
 
5025
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
 
5026
msgstr "svcudp_create: problema na criação do socket"
 
5027
 
 
5028
#: sunrpc/svc_udp.c:142
 
5029
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
 
5030
msgstr ""
 
5031
 
 
5032
#: sunrpc/svc_udp.c:152
 
5033
msgid "svcudp_create: out of memory\n"
 
5034
msgstr "scvudp_create: sem memória\n"
 
5035
 
 
5036
#: sunrpc/svc_udp.c:174
 
5037
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
 
5038
msgstr ""
 
5039
 
 
5040
#: sunrpc/svc_udp.c:474
 
5041
msgid "enablecache: cache already enabled"
 
5042
msgstr "enablecache: cache já está activa"
 
5043
 
 
5044
#: sunrpc/svc_udp.c:480
 
5045
msgid "enablecache: could not allocate cache"
 
5046
msgstr "enablecache: não foi possível alocar cache"
 
5047
 
 
5048
#: sunrpc/svc_udp.c:489
 
5049
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
 
5050
msgstr ""
 
5051
 
 
5052
#: sunrpc/svc_udp.c:497
 
5053
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
 
5054
msgstr "enablecache: não foi possível alocar fifo da cache"
 
5055
 
 
5056
#: sunrpc/svc_udp.c:532
 
5057
msgid "cache_set: victim not found"
 
5058
msgstr "cache_set: vitima não encontrada"
 
5059
 
 
5060
#: sunrpc/svc_udp.c:543
 
5061
msgid "cache_set: victim alloc failed"
 
5062
msgstr ""
 
5063
 
 
5064
#: sunrpc/svc_udp.c:550
 
5065
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
 
5066
msgstr "cache_set: não foi possível alocar novo rpc_buffer"
 
5067
 
 
5068
#: sunrpc/svc_unix.c:150
 
5069
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
 
5070
msgstr "cvs_unix.c - problemas na criaçao de socket AF_UNIX"
 
5071
 
 
5072
#: sunrpc/svc_unix.c:166
 
5073
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
 
5074
msgstr ""
 
5075
 
 
5076
#: sunrpc/svc_unix.c:176
 
5077
msgid "svcunix_create: out of memory\n"
 
5078
msgstr "svcunix_create: sem memória\n"
 
5079
 
 
5080
#: sunrpc/svc_unix.c:215
 
5081
msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
 
5082
msgstr "svc_unix: makefd_xprt: sem memória\n"
 
5083
 
 
5084
#: sunrpc/xdr.c:566
 
5085
msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
 
5086
msgstr "xdr_bytes: sem memória\n"
 
5087
 
 
5088
#: sunrpc/xdr.c:718
 
5089
msgid "xdr_string: out of memory\n"
 
5090
msgstr "xdr_string: sem memória\n"
 
5091
 
 
5092
#: sunrpc/xdr_array.c:106
 
5093
msgid "xdr_array: out of memory\n"
 
5094
msgstr "xdr_array: sem memória\n"
 
5095
 
 
5096
#: sunrpc/xdr_rec.c:156
 
5097
msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
 
5098
msgstr "xdrrec_create: sem memória\n"
 
5099
 
 
5100
#: sunrpc/xdr_ref.c:86
 
5101
msgid "xdr_reference: out of memory\n"
 
5102
msgstr "xdr_reference: sem memória\n"
 
5103
 
 
5104
#: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
 
5105
msgid "Hangup"
 
5106
msgstr ""
 
5107
 
 
5108
#: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
 
5109
msgid "Interrupt"
 
5110
msgstr "Interrupção"
 
5111
 
 
5112
#: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
 
5113
msgid "Quit"
 
5114
msgstr ""
 
5115
 
 
5116
#: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
 
5117
msgid "Illegal instruction"
 
5118
msgstr "Instrução ilegal"
 
5119
 
 
5120
#: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
 
5121
msgid "Trace/breakpoint trap"
 
5122
msgstr ""
 
5123
 
 
5124
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
 
5125
#, fuzzy
 
5126
msgid "Aborted"
 
5127
msgstr "Abortado"
 
5128
 
 
5129
#: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
 
5130
msgid "Floating point exception"
 
5131
msgstr "Excepção de vírgula flutuante"
 
5132
 
 
5133
#: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
 
5134
msgid "Killed"
 
5135
msgstr "Morto"
 
5136
 
 
5137
#: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
 
5138
msgid "Bus error"
 
5139
msgstr "Erro de bus"
 
5140
 
 
5141
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
 
5142
msgid "Segmentation fault"
 
5143
msgstr "Falha de segmentção"
 
5144
 
 
5145
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
 
5146
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
 
5147
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
 
5148
#. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
 
5149
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
 
5150
#: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
 
5151
#: sysdeps/unix/siglist.c:39
 
5152
msgid "Broken pipe"
 
5153
msgstr ""
 
5154
 
 
5155
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
 
5156
#, fuzzy
 
5157
msgid "Alarm clock"
 
5158
msgstr "Alarme de Relógio"
 
5159
 
 
5160
#: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
 
5161
msgid "Terminated"
 
5162
msgstr "Terminado"
 
5163
 
 
5164
#: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
 
5165
msgid "Urgent I/O condition"
 
5166
msgstr "Condição de I/O urgente"
 
5167
 
 
5168
#: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
 
5169
msgid "Stopped (signal)"
 
5170
msgstr "Parado (sinal)"
 
5171
 
 
5172
#: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
 
5173
msgid "Stopped"
 
5174
msgstr "Parado"
 
5175
 
 
5176
#: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
 
5177
msgid "Continued"
 
5178
msgstr "Continuado"
 
5179
 
 
5180
#: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
 
5181
msgid "Child exited"
 
5182
msgstr "Processo filho terminou"
 
5183
 
 
5184
#: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
 
5185
msgid "Stopped (tty input)"
 
5186
msgstr ""
 
5187
 
 
5188
#: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
 
5189
msgid "Stopped (tty output)"
 
5190
msgstr ""
 
5191
 
 
5192
#: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
 
5193
msgid "I/O possible"
 
5194
msgstr ""
 
5195
 
 
5196
#: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
 
5197
msgid "CPU time limit exceeded"
 
5198
msgstr ""
 
5199
 
 
5200
#: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
 
5201
msgid "File size limit exceeded"
 
5202
msgstr ""
 
5203
 
 
5204
#: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
 
5205
msgid "Virtual timer expired"
 
5206
msgstr ""
 
5207
 
 
5208
#: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
 
5209
msgid "Profiling timer expired"
 
5210
msgstr ""
 
5211
 
 
5212
#: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
 
5213
msgid "Window changed"
 
5214
msgstr ""
 
5215
 
 
5216
#: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
 
5217
#, fuzzy
 
5218
msgid "User defined signal 1"
 
5219
msgstr "Sinal 1 definido pelo utilizador"
 
5220
 
 
5221
#: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
 
5222
#, fuzzy
 
5223
msgid "User defined signal 2"
 
5224
msgstr "Sinal 2 definido pelo utilizador"
 
5225
 
 
5226
#: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
 
5227
msgid "EMT trap"
 
5228
msgstr ""
 
5229
 
 
5230
#: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
 
5231
msgid "Bad system call"
 
5232
msgstr "Má chamada de sistema"
 
5233
 
 
5234
#: sysdeps/generic/siglist.h:66
 
5235
msgid "Stack fault"
 
5236
msgstr "Erro de pilha"
 
5237
 
 
5238
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
 
5239
msgid "Information request"
 
5240
msgstr "Pedido de informação"
 
5241
 
 
5242
#: sysdeps/generic/siglist.h:71
 
5243
msgid "Power failure"
 
5244
msgstr "Falha de energia"
 
5245
 
 
5246
#: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
 
5247
msgid "Resource lost"
 
5248
msgstr "Recurso perdido"
 
5249
 
 
5250
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
 
5251
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
 
5252
#: sysdeps/gnu/errlist.c:25
 
5253
msgid "Operation not permitted"
 
5254
msgstr "Operação não permitida"
 
5255
 
 
5256
#. TRANS No process matches the specified process ID.
 
5257
#: sysdeps/gnu/errlist.c:45
 
5258
msgid "No such process"
 
5259
msgstr "Processo inexistente"
 
5260
 
 
5261
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
 
5262
#. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
 
5263
#. TRANS again.
 
5264
#. TRANS
 
5265
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
 
5266
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
 
5267
#. TRANS Primitives}.
 
5268
#: sysdeps/gnu/errlist.c:60
 
5269
msgid "Interrupted system call"
 
5270
msgstr "Chamada de sistema interrompida"
 
5271
 
 
5272
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
 
5273
#: sysdeps/gnu/errlist.c:69
 
5274
msgid "Input/output error"
 
5275
msgstr "Erro de Entrada/Saída de dados"
 
5276
 
 
5277
#. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
 
5278
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
 
5279
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
 
5280
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
 
5281
#. TRANS computer.
 
5282
#: sysdeps/gnu/errlist.c:82
 
5283
msgid "No such device or address"
 
5284
msgstr "Dispositivo ou endereço inexistente"
 
5285
 
 
5286
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
 
5287
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
 
5288
#. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
 
5289
#. TRANS GNU system.
 
5290
#: sysdeps/gnu/errlist.c:94
 
5291
msgid "Argument list too long"
 
5292
msgstr "Lista de argumentos demasiado longa"
 
5293
 
 
5294
#. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
 
5295
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
 
5296
#: sysdeps/gnu/errlist.c:104
 
5297
msgid "Exec format error"
 
5298
msgstr "Erro de formato de executável"
 
5299
 
 
5300
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
 
5301
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
 
5302
#. TRANS versa).
 
5303
#: sysdeps/gnu/errlist.c:115
 
5304
msgid "Bad file descriptor"
 
5305
msgstr ""
 
5306
 
 
5307
#. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
 
5308
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
 
5309
#. TRANS to manipulate.
 
5310
#: sysdeps/gnu/errlist.c:126
 
5311
msgid "No child processes"
 
5312
msgstr "Não existem processos filho"
 
5313
 
 
5314
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
 
5315
#. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
 
5316
#. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
 
5317
#. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
 
5318
#: sysdeps/gnu/errlist.c:138
 
5319
msgid "Resource deadlock avoided"
 
5320
msgstr "Deadloack de recursos evitado"
 
5321
 
 
5322
#. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
 
5323
#. TRANS because its capacity is full.
 
5324
#: sysdeps/gnu/errlist.c:148
 
5325
msgid "Cannot allocate memory"
 
5326
msgstr "Não foi possível alocar memória"
 
5327
 
 
5328
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
 
5329
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
 
5330
#: sysdeps/gnu/errlist.c:167
 
5331
msgid "Bad address"
 
5332
msgstr ""
 
5333
 
 
5334
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
 
5335
#. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
 
5336
#. TRANS system in Unix gives this error.
 
5337
#: sysdeps/gnu/errlist.c:178
 
5338
msgid "Block device required"
 
5339
msgstr ""
 
5340
 
 
5341
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
 
5342
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
 
5343
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
 
5344
#: sysdeps/gnu/errlist.c:189
 
5345
msgid "Device or resource busy"
 
5346
msgstr "Dispositivo ou recurso ocupado"
 
5347
 
 
5348
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
 
5349
#. TRANS makes sense to specify a new file.
 
5350
#: sysdeps/gnu/errlist.c:199
 
5351
msgid "File exists"
 
5352
msgstr "Ficheiro já existe"
 
5353
 
 
5354
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
 
5355
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
 
5356
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
 
5357
#: sysdeps/gnu/errlist.c:210
 
5358
msgid "Invalid cross-device link"
 
5359
msgstr ""
 
5360
 
 
5361
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
 
5362
#. TRANS particular sort of device.
 
5363
#: sysdeps/gnu/errlist.c:220
 
5364
msgid "No such device"
 
5365
msgstr "Dispositivo inexistente"
 
5366
 
 
5367
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
 
5368
#: sysdeps/gnu/errlist.c:229
 
5369
msgid "Not a directory"
 
5370
msgstr "Não é uma directoria"
 
5371
 
 
5372
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
 
5373
#. TRANS or create or remove hard links to it.
 
5374
#: sysdeps/gnu/errlist.c:239
 
5375
msgid "Is a directory"
 
5376
msgstr "É uma directoria"
 
5377
 
 
5378
#. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
 
5379
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
 
5380
#: sysdeps/gnu/errlist.c:249
 
5381
msgid "Invalid argument"
 
5382
msgstr "Argumento inválido"
 
5383
 
 
5384
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
 
5385
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
 
5386
#. TRANS
 
5387
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
 
5388
#. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
 
5389
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
 
5390
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
 
5391
#: sysdeps/gnu/errlist.c:264
 
5392
msgid "Too many open files"
 
5393
msgstr "Demasiados ficheiros abertos"
 
5394
 
 
5395
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
 
5396
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
 
5397
#. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
 
5398
#: sysdeps/gnu/errlist.c:275
 
5399
msgid "Too many open files in system"
 
5400
msgstr "Demasiados ficheiros abertos no sistema"
 
5401
 
 
5402
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
 
5403
#. TRANS modes on an ordinary file.
 
5404
#: sysdeps/gnu/errlist.c:285
 
5405
msgid "Inappropriate ioctl for device"
 
5406
msgstr "esse ioctl não é apropriado para o dispositivo"
 
5407
 
 
5408
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
 
5409
#. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
 
5410
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
 
5411
#. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
 
5412
#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
 
5413
#: sysdeps/gnu/errlist.c:298
 
5414
msgid "Text file busy"
 
5415
msgstr "Ficheiro de texto ocupado"
 
5416
 
 
5417
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
 
5418
#: sysdeps/gnu/errlist.c:307
 
5419
msgid "File too large"
 
5420
msgstr "Ficheiro demasiado grande"
 
5421
 
 
5422
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
 
5423
#. TRANS disk is full.
 
5424
#: sysdeps/gnu/errlist.c:317
 
5425
msgid "No space left on device"
 
5426
msgstr ""
 
5427
 
 
5428
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
 
5429
#: sysdeps/gnu/errlist.c:326
 
5430
msgid "Illegal seek"
 
5431
msgstr ""
 
5432
 
 
5433
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
 
5434
#: sysdeps/gnu/errlist.c:335
 
5435
msgid "Read-only file system"
 
5436
msgstr ""
 
5437
 
 
5438
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
 
5439
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
 
5440
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
 
5441
#: sysdeps/gnu/errlist.c:346
 
5442
msgid "Too many links"
 
5443
msgstr ""
 
5444
 
 
5445
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
 
5446
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
 
5447
#: sysdeps/gnu/errlist.c:369
 
5448
msgid "Numerical argument out of domain"
 
5449
msgstr ""
 
5450
 
 
5451
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
 
5452
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
 
5453
#: sysdeps/gnu/errlist.c:379
 
5454
msgid "Numerical result out of range"
 
5455
msgstr "Resultado numérico fora do intervalo"
 
5456
 
 
5457
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
 
5458
#. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
 
5459
#. TRANS they are always the same in the GNU C library.
 
5460
#. TRANS
 
5461
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
 
5462
#. TRANS
 
5463
#. TRANS @itemize @bullet
 
5464
#. TRANS @item
 
5465
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
 
5466
#. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
 
5467
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
 
5468
#. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
 
5469
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
 
5470
#. TRANS
 
5471
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
 
5472
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
 
5473
#. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
 
5474
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
 
5475
#. TRANS
 
5476
#. TRANS @item
 
5477
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
 
5478
#. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
 
5479
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
 
5480
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
 
5481
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
 
5482
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
 
5483
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
 
5484
#. TRANS and return to its command loop.
 
5485
#. TRANS @end itemize
 
5486
#: sysdeps/gnu/errlist.c:416
 
5487
msgid "Resource temporarily unavailable"
 
5488
msgstr "Recurso indisponível temporariamente"
 
5489
 
 
5490
#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
 
5491
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
 
5492
#. TRANS
 
5493
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
 
5494
#. TRANS separate error code.
 
5495
#: sysdeps/gnu/errlist.c:429
 
5496
msgid "Operation would block"
 
5497
msgstr ""
 
5498
 
 
5499
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
 
5500
#. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
 
5501
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
 
5502
#. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
 
5503
#. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
 
5504
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
 
5505
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
 
5506
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
 
5507
#: sysdeps/gnu/errlist.c:445
 
5508
msgid "Operation now in progress"
 
5509
msgstr "Operação agora em progresso"
 
5510
 
 
5511
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
 
5512
#. TRANS mode selected.
 
5513
#: sysdeps/gnu/errlist.c:455
 
5514
msgid "Operation already in progress"
 
5515
msgstr "Operação já em progresso"
 
5516
 
 
5517
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
 
5518
#: sysdeps/gnu/errlist.c:464
 
5519
msgid "Socket operation on non-socket"
 
5520
msgstr "Operação para sockets num não-socket"
 
5521
 
 
5522
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
 
5523
#. TRANS maximum size.
 
5524
#: sysdeps/gnu/errlist.c:474
 
5525
msgid "Message too long"
 
5526
msgstr "Mensagem demasiado longa"
 
5527
 
 
5528
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
 
5529
#: sysdeps/gnu/errlist.c:483
 
5530
msgid "Protocol wrong type for socket"
 
5531
msgstr "Tipo de protocolo errado para sockets"
 
5532
 
 
5533
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
 
5534
#. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
 
5535
#: sysdeps/gnu/errlist.c:493
 
5536
msgid "Protocol not available"
 
5537
msgstr "Protocolo não disponível"
 
5538
 
 
5539
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
 
5540
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
 
5541
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
 
5542
#: sysdeps/gnu/errlist.c:504
 
5543
msgid "Protocol not supported"
 
5544
msgstr "Protocolo não suportado"
 
5545
 
 
5546
#. TRANS The socket type is not supported.
 
5547
#: sysdeps/gnu/errlist.c:513
 
5548
msgid "Socket type not supported"
 
5549
msgstr "Tipo de socket não suportado"
 
5550
 
 
5551
#. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
 
5552
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
 
5553
#. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
 
5554
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
 
5555
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
 
5556
#. TRANS nothing to do for that call.
 
5557
#: sysdeps/gnu/errlist.c:527
 
5558
msgid "Operation not supported"
 
5559
msgstr "Operação não suportada"
 
5560
 
 
5561
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
 
5562
#: sysdeps/gnu/errlist.c:536
 
5563
msgid "Protocol family not supported"
 
5564
msgstr "Familia de protocolo não suportada"
 
5565
 
 
5566
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
 
5567
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
 
5568
#: sysdeps/gnu/errlist.c:546
 
5569
#, fuzzy
 
5570
msgid "Address family not supported by protocol"
 
5571
msgstr "Família de endereço não suportada pelo protocolo"
 
5572
 
 
5573
#. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
 
5574
#: sysdeps/gnu/errlist.c:555
 
5575
msgid "Address already in use"
 
5576
msgstr "Endereço já em uso"
 
5577
 
 
5578
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
 
5579
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
 
5580
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
 
5581
#: sysdeps/gnu/errlist.c:566
 
5582
msgid "Cannot assign requested address"
 
5583
msgstr "Não foi possível assignar o endereço requerido"
 
5584
 
 
5585
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
 
5586
#: sysdeps/gnu/errlist.c:575
 
5587
msgid "Network is down"
 
5588
msgstr "A rede está em baixo"
 
5589
 
 
5590
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
 
5591
#. TRANS was unreachable.
 
5592
#: sysdeps/gnu/errlist.c:585
 
5593
msgid "Network is unreachable"
 
5594
msgstr ""
 
5595
 
 
5596
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
 
5597
#: sysdeps/gnu/errlist.c:594
 
5598
msgid "Network dropped connection on reset"
 
5599
msgstr ""
 
5600
 
 
5601
#. TRANS A network connection was aborted locally.
 
5602
#: sysdeps/gnu/errlist.c:603
 
5603
msgid "Software caused connection abort"
 
5604
msgstr ""
 
5605
 
 
5606
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
 
5607
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
 
5608
#. TRANS protocol violation.
 
5609
#: sysdeps/gnu/errlist.c:614
 
5610
msgid "Connection reset by peer"
 
5611
msgstr ""
 
5612
 
 
5613
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
 
5614
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
 
5615
#. TRANS other from network operations.
 
5616
#: sysdeps/gnu/errlist.c:625
 
5617
msgid "No buffer space available"
 
5618
msgstr ""
 
5619
 
 
5620
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
 
5621
#. TRANS @xref{Connecting}.
 
5622
#: sysdeps/gnu/errlist.c:635
 
5623
msgid "Transport endpoint is already connected"
 
5624
msgstr ""
 
5625
 
 
5626
#. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
 
5627
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
 
5628
#. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
 
5629
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
 
5630
#: sysdeps/gnu/errlist.c:647
 
5631
msgid "Transport endpoint is not connected"
 
5632
msgstr ""
 
5633
 
 
5634
#. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
 
5635
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
 
5636
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
 
5637
#: sysdeps/gnu/errlist.c:658
 
5638
msgid "Destination address required"
 
5639
msgstr ""
 
5640
 
 
5641
#. TRANS The socket has already been shut down.
 
5642
#: sysdeps/gnu/errlist.c:667
 
5643
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
 
5644
msgstr ""
 
5645
 
 
5646
#. TRANS ???
 
5647
#: sysdeps/gnu/errlist.c:676
 
5648
msgid "Too many references: cannot splice"
 
5649
msgstr ""
 
5650
 
 
5651
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
 
5652
#. TRANS the timeout period.
 
5653
#: sysdeps/gnu/errlist.c:686
 
5654
msgid "Connection timed out"
 
5655
msgstr "A ligação expirou"
 
5656
 
 
5657
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
 
5658
#. TRANS it is not running the requested service).
 
5659
#: sysdeps/gnu/errlist.c:696
 
5660
msgid "Connection refused"
 
5661
msgstr "Ligação recusada"
 
5662
 
 
5663
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
 
5664
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
 
5665
#: sysdeps/gnu/errlist.c:706
 
5666
msgid "Too many levels of symbolic links"
 
5667
msgstr ""
 
5668
 
 
5669
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
 
5670
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
 
5671
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
 
5672
#: sysdeps/gnu/errlist.c:717
 
5673
msgid "File name too long"
 
5674
msgstr "Nome de ficheiro demasiado longo"
 
5675
 
 
5676
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
 
5677
#: sysdeps/gnu/errlist.c:726
 
5678
msgid "Host is down"
 
5679
msgstr ""
 
5680
 
 
5681
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
 
5682
#: sysdeps/gnu/errlist.c:735
 
5683
msgid "No route to host"
 
5684
msgstr ""
 
5685
 
 
5686
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
 
5687
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
 
5688
#: sysdeps/gnu/errlist.c:745
 
5689
msgid "Directory not empty"
 
5690
msgstr "Directoria não vazia"
 
5691
 
 
5692
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
 
5693
#. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
 
5694
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
 
5695
#: sysdeps/gnu/errlist.c:756
 
5696
msgid "Too many processes"
 
5697
msgstr "Demasiados processos"
 
5698
 
 
5699
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
 
5700
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
 
5701
#: sysdeps/gnu/errlist.c:766
 
5702
msgid "Too many users"
 
5703
msgstr "Demasiados utilizadores"
 
5704
 
 
5705
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
 
5706
#: sysdeps/gnu/errlist.c:775
 
5707
msgid "Disk quota exceeded"
 
5708
msgstr "Foi ultrapassada a quota de disco"
 
5709
 
 
5710
#. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
 
5711
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
 
5712
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
 
5713
#. TRANS the NFS file system on the local host.
 
5714
#: sysdeps/gnu/errlist.c:787
 
5715
msgid "Stale NFS file handle"
 
5716
msgstr ""
 
5717
 
 
5718
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
 
5719
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
 
5720
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
 
5721
#. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
 
5722
#: sysdeps/gnu/errlist.c:799
 
5723
msgid "Object is remote"
 
5724
msgstr ""
 
5725
 
 
5726
#. TRANS ???
 
5727
#: sysdeps/gnu/errlist.c:808
 
5728
msgid "RPC struct is bad"
 
5729
msgstr ""
 
5730
 
 
5731
#. TRANS ???
 
5732
#: sysdeps/gnu/errlist.c:817
 
5733
msgid "RPC version wrong"
 
5734
msgstr "Versão de RPC errada"
 
5735
 
 
5736
#. TRANS ???
 
5737
#: sysdeps/gnu/errlist.c:826
 
5738
msgid "RPC program not available"
 
5739
msgstr "Programa RPC não disponível"
 
5740
 
 
5741
#. TRANS ???
 
5742
#: sysdeps/gnu/errlist.c:835
 
5743
msgid "RPC program version wrong"
 
5744
msgstr ""
 
5745
 
 
5746
#. TRANS ???
 
5747
#: sysdeps/gnu/errlist.c:844
 
5748
msgid "RPC bad procedure for program"
 
5749
msgstr ""
 
5750
 
 
5751
#. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
 
5752
#. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
 
5753
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
 
5754
#. TRANS operating system.
 
5755
#: sysdeps/gnu/errlist.c:856
 
5756
msgid "No locks available"
 
5757
msgstr ""
 
5758
 
 
5759
#. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
 
5760
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
 
5761
#. TRANS
 
5762
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
 
5763
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
 
5764
#: sysdeps/gnu/errlist.c:869
 
5765
msgid "Inappropriate file type or format"
 
5766
msgstr "Formato ou tipo de ficheiro inapropriado"
 
5767
 
 
5768
#. TRANS ???
 
5769
#: sysdeps/gnu/errlist.c:878
 
5770
msgid "Authentication error"
 
5771
msgstr "Erro de autenticação"
 
5772
 
 
5773
#. TRANS ???
 
5774
#: sysdeps/gnu/errlist.c:887
 
5775
msgid "Need authenticator"
 
5776
msgstr ""
 
5777
 
 
5778
#. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
 
5779
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
 
5780
#. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
 
5781
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
 
5782
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
 
5783
#: sysdeps/gnu/errlist.c:900
 
5784
msgid "Function not implemented"
 
5785
msgstr "Função não implementada"
 
5786
 
 
5787
#. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
 
5788
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
 
5789
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
 
5790
#. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
 
5791
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
 
5792
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
 
5793
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
 
5794
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
 
5795
#. TRANS values.
 
5796
#. TRANS
 
5797
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
 
5798
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
 
5799
#: sysdeps/gnu/errlist.c:920
 
5800
msgid "Not supported"
 
5801
msgstr "Não suportada"
 
5802
 
 
5803
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
 
5804
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
 
5805
#: sysdeps/gnu/errlist.c:930
 
5806
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
 
5807
msgstr ""
 
5808
 
 
5809
#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
 
5810
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
 
5811
#. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
 
5812
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
 
5813
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
 
5814
#. TRANS for information on process groups and these signals.
 
5815
#: sysdeps/gnu/errlist.c:944
 
5816
msgid "Inappropriate operation for background process"
 
5817
msgstr "Operação não própria para processo em background"
 
5818
 
 
5819
#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
 
5820
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
 
5821
#. TRANS up, before it has connected to the file.
 
5822
#: sysdeps/gnu/errlist.c:955
 
5823
msgid "Translator died"
 
5824
msgstr ""
 
5825
 
 
5826
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
 
5827
#. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
 
5828
#. TRANS @c Don't change it.
 
5829
#: sysdeps/gnu/errlist.c:966
 
5830
msgid "?"
 
5831
msgstr "?"
 
5832
 
 
5833
#. TRANS You did @strong{what}?
 
5834
#: sysdeps/gnu/errlist.c:975
 
5835
msgid "You really blew it this time"
 
5836
msgstr ""
 
5837
 
 
5838
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
 
5839
#: sysdeps/gnu/errlist.c:984
 
5840
#, fuzzy
 
5841
msgid "Computer bought the farm"
 
5842
msgstr "O computador comprou a quinta"
 
5843
 
 
5844
#. TRANS This error code has no purpose.
 
5845
#: sysdeps/gnu/errlist.c:993
 
5846
msgid "Gratuitous error"
 
5847
msgstr "Erro gratuito"
 
5848
 
 
5849
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
 
5850
msgid "Bad message"
 
5851
msgstr ""
 
5852
 
 
5853
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
 
5854
msgid "Identifier removed"
 
5855
msgstr "Identificador removido"
 
5856
 
 
5857
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
 
5858
msgid "Multihop attempted"
 
5859
msgstr ""
 
5860
 
 
5861
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
 
5862
msgid "No data available"
 
5863
msgstr "Não exitems dados disponíveis"
 
5864
 
 
5865
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
 
5866
#, fuzzy
 
5867
msgid "Link has been severed"
 
5868
msgstr "O link foi danificado"
 
5869
 
 
5870
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
 
5871
msgid "No message of desired type"
 
5872
msgstr ""
 
5873
 
 
5874
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
 
5875
msgid "Out of streams resources"
 
5876
msgstr ""
 
5877
 
 
5878
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
 
5879
msgid "Device not a stream"
 
5880
msgstr ""
 
5881
 
 
5882
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
 
5883
msgid "Value too large for defined data type"
 
5884
msgstr ""
 
5885
 
 
5886
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
 
5887
msgid "Protocol error"
 
5888
msgstr ""
 
5889
 
 
5890
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
 
5891
msgid "Timer expired"
 
5892
msgstr "Temporizador expirou"
 
5893
 
 
5894
#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
 
5895
#. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
 
5896
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
 
5897
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
 
5898
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
 
5899
msgid "Operation canceled"
 
5900
msgstr "Operação cancelada"
 
5901
 
 
5902
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
 
5903
msgid "Interrupted system call should be restarted"
 
5904
msgstr "Chamada de sistema iterrompida deve ser reiniciada"
 
5905
 
 
5906
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
 
5907
msgid "Channel number out of range"
 
5908
msgstr "Número do canal fora do intervalo"
 
5909
 
 
5910
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
 
5911
#, fuzzy
 
5912
msgid "Level 2 not synchronized"
 
5913
msgstr "Nivel 2 não sincronizado"
 
5914
 
 
5915
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
 
5916
#, fuzzy
 
5917
msgid "Level 3 halted"
 
5918
msgstr "Nível 3 parado"
 
5919
 
 
5920
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
 
5921
msgid "Level 3 reset"
 
5922
msgstr ""
 
5923
 
 
5924
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
 
5925
msgid "Link number out of range"
 
5926
msgstr ""
 
5927
 
 
5928
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
 
5929
msgid "Protocol driver not attached"
 
5930
msgstr ""
 
5931
 
 
5932
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
 
5933
msgid "No CSI structure available"
 
5934
msgstr "Nenhuma estrutura CSI disponível"
 
5935
 
 
5936
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
 
5937
msgid "Level 2 halted"
 
5938
msgstr ""
 
5939
 
 
5940
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
 
5941
msgid "Invalid exchange"
 
5942
msgstr ""
 
5943
 
 
5944
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
 
5945
msgid "Invalid request descriptor"
 
5946
msgstr ""
 
5947
 
 
5948
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
 
5949
msgid "Exchange full"
 
5950
msgstr ""
 
5951
 
 
5952
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
 
5953
msgid "No anode"
 
5954
msgstr ""
 
5955
 
 
5956
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
 
5957
msgid "Invalid request code"
 
5958
msgstr ""
 
5959
 
 
5960
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
 
5961
msgid "Invalid slot"
 
5962
msgstr ""
 
5963
 
 
5964
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
 
5965
msgid "File locking deadlock error"
 
5966
msgstr ""
 
5967
 
 
5968
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
 
5969
msgid "Bad font file format"
 
5970
msgstr ""
 
5971
 
 
5972
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
 
5973
msgid "Machine is not on the network"
 
5974
msgstr "A máquina não se encontra na rede"
 
5975
 
 
5976
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
 
5977
msgid "Package not installed"
 
5978
msgstr "Pacote não instalado"
 
5979
 
 
5980
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
 
5981
msgid "Advertise error"
 
5982
msgstr ""
 
5983
 
 
5984
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
 
5985
msgid "Srmount error"
 
5986
msgstr "Erro de srmount"
 
5987
 
 
5988
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
 
5989
msgid "Communication error on send"
 
5990
msgstr "Erro de comunicação ao enviar"
 
5991
 
 
5992
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
 
5993
msgid "RFS specific error"
 
5994
msgstr "Erro específico de RFS"
 
5995
 
 
5996
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
 
5997
msgid "Name not unique on network"
 
5998
msgstr "Nome não único na rede"
 
5999
 
 
6000
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
 
6001
msgid "File descriptor in bad state"
 
6002
msgstr ""
 
6003
 
 
6004
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
 
6005
msgid "Remote address changed"
 
6006
msgstr ""
 
6007
 
 
6008
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
 
6009
msgid "Can not access a needed shared library"
 
6010
msgstr ""
 
6011
 
 
6012
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
 
6013
msgid "Accessing a corrupted shared library"
 
6014
msgstr ""
 
6015
 
 
6016
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
 
6017
msgid ".lib section in a.out corrupted"
 
6018
msgstr ""
 
6019
 
 
6020
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
 
6021
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
 
6022
msgstr ""
 
6023
 
 
6024
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
 
6025
msgid "Cannot exec a shared library directly"
 
6026
msgstr ""
 
6027
 
 
6028
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
 
6029
msgid "Streams pipe error"
 
6030
msgstr ""
 
6031
 
 
6032
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
 
6033
msgid "Structure needs cleaning"
 
6034
msgstr ""
 
6035
 
 
6036
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
 
6037
msgid "Not a XENIX named type file"
 
6038
msgstr ""
 
6039
 
 
6040
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
 
6041
msgid "No XENIX semaphores available"
 
6042
msgstr "Não existem semáforos XENIX disponíveis"
 
6043
 
 
6044
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
 
6045
msgid "Is a named type file"
 
6046
msgstr ""
 
6047
 
 
6048
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
 
6049
#, fuzzy
 
6050
msgid "Remote I/O error"
 
6051
msgstr "Erro de I/O remoto"
 
6052
 
 
6053
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
 
6054
msgid "No medium found"
 
6055
msgstr ""
 
6056
 
 
6057
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
 
6058
msgid "Wrong medium type"
 
6059
msgstr ""
 
6060
 
 
6061
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
 
6062
msgid "Required key not available"
 
6063
msgstr "Chave requerida não disponível"
 
6064
 
 
6065
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
 
6066
msgid "Key has expired"
 
6067
msgstr "Chave expirou"
 
6068
 
 
6069
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
 
6070
msgid "Key has been revoked"
 
6071
msgstr ""
 
6072
 
 
6073
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
 
6074
msgid "Key was rejected by service"
 
6075
msgstr ""
 
6076
 
 
6077
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
 
6078
msgid "Owner died"
 
6079
msgstr ""
 
6080
 
 
6081
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
 
6082
msgid "State not recoverable"
 
6083
msgstr ""
 
6084
 
 
6085
#: sysdeps/mach/_strerror.c:57
 
6086
msgid "Error in unknown error system: "
 
6087
msgstr ""
 
6088
 
 
6089
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
 
6090
msgid "Address family for hostname not supported"
 
6091
msgstr "Família de endereços não suportada para o servidor"
 
6092
 
 
6093
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
 
6094
#, fuzzy
 
6095
msgid "Temporary failure in name resolution"
 
6096
msgstr "Falha temporária na resolução de nomes"
 
6097
 
 
6098
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
 
6099
#, fuzzy
 
6100
msgid "Bad value for ai_flags"
 
6101
msgstr "Valor errado para ai_flags"
 
6102
 
 
6103
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
 
6104
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
 
6105
msgstr "Falha não recuperável na resolução do nome"
 
6106
 
 
6107
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
 
6108
msgid "ai_family not supported"
 
6109
msgstr "ai_family não suportado"
 
6110
 
 
6111
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
 
6112
msgid "Memory allocation failure"
 
6113
msgstr "Falha de alocação da memória"
 
6114
 
 
6115
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
 
6116
msgid "No address associated with hostname"
 
6117
msgstr "Não existe um endereço associado ao nome de servidor"
 
6118
 
 
6119
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
 
6120
msgid "Name or service not known"
 
6121
msgstr "Nome ou serviço desconhecido"
 
6122
 
 
6123
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
 
6124
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
 
6125
msgstr "Servname não suportado para ai_socktype"
 
6126
 
 
6127
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
 
6128
msgid "ai_socktype not supported"
 
6129
msgstr ""
 
6130
 
 
6131
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
 
6132
msgid "System error"
 
6133
msgstr ""
 
6134
 
 
6135
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
 
6136
msgid "Processing request in progress"
 
6137
msgstr ""
 
6138
 
 
6139
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
 
6140
msgid "Request canceled"
 
6141
msgstr ""
 
6142
 
 
6143
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
 
6144
msgid "Request not canceled"
 
6145
msgstr ""
 
6146
 
 
6147
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
 
6148
msgid "All requests done"
 
6149
msgstr ""
 
6150
 
 
6151
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
 
6152
msgid "Interrupted by a signal"
 
6153
msgstr ""
 
6154
 
 
6155
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
 
6156
msgid "Parameter string not correctly encoded"
 
6157
msgstr ""
 
6158
 
 
6159
#: sysdeps/unix/siglist.c:26
 
6160
msgid "Signal 0"
 
6161
msgstr "Sinal 0"
 
6162
 
 
6163
#: sysdeps/unix/siglist.c:32
 
6164
msgid "IOT trap"
 
6165
msgstr ""
 
6166
 
 
6167
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
 
6168
#, fuzzy, c-format
 
6169
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
 
6170
msgstr "%s é para máquina desconhecida %d.\n"
 
6171
 
 
6172
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
 
6173
#, c-format
 
6174
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
 
6175
msgstr "makecontext: não sabe como manipular mais de 8 argumentos\n"
 
6176
 
 
6177
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
 
6178
#, c-format
 
6179
msgid "cannot open `%s'"
 
6180
msgstr "não foi possível abrir `%s'"
 
6181
 
 
6182
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
 
6183
#, c-format
 
6184
msgid "cannot read header from `%s'"
 
6185
msgstr "não foi possível ler o cabeçalho de `%s'"
 
6186
 
 
6187
#: timezone/zdump.c:215
 
6188
msgid "lacks alphabetic at start"
 
6189
msgstr ""
 
6190
 
 
6191
#: timezone/zdump.c:217
 
6192
msgid "has fewer than 3 alphabetics"
 
6193
msgstr ""
 
6194
 
 
6195
#: timezone/zdump.c:219
 
6196
msgid "has more than 6 alphabetics"
 
6197
msgstr ""
 
6198
 
 
6199
#: timezone/zdump.c:227
 
6200
msgid "differs from POSIX standard"
 
6201
msgstr "difere do standart POSIX"
 
6202
 
 
6203
#: timezone/zdump.c:233
 
6204
#, c-format
 
6205
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
 
6206
msgstr ""
 
6207
 
 
6208
#: timezone/zdump.c:284
 
6209
#, c-format
 
6210
msgid ""
 
6211
"%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
 
6212
msgstr ""
 
6213
 
 
6214
#: timezone/zdump.c:301
 
6215
#, c-format
 
6216
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
 
6217
msgstr ""
 
6218
 
 
6219
#: timezone/zdump.c:392
 
6220
msgid "Error writing to standard output"
 
6221
msgstr "Erro ao escrever para a saída padrão"
 
6222
 
 
6223
#: timezone/zdump.c:415
 
6224
#, c-format
 
6225
msgid ""
 
6226
"%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
 
6227
msgstr ""
 
6228
 
 
6229
#: timezone/zic.c:371
 
6230
#, c-format
 
6231
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
 
6232
msgstr ""
 
6233
 
 
6234
#: timezone/zic.c:430
 
6235
#, c-format
 
6236
msgid "\"%s\", line %d: %s"
 
6237
msgstr ""
 
6238
 
 
6239
#: timezone/zic.c:433
 
6240
#, c-format
 
6241
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
 
6242
msgstr ""
 
6243
 
 
6244
#: timezone/zic.c:445
 
6245
msgid "warning: "
 
6246
msgstr "aviso: "
 
6247
 
 
6248
#: timezone/zic.c:455
 
6249
#, c-format
 
6250
msgid ""
 
6251
"%s: usage is %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules "
 
6252
"] \\\n"
 
6253
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
 
6254
msgstr ""
 
6255
 
 
6256
#: timezone/zic.c:503
 
6257
#, c-format
 
6258
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
 
6259
msgstr "%s: Especificada mais que uma opção -d\n"
 
6260
 
 
6261
#: timezone/zic.c:513
 
6262
#, c-format
 
6263
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
 
6264
msgstr "%s: Especificada mais que uma opção -l\n"
 
6265
 
 
6266
#: timezone/zic.c:523
 
6267
#, c-format
 
6268
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
 
6269
msgstr "%s: Especificada mais que uma opção -p\n"
 
6270
 
 
6271
#: timezone/zic.c:533
 
6272
#, c-format
 
6273
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
 
6274
msgstr "%s: Especificada mais que uma opção -p\n"
 
6275
 
 
6276
#: timezone/zic.c:543
 
6277
#, c-format
 
6278
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
 
6279
msgstr "%s: Especificada mais que uma opção -L\n"
 
6280
 
 
6281
#: timezone/zic.c:592
 
6282
msgid "link to link"
 
6283
msgstr "link para link"
 
6284
 
 
6285
#: timezone/zic.c:657
 
6286
msgid "hard link failed, symbolic link used"
 
6287
msgstr ""
 
6288
 
 
6289
#: timezone/zic.c:665
 
6290
#, c-format
 
6291
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
 
6292
msgstr ""
 
6293
 
 
6294
#: timezone/zic.c:774 timezone/zic.c:776
 
6295
msgid "same rule name in multiple files"
 
6296
msgstr ""
 
6297
 
 
6298
#: timezone/zic.c:817
 
6299
msgid "unruly zone"
 
6300
msgstr ""
 
6301
 
 
6302
#: timezone/zic.c:824
 
6303
#, c-format
 
6304
msgid "%s in ruleless zone"
 
6305
msgstr ""
 
6306
 
 
6307
#: timezone/zic.c:845
 
6308
msgid "standard input"
 
6309
msgstr ""
 
6310
 
 
6311
#: timezone/zic.c:850
 
6312
#, c-format
 
6313
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
 
6314
msgstr ""
 
6315
 
 
6316
#: timezone/zic.c:861
 
6317
msgid "line too long"
 
6318
msgstr ""
 
6319
 
 
6320
#: timezone/zic.c:881
 
6321
msgid "input line of unknown type"
 
6322
msgstr ""
 
6323
 
 
6324
#: timezone/zic.c:897
 
6325
#, c-format
 
6326
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
 
6327
msgstr ""
 
6328
 
 
6329
#: timezone/zic.c:904 timezone/zic.c:1325 timezone/zic.c:1350
 
6330
#, c-format
 
6331
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
 
6332
msgstr "%s: pânico: l_value %d inválido\n"
 
6333
 
 
6334
#: timezone/zic.c:912
 
6335
#, c-format
 
6336
msgid "%s: Error reading %s\n"
 
6337
msgstr "%s: Erro ao ler %s\n"
 
6338
 
 
6339
#: timezone/zic.c:919
 
6340
#, c-format
 
6341
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
 
6342
msgstr "%s: Erro ao  fechar %s: %s\n"
 
6343
 
 
6344
#: timezone/zic.c:924
 
6345
msgid "expected continuation line not found"
 
6346
msgstr "não foi encontrada a linha de continuação esperada"
 
6347
 
 
6348
#: timezone/zic.c:968
 
6349
msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
 
6350
msgstr ""
 
6351
 
 
6352
#: timezone/zic.c:982
 
6353
msgid "wrong number of fields on Rule line"
 
6354
msgstr ""
 
6355
 
 
6356
#: timezone/zic.c:986
 
6357
#, fuzzy
 
6358
msgid "nameless rule"
 
6359
msgstr "regra sem nome"
 
6360
 
 
6361
#: timezone/zic.c:991
 
6362
msgid "invalid saved time"
 
6363
msgstr ""
 
6364
 
 
6365
#: timezone/zic.c:1010
 
6366
msgid "wrong number of fields on Zone line"
 
6367
msgstr ""
 
6368
 
 
6369
#: timezone/zic.c:1016
 
6370
#, c-format
 
6371
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
 
6372
msgstr ""
 
6373
 
 
6374
#: timezone/zic.c:1024
 
6375
#, c-format
 
6376
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
 
6377
msgstr ""
 
6378
 
 
6379
#: timezone/zic.c:1036
 
6380
#, c-format
 
6381
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
 
6382
msgstr ""
 
6383
 
 
6384
#: timezone/zic.c:1052
 
6385
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
 
6386
msgstr ""
 
6387
 
 
6388
#: timezone/zic.c:1092
 
6389
msgid "invalid UTC offset"
 
6390
msgstr ""
 
6391
 
 
6392
#: timezone/zic.c:1095
 
6393
msgid "invalid abbreviation format"
 
6394
msgstr "formato de abreviação inválido"
 
6395
 
 
6396
#: timezone/zic.c:1122
 
6397
msgid ""
 
6398
"Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
 
6399
msgstr ""
 
6400
 
 
6401
#: timezone/zic.c:1150
 
6402
msgid "wrong number of fields on Leap line"
 
6403
msgstr ""
 
6404
 
 
6405
#: timezone/zic.c:1159
 
6406
msgid "invalid leaping year"
 
6407
msgstr "ano bissexto inválido"
 
6408
 
 
6409
#: timezone/zic.c:1174 timezone/zic.c:1280
 
6410
msgid "invalid month name"
 
6411
msgstr "nome de mês inválido"
 
6412
 
 
6413
#: timezone/zic.c:1187 timezone/zic.c:1402 timezone/zic.c:1416
 
6414
msgid "invalid day of month"
 
6415
msgstr "dia de mês inválido"
 
6416
 
 
6417
#: timezone/zic.c:1192
 
6418
msgid "time before zero"
 
6419
msgstr ""
 
6420
 
 
6421
#: timezone/zic.c:1196
 
6422
msgid "time too small"
 
6423
msgstr ""
 
6424
 
 
6425
#: timezone/zic.c:1200
 
6426
msgid "time too large"
 
6427
msgstr ""
 
6428
 
 
6429
#: timezone/zic.c:1204 timezone/zic.c:1309
 
6430
msgid "invalid time of day"
 
6431
msgstr ""
 
6432
 
 
6433
#: timezone/zic.c:1223
 
6434
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
 
6435
msgstr ""
 
6436
 
 
6437
#: timezone/zic.c:1228
 
6438
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
 
6439
msgstr ""
 
6440
 
 
6441
#: timezone/zic.c:1244
 
6442
msgid "wrong number of fields on Link line"
 
6443
msgstr ""
 
6444
 
 
6445
#: timezone/zic.c:1248
 
6446
msgid "blank FROM field on Link line"
 
6447
msgstr ""
 
6448
 
 
6449
#: timezone/zic.c:1252
 
6450
msgid "blank TO field on Link line"
 
6451
msgstr ""
 
6452
 
 
6453
#: timezone/zic.c:1329
 
6454
msgid "invalid starting year"
 
6455
msgstr "ano inicial inválido"
 
6456
 
 
6457
#: timezone/zic.c:1333
 
6458
msgid "starting year too low to be represented"
 
6459
msgstr ""
 
6460
 
 
6461
#: timezone/zic.c:1335
 
6462
msgid "starting year too high to be represented"
 
6463
msgstr ""
 
6464
 
 
6465
#: timezone/zic.c:1354
 
6466
msgid "invalid ending year"
 
6467
msgstr "ano final inválido"
 
6468
 
 
6469
#: timezone/zic.c:1358
 
6470
msgid "ending year too low to be represented"
 
6471
msgstr ""
 
6472
 
 
6473
#: timezone/zic.c:1360
 
6474
msgid "ending year too high to be represented"
 
6475
msgstr ""
 
6476
 
 
6477
#: timezone/zic.c:1363
 
6478
msgid "starting year greater than ending year"
 
6479
msgstr "ano inicial maior que ano final"
 
6480
 
 
6481
#: timezone/zic.c:1370
 
6482
msgid "typed single year"
 
6483
msgstr ""
 
6484
 
 
6485
#: timezone/zic.c:1407
 
6486
msgid "invalid weekday name"
 
6487
msgstr "dia de semana inválido"
 
6488
 
 
6489
#: timezone/zic.c:1521
 
6490
#, c-format
 
6491
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
 
6492
msgstr ""
 
6493
 
 
6494
#: timezone/zic.c:1531
 
6495
#, c-format
 
6496
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
 
6497
msgstr ""
 
6498
 
 
6499
#: timezone/zic.c:1598
 
6500
#, c-format
 
6501
msgid "%s: Error writing %s\n"
 
6502
msgstr ""
 
6503
 
 
6504
#: timezone/zic.c:1789
 
6505
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
 
6506
msgstr ""
 
6507
 
 
6508
#: timezone/zic.c:1832
 
6509
msgid "too many transitions?!"
 
6510
msgstr "demasiadas transições?!"
 
6511
 
 
6512
#: timezone/zic.c:1851
 
6513
#, fuzzy
 
6514
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
 
6515
msgstr "erro interno - addtype chamado com isdst inválido"
 
6516
 
 
6517
#: timezone/zic.c:1855
 
6518
#, fuzzy
 
6519
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
 
6520
msgstr "erro interno - addtype chamado com ttisstd inválido"
 
6521
 
 
6522
#: timezone/zic.c:1859
 
6523
#, fuzzy
 
6524
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
 
6525
msgstr "erro interno - addtype chamado com ttisgmt inválido"
 
6526
 
 
6527
#: timezone/zic.c:1878
 
6528
msgid "too many local time types"
 
6529
msgstr ""
 
6530
 
 
6531
#: timezone/zic.c:1906
 
6532
msgid "too many leap seconds"
 
6533
msgstr ""
 
6534
 
 
6535
#: timezone/zic.c:1912
 
6536
msgid "repeated leap second moment"
 
6537
msgstr ""
 
6538
 
 
6539
#: timezone/zic.c:1964
 
6540
msgid "Wild result from command execution"
 
6541
msgstr ""
 
6542
 
 
6543
#: timezone/zic.c:1965
 
6544
#, c-format
 
6545
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
 
6546
msgstr "%s: comando foi '%s', resultado foi %d\n"
 
6547
 
 
6548
#: timezone/zic.c:2062
 
6549
msgid "Odd number of quotation marks"
 
6550
msgstr ""
 
6551
 
 
6552
#: timezone/zic.c:2083 timezone/zic.c:2102
 
6553
msgid "time overflow"
 
6554
msgstr ""
 
6555
 
 
6556
#: timezone/zic.c:2149
 
6557
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
 
6558
msgstr ""
 
6559
 
 
6560
#: timezone/zic.c:2184
 
6561
msgid ""
 
6562
"rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of "
 
6563
"zic"
 
6564
msgstr ""
 
6565
 
 
6566
#: timezone/zic.c:2218
 
6567
msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
 
6568
msgstr ""
 
6569
 
 
6570
#: timezone/zic.c:2220
 
6571
msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
 
6572
msgstr ""
 
6573
 
 
6574
#: timezone/zic.c:2222
 
6575
msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
 
6576
msgstr ""
 
6577
 
 
6578
#: timezone/zic.c:2232
 
6579
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
 
6580
msgstr ""
 
6581
 
 
6582
#: timezone/zic.c:2244
 
6583
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
 
6584
msgstr ""
 
6585
 
 
6586
#: timezone/zic.c:2285
 
6587
#, c-format
 
6588
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
 
6589
msgstr "%s: Não foi possível criar a directoria %s: %s\n"
 
6590
 
 
6591
#: timezone/zic.c:2307
 
6592
#, c-format
 
6593
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
 
6594
msgstr ""
 
6595