649
671
"create one during login."
652
msgid "Failed to connect to database."
655
msgid "Could not contact botbouncer.com."
707
msgstr "[AKTUALIZOVÁNO]"
710
msgstr "[PŘEJMENOVÁNO]"
727
msgid "Click to do a full-text search for this title"
728
msgstr "Fulltextové prohledávání na tento název stránky"
736
msgid "Clear message"
737
msgstr "Odstranit zprávu"
740
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
741
msgstr "naposledy editoval %(editor)s dne %(time)s "
744
msgid "last modified %(time)s"
745
msgstr "naposledy upravováno %(time)s"
759
msgid "More Actions:"
762
msgid "------------------------"
763
msgstr "------------------------"
766
msgstr "Zdrojový text"
769
msgstr "Náhled tisku"
772
msgstr "Smazat cache"
775
msgstr "Přejmenovat stránku"
778
msgstr "Kopírovat stránku"
781
msgstr "Smazat stránku"
784
msgstr "Podobné Stránky"
786
msgid "Local Site Map"
787
msgstr "Lokální Mapa Stránek"
790
msgstr "Moje Stránky"
792
msgid "Subscribe User"
793
msgstr "Přihlásit uživatele k odběru"
796
msgstr "Odstranit Spam"
798
msgid "Revert to this revision"
799
msgstr "Vrátit se k této revizi"
801
msgid "Package Pages"
802
msgstr "Vytvořit balík stránek"
804
msgid "Render as Docbook"
805
msgstr "Zobrazit jako Docbook"
808
msgstr "Synchronizovat stránky"
817
msgstr "Editace (Text)"
820
msgstr "Editace (GUI)"
822
msgid "Immutable Page"
823
msgstr "Neměnná stránka"
826
msgstr "Odstranit Odkaz"
829
msgstr "Přidat Odkaz"
835
msgid "Show %s days."
836
msgstr "Ukázat %s dní."
839
msgstr "Značkování Wiki"
846
msgstr "(kešováno %s)"
848
msgid "Or try one of these actions:"
849
msgstr "Nebo zkuste jednu z následujících akcí:"
864
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
865
msgstr "Spojení na poštovní server '%(server)s' se nezdařilo: %(reason)s"
867
msgid "Mail not sent"
868
msgstr "Email NEbyl odeslán!"
871
msgstr "Email byl odeslán"
874
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
876
"Zobrazení restrukturovaného textu není možné, prosím nainstalujte Docutils."
878
msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
879
msgstr "**Překročen maximální počet povolených includes**"
881
#, fuzzy, python-format
882
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
883
msgstr "Nemáte právo přejmenovat tuto stránku!"
886
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
887
msgstr "**Nemohu najít odkazovanou stránku: %s**"
889
msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
890
msgstr "XSLT není povoleno, prosím vizte HelpOnConfiguration."
892
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
893
msgstr "XSLT zpracování není dostupné, prosím nainstalujte 4suite 1.x."
896
msgid "%(errortype)s processing error"
897
msgstr "Chyba při zpracování \"%(errortype)s\""
900
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
901
msgstr "Očekáváno \"%(wanted)s\" po \"%(key)s\", získáno \"%(token)s\""
904
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
905
msgstr "Očekáváno celé číslo \"%(key)s\" před \"%(token)s\""
908
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
909
msgstr "Očekáváno celé číslo \"%(arg)s\" po \"%(key)s\""
912
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
913
msgstr "Očekávána hodnota barvy \"%(arg)s\" po \"%(key)s\""
916
msgstr "HlavniStranka"
918
msgid "RecentChanges"
919
msgstr "PosledniZmeny"
922
msgstr "RejstrikStranek"
925
msgstr "RejstrikSlov"
928
msgstr "NajdiStranku"
930
msgid "SiteNavigation"
931
msgstr "StromUmisteni"
936
msgid "HelpOnFormatting"
937
msgstr "HelpFormatovani"
943
msgstr "ChybejiciStranka"
945
msgid "MissingHomePage"
946
msgstr "ChybejiciDomovskaStranka"
970
msgstr "PřipojitSoubor"
973
msgstr "SmazatStránku"
976
msgstr "PodobnéStránky"
979
msgstr "MapaUmístění"
982
msgstr "PřejmenovatStránku"
985
msgstr "KontrolaPravopisu"
992
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
994
"Sorry, ale stránku nelze uložit, protože obsah \"%(content)s\" není v této "
1000
msgid "Notification settings saved!"
1007
msgid "'''Jabber'''"
1010
msgid "'''Event type'''"
1013
msgid "Select the events you want to be notified about."
1017
"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
1018
"general preferences."
1022
msgid "Subscribed events"
1023
msgstr "Přihlásit uživatele k odběru"
1026
msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
1027
msgstr "Odebíráné wiki stránky (jeden regulární výraz na řádku)"
1033
msgid "Change password"
1036
msgid "Passwords don't match!"
1037
msgstr "Hesla nesouhlasí!"
1039
msgid "Please specify a password!"
1040
msgstr "Zadejte prosím heslo!"
1043
msgid "Password not acceptable: %s"
1044
msgstr "Heslo není možno přijmout: %s"
1046
msgid "Your password has been changed."
1049
msgid "To change your password, enter a new password twice."
1052
msgid "Password repeat"
1053
msgstr "Opakovat heslo"
1058
msgid "No user selected"
1062
"You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
1063
"back to your account."
1066
msgid "You are the only user."
1070
"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
1074
msgstr "Zvolit Účet"
1076
msgid "OpenID settings"
1079
msgid "Cannot remove all OpenIDs."
1082
msgid "The selected OpenIDs have been removed."
1085
msgid "No OpenID given."
1088
msgid "OpenID is already present."
1092
msgid "This OpenID is already used for another account."
1093
msgstr "Tato stránka již byla smazána nebo nebyla nikdy vytvořena!"
1095
msgid "OpenID added successfully."
1098
msgid "Current OpenIDs"
1101
msgid "Remove selected"
1112
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
1113
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
1114
"space between words. Group page name is not allowed."
1116
"Neplatné uživatelské jméno {{{'%s'}}}.\n"
1117
"Jména mohou obsahovat jakékoliv Unicode znaky i čísla s možnou jedinou "
1118
"mezerou mezi slovy. Jména skupin nejsou povolena."
1120
msgid "This user name already belongs to somebody else."
1121
msgstr "Toto uživatelské jméno již patří někomu jinému."
1123
msgid "Empty user name. Please enter a user name."
1124
msgstr "Prázdné uživatelské jméno. Zadejte prosím uživatelské jméno."
1127
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
1128
"can get it by email."
1130
"Zadejte prosím Váš email. Pokud zapomenete Vaše přihlašovací informace, "
1131
"mohou Vám být na tento email zaslány."
1133
msgid "This email already belongs to somebody else."
1134
msgstr "Tato emailová adresa patří již někomu jinému."
1137
msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
1138
msgstr "Tato emailová adresa patří již někomu jinému."
1141
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
1142
msgstr "Nemohu nahrát téma '%(theme_name)s'!"
1144
msgid "User preferences saved!"
1145
msgstr "Uživatelská nastavení uložena!"
1150
msgid "<Browser setting>"
1151
msgstr "<Nastavení prohlížeče>"
1153
msgid "the one preferred"
1154
msgstr "jen oblíbený"
1157
msgstr "nechat možnost volby"
1159
msgid "Preferred theme"
1160
msgstr "Oblíbené téma"
1162
msgid "Editor Preference"
1163
msgstr "Oblíbený Editor"
1165
msgid "Editor shown on UI"
1166
msgstr "Editor v uživatelském rozhraní"
1169
msgstr "Časová zóna"
1171
msgid "Your time is"
1174
msgid "Server time is"
1175
msgstr "Čas serveru je"
1178
msgstr "Formát datumu"
1180
msgid "Preferred language"
1181
msgstr "Preferovaný jazyk"
1183
msgid "General options"
1184
msgstr "Všeobecné volby"
1187
msgstr "Pohotové odkazy"
1189
msgid "OpenID server"
1192
msgid "The selected websites have been removed."
1195
msgid "Trusted websites"
674
msgid "Page has been modified"
677
msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
681
msgid "Page has been renamed"
682
msgstr "Počty zásahů a editací stránky"
685
msgid "Page has been deleted"
686
msgstr "Stránka \"%s\" byla úspěšně smazána!"
689
msgid "Page has been copied"
690
msgstr "Počty zásahů a editací stránky"
693
msgid "A new attachment has been added"
694
msgstr "Nová název přílohy"
696
msgid "A page has been reverted to a previous state"
700
msgid "A user has subscribed to a page"
701
msgstr "Přihlásili jste se k odběru této stránky."
703
msgid "A new account has been created"
707
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
709
"[%(sitename)s] %(trivial)sZměna stránky \"%(pagename)s\" uživatelem %"
717
"Attachment link: %(attach)s\n"
718
"Page link: %(page)s\n"
1198
721
#, fuzzy, python-format
1520
977
"(!) Další nápověda viz HelpOnEditing nebo SyntaxReference.\n"
1525
msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1527
"Publikovat email v informacích o autorovi (místo domovské wiki stránky)"
1529
msgid "Open editor on double click"
1530
msgstr "Otevřít editor dvojklikem"
1532
msgid "After login, jump to last visited page"
1533
msgstr "Po přihlášení přejít na poslední navštívenou stránku"
1535
msgid "Show comment sections"
1536
msgstr "Ukázat sekce komentáře"
1538
msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1539
msgstr "Zobrazit otazník u neexistujících odkazů"
1541
msgid "Show page trail"
1542
msgstr "Zobrazit stopu stránek"
1544
msgid "Show icon toolbar"
1545
msgstr "Zobrazit lištu s ikonami"
1547
msgid "Show top/bottom links in headings"
1548
msgstr "Zobrazit u Nadpisů odkazy nahoru/dolu"
1550
msgid "Show fancy diffs"
1551
msgstr "Zobrazit rozdíly pestře"
1553
msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1554
msgstr "Vkládat mezery do zobrazovaných Wiki Jmen"
1556
msgid "Remember login information"
1557
msgstr "Zapamatuj si mne"
1559
msgid "Disable this account forever"
1560
msgstr "Zablokovat navždy tento účet"
1562
msgid "(Use FirstnameLastname)"
1563
msgstr "(Použijte JmenoPrijmeni)"
1571
msgid "User CSS URL"
1572
msgstr "URL vlastního CSS"
1574
msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1575
msgstr "(Nechte prázdné, nechcete-li využít vlastní CSS)"
1578
msgstr "Velikost editoru"
1581
msgid "File attachment browser"
1582
msgstr "Nová název přílohy"
1584
msgid "User account browser"
1588
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
1589
msgstr "Neplatný argument include: \"%s\"!"
1592
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
1593
msgstr "Pro \"%s\" nic nenalezeno!"
1599
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1600
msgstr "Upload přílohy '%(filename)s'."
1603
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1604
msgstr "Příloha '%(filename)s' smazána."
1607
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1608
msgstr "Obrázek '%(filename)s' uložen."
1611
msgid "Revert to revision %(rev)d."
1612
msgstr "Vrátit se k verzi %(rev)d."
1615
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1616
msgstr "Přejmenováno z '%(oldpagename)s'."
1619
msgid "%(mins)dm ago"
1620
msgstr "před %(mins)dm"
1622
msgid "(no bookmark set)"
1623
msgstr "(žádná záložka nezaložena)"
1626
msgid "(currently set to %s)"
1627
msgstr "(nyní založena na %s)"
1629
msgid "Delete bookmark"
1630
msgstr "Smazat záložku"
1632
msgid "Set bookmark"
1633
msgstr "Vytvořit záložku"
1635
msgid "[Bookmark reached]"
1636
msgstr "[Záložka dosažena]"
1641
msgid "Include system pages"
1642
msgstr "Včetně systémových stránek"
1644
msgid "Exclude system pages"
1645
msgstr "Vyjma systémových stránek"
1648
msgstr "Jít na stránku"
1650
msgid "No orphaned pages in this wiki."
1651
msgstr "Žádné osiřelé stránky v této wiki."
1653
msgid "Python Version"
1654
msgstr "Verze Python"
1656
msgid "MoinMoin Version"
1657
msgstr "Verze MoinMoin"
1660
msgid "Release %s [Revision %s]"
1661
msgstr "Verze %s [Revision %s]"
1663
msgid "4Suite Version"
1664
msgstr "Verze 4Suite"
1666
msgid "Number of pages"
984
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
985
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
986
"space between words. Group page name is not allowed."
988
"Neplatné uživatelské jméno {{{'%s'}}}.\n"
989
"Jména mohou obsahovat jakékoliv Unicode znaky i čísla s možnou jedinou "
990
"mezerou mezi slovy. Jména skupin nejsou povolena."
992
msgid "This user name already belongs to somebody else."
993
msgstr "Toto uživatelské jméno již patří někomu jinému."
995
msgid "Empty user name. Please enter a user name."
996
msgstr "Prázdné uživatelské jméno. Zadejte prosím uživatelské jméno."
999
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
1000
"can get it by email."
1002
"Zadejte prosím Váš email. Pokud zapomenete Vaše přihlašovací informace, "
1003
"mohou Vám být na tento email zaslány."
1005
msgid "This email already belongs to somebody else."
1006
msgstr "Tato emailová adresa patří již někomu jinému."
1009
msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
1010
msgstr "Tato emailová adresa patří již někomu jinému."
1013
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
1014
msgstr "Nemohu nahrát téma '%(theme_name)s'!"
1016
msgid "User preferences saved!"
1017
msgstr "Uživatelská nastavení uložena!"
1022
msgid "the one preferred"
1023
msgstr "jen oblíbený"
1026
msgstr "nechat možnost volby"
1031
msgid "Preferred theme"
1032
msgstr "Oblíbené téma"
1034
msgid "Editor Preference"
1035
msgstr "Oblíbený Editor"
1037
msgid "Editor shown on UI"
1038
msgstr "Editor v uživatelském rozhraní"
1041
msgstr "Časová zóna"
1043
msgid "Your time is"
1046
msgid "Server time is"
1047
msgstr "Čas serveru je"
1050
msgstr "Formát datumu"
1052
msgid "Preferred language"
1053
msgstr "Preferovaný jazyk"
1055
msgid "General options"
1056
msgstr "Všeobecné volby"
1059
msgstr "Pohotové odkazy"
1064
msgid "No user selected"
1068
"You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
1069
"back to your account."
1072
msgid "You are the only user."
1076
"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
1080
msgstr "Zvolit Účet"
1083
msgid "Change password"
1086
msgid "Passwords don't match!"
1087
msgstr "Hesla nesouhlasí!"
1089
msgid "Please specify a password!"
1090
msgstr "Zadejte prosím heslo!"
1093
msgid "Password not acceptable: %s"
1094
msgstr "Heslo není možno přijmout: %s"
1096
msgid "Your password has been changed."
1099
msgid "To change your password, enter a new password twice."
1102
msgid "Password repeat"
1103
msgstr "Opakovat heslo"
1105
msgid "Notification"
1108
msgid "Notification settings saved!"
1115
msgid "'''Jabber'''"
1118
msgid "'''Event type'''"
1121
msgid "Select the events you want to be notified about."
1125
"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
1126
"general preferences."
1130
msgid "Subscribed events"
1131
msgstr "Přihlásit uživatele k odběru"
1134
msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
1135
msgstr "Odebíráné wiki stránky (jeden regulární výraz na řádku)"
1137
msgid "OpenID server"
1140
msgid "The selected websites have been removed."
1143
msgid "Trusted websites"
1146
msgid "Remove selected"
1149
msgid "OpenID settings"
1152
msgid "Cannot remove all OpenIDs."
1155
msgid "The selected OpenIDs have been removed."
1158
msgid "No OpenID given."
1161
msgid "OpenID is already present."
1165
msgid "This OpenID is already used for another account."
1166
msgstr "Tato stránka již byla smazána nebo nebyla nikdy vytvořena!"
1168
msgid "OpenID added successfully."
1171
msgid "Current OpenIDs"
1177
msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1180
msgid "You must specify an output file!"
1183
msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1186
msgid "All attachments included into the package."
1189
msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1197
msgid "Member of Groups"
1667
1198
msgstr "Počet stránek"
1669
msgid "Number of system pages"
1670
msgstr "Počet systémových stránek"
1672
msgid "Accumulated page sizes"
1673
msgstr "Souhrnná velikost stránek"
1676
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
1677
msgstr "Obsazení disku %(data_dir)s/pages/"
1680
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
1681
msgstr "Obsazení disku %(data_dir)s/"
1683
msgid "Entries in edit log"
1684
msgstr "Záznamy v edit-logu"
1689
msgid "Global extension macros"
1690
msgstr "Makra globálního rozšíření"
1692
msgid "Local extension macros"
1693
msgstr "Makra lokálního rozšíření"
1695
msgid "Global extension actions"
1696
msgstr "Akce globálního rozšíření"
1698
msgid "Local extension actions"
1699
msgstr "Akce lokálního rozšíření"
1701
msgid "Global parsers"
1702
msgstr "Globální parsery."
1704
msgid "Local extension parsers"
1705
msgstr "Parsery lokálního rozšíření"
1713
msgid "index available"
1714
msgstr "index je dostupný"
1716
msgid "index unavailable"
1717
msgstr "index není dostupný"
1719
msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
1720
msgstr "Xapian a/nebo Python Xapian bindings nenainstalováno"
1725
msgid "Xapian search"
1726
msgstr "Xapian hledání"
1728
msgid "Stemming for Xapian"
1729
msgstr "Hledání slovních základů pro Xapian"
1731
msgid "Active threads"
1732
msgstr "Aktivní vlákna"
1734
msgid "Search for items"
1735
msgstr "Hledat v položkách"
1737
msgid "containing all the following terms"
1738
msgstr "obsahuje všechny výrazy"
1740
msgid "containing one or more of the following terms"
1741
msgstr "obsahuje jeden nebo více výrazů"
1743
msgid "not containing the following terms"
1744
msgstr "neobsahuje výrazy"
1746
msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
1747
msgstr "naposledy změněno po (např. minulé 2 týdny)"
1749
msgid "any category"
1752
msgid "any language"
1753
msgstr "jakýkoliv jazyk"
1755
msgid "any mimetype"
1756
msgstr "jakýkoliv mimetype"
1762
msgstr "Typ Souboru"
1764
msgid "Search only in titles"
1765
msgstr "Hledat jen v názvech"
1767
msgid "Case-sensitive search"
1768
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
1770
msgid "Exclude underlay"
1771
msgstr "Vynechat underlay"
1773
msgid "No system items"
1774
msgstr "Žádné systémové položky"
1776
msgid "Search in all page revisions"
1777
msgstr "Hledat ve všech revizích"
1783
msgid "No quotes on %(pagename)s."
1784
msgstr "Žádné citáty na stránce %(pagename)s nenalezeny."
1786
msgid "Search Titles"
1787
msgstr "Hledat v titulcích"
1789
msgid "Display context of search results"
1790
msgstr "Zobrazit výsledek výhledávání"
1792
msgid "Case-sensitive searching"
1793
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
1796
msgstr "Hledat v textu"
1799
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1800
msgstr "Použijte prosím selektivnější vyhledávací výraz místo {{{\"%s\"}}}"
1804
"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1805
"for more information."
1807
"Váš dotaz {{{\"%s\"}}} je neplatný. Více informací viz HelpOnSearching."
1810
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1811
msgstr "Upload nové přílohy \"%(filename)s\""
1815
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
1821
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
1822
"(argument_value)s!"
1827
"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
1828
"of its mimetype %(mimetype)s."
1835
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
1836
msgstr "Nepodporované navigační schéma '%(scheme)s'!"
1838
msgid "No parent page found!"
1839
msgstr "Rodičovská stránka nenalezena!"
1848
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
1849
msgstr "Strana %(pos)d z %(size)d"
1857
msgid "No wanted pages in this wiki."
1858
msgstr "V této wiki neexistují žádné žádoucí stránky."
1860
msgid "You need to provide a chart type!"
1861
msgstr "Musíte udat typ diagramu!"
1864
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1865
msgstr "Neplatný diagram typu \"%s\"!"
1869
msgstr "Vrátit vše!"
1871
msgid "You are not allowed to revert this page!"
1872
msgstr "Nemáte právo vracet změny na této stránce!"
1875
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
1876
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
1877
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
1879
"Pokusili jste se vrátit k současné revizi této stránky. Chcete-li se vrátit "
1880
"k některé starší revizi, nejdříve ji zobrazte a potom spusťte vrácení změn "
1883
msgid "This page is already deleted or was never created!"
1884
msgstr "Tato stránka již byla smazána nebo nebyla nikdy vytvořena!"
1887
msgid "Optional reason for reverting this page"
1888
msgstr "Nepovinný důvod pro kopírování"
1891
msgid "Really revert this page?"
1892
msgstr "Skutečně přejmenovat tuto stránku?"
1895
msgid "Rolled back changes to the page %s."
1896
msgstr "Odstranit změny na stránce %s"
1898
msgid "Exception while calling rollback function:"
1899
msgstr "Výjimka při volání rollback funkce:"
1902
"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
1903
"<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
1904
"by the particular administrators."
1906
"Prosím, níže vložte heslo k účtu na vzdálené wiki. <<BR>> /!\\ Měli byste "
1907
"důvěřovat oběma wiki, neboť heslo může být přečteno jejich administrátory. "
1909
msgid "Operation was canceled."
1910
msgstr "Operace byla zrušena."
1912
msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
1913
msgstr "Podporované směry jsou BOTH a DOWN"
1916
"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
1917
"be able to use this action."
1919
"Použití této akce umožníte nastavením interwikiname ve wikiconfig (viz "
1920
"HelpOnConfiguration)."
1923
"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
1924
"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
1926
"Nesprávné parametry. Vložte prosím alespoň ''remoteWiki'' parametr. Nápovědu "
1927
"hledejte na HelpOnSynchronisation."
1929
msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
1930
msgstr "''remoteWiki'' je neznámá."
1933
msgid "A severe error occurred:"
1934
msgstr "Nastala vážná chyba:"
1936
msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
1937
msgstr "Synchronizace dokončena. Zprávy o stavu jsou uvedeny níže."
1939
msgid "Synchronisation started -"
1940
msgstr "Synchronizace začala -"
1942
#, fuzzy, python-format
1944
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
1947
"Mám seznam %s lokálních a %s vzdálených stránek. Výsledkem je celkem %s "
1948
"odlišných stránek."
1951
msgid "After filtering: %s pages"
1952
msgstr "Po filtrování: %s stránek"
1955
msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
1957
"Přeskočena stránka %s kvůli chybějícímu právu pro zápis lokální stránky."
1960
msgid "Deleted page %s locally."
1961
msgstr "Smazána stránka %s lokálně"
1964
msgid "Error while deleting page %s locally:"
1965
msgstr "Chyba při mazání stránky %s lokálně:"
1968
msgid "Deleted page %s remotely."
1969
msgstr "Smazána stránka %s vzdáleně."
1972
msgid "Error while deleting page %s remotely:"
1973
msgstr "Chyba při mazání stránky %s vzdáleně:"
1977
"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
1978
"Please delete it in one of both wikis and try again."
1980
"Položka %s nemůže být sloučena automaticky ale byla změněna v obou wiki. "
1981
"Prosím smažte ji v jedné z wiki a zkuste znovu."
1985
"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
1986
"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
1988
"Položka %s má rozdílný mimetype v obou wiki a nemůže být sloučena. Prosím "
1989
"smažte ji v jedné z wiki nebo sjednoťte mimetype."
1993
"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
1994
"full synchronisation history is lost for this page."
1996
"Položka %s byla lokálně přejmenována. Tohle není implementováno. Historie "
1997
"synchronizace pro tuto stránku je ztracena."
2000
msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
2001
msgstr "Synchronizuji stránku %s se vzdálenou stránkou %s ..."
2004
msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
2005
msgstr "Stránka %s byla smazána vzdáleně ale změněna lokálně."
2009
"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
2010
"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
2012
"Stránka %s nemohla být synchronizována. Vzdálená stránka byla přejmenována. "
2013
"Tohle není podporováno. Potřebujete smazat jednu ze stránek, aby bylo možné "
2014
"provést synchronizaci."
2017
msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
2018
msgstr "Přeskočena stránka %s kvůli nevyřešeným konfliktům."
2022
"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
2025
"Toto je první synchronizace mezi lokální a vzdálenou wiki pro stránku %s."
2029
"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
2030
"page in the remote wiki."
2032
"Stránka %s nemohla být sloučena protože nemáte právo měnit stránku ve "
2036
msgid "Page %s successfully merged."
2037
msgstr "Stránka %s úspěšně sloučena."
2040
msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2041
msgstr "Stránka %s obsahuje konflikty vytvořené na vzdálené straně."
2044
msgid "Page %s merged with conflicts."
2045
msgstr "Stránka %s sloučena s konflikty."
2048
"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
2049
"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
2050
"never allow you to enter your password here.\n"
2052
"Once you have logged in, simply reload this page."
2055
msgid "OpenID Trust verification"
2059
msgid "The site %s has asked for your identity."
2065
"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
2066
"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
2067
"identity, the site will take care of reversing the\n"
2068
"delegation on its own.)"
2074
msgid "Identity URL"
2078
msgid "Remember decision"
2079
msgstr "PyStemmer Verze"
2081
msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
2087
msgid "Don't approve"
2090
msgid "OpenID not served"
2095
"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
2096
"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2097
"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2102
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
2103
msgstr "Neplatný název souboru \"%s\"!"
2106
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2107
msgstr "Příloha '%(target)s' (původní jméno '%(filename)s') již existuje."
2110
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
2111
msgstr "Vytvořen balíček %s obsahující stránky %s."
2113
msgid "Package pages"
2114
msgstr "Zbalit stránky"
2116
msgid "Package name"
2117
msgstr "Název balíčku"
2119
msgid "List of page names - separated by a comma"
2120
msgstr "Seznam názvů stránek oddělených čárkou"
2123
msgid "No pages like \"%s\"!"
2124
msgstr "Žádné stránky podobné \"%s\"!"
2126
msgid "Please choose:"
2129
#, fuzzy, python-format
2130
msgid "You must login to use this action: %(action)s."
2131
msgstr "Bez přihlášení nelze odebírat stránky."
2134
msgid "You must login to remove a quicklink."
2135
msgstr "Bez přihlášení nelze přidat pohotový odkaz."
2137
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
2138
msgstr "Odebrali jste tuto stránku z pohotových odkazů."
2140
msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
2141
msgstr "Pohotový odkaz na tuto stránku nelze odebrat."
2144
msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
2145
msgstr "Odebrali jste tuto stránku z pohotových odkazů."
2149
"Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
2150
"Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
2152
"Obnovena záloha: %(filename)s do adresáře: %(targetdir)s.\n"
2153
"Souborů: %(filecount)d, Adresářů: %(dircount)d"
2156
msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
2158
"Obnovení ze zálohy: %(filename)s do adresáře: %(targetdir)s neproběhlo "
2161
msgid "Wiki Backup / Restore"
2162
msgstr "Záloha / Obnova Wiki"
2166
" * To restore a backup:\n"
2167
" * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
2168
" * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
2170
" * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
2171
" * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
2173
" * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
2175
" you get to a secure place.\n"
2177
"Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
2182
" * Jak obnovit zálohu:\n"
2183
" * Obnovení ze zálohy přepíše současná data. Buďte opatrní.\n"
2184
" * Přejmenujte záložní soubor na <siteid>.tar.<compression> (odstraňte --"
2185
"date--time--UTC).\n"
2186
" * Vložte záložní soubor do backup_storage_dir.\n"
2187
" * Stiskněte tlačítko <<GetText(Restore)>> níže.\n"
2189
" * Jak vytvořit zálohu:\n"
2190
" * Stačí stisknout tlačítko <<GetText(Backup)>> níže a uložit získaný "
2191
"soubor na bezpečném místě.\n"
2193
"Zajistěte prosím správné a kompletní nastavení backup_* hodnot v "
2202
msgid "You are not allowed to do remote backup."
2203
msgstr "Nemáte dovoleno provést vzdálenou zálohu."
2206
msgid "Unknown backup subaction: %s."
2207
msgstr "Neznámá podakce zálohy: %s."
2213
msgid "Execute action %(actionname)s?"
2214
msgstr "Spustit akci %(actionname)s?"
2217
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
2218
msgstr "Akce %(actionname)s je v této wiki vyloučena!"
2221
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
2222
msgstr "Nemáte dovoleno spustit na této stránce akci %(actionname)s!"
2225
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2227
"Prosím, použijte interaktivní rozhraní pro spuštění akce %(actionname)s!"
1209
msgid "Disable user"
1210
msgstr "Zakaž uživatele"
1213
msgstr "Povol uživatele"
1218
msgid "Mail account data"
1219
msgstr "Zašli mi má data k účtu"
1228
msgid "Local Site Map for \"%s\""
1229
msgstr "Lokální mapa umístění pro \"%s\""
2229
1231
msgid "Please log in first."
2230
1232
msgstr "Nejdříve se přihlašte."
2407
1324
msgid "You could not get subscribed to this page."
2408
1325
msgstr "Nemůžete se přihlásit k odběru této stránky."
2410
msgid "General Information"
2411
msgstr "Všeobecné informace"
2414
msgid "Page size: %d"
2415
msgstr "Velikost stránky: %d"
2417
msgid "SHA digest of this page's content is:"
2418
msgstr "Klíč SHA obsahu této stránky je:"
2420
msgid "The following users subscribed to this page:"
2421
msgstr "Následující uživatelé odebírají tuto stránku:"
2423
msgid "This page links to the following pages:"
2424
msgstr "Tato stránku se odkazuje na následující stránky:"
2448
msgid "Revision History"
2449
msgstr "Historie verzí"
2451
msgid "No log entries found."
2452
msgstr "Nenalezeny žádné záznamy v logu."
2455
msgid "Info for \"%s\""
2456
msgstr "Info pro \"%s\""
2459
msgid "Show \"%(title)s\""
2460
msgstr "Zobrazit \"%(title)s\""
2462
msgid "General Page Infos"
2463
msgstr "Všeobecné informace o stránce"
2466
1328
"Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
2467
1329
msgstr "Nelze vytvořit stránku bez jména. Zadejte prosím jméno stránky. "
2472
msgid "Delete all /subpages too?"
2473
msgstr "Smazat včetně všech /podstránek?"
2475
msgid "Optional reason for the deletion"
2476
msgstr "Nepovinné důvody pro mazání"
2478
msgid "Really delete this page?"
2479
msgstr "Skutečně smazat tuto stránku?"
2482
msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
2483
msgstr "Nemáte právo přejmenovat tuto stránku!"
2486
msgid "Only superuser is allowed to use this action."
2487
msgstr "Nemáte dovoleno provést tuto akci."
2490
msgid "Subscribe users to the page %s"
2491
msgstr "Přihlásit uživatele k odebírání stránky %s"
2493
msgid "Enter user names (comma separated):"
2494
msgstr "Vlož jména uživatelů oddělená čárkou:"
2497
msgid "Subscribed for %s:"
2498
msgstr "Uživatelé odebírající %s"
2501
msgstr "Není uživatel:"
2503
msgid "You are not allowed to perform this action."
2504
msgstr "Nemáte dovoleno provést tuto akci."
2507
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
2508
msgstr "(!) Jsou zobrazeny pouze stránky změněné po '''%s'''!"
2511
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
2512
"not considered for the search results!"
2514
"/!\\ Zadaný čas modifikace nebyl rozpoznán a není zohledněn ve výsledcích "
2518
msgid "Title Search: \"%s\""
2519
msgstr "Hledání stránek: \"%s\""
2522
msgid "Advanced Search: \"%s\""
2523
msgstr "Rozšířené hledání: \"%s\""
2526
msgid "Full Text Search: \"%s\""
2527
msgstr "Fulltextové vyhledávání: \"%s\""
2531
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
2532
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
2534
"Váš dotaz {{{\"%s\"}}} je bez výsledků. Prosím změňte některý z výrazů a "
2535
"obraťte se na HelpOnSearching pro více informací.%s"
2537
msgid "(!) Consider performing a"
2540
msgid "full-text search with your search terms"
2541
msgstr "fulltextové vyhledávání s vašimi vyhledávacími výrazy"
2544
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
2545
"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
2547
"(!) Vyhledáváte pouze v názvech stránek. V seznamu nemusí být zahrnuty "
2548
"všechny výsledky odpovídající vašemu dotazu. <<BR>>"
2550
msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
2551
msgstr "Klikněte sem pro fulltextové vyhledávání zadaného výrazu!"
2553
msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2554
msgstr "Účet byl vytvořen! Nyní se na něj lze přihlásit..."
2556
msgid "TextCha (required)"
2557
msgstr "TextCha (vyžadováno)"
2559
msgid "Create Profile"
2560
msgstr "Vytvořit profil"
2562
msgid "Create Account"
2565
msgid "You must login to add a quicklink."
2566
msgstr "Bez přihlášení nelze přidat pohotový odkaz."
2568
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
2569
msgstr "Přidali jste si tuto stránku do pohotových odkazů."
2571
msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
2572
msgstr "Pohotový odkaz na tuto stránku nelze přidat-"
2575
msgid "You already have a quicklink to this page."
2576
msgstr "Stránka je již uložena!"
2578
msgid "You are not allowed to use this action."
2579
msgstr "Nemáte dovoleno provést tuto akci."
2582
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2583
msgstr "(včetně %(localwords)d %(pagelink)s)"
2587
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2588
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2590
"Následující slova %(badwords)d nebyla ve slovníku se %(totalwords)d slovy%"
2591
"(localwords)s nalezena a jsou zvýrazněna níže:"
2593
msgid "Add checked words to dictionary"
2594
msgstr "Přidat označená slova do slovníku"
2596
msgid "No spelling errors found!"
2597
msgstr "Žádné pravopisné chyby nenalezeny."
2599
msgid "You can't save spelling words."
2600
msgstr "Nelze uložit spelling words."
2602
msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2603
msgstr "Nemůžete kontrolovat pravopis na stránce, kterou nemůžete číst."
2605
msgid "You are now logged out."
2606
msgstr "Jste nyní odhlášeni."
1335
msgid "Execute action %(actionname)s?"
1336
msgstr "Spustit akci %(actionname)s?"
1339
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
1340
msgstr "Akce %(actionname)s je v této wiki vyloučena!"
1343
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
1344
msgstr "Nemáte dovoleno spustit na této stránce akci %(actionname)s!"
2608
1346
msgid "If this account exists an email was sent."
2927
1814
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s pro \"%(title)s\""
2929
1816
#, python-format
1817
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
1818
msgstr "Neplatný název souboru \"%s\"!"
1821
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
1822
msgstr "Vytvořen balíček %s obsahující stránky %s."
1825
msgid "Include all attachments?"
1826
msgstr "[%d přílohy]"
1828
msgid "Package pages"
1829
msgstr "Zbalit stránky"
1831
msgid "Package name"
1832
msgstr "Název balíčku"
1834
msgid "List of page names - separated by a comma"
1835
msgstr "Seznam názvů stránek oddělených čárkou"
1840
msgid "Delete all /subpages too?"
1841
msgstr "Smazat včetně všech /podstránek?"
1843
msgid "Optional reason for the deletion"
1844
msgstr "Nepovinné důvody pro mazání"
1846
msgid "Really delete this page?"
1847
msgstr "Skutečně smazat tuto stránku?"
1849
msgid "You are now logged out."
1850
msgstr "Jste nyní odhlášeni."
1853
msgid "Rolled back changes to the page %s."
1854
msgstr "Odstranit změny na stránce %s"
1856
msgid "Exception while calling rollback function:"
1857
msgstr "Výjimka při volání rollback funkce:"
1860
"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
1861
"<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
1862
"by the particular administrators."
1864
"Prosím, níže vložte heslo k účtu na vzdálené wiki. <<BR>> /!\\ Měli byste "
1865
"důvěřovat oběma wiki, neboť heslo může být přečteno jejich administrátory. "
1867
msgid "Operation was canceled."
1868
msgstr "Operace byla zrušena."
1870
msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
1871
msgstr "Podporované směry jsou BOTH a DOWN"
1874
"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
1875
"be able to use this action."
1877
"Použití této akce umožníte nastavením interwikiname ve wikiconfig (viz "
1878
"HelpOnConfiguration)."
1881
"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
1882
"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
1884
"Nesprávné parametry. Vložte prosím alespoň ''remoteWiki'' parametr. Nápovědu "
1885
"hledejte na HelpOnSynchronisation."
1887
msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
1888
msgstr "''remoteWiki'' je neznámá."
1890
msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
1891
msgstr "Synchronizace dokončena. Zprávy o stavu jsou uvedeny níže."
1893
msgid "Synchronisation started -"
1894
msgstr "Synchronizace začala -"
1896
#, fuzzy, python-format
1898
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
1901
"Mám seznam %s lokálních a %s vzdálených stránek. Výsledkem je celkem %s "
1902
"odlišných stránek."
1905
msgid "After filtering: %s pages"
1906
msgstr "Po filtrování: %s stránek"
1909
msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
1911
"Přeskočena stránka %s kvůli chybějícímu právu pro zápis lokální stránky."
1914
msgid "Deleted page %s locally."
1915
msgstr "Smazána stránka %s lokálně"
1918
msgid "Error while deleting page %s locally:"
1919
msgstr "Chyba při mazání stránky %s lokálně:"
1922
msgid "Deleted page %s remotely."
1923
msgstr "Smazána stránka %s vzdáleně."
1926
msgid "Error while deleting page %s remotely:"
1927
msgstr "Chyba při mazání stránky %s vzdáleně:"
1931
"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
1932
"Please delete it in one of both wikis and try again."
1934
"Položka %s nemůže být sloučena automaticky ale byla změněna v obou wiki. "
1935
"Prosím smažte ji v jedné z wiki a zkuste znovu."
1939
"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
1940
"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
1942
"Položka %s má rozdílný mimetype v obou wiki a nemůže být sloučena. Prosím "
1943
"smažte ji v jedné z wiki nebo sjednoťte mimetype."
1947
"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
1948
"full synchronisation history is lost for this page."
1950
"Položka %s byla lokálně přejmenována. Tohle není implementováno. Historie "
1951
"synchronizace pro tuto stránku je ztracena."
1954
msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
1955
msgstr "Synchronizuji stránku %s se vzdálenou stránkou %s ..."
1958
msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
1959
msgstr "Stránka %s byla smazána vzdáleně ale změněna lokálně."
1963
"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
1964
"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
1966
"Stránka %s nemohla být synchronizována. Vzdálená stránka byla přejmenována. "
1967
"Tohle není podporováno. Potřebujete smazat jednu ze stránek, aby bylo možné "
1968
"provést synchronizaci."
1971
msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
1972
msgstr "Přeskočena stránka %s kvůli nevyřešeným konfliktům."
1976
"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
1979
"Toto je první synchronizace mezi lokální a vzdálenou wiki pro stránku %s."
1983
"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
1984
"page in the remote wiki."
1986
"Stránka %s nemohla být sloučena protože nemáte právo měnit stránku ve "
1990
msgid "Page %s successfully merged."
1991
msgstr "Stránka %s úspěšně sloučena."
1994
msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
1995
msgstr "Stránka %s obsahuje konflikty vytvořené na vzdálené straně."
1998
msgid "Page %s merged with conflicts."
1999
msgstr "Stránka %s sloučena s konflikty."
2007
msgid "Select Author"
2008
msgstr "Zvolit autora"
2011
msgstr "Vrátit vše!"
2014
msgid "Only superuser is allowed to use this action."
2015
msgstr "Nemáte dovoleno provést tuto akci."
2017
msgid "No older revisions available!"
2018
msgstr "Starší verze nejsou k dispozici!"
2021
msgid "Diff for \"%s\""
2022
msgstr "Změny pro \"%s\""
2025
msgid "Differences between revisions %d and %d"
2026
msgstr "Rozdíly mezi verzemi %d a %d"
2029
msgid "(spanning %d versions)"
2030
msgstr "(rozsah %d verzí)"
2032
msgid "Revert to this revision"
2033
msgstr "Vrátit se k této revizi"
2036
msgid "Previous change"
2041
msgstr "Nic se nezměnilo"
2044
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
2045
msgstr "Přesto byla stránka %(count)d krát uložena!"
2047
msgid "(ignoring whitespace)"
2048
msgstr "(mezery ignoruji)"
2050
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
2051
msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer (bílých míst)"
2054
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2055
msgstr "(včetně %(localwords)d %(pagelink)s)"
2059
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2060
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2062
"Následující slova %(badwords)d nebyla ve slovníku se %(totalwords)d slovy%"
2063
"(localwords)s nalezena a jsou zvýrazněna níže:"
2065
msgid "Add checked words to dictionary"
2066
msgstr "Přidat označená slova do slovníku"
2068
msgid "No spelling errors found!"
2069
msgstr "Žádné pravopisné chyby nenalezeny."
2071
msgid "You can't save spelling words."
2072
msgstr "Nelze uložit spelling words."
2074
msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2075
msgstr "Nemůžete kontrolovat pravopis na stránce, kterou nemůžete číst."
2078
msgstr "Kopírovat stránku"
2080
msgid "Copy all /subpages too?"
2081
msgstr "Kopírovat včetně všech /podstránek?"
2083
msgid "Optional reason for the copying"
2084
msgstr "Nepovinný důvod pro kopírování"
2086
msgid "Really copy this page?"
2087
msgstr "Skutečně kopírovat tuto stránku?"
2091
msgstr "Vrátit vše!"
2093
msgid "You are not allowed to revert this page!"
2094
msgstr "Nemáte právo vracet změny na této stránce!"
2097
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
2098
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2099
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
2101
"Pokusili jste se vrátit k současné revizi této stránky. Chcete-li se vrátit "
2102
"k některé starší revizi, nejdříve ji zobrazte a potom spusťte vrácení změn "
2106
msgid "Optional reason for reverting this page"
2107
msgstr "Nepovinný důvod pro kopírování"
2110
msgid "Really revert this page?"
2111
msgstr "Skutečně přejmenovat tuto stránku?"
2114
"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
2115
"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
2116
"never allow you to enter your password here.\n"
2118
"Once you have logged in, simply reload this page."
2121
msgid "OpenID Trust verification"
2125
msgid "The site %s has asked for your identity."
2131
"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
2132
"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
2133
"identity, the site will take care of reversing the\n"
2134
"delegation on its own.)"
2140
msgid "Identity URL"
2144
msgid "Remember decision"
2145
msgstr "PyStemmer Verze"
2147
msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
2153
msgid "Don't approve"
2156
msgid "OpenID not served"
2161
"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
2162
"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2163
"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2167
msgid "Please choose:"
2173
msgid "General Information"
2174
msgstr "Všeobecné informace"
2177
msgid "Page size: %d"
2178
msgstr "Velikost stránky: %d"
2180
msgid "SHA digest of this page's content is:"
2181
msgstr "Klíč SHA obsahu této stránky je:"
2183
msgid "The following users subscribed to this page:"
2184
msgstr "Následující uživatelé odebírají tuto stránku:"
2186
msgid "This page links to the following pages:"
2187
msgstr "Tato stránku se odkazuje na následující stránky:"
2197
msgid "Revert to revision %(rev)d."
2198
msgstr "Vrátit se k verzi %(rev)d."
2201
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
2202
msgstr "Přejmenováno z '%(oldpagename)s'."
2207
msgid "Revision History"
2208
msgstr "Historie verzí"
2210
msgid "No log entries found."
2211
msgstr "Nenalezeny žádné záznamy v logu."
2214
msgid "Info for \"%s\""
2215
msgstr "Info pro \"%s\""
2218
msgid "Show \"%(title)s\""
2219
msgstr "Zobrazit \"%(title)s\""
2221
msgid "General Page Infos"
2222
msgstr "Všeobecné informace o stránce"
2225
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
2226
msgstr "(!) Jsou zobrazeny pouze stránky změněné po '''%s'''!"
2229
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
2230
"not considered for the search results!"
2232
"/!\\ Zadaný čas modifikace nebyl rozpoznán a není zohledněn ve výsledcích "
2236
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
2237
msgstr "Použijte prosím selektivnější vyhledávací výraz místo {{{\"%s\"}}}"
2240
msgid "Title Search: \"%s\""
2241
msgstr "Hledání stránek: \"%s\""
2244
msgid "Advanced Search: \"%s\""
2245
msgstr "Rozšířené hledání: \"%s\""
2248
msgid "Full Text Search: \"%s\""
2249
msgstr "Fulltextové vyhledávání: \"%s\""
2253
"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
2254
"for more information."
2256
"Váš dotaz {{{\"%s\"}}} je neplatný. Více informací viz HelpOnSearching."
2260
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
2261
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
2263
"Váš dotaz {{{\"%s\"}}} je bez výsledků. Prosím změňte některý z výrazů a "
2264
"obraťte se na HelpOnSearching pro více informací.%s"
2266
msgid "(!) Consider performing a"
2269
msgid "full-text search with your search terms"
2270
msgstr "fulltextové vyhledávání s vašimi vyhledávacími výrazy"
2273
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
2274
"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
2276
"(!) Vyhledáváte pouze v názvech stránek. V seznamu nemusí být zahrnuty "
2277
"všechny výsledky odpovídající vašemu dotazu. <<BR>>"
2279
msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
2280
msgstr "Klikněte sem pro fulltextové vyhledávání zadaného výrazu!"
2282
msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2283
msgstr "Účet byl vytvořen! Nyní se na něj lze přihlásit..."
2285
msgid "(Use FirstnameLastname)"
2286
msgstr "(Použijte JmenoPrijmeni)"
2288
msgid "TextCha (required)"
2289
msgstr "TextCha (vyžadováno)"
2291
msgid "Create Profile"
2292
msgstr "Vytvořit profil"
2294
msgid "Create Account"
2297
msgid "Your subscription to this page has been removed."
2298
msgstr "Váš odběr této stránky byl zrušen."
2300
msgid "Can't remove regular expression subscription!"
2301
msgstr "Nemohu zrušit odběr z regulárního výrazu!"
2304
msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
2305
msgstr "Upravte výrazy pro odebírání v NastaveniUzivatele."
2308
msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
2309
msgstr "Přihlásili jste se k odběru této stránky."
2312
msgid "Password is too short."
2313
msgstr "Opakovat heslo"
2315
msgid "Password has not enough different characters."
2320
"Password is too easy (password contains name or name contains password)."
2321
msgstr "Prázdné heslo. Prosím vložte jméno a heslo."
2323
msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
2356
msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
2358
"Publikovat email v informacích o autorovi (místo domovské wiki stránky)"
2360
msgid "Open editor on double click"
2361
msgstr "Otevřít editor dvojklikem"
2363
msgid "After login, jump to last visited page"
2364
msgstr "Po přihlášení přejít na poslední navštívenou stránku"
2366
msgid "Show comment sections"
2367
msgstr "Ukázat sekce komentáře"
2369
msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
2370
msgstr "Zobrazit otazník u neexistujících odkazů"
2372
msgid "Show page trail"
2373
msgstr "Zobrazit stopu stránek"
2375
msgid "Show icon toolbar"
2376
msgstr "Zobrazit lištu s ikonami"
2378
msgid "Show top/bottom links in headings"
2379
msgstr "Zobrazit u Nadpisů odkazy nahoru/dolu"
2381
msgid "Show fancy diffs"
2382
msgstr "Zobrazit rozdíly pestře"
2384
msgid "Add spaces to displayed wiki names"
2385
msgstr "Vkládat mezery do zobrazovaných Wiki Jmen"
2387
msgid "Remember login information"
2388
msgstr "Zapamatuj si mne"
2390
msgid "Disable this account forever"
2391
msgstr "Zablokovat navždy tento účet"
2399
msgid "User CSS URL"
2400
msgstr "URL vlastního CSS"
2402
msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
2403
msgstr "(Nechte prázdné, nechcete-li využít vlastní CSS)"
2406
msgstr "Velikost editoru"
2421
msgstr "[AKTUALIZOVÁNO]"
2424
msgstr "[PŘEJMENOVÁNO]"
2441
msgid "Click to do a full-text search for this title"
2442
msgstr "Fulltextové prohledávání na tento název stránky"
2447
msgid "Clear message"
2448
msgstr "Odstranit zprávu"
2451
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
2452
msgstr "naposledy editoval %(editor)s dne %(time)s "
2455
msgid "last modified %(time)s"
2456
msgstr "naposledy upravováno %(time)s"
2470
msgid "More Actions:"
2471
msgstr "Další akce:"
2473
msgid "------------------------"
2474
msgstr "------------------------"
2477
msgstr "Zdrojový text"
2480
msgstr "Náhled tisku"
2482
msgid "Delete Cache"
2483
msgstr "Smazat cache"
2486
msgstr "Smazat stránku"
2489
msgstr "Podobné Stránky"
2491
msgid "Local Site Map"
2492
msgstr "Lokální Mapa Stránek"
2495
msgstr "Moje Stránky"
2497
msgid "Subscribe User"
2498
msgstr "Přihlásit uživatele k odběru"
2501
msgstr "Odstranit Spam"
2503
msgid "Package Pages"
2504
msgstr "Vytvořit balík stránek"
2506
msgid "Render as Docbook"
2507
msgstr "Zobrazit jako Docbook"
2510
msgstr "Synchronizovat stránky"
2519
msgstr "Editace (Text)"
2522
msgstr "Editace (GUI)"
2524
msgid "Immutable Page"
2525
msgstr "Neměnná stránka"
2528
msgstr "Odstranit Odkaz"
2531
msgstr "Přidat Odkaz"
2537
msgid "Show %s days."
2538
msgstr "Ukázat %s dní."
2541
msgstr "Značkování Wiki"
2548
msgstr "(kešováno %s)"
2550
msgid "Or try one of these actions:"
2551
msgstr "Nebo zkuste jednu z následujících akcí:"
2566
msgid "Variable name"
2567
msgstr "Jméno souboru"
2573
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
2574
msgstr "Upload nové přílohy \"%(filename)s\""
2578
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2584
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
2585
"(argument_value)s!"
2590
"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2591
"of its mimetype %(mimetype)s."
2597
msgid "Include system pages"
2598
msgstr "Včetně systémových stránek"
2600
msgid "Exclude system pages"
2601
msgstr "Vyjma systémových stránek"
2604
msgstr "Jít na stránku"
2612
msgid "Wiki configuration"
2616
"This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2617
"Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2618
"''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2619
"or settings that were removed from Moin."
2625
msgid "Search for items"
2626
msgstr "Hledat v položkách"
2628
msgid "containing all the following terms"
2629
msgstr "obsahuje všechny výrazy"
2631
msgid "containing one or more of the following terms"
2632
msgstr "obsahuje jeden nebo více výrazů"
2634
msgid "not containing the following terms"
2635
msgstr "neobsahuje výrazy"
2637
msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
2638
msgstr "naposledy změněno po (např. minulé 2 týdny)"
2640
msgid "any category"
2643
msgid "any language"
2644
msgstr "jakýkoliv jazyk"
2646
msgid "any mimetype"
2647
msgstr "jakýkoliv mimetype"
2653
msgstr "Typ Souboru"
2655
msgid "Search only in titles"
2656
msgstr "Hledat jen v názvech"
2658
msgid "Case-sensitive search"
2659
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
2661
msgid "Exclude underlay"
2662
msgstr "Vynechat underlay"
2664
msgid "No system items"
2665
msgstr "Žádné systémové položky"
2667
msgid "Search in all page revisions"
2668
msgstr "Hledat ve všech revizích"
2674
msgid "File attachment browser"
2675
msgstr "Nová název přílohy"
2677
msgid "User account browser"
2680
msgid "No wanted pages in this wiki."
2681
msgstr "V této wiki neexistují žádné žádoucí stránky."
2684
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2685
msgstr "Nepodporované navigační schéma '%(scheme)s'!"
2687
msgid "No parent page found!"
2688
msgstr "Rodičovská stránka nenalezena!"
2697
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2698
msgstr "Strana %(pos)d z %(size)d"
2703
msgid "Search Titles"
2704
msgstr "Hledat v titulcích"
2706
msgid "Display context of search results"
2707
msgstr "Zobrazit výsledek výhledávání"
2709
msgid "Case-sensitive searching"
2710
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
2713
msgstr "Hledat v textu"
2716
msgid "No quotes on %(pagename)s."
2717
msgstr "Žádné citáty na stránce %(pagename)s nenalezeny."
2719
msgid "Python Version"
2720
msgstr "Verze Python"
2722
msgid "MoinMoin Version"
2723
msgstr "Verze MoinMoin"
2726
msgid "Release %s [Revision %s]"
2727
msgstr "Verze %s [Revision %s]"
2729
msgid "4Suite Version"
2730
msgstr "Verze 4Suite"
2732
msgid "Number of pages"
2733
msgstr "Počet stránek"
2735
msgid "Number of system pages"
2736
msgstr "Počet systémových stránek"
2738
msgid "Accumulated page sizes"
2739
msgstr "Souhrnná velikost stránek"
2742
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2743
msgstr "Obsazení disku %(data_dir)s/pages/"
2746
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2747
msgstr "Obsazení disku %(data_dir)s/"
2749
msgid "Entries in edit log"
2750
msgstr "Záznamy v edit-logu"
2755
msgid "Global extension macros"
2756
msgstr "Makra globálního rozšíření"
2758
msgid "Local extension macros"
2759
msgstr "Makra lokálního rozšíření"
2761
msgid "Global extension actions"
2762
msgstr "Akce globálního rozšíření"
2764
msgid "Local extension actions"
2765
msgstr "Akce lokálního rozšíření"
2767
msgid "Global parsers"
2768
msgstr "Globální parsery."
2770
msgid "Local extension parsers"
2771
msgstr "Parsery lokálního rozšíření"
2779
msgid "index available"
2780
msgstr "index je dostupný"
2782
msgid "index unavailable"
2783
msgstr "index není dostupný"
2785
msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2786
msgstr "Xapian a/nebo Python Xapian bindings nenainstalováno"
2788
msgid "Xapian search"
2789
msgstr "Xapian hledání"
2791
msgid "Stemming for Xapian"
2792
msgstr "Hledání slovních základů pro Xapian"
2794
msgid "Active threads"
2795
msgstr "Aktivní vlákna"
2798
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
2799
msgstr "Upload přílohy '%(filename)s'."
2802
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
2803
msgstr "Obrázek '%(filename)s' uložen."
2806
msgid "%(mins)dm ago"
2807
msgstr "před %(mins)dm"
2809
msgid "(no bookmark set)"
2810
msgstr "(žádná záložka nezaložena)"
2813
msgid "(currently set to %s)"
2814
msgstr "(nyní založena na %s)"
2816
msgid "Delete bookmark"
2817
msgstr "Smazat záložku"
2819
msgid "Set bookmark"
2820
msgstr "Vytvořit záložku"
2822
msgid "[Bookmark reached]"
2823
msgstr "[Záložka dosažena]"
2826
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2827
msgstr "Neplatný argument include: \"%s\"!"
2830
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2831
msgstr "Pro \"%s\" nic nenalezeno!"
2833
msgid "No orphaned pages in this wiki."
2834
msgstr "Žádné osiřelé stránky v této wiki."
2846
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2847
msgstr "Spojení na poštovní server '%(server)s' se nezdařilo: %(reason)s"
2849
msgid "Mail not sent"
2850
msgstr "Email NEbyl odeslán!"
2852
msgid "Mail sent OK"
2853
msgstr "Email byl odeslán"
2859
msgstr "[neprázdné]"
2868
msgid "Unknown action %(action_name)s."
2869
msgstr "Neznámá akce %(action_name)s."
2872
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
2873
msgstr "Nemáte oprávnění spustit na této stránce akci %(action_name)s."
2875
msgid "Login and try again."
2876
msgstr "Přihlašte se a zkuste to znovu."
2879
msgstr "HlavniStranka"
2881
msgid "RecentChanges"
2882
msgstr "PosledniZmeny"
2885
msgstr "RejstrikStranek"
2888
msgstr "RejstrikSlov"
2891
msgstr "NajdiStranku"
2893
msgid "SiteNavigation"
2894
msgstr "StromUmisteni"
2896
msgid "HelpContents"
2899
msgid "HelpOnFormatting"
2900
msgstr "HelpFormatovani"
2903
msgstr "LicenceWiki"
2906
msgstr "ChybejiciStranka"
2908
msgid "MissingHomePage"
2909
msgstr "ChybejiciDomovskaStranka"
2933
msgstr "PřipojitSoubor"
2936
msgstr "SmazatStránku"
2939
msgstr "PodobnéStránky"
2941
msgid "LocalSiteMap"
2942
msgstr "MapaUmístění"
2945
msgstr "PřejmenovatStránku"
2948
msgstr "KontrolaPravopisu"
2930
2954
msgid "Inlined image: %(url)s"
2931
2955
msgstr "Vložený obrázek: %(url)s"