~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/moin/jaunty-security

« back to all changes in this revision

Viewing changes to MoinMoin/i18n/cs.MoinMoin.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2008-11-13 16:45:52 UTC
  • mfrom: (0.1.5 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20081113164552-49t6zf2t2o5bqigh
Tags: 1.8.0-1ubuntu1
* Merge from debian unstable, remaining changes:
  - Drop recommendation of python-xml, the packages isn't anymore in
    sys.path.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
13
13
msgstr ""
14
14
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.6\n"
15
15
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16
 
"POT-Creation-Date: 2008-06-21 22:47+0200\n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2008-09-28 20:59+0200\n"
17
17
"PO-Revision-Date: 2007-11-05 22:11+0100\n"
18
18
"Last-Translator: Václav Haisman <v.haisman@sh.cvut.cz>\n"
19
19
"Language-Team: Czech <moin@lists.sourceforge.net>\n"
25
25
"X-HasWikiMarkup: True\n"
26
26
"X-Direction: ltr\n"
27
27
 
28
 
msgid "<unknown>"
29
 
msgstr "<neznámý>"
30
 
 
31
 
#, fuzzy, python-format
32
 
msgid ""
33
 
"Login Name: %s\n"
34
 
"\n"
35
 
"Password recovery token: %s\n"
36
 
"\n"
37
 
"Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
38
 
msgstr ""
39
 
"Přihlašovací Jméno: %s\n"
40
 
"\n"
41
 
"Přihlašovací heslo: %s\n"
42
 
"\n"
43
 
"URL pro přihlášení: %s/%s?action=login\n"
44
 
 
45
 
msgid ""
46
 
"Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
47
 
"\n"
48
 
"If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
49
 
"go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
50
 
"recovery token.\n"
51
 
msgstr ""
52
 
 
53
 
#, python-format
54
 
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
55
 
msgstr "[%(sitename)s údaje o Vašem účtu"
 
28
#, python-format
 
29
msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
 
30
msgstr "Argument \"%s\" musí být hodnota typu boolean, ne \"%s\""
 
31
 
 
32
#, python-format
 
33
msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
 
34
msgstr "Argument musí být hodnota typu boolean, ne \"%s\""
 
35
 
 
36
#, python-format
 
37
msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
 
38
msgstr "Argument \"%s\" musí být celé číslo, ne \"%s\""
 
39
 
 
40
#, python-format
 
41
msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
 
42
msgstr "Argument musí být celé číslo, ne \"%s\""
 
43
 
 
44
#, python-format
 
45
msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
 
46
msgstr "Argument \"%s\" musí být desetinné číslo, ne \"%s\""
 
47
 
 
48
#, python-format
 
49
msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
 
50
msgstr "Argument musí být desetinné čílso, ne \"%s\"<"
 
51
 
 
52
#, python-format
 
53
msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
 
54
msgstr "Argument \"%s\" musí být komplexní číslo, ne \"%s\""
 
55
 
 
56
#, python-format
 
57
msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
 
58
msgstr "Argument musí být komplexní číslo, ne \"%s\""
 
59
 
 
60
#, python-format
 
61
msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
 
62
msgstr "Argument \"%s\" musí být jedno z \"%s\", ne \"%s\""
 
63
 
 
64
#, python-format
 
65
msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
 
66
msgstr "Argument musí být jedno z \"%s\", ne \"%s\""
 
67
 
 
68
msgid "Too many arguments"
 
69
msgstr "Příliš mnoho argumentů"
 
70
 
 
71
msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
 
72
msgstr "Není možné mít bezejmenné argumenty následující pojmenované argumenty"
 
73
 
 
74
#, python-format
 
75
msgid "Argument \"%s\" is required"
 
76
msgstr "Argument \"%s\" je vyžadován"
 
77
 
 
78
#, python-format
 
79
msgid "No argument named \"%s\""
 
80
msgstr "Žádný argument pojmenovaný \"%s\""
 
81
 
 
82
#, python-format
 
83
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
 
84
msgstr "Za \"%(token)s\" je očekáváno \"=\" "
 
85
 
 
86
#, python-format
 
87
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
 
88
msgstr "Je očekávána hodnota klíče \"%(token)s\""
 
89
 
 
90
msgid "Your changes are not saved!"
 
91
msgstr "Provedené změny nejsou uloženy!"
56
92
 
57
93
msgid "You are not allowed to edit this page."
58
94
msgstr "Nemáte dovoleno editovat tuto stránku."
66
102
msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
67
103
msgstr "Váš časový zámek vypršel, buďte připraveni na možné editační spory!"
68
104
 
 
105
msgid "Page name is too long, try shorter name."
 
106
msgstr "Název stránky je příliš dlouhý, zvolte kratší název."
 
107
 
69
108
#, python-format
70
109
msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
71
110
msgstr "Koncept \"%(pagename)s\""
162
201
msgid "Preview"
163
202
msgstr "Náhled"
164
203
 
165
 
msgid "Text mode"
166
 
msgstr "Textový mód"
 
204
msgid "GUI Mode"
 
205
msgstr "GUI Mód"
167
206
 
168
207
msgid "Load Draft"
169
208
msgstr "Nahrát koncept"
184
223
msgid "Remove trailing whitespace from each line"
185
224
msgstr "Odstranit koncové mezery u každého řádku"
186
225
 
187
 
#, python-format
188
 
msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
189
 
msgstr "Argument \"%s\" musí být hodnota typu boolean, ne \"%s\""
190
 
 
191
 
#, python-format
192
 
msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
193
 
msgstr "Argument musí být hodnota typu boolean, ne \"%s\""
194
 
 
195
 
#, python-format
196
 
msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
197
 
msgstr "Argument \"%s\" musí být celé číslo, ne \"%s\""
198
 
 
199
 
#, python-format
200
 
msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
201
 
msgstr "Argument musí být celé číslo, ne \"%s\""
202
 
 
203
 
#, python-format
204
 
msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
205
 
msgstr "Argument \"%s\" musí být desetinné číslo, ne \"%s\""
206
 
 
207
 
#, python-format
208
 
msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
209
 
msgstr "Argument musí být desetinné čílso, ne \"%s\"<"
210
 
 
211
 
#, python-format
212
 
msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
213
 
msgstr "Argument \"%s\" musí být komplexní číslo, ne \"%s\""
214
 
 
215
 
#, python-format
216
 
msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
217
 
msgstr "Argument musí být komplexní číslo, ne \"%s\""
218
 
 
219
 
#, python-format
220
 
msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
221
 
msgstr "Argument \"%s\" musí být jedno z \"%s\", ne \"%s\""
222
 
 
223
 
#, python-format
224
 
msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
225
 
msgstr "Argument musí být jedno z \"%s\", ne \"%s\""
226
 
 
227
 
msgid "Too many arguments"
228
 
msgstr "Příliš mnoho argumentů"
229
 
 
230
 
msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
231
 
msgstr "Není možné mít bezejmenné argumenty následující pojmenované argumenty"
232
 
 
233
 
#, python-format
234
 
msgid "Argument \"%s\" is required"
235
 
msgstr "Argument \"%s\" je vyžadován"
236
 
 
237
 
#, python-format
238
 
msgid "No argument named \"%s\""
239
 
msgstr "Žádný argument pojmenovaný \"%s\""
240
 
 
241
 
#, python-format
242
 
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
243
 
msgstr "Za \"%(token)s\" je očekáváno \"=\" "
244
 
 
245
 
#, python-format
246
 
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
247
 
msgstr "Je očekávána hodnota klíče \"%(token)s\""
248
 
 
249
 
msgid "Your changes are not saved!"
250
 
msgstr "Provedené změny nejsou uloženy!"
251
 
 
252
 
msgid "Page name is too long, try shorter name."
253
 
msgstr "Název stránky je příliš dlouhý, zvolte kratší název."
254
 
 
255
 
msgid "GUI Mode"
256
 
msgstr "GUI Mód"
257
 
 
258
226
msgid "Edit was cancelled."
259
227
msgstr "Editace byla zrušena."
260
228
 
393
361
"''editovat'', aby nedošlo ke konfiktu verzí.'''<<BR>>\n"
394
362
"Stiskněte tlačítko Zrušit na opuštění editoru."
395
363
 
 
364
msgid "<unknown>"
 
365
msgstr "<neznámý>"
 
366
 
 
367
#, python-format
 
368
msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
 
369
msgstr ""
 
370
 
 
371
msgid ""
 
372
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
 
373
"search results!"
 
374
msgstr ""
 
375
"Záložní obsah této stránky již není podporován a nebude zahrnut ve "
 
376
"výsledcích hledání!"
 
377
 
 
378
#, python-format
 
379
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
 
380
msgstr "Verze %(rev)d ze dne %(date)s"
 
381
 
 
382
#, python-format
 
383
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
 
384
msgstr "Přesměrováno ze stránky  \"%(page)s\""
 
385
 
 
386
#, python-format
 
387
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
 
388
msgstr "Tato stránka je přesměrována na stránku \"%(page)s\""
 
389
 
 
390
msgid "Create New Page"
 
391
msgstr "Vytvořit novou stránku"
 
392
 
 
393
msgid "You are not allowed to view this page."
 
394
msgstr "Nemáte dovoleno prohlížet tuto stránku."
 
395
 
396
396
msgid "The wiki is currently not reachable."
397
397
msgstr "Wiki není v tomto okamžiku dosažitelná."
398
398
 
407
407
"Vzdálená wiki užívá jiný InterWiki název (%(remotename)s než byl "
408
408
"specifikován (%(localname)s)."
409
409
 
 
410
msgid "Text mode"
 
411
msgstr "Textový mód"
 
412
 
410
413
#, python-format
411
414
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
412
415
msgstr "Balíček vyžaduje novější verzi MoinMoin (alespoň %s)."
443
446
msgid "The file %s was not found in the package."
444
447
msgstr "Soubor %s nebyl v balíčku nalezen."
445
448
 
446
 
#, python-format
447
 
msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
448
 
msgstr ""
449
 
 
450
 
msgid ""
451
 
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
452
 
"search results!"
453
 
msgstr ""
454
 
"Záložní obsah této stránky již není podporován a nebude zahrnut ve "
455
 
"výsledcích hledání!"
456
 
 
457
 
#, python-format
458
 
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
459
 
msgstr "Verze %(rev)d ze dne %(date)s"
460
 
 
461
 
#, python-format
462
 
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
463
 
msgstr "Přesměrováno ze stránky  \"%(page)s\""
464
 
 
465
 
#, python-format
466
 
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
467
 
msgstr "Tato stránka je přesměrována na stránku \"%(page)s\""
468
 
 
469
 
msgid "Create New Page"
470
 
msgstr "Vytvořit novou stránku"
471
 
 
472
 
msgid "You are not allowed to view this page."
473
 
msgstr "Nemáte dovoleno prohlížet tuto stránku."
474
 
 
475
 
msgid "[all]"
476
 
msgstr "[vše]"
477
 
 
478
 
msgid "[not empty]"
479
 
msgstr "[neprázdné]"
480
 
 
481
 
msgid "[empty]"
482
 
msgstr "[prázdné]"
483
 
 
484
 
msgid "filter"
485
 
msgstr "filtr"
486
 
 
487
 
msgid "about"
488
 
msgstr ""
 
449
#, fuzzy, python-format
 
450
msgid ""
 
451
"Login Name: %s\n"
 
452
"\n"
 
453
"Password recovery token: %s\n"
 
454
"\n"
 
455
"Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
 
456
msgstr ""
 
457
"Přihlašovací Jméno: %s\n"
 
458
"\n"
 
459
"Přihlašovací heslo: %s\n"
 
460
"\n"
 
461
"URL pro přihlášení: %s/%s?action=login\n"
 
462
 
 
463
msgid ""
 
464
"Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
 
465
"\n"
 
466
"If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
 
467
"go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
 
468
"recovery token.\n"
 
469
msgstr ""
 
470
 
 
471
#, python-format
 
472
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
 
473
msgstr "[%(sitename)s údaje o Vašem účtu"
 
474
 
 
475
msgid "Line"
 
476
msgstr "Řádek"
 
477
 
 
478
msgid "No differences found!"
 
479
msgstr "Nenalezeny žádné změny!"
 
480
 
 
481
msgid "Deletions are marked like this."
 
482
msgstr "Smazané věci jsou označeny takto."
 
483
 
 
484
msgid "Additions are marked like this."
 
485
msgstr "Nové věci jsou označeny takto."
 
486
 
 
487
#, python-format
 
488
msgid ""
 
489
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
 
490
msgstr ""
 
491
"Sorry, ale stránku nelze uložit, protože obsah \"%(content)s\" není v této "
 
492
"wiki povolen."
489
493
 
490
494
#, python-format
491
495
msgid ""
520
524
msgid "matches"
521
525
msgstr "nálezů"
522
526
 
523
 
msgid "Line"
524
 
msgstr "Řádek"
525
 
 
526
 
msgid "No differences found!"
527
 
msgstr "Nenalezeny žádné změny!"
528
 
 
529
 
msgid "Deletions are marked like this."
530
 
msgstr "Smazané věci jsou označeny takto."
531
 
 
532
 
msgid "Additions are marked like this."
533
 
msgstr "Nové věci jsou označeny takto."
534
 
 
535
 
msgid "Name"
536
 
msgstr "Jméno"
537
 
 
538
 
msgid "Password"
539
 
msgstr "Heslo"
540
 
 
541
 
msgid "OpenID"
542
 
msgstr ""
543
 
 
544
 
msgid "Login"
545
 
msgstr "Přihlášení"
546
 
 
547
 
#, fuzzy
548
 
msgid "Username"
549
 
msgstr "Uživatel"
550
 
 
551
 
#, fuzzy
552
 
msgid "Member of Groups"
553
 
msgstr "Počet stránek"
554
 
 
555
 
msgid "Email"
556
 
msgstr "Email"
557
 
 
558
 
msgid "Jabber"
559
 
msgstr ""
560
 
 
561
 
msgid "Action"
562
 
msgstr "Akce"
563
 
 
564
 
msgid "Enable user"
565
 
msgstr "Povol uživatele"
566
 
 
567
 
msgid "disabled"
568
 
msgstr "zakázáno"
569
 
 
570
 
msgid "Disable user"
571
 
msgstr "Zakaž uživatele"
572
 
 
573
 
msgid "Mail account data"
574
 
msgstr "Zašli mi má data k účtu"
 
527
msgid "about"
 
528
msgstr ""
 
529
 
 
530
msgid "Language"
 
531
msgstr "Jazyk"
 
532
 
 
533
msgid "<Browser setting>"
 
534
msgstr "<Nastavení prohlížeče>"
 
535
 
 
536
msgid "Others"
 
537
msgstr "Další"
 
538
 
 
539
msgid "Date"
 
540
msgstr "Datum"
 
541
 
 
542
msgid "Views/day"
 
543
msgstr "Počet zobrazení za den"
 
544
 
 
545
msgid "Edits/day"
 
546
msgstr "Počet úprav za den"
 
547
 
 
548
msgid "Page hits and edits"
 
549
msgstr "Počty zásahů a editací stránky"
 
550
 
 
551
#, python-format
 
552
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
 
553
msgstr "%(chart_title)s pro %(filterpage)s"
 
554
 
 
555
msgid ""
 
556
"green=view\n"
 
557
"red=edit"
 
558
msgstr ""
 
559
"zelená=náhled\n"
 
560
"červená=editace"
 
561
 
 
562
msgid "date"
 
563
msgstr "datum"
 
564
 
 
565
msgid "# of hits"
 
566
msgstr "počet hitů"
 
567
 
 
568
msgid "Charts are not available!"
 
569
msgstr "Diagramy nejsou dostupné!"
 
570
 
 
571
msgid "Page Size Distribution"
 
572
msgstr "Rozdělení velikosti stránky"
 
573
 
 
574
msgid "page size upper bound [bytes]"
 
575
msgstr "maximální velikost stránky [bytes]"
 
576
 
 
577
msgid "# of pages of this size"
 
578
msgstr "Počet stránek o této velikosti"
 
579
 
 
580
msgid "User agent"
 
581
msgstr "User Agent"
 
582
 
 
583
msgid "Distribution of User-Agent Types"
 
584
msgstr "Rozdělění typů prohlížečů"
 
585
 
 
586
msgid "Could not contact botbouncer.com."
 
587
msgstr ""
 
588
 
 
589
msgid "Failed to connect to database."
 
590
msgstr ""
575
591
 
576
592
msgid "Missing password. Please enter user name and password."
577
593
msgstr "Prázdné heslo. Prosím vložte jméno a heslo."
578
594
 
579
595
#, python-format
580
 
msgid "LDAP server %(server)s failed."
581
 
msgstr ""
582
 
 
583
 
#, fuzzy
584
 
msgid "You need to log in."
585
 
msgstr "Jste nyní odhlášeni."
586
 
 
587
 
#, python-format
588
596
msgid ""
589
597
"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
590
598
"one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
591
599
msgstr ""
592
600
 
 
601
#, fuzzy
 
602
msgid "You need to log in."
 
603
msgstr "Jste nyní odhlášeni."
 
604
 
 
605
#, python-format
 
606
msgid "LDAP server %(server)s failed."
 
607
msgstr ""
 
608
 
593
609
msgid ""
594
610
"Please choose an account name now.\n"
595
611
"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
596
612
"password and be able to associate the account with your OpenID."
597
613
msgstr ""
598
614
 
 
615
msgid "Name"
 
616
msgstr "Jméno"
 
617
 
599
618
msgid "Choose this name"
600
619
msgstr ""
601
620
 
609
628
"username and leave the password field blank."
610
629
msgstr ""
611
630
 
 
631
msgid "Password"
 
632
msgstr "Heslo"
 
633
 
612
634
msgid "Associate this name"
613
635
msgstr ""
614
636
 
649
671
"create one during login."
650
672
msgstr ""
651
673
 
652
 
msgid "Failed to connect to database."
653
 
msgstr ""
654
 
 
655
 
msgid "Could not contact botbouncer.com."
656
 
msgstr ""
657
 
 
658
 
msgid "Wiki"
659
 
msgstr "Wiki"
660
 
 
661
 
msgid "Page"
662
 
msgstr "Stránka"
663
 
 
664
 
msgid "User"
665
 
msgstr "Uživatel"
666
 
 
667
 
msgid "Diffs"
668
 
msgstr "Rozdíly"
669
 
 
670
 
msgid "Info"
671
 
msgstr "Info"
672
 
 
673
 
msgid "Edit"
674
 
msgstr "Editovat"
675
 
 
676
 
msgid "Unsubscribe"
677
 
msgstr "Odhlásit"
678
 
 
679
 
msgid "Subscribe"
680
 
msgstr "Odebírat"
681
 
 
682
 
msgid "Raw"
683
 
msgstr "Zdroj"
684
 
 
685
 
msgid "XML"
686
 
msgstr "XML"
687
 
 
688
 
msgid "Print"
689
 
msgstr "Tisk"
690
 
 
691
 
msgid "View"
692
 
msgstr "Náhled"
693
 
 
694
 
msgid "Home"
695
 
msgstr "Domov"
696
 
 
697
 
msgid "Up"
698
 
msgstr "Nahoru"
699
 
 
700
 
msgid "[RSS]"
701
 
msgstr "[RSS]"
702
 
 
703
 
msgid "[DELETED]"
704
 
msgstr "[SMAZÁNO]"
705
 
 
706
 
msgid "[UPDATED]"
707
 
msgstr "[AKTUALIZOVÁNO]"
708
 
 
709
 
msgid "[RENAMED]"
710
 
msgstr "[PŘEJMENOVÁNO]"
711
 
 
712
 
msgid "[CONFLICT]"
713
 
msgstr "[KONFLIKT]"
714
 
 
715
 
msgid "[NEW]"
716
 
msgstr "[NOVÝ]"
717
 
 
718
 
msgid "[DIFF]"
719
 
msgstr "[ROZDÍL]"
720
 
 
721
 
msgid "[BOTTOM]"
722
 
msgstr "[ZÁPATÍ]"
723
 
 
724
 
msgid "[TOP]"
725
 
msgstr "[ZÁHLAVÍ]"
726
 
 
727
 
msgid "Click to do a full-text search for this title"
728
 
msgstr "Fulltextové prohledávání na tento název stránky"
729
 
 
730
 
msgid "Settings"
731
 
msgstr ""
732
 
 
733
 
msgid "Logout"
734
 
msgstr "Odhlásit"
735
 
 
736
 
msgid "Clear message"
737
 
msgstr "Odstranit zprávu"
738
 
 
739
 
#, python-format
740
 
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
741
 
msgstr "naposledy editoval %(editor)s dne %(time)s "
742
 
 
743
 
#, python-format
744
 
msgid "last modified %(time)s"
745
 
msgstr "naposledy upravováno %(time)s"
746
 
 
747
 
msgid "Search:"
748
 
msgstr "Hledat:"
749
 
 
750
 
msgid "Text"
751
 
msgstr "Text"
752
 
 
753
 
msgid "Titles"
754
 
msgstr "Stránky"
755
 
 
756
 
msgid "Search"
757
 
msgstr "Hledat:"
758
 
 
759
 
msgid "More Actions:"
760
 
msgstr "Další akce:"
761
 
 
762
 
msgid "------------------------"
763
 
msgstr "------------------------"
764
 
 
765
 
msgid "Raw Text"
766
 
msgstr "Zdrojový text"
767
 
 
768
 
msgid "Print View"
769
 
msgstr "Náhled tisku"
770
 
 
771
 
msgid "Delete Cache"
772
 
msgstr "Smazat cache"
773
 
 
774
 
msgid "Rename Page"
775
 
msgstr "Přejmenovat stránku"
776
 
 
777
 
msgid "Copy Page"
778
 
msgstr "Kopírovat stránku"
779
 
 
780
 
msgid "Delete Page"
781
 
msgstr "Smazat stránku"
782
 
 
783
 
msgid "Like Pages"
784
 
msgstr "Podobné Stránky"
785
 
 
786
 
msgid "Local Site Map"
787
 
msgstr "Lokální Mapa Stránek"
788
 
 
789
 
msgid "My Pages"
790
 
msgstr "Moje Stránky"
791
 
 
792
 
msgid "Subscribe User"
793
 
msgstr "Přihlásit uživatele k odběru"
794
 
 
795
 
msgid "Remove Spam"
796
 
msgstr "Odstranit Spam"
797
 
 
798
 
msgid "Revert to this revision"
799
 
msgstr "Vrátit se k této revizi"
800
 
 
801
 
msgid "Package Pages"
802
 
msgstr "Vytvořit balík stránek"
803
 
 
804
 
msgid "Render as Docbook"
805
 
msgstr "Zobrazit jako Docbook"
806
 
 
807
 
msgid "Sync Pages"
808
 
msgstr "Synchronizovat stránky"
809
 
 
810
 
msgid "Do"
811
 
msgstr "Proveď!"
812
 
 
813
 
msgid "Comments"
814
 
msgstr "Komentář"
815
 
 
816
 
msgid "Edit (Text)"
817
 
msgstr "Editace (Text)"
818
 
 
819
 
msgid "Edit (GUI)"
820
 
msgstr "Editace (GUI)"
821
 
 
822
 
msgid "Immutable Page"
823
 
msgstr "Neměnná stránka"
824
 
 
825
 
msgid "Remove Link"
826
 
msgstr "Odstranit Odkaz"
827
 
 
828
 
msgid "Add Link"
829
 
msgstr "Přidat Odkaz"
830
 
 
831
 
msgid "Attachments"
832
 
msgstr "Přílohy"
833
 
 
834
 
#, python-format
835
 
msgid "Show %s days."
836
 
msgstr "Ukázat %s dní."
837
 
 
838
 
msgid "Wiki Markup"
839
 
msgstr "Značkování Wiki"
840
 
 
841
 
msgid "DeleteCache"
842
 
msgstr "SmažCache"
843
 
 
844
 
#, python-format
845
 
msgid "(cached %s)"
846
 
msgstr "(kešováno %s)"
847
 
 
848
 
msgid "Or try one of these actions:"
849
 
msgstr "Nebo zkuste jednu z následujících akcí:"
850
 
 
851
 
msgid "Date"
852
 
msgstr "Datum"
853
 
 
854
 
msgid "From"
855
 
msgstr "Od"
856
 
 
857
 
msgid "To"
858
 
msgstr "Pro"
859
 
 
860
 
msgid "Content"
861
 
msgstr "Obsah"
862
 
 
863
 
#, python-format
864
 
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
865
 
msgstr "Spojení na poštovní server '%(server)s' se nezdařilo: %(reason)s"
866
 
 
867
 
msgid "Mail not sent"
868
 
msgstr "Email NEbyl odeslán!"
869
 
 
870
 
msgid "Mail sent OK"
871
 
msgstr "Email byl odeslán"
872
 
 
873
 
msgid ""
874
 
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
875
 
msgstr ""
876
 
"Zobrazení restrukturovaného textu není možné, prosím nainstalujte Docutils."
877
 
 
878
 
msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
879
 
msgstr "**Překročen maximální počet povolených includes**"
880
 
 
881
 
#, fuzzy, python-format
882
 
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
883
 
msgstr "Nemáte právo přejmenovat tuto stránku!"
884
 
 
885
 
#, python-format
886
 
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
887
 
msgstr "**Nemohu najít odkazovanou stránku: %s**"
888
 
 
889
 
msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
890
 
msgstr "XSLT není povoleno, prosím vizte HelpOnConfiguration."
891
 
 
892
 
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
893
 
msgstr "XSLT zpracování není dostupné, prosím nainstalujte 4suite 1.x."
894
 
 
895
 
#, python-format
896
 
msgid "%(errortype)s processing error"
897
 
msgstr "Chyba při zpracování \"%(errortype)s\""
898
 
 
899
 
#, python-format
900
 
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
901
 
msgstr "Očekáváno \"%(wanted)s\" po \"%(key)s\", získáno \"%(token)s\""
902
 
 
903
 
#, python-format
904
 
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
905
 
msgstr "Očekáváno celé číslo \"%(key)s\" před \"%(token)s\""
906
 
 
907
 
#, python-format
908
 
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
909
 
msgstr "Očekáváno celé číslo \"%(arg)s\" po \"%(key)s\""
910
 
 
911
 
#, python-format
912
 
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
913
 
msgstr "Očekávána hodnota barvy \"%(arg)s\" po \"%(key)s\""
914
 
 
915
 
msgid "FrontPage"
916
 
msgstr "HlavniStranka"
917
 
 
918
 
msgid "RecentChanges"
919
 
msgstr "PosledniZmeny"
920
 
 
921
 
msgid "TitleIndex"
922
 
msgstr "RejstrikStranek"
923
 
 
924
 
msgid "WordIndex"
925
 
msgstr "RejstrikSlov"
926
 
 
927
 
msgid "FindPage"
928
 
msgstr "NajdiStranku"
929
 
 
930
 
msgid "SiteNavigation"
931
 
msgstr "StromUmisteni"
932
 
 
933
 
msgid "HelpContents"
934
 
msgstr "HelpObsah"
935
 
 
936
 
msgid "HelpOnFormatting"
937
 
msgstr "HelpFormatovani"
938
 
 
939
 
msgid "WikiLicense"
940
 
msgstr "LicenceWiki"
941
 
 
942
 
msgid "MissingPage"
943
 
msgstr "ChybejiciStranka"
944
 
 
945
 
msgid "MissingHomePage"
946
 
msgstr "ChybejiciDomovskaStranka"
947
 
 
948
 
msgid "Mon"
949
 
msgstr "Po"
950
 
 
951
 
msgid "Tue"
952
 
msgstr "Út"
953
 
 
954
 
msgid "Wed"
955
 
msgstr "St"
956
 
 
957
 
msgid "Thu"
958
 
msgstr "Čt"
959
 
 
960
 
msgid "Fri"
961
 
msgstr "Pá"
962
 
 
963
 
msgid "Sat"
964
 
msgstr "So"
965
 
 
966
 
msgid "Sun"
967
 
msgstr "Ne"
968
 
 
969
 
msgid "AttachFile"
970
 
msgstr "PřipojitSoubor"
971
 
 
972
 
msgid "DeletePage"
973
 
msgstr "SmazatStránku"
974
 
 
975
 
msgid "LikePages"
976
 
msgstr "PodobnéStránky"
977
 
 
978
 
msgid "LocalSiteMap"
979
 
msgstr "MapaUmístění"
980
 
 
981
 
msgid "RenamePage"
982
 
msgstr "PřejmenovatStránku"
983
 
 
984
 
msgid "SpellCheck"
985
 
msgstr "KontrolaPravopisu"
986
 
 
987
 
msgid "Discussion"
988
 
msgstr ""
989
 
 
990
 
#, python-format
991
 
msgid ""
992
 
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
993
 
msgstr ""
994
 
"Sorry, ale stránku nelze uložit, protože obsah \"%(content)s\" není v této "
995
 
"wiki povolen."
996
 
 
997
 
msgid "Notification"
998
 
msgstr ""
999
 
 
1000
 
msgid "Notification settings saved!"
1001
 
msgstr ""
1002
 
 
1003
 
#, fuzzy
1004
 
msgid "'''Email'''"
1005
 
msgstr "Email"
1006
 
 
1007
 
msgid "'''Jabber'''"
1008
 
msgstr ""
1009
 
 
1010
 
msgid "'''Event type'''"
1011
 
msgstr ""
1012
 
 
1013
 
msgid "Select the events you want to be notified about."
1014
 
msgstr ""
1015
 
 
1016
 
msgid ""
1017
 
"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
1018
 
"general preferences."
1019
 
msgstr ""
1020
 
 
1021
 
#, fuzzy
1022
 
msgid "Subscribed events"
1023
 
msgstr "Přihlásit uživatele k odběru"
1024
 
 
1025
 
#, fuzzy
1026
 
msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
1027
 
msgstr "Odebíráné wiki stránky (jeden regulární výraz na řádku)"
1028
 
 
1029
 
msgid "Save"
1030
 
msgstr "Uložit"
1031
 
 
1032
 
#, fuzzy
1033
 
msgid "Change password"
1034
 
msgstr "Heslo"
1035
 
 
1036
 
msgid "Passwords don't match!"
1037
 
msgstr "Hesla nesouhlasí!"
1038
 
 
1039
 
msgid "Please specify a password!"
1040
 
msgstr "Zadejte prosím heslo!"
1041
 
 
1042
 
#, python-format
1043
 
msgid "Password not acceptable: %s"
1044
 
msgstr "Heslo není možno přijmout: %s"
1045
 
 
1046
 
msgid "Your password has been changed."
1047
 
msgstr ""
1048
 
 
1049
 
msgid "To change your password, enter a new password twice."
1050
 
msgstr ""
1051
 
 
1052
 
msgid "Password repeat"
1053
 
msgstr "Opakovat heslo"
1054
 
 
1055
 
msgid "Switch user"
1056
 
msgstr ""
1057
 
 
1058
 
msgid "No user selected"
1059
 
msgstr ""
1060
 
 
1061
 
msgid ""
1062
 
"You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
1063
 
"back to your account."
1064
 
msgstr ""
1065
 
 
1066
 
msgid "You are the only user."
1067
 
msgstr ""
1068
 
 
1069
 
msgid ""
1070
 
"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
1071
 
msgstr ""
1072
 
 
1073
 
msgid "Select User"
1074
 
msgstr "Zvolit Účet"
1075
 
 
1076
 
msgid "OpenID settings"
1077
 
msgstr ""
1078
 
 
1079
 
msgid "Cannot remove all OpenIDs."
1080
 
msgstr ""
1081
 
 
1082
 
msgid "The selected OpenIDs have been removed."
1083
 
msgstr ""
1084
 
 
1085
 
msgid "No OpenID given."
1086
 
msgstr ""
1087
 
 
1088
 
msgid "OpenID is already present."
1089
 
msgstr ""
1090
 
 
1091
 
#, fuzzy
1092
 
msgid "This OpenID is already used for another account."
1093
 
msgstr "Tato stránka již byla smazána nebo nebyla nikdy vytvořena!"
1094
 
 
1095
 
msgid "OpenID added successfully."
1096
 
msgstr ""
1097
 
 
1098
 
msgid "Current OpenIDs"
1099
 
msgstr ""
1100
 
 
1101
 
msgid "Remove selected"
1102
 
msgstr ""
1103
 
 
1104
 
msgid "Add OpenID"
1105
 
msgstr ""
1106
 
 
1107
 
msgid "Preferences"
1108
 
msgstr "Nastaveni"
1109
 
 
1110
 
#, python-format
1111
 
msgid ""
1112
 
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
1113
 
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
1114
 
"space between words. Group page name is not allowed."
1115
 
msgstr ""
1116
 
"Neplatné uživatelské jméno {{{'%s'}}}.\n"
1117
 
"Jména mohou obsahovat jakékoliv Unicode znaky i čísla s možnou jedinou "
1118
 
"mezerou mezi slovy. Jména skupin nejsou povolena."
1119
 
 
1120
 
msgid "This user name already belongs to somebody else."
1121
 
msgstr "Toto uživatelské jméno již patří někomu jinému."
1122
 
 
1123
 
msgid "Empty user name. Please enter a user name."
1124
 
msgstr "Prázdné uživatelské jméno. Zadejte prosím uživatelské jméno."
1125
 
 
1126
 
msgid ""
1127
 
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
1128
 
"can get it by email."
1129
 
msgstr ""
1130
 
"Zadejte prosím Váš email. Pokud zapomenete Vaše přihlašovací informace, "
1131
 
"mohou Vám být na tento email zaslány."
1132
 
 
1133
 
msgid "This email already belongs to somebody else."
1134
 
msgstr "Tato emailová adresa patří již někomu jinému."
1135
 
 
1136
 
#, fuzzy
1137
 
msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
1138
 
msgstr "Tato emailová adresa patří již někomu jinému."
1139
 
 
1140
 
#, python-format
1141
 
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
1142
 
msgstr "Nemohu nahrát téma '%(theme_name)s'!"
1143
 
 
1144
 
msgid "User preferences saved!"
1145
 
msgstr "Uživatelská nastavení uložena!"
1146
 
 
1147
 
msgid "Default"
1148
 
msgstr "Předvoleno"
1149
 
 
1150
 
msgid "<Browser setting>"
1151
 
msgstr "<Nastavení prohlížeče>"
1152
 
 
1153
 
msgid "the one preferred"
1154
 
msgstr "jen oblíbený"
1155
 
 
1156
 
msgid "free choice"
1157
 
msgstr "nechat možnost volby"
1158
 
 
1159
 
msgid "Preferred theme"
1160
 
msgstr "Oblíbené téma"
1161
 
 
1162
 
msgid "Editor Preference"
1163
 
msgstr "Oblíbený Editor"
1164
 
 
1165
 
msgid "Editor shown on UI"
1166
 
msgstr "Editor v uživatelském rozhraní"
1167
 
 
1168
 
msgid "Time zone"
1169
 
msgstr "Časová zóna"
1170
 
 
1171
 
msgid "Your time is"
1172
 
msgstr "Váš čas je"
1173
 
 
1174
 
msgid "Server time is"
1175
 
msgstr "Čas serveru je"
1176
 
 
1177
 
msgid "Date format"
1178
 
msgstr "Formát datumu"
1179
 
 
1180
 
msgid "Preferred language"
1181
 
msgstr "Preferovaný jazyk"
1182
 
 
1183
 
msgid "General options"
1184
 
msgstr "Všeobecné volby"
1185
 
 
1186
 
msgid "Quick links"
1187
 
msgstr "Pohotové odkazy"
1188
 
 
1189
 
msgid "OpenID server"
1190
 
msgstr ""
1191
 
 
1192
 
msgid "The selected websites have been removed."
1193
 
msgstr ""
1194
 
 
1195
 
msgid "Trusted websites"
 
674
msgid "Page has been modified"
 
675
msgstr ""
 
676
 
 
677
msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
 
678
msgstr ""
 
679
 
 
680
#, fuzzy
 
681
msgid "Page has been renamed"
 
682
msgstr "Počty zásahů a editací stránky"
 
683
 
 
684
#, fuzzy
 
685
msgid "Page has been deleted"
 
686
msgstr "Stránka \"%s\" byla úspěšně smazána!"
 
687
 
 
688
#, fuzzy
 
689
msgid "Page has been copied"
 
690
msgstr "Počty zásahů a editací stránky"
 
691
 
 
692
#, fuzzy
 
693
msgid "A new attachment has been added"
 
694
msgstr "Nová název přílohy"
 
695
 
 
696
msgid "A page has been reverted to a previous state"
 
697
msgstr ""
 
698
 
 
699
#, fuzzy
 
700
msgid "A user has subscribed to a page"
 
701
msgstr "Přihlásili jste se k odběru této stránky."
 
702
 
 
703
msgid "A new account has been created"
 
704
msgstr ""
 
705
 
 
706
#, python-format
 
707
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
 
708
msgstr ""
 
709
"[%(sitename)s] %(trivial)sZměna stránky \"%(pagename)s\" uživatelem %"
 
710
"(username)s"
 
711
 
 
712
msgid "Trivial "
 
713
msgstr "Minimální "
 
714
 
 
715
#, python-format
 
716
msgid ""
 
717
"Attachment link: %(attach)s\n"
 
718
"Page link: %(page)s\n"
1196
719
msgstr ""
1197
720
 
1198
721
#, fuzzy, python-format
1263
786
 
1264
787
#, python-format
1265
788
msgid ""
1266
 
"Dear Superuser, a new user has just been created. Details follow:\n"
 
789
"Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
 
790
"follow:\n"
1267
791
"\n"
1268
792
"    User name: %(username)s\n"
1269
793
"    Email address: %(useremail)s"
1285
809
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
1286
810
msgstr ""
1287
811
 
1288
 
msgid "Page has been modified"
1289
 
msgstr ""
1290
 
 
1291
 
msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1292
 
msgstr ""
1293
 
 
1294
 
#, fuzzy
1295
 
msgid "Page has been renamed"
1296
 
msgstr "Počty zásahů a editací stránky"
1297
 
 
1298
 
#, fuzzy
1299
 
msgid "Page has been deleted"
1300
 
msgstr "Stránka \"%s\" byla úspěšně smazána!"
1301
 
 
1302
 
#, fuzzy
1303
 
msgid "Page has been copied"
1304
 
msgstr "Počty zásahů a editací stránky"
1305
 
 
1306
 
#, fuzzy
1307
 
msgid "A new attachment has been added"
1308
 
msgstr "Nová název přílohy"
1309
 
 
1310
 
msgid "A page has been reverted to a previous state"
1311
 
msgstr ""
1312
 
 
1313
 
#, fuzzy
1314
 
msgid "A user has subscribed to a page"
1315
 
msgstr "Přihlásili jste se k odběru této stránky."
1316
 
 
1317
 
msgid "A new account has been created"
1318
 
msgstr ""
1319
 
 
1320
 
#, python-format
1321
 
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1322
 
msgstr ""
1323
 
"[%(sitename)s] %(trivial)sZměna stránky \"%(pagename)s\" uživatelem %"
1324
 
"(username)s"
1325
 
 
1326
 
msgid "Trivial "
1327
 
msgstr "Minimální "
1328
 
 
1329
 
#, python-format
1330
 
msgid ""
1331
 
"Attachment link: %(attach)s\n"
1332
 
"Page link: %(page)s\n"
1333
 
msgstr ""
1334
 
 
1335
812
#, fuzzy
1336
813
msgid "Attachment link"
1337
814
msgstr "Přílohy"
1348
825
msgid "Page changed"
1349
826
msgstr "Uložit změny"
1350
827
 
1351
 
msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1352
 
msgstr ""
1353
 
 
1354
 
msgid "You must specify an output file!"
1355
 
msgstr ""
1356
 
 
1357
 
msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1358
 
msgstr ""
1359
 
 
1360
 
msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1361
 
msgstr ""
1362
 
 
1363
 
msgid "Language"
1364
 
msgstr "Jazyk"
1365
 
 
1366
 
msgid "Others"
1367
 
msgstr "Další"
1368
 
 
1369
 
msgid "Charts are not available!"
1370
 
msgstr "Diagramy nejsou dostupné!"
1371
 
 
1372
 
msgid "Page Size Distribution"
1373
 
msgstr "Rozdělení velikosti stránky"
1374
 
 
1375
 
msgid "page size upper bound [bytes]"
1376
 
msgstr "maximální velikost stránky [bytes]"
1377
 
 
1378
 
msgid "# of pages of this size"
1379
 
msgstr "Počet stránek o této velikosti"
1380
 
 
1381
 
msgid "Views/day"
1382
 
msgstr "Počet zobrazení za den"
1383
 
 
1384
 
msgid "Edits/day"
1385
 
msgstr "Počet úprav za den"
1386
 
 
1387
 
msgid "Page hits and edits"
1388
 
msgstr "Počty zásahů a editací stránky"
1389
 
 
1390
 
#, python-format
1391
 
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
1392
 
msgstr "%(chart_title)s pro %(filterpage)s"
1393
 
 
1394
 
msgid ""
1395
 
"green=view\n"
1396
 
"red=edit"
1397
 
msgstr ""
1398
 
"zelená=náhled\n"
1399
 
"červená=editace"
1400
 
 
1401
 
msgid "date"
1402
 
msgstr "datum"
1403
 
 
1404
 
msgid "# of hits"
1405
 
msgstr "počet hitů"
1406
 
 
1407
 
msgid "User agent"
1408
 
msgstr "User Agent"
1409
 
 
1410
 
msgid "Distribution of User-Agent Types"
1411
 
msgstr "Rozdělění typů prohlížečů"
1412
 
 
1413
828
#, fuzzy
1414
829
msgid ""
1415
830
" Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
1446
861
"\n"
1447
862
"(!) Další nápověda viz HelpOnEditing nebo SyntaxReference.\n"
1448
863
 
 
864
#, python-format
 
865
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
 
866
msgstr "Očekáváno \"%(wanted)s\" po \"%(key)s\", získáno \"%(token)s\""
 
867
 
 
868
#, python-format
 
869
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
 
870
msgstr "Očekáváno celé číslo \"%(key)s\" před \"%(token)s\""
 
871
 
 
872
#, python-format
 
873
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
 
874
msgstr "Očekáváno celé číslo \"%(arg)s\" po \"%(key)s\""
 
875
 
 
876
#, python-format
 
877
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
 
878
msgstr "Očekávána hodnota barvy \"%(arg)s\" po \"%(key)s\""
 
879
 
 
880
msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
 
881
msgstr "XSLT není povoleno, prosím vizte HelpOnConfiguration."
 
882
 
 
883
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
 
884
msgstr "XSLT zpracování není dostupné, prosím nainstalujte 4suite 1.x."
 
885
 
 
886
#, python-format
 
887
msgid "%(errortype)s processing error"
 
888
msgstr "Chyba při zpracování \"%(errortype)s\""
 
889
 
 
890
msgid ""
 
891
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
 
892
msgstr ""
 
893
"Zobrazení restrukturovaného textu není možné, prosím nainstalujte Docutils."
 
894
 
1449
895
#, fuzzy
1450
896
msgid ""
1451
897
"{{{\n"
1484
930
"reStructuredText Quick Reference\n"
1485
931
"</a>.\n"
1486
932
 
 
933
msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
 
934
msgstr "**Překročen maximální počet povolených includes**"
 
935
 
 
936
#, fuzzy, python-format
 
937
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
 
938
msgstr "Nemáte právo přejmenovat tuto stránku!"
 
939
 
 
940
#, python-format
 
941
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
 
942
msgstr "**Nemohu najít odkazovanou stránku: %s**"
 
943
 
1487
944
#, fuzzy
1488
945
msgid ""
1489
946
" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
1519
976
"\n"
1520
977
"(!) Další nápověda viz HelpOnEditing nebo SyntaxReference.\n"
1521
978
 
1522
 
msgid "UnSubscribe"
1523
 
msgstr "Odhlásit"
1524
 
 
1525
 
msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1526
 
msgstr ""
1527
 
"Publikovat email v informacích o autorovi (místo domovské wiki stránky)"
1528
 
 
1529
 
msgid "Open editor on double click"
1530
 
msgstr "Otevřít editor dvojklikem"
1531
 
 
1532
 
msgid "After login, jump to last visited page"
1533
 
msgstr "Po přihlášení přejít na poslední navštívenou stránku"
1534
 
 
1535
 
msgid "Show comment sections"
1536
 
msgstr "Ukázat sekce komentáře"
1537
 
 
1538
 
msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1539
 
msgstr "Zobrazit otazník u neexistujících odkazů"
1540
 
 
1541
 
msgid "Show page trail"
1542
 
msgstr "Zobrazit stopu stránek"
1543
 
 
1544
 
msgid "Show icon toolbar"
1545
 
msgstr "Zobrazit lištu s ikonami"
1546
 
 
1547
 
msgid "Show top/bottom links in headings"
1548
 
msgstr "Zobrazit u Nadpisů odkazy nahoru/dolu"
1549
 
 
1550
 
msgid "Show fancy diffs"
1551
 
msgstr "Zobrazit rozdíly pestře"
1552
 
 
1553
 
msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1554
 
msgstr "Vkládat mezery do zobrazovaných Wiki Jmen"
1555
 
 
1556
 
msgid "Remember login information"
1557
 
msgstr "Zapamatuj si mne"
1558
 
 
1559
 
msgid "Disable this account forever"
1560
 
msgstr "Zablokovat navždy tento účet"
1561
 
 
1562
 
msgid "(Use FirstnameLastname)"
1563
 
msgstr "(Použijte JmenoPrijmeni)"
1564
 
 
1565
 
msgid "Alias-Name"
1566
 
msgstr "Alias"
1567
 
 
1568
 
msgid "Jabber ID"
1569
 
msgstr ""
1570
 
 
1571
 
msgid "User CSS URL"
1572
 
msgstr "URL vlastního CSS"
1573
 
 
1574
 
msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1575
 
msgstr "(Nechte prázdné, nechcete-li využít vlastní CSS)"
1576
 
 
1577
 
msgid "Editor size"
1578
 
msgstr "Velikost editoru"
1579
 
 
1580
 
#, fuzzy
1581
 
msgid "File attachment browser"
1582
 
msgstr "Nová název přílohy"
1583
 
 
1584
 
msgid "User account browser"
1585
 
msgstr ""
1586
 
 
1587
 
#, python-format
1588
 
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
1589
 
msgstr "Neplatný argument include: \"%s\"!"
1590
 
 
1591
 
#, python-format
1592
 
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
1593
 
msgstr "Pro \"%s\" nic nenalezeno!"
1594
 
 
1595
 
msgid "edit"
1596
 
msgstr "editovat"
1597
 
 
1598
 
#, python-format
1599
 
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1600
 
msgstr "Upload přílohy '%(filename)s'."
1601
 
 
1602
 
#, python-format
1603
 
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1604
 
msgstr "Příloha '%(filename)s' smazána."
1605
 
 
1606
 
#, python-format
1607
 
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1608
 
msgstr "Obrázek '%(filename)s' uložen."
1609
 
 
1610
 
#, python-format
1611
 
msgid "Revert to revision %(rev)d."
1612
 
msgstr "Vrátit se k verzi %(rev)d."
1613
 
 
1614
 
#, python-format
1615
 
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1616
 
msgstr "Přejmenováno z '%(oldpagename)s'."
1617
 
 
1618
 
#, python-format
1619
 
msgid "%(mins)dm ago"
1620
 
msgstr "před %(mins)dm"
1621
 
 
1622
 
msgid "(no bookmark set)"
1623
 
msgstr "(žádná záložka nezaložena)"
1624
 
 
1625
 
#, python-format
1626
 
msgid "(currently set to %s)"
1627
 
msgstr "(nyní založena na %s)"
1628
 
 
1629
 
msgid "Delete bookmark"
1630
 
msgstr "Smazat záložku"
1631
 
 
1632
 
msgid "Set bookmark"
1633
 
msgstr "Vytvořit záložku"
1634
 
 
1635
 
msgid "[Bookmark reached]"
1636
 
msgstr "[Záložka dosažena]"
1637
 
 
1638
 
msgid "Contents"
1639
 
msgstr "Obsah"
1640
 
 
1641
 
msgid "Include system pages"
1642
 
msgstr "Včetně systémových stránek"
1643
 
 
1644
 
msgid "Exclude system pages"
1645
 
msgstr "Vyjma systémových stránek"
1646
 
 
1647
 
msgid "Go To Page"
1648
 
msgstr "Jít na stránku"
1649
 
 
1650
 
msgid "No orphaned pages in this wiki."
1651
 
msgstr "Žádné osiřelé stránky v této wiki."
1652
 
 
1653
 
msgid "Python Version"
1654
 
msgstr "Verze Python"
1655
 
 
1656
 
msgid "MoinMoin Version"
1657
 
msgstr "Verze MoinMoin"
1658
 
 
1659
 
#, python-format
1660
 
msgid "Release %s [Revision %s]"
1661
 
msgstr "Verze %s [Revision %s]"
1662
 
 
1663
 
msgid "4Suite Version"
1664
 
msgstr "Verze 4Suite"
1665
 
 
1666
 
msgid "Number of pages"
 
979
msgid "Preferences"
 
980
msgstr "Nastaveni"
 
981
 
 
982
#, python-format
 
983
msgid ""
 
984
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
 
985
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
 
986
"space between words. Group page name is not allowed."
 
987
msgstr ""
 
988
"Neplatné uživatelské jméno {{{'%s'}}}.\n"
 
989
"Jména mohou obsahovat jakékoliv Unicode znaky i čísla s možnou jedinou "
 
990
"mezerou mezi slovy. Jména skupin nejsou povolena."
 
991
 
 
992
msgid "This user name already belongs to somebody else."
 
993
msgstr "Toto uživatelské jméno již patří někomu jinému."
 
994
 
 
995
msgid "Empty user name. Please enter a user name."
 
996
msgstr "Prázdné uživatelské jméno. Zadejte prosím uživatelské jméno."
 
997
 
 
998
msgid ""
 
999
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
 
1000
"can get it by email."
 
1001
msgstr ""
 
1002
"Zadejte prosím Váš email. Pokud zapomenete Vaše přihlašovací informace, "
 
1003
"mohou Vám být na tento email zaslány."
 
1004
 
 
1005
msgid "This email already belongs to somebody else."
 
1006
msgstr "Tato emailová adresa patří již někomu jinému."
 
1007
 
 
1008
#, fuzzy
 
1009
msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
 
1010
msgstr "Tato emailová adresa patří již někomu jinému."
 
1011
 
 
1012
#, python-format
 
1013
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
 
1014
msgstr "Nemohu nahrát téma '%(theme_name)s'!"
 
1015
 
 
1016
msgid "User preferences saved!"
 
1017
msgstr "Uživatelská nastavení uložena!"
 
1018
 
 
1019
msgid "Default"
 
1020
msgstr "Předvoleno"
 
1021
 
 
1022
msgid "the one preferred"
 
1023
msgstr "jen oblíbený"
 
1024
 
 
1025
msgid "free choice"
 
1026
msgstr "nechat možnost volby"
 
1027
 
 
1028
msgid "Save"
 
1029
msgstr "Uložit"
 
1030
 
 
1031
msgid "Preferred theme"
 
1032
msgstr "Oblíbené téma"
 
1033
 
 
1034
msgid "Editor Preference"
 
1035
msgstr "Oblíbený Editor"
 
1036
 
 
1037
msgid "Editor shown on UI"
 
1038
msgstr "Editor v uživatelském rozhraní"
 
1039
 
 
1040
msgid "Time zone"
 
1041
msgstr "Časová zóna"
 
1042
 
 
1043
msgid "Your time is"
 
1044
msgstr "Váš čas je"
 
1045
 
 
1046
msgid "Server time is"
 
1047
msgstr "Čas serveru je"
 
1048
 
 
1049
msgid "Date format"
 
1050
msgstr "Formát datumu"
 
1051
 
 
1052
msgid "Preferred language"
 
1053
msgstr "Preferovaný jazyk"
 
1054
 
 
1055
msgid "General options"
 
1056
msgstr "Všeobecné volby"
 
1057
 
 
1058
msgid "Quick links"
 
1059
msgstr "Pohotové odkazy"
 
1060
 
 
1061
msgid "Switch user"
 
1062
msgstr ""
 
1063
 
 
1064
msgid "No user selected"
 
1065
msgstr ""
 
1066
 
 
1067
msgid ""
 
1068
"You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
 
1069
"back to your account."
 
1070
msgstr ""
 
1071
 
 
1072
msgid "You are the only user."
 
1073
msgstr ""
 
1074
 
 
1075
msgid ""
 
1076
"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
 
1077
msgstr ""
 
1078
 
 
1079
msgid "Select User"
 
1080
msgstr "Zvolit Účet"
 
1081
 
 
1082
#, fuzzy
 
1083
msgid "Change password"
 
1084
msgstr "Heslo"
 
1085
 
 
1086
msgid "Passwords don't match!"
 
1087
msgstr "Hesla nesouhlasí!"
 
1088
 
 
1089
msgid "Please specify a password!"
 
1090
msgstr "Zadejte prosím heslo!"
 
1091
 
 
1092
#, python-format
 
1093
msgid "Password not acceptable: %s"
 
1094
msgstr "Heslo není možno přijmout: %s"
 
1095
 
 
1096
msgid "Your password has been changed."
 
1097
msgstr ""
 
1098
 
 
1099
msgid "To change your password, enter a new password twice."
 
1100
msgstr ""
 
1101
 
 
1102
msgid "Password repeat"
 
1103
msgstr "Opakovat heslo"
 
1104
 
 
1105
msgid "Notification"
 
1106
msgstr ""
 
1107
 
 
1108
msgid "Notification settings saved!"
 
1109
msgstr ""
 
1110
 
 
1111
#, fuzzy
 
1112
msgid "'''Email'''"
 
1113
msgstr "Email"
 
1114
 
 
1115
msgid "'''Jabber'''"
 
1116
msgstr ""
 
1117
 
 
1118
msgid "'''Event type'''"
 
1119
msgstr ""
 
1120
 
 
1121
msgid "Select the events you want to be notified about."
 
1122
msgstr ""
 
1123
 
 
1124
msgid ""
 
1125
"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
 
1126
"general preferences."
 
1127
msgstr ""
 
1128
 
 
1129
#, fuzzy
 
1130
msgid "Subscribed events"
 
1131
msgstr "Přihlásit uživatele k odběru"
 
1132
 
 
1133
#, fuzzy
 
1134
msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
 
1135
msgstr "Odebíráné wiki stránky (jeden regulární výraz na řádku)"
 
1136
 
 
1137
msgid "OpenID server"
 
1138
msgstr ""
 
1139
 
 
1140
msgid "The selected websites have been removed."
 
1141
msgstr ""
 
1142
 
 
1143
msgid "Trusted websites"
 
1144
msgstr ""
 
1145
 
 
1146
msgid "Remove selected"
 
1147
msgstr ""
 
1148
 
 
1149
msgid "OpenID settings"
 
1150
msgstr ""
 
1151
 
 
1152
msgid "Cannot remove all OpenIDs."
 
1153
msgstr ""
 
1154
 
 
1155
msgid "The selected OpenIDs have been removed."
 
1156
msgstr ""
 
1157
 
 
1158
msgid "No OpenID given."
 
1159
msgstr ""
 
1160
 
 
1161
msgid "OpenID is already present."
 
1162
msgstr ""
 
1163
 
 
1164
#, fuzzy
 
1165
msgid "This OpenID is already used for another account."
 
1166
msgstr "Tato stránka již byla smazána nebo nebyla nikdy vytvořena!"
 
1167
 
 
1168
msgid "OpenID added successfully."
 
1169
msgstr ""
 
1170
 
 
1171
msgid "Current OpenIDs"
 
1172
msgstr ""
 
1173
 
 
1174
msgid "Add OpenID"
 
1175
msgstr ""
 
1176
 
 
1177
msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
 
1178
msgstr ""
 
1179
 
 
1180
msgid "You must specify an output file!"
 
1181
msgstr ""
 
1182
 
 
1183
msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
 
1184
msgstr ""
 
1185
 
 
1186
msgid "All attachments included into the package."
 
1187
msgstr ""
 
1188
 
 
1189
msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
 
1190
msgstr ""
 
1191
 
 
1192
#, fuzzy
 
1193
msgid "Username"
 
1194
msgstr "Uživatel"
 
1195
 
 
1196
#, fuzzy
 
1197
msgid "Member of Groups"
1667
1198
msgstr "Počet stránek"
1668
1199
 
1669
 
msgid "Number of system pages"
1670
 
msgstr "Počet systémových stránek"
1671
 
 
1672
 
msgid "Accumulated page sizes"
1673
 
msgstr "Souhrnná velikost stránek"
1674
 
 
1675
 
#, python-format
1676
 
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
1677
 
msgstr "Obsazení disku %(data_dir)s/pages/"
1678
 
 
1679
 
#, python-format
1680
 
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
1681
 
msgstr "Obsazení disku %(data_dir)s/"
1682
 
 
1683
 
msgid "Entries in edit log"
1684
 
msgstr "Záznamy v edit-logu"
1685
 
 
1686
 
msgid "NONE"
1687
 
msgstr "NIC"
1688
 
 
1689
 
msgid "Global extension macros"
1690
 
msgstr "Makra globálního rozšíření"
1691
 
 
1692
 
msgid "Local extension macros"
1693
 
msgstr "Makra lokálního rozšíření"
1694
 
 
1695
 
msgid "Global extension actions"
1696
 
msgstr "Akce globálního rozšíření"
1697
 
 
1698
 
msgid "Local extension actions"
1699
 
msgstr "Akce lokálního rozšíření"
1700
 
 
1701
 
msgid "Global parsers"
1702
 
msgstr "Globální parsery."
1703
 
 
1704
 
msgid "Local extension parsers"
1705
 
msgstr "Parsery lokálního rozšíření"
1706
 
 
1707
 
msgid "Disabled"
1708
 
msgstr "Zakázáno"
1709
 
 
1710
 
msgid "Enabled"
1711
 
msgstr "Povoleno"
1712
 
 
1713
 
msgid "index available"
1714
 
msgstr "index je dostupný"
1715
 
 
1716
 
msgid "index unavailable"
1717
 
msgstr "index není dostupný"
1718
 
 
1719
 
msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
1720
 
msgstr "Xapian a/nebo Python Xapian bindings nenainstalováno"
1721
 
 
1722
 
msgid "N/A"
1723
 
msgstr "N/A"
1724
 
 
1725
 
msgid "Xapian search"
1726
 
msgstr "Xapian hledání"
1727
 
 
1728
 
msgid "Stemming for Xapian"
1729
 
msgstr "Hledání slovních základů pro Xapian"
1730
 
 
1731
 
msgid "Active threads"
1732
 
msgstr "Aktivní vlákna"
1733
 
 
1734
 
msgid "Search for items"
1735
 
msgstr "Hledat v položkách"
1736
 
 
1737
 
msgid "containing all the following terms"
1738
 
msgstr "obsahuje všechny výrazy"
1739
 
 
1740
 
msgid "containing one or more of the following terms"
1741
 
msgstr "obsahuje jeden nebo více výrazů"
1742
 
 
1743
 
msgid "not containing the following terms"
1744
 
msgstr "neobsahuje výrazy"
1745
 
 
1746
 
msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
1747
 
msgstr "naposledy změněno po (např. minulé 2 týdny)"
1748
 
 
1749
 
msgid "any category"
1750
 
msgstr ""
1751
 
 
1752
 
msgid "any language"
1753
 
msgstr "jakýkoliv jazyk"
1754
 
 
1755
 
msgid "any mimetype"
1756
 
msgstr "jakýkoliv mimetype"
1757
 
 
1758
 
msgid "Categories"
1759
 
msgstr ""
1760
 
 
1761
 
msgid "File Type"
1762
 
msgstr "Typ Souboru"
1763
 
 
1764
 
msgid "Search only in titles"
1765
 
msgstr "Hledat jen v názvech"
1766
 
 
1767
 
msgid "Case-sensitive search"
1768
 
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
1769
 
 
1770
 
msgid "Exclude underlay"
1771
 
msgstr "Vynechat underlay"
1772
 
 
1773
 
msgid "No system items"
1774
 
msgstr "Žádné systémové položky"
1775
 
 
1776
 
msgid "Search in all page revisions"
1777
 
msgstr "Hledat ve všech revizích"
1778
 
 
1779
 
msgid "Go get it!"
1780
 
msgstr "Proveď!"
1781
 
 
1782
 
#, python-format
1783
 
msgid "No quotes on %(pagename)s."
1784
 
msgstr "Žádné citáty na stránce %(pagename)s nenalezeny."
1785
 
 
1786
 
msgid "Search Titles"
1787
 
msgstr "Hledat v titulcích"
1788
 
 
1789
 
msgid "Display context of search results"
1790
 
msgstr "Zobrazit výsledek výhledávání"
1791
 
 
1792
 
msgid "Case-sensitive searching"
1793
 
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
1794
 
 
1795
 
msgid "Search Text"
1796
 
msgstr "Hledat v textu"
1797
 
 
1798
 
#, python-format
1799
 
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1800
 
msgstr "Použijte prosím selektivnější vyhledávací výraz místo {{{\"%s\"}}}"
1801
 
 
1802
 
#, python-format
1803
 
msgid ""
1804
 
"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1805
 
"for more information."
1806
 
msgstr ""
1807
 
"Váš dotaz {{{\"%s\"}}} je neplatný. Více informací viz HelpOnSearching."
1808
 
 
1809
 
#, python-format
1810
 
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1811
 
msgstr "Upload nové přílohy \"%(filename)s\""
1812
 
 
1813
 
#, python-format
1814
 
msgid ""
1815
 
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
1816
 
"missing."
1817
 
msgstr ""
1818
 
 
1819
 
#, python-format
1820
 
msgid ""
1821
 
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
1822
 
"(argument_value)s!"
1823
 
msgstr ""
1824
 
 
1825
 
#, python-format
1826
 
msgid ""
1827
 
"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
1828
 
"of its mimetype %(mimetype)s."
1829
 
msgstr ""
1830
 
 
1831
 
msgid "Embedded"
1832
 
msgstr "Zabudováno"
1833
 
 
1834
 
#, python-format
1835
 
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
1836
 
msgstr "Nepodporované navigační schéma '%(scheme)s'!"
1837
 
 
1838
 
msgid "No parent page found!"
1839
 
msgstr "Rodičovská stránka nenalezena!"
1840
 
 
1841
 
msgid "Slideshow"
1842
 
msgstr "Prezentace"
1843
 
 
1844
 
msgid "Start"
1845
 
msgstr "Start"
1846
 
 
1847
 
#, python-format
1848
 
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
1849
 
msgstr "Strana %(pos)d z %(size)d"
1850
 
 
1851
 
msgid "Markup"
1852
 
msgstr "Markup"
1853
 
 
1854
 
msgid "Display"
1855
 
msgstr "Display"
1856
 
 
1857
 
msgid "No wanted pages in this wiki."
1858
 
msgstr "V této wiki neexistují žádné žádoucí stránky."
1859
 
 
1860
 
msgid "You need to provide a chart type!"
1861
 
msgstr "Musíte udat typ diagramu!"
1862
 
 
1863
 
#, python-format
1864
 
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1865
 
msgstr "Neplatný diagram typu \"%s\"!"
1866
 
 
1867
 
#, fuzzy
1868
 
msgid "Revert"
1869
 
msgstr "Vrátit vše!"
1870
 
 
1871
 
msgid "You are not allowed to revert this page!"
1872
 
msgstr "Nemáte právo vracet změny na této stránce!"
1873
 
 
1874
 
msgid ""
1875
 
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
1876
 
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
1877
 
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
1878
 
msgstr ""
1879
 
"Pokusili jste se vrátit k současné revizi této stránky. Chcete-li se vrátit "
1880
 
"k některé starší revizi, nejdříve ji zobrazte a potom spusťte vrácení změn "
1881
 
"znovu."
1882
 
 
1883
 
msgid "This page is already deleted or was never created!"
1884
 
msgstr "Tato stránka již byla smazána nebo nebyla nikdy vytvořena!"
1885
 
 
1886
 
#, fuzzy
1887
 
msgid "Optional reason for reverting this page"
1888
 
msgstr "Nepovinný důvod pro kopírování"
1889
 
 
1890
 
#, fuzzy
1891
 
msgid "Really revert this page?"
1892
 
msgstr "Skutečně přejmenovat tuto stránku?"
1893
 
 
1894
 
#, python-format
1895
 
msgid "Rolled back changes to the page %s."
1896
 
msgstr "Odstranit změny na stránce %s"
1897
 
 
1898
 
msgid "Exception while calling rollback function:"
1899
 
msgstr "Výjimka při volání rollback funkce:"
1900
 
 
1901
 
msgid ""
1902
 
"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
1903
 
"<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
1904
 
"by the particular administrators."
1905
 
msgstr ""
1906
 
"Prosím, níže vložte heslo k účtu na vzdálené wiki. <<BR>> /!\\ Měli byste "
1907
 
"důvěřovat oběma wiki, neboť heslo může být přečteno jejich administrátory. "
1908
 
 
1909
 
msgid "Operation was canceled."
1910
 
msgstr "Operace byla zrušena."
1911
 
 
1912
 
msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
1913
 
msgstr "Podporované směry jsou BOTH a DOWN"
1914
 
 
1915
 
msgid ""
1916
 
"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
1917
 
"be able to use this action."
1918
 
msgstr ""
1919
 
"Použití této akce umožníte nastavením interwikiname ve wikiconfig (viz "
1920
 
"HelpOnConfiguration)."
1921
 
 
1922
 
msgid ""
1923
 
"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
1924
 
"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
1925
 
msgstr ""
1926
 
"Nesprávné parametry. Vložte prosím alespoň ''remoteWiki'' parametr. Nápovědu "
1927
 
"hledejte na HelpOnSynchronisation."
1928
 
 
1929
 
msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
1930
 
msgstr "''remoteWiki'' je neznámá."
1931
 
 
1932
 
#, fuzzy
1933
 
msgid "A severe error occurred:"
1934
 
msgstr "Nastala vážná chyba:"
1935
 
 
1936
 
msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
1937
 
msgstr "Synchronizace dokončena. Zprávy o stavu jsou uvedeny níže."
1938
 
 
1939
 
msgid "Synchronisation started -"
1940
 
msgstr "Synchronizace začala -"
1941
 
 
1942
 
#, fuzzy, python-format
1943
 
msgid ""
1944
 
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
1945
 
"process."
1946
 
msgstr ""
1947
 
"Mám seznam %s lokálních a %s vzdálených stránek. Výsledkem je celkem %s "
1948
 
"odlišných stránek."
1949
 
 
1950
 
#, python-format
1951
 
msgid "After filtering: %s pages"
1952
 
msgstr "Po filtrování: %s stránek"
1953
 
 
1954
 
#, python-format
1955
 
msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
1956
 
msgstr ""
1957
 
"Přeskočena stránka %s kvůli chybějícímu právu pro zápis lokální stránky."
1958
 
 
1959
 
#, python-format
1960
 
msgid "Deleted page %s locally."
1961
 
msgstr "Smazána stránka %s lokálně"
1962
 
 
1963
 
#, python-format
1964
 
msgid "Error while deleting page %s locally:"
1965
 
msgstr "Chyba při mazání stránky %s lokálně:"
1966
 
 
1967
 
#, python-format
1968
 
msgid "Deleted page %s remotely."
1969
 
msgstr "Smazána stránka %s vzdáleně."
1970
 
 
1971
 
#, python-format
1972
 
msgid "Error while deleting page %s remotely:"
1973
 
msgstr "Chyba při mazání stránky %s vzdáleně:"
1974
 
 
1975
 
#, python-format
1976
 
msgid ""
1977
 
"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
1978
 
"Please delete it in one of both wikis and try again."
1979
 
msgstr ""
1980
 
"Položka %s nemůže být sloučena automaticky ale byla změněna v obou wiki. "
1981
 
"Prosím smažte ji v jedné z wiki a zkuste znovu."
1982
 
 
1983
 
#, python-format
1984
 
msgid ""
1985
 
"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
1986
 
"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
1987
 
msgstr ""
1988
 
"Položka %s má rozdílný mimetype v obou wiki a nemůže být sloučena. Prosím "
1989
 
"smažte ji v jedné z wiki nebo sjednoťte mimetype."
1990
 
 
1991
 
#, python-format
1992
 
msgid ""
1993
 
"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
1994
 
"full synchronisation history is lost for this page."
1995
 
msgstr ""
1996
 
"Položka %s byla lokálně přejmenována. Tohle není implementováno. Historie "
1997
 
"synchronizace pro tuto stránku je ztracena."
1998
 
 
1999
 
#, python-format
2000
 
msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
2001
 
msgstr "Synchronizuji stránku %s se vzdálenou stránkou %s ..."
2002
 
 
2003
 
#, python-format
2004
 
msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
2005
 
msgstr "Stránka %s byla smazána vzdáleně ale změněna lokálně."
2006
 
 
2007
 
#, python-format
2008
 
msgid ""
2009
 
"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
2010
 
"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
2011
 
msgstr ""
2012
 
"Stránka %s nemohla být synchronizována. Vzdálená stránka byla přejmenována. "
2013
 
"Tohle není podporováno. Potřebujete smazat jednu ze stránek, aby bylo možné "
2014
 
"provést synchronizaci."
2015
 
 
2016
 
#, python-format
2017
 
msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
2018
 
msgstr "Přeskočena stránka %s kvůli nevyřešeným konfliktům."
2019
 
 
2020
 
#, python-format
2021
 
msgid ""
2022
 
"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
2023
 
"the page %s."
2024
 
msgstr ""
2025
 
"Toto je první synchronizace mezi lokální a vzdálenou wiki pro stránku %s."
2026
 
 
2027
 
#, python-format
2028
 
msgid ""
2029
 
"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
2030
 
"page in the remote wiki."
2031
 
msgstr ""
2032
 
"Stránka %s nemohla být sloučena protože nemáte právo měnit stránku ve "
2033
 
"vzdálené wiki."
2034
 
 
2035
 
#, python-format
2036
 
msgid "Page %s successfully merged."
2037
 
msgstr "Stránka %s úspěšně sloučena."
2038
 
 
2039
 
#, python-format
2040
 
msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2041
 
msgstr "Stránka %s obsahuje konflikty vytvořené na vzdálené straně."
2042
 
 
2043
 
#, python-format
2044
 
msgid "Page %s merged with conflicts."
2045
 
msgstr "Stránka %s sloučena s konflikty."
2046
 
 
2047
 
msgid ""
2048
 
"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
2049
 
"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
2050
 
"never allow you to enter your password here.\n"
2051
 
"\n"
2052
 
"Once you have logged in, simply reload this page."
2053
 
msgstr ""
2054
 
 
2055
 
msgid "OpenID Trust verification"
2056
 
msgstr ""
2057
 
 
2058
 
#, python-format
2059
 
msgid "The site %s has asked for your identity."
2060
 
msgstr ""
2061
 
 
2062
 
#, python-format
2063
 
msgid ""
2064
 
"\n"
2065
 
"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
2066
 
"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
2067
 
"identity, the site will take care of reversing the\n"
2068
 
"delegation on its own.)"
2069
 
msgstr ""
2070
 
 
2071
 
msgid "Trust root"
2072
 
msgstr ""
2073
 
 
2074
 
msgid "Identity URL"
2075
 
msgstr ""
2076
 
 
2077
 
#, fuzzy
2078
 
msgid "Remember decision"
2079
 
msgstr "PyStemmer Verze"
2080
 
 
2081
 
msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
2082
 
msgstr ""
2083
 
 
2084
 
msgid "Approve"
2085
 
msgstr ""
2086
 
 
2087
 
msgid "Don't approve"
2088
 
msgstr ""
2089
 
 
2090
 
msgid "OpenID not served"
2091
 
msgstr ""
2092
 
 
2093
 
msgid ""
2094
 
"\n"
2095
 
"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
2096
 
"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2097
 
"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2098
 
"verification."
2099
 
msgstr ""
2100
 
 
2101
 
#, python-format
2102
 
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
2103
 
msgstr "Neplatný název souboru \"%s\"!"
2104
 
 
2105
 
#, python-format
2106
 
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2107
 
msgstr "Příloha '%(target)s' (původní jméno '%(filename)s') již existuje."
2108
 
 
2109
 
#, python-format
2110
 
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
2111
 
msgstr "Vytvořen balíček %s obsahující stránky %s."
2112
 
 
2113
 
msgid "Package pages"
2114
 
msgstr "Zbalit stránky"
2115
 
 
2116
 
msgid "Package name"
2117
 
msgstr "Název balíčku"
2118
 
 
2119
 
msgid "List of page names - separated by a comma"
2120
 
msgstr "Seznam názvů stránek oddělených čárkou"
2121
 
 
2122
 
#, python-format
2123
 
msgid "No pages like \"%s\"!"
2124
 
msgstr "Žádné stránky podobné \"%s\"!"
2125
 
 
2126
 
msgid "Please choose:"
2127
 
msgstr ""
2128
 
 
2129
 
#, fuzzy, python-format
2130
 
msgid "You must login to use this action: %(action)s."
2131
 
msgstr "Bez přihlášení nelze odebírat stránky."
2132
 
 
2133
 
#, fuzzy
2134
 
msgid "You must login to remove a quicklink."
2135
 
msgstr "Bez přihlášení nelze přidat pohotový odkaz."
2136
 
 
2137
 
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
2138
 
msgstr "Odebrali jste tuto stránku z pohotových odkazů."
2139
 
 
2140
 
msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
2141
 
msgstr "Pohotový odkaz na tuto stránku nelze odebrat."
2142
 
 
2143
 
#, fuzzy
2144
 
msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
2145
 
msgstr "Odebrali jste tuto stránku z pohotových odkazů."
2146
 
 
2147
 
#, python-format
2148
 
msgid ""
2149
 
"Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
2150
 
"Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
2151
 
msgstr ""
2152
 
"Obnovena záloha: %(filename)s do adresáře: %(targetdir)s.\n"
2153
 
"Souborů: %(filecount)d, Adresářů: %(dircount)d"
2154
 
 
2155
 
#, python-format
2156
 
msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
2157
 
msgstr ""
2158
 
"Obnovení ze zálohy: %(filename)s do adresáře: %(targetdir)s neproběhlo "
2159
 
"úspěšně."
2160
 
 
2161
 
msgid "Wiki Backup / Restore"
2162
 
msgstr "Záloha / Obnova Wiki"
2163
 
 
2164
 
msgid ""
2165
 
"Some hints:\n"
2166
 
" * To restore a backup:\n"
2167
 
"  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
2168
 
"  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
2169
 
"stuff).\n"
2170
 
"  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
2171
 
"  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
2172
 
"\n"
2173
 
" * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
2174
 
"file\n"
2175
 
"   you get to a secure place.\n"
2176
 
"\n"
2177
 
"Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
2178
 
"complete.\n"
2179
 
"\n"
2180
 
msgstr ""
2181
 
"Nápověda:\n"
2182
 
" * Jak obnovit zálohu:\n"
2183
 
"  * Obnovení ze zálohy přepíše současná data. Buďte opatrní.\n"
2184
 
"  * Přejmenujte záložní soubor na <siteid>.tar.<compression> (odstraňte --"
2185
 
"date--time--UTC).\n"
2186
 
"  * Vložte záložní soubor do backup_storage_dir.\n"
2187
 
"  * Stiskněte tlačítko <<GetText(Restore)>> níže.\n"
2188
 
"\n"
2189
 
" * Jak vytvořit zálohu:\n"
2190
 
"  * Stačí stisknout tlačítko <<GetText(Backup)>> níže a uložit získaný "
2191
 
"soubor na bezpečném místě.\n"
2192
 
"\n"
2193
 
"Zajistěte prosím správné a kompletní nastavení backup_* hodnot v "
2194
 
"konfiguraci.\n"
2195
 
 
2196
 
msgid "Backup"
2197
 
msgstr "Záloha"
2198
 
 
2199
 
msgid "Restore"
2200
 
msgstr "Obnova"
2201
 
 
2202
 
msgid "You are not allowed to do remote backup."
2203
 
msgstr "Nemáte dovoleno provést vzdálenou zálohu."
2204
 
 
2205
 
#, python-format
2206
 
msgid "Unknown backup subaction: %s."
2207
 
msgstr "Neznámá podakce zálohy: %s."
2208
 
 
2209
 
msgid "Do it."
2210
 
msgstr "Proveď."
2211
 
 
2212
 
#, python-format
2213
 
msgid "Execute action %(actionname)s?"
2214
 
msgstr "Spustit akci %(actionname)s?"
2215
 
 
2216
 
#, python-format
2217
 
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
2218
 
msgstr "Akce %(actionname)s je v této wiki vyloučena!"
2219
 
 
2220
 
#, python-format
2221
 
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
2222
 
msgstr "Nemáte dovoleno spustit na této stránce akci %(actionname)s!"
2223
 
 
2224
 
#, python-format
2225
 
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2226
 
msgstr ""
2227
 
"Prosím, použijte interaktivní rozhraní pro spuštění akce %(actionname)s!"
 
1200
msgid "Email"
 
1201
msgstr "Email"
 
1202
 
 
1203
msgid "Jabber"
 
1204
msgstr ""
 
1205
 
 
1206
msgid "Action"
 
1207
msgstr "Akce"
 
1208
 
 
1209
msgid "Disable user"
 
1210
msgstr "Zakaž uživatele"
 
1211
 
 
1212
msgid "Enable user"
 
1213
msgstr "Povol uživatele"
 
1214
 
 
1215
msgid "disabled"
 
1216
msgstr "zakázáno"
 
1217
 
 
1218
msgid "Mail account data"
 
1219
msgstr "Zašli mi má data k účtu"
 
1220
 
 
1221
msgid "OpenID"
 
1222
msgstr ""
 
1223
 
 
1224
msgid "Login"
 
1225
msgstr "Přihlášení"
 
1226
 
 
1227
#, python-format
 
1228
msgid "Local Site Map for \"%s\""
 
1229
msgstr "Lokální mapa umístění pro \"%s\""
2228
1230
 
2229
1231
msgid "Please log in first."
2230
1232
msgstr "Nejdříve se přihlašte."
2283
1285
msgid "MyPages management"
2284
1286
msgstr "Správa MyPages"
2285
1287
 
2286
 
msgid "Rename all /subpages too?"
2287
 
msgstr "Přejmenovat včetně všech /podstránek?"
2288
 
 
2289
 
msgid "New name"
2290
 
msgstr "Nové jméno"
2291
 
 
2292
 
msgid "Optional reason for the renaming"
2293
 
msgstr "Nepovinný důvod pro přejmenovávání"
2294
 
 
2295
 
msgid "Really rename this page?"
2296
 
msgstr "Skutečně přejmenovat tuto stránku?"
2297
 
 
2298
 
msgid "Your subscription to this page has been removed."
2299
 
msgstr "Váš odběr této stránky byl zrušen."
2300
 
 
2301
 
msgid "Can't remove regular expression subscription!"
2302
 
msgstr "Nemohu zrušit odběr z regulárního výrazu!"
2303
 
 
2304
 
#, fuzzy
2305
 
msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
2306
 
msgstr "Upravte výrazy pro odebírání v NastaveniUzivatele."
2307
 
 
2308
 
#, fuzzy
2309
 
msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
2310
 
msgstr "Přihlásili jste se k odběru této stránky."
 
1288
#, python-format
 
1289
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
 
1290
msgstr ""
 
1291
"Prosím, použijte interaktivní rozhraní pro spuštění akce %(actionname)s!"
2311
1292
 
2312
1293
msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2313
1294
msgstr "TextCha: Špatná odpověď! Jdi zpět a zkus to znova..."
2314
1295
 
2315
 
msgid "Copy all /subpages too?"
2316
 
msgstr "Kopírovat včetně všech /podstránek?"
2317
 
 
2318
 
msgid "Optional reason for the copying"
2319
 
msgstr "Nepovinný důvod pro kopírování"
2320
 
 
2321
 
msgid "Really copy this page?"
2322
 
msgstr "Skutečně kopírovat tuto stránku?"
2323
 
 
2324
 
msgid "No older revisions available!"
2325
 
msgstr "Starší verze nejsou k dispozici!"
2326
 
 
2327
 
#, python-format
2328
 
msgid "Diff for \"%s\""
2329
 
msgstr "Změny pro \"%s\""
2330
 
 
2331
 
#, python-format
2332
 
msgid "Differences between revisions %d and %d"
2333
 
msgstr "Rozdíly mezi verzemi  %d a %d"
2334
 
 
2335
 
#, python-format
2336
 
msgid "(spanning %d versions)"
2337
 
msgstr "(rozsah %d verzí)"
2338
 
 
2339
 
#, fuzzy
2340
 
msgid "Previous change"
2341
 
msgstr "Předchozí"
2342
 
 
2343
 
#, fuzzy
2344
 
msgid "Next change"
2345
 
msgstr "Nic se nezměnilo"
2346
 
 
2347
 
#, python-format
2348
 
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
2349
 
msgstr "Přesto byla stránka  %(count)d krát uložena!"
2350
 
 
2351
 
msgid "(ignoring whitespace)"
2352
 
msgstr "(mezery ignoruji)"
2353
 
 
2354
 
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
2355
 
msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer (bílých míst)"
2356
 
 
2357
 
msgid "Load"
2358
 
msgstr "Nahrát"
2359
 
 
2360
 
#, fuzzy
2361
 
msgid "Pagename not specified!"
2362
 
msgstr "Není zadáno jméno přílohy!"
2363
 
 
2364
 
msgid "Upload page content"
2365
 
msgstr ""
2366
 
 
2367
 
msgid ""
2368
 
"You can upload content for the page named below. If you change the page "
2369
 
"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
2370
 
"empty, we derive the page name from the file name."
2371
 
msgstr ""
2372
 
 
2373
 
msgid "File to load page content from"
2374
 
msgstr ""
2375
 
 
2376
 
msgid "Comment"
2377
 
msgstr "Komentář"
2378
 
 
2379
 
#, fuzzy
2380
 
msgid "Page Name"
2381
 
msgstr "Název balíčku"
 
1296
#, fuzzy, python-format
 
1297
msgid "You must login to use this action: %(action)s."
 
1298
msgstr "Bez přihlášení nelze odebírat stránky."
2382
1299
 
2383
1300
msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2384
1301
msgstr "Nemůžete odebírat stránky, ke kterým nemáte právo čtení."
2407
1324
msgid "You could not get subscribed to this page."
2408
1325
msgstr "Nemůžete se přihlásit k odběru této stránky."
2409
1326
 
2410
 
msgid "General Information"
2411
 
msgstr "Všeobecné informace"
2412
 
 
2413
 
#, python-format
2414
 
msgid "Page size: %d"
2415
 
msgstr "Velikost stránky: %d"
2416
 
 
2417
 
msgid "SHA digest of this page's content is:"
2418
 
msgstr "Klíč SHA obsahu této stránky je:"
2419
 
 
2420
 
msgid "The following users subscribed to this page:"
2421
 
msgstr "Následující uživatelé odebírají tuto stránku:"
2422
 
 
2423
 
msgid "This page links to the following pages:"
2424
 
msgstr "Tato stránku se odkazuje na následující stránky:"
2425
 
 
2426
 
msgid "Size"
2427
 
msgstr "Velikost"
2428
 
 
2429
 
msgid "Diff"
2430
 
msgstr "Rozdíl"
2431
 
 
2432
 
msgid "Editor"
2433
 
msgstr "Autor"
2434
 
 
2435
 
msgid "view"
2436
 
msgstr "náhled"
2437
 
 
2438
 
#, fuzzy
2439
 
msgid "to previous"
2440
 
msgstr "Předchozí"
2441
 
 
2442
 
msgid "get"
2443
 
msgstr "získat"
2444
 
 
2445
 
msgid "del"
2446
 
msgstr "smazat"
2447
 
 
2448
 
msgid "Revision History"
2449
 
msgstr "Historie verzí"
2450
 
 
2451
 
msgid "No log entries found."
2452
 
msgstr "Nenalezeny žádné záznamy v logu."
2453
 
 
2454
 
#, python-format
2455
 
msgid "Info for \"%s\""
2456
 
msgstr "Info pro \"%s\""
2457
 
 
2458
 
#, python-format
2459
 
msgid "Show \"%(title)s\""
2460
 
msgstr "Zobrazit \"%(title)s\""
2461
 
 
2462
 
msgid "General Page Infos"
2463
 
msgstr "Všeobecné informace o stránce"
2464
 
 
2465
1327
msgid ""
2466
1328
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
2467
1329
msgstr "Nelze vytvořit stránku bez jména. Zadejte prosím jméno stránky. "
2468
1330
 
2469
 
msgid "Delete"
2470
 
msgstr "Smazat"
2471
 
 
2472
 
msgid "Delete all /subpages too?"
2473
 
msgstr "Smazat včetně všech /podstránek?"
2474
 
 
2475
 
msgid "Optional reason for the deletion"
2476
 
msgstr "Nepovinné důvody pro mazání"
2477
 
 
2478
 
msgid "Really delete this page?"
2479
 
msgstr "Skutečně smazat tuto stránku?"
2480
 
 
2481
 
#, fuzzy
2482
 
msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
2483
 
msgstr "Nemáte právo přejmenovat tuto stránku!"
2484
 
 
2485
 
#, fuzzy
2486
 
msgid "Only superuser is allowed to use this action."
2487
 
msgstr "Nemáte dovoleno provést tuto akci."
2488
 
 
2489
 
#, python-format
2490
 
msgid "Subscribe users to the page %s"
2491
 
msgstr "Přihlásit uživatele k odebírání stránky %s"
2492
 
 
2493
 
msgid "Enter user names (comma separated):"
2494
 
msgstr "Vlož jména uživatelů oddělená čárkou:"
2495
 
 
2496
 
#, python-format
2497
 
msgid "Subscribed for %s:"
2498
 
msgstr "Uživatelé odebírající %s"
2499
 
 
2500
 
msgid "Not a user:"
2501
 
msgstr "Není uživatel:"
2502
 
 
2503
 
msgid "You are not allowed to perform this action."
2504
 
msgstr "Nemáte dovoleno provést tuto akci."
2505
 
 
2506
 
#, python-format
2507
 
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
2508
 
msgstr "(!) Jsou zobrazeny pouze stránky změněné po '''%s'''!"
2509
 
 
2510
 
msgid ""
2511
 
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
2512
 
"not considered for the search results!"
2513
 
msgstr ""
2514
 
"/!\\ Zadaný čas modifikace nebyl rozpoznán a není zohledněn ve výsledcích "
2515
 
"hledání!"
2516
 
 
2517
 
#, python-format
2518
 
msgid "Title Search: \"%s\""
2519
 
msgstr "Hledání stránek: \"%s\""
2520
 
 
2521
 
#, python-format
2522
 
msgid "Advanced Search: \"%s\""
2523
 
msgstr "Rozšířené hledání: \"%s\""
2524
 
 
2525
 
#, python-format
2526
 
msgid "Full Text Search: \"%s\""
2527
 
msgstr "Fulltextové vyhledávání: \"%s\""
2528
 
 
2529
 
#, python-format
2530
 
msgid ""
2531
 
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
2532
 
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
2533
 
msgstr ""
2534
 
"Váš dotaz {{{\"%s\"}}} je bez výsledků. Prosím změňte některý z výrazů a "
2535
 
"obraťte se na HelpOnSearching pro více informací.%s"
2536
 
 
2537
 
msgid "(!) Consider performing a"
2538
 
msgstr "(!) Zvažte"
2539
 
 
2540
 
msgid "full-text search with your search terms"
2541
 
msgstr "fulltextové vyhledávání s vašimi vyhledávacími výrazy"
2542
 
 
2543
 
msgid ""
2544
 
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
2545
 
"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
2546
 
msgstr ""
2547
 
"(!) Vyhledáváte pouze v názvech stránek. V seznamu nemusí být zahrnuty "
2548
 
"všechny výsledky odpovídající vašemu dotazu. <<BR>>"
2549
 
 
2550
 
msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
2551
 
msgstr "Klikněte sem pro fulltextové vyhledávání zadaného výrazu!"
2552
 
 
2553
 
msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2554
 
msgstr "Účet byl vytvořen! Nyní se na něj lze přihlásit..."
2555
 
 
2556
 
msgid "TextCha (required)"
2557
 
msgstr "TextCha (vyžadováno)"
2558
 
 
2559
 
msgid "Create Profile"
2560
 
msgstr "Vytvořit profil"
2561
 
 
2562
 
msgid "Create Account"
2563
 
msgstr ""
2564
 
 
2565
 
msgid "You must login to add a quicklink."
2566
 
msgstr "Bez přihlášení nelze přidat pohotový odkaz."
2567
 
 
2568
 
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
2569
 
msgstr "Přidali jste si tuto stránku do pohotových odkazů."
2570
 
 
2571
 
msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
2572
 
msgstr "Pohotový odkaz na tuto stránku nelze přidat-"
2573
 
 
2574
 
#, fuzzy
2575
 
msgid "You already have a quicklink to this page."
2576
 
msgstr "Stránka je již uložena!"
2577
 
 
2578
 
msgid "You are not allowed to use this action."
2579
 
msgstr "Nemáte dovoleno provést tuto akci."
2580
 
 
2581
 
#, python-format
2582
 
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2583
 
msgstr "(včetně %(localwords)d %(pagelink)s)"
2584
 
 
2585
 
#, python-format
2586
 
msgid ""
2587
 
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2588
 
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2589
 
msgstr ""
2590
 
"Následující slova %(badwords)d nebyla ve slovníku se %(totalwords)d slovy%"
2591
 
"(localwords)s nalezena a jsou zvýrazněna níže:"
2592
 
 
2593
 
msgid "Add checked words to dictionary"
2594
 
msgstr "Přidat označená slova do slovníku"
2595
 
 
2596
 
msgid "No spelling errors found!"
2597
 
msgstr "Žádné pravopisné chyby nenalezeny."
2598
 
 
2599
 
msgid "You can't save spelling words."
2600
 
msgstr "Nelze uložit spelling words."
2601
 
 
2602
 
msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2603
 
msgstr "Nemůžete kontrolovat pravopis na stránce, kterou nemůžete číst."
2604
 
 
2605
 
msgid "You are now logged out."
2606
 
msgstr "Jste nyní odhlášeni."
 
1331
msgid "Do it."
 
1332
msgstr "Proveď."
 
1333
 
 
1334
#, python-format
 
1335
msgid "Execute action %(actionname)s?"
 
1336
msgstr "Spustit akci %(actionname)s?"
 
1337
 
 
1338
#, python-format
 
1339
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
 
1340
msgstr "Akce %(actionname)s je v této wiki vyloučena!"
 
1341
 
 
1342
#, python-format
 
1343
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
 
1344
msgstr "Nemáte dovoleno spustit na této stránce akci %(actionname)s!"
2607
1345
 
2608
1346
msgid "If this account exists an email was sent."
2609
1347
msgstr ""
2676
1414
"username, the recovery token and a new password (twice) below."
2677
1415
msgstr ""
2678
1416
 
2679
 
#, python-format
2680
 
msgid "Local Site Map for \"%s\""
2681
 
msgstr "Lokální mapa umístění pro \"%s\""
2682
 
 
2683
 
msgid "Pages"
2684
 
msgstr "Stránek"
2685
 
 
2686
 
msgid "Select Author"
2687
 
msgstr "Zvolit autora"
2688
 
 
2689
 
msgid "Revert all!"
2690
 
msgstr "Vrátit vše!"
 
1417
#, fuzzy
 
1418
msgid "Wiki Backup"
 
1419
msgstr "Značkování Wiki"
 
1420
 
 
1421
msgid ""
 
1422
"= Downloading a backup =\n"
 
1423
"\n"
 
1424
"Please note:\n"
 
1425
" * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
 
1426
"information.\n"
 
1427
" * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
 
1428
"complete.\n"
 
1429
" * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
 
1430
"problems.\n"
 
1431
" * Make sure it is downloaded without problems.\n"
 
1432
"\n"
 
1433
"To get a backup, just click here:"
 
1434
msgstr ""
 
1435
 
 
1436
msgid "Backup"
 
1437
msgstr "Záloha"
 
1438
 
 
1439
msgid "You are not allowed to do remote backup."
 
1440
msgstr "Nemáte dovoleno provést vzdálenou zálohu."
 
1441
 
 
1442
#, python-format
 
1443
msgid "Unknown backup subaction: %s."
 
1444
msgstr "Neznámá podakce zálohy: %s."
 
1445
 
 
1446
msgid "You must login to add a quicklink."
 
1447
msgstr "Bez přihlášení nelze přidat pohotový odkaz."
 
1448
 
 
1449
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
 
1450
msgstr "Přidali jste si tuto stránku do pohotových odkazů."
 
1451
 
 
1452
msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
 
1453
msgstr "Pohotový odkaz na tuto stránku nelze přidat-"
 
1454
 
 
1455
#, fuzzy
 
1456
msgid "You already have a quicklink to this page."
 
1457
msgstr "Stránka je již uložena!"
 
1458
 
 
1459
msgid "You need to provide a chart type!"
 
1460
msgstr "Musíte udat typ diagramu!"
 
1461
 
 
1462
#, python-format
 
1463
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
 
1464
msgstr "Neplatný diagram typu \"%s\"!"
 
1465
 
 
1466
msgid "Load"
 
1467
msgstr "Nahrát"
 
1468
 
 
1469
#, fuzzy
 
1470
msgid "Pagename not specified!"
 
1471
msgstr "Není zadáno jméno přílohy!"
 
1472
 
 
1473
msgid "Upload page content"
 
1474
msgstr ""
 
1475
 
 
1476
msgid ""
 
1477
"You can upload content for the page named below. If you change the page "
 
1478
"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
 
1479
"empty, we derive the page name from the file name."
 
1480
msgstr ""
 
1481
 
 
1482
msgid "File to load page content from"
 
1483
msgstr ""
 
1484
 
 
1485
msgid "Comment"
 
1486
msgstr "Komentář"
 
1487
 
 
1488
#, fuzzy
 
1489
msgid "Page Name"
 
1490
msgstr "Název balíčku"
 
1491
 
 
1492
#, fuzzy
 
1493
msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
 
1494
msgstr "Nemáte právo přejmenovat tuto stránku!"
 
1495
 
 
1496
#, fuzzy
 
1497
msgid "You must login to remove a quicklink."
 
1498
msgstr "Bez přihlášení nelze přidat pohotový odkaz."
 
1499
 
 
1500
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
 
1501
msgstr "Odebrali jste tuto stránku z pohotových odkazů."
 
1502
 
 
1503
msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
 
1504
msgstr "Pohotový odkaz na tuto stránku nelze odebrat."
 
1505
 
 
1506
#, fuzzy
 
1507
msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
 
1508
msgstr "Odebrali jste tuto stránku z pohotových odkazů."
2691
1509
 
2692
1510
#, python-format
2693
1511
msgid "[%d attachments]"
2717
1535
"NEPOUŽÍVEJTE url odkazu {{{[get]}}}, protože to je konstrukce, \n"
2718
1536
"která se brzy může změnit nebo dokonce zrušit."
2719
1537
 
 
1538
msgid "del"
 
1539
msgstr "smazat"
 
1540
 
2720
1541
msgid "move"
2721
1542
msgstr "přesunout"
2722
1543
 
 
1544
msgid "get"
 
1545
msgstr "získat"
 
1546
 
 
1547
msgid "edit"
 
1548
msgstr "editovat"
 
1549
 
 
1550
msgid "view"
 
1551
msgstr "náhled"
 
1552
 
2723
1553
msgid "unzip"
2724
1554
msgstr "rozbalit"
2725
1555
 
2779
1609
"Příloha '%(target)s' (vzdálené jméno '%(filename)s') s %(bytes)d byty "
2780
1610
"uložena."
2781
1611
 
 
1612
#, python-format
 
1613
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
 
1614
msgstr "Příloha '%(target)s' (původní jméno '%(filename)s') již existuje."
 
1615
 
2782
1616
msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
2783
1617
msgstr "Nemáte dostatečná práva k uložení obrázku k této stránce."
2784
1618
 
2785
1619
msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2786
1620
msgstr "Nemáte dostatečná práva ke smazání přílohy u této stránky!"
2787
1621
 
 
1622
#, python-format
 
1623
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
 
1624
msgstr "Příloha '%(filename)s' smazána."
 
1625
 
2788
1626
#, fuzzy, python-format
2789
1627
msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2790
1628
msgstr "Příloha '%(filename)s' už existuje."
2884
1722
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2885
1723
msgstr "Příloha '%(filename)s' rozbalena."
2886
1724
 
 
1725
#, fuzzy
 
1726
msgid "A severe error occurred:"
 
1727
msgstr "Nastala vážná chyba:"
 
1728
 
2887
1729
#, python-format
2888
1730
msgid "Attachment '%(filename)s'"
2889
1731
msgstr "Příloha '%(filename)s'"
2900
1742
msgid "Modified"
2901
1743
msgstr "Změněno"
2902
1744
 
 
1745
msgid "Size"
 
1746
msgstr "Velikost"
 
1747
 
2903
1748
msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2904
1749
msgstr "Neznámy typ souboru, nemohu tuto přílohu přímo zobrazit."
2905
1750
 
2915
1760
msgstr "Všechny stránky, které se odkazují na: \"%s\""
2916
1761
 
2917
1762
#, python-format
 
1763
msgid "Subscribe users to the page %s"
 
1764
msgstr "Přihlásit uživatele k odebírání stránky %s"
 
1765
 
 
1766
msgid "Enter user names (comma separated):"
 
1767
msgstr "Vlož jména uživatelů oddělená čárkou:"
 
1768
 
 
1769
#, python-format
 
1770
msgid "Subscribed for %s:"
 
1771
msgstr "Uživatelé odebírající %s"
 
1772
 
 
1773
msgid "Not a user:"
 
1774
msgstr "Není uživatel:"
 
1775
 
 
1776
msgid "You are not allowed to perform this action."
 
1777
msgstr "Nemáte dovoleno provést tuto akci."
 
1778
 
 
1779
msgid "You are not allowed to use this action."
 
1780
msgstr "Nemáte dovoleno provést tuto akci."
 
1781
 
 
1782
msgid "Rename Page"
 
1783
msgstr "Přejmenovat stránku"
 
1784
 
 
1785
msgid "This page is already deleted or was never created!"
 
1786
msgstr "Tato stránka již byla smazána nebo nebyla nikdy vytvořena!"
 
1787
 
 
1788
msgid "Rename all /subpages too?"
 
1789
msgstr "Přejmenovat včetně všech /podstránek?"
 
1790
 
 
1791
msgid "New name"
 
1792
msgstr "Nové jméno"
 
1793
 
 
1794
msgid "Optional reason for the renaming"
 
1795
msgstr "Nepovinný důvod pro přejmenovávání"
 
1796
 
 
1797
msgid "Really rename this page?"
 
1798
msgstr "Skutečně přejmenovat tuto stránku?"
 
1799
 
 
1800
#, python-format
 
1801
msgid "No pages like \"%s\"!"
 
1802
msgstr "Žádné stránky podobné \"%s\"!"
 
1803
 
 
1804
#, python-format
2918
1805
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
2919
1806
msgstr "Nalezena přesně jedna stránka jako \"%s\", přesměrovávám přímo."
2920
1807
 
2927
1814
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s pro \"%(title)s\""
2928
1815
 
2929
1816
#, python-format
 
1817
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
 
1818
msgstr "Neplatný název souboru \"%s\"!"
 
1819
 
 
1820
#, python-format
 
1821
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
 
1822
msgstr "Vytvořen balíček %s obsahující stránky %s."
 
1823
 
 
1824
#, fuzzy
 
1825
msgid "Include all attachments?"
 
1826
msgstr "[%d přílohy]"
 
1827
 
 
1828
msgid "Package pages"
 
1829
msgstr "Zbalit stránky"
 
1830
 
 
1831
msgid "Package name"
 
1832
msgstr "Název balíčku"
 
1833
 
 
1834
msgid "List of page names - separated by a comma"
 
1835
msgstr "Seznam názvů stránek oddělených čárkou"
 
1836
 
 
1837
msgid "Delete"
 
1838
msgstr "Smazat"
 
1839
 
 
1840
msgid "Delete all /subpages too?"
 
1841
msgstr "Smazat včetně všech /podstránek?"
 
1842
 
 
1843
msgid "Optional reason for the deletion"
 
1844
msgstr "Nepovinné důvody pro mazání"
 
1845
 
 
1846
msgid "Really delete this page?"
 
1847
msgstr "Skutečně smazat tuto stránku?"
 
1848
 
 
1849
msgid "You are now logged out."
 
1850
msgstr "Jste nyní odhlášeni."
 
1851
 
 
1852
#, python-format
 
1853
msgid "Rolled back changes to the page %s."
 
1854
msgstr "Odstranit změny na stránce %s"
 
1855
 
 
1856
msgid "Exception while calling rollback function:"
 
1857
msgstr "Výjimka při volání rollback funkce:"
 
1858
 
 
1859
msgid ""
 
1860
"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
 
1861
"<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
 
1862
"by the particular administrators."
 
1863
msgstr ""
 
1864
"Prosím, níže vložte heslo k účtu na vzdálené wiki. <<BR>> /!\\ Měli byste "
 
1865
"důvěřovat oběma wiki, neboť heslo může být přečteno jejich administrátory. "
 
1866
 
 
1867
msgid "Operation was canceled."
 
1868
msgstr "Operace byla zrušena."
 
1869
 
 
1870
msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
 
1871
msgstr "Podporované směry jsou BOTH a DOWN"
 
1872
 
 
1873
msgid ""
 
1874
"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
 
1875
"be able to use this action."
 
1876
msgstr ""
 
1877
"Použití této akce umožníte nastavením interwikiname ve wikiconfig (viz "
 
1878
"HelpOnConfiguration)."
 
1879
 
 
1880
msgid ""
 
1881
"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
 
1882
"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
 
1883
msgstr ""
 
1884
"Nesprávné parametry. Vložte prosím alespoň ''remoteWiki'' parametr. Nápovědu "
 
1885
"hledejte na HelpOnSynchronisation."
 
1886
 
 
1887
msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
 
1888
msgstr "''remoteWiki'' je neznámá."
 
1889
 
 
1890
msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
 
1891
msgstr "Synchronizace dokončena. Zprávy o stavu jsou uvedeny níže."
 
1892
 
 
1893
msgid "Synchronisation started -"
 
1894
msgstr "Synchronizace začala -"
 
1895
 
 
1896
#, fuzzy, python-format
 
1897
msgid ""
 
1898
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
 
1899
"process."
 
1900
msgstr ""
 
1901
"Mám seznam %s lokálních a %s vzdálených stránek. Výsledkem je celkem %s "
 
1902
"odlišných stránek."
 
1903
 
 
1904
#, python-format
 
1905
msgid "After filtering: %s pages"
 
1906
msgstr "Po filtrování: %s stránek"
 
1907
 
 
1908
#, python-format
 
1909
msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
 
1910
msgstr ""
 
1911
"Přeskočena stránka %s kvůli chybějícímu právu pro zápis lokální stránky."
 
1912
 
 
1913
#, python-format
 
1914
msgid "Deleted page %s locally."
 
1915
msgstr "Smazána stránka %s lokálně"
 
1916
 
 
1917
#, python-format
 
1918
msgid "Error while deleting page %s locally:"
 
1919
msgstr "Chyba při mazání stránky %s lokálně:"
 
1920
 
 
1921
#, python-format
 
1922
msgid "Deleted page %s remotely."
 
1923
msgstr "Smazána stránka %s vzdáleně."
 
1924
 
 
1925
#, python-format
 
1926
msgid "Error while deleting page %s remotely:"
 
1927
msgstr "Chyba při mazání stránky %s vzdáleně:"
 
1928
 
 
1929
#, python-format
 
1930
msgid ""
 
1931
"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
 
1932
"Please delete it in one of both wikis and try again."
 
1933
msgstr ""
 
1934
"Položka %s nemůže být sloučena automaticky ale byla změněna v obou wiki. "
 
1935
"Prosím smažte ji v jedné z wiki a zkuste znovu."
 
1936
 
 
1937
#, python-format
 
1938
msgid ""
 
1939
"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
 
1940
"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
 
1941
msgstr ""
 
1942
"Položka %s má rozdílný mimetype v obou wiki a nemůže být sloučena. Prosím "
 
1943
"smažte ji v jedné z wiki nebo sjednoťte mimetype."
 
1944
 
 
1945
#, python-format
 
1946
msgid ""
 
1947
"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
 
1948
"full synchronisation history is lost for this page."
 
1949
msgstr ""
 
1950
"Položka %s byla lokálně přejmenována. Tohle není implementováno. Historie "
 
1951
"synchronizace pro tuto stránku je ztracena."
 
1952
 
 
1953
#, python-format
 
1954
msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
 
1955
msgstr "Synchronizuji stránku %s se vzdálenou stránkou %s ..."
 
1956
 
 
1957
#, python-format
 
1958
msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
 
1959
msgstr "Stránka %s byla smazána vzdáleně ale změněna lokálně."
 
1960
 
 
1961
#, python-format
 
1962
msgid ""
 
1963
"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
 
1964
"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
 
1965
msgstr ""
 
1966
"Stránka %s nemohla být synchronizována. Vzdálená stránka byla přejmenována. "
 
1967
"Tohle není podporováno. Potřebujete smazat jednu ze stránek, aby bylo možné "
 
1968
"provést synchronizaci."
 
1969
 
 
1970
#, python-format
 
1971
msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
 
1972
msgstr "Přeskočena stránka %s kvůli nevyřešeným konfliktům."
 
1973
 
 
1974
#, python-format
 
1975
msgid ""
 
1976
"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
 
1977
"the page %s."
 
1978
msgstr ""
 
1979
"Toto je první synchronizace mezi lokální a vzdálenou wiki pro stránku %s."
 
1980
 
 
1981
#, python-format
 
1982
msgid ""
 
1983
"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
 
1984
"page in the remote wiki."
 
1985
msgstr ""
 
1986
"Stránka %s nemohla být sloučena protože nemáte právo měnit stránku ve "
 
1987
"vzdálené wiki."
 
1988
 
 
1989
#, python-format
 
1990
msgid "Page %s successfully merged."
 
1991
msgstr "Stránka %s úspěšně sloučena."
 
1992
 
 
1993
#, python-format
 
1994
msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
 
1995
msgstr "Stránka %s obsahuje konflikty vytvořené na vzdálené straně."
 
1996
 
 
1997
#, python-format
 
1998
msgid "Page %s merged with conflicts."
 
1999
msgstr "Stránka %s sloučena s konflikty."
 
2000
 
 
2001
msgid "Editor"
 
2002
msgstr "Autor"
 
2003
 
 
2004
msgid "Pages"
 
2005
msgstr "Stránek"
 
2006
 
 
2007
msgid "Select Author"
 
2008
msgstr "Zvolit autora"
 
2009
 
 
2010
msgid "Revert all!"
 
2011
msgstr "Vrátit vše!"
 
2012
 
 
2013
#, fuzzy
 
2014
msgid "Only superuser is allowed to use this action."
 
2015
msgstr "Nemáte dovoleno provést tuto akci."
 
2016
 
 
2017
msgid "No older revisions available!"
 
2018
msgstr "Starší verze nejsou k dispozici!"
 
2019
 
 
2020
#, python-format
 
2021
msgid "Diff for \"%s\""
 
2022
msgstr "Změny pro \"%s\""
 
2023
 
 
2024
#, python-format
 
2025
msgid "Differences between revisions %d and %d"
 
2026
msgstr "Rozdíly mezi verzemi  %d a %d"
 
2027
 
 
2028
#, python-format
 
2029
msgid "(spanning %d versions)"
 
2030
msgstr "(rozsah %d verzí)"
 
2031
 
 
2032
msgid "Revert to this revision"
 
2033
msgstr "Vrátit se k této revizi"
 
2034
 
 
2035
#, fuzzy
 
2036
msgid "Previous change"
 
2037
msgstr "Předchozí"
 
2038
 
 
2039
#, fuzzy
 
2040
msgid "Next change"
 
2041
msgstr "Nic se nezměnilo"
 
2042
 
 
2043
#, python-format
 
2044
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
 
2045
msgstr "Přesto byla stránka  %(count)d krát uložena!"
 
2046
 
 
2047
msgid "(ignoring whitespace)"
 
2048
msgstr "(mezery ignoruji)"
 
2049
 
 
2050
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
 
2051
msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer (bílých míst)"
 
2052
 
 
2053
#, python-format
 
2054
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
 
2055
msgstr "(včetně %(localwords)d %(pagelink)s)"
 
2056
 
 
2057
#, python-format
 
2058
msgid ""
 
2059
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
 
2060
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
 
2061
msgstr ""
 
2062
"Následující slova %(badwords)d nebyla ve slovníku se %(totalwords)d slovy%"
 
2063
"(localwords)s nalezena a jsou zvýrazněna níže:"
 
2064
 
 
2065
msgid "Add checked words to dictionary"
 
2066
msgstr "Přidat označená slova do slovníku"
 
2067
 
 
2068
msgid "No spelling errors found!"
 
2069
msgstr "Žádné pravopisné chyby nenalezeny."
 
2070
 
 
2071
msgid "You can't save spelling words."
 
2072
msgstr "Nelze uložit spelling words."
 
2073
 
 
2074
msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
 
2075
msgstr "Nemůžete kontrolovat pravopis na stránce, kterou nemůžete číst."
 
2076
 
 
2077
msgid "Copy Page"
 
2078
msgstr "Kopírovat stránku"
 
2079
 
 
2080
msgid "Copy all /subpages too?"
 
2081
msgstr "Kopírovat včetně všech /podstránek?"
 
2082
 
 
2083
msgid "Optional reason for the copying"
 
2084
msgstr "Nepovinný důvod pro kopírování"
 
2085
 
 
2086
msgid "Really copy this page?"
 
2087
msgstr "Skutečně kopírovat tuto stránku?"
 
2088
 
 
2089
#, fuzzy
 
2090
msgid "Revert"
 
2091
msgstr "Vrátit vše!"
 
2092
 
 
2093
msgid "You are not allowed to revert this page!"
 
2094
msgstr "Nemáte právo vracet změny na této stránce!"
 
2095
 
 
2096
msgid ""
 
2097
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
 
2098
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
 
2099
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
 
2100
msgstr ""
 
2101
"Pokusili jste se vrátit k současné revizi této stránky. Chcete-li se vrátit "
 
2102
"k některé starší revizi, nejdříve ji zobrazte a potom spusťte vrácení změn "
 
2103
"znovu."
 
2104
 
 
2105
#, fuzzy
 
2106
msgid "Optional reason for reverting this page"
 
2107
msgstr "Nepovinný důvod pro kopírování"
 
2108
 
 
2109
#, fuzzy
 
2110
msgid "Really revert this page?"
 
2111
msgstr "Skutečně přejmenovat tuto stránku?"
 
2112
 
 
2113
msgid ""
 
2114
"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
 
2115
"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
 
2116
"never allow you to enter your password here.\n"
 
2117
"\n"
 
2118
"Once you have logged in, simply reload this page."
 
2119
msgstr ""
 
2120
 
 
2121
msgid "OpenID Trust verification"
 
2122
msgstr ""
 
2123
 
 
2124
#, python-format
 
2125
msgid "The site %s has asked for your identity."
 
2126
msgstr ""
 
2127
 
 
2128
#, python-format
 
2129
msgid ""
 
2130
"\n"
 
2131
"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
 
2132
"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
 
2133
"identity, the site will take care of reversing the\n"
 
2134
"delegation on its own.)"
 
2135
msgstr ""
 
2136
 
 
2137
msgid "Trust root"
 
2138
msgstr ""
 
2139
 
 
2140
msgid "Identity URL"
 
2141
msgstr ""
 
2142
 
 
2143
#, fuzzy
 
2144
msgid "Remember decision"
 
2145
msgstr "PyStemmer Verze"
 
2146
 
 
2147
msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
 
2148
msgstr ""
 
2149
 
 
2150
msgid "Approve"
 
2151
msgstr ""
 
2152
 
 
2153
msgid "Don't approve"
 
2154
msgstr ""
 
2155
 
 
2156
msgid "OpenID not served"
 
2157
msgstr ""
 
2158
 
 
2159
msgid ""
 
2160
"\n"
 
2161
"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
 
2162
"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
 
2163
"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
 
2164
"verification."
 
2165
msgstr ""
 
2166
 
 
2167
msgid "Please choose:"
 
2168
msgstr ""
 
2169
 
 
2170
msgid "Settings"
 
2171
msgstr ""
 
2172
 
 
2173
msgid "General Information"
 
2174
msgstr "Všeobecné informace"
 
2175
 
 
2176
#, python-format
 
2177
msgid "Page size: %d"
 
2178
msgstr "Velikost stránky: %d"
 
2179
 
 
2180
msgid "SHA digest of this page's content is:"
 
2181
msgstr "Klíč SHA obsahu této stránky je:"
 
2182
 
 
2183
msgid "The following users subscribed to this page:"
 
2184
msgstr "Následující uživatelé odebírají tuto stránku:"
 
2185
 
 
2186
msgid "This page links to the following pages:"
 
2187
msgstr "Tato stránku se odkazuje na následující stránky:"
 
2188
 
 
2189
msgid "Diff"
 
2190
msgstr "Rozdíl"
 
2191
 
 
2192
#, fuzzy
 
2193
msgid "to previous"
 
2194
msgstr "Předchozí"
 
2195
 
 
2196
#, python-format
 
2197
msgid "Revert to revision %(rev)d."
 
2198
msgstr "Vrátit se k verzi %(rev)d."
 
2199
 
 
2200
#, python-format
 
2201
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
 
2202
msgstr "Přejmenováno z '%(oldpagename)s'."
 
2203
 
 
2204
msgid "N/A"
 
2205
msgstr "N/A"
 
2206
 
 
2207
msgid "Revision History"
 
2208
msgstr "Historie verzí"
 
2209
 
 
2210
msgid "No log entries found."
 
2211
msgstr "Nenalezeny žádné záznamy v logu."
 
2212
 
 
2213
#, python-format
 
2214
msgid "Info for \"%s\""
 
2215
msgstr "Info pro \"%s\""
 
2216
 
 
2217
#, python-format
 
2218
msgid "Show \"%(title)s\""
 
2219
msgstr "Zobrazit \"%(title)s\""
 
2220
 
 
2221
msgid "General Page Infos"
 
2222
msgstr "Všeobecné informace o stránce"
 
2223
 
 
2224
#, python-format
 
2225
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
 
2226
msgstr "(!) Jsou zobrazeny pouze stránky změněné po '''%s'''!"
 
2227
 
 
2228
msgid ""
 
2229
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
 
2230
"not considered for the search results!"
 
2231
msgstr ""
 
2232
"/!\\ Zadaný čas modifikace nebyl rozpoznán a není zohledněn ve výsledcích "
 
2233
"hledání!"
 
2234
 
 
2235
#, python-format
 
2236
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
 
2237
msgstr "Použijte prosím selektivnější vyhledávací výraz místo {{{\"%s\"}}}"
 
2238
 
 
2239
#, python-format
 
2240
msgid "Title Search: \"%s\""
 
2241
msgstr "Hledání stránek: \"%s\""
 
2242
 
 
2243
#, python-format
 
2244
msgid "Advanced Search: \"%s\""
 
2245
msgstr "Rozšířené hledání: \"%s\""
 
2246
 
 
2247
#, python-format
 
2248
msgid "Full Text Search: \"%s\""
 
2249
msgstr "Fulltextové vyhledávání: \"%s\""
 
2250
 
 
2251
#, python-format
 
2252
msgid ""
 
2253
"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
 
2254
"for more information."
 
2255
msgstr ""
 
2256
"Váš dotaz {{{\"%s\"}}} je neplatný. Více informací viz HelpOnSearching."
 
2257
 
 
2258
#, python-format
 
2259
msgid ""
 
2260
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
 
2261
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
 
2262
msgstr ""
 
2263
"Váš dotaz {{{\"%s\"}}} je bez výsledků. Prosím změňte některý z výrazů a "
 
2264
"obraťte se na HelpOnSearching pro více informací.%s"
 
2265
 
 
2266
msgid "(!) Consider performing a"
 
2267
msgstr "(!) Zvažte"
 
2268
 
 
2269
msgid "full-text search with your search terms"
 
2270
msgstr "fulltextové vyhledávání s vašimi vyhledávacími výrazy"
 
2271
 
 
2272
msgid ""
 
2273
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
 
2274
"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
 
2275
msgstr ""
 
2276
"(!) Vyhledáváte pouze v názvech stránek. V seznamu nemusí být zahrnuty "
 
2277
"všechny výsledky odpovídající vašemu dotazu. <<BR>>"
 
2278
 
 
2279
msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
 
2280
msgstr "Klikněte sem pro fulltextové vyhledávání zadaného výrazu!"
 
2281
 
 
2282
msgid "User account created! You can use this account to login now..."
 
2283
msgstr "Účet byl vytvořen! Nyní se na něj lze přihlásit..."
 
2284
 
 
2285
msgid "(Use FirstnameLastname)"
 
2286
msgstr "(Použijte JmenoPrijmeni)"
 
2287
 
 
2288
msgid "TextCha (required)"
 
2289
msgstr "TextCha (vyžadováno)"
 
2290
 
 
2291
msgid "Create Profile"
 
2292
msgstr "Vytvořit profil"
 
2293
 
 
2294
msgid "Create Account"
 
2295
msgstr ""
 
2296
 
 
2297
msgid "Your subscription to this page has been removed."
 
2298
msgstr "Váš odběr této stránky byl zrušen."
 
2299
 
 
2300
msgid "Can't remove regular expression subscription!"
 
2301
msgstr "Nemohu zrušit odběr z regulárního výrazu!"
 
2302
 
 
2303
#, fuzzy
 
2304
msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
 
2305
msgstr "Upravte výrazy pro odebírání v NastaveniUzivatele."
 
2306
 
 
2307
#, fuzzy
 
2308
msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
 
2309
msgstr "Přihlásili jste se k odběru této stránky."
 
2310
 
 
2311
#, fuzzy
 
2312
msgid "Password is too short."
 
2313
msgstr "Opakovat heslo"
 
2314
 
 
2315
msgid "Password has not enough different characters."
 
2316
msgstr ""
 
2317
 
 
2318
#, fuzzy
 
2319
msgid ""
 
2320
"Password is too easy (password contains name or name contains password)."
 
2321
msgstr "Prázdné heslo. Prosím vložte jméno a heslo."
 
2322
 
 
2323
msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
 
2324
msgstr ""
 
2325
 
 
2326
msgid "Diffs"
 
2327
msgstr "Rozdíly"
 
2328
 
 
2329
msgid "Info"
 
2330
msgstr "Info"
 
2331
 
 
2332
msgid "Edit"
 
2333
msgstr "Editovat"
 
2334
 
 
2335
msgid "UnSubscribe"
 
2336
msgstr "Odhlásit"
 
2337
 
 
2338
msgid "Subscribe"
 
2339
msgstr "Odebírat"
 
2340
 
 
2341
msgid "Raw"
 
2342
msgstr "Zdroj"
 
2343
 
 
2344
msgid "XML"
 
2345
msgstr "XML"
 
2346
 
 
2347
msgid "Print"
 
2348
msgstr "Tisk"
 
2349
 
 
2350
msgid "View"
 
2351
msgstr "Náhled"
 
2352
 
 
2353
msgid "Up"
 
2354
msgstr "Nahoru"
 
2355
 
 
2356
msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
 
2357
msgstr ""
 
2358
"Publikovat email v informacích o autorovi (místo domovské wiki stránky)"
 
2359
 
 
2360
msgid "Open editor on double click"
 
2361
msgstr "Otevřít editor dvojklikem"
 
2362
 
 
2363
msgid "After login, jump to last visited page"
 
2364
msgstr "Po přihlášení přejít na poslední navštívenou stránku"
 
2365
 
 
2366
msgid "Show comment sections"
 
2367
msgstr "Ukázat sekce komentáře"
 
2368
 
 
2369
msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
 
2370
msgstr "Zobrazit otazník u neexistujících odkazů"
 
2371
 
 
2372
msgid "Show page trail"
 
2373
msgstr "Zobrazit stopu stránek"
 
2374
 
 
2375
msgid "Show icon toolbar"
 
2376
msgstr "Zobrazit lištu s ikonami"
 
2377
 
 
2378
msgid "Show top/bottom links in headings"
 
2379
msgstr "Zobrazit u Nadpisů odkazy nahoru/dolu"
 
2380
 
 
2381
msgid "Show fancy diffs"
 
2382
msgstr "Zobrazit rozdíly pestře"
 
2383
 
 
2384
msgid "Add spaces to displayed wiki names"
 
2385
msgstr "Vkládat mezery do zobrazovaných Wiki Jmen"
 
2386
 
 
2387
msgid "Remember login information"
 
2388
msgstr "Zapamatuj si mne"
 
2389
 
 
2390
msgid "Disable this account forever"
 
2391
msgstr "Zablokovat navždy tento účet"
 
2392
 
 
2393
msgid "Alias-Name"
 
2394
msgstr "Alias"
 
2395
 
 
2396
msgid "Jabber ID"
 
2397
msgstr ""
 
2398
 
 
2399
msgid "User CSS URL"
 
2400
msgstr "URL vlastního CSS"
 
2401
 
 
2402
msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
 
2403
msgstr "(Nechte prázdné, nechcete-li využít vlastní CSS)"
 
2404
 
 
2405
msgid "Editor size"
 
2406
msgstr "Velikost editoru"
 
2407
 
 
2408
msgid "Unsubscribe"
 
2409
msgstr "Odhlásit"
 
2410
 
 
2411
msgid "Home"
 
2412
msgstr "Domov"
 
2413
 
 
2414
msgid "[RSS]"
 
2415
msgstr "[RSS]"
 
2416
 
 
2417
msgid "[DELETED]"
 
2418
msgstr "[SMAZÁNO]"
 
2419
 
 
2420
msgid "[UPDATED]"
 
2421
msgstr "[AKTUALIZOVÁNO]"
 
2422
 
 
2423
msgid "[RENAMED]"
 
2424
msgstr "[PŘEJMENOVÁNO]"
 
2425
 
 
2426
msgid "[CONFLICT]"
 
2427
msgstr "[KONFLIKT]"
 
2428
 
 
2429
msgid "[NEW]"
 
2430
msgstr "[NOVÝ]"
 
2431
 
 
2432
msgid "[DIFF]"
 
2433
msgstr "[ROZDÍL]"
 
2434
 
 
2435
msgid "[BOTTOM]"
 
2436
msgstr "[ZÁPATÍ]"
 
2437
 
 
2438
msgid "[TOP]"
 
2439
msgstr "[ZÁHLAVÍ]"
 
2440
 
 
2441
msgid "Click to do a full-text search for this title"
 
2442
msgstr "Fulltextové prohledávání na tento název stránky"
 
2443
 
 
2444
msgid "Logout"
 
2445
msgstr "Odhlásit"
 
2446
 
 
2447
msgid "Clear message"
 
2448
msgstr "Odstranit zprávu"
 
2449
 
 
2450
#, python-format
 
2451
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
 
2452
msgstr "naposledy editoval %(editor)s dne %(time)s "
 
2453
 
 
2454
#, python-format
 
2455
msgid "last modified %(time)s"
 
2456
msgstr "naposledy upravováno %(time)s"
 
2457
 
 
2458
msgid "Search:"
 
2459
msgstr "Hledat:"
 
2460
 
 
2461
msgid "Text"
 
2462
msgstr "Text"
 
2463
 
 
2464
msgid "Titles"
 
2465
msgstr "Stránky"
 
2466
 
 
2467
msgid "Search"
 
2468
msgstr "Hledat:"
 
2469
 
 
2470
msgid "More Actions:"
 
2471
msgstr "Další akce:"
 
2472
 
 
2473
msgid "------------------------"
 
2474
msgstr "------------------------"
 
2475
 
 
2476
msgid "Raw Text"
 
2477
msgstr "Zdrojový text"
 
2478
 
 
2479
msgid "Print View"
 
2480
msgstr "Náhled tisku"
 
2481
 
 
2482
msgid "Delete Cache"
 
2483
msgstr "Smazat cache"
 
2484
 
 
2485
msgid "Delete Page"
 
2486
msgstr "Smazat stránku"
 
2487
 
 
2488
msgid "Like Pages"
 
2489
msgstr "Podobné Stránky"
 
2490
 
 
2491
msgid "Local Site Map"
 
2492
msgstr "Lokální Mapa Stránek"
 
2493
 
 
2494
msgid "My Pages"
 
2495
msgstr "Moje Stránky"
 
2496
 
 
2497
msgid "Subscribe User"
 
2498
msgstr "Přihlásit uživatele k odběru"
 
2499
 
 
2500
msgid "Remove Spam"
 
2501
msgstr "Odstranit Spam"
 
2502
 
 
2503
msgid "Package Pages"
 
2504
msgstr "Vytvořit balík stránek"
 
2505
 
 
2506
msgid "Render as Docbook"
 
2507
msgstr "Zobrazit jako Docbook"
 
2508
 
 
2509
msgid "Sync Pages"
 
2510
msgstr "Synchronizovat stránky"
 
2511
 
 
2512
msgid "Do"
 
2513
msgstr "Proveď!"
 
2514
 
 
2515
msgid "Comments"
 
2516
msgstr "Komentář"
 
2517
 
 
2518
msgid "Edit (Text)"
 
2519
msgstr "Editace (Text)"
 
2520
 
 
2521
msgid "Edit (GUI)"
 
2522
msgstr "Editace (GUI)"
 
2523
 
 
2524
msgid "Immutable Page"
 
2525
msgstr "Neměnná stránka"
 
2526
 
 
2527
msgid "Remove Link"
 
2528
msgstr "Odstranit Odkaz"
 
2529
 
 
2530
msgid "Add Link"
 
2531
msgstr "Přidat Odkaz"
 
2532
 
 
2533
msgid "Attachments"
 
2534
msgstr "Přílohy"
 
2535
 
 
2536
#, python-format
 
2537
msgid "Show %s days."
 
2538
msgstr "Ukázat %s dní."
 
2539
 
 
2540
msgid "Wiki Markup"
 
2541
msgstr "Značkování Wiki"
 
2542
 
 
2543
msgid "DeleteCache"
 
2544
msgstr "SmažCache"
 
2545
 
 
2546
#, python-format
 
2547
msgid "(cached %s)"
 
2548
msgstr "(kešováno %s)"
 
2549
 
 
2550
msgid "Or try one of these actions:"
 
2551
msgstr "Nebo zkuste jednu z následujících akcí:"
 
2552
 
 
2553
msgid "Wiki"
 
2554
msgstr "Wiki"
 
2555
 
 
2556
msgid "Page"
 
2557
msgstr "Stránka"
 
2558
 
 
2559
msgid "User"
 
2560
msgstr "Uživatel"
 
2561
 
 
2562
msgid "[ATTACH]"
 
2563
msgstr ""
 
2564
 
 
2565
#, fuzzy
 
2566
msgid "Variable name"
 
2567
msgstr "Jméno souboru"
 
2568
 
 
2569
msgid "Description"
 
2570
msgstr ""
 
2571
 
 
2572
#, python-format
 
2573
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
 
2574
msgstr "Upload nové přílohy \"%(filename)s\""
 
2575
 
 
2576
#, python-format
 
2577
msgid ""
 
2578
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
 
2579
"missing."
 
2580
msgstr ""
 
2581
 
 
2582
#, python-format
 
2583
msgid ""
 
2584
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
 
2585
"(argument_value)s!"
 
2586
msgstr ""
 
2587
 
 
2588
#, python-format
 
2589
msgid ""
 
2590
"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
 
2591
"of its mimetype %(mimetype)s."
 
2592
msgstr ""
 
2593
 
 
2594
msgid "Embedded"
 
2595
msgstr "Zabudováno"
 
2596
 
 
2597
msgid "Include system pages"
 
2598
msgstr "Včetně systémových stránek"
 
2599
 
 
2600
msgid "Exclude system pages"
 
2601
msgstr "Vyjma systémových stránek"
 
2602
 
 
2603
msgid "Go To Page"
 
2604
msgstr "Jít na stránku"
 
2605
 
 
2606
msgid "Markup"
 
2607
msgstr "Markup"
 
2608
 
 
2609
msgid "Display"
 
2610
msgstr "Display"
 
2611
 
 
2612
msgid "Wiki configuration"
 
2613
msgstr ""
 
2614
 
 
2615
msgid ""
 
2616
"This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
 
2617
"Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
 
2618
"''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
 
2619
"or settings that were removed from Moin."
 
2620
msgstr ""
 
2621
 
 
2622
msgid "Setting"
 
2623
msgstr ""
 
2624
 
 
2625
msgid "Search for items"
 
2626
msgstr "Hledat v položkách"
 
2627
 
 
2628
msgid "containing all the following terms"
 
2629
msgstr "obsahuje všechny výrazy"
 
2630
 
 
2631
msgid "containing one or more of the following terms"
 
2632
msgstr "obsahuje jeden nebo více výrazů"
 
2633
 
 
2634
msgid "not containing the following terms"
 
2635
msgstr "neobsahuje výrazy"
 
2636
 
 
2637
msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
 
2638
msgstr "naposledy změněno po (např. minulé 2 týdny)"
 
2639
 
 
2640
msgid "any category"
 
2641
msgstr ""
 
2642
 
 
2643
msgid "any language"
 
2644
msgstr "jakýkoliv jazyk"
 
2645
 
 
2646
msgid "any mimetype"
 
2647
msgstr "jakýkoliv mimetype"
 
2648
 
 
2649
msgid "Categories"
 
2650
msgstr ""
 
2651
 
 
2652
msgid "File Type"
 
2653
msgstr "Typ Souboru"
 
2654
 
 
2655
msgid "Search only in titles"
 
2656
msgstr "Hledat jen v názvech"
 
2657
 
 
2658
msgid "Case-sensitive search"
 
2659
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
 
2660
 
 
2661
msgid "Exclude underlay"
 
2662
msgstr "Vynechat underlay"
 
2663
 
 
2664
msgid "No system items"
 
2665
msgstr "Žádné systémové položky"
 
2666
 
 
2667
msgid "Search in all page revisions"
 
2668
msgstr "Hledat ve všech revizích"
 
2669
 
 
2670
msgid "Go get it!"
 
2671
msgstr "Proveď!"
 
2672
 
 
2673
#, fuzzy
 
2674
msgid "File attachment browser"
 
2675
msgstr "Nová název přílohy"
 
2676
 
 
2677
msgid "User account browser"
 
2678
msgstr ""
 
2679
 
 
2680
msgid "No wanted pages in this wiki."
 
2681
msgstr "V této wiki neexistují žádné žádoucí stránky."
 
2682
 
 
2683
#, python-format
 
2684
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
 
2685
msgstr "Nepodporované navigační schéma '%(scheme)s'!"
 
2686
 
 
2687
msgid "No parent page found!"
 
2688
msgstr "Rodičovská stránka nenalezena!"
 
2689
 
 
2690
msgid "Slideshow"
 
2691
msgstr "Prezentace"
 
2692
 
 
2693
msgid "Start"
 
2694
msgstr "Start"
 
2695
 
 
2696
#, python-format
 
2697
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
 
2698
msgstr "Strana %(pos)d z %(size)d"
 
2699
 
 
2700
msgid "Contents"
 
2701
msgstr "Obsah"
 
2702
 
 
2703
msgid "Search Titles"
 
2704
msgstr "Hledat v titulcích"
 
2705
 
 
2706
msgid "Display context of search results"
 
2707
msgstr "Zobrazit výsledek výhledávání"
 
2708
 
 
2709
msgid "Case-sensitive searching"
 
2710
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
 
2711
 
 
2712
msgid "Search Text"
 
2713
msgstr "Hledat v textu"
 
2714
 
 
2715
#, python-format
 
2716
msgid "No quotes on %(pagename)s."
 
2717
msgstr "Žádné citáty na stránce %(pagename)s nenalezeny."
 
2718
 
 
2719
msgid "Python Version"
 
2720
msgstr "Verze Python"
 
2721
 
 
2722
msgid "MoinMoin Version"
 
2723
msgstr "Verze MoinMoin"
 
2724
 
 
2725
#, python-format
 
2726
msgid "Release %s [Revision %s]"
 
2727
msgstr "Verze %s [Revision %s]"
 
2728
 
 
2729
msgid "4Suite Version"
 
2730
msgstr "Verze 4Suite"
 
2731
 
 
2732
msgid "Number of pages"
 
2733
msgstr "Počet stránek"
 
2734
 
 
2735
msgid "Number of system pages"
 
2736
msgstr "Počet systémových stránek"
 
2737
 
 
2738
msgid "Accumulated page sizes"
 
2739
msgstr "Souhrnná velikost stránek"
 
2740
 
 
2741
#, python-format
 
2742
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
 
2743
msgstr "Obsazení disku %(data_dir)s/pages/"
 
2744
 
 
2745
#, python-format
 
2746
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
 
2747
msgstr "Obsazení disku %(data_dir)s/"
 
2748
 
 
2749
msgid "Entries in edit log"
 
2750
msgstr "Záznamy v edit-logu"
 
2751
 
 
2752
msgid "NONE"
 
2753
msgstr "NIC"
 
2754
 
 
2755
msgid "Global extension macros"
 
2756
msgstr "Makra globálního rozšíření"
 
2757
 
 
2758
msgid "Local extension macros"
 
2759
msgstr "Makra lokálního rozšíření"
 
2760
 
 
2761
msgid "Global extension actions"
 
2762
msgstr "Akce globálního rozšíření"
 
2763
 
 
2764
msgid "Local extension actions"
 
2765
msgstr "Akce lokálního rozšíření"
 
2766
 
 
2767
msgid "Global parsers"
 
2768
msgstr "Globální parsery."
 
2769
 
 
2770
msgid "Local extension parsers"
 
2771
msgstr "Parsery lokálního rozšíření"
 
2772
 
 
2773
msgid "Disabled"
 
2774
msgstr "Zakázáno"
 
2775
 
 
2776
msgid "Enabled"
 
2777
msgstr "Povoleno"
 
2778
 
 
2779
msgid "index available"
 
2780
msgstr "index je dostupný"
 
2781
 
 
2782
msgid "index unavailable"
 
2783
msgstr "index není dostupný"
 
2784
 
 
2785
msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
 
2786
msgstr "Xapian a/nebo Python Xapian bindings nenainstalováno"
 
2787
 
 
2788
msgid "Xapian search"
 
2789
msgstr "Xapian hledání"
 
2790
 
 
2791
msgid "Stemming for Xapian"
 
2792
msgstr "Hledání slovních základů pro Xapian"
 
2793
 
 
2794
msgid "Active threads"
 
2795
msgstr "Aktivní vlákna"
 
2796
 
 
2797
#, python-format
 
2798
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
 
2799
msgstr "Upload přílohy '%(filename)s'."
 
2800
 
 
2801
#, python-format
 
2802
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
 
2803
msgstr "Obrázek '%(filename)s' uložen."
 
2804
 
 
2805
#, python-format
 
2806
msgid "%(mins)dm ago"
 
2807
msgstr "před %(mins)dm"
 
2808
 
 
2809
msgid "(no bookmark set)"
 
2810
msgstr "(žádná záložka nezaložena)"
 
2811
 
 
2812
#, python-format
 
2813
msgid "(currently set to %s)"
 
2814
msgstr "(nyní založena na %s)"
 
2815
 
 
2816
msgid "Delete bookmark"
 
2817
msgstr "Smazat záložku"
 
2818
 
 
2819
msgid "Set bookmark"
 
2820
msgstr "Vytvořit záložku"
 
2821
 
 
2822
msgid "[Bookmark reached]"
 
2823
msgstr "[Záložka dosažena]"
 
2824
 
 
2825
#, python-format
 
2826
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
 
2827
msgstr "Neplatný argument include: \"%s\"!"
 
2828
 
 
2829
#, python-format
 
2830
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
 
2831
msgstr "Pro \"%s\" nic nenalezeno!"
 
2832
 
 
2833
msgid "No orphaned pages in this wiki."
 
2834
msgstr "Žádné osiřelé stránky v této wiki."
 
2835
 
 
2836
msgid "From"
 
2837
msgstr "Od"
 
2838
 
 
2839
msgid "To"
 
2840
msgstr "Pro"
 
2841
 
 
2842
msgid "Content"
 
2843
msgstr "Obsah"
 
2844
 
 
2845
#, python-format
 
2846
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
 
2847
msgstr "Spojení na poštovní server '%(server)s' se nezdařilo: %(reason)s"
 
2848
 
 
2849
msgid "Mail not sent"
 
2850
msgstr "Email NEbyl odeslán!"
 
2851
 
 
2852
msgid "Mail sent OK"
 
2853
msgstr "Email byl odeslán"
 
2854
 
 
2855
msgid "[all]"
 
2856
msgstr "[vše]"
 
2857
 
 
2858
msgid "[not empty]"
 
2859
msgstr "[neprázdné]"
 
2860
 
 
2861
msgid "[empty]"
 
2862
msgstr "[prázdné]"
 
2863
 
 
2864
msgid "filter"
 
2865
msgstr "filtr"
 
2866
 
 
2867
#, python-format
 
2868
msgid "Unknown action %(action_name)s."
 
2869
msgstr "Neznámá akce %(action_name)s."
 
2870
 
 
2871
#, python-format
 
2872
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
 
2873
msgstr "Nemáte oprávnění spustit na této stránce akci %(action_name)s."
 
2874
 
 
2875
msgid "Login and try again."
 
2876
msgstr "Přihlašte se a zkuste to znovu."
 
2877
 
 
2878
msgid "FrontPage"
 
2879
msgstr "HlavniStranka"
 
2880
 
 
2881
msgid "RecentChanges"
 
2882
msgstr "PosledniZmeny"
 
2883
 
 
2884
msgid "TitleIndex"
 
2885
msgstr "RejstrikStranek"
 
2886
 
 
2887
msgid "WordIndex"
 
2888
msgstr "RejstrikSlov"
 
2889
 
 
2890
msgid "FindPage"
 
2891
msgstr "NajdiStranku"
 
2892
 
 
2893
msgid "SiteNavigation"
 
2894
msgstr "StromUmisteni"
 
2895
 
 
2896
msgid "HelpContents"
 
2897
msgstr "HelpObsah"
 
2898
 
 
2899
msgid "HelpOnFormatting"
 
2900
msgstr "HelpFormatovani"
 
2901
 
 
2902
msgid "WikiLicense"
 
2903
msgstr "LicenceWiki"
 
2904
 
 
2905
msgid "MissingPage"
 
2906
msgstr "ChybejiciStranka"
 
2907
 
 
2908
msgid "MissingHomePage"
 
2909
msgstr "ChybejiciDomovskaStranka"
 
2910
 
 
2911
msgid "Mon"
 
2912
msgstr "Po"
 
2913
 
 
2914
msgid "Tue"
 
2915
msgstr "Út"
 
2916
 
 
2917
msgid "Wed"
 
2918
msgstr "St"
 
2919
 
 
2920
msgid "Thu"
 
2921
msgstr "Čt"
 
2922
 
 
2923
msgid "Fri"
 
2924
msgstr "Pá"
 
2925
 
 
2926
msgid "Sat"
 
2927
msgstr "So"
 
2928
 
 
2929
msgid "Sun"
 
2930
msgstr "Ne"
 
2931
 
 
2932
msgid "AttachFile"
 
2933
msgstr "PřipojitSoubor"
 
2934
 
 
2935
msgid "DeletePage"
 
2936
msgstr "SmazatStránku"
 
2937
 
 
2938
msgid "LikePages"
 
2939
msgstr "PodobnéStránky"
 
2940
 
 
2941
msgid "LocalSiteMap"
 
2942
msgstr "MapaUmístění"
 
2943
 
 
2944
msgid "RenamePage"
 
2945
msgstr "PřejmenovatStránku"
 
2946
 
 
2947
msgid "SpellCheck"
 
2948
msgstr "KontrolaPravopisu"
 
2949
 
 
2950
msgid "Discussion"
 
2951
msgstr ""
 
2952
 
 
2953
#, python-format
2930
2954
msgid "Inlined image: %(url)s"
2931
2955
msgstr "Vložený obrázek: %(url)s"
2932
2956
 
2945
2969
msgid "Toggle line numbers"
2946
2970
msgstr "Přepnout zobrazení čísel řádků"
2947
2971
 
2948
 
#, python-format
2949
 
msgid "Unknown action %(action_name)s."
2950
 
msgstr "Neznámá akce %(action_name)s."
2951
 
 
2952
 
#, python-format
2953
 
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
2954
 
msgstr "Nemáte oprávnění spustit na této stránce akci %(action_name)s."
2955
 
 
2956
 
msgid "Login and try again."
2957
 
msgstr "Přihlašte se a zkuste to znovu."
 
2972
#~ msgid ""
 
2973
#~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
 
2974
#~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
 
2975
#~ msgstr ""
 
2976
#~ "Obnovena záloha: %(filename)s do adresáře: %(targetdir)s.\n"
 
2977
#~ "Souborů: %(filecount)d, Adresářů: %(dircount)d"
 
2978
 
 
2979
#~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
 
2980
#~ msgstr ""
 
2981
#~ "Obnovení ze zálohy: %(filename)s do adresáře: %(targetdir)s neproběhlo "
 
2982
#~ "úspěšně."
 
2983
 
 
2984
#~ msgid "Wiki Backup / Restore"
 
2985
#~ msgstr "Záloha / Obnova Wiki"
 
2986
 
 
2987
#~ msgid ""
 
2988
#~ "Some hints:\n"
 
2989
#~ " * To restore a backup:\n"
 
2990
#~ "  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
 
2991
#~ "  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
 
2992
#~ "stuff).\n"
 
2993
#~ "  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
 
2994
#~ "  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
 
2995
#~ "\n"
 
2996
#~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
 
2997
#~ "file\n"
 
2998
#~ "   you get to a secure place.\n"
 
2999
#~ "\n"
 
3000
#~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
 
3001
#~ "complete.\n"
 
3002
#~ "\n"
 
3003
#~ msgstr ""
 
3004
#~ "Nápověda:\n"
 
3005
#~ " * Jak obnovit zálohu:\n"
 
3006
#~ "  * Obnovení ze zálohy přepíše současná data. Buďte opatrní.\n"
 
3007
#~ "  * Přejmenujte záložní soubor na <siteid>.tar.<compression> (odstraňte --"
 
3008
#~ "date--time--UTC).\n"
 
3009
#~ "  * Vložte záložní soubor do backup_storage_dir.\n"
 
3010
#~ "  * Stiskněte tlačítko <<GetText(Restore)>> níže.\n"
 
3011
#~ "\n"
 
3012
#~ " * Jak vytvořit zálohu:\n"
 
3013
#~ "  * Stačí stisknout tlačítko <<GetText(Backup)>> níže a uložit získaný "
 
3014
#~ "soubor na bezpečném místě.\n"
 
3015
#~ "\n"
 
3016
#~ "Zajistěte prosím správné a kompletní nastavení backup_* hodnot v "
 
3017
#~ "konfiguraci.\n"
 
3018
 
 
3019
#~ msgid "Restore"
 
3020
#~ msgstr "Obnova"
2958
3021
 
2959
3022
#~ msgid "Xapian Version"
2960
3023
#~ msgstr "Xapian Verze"
3118
3181
#~ msgid "Sorry, login failed."
3119
3182
#~ msgstr "Přihlášení se bohužel nezdařilo."
3120
3183
 
3121
 
#~ msgid "Filename"
3122
 
#~ msgstr "Jméno souboru"
3123
 
 
3124
3184
#~ msgid ""
3125
3185
#~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
3126
3186
#~ "least."