1
# Portuguese translation of the "recode" messages
2
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3
# Vitor Duarte <vad@di.fct.unl.pt>, Maio de 1996.
4
# Thanks to Nuno Oliveira <nuno@eq.uc.pt>, 1996.
5
# Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005.
9
"Project-Id-Version: GNU recode 3.6\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
"POT-Creation-Date: 2001-01-02 22:35+0100\n"
12
"PO-Revision-Date: 2007-07-10 12:21+0000\n"
13
"Last-Translator: Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>\n"
14
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-01-27 02:59+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
26
msgid "Non canonical input"
27
msgstr "Entrada não canónica"
30
msgid "Ambiguous output"
31
msgstr "Saída ambígua"
34
msgid "Untranslatable input"
35
msgstr "Entrada impossível de traduzir"
39
msgstr "Entrada inválida"
42
msgid "System detected problem"
43
msgstr "O sistema detectou um problema"
46
msgid "Misuse of recoding library"
47
msgstr "Uso indevido da biblioteca de recodificação"
50
msgid "Internal recoding bug"
51
msgstr "Erro de recodificação interno"
55
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
56
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
57
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
58
"any later version.\n"
60
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
61
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
62
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
63
"GNU General Public License for more details.\n"
65
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
66
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
67
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
69
"Este programa é livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n"
70
"nos termos previstos na Licença Pública Geral GNU,\n"
71
"publicada pela Free Software Foundation; de acordo com a versão 2 ou,\n"
72
"se preferir, alguma versão mais recente.\n"
74
"Este programa é distribuído na esperança que seja útil, mas\n"
75
"SEM QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE\n"
76
"ou UTILIDADE PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR. Para mais informações consulte a\n"
77
"Licença Pública Geral GNU.\n"
79
"Deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junttamente\n"
80
"com este programa; se assim não for, escreva para Free Software\n"
81
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EUA.\n"
85
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
86
msgstr "Para mais informação tente `%s %s'.\n"
90
"Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n"
92
"'Recode' livre converte ficheiros entre diferentes mapas de caracteres e "
99
"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
102
"Uso: %s [OPÇÃO]... [[CHARSET]| REQUEST [FICHEIRO]...]\n"
107
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
108
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
111
"Se uma opção longa indicar que um argumento como obrigatório, então é também "
112
"obrigatório para a opção curta equivalente. Aplica-se também a argumentos "
119
" -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n"
120
" -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS "
122
" -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
123
" -F, --freeze-tables write out a C module holding all tables\n"
124
" -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n"
125
" -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
126
" --help display this help and exit\n"
127
" --version output version information and exit\n"
131
" -l, --list[=FORMAT] lista um ou todos os charsets e aliases conhecidos\n"
132
" -k, --known=PAIRS restringe charsets de acordo com a list PAIRS\n"
133
" -h, --header[=[LN/]NAME] escreve a tabela NAME no stdout usundo o LN e "
135
" -F, --freeze-tables escreve um modulo C com todas as tabelas\n"
136
" -T, --find-subsets reporta todos os charsets que são subset de outros\n"
137
" -C, --copyright mostra os Direitos de Autor e condições de cópia\n"
138
" --help mostra este menu de ajuda e depois termina\n"
139
" --version mostra a versão do programa e depois termina\n"
145
" -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n"
146
" -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n"
147
" -f, --force force recodings even when not reversible\n"
148
" -t, --touch touch the recoded files after replacement\n"
149
" -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n"
150
" --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n"
155
"Modos de Operação:\n"
157
" -v, --verbose explica a sequência de passos e reporta a evolução\n"
159
" -q, --quiet, --silent oculta mensagens sobre gravações irreversíveis\n"
161
" -f, --force força gravações mesmo quando não são reversíveis\n"
163
" -t, --touch modifica data e hora dos ficheiros re-codificados após "
166
" -i, --sequence=ficheiros usa ficheiros intermédios para passagens "
169
" --sequence=memory usa a memória para passagens sequenciais\n"
173
msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n"
174
msgstr " -p, --sequence=pipe usar pipe para sequenciar os passos\n"
177
msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n"
178
msgstr " -p, --sequence=pipe o mesmo que -i (neste sistema)\n"
184
" -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n"
185
" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
186
" -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n"
187
" -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
188
" -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
189
" -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
193
" -s, --strict usar mapeamentos severos, até perder caracteres\n"
194
" -d, --diacritics converter apenas diacríticos ou afins para "
196
" -S, --source[=LN] limitar recodificação de expressões e comentários "
198
" -c, --colons usar dois pontos em vez de aspas para diérese\n"
199
" -g, --graphics aproximar réguas IBMPC por gráficos ASCII\n"
200
" -x, --ignore=CONJCAR ignorar CONJCAR ao escolher um caminho a "
206
"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
207
"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
210
"A opção -l sem FORMATO nem CONJCAR lista os conjuntos de caracteres e "
211
"superfícies disponíveis.\n"
212
"FORMATO é 'decimal', 'octal', 'hexadecimal' ou 'full' (ou um de 'dohf').\n"
216
"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
218
"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
220
"A não ser que DEFAULT_CHARSET esteja definido no ambiente, CONJCAR toma o "
222
"da codificação por omissão da localização, determinado por LC_ALL, LC_CTYPE, "
227
"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
228
"both being tabular charsets, with PAIRS of the form "
229
"`BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
230
"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
232
"Com -k, possível antes de conj. caracteres serem listados para dados após "
234
"sendo ambos tabulares, com PARES da forma `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
235
"e BEFs e AFTs sendo códigos são dados como números decimais.\n"
239
"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
241
"LN é alguma linguagem, poderá ser 'c', 'perl' ou 'po'; 'c' é a linguagem por "
247
"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is "
248
"ENCODING[..ENCODING]...\n"
249
"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like "
251
"with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n"
252
"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a "
254
"with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n"
257
"PEDIDO é SUBPEDIDO[,SUBPEDIDO]...; SUBPEDIDO é "
258
"CODIFICAÇÃO[..CODIFICAÇÃO]...\n"
259
"CODIFICAÇÃO é [CONJCAR][/[SUPERFÍCIE]]...; PEDIDO pode parecer-se com "
261
"com ANTES e DEPOIS sendo conjuntos de caracteres. Um CONJCAR omitido "
262
"implica o conjunto\n"
263
"habitual; um [/SURFACE]... omitido implica as superfćies para CONJCAR; um /\n"
264
"com um nome de superfície vazio significa ausência de superfícies. Veja o "
270
"If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n"
271
"Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n"
272
"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
275
"Se nem -i nem -p forem dados, presume-se -p sem FICHEIRO, senão -i.\n"
276
"Cada FICHEIRO é recodificado sobre si próprio, destruindo-se o original. "
278
"FICHEIRO não for especificado, actue-se como um filtro e recidifique-se a "
279
"entrada padrão para a saída padrão.\n"
284
"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
287
"Reporte os bugs para <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
291
msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
292
msgstr "A sequência `%s' é ambígua"
296
msgid "Sequence `%s' is unknown"
297
msgstr "A sequência `%s' é desconhecida"
299
#: src/main.c:464 src/main.c:522
301
msgid "Language `%s' is ambiguous"
302
msgstr "A linguagem `%s' é ambígua"
305
#: src/main.c:468 src/main.c:526
307
msgid "Language `%s' is unknown"
308
msgstr "A linguagem `%s' é desconhecida"
312
msgid "Format `%s' is ambiguous"
313
msgstr "O formato `%s' é ambíguo"
317
msgid "Format `%s' is unknown"
318
msgstr "O formato `%s' é desconhecido"
321
msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
322
msgstr "Escrito por François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
327
"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
330
"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
334
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
335
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
337
"Este programa é livre; veja o código fonte para saber as condições de "
339
"NÃO HÁ GARANTIA; nem mesmo de COMERCIABILIDADE ou de UTILIDADE PARA UM "
340
"PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
344
msgid "Symbol `%s' is unknown"
345
msgstr "O símbolo `%s' é desconhecido"
347
#: src/main.c:709 src/main.c:723
349
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
350
msgstr "O mapa de caracteres `%s' é desconhecido ou ambíguo"
353
msgid "Required argument is missing"
354
msgstr "O argumento necessário está em falta"
358
msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
359
msgstr "A sintaxe utilizada está em desuso, por favor opte por `%s'"
363
msgid "Request `%s' is erroneous"
364
msgstr "Pedido `%s' contem erros"
368
msgid "Recoding %s..."
369
msgstr "Convertendo %s..."
373
msgstr " terminado\n"
377
msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
379
" falhou: %s na sequência `%s..%s'\n"
384
msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
385
msgstr "%s falhou: %s na sequência `%s..%s'"
389
msgid "%s in step `%s..%s'"
390
msgstr "%s no passo '%s..%s'"
394
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
395
msgstr "O conjunto de caracteres %s j�existe e n� �%s"
399
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
401
"Não é possível listar '%s', sem nomes para este conjunto de caracteres"
404
#. expected value for code counter
405
#. insert a while line before printing
406
#. Print the long table according to explode data.
407
#: src/names.c:984 src/names.c:1030
409
msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
410
msgstr "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
414
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
415
msgstr "Desculpe, não existem nomes disponíveis para `%s'"
419
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
420
msgstr "Repolidor definido mais do que uma vez para '%s'"
424
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
425
msgstr "Despolidor definido mais do que uma vez para '%s'"
427
#: src/recode.c:115 src/recode.c:127
428
msgid "Virtual memory exhausted"
429
msgstr "Memória virtual esgotada"
432
#, c-format, ycp-format
433
msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d"
434
msgstr "Ambos os c�igos %3d e %3d s� convertidos em %3d"
437
#, c-format, ycp-format
438
msgid "No character recodes to %3d"
439
msgstr "Nenhum car�ter �convertido em %3d"
442
msgid "Cannot invert given one-to-one table"
443
msgstr "N� se pode inverter a tabela de um-para-um dada"
445
#: src/recode.c:224 src/recode.c:236
447
msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
448
msgstr "Os diagnosticos seguintes aplicam-se de %s para %s"
450
#: src/recode.c:229 src/recode.c:241
452
msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
453
msgstr "Par n.º %d: <%3d, %3d> em conflito com <%3d, %3d>"
456
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
458
"Não é possível completar a tabela a partir do conjunto de pares conhecidos"
461
msgid "Identity recoding, not worth a table"
462
msgstr "Recodificação identidade, tabela desnecessária"
465
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
466
msgstr "A recodificação é demasiado complexa para uma mera tabela"
468
#. Print the header of the header file.
471
msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s"
472
msgstr "%sTabela de conversão gerada mecanicamente por Free '%s' %s"
476
msgid "%sfor sequence %s.%s"
477
msgstr "%spara a sequência %s.%s"
480
msgid "No table to print"
481
msgstr "Nenhuma tabela para exibir"
492
#: src/request.c:37 src/request.c:39
496
#: src/request.c:38 src/request.c:40
500
#: src/request.c:38 src/request.c:40
505
msgid "*Unachievable*"
506
msgstr "*Inatingível*"
510
msgstr "*mera cópia*"
513
msgid "Virtual memory exhausted!"
514
msgstr "Memória virtual esgotada!"
517
msgid "Step initialisation failed"
518
msgstr "Falhou a inicialização do passo"
521
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
522
msgstr "Falhou a inicialização do passo (opções não processadas)"
526
msgid "Request: %s\n"
527
msgstr "Pedido: %s\n"
531
msgid "Shrunk to: %s\n"
532
msgstr "Encolhido para: %s\n"
534
#: src/request.c:823 src/request.c:932
536
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
537
msgstr "Nome da superfície não reconhecido `%s'"
541
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
542
msgstr "Não existe maneira de passar de `%s' para `%s'"
544
#: src/request.c:1013
545
msgid "Expecting `..' in request"
546
msgstr "Esperava `..' no pedido"
548
#: src/task.c:826 src/task.c:1002
550
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
551
msgstr "O estado de espera do processo filho é 0x%0.2x"
553
#: src/testdump.c:298
555
"UCS2 Mne Description\n"
558
"Descrição do UCS2 Mne\n"