~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/language-pack-pt/jaunty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/pt_BR/LC_MESSAGES/adduser.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2008-01-29 19:57:27 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080129195727-ezz18wnv9s1y1t7l
Tags: 1:8.04+20080126
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Portuguese translation of adduser
 
2
# Copyright (C) 2000 Cesar Eduardo Barros
 
3
# Cesar Eduardo Barros <cesarb@web4u.com.br>, 2000.
 
4
#
 
5
#    This program is free software; you can redistribute it and/or modify
 
6
#    it under the terms of the GNU General Public License as published by
 
7
#    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
 
8
#    (at your option) any later version.
 
9
#
 
10
#    This program is distributed in the hope that it will be useful,
 
11
#    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
 
12
#    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
 
13
#    GNU General Public License for more details.
 
14
#
 
15
#    You should have received a copy of the GNU General Public License
 
16
#    along with this program; if not, write to the Free Software
 
17
#    Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
 
18
#
 
19
msgid ""
 
20
msgstr ""
 
21
"Project-Id-Version: adduser\n"
 
22
"Report-Msgid-Bugs-To: adduser-devel@lists.alioth.debian.org\n"
 
23
"POT-Creation-Date: 2007-08-31 16:29+0100\n"
 
24
"PO-Revision-Date: 2008-01-26 11:13+0000\n"
 
25
"Last-Translator: André Gondim <andre.gondim@gmail.com>\n"
 
26
"Language-Team: \n"
 
27
"MIME-Version: 1.0\n"
 
28
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
29
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
30
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-01-27 02:49+0000\n"
 
31
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
32
 
 
33
#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
 
34
#: ../adduser:135
 
35
msgid "Only root may add a user or group to the system.\n"
 
36
msgstr ""
 
37
"Somente o superusuário pode acrescentar um usuário ou grupo ao sistema.\n"
 
38
 
 
39
#: ../adduser:158 ../deluser:129
 
40
msgid "Only one or two names allowed.\n"
 
41
msgstr "Somente um ou dois nomes habilitados.\n"
 
42
 
 
43
#. must be addusertogroup
 
44
#: ../adduser:163
 
45
msgid "Specify only one name in this mode.\n"
 
46
msgstr "Especifique somente um nome neste modo.\n"
 
47
 
 
48
#: ../adduser:179
 
49
msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n"
 
50
msgstr "Opções --group, --ingroup, e --gid são mutualmente exclusivas.\n"
 
51
 
 
52
#: ../adduser:184
 
53
msgid "The home dir must be an absolute path.\n"
 
54
msgstr "O diretório pessoal deve ser um caminho absoluto.\n"
 
55
 
 
56
#: ../adduser:188
 
57
#, perl-format
 
58
msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n"
 
59
msgstr "Alerta: o diretório pessoal que você especificou %s já existe.\n"
 
60
 
 
61
#: ../adduser:190
 
62
#, perl-format
 
63
msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n"
 
64
msgstr ""
 
65
"Alerta: O diretório pessoal %s  que você especificou não pode ser acessado: "
 
66
"%s\n"
 
67
 
 
68
#: ../adduser:252
 
69
#, perl-format
 
70
msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n"
 
71
msgstr "O grupo `%s' já existe como um grupo do sistema. Saindo.\n"
 
72
 
 
73
#: ../adduser:258
 
74
#, perl-format
 
75
msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n"
 
76
msgstr "O grupo `%s' já existe e não é um grupo do sistema. Saindo.\n"
 
77
 
 
78
#: ../adduser:264
 
79
#, perl-format
 
80
msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n"
 
81
msgstr "O grupo `%s' já existe, mas tem um GID diferente. Saindo.\n"
 
82
 
 
83
#: ../adduser:268 ../adduser:298
 
84
#, perl-format
 
85
msgid "The GID `%s' is already in use.\n"
 
86
msgstr "O GID `%s' já está em uso.\n"
 
87
 
 
88
#: ../adduser:276
 
89
#, perl-format
 
90
msgid ""
 
91
"No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n"
 
92
msgstr ""
 
93
"Nenhum GID está disponível no intervalo %d-%d (GID_SIST_INICIAL - "
 
94
"GID_SIST_FINAL).\n"
 
95
 
 
96
#: ../adduser:277 ../adduser:307
 
97
#, perl-format
 
98
msgid "The group `%s' was not created.\n"
 
99
msgstr "O grupo `%s' não foi criado.\n"
 
100
 
 
101
#: ../adduser:282 ../adduser:311
 
102
#, perl-format
 
103
msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n"
 
104
msgstr "Adicionando grupo `%s' (GID %d) ...\n"
 
105
 
 
106
#: ../adduser:287 ../adduser:316 ../adduser:341 ../deluser:345 ../deluser:382
 
107
#: ../deluser:419
 
108
msgid "Done.\n"
 
109
msgstr "Concluído.\n"
 
110
 
 
111
#: ../adduser:296 ../adduser:767
 
112
#, perl-format
 
113
msgid "The group `%s' already exists.\n"
 
114
msgstr "O grupo `%s' já existe.\n"
 
115
 
 
116
#: ../adduser:306
 
117
#, perl-format
 
118
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n"
 
119
msgstr ""
 
120
"Nenhum GID está disponível no intervalo %d-%d (GID_INICIAL - GID_FINAL).\n"
 
121
 
 
122
#: ../adduser:325 ../deluser:224 ../deluser:391
 
123
#, perl-format
 
124
msgid "The user `%s' does not exist.\n"
 
125
msgstr "O usuário `%s' não existe.\n"
 
126
 
 
127
#: ../adduser:327 ../adduser:566 ../adduser:774 ../deluser:353 ../deluser:394
 
128
#, perl-format
 
129
msgid "The group `%s' does not exist.\n"
 
130
msgstr "O grupo `%s' não existe.\n"
 
131
 
 
132
#: ../adduser:330 ../adduser:570
 
133
#, perl-format
 
134
msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n"
 
135
msgstr "O usuário `%s' já é um membro de `%s'.\n"
 
136
 
 
137
#: ../adduser:335 ../adduser:576
 
138
#, perl-format
 
139
msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n"
 
140
msgstr "Adicionando o usuário `%s' ao grupo `%s' ...\n"
 
141
 
 
142
#: ../adduser:351
 
143
#, perl-format
 
144
msgid "The user `%s' already exists. Exiting.\n"
 
145
msgstr "O usuário `%s' já existe. Saindo.\n"
 
146
 
 
147
#: ../adduser:355
 
148
#, perl-format
 
149
msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n"
 
150
msgstr "O usuário `%s' já existe com um UID diferente. Saindo.\n"
 
151
 
 
152
#: ../adduser:369
 
153
#, perl-format
 
154
msgid ""
 
155
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
 
156
"LAST_SYS_UID).\n"
 
157
msgstr ""
 
158
"Nenhum par de UID/GID está disponível no intervalo %d-%d (UID_SIST_INICIAL - "
 
159
"UID_SIST_FINAL).\n"
 
160
 
 
161
#: ../adduser:370 ../adduser:382 ../adduser:462 ../adduser:474
 
162
#, perl-format
 
163
msgid "The user `%s' was not created.\n"
 
164
msgstr "O usuário `%s' não foi criado.\n"
 
165
 
 
166
#: ../adduser:381
 
167
#, perl-format
 
168
msgid ""
 
169
"No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"
 
170
msgstr ""
 
171
"Nenhum UID está disponível no intervalo %d-%d (UID_SIST_INICIAL - "
 
172
"UID_SIST_FINAL).\n"
 
173
 
 
174
#: ../adduser:386 ../adduser:392 ../adduser:478 ../adduser:484
 
175
msgid "Internal error"
 
176
msgstr "Erro interno"
 
177
 
 
178
#: ../adduser:394
 
179
#, perl-format
 
180
msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n"
 
181
msgstr "Adicionando usuário de sistema `%s' (UID %d) ...\n"
 
182
 
 
183
#: ../adduser:399
 
184
#, perl-format
 
185
msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n"
 
186
msgstr "Adicionando novo grupo `%s' (GID %d) ...\n"
 
187
 
 
188
#: ../adduser:406
 
189
#, perl-format
 
190
msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n"
 
191
msgstr "Adicionando novo usuário `%s' (UID %d) ao grupo `%s' ...\n"
 
192
 
 
193
#: ../adduser:424 ../AdduserCommon.pm:162
 
194
#, perl-format
 
195
msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n"
 
196
msgstr "`%s' retornou erro de código %d. Saindo.\n"
 
197
 
 
198
#: ../adduser:426 ../AdduserCommon.pm:164
 
199
#, perl-format
 
200
msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n"
 
201
msgstr "`%s' terminou devido ao sinal %d. Saindo.\n"
 
202
 
 
203
#: ../adduser:428
 
204
#, perl-format
 
205
msgid ""
 
206
"%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be "
 
207
"set. Continuing.\n"
 
208
msgstr ""
 
209
"%s falhou e retornou o código 15, sombra não habilitada, expiração de senhas "
 
210
"não pode ser modificada. Continuando.\n"
 
211
 
 
212
#: ../adduser:453
 
213
#, perl-format
 
214
msgid "Adding user `%s' ...\n"
 
215
msgstr "Adicionando o usuário `%s' ...\n"
 
216
 
 
217
#: ../adduser:461
 
218
#, perl-format
 
219
msgid ""
 
220
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
 
221
msgstr ""
 
222
"Nenhum par UID/GID está disponível no intervalo %d-%d (UID_INICIAL - "
 
223
"UID_FINAL).\n"
 
224
 
 
225
#: ../adduser:473
 
226
#, perl-format
 
227
msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
 
228
msgstr ""
 
229
"Nenhum UID está disponível no intervalo %d-%d (UID_INICIAL - UID_FINAL).\n"
 
230
 
 
231
#: ../adduser:489
 
232
#, perl-format
 
233
msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n"
 
234
msgstr "Adicionando novo grupo `%s' (%d) ...\n"
 
235
 
 
236
#: ../adduser:496
 
237
#, perl-format
 
238
msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n"
 
239
msgstr "Adicionando novo usuário `%s' (%d) ao grupo `%s' ...\n"
 
240
 
 
241
#. hm, error, should we break now?
 
242
#: ../adduser:520
 
243
msgid "Permission denied\n"
 
244
msgstr "Permissão negada\n"
 
245
 
 
246
#: ../adduser:521
 
247
msgid "invalid combination of options\n"
 
248
msgstr "combinação inválida de opções\n"
 
249
 
 
250
#: ../adduser:522
 
251
msgid "unexpected failure, nothing done\n"
 
252
msgstr "falha inesperada, nada feito\n"
 
253
 
 
254
#: ../adduser:523
 
255
msgid "unexpected failure, passwd file missing\n"
 
256
msgstr "falha inesperada, faltando arquivo passwd\n"
 
257
 
 
258
#: ../adduser:524
 
259
msgid "passwd file busy, try again\n"
 
260
msgstr "arquivo passwd ocupado, tente novamente\n"
 
261
 
 
262
#: ../adduser:525
 
263
msgid "invalid argument to option\n"
 
264
msgstr "argumento inválido para opção\n"
 
265
 
 
266
#. Translators: [Y/n] has to be replaced by values defined in your
 
267
#. locale.  You can see by running "locale noexpr" which regular
 
268
#. expression will be checked to find positive answer.
 
269
#: ../adduser:530
 
270
msgid "Try again? [Y/n] "
 
271
msgstr "Tentar novamente? [S/n] "
 
272
 
 
273
#. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your
 
274
#. locale.  You can see by running "locale yesexpr" which regular
 
275
#. expression will be checked to find positive answer.
 
276
#: ../adduser:556
 
277
msgid "Is the information correct? [y/N] "
 
278
msgstr "A informação está correta? [s/N] "
 
279
 
 
280
#: ../adduser:563
 
281
#, perl-format
 
282
msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n"
 
283
msgstr "Adicionando novo usuário `%s' aos grupos extra ...\n"
 
284
 
 
285
#: ../adduser:589
 
286
#, perl-format
 
287
msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n"
 
288
msgstr ""
 
289
"Configurando cota para o usuário `%s' para os valores do usuário `%s' ...\n"
 
290
 
 
291
#: ../adduser:626
 
292
#, perl-format
 
293
msgid "Not creating home directory `%s'.\n"
 
294
msgstr "Sem criar diretório pessoal `%s'.\n"
 
295
 
 
296
#: ../adduser:629
 
297
#, perl-format
 
298
msgid "The home directory `%s' already exists.  Not copying from `%s'.\n"
 
299
msgstr "Diretório home %s já existe.  Não copiando de %s\n"
 
300
 
 
301
#: ../adduser:635
 
302
#, perl-format
 
303
msgid ""
 
304
"Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are "
 
305
"currently creating.\n"
 
306
msgstr ""
 
307
"Alerta: O diretório pessoal `%s'  não pertence ao usuário que você está "
 
308
"criando.\n"
 
309
 
 
310
#: ../adduser:640
 
311
#, perl-format
 
312
msgid "Creating home directory `%s' ...\n"
 
313
msgstr "Criando diretório pessoal `%s' ...\n"
 
314
 
 
315
#: ../adduser:642
 
316
#, perl-format
 
317
msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n"
 
318
msgstr "Não foi possível criar diretório home `%s': %s\n"
 
319
 
 
320
#: ../adduser:650
 
321
#, perl-format
 
322
msgid "Copying files from `%s' ...\n"
 
323
msgstr "Copiando arquivos de `%s' ...\n"
 
324
 
 
325
#: ../adduser:652
 
326
#, perl-format
 
327
msgid "fork for `find' failed: %s\n"
 
328
msgstr "Instância de 'find' falhou: %s\n"
 
329
 
 
330
#: ../adduser:757
 
331
#, perl-format
 
332
msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n"
 
333
msgstr "O usuário `%s' já existe, e não é um usuário do sistema.\n"
 
334
 
 
335
#: ../adduser:759
 
336
#, perl-format
 
337
msgid "The user `%s' already exists.\n"
 
338
msgstr "O usuário `%s' já existe.\n"
 
339
 
 
340
#: ../adduser:762
 
341
#, perl-format
 
342
msgid "The UID %d is already in use.\n"
 
343
msgstr "O UID %d já está em uso.\n"
 
344
 
 
345
#: ../adduser:769
 
346
#, perl-format
 
347
msgid "The GID %d is already in use.\n"
 
348
msgstr "O GID `%d' já está em uso.\n"
 
349
 
 
350
#: ../adduser:776
 
351
#, perl-format
 
352
msgid "The GID %d does not exist.\n"
 
353
msgstr "O GID %d não existe.\n"
 
354
 
 
355
#: ../adduser:823
 
356
#, perl-format
 
357
msgid ""
 
358
"Cannot deal with %s.\n"
 
359
"It is not a dir, file, or symlink.\n"
 
360
msgstr ""
 
361
"Não é possível tratar %s.\n"
 
362
"Isto não é um diretório, arquivo ou link simbólico.\n"
 
363
 
 
364
#: ../adduser:843
 
365
#, perl-format
 
366
msgid ""
 
367
"%s: To avoid problems, the username should consist only of\n"
 
368
"letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start "
 
369
"with\n"
 
370
"a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n"
 
371
"machine accounts $ is also supported at the end of the username\n"
 
372
msgstr ""
 
373
"%s: Para evitar problemas, o nome de conta deve conter apenas\n"
 
374
"letras, digitos, sublinhados, pontos, sinais de arroba, traços, e não pode\n"
 
375
"começar com um traço (como definido pelo padrão IEEE 1003.1-2001).\n"
 
376
"Para compatibilidade com contas de máquinas samba, $ é suportado no final do "
 
377
"nome de conta.\n"
 
378
 
 
379
#: ../adduser:851
 
380
msgid "Allowing use of questionable username.\n"
 
381
msgstr "Permitindo o uso de nomes de usuários questionáveis.\n"
 
382
 
 
383
#: ../adduser:855
 
384
#, perl-format
 
385
msgid ""
 
386
"%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n"
 
387
"via the NAME_REGEX configuration variable.  Use the `--force-badname'\n"
 
388
"option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n"
 
389
msgstr ""
 
390
"%s: Por favor, digite um nome de usuário que corresponda à expressão regular "
 
391
"configurada\n"
 
392
"pela variável NAME_REGEX. Utilize a opção `--force-badname'\n"
 
393
"para flexibilizar essa verificação, ou reconfigure NAME_REGEX.\n"
 
394
 
 
395
#: ../adduser:871
 
396
#, perl-format
 
397
msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n"
 
398
msgstr "Selecionando UID no intervalo entre %d a %d ...\n"
 
399
 
 
400
#: ../adduser:889
 
401
#, perl-format
 
402
msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n"
 
403
msgstr "Selecionando GID entre %d e %d ...\n"
 
404
 
 
405
#: ../adduser:933
 
406
#, perl-format
 
407
msgid "Stopped: %s\n"
 
408
msgstr "Parado: %s\n"
 
409
 
 
410
#: ../adduser:935
 
411
#, perl-format
 
412
msgid "Removing directory `%s' ...\n"
 
413
msgstr "Removendo o diretório `%s' ...\n"
 
414
 
 
415
#: ../adduser:939 ../deluser:333
 
416
#, perl-format
 
417
msgid "Removing user `%s' ...\n"
 
418
msgstr "Removendo o usuário `%s' ...\n"
 
419
 
 
420
#: ../adduser:943 ../deluser:378
 
421
#, perl-format
 
422
msgid "Removing group `%s' ...\n"
 
423
msgstr "Removendo o grupo `%s' ...\n"
 
424
 
 
425
#. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP.
 
426
#. Please do not insert a space character between SIG and %s.
 
427
#: ../adduser:954
 
428
#, perl-format
 
429
msgid "Caught a SIG%s.\n"
 
430
msgstr "Detectado um SIG%s.\n"
 
431
 
 
432
#: ../adduser:959
 
433
#, perl-format
 
434
msgid ""
 
435
"adduser version %s\n"
 
436
"\n"
 
437
msgstr ""
 
438
"versão do adduser %s\n"
 
439
"\n"
 
440
 
 
441
#: ../adduser:960
 
442
msgid ""
 
443
"Adds a user or group to the system.\n"
 
444
"  \n"
 
445
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n"
 
446
"Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n"
 
447
"                   Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
 
448
"\n"
 
449
msgstr ""
 
450
"Adiciona um usuário ou grupo ao sistema.\n"
 
451
"  \n"
 
452
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n"
 
453
"Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n"
 
454
"                   Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
 
455
"\n"
 
456
 
 
457
#: ../adduser:967 ../deluser:441
 
458
msgid ""
 
459
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
 
460
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
 
461
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n"
 
462
"your option) any later version.\n"
 
463
"\n"
 
464
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
 
465
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
 
466
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
 
467
"General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n"
 
468
msgstr ""
 
469
"Esse programa é um software livre; você pode redistribui-lo e/ou\n"
 
470
"modifica-lo sob  o termo de Licença Pública Geral da GNU (GNU\n"
 
471
"GPL) como publicado pela Free Software Foudation; tanto versão\n"
 
472
"2 da licença, ou (como sua opnião) qualquer versão mais nova.\n"
 
473
"\n"
 
474
"Esse programa é distribuído na esperança de que será útil, mas\n"
 
475
"SEM QUALQUER GARANTIA; sem nem a garantia de MERCANTIBILIDADE ou ADEQUAÇÃO "
 
476
"PARA UM PROPÓSITO \n"
 
477
"PARTICULAR. Veja a GNU GPL, /usr/share/common-licenses/GPL,\n"
 
478
"para mais detalhes.\n"
 
479
 
 
480
#: ../adduser:981
 
481
msgid ""
 
482
"adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
 
483
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n"
 
484
"[--disabled-password] [--disabled-login] USER\n"
 
485
"   Add a normal user\n"
 
486
"\n"
 
487
"adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
 
488
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
 
489
"password]\n"
 
490
"[--disabled-login] USER\n"
 
491
"   Add a system user\n"
 
492
"\n"
 
493
"adduser --group [--gid ID] GROUP\n"
 
494
"addgroup [--gid ID] GROUP\n"
 
495
"   Add a user group\n"
 
496
"\n"
 
497
"addgroup --system [--gid ID] GROUP\n"
 
498
"   Add a system group\n"
 
499
"\n"
 
500
"adduser USER GROUP\n"
 
501
"   Add an existing user to an existing group\n"
 
502
"\n"
 
503
"general options:\n"
 
504
"  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
 
505
"  --force-badname   allow usernames which do not match the\n"
 
506
"                    NAME_REGEX configuration variable\n"
 
507
"  --help | -h       usage message\n"
 
508
"  --version | -v    version number and copyright\n"
 
509
"  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
 
510
"\n"
 
511
msgstr ""
 
512
"adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
 
513
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GRUPO | --gid ID]\n"
 
514
"[--disabled-password] [--disabled-login] USUÁRIO\n"
 
515
"   Adiciona um usuário normal\n"
 
516
"\n"
 
517
"adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
 
518
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GRUPO | --gid ID] [--disabled-"
 
519
"password]\n"
 
520
"[--disabled-login] USUÁRIO\n"
 
521
"   Adiciona um usuário de sistema\n"
 
522
"\n"
 
523
"adduser --group [--gid ID] GRUPO\n"
 
524
"addgroup [--gid ID] GRUPO\n"
 
525
"   Adiciona um grupo de usuário\n"
 
526
"\n"
 
527
"addgroup --system [--gid ID] GRUPO\n"
 
528
"   Adiciona um grupo de sistema\n"
 
529
"\n"
 
530
"adduser USUÁRIO GRUPO\n"
 
531
"   Adiciona um usuário existente para um grupo existente\n"
 
532
"\n"
 
533
"opções gerais:\n"
 
534
"  --quiet | -q      não envia informações de processo para stdout\n"
 
535
"  --force-badname   permite nomes de usuário que não combinem com a\n"
 
536
"                    variável de configuração NAME_REGEX\n"
 
537
"  --help | -h       mensagem de ajuda\n"
 
538
"  --version | -v    número de versão e copyright\n"
 
539
"  --conf | -c ARQUIVO  usar ARQUIVO como arquivo de configuração\n"
 
540
"\n"
 
541
 
 
542
#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
 
543
#: ../deluser:95
 
544
msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n"
 
545
msgstr ""
 
546
"Somente o superusuário pode remover um usuário ou grupo do sistema.\n"
 
547
 
 
548
#: ../deluser:112
 
549
msgid "No options allowed after names.\n"
 
550
msgstr "Opções não são permitidas depois de nomes.\n"
 
551
 
 
552
#: ../deluser:120
 
553
msgid "Enter a group name to remove: "
 
554
msgstr "Entre com um nome de grupo para remover: "
 
555
 
 
556
#: ../deluser:122
 
557
msgid "Enter a user name to remove: "
 
558
msgstr "Entre com um nome de usuário para remover: "
 
559
 
 
560
#: ../deluser:163
 
561
msgid ""
 
562
"In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup "
 
563
"features,\n"
 
564
"you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n"
 
565
"apt-get install perl-modules.\n"
 
566
msgstr ""
 
567
"Para que seja possível utilizar as opções --remove-home, --remove-all-files "
 
568
"e --backup \n"
 
569
"você precisa instalar o pacote `perl-modules'. Para fazê-lo, execute\n"
 
570
"apt-get install perl-modules\n"
 
571
 
 
572
#: ../deluser:214
 
573
#, perl-format
 
574
msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n"
 
575
msgstr "O usuário `%s' não é um usuário do sistema. Saindo.\n"
 
576
 
 
577
#: ../deluser:218
 
578
#, perl-format
 
579
msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n"
 
580
msgstr ""
 
581
"O usuário `%s' não existe, mas a opção --system foi fornecida. Saindo.\n"
 
582
 
 
583
#: ../deluser:229
 
584
msgid "Looking for files to backup/remove ...\n"
 
585
msgstr "Procurando por arquivos para salvar/remover ...\n"
 
586
 
 
587
#: ../deluser:232
 
588
#, perl-format
 
589
msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n"
 
590
msgstr "instância de 'mount' para analisar pontos de montagem falhou: %s\n"
 
591
 
 
592
#: ../deluser:242
 
593
#, perl-format
 
594
msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n"
 
595
msgstr "o pipe do comando `mount' não pôde ser fechado: %s\n"
 
596
 
 
597
#: ../deluser:251
 
598
#, perl-format
 
599
msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n"
 
600
msgstr "Sem gerar cópia/remover `%s', isto é um ponto de montagem.\n"
 
601
 
 
602
#: ../deluser:258
 
603
#, perl-format
 
604
msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n"
 
605
msgstr "Sem gerar cópia/remover `%s', isto aplica %s.\n"
 
606
 
 
607
#: ../deluser:295
 
608
#, perl-format
 
609
msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n"
 
610
msgstr ""
 
611
"Gravando backup automático de arquivos a serem removidos para %s ...\n"
 
612
 
 
613
#: ../deluser:318
 
614
msgid "Removing files ...\n"
 
615
msgstr "Removendo arquivos ...\n"
 
616
 
 
617
#: ../deluser:330
 
618
msgid "Removing crontab ...\n"
 
619
msgstr "Removendo crontab ...\n"
 
620
 
 
621
#: ../deluser:336
 
622
#, perl-format
 
623
msgid "Warning: Removing group `%s', since no other user is part of it.\n"
 
624
msgstr ""
 
625
"Alerta: Excluíndo o grupo `%s', desde que nenhum usuário pertença ao mesmo.\n"
 
626
 
 
627
#: ../deluser:358
 
628
#, perl-format
 
629
msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n"
 
630
msgstr "getgrnam `%s' falhou. Isto não deveria acontecer.\n"
 
631
 
 
632
#: ../deluser:363
 
633
#, perl-format
 
634
msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n"
 
635
msgstr "O grupo `%s' não é um grupo do sistema. Saindo.\n"
 
636
 
 
637
#: ../deluser:367
 
638
#, perl-format
 
639
msgid "The group `%s' is not empty!\n"
 
640
msgstr "O grupo `%s' não está vazio!\n"
 
641
 
 
642
#: ../deluser:373
 
643
#, perl-format
 
644
msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n"
 
645
msgstr "`%s' ainda tem `%s' como seu grupo primário!\n"
 
646
 
 
647
#: ../deluser:397
 
648
msgid "You may not remove the user from their primary group.\n"
 
649
msgstr "Você não pode remover o usuário de seu grupo primário.\n"
 
650
 
 
651
#: ../deluser:411
 
652
#, perl-format
 
653
msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n"
 
654
msgstr "O usuário `%s' não é um membro do grupo `%s'.\n"
 
655
 
 
656
#: ../deluser:414
 
657
#, perl-format
 
658
msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n"
 
659
msgstr "Removendo o usuário `%s' do grupo `%s' ...\n"
 
660
 
 
661
#: ../deluser:433
 
662
#, perl-format
 
663
msgid ""
 
664
"deluser version %s\n"
 
665
"\n"
 
666
msgstr ""
 
667
"deluser versão %s\n"
 
668
"\n"
 
669
 
 
670
#: ../deluser:434
 
671
msgid "Removes users and groups from the system.\n"
 
672
msgstr "Removendo os usuários e grupos do sistema.\n"
 
673
 
 
674
#: ../deluser:436
 
675
msgid ""
 
676
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n"
 
677
"\n"
 
678
msgstr ""
 
679
"Direitos reservados para Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>, (C) 2000\n"
 
680
"\n"
 
681
 
 
682
#: ../deluser:438
 
683
msgid ""
 
684
"deluser is based on adduser by Guy Maor <maor@debian.org>, Ian Murdock\n"
 
685
"<imurdock@gnu.ai.mit.edu> and Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
 
686
"\n"
 
687
msgstr ""
 
688
"O deluser é baseado no adduser, criado por Guy Maor <maor@debian.org>, Ian "
 
689
"Murdock\n"
 
690
"<imurdock@gnu.ai.mit.edu> e Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
 
691
"\n"
 
692
 
 
693
#: ../deluser:454
 
694
msgid ""
 
695
"deluser USER\n"
 
696
"  remove a normal user from the system\n"
 
697
"  example: deluser mike\n"
 
698
"\n"
 
699
"  --remove-home             remove the users home directory and mail spool\n"
 
700
"  --remove-all-files        remove all files owned by user\n"
 
701
"  --backup                  backup files before removing.\n"
 
702
"  --backup-to <DIR>         target directory for the backups.\n"
 
703
"                            Default is the current directory.\n"
 
704
"  --system                  only remove if system user\n"
 
705
"\n"
 
706
"delgroup GROUP\n"
 
707
"deluser --group GROUP\n"
 
708
"  remove a group from the system\n"
 
709
"  example: deluser --group students\n"
 
710
"\n"
 
711
"  --system                  only remove if system group\n"
 
712
"  --only-if-empty           only remove if no members left\n"
 
713
"\n"
 
714
"deluser USER GROUP\n"
 
715
"  remove the user from a group\n"
 
716
"  example: deluser mike students\n"
 
717
"\n"
 
718
"general options:\n"
 
719
"  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
 
720
"  --help | -h       usage message\n"
 
721
"  --version | -v    version number and copyright\n"
 
722
"  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
 
723
"\n"
 
724
msgstr ""
 
725
"deluser USUÁRIO\n"
 
726
"  remove um usuário normal do sistema\n"
 
727
"  exemplo: deluser miguel\n"
 
728
"\n"
 
729
"  --remove-home  remove o diretório home e a caixa de e-mail do usuário\n"
 
730
"  --remove-all-files  remove todos os arquivos pertencentes ao usuário\n"
 
731
"  --backup  faz um backup dos arquivos antes de remover\n"
 
732
"  --backup-to <DIR>  diretório de destino para os backups\n"
 
733
"                           O padrão é o diretório corrente\n"
 
734
"  --system  somente remove se for um usuário de sistema\n"
 
735
"\n"
 
736
"delgroup GRUPO\n"
 
737
"deluser --group GRUPO\n"
 
738
"  remove um grupo do sistema\n"
 
739
"  exemplo: deluser --group estudantes\n"
 
740
"\n"
 
741
"  --system  somente remove se for um grupo de sistema\n"
 
742
"  --only-if-empty  somente remove se o grupo estiver vazio\n"
 
743
"\n"
 
744
"deluser USUÁRIO GRUPO\n"
 
745
"  remove o usuário de um grupo\n"
 
746
"  exemplo: deluser miguel estudantes\n"
 
747
"\n"
 
748
"opções gerais:\n"
 
749
"  --quiet | -q  não informa o andamento do processo na saída padrão\n"
 
750
"  --help | -h  instruções de uso\n"
 
751
"  --versão | -v  número de versão e copyright\n"
 
752
"  --conf | -c ARQUIVO  usa as configurações existentes em ARQUIVO\n"
 
753
"\n"
 
754
 
 
755
#: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70
 
756
#, perl-format
 
757
msgid "%s: %s"
 
758
msgstr "%s: %s"
 
759
 
 
760
#: ../AdduserCommon.pm:82
 
761
#, perl-format
 
762
msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n"
 
763
msgstr "`%s' não existe. Usando padrões.\n"
 
764
 
 
765
#: ../AdduserCommon.pm:92
 
766
#, perl-format
 
767
msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n"
 
768
msgstr "Não foi possível analisar %s, linha %d.\n"
 
769
 
 
770
#: ../AdduserCommon.pm:97
 
771
#, perl-format
 
772
msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n"
 
773
msgstr "Variável `%s' desconhecida em `%s', linha %d.\n"
 
774
 
 
775
#: ../AdduserCommon.pm:175
 
776
#, perl-format
 
777
msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n"
 
778
msgstr "Não foi possível encontrar o programa `%s' em $PATH.\n"
 
779
 
 
780
#: ../adduser:188
 
781
msgid "Warning: The home dir you specified already exists.\n"
 
782
msgstr "Aviso: O diretório pessoal que você especificou já existe.\n"
 
783
 
 
784
#. post etch: see 399992
 
785
#. print gtx("Warning: The home dir you specified can't be accessed: $!\n")
 
786
#: ../adduser:192
 
787
msgid "Warning: The home dir you specified does not exist.\n"
 
788
msgstr "Aviso: O diretório pessoal que você especificou não existe.\n"
 
789
 
 
790
#: ../adduser:270
 
791
#, perl-format
 
792
msgid "The group `%s' already exists and is not a system group.\n"
 
793
msgstr "O grupo `%s' já existe e não é um grupo do sistema.\n"
 
794
 
 
795
#: ../adduser:362
 
796
#, perl-format
 
797
msgid "The user `%s' already exists as a system user. Exiting.\n"
 
798
msgstr "O usuário `%s' já existe como um usuário de sistema. Saindo.\n"
 
799
 
 
800
#. post-etch, see #397916
 
801
#. warnf gtx("Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are currently creating.\n"), $home_dir;
 
802
#: ../adduser:645
 
803
msgid ""
 
804
"Warning: that home directory does not belong to the user you are currently "
 
805
"creating.\n"
 
806
msgstr ""
 
807
"Aviso: esse diretório home não pertence ao usuário que você está criando "
 
808
"atualmente.\n"
 
809
 
 
810
#: ../adduser:868
 
811
#, perl-format
 
812
msgid ""
 
813
"%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n"
 
814
"via the NAME_REGEX[_SYSTEM] configuration variable.  Use the `--force-"
 
815
"badname'\n"
 
816
"option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX or NAME_REGEX_SYSTEM.\n"
 
817
msgstr ""
 
818
"%s: Por favor, insira um nome de usuário que se adeque à expressão regular "
 
819
"configurada\n"
 
820
"através da variável de configuração  NAME_REGEX[_SYSTEM] . Use a opção '--"
 
821
"force-badname'\n"
 
822
"para evitar essa verificação ou reconfigure NAME_REGEX ou "
 
823
"NAME_REGEX_SYSTEM.\n"
 
824
 
 
825
#: ../adduser:994
 
826
msgid ""
 
827
"adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
 
828
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n"
 
829
"[--disabled-password] [--disabled-login] USER\n"
 
830
"   Add a normal user\n"
 
831
"\n"
 
832
"adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
 
833
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
 
834
"password]\n"
 
835
"[--disabled-login] USER\n"
 
836
"   Add a system user\n"
 
837
"\n"
 
838
"adduser --group [--gid ID] GROUP\n"
 
839
"addgroup [--gid ID] GROUP\n"
 
840
"   Add a user group\n"
 
841
"\n"
 
842
"addgroup --system [--gid ID] GROUP\n"
 
843
"   Add a system group\n"
 
844
"\n"
 
845
"adduser USER GROUP\n"
 
846
"   Add an existing user to an existing group\n"
 
847
"\n"
 
848
"general options:\n"
 
849
"  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
 
850
"  --force-badname   allow usernames which do not match the\n"
 
851
"                    NAME_REGEX[_SYSTEM] configuration variable\n"
 
852
"  --help | -h       usage message\n"
 
853
"  --version | -v    version number and copyright\n"
 
854
"  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
 
855
"\n"
 
856
msgstr ""
 
857
"adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
 
858
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n"
 
859
"[--disabled-password] [--disabled-login] user\n"
 
860
"   Add a normal user\n"
 
861
"\n"
 
862
"adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
 
863
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GRUPO | --gid ID] [--disabled-"
 
864
"password]\n"
 
865
"[--disabled-login] usuário\n"
 
866
"   Adiciona um usuário de sistema\n"
 
867
"\n"
 
868
"adduser --group [--gid ID] grupo\n"
 
869
"addgroup [--gid ID] grupo\n"
 
870
"   Adiciona um grupo de usuário\n"
 
871
"\n"
 
872
"adduser --group --system [--gid ID] grupo\n"
 
873
"addgroup --system [--gid ID] grupo\n"
 
874
"   Adiciona um grupo de sistema\n"
 
875
"\n"
 
876
"adduser usuário grupo\n"
 
877
"   Adiciona um usuário existente a um grupo exitente\n"
 
878
"\n"
 
879
"Arquivo de configuração global está em %s.\n"
 
880
"Outras opções são [--quiet] [--force-badname] [--help] [--version] [--conf\n"
 
881
"ARQUIVO].\n"
 
882
"\n"
 
883