1
# Portuguese translation for glibc
2
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
8
"Project-Id-Version: glibc\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2006-09-29 11:38-0700\n"
11
"PO-Revision-Date: 2007-09-22 14:53+0000\n"
12
"Last-Translator: João Mouro <jhrmouro@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-01-26 23:31+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
#: argp/argp-help.c:227
22
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
23
msgstr "%.*s: o parâmetro ARGP_HELP_FMT requer um valor"
25
#: argp/argp-help.c:237
27
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
28
msgstr "%.*s: Parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido"
30
#: argp/argp-help.c:250
32
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
33
msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s"
35
#: argp/argp-help.c:1214
37
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
38
"optional for any corresponding short options."
40
"Os argumentos obrigatórios ou opcionais para as opções longas também são "
41
"obrigatórios ou opcionais para as correspondentes opções curtas."
43
#: argp/argp-help.c:1600
47
#: argp/argp-help.c:1604
51
#: argp/argp-help.c:1616
55
#: argp/argp-help.c:1643
57
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
58
msgstr "Tente `%s --help' ou `%s --usage' para mais informação.\n"
60
#: argp/argp-help.c:1671
62
msgid "Report bugs to %s.\n"
63
msgstr "Reportar falha para %s.\n"
65
#: argp/argp-parse.c:102
66
msgid "Give this help list"
67
msgstr "Mostrar esta lista de ajuda"
69
#: argp/argp-parse.c:103
70
msgid "Give a short usage message"
71
msgstr "Mostrarr uma pequena mensagem de utilização"
73
#: argp/argp-parse.c:104
74
msgid "Set the program name"
75
msgstr "Definir o nome do programa"
77
#: argp/argp-parse.c:106
78
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
79
msgstr "Estado pendente por SECS segundos (padrão 3600)"
81
#: argp/argp-parse.c:167
82
msgid "Print program version"
83
msgstr "Mostar a versão do programa"
85
#: argp/argp-parse.c:183
86
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
87
msgstr "(ERRO PROGRAMA) Nenhuma versão conhecida!?"
89
#: argp/argp-parse.c:623
91
msgid "%s: Too many arguments\n"
92
msgstr "%s: Demasiados argumentos\n"
94
#: argp/argp-parse.c:766
95
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
96
msgstr "(ERRO PROGRAMA) Opção devia ter sido reconhecida!?"
98
#: assert/assert-perr.c:57
100
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
101
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sErro inesperado: %s.\n"
103
#: assert/assert.c:57
105
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
106
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sGarantia `%s' falhou.\n"
108
#: catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 nscd/nscd.c:96 nss/makedb.c:61
112
#: catgets/gencat.c:110
113
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
114
msgstr "Crie ficheiro cabeçalho C NOME contendo definições de símbolos"
116
#: catgets/gencat.c:112
117
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
118
msgstr "Não usar catálogo existente, forçar novo ficheiro de saída"
120
#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:61
121
msgid "Write output to file NAME"
122
msgstr "Escrever a saída no ficheiro NOME"
124
#: catgets/gencat.c:118
126
"Generate message catalog.If INPUT-FILE is -, input is read from standard "
127
"input. If OUTPUT-FILE\n"
128
"is -, output is written to standard output.\n"
130
"Gerar catálogo de mensagens.Se FICHEIRO-ENTRADA é -, entrada é lida da "
131
"entrada padrão. Se FICHEIRO-SAÍDA\n"
132
"é -, saída é escrita para saída padrão.\n"
134
#: catgets/gencat.c:123
136
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
137
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
138
msgstr "-o FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]..."
140
#: catgets/gencat.c:231 debug/pcprofiledump.c:199 iconv/iconv_prog.c:410
141
#: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/localedef.c:370
142
#: login/programs/pt_chown.c:88 malloc/memusagestat.c:525 nss/makedb.c:231
144
"For bug reporting instructions, please see:\n"
145
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
147
"Para instruções de como participar uma falha, veja:\n"
148
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
150
#: catgets/gencat.c:245 debug/xtrace.sh:64 elf/ldconfig.c:285
151
#: elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:355 iconv/iconv_prog.c:425
152
#: iconv/iconvconfig.c:394 locale/programs/locale.c:274
153
#: locale/programs/localedef.c:386 login/programs/pt_chown.c:59
154
#: malloc/memusage.sh:71 nscd/nscd.c:401 nss/getent.c:83 nss/makedb.c:245
155
#: posix/getconf.c:1007
158
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
159
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
160
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
162
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
163
"Este é um programa livre; veja o código fonte para as condições de cópia. "
165
"garantia; nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO "
168
#: catgets/gencat.c:250 debug/xtrace.sh:68 elf/ldconfig.c:290 elf/sprof.c:361
169
#: iconv/iconv_prog.c:430 iconv/iconvconfig.c:399 locale/programs/locale.c:279
170
#: locale/programs/localedef.c:391 malloc/memusage.sh:75 nscd/nscd.c:406
171
#: nss/getent.c:88 nss/makedb.c:250 posix/getconf.c:1012
173
msgid "Written by %s.\n"
174
msgstr "Escrito por %s.\n"
176
#: catgets/gencat.c:281
177
msgid "*standard input*"
178
msgstr "*entrada padrão*"
180
#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:157 iconv/iconv_prog.c:297
183
msgid "cannot open input file `%s'"
184
msgstr "não foi possível abrir ficheiro de entrada `%s'"
186
#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:493
187
msgid "illegal set number"
188
msgstr "número ilegal de conjunto"
190
#: catgets/gencat.c:443
191
msgid "duplicate set definition"
192
msgstr "definição de conjunto duplicada"
194
#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:622 catgets/gencat.c:676
195
msgid "this is the first definition"
196
msgstr "esta é a primeira definição"
198
#: catgets/gencat.c:521
200
msgid "unknown set `%s'"
201
msgstr "conjundo`%s' desconhecido"
203
#: catgets/gencat.c:562
204
msgid "invalid quote character"
205
msgstr "caracter de citação inválido"
207
#: catgets/gencat.c:575
209
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
210
msgstr "directiva `%s' desconhecida: linha ignorada"
212
#: catgets/gencat.c:620
213
msgid "duplicated message number"
214
msgstr "número de mensagem duplicado"
216
#: catgets/gencat.c:673
217
msgid "duplicated message identifier"
218
msgstr "identificador de mensagem duplicado"
220
#: catgets/gencat.c:730
221
msgid "invalid character: message ignored"
222
msgstr "caracter inválido: mensagem ignorada"
224
#: catgets/gencat.c:773
226
msgstr "linha inválida"
228
#: catgets/gencat.c:827
229
msgid "malformed line ignored"
230
msgstr "linha mal formada ignorada"
232
#: catgets/gencat.c:991 catgets/gencat.c:1032 nss/makedb.c:183
234
msgid "cannot open output file `%s'"
235
msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de saída `%s'"
237
#: catgets/gencat.c:1194 locale/programs/linereader.c:559
238
msgid "invalid escape sequence"
239
msgstr "sequência de escape inválida"
241
#: catgets/gencat.c:1216
242
msgid "unterminated message"
243
msgstr "mensagem indeterminada"
245
#: catgets/gencat.c:1240
247
msgid "while opening old catalog file"
248
msgstr "ao abrir ficheiro de catálogo antigo"
250
#: catgets/gencat.c:1331
252
msgid "conversion modules not available"
253
msgstr "módulos de conversão não disponíveis"
255
#: catgets/gencat.c:1357
257
msgid "cannot determine escape character"
258
msgstr "não foi possível determinar o caracter de escape"
260
#: debug/pcprofiledump.c:52
261
msgid "Don't buffer output"
262
msgstr "Não utilizar memória intermédia para a saída"
264
#: debug/pcprofiledump.c:57
265
msgid "Dump information generated by PC profiling."
268
#: debug/pcprofiledump.c:60
272
#: debug/pcprofiledump.c:100
274
msgid "cannot open input file"
275
msgstr "não foi possível abrir ficheiro de entrada"
277
#: debug/pcprofiledump.c:106
279
msgid "cannot read header"
280
msgstr "não foi possível ler cabeçalho"
282
#: debug/pcprofiledump.c:170
284
msgid "invalid pointer size"
285
msgstr "tamanho de ponteiro inválido"
287
#: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
288
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
289
msgstr "Utilização: xtrace [OPÇÃO]... PROGRAMA [OPÇÃOPROGRAMA]...\\n"
291
#: debug/xtrace.sh:33
292
msgid "Try `xtrace --help' for more information.\\n"
293
msgstr "Tente `xtrace --help' para mais informação.\\n"
295
#: debug/xtrace.sh:39
296
msgid "xtrace: option `$1' requires an argument.\\n"
297
msgstr "xtrace: opção `$1' requer um argumento.\\n"
299
#: debug/xtrace.sh:46
301
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
303
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from "
306
" -?,--help Print this help and exit\n"
307
" --usage Give a short usage message\n"
308
" -V,--version Print version information and exit\n"
310
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any "
314
"For bug reporting instructions, please see:\n"
315
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
317
"Despista a execução de programa mostrando as funções em execução no "
320
" --data=FICHEIRO Não correr o programa, apenas mostrar os dados do "
322
" -?,--help Mostrar esta ajuda e saír\n"
323
" --usage Mostrar uma curta mensagem acerca da utilização\n"
324
" -V,--version Mostrar informação de versão e saír\n"
326
"Os argumentos obrigatórios das opções longas são também obrigatórias para "
328
"opção curta correspondente.\n"
330
"Para instruções de como participar uma falha, veja:\n"
331
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
333
#: debug/xtrace.sh:125
334
msgid "xtrace: unrecognized option `$1'\\n"
335
msgstr "xtrace: opção não reconhecida `$1'\\n"
337
#: debug/xtrace.sh:138
338
msgid "No program name given\\n"
339
msgstr "Não foi dado nenhum nome\\n"
341
#: debug/xtrace.sh:146
343
msgid "executable `$program' not found\\n"
344
msgstr "executável `$program' não encontrado\\n"
346
#: debug/xtrace.sh:150
348
msgid "`$program' is no executable\\n"
349
msgstr "`$program' não é um executável\\n"
352
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
353
msgstr "RTLD_SELF utilizado no código não foi carregado dinamicamente"
356
msgid "unsupported dlinfo request"
357
msgstr "requisição dlinfo não suportada"
359
#: dlfcn/dlmopen.c:64
360
msgid "invalid namespace"
361
msgstr "nome de espaço inválido"
363
#: dlfcn/dlmopen.c:69
365
msgstr "modo inválido"
368
msgid "invalid mode parameter"
369
msgstr "parâmetro de modo inválido"
373
msgstr "desconhecido"
377
msgstr "SO desconhecido"
381
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
382
msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
384
#: elf/cache.c:141 elf/ldconfig.c:1231
386
msgid "Can't open cache file %s\n"
387
msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de cache %s\n"
391
msgid "mmap of cache file failed.\n"
392
msgstr "mmap do ficheiro de cache falhou.\n"
394
#: elf/cache.c:157 elf/cache.c:167
396
msgid "File is not a cache file.\n"
397
msgstr "Ficheiro não é um ficheiro de cache.\n"
399
#: elf/cache.c:200 elf/cache.c:210
401
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
402
msgstr "%d bibliotecas encontradas na cache `%s'\n"
406
msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
407
msgstr "Não foi possível remover antigo ficheiro de cache temporária %s"
411
msgid "Can't create temporary cache file %s"
412
msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário de cache %s"
414
#: elf/cache.c:424 elf/cache.c:434 elf/cache.c:438
416
msgid "Writing of cache data failed"
417
msgstr "Escrita de dados em cache falhou"
421
msgid "Writing of cache data failed."
422
msgstr "Escrita de dados em cache falhou."
426
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
427
msgstr "Mudança de direitos de acesso de %s para %#o falhou"
431
msgid "Renaming of %s to %s failed"
432
msgstr "Renomear de %s para %s falhou"
434
#: elf/dl-close.c:116
435
msgid "shared object not open"
436
msgstr "objecto partilhado não aberto"
439
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
440
msgstr "DST não ermitido em programas SUID/SGID"
444
msgid "empty dynamics string token substitution"
445
msgstr "substituição de ponto de cadeia de caracteres dinamica vazia"
450
"cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token "
453
"não é possível carregar `%s' auxiliar por causa de substituição de ponto de "
454
"cadeia de caracteres dinámica vazia\n"
458
msgid "cannot allocate dependency list"
459
msgstr "não é possível distribuir lista de dependências"
461
#: elf/dl-deps.c:505 elf/dl-deps.c:560
463
msgid "cannot allocate symbol search list"
464
msgstr "não é possível distribuir lista de procura de símbolos"
467
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
468
msgstr "Filtros não suportados com LD_TRACE_PRELINKING"
472
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
473
msgstr "FALHA DO LIGADOR DINÁMICO!!!"
475
#: elf/dl-error.c:124
476
msgid "error while loading shared libraries"
477
msgstr "erro durante o carregamento das bibliotecas partilhadas"
480
msgid "cannot map pages for fdesc table"
481
msgstr "não é possível mapear páginas para a tabela fdesc"
484
msgid "cannot map pages for fptr table"
485
msgstr "não é possível mapear páginas para a tabela fptr"
488
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
489
msgstr "erro interno: symidx fora do intervalo da tabela fptr"
493
msgid "cannot allocate name record"
494
msgstr "não é possível distribuir registo de nome"
496
#: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:553 elf/dl-load.c:673 elf/dl-load.c:786
497
msgid "cannot create cache for search path"
498
msgstr "não é possível criar cache para caminho de procura"
502
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
503
msgstr "não é possível criar cópia RUNPATH/RPATH"
507
msgid "cannot create search path array"
508
msgstr "não é possível criar grelha de caminho de procura"
512
msgid "cannot stat shared object"
513
msgstr "não é possível agarrar objecto partilhado"
516
msgid "cannot open zero fill device"
517
msgstr "não é possível abrir dispositivo preenchido com zeros"
519
#: elf/dl-load.c:985 elf/dl-load.c:2215
520
msgid "cannot create shared object descriptor"
521
msgstr "não é possível criar descrição de objecto partilhado"
523
#: elf/dl-load.c:1004 elf/dl-load.c:1663 elf/dl-load.c:1755
524
msgid "cannot read file data"
525
msgstr "não é possível ler ficheiro de dados"
527
#: elf/dl-load.c:1048
528
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
529
msgstr "ELF carrega comando de alinhamento, não página alinhada"
531
#: elf/dl-load.c:1055
533
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
534
msgstr "ELF carrega comando endereço/offset não devidamente alinhado"
536
#: elf/dl-load.c:1139
538
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
540
"não é possível distribuir estrutura de dados TLS para linha de processamento "
543
#: elf/dl-load.c:1163
544
msgid "cannot handle TLS data"
545
msgstr "não é possível manusear dados TLS"
547
#: elf/dl-load.c:1182
548
msgid "object file has no loadable segments"
549
msgstr "ficheiro objecto não tem segmentos carregaveis"
551
#: elf/dl-load.c:1218
552
msgid "failed to map segment from shared object"
553
msgstr "não foi possível mapear segmento apartir de objecto partilhado"
555
#: elf/dl-load.c:1242
556
msgid "cannot dynamically load executable"
557
msgstr "não é possível carregar dinamicamente o executável"
559
#: elf/dl-load.c:1303
560
msgid "cannot change memory protections"
561
msgstr "não é possível mudar as protecções de memória"
563
#: elf/dl-load.c:1322
564
msgid "cannot map zero-fill pages"
565
msgstr "não é possível mapear páginas preenchidas com zeros"
567
#: elf/dl-load.c:1336
568
msgid "object file has no dynamic section"
569
msgstr "ficheiro objecto não tem secção dinámica"
571
#: elf/dl-load.c:1359
573
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
574
msgstr "ojecto partilhado não pode ser aberto - dlopen()"
576
#: elf/dl-load.c:1372
578
msgid "cannot allocate memory for program header"
579
msgstr "não é possível distribuir memória para cabeçalho de programa"
581
#: elf/dl-load.c:1389 elf/dl-open.c:174
582
msgid "invalid caller"
583
msgstr "chamador inválido"
585
#: elf/dl-load.c:1428
586
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
587
msgstr "não é possível activar pilha como o objecto partilhado requer"
589
#: elf/dl-load.c:1443
590
msgid "cannot close file descriptor"
591
msgstr "não é possível fechar a descrição do ficheiro"
593
#: elf/dl-load.c:1485
594
msgid "cannot create searchlist"
595
msgstr "não é possível criar lista de procura"
597
#: elf/dl-load.c:1663
598
msgid "file too short"
599
msgstr "ficheiro muito curto"
601
#: elf/dl-load.c:1692
602
msgid "invalid ELF header"
603
msgstr "cabeçalho ELF inválido"
605
#: elf/dl-load.c:1704
607
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
608
msgstr "ficheiro de codificação de dados ELF não é big-endian"
610
#: elf/dl-load.c:1706
612
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
613
msgstr "ficheiro de codificação de dados ELF não é big-endian"
615
#: elf/dl-load.c:1710
616
msgid "ELF file version ident does not match current one"
617
msgstr "versão de ficheiro ELF não corresponde ao actual"
619
#: elf/dl-load.c:1714
620
msgid "ELF file OS ABI invalid"
621
msgstr "OS ABI do ficheiro ELF inválido"
623
#: elf/dl-load.c:1716
624
msgid "ELF file ABI version invalid"
625
msgstr "versão do ABI do ficheiro ELF inválida"
627
#: elf/dl-load.c:1719
628
msgid "internal error"
629
msgstr "erro interno"
631
#: elf/dl-load.c:1726
632
msgid "ELF file version does not match current one"
633
msgstr "versão do ficheiro ELF não corresponde ao actual"
635
#: elf/dl-load.c:1734
636
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
637
msgstr "apenas ET_DYN e ET_EXEC podem ser carregados"
639
#: elf/dl-load.c:1740
641
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
642
msgstr "phentsize do ficheiro ELF não é do tamanho esperado"
644
#: elf/dl-load.c:2231
645
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
646
msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS64"
648
#: elf/dl-load.c:2232
649
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
650
msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS32"
652
#: elf/dl-load.c:2235
653
msgid "cannot open shared object file"
654
msgstr "não é possível abrir objecto partilhado"
656
#: elf/dl-lookup.c:261
657
msgid "relocation error"
658
msgstr "erro de relocalização"
660
#: elf/dl-lookup.c:289
662
msgid "symbol lookup error"
663
msgstr "erro de procura de símbolo"
667
msgid "cannot extend global scope"
668
msgstr "não é possível extenter o âmbito global"
672
msgid "empty dynamic string token substitution"
673
msgstr "ponto de substituição de cadeia de caracteres dinámica vazio"
675
#: elf/dl-open.c:406 elf/dl-open.c:417 elf/dl-open.c:425
677
msgid "cannot create scope list"
678
msgstr "não é possível criar lista de âmbito"
682
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
683
msgstr "Contador de geração TLS embrulhado! Por favor reporte isto."
686
msgid "invalid mode for dlopen()"
687
msgstr "modo inválido para dlopen()"
690
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
691
msgstr "não existem mais espaços de nomes disponíveis para dlmopen()"
694
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
695
msgstr "espaço de nome alvo inválido em dlmopen()"
698
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
699
msgstr "não é possível distribuir memória no bloco estático TLS"
701
#: elf/dl-reloc.c:198
703
msgid "cannot make segment writable for relocation"
704
msgstr "não é possível fazer o segmento gravável para redistribuição"
706
#: elf/dl-reloc.c:279
708
msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
709
msgstr "%s: nenhum PLTREL encontrado no objecto %s\n"
711
#: elf/dl-reloc.c:290
713
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
715
"%s: memória esgotada para guardar resultados de relocalização para %s\n"
717
#: elf/dl-reloc.c:306
719
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
720
msgstr "não é possível restaurar protótipo de segmento após relocalização"
722
#: elf/dl-reloc.c:331
723
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
725
"não é possível aplicar protecção adicional de memória após relocalização"
728
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
729
msgstr "RTLD_NEXT usado em código não carregado dinamicamente"
731
#: elf/dl-sysdep.c:495
732
msgid "cannot create capability list"
733
msgstr "não é possível criar lista de capacidade"
736
msgid "cannot create TLS data structures"
737
msgstr "não é possível criar estruturas de dados TLS"
739
#: elf/dl-version.c:303
740
msgid "cannot allocate version reference table"
741
msgstr "não é possível distribuír tabela de referência de versão"
743
#: elf/ldconfig.c:133
745
msgstr "Cache de impressão"
747
#: elf/ldconfig.c:134
748
msgid "Generate verbose messages"
749
msgstr "Gerar mensagens detalhadas"
751
#: elf/ldconfig.c:135
752
msgid "Don't build cache"
753
msgstr "Não construír cache"
755
#: elf/ldconfig.c:136
756
msgid "Don't generate links"
757
msgstr "Não gerar ligações"
759
#: elf/ldconfig.c:137
760
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
761
msgstr "Mudar para e usar RAÍZ como directoria raíz"
763
#: elf/ldconfig.c:137
767
#: elf/ldconfig.c:138
771
#: elf/ldconfig.c:138
772
msgid "Use CACHE as cache file"
773
msgstr "Usar CACHE como ficheiro de cache"
775
#: elf/ldconfig.c:139
779
#: elf/ldconfig.c:139
780
msgid "Use CONF as configuration file"
781
msgstr "Usar CONF como ficheiro de configuração"
783
#: elf/ldconfig.c:140
785
"Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
787
"Processar apenas directorias especificadas na linha de comandos. Não "
790
#: elf/ldconfig.c:141
791
msgid "Manually link individual libraries."
792
msgstr "Ligar manualmente bibliotecas individuais."
794
#: elf/ldconfig.c:142
798
#: elf/ldconfig.c:142
799
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
800
msgstr "Formato a usar: novo, antigo ou compatível (padrão)"
802
#: elf/ldconfig.c:150
803
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
806
#: elf/ldconfig.c:308
808
msgid "Path `%s' given more than once"
809
msgstr "Caminho `%s' dado mais que uma vez"
811
#: elf/ldconfig.c:348
813
msgid "%s is not a known library type"
814
msgstr "%s não é uma biblioteca de tipo conhecido"
816
#: elf/ldconfig.c:373
818
msgid "Can't stat %s"
819
msgstr "Não é possível agarrar %s"
821
#: elf/ldconfig.c:447
823
msgid "Can't stat %s\n"
824
msgstr "Não é possível agarrar %s\n"
826
#: elf/ldconfig.c:457
828
msgid "%s is not a symbolic link\n"
829
msgstr "%s não é uma ligação simbólica\n"
831
#: elf/ldconfig.c:476
833
msgid "Can't unlink %s"
834
msgstr "Não é possível desligar %s"
836
#: elf/ldconfig.c:482
838
msgid "Can't link %s to %s"
839
msgstr "Não é possível ligar %s à %s"
841
#: elf/ldconfig.c:488
843
msgstr " (modificado)\n"
845
#: elf/ldconfig.c:490
847
msgstr " (SALTADO)\n"
849
#: elf/ldconfig.c:545
851
msgid "Can't find %s"
852
msgstr "Não é possivel encontrar %s"
854
#: elf/ldconfig.c:561
856
msgid "Can't lstat %s"
857
msgstr "Não é possivel fazer lstat %s"
859
#: elf/ldconfig.c:568
861
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
862
msgstr "Ficheiro %s ignorado pois não é um ficheiro normal."
864
#: elf/ldconfig.c:576
866
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
867
msgstr "Nenhuma ligação foi criada pois o soname não foi encontrado para %s"
869
#: elf/ldconfig.c:667
871
msgid "Can't open directory %s"
872
msgstr "Não é possível abrir directoria %s"
874
#: elf/ldconfig.c:735 elf/ldconfig.c:782
876
msgid "Cannot lstat %s"
877
msgstr "Não é possivel fazer lstat %s"
879
#: elf/ldconfig.c:747
881
msgid "Cannot stat %s"
882
msgstr "Não é possível agarrar %s"
884
#: elf/ldconfig.c:804 elf/readlib.c:90
886
msgid "Input file %s not found.\n"
887
msgstr "Ficheiro de entrada %s não encontrado.\n"
889
#: elf/ldconfig.c:855
891
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
892
msgstr "biblioteca libc5 %s na directoria errada"
894
#: elf/ldconfig.c:858
896
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
897
msgstr "biblioteca libc6 %s na directoria errada"
899
#: elf/ldconfig.c:861
901
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
902
msgstr "biblioteca libc4 %s na directoria errada"
904
#: elf/ldconfig.c:888
907
"libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
909
"bibliotecas %s e %s na directoria %s têm o mesmo soname mas tipo diferente."
911
#: elf/ldconfig.c:995
913
msgid "Can't open configuration file %s"
914
msgstr "Não é possível abrir ficheiro de configuração %s"
916
#: elf/ldconfig.c:1059
918
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
919
msgstr "%s:%u: sintaxe errada na linha hwcap"
921
#: elf/ldconfig.c:1065
923
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
924
msgstr "%s:%u: indice de hwcap %lu acima do máximo %u"
926
#: elf/ldconfig.c:1072 elf/ldconfig.c:1080
928
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
929
msgstr "%s:%u: indice hwcap %lu já definido como %s"
931
#: elf/ldconfig.c:1083
933
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
934
msgstr "%s:%u: duplicado hwcap %lu %s"
936
#: elf/ldconfig.c:1105
938
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
940
"necessário nome de ficheiro absoluto para ficheiro de configuração quando -r "
943
#: elf/ldconfig.c:1112 locale/programs/xmalloc.c:69 malloc/obstack.c:434
944
#: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:980 posix/getconf.c:1158
946
msgid "memory exhausted"
947
msgstr "memoria esgotada"
949
#: elf/ldconfig.c:1142
951
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
952
msgstr "%s:%u: não é possível ler directoria %s"
954
#: elf/ldconfig.c:1182
956
msgid "relative path `%s' used to build cache"
957
msgstr "caminho relativo `%s' usado para criar cache"
959
#: elf/ldconfig.c:1210
961
msgid "Can't chdir to /"
962
msgstr "Não é possível fazer chdir para /"
964
#: elf/ldconfig.c:1252
966
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
967
msgstr "Não foi possível abrir directoria dos ficheiros de cache %s\n"
969
#: elf/ldd.bash.in:43
970
msgid "Written by %s and %s.\n"
971
msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
973
#: elf/ldd.bash.in:48
975
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
976
" --help print this help and exit\n"
977
" --version print version information and exit\n"
978
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
979
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
980
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
981
" -v, --verbose print all information\n"
982
"For bug reporting instructions, please see:\n"
983
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
985
"Utilização: ldd [OPÇÃO]... FICHEIRO... --help imprime esta "
987
" --version imprime informação da versão e retorna\n"
988
" -d, --data-relocs processa relocações de dados\n"
989
" -r, --function-relocs processa relocações de dados e funções\n"
990
" -u, --unused imprime dependências directas não utilizadas\n"
991
" -v, --verbose imprime toda a informação\n"
992
"Para ver instruções de como reportar bugs, por favor veja:\n"
993
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
995
#: elf/ldd.bash.in:80
996
msgid "ldd: option `$1' is ambiguous"
997
msgstr "ldd: opção `$1' é ambígua"
999
#: elf/ldd.bash.in:87
1000
msgid "unrecognized option"
1001
msgstr "opção não reconhecida"
1003
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
1004
msgid "Try `ldd --help' for more information."
1005
msgstr "Tente `ldd --help' para mais informação."
1007
#: elf/ldd.bash.in:125
1008
msgid "missing file arguments"
1009
msgstr "falta ficheiro de argumentos"
1011
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
1012
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1013
#. TRANS expected to already exist.
1014
#: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
1015
msgid "No such file or directory"
1016
msgstr "Ficheiro ou directoria inexistente"
1018
#: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:483
1019
msgid "not regular file"
1020
msgstr "não é um ficheiro normal"
1022
#: elf/ldd.bash.in:154
1023
msgid "warning: you do not have execution permission for"
1024
msgstr "aviso: não possui permissão de execução para"
1026
#: elf/ldd.bash.in:183
1027
msgid "\tnot a dynamic executable"
1028
msgstr "\tnão é um executável dinámico"
1030
#: elf/ldd.bash.in:191
1031
msgid "exited with unknown exit code"
1032
msgstr "saíu com código de saída desconhecido"
1034
#: elf/ldd.bash.in:196
1035
msgid "error: you do not have read permission for"
1036
msgstr "aviso: não possui permissão de leitura para"
1038
#: elf/readelflib.c:35
1040
msgid "file %s is truncated\n"
1041
msgstr "ficheiro %s está truncado\n"
1043
#: elf/readelflib.c:67
1045
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1046
msgstr "%s é um ficheiro ELF de 32 bits.\n"
1048
#: elf/readelflib.c:69
1050
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1051
msgstr "%s é um ficheiro ELF de 64 bits.\n"
1053
#: elf/readelflib.c:71
1055
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1056
msgstr "ELFCLASS desconhecido no ficheiro %s.\n"
1058
#: elf/readelflib.c:78
1060
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1061
msgstr "%s não é um ficheiro de objecto partilhado (Type: %d).\n"
1063
#: elf/readelflib.c:109
1065
msgid "more than one dynamic segment\n"
1066
msgstr "mais de um segmento dinámico\n"
1070
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1071
msgstr "Não é possível fazer fstat ao ficheiro %s.\n"
1073
#: elf/readlib.c:107
1075
msgid "File %s is empty, not checked."
1076
msgstr "Ficheiro %s está vazio, não verificado."
1078
#: elf/readlib.c:113
1080
msgid "File %s is too small, not checked."
1081
msgstr "Ficheiro %s é muito pequeno, não verificado."
1083
#: elf/readlib.c:123
1085
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1086
msgstr "Não é possível fazer mmap ao ficheiro %s\n"
1088
#: elf/readlib.c:161
1090
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1091
msgstr "%s não é um ficheiro ELF - tem bytes mágicos errados no início.\n"
1094
msgid "Output selection:"
1095
msgstr "Selecção de saída:"
1098
msgid "print list of count paths and their number of use"
1102
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1106
msgid "generate call graph"
1107
msgstr "gerar gráfico de chamadas"
1111
"Read and display shared object profiling data.For bug reporting "
1112
"instructions, please see:\n"
1113
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
1115
"Ler e mostrar os dados de profiling do objecto partilhado.Para instruções "
1116
"sobre como reportar erros, pf ver:\n"
1117
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
1120
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1121
msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1125
msgid "failed to load shared object `%s'"
1126
msgstr "falha ao carregar objecto partilhado `%s'"
1130
msgid "cannot create internal descriptors"
1131
msgstr "não é possivel criar descriptores internos"
1135
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1136
msgstr "falha `%s' ao reabrir objecto partilhado"
1138
#: elf/sprof.c:535 elf/sprof.c:629
1140
msgid "reading of section headers failed"
1141
msgstr "leitura de cabeçalhos de secção falhou"
1143
#: elf/sprof.c:543 elf/sprof.c:637
1145
msgid "reading of section header string table failed"
1150
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1151
msgstr "*** Não é possível ler o ficheiro de informação de depuração: %m\n"
1155
msgid "cannot determine file name"
1156
msgstr "não é possível determinar nome de ficheiro"
1160
msgid "reading of ELF header failed"
1161
msgstr "leitura do cabeçalho ELF falhou"
1165
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1167
"O ficheiro %s não têm símbolos: não é possível uma análise detalhada.\n"
1171
msgid "failed to load symbol data"
1172
msgstr "falha ao carregar informação simbólica"
1176
msgid "cannot load profiling data"
1181
msgid "while stat'ing profiling data file"
1186
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1188
"ficheiro de dados do perfil de eficiência de execução `%s' não corresponde "
1189
"ao objecto partilhado `%s'"
1193
msgid "failed to mmap the profiling data file"
1194
msgstr "falha no mmap do ficheiro do perfil de eficiência de execução"
1198
msgid "error while closing the profiling data file"
1199
msgstr "erro ao fechar o ficheiro do perfil de eficiência de execução"
1201
#: elf/sprof.c:800 elf/sprof.c:870
1203
msgid "cannot create internal descriptor"
1204
msgstr "não foi possível criar um descriptor interno"
1208
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1211
#: elf/sprof.c:1027 elf/sprof.c:1085
1213
msgid "cannot allocate symbol data"
1214
msgstr "não foi possível alocar informação simbólica"
1216
#: iconv/iconv_charmap.c:175 iconv/iconv_prog.c:315
1218
msgid "error while closing input `%s'"
1219
msgstr "erro ao fechar entrada de dados `%s'"
1221
#: iconv/iconv_charmap.c:449
1223
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1224
msgstr "sequencia ilegal de entrada de dados na posição %zd"
1226
#: iconv/iconv_charmap.c:468 iconv/iconv_prog.c:525
1228
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1229
msgstr "caracter incompleto ou sequência de shift no fim do buffer"
1231
#: iconv/iconv_charmap.c:513 iconv/iconv_charmap.c:549 iconv/iconv_prog.c:568
1232
#: iconv/iconv_prog.c:604
1234
msgid "error while reading the input"
1235
msgstr "erro ao ler a entrada de dados"
1237
#: iconv/iconv_charmap.c:531 iconv/iconv_prog.c:586
1239
msgid "unable to allocate buffer for input"
1240
msgstr "não foi possível alocar buffer para entrada de dados"
1242
#: iconv/iconv_prog.c:59
1243
msgid "Input/Output format specification:"
1244
msgstr "Especificações do formato Entrada/Saída:"
1246
#: iconv/iconv_prog.c:60
1247
msgid "encoding of original text"
1248
msgstr "codificação do texto original"
1250
#: iconv/iconv_prog.c:61
1251
msgid "encoding for output"
1252
msgstr "a codificar para a saída de dados"
1254
#: iconv/iconv_prog.c:62
1255
msgid "Information:"
1256
msgstr "Informação:"
1258
#: iconv/iconv_prog.c:63
1259
msgid "list all known coded character sets"
1260
msgstr "listar todos os conjuntos de caracteres codificados"
1262
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:126
1263
msgid "Output control:"
1264
msgstr "Controlo de saída de dados:"
1266
#: iconv/iconv_prog.c:65
1267
msgid "omit invalid characters from output"
1268
msgstr "omitir caracteres inválidos da saída de dados"
1270
#: iconv/iconv_prog.c:66
1272
msgstr "ficheiro de saída"
1274
#: iconv/iconv_prog.c:67
1275
msgid "suppress warnings"
1276
msgstr "suprimir avisos"
1278
#: iconv/iconv_prog.c:68
1279
msgid "print progress information"
1280
msgstr "mostrar informação de progresso"
1282
#: iconv/iconv_prog.c:73
1283
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1284
msgstr "Mudar a codificação dos ficheiros dados de um código para outro"
1286
#: iconv/iconv_prog.c:77
1288
msgstr "[FICHEIRO...]"
1290
#: iconv/iconv_prog.c:199
1292
msgid "cannot open output file"
1293
msgstr "não é possível abrir ficheiro de saída de dados"
1295
#: iconv/iconv_prog.c:241
1297
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1298
msgstr "conversões de `%s' e para `%s' não são suportadas"
1300
#: iconv/iconv_prog.c:246
1302
msgid "conversion from `%s' is not supported"
1303
msgstr "conversão de `%s' não é suportada"
1305
#: iconv/iconv_prog.c:253
1307
msgid "conversion to `%s' is not supported"
1308
msgstr "conversão para `%s' não é suportada"
1310
#: iconv/iconv_prog.c:257
1312
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1313
msgstr "conversão de `%s' para `%s' não é suportada"
1315
#: iconv/iconv_prog.c:267
1317
msgid "failed to start conversion processing"
1318
msgstr "falha ao iniciar processamento de conversão"
1320
#: iconv/iconv_prog.c:361
1322
msgid "error while closing output file"
1323
msgstr "erro ao fechar ficheiro de saída de dados"
1325
#: iconv/iconv_prog.c:470 iconv/iconv_prog.c:496
1327
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1328
msgstr "conversão parou devido a problemas ao escrever saída de dados"
1330
#: iconv/iconv_prog.c:521
1332
msgid "illegal input sequence at position %ld"
1333
msgstr "sequência de entrada de dados ilegal na posição %ld"
1335
#: iconv/iconv_prog.c:529
1337
msgid "internal error (illegal descriptor)"
1338
msgstr "erro interno (descriptor ilegal)"
1340
#: iconv/iconv_prog.c:532
1342
msgid "unknown iconv() error %d"
1343
msgstr "erro desconhecido %d de iconv()"
1345
#: iconv/iconv_prog.c:778
1347
"The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
1348
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1349
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1350
"listed with several different names (aliases).\n"
1354
"A lista seguinte contém todos os conjuntos de caracteres conhecidos.\n"
1355
"Isto não significa necessariamente que todas as combinações de estes \n"
1356
"nomes não possa ser usada DE e PARA parâmetros da linha de comandos.\n"
1357
"Um conjunto de caracteres pode ser listado com diversos nomes diferentes.\n"
1361
#: iconv/iconvconfig.c:109
1362
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1364
"Criar ficheiro de configuração de carregamento rápido do módulo iconv."
1366
#: iconv/iconvconfig.c:113
1368
msgstr "[DIRECTORIA...]"
1370
#: iconv/iconvconfig.c:126
1371
msgid "Prefix used for all file accesses"
1372
msgstr "Prefixo usado para todo os acessos de ficheiros"
1374
#: iconv/iconvconfig.c:127
1376
"Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to "
1379
"Coloca os dados no FICHEIRO em vez do local da instalação (o prefixo -- não "
1380
"se aplica a FICHEIRO)"
1382
#: iconv/iconvconfig.c:131
1383
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1384
msgstr "Não procurar directorias padrão, apenas aquelas na linha de comandos"
1386
#: iconv/iconvconfig.c:300
1388
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1389
msgstr "Argumento directoria necessário quando usar --nostdlib"
1391
#: iconv/iconvconfig.c:342 locale/programs/localedef.c:290
1393
msgid "no output file produced because warnings were issued"
1394
msgstr "ficheido de saída não criado devido à existência de avisos"
1396
#: iconv/iconvconfig.c:428
1398
msgid "while inserting in search tree"
1399
msgstr "durante a inserção na árvore de procura"
1401
#: iconv/iconvconfig.c:1236
1403
msgid "cannot generate output file"
1404
msgstr "não é possível gerar ficheiro de saída de dados"
1407
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1408
msgstr "rcmd: Não foi possível alocar memória\n"
1411
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1412
msgstr "rcm: socket: Todos os portos em uso\n"
1416
msgid "connect to address %s: "
1417
msgstr "conectar ao endereço %s: "
1421
msgid "Trying %s...\n"
1422
msgstr "A tentar %s...\n"
1426
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1427
msgstr "rcmd: escrita (ao configurar stderr): %m\n"
1431
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1432
msgstr "rcmd: poll (ao configurar stderr): %m\n"
1435
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1440
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1441
msgstr "socket: falha de protocolo na definição do circuito\n"
1445
msgid "rcmd: %s: short read"
1446
msgstr "rcmd: %s: leitura curta"
1449
msgid "lstat failed"
1450
msgstr "lstat falhou"
1454
msgstr "não é possível abrir"
1457
msgid "fstat failed"
1458
msgstr "fstat falhou"
1462
msgstr "dono errado"
1465
msgid "writeable by other than owner"
1466
msgstr "escrita permitida a outros que não o dono"
1470
msgid "hard linked somewhere"
1471
msgstr "ligação dura algures"
1473
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1474
msgid "out of memory"
1475
msgstr "memória esgotada"
1477
#: inet/ruserpass.c:184
1478
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1479
msgstr "Erro: .netrc é legível para os outros."
1481
#: inet/ruserpass.c:185
1482
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1483
msgstr "Remover senha ou fazer ficheiro não legível para os outros."
1485
#: inet/ruserpass.c:277
1487
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1488
msgstr "Comando .netrc %s desconhecido"
1490
#: libidn/nfkc.c:464
1491
msgid "Character out of range for UTF-8"
1492
msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8"
1494
#: locale/programs/charmap-dir.c:57
1496
msgid "cannot read character map directory `%s'"
1497
msgstr "não foi possível ler a directoria de mapas de caracteres '%s'"
1499
#: locale/programs/charmap.c:137
1501
msgid "character map file `%s' not found"
1502
msgstr "ficheiro de mapa de caracteres '%s' não foi encontrado"
1504
#: locale/programs/charmap.c:194
1506
msgid "default character map file `%s' not found"
1507
msgstr "ficheiro de mapa de caractéres por omissão '%s' não foi encontrado"
1509
#: locale/programs/charmap.c:257
1512
"character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1514
"o mapa de caracters `%s' não é compatível com ASCII, locale não segue o "
1517
#: locale/programs/charmap.c:336
1519
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1520
msgstr "%s: <mb_cur_max> deve ser maior que <mb_cur_min>\n"
1522
#: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373
1523
#: locale/programs/repertoire.c:174
1525
msgid "syntax error in prolog: %s"
1526
msgstr "erro de sintaxe no prolog: %s"
1528
#: locale/programs/charmap.c:357
1529
msgid "invalid definition"
1530
msgstr "definição inválida"
1532
#: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:125
1533
#: locale/programs/locfile.c:152 locale/programs/repertoire.c:175
1534
msgid "bad argument"
1535
msgstr "argumento errado"
1537
#: locale/programs/charmap.c:402
1539
msgid "duplicate definition of <%s>"
1540
msgstr "definição duplicada de <%s>"
1542
#: locale/programs/charmap.c:409
1544
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1545
msgstr "valor para <%s> deve ser 1 ou maior"
1547
#: locale/programs/charmap.c:421
1549
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1550
msgstr "valor para <%s> deve ser maior ou igual ao valor de <%s>"
1552
#: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:183
1554
msgid "argument to <%s> must be a single character"
1555
msgstr "argumento para <%s> tem de ser um carctere único"
1557
#: locale/programs/charmap.c:470
1558
msgid "character sets with locking states are not supported"
1559
msgstr "conjuntos de caracteres com estados de lock não são suportados"
1561
#: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551
1562
#: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677
1563
#: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773
1564
#: locale/programs/charmap.c:814
1566
msgid "syntax error in %s definition: %s"
1567
msgstr "erro de sintaxe na definição %s: %s"
1569
#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678
1570
#: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:230
1571
msgid "no symbolic name given"
1572
msgstr "nenhum nome simbólico dado"
1574
#: locale/programs/charmap.c:552
1575
msgid "invalid encoding given"
1576
msgstr "a codificação dada é inválida"
1578
#: locale/programs/charmap.c:561
1579
msgid "too few bytes in character encoding"
1580
msgstr "poucos bytes na codificação do caracter"
1582
#: locale/programs/charmap.c:563
1583
msgid "too many bytes in character encoding"
1584
msgstr "demasiados bytes na codificação do caracter"
1586
#: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733
1587
#: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:296
1588
msgid "no symbolic name given for end of range"
1589
msgstr "nenhum nome simbólico dado para o fim do intervalo"
1591
#: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/locfile.c:818
1592
#: locale/programs/repertoire.c:313
1594
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
1595
msgstr "a definição de `%1$s' não termina com `END %1$s'"
1597
#: locale/programs/charmap.c:642
1598
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1601
#: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713
1603
msgid "value for %s must be an integer"
1604
msgstr "valor para %s tem de ser um inteiro"
1606
#: locale/programs/charmap.c:841
1608
msgid "%s: error in state machine"
1609
msgstr "%s: erro no estado da máquina"
1611
#: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:615
1612
#: locale/programs/ld-collate.c:2650 locale/programs/ld-collate.c:3820
1613
#: locale/programs/ld-ctype.c:2224 locale/programs/ld-ctype.c:2996
1614
#: locale/programs/ld-identification.c:467
1615
#: locale/programs/ld-measurement.c:253 locale/programs/ld-messages.c:347
1616
#: locale/programs/ld-monetary.c:956 locale/programs/ld-name.c:322
1617
#: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:256
1618
#: locale/programs/ld-telephone.c:328 locale/programs/ld-time.c:1236
1619
#: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:324
1621
msgid "%s: premature end of file"
1622
msgstr "%s: fim prematuro de ficheiro"
1624
#: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879
1626
msgid "unknown character `%s'"
1627
msgstr "caracter desconhecido `%s'"
1629
#: locale/programs/charmap.c:887
1632
"number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the "
1635
"o número de bytes para as sequências de inicio e fim de intervalo não são as "
1638
#: locale/programs/charmap.c:992 locale/programs/ld-collate.c:2933
1639
#: locale/programs/repertoire.c:419
1640
msgid "invalid names for character range"
1641
msgstr "nomes inválidos para o intervalo do caracter"
1643
#: locale/programs/charmap.c:1004 locale/programs/repertoire.c:431
1644
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1647
#: locale/programs/charmap.c:1022
1649
msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
1650
msgstr "<%s> e <%s> são nomes inválidos para o intervalo"
1652
#: locale/programs/charmap.c:1028
1653
msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
1654
msgstr "o limite superior no intervalo não é maior que o limite inferior"
1656
#: locale/programs/charmap.c:1086
1657
msgid "resulting bytes for range not representable."
1658
msgstr "os bytes resultantes para o intervalo não são representáveis."
1660
#: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1532
1661
#: locale/programs/ld-ctype.c:419 locale/programs/ld-identification.c:132
1662
#: locale/programs/ld-measurement.c:93 locale/programs/ld-messages.c:96
1663
#: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1664
#: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:90
1665
#: locale/programs/ld-telephone.c:93 locale/programs/ld-time.c:158
1667
msgid "No definition for %s category found"
1668
msgstr "Nenhuma definição encontrada para categoria %s"
1670
#: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1671
#: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1672
#: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1673
#: locale/programs/ld-address.c:332 locale/programs/ld-identification.c:145
1674
#: locale/programs/ld-measurement.c:104 locale/programs/ld-monetary.c:204
1675
#: locale/programs/ld-monetary.c:248 locale/programs/ld-monetary.c:264
1676
#: locale/programs/ld-monetary.c:276 locale/programs/ld-name.c:104
1677
#: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1678
#: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:101
1679
#: locale/programs/ld-paper.c:110 locale/programs/ld-telephone.c:104
1680
#: locale/programs/ld-telephone.c:161 locale/programs/ld-time.c:174
1681
#: locale/programs/ld-time.c:195
1683
msgid "%s: field `%s' not defined"
1684
msgstr "%s: campo `%s' não definido"
1686
#: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:207
1687
#: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1688
#: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:116
1690
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1691
msgstr "%s: campo `%s' não pode ser vazio"
1693
#: locale/programs/ld-address.c:167
1695
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1696
msgstr "%s: sequência de escape `%%%c' inválida no campo `%s'"
1698
#: locale/programs/ld-address.c:218
1700
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1701
msgstr "%s: terminologia `%s' não definida"
1703
#: locale/programs/ld-address.c:243
1705
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1706
msgstr "%s: campo `%s' não pode ser definido"
1708
#: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1710
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1711
msgstr "%s: abreviação de linguagem `%s' não definida"
1713
#: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1714
#: locale/programs/ld-address.c:326 locale/programs/ld-address.c:338
1716
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1717
msgstr "%s: valor `%s' não corresponde ao valor `%s'"
1719
#: locale/programs/ld-address.c:311
1721
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1722
msgstr "%s: código numérico de país `%d' inválido"
1724
#: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-address.c:544
1725
#: locale/programs/ld-address.c:582 locale/programs/ld-ctype.c:2603
1726
#: locale/programs/ld-identification.c:363
1727
#: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:300
1728
#: locale/programs/ld-monetary.c:698 locale/programs/ld-monetary.c:733
1729
#: locale/programs/ld-monetary.c:774 locale/programs/ld-name.c:279
1730
#: locale/programs/ld-numeric.c:262 locale/programs/ld-paper.c:223
1731
#: locale/programs/ld-telephone.c:287 locale/programs/ld-time.c:1125
1732
#: locale/programs/ld-time.c:1167
1734
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1735
msgstr "%s: campo `%s' declarado mais que uma vez"
1737
#: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-address.c:549
1738
#: locale/programs/ld-identification.c:367 locale/programs/ld-messages.c:310
1739
#: locale/programs/ld-monetary.c:702 locale/programs/ld-monetary.c:737
1740
#: locale/programs/ld-name.c:283 locale/programs/ld-numeric.c:266
1741
#: locale/programs/ld-telephone.c:291 locale/programs/ld-time.c:1019
1742
#: locale/programs/ld-time.c:1088 locale/programs/ld-time.c:1130
1744
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1745
msgstr "%s: caracter desconhecido no campo `%s'"
1747
#: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:3802
1748
#: locale/programs/ld-ctype.c:2976 locale/programs/ld-identification.c:448
1749
#: locale/programs/ld-measurement.c:234 locale/programs/ld-messages.c:329
1750
#: locale/programs/ld-monetary.c:938 locale/programs/ld-name.c:304
1751
#: locale/programs/ld-numeric.c:365 locale/programs/ld-paper.c:238
1752
#: locale/programs/ld-telephone.c:310 locale/programs/ld-time.c:1218
1754
msgid "%s: incomplete `END' line"
1755
msgstr "%s: `FIM' de linha incompleto"
1757
#: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:2653
1758
#: locale/programs/ld-collate.c:3804 locale/programs/ld-ctype.c:2227
1759
#: locale/programs/ld-ctype.c:2979 locale/programs/ld-identification.c:451
1760
#: locale/programs/ld-measurement.c:237 locale/programs/ld-messages.c:331
1761
#: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:306
1762
#: locale/programs/ld-numeric.c:367 locale/programs/ld-paper.c:240
1763
#: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1220
1765
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1766
msgstr "%1$s: definição não termina com `END %1$s'"
1768
#: locale/programs/ld-address.c:606 locale/programs/ld-collate.c:521
1769
#: locale/programs/ld-collate.c:573 locale/programs/ld-collate.c:869
1770
#: locale/programs/ld-collate.c:882 locale/programs/ld-collate.c:2640
1771
#: locale/programs/ld-collate.c:3811 locale/programs/ld-ctype.c:1955
1772
#: locale/programs/ld-ctype.c:2214 locale/programs/ld-ctype.c:2801
1773
#: locale/programs/ld-ctype.c:2987 locale/programs/ld-identification.c:458
1774
#: locale/programs/ld-measurement.c:244 locale/programs/ld-messages.c:338
1775
#: locale/programs/ld-monetary.c:947 locale/programs/ld-name.c:313
1776
#: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:247
1777
#: locale/programs/ld-telephone.c:319 locale/programs/ld-time.c:1227
1779
msgid "%s: syntax error"
1780
msgstr "%s: erro de sintaxe"
1782
#: locale/programs/ld-collate.c:396
1784
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1785
msgstr "`%.*s' já está definido no mapa de caracteres"
1787
#: locale/programs/ld-collate.c:405
1789
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1790
msgstr "`%.*s' já está definido no reportório"
1792
#: locale/programs/ld-collate.c:412
1794
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1797
#: locale/programs/ld-collate.c:419
1799
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1802
#: locale/programs/ld-collate.c:450 locale/programs/ld-collate.c:476
1804
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1805
msgstr "%s: `forward' e `backward' estão a excluir-se mutuamente"
1807
#: locale/programs/ld-collate.c:460 locale/programs/ld-collate.c:486
1808
#: locale/programs/ld-collate.c:502
1810
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1811
msgstr "%s: `%s' mencionados mais que uma vez na definição de peso %d"
1813
#: locale/programs/ld-collate.c:558
1815
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1816
msgstr "%s: demasiadas regras; primeira entrada só tinha %d"
1818
#: locale/programs/ld-collate.c:594
1820
msgid "%s: not enough sorting rules"
1821
msgstr "%s: regras de ordenamento insuficientes"
1823
#: locale/programs/ld-collate.c:759
1825
msgid "%s: empty weight string not allowed"
1828
#: locale/programs/ld-collate.c:854
1830
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1833
#: locale/programs/ld-collate.c:910
1835
msgid "%s: too many values"
1836
msgstr "%s: demasiados valores"
1838
#: locale/programs/ld-collate.c:1029 locale/programs/ld-collate.c:1204
1840
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1841
msgstr "ordem para `%.*s' já definido em %s:%Zu"
1843
#: locale/programs/ld-collate.c:1079
1845
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1848
#: locale/programs/ld-collate.c:1106
1851
"%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1853
"%s: as sequências de bytes para o primeiro e ultimo caracter devem ter o "
1856
#: locale/programs/ld-collate.c:1148
1859
"%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of "
1860
"the last character"
1863
#: locale/programs/ld-collate.c:1273
1865
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1868
#: locale/programs/ld-collate.c:1277
1871
"%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1874
#: locale/programs/ld-collate.c:1297 locale/programs/ld-ctype.c:1475
1876
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1877
msgstr "`%s' e `%.*s' não são nomes válidos para o intervalo simbólico"
1879
#: locale/programs/ld-collate.c:1346 locale/programs/ld-collate.c:3739
1881
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1884
#: locale/programs/ld-collate.c:1355
1886
msgid "%s: `%s' must be a character"
1887
msgstr "%s: `%s' tem de ser um caracter"
1889
#: locale/programs/ld-collate.c:1548
1892
"%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1895
#: locale/programs/ld-collate.c:1573
1897
msgid "symbol `%s' not defined"
1898
msgstr "símbolo `%s' não definido"
1900
#: locale/programs/ld-collate.c:1649 locale/programs/ld-collate.c:1755
1902
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1903
msgstr "símbolo `%s' tem a mesma codificação que"
1905
#: locale/programs/ld-collate.c:1653 locale/programs/ld-collate.c:1759
1908
msgstr "símbolo `%s'"
1910
#: locale/programs/ld-collate.c:1801
1912
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
1913
msgstr "nenhuma definição para `UNDEFINED'"
1915
#: locale/programs/ld-collate.c:1830
1917
msgid "too many errors; giving up"
1918
msgstr "demasiados erros; a desistir"
1920
#: locale/programs/ld-collate.c:2738
1922
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1923
msgstr "%s: definição duplicada de `%s'"
1925
#: locale/programs/ld-collate.c:2774
1927
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1928
msgstr "%s: declaração duplicada da secção `%s'"
1930
#: locale/programs/ld-collate.c:2913
1932
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1935
#: locale/programs/ld-collate.c:3045
1937
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1938
msgstr "%s: caracter desconhecido na definição de nome equivalente"
1940
#: locale/programs/ld-collate.c:3058
1942
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1943
msgstr "%s: caracter desconhecido na definição de valor equivalente"
1945
#: locale/programs/ld-collate.c:3068
1947
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1950
#: locale/programs/ld-collate.c:3077
1951
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1954
#: locale/programs/ld-collate.c:3107
1956
msgid "duplicate definition of script `%s'"
1957
msgstr "dupla definição do script `%s'"
1959
#: locale/programs/ld-collate.c:3155
1961
msgid "%s: unknown section name `%s'"
1962
msgstr "%s: nome de secção `%s' desconhecido"
1964
#: locale/programs/ld-collate.c:3183
1966
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1967
msgstr "%s: definições de ordenação múltiplas para a secção `%s'"
1969
#: locale/programs/ld-collate.c:3208
1971
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
1972
msgstr "%s: número inválido de regras de ordenação"
1974
#: locale/programs/ld-collate.c:3235
1976
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
1977
msgstr "%s: definições de ordenação múltiplas para secção sem nome"
1979
#: locale/programs/ld-collate.c:3289 locale/programs/ld-collate.c:3417
1980
#: locale/programs/ld-collate.c:3780
1982
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
1983
msgstr "%s: `order_end' keyword em falta"
1985
#: locale/programs/ld-collate.c:3350
1987
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
1990
#: locale/programs/ld-collate.c:3368
1992
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
1995
#: locale/programs/ld-collate.c:3379
1997
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2000
#: locale/programs/ld-collate.c:3431 locale/programs/ld-collate.c:3792
2002
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2005
#: locale/programs/ld-collate.c:3465 locale/programs/ld-collate.c:3664
2007
msgid "%s: section `%.*s' not known"
2008
msgstr "%s: secção `%.*s' não conhecida"
2010
#: locale/programs/ld-collate.c:3530
2012
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2013
msgstr "%s: símbolo inválido <%.*s>"
2015
#: locale/programs/ld-collate.c:3727
2017
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2020
#: locale/programs/ld-collate.c:3776
2022
msgid "%s: empty category description not allowed"
2023
msgstr "%s: descripção de categoria vazia não permitido"
2025
#: locale/programs/ld-collate.c:3795
2027
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2028
msgstr "%s: falta comando `reorder-sections-end'"
2030
#: locale/programs/ld-ctype.c:438
2032
msgid "No character set name specified in charmap"
2035
#: locale/programs/ld-ctype.c:467
2037
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2038
msgstr "caracter L'\\u%0*x' na classe `%s' deve estar na classe `%s'"
2040
#: locale/programs/ld-ctype.c:482
2042
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2043
msgstr "caracter L'\\u%0*x' na classe `%s' não deve estar na classe `%s'"
2045
#: locale/programs/ld-ctype.c:496 locale/programs/ld-ctype.c:554
2047
msgid "internal error in %s, line %u"
2048
msgstr "erro interno em %s, linha %u"
2050
#: locale/programs/ld-ctype.c:525
2052
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2053
msgstr "caracter '%s' na classe `%s' tem de estar na classe `%s'"
2055
#: locale/programs/ld-ctype.c:541
2057
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2058
msgstr "caracter '%s' na classe `%s' não pode estar na classe `%s'"
2060
#: locale/programs/ld-ctype.c:571 locale/programs/ld-ctype.c:609
2062
msgid "<SP> character not in class `%s'"
2063
msgstr "caracter <SP> não está na classe `%s'"
2065
#: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:620
2067
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2068
msgstr "caracter <SP> não pode estar na classe `%s'"
2070
#: locale/programs/ld-ctype.c:598
2072
msgid "character <SP> not defined in character map"
2073
msgstr "caracter <SP> não está definido no mapa de caracteres"
2075
#: locale/programs/ld-ctype.c:712
2077
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2080
#: locale/programs/ld-ctype.c:761
2082
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2085
#: locale/programs/ld-ctype.c:826
2087
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2090
#: locale/programs/ld-ctype.c:843
2092
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2094
"nem todos os caracteres usados em `outdigit' estão disponíveis no reportório"
2096
#: locale/programs/ld-ctype.c:1243
2098
msgid "character class `%s' already defined"
2099
msgstr "classe de caracter `%s' já definida"
2101
#: locale/programs/ld-ctype.c:1249
2103
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2105
"limite de implementação: não mais de %Zd classes de caracteres permitidos"
2107
#: locale/programs/ld-ctype.c:1275
2109
msgid "character map `%s' already defined"
2110
msgstr "mapa de caracteres `%s' já definido"
2112
#: locale/programs/ld-ctype.c:1281
2114
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2116
"limite de implementação: não são permitidos mais que %d mapas de caracteres"
2118
#: locale/programs/ld-ctype.c:1546 locale/programs/ld-ctype.c:1671
2119
#: locale/programs/ld-ctype.c:1777 locale/programs/ld-ctype.c:2466
2120
#: locale/programs/ld-ctype.c:3462
2122
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2123
msgstr "%s: campo `%s' não contém exactamente dez entradas"
2125
#: locale/programs/ld-ctype.c:1574 locale/programs/ld-ctype.c:2145
2127
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2128
msgstr "to-value <U%0*X> do intervalo é inferior ao from-value <U%0*X>"
2130
#: locale/programs/ld-ctype.c:1701
2131
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2133
"sequencia de caracter de início e de fim do intervalo têm de ser do mesmo "
2136
#: locale/programs/ld-ctype.c:1708
2137
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2140
#: locale/programs/ld-ctype.c:2065 locale/programs/ld-ctype.c:2116
2141
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2142
msgstr "fim prematuro da definição `translit_ignore'"
2144
#: locale/programs/ld-ctype.c:2071 locale/programs/ld-ctype.c:2122
2145
#: locale/programs/ld-ctype.c:2164
2146
msgid "syntax error"
2147
msgstr "erro de sintaxe"
2149
#: locale/programs/ld-ctype.c:2298
2151
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2152
msgstr "%s: erro de sintaxe na definição de nova classe de caracteres"
2154
#: locale/programs/ld-ctype.c:2313
2156
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2157
msgstr "%s: erro de sintaxe na definição de novo mapa de caracteres"
2159
#: locale/programs/ld-ctype.c:2488
2160
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2163
#: locale/programs/ld-ctype.c:2497
2165
"with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2168
#: locale/programs/ld-ctype.c:2512
2170
"with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2173
#: locale/programs/ld-ctype.c:2526
2175
"with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2178
#: locale/programs/ld-ctype.c:2677
2180
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2181
msgstr "definição duplicada para o mapeamento `%s'"
2183
#: locale/programs/ld-ctype.c:2763 locale/programs/ld-ctype.c:2907
2185
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2186
msgstr "%s: secção `translit_start' não termina com `translit_end'"
2188
#: locale/programs/ld-ctype.c:2858
2190
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2191
msgstr "%s: definição duplicada de `default_missing'"
2193
#: locale/programs/ld-ctype.c:2863
2194
msgid "previous definition was here"
2195
msgstr "a definição anterior estava aqui"
2197
#: locale/programs/ld-ctype.c:2885
2199
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2202
#: locale/programs/ld-ctype.c:3038
2205
"%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
2207
"%s: caracter `%s' não definido no mapa de caracteres quando é necessário "
2210
#: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127
2211
#: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168
2212
#: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210
2213
#: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271
2214
#: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359
2216
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2218
"%s: caracter `%s' no mapa de caracteres não é representável com um byte"
2220
#: locale/programs/ld-ctype.c:3122 locale/programs/ld-ctype.c:3142
2221
#: locale/programs/ld-ctype.c:3184 locale/programs/ld-ctype.c:3205
2222
#: locale/programs/ld-ctype.c:3226 locale/programs/ld-ctype.c:3266
2223
#: locale/programs/ld-ctype.c:3287 locale/programs/ld-ctype.c:3354
2224
#: locale/programs/ld-ctype.c:3396 locale/programs/ld-ctype.c:3421
2226
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2227
msgstr "%s: caracter `%s' não definido quando é necessário como valor padrão"
2229
#: locale/programs/ld-ctype.c:3163
2231
msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
2232
msgstr "caracter `%s' não definido quando é necessário como valor padrão"
2234
#: locale/programs/ld-ctype.c:3403 locale/programs/ld-ctype.c:3428
2237
"%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2239
"%s: caracter `%s' necessário como valor padrão não é representável com um "
2242
#: locale/programs/ld-ctype.c:3483
2245
"no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2247
"nenhum dígito de saída definido e nenhum dos nomes padrão no mapa de "
2250
#: locale/programs/ld-ctype.c:3774
2252
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2253
msgstr "%s: dados de tradução do locale `%s' não disponível"
2255
#: locale/programs/ld-ctype.c:3875
2257
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2258
msgstr "%s; tabela para classe \"%s\": %lu bytes\n"
2260
#: locale/programs/ld-ctype.c:3944
2262
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2263
msgstr "%s: tabela para mapa \"%s\": %lu bytes\n"
2265
#: locale/programs/ld-ctype.c:4077
2267
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2268
msgstr "%s: tabela para largura: %lu bytes\n"
2270
#: locale/programs/ld-identification.c:169
2272
msgid "%s: no identification for category `%s'"
2273
msgstr "%s: sem identificação para categoria `%s'"
2275
#: locale/programs/ld-identification.c:434
2277
msgid "%s: duplicate category version definition"
2278
msgstr "%s: definição de versão de categoria duplicada"
2280
#: locale/programs/ld-measurement.c:112
2282
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2283
msgstr "%s: valor inválido para o campo `%s'"
2285
#: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:147
2287
msgid "%s: field `%s' undefined"
2288
msgstr "%s: campo `%s' não definido"
2290
#: locale/programs/ld-messages.c:120 locale/programs/ld-messages.c:154
2292
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2293
msgstr "%s: valor do campo `%s' não pode ser uma cadeia de caracteres vazia"
2295
#: locale/programs/ld-messages.c:136 locale/programs/ld-messages.c:170
2297
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2298
msgstr "%s: nenhuma expressão regular correcta para o campo `%s': %s"
2300
#: locale/programs/ld-monetary.c:222
2302
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2303
msgstr "%s: valor do campo `int_curr_symbol' tem tamanho errado"
2305
#: locale/programs/ld-monetary.c:235
2308
"%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in "
2311
"%s: valor do campo `int_curr_symbol' não corresponde a um nome válido em ISO "
2314
#: locale/programs/ld-monetary.c:254 locale/programs/ld-numeric.c:117
2316
msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
2317
msgstr "%s: valor do campo `%s' não pode ser a string vazia"
2319
#: locale/programs/ld-monetary.c:282 locale/programs/ld-monetary.c:312
2321
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2322
msgstr "%s: valor do campo `%s' tem de estar no intervalo %d...%d"
2324
#: locale/programs/ld-monetary.c:744 locale/programs/ld-numeric.c:273
2326
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2327
msgstr "%s: valor do campo `%s' tem de ser um caracter simples"
2329
#: locale/programs/ld-monetary.c:841 locale/programs/ld-numeric.c:317
2331
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2332
msgstr "%s: `-1' tem de ser a última entrada no campo `%s'"
2334
#: locale/programs/ld-monetary.c:863 locale/programs/ld-numeric.c:334
2336
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2337
msgstr "%s: valores do campo `%s' têm de ser menores que 127"
2339
#: locale/programs/ld-monetary.c:906
2340
msgid "conversion rate value cannot be zero"
2341
msgstr "valor da taxa de conversão não pode ser zero"
2343
#: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:125
2344
#: locale/programs/ld-telephone.c:148
2346
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2347
msgstr "%s: sequência de escapr inválida no campo `%s'"
2349
#: locale/programs/ld-time.c:246
2351
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2353
"%s: indicador de direcção na cadeia de caracteres %Zd no campo `era' não é "
2356
#: locale/programs/ld-time.c:257
2359
"%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2361
"%s: indicador de direcção na cadeia de caracteres %Zd no campo `era' não é "
2362
"um caracter simples"
2364
#: locale/programs/ld-time.c:270
2366
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2369
#: locale/programs/ld-time.c:278
2371
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2374
#: locale/programs/ld-time.c:329
2376
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2377
msgstr "%s: data inicial inválida na cadeia de caracteres %Zd no campo `era'"
2379
#: locale/programs/ld-time.c:338
2381
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2383
"%s: lixo no fim da data inicial da cadeia de caracteres %Zd no campo `era' "
2385
#: locale/programs/ld-time.c:357
2387
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2389
"%s: data inicial é inválida na cadeia de caracteres %Zd no campo `era'"
2391
#: locale/programs/ld-time.c:406
2393
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2394
msgstr "%s: data final inválida na cadeia de caracteres %Zd no campo `era'"
2396
#: locale/programs/ld-time.c:415
2398
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2400
"%s: lixo no fim da data final na cadeia de caracteres %Zd no campo `era'"
2402
#: locale/programs/ld-time.c:434
2404
msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
2405
msgstr "%s: data final é inválida na cadeia de caracteres %Zd no campo `era'"
2407
#: locale/programs/ld-time.c:443
2409
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2410
msgstr "%s: nome era em falta na cadeia de caracteres %Zd no campo `era'"
2412
#: locale/programs/ld-time.c:455
2414
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2415
msgstr "%s: formato era em falta na cadeia de caracteres %Zd no campo `era'"
2417
#: locale/programs/ld-time.c:496
2419
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2421
"%s: terceiro operando para o valor do campo `%s' não deve ser maior que %d"
2423
#: locale/programs/ld-time.c:504 locale/programs/ld-time.c:512
2425
msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
2426
msgstr "%s: valores do campo `%s' não podem ser maiores que %d"
2428
#: locale/programs/ld-time.c:520
2430
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2431
msgstr "%s: valores para o campo `%s' não podem ser maiores que %d"
2433
#: locale/programs/ld-time.c:1003
2435
msgid "%s: too few values for field `%s'"
2436
msgstr "%s: poucos valores para campo `%s'"
2438
#: locale/programs/ld-time.c:1048
2439
msgid "extra trailing semicolon"
2440
msgstr "ponto e vírgula extra no final"
2442
#: locale/programs/ld-time.c:1051
2444
msgid "%s: too many values for field `%s'"
2445
msgstr "%s: demasiados valores para o campo `%s'"
2447
#: locale/programs/linereader.c:129
2448
msgid "trailing garbage at end of line"
2449
msgstr "lixo no fim da linha"
2451
#: locale/programs/linereader.c:297
2452
msgid "garbage at end of number"
2453
msgstr "lixo no fim de número"
2455
#: locale/programs/linereader.c:409
2456
msgid "garbage at end of character code specification"
2457
msgstr "lixo no fim da especificação de código de caracter"
2459
#: locale/programs/linereader.c:495
2460
msgid "unterminated symbolic name"
2461
msgstr "nome simbólico não terminado"
2463
#: locale/programs/linereader.c:622
2464
msgid "illegal escape sequence at end of string"
2465
msgstr "sequencia de escape ilegal no fim da cadeia de caracteres"
2467
#: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:854
2468
msgid "unterminated string"
2469
msgstr "adeia de caracteres não terminada"
2471
#: locale/programs/linereader.c:668
2472
msgid "non-symbolic character value should not be used"
2473
msgstr "valor de caracter não simbólico não deve ser usado"
2475
#: locale/programs/linereader.c:815
2477
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2478
msgstr "símbolo `%.*s não está no mapa de caracteres"
2480
#: locale/programs/linereader.c:836
2482
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2483
msgstr "símbolo `%.*s não está no mapa de reportório"
2485
#: locale/programs/locale.c:73
2486
msgid "System information:"
2487
msgstr "Informação do sistema:"
2489
#: locale/programs/locale.c:75
2490
msgid "Write names of available locales"
2491
msgstr "Mostra os nomes dos locale disponíveis"
2493
#: locale/programs/locale.c:77
2494
msgid "Write names of available charmaps"
2495
msgstr "Mostra os nomes de mapa de caracteres disponíveis"
2497
#: locale/programs/locale.c:78
2498
msgid "Modify output format:"
2499
msgstr "Modifica o formato de saida:"
2501
#: locale/programs/locale.c:79
2502
msgid "Write names of selected categories"
2503
msgstr "Mostra nomes das categorias seleccionadas"
2505
#: locale/programs/locale.c:80
2506
msgid "Write names of selected keywords"
2507
msgstr "Mostra nomes dos comandos seleccionados"
2509
#: locale/programs/locale.c:81
2510
msgid "Print more information"
2511
msgstr "Imprime mais informação"
2513
#: locale/programs/locale.c:86
2515
"Get locale-specific information.For bug reporting instructions, please "
2517
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
2519
"Obtém informação específica de locale.Para instruções de como relatar "
2521
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
2523
#: locale/programs/locale.c:91
2531
#: locale/programs/locale.c:192
2533
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2534
msgstr "Não foi possível definir LC_CTYPE para o locale padrão"
2536
#: locale/programs/locale.c:194
2538
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2539
msgstr "Não foi possível definir LC_MESSAGES para o locale padrão"
2541
#: locale/programs/locale.c:207
2543
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2544
msgstr "Não foi possível definir LC_COLLATE para o locale padrão"
2546
#: locale/programs/locale.c:223
2548
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2549
msgstr "Não foi possível definir LC_ALL para o locale padrão"
2551
#: locale/programs/locale.c:499
2553
msgid "while preparing output"
2554
msgstr "enquanto preparava a saída"
2556
#: locale/programs/localedef.c:119
2557
msgid "Input Files:"
2558
msgstr "Ficheiros de Entrada:"
2560
#: locale/programs/localedef.c:121
2561
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2562
msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definidos em FICHEIRO"
2564
#: locale/programs/localedef.c:122
2565
msgid "Source definitions are found in FILE"
2566
msgstr "Definições de fonte estão em FICHEIRO"
2568
#: locale/programs/localedef.c:124
2569
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2572
#: locale/programs/localedef.c:128
2573
msgid "Create output even if warning messages were issued"
2574
msgstr "Criar saída mesmo se mensagens de aviso forem feitas"
2576
#: locale/programs/localedef.c:129
2577
msgid "Create old-style tables"
2578
msgstr "Cria tabelas no estilo antigo"
2580
#: locale/programs/localedef.c:130
2581
msgid "Optional output file prefix"
2582
msgstr "Prefixo de ficheiro de saída opcional"
2584
#: locale/programs/localedef.c:131
2585
msgid "Be strictly POSIX conform"
2588
#: locale/programs/localedef.c:133
2589
msgid "Suppress warnings and information messages"
2590
msgstr "Suprimir avisos e mensagens de informação"
2592
#: locale/programs/localedef.c:134
2593
msgid "Print more messages"
2594
msgstr "Imprime mais mensagens"
2596
#: locale/programs/localedef.c:135
2597
msgid "Archive control:"
2598
msgstr "Controlo de arquivos:"
2600
#: locale/programs/localedef.c:137
2601
msgid "Don't add new data to archive"
2602
msgstr "Não adicionar novos dados ao arquivo"
2604
#: locale/programs/localedef.c:139
2605
msgid "Add locales named by parameters to archive"
2606
msgstr "Adicionar locales nomeados pelo parâmetro ao arquivo"
2608
#: locale/programs/localedef.c:140
2609
msgid "Replace existing archive content"
2610
msgstr "Substituír conteúdo actual do arquivo"
2612
#: locale/programs/localedef.c:142
2613
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2614
msgstr "Remover locales nomeados pelo parâmetro ao arquivo"
2616
#: locale/programs/localedef.c:143
2617
msgid "List content of archive"
2618
msgstr "Lista conteúdo do arquivo"
2620
#: locale/programs/localedef.c:145
2621
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2622
msgstr "consultar ficheiro locale.alias quando fizer o arquivo"
2624
#: locale/programs/localedef.c:150
2625
msgid "Compile locale specification"
2626
msgstr "Compilar especificação locale"
2628
#: locale/programs/localedef.c:153
2631
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2632
"--list-archive [FILE]"
2635
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHEIRO...\n"
2636
"--list-archive [FICHEIRO]"
2638
#: locale/programs/localedef.c:231
2640
msgid "cannot create directory for output files"
2641
msgstr "não foi possível criar directoria para ficheiros de saída"
2643
#: locale/programs/localedef.c:242
2645
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2646
msgstr "FATAL: sistema não define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2648
#: locale/programs/localedef.c:256 locale/programs/localedef.c:272
2649
#: locale/programs/localedef.c:598 locale/programs/localedef.c:618
2651
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2652
msgstr "não foi possível abrir ficheiro de definição de locale `%s'"
2654
#: locale/programs/localedef.c:284
2656
msgid "cannot write output files to `%s'"
2657
msgstr "não foi possível escrever ficheiros de saída para `%s'"
2659
#: locale/programs/localedef.c:365
2662
"System's directory for character maps : %s\n"
2663
" repertoire maps: %s\n"
2664
" locale path : %s\n"
2667
"Directoria do sistema para mapas de caracteres: %s\n"
2668
" mapas de reportório: %s\n"
2669
" caminho para locale: %s\n"
2672
#: locale/programs/localedef.c:566
2674
msgid "circular dependencies between locale definitions"
2675
msgstr "dependências circulares entre definições de locale"
2677
#: locale/programs/localedef.c:572
2679
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2680
msgstr "não é possível acidionar locale já lido `%s' uma segunda vez"
2682
#: locale/programs/locarchive.c:87 locale/programs/locarchive.c:256
2684
msgid "cannot create temporary file"
2685
msgstr "não foi possível criar ficheiro temporário"
2687
#: locale/programs/locarchive.c:116 locale/programs/locarchive.c:302
2689
msgid "cannot initialize archive file"
2690
msgstr "não foi possível inicializar ficheiro de arquivamento"
2692
#: locale/programs/locarchive.c:123 locale/programs/locarchive.c:309
2694
msgid "cannot resize archive file"
2695
msgstr "não foi possível redimensionar o arquivo"
2697
#: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:318
2698
#: locale/programs/locarchive.c:506
2700
msgid "cannot map archive header"
2701
msgstr "não foi possível mapear o cabeçalho do arquivo"
2703
#: locale/programs/locarchive.c:154
2705
msgid "failed to create new locale archive"
2706
msgstr "falha ao criar novo arquivo de locale"
2708
#: locale/programs/locarchive.c:166
2710
msgid "cannot change mode of new locale archive"
2711
msgstr "não foi possível mudar o modo do novo arquivo locale"
2713
#: locale/programs/locarchive.c:250
2715
msgid "cannot map locale archive file"
2716
msgstr "não foi possível mapear ficheiro de arquivamento de localização"
2718
#: locale/programs/locarchive.c:326
2720
msgid "cannot lock new archive"
2721
msgstr "não foi possível trancar novo arquivo"
2723
#: locale/programs/locarchive.c:375
2725
msgid "cannot extend locale archive file"
2726
msgstr "não foi possível extender ficheiro de arquivamento locale"
2728
#: locale/programs/locarchive.c:384
2730
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2731
msgstr "não foi possível mudar o modo do novo ficheiro locale redimensionado"
2733
#: locale/programs/locarchive.c:392
2735
msgid "cannot rename new archive"
2736
msgstr "não foi possível renomear novo arquivo"
2738
#: locale/programs/locarchive.c:445
2740
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2741
msgstr "não foi possível abrir o arquivo locale \"%s\""
2743
#: locale/programs/locarchive.c:450
2745
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2748
#: locale/programs/locarchive.c:469
2750
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2751
msgstr "não foi possível trancar o arquivo locale \"%s\""
2753
#: locale/programs/locarchive.c:492
2755
msgid "cannot read archive header"
2756
msgstr "não foi possível ler o cabeçalho do arquivo"
2758
#: locale/programs/locarchive.c:552
2760
msgid "locale '%s' already exists"
2761
msgstr "locale '%s' já existe"
2763
#: locale/programs/locarchive.c:783 locale/programs/locarchive.c:798
2764
#: locale/programs/locarchive.c:810 locale/programs/locarchive.c:822
2765
#: locale/programs/locfile.c:343
2767
msgid "cannot add to locale archive"
2768
msgstr "não foi possível adicional ao arquivo locale"
2770
#: locale/programs/locarchive.c:977
2772
msgid "locale alias file `%s' not found"
2775
#: locale/programs/locarchive.c:1121
2778
msgstr "A adicionar %s\n"
2780
#: locale/programs/locarchive.c:1127
2782
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2785
#: locale/programs/locarchive.c:1133
2787
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2788
msgstr "\"%s\" não é uma directoria; ignorado"
2790
#: locale/programs/locarchive.c:1140
2792
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2793
msgstr "não foi possível abrir a directoria \"%s\": %s: ignorado"
2795
#: locale/programs/locarchive.c:1212
2797
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2798
msgstr "conjunto de ficheiros locale em \"%s\" incompleto"
2800
#: locale/programs/locarchive.c:1276
2802
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2803
msgstr "não foi possível ler todos os ficheiros em \"%s\": ignorado"
2805
#: locale/programs/locarchive.c:1346
2807
msgid "locale \"%s\" not in archive"
2808
msgstr "locale \"%s\" não está no arquivo"
2810
#: locale/programs/locfile.c:131
2812
msgid "argument to `%s' must be a single character"
2813
msgstr "argumento para `%s' deve ser um único caracter"
2815
#: locale/programs/locfile.c:251
2816
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2817
msgstr "erro de sintaxe: fora de uma secção de definição locale"
2819
#: locale/programs/locfile.c:625
2821
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2822
msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de saída `%s'para a categoria `%s'"
2824
#: locale/programs/locfile.c:649
2826
msgid "failure while writing data for category `%s'"
2827
msgstr "falha ao escrever os dados para a categoria `%s'"
2829
#: locale/programs/locfile.c:745
2831
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2833
"não foi possível criar o ficheiro de saída `%s' para a categoria `%s'"
2835
#: locale/programs/locfile.c:781
2836
msgid "expect string argument for `copy'"
2839
#: locale/programs/locfile.c:785
2840
msgid "locale name should consist only of portable characters"
2843
#: locale/programs/locfile.c:804
2844
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2845
msgstr "nenhuma outra keyword deve ser especificada quando utiliza `copy'"
2847
#: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2848
#: locale/programs/repertoire.c:295
2850
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2851
msgstr "erro de sintaxe na definição de mapa de reportórios: %s"
2853
#: locale/programs/repertoire.c:271
2854
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2855
msgstr "nenhum valor <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> foi dado"
2857
#: locale/programs/repertoire.c:331
2859
msgid "cannot save new repertoire map"
2860
msgstr "não foi possível guardar novo mapa de reportórios"
2862
#: locale/programs/repertoire.c:342
2864
msgid "repertoire map file `%s' not found"
2865
msgstr "ficheiro mapa de reportórios `%s' não encontrado"
2867
#: locale/programs/repertoire.c:449
2869
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
2870
msgstr "<%s> e <%s> são nomes inválidos para o intervalo"
2872
#: locale/programs/repertoire.c:456
2873
msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
2874
msgstr "o limite superior no intervalo não é inferior ao limite inferior"
2876
#: login/programs/pt_chown.c:74
2879
"Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal "
2880
"corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. "
2881
"This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended "
2882
"to be run directly from the command line.\n"
2885
#: login/programs/pt_chown.c:84
2888
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the "
2889
"access permission is set to `%o'.\n"
2894
#: login/programs/pt_chown.c:161
2896
msgid "too many arguments"
2897
msgstr "número excessivo de argumentos"
2899
#: login/programs/pt_chown.c:169
2901
msgid "needs to be installed setuid `root'"
2902
msgstr "precisa ser instalado com setuid `root'"
2904
#: malloc/mcheck.c:324
2905
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2906
msgstr "memória é consistente, biblioteca tem falhas\n"
2908
#: malloc/mcheck.c:327
2909
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2912
#: malloc/mcheck.c:330
2913
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2916
#: malloc/mcheck.c:333
2917
msgid "block freed twice\n"
2918
msgstr "bloco liberto duas vezes\n"
2920
#: malloc/mcheck.c:336
2921
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2924
#: malloc/memusage.sh:27
2925
msgid "Try `memusage --help' for more information."
2926
msgstr "Tente `memusage --help' para mais informação."
2928
#: malloc/memusage.sh:33
2929
msgid "memusage: option `$1' requires an argument"
2930
msgstr "memusage: opção `$1' requer um argumento"
2932
#: malloc/memusage.sh:39
2934
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2935
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2937
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
2938
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2939
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
2940
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
2941
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
2942
" --no-timer Don't collect additional information though timer\n"
2943
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
2945
" -?,--help Print this help and exit\n"
2946
" --usage Give a short usage message\n"
2947
" -V,--version Print version information and exit\n"
2949
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
2950
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
2951
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
2952
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
2953
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
2954
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
2956
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any "
2960
"For bug reporting instructions, please see:\n"
2961
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
2964
#: malloc/memusage.sh:90
2966
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--"
2968
" [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2969
" [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2970
" PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2973
#: malloc/memusage.sh:182
2974
msgid "memusage: option `${1##*=}' is ambiguous"
2975
msgstr "memusage: opção `${1##*=}' é ambígua"
2977
#: malloc/memusage.sh:191
2978
msgid "memusage: unrecognized option `$1'"
2979
msgstr "memusage: opção `$1' não reconhecida"
2981
#: malloc/memusage.sh:204
2982
msgid "No program name given"
2983
msgstr "Não foi dado o nome do programa"
2985
#: malloc/memusagestat.c:53
2986
msgid "Name output file"
2987
msgstr "Defina o nome do ficheiro de saida"
2989
#: malloc/memusagestat.c:54
2990
msgid "Title string used in output graphic"
2993
#: malloc/memusagestat.c:55
2995
"Generate output linear to time (default is linear to number of function "
2999
#: malloc/memusagestat.c:57
3000
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3001
msgstr "Desenhar também um gráfico para o consumo total de memória"
3003
#: malloc/memusagestat.c:58
3004
msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
3007
#: malloc/memusagestat.c:59
3008
msgid "make output graphic VALUE pixel high"
3011
#: malloc/memusagestat.c:64
3012
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3015
#: malloc/memusagestat.c:67
3016
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3017
msgstr "DATAFILE [OUTFILE]"
3019
#: misc/error.c:118 timezone/zic.c:396
3020
msgid "Unknown system error"
3021
msgstr "Erro de sistema desconhecido"
3023
#: nis/nis_callback.c:189
3024
msgid "unable to free arguments"
3025
msgstr "incapaz de libertar argumentos"
3027
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:822 nis/ypclnt.c:910 posix/regcomp.c:132
3028
#: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3032
#: nis/nis_error.h:2
3033
msgid "Probable success"
3034
msgstr "Sucesso provável"
3036
#: nis/nis_error.h:3
3038
msgstr "Não encontrado"
3040
#: nis/nis_error.h:4
3041
msgid "Probably not found"
3042
msgstr "Provavelmente não encontrado"
3044
#: nis/nis_error.h:5
3045
msgid "Cache expired"
3046
msgstr "Cache expirou"
3048
#: nis/nis_error.h:6
3049
msgid "NIS+ servers unreachable"
3050
msgstr "Servidores NIS+ não alcançáveis"
3052
#: nis/nis_error.h:7
3053
msgid "Unknown object"
3054
msgstr "Objecto desconhecido"
3056
#: nis/nis_error.h:8
3057
msgid "Server busy, try again"
3058
msgstr "Servidor ocupado, tente novamente"
3060
#: nis/nis_error.h:9
3061
msgid "Generic system error"
3062
msgstr "Erro de sistema genérico"
3064
#: nis/nis_error.h:10
3065
msgid "First/next chain broken"
3068
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3069
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:867 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3070
msgid "Permission denied"
3071
msgstr "Permissão negada"
3073
#: nis/nis_error.h:12
3075
msgstr "Não é o dono"
3077
#: nis/nis_error.h:13
3078
msgid "Name not served by this server"
3079
msgstr "Nome não servido por este servidor"
3081
#: nis/nis_error.h:14
3082
msgid "Server out of memory"
3083
msgstr "Servidor sem memória"
3085
#: nis/nis_error.h:15
3086
msgid "Object with same name exists"
3087
msgstr "Objecto com o mesmo nome já existe"
3089
#: nis/nis_error.h:16
3090
msgid "Not master server for this domain"
3091
msgstr "Não é o servidor mestre para este dominio"
3093
#: nis/nis_error.h:17
3094
msgid "Invalid object for operation"
3095
msgstr "Objecto inválido para a operação"
3097
#: nis/nis_error.h:18
3098
msgid "Malformed name, or illegal name"
3099
msgstr "Nome malformado ou ilegal"
3101
#: nis/nis_error.h:19
3102
msgid "Unable to create callback"
3103
msgstr "Não foi possível criar callback"
3105
#: nis/nis_error.h:20
3106
msgid "Results sent to callback proc"
3107
msgstr "Resultados enviados para callback proc"
3109
#: nis/nis_error.h:21
3110
msgid "Not found, no such name"
3111
msgstr "Não encontrado, nome inexistente"
3113
#: nis/nis_error.h:22
3114
msgid "Name/entry isn't unique"
3115
msgstr "Nome/entrada não é única"
3117
#: nis/nis_error.h:23
3118
msgid "Modification failed"
3119
msgstr "Modificação falhou"
3121
#: nis/nis_error.h:24
3122
msgid "Database for table does not exist"
3123
msgstr "Base de dados inexistente para a tabela"
3125
#: nis/nis_error.h:25
3126
msgid "Entry/table type mismatch"
3129
#: nis/nis_error.h:26
3130
msgid "Link points to illegal name"
3131
msgstr "Link aponta para nome ilegal"
3133
#: nis/nis_error.h:27
3134
msgid "Partial success"
3135
msgstr "Sucesso parcial"
3137
#: nis/nis_error.h:28
3138
msgid "Too many attributes"
3139
msgstr "Atributos em excesso"
3141
#: nis/nis_error.h:29
3142
msgid "Error in RPC subsystem"
3143
msgstr "Erro no subsistema RPC"
3145
#: nis/nis_error.h:30
3146
msgid "Missing or malformed attribute"
3147
msgstr "Atributo em falta ou malformado"
3149
#: nis/nis_error.h:31
3150
msgid "Named object is not searchable"
3153
#: nis/nis_error.h:32
3154
msgid "Error while talking to callback proc"
3157
#: nis/nis_error.h:33
3158
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3161
#: nis/nis_error.h:34
3162
msgid "Illegal object type for operation"
3163
msgstr "Tipo do objecto ilegal para a operação"
3165
#: nis/nis_error.h:35
3166
msgid "Passed object is not the same object on server"
3169
#: nis/nis_error.h:36
3170
msgid "Modify operation failed"
3171
msgstr "Operação de modificação falhou"
3173
#: nis/nis_error.h:37
3174
msgid "Query illegal for named table"
3175
msgstr "Pesquisa ilegal para a tabela"
3177
#: nis/nis_error.h:38
3178
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3179
msgstr "Tentativa de remoção de uma tabela não vazia"
3181
#: nis/nis_error.h:39
3182
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3185
#: nis/nis_error.h:40
3186
msgid "Full resync required for directory"
3187
msgstr "Resincronização completa necessária para a directoria"
3189
#: nis/nis_error.h:41
3190
msgid "NIS+ operation failed"
3191
msgstr "Operação NIS+ falhou"
3193
#: nis/nis_error.h:42
3194
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3195
msgstr "Serviço NIS+ não está disponível ou não está instalado"
3197
#: nis/nis_error.h:43
3198
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3199
msgstr "Sim, 42 é o significado da vida"
3201
#: nis/nis_error.h:44
3202
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3203
msgstr "Não foi possível autenticar o servidor NIS+"
3205
#: nis/nis_error.h:45
3206
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3207
msgstr "Não foi possivel autenticar o cliente NIS+"
3209
#: nis/nis_error.h:46
3210
msgid "No file space on server"
3211
msgstr "Servidor sem espaço para ficheiros"
3213
#: nis/nis_error.h:47
3214
msgid "Unable to create process on server"
3215
msgstr "Não foi possível criar pprocesso no servidor"
3217
#: nis/nis_error.h:48
3218
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3221
#: nis/nis_local_names.c:122
3223
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3224
msgstr "Entrada LOCAL para UID %d na directoria %s não é única\n"
3226
#: nis/nis_print.c:51
3228
msgstr "DESCONHECIDO"
3230
#: nis/nis_print.c:109
3231
msgid "BOGUS OBJECT\n"
3234
#: nis/nis_print.c:112
3236
msgstr "SEM OBJECTO\n"
3238
#: nis/nis_print.c:115
3240
msgstr "DIRECTORIA\n"
3242
#: nis/nis_print.c:118
3246
#: nis/nis_print.c:121
3250
#: nis/nis_print.c:124
3254
#: nis/nis_print.c:127
3258
#: nis/nis_print.c:130
3262
#: nis/nis_print.c:133
3263
msgid "(Unknown object)\n"
3264
msgstr "(Objecto desconhecido)\n"
3266
#: nis/nis_print.c:167
3268
msgid "Name : `%s'\n"
3269
msgstr "Nome : `%s'\n"
3271
#: nis/nis_print.c:168
3274
msgstr "Tipo : %s\n"
3276
#: nis/nis_print.c:173
3277
msgid "Master Server :\n"
3278
msgstr "Servidor mestre :\n"
3280
#: nis/nis_print.c:175
3281
msgid "Replicate :\n"
3284
#: nis/nis_print.c:176
3286
msgid "\tName : %s\n"
3287
msgstr "\tNome : %s\n"
3289
#: nis/nis_print.c:177
3290
msgid "\tPublic Key : "
3291
msgstr "\tChave pública : "
3293
#: nis/nis_print.c:181
3297
#: nis/nis_print.c:184
3299
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3300
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3302
#: nis/nis_print.c:189
3304
msgid "RSA (%d bits)\n"
3305
msgstr "RSA (%d bits)\n"
3307
#: nis/nis_print.c:192
3309
msgstr "Kerberos.\n"
3311
#: nis/nis_print.c:195
3313
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3314
msgstr "Desconhecido (tipo = %d, bits = %d)\n"
3316
#: nis/nis_print.c:206
3318
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3319
msgstr "\tEndereços universais (%u)\n"
3321
#: nis/nis_print.c:228
3322
msgid "Time to live : "
3323
msgstr "Tempo de viver : "
3325
#: nis/nis_print.c:230
3326
msgid "Default Access rights :\n"
3327
msgstr "Direitos de acesso por omissão :\n"
3329
#: nis/nis_print.c:239
3331
msgid "\tType : %s\n"
3332
msgstr "\tTipo : %s\n"
3334
#: nis/nis_print.c:240
3335
msgid "\tAccess rights: "
3336
msgstr "\tDireitos de acesso: "
3338
#: nis/nis_print.c:254
3339
msgid "Group Flags :"
3342
#: nis/nis_print.c:257
3348
"Membros do grupo :\n"
3350
#: nis/nis_print.c:269
3352
msgid "Table Type : %s\n"
3353
msgstr "Tipo de Tabela : %s\n"
3355
#: nis/nis_print.c:270
3357
msgid "Number of Columns : %d\n"
3358
msgstr "Número de colunas : %d\n"
3360
#: nis/nis_print.c:271
3362
msgid "Character Separator : %c\n"
3363
msgstr "Separador de caracteres : %c\n"
3365
#: nis/nis_print.c:272
3367
msgid "Search Path : %s\n"
3368
msgstr "Caminho de procura : %s\n"
3370
#: nis/nis_print.c:273
3372
msgstr "Colunas :\n"
3374
#: nis/nis_print.c:276
3376
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3377
msgstr "\t[%d]\tNome : %s\n"
3379
#: nis/nis_print.c:278
3380
msgid "\t\tAttributes : "
3381
msgstr "\t\tAtributos : "
3383
#: nis/nis_print.c:280
3384
msgid "\t\tAccess Rights : "
3385
msgstr "\t\tDireitos de acesso : "
3387
#: nis/nis_print.c:290
3388
msgid "Linked Object Type : "
3391
#: nis/nis_print.c:292
3393
msgid "Linked to : %s\n"
3396
#: nis/nis_print.c:302
3398
msgid "\tEntry data of type %s\n"
3401
#: nis/nis_print.c:305
3403
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3404
msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
3406
#: nis/nis_print.c:308
3407
msgid "Encrypted data\n"
3408
msgstr "Dados encriptados\n"
3410
#: nis/nis_print.c:310
3411
msgid "Binary data\n"
3412
msgstr "Dados binários\n"
3414
#: nis/nis_print.c:326
3416
msgid "Object Name : %s\n"
3417
msgstr "Nome do objecto : %s\n"
3419
#: nis/nis_print.c:327
3421
msgid "Directory : %s\n"
3422
msgstr "Directoria : %s\n"
3424
#: nis/nis_print.c:328
3426
msgid "Owner : %s\n"
3427
msgstr "Dono : %s\n"
3429
#: nis/nis_print.c:329
3431
msgid "Group : %s\n"
3432
msgstr "Grupo : %s\n"
3434
#: nis/nis_print.c:330
3435
msgid "Access Rights : "
3436
msgstr "Direitos de acesso : "
3438
#: nis/nis_print.c:332
3445
#: nis/nis_print.c:335
3447
msgid "Creation Time : %s"
3450
#: nis/nis_print.c:337
3452
msgid "Mod. Time : %s"
3455
#: nis/nis_print.c:338
3456
msgid "Object Type : "
3457
msgstr "Tipo de Objecto : "
3459
#: nis/nis_print.c:358
3461
msgid " Data Length = %u\n"
3464
#: nis/nis_print.c:372
3466
msgid "Status : %s\n"
3467
msgstr "Estado : %s\n"
3469
#: nis/nis_print.c:373
3471
msgid "Number of objects : %u\n"
3472
msgstr "Número de objectos : %u\n"
3474
#: nis/nis_print.c:377
3476
msgid "Object #%d:\n"
3477
msgstr "Objecto #%d:\n"
3479
#: nis/nis_print_group_entry.c:117
3481
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3484
#: nis/nis_print_group_entry.c:125
3485
msgid " Explicit members:\n"
3486
msgstr " Membros explícitos:\n"
3488
#: nis/nis_print_group_entry.c:130
3489
msgid " No explicit members\n"
3490
msgstr " Sem membros explícitos\n"
3492
#: nis/nis_print_group_entry.c:133
3493
msgid " Implicit members:\n"
3494
msgstr " Membros implícitos:\n"
3496
#: nis/nis_print_group_entry.c:138
3497
msgid " No implicit members\n"
3498
msgstr " Sem membros implícitos\n"
3500
#: nis/nis_print_group_entry.c:141
3501
msgid " Recursive members:\n"
3502
msgstr " Membros recursivos:\n"
3504
#: nis/nis_print_group_entry.c:146
3505
msgid " No recursive members\n"
3506
msgstr " Sem membros recursivos\n"
3508
#: nis/nis_print_group_entry.c:149 nis/nis_print_group_entry.c:165
3509
msgid " Explicit nonmembers:\n"
3510
msgstr " Não-membros explícitos:\n"
3512
#: nis/nis_print_group_entry.c:154
3513
msgid " No explicit nonmembers\n"
3514
msgstr " Sem não-membros explícitos\n"
3516
#: nis/nis_print_group_entry.c:157
3517
msgid " Implicit nonmembers:\n"
3518
msgstr " Não-membros implícitos:\n"
3520
#: nis/nis_print_group_entry.c:162
3521
msgid " No implicit nonmembers\n"
3522
msgstr " Sem não-membros implícitos\n"
3524
#: nis/nis_print_group_entry.c:170
3525
msgid " No recursive nonmembers\n"
3526
msgstr " Sem não-membros recursivos\n"
3528
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
3529
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
3531
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3532
msgstr "Entrada DES para o netname %s não é única\n"
3534
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
3536
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
3537
msgstr "netname2user: lista de ids de grupo em falta em `%s'."
3539
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
3540
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
3541
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
3542
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
3544
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3545
msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3547
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
3549
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3550
msgstr "netname2user: entrada DES para %s na directoria %s não é única"
3552
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
3554
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3555
msgstr "netname2user: nome principal `%s' demasiado longo"
3557
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
3559
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3560
msgstr "netname2user: entrada LOCAL para %s na directoria %s não é única"
3562
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
3563
msgid "netname2user: should not have uid 0"
3564
msgstr "netname2user: não deve ter uid 0"
3567
msgid "Request arguments bad"
3571
msgid "RPC failure on NIS operation"
3572
msgstr "Falha RPC na operação NIS"
3575
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3576
msgstr "Não foi possível ligar ao servidor que serve este domínio"
3579
msgid "No such map in server's domain"
3580
msgstr "O map especificado não existe no dominio do servidor"
3583
msgid "No such key in map"
3584
msgstr "Chave inexistente no mapa"
3587
msgid "Internal NIS error"
3588
msgstr "Erro NIS interno"
3591
msgid "Local resource allocation failure"
3592
msgstr "Falha na alocação local de recursos"
3595
msgid "No more records in map database"
3596
msgstr "Não há mais registos na base de dados de mapas"
3599
msgid "Can't communicate with portmapper"
3600
msgstr "Não foi possível comunicar com portmapper"
3603
msgid "Can't communicate with ypbind"
3604
msgstr "Não foi possível comunicar com ypbind"
3607
msgid "Can't communicate with ypserv"
3608
msgstr "Não foi possível comunicar com ypserv"
3611
msgid "Local domain name not set"
3612
msgstr "Nome do domínio local não configurado"
3615
msgid "NIS map database is bad"
3619
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3621
"Versões de cliente/servidor NIS diferem - não é possível fornecer o serviço"
3624
msgid "Database is busy"
3625
msgstr "Base de dados ocupada"
3628
msgid "Unknown NIS error code"
3629
msgstr "Código de erro NIS desconhecido"
3632
msgid "Internal ypbind error"
3633
msgstr "Erro interno de ypbind"
3636
msgid "Domain not bound"
3640
msgid "System resource allocation failure"
3641
msgstr "Falha na alocação de recursos de sistema"
3644
msgid "Unknown ypbind error"
3645
msgstr "Erro desconhecido de ypbind"
3648
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3649
msgstr "yp_update: não foi possível converter host para netname\n"
3652
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3653
msgstr "yp_update: não foi possível obter o endereço do servidor\n"
3655
#: nscd/aicache.c:76 nscd/hstcache.c:461
3657
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3660
#: nscd/aicache.c:78 nscd/hstcache.c:463
3662
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3667
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3670
#: nscd/cache.c:233 nscd/connections.c:750
3672
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3677
msgid "pruning %s cache; time %ld"
3682
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3685
#: nscd/connections.c:469 nscd/connections.c:481 nscd/connections.c:493
3686
#: nscd/connections.c:512
3688
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3689
msgstr "ficheiro persistente de base de dados inválido \"%s\": %s"
3691
#: nscd/connections.c:483
3692
msgid "header size does not match"
3695
#: nscd/connections.c:495
3696
msgid "file size does not match"
3699
#: nscd/connections.c:514
3700
msgid "verification failed"
3701
msgstr "verificação falhou"
3703
#: nscd/connections.c:528
3706
"suggested size of table for database %s larger than the persistent "
3710
#: nscd/connections.c:538 nscd/connections.c:619
3712
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3715
#: nscd/connections.c:598
3718
"database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if "
3719
"necessary and restart"
3721
"base de dados para %s corrupta ou a ser acedida em simultâneo; remova %s "
3722
"manualmente se necessário e reinicie"
3724
#: nscd/connections.c:605
3726
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3729
#: nscd/connections.c:608
3731
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3732
msgstr "não foi possível criar %s; nenhuma partilha possível"
3734
#: nscd/connections.c:679
3736
msgid "cannot write to database file %s: %s"
3737
msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro da base de dados %s: %s"
3739
#: nscd/connections.c:713
3741
msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3743
"não foi possível configurar socket para fechar no exec: %s; a desabilitar o "
3746
#: nscd/connections.c:763
3748
msgid "cannot open socket: %s"
3749
msgstr "não foi possível abrir o socket: %s"
3751
#: nscd/connections.c:780
3753
msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3754
msgstr "não foi possivel mudar o socket para modo não bloqueante: %s"
3756
#: nscd/connections.c:788
3758
msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3759
msgstr "não foi possível configurar o socket para fechar no exec: %s"
3761
#: nscd/connections.c:799
3763
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3764
msgstr "não foi possível habilitar o socket para aceitar ligações: %s"
3766
#: nscd/connections.c:892
3768
msgid "provide access to FD %d, for %s"
3769
msgstr "providenciar acesso ao FD %d, para %s"
3771
#: nscd/connections.c:904
3773
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3776
#: nscd/connections.c:954 nscd/connections.c:1007
3778
msgid "cannot write result: %s"
3779
msgstr "não foi possível escrever o resultado: %s"
3781
#: nscd/connections.c:1082
3783
msgid "error getting caller's id: %s"
3786
#: nscd/connections.c:1140 nscd/connections.c:1154
3788
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3790
"não foi possível abrir /proc/self/cmdline: %s; a desabilitar o modo paranóia"
3792
#: nscd/connections.c:1194
3794
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3796
"não foi possível mudar para o UID antigo: %s; a desabilitar o modo paranóia"
3798
#: nscd/connections.c:1204
3800
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3802
"não foi possível mudar para o GID antigo: %s; a desabilitar o modo paranóia"
3804
#: nscd/connections.c:1217
3806
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3808
"não foi possível mudar para a directoria de trabalho antiga: %s; a "
3809
"desabilitar o modo paranóia"
3811
#: nscd/connections.c:1245
3813
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3814
msgstr "re-exec falhou: %s; a disabilitar o modo paranóia"
3816
#: nscd/connections.c:1254
3818
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3820
"não foi possível mudar a directoria de trabalho actual para \"/\": %s"
3822
#: nscd/connections.c:1372
3824
msgid "short read while reading request: %s"
3827
#: nscd/connections.c:1404
3829
msgid "key length in request too long: %d"
3832
#: nscd/connections.c:1417
3834
msgid "short read while reading request key: %s"
3837
#: nscd/connections.c:1426
3839
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3840
msgstr "handle_request: pedido recebido (Versão = %d) do PID %ld"
3842
#: nscd/connections.c:1431
3844
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3845
msgstr "handle_request: pedido recebido (Versão = %d)"
3847
#: nscd/connections.c:1792
3849
msgid "could only start %d threads; terminating"
3850
msgstr "apenas conseguiu iniciar %d threads: a terminar"
3852
#: nscd/connections.c:1840 nscd/connections.c:1841 nscd/connections.c:1858
3853
#: nscd/connections.c:1867 nscd/connections.c:1885 nscd/connections.c:1896
3854
#: nscd/connections.c:1907
3856
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3857
msgstr "Falha ao executar nscd como utilizador '%s'"
3859
#: nscd/connections.c:1859
3861
msgid "initial getgrouplist failed"
3862
msgstr "getgrouplist inicial falhou"
3864
#: nscd/connections.c:1868
3866
msgid "getgrouplist failed"
3867
msgstr "getgrouplist falhou"
3869
#: nscd/connections.c:1886
3871
msgid "setgroups failed"
3872
msgstr "setgroups falhou"
3874
#: nscd/grpcache.c:400 nscd/hstcache.c:411 nscd/initgrcache.c:411
3875
#: nscd/pwdcache.c:395
3877
msgid "short write in %s: %s"
3878
msgstr "escrita curta em %s: %s"
3880
#: nscd/grpcache.c:443 nscd/initgrcache.c:77
3882
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3885
#: nscd/grpcache.c:445 nscd/initgrcache.c:79
3887
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3890
#: nscd/grpcache.c:536
3892
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3893
msgstr "Gid inválido \"%s\"!"
3897
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3902
msgid "no more memory for database '%s'"
3906
msgid "Read configuration data from NAME"
3910
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3911
msgstr "Não efectuar fork e mostra mensagens no tty actual"
3918
msgid "Start NUMBER threads"
3922
msgid "Shut the server down"
3923
msgstr "Manda o servidor abaixo"
3926
msgid "Print current configuration statistic"
3927
msgstr "Imprime a estatística de configuração actual"
3934
msgid "Invalidate the specified cache"
3942
msgid "Use separate cache for each user"
3943
msgstr "Utiliza caches separadas para cada utilizador"
3946
msgid "Name Service Cache Daemon."
3949
#: nscd/nscd.c:143 nss/getent.c:858 nss/makedb.c:123
3951
msgid "wrong number of arguments"
3952
msgstr "número errado de argumentos"
3956
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
3957
msgstr "falha na leitura do ficheiro de configuração; isto é fatal"
3961
msgid "already running"
3962
msgstr "já a correr"
3964
#: nscd/nscd.c:177 nscd/nscd.c:232
3967
msgstr "não foi possível fazer fork"
3971
msgid "cannot change current working cirectory to \"/\""
3972
msgstr "não foi possível mudar directoria de trabalho actual para \"/\""
3975
msgid "Could not create log file"
3976
msgstr "Não foi possível criar ficheiro de log"
3978
#: nscd/nscd.c:301 nscd/nscd.c:326 nscd/nscd_stat.c:172
3980
msgid "Only root is allowed to use this option!"
3981
msgstr "Apenas o super utilizador (root) pode utilizar esta opção!"
3983
#: nscd/nscd.c:359 nscd/nscd_stat.c:191
3985
msgid "write incomplete"
3986
msgstr "escrita incompleta"
3990
msgid "cannot read invalidate ACK"
3995
msgid "invalidation failed"
3996
msgstr "invalidação falhou"
4000
msgid "secure services not implemented anymore"
4003
#: nscd/nscd_conf.c:55
4005
msgid "database %s is not supported\n"
4008
#: nscd/nscd_conf.c:106
4010
msgid "Parse error: %s"
4013
#: nscd/nscd_conf.c:191
4015
msgid "Must specify user name for server-user option"
4016
msgstr "Deve especificar o nome de utilizador para a opção server-user"
4018
#: nscd/nscd_conf.c:198
4020
msgid "Must specify user name for stat-user option"
4021
msgstr "Deve especificar o nome de utilizador para a opção stat-user"
4023
#: nscd/nscd_conf.c:242
4025
msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
4026
msgstr "valor inválido para 'reload-count': %u"
4028
#: nscd/nscd_conf.c:257
4030
msgid "Must specify value for restart-interval option"
4031
msgstr "Deve especificar um valor para a opção restart-interval"
4033
#: nscd/nscd_conf.c:271
4035
msgid "Unknown option: %s %s %s"
4036
msgstr "Opção desconhecida: %s %s %s"
4038
#: nscd/nscd_conf.c:284
4040
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4043
#: nscd/nscd_conf.c:304
4045
msgid "maximum file size for %s database too small"
4048
#: nscd/nscd_stat.c:141
4050
msgid "cannot write statistics: %s"
4051
msgstr "não foi possível escrever as estatísticas: %s"
4053
#: nscd/nscd_stat.c:156
4057
#: nscd/nscd_stat.c:157
4061
#: nscd/nscd_stat.c:168
4063
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4064
msgstr "Esta opção apenas é permitida ao super utilizador (root) ou a %s!"
4066
#: nscd/nscd_stat.c:179
4068
msgid "nscd not running!\n"
4069
msgstr "nscd não está a correr\n"
4071
#: nscd/nscd_stat.c:203
4073
msgid "cannot read statistics data"
4074
msgstr "não foi possível ler os dados estatísticos"
4076
#: nscd/nscd_stat.c:206
4079
"nscd configuration:\n"
4081
"%15d server debug level\n"
4083
"configuração nscd:\n"
4085
"%15d nível de depuração do servidor\n"
4087
#: nscd/nscd_stat.c:230
4089
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4092
#: nscd/nscd_stat.c:233
4094
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4097
#: nscd/nscd_stat.c:235
4099
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4102
#: nscd/nscd_stat.c:237
4104
msgid " %2lus server runtime\n"
4107
#: nscd/nscd_stat.c:239
4110
"%15d current number of threads\n"
4111
"%15d maximum number of threads\n"
4112
"%15lu number of times clients had to wait\n"
4113
"%15s paranoia mode enabled\n"
4114
"%15lu restart internal\n"
4117
#: nscd/nscd_stat.c:273
4123
"%15s cache is enabled\n"
4124
"%15s cache is persistent\n"
4125
"%15s cache is shared\n"
4126
"%15zu suggested size\n"
4127
"%15zu total data pool size\n"
4128
"%15zu used data pool size\n"
4129
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4130
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4131
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4132
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4133
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4134
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4135
"%15lu%% cache hit rate\n"
4136
"%15zu current number of cached values\n"
4137
"%15zu maximum number of cached values\n"
4138
"%15zu maximum chain length searched\n"
4139
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4140
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4141
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4142
"%15s check /etc/%s for changes\n"
4145
#: nscd/pwdcache.c:438
4147
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4150
#: nscd/pwdcache.c:440
4152
msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4155
#: nscd/pwdcache.c:532
4157
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4158
msgstr "Valor numérico de uid \"%s\" inválido!"
4160
#: nscd/selinux.c:151
4162
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4165
#: nscd/selinux.c:172
4166
msgid "Failed to set keep-capabilities"
4167
msgstr "Falha ao configurar keep-capabilities"
4169
#: nscd/selinux.c:173 nscd/selinux.c:232
4171
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4172
msgstr "prctl(KEEPCAPS) falhou"
4174
#: nscd/selinux.c:187
4175
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4178
#: nscd/selinux.c:188
4180
msgid "cap_init failed"
4181
msgstr "cap_init falhou"
4183
#: nscd/selinux.c:205
4184
msgid "Failed to drop capabilities\n"
4187
#: nscd/selinux.c:206 nscd/selinux.c:223
4189
msgid "cap_set_proc failed"
4190
msgstr "cap_set_proc falhou"
4192
#: nscd/selinux.c:222
4193
msgid "Failed to drop capabilities"
4196
#: nscd/selinux.c:231
4197
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4200
#: nscd/selinux.c:247
4201
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4202
msgstr "Falha ao determinar se o kernel suporta SELinux"
4204
#: nscd/selinux.c:262
4206
msgid "Failed to start AVC thread"
4207
msgstr "Falha ao iniciar a thread AVC"
4209
#: nscd/selinux.c:284
4211
msgid "Failed to create AVC lock"
4212
msgstr "Falha ao criar a tranca AVC"
4214
#: nscd/selinux.c:324
4216
msgid "Failed to start AVC"
4217
msgstr "Falha ao iniciar AVC"
4219
#: nscd/selinux.c:326
4220
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4223
#: nscd/selinux.c:347
4224
msgid "Error getting context of socket peer"
4227
#: nscd/selinux.c:352
4228
msgid "Error getting context of nscd"
4229
msgstr "Erro ao obter o contexto do nscd"
4231
#: nscd/selinux.c:358
4232
msgid "Error getting sid from context"
4233
msgstr "Erro ao obter sid do contexto"
4235
#: nscd/selinux.c:390
4239
"SELinux AVC Statistics:\n"
4241
"%15u entry lookups\n"
4243
"%15u entry misses\n"
4244
"%15u entry discards\n"
4245
"%15u CAV lookups\n"
4253
msgid "database [key ...]"
4254
msgstr "base de dados [chave ...]"
4257
msgid "Service configuration to be used"
4258
msgstr "Configuração do serviço a ser utilizada"
4262
"Get entries from administrative database.For bug reporting instructions, "
4264
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
4267
#: nss/getent.c:145 nss/getent.c:394
4269
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4274
msgid "Unknown database name"
4275
msgstr "Nome de base de dados desconhecido"
4278
msgid "Supported databases:\n"
4279
msgstr "Bases de dados suportadas:\n"
4283
msgid "Unknown database: %s\n"
4284
msgstr "Base de dados desconhecida: %s\n"
4287
msgid "Convert key to lower case"
4288
msgstr "Converta chave para minúsculas"
4291
msgid "Do not print messages while building database"
4292
msgstr "Não imprimir mensagens enquanto constrói base de dados"
4295
msgid "Print content of database file, one entry a line"
4296
msgstr "Imprimir conteúdo do ficheiro base de dados, uma entrada por linha"
4299
msgid "Create simple DB database from textual input."
4300
msgstr "Cria uma base de dados DB simples a partir de uma entrada textual."
4304
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4305
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4308
"FICHEIRO-ENTRADA FICHEIRO-SAÍDA\n"
4309
"-o FICHEIRO-SAÍDA FICHEIRO-ENTRADA\n"
4310
"-u FICHEIRO-ENTRADA"
4314
msgid "No usable database library found."
4315
msgstr "Nenhuma biblioteca de base de dados encontrada."
4319
msgid "cannot open database file `%s': %s"
4320
msgstr "não foi possível abrir o ficheiro base de dados `%s': %s"
4323
msgid "incorrectly formatted file"
4324
msgstr "ficheiro formatado incorrectamente"
4327
msgid "duplicate key"
4328
msgstr "chave duplicada"
4332
msgid "while writing database file"
4333
msgstr "enquanto escreve no ficheiro base de dados"
4337
msgid "problems while reading `%s'"
4338
msgstr "problemas enquanto lia `%s'"
4340
#: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
4342
msgid "while reading database"
4343
msgstr "ao ler base de dados"
4345
#: posix/getconf.c:940
4347
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4350
#: posix/getconf.c:943
4352
msgid " %s -a [pathname]\n"
4355
#: posix/getconf.c:1062
4357
msgid "unknown specification \"%s\""
4358
msgstr "especificação desconhecida \"%s\""
4360
#: posix/getconf.c:1090
4362
msgid "Couldn't execute %s"
4363
msgstr "Não foi possível executar %s"
4365
#: posix/getconf.c:1130 posix/getconf.c:1146
4369
#: posix/getconf.c:1168
4371
msgid "Unrecognized variable `%s'"
4372
msgstr "Variável `%s' não reconhecida"
4374
#: posix/getopt.c:571 posix/getopt.c:587
4376
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
4377
msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n"
4379
#: posix/getopt.c:620 posix/getopt.c:624
4381
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
4382
msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
4384
#: posix/getopt.c:633 posix/getopt.c:638
4386
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
4387
msgstr "%s: opção `%c%s' não permite um argumento\n"
4389
#: posix/getopt.c:681 posix/getopt.c:700 posix/getopt.c:1016
4390
#: posix/getopt.c:1035
4392
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
4393
msgstr "%s: opção `%s' requere um argumento\n"
4395
#: posix/getopt.c:738 posix/getopt.c:741
4397
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
4398
msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
4400
#: posix/getopt.c:749 posix/getopt.c:752
4402
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
4403
msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
4405
#: posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:807
4407
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
4408
msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
4410
#: posix/getopt.c:813 posix/getopt.c:816
4412
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
4413
msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
4415
#: posix/getopt.c:868 posix/getopt.c:884 posix/getopt.c:1088
4416
#: posix/getopt.c:1106
4418
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
4419
msgstr "%s: opção requere um argumento -- %c\n"
4421
#: posix/getopt.c:937 posix/getopt.c:953
4423
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
4424
msgstr "%s: opção `-W %s' é ambígua\n"
4426
#: posix/getopt.c:977 posix/getopt.c:995
4428
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
4429
msgstr "%s: opção `-W %s' não permite um argumento\n"
4431
#: posix/regcomp.c:135
4435
#: posix/regcomp.c:138
4436
msgid "Invalid regular expression"
4437
msgstr "Expressão regular inválida"
4439
#: posix/regcomp.c:141
4440
msgid "Invalid collation character"
4443
#: posix/regcomp.c:144
4444
msgid "Invalid character class name"
4447
#: posix/regcomp.c:147
4448
msgid "Trailing backslash"
4451
#: posix/regcomp.c:150
4452
msgid "Invalid back reference"
4455
#: posix/regcomp.c:153
4457
msgid "Unmatched [ or [^"
4458
msgstr "[ ou [^ não correspondido"
4460
#: posix/regcomp.c:156
4462
msgid "Unmatched ( or \\("
4463
msgstr "( ou \\( não correspondido"
4465
#: posix/regcomp.c:159
4467
msgid "Unmatched \\{"
4468
msgstr "\\{ não correspondido"
4470
#: posix/regcomp.c:162
4471
msgid "Invalid content of \\{\\}"
4472
msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"
4474
#: posix/regcomp.c:165
4475
msgid "Invalid range end"
4476
msgstr "Fim de intervalo inválido"
4478
#: posix/regcomp.c:168
4479
msgid "Memory exhausted"
4480
msgstr "Memória esgotada"
4482
#: posix/regcomp.c:171
4483
msgid "Invalid preceding regular expression"
4484
msgstr "Expressão regular precedente inválida"
4486
#: posix/regcomp.c:174
4487
msgid "Premature end of regular expression"
4488
msgstr "Fim prematuro de expressão regular"
4490
#: posix/regcomp.c:177
4491
msgid "Regular expression too big"
4492
msgstr "Expressão regular demasiado longa"
4494
#: posix/regcomp.c:180
4495
msgid "Unmatched ) or \\)"
4496
msgstr ") ou \\) não correspondido"
4498
#: posix/regcomp.c:660
4499
msgid "No previous regular expression"
4502
#: posix/wordexp.c:1798
4503
msgid "parameter null or not set"
4506
#: resolv/herror.c:68
4507
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4510
#: resolv/herror.c:69
4511
msgid "Unknown host"
4514
#: resolv/herror.c:70
4515
msgid "Host name lookup failure"
4518
#: resolv/herror.c:71
4519
msgid "Unknown server error"
4522
#: resolv/herror.c:72
4523
msgid "No address associated with name"
4524
msgstr "Não existe um endereço associado com o nome"
4526
#: resolv/herror.c:107
4527
msgid "Resolver internal error"
4530
#: resolv/herror.c:110
4531
msgid "Unknown resolver error"
4534
#: resolv/res_hconf.c:124
4536
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4539
#: resolv/res_hconf.c:145
4541
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4544
#: resolv/res_hconf.c:204
4546
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4549
#: resolv/res_hconf.c:247
4551
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4554
#: resolv/res_hconf.c:282
4556
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4559
#: stdio-common/psignal.c:51
4561
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4562
msgstr "%s%sSinal desconhecido %d\n"
4564
#: stdio-common/psignal.c:52
4565
msgid "Unknown signal"
4566
msgstr "Sinal desconhecido"
4568
#: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87
4569
msgid "Unknown error "
4570
msgstr "Erro desconhecido "
4572
#: string/strerror.c:43
4573
msgid "Unknown error"
4574
msgstr "Erro Desconhecido"
4576
#: string/strsignal.c:65
4578
msgid "Real-time signal %d"
4579
msgstr "Sinal de tempo real %d"
4581
#: string/strsignal.c:69
4583
msgid "Unknown signal %d"
4584
msgstr "Sinal desconhecido %d"
4586
#: sunrpc/auth_unix.c:114
4587
msgid "authunix_create: out of memory\n"
4590
#: sunrpc/auth_unix.c:350
4591
msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
4594
#: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
4596
msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
4599
#: sunrpc/clnt_perr.c:125
4603
#: sunrpc/clnt_perr.c:132
4605
msgid "(unknown authentication error - %d)"
4606
msgstr "(erro de autenticação desconhecido - %d)"
4608
#: sunrpc/clnt_perr.c:172
4609
msgid "RPC: Success"
4610
msgstr "RPC: Sucesso"
4612
#: sunrpc/clnt_perr.c:175
4613
msgid "RPC: Can't encode arguments"
4614
msgstr "RPC: Não foi possível codificar os argumentos"
4616
#: sunrpc/clnt_perr.c:179
4617
msgid "RPC: Can't decode result"
4618
msgstr "RPC: Não foi possível descodificar o resultado"
4620
#: sunrpc/clnt_perr.c:183
4621
msgid "RPC: Unable to send"
4622
msgstr "RPC: Incapaz de enviar"
4624
#: sunrpc/clnt_perr.c:187
4625
msgid "RPC: Unable to receive"
4626
msgstr "RPC: Incapaz de receber"
4628
#: sunrpc/clnt_perr.c:191
4629
msgid "RPC: Timed out"
4632
#: sunrpc/clnt_perr.c:195
4633
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4634
msgstr "RPC: Versões incompatíveis de RPC"
4636
#: sunrpc/clnt_perr.c:199
4637
msgid "RPC: Authentication error"
4638
msgstr "RPC: Erro de autenticação"
4640
#: sunrpc/clnt_perr.c:203
4641
msgid "RPC: Program unavailable"
4642
msgstr "RPC: Programa indisponível"
4644
#: sunrpc/clnt_perr.c:207
4645
msgid "RPC: Program/version mismatch"
4648
#: sunrpc/clnt_perr.c:211
4649
msgid "RPC: Procedure unavailable"
4650
msgstr "RPC: Procedimento indisponível"
4652
#: sunrpc/clnt_perr.c:215
4653
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4654
msgstr "RPC: Servidor não consegui descodificar argumentos"
4656
#: sunrpc/clnt_perr.c:219
4657
msgid "RPC: Remote system error"
4658
msgstr "RPC: Erro de sistema remoto"
4660
#: sunrpc/clnt_perr.c:223
4661
msgid "RPC: Unknown host"
4664
#: sunrpc/clnt_perr.c:227
4665
msgid "RPC: Unknown protocol"
4666
msgstr "RPC: Protocolo desconhecido"
4668
#: sunrpc/clnt_perr.c:231
4669
msgid "RPC: Port mapper failure"
4672
#: sunrpc/clnt_perr.c:235
4673
msgid "RPC: Program not registered"
4674
msgstr "RPC: Programa não registado"
4676
#: sunrpc/clnt_perr.c:239
4677
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4678
msgstr "RPC: Falhou (erro não especificado)"
4680
#: sunrpc/clnt_perr.c:280
4681
msgid "RPC: (unknown error code)"
4682
msgstr "RPC: (código de erro desconhecido)"
4684
#: sunrpc/clnt_perr.c:342
4685
msgid "Authentication OK"
4686
msgstr "Autenticação OK"
4688
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
4690
msgid "Invalid client credential"
4691
msgstr "Credencial de cliente inválida"
4693
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
4694
msgid "Server rejected credential"
4695
msgstr "O Servidor rejeitou a credencial"
4697
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
4698
msgid "Invalid client verifier"
4701
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
4702
msgid "Server rejected verifier"
4705
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
4706
msgid "Client credential too weak"
4709
#: sunrpc/clnt_perr.c:365
4710
msgid "Invalid server verifier"
4713
#: sunrpc/clnt_perr.c:369
4714
msgid "Failed (unspecified error)"
4715
msgstr "Falhou (erro não especificado)"
4717
#: sunrpc/clnt_raw.c:117
4718
msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
4721
#: sunrpc/clnt_tcp.c:131
4722
msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
4723
msgstr "clnttcp_create: sem memória\n"
4725
#: sunrpc/clnt_udp.c:139
4726
msgid "clntudp_create: out of memory\n"
4727
msgstr "clntudp_create: sem memória\n"
4729
#: sunrpc/clnt_unix.c:128
4730
msgid "clntunix_create: out of memory\n"
4731
msgstr "clntunix_create: sem memória\n"
4733
#: sunrpc/pm_getmaps.c:83
4734
msgid "pmap_getmaps rpc problem"
4735
msgstr "pmap_getmaps problema no rpc"
4737
#: sunrpc/pmap_clnt.c:129
4738
msgid "Cannot register service"
4739
msgstr "Não foi possível registar o serviço"
4741
#: sunrpc/pmap_rmt.c:248
4742
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
4745
#: sunrpc/pmap_rmt.c:255
4746
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
4747
msgstr "Não foi possível definir a opção SO_BROADCAST no socket"
4749
#: sunrpc/pmap_rmt.c:307
4750
msgid "Cannot send broadcast packet"
4751
msgstr "Não foi possível enviar o pacote broadcast"
4753
#: sunrpc/pmap_rmt.c:332
4754
msgid "Broadcast poll problem"
4757
#: sunrpc/pmap_rmt.c:345
4758
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
4761
#: sunrpc/rpc_main.c:286
4763
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
4766
#: sunrpc/rpc_main.c:293
4768
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
4769
msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %m\n"
4771
#: sunrpc/rpc_main.c:305
4773
msgid "%s: while writing output %s: %m"
4774
msgstr "%s: na escrita para a saída de dados %s: %m"
4776
#: sunrpc/rpc_main.c:340
4778
msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
4779
msgstr "não foi possível encontrar o pré-processador de C: %s \n"
4781
#: sunrpc/rpc_main.c:348
4782
msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
4783
msgstr "não foi possível encontrar um pré-processador de C (cpp)\n"
4785
#: sunrpc/rpc_main.c:417
4787
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
4788
msgstr "%s: pré-processador de C falhou com o sinal %d\n"
4790
#: sunrpc/rpc_main.c:420
4792
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
4793
msgstr "%s: pré-processador de C falhou com o código de saída %d\n"
4795
#: sunrpc/rpc_main.c:460
4797
msgid "illegal nettype :`%s'\n"
4798
msgstr "nettype ilegal :`%s'\n"
4800
#: sunrpc/rpc_main.c:1122
4802
msgid "rpcgen: too many defines\n"
4803
msgstr "rpcgen: demasiados defines\n"
4805
#: sunrpc/rpc_main.c:1134
4807
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
4810
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
4811
#. TRANS: informative message.
4812
#: sunrpc/rpc_main.c:1167
4814
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
4815
msgstr "o ficheiro `%s' já existe e pode ser sobre-escrito\n"
4817
#: sunrpc/rpc_main.c:1212
4819
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
4820
msgstr "Não é possível especificar mais que um ficheiro de entrada!\n"
4822
#: sunrpc/rpc_main.c:1382
4823
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
4824
msgstr "Esta implementação não suporta newstyle ou codigo MT-safe!\n"
4826
#: sunrpc/rpc_main.c:1391
4828
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
4831
#: sunrpc/rpc_main.c:1403
4832
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
4835
#: sunrpc/rpc_main.c:1410
4836
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
4839
#: sunrpc/rpc_main.c:1429
4841
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
4844
#: sunrpc/rpc_main.c:1434
4846
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
4849
#: sunrpc/rpc_main.c:1443
4851
msgid "usage: %s infile\n"
4852
msgstr "uso: %s infile\n"
4854
#: sunrpc/rpc_main.c:1444
4857
"\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] "
4861
#: sunrpc/rpc_main.c:1446
4864
"\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
4867
#: sunrpc/rpc_main.c:1448
4869
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
4872
#: sunrpc/rpc_main.c:1449
4874
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
4877
#: sunrpc/rpc_scan.c:114
4879
msgid "constant or identifier expected"
4880
msgstr "constante ou identificador esperado"
4882
#: sunrpc/rpc_scan.c:310
4883
msgid "illegal character in file: "
4884
msgstr "caracter ilegal no ficheiro: "
4886
#: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375
4887
msgid "unterminated string constant"
4890
#: sunrpc/rpc_scan.c:381
4891
msgid "empty char string"
4894
#: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
4895
msgid "preprocessor error"
4896
msgstr "erro de pré-processador"
4898
#: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
4900
msgid "program %lu is not available\n"
4901
msgstr "programa %lu não está disponível\n"
4903
#: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
4904
#: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
4905
#: sunrpc/rpcinfo.c:510
4907
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
4908
msgstr "programa %lu com a versão %lu não está disponível\n"
4910
#: sunrpc/rpcinfo.c:515
4912
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
4913
msgstr "programa %lu versão %lu pronto e à espera\n"
4915
#: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
4916
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
4919
#: sunrpc/rpcinfo.c:570
4920
msgid "No remote programs registered.\n"
4921
msgstr "Não existem programas remotos registados.\n"
4923
#: sunrpc/rpcinfo.c:574
4924
msgid " program vers proto port\n"
4927
#: sunrpc/rpcinfo.c:613
4929
msgstr "(desconhecido)"
4931
#: sunrpc/rpcinfo.c:637
4933
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
4934
msgstr "rpcinfo: broadcast falhou: %s\n"
4936
#: sunrpc/rpcinfo.c:658
4937
msgid "Sorry. You are not root\n"
4938
msgstr "Desculpa. Não és super utilizador (root)\n"
4940
#: sunrpc/rpcinfo.c:665
4942
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
4944
"rcpinfo: Não foi possível apagar o registo para o prog %s, versão %s\n"
4946
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
4947
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
4948
msgstr "Uso: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
4950
#: sunrpc/rpcinfo.c:676
4951
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
4952
msgstr " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
4954
#: sunrpc/rpcinfo.c:678
4955
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
4956
msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n"
4958
#: sunrpc/rpcinfo.c:679
4959
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
4960
msgstr " rpcinfo -b prognum versnum\n"
4962
#: sunrpc/rpcinfo.c:680
4963
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
4964
msgstr " rpcinfo -b prognum versnum\n"
4966
#: sunrpc/rpcinfo.c:695
4968
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
4969
msgstr "rpcinfo: %s é um serviço desconhecido\n"
4971
#: sunrpc/rpcinfo.c:732
4973
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
4976
#: sunrpc/svc_run.c:76
4977
msgid "svc_run: - poll failed"
4978
msgstr "svc_run: - poll falhou"
4980
#: sunrpc/svc_simple.c:87
4982
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
4985
#: sunrpc/svc_simple.c:97
4986
msgid "couldn't create an rpc server\n"
4989
#: sunrpc/svc_simple.c:105
4991
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
4994
#: sunrpc/svc_simple.c:113
4995
msgid "registerrpc: out of memory\n"
4998
#: sunrpc/svc_simple.c:173
5000
msgid "trouble replying to prog %d\n"
5003
#: sunrpc/svc_simple.c:182
5005
msgid "never registered prog %d\n"
5008
#: sunrpc/svc_tcp.c:155
5009
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5012
#: sunrpc/svc_tcp.c:170
5013
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5016
#: sunrpc/svc_tcp.c:179
5017
msgid "svctcp_create: out of memory\n"
5018
msgstr "svctcp_create: sem memória\n"
5020
#: sunrpc/svc_tcp.c:218
5021
msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
5022
msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: sem memória\n"
5024
#: sunrpc/svc_udp.c:128
5025
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5026
msgstr "svcudp_create: problema na criação do socket"
5028
#: sunrpc/svc_udp.c:142
5029
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5032
#: sunrpc/svc_udp.c:152
5033
msgid "svcudp_create: out of memory\n"
5034
msgstr "scvudp_create: sem memória\n"
5036
#: sunrpc/svc_udp.c:174
5037
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5040
#: sunrpc/svc_udp.c:474
5041
msgid "enablecache: cache already enabled"
5042
msgstr "enablecache: cache já está activa"
5044
#: sunrpc/svc_udp.c:480
5045
msgid "enablecache: could not allocate cache"
5046
msgstr "enablecache: não foi possível alocar cache"
5048
#: sunrpc/svc_udp.c:489
5049
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5052
#: sunrpc/svc_udp.c:497
5053
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5054
msgstr "enablecache: não foi possível alocar fifo da cache"
5056
#: sunrpc/svc_udp.c:532
5057
msgid "cache_set: victim not found"
5058
msgstr "cache_set: vitima não encontrada"
5060
#: sunrpc/svc_udp.c:543
5061
msgid "cache_set: victim alloc failed"
5064
#: sunrpc/svc_udp.c:550
5065
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5066
msgstr "cache_set: não foi possível alocar novo rpc_buffer"
5068
#: sunrpc/svc_unix.c:150
5069
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5070
msgstr "cvs_unix.c - problemas na criaçao de socket AF_UNIX"
5072
#: sunrpc/svc_unix.c:166
5073
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5076
#: sunrpc/svc_unix.c:176
5077
msgid "svcunix_create: out of memory\n"
5078
msgstr "svcunix_create: sem memória\n"
5080
#: sunrpc/svc_unix.c:215
5081
msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
5082
msgstr "svc_unix: makefd_xprt: sem memória\n"
5085
msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
5086
msgstr "xdr_bytes: sem memória\n"
5089
msgid "xdr_string: out of memory\n"
5090
msgstr "xdr_string: sem memória\n"
5092
#: sunrpc/xdr_array.c:106
5093
msgid "xdr_array: out of memory\n"
5094
msgstr "xdr_array: sem memória\n"
5096
#: sunrpc/xdr_rec.c:156
5097
msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
5098
msgstr "xdrrec_create: sem memória\n"
5100
#: sunrpc/xdr_ref.c:86
5101
msgid "xdr_reference: out of memory\n"
5102
msgstr "xdr_reference: sem memória\n"
5104
#: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
5108
#: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
5110
msgstr "Interrupção"
5112
#: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
5116
#: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
5117
msgid "Illegal instruction"
5118
msgstr "Instrução ilegal"
5120
#: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
5121
msgid "Trace/breakpoint trap"
5124
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
5129
#: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
5130
msgid "Floating point exception"
5131
msgstr "Excepção de vírgula flutuante"
5133
#: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
5137
#: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
5139
msgstr "Erro de bus"
5141
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
5142
msgid "Segmentation fault"
5143
msgstr "Falha de segmentção"
5145
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5146
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5147
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5148
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5149
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5150
#: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5151
#: sysdeps/unix/siglist.c:39
5155
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
5158
msgstr "Alarme de Relógio"
5160
#: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
5164
#: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
5165
msgid "Urgent I/O condition"
5166
msgstr "Condição de I/O urgente"
5168
#: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
5169
msgid "Stopped (signal)"
5170
msgstr "Parado (sinal)"
5172
#: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
5176
#: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
5180
#: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
5181
msgid "Child exited"
5182
msgstr "Processo filho terminou"
5184
#: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
5185
msgid "Stopped (tty input)"
5188
#: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
5189
msgid "Stopped (tty output)"
5192
#: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
5193
msgid "I/O possible"
5196
#: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
5197
msgid "CPU time limit exceeded"
5200
#: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
5201
msgid "File size limit exceeded"
5204
#: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
5205
msgid "Virtual timer expired"
5208
#: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
5209
msgid "Profiling timer expired"
5212
#: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
5213
msgid "Window changed"
5216
#: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
5218
msgid "User defined signal 1"
5219
msgstr "Sinal 1 definido pelo utilizador"
5221
#: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
5223
msgid "User defined signal 2"
5224
msgstr "Sinal 2 definido pelo utilizador"
5226
#: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
5230
#: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
5231
msgid "Bad system call"
5232
msgstr "Má chamada de sistema"
5234
#: sysdeps/generic/siglist.h:66
5236
msgstr "Erro de pilha"
5238
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
5239
msgid "Information request"
5240
msgstr "Pedido de informação"
5242
#: sysdeps/generic/siglist.h:71
5243
msgid "Power failure"
5244
msgstr "Falha de energia"
5246
#: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
5247
msgid "Resource lost"
5248
msgstr "Recurso perdido"
5250
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5251
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5252
#: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5253
msgid "Operation not permitted"
5254
msgstr "Operação não permitida"
5256
#. TRANS No process matches the specified process ID.
5257
#: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5258
msgid "No such process"
5259
msgstr "Processo inexistente"
5261
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5262
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5265
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5266
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5267
#. TRANS Primitives}.
5268
#: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5269
msgid "Interrupted system call"
5270
msgstr "Chamada de sistema interrompida"
5272
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5273
#: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5274
msgid "Input/output error"
5275
msgstr "Erro de Entrada/Saída de dados"
5277
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
5278
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5279
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5280
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5282
#: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5283
msgid "No such device or address"
5284
msgstr "Dispositivo ou endereço inexistente"
5286
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5287
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5288
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
5289
#. TRANS GNU system.
5290
#: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5291
msgid "Argument list too long"
5292
msgstr "Lista de argumentos demasiado longa"
5294
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5295
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5296
#: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5297
msgid "Exec format error"
5298
msgstr "Erro de formato de executável"
5300
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5301
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5303
#: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5304
msgid "Bad file descriptor"
5307
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
5308
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5309
#. TRANS to manipulate.
5310
#: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5311
msgid "No child processes"
5312
msgstr "Não existem processos filho"
5314
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5315
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5316
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5317
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5318
#: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5319
msgid "Resource deadlock avoided"
5320
msgstr "Deadloack de recursos evitado"
5322
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
5323
#. TRANS because its capacity is full.
5324
#: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5325
msgid "Cannot allocate memory"
5326
msgstr "Não foi possível alocar memória"
5328
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5329
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
5330
#: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5334
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5335
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5336
#. TRANS system in Unix gives this error.
5337
#: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5338
msgid "Block device required"
5341
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5342
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5343
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5344
#: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5345
msgid "Device or resource busy"
5346
msgstr "Dispositivo ou recurso ocupado"
5348
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5349
#. TRANS makes sense to specify a new file.
5350
#: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5352
msgstr "Ficheiro já existe"
5354
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5355
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5356
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5357
#: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5358
msgid "Invalid cross-device link"
5361
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5362
#. TRANS particular sort of device.
5363
#: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5364
msgid "No such device"
5365
msgstr "Dispositivo inexistente"
5367
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5368
#: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5369
msgid "Not a directory"
5370
msgstr "Não é uma directoria"
5372
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5373
#. TRANS or create or remove hard links to it.
5374
#: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5375
msgid "Is a directory"
5376
msgstr "É uma directoria"
5378
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
5379
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5380
#: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5381
msgid "Invalid argument"
5382
msgstr "Argumento inválido"
5384
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5385
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5387
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5388
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5389
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5390
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5391
#: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5392
msgid "Too many open files"
5393
msgstr "Demasiados ficheiros abertos"
5395
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5396
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5397
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
5398
#: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5399
msgid "Too many open files in system"
5400
msgstr "Demasiados ficheiros abertos no sistema"
5402
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5403
#. TRANS modes on an ordinary file.
5404
#: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5405
msgid "Inappropriate ioctl for device"
5406
msgstr "esse ioctl não é apropriado para o dispositivo"
5408
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5409
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5410
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5411
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5412
#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
5413
#: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5414
msgid "Text file busy"
5415
msgstr "Ficheiro de texto ocupado"
5417
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5418
#: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5419
msgid "File too large"
5420
msgstr "Ficheiro demasiado grande"
5422
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5423
#. TRANS disk is full.
5424
#: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5425
msgid "No space left on device"
5428
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5429
#: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5430
msgid "Illegal seek"
5433
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5434
#: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5435
msgid "Read-only file system"
5438
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5439
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5440
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5441
#: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5442
msgid "Too many links"
5445
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5446
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5447
#: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5448
msgid "Numerical argument out of domain"
5451
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5452
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5453
#: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5454
msgid "Numerical result out of range"
5455
msgstr "Resultado numérico fora do intervalo"
5457
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5458
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5459
#. TRANS they are always the same in the GNU C library.
5461
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
5463
#. TRANS @itemize @bullet
5465
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5466
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
5467
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5468
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
5469
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5471
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5472
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5473
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
5474
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
5477
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
5478
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
5479
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5480
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5481
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5482
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5483
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5484
#. TRANS and return to its command loop.
5485
#. TRANS @end itemize
5486
#: sysdeps/gnu/errlist.c:416
5487
msgid "Resource temporarily unavailable"
5488
msgstr "Recurso indisponível temporariamente"
5490
#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
5491
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
5493
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
5494
#. TRANS separate error code.
5495
#: sysdeps/gnu/errlist.c:429
5496
msgid "Operation would block"
5499
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5500
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
5501
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5502
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5503
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
5504
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
5505
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5506
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5507
#: sysdeps/gnu/errlist.c:445
5508
msgid "Operation now in progress"
5509
msgstr "Operação agora em progresso"
5511
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5512
#. TRANS mode selected.
5513
#: sysdeps/gnu/errlist.c:455
5514
msgid "Operation already in progress"
5515
msgstr "Operação já em progresso"
5517
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5518
#: sysdeps/gnu/errlist.c:464
5519
msgid "Socket operation on non-socket"
5520
msgstr "Operação para sockets num não-socket"
5522
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5523
#. TRANS maximum size.
5524
#: sysdeps/gnu/errlist.c:474
5525
msgid "Message too long"
5526
msgstr "Mensagem demasiado longa"
5528
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5529
#: sysdeps/gnu/errlist.c:483
5530
msgid "Protocol wrong type for socket"
5531
msgstr "Tipo de protocolo errado para sockets"
5533
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5534
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
5535
#: sysdeps/gnu/errlist.c:493
5536
msgid "Protocol not available"
5537
msgstr "Protocolo não disponível"
5539
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5540
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5541
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5542
#: sysdeps/gnu/errlist.c:504
5543
msgid "Protocol not supported"
5544
msgstr "Protocolo não suportado"
5546
#. TRANS The socket type is not supported.
5547
#: sysdeps/gnu/errlist.c:513
5548
msgid "Socket type not supported"
5549
msgstr "Tipo de socket não suportado"
5551
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
5552
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5553
#. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
5554
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5555
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5556
#. TRANS nothing to do for that call.
5557
#: sysdeps/gnu/errlist.c:527
5558
msgid "Operation not supported"
5559
msgstr "Operação não suportada"
5561
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5562
#: sysdeps/gnu/errlist.c:536
5563
msgid "Protocol family not supported"
5564
msgstr "Familia de protocolo não suportada"
5566
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5567
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
5568
#: sysdeps/gnu/errlist.c:546
5570
msgid "Address family not supported by protocol"
5571
msgstr "Família de endereço não suportada pelo protocolo"
5573
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
5574
#: sysdeps/gnu/errlist.c:555
5575
msgid "Address already in use"
5576
msgstr "Endereço já em uso"
5578
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5579
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5580
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5581
#: sysdeps/gnu/errlist.c:566
5582
msgid "Cannot assign requested address"
5583
msgstr "Não foi possível assignar o endereço requerido"
5585
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5586
#: sysdeps/gnu/errlist.c:575
5587
msgid "Network is down"
5588
msgstr "A rede está em baixo"
5590
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5591
#. TRANS was unreachable.
5592
#: sysdeps/gnu/errlist.c:585
5593
msgid "Network is unreachable"
5596
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5597
#: sysdeps/gnu/errlist.c:594
5598
msgid "Network dropped connection on reset"
5601
#. TRANS A network connection was aborted locally.
5602
#: sysdeps/gnu/errlist.c:603
5603
msgid "Software caused connection abort"
5606
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5607
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5608
#. TRANS protocol violation.
5609
#: sysdeps/gnu/errlist.c:614
5610
msgid "Connection reset by peer"
5613
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
5614
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5615
#. TRANS other from network operations.
5616
#: sysdeps/gnu/errlist.c:625
5617
msgid "No buffer space available"
5620
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5621
#. TRANS @xref{Connecting}.
5622
#: sysdeps/gnu/errlist.c:635
5623
msgid "Transport endpoint is already connected"
5626
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
5627
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5628
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
5629
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5630
#: sysdeps/gnu/errlist.c:647
5631
msgid "Transport endpoint is not connected"
5634
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
5635
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5636
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5637
#: sysdeps/gnu/errlist.c:658
5638
msgid "Destination address required"
5641
#. TRANS The socket has already been shut down.
5642
#: sysdeps/gnu/errlist.c:667
5643
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5647
#: sysdeps/gnu/errlist.c:676
5648
msgid "Too many references: cannot splice"
5651
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5652
#. TRANS the timeout period.
5653
#: sysdeps/gnu/errlist.c:686
5654
msgid "Connection timed out"
5655
msgstr "A ligação expirou"
5657
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5658
#. TRANS it is not running the requested service).
5659
#: sysdeps/gnu/errlist.c:696
5660
msgid "Connection refused"
5661
msgstr "Ligação recusada"
5663
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5664
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5665
#: sysdeps/gnu/errlist.c:706
5666
msgid "Too many levels of symbolic links"
5669
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5670
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5671
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5672
#: sysdeps/gnu/errlist.c:717
5673
msgid "File name too long"
5674
msgstr "Nome de ficheiro demasiado longo"
5676
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5677
#: sysdeps/gnu/errlist.c:726
5678
msgid "Host is down"
5681
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
5682
#: sysdeps/gnu/errlist.c:735
5683
msgid "No route to host"
5686
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
5687
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5688
#: sysdeps/gnu/errlist.c:745
5689
msgid "Directory not empty"
5690
msgstr "Directoria não vazia"
5692
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
5693
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
5694
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
5695
#: sysdeps/gnu/errlist.c:756
5696
msgid "Too many processes"
5697
msgstr "Demasiados processos"
5699
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5700
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5701
#: sysdeps/gnu/errlist.c:766
5702
msgid "Too many users"
5703
msgstr "Demasiados utilizadores"
5705
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5706
#: sysdeps/gnu/errlist.c:775
5707
msgid "Disk quota exceeded"
5708
msgstr "Foi ultrapassada a quota de disco"
5710
#. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
5711
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
5712
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
5713
#. TRANS the NFS file system on the local host.
5714
#: sysdeps/gnu/errlist.c:787
5715
msgid "Stale NFS file handle"
5718
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5719
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5720
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5721
#. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
5722
#: sysdeps/gnu/errlist.c:799
5723
msgid "Object is remote"
5727
#: sysdeps/gnu/errlist.c:808
5728
msgid "RPC struct is bad"
5732
#: sysdeps/gnu/errlist.c:817
5733
msgid "RPC version wrong"
5734
msgstr "Versão de RPC errada"
5737
#: sysdeps/gnu/errlist.c:826
5738
msgid "RPC program not available"
5739
msgstr "Programa RPC não disponível"
5742
#: sysdeps/gnu/errlist.c:835
5743
msgid "RPC program version wrong"
5747
#: sysdeps/gnu/errlist.c:844
5748
msgid "RPC bad procedure for program"
5751
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
5752
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
5753
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5754
#. TRANS operating system.
5755
#: sysdeps/gnu/errlist.c:856
5756
msgid "No locks available"
5759
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
5760
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
5762
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
5763
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
5764
#: sysdeps/gnu/errlist.c:869
5765
msgid "Inappropriate file type or format"
5766
msgstr "Formato ou tipo de ficheiro inapropriado"
5769
#: sysdeps/gnu/errlist.c:878
5770
msgid "Authentication error"
5771
msgstr "Erro de autenticação"
5774
#: sysdeps/gnu/errlist.c:887
5775
msgid "Need authenticator"
5778
#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
5779
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5780
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
5781
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5782
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5783
#: sysdeps/gnu/errlist.c:900
5784
msgid "Function not implemented"
5785
msgstr "Função não implementada"
5787
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
5788
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
5789
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
5790
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
5791
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
5792
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
5793
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
5794
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
5797
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
5798
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
5799
#: sysdeps/gnu/errlist.c:920
5800
msgid "Not supported"
5801
msgstr "Não suportada"
5803
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5804
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5805
#: sysdeps/gnu/errlist.c:930
5806
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5809
#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
5810
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
5811
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
5812
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
5813
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
5814
#. TRANS for information on process groups and these signals.
5815
#: sysdeps/gnu/errlist.c:944
5816
msgid "Inappropriate operation for background process"
5817
msgstr "Operação não própria para processo em background"
5819
#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
5820
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
5821
#. TRANS up, before it has connected to the file.
5822
#: sysdeps/gnu/errlist.c:955
5823
msgid "Translator died"
5826
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
5827
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
5828
#. TRANS @c Don't change it.
5829
#: sysdeps/gnu/errlist.c:966
5833
#. TRANS You did @strong{what}?
5834
#: sysdeps/gnu/errlist.c:975
5835
msgid "You really blew it this time"
5838
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
5839
#: sysdeps/gnu/errlist.c:984
5841
msgid "Computer bought the farm"
5842
msgstr "O computador comprou a quinta"
5844
#. TRANS This error code has no purpose.
5845
#: sysdeps/gnu/errlist.c:993
5846
msgid "Gratuitous error"
5847
msgstr "Erro gratuito"
5849
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
5853
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
5854
msgid "Identifier removed"
5855
msgstr "Identificador removido"
5857
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
5858
msgid "Multihop attempted"
5861
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
5862
msgid "No data available"
5863
msgstr "Não exitems dados disponíveis"
5865
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
5867
msgid "Link has been severed"
5868
msgstr "O link foi danificado"
5870
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
5871
msgid "No message of desired type"
5874
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
5875
msgid "Out of streams resources"
5878
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
5879
msgid "Device not a stream"
5882
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
5883
msgid "Value too large for defined data type"
5886
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
5887
msgid "Protocol error"
5890
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
5891
msgid "Timer expired"
5892
msgstr "Temporizador expirou"
5894
#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
5895
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
5896
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
5897
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
5898
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
5899
msgid "Operation canceled"
5900
msgstr "Operação cancelada"
5902
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
5903
msgid "Interrupted system call should be restarted"
5904
msgstr "Chamada de sistema iterrompida deve ser reiniciada"
5906
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
5907
msgid "Channel number out of range"
5908
msgstr "Número do canal fora do intervalo"
5910
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
5912
msgid "Level 2 not synchronized"
5913
msgstr "Nivel 2 não sincronizado"
5915
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
5917
msgid "Level 3 halted"
5918
msgstr "Nível 3 parado"
5920
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
5921
msgid "Level 3 reset"
5924
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
5925
msgid "Link number out of range"
5928
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
5929
msgid "Protocol driver not attached"
5932
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
5933
msgid "No CSI structure available"
5934
msgstr "Nenhuma estrutura CSI disponível"
5936
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
5937
msgid "Level 2 halted"
5940
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
5941
msgid "Invalid exchange"
5944
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
5945
msgid "Invalid request descriptor"
5948
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
5949
msgid "Exchange full"
5952
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
5956
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
5957
msgid "Invalid request code"
5960
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
5961
msgid "Invalid slot"
5964
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
5965
msgid "File locking deadlock error"
5968
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
5969
msgid "Bad font file format"
5972
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
5973
msgid "Machine is not on the network"
5974
msgstr "A máquina não se encontra na rede"
5976
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
5977
msgid "Package not installed"
5978
msgstr "Pacote não instalado"
5980
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
5981
msgid "Advertise error"
5984
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
5985
msgid "Srmount error"
5986
msgstr "Erro de srmount"
5988
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
5989
msgid "Communication error on send"
5990
msgstr "Erro de comunicação ao enviar"
5992
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
5993
msgid "RFS specific error"
5994
msgstr "Erro específico de RFS"
5996
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
5997
msgid "Name not unique on network"
5998
msgstr "Nome não único na rede"
6000
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
6001
msgid "File descriptor in bad state"
6004
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
6005
msgid "Remote address changed"
6008
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
6009
msgid "Can not access a needed shared library"
6012
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
6013
msgid "Accessing a corrupted shared library"
6016
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
6017
msgid ".lib section in a.out corrupted"
6020
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
6021
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6024
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
6025
msgid "Cannot exec a shared library directly"
6028
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
6029
msgid "Streams pipe error"
6032
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
6033
msgid "Structure needs cleaning"
6036
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
6037
msgid "Not a XENIX named type file"
6040
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
6041
msgid "No XENIX semaphores available"
6042
msgstr "Não existem semáforos XENIX disponíveis"
6044
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
6045
msgid "Is a named type file"
6048
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
6050
msgid "Remote I/O error"
6051
msgstr "Erro de I/O remoto"
6053
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
6054
msgid "No medium found"
6057
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6058
msgid "Wrong medium type"
6061
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6062
msgid "Required key not available"
6063
msgstr "Chave requerida não disponível"
6065
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6066
msgid "Key has expired"
6067
msgstr "Chave expirou"
6069
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6070
msgid "Key has been revoked"
6073
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6074
msgid "Key was rejected by service"
6077
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6081
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6082
msgid "State not recoverable"
6085
#: sysdeps/mach/_strerror.c:57
6086
msgid "Error in unknown error system: "
6089
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6090
msgid "Address family for hostname not supported"
6091
msgstr "Família de endereços não suportada para o servidor"
6093
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6095
msgid "Temporary failure in name resolution"
6096
msgstr "Falha temporária na resolução de nomes"
6098
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6100
msgid "Bad value for ai_flags"
6101
msgstr "Valor errado para ai_flags"
6103
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6104
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6105
msgstr "Falha não recuperável na resolução do nome"
6107
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6108
msgid "ai_family not supported"
6109
msgstr "ai_family não suportado"
6111
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6112
msgid "Memory allocation failure"
6113
msgstr "Falha de alocação da memória"
6115
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6116
msgid "No address associated with hostname"
6117
msgstr "Não existe um endereço associado ao nome de servidor"
6119
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6120
msgid "Name or service not known"
6121
msgstr "Nome ou serviço desconhecido"
6123
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6124
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6125
msgstr "Servname não suportado para ai_socktype"
6127
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6128
msgid "ai_socktype not supported"
6131
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6132
msgid "System error"
6135
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6136
msgid "Processing request in progress"
6139
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6140
msgid "Request canceled"
6143
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6144
msgid "Request not canceled"
6147
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6148
msgid "All requests done"
6151
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6152
msgid "Interrupted by a signal"
6155
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6156
msgid "Parameter string not correctly encoded"
6159
#: sysdeps/unix/siglist.c:26
6163
#: sysdeps/unix/siglist.c:32
6167
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
6169
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6170
msgstr "%s é para máquina desconhecida %d.\n"
6172
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
6174
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6175
msgstr "makecontext: não sabe como manipular mais de 8 argumentos\n"
6177
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
6179
msgid "cannot open `%s'"
6180
msgstr "não foi possível abrir `%s'"
6182
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
6184
msgid "cannot read header from `%s'"
6185
msgstr "não foi possível ler o cabeçalho de `%s'"
6187
#: timezone/zdump.c:215
6188
msgid "lacks alphabetic at start"
6191
#: timezone/zdump.c:217
6192
msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6195
#: timezone/zdump.c:219
6196
msgid "has more than 6 alphabetics"
6199
#: timezone/zdump.c:227
6200
msgid "differs from POSIX standard"
6201
msgstr "difere do standart POSIX"
6203
#: timezone/zdump.c:233
6205
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6208
#: timezone/zdump.c:284
6211
"%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6214
#: timezone/zdump.c:301
6216
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6219
#: timezone/zdump.c:392
6220
msgid "Error writing to standard output"
6221
msgstr "Erro ao escrever para a saída padrão"
6223
#: timezone/zdump.c:415
6226
"%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6229
#: timezone/zic.c:371
6231
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6234
#: timezone/zic.c:430
6236
msgid "\"%s\", line %d: %s"
6239
#: timezone/zic.c:433
6241
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6244
#: timezone/zic.c:445
6248
#: timezone/zic.c:455
6251
"%s: usage is %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules "
6253
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6256
#: timezone/zic.c:503
6258
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6259
msgstr "%s: Especificada mais que uma opção -d\n"
6261
#: timezone/zic.c:513
6263
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6264
msgstr "%s: Especificada mais que uma opção -l\n"
6266
#: timezone/zic.c:523
6268
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6269
msgstr "%s: Especificada mais que uma opção -p\n"
6271
#: timezone/zic.c:533
6273
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6274
msgstr "%s: Especificada mais que uma opção -p\n"
6276
#: timezone/zic.c:543
6278
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6279
msgstr "%s: Especificada mais que uma opção -L\n"
6281
#: timezone/zic.c:592
6282
msgid "link to link"
6283
msgstr "link para link"
6285
#: timezone/zic.c:657
6286
msgid "hard link failed, symbolic link used"
6289
#: timezone/zic.c:665
6291
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6294
#: timezone/zic.c:774 timezone/zic.c:776
6295
msgid "same rule name in multiple files"
6298
#: timezone/zic.c:817
6302
#: timezone/zic.c:824
6304
msgid "%s in ruleless zone"
6307
#: timezone/zic.c:845
6308
msgid "standard input"
6311
#: timezone/zic.c:850
6313
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6316
#: timezone/zic.c:861
6317
msgid "line too long"
6320
#: timezone/zic.c:881
6321
msgid "input line of unknown type"
6324
#: timezone/zic.c:897
6326
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6329
#: timezone/zic.c:904 timezone/zic.c:1325 timezone/zic.c:1350
6331
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6332
msgstr "%s: pânico: l_value %d inválido\n"
6334
#: timezone/zic.c:912
6336
msgid "%s: Error reading %s\n"
6337
msgstr "%s: Erro ao ler %s\n"
6339
#: timezone/zic.c:919
6341
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6342
msgstr "%s: Erro ao fechar %s: %s\n"
6344
#: timezone/zic.c:924
6345
msgid "expected continuation line not found"
6346
msgstr "não foi encontrada a linha de continuação esperada"
6348
#: timezone/zic.c:968
6349
msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6352
#: timezone/zic.c:982
6353
msgid "wrong number of fields on Rule line"
6356
#: timezone/zic.c:986
6358
msgid "nameless rule"
6359
msgstr "regra sem nome"
6361
#: timezone/zic.c:991
6362
msgid "invalid saved time"
6365
#: timezone/zic.c:1010
6366
msgid "wrong number of fields on Zone line"
6369
#: timezone/zic.c:1016
6371
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6374
#: timezone/zic.c:1024
6376
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6379
#: timezone/zic.c:1036
6381
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6384
#: timezone/zic.c:1052
6385
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6388
#: timezone/zic.c:1092
6389
msgid "invalid UTC offset"
6392
#: timezone/zic.c:1095
6393
msgid "invalid abbreviation format"
6394
msgstr "formato de abreviação inválido"
6396
#: timezone/zic.c:1122
6398
"Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6401
#: timezone/zic.c:1150
6402
msgid "wrong number of fields on Leap line"
6405
#: timezone/zic.c:1159
6406
msgid "invalid leaping year"
6407
msgstr "ano bissexto inválido"
6409
#: timezone/zic.c:1174 timezone/zic.c:1280
6410
msgid "invalid month name"
6411
msgstr "nome de mês inválido"
6413
#: timezone/zic.c:1187 timezone/zic.c:1402 timezone/zic.c:1416
6414
msgid "invalid day of month"
6415
msgstr "dia de mês inválido"
6417
#: timezone/zic.c:1192
6418
msgid "time before zero"
6421
#: timezone/zic.c:1196
6422
msgid "time too small"
6425
#: timezone/zic.c:1200
6426
msgid "time too large"
6429
#: timezone/zic.c:1204 timezone/zic.c:1309
6430
msgid "invalid time of day"
6433
#: timezone/zic.c:1223
6434
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6437
#: timezone/zic.c:1228
6438
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6441
#: timezone/zic.c:1244
6442
msgid "wrong number of fields on Link line"
6445
#: timezone/zic.c:1248
6446
msgid "blank FROM field on Link line"
6449
#: timezone/zic.c:1252
6450
msgid "blank TO field on Link line"
6453
#: timezone/zic.c:1329
6454
msgid "invalid starting year"
6455
msgstr "ano inicial inválido"
6457
#: timezone/zic.c:1333
6458
msgid "starting year too low to be represented"
6461
#: timezone/zic.c:1335
6462
msgid "starting year too high to be represented"
6465
#: timezone/zic.c:1354
6466
msgid "invalid ending year"
6467
msgstr "ano final inválido"
6469
#: timezone/zic.c:1358
6470
msgid "ending year too low to be represented"
6473
#: timezone/zic.c:1360
6474
msgid "ending year too high to be represented"
6477
#: timezone/zic.c:1363
6478
msgid "starting year greater than ending year"
6479
msgstr "ano inicial maior que ano final"
6481
#: timezone/zic.c:1370
6482
msgid "typed single year"
6485
#: timezone/zic.c:1407
6486
msgid "invalid weekday name"
6487
msgstr "dia de semana inválido"
6489
#: timezone/zic.c:1521
6491
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
6494
#: timezone/zic.c:1531
6496
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6499
#: timezone/zic.c:1598
6501
msgid "%s: Error writing %s\n"
6504
#: timezone/zic.c:1789
6505
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6508
#: timezone/zic.c:1832
6509
msgid "too many transitions?!"
6510
msgstr "demasiadas transições?!"
6512
#: timezone/zic.c:1851
6514
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
6515
msgstr "erro interno - addtype chamado com isdst inválido"
6517
#: timezone/zic.c:1855
6519
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
6520
msgstr "erro interno - addtype chamado com ttisstd inválido"
6522
#: timezone/zic.c:1859
6524
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
6525
msgstr "erro interno - addtype chamado com ttisgmt inválido"
6527
#: timezone/zic.c:1878
6528
msgid "too many local time types"
6531
#: timezone/zic.c:1906
6532
msgid "too many leap seconds"
6535
#: timezone/zic.c:1912
6536
msgid "repeated leap second moment"
6539
#: timezone/zic.c:1964
6540
msgid "Wild result from command execution"
6543
#: timezone/zic.c:1965
6545
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6546
msgstr "%s: comando foi '%s', resultado foi %d\n"
6548
#: timezone/zic.c:2062
6549
msgid "Odd number of quotation marks"
6552
#: timezone/zic.c:2083 timezone/zic.c:2102
6553
msgid "time overflow"
6556
#: timezone/zic.c:2149
6557
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6560
#: timezone/zic.c:2184
6562
"rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of "
6566
#: timezone/zic.c:2218
6567
msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
6570
#: timezone/zic.c:2220
6571
msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
6574
#: timezone/zic.c:2222
6575
msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
6578
#: timezone/zic.c:2232
6579
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6582
#: timezone/zic.c:2244
6583
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6586
#: timezone/zic.c:2285
6588
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
6589
msgstr "%s: Não foi possível criar a directoria %s: %s\n"
6591
#: timezone/zic.c:2307
6593
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"