679
703
"Se non si dispone ancora di un account, è possibile accedere con il proprio "
680
704
"OpenID e crearne uno durante l'accesso."
682
msgid "Failed to connect to database."
683
msgstr "Connessione al database non riuscita."
685
msgid "Could not contact botbouncer.com."
686
msgstr "Impossibile contattare botbouncer.com."
701
msgstr "Informazioni"
707
msgstr "Annulla abbonamento"
713
msgstr "Non formattato"
719
msgstr "Versione stampabile"
734
msgstr "[CANCELLATO]"
737
msgstr "[AGGIORNATO]"
740
msgstr "[RINOMINATO]"
749
msgstr "[DIFFERENZE]"
757
msgid "Click to do a full-text search for this title"
759
"Fare clic qui per effettuare una ricerca su tutto il testo per questo titolo"
762
msgstr "Impostazioni"
767
msgid "Clear message"
768
msgstr "Nascondi questo messaggio"
771
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
772
msgstr "l'ultima modifica è del %(time)s, fatta da %(editor)s"
775
msgid "last modified %(time)s"
776
msgstr "modificata l'ultima volta il %(time)s"
790
msgid "More Actions:"
791
msgstr "Altre azioni:"
793
msgid "------------------------"
794
msgstr "------------------------"
797
msgstr "Mostra il testo grezzo"
800
msgstr "Versione stampabile"
803
msgstr "Cancella file temporanei"
806
msgstr "Rinomina pagina"
809
msgstr "Copia pagina"
812
msgstr "Cancella pagina"
815
msgstr "Pagine simili"
817
msgid "Local Site Map"
818
msgstr "Mappa locale del sito"
821
msgstr "Pagine personali"
823
msgid "Subscribe User"
824
msgstr "Abbona utente"
827
msgstr "Rimuovi spam"
829
msgid "Revert to this revision"
830
msgstr "Ripristina questa revisione"
832
msgid "Package Pages"
833
msgstr "Crea un pacchetto di pagine"
835
msgid "Render as Docbook"
836
msgstr "Visualizza come Docbook"
839
msgstr "Sincronizza pagine"
848
msgstr "Modifica (modo testuale)"
851
msgstr "Modifica (modo grafico)"
853
msgid "Immutable Page"
854
msgstr "Pagina non alterabile"
857
msgstr "Rimuovi collegamento"
860
msgstr "Aggiungi collegamento"
866
msgid "Show %s days."
867
msgstr "Mostra %s giorni."
870
msgstr "Formattazione wiki"
873
msgstr "Cancella file temporanei"
877
msgstr "(%s in cache)"
879
msgid "Or try one of these actions:"
880
msgstr "Oppure provare una di queste azioni:"
895
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
896
msgstr "Connessione al server mail \"%(server)s\" non riuscita: %(reason)s"
898
msgid "Mail not sent"
899
msgstr "Email non spedita"
902
msgstr "Email spedita correttamente"
905
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
906
msgstr "Impossibile visualizzare reStructured text, installare Docutils."
908
msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
909
msgstr "**Superato il limite massimo di inclusioni consentite**"
912
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
913
msgstr "**Non si è autorizzati a leggere la pagina: %s**"
916
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
917
msgstr "**Impossibile trovare la pagina referenziata: %s**"
919
msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
920
msgstr "Opzione XSLT disattivata, consultare AiutoSuConfigurazione."
922
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
923
msgstr "Elaborazione XSLT non disponibile, installare 4suite 1.x."
926
msgid "%(errortype)s processing error"
927
msgstr "Errore di elaborazione di tipo \"%(errortype)s\""
930
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
931
msgstr "Atteso \"%(wanted)s\" dopo \"%(key)s\", trovato \"%(token)s\""
934
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
935
msgstr "Atteso un numero intero \"%(key)s\" prima di \"%(token)s\""
938
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
939
msgstr "Atteso un numero intero \"%(arg)s\" dopo di \"%(key)s\""
942
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
943
msgstr "Atteso un colore \"%(arg)s\" dopo di \"%(key)s\""
946
msgstr "PaginaPrincipale"
948
msgid "RecentChanges"
949
msgstr "ModificheRecenti"
952
msgstr "IndiceDeiTitoli"
955
msgstr "IndicePerParola"
960
msgid "SiteNavigation"
961
msgstr "NavigaIlSito"
964
msgstr "AiutoContenuti"
966
msgid "HelpOnFormatting"
967
msgstr "AiutoSuFormattazione"
973
msgstr "PaginaMancante"
975
msgid "MissingHomePage"
976
msgstr "PaginaPersonaleMancante"
1003
msgstr "CancellaPagina"
1006
msgstr "PagineSimili"
1008
msgid "LocalSiteMap"
1009
msgstr "MappaLocaleSito"
1012
msgstr "RinominaPagina"
1015
msgstr "ControlloOrtografico"
1018
msgstr "Discussione"
1022
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
1024
"Impossibile salvare la pagina, \"%(content)s\" non è ammesso in questo wiki."
1026
msgid "Notification"
1029
msgid "Notification settings saved!"
1030
msgstr "Impostazioni di notifica salvate."
1033
msgstr "'''Email'''"
1035
msgid "'''Jabber'''"
1036
msgstr "'''Jabber'''"
1038
msgid "'''Event type'''"
1039
msgstr "'''Tipo di evento'''"
1041
msgid "Select the events you want to be notified about."
1042
msgstr "Selezionare gli eventi per cui ricevere una notifica."
1045
"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
1046
"general preferences."
1048
"Prima di poter ricevere una notifica, è necessario fornire nelle preferenze "
1049
"generali un mezzo per poter essere contattati."
1051
msgid "Subscribed events"
1052
msgstr "Abbonato agli eventi"
1054
msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
1055
msgstr "Abbonato/a alle pagine<<BR>>(un'espressione regolare per riga)"
1060
msgid "Change password"
1061
msgstr "Cambia password"
1063
msgid "Passwords don't match!"
1064
msgstr "Le password non coincidono."
1066
msgid "Please specify a password!"
1067
msgstr "Specificare una password."
1070
msgid "Password not acceptable: %s"
1071
msgstr "Password inaccettabile: %s"
1073
msgid "Your password has been changed."
1074
msgstr "La propria password è stata modificata."
1076
msgid "To change your password, enter a new password twice."
1077
msgstr "Per modificare la password inserirne una nuova due volte."
1079
msgid "Password repeat"
1080
msgstr "Ripeti la password"
1083
msgstr "Cambia utente"
1085
msgid "No user selected"
1086
msgstr "Nessun utente selezionato"
1089
"You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
1090
"back to your account."
1092
"È ora possibile modificare le impostazioni dell'account utente selezionato. "
1093
"Disconnettersi per ritornare al proprio account."
1095
msgid "You are the only user."
1096
msgstr "Sei l'unico utente."
1099
"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
1101
"Come super-utente è possibile assumere temporaneamente l'identità di un "
1105
msgstr "Seleziona utente"
1107
msgid "OpenID settings"
1108
msgstr "Impostazioni OpenID"
1110
msgid "Cannot remove all OpenIDs."
1111
msgstr "Impossibile rimuovere tutti gli OpenID."
1113
msgid "The selected OpenIDs have been removed."
1114
msgstr "Gli OpenID selezionati sono stati rimossi."
1116
msgid "No OpenID given."
1117
msgstr "Nessun OpenID fornito."
1119
msgid "OpenID is already present."
1120
msgstr "OpenID è già presente."
1122
msgid "This OpenID is already used for another account."
1123
msgstr "Questo OpenID è già usato da un altro account."
1125
msgid "OpenID added successfully."
1126
msgstr "OpenID aggiunto con successo."
1128
msgid "Current OpenIDs"
1129
msgstr "OpenID attuali"
1131
msgid "Remove selected"
1132
msgstr "Rimuovi selezionato"
1135
msgstr "Aggiungi OpenID"
1142
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
1143
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
1144
"space between words. Group page name is not allowed."
1146
"Nome utente {{{\"%s\"}}} non valido.\n"
1147
"Il nome può contenere qualsiasi carattere Unicode alfanumerico, con uno "
1148
"spazio opzionale tra le parole. Non è permesso utilizzare i nomi delle "
1151
msgid "This user name already belongs to somebody else."
1152
msgstr "Questo nome utente è già utilizzato da qualcun altro."
1154
msgid "Empty user name. Please enter a user name."
1155
msgstr "Nome utente vuoto. Inserire un nome utente."
1158
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
1159
"can get it by email."
1161
"Inserire il proprio indirizzo email. Se si perdono i dati di accesso, è "
1162
"possibile riottenerli via email."
1164
msgid "This email already belongs to somebody else."
1165
msgstr "Questo indirizzo email è già utilizzato da qualcun altro."
1167
msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
1168
msgstr "Questo ID Jabber è già utilizzato da qualcun altro."
1171
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
1172
msgstr "Il tema \"%(theme_name)s\" non può essere caricato."
1174
msgid "User preferences saved!"
1175
msgstr "Le preferenze utente sono state salvate."
1178
msgstr "Predefinito"
1180
msgid "<Browser setting>"
1181
msgstr "<Impostazioni del browser>"
1183
msgid "the one preferred"
1184
msgstr "quello preferito"
1189
msgid "Preferred theme"
1190
msgstr "Tema preferito"
1192
msgid "Editor Preference"
1193
msgstr "Editor preferito"
1195
msgid "Editor shown on UI"
1196
msgstr "Editor mostrato"
1199
msgstr "Fuso orario"
1201
msgid "Your time is"
1202
msgstr "La tua ora locale è"
1204
msgid "Server time is"
1205
msgstr "L'ora del server è"
1208
msgstr "Formato data"
1210
msgid "Preferred language"
1211
msgstr "Lingua preferita"
1213
msgid "General options"
1214
msgstr "Opzioni generali"
1217
msgstr "Collegamenti rapidi"
1219
msgid "OpenID server"
1220
msgstr "Server OpenID"
1222
msgid "The selected websites have been removed."
1223
msgstr "I siti web selezionati sono stati rimossi."
1225
msgid "Trusted websites"
1226
msgstr "Siti web fidati"
706
msgid "Page has been modified"
707
msgstr "La pagina è stata modificata"
709
msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
710
msgstr "La pagina è stata banalmente modificata"
712
msgid "Page has been renamed"
713
msgstr "La pagina è stata rinominata"
715
msgid "Page has been deleted"
716
msgstr "La pagina è stata eliminata"
718
msgid "Page has been copied"
719
msgstr "La pagina è stata copiata"
721
msgid "A new attachment has been added"
722
msgstr "È stato aggiunto un nuovo allegato"
724
msgid "A page has been reverted to a previous state"
725
msgstr "Una pagina è stata ripristinata a uno stato precedente"
727
msgid "A user has subscribed to a page"
728
msgstr "Un nuovo utente si è abbonato a una pagina"
730
msgid "A new account has been created"
731
msgstr "È stato creato un nuovo account"
734
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
736
"[%(sitename)s] Cambiamenti%(trivial)s della \"%(pagename)s\" a opera di %"
744
"Attachment link: %(attach)s\n"
745
"Page link: %(page)s\n"
747
"Collegamento allegato: %(attach)s\n"
748
"Collegamento pagina: %(page)s\n"
1228
750
#, python-format
1548
1004
"(!) Per ulteriore aiuto, consultare AiutoSuModificaPagina o "
1549
1005
"AiutoSuSintassiCreole.\n"
1552
msgstr "Annulla abbonamento"
1554
msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1556
"Pubblicare l'email anziché la pagina personale come informazione sull'autore"
1558
msgid "Open editor on double click"
1559
msgstr "Aprire l'editor con un doppio clic"
1561
msgid "After login, jump to last visited page"
1562
msgstr "Ad accesso eseguito, andare all'ultima pagina visitata"
1564
msgid "Show comment sections"
1565
msgstr "Mostrare le sezioni con commenti"
1567
msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1568
msgstr "Mostrare un punto di domanda per i collegamenti a pagine non esistenti"
1570
msgid "Show page trail"
1571
msgstr "Mostrare il piè di pagina"
1573
msgid "Show icon toolbar"
1574
msgstr "Mostrare la barra con le icone"
1576
msgid "Show top/bottom links in headings"
1577
msgstr "Mostrare i collegamenti inizio/fine nelle intestazioni"
1579
msgid "Show fancy diffs"
1580
msgstr "Evidenziare le differenze"
1582
msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1583
msgstr "Aggiungere uno spazio tra le singole parole dei nomi wiki"
1585
msgid "Remember login information"
1586
msgstr "Ricordare le mie informazioni di accesso"
1588
msgid "Disable this account forever"
1589
msgstr "Disabilitare questo account per sempre"
1591
msgid "(Use FirstnameLastname)"
1592
msgstr "(Usare la forma NomeCognome)"
1600
msgid "User CSS URL"
1601
msgstr "URL del CSS"
1603
msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1604
msgstr "(Lasciare vuoto per disabilitare il CSS)"
1607
msgstr "Dimensione dell'editor"
1609
msgid "File attachment browser"
1610
msgstr "Esploratore allegati"
1612
msgid "User account browser"
1613
msgstr "Esploratore account utente"
1616
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
1617
msgstr "Argomento per \"Include\" non valido: \"%s\"."
1620
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
1621
msgstr "Non è stato trovato nulla per \"%s\"."
1627
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1628
msgstr "Allegato il file \"%(filename)s\"."
1631
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1632
msgstr "L'allegato \"%(filename)s\" è stato cancellato."
1635
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1636
msgstr "Il disegno \"%(filename)s\" è stato memorizzato."
1639
msgid "Revert to revision %(rev)d."
1640
msgstr "Ripristinata la revisione %(rev)d."
1643
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1644
msgstr "Rinominata da \"%(oldpagename)s\"."
1647
msgid "%(mins)dm ago"
1648
msgstr "%(mins)dmin fa"
1650
msgid "(no bookmark set)"
1651
msgstr "(nessun segnalibro impostato)"
1654
msgid "(currently set to %s)"
1655
msgstr "(attualmente impostato a %s)"
1657
msgid "Delete bookmark"
1658
msgstr "Cancella segnalibro"
1660
msgid "Set bookmark"
1661
msgstr "Imposta segnalibro"
1663
msgid "[Bookmark reached]"
1664
msgstr "[Segnalibro raggiunto]"
1669
msgid "Include system pages"
1670
msgstr "Includi le pagine di sistema"
1672
msgid "Exclude system pages"
1673
msgstr "Escludi le pagine di sistema"
1676
msgstr "Vai alla pagina"
1678
msgid "No orphaned pages in this wiki."
1680
"Non ci sono pagine orfane (non referenziate da qualche altra pagina) in "
1683
msgid "Python Version"
1684
msgstr "Versione Python"
1686
msgid "MoinMoin Version"
1687
msgstr "Versione MoinMoin"
1690
msgid "Release %s [Revision %s]"
1691
msgstr "Versione %s [Revisione %s]"
1693
msgid "4Suite Version"
1694
msgstr "Versione 4Suite"
1696
msgid "Number of pages"
1697
msgstr "Numero di pagine"
1699
msgid "Number of system pages"
1700
msgstr "Numero di pagine di sistema"
1702
msgid "Accumulated page sizes"
1703
msgstr "Dimensione complessiva delle pagine"
1706
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
1707
msgstr "Occupazione disco di %(data_dir)s/pages/"
1710
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
1711
msgstr "Occupazione disco di %(data_dir)s/"
1713
msgid "Entries in edit log"
1714
msgstr "Voci nel registro delle modifiche"
1719
msgid "Global extension macros"
1720
msgstr "Macro d'estensione globali"
1722
msgid "Local extension macros"
1723
msgstr "Macro d'estensione locali"
1725
msgid "Global extension actions"
1726
msgstr "Azioni d'estensione globali"
1728
msgid "Local extension actions"
1729
msgstr "Azioni d'estensione locali"
1731
msgid "Global parsers"
1732
msgstr "Processori d'estensione globali"
1734
msgid "Local extension parsers"
1735
msgstr "Processori d'estensione locali"
1012
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
1013
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
1014
"space between words. Group page name is not allowed."
1016
"Nome utente {{{\"%s\"}}} non valido.\n"
1017
"Il nome può contenere qualsiasi carattere Unicode alfanumerico, con uno "
1018
"spazio opzionale tra le parole. Non è permesso utilizzare i nomi delle "
1021
msgid "This user name already belongs to somebody else."
1022
msgstr "Questo nome utente è già utilizzato da qualcun altro."
1024
msgid "Empty user name. Please enter a user name."
1025
msgstr "Nome utente vuoto. Inserire un nome utente."
1028
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
1029
"can get it by email."
1031
"Inserire il proprio indirizzo email. Se si perdono i dati di accesso, è "
1032
"possibile riottenerli via email."
1034
msgid "This email already belongs to somebody else."
1035
msgstr "Questo indirizzo email è già utilizzato da qualcun altro."
1037
msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
1038
msgstr "Questo ID Jabber è già utilizzato da qualcun altro."
1041
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
1042
msgstr "Il tema \"%(theme_name)s\" non può essere caricato."
1044
msgid "User preferences saved!"
1045
msgstr "Le preferenze utente sono state salvate."
1048
msgstr "Predefinito"
1050
msgid "the one preferred"
1051
msgstr "quello preferito"
1059
msgid "Preferred theme"
1060
msgstr "Tema preferito"
1062
msgid "Editor Preference"
1063
msgstr "Editor preferito"
1065
msgid "Editor shown on UI"
1066
msgstr "Editor mostrato"
1069
msgstr "Fuso orario"
1071
msgid "Your time is"
1072
msgstr "La propria ora locale è"
1074
msgid "Server time is"
1075
msgstr "L'ora del server è"
1078
msgstr "Formato data"
1080
msgid "Preferred language"
1081
msgstr "Lingua preferita"
1083
msgid "General options"
1084
msgstr "Opzioni generali"
1087
msgstr "Collegamenti rapidi"
1090
msgstr "Cambia utente"
1092
msgid "No user selected"
1093
msgstr "Nessun utente selezionato"
1096
"You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
1097
"back to your account."
1099
"È ora possibile modificare le impostazioni dell'account utente selezionato. "
1100
"Disconnettersi per ritornare al proprio account."
1102
msgid "You are the only user."
1103
msgstr "Sei l'unico utente."
1106
"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
1108
"Come super-utente è possibile assumere temporaneamente l'identità di un "
1112
msgstr "Seleziona utente"
1114
msgid "Change password"
1115
msgstr "Cambia password"
1117
msgid "Passwords don't match!"
1118
msgstr "Le password non coincidono."
1120
msgid "Please specify a password!"
1121
msgstr "Specificare una password."
1124
msgid "Password not acceptable: %s"
1125
msgstr "Password inaccettabile: %s"
1127
msgid "Your password has been changed."
1128
msgstr "La propria password è stata modificata."
1130
msgid "To change your password, enter a new password twice."
1131
msgstr "Per modificare la password inserirne una nuova due volte."
1133
msgid "Password repeat"
1134
msgstr "Ripetere la password"
1136
# (ndt) messo al plurale, più corretto
1137
msgid "Notification"
1140
msgid "Notification settings saved!"
1141
msgstr "Impostazioni di notifica salvate."
1144
msgstr "'''Email'''"
1146
msgid "'''Jabber'''"
1147
msgstr "'''Jabber'''"
1149
msgid "'''Event type'''"
1150
msgstr "'''Tipo di evento'''"
1152
msgid "Select the events you want to be notified about."
1153
msgstr "Selezionare gli eventi per cui ricevere una notifica."
1156
"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
1157
"general preferences."
1159
"Prima di poter ricevere una notifica, è necessario fornire nelle preferenze "
1160
"generali un mezzo per poter essere contattati."
1162
msgid "Subscribed events"
1163
msgstr "Abbonato/a agli eventi"
1165
msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
1166
msgstr "Abbonato/a alle pagine<<BR>>(un'espressione regolare per riga)"
1168
msgid "OpenID server"
1169
msgstr "Server OpenID"
1171
msgid "The selected websites have been removed."
1172
msgstr "I siti web selezionati sono stati rimossi."
1174
msgid "Trusted websites"
1175
msgstr "Siti web fidati"
1177
msgid "Remove selected"
1178
msgstr "Rimuovi selezionato"
1180
msgid "OpenID settings"
1181
msgstr "Impostazioni OpenID"
1183
msgid "Cannot remove all OpenIDs."
1184
msgstr "Impossibile rimuovere tutti gli OpenID."
1186
msgid "The selected OpenIDs have been removed."
1187
msgstr "Gli OpenID selezionati sono stati rimossi."
1189
msgid "No OpenID given."
1190
msgstr "Nessun OpenID fornito."
1192
msgid "OpenID is already present."
1193
msgstr "OpenID è già presente."
1195
msgid "This OpenID is already used for another account."
1196
msgstr "Questo OpenID è già usato da un altro account."
1198
msgid "OpenID added successfully."
1199
msgstr "OpenID aggiunto con successo."
1201
msgid "Current OpenIDs"
1202
msgstr "OpenID attuali"
1205
msgstr "Aggiungi OpenID"
1207
msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1208
msgstr "Le opzioni --pages e --search si escludono l'una l'altra."
1210
msgid "You must specify an output file!"
1211
msgstr "È necessario specificare un file di output."
1213
msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1215
"Non sono state specificate pagine con --pages o --search, sarà creato un "
1216
"pacchetto complessivo."
1218
msgid "All attachments included into the package."
1219
msgstr "Tutti gli allegati inclusi nel pacchetto."
1221
msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1222
msgstr "Il file di output esiste già. Azione annullata."
1225
msgstr "Nome utente"
1227
msgid "Member of Groups"
1228
msgstr "Membro dei gruppi"
1239
msgid "Disable user"
1240
msgstr "Disattiva utente"
1243
msgstr "Attiva utente"
1738
1246
msgstr "Disattivato"
1743
msgid "index available"
1744
msgstr "indice disponibile"
1746
msgid "index unavailable"
1747
msgstr "indice non disponibile"
1749
msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
1750
msgstr "Non sono installati i binding Xapian e/o Python Xapian."
1755
msgid "Xapian search"
1756
msgstr "Ricerca Xapian"
1758
msgid "Stemming for Xapian"
1759
msgstr "Radici per Xapian"
1761
msgid "Active threads"
1762
msgstr "Thread attivi"
1764
msgid "Search for items"
1765
msgstr "Cerca per articolo"
1767
msgid "containing all the following terms"
1768
msgstr "contenente tutti i seguenti termini"
1770
msgid "containing one or more of the following terms"
1771
msgstr "contenente uno o più dei seguenti termini"
1773
msgid "not containing the following terms"
1774
msgstr "non contenente i seguenti termini"
1776
msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
1777
msgstr "modificato per l'ultima volta durante (es. le ultime 2 settimane)"
1779
msgid "any category"
1780
msgstr "qualsiasi categoria"
1782
msgid "any language"
1783
msgstr "qualsiasi lingua"
1785
msgid "any mimetype"
1786
msgstr "qualsiasi tipo mime"
1792
msgstr "Tipo del file"
1794
msgid "Search only in titles"
1795
msgstr "Cerca solo per titolo"
1797
msgid "Case-sensitive search"
1798
msgstr "Ricerca differenziando tra maiuscolo e minuscolo"
1800
msgid "Exclude underlay"
1801
msgstr "Escludi le pagine di sistema"
1803
msgid "No system items"
1804
msgstr "Nessun oggetto di sistema"
1806
msgid "Search in all page revisions"
1807
msgstr "Cerca su tutte le revisioni"
1813
msgid "No quotes on %(pagename)s."
1814
msgstr "La pagina %(pagename)s non contiene alcuna citazione."
1816
msgid "Search Titles"
1817
msgstr "Cerca per titolo"
1819
msgid "Display context of search results"
1820
msgstr "Visualizza il contenuto dei risultati della ricerca"
1822
msgid "Case-sensitive searching"
1823
msgstr "Ricerca differenziando tra maiuscolo e minuscolo"
1826
msgstr "Cerca nel testo"
1829
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1830
msgstr "Usare un termine di ricerca più selettivo di {{{\"%s\"}}}"
1834
"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1835
"for more information."
1837
"La ricerca {{{\"%s\"}}} non è valida. Consultare AiutoSuRicerche per "
1838
"ulteriori informazioni."
1841
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1842
msgstr "Carica nuovo allegato \"%(filename)s\""
1846
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
1849
"%(extension_name)s %(extension_type)s: argomento %(argument_name)s richiesto "
1854
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
1855
"(argument_value)s!"
1857
"%(extension_name)s %(extension_type)s: %(argument_name)s=%(argument_value)s "
1862
"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
1863
"of its mimetype %(mimetype)s."
1865
"La configurazione attuale non consente l'inclusione del file %(file)s per "
1866
"via del suo tipo MIME %(mimetype)s."
1872
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
1873
msgstr "Schema di navigazione \"%(scheme)s\" non supportato."
1875
msgid "No parent page found!"
1876
msgstr "La pagina sovrastante non è stata trovata."
1879
msgstr "Diapositive"
1885
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
1886
msgstr "Diapositiva %(pos)d di %(size)d "
1889
msgstr "Formattazione wiki"
1894
msgid "No wanted pages in this wiki."
1895
msgstr "Non ci sono pagine \"non scritte\" in questo wiki."
1897
msgid "You need to provide a chart type!"
1898
msgstr "È necessario specificare un tipo di grafico."
1901
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1902
msgstr "Tipo di grafico \"%s\" non valido."
1907
msgid "You are not allowed to revert this page!"
1908
msgstr "Non si è autorizzati a ripristinare questa pagina."
1911
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
1912
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
1913
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
1915
"Stavi guardando la versione attuale di questa pagina quando hai azionato la "
1916
"funzione di ripristino. Se vuoi ripristinare una versione antecedente "
1917
"visualizza prima tale versione e poi aziona ancora il ripristino."
1919
msgid "This page is already deleted or was never created!"
1920
msgstr "Questa pagina è già stata cancellata o non è mai stata creata."
1922
msgid "Optional reason for reverting this page"
1923
msgstr "Ragione facoltativa per il ripristino"
1925
msgid "Really revert this page?"
1926
msgstr "Ripristinare veramente questa pagina?"
1929
msgid "Rolled back changes to the page %s."
1930
msgstr "Annullati i cambiamenti alla pagina %s."
1932
msgid "Exception while calling rollback function:"
1933
msgstr "Eccezione nell'annullare i cambiamenti:"
1936
"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
1937
"<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
1938
"by the particular administrators."
1940
"Inserire la propria password per il wiki remoto qui sotto. <<BR>> /!\\ È "
1941
"necessario fidarsi di entrambi i wiki, poiché agli amministratori è "
1942
"possibile leggere la password."
1944
msgid "Operation was canceled."
1945
msgstr "L'operazione è stata annullata."
1947
msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
1948
msgstr "Sono solo possibili le direzioni BOTH e DOWN."
1951
"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
1952
"be able to use this action."
1954
"Definire un nome interwiki in wikiconfig (consultare AiutoSuConfigurazione) "
1955
"per poter usare questa azione."
1958
"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
1959
"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
1961
"Parametri non corretti. Definire almeno il parametro ''remoteWiki''. "
1962
"Consultare AiutoSuSincronizzazione per ulteriori informazioni."
1964
msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
1965
msgstr "Il ''remoteWiki'' è sconosciuto."
1967
msgid "A severe error occurred:"
1968
msgstr "Si è verificato un grave errore:"
1970
msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
1971
msgstr "Sincronizzazione terminata. Vedi sotto per i messaggi di stato."
1973
msgid "Synchronisation started -"
1974
msgstr "Sincronizzazione iniziata -"
1978
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
1981
"Ricevuto un elenco di %s pagine locali e %s pagine remote. Risultano %s "
1982
"pagine da elaborare."
1985
msgid "After filtering: %s pages"
1986
msgstr "Dopo aver filtrato: %s pagine"
1989
msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
1991
"Saltata la pagina %s perché manca il diritto di scrivere sulla pagina locale."
1994
msgid "Deleted page %s locally."
1995
msgstr "Cancellata la pagina locale %s."
1998
msgid "Error while deleting page %s locally:"
1999
msgstr "Errore nel cancellare la pagina locale %s:"
2002
msgid "Deleted page %s remotely."
2003
msgstr "Cancellata la pagina remota %s."
2006
msgid "Error while deleting page %s remotely:"
2007
msgstr "Errore nel cancellare la pagina remota %s:"
2011
"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
2012
"Please delete it in one of both wikis and try again."
2014
"Non è stato possibile unire automaticamente l'articolo %s, ma è stato "
2015
"modificato in tutti e due i wiki. Cancellarlo in uno dei due wiki e "
2020
"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
2021
"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
2023
"Non è stato possibile unire l'articolo %s perché ha dei tipi MIME differenti "
2024
"nei due wiki. Cancellarlo in uno dei due wiki oppure sistemare i tipi MIME e "
2029
"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
2030
"full synchronisation history is lost for this page."
2032
"L'articolo %s è stato rinominato localmente. Questa operazione non è ancora "
2033
"implementata. L'intera cronologia delle sincronizzazioni per questa pagina è "
2037
msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
2038
msgstr "Sincronizzazione della pagina %s con la pagina remota %s..."
2041
msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
2042
msgstr "La pagina remota %s è stata cancellata, ma modificata localmente."
2046
"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
2047
"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
2049
"Non è stato possibile sincronizzare la pagina %s. La pagina remota è stata "
2050
"rinominata. Questa operazione non è ancora supportata. È possibile "
2051
"cancellarla in uno dei due wiki per sincronizzarla."
2054
msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
2056
"Saltata la pagina %s perché c'è un conflitto di modifiche, locale o remoto, "
2057
"non ancora risolto."
2061
"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
2064
"Questa è la prima sincronizzazione tra il wiki locale e quello remoto per la "
2069
"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
2070
"page in the remote wiki."
2072
"Non è stato possibile unire la pagina %s perché non è consentito modificarla "
2076
msgid "Page %s successfully merged."
2077
msgstr "La pagina \"%s\" è stata unita correttamente."
2080
msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2081
msgstr "La pagina %s contiene dei conflitti introdotti nel wiki remoto."
2084
msgid "Page %s merged with conflicts."
2085
msgstr "La pagina %s è stata unita con dei conflitti nelle modifiche."
2088
"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
2089
"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
2090
"never allow you to enter your password here.\n"
2092
"Once you have logged in, simply reload this page."
2094
"È necessario accedere al proprio fornitore di OpenID\n"
2095
"prima di poter usare OpenID. MoinMoin non consentirà\n"
2096
"mai di inserire la propria password qui.\n"
2098
"Una volta effettuato l'accesso, ricaricare questa pagina."
2100
msgid "OpenID Trust verification"
2101
msgstr "Verifica fiducia OpenID"
2104
msgid "The site %s has asked for your identity."
2105
msgstr "Il sito web %s ha richiesto la propria identità."
2110
"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
2111
"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
2112
"identity, the site will take care of reversing the\n"
2113
"delegation on its own.)"
2116
"Se si approva, al sito web rappresentato dalla radice di fiducia "
2118
"verrà indicato che tu controlli l'URL di identità %s (se si sta usando "
2120
"delegata, il sito provvederà automaticamente a\n"
2121
"ripristinare la delega)."
2124
msgstr "Radice di fiducia"
2126
msgid "Identity URL"
2127
msgstr "URL di identità"
2129
msgid "Remember decision"
2130
msgstr "Ricorda decisione"
2132
msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
2133
msgstr "Ricordare questa decisione di fiducia e non chiedere più"
2138
msgid "Don't approve"
2139
msgstr "Non approvare"
2141
msgid "OpenID not served"
2142
msgstr "OpenID non fornito"
2146
"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
2147
"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2148
"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2152
"Sfortunatamente non hai creato la tua pagina personale. Non è quindi\n"
2153
"possibile impostare un OpenID. Creare la propria pagina personale\n"
2154
"quindi ricaricare questa pagine o fare clic sul pulsante sottostante per\n"
2155
"annullare questa verifica."
2158
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
2159
msgstr "Nome di file \"%s\" non valido."
2162
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2164
"L'allegato \"%(target)s\" (nome originale \"%(filename)s\") esiste già."
2167
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
2168
msgstr "Il pacchetto %s contenente le pagine %s è stato creato."
2170
msgid "Package pages"
2171
msgstr "Pagine del pacchetto"
2173
msgid "Package name"
2174
msgstr "Nome del pacchetto"
2176
msgid "List of page names - separated by a comma"
2177
msgstr "Elenco dei nomi di pagina, separati da virgole"
2180
msgid "No pages like \"%s\"!"
2181
msgstr "Nessuna pagina simile a \"%s\"."
2183
msgid "Please choose:"
2187
msgid "You must login to use this action: %(action)s."
2188
msgstr "È necessario accedere per usare questa azione: %(action)s."
2190
msgid "You must login to remove a quicklink."
2191
msgstr "È necessario accedere per rimuovere un collegamento rapido."
2193
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
2194
msgstr "Il collegamento rapido a questa pagina è stato rimosso."
2196
msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
2198
"Non è stato possibile rimuovere il collegamento rapido a questa pagina."
2200
msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
2202
"È necessario avere un collegamento rapido a questa pagina per poterlo "
2207
"Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
2208
"Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
2210
"Backup %(filename)s ripristinato nella directory di destinazione %(targetdir)"
2212
"N. file: %(filecount)d, n. cartelle: %(dircount)d"
2215
msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
2217
"Ripristino della copia di backup %(filename)s nella directory di "
2218
"destinazione %(targetdir)s fallito."
2220
msgid "Wiki Backup / Restore"
2221
msgstr "Wiki Backup / Recupero"
2225
" * To restore a backup:\n"
2226
" * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
2227
" * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
2229
" * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
2230
" * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
2232
" * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
2234
" you get to a secure place.\n"
2236
"Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
2240
"Alcuni suggerimenti:\n"
2241
" * Per ripristinare un backup:\n"
2242
" * Attenzione, il ripristino di un backup sovrascriverà i dati esistenti.\n"
2243
" * Rinominare il backup in <siteid>.tar.<compression> (rimuovere la parte --"
2244
"date--time--UTC)\n"
2245
" * Mettere il file di backup nella directory_di_archiviazione_backup (usare "
2247
" * Fare clic sul pulsante <<GetText(Restore)>> qui sotto.\n"
2249
" * Per fare una copia di backup, fare clic sul pulsante <<GetText(Backup)>> "
2250
"e salvare il file\n"
2251
" ottenuto in un posto sicuro.\n"
2253
"Assicurarsi che la configurazione dei parametri backup_* nel wiki sia "
2254
"corretta e completa.\n"
2263
msgid "You are not allowed to do remote backup."
2264
msgstr "Non è consentito eseguire un backup remoto."
2267
msgid "Unknown backup subaction: %s."
2268
msgstr "Sotto-azione di backup %s sconosciuta."
2274
msgid "Execute action %(actionname)s?"
2275
msgstr "Eseguire l'azione %(actionname)s?"
2278
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
2279
msgstr "L'azione %(actionname)s è stata disabilitata in questo wiki."
2282
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
2283
msgstr "Non è consentito usare l'azione %(actionname)s su questa pagina."
2286
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2287
msgstr "Usare l'interfaccia interattiva per eseguire l'azione %(actionname)s."
1248
msgid "Mail account data"
1249
msgstr "Mandami i dati dell'account via email"
1258
msgid "Local Site Map for \"%s\""
1259
msgstr "Mappa del sito per \"%s\""
2289
1261
msgid "Please log in first."
2290
1262
msgstr "Eseguire l'accesso prima."
2467
1353
msgid "You could not get subscribed to this page."
2468
1354
msgstr "Non è stato possibile abbonarsi a questa pagina."
2470
msgid "General Information"
2471
msgstr "Informazioni generali"
2474
msgid "Page size: %d"
2475
msgstr "Dimensione pagina: %d"
2477
msgid "SHA digest of this page's content is:"
2478
msgstr "Digest SHA del contenuto di questa pagina:"
2480
msgid "The following users subscribed to this page:"
2481
msgstr "Elenco degli abbonati a questa pagina:"
2483
msgid "This page links to the following pages:"
2484
msgstr "Questa pagina contiene collegamenti alle seguenti pagine:"
2499
msgstr "al precedente"
2507
msgid "Revision History"
2508
msgstr "Cronologia revisioni"
2510
msgid "No log entries found."
2511
msgstr "Non è stata trovata alcuna voce nel registro."
2514
msgid "Info for \"%s\""
2515
msgstr "Informazioni su \"%s\""
2518
msgid "Show \"%(title)s\""
2519
msgstr "Mostra \"%(title)s\""
2521
msgid "General Page Infos"
2522
msgstr "Informazioni generali"
2525
1357
"Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
2527
1359
"Impossibile creare una nuova pagina senza nome. Inserire il nome della "
2533
msgid "Delete all /subpages too?"
2534
msgstr "Cancellare anche tutte le /sotto-pagine?"
2536
msgid "Optional reason for the deletion"
2537
msgstr "Ragione facoltativa per la cancellazione"
2539
msgid "Really delete this page?"
2540
msgstr "Cancellare veramente questa pagina?"
2542
msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
2543
msgstr "Non si è autorizzati a creare la pagina supplementare."
2545
msgid "Only superuser is allowed to use this action."
2546
msgstr "Solo al super-utente è consentito usare questa azione."
2549
msgid "Subscribe users to the page %s"
2550
msgstr "Abbona un utente alla pagina %s"
2552
msgid "Enter user names (comma separated):"
2553
msgstr "Inserire i nomi degli utenti (separati da virgole):"
2556
msgid "Subscribed for %s:"
2557
msgstr "Abbonati per %s:"
2560
msgstr "Non è un utente:"
2562
msgid "You are not allowed to perform this action."
2563
msgstr "Non è consentito eseguire questa azione."
2566
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
2567
msgstr "(!) Sono elencate solo le pagine modificate dal '''%s'''."
2570
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
2571
"not considered for the search results!"
2573
"/!\\ La data di modifica inserita non è stata riconosciuta e perciò non "
2574
"considerata per i risultati della ricerca."
2577
msgid "Title Search: \"%s\""
2578
msgstr "Ricerca di \"%s\" nei titoli"
2581
msgid "Advanced Search: \"%s\""
2582
msgstr "Ricerca avanzata: \"%s\""
2585
msgid "Full Text Search: \"%s\""
2586
msgstr "Ricerca di \"%s\" nei contenuti"
2590
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
2591
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
2593
"Dal termine di ricerca, {{{\"%s\"}}}, non risulta alcuna corrispondenza. "
2594
"Cambiare qualche termine e consultare AiutoSuRicerche per ulteriori "
2597
msgid "(!) Consider performing a"
2598
msgstr "(!) Considerare di eseguire una"
2600
msgid "full-text search with your search terms"
2601
msgstr "ricerca su tutto il testo con i termini di ricerca"
2604
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
2605
"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
2607
"(!) Si sta eseguendo una ricerca sui titoli delle pagine che potrebbe non "
2608
"includere tutti i risultati della propria ricerca in questo wiki. <<BR>>"
2610
msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
2612
"Fare clic qui per effettuare una ricerca su tutto il testo per questo titolo."
2614
msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2615
msgstr "Account creato. È possibile usarlo per eseguire l'accesso ora..."
2617
msgid "TextCha (required)"
2618
msgstr "TextCha (obbligatorio)"
2620
msgid "Create Profile"
2621
msgstr "Crea il profilo"
2623
msgid "Create Account"
2624
msgstr "Crea account"
2626
msgid "You must login to add a quicklink."
2627
msgstr "È necessario accedere per aggiungere un collegamento rapido."
2629
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
2630
msgstr "Un collegamento rapido a questa pagina è stato creato."
2632
msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
2633
msgstr "Non è stato possibile creare un collegamento rapido a questa pagina."
2635
msgid "You already have a quicklink to this page."
2636
msgstr "Si dispone già di un collegamento rapido a questa pagina."
2638
msgid "You are not allowed to use this action."
2639
msgstr "Non è consentito usare quest'azione."
2642
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2643
msgstr "(includendo %(localwords)d %(pagelink)s)"
2647
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2648
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2650
"Le seguenti %(badwords)d parole non sono state trovate nel dizionario di %"
2651
"(totalwords)d termini%(localwords)s e sono evidenziate qui sotto:"
2653
msgid "Add checked words to dictionary"
2654
msgstr "Aggiungi le parole verificate al dizionario"
2656
msgid "No spelling errors found!"
2657
msgstr "Non sono stati trovati errori di ortografia."
2659
msgid "You can't save spelling words."
2660
msgstr "Non è possibile salvare parole del controllo ortografico."
2662
msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2664
"Non è possibile effettuare il controllo ortografico sulle pagine che non si "
2667
msgid "You are now logged out."
2668
msgstr "Si è ora disconnessi."
1366
msgid "Execute action %(actionname)s?"
1367
msgstr "Eseguire l'azione %(actionname)s?"
1370
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
1371
msgstr "L'azione %(actionname)s è stata disabilitata in questo wiki."
1374
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
1375
msgstr "Non è consentito usare l'azione %(actionname)s su questa pagina."
2670
1377
msgid "If this account exists an email was sent."
2671
1378
msgstr "Un'email è stata spedita a condizione che esista questo account."
3012
1879
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s per \"%(title)s\""
3014
1881
#, python-format
1882
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
1883
msgstr "Nome di file \"%s\" non valido."
1886
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
1887
msgstr "Il pacchetto %s contenente le pagine %s è stato creato."
1889
msgid "Include all attachments?"
1890
msgstr "Includere tutti gli allegati?"
1892
msgid "Package pages"
1893
msgstr "Pagine del pacchetto"
1895
msgid "Package name"
1896
msgstr "Nome del pacchetto"
1898
msgid "List of page names - separated by a comma"
1899
msgstr "Elenco dei nomi di pagina, separati da virgole"
1904
msgid "Delete all /subpages too?"
1905
msgstr "Eliminare anche tutte le /sotto-pagine?"
1907
msgid "Optional reason for the deletion"
1908
msgstr "Ragione facoltativa per l'eliminazione"
1910
msgid "Really delete this page?"
1911
msgstr "Eliminare veramente questa pagina?"
1913
msgid "You are now logged out."
1914
msgstr "Si è ora disconnessi."
1917
msgid "Rolled back changes to the page %s."
1918
msgstr "Annullate le modifiche alla pagina %s."
1920
msgid "Exception while calling rollback function:"
1921
msgstr "Eccezione nell'annullare i cambiamenti:"
1924
"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
1925
"<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
1926
"by the particular administrators."
1928
"Inserire qui sotto la propria password per il wiki remoto. <<BR>> /!\\ È "
1929
"necessario fidarsi di entrambi i wiki, poiché agli amministratori è "
1930
"possibile leggere la password."
1932
msgid "Operation was canceled."
1933
msgstr "L'operazione è stata annullata."
1935
msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
1936
msgstr "Sono solo possibili le direzioni BOTH e DOWN."
1939
"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
1940
"be able to use this action."
1942
"Definire un nome interwiki in wikiconfig (consultare AiutoSuConfigurazione) "
1943
"per poter usare questa azione."
1946
"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
1947
"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
1949
"Parametri non corretti. Definire almeno il parametro ''remoteWiki''. "
1950
"Consultare AiutoSuSincronizzazione per ulteriori informazioni."
1952
msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
1953
msgstr "Il ''remoteWiki'' è sconosciuto."
1955
msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
1956
msgstr "Sincronizzazione terminata. Vedi sotto per i messaggi di stato."
1958
msgid "Synchronisation started -"
1959
msgstr "Sincronizzazione iniziata -"
1963
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
1966
"Ricevuto un elenco di %s pagine locali e %s pagine remote. Risultano %s "
1967
"pagine da elaborare."
1970
msgid "After filtering: %s pages"
1971
msgstr "Dopo aver filtrato: %s pagine"
1974
msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
1976
"Saltata la pagina %s perché manca il diritto di scrivere sulla pagina locale."
1979
msgid "Deleted page %s locally."
1980
msgstr "La pagina %s è stata eliminata localmente."
1983
msgid "Error while deleting page %s locally:"
1984
msgstr "Errore nell'eliminare localmente la pagina %s:"
1987
msgid "Deleted page %s remotely."
1988
msgstr "Eliminata la pagina remota %s."
1991
msgid "Error while deleting page %s remotely:"
1992
msgstr "Errore nell'eliminare la pagina remota %s:"
1996
"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
1997
"Please delete it in one of both wikis and try again."
1999
"Non è stato possibile unire automaticamente l'elemento %s, ma è stato "
2000
"modificato in entrambi i wiki. Eliminarlo in uno dei due wiki e riprovare."
2004
"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
2005
"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
2007
"Non è stato possibile unire l'elemento %s perché ha dei tipi MIME differenti "
2008
"nei due wiki. Eliminarlo in uno dei due wiki oppure sistemare i tipi MIME e "
2013
"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
2014
"full synchronisation history is lost for this page."
2016
"L'articolo %s è stato rinominato localmente. Questa operazione non è ancora "
2017
"implementata. L'intera cronologia delle sincronizzazioni per questa pagina è "
2021
msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
2022
msgstr "Sincronizzazione della pagina %s con la pagina remota %s..."
2025
msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
2026
msgstr "La pagina remota %s è stata eliminata, ma modificata localmente."
2030
"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
2031
"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
2033
"Non è stato possibile sincronizzare la pagina %s. La pagina remota è stata "
2034
"rinominata. Questa operazione non è ancora supportata. È possibile "
2035
"eliminarla in uno dei due wiki per sincronizzarla."
2038
msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
2040
"Saltata la pagina %s perché c'è un conflitto di modifiche, locale o remoto, "
2041
"non ancora risolto."
2045
"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
2048
"Questa è la prima sincronizzazione tra il wiki locale e quello remoto per la "
2053
"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
2054
"page in the remote wiki."
2056
"Non è stato possibile unire la pagina %s perché non è consentito modificarla "
2060
msgid "Page %s successfully merged."
2061
msgstr "La pagina \"%s\" è stata unita correttamente."
2064
msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2065
msgstr "La pagina %s contiene dei conflitti introdotti nel wiki remoto."
2068
msgid "Page %s merged with conflicts."
2069
msgstr "La pagina %s è stata unita con dei conflitti nelle modifiche."
2077
msgid "Select Author"
2078
msgstr "Selezionare autore"
2081
msgstr "Ripristina tutto"
2083
msgid "Only superuser is allowed to use this action."
2084
msgstr "Solo al super-utente è consentito usare questa azione."
2086
msgid "No older revisions available!"
2087
msgstr "Non ci sono revisioni precedenti."
2090
msgid "Diff for \"%s\""
2091
msgstr "Differenze per \"%s\""
2094
msgid "Differences between revisions %d and %d"
2095
msgstr "Differenze tra le versioni %d e %d"
2098
msgid "(spanning %d versions)"
2099
msgstr "(in %d versioni)"
2101
msgid "Revert to this revision"
2102
msgstr "Ripristina questa revisione"
2104
msgid "Previous change"
2105
msgstr "Modifica precedente"
2108
msgstr "Modifica successiva"
2111
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
2112
msgstr "La pagina è stata comunque salvata %(count)d volte."
2114
msgid "(ignoring whitespace)"
2115
msgstr "(ignorando la spaziatura)"
2117
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
2118
msgstr "Ignora differenze nella spaziatura"
2121
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2122
msgstr "(includendo %(localwords)d %(pagelink)s)"
2126
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2127
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2129
"Le seguenti %(badwords)d parole non sono state trovate nel dizionario di %"
2130
"(totalwords)d termini%(localwords)s e sono evidenziate qui sotto:"
2132
msgid "Add checked words to dictionary"
2133
msgstr "Aggiungi le parole verificate al dizionario"
2135
msgid "No spelling errors found!"
2136
msgstr "Non sono stati trovati errori di ortografia."
2138
msgid "You can't save spelling words."
2139
msgstr "Non è possibile salvare parole del controllo ortografico."
2141
msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2143
"Non è possibile effettuare il controllo ortografico sulle pagine che non si "
2147
msgstr "Copia pagina"
2149
msgid "Copy all /subpages too?"
2150
msgstr "Copiare anche tutte le /sotto-pagine?"
2152
msgid "Optional reason for the copying"
2153
msgstr "Ragione facoltativa per la copia"
2155
msgid "Really copy this page?"
2156
msgstr "Copiare veramente questa pagina?"
2161
msgid "You are not allowed to revert this page!"
2162
msgstr "Non si è autorizzati a ripristinare questa pagina."
2165
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
2166
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2167
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
2169
"Stavi guardando la versione attuale di questa pagina quando hai azionato la "
2170
"funzione di ripristino. Se vuoi ripristinare una versione antecedente "
2171
"visualizza prima tale versione e poi aziona ancora il ripristino."
2173
msgid "Optional reason for reverting this page"
2174
msgstr "Ragione facoltativa per il ripristino"
2176
msgid "Really revert this page?"
2177
msgstr "Ripristinare veramente questa pagina?"
2180
"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
2181
"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
2182
"never allow you to enter your password here.\n"
2184
"Once you have logged in, simply reload this page."
2186
"È necessario accedere al proprio fornitore di OpenID\n"
2187
"prima di poter usare OpenID. MoinMoin non consentirà\n"
2188
"mai di inserire la propria password qui.\n"
2190
"Una volta effettuato l'accesso, ricaricare questa pagina."
2192
msgid "OpenID Trust verification"
2193
msgstr "Verifica fiducia OpenID"
2196
msgid "The site %s has asked for your identity."
2197
msgstr "Il sito web %s ha richiesto la propria identità."
2202
"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
2203
"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
2204
"identity, the site will take care of reversing the\n"
2205
"delegation on its own.)"
2208
"Se si approva, al sito web rappresentato dalla radice di fiducia "
2210
"verrà indicato che tu controlli l'URL di identità %s (se si sta usando "
2212
"delegata, il sito provvederà automaticamente a\n"
2213
"ripristinare la delega)."
2216
msgstr "Radice di fiducia"
2218
msgid "Identity URL"
2219
msgstr "URL di identità"
2221
msgid "Remember decision"
2222
msgstr "Ricorda decisione"
2224
msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
2225
msgstr "Ricordare questa decisione di fiducia e non chiedere più"
2230
msgid "Don't approve"
2231
msgstr "Non approvare"
2233
msgid "OpenID not served"
2234
msgstr "OpenID non fornito"
2238
"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
2239
"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2240
"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2244
"Sfortunatamente non hai creato la tua pagina personale. Non è quindi\n"
2245
"possibile impostare un OpenID. Creare la propria pagina personale\n"
2246
"quindi ricaricare questa pagine o fare clic sul pulsante sottostante per\n"
2247
"annullare questa verifica."
2249
msgid "Please choose:"
2253
msgstr "Impostazioni"
2255
msgid "General Information"
2256
msgstr "Informazioni generali"
2259
msgid "Page size: %d"
2260
msgstr "Dimensione pagina: %d"
2262
msgid "SHA digest of this page's content is:"
2263
msgstr "Digest SHA del contenuto di questa pagina:"
2265
msgid "The following users subscribed to this page:"
2266
msgstr "Elenco degli abbonati a questa pagina:"
2268
msgid "This page links to the following pages:"
2269
msgstr "Questa pagina contiene collegamenti alle seguenti pagine:"
2275
msgstr "al precedente"
2278
msgid "Revert to revision %(rev)d."
2279
msgstr "Ripristinata la revisione %(rev)d."
2282
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
2283
msgstr "Rinominata da \"%(oldpagename)s\"."
2288
msgid "Revision History"
2289
msgstr "Cronologia revisioni"
2291
msgid "No log entries found."
2292
msgstr "Non è stata trovata alcuna voce nel registro."
2295
msgid "Info for \"%s\""
2296
msgstr "Informazioni su \"%s\""
2299
msgid "Show \"%(title)s\""
2300
msgstr "Mostra \"%(title)s\""
2302
msgid "General Page Infos"
2303
msgstr "Informazioni generali"
2306
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
2307
msgstr "(!) Sono elencate solo le pagine modificate dal '''%s'''."
2310
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
2311
"not considered for the search results!"
2313
"/!\\ La data di modifica inserita non è stata riconosciuta e perciò non "
2314
"considerata per i risultati della ricerca."
2317
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
2318
msgstr "Usare un termine di ricerca più selettivo di {{{\"%s\"}}}"
2321
msgid "Title Search: \"%s\""
2322
msgstr "Ricerca di \"%s\" nei titoli"
2325
msgid "Advanced Search: \"%s\""
2326
msgstr "Ricerca avanzata: \"%s\""
2329
msgid "Full Text Search: \"%s\""
2330
msgstr "Ricerca di \"%s\" nei contenuti"
2334
"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
2335
"for more information."
2337
"La ricerca {{{\"%s\"}}} non è valida. Consultare AiutoSuRicerche per "
2338
"ulteriori informazioni."
2342
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
2343
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
2345
"Dal termine di ricerca, {{{\"%s\"}}}, non risulta alcuna corrispondenza. "
2346
"Cambiare qualche termine e consultare AiutoSuRicerche per ulteriori "
2349
msgid "(!) Consider performing a"
2350
msgstr "(!) Considerare di eseguire una"
2352
msgid "full-text search with your search terms"
2353
msgstr "ricerca su tutto il testo con i termini di ricerca"
2356
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
2357
"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
2359
"(!) Si sta eseguendo una ricerca sui titoli delle pagine che potrebbe non "
2360
"includere tutti i risultati della propria ricerca in questo wiki. <<BR>>"
2362
msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
2364
"Fare clic qui per effettuare una ricerca su tutto il testo per questo titolo."
2366
msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2367
msgstr "Account creato. È possibile usarlo per eseguire l'accesso ora..."
2369
msgid "(Use FirstnameLastname)"
2370
msgstr "(Usare la forma NomeCognome)"
2372
msgid "TextCha (required)"
2373
msgstr "TextCha (obbligatorio)"
2375
msgid "Create Profile"
2376
msgstr "Crea il profilo"
2378
msgid "Create Account"
2379
msgstr "Crea account"
2381
msgid "Your subscription to this page has been removed."
2382
msgstr "L'abbonamento a questa pagina è stato annullato."
2384
msgid "Can't remove regular expression subscription!"
2385
msgstr "Impossibile annullare l'abbonamento con espressione regolare."
2387
msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
2389
"Modificare le espressioni regolari per gli abbonamenti nelle proprie "
2392
msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
2393
msgstr "È necessario essere abbonati per poter annullare l'abbonamento."
2395
msgid "Password is too short."
2396
msgstr "La password è troppo corta."
2398
msgid "Password has not enough different characters."
2399
msgstr "La password non è composta da abbastanza caratteri diversi."
2402
"Password is too easy (password contains name or name contains password)."
2403
msgstr "La password è troppo facile (contiene il nome o il nome contiene la password)."
2405
msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
2406
msgstr "La password è troppo facile (sequenza di tasti)."
2412
msgstr "Informazioni"
2418
msgstr "Annulla abbonamento"
2424
msgstr "Non formattato"
2430
msgstr "Versione stampabile"
2438
msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
2440
"Pubblicare l'email anziché la pagina personale come informazione sull'autore"
2442
msgid "Open editor on double click"
2443
msgstr "Aprire l'editor con un doppio clic"
2445
msgid "After login, jump to last visited page"
2446
msgstr "Ad accesso eseguito, andare all'ultima pagina visitata"
2448
msgid "Show comment sections"
2449
msgstr "Mostrare le sezioni con commenti"
2451
msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
2452
msgstr "Mostrare un punto di domanda per i collegamenti a pagine non esistenti"
2454
msgid "Show page trail"
2455
msgstr "Mostrare il piè di pagina"
2457
msgid "Show icon toolbar"
2458
msgstr "Mostrare la barra con le icone"
2460
msgid "Show top/bottom links in headings"
2461
msgstr "Mostrare i collegamenti inizio/fine nelle intestazioni"
2463
msgid "Show fancy diffs"
2464
msgstr "Evidenziare le differenze"
2466
msgid "Add spaces to displayed wiki names"
2467
msgstr "Aggiungere uno spazio tra le singole parole dei nomi wiki"
2469
msgid "Remember login information"
2470
msgstr "Ricordare le informazioni di accesso"
2472
msgid "Disable this account forever"
2473
msgstr "Disabilitare questo account per sempre"
2481
msgid "User CSS URL"
2482
msgstr "URL del CSS"
2484
msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
2485
msgstr "(Lasciare vuoto per disabilitare il CSS)"
2488
msgstr "Dimensione dell'editor"
2491
msgstr "Annulla abbonamento"
2500
msgstr "[ELIMINATO]"
2503
msgstr "[AGGIORNATO]"
2506
msgstr "[RINOMINATO]"
2509
msgstr "[CONFLITTO]"
2515
msgstr "[DIFFERENZE]"
2523
msgid "Click to do a full-text search for this title"
2525
"Fare clic qui per effettuare una ricerca su tutto il testo per questo titolo"
2528
msgstr "Disconnetti"
2530
msgid "Clear message"
2531
msgstr "Nascondi questo messaggio"
2534
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
2535
msgstr "l'ultima modifica è del %(time)s, fatta da %(editor)s"
2538
msgid "last modified %(time)s"
2539
msgstr "modificata l'ultima volta il %(time)s"
2553
msgid "More Actions:"
2554
msgstr "Altre azioni:"
2556
msgid "------------------------"
2557
msgstr "------------------------"
2560
msgstr "Mostra il testo grezzo"
2563
msgstr "Versione stampabile"
2565
msgid "Delete Cache"
2566
msgstr "Elimina file temporanei"
2569
msgstr "Elimina pagina"
2572
msgstr "Pagine simili"
2574
msgid "Local Site Map"
2575
msgstr "Mappa locale del sito"
2578
msgstr "Pagine personali"
2580
msgid "Subscribe User"
2581
msgstr "Abbona utente"
2584
msgstr "Rimuovi spam"
2586
msgid "Package Pages"
2587
msgstr "Crea un pacchetto di pagine"
2589
msgid "Render as Docbook"
2590
msgstr "Visualizza come Docbook"
2593
msgstr "Sincronizza pagine"
2602
msgstr "Modifica (modo testuale)"
2605
msgstr "Modifica (modo grafico)"
2607
msgid "Immutable Page"
2608
msgstr "Pagina non alterabile"
2611
msgstr "Rimuovi collegamento"
2614
msgstr "Aggiungi collegamento"
2620
msgid "Show %s days."
2621
msgstr "Mostra %s giorni."
2624
msgstr "Formattazione wiki"
2627
msgstr "EliminaFileTemporanei"
2631
msgstr "(%s in cache)"
2633
msgid "Or try one of these actions:"
2634
msgstr "Oppure provare una di queste azioni:"
2648
msgid "Variable name"
2649
msgstr "Nome variabile"
2652
msgstr "Descrizione"
2655
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
2656
msgstr "Carica nuovo allegato \"%(filename)s\""
2660
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2663
"%(extension_name)s %(extension_type)s: argomento %(argument_name)s richiesto "
2668
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
2669
"(argument_value)s!"
2671
"%(extension_name)s %(extension_type)s: %(argument_name)s=%(argument_value)s "
2676
"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2677
"of its mimetype %(mimetype)s."
2679
"La configurazione attuale non consente l'inclusione del file %(file)s per "
2680
"via del suo tipo MIME %(mimetype)s."
2685
msgid "Include system pages"
2686
msgstr "Includi le pagine di sistema"
2688
msgid "Exclude system pages"
2689
msgstr "Escludi le pagine di sistema"
2692
msgstr "Vai alla pagina"
2695
msgstr "Formattazione wiki"
2700
msgid "Wiki configuration"
2701
msgstr "Configurazione wiki"
2704
"This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2705
"Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2706
"''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2707
"or settings that were removed from Moin."
2709
"Questa tabella mostra tutte le impostazioni di questo wiki che non hanno "
2710
"valori predefiniti. Le impostazioni di cui il sistema di configurazione non "
2711
"è a conoscenza sono mostrate in ''corsivo''; potrebbero essere estensioni di "
2712
"terze parti che necessitano di impostazioni o di una configurazione tolta da "
2716
msgstr "Impostazioni"
2718
msgid "Search for items"
2719
msgstr "Cerca per articolo"
2721
msgid "containing all the following terms"
2722
msgstr "contenente tutti i seguenti termini"
2724
msgid "containing one or more of the following terms"
2725
msgstr "contenente uno o più dei seguenti termini"
2727
msgid "not containing the following terms"
2728
msgstr "non contenente i seguenti termini"
2730
msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
2731
msgstr "modificato per l'ultima volta durante (es. le ultime 2 settimane)"
2733
msgid "any category"
2734
msgstr "qualsiasi categoria"
2736
msgid "any language"
2737
msgstr "qualsiasi lingua"
2739
msgid "any mimetype"
2740
msgstr "qualsiasi tipo mime"
2746
msgstr "Tipo del file"
2748
msgid "Search only in titles"
2749
msgstr "Cerca solo per titolo"
2751
msgid "Case-sensitive search"
2752
msgstr "Ricerca differenziando tra maiuscolo e minuscolo"
2754
msgid "Exclude underlay"
2755
msgstr "Escludi le pagine di sistema"
2757
msgid "No system items"
2758
msgstr "Nessun oggetto di sistema"
2760
msgid "Search in all page revisions"
2761
msgstr "Cerca su tutte le revisioni"
2766
msgid "File attachment browser"
2767
msgstr "Esploratore allegati"
2769
msgid "User account browser"
2770
msgstr "Esploratore account utente"
2772
msgid "No wanted pages in this wiki."
2773
msgstr "Non ci sono pagine \"non scritte\" in questo wiki."
2776
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2777
msgstr "Schema di navigazione \"%(scheme)s\" non supportato."
2779
msgid "No parent page found!"
2780
msgstr "La pagina sovrastante non è stata trovata."
2783
msgstr "Diapositive"
2789
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2790
msgstr "Diapositiva %(pos)d di %(size)d "
2795
msgid "Search Titles"
2796
msgstr "Cerca per titolo"
2798
msgid "Display context of search results"
2799
msgstr "Visualizza il contenuto dei risultati della ricerca"
2801
msgid "Case-sensitive searching"
2802
msgstr "Ricerca differenziando tra maiuscolo e minuscolo"
2805
msgstr "Cerca nel testo"
2808
msgid "No quotes on %(pagename)s."
2809
msgstr "La pagina %(pagename)s non contiene alcuna citazione."
2811
msgid "Python Version"
2812
msgstr "Versione Python"
2814
msgid "MoinMoin Version"
2815
msgstr "Versione MoinMoin"
2818
msgid "Release %s [Revision %s]"
2819
msgstr "Versione %s [Revisione %s]"
2821
msgid "4Suite Version"
2822
msgstr "Versione 4Suite"
2824
msgid "Number of pages"
2825
msgstr "Numero di pagine"
2827
msgid "Number of system pages"
2828
msgstr "Numero di pagine di sistema"
2830
msgid "Accumulated page sizes"
2831
msgstr "Dimensione complessiva delle pagine"
2834
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2835
msgstr "Occupazione disco di %(data_dir)s/pages/"
2838
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2839
msgstr "Occupazione disco di %(data_dir)s/"
2841
msgid "Entries in edit log"
2842
msgstr "Voci nel registro delle modifiche"
2847
msgid "Global extension macros"
2848
msgstr "Macro d'estensione globali"
2850
msgid "Local extension macros"
2851
msgstr "Macro d'estensione locali"
2853
msgid "Global extension actions"
2854
msgstr "Azioni d'estensione globali"
2856
msgid "Local extension actions"
2857
msgstr "Azioni d'estensione locali"
2859
msgid "Global parsers"
2860
msgstr "Processori d'estensione globali"
2862
msgid "Local extension parsers"
2863
msgstr "Processori d'estensione locali"
2866
msgstr "Disattivato"
2871
msgid "index available"
2872
msgstr "indice disponibile"
2874
msgid "index unavailable"
2875
msgstr "indice non disponibile"
2877
msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2878
msgstr "Non sono installati i binding Xapian e/o Python Xapian."
2880
msgid "Xapian search"
2881
msgstr "Ricerca Xapian"
2883
msgid "Stemming for Xapian"
2884
msgstr "Radici per Xapian"
2886
msgid "Active threads"
2887
msgstr "Thread attivi"
2890
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
2891
msgstr "Allegato il file \"%(filename)s\"."
2894
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
2895
msgstr "Il disegno \"%(filename)s\" è stato memorizzato."
2898
msgid "%(mins)dm ago"
2899
msgstr "%(mins)dmin fa"
2901
msgid "(no bookmark set)"
2902
msgstr "(nessun segnalibro impostato)"
2905
msgid "(currently set to %s)"
2906
msgstr "(attualmente impostato a %s)"
2908
msgid "Delete bookmark"
2909
msgstr "Elimina segnalibro"
2911
msgid "Set bookmark"
2912
msgstr "Imposta segnalibro"
2914
msgid "[Bookmark reached]"
2915
msgstr "[Segnalibro raggiunto]"
2918
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2919
msgstr "Argomento per \"Include\" non valido: \"%s\"."
2922
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2923
msgstr "Non è stato trovato nulla per \"%s\"."
2925
msgid "No orphaned pages in this wiki."
2927
"Non ci sono pagine orfane (non referenziate da qualche altra pagina) in "
2940
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2941
msgstr "Connessione al server mail \"%(server)s\" non riuscita: %(reason)s"
2943
msgid "Mail not sent"
2944
msgstr "Email non spedita"
2946
msgid "Mail sent OK"
2947
msgstr "Email spedita correttamente"
2953
msgstr "[non vuoto]"
2962
msgid "Unknown action %(action_name)s."
2963
msgstr "Azione sconosciuta %(action_name)s."
2966
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
2967
msgstr "Non è consentito usare l'azione %(action_name)s su questa pagina."
2969
msgid "Login and try again."
2970
msgstr "Eseguire l'accesso e riprovare."
2973
msgstr "PaginaPrincipale"
2975
msgid "RecentChanges"
2976
msgstr "ModificheRecenti"
2979
msgstr "IndiceDeiTitoli"
2982
msgstr "IndicePerParola"
2985
msgstr "CercaPagina"
2987
msgid "SiteNavigation"
2988
msgstr "NavigaIlSito"
2990
msgid "HelpContents"
2991
msgstr "AiutoContenuti"
2993
msgid "HelpOnFormatting"
2994
msgstr "AiutoSuFormattazione"
2997
msgstr "LicenzaWiki"
3000
msgstr "PaginaMancante"
3002
msgid "MissingHomePage"
3003
msgstr "PaginaPersonaleMancante"
3030
msgstr "EliminaPagina"
3033
msgstr "PagineSimili"
3035
msgid "LocalSiteMap"
3036
msgstr "MappaLocaleSito"
3039
msgstr "RinominaPagina"
3042
msgstr "ControlloOrtografico"
3045
msgstr "Discussione"
3015
3048
msgid "Inlined image: %(url)s"
3016
3049
msgstr "Immagine in linea: %(url)s"