~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/moin/jaunty-security

« back to all changes in this revision

Viewing changes to MoinMoin/i18n/it.MoinMoin.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2008-11-13 16:45:52 UTC
  • mfrom: (0.1.5 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20081113164552-49t6zf2t2o5bqigh
Tags: 1.8.0-1ubuntu1
* Merge from debian unstable, remaining changes:
  - Drop recommendation of python-xml, the packages isn't anymore in
    sys.path.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
11
11
#
12
12
msgid ""
13
13
msgstr ""
14
 
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.7\n"
 
14
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.8\n"
15
15
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16
 
"POT-Creation-Date: 2008-06-21 22:47+0200\n"
17
 
"PO-Revision-Date: 2008-06-21 22:56+0200\n"
18
 
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2008-09-28 20:59+0200\n"
 
17
"PO-Revision-Date: 2008-10-30 22:02+0100\n"
 
18
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
19
19
"Language-Team: Italian\n"
20
20
"MIME-Version: 1.0\n"
21
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25
25
"X-Language-in-English: Italian\n"
26
26
"X-HasWikiMarkup: True\n"
27
27
 
28
 
msgid "<unknown>"
29
 
msgstr "<informazione non disponibile>"
30
 
 
31
 
#, python-format
32
 
msgid ""
33
 
"Login Name: %s\n"
34
 
"\n"
35
 
"Password recovery token: %s\n"
36
 
"\n"
37
 
"Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
38
 
msgstr ""
39
 
"Nome di accesso: %s\n"
40
 
"\n"
41
 
"Token recupero password: %s\n"
42
 
"\n"
43
 
"URL di ripristino password: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
44
 
 
45
 
msgid ""
46
 
"Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
47
 
"\n"
48
 
"If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
49
 
"go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
50
 
"recovery token.\n"
51
 
msgstr ""
52
 
"Qualcuno ha richiesto l'invio di un token per il ripristino della password "
53
 
"del\n"
54
 
"tuo account.\n"
55
 
"\n"
56
 
"Se hai perso la password, visita l'URL sottostante oppure visita nuovamente "
57
 
"la\n"
58
 
"pagina per il recupero della password e inserisci il tuo nome utente e il "
59
 
"token\n"
60
 
"di recupero.\n"
61
 
 
62
 
#, python-format
63
 
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
64
 
msgstr "[%(sitename)s] Dati del tuo account wiki"
 
28
#, python-format
 
29
msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
 
30
msgstr "L'argomento \"%s\" deve essere un valore booleano, non \"%s\""
 
31
 
 
32
#, python-format
 
33
msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
 
34
msgstr "L'argomento deve essere un valore booleano, non \"%s\""
 
35
 
 
36
#, python-format
 
37
msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
 
38
msgstr "L'argomento \"%s\" deve essere un numero intero, non \"%s\""
 
39
 
 
40
#, python-format
 
41
msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
 
42
msgstr "L'argomento deve essere un numero intero, non \"%s\""
 
43
 
 
44
#, python-format
 
45
msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
 
46
msgstr "L'argomento \"%s\" deve essere un numero in virgola mobile, non \"%s\""
 
47
 
 
48
#, python-format
 
49
msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
 
50
msgstr "L'argomento deve essere un numero in virgola mobile, non \"%s\""
 
51
 
 
52
#, python-format
 
53
msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
 
54
msgstr "L'argomento \"%s\" deve essere un valore complesso, non \"%s\""
 
55
 
 
56
#, python-format
 
57
msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
 
58
msgstr "L'argomento deve essere un valore complesso, non \"%s\""
 
59
 
 
60
#, python-format
 
61
msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
 
62
msgstr "L'argomento \"%s\" deve essere uno di \"%s\", non \"%s\""
 
63
 
 
64
#, python-format
 
65
msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
 
66
msgstr "L'argomento deve essere uno di \"%s\", non \"%s\""
 
67
 
 
68
msgid "Too many arguments"
 
69
msgstr "Troppi argomenti"
 
70
 
 
71
msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
 
72
msgstr "Impossibile utilizzare un argomento senza nome dopo argomenti con nome"
 
73
 
 
74
#, python-format
 
75
msgid "Argument \"%s\" is required"
 
76
msgstr "L'argomento \"%s\" è obbligatorio"
 
77
 
 
78
#, python-format
 
79
msgid "No argument named \"%s\""
 
80
msgstr "Nessun argomento con nome \"%s\"!"
 
81
 
 
82
#, python-format
 
83
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
 
84
msgstr "Manca un \"=\" dopo il testo \"%(token)s\""
 
85
 
 
86
#, python-format
 
87
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
 
88
msgstr "Manca il valore per la chiave \"%(token)s\""
 
89
 
 
90
msgid "Your changes are not saved!"
 
91
msgstr "Le modifiche non sono state salvate."
65
92
 
66
93
msgid "You are not allowed to edit this page."
67
94
msgstr "Non è consentito modificare questa pagina."
77
104
"Il blocco alle modifiche è scaduto, prepararsi a possibili conflitti di "
78
105
"modifiche."
79
106
 
 
107
msgid "Page name is too long, try shorter name."
 
108
msgstr "Il nome della pagina è troppo lungo, provarne uno più corto."
 
109
 
80
110
#, python-format
81
111
msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
82
112
msgstr "Anteprima di \"%(pagename)s\""
104
134
"Il blocco alle modifiche sulla pagina %(lock_page)s scadrà tra # secondi."
105
135
 
106
136
msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
107
 
msgstr "Qualcun altro ha rimosso la pagina mentre la stavi modificando tu."
 
137
msgstr "Qualcun altro ha eliminato la pagina mentre era in modifica."
108
138
 
109
139
msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
110
 
msgstr "Qualcun altro ha cambiato la pagina mentre la stavi modificando tu."
 
140
msgstr "Qualcun altro ha cambiato la pagina mentre era in modifica."
111
141
 
112
142
msgid ""
113
143
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
114
144
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
115
145
msgstr ""
116
 
"Qualcun altro ha salvato la pagina mentre la stavi modificando.\n"
 
146
"Qualcun altro ha salvato la pagina mentre era in modifica.\n"
117
147
"Rivedere la pagina e salvarla, non salvarla così com'è."
118
148
 
119
149
msgid "[Content loaded from draft]"
175
205
msgid "Preview"
176
206
msgstr "Anteprima"
177
207
 
178
 
msgid "Text mode"
179
 
msgstr "Modo testuale"
 
208
msgid "GUI Mode"
 
209
msgstr "Modo grafico"
180
210
 
181
211
msgid "Load Draft"
182
212
msgstr "Carica anteprima"
195
225
msgstr "Aggiungi a: %(category)s"
196
226
 
197
227
msgid "Remove trailing whitespace from each line"
198
 
msgstr "Rimuovere gli spazi in fondo a ogni riga di testo"
199
 
 
200
 
#, python-format
201
 
msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
202
 
msgstr "L'argomento \"%s\" deve essere un valore booleano, non \"%s\""
203
 
 
204
 
#, python-format
205
 
msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
206
 
msgstr "L'argomento deve essere un valore booleano, non \"%s\""
207
 
 
208
 
#, python-format
209
 
msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
210
 
msgstr "L'argomento \"%s\" deve essere un numero intero, non \"%s\""
211
 
 
212
 
#, python-format
213
 
msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
214
 
msgstr "L'argomento deve essere un numero intero, non \"%s\""
215
 
 
216
 
#, python-format
217
 
msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
218
 
msgstr "L'argomento \"%s\" deve essere un numero in virgola mobile, non \"%s\""
219
 
 
220
 
#, python-format
221
 
msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
222
 
msgstr "L'argomento deve essere un numero in virgola mobile, non \"%s\""
223
 
 
224
 
#, python-format
225
 
msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
226
 
msgstr "L'argomento \"%s\" deve essere un valore complesso, non \"%s\""
227
 
 
228
 
#, python-format
229
 
msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
230
 
msgstr "L'argomento deve essere un valore complesso, non \"%s\""
231
 
 
232
 
#, python-format
233
 
msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
234
 
msgstr "L'argomento \"%s\" deve essere uno di \"%s\", non \"%s\""
235
 
 
236
 
#, python-format
237
 
msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
238
 
msgstr "L'argomento deve essere uno di \"%s\", non \"%s\""
239
 
 
240
 
msgid "Too many arguments"
241
 
msgstr "Troppi argomenti"
242
 
 
243
 
msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
244
 
msgstr "Impossibile utilizzare un argomento senza nome dopo argomenti con nome"
245
 
 
246
 
#, python-format
247
 
msgid "Argument \"%s\" is required"
248
 
msgstr "L'argomento \"%s\" è obbligatorio"
249
 
 
250
 
#, python-format
251
 
msgid "No argument named \"%s\""
252
 
msgstr "Nessun argomento con nome \"%s\"!"
253
 
 
254
 
#, python-format
255
 
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
256
 
msgstr "Manca un \"=\" dopo il testo \"%(token)s\""
257
 
 
258
 
#, python-format
259
 
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
260
 
msgstr "Manca il valore per la chiave \"%(token)s\""
261
 
 
262
 
msgid "Your changes are not saved!"
263
 
msgstr "Le tue modifiche non sono state salvate."
264
 
 
265
 
msgid "Page name is too long, try shorter name."
266
 
msgstr "Il nome della pagina è troppo lungo, provarne uno più corto."
267
 
 
268
 
msgid "GUI Mode"
269
 
msgstr "Modo grafico"
 
228
msgstr "Rimuovere gli spazi in fondo a ogni riga"
270
229
 
271
230
msgid "Edit was cancelled."
272
231
msgstr "Le modifiche sono state annullate."
302
261
msgstr "Impossibile rinominare la pagina per un errore del file system: %s."
303
262
 
304
263
msgid "You are not allowed to delete this page!"
305
 
msgstr "Non si è autorizzati a cancellare questa pagina."
 
264
msgstr "Non si è autorizzati a eliminare questa pagina."
306
265
 
307
266
msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
308
267
msgstr ""
309
 
"Grazie per il tuo contributo. La tua attenzione ai dettagli è apprezzata."
 
268
"Grazie per il proprio contributo. La vostra attenzione ai dettagli è molto "
 
269
"apprezzata."
310
270
 
311
271
#, python-format
312
272
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
313
 
msgstr "La pagina \"%s\" è stata cancellata correttamente!"
 
273
msgstr "La pagina \"%s\" è stata eliminata correttamente."
314
274
 
315
275
#, python-format
316
276
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
360
320
"momento che non si dispone dei permessi di amministrazione su di essa."
361
321
 
362
322
msgid "Notifications sent to:"
363
 
msgstr "Notifica inviata a:"
 
323
msgstr "Notifiche inviate a:"
364
324
 
365
325
#, python-format
366
326
msgid ""
411
371
"minuti per non incorrere in probabili conflitti.'''<<BR>>\n"
412
372
"Premere il pulsante Annulla per abbandonare l'editor."
413
373
 
 
374
msgid "<unknown>"
 
375
msgstr "<informazione non disponibile>"
 
376
 
 
377
#, python-format
 
378
msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
 
379
msgstr ""
 
380
"Espressione regolare di evidenziazione \"%(regex)s\" non valida: %(error)s"
 
381
 
 
382
msgid ""
 
383
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
 
384
"search results!"
 
385
msgstr ""
 
386
"La copia di backup di questa pagina è deprecata e pertanto non verrà inclusa "
 
387
"nella ricerca."
 
388
 
 
389
#, python-format
 
390
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
 
391
msgstr "Versione %(rev)d del %(date)s"
 
392
 
 
393
#, python-format
 
394
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
 
395
msgstr "Redirezione dalla pagina \"%(page)s\""
 
396
 
 
397
#, python-format
 
398
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
 
399
msgstr "Questa pagina è rediretta alla pagina \"%(page)s\""
 
400
 
 
401
msgid "Create New Page"
 
402
msgstr "Crea una nuova pagina"
 
403
 
 
404
msgid "You are not allowed to view this page."
 
405
msgstr "Non si è autorizzati a leggere questa pagina."
 
406
 
414
407
msgid "The wiki is currently not reachable."
415
408
msgstr "Il wiki è temporaneamente non raggiungibile."
416
409
 
425
418
"Il wiki remoto usa all'interno un altro nome InterWiki (%(remotename)s) "
426
419
"rispetto a quello che specificato (%(localname)s)."
427
420
 
 
421
msgid "Text mode"
 
422
msgstr "Modo testuale"
 
423
 
428
424
#, python-format
429
425
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
430
426
msgstr ""
464
460
msgstr "Impossibile trovare il file %s nel pacchetto."
465
461
 
466
462
#, python-format
467
 
msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
468
 
msgstr ""
469
 
"Espressione regolare di evidenziazione \"%(regex)s\" non valida: %(error)s"
470
 
 
471
 
msgid ""
472
 
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
473
 
"search results!"
474
 
msgstr ""
475
 
"La copia di backup di questa pagina è deprecata e pertanto non verrà inclusa "
476
 
"nella ricerca."
477
 
 
478
 
#, python-format
479
 
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
480
 
msgstr "Versione %(rev)d del %(date)s"
481
 
 
482
 
#, python-format
483
 
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
484
 
msgstr "Redirezione dalla pagina \"%(page)s\""
485
 
 
486
 
#, python-format
487
 
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
488
 
msgstr "Questa pagina è rediretta alla pagina \"%(page)s\""
489
 
 
490
 
msgid "Create New Page"
491
 
msgstr "Crea una nuova pagina"
492
 
 
493
 
msgid "You are not allowed to view this page."
494
 
msgstr "Non si è autorizzati a leggere questa pagina."
495
 
 
496
 
msgid "[all]"
497
 
msgstr "[tutti]"
498
 
 
499
 
msgid "[not empty]"
500
 
msgstr "[non vuoto]"
501
 
 
502
 
msgid "[empty]"
503
 
msgstr "[vuoto]"
504
 
 
505
 
msgid "filter"
506
 
msgstr "filtro"
507
 
 
508
 
msgid "about"
509
 
msgstr "informazioni"
 
463
msgid ""
 
464
"Login Name: %s\n"
 
465
"\n"
 
466
"Password recovery token: %s\n"
 
467
"\n"
 
468
"Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
 
469
msgstr ""
 
470
"Nome di accesso: %s\n"
 
471
"\n"
 
472
"Token recupero password: %s\n"
 
473
"\n"
 
474
"URL di ripristino password: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
 
475
 
 
476
msgid ""
 
477
"Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
 
478
"\n"
 
479
"If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
 
480
"go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
 
481
"recovery token.\n"
 
482
msgstr ""
 
483
"Qualcuno ha richiesto l'invio di un token per il ripristino della password "
 
484
"del\n"
 
485
"tuo account.\n"
 
486
"\n"
 
487
"Se hai perso la password, visita l'URL sottostante oppure visita nuovamente "
 
488
"la\n"
 
489
"pagina per il recupero della password e inserisci il tuo nome utente e il "
 
490
"token\n"
 
491
"di recupero.\n"
 
492
 
 
493
#, python-format
 
494
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
 
495
msgstr "[%(sitename)s] Dati del tuo account wiki"
 
496
 
 
497
msgid "Line"
 
498
msgstr "Linea"
 
499
 
 
500
msgid "No differences found!"
 
501
msgstr "Nessuna differenza riscontrata."
 
502
 
 
503
msgid "Deletions are marked like this."
 
504
msgstr "Le cancellazioni sono segnalate in questo modo."
 
505
 
 
506
msgid "Additions are marked like this."
 
507
msgstr "Le aggiunte sono segnalate in questo modo."
 
508
 
 
509
#, python-format
 
510
msgid ""
 
511
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
 
512
msgstr ""
 
513
"Impossibile salvare la pagina, \"%(content)s\" non è ammesso in questo wiki."
510
514
 
511
515
#, python-format
512
516
msgid ""
541
545
msgid "matches"
542
546
msgstr "corrispondenze"
543
547
 
544
 
msgid "Line"
545
 
msgstr "Linea"
546
 
 
547
 
msgid "No differences found!"
548
 
msgstr "Nessuna differenza riscontrata."
549
 
 
550
 
msgid "Deletions are marked like this."
551
 
msgstr "Le cancellazioni sono marcate in questo modo."
552
 
 
553
 
msgid "Additions are marked like this."
554
 
msgstr "Le aggiunte sono marcate in questo modo."
555
 
 
556
 
msgid "Name"
557
 
msgstr "Nome"
558
 
 
559
 
msgid "Password"
560
 
msgstr "Password"
561
 
 
562
 
msgid "OpenID"
563
 
msgstr "OpenID"
564
 
 
565
 
msgid "Login"
566
 
msgstr "Accedi"
567
 
 
568
 
msgid "Username"
569
 
msgstr "Nome utente"
570
 
 
571
 
msgid "Member of Groups"
572
 
msgstr "Membro dei gruppi"
573
 
 
574
 
msgid "Email"
575
 
msgstr "Email"
576
 
 
577
 
msgid "Jabber"
578
 
msgstr "Jabber"
579
 
 
580
 
msgid "Action"
581
 
msgstr "Azione"
582
 
 
583
 
msgid "Enable user"
584
 
msgstr "Attiva utente"
585
 
 
586
 
msgid "disabled"
587
 
msgstr "Disattivato"
588
 
 
589
 
msgid "Disable user"
590
 
msgstr "Disattiva utente"
591
 
 
592
 
msgid "Mail account data"
593
 
msgstr "Mandami i dati dell'account via email"
 
548
msgid "about"
 
549
msgstr "informazioni"
 
550
 
 
551
msgid "Language"
 
552
msgstr "Lingua"
 
553
 
 
554
msgid "<Browser setting>"
 
555
msgstr "<Impostazioni del browser>"
 
556
 
 
557
msgid "Others"
 
558
msgstr "Altre"
 
559
 
 
560
msgid "Date"
 
561
msgstr "Data"
 
562
 
 
563
msgid "Views/day"
 
564
msgstr "N. richieste a giornata"
 
565
 
 
566
msgid "Edits/day"
 
567
msgstr "N. modifiche a giornata"
 
568
 
 
569
msgid "Page hits and edits"
 
570
msgstr "Richieste e modifiche alla pagina"
 
571
 
 
572
#, python-format
 
573
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
 
574
msgstr "%(chart_title)s: %(filterpage)s"
 
575
 
 
576
msgid ""
 
577
"green=view\n"
 
578
"red=edit"
 
579
msgstr ""
 
580
"verde=viste\n"
 
581
"rosso=modifiche"
 
582
 
 
583
msgid "date"
 
584
msgstr "data"
 
585
 
 
586
msgid "# of hits"
 
587
msgstr "n. di accessi"
 
588
 
 
589
msgid "Charts are not available!"
 
590
msgstr "Grafici non disponibili."
 
591
 
 
592
msgid "Page Size Distribution"
 
593
msgstr "Distribuzione delle pagine per dimensione"
 
594
 
 
595
msgid "page size upper bound [bytes]"
 
596
msgstr "dimensione massima della pagina [byte]"
 
597
 
 
598
msgid "# of pages of this size"
 
599
msgstr "n. di pagine di questa dimensione"
 
600
 
 
601
msgid "User agent"
 
602
msgstr "Tipo di browser"
 
603
 
 
604
msgid "Distribution of User-Agent Types"
 
605
msgstr "Quote dei tipi di browser"
 
606
 
 
607
msgid "Could not contact botbouncer.com."
 
608
msgstr "Impossibile contattare botbouncer.com."
 
609
 
 
610
msgid "Failed to connect to database."
 
611
msgstr "Connessione al database non riuscita."
594
612
 
595
613
msgid "Missing password. Please enter user name and password."
596
614
msgstr "Password mancante. Inserire nome utente e password."
597
615
 
598
616
#, python-format
599
 
msgid "LDAP server %(server)s failed."
600
 
msgstr "Il server LDAP %(server)s ha fallito."
601
 
 
602
 
msgid "You need to log in."
603
 
msgstr "È necessario accedere."
604
 
 
605
 
#, python-format
606
617
msgid ""
607
618
"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
608
619
"one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
611
622
"crearne uno ora</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Dimenticato la "
612
623
"password?</a>"
613
624
 
 
625
msgid "You need to log in."
 
626
msgstr "È necessario accedere."
 
627
 
 
628
#, python-format
 
629
msgid "LDAP server %(server)s failed."
 
630
msgstr "Il server LDAP %(server)s ha fallito."
 
631
 
614
632
msgid ""
615
633
"Please choose an account name now.\n"
616
634
"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
620
638
"Se si sceglie un nome di account esistente viene chiesta la password\n"
621
639
"e sarà possibile associare l'account con il proprio OpenID."
622
640
 
 
641
msgid "Name"
 
642
msgstr "Nome"
 
643
 
623
644
msgid "Choose this name"
624
645
msgstr "Scegli questo nome"
625
646
 
637
658
"con il proprio OpenID. Altrimenti scegliere un nome utente diverso\n"
638
659
"e lasciare il campo della password in bianco."
639
660
 
 
661
msgid "Password"
 
662
msgstr "Password"
 
663
 
640
664
msgid "Associate this name"
641
665
msgstr "Associa questo nome"
642
666
 
679
703
"Se non si dispone ancora di un account, è possibile accedere con il proprio "
680
704
"OpenID e crearne uno durante l'accesso."
681
705
 
682
 
msgid "Failed to connect to database."
683
 
msgstr "Connessione al database non riuscita."
684
 
 
685
 
msgid "Could not contact botbouncer.com."
686
 
msgstr "Impossibile contattare botbouncer.com."
687
 
 
688
 
msgid "Wiki"
689
 
msgstr "Wiki"
690
 
 
691
 
msgid "Page"
692
 
msgstr "Pagina"
693
 
 
694
 
msgid "User"
695
 
msgstr "Utente"
696
 
 
697
 
msgid "Diffs"
698
 
msgstr "Differenze"
699
 
 
700
 
msgid "Info"
701
 
msgstr "Informazioni"
702
 
 
703
 
msgid "Edit"
704
 
msgstr "Modifica"
705
 
 
706
 
msgid "Unsubscribe"
707
 
msgstr "Annulla abbonamento"
708
 
 
709
 
msgid "Subscribe"
710
 
msgstr "Abbonati"
711
 
 
712
 
msgid "Raw"
713
 
msgstr "Non formattato"
714
 
 
715
 
msgid "XML"
716
 
msgstr "XML"
717
 
 
718
 
msgid "Print"
719
 
msgstr "Versione stampabile"
720
 
 
721
 
msgid "View"
722
 
msgstr "Mostra"
723
 
 
724
 
msgid "Home"
725
 
msgstr "Home"
726
 
 
727
 
msgid "Up"
728
 
msgstr "Su"
729
 
 
730
 
msgid "[RSS]"
731
 
msgstr "[RSS]"
732
 
 
733
 
msgid "[DELETED]"
734
 
msgstr "[CANCELLATO]"
735
 
 
736
 
msgid "[UPDATED]"
737
 
msgstr "[AGGIORNATO]"
738
 
 
739
 
msgid "[RENAMED]"
740
 
msgstr "[RINOMINATO]"
741
 
 
742
 
msgid "[CONFLICT]"
743
 
msgstr "[CONFLITTO]"
744
 
 
745
 
msgid "[NEW]"
746
 
msgstr "[NUOVO]"
747
 
 
748
 
msgid "[DIFF]"
749
 
msgstr "[DIFFERENZE]"
750
 
 
751
 
msgid "[BOTTOM]"
752
 
msgstr "[FINE]"
753
 
 
754
 
msgid "[TOP]"
755
 
msgstr "[INIZIO]"
756
 
 
757
 
msgid "Click to do a full-text search for this title"
758
 
msgstr ""
759
 
"Fare clic qui per effettuare una ricerca su tutto il testo per questo titolo"
760
 
 
761
 
msgid "Settings"
762
 
msgstr "Impostazioni"
763
 
 
764
 
msgid "Logout"
765
 
msgstr "Disconnetti"
766
 
 
767
 
msgid "Clear message"
768
 
msgstr "Nascondi questo messaggio"
769
 
 
770
 
#, python-format
771
 
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
772
 
msgstr "l'ultima modifica è del %(time)s, fatta da %(editor)s"
773
 
 
774
 
#, python-format
775
 
msgid "last modified %(time)s"
776
 
msgstr "modificata l'ultima volta il %(time)s"
777
 
 
778
 
msgid "Search:"
779
 
msgstr "Cerca:"
780
 
 
781
 
msgid "Text"
782
 
msgstr "Testo"
783
 
 
784
 
msgid "Titles"
785
 
msgstr "Titoli"
786
 
 
787
 
msgid "Search"
788
 
msgstr "Cerca"
789
 
 
790
 
msgid "More Actions:"
791
 
msgstr "Altre azioni:"
792
 
 
793
 
msgid "------------------------"
794
 
msgstr "------------------------"
795
 
 
796
 
msgid "Raw Text"
797
 
msgstr "Mostra il testo grezzo"
798
 
 
799
 
msgid "Print View"
800
 
msgstr "Versione stampabile"
801
 
 
802
 
msgid "Delete Cache"
803
 
msgstr "Cancella file temporanei"
804
 
 
805
 
msgid "Rename Page"
806
 
msgstr "Rinomina pagina"
807
 
 
808
 
msgid "Copy Page"
809
 
msgstr "Copia pagina"
810
 
 
811
 
msgid "Delete Page"
812
 
msgstr "Cancella pagina"
813
 
 
814
 
msgid "Like Pages"
815
 
msgstr "Pagine simili"
816
 
 
817
 
msgid "Local Site Map"
818
 
msgstr "Mappa locale del sito"
819
 
 
820
 
msgid "My Pages"
821
 
msgstr "Pagine personali"
822
 
 
823
 
msgid "Subscribe User"
824
 
msgstr "Abbona utente"
825
 
 
826
 
msgid "Remove Spam"
827
 
msgstr "Rimuovi spam"
828
 
 
829
 
msgid "Revert to this revision"
830
 
msgstr "Ripristina questa revisione"
831
 
 
832
 
msgid "Package Pages"
833
 
msgstr "Crea un pacchetto di pagine"
834
 
 
835
 
msgid "Render as Docbook"
836
 
msgstr "Visualizza come Docbook"
837
 
 
838
 
msgid "Sync Pages"
839
 
msgstr "Sincronizza pagine"
840
 
 
841
 
msgid "Do"
842
 
msgstr "Esegui"
843
 
 
844
 
msgid "Comments"
845
 
msgstr "Commenti"
846
 
 
847
 
msgid "Edit (Text)"
848
 
msgstr "Modifica (modo testuale)"
849
 
 
850
 
msgid "Edit (GUI)"
851
 
msgstr "Modifica (modo grafico)"
852
 
 
853
 
msgid "Immutable Page"
854
 
msgstr "Pagina non alterabile"
855
 
 
856
 
msgid "Remove Link"
857
 
msgstr "Rimuovi collegamento"
858
 
 
859
 
msgid "Add Link"
860
 
msgstr "Aggiungi collegamento"
861
 
 
862
 
msgid "Attachments"
863
 
msgstr "Allegati"
864
 
 
865
 
#, python-format
866
 
msgid "Show %s days."
867
 
msgstr "Mostra %s giorni."
868
 
 
869
 
msgid "Wiki Markup"
870
 
msgstr "Formattazione wiki"
871
 
 
872
 
msgid "DeleteCache"
873
 
msgstr "Cancella file temporanei"
874
 
 
875
 
#, python-format
876
 
msgid "(cached %s)"
877
 
msgstr "(%s in cache)"
878
 
 
879
 
msgid "Or try one of these actions:"
880
 
msgstr "Oppure provare una di queste azioni:"
881
 
 
882
 
msgid "Date"
883
 
msgstr "Data"
884
 
 
885
 
msgid "From"
886
 
msgstr "Da"
887
 
 
888
 
msgid "To"
889
 
msgstr "A"
890
 
 
891
 
msgid "Content"
892
 
msgstr "Oggetto"
893
 
 
894
 
#, python-format
895
 
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
896
 
msgstr "Connessione al server mail \"%(server)s\" non riuscita: %(reason)s"
897
 
 
898
 
msgid "Mail not sent"
899
 
msgstr "Email non spedita"
900
 
 
901
 
msgid "Mail sent OK"
902
 
msgstr "Email spedita correttamente"
903
 
 
904
 
msgid ""
905
 
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
906
 
msgstr "Impossibile visualizzare reStructured text, installare Docutils."
907
 
 
908
 
msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
909
 
msgstr "**Superato il limite massimo di inclusioni consentite**"
910
 
 
911
 
#, python-format
912
 
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
913
 
msgstr "**Non si è autorizzati a leggere la pagina: %s**"
914
 
 
915
 
#, python-format
916
 
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
917
 
msgstr "**Impossibile trovare la pagina referenziata: %s**"
918
 
 
919
 
msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
920
 
msgstr "Opzione XSLT disattivata, consultare AiutoSuConfigurazione."
921
 
 
922
 
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
923
 
msgstr "Elaborazione XSLT non disponibile, installare 4suite 1.x."
924
 
 
925
 
#, python-format
926
 
msgid "%(errortype)s processing error"
927
 
msgstr "Errore di elaborazione di tipo \"%(errortype)s\""
928
 
 
929
 
#, python-format
930
 
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
931
 
msgstr "Atteso \"%(wanted)s\" dopo \"%(key)s\", trovato \"%(token)s\""
932
 
 
933
 
#, python-format
934
 
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
935
 
msgstr "Atteso un numero intero \"%(key)s\" prima di \"%(token)s\""
936
 
 
937
 
#, python-format
938
 
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
939
 
msgstr "Atteso un numero intero \"%(arg)s\" dopo di \"%(key)s\""
940
 
 
941
 
#, python-format
942
 
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
943
 
msgstr "Atteso un colore \"%(arg)s\" dopo di \"%(key)s\""
944
 
 
945
 
msgid "FrontPage"
946
 
msgstr "PaginaPrincipale"
947
 
 
948
 
msgid "RecentChanges"
949
 
msgstr "ModificheRecenti"
950
 
 
951
 
msgid "TitleIndex"
952
 
msgstr "IndiceDeiTitoli"
953
 
 
954
 
msgid "WordIndex"
955
 
msgstr "IndicePerParola"
956
 
 
957
 
msgid "FindPage"
958
 
msgstr "CercaPagina"
959
 
 
960
 
msgid "SiteNavigation"
961
 
msgstr "NavigaIlSito"
962
 
 
963
 
msgid "HelpContents"
964
 
msgstr "AiutoContenuti"
965
 
 
966
 
msgid "HelpOnFormatting"
967
 
msgstr "AiutoSuFormattazione"
968
 
 
969
 
msgid "WikiLicense"
970
 
msgstr "LicenzaWiki"
971
 
 
972
 
msgid "MissingPage"
973
 
msgstr "PaginaMancante"
974
 
 
975
 
msgid "MissingHomePage"
976
 
msgstr "PaginaPersonaleMancante"
977
 
 
978
 
msgid "Mon"
979
 
msgstr "lun"
980
 
 
981
 
msgid "Tue"
982
 
msgstr "mar"
983
 
 
984
 
msgid "Wed"
985
 
msgstr "mer"
986
 
 
987
 
msgid "Thu"
988
 
msgstr "gio"
989
 
 
990
 
msgid "Fri"
991
 
msgstr "ven"
992
 
 
993
 
msgid "Sat"
994
 
msgstr "sab"
995
 
 
996
 
msgid "Sun"
997
 
msgstr "dom"
998
 
 
999
 
msgid "AttachFile"
1000
 
msgstr "AllegaFile"
1001
 
 
1002
 
msgid "DeletePage"
1003
 
msgstr "CancellaPagina"
1004
 
 
1005
 
msgid "LikePages"
1006
 
msgstr "PagineSimili"
1007
 
 
1008
 
msgid "LocalSiteMap"
1009
 
msgstr "MappaLocaleSito"
1010
 
 
1011
 
msgid "RenamePage"
1012
 
msgstr "RinominaPagina"
1013
 
 
1014
 
msgid "SpellCheck"
1015
 
msgstr "ControlloOrtografico"
1016
 
 
1017
 
msgid "Discussion"
1018
 
msgstr "Discussione"
1019
 
 
1020
 
#, python-format
1021
 
msgid ""
1022
 
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
1023
 
msgstr ""
1024
 
"Impossibile salvare la pagina, \"%(content)s\" non è ammesso in questo wiki."
1025
 
 
1026
 
msgid "Notification"
1027
 
msgstr "Notifica"
1028
 
 
1029
 
msgid "Notification settings saved!"
1030
 
msgstr "Impostazioni di notifica salvate."
1031
 
 
1032
 
msgid "'''Email'''"
1033
 
msgstr "'''Email'''"
1034
 
 
1035
 
msgid "'''Jabber'''"
1036
 
msgstr "'''Jabber'''"
1037
 
 
1038
 
msgid "'''Event type'''"
1039
 
msgstr "'''Tipo di evento'''"
1040
 
 
1041
 
msgid "Select the events you want to be notified about."
1042
 
msgstr "Selezionare gli eventi per cui ricevere una notifica."
1043
 
 
1044
 
msgid ""
1045
 
"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
1046
 
"general preferences."
1047
 
msgstr ""
1048
 
"Prima di poter ricevere una notifica, è necessario fornire nelle preferenze "
1049
 
"generali un mezzo per poter essere contattati."
1050
 
 
1051
 
msgid "Subscribed events"
1052
 
msgstr "Abbonato agli eventi"
1053
 
 
1054
 
msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
1055
 
msgstr "Abbonato/a alle pagine<<BR>>(un'espressione regolare per riga)"
1056
 
 
1057
 
msgid "Save"
1058
 
msgstr "Salva"
1059
 
 
1060
 
msgid "Change password"
1061
 
msgstr "Cambia password"
1062
 
 
1063
 
msgid "Passwords don't match!"
1064
 
msgstr "Le password non coincidono."
1065
 
 
1066
 
msgid "Please specify a password!"
1067
 
msgstr "Specificare una password."
1068
 
 
1069
 
#, python-format
1070
 
msgid "Password not acceptable: %s"
1071
 
msgstr "Password inaccettabile: %s"
1072
 
 
1073
 
msgid "Your password has been changed."
1074
 
msgstr "La propria password è stata modificata."
1075
 
 
1076
 
msgid "To change your password, enter a new password twice."
1077
 
msgstr "Per modificare la password inserirne una nuova due volte."
1078
 
 
1079
 
msgid "Password repeat"
1080
 
msgstr "Ripeti la password"
1081
 
 
1082
 
msgid "Switch user"
1083
 
msgstr "Cambia utente"
1084
 
 
1085
 
msgid "No user selected"
1086
 
msgstr "Nessun utente selezionato"
1087
 
 
1088
 
msgid ""
1089
 
"You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
1090
 
"back to your account."
1091
 
msgstr ""
1092
 
"È ora possibile modificare le impostazioni dell'account utente selezionato. "
1093
 
"Disconnettersi per ritornare al proprio account."
1094
 
 
1095
 
msgid "You are the only user."
1096
 
msgstr "Sei l'unico utente."
1097
 
 
1098
 
msgid ""
1099
 
"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
1100
 
msgstr ""
1101
 
"Come super-utente è possibile assumere temporaneamente l'identità di un "
1102
 
"altro utente."
1103
 
 
1104
 
msgid "Select User"
1105
 
msgstr "Seleziona utente"
1106
 
 
1107
 
msgid "OpenID settings"
1108
 
msgstr "Impostazioni OpenID"
1109
 
 
1110
 
msgid "Cannot remove all OpenIDs."
1111
 
msgstr "Impossibile rimuovere tutti gli OpenID."
1112
 
 
1113
 
msgid "The selected OpenIDs have been removed."
1114
 
msgstr "Gli OpenID selezionati sono stati rimossi."
1115
 
 
1116
 
msgid "No OpenID given."
1117
 
msgstr "Nessun OpenID fornito."
1118
 
 
1119
 
msgid "OpenID is already present."
1120
 
msgstr "OpenID è già presente."
1121
 
 
1122
 
msgid "This OpenID is already used for another account."
1123
 
msgstr "Questo OpenID è già usato da un altro account."
1124
 
 
1125
 
msgid "OpenID added successfully."
1126
 
msgstr "OpenID aggiunto con successo."
1127
 
 
1128
 
msgid "Current OpenIDs"
1129
 
msgstr "OpenID attuali"
1130
 
 
1131
 
msgid "Remove selected"
1132
 
msgstr "Rimuovi selezionato"
1133
 
 
1134
 
msgid "Add OpenID"
1135
 
msgstr "Aggiungi OpenID"
1136
 
 
1137
 
msgid "Preferences"
1138
 
msgstr "Preferenze"
1139
 
 
1140
 
#, python-format
1141
 
msgid ""
1142
 
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
1143
 
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
1144
 
"space between words. Group page name is not allowed."
1145
 
msgstr ""
1146
 
"Nome utente {{{\"%s\"}}} non valido.\n"
1147
 
"Il nome può contenere qualsiasi carattere Unicode alfanumerico, con uno "
1148
 
"spazio opzionale tra le parole. Non è permesso utilizzare i nomi delle "
1149
 
"pagine di gruppo."
1150
 
 
1151
 
msgid "This user name already belongs to somebody else."
1152
 
msgstr "Questo nome utente è già utilizzato da qualcun altro."
1153
 
 
1154
 
msgid "Empty user name. Please enter a user name."
1155
 
msgstr "Nome utente vuoto. Inserire un nome utente."
1156
 
 
1157
 
msgid ""
1158
 
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
1159
 
"can get it by email."
1160
 
msgstr ""
1161
 
"Inserire il proprio indirizzo email. Se si perdono i dati di accesso, è "
1162
 
"possibile riottenerli via email."
1163
 
 
1164
 
msgid "This email already belongs to somebody else."
1165
 
msgstr "Questo indirizzo email è già utilizzato da qualcun altro."
1166
 
 
1167
 
msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
1168
 
msgstr "Questo ID Jabber è già utilizzato da qualcun altro."
1169
 
 
1170
 
#, python-format
1171
 
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
1172
 
msgstr "Il tema \"%(theme_name)s\" non può essere caricato."
1173
 
 
1174
 
msgid "User preferences saved!"
1175
 
msgstr "Le preferenze utente sono state salvate."
1176
 
 
1177
 
msgid "Default"
1178
 
msgstr "Predefinito"
1179
 
 
1180
 
msgid "<Browser setting>"
1181
 
msgstr "<Impostazioni del browser>"
1182
 
 
1183
 
msgid "the one preferred"
1184
 
msgstr "quello preferito"
1185
 
 
1186
 
msgid "free choice"
1187
 
msgstr "a scelta"
1188
 
 
1189
 
msgid "Preferred theme"
1190
 
msgstr "Tema preferito"
1191
 
 
1192
 
msgid "Editor Preference"
1193
 
msgstr "Editor preferito"
1194
 
 
1195
 
msgid "Editor shown on UI"
1196
 
msgstr "Editor mostrato"
1197
 
 
1198
 
msgid "Time zone"
1199
 
msgstr "Fuso orario"
1200
 
 
1201
 
msgid "Your time is"
1202
 
msgstr "La tua ora locale è"
1203
 
 
1204
 
msgid "Server time is"
1205
 
msgstr "L'ora del server è"
1206
 
 
1207
 
msgid "Date format"
1208
 
msgstr "Formato data"
1209
 
 
1210
 
msgid "Preferred language"
1211
 
msgstr "Lingua preferita"
1212
 
 
1213
 
msgid "General options"
1214
 
msgstr "Opzioni generali"
1215
 
 
1216
 
msgid "Quick links"
1217
 
msgstr "Collegamenti rapidi"
1218
 
 
1219
 
msgid "OpenID server"
1220
 
msgstr "Server OpenID"
1221
 
 
1222
 
msgid "The selected websites have been removed."
1223
 
msgstr "I siti web selezionati sono stati rimossi."
1224
 
 
1225
 
msgid "Trusted websites"
1226
 
msgstr "Siti web fidati"
 
706
msgid "Page has been modified"
 
707
msgstr "La pagina è stata modificata"
 
708
 
 
709
msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
 
710
msgstr "La pagina è stata banalmente modificata"
 
711
 
 
712
msgid "Page has been renamed"
 
713
msgstr "La pagina è stata rinominata"
 
714
 
 
715
msgid "Page has been deleted"
 
716
msgstr "La pagina è stata eliminata"
 
717
 
 
718
msgid "Page has been copied"
 
719
msgstr "La pagina è stata copiata"
 
720
 
 
721
msgid "A new attachment has been added"
 
722
msgstr "È stato aggiunto un nuovo allegato"
 
723
 
 
724
msgid "A page has been reverted to a previous state"
 
725
msgstr "Una pagina è stata ripristinata a uno stato precedente"
 
726
 
 
727
msgid "A user has subscribed to a page"
 
728
msgstr "Un nuovo utente si è abbonato a una pagina"
 
729
 
 
730
msgid "A new account has been created"
 
731
msgstr "È stato creato un nuovo account"
 
732
 
 
733
#, python-format
 
734
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
 
735
msgstr ""
 
736
"[%(sitename)s] Cambiamenti%(trivial)s della \"%(pagename)s\" a opera di %"
 
737
"(username)s"
 
738
 
 
739
msgid "Trivial "
 
740
msgstr " banali"
 
741
 
 
742
#, python-format
 
743
msgid ""
 
744
"Attachment link: %(attach)s\n"
 
745
"Page link: %(page)s\n"
 
746
msgstr ""
 
747
"Collegamento allegato: %(attach)s\n"
 
748
"Collegamento pagina: %(page)s\n"
1227
749
 
1228
750
#, python-format
1229
751
msgid ""
1262
784
"ti sei abbonato/a alla notifica in caso di modifiche a una pagina o a una\n"
1263
785
"categoria sul wiki \"%(sitename)s\".\n"
1264
786
"\n"
1265
 
"La pagina \"%(pagename)s\" è stata modificata da %(editor)s:\n"
 
787
"La pagina \"%(pagename)s\" è stata eliminata da %(editor)s:\n"
1266
788
"\n"
1267
789
 
1268
790
#, python-format
1289
811
 
1290
812
#, python-format
1291
813
msgid ""
1292
 
"Dear Superuser, a new user has just been created. Details follow:\n"
 
814
"Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
 
815
"follow:\n"
1293
816
"\n"
1294
817
"    User name: %(username)s\n"
1295
818
"    Email address: %(useremail)s"
1296
819
msgstr ""
1297
 
"Gentile Super-utente, è stato appena creato un nuovo utente. Seguono i "
1298
 
"dettagli:\n"
 
820
"Gentile Super-utente, è stato appena creato un nuovo utente su \"%(sitename)s"
 
821
"\". Seguono i dettagli:\n"
1299
822
"\n"
1300
823
"    Nome utente: %(username)s\n"
1301
824
"    Indirizzo email: %(useremail)s"
1324
847
"Nome allegato: %(attach_name)s\n"
1325
848
"Dimensione allegato: %(attach_size)s\n"
1326
849
 
1327
 
msgid "Page has been modified"
1328
 
msgstr "La pagina è stata modificata"
1329
 
 
1330
 
msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1331
 
msgstr "La pagina è stata banalmente modificata"
1332
 
 
1333
 
msgid "Page has been renamed"
1334
 
msgstr "La pagina è stata rinominata"
1335
 
 
1336
 
msgid "Page has been deleted"
1337
 
msgstr "La pagina è stata cancellata"
1338
 
 
1339
 
msgid "Page has been copied"
1340
 
msgstr "La pagina è stata copiata"
1341
 
 
1342
 
msgid "A new attachment has been added"
1343
 
msgstr "È stato aggiunto un nuovo allegato"
1344
 
 
1345
 
msgid "A page has been reverted to a previous state"
1346
 
msgstr "Una pagina è stata ripristinata a uno stato precedente"
1347
 
 
1348
 
msgid "A user has subscribed to a page"
1349
 
msgstr "Un nuovo utente si è abbonato a una pagina"
1350
 
 
1351
 
msgid "A new account has been created"
1352
 
msgstr "È stato creato un nuovo account"
1353
 
 
1354
 
#, python-format
1355
 
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1356
 
msgstr ""
1357
 
"[%(sitename)s] Cambiamenti%(trivial)s della \"%(pagename)s\" a opera di %"
1358
 
"(username)s"
1359
 
 
1360
 
msgid "Trivial "
1361
 
msgstr " banali"
1362
 
 
1363
 
#, python-format
1364
 
msgid ""
1365
 
"Attachment link: %(attach)s\n"
1366
 
"Page link: %(page)s\n"
1367
 
msgstr ""
1368
 
"Collegamento allegato: %(attach)s\n"
1369
 
"Collegamento pagina: %(page)s\n"
1370
 
 
1371
850
msgid "Attachment link"
1372
851
msgstr "Collegamento allegato"
1373
852
 
1380
859
msgid "Page changed"
1381
860
msgstr "La pagina è stata modificata"
1382
861
 
1383
 
msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1384
 
msgstr "Le opzioni --pages e --search si escludono l'una l'altra."
1385
 
 
1386
 
msgid "You must specify an output file!"
1387
 
msgstr "È necessario specificare un file di output."
1388
 
 
1389
 
msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1390
 
msgstr ""
1391
 
"Non sono state specificate pagine con --pages o --search, sarà creato un "
1392
 
"pacchetto complessivo."
1393
 
 
1394
 
msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1395
 
msgstr "Il file di output esiste già. Azione annullata."
1396
 
 
1397
 
msgid "Language"
1398
 
msgstr "Lingua"
1399
 
 
1400
 
msgid "Others"
1401
 
msgstr "Altre"
1402
 
 
1403
 
msgid "Charts are not available!"
1404
 
msgstr "Grafici non disponibili."
1405
 
 
1406
 
msgid "Page Size Distribution"
1407
 
msgstr "Distribuzione delle pagine per dimensione"
1408
 
 
1409
 
msgid "page size upper bound [bytes]"
1410
 
msgstr "dimensione massima della pagina [byte]"
1411
 
 
1412
 
msgid "# of pages of this size"
1413
 
msgstr "n. di pagine di questa dimensione"
1414
 
 
1415
 
msgid "Views/day"
1416
 
msgstr "N. richieste a giornata"
1417
 
 
1418
 
msgid "Edits/day"
1419
 
msgstr "N. modifiche a giornata"
1420
 
 
1421
 
msgid "Page hits and edits"
1422
 
msgstr "Richieste e modifiche alla pagina"
1423
 
 
1424
 
#, python-format
1425
 
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
1426
 
msgstr "%(chart_title)s: %(filterpage)s"
1427
 
 
1428
 
msgid ""
1429
 
"green=view\n"
1430
 
"red=edit"
1431
 
msgstr ""
1432
 
"verde=viste\n"
1433
 
"rosso=modifiche"
1434
 
 
1435
 
msgid "date"
1436
 
msgstr "data"
1437
 
 
1438
 
msgid "# of hits"
1439
 
msgstr "n. di accessi"
1440
 
 
1441
 
msgid "User agent"
1442
 
msgstr "Tipo di browser"
1443
 
 
1444
 
msgid "Distribution of User-Agent Types"
1445
 
msgstr "Quote dei tipi di browser"
1446
 
 
1447
862
msgid ""
1448
863
" Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
1449
864
">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
1478
893
"(!) Per ulteriore aiuto, consultare AiutoSuModificaPagina o "
1479
894
"AiutoSuSintassiMoin.\n"
1480
895
 
 
896
#, python-format
 
897
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
 
898
msgstr "Atteso \"%(wanted)s\" dopo \"%(key)s\", trovato \"%(token)s\""
 
899
 
 
900
#, python-format
 
901
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
 
902
msgstr "Atteso un numero intero \"%(key)s\" prima di \"%(token)s\""
 
903
 
 
904
#, python-format
 
905
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
 
906
msgstr "Atteso un numero intero \"%(arg)s\" dopo di \"%(key)s\""
 
907
 
 
908
#, python-format
 
909
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
 
910
msgstr "Atteso un colore \"%(arg)s\" dopo di \"%(key)s\""
 
911
 
 
912
msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
 
913
msgstr "Opzione XSLT disattivata, consultare AiutoSuConfigurazione."
 
914
 
 
915
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
 
916
msgstr "Elaborazione XSLT non disponibile, installare 4suite 1.x."
 
917
 
 
918
#, python-format
 
919
msgid "%(errortype)s processing error"
 
920
msgstr "Errore di elaborazione di tipo \"%(errortype)s\""
 
921
 
 
922
msgid ""
 
923
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
 
924
msgstr "Impossibile visualizzare reStructured text, installare Docutils."
 
925
 
1481
926
msgid ""
1482
927
"{{{\n"
1483
928
"Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
1515
960
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
1516
961
"reStructuredText Quick Reference]].\n"
1517
962
 
 
963
msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
 
964
msgstr "**Superato il limite massimo di inclusioni consentite**"
 
965
 
 
966
#, python-format
 
967
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
 
968
msgstr "**Non si è autorizzati a leggere la pagina: %s**"
 
969
 
 
970
#, python-format
 
971
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
 
972
msgstr "**Impossibile trovare la pagina referenziata: %s**"
 
973
 
1518
974
msgid ""
1519
975
" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
1520
976
">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
1548
1004
"(!) Per ulteriore aiuto, consultare AiutoSuModificaPagina o "
1549
1005
"AiutoSuSintassiCreole.\n"
1550
1006
 
1551
 
msgid "UnSubscribe"
1552
 
msgstr "Annulla abbonamento"
1553
 
 
1554
 
msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1555
 
msgstr ""
1556
 
"Pubblicare l'email anziché la pagina personale come informazione sull'autore"
1557
 
 
1558
 
msgid "Open editor on double click"
1559
 
msgstr "Aprire l'editor con un doppio clic"
1560
 
 
1561
 
msgid "After login, jump to last visited page"
1562
 
msgstr "Ad accesso eseguito, andare all'ultima pagina visitata"
1563
 
 
1564
 
msgid "Show comment sections"
1565
 
msgstr "Mostrare le sezioni con commenti"
1566
 
 
1567
 
msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1568
 
msgstr "Mostrare un punto di domanda per i collegamenti a pagine non esistenti"
1569
 
 
1570
 
msgid "Show page trail"
1571
 
msgstr "Mostrare il piè di pagina"
1572
 
 
1573
 
msgid "Show icon toolbar"
1574
 
msgstr "Mostrare la barra con le icone"
1575
 
 
1576
 
msgid "Show top/bottom links in headings"
1577
 
msgstr "Mostrare i collegamenti inizio/fine nelle intestazioni"
1578
 
 
1579
 
msgid "Show fancy diffs"
1580
 
msgstr "Evidenziare le differenze"
1581
 
 
1582
 
msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1583
 
msgstr "Aggiungere uno spazio tra le singole parole dei nomi wiki"
1584
 
 
1585
 
msgid "Remember login information"
1586
 
msgstr "Ricordare le mie informazioni di accesso"
1587
 
 
1588
 
msgid "Disable this account forever"
1589
 
msgstr "Disabilitare questo account per sempre"
1590
 
 
1591
 
msgid "(Use FirstnameLastname)"
1592
 
msgstr "(Usare la forma NomeCognome)"
1593
 
 
1594
 
msgid "Alias-Name"
1595
 
msgstr "Pseudonimo"
1596
 
 
1597
 
msgid "Jabber ID"
1598
 
msgstr "ID Jabber"
1599
 
 
1600
 
msgid "User CSS URL"
1601
 
msgstr "URL del CSS"
1602
 
 
1603
 
msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1604
 
msgstr "(Lasciare vuoto per disabilitare il CSS)"
1605
 
 
1606
 
msgid "Editor size"
1607
 
msgstr "Dimensione dell'editor"
1608
 
 
1609
 
msgid "File attachment browser"
1610
 
msgstr "Esploratore allegati"
1611
 
 
1612
 
msgid "User account browser"
1613
 
msgstr "Esploratore account utente"
1614
 
 
1615
 
#, python-format
1616
 
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
1617
 
msgstr "Argomento per \"Include\" non valido: \"%s\"."
1618
 
 
1619
 
#, python-format
1620
 
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
1621
 
msgstr "Non è stato trovato nulla per \"%s\"."
1622
 
 
1623
 
msgid "edit"
1624
 
msgstr "modifica"
1625
 
 
1626
 
#, python-format
1627
 
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1628
 
msgstr "Allegato il file \"%(filename)s\"."
1629
 
 
1630
 
#, python-format
1631
 
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1632
 
msgstr "L'allegato \"%(filename)s\" è stato cancellato."
1633
 
 
1634
 
#, python-format
1635
 
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1636
 
msgstr "Il disegno \"%(filename)s\" è stato memorizzato."
1637
 
 
1638
 
#, python-format
1639
 
msgid "Revert to revision %(rev)d."
1640
 
msgstr "Ripristinata la revisione %(rev)d."
1641
 
 
1642
 
#, python-format
1643
 
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1644
 
msgstr "Rinominata da \"%(oldpagename)s\"."
1645
 
 
1646
 
#, python-format
1647
 
msgid "%(mins)dm ago"
1648
 
msgstr "%(mins)dmin fa"
1649
 
 
1650
 
msgid "(no bookmark set)"
1651
 
msgstr "(nessun segnalibro impostato)"
1652
 
 
1653
 
#, python-format
1654
 
msgid "(currently set to %s)"
1655
 
msgstr "(attualmente impostato a %s)"
1656
 
 
1657
 
msgid "Delete bookmark"
1658
 
msgstr "Cancella segnalibro"
1659
 
 
1660
 
msgid "Set bookmark"
1661
 
msgstr "Imposta segnalibro"
1662
 
 
1663
 
msgid "[Bookmark reached]"
1664
 
msgstr "[Segnalibro raggiunto]"
1665
 
 
1666
 
msgid "Contents"
1667
 
msgstr "Indice"
1668
 
 
1669
 
msgid "Include system pages"
1670
 
msgstr "Includi le pagine di sistema"
1671
 
 
1672
 
msgid "Exclude system pages"
1673
 
msgstr "Escludi le pagine di sistema"
1674
 
 
1675
 
msgid "Go To Page"
1676
 
msgstr "Vai alla pagina"
1677
 
 
1678
 
msgid "No orphaned pages in this wiki."
1679
 
msgstr ""
1680
 
"Non ci sono pagine orfane (non referenziate da qualche altra pagina) in "
1681
 
"questo wiki."
1682
 
 
1683
 
msgid "Python Version"
1684
 
msgstr "Versione Python"
1685
 
 
1686
 
msgid "MoinMoin Version"
1687
 
msgstr "Versione MoinMoin"
1688
 
 
1689
 
#, python-format
1690
 
msgid "Release %s [Revision %s]"
1691
 
msgstr "Versione %s [Revisione %s]"
1692
 
 
1693
 
msgid "4Suite Version"
1694
 
msgstr "Versione 4Suite"
1695
 
 
1696
 
msgid "Number of pages"
1697
 
msgstr "Numero di pagine"
1698
 
 
1699
 
msgid "Number of system pages"
1700
 
msgstr "Numero di pagine di sistema"
1701
 
 
1702
 
msgid "Accumulated page sizes"
1703
 
msgstr "Dimensione complessiva delle pagine"
1704
 
 
1705
 
#, python-format
1706
 
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
1707
 
msgstr "Occupazione disco di %(data_dir)s/pages/"
1708
 
 
1709
 
#, python-format
1710
 
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
1711
 
msgstr "Occupazione disco di %(data_dir)s/"
1712
 
 
1713
 
msgid "Entries in edit log"
1714
 
msgstr "Voci nel registro delle modifiche"
1715
 
 
1716
 
msgid "NONE"
1717
 
msgstr "Nessuno"
1718
 
 
1719
 
msgid "Global extension macros"
1720
 
msgstr "Macro d'estensione globali"
1721
 
 
1722
 
msgid "Local extension macros"
1723
 
msgstr "Macro d'estensione locali"
1724
 
 
1725
 
msgid "Global extension actions"
1726
 
msgstr "Azioni d'estensione globali"
1727
 
 
1728
 
msgid "Local extension actions"
1729
 
msgstr "Azioni d'estensione locali"
1730
 
 
1731
 
msgid "Global parsers"
1732
 
msgstr "Processori d'estensione globali"
1733
 
 
1734
 
msgid "Local extension parsers"
1735
 
msgstr "Processori d'estensione locali"
1736
 
 
1737
 
msgid "Disabled"
 
1007
msgid "Preferences"
 
1008
msgstr "Preferenze"
 
1009
 
 
1010
#, python-format
 
1011
msgid ""
 
1012
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
 
1013
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
 
1014
"space between words. Group page name is not allowed."
 
1015
msgstr ""
 
1016
"Nome utente {{{\"%s\"}}} non valido.\n"
 
1017
"Il nome può contenere qualsiasi carattere Unicode alfanumerico, con uno "
 
1018
"spazio opzionale tra le parole. Non è permesso utilizzare i nomi delle "
 
1019
"pagine di gruppo."
 
1020
 
 
1021
msgid "This user name already belongs to somebody else."
 
1022
msgstr "Questo nome utente è già utilizzato da qualcun altro."
 
1023
 
 
1024
msgid "Empty user name. Please enter a user name."
 
1025
msgstr "Nome utente vuoto. Inserire un nome utente."
 
1026
 
 
1027
msgid ""
 
1028
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
 
1029
"can get it by email."
 
1030
msgstr ""
 
1031
"Inserire il proprio indirizzo email. Se si perdono i dati di accesso, è "
 
1032
"possibile riottenerli via email."
 
1033
 
 
1034
msgid "This email already belongs to somebody else."
 
1035
msgstr "Questo indirizzo email è già utilizzato da qualcun altro."
 
1036
 
 
1037
msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
 
1038
msgstr "Questo ID Jabber è già utilizzato da qualcun altro."
 
1039
 
 
1040
#, python-format
 
1041
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
 
1042
msgstr "Il tema \"%(theme_name)s\" non può essere caricato."
 
1043
 
 
1044
msgid "User preferences saved!"
 
1045
msgstr "Le preferenze utente sono state salvate."
 
1046
 
 
1047
msgid "Default"
 
1048
msgstr "Predefinito"
 
1049
 
 
1050
msgid "the one preferred"
 
1051
msgstr "quello preferito"
 
1052
 
 
1053
msgid "free choice"
 
1054
msgstr "a scelta"
 
1055
 
 
1056
msgid "Save"
 
1057
msgstr "Salva"
 
1058
 
 
1059
msgid "Preferred theme"
 
1060
msgstr "Tema preferito"
 
1061
 
 
1062
msgid "Editor Preference"
 
1063
msgstr "Editor preferito"
 
1064
 
 
1065
msgid "Editor shown on UI"
 
1066
msgstr "Editor mostrato"
 
1067
 
 
1068
msgid "Time zone"
 
1069
msgstr "Fuso orario"
 
1070
 
 
1071
msgid "Your time is"
 
1072
msgstr "La propria ora locale è"
 
1073
 
 
1074
msgid "Server time is"
 
1075
msgstr "L'ora del server è"
 
1076
 
 
1077
msgid "Date format"
 
1078
msgstr "Formato data"
 
1079
 
 
1080
msgid "Preferred language"
 
1081
msgstr "Lingua preferita"
 
1082
 
 
1083
msgid "General options"
 
1084
msgstr "Opzioni generali"
 
1085
 
 
1086
msgid "Quick links"
 
1087
msgstr "Collegamenti rapidi"
 
1088
 
 
1089
msgid "Switch user"
 
1090
msgstr "Cambia utente"
 
1091
 
 
1092
msgid "No user selected"
 
1093
msgstr "Nessun utente selezionato"
 
1094
 
 
1095
msgid ""
 
1096
"You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
 
1097
"back to your account."
 
1098
msgstr ""
 
1099
"È ora possibile modificare le impostazioni dell'account utente selezionato. "
 
1100
"Disconnettersi per ritornare al proprio account."
 
1101
 
 
1102
msgid "You are the only user."
 
1103
msgstr "Sei l'unico utente."
 
1104
 
 
1105
msgid ""
 
1106
"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
 
1107
msgstr ""
 
1108
"Come super-utente è possibile assumere temporaneamente l'identità di un "
 
1109
"altro utente."
 
1110
 
 
1111
msgid "Select User"
 
1112
msgstr "Seleziona utente"
 
1113
 
 
1114
msgid "Change password"
 
1115
msgstr "Cambia password"
 
1116
 
 
1117
msgid "Passwords don't match!"
 
1118
msgstr "Le password non coincidono."
 
1119
 
 
1120
msgid "Please specify a password!"
 
1121
msgstr "Specificare una password."
 
1122
 
 
1123
#, python-format
 
1124
msgid "Password not acceptable: %s"
 
1125
msgstr "Password inaccettabile: %s"
 
1126
 
 
1127
msgid "Your password has been changed."
 
1128
msgstr "La propria password è stata modificata."
 
1129
 
 
1130
msgid "To change your password, enter a new password twice."
 
1131
msgstr "Per modificare la password inserirne una nuova due volte."
 
1132
 
 
1133
msgid "Password repeat"
 
1134
msgstr "Ripetere la password"
 
1135
 
 
1136
# (ndt) messo al plurale, più corretto
 
1137
msgid "Notification"
 
1138
msgstr "Notifiche"
 
1139
 
 
1140
msgid "Notification settings saved!"
 
1141
msgstr "Impostazioni di notifica salvate."
 
1142
 
 
1143
msgid "'''Email'''"
 
1144
msgstr "'''Email'''"
 
1145
 
 
1146
msgid "'''Jabber'''"
 
1147
msgstr "'''Jabber'''"
 
1148
 
 
1149
msgid "'''Event type'''"
 
1150
msgstr "'''Tipo di evento'''"
 
1151
 
 
1152
msgid "Select the events you want to be notified about."
 
1153
msgstr "Selezionare gli eventi per cui ricevere una notifica."
 
1154
 
 
1155
msgid ""
 
1156
"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
 
1157
"general preferences."
 
1158
msgstr ""
 
1159
"Prima di poter ricevere una notifica, è necessario fornire nelle preferenze "
 
1160
"generali un mezzo per poter essere contattati."
 
1161
 
 
1162
msgid "Subscribed events"
 
1163
msgstr "Abbonato/a agli eventi"
 
1164
 
 
1165
msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
 
1166
msgstr "Abbonato/a alle pagine<<BR>>(un'espressione regolare per riga)"
 
1167
 
 
1168
msgid "OpenID server"
 
1169
msgstr "Server OpenID"
 
1170
 
 
1171
msgid "The selected websites have been removed."
 
1172
msgstr "I siti web selezionati sono stati rimossi."
 
1173
 
 
1174
msgid "Trusted websites"
 
1175
msgstr "Siti web fidati"
 
1176
 
 
1177
msgid "Remove selected"
 
1178
msgstr "Rimuovi selezionato"
 
1179
 
 
1180
msgid "OpenID settings"
 
1181
msgstr "Impostazioni OpenID"
 
1182
 
 
1183
msgid "Cannot remove all OpenIDs."
 
1184
msgstr "Impossibile rimuovere tutti gli OpenID."
 
1185
 
 
1186
msgid "The selected OpenIDs have been removed."
 
1187
msgstr "Gli OpenID selezionati sono stati rimossi."
 
1188
 
 
1189
msgid "No OpenID given."
 
1190
msgstr "Nessun OpenID fornito."
 
1191
 
 
1192
msgid "OpenID is already present."
 
1193
msgstr "OpenID è già presente."
 
1194
 
 
1195
msgid "This OpenID is already used for another account."
 
1196
msgstr "Questo OpenID è già usato da un altro account."
 
1197
 
 
1198
msgid "OpenID added successfully."
 
1199
msgstr "OpenID aggiunto con successo."
 
1200
 
 
1201
msgid "Current OpenIDs"
 
1202
msgstr "OpenID attuali"
 
1203
 
 
1204
msgid "Add OpenID"
 
1205
msgstr "Aggiungi OpenID"
 
1206
 
 
1207
msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
 
1208
msgstr "Le opzioni --pages e --search si escludono l'una l'altra."
 
1209
 
 
1210
msgid "You must specify an output file!"
 
1211
msgstr "È necessario specificare un file di output."
 
1212
 
 
1213
msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
 
1214
msgstr ""
 
1215
"Non sono state specificate pagine con --pages o --search, sarà creato un "
 
1216
"pacchetto complessivo."
 
1217
 
 
1218
msgid "All attachments included into the package."
 
1219
msgstr "Tutti gli allegati inclusi nel pacchetto."
 
1220
 
 
1221
msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
 
1222
msgstr "Il file di output esiste già. Azione annullata."
 
1223
 
 
1224
msgid "Username"
 
1225
msgstr "Nome utente"
 
1226
 
 
1227
msgid "Member of Groups"
 
1228
msgstr "Membro dei gruppi"
 
1229
 
 
1230
msgid "Email"
 
1231
msgstr "Email"
 
1232
 
 
1233
msgid "Jabber"
 
1234
msgstr "Jabber"
 
1235
 
 
1236
msgid "Action"
 
1237
msgstr "Azione"
 
1238
 
 
1239
msgid "Disable user"
 
1240
msgstr "Disattiva utente"
 
1241
 
 
1242
msgid "Enable user"
 
1243
msgstr "Attiva utente"
 
1244
 
 
1245
msgid "disabled"
1738
1246
msgstr "Disattivato"
1739
1247
 
1740
 
msgid "Enabled"
1741
 
msgstr "Attivato"
1742
 
 
1743
 
msgid "index available"
1744
 
msgstr "indice disponibile"
1745
 
 
1746
 
msgid "index unavailable"
1747
 
msgstr "indice non disponibile"
1748
 
 
1749
 
msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
1750
 
msgstr "Non sono installati i binding Xapian e/o Python Xapian."
1751
 
 
1752
 
msgid "N/A"
1753
 
msgstr "N/D"
1754
 
 
1755
 
msgid "Xapian search"
1756
 
msgstr "Ricerca Xapian"
1757
 
 
1758
 
msgid "Stemming for Xapian"
1759
 
msgstr "Radici per Xapian"
1760
 
 
1761
 
msgid "Active threads"
1762
 
msgstr "Thread attivi"
1763
 
 
1764
 
msgid "Search for items"
1765
 
msgstr "Cerca per articolo"
1766
 
 
1767
 
msgid "containing all the following terms"
1768
 
msgstr "contenente tutti i seguenti termini"
1769
 
 
1770
 
msgid "containing one or more of the following terms"
1771
 
msgstr "contenente uno o più dei seguenti termini"
1772
 
 
1773
 
msgid "not containing the following terms"
1774
 
msgstr "non contenente i seguenti termini"
1775
 
 
1776
 
msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
1777
 
msgstr "modificato per l'ultima volta durante (es. le ultime 2 settimane)"
1778
 
 
1779
 
msgid "any category"
1780
 
msgstr "qualsiasi categoria"
1781
 
 
1782
 
msgid "any language"
1783
 
msgstr "qualsiasi lingua"
1784
 
 
1785
 
msgid "any mimetype"
1786
 
msgstr "qualsiasi tipo mime"
1787
 
 
1788
 
msgid "Categories"
1789
 
msgstr "Categorie"
1790
 
 
1791
 
msgid "File Type"
1792
 
msgstr "Tipo del file"
1793
 
 
1794
 
msgid "Search only in titles"
1795
 
msgstr "Cerca solo per titolo"
1796
 
 
1797
 
msgid "Case-sensitive search"
1798
 
msgstr "Ricerca differenziando tra maiuscolo e minuscolo"
1799
 
 
1800
 
msgid "Exclude underlay"
1801
 
msgstr "Escludi le pagine di sistema"
1802
 
 
1803
 
msgid "No system items"
1804
 
msgstr "Nessun oggetto di sistema"
1805
 
 
1806
 
msgid "Search in all page revisions"
1807
 
msgstr "Cerca su tutte le revisioni"
1808
 
 
1809
 
msgid "Go get it!"
1810
 
msgstr "Cercalo!"
1811
 
 
1812
 
#, python-format
1813
 
msgid "No quotes on %(pagename)s."
1814
 
msgstr "La pagina %(pagename)s non contiene alcuna citazione."
1815
 
 
1816
 
msgid "Search Titles"
1817
 
msgstr "Cerca per titolo"
1818
 
 
1819
 
msgid "Display context of search results"
1820
 
msgstr "Visualizza il contenuto dei risultati della ricerca"
1821
 
 
1822
 
msgid "Case-sensitive searching"
1823
 
msgstr "Ricerca differenziando tra maiuscolo e minuscolo"
1824
 
 
1825
 
msgid "Search Text"
1826
 
msgstr "Cerca nel testo"
1827
 
 
1828
 
#, python-format
1829
 
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1830
 
msgstr "Usare un termine di ricerca più selettivo di {{{\"%s\"}}}"
1831
 
 
1832
 
#, python-format
1833
 
msgid ""
1834
 
"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1835
 
"for more information."
1836
 
msgstr ""
1837
 
"La ricerca {{{\"%s\"}}} non è valida. Consultare AiutoSuRicerche per "
1838
 
"ulteriori informazioni."
1839
 
 
1840
 
#, python-format
1841
 
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1842
 
msgstr "Carica nuovo allegato \"%(filename)s\""
1843
 
 
1844
 
#, python-format
1845
 
msgid ""
1846
 
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
1847
 
"missing."
1848
 
msgstr ""
1849
 
"%(extension_name)s %(extension_type)s: argomento %(argument_name)s richiesto "
1850
 
"mancante."
1851
 
 
1852
 
#, python-format
1853
 
msgid ""
1854
 
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
1855
 
"(argument_value)s!"
1856
 
msgstr ""
1857
 
"%(extension_name)s %(extension_type)s: %(argument_name)s=%(argument_value)s "
1858
 
"non valido."
1859
 
 
1860
 
#, python-format
1861
 
msgid ""
1862
 
"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
1863
 
"of its mimetype %(mimetype)s."
1864
 
msgstr ""
1865
 
"La configurazione attuale non consente l'inclusione del file %(file)s per "
1866
 
"via del suo tipo MIME %(mimetype)s."
1867
 
 
1868
 
msgid "Embedded"
1869
 
msgstr "Inserito"
1870
 
 
1871
 
#, python-format
1872
 
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
1873
 
msgstr "Schema di navigazione \"%(scheme)s\" non supportato."
1874
 
 
1875
 
msgid "No parent page found!"
1876
 
msgstr "La pagina sovrastante non è stata trovata."
1877
 
 
1878
 
msgid "Slideshow"
1879
 
msgstr "Diapositive"
1880
 
 
1881
 
msgid "Start"
1882
 
msgstr "Inizia"
1883
 
 
1884
 
#, python-format
1885
 
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
1886
 
msgstr "Diapositiva %(pos)d di %(size)d "
1887
 
 
1888
 
msgid "Markup"
1889
 
msgstr "Formattazione wiki"
1890
 
 
1891
 
msgid "Display"
1892
 
msgstr "Visualizza"
1893
 
 
1894
 
msgid "No wanted pages in this wiki."
1895
 
msgstr "Non ci sono pagine \"non scritte\" in questo wiki."
1896
 
 
1897
 
msgid "You need to provide a chart type!"
1898
 
msgstr "È necessario specificare un tipo di grafico."
1899
 
 
1900
 
#, python-format
1901
 
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1902
 
msgstr "Tipo di grafico \"%s\" non valido."
1903
 
 
1904
 
msgid "Revert"
1905
 
msgstr "Ripristina"
1906
 
 
1907
 
msgid "You are not allowed to revert this page!"
1908
 
msgstr "Non si è autorizzati a ripristinare questa pagina."
1909
 
 
1910
 
msgid ""
1911
 
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
1912
 
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
1913
 
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
1914
 
msgstr ""
1915
 
"Stavi guardando la versione attuale di questa pagina quando hai azionato la "
1916
 
"funzione di ripristino. Se vuoi ripristinare una versione antecedente "
1917
 
"visualizza prima tale versione e poi aziona ancora il ripristino."
1918
 
 
1919
 
msgid "This page is already deleted or was never created!"
1920
 
msgstr "Questa pagina è già stata cancellata o non è mai stata creata."
1921
 
 
1922
 
msgid "Optional reason for reverting this page"
1923
 
msgstr "Ragione facoltativa per il ripristino"
1924
 
 
1925
 
msgid "Really revert this page?"
1926
 
msgstr "Ripristinare veramente questa pagina?"
1927
 
 
1928
 
#, python-format
1929
 
msgid "Rolled back changes to the page %s."
1930
 
msgstr "Annullati i cambiamenti alla pagina %s."
1931
 
 
1932
 
msgid "Exception while calling rollback function:"
1933
 
msgstr "Eccezione nell'annullare i cambiamenti:"
1934
 
 
1935
 
msgid ""
1936
 
"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
1937
 
"<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
1938
 
"by the particular administrators."
1939
 
msgstr ""
1940
 
"Inserire la propria password per il wiki remoto qui sotto. <<BR>> /!\\ È "
1941
 
"necessario fidarsi di entrambi i wiki, poiché agli amministratori è "
1942
 
"possibile leggere la password."
1943
 
 
1944
 
msgid "Operation was canceled."
1945
 
msgstr "L'operazione è stata annullata."
1946
 
 
1947
 
msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
1948
 
msgstr "Sono solo possibili le direzioni BOTH e DOWN."
1949
 
 
1950
 
msgid ""
1951
 
"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
1952
 
"be able to use this action."
1953
 
msgstr ""
1954
 
"Definire un nome interwiki in wikiconfig (consultare AiutoSuConfigurazione) "
1955
 
"per poter usare questa azione."
1956
 
 
1957
 
msgid ""
1958
 
"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
1959
 
"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
1960
 
msgstr ""
1961
 
"Parametri non corretti. Definire almeno il parametro ''remoteWiki''. "
1962
 
"Consultare AiutoSuSincronizzazione per ulteriori informazioni."
1963
 
 
1964
 
msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
1965
 
msgstr "Il ''remoteWiki'' è sconosciuto."
1966
 
 
1967
 
msgid "A severe error occurred:"
1968
 
msgstr "Si è verificato un grave errore:"
1969
 
 
1970
 
msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
1971
 
msgstr "Sincronizzazione terminata. Vedi sotto per i messaggi di stato."
1972
 
 
1973
 
msgid "Synchronisation started -"
1974
 
msgstr "Sincronizzazione iniziata -"
1975
 
 
1976
 
#, python-format
1977
 
msgid ""
1978
 
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
1979
 
"process."
1980
 
msgstr ""
1981
 
"Ricevuto un elenco di %s pagine locali e %s pagine remote. Risultano %s "
1982
 
"pagine da elaborare."
1983
 
 
1984
 
#, python-format
1985
 
msgid "After filtering: %s pages"
1986
 
msgstr "Dopo aver filtrato: %s pagine"
1987
 
 
1988
 
#, python-format
1989
 
msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
1990
 
msgstr ""
1991
 
"Saltata la pagina %s perché manca il diritto di scrivere sulla pagina locale."
1992
 
 
1993
 
#, python-format
1994
 
msgid "Deleted page %s locally."
1995
 
msgstr "Cancellata la pagina locale %s."
1996
 
 
1997
 
#, python-format
1998
 
msgid "Error while deleting page %s locally:"
1999
 
msgstr "Errore nel cancellare la pagina locale %s:"
2000
 
 
2001
 
#, python-format
2002
 
msgid "Deleted page %s remotely."
2003
 
msgstr "Cancellata la pagina remota %s."
2004
 
 
2005
 
#, python-format
2006
 
msgid "Error while deleting page %s remotely:"
2007
 
msgstr "Errore nel cancellare la pagina remota %s:"
2008
 
 
2009
 
#, python-format
2010
 
msgid ""
2011
 
"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
2012
 
"Please delete it in one of both wikis and try again."
2013
 
msgstr ""
2014
 
"Non è stato possibile unire automaticamente l'articolo %s, ma è stato "
2015
 
"modificato in tutti e due i wiki. Cancellarlo in uno dei due wiki e "
2016
 
"riprovare."
2017
 
 
2018
 
#, python-format
2019
 
msgid ""
2020
 
"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
2021
 
"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
2022
 
msgstr ""
2023
 
"Non è stato possibile unire l'articolo %s perché ha dei tipi MIME differenti "
2024
 
"nei due wiki. Cancellarlo in uno dei due wiki oppure sistemare i tipi MIME e "
2025
 
"riprovare."
2026
 
 
2027
 
#, python-format
2028
 
msgid ""
2029
 
"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
2030
 
"full synchronisation history is lost for this page."
2031
 
msgstr ""
2032
 
"L'articolo %s è stato rinominato localmente. Questa operazione non è ancora "
2033
 
"implementata. L'intera cronologia delle sincronizzazioni per questa pagina è "
2034
 
"persa."
2035
 
 
2036
 
#, python-format
2037
 
msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
2038
 
msgstr "Sincronizzazione della pagina %s con la pagina remota %s..."
2039
 
 
2040
 
#, python-format
2041
 
msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
2042
 
msgstr "La pagina remota %s è stata cancellata, ma modificata localmente."
2043
 
 
2044
 
#, python-format
2045
 
msgid ""
2046
 
"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
2047
 
"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
2048
 
msgstr ""
2049
 
"Non è stato possibile sincronizzare la pagina %s. La pagina remota è stata "
2050
 
"rinominata. Questa operazione non è ancora supportata. È possibile "
2051
 
"cancellarla in uno dei due wiki per sincronizzarla."
2052
 
 
2053
 
#, python-format
2054
 
msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
2055
 
msgstr ""
2056
 
"Saltata la pagina %s perché c'è un conflitto di modifiche, locale o remoto, "
2057
 
"non ancora risolto."
2058
 
 
2059
 
#, python-format
2060
 
msgid ""
2061
 
"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
2062
 
"the page %s."
2063
 
msgstr ""
2064
 
"Questa è la prima sincronizzazione tra il wiki locale e quello remoto per la "
2065
 
"pagina %s."
2066
 
 
2067
 
#, python-format
2068
 
msgid ""
2069
 
"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
2070
 
"page in the remote wiki."
2071
 
msgstr ""
2072
 
"Non è stato possibile unire la pagina %s perché non è consentito modificarla "
2073
 
"nel wiki remoto."
2074
 
 
2075
 
#, python-format
2076
 
msgid "Page %s successfully merged."
2077
 
msgstr "La pagina \"%s\" è stata unita correttamente."
2078
 
 
2079
 
#, python-format
2080
 
msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2081
 
msgstr "La pagina %s contiene dei conflitti introdotti nel wiki remoto."
2082
 
 
2083
 
#, python-format
2084
 
msgid "Page %s merged with conflicts."
2085
 
msgstr "La pagina %s è stata unita con dei conflitti nelle modifiche."
2086
 
 
2087
 
msgid ""
2088
 
"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
2089
 
"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
2090
 
"never allow you to enter your password here.\n"
2091
 
"\n"
2092
 
"Once you have logged in, simply reload this page."
2093
 
msgstr ""
2094
 
"È necessario accedere al proprio fornitore di OpenID\n"
2095
 
"prima di poter usare OpenID. MoinMoin non consentirà\n"
2096
 
"mai di inserire la propria password qui.\n"
2097
 
"\n"
2098
 
"Una volta effettuato l'accesso, ricaricare questa pagina."
2099
 
 
2100
 
msgid "OpenID Trust verification"
2101
 
msgstr "Verifica fiducia OpenID"
2102
 
 
2103
 
#, python-format
2104
 
msgid "The site %s has asked for your identity."
2105
 
msgstr "Il sito web %s ha richiesto la propria identità."
2106
 
 
2107
 
#, python-format
2108
 
msgid ""
2109
 
"\n"
2110
 
"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
2111
 
"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
2112
 
"identity, the site will take care of reversing the\n"
2113
 
"delegation on its own.)"
2114
 
msgstr ""
2115
 
"\n"
2116
 
"Se si approva, al sito web rappresentato dalla radice di fiducia "
2117
 
"sottostante\n"
2118
 
"verrà indicato che tu controlli l'URL di identità %s (se si sta usando "
2119
 
"un'identità\n"
2120
 
"delegata, il sito provvederà automaticamente a\n"
2121
 
"ripristinare la delega)."
2122
 
 
2123
 
msgid "Trust root"
2124
 
msgstr "Radice di fiducia"
2125
 
 
2126
 
msgid "Identity URL"
2127
 
msgstr "URL di identità"
2128
 
 
2129
 
msgid "Remember decision"
2130
 
msgstr "Ricorda decisione"
2131
 
 
2132
 
msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
2133
 
msgstr "Ricordare questa decisione di fiducia e non chiedere più"
2134
 
 
2135
 
msgid "Approve"
2136
 
msgstr "Approva"
2137
 
 
2138
 
msgid "Don't approve"
2139
 
msgstr "Non approvare"
2140
 
 
2141
 
msgid "OpenID not served"
2142
 
msgstr "OpenID non fornito"
2143
 
 
2144
 
msgid ""
2145
 
"\n"
2146
 
"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
2147
 
"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2148
 
"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2149
 
"verification."
2150
 
msgstr ""
2151
 
"\n"
2152
 
"Sfortunatamente non hai creato la tua pagina personale. Non è quindi\n"
2153
 
"possibile impostare un OpenID. Creare la propria pagina personale\n"
2154
 
"quindi ricaricare questa pagine o fare clic sul pulsante sottostante per\n"
2155
 
"annullare questa verifica."
2156
 
 
2157
 
#, python-format
2158
 
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
2159
 
msgstr "Nome di file \"%s\" non valido."
2160
 
 
2161
 
#, python-format
2162
 
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2163
 
msgstr ""
2164
 
"L'allegato \"%(target)s\" (nome originale \"%(filename)s\") esiste già."
2165
 
 
2166
 
#, python-format
2167
 
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
2168
 
msgstr "Il pacchetto %s contenente le pagine %s è stato creato."
2169
 
 
2170
 
msgid "Package pages"
2171
 
msgstr "Pagine del pacchetto"
2172
 
 
2173
 
msgid "Package name"
2174
 
msgstr "Nome del pacchetto"
2175
 
 
2176
 
msgid "List of page names - separated by a comma"
2177
 
msgstr "Elenco dei nomi di pagina, separati da virgole"
2178
 
 
2179
 
#, python-format
2180
 
msgid "No pages like \"%s\"!"
2181
 
msgstr "Nessuna pagina simile a \"%s\"."
2182
 
 
2183
 
msgid "Please choose:"
2184
 
msgstr "Scegliere:"
2185
 
 
2186
 
#, python-format
2187
 
msgid "You must login to use this action: %(action)s."
2188
 
msgstr "È necessario accedere per usare questa azione: %(action)s."
2189
 
 
2190
 
msgid "You must login to remove a quicklink."
2191
 
msgstr "È necessario accedere per rimuovere un collegamento rapido."
2192
 
 
2193
 
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
2194
 
msgstr "Il collegamento rapido a questa pagina è stato rimosso."
2195
 
 
2196
 
msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
2197
 
msgstr ""
2198
 
"Non è stato possibile rimuovere il collegamento rapido a questa pagina."
2199
 
 
2200
 
msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
2201
 
msgstr ""
2202
 
"È necessario avere un collegamento rapido a questa pagina per poterlo "
2203
 
"rimuovere."
2204
 
 
2205
 
#, python-format
2206
 
msgid ""
2207
 
"Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
2208
 
"Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
2209
 
msgstr ""
2210
 
"Backup %(filename)s ripristinato nella directory di destinazione %(targetdir)"
2211
 
"s.\n"
2212
 
"N. file: %(filecount)d, n. cartelle: %(dircount)d"
2213
 
 
2214
 
#, python-format
2215
 
msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
2216
 
msgstr ""
2217
 
"Ripristino della copia di backup %(filename)s nella directory di "
2218
 
"destinazione %(targetdir)s fallito."
2219
 
 
2220
 
msgid "Wiki Backup / Restore"
2221
 
msgstr "Wiki Backup / Recupero"
2222
 
 
2223
 
msgid ""
2224
 
"Some hints:\n"
2225
 
" * To restore a backup:\n"
2226
 
"  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
2227
 
"  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
2228
 
"stuff).\n"
2229
 
"  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
2230
 
"  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
2231
 
"\n"
2232
 
" * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
2233
 
"file\n"
2234
 
"   you get to a secure place.\n"
2235
 
"\n"
2236
 
"Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
2237
 
"complete.\n"
2238
 
"\n"
2239
 
msgstr ""
2240
 
"Alcuni suggerimenti:\n"
2241
 
" * Per ripristinare un backup:\n"
2242
 
"  * Attenzione, il ripristino di un backup sovrascriverà i dati esistenti.\n"
2243
 
"  * Rinominare il backup in <siteid>.tar.<compression> (rimuovere la parte --"
2244
 
"date--time--UTC)\n"
2245
 
"  * Mettere il file di backup nella directory_di_archiviazione_backup (usare "
2246
 
"scp, ftp, ...).\n"
2247
 
"  * Fare clic sul pulsante <<GetText(Restore)>> qui sotto.\n"
2248
 
"\n"
2249
 
" * Per fare una copia di backup, fare clic sul pulsante <<GetText(Backup)>> "
2250
 
"e salvare il file\n"
2251
 
"   ottenuto in un posto sicuro.\n"
2252
 
"\n"
2253
 
"Assicurarsi che la configurazione dei parametri backup_* nel wiki sia "
2254
 
"corretta e completa.\n"
2255
 
"\n"
2256
 
 
2257
 
msgid "Backup"
2258
 
msgstr "Backup"
2259
 
 
2260
 
msgid "Restore"
2261
 
msgstr "Ripristina"
2262
 
 
2263
 
msgid "You are not allowed to do remote backup."
2264
 
msgstr "Non è consentito eseguire un backup remoto."
2265
 
 
2266
 
#, python-format
2267
 
msgid "Unknown backup subaction: %s."
2268
 
msgstr "Sotto-azione di backup %s sconosciuta."
2269
 
 
2270
 
msgid "Do it."
2271
 
msgstr "Esegui."
2272
 
 
2273
 
#, python-format
2274
 
msgid "Execute action %(actionname)s?"
2275
 
msgstr "Eseguire l'azione %(actionname)s?"
2276
 
 
2277
 
#, python-format
2278
 
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
2279
 
msgstr "L'azione %(actionname)s è stata disabilitata in questo wiki."
2280
 
 
2281
 
#, python-format
2282
 
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
2283
 
msgstr "Non è consentito usare l'azione %(actionname)s su questa pagina."
2284
 
 
2285
 
#, python-format
2286
 
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2287
 
msgstr "Usare l'interfaccia interattiva per eseguire l'azione %(actionname)s."
 
1248
msgid "Mail account data"
 
1249
msgstr "Mandami i dati dell'account via email"
 
1250
 
 
1251
msgid "OpenID"
 
1252
msgstr "OpenID"
 
1253
 
 
1254
msgid "Login"
 
1255
msgstr "Accedi"
 
1256
 
 
1257
#, python-format
 
1258
msgid "Local Site Map for \"%s\""
 
1259
msgstr "Mappa del sito per \"%s\""
2288
1260
 
2289
1261
msgid "Please log in first."
2290
1262
msgstr "Eseguire l'accesso prima."
2345
1317
msgid "MyPages management"
2346
1318
msgstr "Amministrazione di MyPages"
2347
1319
 
2348
 
msgid "Rename all /subpages too?"
2349
 
msgstr "Rinominare anche tutte le /sotto-pagine?"
2350
 
 
2351
 
msgid "New name"
2352
 
msgstr "Nuovo nome"
2353
 
 
2354
 
msgid "Optional reason for the renaming"
2355
 
msgstr "Ragione facoltativa per la rinomina"
2356
 
 
2357
 
msgid "Really rename this page?"
2358
 
msgstr "Rinominare veramente questa pagina?"
2359
 
 
2360
 
msgid "Your subscription to this page has been removed."
2361
 
msgstr "L'abbonamento a questa pagina è stato annullato."
2362
 
 
2363
 
msgid "Can't remove regular expression subscription!"
2364
 
msgstr "Impossibile annullare l'abbonamento con espressione regolare."
2365
 
 
2366
 
msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
2367
 
msgstr ""
2368
 
"Modificare le espressioni regolari per gli abbonamenti nelle proprie "
2369
 
"impostazioni."
2370
 
 
2371
 
msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
2372
 
msgstr "È necessario essere abbonati per poter annullare l'abbonamento."
 
1320
#, python-format
 
1321
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
 
1322
msgstr "Usare l'interfaccia interattiva per eseguire l'azione %(actionname)s."
2373
1323
 
2374
1324
msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2375
1325
msgstr "TextCha: risposta sbagliata. Torna indietro e riprova..."
2376
1326
 
2377
 
msgid "Copy all /subpages too?"
2378
 
msgstr "Copiare anche tutte le /sotto-pagine?"
2379
 
 
2380
 
msgid "Optional reason for the copying"
2381
 
msgstr "Ragione facoltativa per la copia"
2382
 
 
2383
 
msgid "Really copy this page?"
2384
 
msgstr "Copiare veramente questa pagina?"
2385
 
 
2386
 
msgid "No older revisions available!"
2387
 
msgstr "Non ci sono revisioni precedenti."
2388
 
 
2389
 
#, python-format
2390
 
msgid "Diff for \"%s\""
2391
 
msgstr "Differenze per \"%s\""
2392
 
 
2393
 
#, python-format
2394
 
msgid "Differences between revisions %d and %d"
2395
 
msgstr "Differenze tra le versioni %d e %d"
2396
 
 
2397
 
#, python-format
2398
 
msgid "(spanning %d versions)"
2399
 
msgstr "(in %d versioni)"
2400
 
 
2401
 
msgid "Previous change"
2402
 
msgstr "Modifica precedente"
2403
 
 
2404
 
msgid "Next change"
2405
 
msgstr "Modifica successiva"
2406
 
 
2407
 
#, python-format
2408
 
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
2409
 
msgstr "La pagina è stata comunque salvata %(count)d volte."
2410
 
 
2411
 
msgid "(ignoring whitespace)"
2412
 
msgstr "(ignorando la spaziatura)"
2413
 
 
2414
 
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
2415
 
msgstr "Ignora differenze nella spaziatura"
2416
 
 
2417
 
msgid "Load"
2418
 
msgstr "Carica"
2419
 
 
2420
 
msgid "Pagename not specified!"
2421
 
msgstr "Nome pagina non specificato."
2422
 
 
2423
 
msgid "Upload page content"
2424
 
msgstr "Caricamento contenuto pagina"
2425
 
 
2426
 
msgid ""
2427
 
"You can upload content for the page named below. If you change the page "
2428
 
"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
2429
 
"empty, we derive the page name from the file name."
2430
 
msgstr ""
2431
 
"È possibile caricare il contenuto per la pagina indicata sotto. Se viene "
2432
 
"cambiato il nome della pagina, è possibile caricare il contenuto per "
2433
 
"un'altra pagina. Se il nome della pagina è lasciato vuoto, il nome della "
2434
 
"pagina viene ipotizzato dal nome del file."
2435
 
 
2436
 
msgid "File to load page content from"
2437
 
msgstr "File da cui caricare il contenuto della pagina"
2438
 
 
2439
 
msgid "Comment"
2440
 
msgstr "Commento"
2441
 
 
2442
 
msgid "Page Name"
2443
 
msgstr "Nome pagina"
 
1327
#, python-format
 
1328
msgid "You must login to use this action: %(action)s."
 
1329
msgstr "È necessario accedere per usare questa azione: %(action)s."
2444
1330
 
2445
1331
msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2446
1332
msgstr "Non è consentito abbonarsi a pagine che non si possono leggere."
2467
1353
msgid "You could not get subscribed to this page."
2468
1354
msgstr "Non è stato possibile abbonarsi a questa pagina."
2469
1355
 
2470
 
msgid "General Information"
2471
 
msgstr "Informazioni generali"
2472
 
 
2473
 
#, python-format
2474
 
msgid "Page size: %d"
2475
 
msgstr "Dimensione pagina: %d"
2476
 
 
2477
 
msgid "SHA digest of this page's content is:"
2478
 
msgstr "Digest SHA del contenuto di questa pagina:"
2479
 
 
2480
 
msgid "The following users subscribed to this page:"
2481
 
msgstr "Elenco degli abbonati a questa pagina:"
2482
 
 
2483
 
msgid "This page links to the following pages:"
2484
 
msgstr "Questa pagina contiene collegamenti alle seguenti pagine:"
2485
 
 
2486
 
msgid "Size"
2487
 
msgstr "Dimensione"
2488
 
 
2489
 
msgid "Diff"
2490
 
msgstr "Differenze"
2491
 
 
2492
 
msgid "Editor"
2493
 
msgstr "Autore"
2494
 
 
2495
 
msgid "view"
2496
 
msgstr "mostra"
2497
 
 
2498
 
msgid "to previous"
2499
 
msgstr "al precedente"
2500
 
 
2501
 
msgid "get"
2502
 
msgstr "scarica"
2503
 
 
2504
 
msgid "del"
2505
 
msgstr "rimuovi"
2506
 
 
2507
 
msgid "Revision History"
2508
 
msgstr "Cronologia revisioni"
2509
 
 
2510
 
msgid "No log entries found."
2511
 
msgstr "Non è stata trovata alcuna voce nel registro."
2512
 
 
2513
 
#, python-format
2514
 
msgid "Info for \"%s\""
2515
 
msgstr "Informazioni su \"%s\""
2516
 
 
2517
 
#, python-format
2518
 
msgid "Show \"%(title)s\""
2519
 
msgstr "Mostra \"%(title)s\""
2520
 
 
2521
 
msgid "General Page Infos"
2522
 
msgstr "Informazioni generali"
2523
 
 
2524
1356
msgid ""
2525
1357
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
2526
1358
msgstr ""
2527
1359
"Impossibile creare una nuova pagina senza nome. Inserire il nome della "
2528
1360
"pagina."
2529
1361
 
2530
 
msgid "Delete"
2531
 
msgstr "Cancella"
2532
 
 
2533
 
msgid "Delete all /subpages too?"
2534
 
msgstr "Cancellare anche tutte le /sotto-pagine?"
2535
 
 
2536
 
msgid "Optional reason for the deletion"
2537
 
msgstr "Ragione facoltativa per la cancellazione"
2538
 
 
2539
 
msgid "Really delete this page?"
2540
 
msgstr "Cancellare veramente questa pagina?"
2541
 
 
2542
 
msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
2543
 
msgstr "Non si è autorizzati a creare la pagina supplementare."
2544
 
 
2545
 
msgid "Only superuser is allowed to use this action."
2546
 
msgstr "Solo al super-utente è consentito usare questa azione."
2547
 
 
2548
 
#, python-format
2549
 
msgid "Subscribe users to the page %s"
2550
 
msgstr "Abbona un utente alla pagina %s"
2551
 
 
2552
 
msgid "Enter user names (comma separated):"
2553
 
msgstr "Inserire i nomi degli utenti (separati da virgole):"
2554
 
 
2555
 
#, python-format
2556
 
msgid "Subscribed for %s:"
2557
 
msgstr "Abbonati per %s:"
2558
 
 
2559
 
msgid "Not a user:"
2560
 
msgstr "Non è un utente:"
2561
 
 
2562
 
msgid "You are not allowed to perform this action."
2563
 
msgstr "Non è consentito eseguire questa azione."
2564
 
 
2565
 
#, python-format
2566
 
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
2567
 
msgstr "(!) Sono elencate solo le pagine modificate dal '''%s'''."
2568
 
 
2569
 
msgid ""
2570
 
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
2571
 
"not considered for the search results!"
2572
 
msgstr ""
2573
 
"/!\\ La data di modifica inserita non è stata riconosciuta e perciò non "
2574
 
"considerata per i risultati della ricerca."
2575
 
 
2576
 
#, python-format
2577
 
msgid "Title Search: \"%s\""
2578
 
msgstr "Ricerca di \"%s\" nei titoli"
2579
 
 
2580
 
#, python-format
2581
 
msgid "Advanced Search: \"%s\""
2582
 
msgstr "Ricerca avanzata: \"%s\""
2583
 
 
2584
 
#, python-format
2585
 
msgid "Full Text Search: \"%s\""
2586
 
msgstr "Ricerca di \"%s\" nei contenuti"
2587
 
 
2588
 
#, python-format
2589
 
msgid ""
2590
 
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
2591
 
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
2592
 
msgstr ""
2593
 
"Dal termine di ricerca, {{{\"%s\"}}}, non risulta alcuna corrispondenza. "
2594
 
"Cambiare qualche termine e consultare AiutoSuRicerche per ulteriori "
2595
 
"informazioni.%s"
2596
 
 
2597
 
msgid "(!) Consider performing a"
2598
 
msgstr "(!) Considerare di eseguire una"
2599
 
 
2600
 
msgid "full-text search with your search terms"
2601
 
msgstr "ricerca su tutto il testo con i termini di ricerca"
2602
 
 
2603
 
msgid ""
2604
 
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
2605
 
"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
2606
 
msgstr ""
2607
 
"(!) Si sta eseguendo una ricerca sui titoli delle pagine che potrebbe non "
2608
 
"includere tutti i risultati della propria ricerca in questo wiki. <<BR>>"
2609
 
 
2610
 
msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
2611
 
msgstr ""
2612
 
"Fare clic qui per effettuare una ricerca su tutto il testo per questo titolo."
2613
 
 
2614
 
msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2615
 
msgstr "Account creato. È possibile usarlo per eseguire l'accesso ora..."
2616
 
 
2617
 
msgid "TextCha (required)"
2618
 
msgstr "TextCha (obbligatorio)"
2619
 
 
2620
 
msgid "Create Profile"
2621
 
msgstr "Crea il profilo"
2622
 
 
2623
 
msgid "Create Account"
2624
 
msgstr "Crea account"
2625
 
 
2626
 
msgid "You must login to add a quicklink."
2627
 
msgstr "È necessario accedere per aggiungere un collegamento rapido."
2628
 
 
2629
 
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
2630
 
msgstr "Un collegamento rapido a questa pagina è stato creato."
2631
 
 
2632
 
msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
2633
 
msgstr "Non è stato possibile creare un collegamento rapido a questa pagina."
2634
 
 
2635
 
msgid "You already have a quicklink to this page."
2636
 
msgstr "Si dispone già di un collegamento rapido a questa pagina."
2637
 
 
2638
 
msgid "You are not allowed to use this action."
2639
 
msgstr "Non è consentito usare quest'azione."
2640
 
 
2641
 
#, python-format
2642
 
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2643
 
msgstr "(includendo %(localwords)d %(pagelink)s)"
2644
 
 
2645
 
#, python-format
2646
 
msgid ""
2647
 
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2648
 
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2649
 
msgstr ""
2650
 
"Le seguenti %(badwords)d parole non sono state trovate nel dizionario di %"
2651
 
"(totalwords)d termini%(localwords)s e sono evidenziate qui sotto:"
2652
 
 
2653
 
msgid "Add checked words to dictionary"
2654
 
msgstr "Aggiungi le parole verificate al dizionario"
2655
 
 
2656
 
msgid "No spelling errors found!"
2657
 
msgstr "Non sono stati trovati errori di ortografia."
2658
 
 
2659
 
msgid "You can't save spelling words."
2660
 
msgstr "Non è possibile salvare parole del controllo ortografico."
2661
 
 
2662
 
msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2663
 
msgstr ""
2664
 
"Non è possibile effettuare il controllo ortografico sulle pagine che non si "
2665
 
"possono leggere."
2666
 
 
2667
 
msgid "You are now logged out."
2668
 
msgstr "Si è ora disconnessi."
 
1362
msgid "Do it."
 
1363
msgstr "Esegui."
 
1364
 
 
1365
#, python-format
 
1366
msgid "Execute action %(actionname)s?"
 
1367
msgstr "Eseguire l'azione %(actionname)s?"
 
1368
 
 
1369
#, python-format
 
1370
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
 
1371
msgstr "L'azione %(actionname)s è stata disabilitata in questo wiki."
 
1372
 
 
1373
#, python-format
 
1374
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
 
1375
msgstr "Non è consentito usare l'azione %(actionname)s su questa pagina."
2669
1376
 
2670
1377
msgid "If this account exists an email was sent."
2671
1378
msgstr "Un'email è stata spedita a condizione che esista questo account."
2748
1455
"Se è stata ricevuta l'email con il token di recupero, inserire il proprio\n"
2749
1456
"nome utente, il token e la nuova password (due volte) qui sotto."
2750
1457
 
2751
 
#, python-format
2752
 
msgid "Local Site Map for \"%s\""
2753
 
msgstr "Mappa del sito per \"%s\""
2754
 
 
2755
 
msgid "Pages"
2756
 
msgstr "Pagine"
2757
 
 
2758
 
msgid "Select Author"
2759
 
msgstr "Selezionare autore"
2760
 
 
2761
 
msgid "Revert all!"
2762
 
msgstr "Ripristina tutto"
 
1458
msgid "Wiki Backup"
 
1459
msgstr "Backup wiki"
 
1460
 
 
1461
msgid ""
 
1462
"= Downloading a backup =\n"
 
1463
"\n"
 
1464
"Please note:\n"
 
1465
" * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
 
1466
"information.\n"
 
1467
" * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
 
1468
"complete.\n"
 
1469
" * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
 
1470
"problems.\n"
 
1471
" * Make sure it is downloaded without problems.\n"
 
1472
"\n"
 
1473
"To get a backup, just click here:"
 
1474
msgstr ""
 
1475
"= Scaricare un backup =\n"
 
1476
"\n"
 
1477
"Prestare attenzione:\n"
 
1478
" * Salvare i backup in un luogo sicuro, contengono informazioni sensibili.\n"
 
1479
" * Assicurarsi che i valori \"backup_*\" della configurazione del wiki siano "
 
1480
"corretti.\n"
 
1481
" * Assicurarsi che il file di backup ottenuto contenga tutto quello che "
 
1482
"serve in caso di problemi.\n"
 
1483
" * Assicurarsi che venga scaricato senza alcun problema.\n"
 
1484
"\n"
 
1485
"Per ottenere un backup, fare clic qui:"
 
1486
 
 
1487
msgid "Backup"
 
1488
msgstr "Backup"
 
1489
 
 
1490
msgid "You are not allowed to do remote backup."
 
1491
msgstr "Non è consentito eseguire un backup remoto."
 
1492
 
 
1493
#, python-format
 
1494
msgid "Unknown backup subaction: %s."
 
1495
msgstr "Sotto-azione di backup sconosciuta: %s."
 
1496
 
 
1497
msgid "You must login to add a quicklink."
 
1498
msgstr "È necessario accedere per aggiungere un collegamento rapido."
 
1499
 
 
1500
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
 
1501
msgstr "Un collegamento rapido a questa pagina è stato creato."
 
1502
 
 
1503
msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
 
1504
msgstr "Non è stato possibile creare un collegamento rapido a questa pagina."
 
1505
 
 
1506
msgid "You already have a quicklink to this page."
 
1507
msgstr "Si dispone già di un collegamento rapido a questa pagina."
 
1508
 
 
1509
msgid "You need to provide a chart type!"
 
1510
msgstr "È necessario specificare un tipo di grafico."
 
1511
 
 
1512
#, python-format
 
1513
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
 
1514
msgstr "Tipo di grafico \"%s\" non valido."
 
1515
 
 
1516
msgid "Load"
 
1517
msgstr "Carica"
 
1518
 
 
1519
msgid "Pagename not specified!"
 
1520
msgstr "Nome pagina non specificato."
 
1521
 
 
1522
msgid "Upload page content"
 
1523
msgstr "Caricamento contenuto pagina"
 
1524
 
 
1525
msgid ""
 
1526
"You can upload content for the page named below. If you change the page "
 
1527
"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
 
1528
"empty, we derive the page name from the file name."
 
1529
msgstr ""
 
1530
"È possibile caricare il contenuto per la pagina indicata sotto. Se viene "
 
1531
"cambiato il nome della pagina, è possibile caricare il contenuto per "
 
1532
"un'altra pagina. Se il nome della pagina è lasciato vuoto, il nome della "
 
1533
"pagina viene ipotizzato dal nome del file."
 
1534
 
 
1535
msgid "File to load page content from"
 
1536
msgstr "File da cui caricare il contenuto della pagina"
 
1537
 
 
1538
msgid "Comment"
 
1539
msgstr "Commento"
 
1540
 
 
1541
msgid "Page Name"
 
1542
msgstr "Nome pagina"
 
1543
 
 
1544
msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
 
1545
msgstr "Non si è autorizzati a creare la pagina supplementare."
 
1546
 
 
1547
msgid "You must login to remove a quicklink."
 
1548
msgstr "È necessario accedere per rimuovere un collegamento rapido."
 
1549
 
 
1550
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
 
1551
msgstr "Il collegamento rapido a questa pagina è stato rimosso."
 
1552
 
 
1553
msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
 
1554
msgstr ""
 
1555
"Non è stato possibile rimuovere il collegamento rapido a questa pagina."
 
1556
 
 
1557
msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
 
1558
msgstr ""
 
1559
"È necessario avere un collegamento rapido a questa pagina per poterlo "
 
1560
"rimuovere."
2763
1561
 
2764
1562
#, python-format
2765
1563
msgid "[%d attachments]"
2791
1589
"{{{[scarica]}}},\n"
2792
1590
"potrebbe cambiare in futuro."
2793
1591
 
 
1592
msgid "del"
 
1593
msgstr "rimuovi"
 
1594
 
2794
1595
msgid "move"
2795
1596
msgstr "sposta"
2796
1597
 
 
1598
msgid "get"
 
1599
msgstr "scarica"
 
1600
 
 
1601
msgid "edit"
 
1602
msgstr "modifica"
 
1603
 
 
1604
msgid "view"
 
1605
msgstr "mostra"
 
1606
 
2797
1607
msgid "unzip"
2798
1608
msgstr "decomprimi"
2799
1609
 
2814
1624
msgstr "File da caricare"
2815
1625
 
2816
1626
msgid "Rename to"
2817
 
msgstr "Rinomina come"
 
1627
msgstr "Rinominare come"
2818
1628
 
2819
1629
msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2820
 
msgstr "Sostituire un allegato di medesimo nome"
 
1630
msgstr "Sostituire un allegato dallo stesso nome"
2821
1631
 
2822
1632
msgid "Upload"
2823
1633
msgstr "Carica"
2824
1634
 
2825
1635
msgid "Attached Files"
2826
 
msgstr "File allegati"
 
1636
msgstr "Allegati"
2827
1637
 
2828
1638
msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2829
1639
msgstr "Non si è autorizzati a inserire allegati in questa pagina."
2843
1653
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2844
1654
"again."
2845
1655
msgstr ""
2846
 
"Nessun contenuto. Cancellare i caratteri non ASCII dal nome del file e "
 
1656
"Nessun contenuto. Eliminare i caratteri non ASCII dal nome del file e "
2847
1657
"riprovare."
2848
1658
 
2849
1659
#, python-format
2854
1664
"L'allegato \"%(target)s\" (nome originale \"%(filename)s\") di %(bytes)d "
2855
1665
"byte è stato memorizzato."
2856
1666
 
 
1667
#, python-format
 
1668
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
 
1669
msgstr ""
 
1670
"L'allegato \"%(target)s\" (nome originale \"%(filename)s\") esiste già."
 
1671
 
2857
1672
msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
2858
1673
msgstr "Non si è autorizzati a salvare un disegno in questa pagina."
2859
1674
 
2860
1675
msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2861
 
msgstr "Non si è autorizzati a cancellare i file allegati."
 
1676
msgstr "Non si è autorizzati a eliminare i file allegati."
 
1677
 
 
1678
#, python-format
 
1679
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
 
1680
msgstr "L'allegato \"%(filename)s\" è stato eliminato."
2862
1681
 
2863
1682
#, python-format
2864
1683
msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2966
1785
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2967
1786
msgstr "L'allegato \"%(filename)s\" è stato decompresso."
2968
1787
 
 
1788
msgid "A severe error occurred:"
 
1789
msgstr "Si è verificato un grave errore:"
 
1790
 
2969
1791
#, python-format
2970
1792
msgid "Attachment '%(filename)s'"
2971
1793
msgstr "Allegato \"%(filename)s\""
2982
1804
msgid "Modified"
2983
1805
msgstr "Modificato"
2984
1806
 
 
1807
msgid "Size"
 
1808
msgstr "Dimensione"
 
1809
 
2985
1810
msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2986
1811
msgstr ""
2987
1812
"Tipo di file sconosciuto, impossibile visualizzarlo direttamente nella "
2999
1824
msgstr "Elenco completo dei collegamenti per \"%s\""
3000
1825
 
3001
1826
#, python-format
 
1827
msgid "Subscribe users to the page %s"
 
1828
msgstr "Abbona un utente alla pagina %s"
 
1829
 
 
1830
msgid "Enter user names (comma separated):"
 
1831
msgstr "Inserire i nomi degli utenti (separati da virgole):"
 
1832
 
 
1833
#, python-format
 
1834
msgid "Subscribed for %s:"
 
1835
msgstr "Abbonati per %s:"
 
1836
 
 
1837
msgid "Not a user:"
 
1838
msgstr "Non è un utente:"
 
1839
 
 
1840
msgid "You are not allowed to perform this action."
 
1841
msgstr "Non è consentito eseguire questa azione."
 
1842
 
 
1843
msgid "You are not allowed to use this action."
 
1844
msgstr "Non è consentito usare quest'azione."
 
1845
 
 
1846
msgid "Rename Page"
 
1847
msgstr "Rinomina pagina"
 
1848
 
 
1849
msgid "This page is already deleted or was never created!"
 
1850
msgstr "Questa pagina è già stata eliminata o non è mai stata creata."
 
1851
 
 
1852
msgid "Rename all /subpages too?"
 
1853
msgstr "Rinominare anche tutte le /sotto-pagine?"
 
1854
 
 
1855
msgid "New name"
 
1856
msgstr "Nuovo nome"
 
1857
 
 
1858
msgid "Optional reason for the renaming"
 
1859
msgstr "Ragione facoltativa per la rinomina"
 
1860
 
 
1861
msgid "Really rename this page?"
 
1862
msgstr "Rinominare veramente questa pagina?"
 
1863
 
 
1864
#, python-format
 
1865
msgid "No pages like \"%s\"!"
 
1866
msgstr "Nessuna pagina simile a \"%s\"."
 
1867
 
 
1868
#, python-format
3002
1869
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
3003
1870
msgstr ""
3004
1871
"Trovata esattamente una pagina simile a \"%s\", redirezione alla pagina."
3012
1879
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s per \"%(title)s\""
3013
1880
 
3014
1881
#, python-format
 
1882
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
 
1883
msgstr "Nome di file \"%s\" non valido."
 
1884
 
 
1885
#, python-format
 
1886
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
 
1887
msgstr "Il pacchetto %s contenente le pagine %s è stato creato."
 
1888
 
 
1889
msgid "Include all attachments?"
 
1890
msgstr "Includere tutti gli allegati?"
 
1891
 
 
1892
msgid "Package pages"
 
1893
msgstr "Pagine del pacchetto"
 
1894
 
 
1895
msgid "Package name"
 
1896
msgstr "Nome del pacchetto"
 
1897
 
 
1898
msgid "List of page names - separated by a comma"
 
1899
msgstr "Elenco dei nomi di pagina, separati da virgole"
 
1900
 
 
1901
msgid "Delete"
 
1902
msgstr "Elimina"
 
1903
 
 
1904
msgid "Delete all /subpages too?"
 
1905
msgstr "Eliminare anche tutte le /sotto-pagine?"
 
1906
 
 
1907
msgid "Optional reason for the deletion"
 
1908
msgstr "Ragione facoltativa per l'eliminazione"
 
1909
 
 
1910
msgid "Really delete this page?"
 
1911
msgstr "Eliminare veramente questa pagina?"
 
1912
 
 
1913
msgid "You are now logged out."
 
1914
msgstr "Si è ora disconnessi."
 
1915
 
 
1916
#, python-format
 
1917
msgid "Rolled back changes to the page %s."
 
1918
msgstr "Annullate le modifiche alla pagina %s."
 
1919
 
 
1920
msgid "Exception while calling rollback function:"
 
1921
msgstr "Eccezione nell'annullare i cambiamenti:"
 
1922
 
 
1923
msgid ""
 
1924
"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
 
1925
"<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
 
1926
"by the particular administrators."
 
1927
msgstr ""
 
1928
"Inserire qui sotto la propria password per il wiki remoto. <<BR>> /!\\ È "
 
1929
"necessario fidarsi di entrambi i wiki, poiché agli amministratori è "
 
1930
"possibile leggere la password."
 
1931
 
 
1932
msgid "Operation was canceled."
 
1933
msgstr "L'operazione è stata annullata."
 
1934
 
 
1935
msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
 
1936
msgstr "Sono solo possibili le direzioni BOTH e DOWN."
 
1937
 
 
1938
msgid ""
 
1939
"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
 
1940
"be able to use this action."
 
1941
msgstr ""
 
1942
"Definire un nome interwiki in wikiconfig (consultare AiutoSuConfigurazione) "
 
1943
"per poter usare questa azione."
 
1944
 
 
1945
msgid ""
 
1946
"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
 
1947
"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
 
1948
msgstr ""
 
1949
"Parametri non corretti. Definire almeno il parametro ''remoteWiki''. "
 
1950
"Consultare AiutoSuSincronizzazione per ulteriori informazioni."
 
1951
 
 
1952
msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
 
1953
msgstr "Il ''remoteWiki'' è sconosciuto."
 
1954
 
 
1955
msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
 
1956
msgstr "Sincronizzazione terminata. Vedi sotto per i messaggi di stato."
 
1957
 
 
1958
msgid "Synchronisation started -"
 
1959
msgstr "Sincronizzazione iniziata -"
 
1960
 
 
1961
#, python-format
 
1962
msgid ""
 
1963
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
 
1964
"process."
 
1965
msgstr ""
 
1966
"Ricevuto un elenco di %s pagine locali e %s pagine remote. Risultano %s "
 
1967
"pagine da elaborare."
 
1968
 
 
1969
#, python-format
 
1970
msgid "After filtering: %s pages"
 
1971
msgstr "Dopo aver filtrato: %s pagine"
 
1972
 
 
1973
#, python-format
 
1974
msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
 
1975
msgstr ""
 
1976
"Saltata la pagina %s perché manca il diritto di scrivere sulla pagina locale."
 
1977
 
 
1978
#, python-format
 
1979
msgid "Deleted page %s locally."
 
1980
msgstr "La pagina %s è stata eliminata localmente."
 
1981
 
 
1982
#, python-format
 
1983
msgid "Error while deleting page %s locally:"
 
1984
msgstr "Errore nell'eliminare localmente la pagina %s:"
 
1985
 
 
1986
#, python-format
 
1987
msgid "Deleted page %s remotely."
 
1988
msgstr "Eliminata la pagina remota %s."
 
1989
 
 
1990
#, python-format
 
1991
msgid "Error while deleting page %s remotely:"
 
1992
msgstr "Errore nell'eliminare la pagina remota %s:"
 
1993
 
 
1994
#, python-format
 
1995
msgid ""
 
1996
"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
 
1997
"Please delete it in one of both wikis and try again."
 
1998
msgstr ""
 
1999
"Non è stato possibile unire automaticamente l'elemento %s, ma è stato "
 
2000
"modificato in entrambi i wiki. Eliminarlo in uno dei due wiki e riprovare."
 
2001
 
 
2002
#, python-format
 
2003
msgid ""
 
2004
"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
 
2005
"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
 
2006
msgstr ""
 
2007
"Non è stato possibile unire l'elemento %s perché ha dei tipi MIME differenti "
 
2008
"nei due wiki. Eliminarlo in uno dei due wiki oppure sistemare i tipi MIME e "
 
2009
"riprovare."
 
2010
 
 
2011
#, python-format
 
2012
msgid ""
 
2013
"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
 
2014
"full synchronisation history is lost for this page."
 
2015
msgstr ""
 
2016
"L'articolo %s è stato rinominato localmente. Questa operazione non è ancora "
 
2017
"implementata. L'intera cronologia delle sincronizzazioni per questa pagina è "
 
2018
"persa."
 
2019
 
 
2020
#, python-format
 
2021
msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
 
2022
msgstr "Sincronizzazione della pagina %s con la pagina remota %s..."
 
2023
 
 
2024
#, python-format
 
2025
msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
 
2026
msgstr "La pagina remota %s è stata eliminata, ma modificata localmente."
 
2027
 
 
2028
#, python-format
 
2029
msgid ""
 
2030
"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
 
2031
"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
 
2032
msgstr ""
 
2033
"Non è stato possibile sincronizzare la pagina %s. La pagina remota è stata "
 
2034
"rinominata. Questa operazione non è ancora supportata. È possibile "
 
2035
"eliminarla in uno dei due wiki per sincronizzarla."
 
2036
 
 
2037
#, python-format
 
2038
msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
 
2039
msgstr ""
 
2040
"Saltata la pagina %s perché c'è un conflitto di modifiche, locale o remoto, "
 
2041
"non ancora risolto."
 
2042
 
 
2043
#, python-format
 
2044
msgid ""
 
2045
"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
 
2046
"the page %s."
 
2047
msgstr ""
 
2048
"Questa è la prima sincronizzazione tra il wiki locale e quello remoto per la "
 
2049
"pagina %s."
 
2050
 
 
2051
#, python-format
 
2052
msgid ""
 
2053
"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
 
2054
"page in the remote wiki."
 
2055
msgstr ""
 
2056
"Non è stato possibile unire la pagina %s perché non è consentito modificarla "
 
2057
"nel wiki remoto."
 
2058
 
 
2059
#, python-format
 
2060
msgid "Page %s successfully merged."
 
2061
msgstr "La pagina \"%s\" è stata unita correttamente."
 
2062
 
 
2063
#, python-format
 
2064
msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
 
2065
msgstr "La pagina %s contiene dei conflitti introdotti nel wiki remoto."
 
2066
 
 
2067
#, python-format
 
2068
msgid "Page %s merged with conflicts."
 
2069
msgstr "La pagina %s è stata unita con dei conflitti nelle modifiche."
 
2070
 
 
2071
msgid "Editor"
 
2072
msgstr "Autore"
 
2073
 
 
2074
msgid "Pages"
 
2075
msgstr "Pagine"
 
2076
 
 
2077
msgid "Select Author"
 
2078
msgstr "Selezionare autore"
 
2079
 
 
2080
msgid "Revert all!"
 
2081
msgstr "Ripristina tutto"
 
2082
 
 
2083
msgid "Only superuser is allowed to use this action."
 
2084
msgstr "Solo al super-utente è consentito usare questa azione."
 
2085
 
 
2086
msgid "No older revisions available!"
 
2087
msgstr "Non ci sono revisioni precedenti."
 
2088
 
 
2089
#, python-format
 
2090
msgid "Diff for \"%s\""
 
2091
msgstr "Differenze per \"%s\""
 
2092
 
 
2093
#, python-format
 
2094
msgid "Differences between revisions %d and %d"
 
2095
msgstr "Differenze tra le versioni %d e %d"
 
2096
 
 
2097
#, python-format
 
2098
msgid "(spanning %d versions)"
 
2099
msgstr "(in %d versioni)"
 
2100
 
 
2101
msgid "Revert to this revision"
 
2102
msgstr "Ripristina questa revisione"
 
2103
 
 
2104
msgid "Previous change"
 
2105
msgstr "Modifica precedente"
 
2106
 
 
2107
msgid "Next change"
 
2108
msgstr "Modifica successiva"
 
2109
 
 
2110
#, python-format
 
2111
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
 
2112
msgstr "La pagina è stata comunque salvata %(count)d volte."
 
2113
 
 
2114
msgid "(ignoring whitespace)"
 
2115
msgstr "(ignorando la spaziatura)"
 
2116
 
 
2117
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
 
2118
msgstr "Ignora differenze nella spaziatura"
 
2119
 
 
2120
#, python-format
 
2121
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
 
2122
msgstr "(includendo %(localwords)d %(pagelink)s)"
 
2123
 
 
2124
#, python-format
 
2125
msgid ""
 
2126
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
 
2127
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
 
2128
msgstr ""
 
2129
"Le seguenti %(badwords)d parole non sono state trovate nel dizionario di %"
 
2130
"(totalwords)d termini%(localwords)s e sono evidenziate qui sotto:"
 
2131
 
 
2132
msgid "Add checked words to dictionary"
 
2133
msgstr "Aggiungi le parole verificate al dizionario"
 
2134
 
 
2135
msgid "No spelling errors found!"
 
2136
msgstr "Non sono stati trovati errori di ortografia."
 
2137
 
 
2138
msgid "You can't save spelling words."
 
2139
msgstr "Non è possibile salvare parole del controllo ortografico."
 
2140
 
 
2141
msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
 
2142
msgstr ""
 
2143
"Non è possibile effettuare il controllo ortografico sulle pagine che non si "
 
2144
"possono leggere."
 
2145
 
 
2146
msgid "Copy Page"
 
2147
msgstr "Copia pagina"
 
2148
 
 
2149
msgid "Copy all /subpages too?"
 
2150
msgstr "Copiare anche tutte le /sotto-pagine?"
 
2151
 
 
2152
msgid "Optional reason for the copying"
 
2153
msgstr "Ragione facoltativa per la copia"
 
2154
 
 
2155
msgid "Really copy this page?"
 
2156
msgstr "Copiare veramente questa pagina?"
 
2157
 
 
2158
msgid "Revert"
 
2159
msgstr "Ripristina"
 
2160
 
 
2161
msgid "You are not allowed to revert this page!"
 
2162
msgstr "Non si è autorizzati a ripristinare questa pagina."
 
2163
 
 
2164
msgid ""
 
2165
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
 
2166
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
 
2167
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
 
2168
msgstr ""
 
2169
"Stavi guardando la versione attuale di questa pagina quando hai azionato la "
 
2170
"funzione di ripristino. Se vuoi ripristinare una versione antecedente "
 
2171
"visualizza prima tale versione e poi aziona ancora il ripristino."
 
2172
 
 
2173
msgid "Optional reason for reverting this page"
 
2174
msgstr "Ragione facoltativa per il ripristino"
 
2175
 
 
2176
msgid "Really revert this page?"
 
2177
msgstr "Ripristinare veramente questa pagina?"
 
2178
 
 
2179
msgid ""
 
2180
"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
 
2181
"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
 
2182
"never allow you to enter your password here.\n"
 
2183
"\n"
 
2184
"Once you have logged in, simply reload this page."
 
2185
msgstr ""
 
2186
"È necessario accedere al proprio fornitore di OpenID\n"
 
2187
"prima di poter usare OpenID. MoinMoin non consentirà\n"
 
2188
"mai di inserire la propria password qui.\n"
 
2189
"\n"
 
2190
"Una volta effettuato l'accesso, ricaricare questa pagina."
 
2191
 
 
2192
msgid "OpenID Trust verification"
 
2193
msgstr "Verifica fiducia OpenID"
 
2194
 
 
2195
#, python-format
 
2196
msgid "The site %s has asked for your identity."
 
2197
msgstr "Il sito web %s ha richiesto la propria identità."
 
2198
 
 
2199
#, python-format
 
2200
msgid ""
 
2201
"\n"
 
2202
"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
 
2203
"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
 
2204
"identity, the site will take care of reversing the\n"
 
2205
"delegation on its own.)"
 
2206
msgstr ""
 
2207
"\n"
 
2208
"Se si approva, al sito web rappresentato dalla radice di fiducia "
 
2209
"sottostante\n"
 
2210
"verrà indicato che tu controlli l'URL di identità %s (se si sta usando "
 
2211
"un'identità\n"
 
2212
"delegata, il sito provvederà automaticamente a\n"
 
2213
"ripristinare la delega)."
 
2214
 
 
2215
msgid "Trust root"
 
2216
msgstr "Radice di fiducia"
 
2217
 
 
2218
msgid "Identity URL"
 
2219
msgstr "URL di identità"
 
2220
 
 
2221
msgid "Remember decision"
 
2222
msgstr "Ricorda decisione"
 
2223
 
 
2224
msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
 
2225
msgstr "Ricordare questa decisione di fiducia e non chiedere più"
 
2226
 
 
2227
msgid "Approve"
 
2228
msgstr "Approva"
 
2229
 
 
2230
msgid "Don't approve"
 
2231
msgstr "Non approvare"
 
2232
 
 
2233
msgid "OpenID not served"
 
2234
msgstr "OpenID non fornito"
 
2235
 
 
2236
msgid ""
 
2237
"\n"
 
2238
"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
 
2239
"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
 
2240
"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
 
2241
"verification."
 
2242
msgstr ""
 
2243
"\n"
 
2244
"Sfortunatamente non hai creato la tua pagina personale. Non è quindi\n"
 
2245
"possibile impostare un OpenID. Creare la propria pagina personale\n"
 
2246
"quindi ricaricare questa pagine o fare clic sul pulsante sottostante per\n"
 
2247
"annullare questa verifica."
 
2248
 
 
2249
msgid "Please choose:"
 
2250
msgstr "Scegliere:"
 
2251
 
 
2252
msgid "Settings"
 
2253
msgstr "Impostazioni"
 
2254
 
 
2255
msgid "General Information"
 
2256
msgstr "Informazioni generali"
 
2257
 
 
2258
#, python-format
 
2259
msgid "Page size: %d"
 
2260
msgstr "Dimensione pagina: %d"
 
2261
 
 
2262
msgid "SHA digest of this page's content is:"
 
2263
msgstr "Digest SHA del contenuto di questa pagina:"
 
2264
 
 
2265
msgid "The following users subscribed to this page:"
 
2266
msgstr "Elenco degli abbonati a questa pagina:"
 
2267
 
 
2268
msgid "This page links to the following pages:"
 
2269
msgstr "Questa pagina contiene collegamenti alle seguenti pagine:"
 
2270
 
 
2271
msgid "Diff"
 
2272
msgstr "Differenze"
 
2273
 
 
2274
msgid "to previous"
 
2275
msgstr "al precedente"
 
2276
 
 
2277
#, python-format
 
2278
msgid "Revert to revision %(rev)d."
 
2279
msgstr "Ripristinata la revisione %(rev)d."
 
2280
 
 
2281
#, python-format
 
2282
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
 
2283
msgstr "Rinominata da \"%(oldpagename)s\"."
 
2284
 
 
2285
msgid "N/A"
 
2286
msgstr "N/D"
 
2287
 
 
2288
msgid "Revision History"
 
2289
msgstr "Cronologia revisioni"
 
2290
 
 
2291
msgid "No log entries found."
 
2292
msgstr "Non è stata trovata alcuna voce nel registro."
 
2293
 
 
2294
#, python-format
 
2295
msgid "Info for \"%s\""
 
2296
msgstr "Informazioni su \"%s\""
 
2297
 
 
2298
#, python-format
 
2299
msgid "Show \"%(title)s\""
 
2300
msgstr "Mostra \"%(title)s\""
 
2301
 
 
2302
msgid "General Page Infos"
 
2303
msgstr "Informazioni generali"
 
2304
 
 
2305
#, python-format
 
2306
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
 
2307
msgstr "(!) Sono elencate solo le pagine modificate dal '''%s'''."
 
2308
 
 
2309
msgid ""
 
2310
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
 
2311
"not considered for the search results!"
 
2312
msgstr ""
 
2313
"/!\\ La data di modifica inserita non è stata riconosciuta e perciò non "
 
2314
"considerata per i risultati della ricerca."
 
2315
 
 
2316
#, python-format
 
2317
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
 
2318
msgstr "Usare un termine di ricerca più selettivo di {{{\"%s\"}}}"
 
2319
 
 
2320
#, python-format
 
2321
msgid "Title Search: \"%s\""
 
2322
msgstr "Ricerca di \"%s\" nei titoli"
 
2323
 
 
2324
#, python-format
 
2325
msgid "Advanced Search: \"%s\""
 
2326
msgstr "Ricerca avanzata: \"%s\""
 
2327
 
 
2328
#, python-format
 
2329
msgid "Full Text Search: \"%s\""
 
2330
msgstr "Ricerca di \"%s\" nei contenuti"
 
2331
 
 
2332
#, python-format
 
2333
msgid ""
 
2334
"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
 
2335
"for more information."
 
2336
msgstr ""
 
2337
"La ricerca {{{\"%s\"}}} non è valida. Consultare AiutoSuRicerche per "
 
2338
"ulteriori informazioni."
 
2339
 
 
2340
#, python-format
 
2341
msgid ""
 
2342
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
 
2343
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
 
2344
msgstr ""
 
2345
"Dal termine di ricerca, {{{\"%s\"}}}, non risulta alcuna corrispondenza. "
 
2346
"Cambiare qualche termine e consultare AiutoSuRicerche per ulteriori "
 
2347
"informazioni.%s"
 
2348
 
 
2349
msgid "(!) Consider performing a"
 
2350
msgstr "(!) Considerare di eseguire una"
 
2351
 
 
2352
msgid "full-text search with your search terms"
 
2353
msgstr "ricerca su tutto il testo con i termini di ricerca"
 
2354
 
 
2355
msgid ""
 
2356
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
 
2357
"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
 
2358
msgstr ""
 
2359
"(!) Si sta eseguendo una ricerca sui titoli delle pagine che potrebbe non "
 
2360
"includere tutti i risultati della propria ricerca in questo wiki. <<BR>>"
 
2361
 
 
2362
msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
 
2363
msgstr ""
 
2364
"Fare clic qui per effettuare una ricerca su tutto il testo per questo titolo."
 
2365
 
 
2366
msgid "User account created! You can use this account to login now..."
 
2367
msgstr "Account creato. È possibile usarlo per eseguire l'accesso ora..."
 
2368
 
 
2369
msgid "(Use FirstnameLastname)"
 
2370
msgstr "(Usare la forma NomeCognome)"
 
2371
 
 
2372
msgid "TextCha (required)"
 
2373
msgstr "TextCha (obbligatorio)"
 
2374
 
 
2375
msgid "Create Profile"
 
2376
msgstr "Crea il profilo"
 
2377
 
 
2378
msgid "Create Account"
 
2379
msgstr "Crea account"
 
2380
 
 
2381
msgid "Your subscription to this page has been removed."
 
2382
msgstr "L'abbonamento a questa pagina è stato annullato."
 
2383
 
 
2384
msgid "Can't remove regular expression subscription!"
 
2385
msgstr "Impossibile annullare l'abbonamento con espressione regolare."
 
2386
 
 
2387
msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
 
2388
msgstr ""
 
2389
"Modificare le espressioni regolari per gli abbonamenti nelle proprie "
 
2390
"impostazioni."
 
2391
 
 
2392
msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
 
2393
msgstr "È necessario essere abbonati per poter annullare l'abbonamento."
 
2394
 
 
2395
msgid "Password is too short."
 
2396
msgstr "La password è troppo corta."
 
2397
 
 
2398
msgid "Password has not enough different characters."
 
2399
msgstr "La password non è composta da abbastanza caratteri diversi."
 
2400
 
 
2401
msgid ""
 
2402
"Password is too easy (password contains name or name contains password)."
 
2403
msgstr "La password è troppo facile (contiene il nome o il nome contiene la password)."
 
2404
 
 
2405
msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
 
2406
msgstr "La password è troppo facile (sequenza di tasti)."
 
2407
 
 
2408
msgid "Diffs"
 
2409
msgstr "Differenze"
 
2410
 
 
2411
msgid "Info"
 
2412
msgstr "Informazioni"
 
2413
 
 
2414
msgid "Edit"
 
2415
msgstr "Modifica"
 
2416
 
 
2417
msgid "UnSubscribe"
 
2418
msgstr "Annulla abbonamento"
 
2419
 
 
2420
msgid "Subscribe"
 
2421
msgstr "Abbonati"
 
2422
 
 
2423
msgid "Raw"
 
2424
msgstr "Non formattato"
 
2425
 
 
2426
msgid "XML"
 
2427
msgstr "XML"
 
2428
 
 
2429
msgid "Print"
 
2430
msgstr "Versione stampabile"
 
2431
 
 
2432
msgid "View"
 
2433
msgstr "Mostra"
 
2434
 
 
2435
msgid "Up"
 
2436
msgstr "Su"
 
2437
 
 
2438
msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
 
2439
msgstr ""
 
2440
"Pubblicare l'email anziché la pagina personale come informazione sull'autore"
 
2441
 
 
2442
msgid "Open editor on double click"
 
2443
msgstr "Aprire l'editor con un doppio clic"
 
2444
 
 
2445
msgid "After login, jump to last visited page"
 
2446
msgstr "Ad accesso eseguito, andare all'ultima pagina visitata"
 
2447
 
 
2448
msgid "Show comment sections"
 
2449
msgstr "Mostrare le sezioni con commenti"
 
2450
 
 
2451
msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
 
2452
msgstr "Mostrare un punto di domanda per i collegamenti a pagine non esistenti"
 
2453
 
 
2454
msgid "Show page trail"
 
2455
msgstr "Mostrare il piè di pagina"
 
2456
 
 
2457
msgid "Show icon toolbar"
 
2458
msgstr "Mostrare la barra con le icone"
 
2459
 
 
2460
msgid "Show top/bottom links in headings"
 
2461
msgstr "Mostrare i collegamenti inizio/fine nelle intestazioni"
 
2462
 
 
2463
msgid "Show fancy diffs"
 
2464
msgstr "Evidenziare le differenze"
 
2465
 
 
2466
msgid "Add spaces to displayed wiki names"
 
2467
msgstr "Aggiungere uno spazio tra le singole parole dei nomi wiki"
 
2468
 
 
2469
msgid "Remember login information"
 
2470
msgstr "Ricordare le informazioni di accesso"
 
2471
 
 
2472
msgid "Disable this account forever"
 
2473
msgstr "Disabilitare questo account per sempre"
 
2474
 
 
2475
msgid "Alias-Name"
 
2476
msgstr "Pseudonimo"
 
2477
 
 
2478
msgid "Jabber ID"
 
2479
msgstr "ID Jabber"
 
2480
 
 
2481
msgid "User CSS URL"
 
2482
msgstr "URL del CSS"
 
2483
 
 
2484
msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
 
2485
msgstr "(Lasciare vuoto per disabilitare il CSS)"
 
2486
 
 
2487
msgid "Editor size"
 
2488
msgstr "Dimensione dell'editor"
 
2489
 
 
2490
msgid "Unsubscribe"
 
2491
msgstr "Annulla abbonamento"
 
2492
 
 
2493
msgid "Home"
 
2494
msgstr "Home"
 
2495
 
 
2496
msgid "[RSS]"
 
2497
msgstr "[RSS]"
 
2498
 
 
2499
msgid "[DELETED]"
 
2500
msgstr "[ELIMINATO]"
 
2501
 
 
2502
msgid "[UPDATED]"
 
2503
msgstr "[AGGIORNATO]"
 
2504
 
 
2505
msgid "[RENAMED]"
 
2506
msgstr "[RINOMINATO]"
 
2507
 
 
2508
msgid "[CONFLICT]"
 
2509
msgstr "[CONFLITTO]"
 
2510
 
 
2511
msgid "[NEW]"
 
2512
msgstr "[NUOVO]"
 
2513
 
 
2514
msgid "[DIFF]"
 
2515
msgstr "[DIFFERENZE]"
 
2516
 
 
2517
msgid "[BOTTOM]"
 
2518
msgstr "[FINE]"
 
2519
 
 
2520
msgid "[TOP]"
 
2521
msgstr "[INIZIO]"
 
2522
 
 
2523
msgid "Click to do a full-text search for this title"
 
2524
msgstr ""
 
2525
"Fare clic qui per effettuare una ricerca su tutto il testo per questo titolo"
 
2526
 
 
2527
msgid "Logout"
 
2528
msgstr "Disconnetti"
 
2529
 
 
2530
msgid "Clear message"
 
2531
msgstr "Nascondi questo messaggio"
 
2532
 
 
2533
#, python-format
 
2534
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
 
2535
msgstr "l'ultima modifica è del %(time)s, fatta da %(editor)s"
 
2536
 
 
2537
#, python-format
 
2538
msgid "last modified %(time)s"
 
2539
msgstr "modificata l'ultima volta il %(time)s"
 
2540
 
 
2541
msgid "Search:"
 
2542
msgstr "Cerca:"
 
2543
 
 
2544
msgid "Text"
 
2545
msgstr "Testo"
 
2546
 
 
2547
msgid "Titles"
 
2548
msgstr "Titoli"
 
2549
 
 
2550
msgid "Search"
 
2551
msgstr "Cerca"
 
2552
 
 
2553
msgid "More Actions:"
 
2554
msgstr "Altre azioni:"
 
2555
 
 
2556
msgid "------------------------"
 
2557
msgstr "------------------------"
 
2558
 
 
2559
msgid "Raw Text"
 
2560
msgstr "Mostra il testo grezzo"
 
2561
 
 
2562
msgid "Print View"
 
2563
msgstr "Versione stampabile"
 
2564
 
 
2565
msgid "Delete Cache"
 
2566
msgstr "Elimina file temporanei"
 
2567
 
 
2568
msgid "Delete Page"
 
2569
msgstr "Elimina pagina"
 
2570
 
 
2571
msgid "Like Pages"
 
2572
msgstr "Pagine simili"
 
2573
 
 
2574
msgid "Local Site Map"
 
2575
msgstr "Mappa locale del sito"
 
2576
 
 
2577
msgid "My Pages"
 
2578
msgstr "Pagine personali"
 
2579
 
 
2580
msgid "Subscribe User"
 
2581
msgstr "Abbona utente"
 
2582
 
 
2583
msgid "Remove Spam"
 
2584
msgstr "Rimuovi spam"
 
2585
 
 
2586
msgid "Package Pages"
 
2587
msgstr "Crea un pacchetto di pagine"
 
2588
 
 
2589
msgid "Render as Docbook"
 
2590
msgstr "Visualizza come Docbook"
 
2591
 
 
2592
msgid "Sync Pages"
 
2593
msgstr "Sincronizza pagine"
 
2594
 
 
2595
msgid "Do"
 
2596
msgstr "Esegui"
 
2597
 
 
2598
msgid "Comments"
 
2599
msgstr "Commenti"
 
2600
 
 
2601
msgid "Edit (Text)"
 
2602
msgstr "Modifica (modo testuale)"
 
2603
 
 
2604
msgid "Edit (GUI)"
 
2605
msgstr "Modifica (modo grafico)"
 
2606
 
 
2607
msgid "Immutable Page"
 
2608
msgstr "Pagina non alterabile"
 
2609
 
 
2610
msgid "Remove Link"
 
2611
msgstr "Rimuovi collegamento"
 
2612
 
 
2613
msgid "Add Link"
 
2614
msgstr "Aggiungi collegamento"
 
2615
 
 
2616
msgid "Attachments"
 
2617
msgstr "Allegati"
 
2618
 
 
2619
#, python-format
 
2620
msgid "Show %s days."
 
2621
msgstr "Mostra %s giorni."
 
2622
 
 
2623
msgid "Wiki Markup"
 
2624
msgstr "Formattazione wiki"
 
2625
 
 
2626
msgid "DeleteCache"
 
2627
msgstr "EliminaFileTemporanei"
 
2628
 
 
2629
#, python-format
 
2630
msgid "(cached %s)"
 
2631
msgstr "(%s in cache)"
 
2632
 
 
2633
msgid "Or try one of these actions:"
 
2634
msgstr "Oppure provare una di queste azioni:"
 
2635
 
 
2636
msgid "Wiki"
 
2637
msgstr "Wiki"
 
2638
 
 
2639
msgid "Page"
 
2640
msgstr "Pagina"
 
2641
 
 
2642
msgid "User"
 
2643
msgstr "Utente"
 
2644
 
 
2645
msgid "[ATTACH]"
 
2646
msgstr "[ALLEGA]"
 
2647
 
 
2648
msgid "Variable name"
 
2649
msgstr "Nome variabile"
 
2650
 
 
2651
msgid "Description"
 
2652
msgstr "Descrizione"
 
2653
 
 
2654
#, python-format
 
2655
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
 
2656
msgstr "Carica nuovo allegato \"%(filename)s\""
 
2657
 
 
2658
#, python-format
 
2659
msgid ""
 
2660
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
 
2661
"missing."
 
2662
msgstr ""
 
2663
"%(extension_name)s %(extension_type)s: argomento %(argument_name)s richiesto "
 
2664
"mancante."
 
2665
 
 
2666
#, python-format
 
2667
msgid ""
 
2668
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
 
2669
"(argument_value)s!"
 
2670
msgstr ""
 
2671
"%(extension_name)s %(extension_type)s: %(argument_name)s=%(argument_value)s "
 
2672
"non valido."
 
2673
 
 
2674
#, python-format
 
2675
msgid ""
 
2676
"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
 
2677
"of its mimetype %(mimetype)s."
 
2678
msgstr ""
 
2679
"La configurazione attuale non consente l'inclusione del file %(file)s per "
 
2680
"via del suo tipo MIME %(mimetype)s."
 
2681
 
 
2682
msgid "Embedded"
 
2683
msgstr "Inserito"
 
2684
 
 
2685
msgid "Include system pages"
 
2686
msgstr "Includi le pagine di sistema"
 
2687
 
 
2688
msgid "Exclude system pages"
 
2689
msgstr "Escludi le pagine di sistema"
 
2690
 
 
2691
msgid "Go To Page"
 
2692
msgstr "Vai alla pagina"
 
2693
 
 
2694
msgid "Markup"
 
2695
msgstr "Formattazione wiki"
 
2696
 
 
2697
msgid "Display"
 
2698
msgstr "Visualizza"
 
2699
 
 
2700
msgid "Wiki configuration"
 
2701
msgstr "Configurazione wiki"
 
2702
 
 
2703
msgid ""
 
2704
"This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
 
2705
"Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
 
2706
"''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
 
2707
"or settings that were removed from Moin."
 
2708
msgstr ""
 
2709
"Questa tabella mostra tutte le impostazioni di questo wiki che non hanno "
 
2710
"valori predefiniti. Le impostazioni di cui il sistema di configurazione non "
 
2711
"è a conoscenza sono mostrate in ''corsivo''; potrebbero essere estensioni di "
 
2712
"terze parti che necessitano di impostazioni o di una configurazione tolta da "
 
2713
"Moin."
 
2714
 
 
2715
msgid "Setting"
 
2716
msgstr "Impostazioni"
 
2717
 
 
2718
msgid "Search for items"
 
2719
msgstr "Cerca per articolo"
 
2720
 
 
2721
msgid "containing all the following terms"
 
2722
msgstr "contenente tutti i seguenti termini"
 
2723
 
 
2724
msgid "containing one or more of the following terms"
 
2725
msgstr "contenente uno o più dei seguenti termini"
 
2726
 
 
2727
msgid "not containing the following terms"
 
2728
msgstr "non contenente i seguenti termini"
 
2729
 
 
2730
msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
 
2731
msgstr "modificato per l'ultima volta durante (es. le ultime 2 settimane)"
 
2732
 
 
2733
msgid "any category"
 
2734
msgstr "qualsiasi categoria"
 
2735
 
 
2736
msgid "any language"
 
2737
msgstr "qualsiasi lingua"
 
2738
 
 
2739
msgid "any mimetype"
 
2740
msgstr "qualsiasi tipo mime"
 
2741
 
 
2742
msgid "Categories"
 
2743
msgstr "Categorie"
 
2744
 
 
2745
msgid "File Type"
 
2746
msgstr "Tipo del file"
 
2747
 
 
2748
msgid "Search only in titles"
 
2749
msgstr "Cerca solo per titolo"
 
2750
 
 
2751
msgid "Case-sensitive search"
 
2752
msgstr "Ricerca differenziando tra maiuscolo e minuscolo"
 
2753
 
 
2754
msgid "Exclude underlay"
 
2755
msgstr "Escludi le pagine di sistema"
 
2756
 
 
2757
msgid "No system items"
 
2758
msgstr "Nessun oggetto di sistema"
 
2759
 
 
2760
msgid "Search in all page revisions"
 
2761
msgstr "Cerca su tutte le revisioni"
 
2762
 
 
2763
msgid "Go get it!"
 
2764
msgstr "Cercalo!"
 
2765
 
 
2766
msgid "File attachment browser"
 
2767
msgstr "Esploratore allegati"
 
2768
 
 
2769
msgid "User account browser"
 
2770
msgstr "Esploratore account utente"
 
2771
 
 
2772
msgid "No wanted pages in this wiki."
 
2773
msgstr "Non ci sono pagine \"non scritte\" in questo wiki."
 
2774
 
 
2775
#, python-format
 
2776
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
 
2777
msgstr "Schema di navigazione \"%(scheme)s\" non supportato."
 
2778
 
 
2779
msgid "No parent page found!"
 
2780
msgstr "La pagina sovrastante non è stata trovata."
 
2781
 
 
2782
msgid "Slideshow"
 
2783
msgstr "Diapositive"
 
2784
 
 
2785
msgid "Start"
 
2786
msgstr "Inizia"
 
2787
 
 
2788
#, python-format
 
2789
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
 
2790
msgstr "Diapositiva %(pos)d di %(size)d "
 
2791
 
 
2792
msgid "Contents"
 
2793
msgstr "Indice"
 
2794
 
 
2795
msgid "Search Titles"
 
2796
msgstr "Cerca per titolo"
 
2797
 
 
2798
msgid "Display context of search results"
 
2799
msgstr "Visualizza il contenuto dei risultati della ricerca"
 
2800
 
 
2801
msgid "Case-sensitive searching"
 
2802
msgstr "Ricerca differenziando tra maiuscolo e minuscolo"
 
2803
 
 
2804
msgid "Search Text"
 
2805
msgstr "Cerca nel testo"
 
2806
 
 
2807
#, python-format
 
2808
msgid "No quotes on %(pagename)s."
 
2809
msgstr "La pagina %(pagename)s non contiene alcuna citazione."
 
2810
 
 
2811
msgid "Python Version"
 
2812
msgstr "Versione Python"
 
2813
 
 
2814
msgid "MoinMoin Version"
 
2815
msgstr "Versione MoinMoin"
 
2816
 
 
2817
#, python-format
 
2818
msgid "Release %s [Revision %s]"
 
2819
msgstr "Versione %s [Revisione %s]"
 
2820
 
 
2821
msgid "4Suite Version"
 
2822
msgstr "Versione 4Suite"
 
2823
 
 
2824
msgid "Number of pages"
 
2825
msgstr "Numero di pagine"
 
2826
 
 
2827
msgid "Number of system pages"
 
2828
msgstr "Numero di pagine di sistema"
 
2829
 
 
2830
msgid "Accumulated page sizes"
 
2831
msgstr "Dimensione complessiva delle pagine"
 
2832
 
 
2833
#, python-format
 
2834
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
 
2835
msgstr "Occupazione disco di %(data_dir)s/pages/"
 
2836
 
 
2837
#, python-format
 
2838
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
 
2839
msgstr "Occupazione disco di %(data_dir)s/"
 
2840
 
 
2841
msgid "Entries in edit log"
 
2842
msgstr "Voci nel registro delle modifiche"
 
2843
 
 
2844
msgid "NONE"
 
2845
msgstr "Nessuno"
 
2846
 
 
2847
msgid "Global extension macros"
 
2848
msgstr "Macro d'estensione globali"
 
2849
 
 
2850
msgid "Local extension macros"
 
2851
msgstr "Macro d'estensione locali"
 
2852
 
 
2853
msgid "Global extension actions"
 
2854
msgstr "Azioni d'estensione globali"
 
2855
 
 
2856
msgid "Local extension actions"
 
2857
msgstr "Azioni d'estensione locali"
 
2858
 
 
2859
msgid "Global parsers"
 
2860
msgstr "Processori d'estensione globali"
 
2861
 
 
2862
msgid "Local extension parsers"
 
2863
msgstr "Processori d'estensione locali"
 
2864
 
 
2865
msgid "Disabled"
 
2866
msgstr "Disattivato"
 
2867
 
 
2868
msgid "Enabled"
 
2869
msgstr "Attivato"
 
2870
 
 
2871
msgid "index available"
 
2872
msgstr "indice disponibile"
 
2873
 
 
2874
msgid "index unavailable"
 
2875
msgstr "indice non disponibile"
 
2876
 
 
2877
msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
 
2878
msgstr "Non sono installati i binding Xapian e/o Python Xapian."
 
2879
 
 
2880
msgid "Xapian search"
 
2881
msgstr "Ricerca Xapian"
 
2882
 
 
2883
msgid "Stemming for Xapian"
 
2884
msgstr "Radici per Xapian"
 
2885
 
 
2886
msgid "Active threads"
 
2887
msgstr "Thread attivi"
 
2888
 
 
2889
#, python-format
 
2890
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
 
2891
msgstr "Allegato il file \"%(filename)s\"."
 
2892
 
 
2893
#, python-format
 
2894
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
 
2895
msgstr "Il disegno \"%(filename)s\" è stato memorizzato."
 
2896
 
 
2897
#, python-format
 
2898
msgid "%(mins)dm ago"
 
2899
msgstr "%(mins)dmin fa"
 
2900
 
 
2901
msgid "(no bookmark set)"
 
2902
msgstr "(nessun segnalibro impostato)"
 
2903
 
 
2904
#, python-format
 
2905
msgid "(currently set to %s)"
 
2906
msgstr "(attualmente impostato a %s)"
 
2907
 
 
2908
msgid "Delete bookmark"
 
2909
msgstr "Elimina segnalibro"
 
2910
 
 
2911
msgid "Set bookmark"
 
2912
msgstr "Imposta segnalibro"
 
2913
 
 
2914
msgid "[Bookmark reached]"
 
2915
msgstr "[Segnalibro raggiunto]"
 
2916
 
 
2917
#, python-format
 
2918
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
 
2919
msgstr "Argomento per \"Include\" non valido: \"%s\"."
 
2920
 
 
2921
#, python-format
 
2922
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
 
2923
msgstr "Non è stato trovato nulla per \"%s\"."
 
2924
 
 
2925
msgid "No orphaned pages in this wiki."
 
2926
msgstr ""
 
2927
"Non ci sono pagine orfane (non referenziate da qualche altra pagina) in "
 
2928
"questo wiki."
 
2929
 
 
2930
msgid "From"
 
2931
msgstr "Da"
 
2932
 
 
2933
msgid "To"
 
2934
msgstr "A"
 
2935
 
 
2936
msgid "Content"
 
2937
msgstr "Oggetto"
 
2938
 
 
2939
#, python-format
 
2940
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
 
2941
msgstr "Connessione al server mail \"%(server)s\" non riuscita: %(reason)s"
 
2942
 
 
2943
msgid "Mail not sent"
 
2944
msgstr "Email non spedita"
 
2945
 
 
2946
msgid "Mail sent OK"
 
2947
msgstr "Email spedita correttamente"
 
2948
 
 
2949
msgid "[all]"
 
2950
msgstr "[tutti]"
 
2951
 
 
2952
msgid "[not empty]"
 
2953
msgstr "[non vuoto]"
 
2954
 
 
2955
msgid "[empty]"
 
2956
msgstr "[vuoto]"
 
2957
 
 
2958
msgid "filter"
 
2959
msgstr "filtro"
 
2960
 
 
2961
#, python-format
 
2962
msgid "Unknown action %(action_name)s."
 
2963
msgstr "Azione sconosciuta %(action_name)s."
 
2964
 
 
2965
#, python-format
 
2966
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
 
2967
msgstr "Non è consentito usare l'azione %(action_name)s su questa pagina."
 
2968
 
 
2969
msgid "Login and try again."
 
2970
msgstr "Eseguire l'accesso e riprovare."
 
2971
 
 
2972
msgid "FrontPage"
 
2973
msgstr "PaginaPrincipale"
 
2974
 
 
2975
msgid "RecentChanges"
 
2976
msgstr "ModificheRecenti"
 
2977
 
 
2978
msgid "TitleIndex"
 
2979
msgstr "IndiceDeiTitoli"
 
2980
 
 
2981
msgid "WordIndex"
 
2982
msgstr "IndicePerParola"
 
2983
 
 
2984
msgid "FindPage"
 
2985
msgstr "CercaPagina"
 
2986
 
 
2987
msgid "SiteNavigation"
 
2988
msgstr "NavigaIlSito"
 
2989
 
 
2990
msgid "HelpContents"
 
2991
msgstr "AiutoContenuti"
 
2992
 
 
2993
msgid "HelpOnFormatting"
 
2994
msgstr "AiutoSuFormattazione"
 
2995
 
 
2996
msgid "WikiLicense"
 
2997
msgstr "LicenzaWiki"
 
2998
 
 
2999
msgid "MissingPage"
 
3000
msgstr "PaginaMancante"
 
3001
 
 
3002
msgid "MissingHomePage"
 
3003
msgstr "PaginaPersonaleMancante"
 
3004
 
 
3005
msgid "Mon"
 
3006
msgstr "lun"
 
3007
 
 
3008
msgid "Tue"
 
3009
msgstr "mar"
 
3010
 
 
3011
msgid "Wed"
 
3012
msgstr "mer"
 
3013
 
 
3014
msgid "Thu"
 
3015
msgstr "gio"
 
3016
 
 
3017
msgid "Fri"
 
3018
msgstr "ven"
 
3019
 
 
3020
msgid "Sat"
 
3021
msgstr "sab"
 
3022
 
 
3023
msgid "Sun"
 
3024
msgstr "dom"
 
3025
 
 
3026
msgid "AttachFile"
 
3027
msgstr "AllegaFile"
 
3028
 
 
3029
msgid "DeletePage"
 
3030
msgstr "EliminaPagina"
 
3031
 
 
3032
msgid "LikePages"
 
3033
msgstr "PagineSimili"
 
3034
 
 
3035
msgid "LocalSiteMap"
 
3036
msgstr "MappaLocaleSito"
 
3037
 
 
3038
msgid "RenamePage"
 
3039
msgstr "RinominaPagina"
 
3040
 
 
3041
msgid "SpellCheck"
 
3042
msgstr "ControlloOrtografico"
 
3043
 
 
3044
msgid "Discussion"
 
3045
msgstr "Discussione"
 
3046
 
 
3047
#, python-format
3015
3048
msgid "Inlined image: %(url)s"
3016
3049
msgstr "Immagine in linea: %(url)s"
3017
3050
 
3029
3062
 
3030
3063
msgid "Toggle line numbers"
3031
3064
msgstr "Dis/Attivare numerazione delle righe"
3032
 
 
3033
 
#, python-format
3034
 
msgid "Unknown action %(action_name)s."
3035
 
msgstr "Azione sconosciuta %(action_name)s."
3036
 
 
3037
 
#, python-format
3038
 
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
3039
 
msgstr "Non è consentito usare l'azione %(action_name)s su questa pagina."
3040
 
 
3041
 
msgid "Login and try again."
3042
 
msgstr "Eseguire l'accesso e riprovare."
3043
 
 
3044
 
#~ msgid "Xapian Version"
3045
 
#~ msgstr "Versione Xapian"
3046
 
 
3047
 
#~ msgid "PyStemmer not installed"
3048
 
#~ msgstr "PyStemmer non è installato"
3049
 
 
3050
 
#~ msgid "PyStemmer Version"
3051
 
#~ msgstr "Versione PyStemmer"
3052
 
 
3053
 
#~ msgid "PyStemmer stems"
3054
 
#~ msgstr "Radici PyStemmer"