16
16
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : ((n%10>=2 && n%10<=4 && (n%"
17
17
"100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2));\n"
19
#: src/7zip.c:37 src/arj.c:43 src/bzip2.c:56 src/deb.c:69 src/gzip.c:54
20
#: src/lha.c:40 src/iso.c:652 src/rar.c:48 src/rpm.c:56 src/tar.c:48
25
#: src/7zip.c:37 src/arj.c:43 src/rar.c:48 src/zip.c:38
19
#: ../src/7zip.c:57 ../src/arj.c:48 ../src/bzip2.c:87 ../src/rar.c:63
29
#: src/7zip.c:37 src/arj.c:43 src/rar.c:48 src/zip.c:38
24
#: ../src/7zip.c:57 ../src/arj.c:48 ../src/bzip2.c:87 ../src/gzip.c:78
25
#: ../src/rar.c:63 ../src/zip.c:49
31
27
msgstr "Skompresowane"
37
#: src/7zip.c:37 src/arj.c:43 src/bzip2.c:56 src/deb.c:69 src/gzip.c:54
38
#: src/rar.c:48 src/tar.c:48 src/zip.c:38
33
#: ../src/7zip.c:57 ../src/arj.c:48 ../src/bzip2.c:167 ../src/gzip.c:61
34
#: ../src/rar.c:63 ../src/tar.c:54 ../src/zip.c:49
42
#: src/7zip.c:37 src/arj.c:43 src/bzip2.c:56 src/deb.c:69 src/gzip.c:54
43
#: src/iso.c:652 src/rar.c:48 src/tar.c:48 src/zip.c:38
38
#: ../src/7zip.c:57 ../src/arj.c:48 ../src/bzip2.c:167 ../src/gzip.c:61
39
#: ../src/rar.c:63 ../src/rpm.c:52 ../src/tar.c:54 ../src/zip.c:49
47
#: src/add_dialog.c:38
48
msgid "Add files to the archive"
49
msgstr "Dodaj pliki do archiwum:"
51
#: src/add_dialog.c:99
55
#: src/add_dialog.c:106
59
#: src/add_dialog.c:131
60
msgid "Choose the files or directories to add to the archive"
61
msgstr "Wybierz pliki lub katalogi do dodania do archiwum"
63
#: src/add_dialog.c:136
64
msgid "<b>Files and directories to add </b>"
65
msgstr "<b>Pliki i katalogi do dodania </b>"
67
#: src/add_dialog.c:156
68
msgid "Recurse subdirectories"
69
msgstr "Rekursywnie z podkatalogami"
71
#: src/add_dialog.c:162
73
"Include everything in the directory recursively \tstarting from the current "
76
"Dołącz całą zawartość katalogu rekursywnie,\t począwszy od bieżącego folderu."
78
#: src/add_dialog.c:167
79
msgid "Generate a solid archive"
80
msgstr "Wygeneruj jednolite archiwum"
82
#: src/add_dialog.c:171
84
"In a solid archive the files are grouped together featuring a better "
87
"W jednolitym archiwum pliki są grupowane razem, uzyskując lepszy "
88
"współczynnik kompresji."
90
#: src/add_dialog.c:176
91
msgid "Remove files after adding"
92
msgstr "Usuń pliki po dodaniu"
94
#: src/add_dialog.c:184
95
msgid "Do not add file paths"
96
msgstr "Nie dodawaj ścieżek do plików"
98
#: src/add_dialog.c:188
99
msgid "Store just the name of a file without its directory names."
100
msgstr "Zachowaj tylko nazwę pliku bez nazw jego nadrzędnych katalogów."
102
#: src/add_dialog.c:190
103
msgid "Freshen an existing entry in the archive"
104
msgstr "Odśwież elementy istniejące w archiwum"
106
#: src/add_dialog.c:194
43
#: ../src/add_dialog.c:37 ../src/interface.c:403
47
#: ../src/add_dialog.c:53
51
#: ../src/add_dialog.c:67
53
msgstr "Ścieżki Plików: "
55
#: ../src/add_dialog.c:73
56
msgid "Store full paths"
57
msgstr "Przechowuj pełne ścieżki"
59
#: ../src/add_dialog.c:79
60
msgid "Do not store paths"
61
msgstr "Nie przechowuj ścieżek"
63
#: ../src/add_dialog.c:90
67
#: ../src/add_dialog.c:108
68
msgid "Update and add"
69
msgstr "Zaktualizuj i dodaj"
71
#: ../src/add_dialog.c:110
73
"This option will add any new files and update any files which have been "
74
"modified since the archive was last created/modified"
76
"Dodaje nowe i aktualizuje wszystkie pliki zmodyfikowane od czasu utworzenia "
77
"lub ostatniej modyfikacji archiwum"
79
#: ../src/add_dialog.c:113
80
msgid "Freshen and replace"
81
msgstr "Odśwież i zastąp"
83
#: ../src/add_dialog.c:116
108
85
"This option affects the archive only if it has been modified more recently "
109
86
"than the version already in the archive; unlike the update option it will "
110
"not add files that are not already in the archive."
87
"not add files that are not already in the archive"
112
89
"Gdy ta opcja jest zaznaczona, zawartość archiwum jest zmieniana tylko wtedy, "
113
90
"gdy dodawany plik został zmodyfikowany później, niż jego odpowiednik "
114
91
"istniejący już w archiwum. W przeciwieństwie do opcji \"Aktualizuj\" nie "
115
92
"doda ona plikow, które nie istnieją w archiwum."
117
#: src/add_dialog.c:198
118
msgid "Update an existing entry in the archive"
119
msgstr "Aktualizuj elementy istniejące w archiwum"
121
#: src/add_dialog.c:202
94
#: ../src/add_dialog.c:120
95
msgid "Include subdirectories"
96
msgstr "Dołącz podkatalogi"
98
#: ../src/add_dialog.c:124
99
msgid "Create a solid archive"
100
msgstr "Wygeneruj jednolite archiwum"
102
#: ../src/add_dialog.c:126
123
"This option will add any new files and update any files which have been "
124
"modified since the archive was last created/modified."
104
"In a solid archive the files are grouped together featuring a better "
126
"Ta opcja dodaje nowe i aktualizuje wszystkie pliki, które zostały "
127
"zmodyfikowane od czasu utworzenia lub ostatniej modyfikacji archiwum."
129
#: src/add_dialog.c:211
107
"W jednolitym archiwum pliki są grupowane, uzyskując dzięki temu lepszy "
108
"współczynnik kompresji"
110
#: ../src/add_dialog.c:129
111
msgid "Delete files after adding"
112
msgstr "Usuń pliki po dodaniu"
114
#: ../src/add_dialog.c:133
118
#: ../src/add_dialog.c:148
119
msgid "Compression: "
122
#: ../src/add_dialog.c:162 ../src/extract_dialog.c:155
126
#: ../src/add_dialog.c:172
128
msgstr "Szyfrowanie: "
130
#: ../src/add_dialog.c:185
134
#: ../src/add_dialog.c:246
130
135
msgid "0 = no compression, 5 is default, 9 = best compression but slowest"
132
137
"0 = brak kompresji, 5 - domyślne, 9 = najlepsza, lecz najwolniejsza kompresja"
134
#: src/add_dialog.c:218
139
#: ../src/add_dialog.c:252
135
140
msgid "0 = no compression, 6 is default, 9 = best compression but slowest"
137
142
"0 = brak kompresji, 6 - domyślne, 9 = najlepsza, lecz najwolniejsza kompresja"
139
#: src/add_dialog.c:225
144
#: ../src/add_dialog.c:258
140
145
msgid "0 = no compression, 3 is default, 5 = best compression but slowest"
142
147
"0 = brak kompresji, 3 - domyślne, 5 = najlepsza, lecz najwolniejsza kompresja"
144
#: src/add_dialog.c:232
149
#: ../src/add_dialog.c:264
145
150
msgid "0 = no compression, 1 is default, 4 = fastest but least compression"
147
152
"0 = brak kompresji, 1 - domyślne, 4 = najszybsza, lecz najgorsza kompresja"
149
#: src/add_dialog.c:239
154
#: ../src/add_dialog.c:270
150
155
msgid "5 = default compression, 7 = max compression"
151
156
msgstr "5 = domyślna kompresja, 7 = maksymalna kompresja"
153
#: src/add_dialog.c:250 src/extract_dialog.c:217 src/interface.c:568
157
#: src/add_dialog.c:264
158
msgid "Compression level:"
159
msgstr "Poziom kompresji:"
161
#: src/add_dialog.c:291 src/extract_dialog.c:238
162
msgid "<b>Options </b>"
163
msgstr "<b>Opcje </b>"
165
#: src/add_dialog.c:308 src/interface.c:129
169
#: src/add_dialog.c:378
170
msgid "Please select the files you want to add"
171
msgstr "Proszę zaznaczyć pliki, które chcesz dodać"
173
#: src/add_dialog.c:383
174
msgid "Please select the directories you want to add"
175
msgstr "Proszę zaznaczyć katalogi, które chcesz dodać"
177
#: src/add_dialog.c:494 src/main.c:211
158
#: ../src/add_dialog.c:370 ../src/main.c:209
178
159
msgid "Can't add files to the archive:"
179
160
msgstr "Nie mogę dodać plików do archiwum:"
181
#: src/add_dialog.c:494
162
#: ../src/add_dialog.c:370
182
163
msgid "You haven't selected any files to add!"
183
164
msgstr "Nie wybrano żadnych plików do dodania!"
185
#: src/add_dialog.c:502 src/interface.c:610
166
#: ../src/add_dialog.c:378 ../src/interface.c:825
186
167
msgid "You missed the password!"
187
168
msgstr "Nie podano hasła!"
189
#: src/add_dialog.c:502 src/interface.c:610
170
#: ../src/add_dialog.c:378 ../src/interface.c:825
190
171
msgid "Please enter it!"
191
172
msgstr "Proszę je wprowadzić!"
193
#: src/add_dialog.c:572
194
msgid "Adding files to the archive, please wait..."
174
#: ../src/add_dialog.c:448
175
msgid "Adding files to archive, please wait..."
195
176
msgstr "Dodawanie plików do archiwum, proszę czekać..."
197
#: src/archive.c:66 src/callbacks.c:154 src/callbacks.c:772
198
#: src/callbacks.c:785 src/callbacks.c:887 src/callbacks.c:900
199
#: src/callbacks.c:1613 src/callbacks.c:1980 src/extract_dialog.c:933
200
#: src/rpm.c:123 src/rpm.c:154
201
msgid "Operation failed."
202
msgstr "Operacja nie powiodła się."
178
#: ../src/archive.c:87
205
179
msgid "Can't run the archiver executable:"
206
180
msgstr "Nie można uruchomić pliku wykonywalnego archiwizatora:"
208
#: src/arj.c:43 src/lha.c:40 src/rar.c:48 src/zip.c:38
182
#: ../src/archive.c:372
183
msgid "Can't create temporary directory in /tmp:"
184
msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego w /tmp:"
186
#: ../src/arj.c:48 ../src/gzip.c:78 ../src/lha.c:51 ../src/rar.c:63
213
191
msgid "Attributes"
214
192
msgstr "Atrybuty"
224
#: src/bzip2.c:56 src/deb.c:69 src/gzip.c:54 src/lha.c:40 src/rar.c:48
194
#: ../src/bzip2.c:167 ../src/gzip.c:61 ../src/lha.c:51 ../src/rpm.c:52
199
#: ../src/bzip2.c:167 ../src/deb.c:45 ../src/gzip.c:61 ../src/lha.c:51
200
#: ../src/rar.c:63 ../src/tar.c:54 ../src/zip.c:49
226
201
msgid "Permissions"
227
202
msgstr "Uprawnienia"
229
#: src/bzip2.c:56 src/deb.c:69 src/gzip.c:54 src/rpm.c:56 src/tar.c:48
230
msgid "Symbolic Link"
231
msgstr "Łącze symboliczne"
233
#: src/bzip2.c:56 src/deb.c:69 src/gzip.c:54 src/tar.c:48
204
#: ../src/bzip2.c:167 ../src/deb.c:45 ../src/gzip.c:61 ../src/tar.c:54
234
205
msgid "Owner/Group"
235
206
msgstr "Właściciel/Grupa"
237
#: src/bzip2.c:56 src/deb.c:69 src/gzip.c:54 src/lha.c:40 src/iso.c:652
238
#: src/rpm.c:56 src/tar.c:48
208
#: ../src/bzip2.c:167 ../src/deb.c:45 ../src/extract_dialog.c:398
209
#: ../src/gzip.c:61 ../src/gzip.c:78 ../src/lha.c:51 ../src/rpm.c:52
244
msgid "Extracting gzip file to %s"
245
msgstr "Rozpakowywanie pliku gzip do %s"
249
msgid "Extracting bzip2 file to %s"
250
msgstr "Rozpakowywanie pliku bzip2 do %s"
252
#: src/bzip2.c:145 src/callbacks.c:128 src/callbacks.c:876
253
#: src/extract_dialog.c:313 src/extract_dialog.c:882 src/extract_dialog.c:904
254
msgid "Operation canceled."
255
msgstr "Operacja anulowana."
259
msgid "Decompressing tar file with %s, please wait..."
260
msgstr "Dekompresja pliku tar za pomocą %s, proszę czekać..."
264
msgid "Recompressing tar file with %s, please wait..."
265
msgstr "Ponowna kompresja pliku tar za pomocą %s, proszę czekać..."
267
#: src/callbacks.c:131
269
msgid "Please check \"%s\" since some files could have been already extracted."
271
"Proszę sprawdzić \"%s\", ponieważ niektóre pliki mogły już zostać "
274
#: src/callbacks.c:155 src/callbacks.c:1975
275
msgid "An error occurred while accessing the archive."
276
msgstr "Wystąpił błąd podczas dostępu do archiwum."
278
#: src/callbacks.c:155 src/callbacks.c:1975 src/rpm.c:157
279
msgid "Do you want to view the command line output?"
280
msgstr "Czy chcesz obejrzeć wyjście linii poleceń?"
282
#: src/callbacks.c:173
283
msgid "The sfx archive was saved as:"
284
msgstr "Archiwum SFX zostało zapisane jako:"
286
#: src/callbacks.c:183 src/callbacks.c:258 src/callbacks.c:1634
287
#: src/extract_dialog.c:567 src/extract_dialog.c:789 src/iso.c:770
288
msgid "Operation completed."
289
msgstr "Operacja zakończona."
291
#: src/callbacks.c:186
292
msgid "Please wait while the content of the archive is being updated..."
293
msgstr "Proszę czekać. Zawartość archiwum jest uaktualniana..."
295
#: src/callbacks.c:289
296
msgid "Choose Add to begin creating the archive."
297
msgstr "Wybierz \"Dodaj\", aby rozpocząć tworzenie archiwum."
299
#: src/callbacks.c:332
300
msgid "Can't allocate memory for the archive structure:"
301
msgstr "Nie można zaalokować pamięci dla struktury archiwum:"
303
#: src/callbacks.c:354
214
#: ../src/window.c:58
215
msgid "An error occurred!"
216
msgstr "Wystąpił błąd!"
218
#: ../src/window.c:58
219
msgid "Please check the 'Store archiver output' option to see it."
220
msgstr "Zaznacz opcję \"Zapamiętaj wyjście archwizatora\", aby je zobaczyć."
222
#: ../src/window.c:144
223
msgid "Archiver output"
224
msgstr "Wyjście programu kompresującego"
226
#: ../src/window.c:179
227
msgid "An error occurred while accessing the archive:"
228
msgstr "Wystąpił błąd podczas próby dostępu do archiwum:"
230
#: ../src/window.c:251
231
msgid "Save the archive as"
232
msgstr "Zapisz archiwum jako"
234
#: ../src/window.c:310
305
236
msgid "Can't open file \"%s\":"
306
237
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\":"
308
#: src/callbacks.c:357
309
msgid "Archive format is not recognized!"
310
msgstr "Format tego archiwum nie jest rozpoznawany!"
312
#: src/callbacks.c:381
313
msgid "Sorry, this archive format is not supported:"
239
#: ../src/window.c:336
240
msgid "Sorry,this archive format is not supported:"
314
241
msgstr "Przykro mi, ale ten typ archiwum nie jest obsługiwany:"
316
#: src/callbacks.c:381
243
#: ../src/window.c:336
317
244
msgid "the proper archiver is not installed!"
318
245
msgstr "odpowiedni archiwizator nie jest zainstalowany!"
320
#: src/callbacks.c:388
321
msgid "Please wait while the content of the ISO image is being read..."
322
msgstr "Proszę czekać. Zawartość obrazu ISO jest odczytywana..."
324
#: src/callbacks.c:390
325
msgid "Please wait while the content of the archive is being read..."
326
msgstr "Proszę czekać. Zawartość archiwum jest odczytywana..."
328
#: src/callbacks.c:467
329
msgid "Testing archive integrity, please wait..."
247
#: ../src/window.c:350
248
msgid "Can't allocate memory for the archive structure:"
249
msgstr "Nie można zaalokować pamięci dla struktury archiwum:"
251
#: ../src/window.c:375
252
msgid "Opening archive,please wait..."
253
msgstr "Otwieranie archiwum, proszę czekać..."
255
#: ../src/window.c:399
256
msgid "Testing archive,please wait..."
330
257
msgstr "Testowanie spójności archiwum, proszę czekać..."
332
#: src/callbacks.c:543 src/main.c:241
336
#: src/callbacks.c:554
337
msgid "Please hit the Stop button first!"
338
msgstr "Najpierw proszę wcisnąć przycisk Stop!"
340
#: src/callbacks.c:590
342
msgid "You are about to delete %d file(s) from the archive."
343
msgstr "Masz zamiar usunąć %d plik(ów) z archiwum."
345
#: src/callbacks.c:591
259
#: ../src/window.c:419
260
msgid "Print the archive content as HTML"
261
msgstr "Wyświetl zawartość archiwum jako HTML"
263
#: ../src/window.c:421
264
msgid "Print the archive content as text"
265
msgstr "Wyświetl zawartość archiwum jako tekst"
267
#: ../src/window.c:470
269
msgid "Archive contents:\n"
270
msgstr "Zawartość archiwum:\n"
272
#: ../src/window.c:474
281
#: ../src/window.c:483
283
msgid "Compressed size: "
284
msgstr "Rozmiar archiwum: "
286
#: ../src/window.c:490
288
msgid "Uncompressed size: "
289
msgstr "Rozmiar danych: "
291
#: ../src/window.c:498
293
msgid "Number of files: "
294
msgstr "Ilość plików:"
296
#: ../src/window.c:506
299
msgstr "Komentarz:\n"
301
#: ../src/window.c:519
306
#: ../src/window.c:519
307
msgid "|Compressed\n"
308
msgstr "|Skompresowane\n"
310
#: ../src/window.c:525
312
msgid "<th>Files:</th>"
313
msgstr "<th>Pliki:</th>"
315
#: ../src/window.c:526
317
msgid "<th>Compressed:</th>"
318
msgstr "<th>Skompresowane:</th>"
320
#: ../src/window.c:716
346
321
msgid "Are you sure you want to do this?"
347
322
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz to zrobić?"
349
#: src/callbacks.c:597
350
msgid "Deleting files from the archive, please wait..."
351
msgstr "Usuwanie plików z archiwum, proszę czekać..."
353
#: src/callbacks.c:712
354
msgid "Converting archive to self-extracting, please wait..."
355
msgstr "Konwertowanie archiwum do postaci samorozpakowującej, proszę czekać..."
357
#: src/callbacks.c:774 src/callbacks.c:889
324
#: ../src/window.c:809 ../src/window.c:909
358
325
msgid "Can't convert the archive to self-extracting:"
359
326
msgstr "Nie można skonwertować archiwum do archiwum samorozpakowującego:"
361
#: src/callbacks.c:787 src/callbacks.c:902
328
#: ../src/window.c:820 ../src/window.c:920
362
329
msgid "Can't write the unzipsfx module to the archive:"
363
330
msgstr "Nie mogę dopisać modułu unzipsfx do archiwum:"
365
#: src/callbacks.c:856
332
#: ../src/window.c:880
366
333
msgid "Please select the 7zCon.sfx module"
367
334
msgstr "Proszę wybrać moduł 7zCon.sfx"
369
#: src/callbacks.c:961
336
#: ../src/window.c:977
370
337
msgid "translator-credits"
371
338
msgstr "Szymon Kałasz <szymon_maestro@gazeta.pl>"
373
#: src/callbacks.c:994 src/interface.c:269
340
#: ../src/window.c:1007
341
msgid "Save the self-extracting archive as"
342
msgstr "Zachowaj samorozpakowywujące się archiwum jako %s"
344
#: ../src/window.c:1036 ../src/interface.c:350
374
345
msgid "Open an archive"
375
346
msgstr "Otwórz archiwum"
377
#: src/callbacks.c:1007 src/new_dialog.c:56
348
#: ../src/window.c:1049 ../src/extract_dialog.c:90 ../src/new_dialog.c:62
378
349
msgid "All files"
379
350
msgstr "Wszystkie pliki"
381
#: src/callbacks.c:1012 src/new_dialog.c:61
352
#: ../src/window.c:1054 ../src/new_dialog.c:67
382
353
msgid "Only archives"
383
354
msgstr "Tylko archiwa"
385
#: src/callbacks.c:1134
387
msgid "Can't open archive \"%s\":"
388
msgstr "Nie mogę otworzyć archiwum \"%s\":"
390
#: src/callbacks.c:1409
391
msgid "Command line output"
392
msgstr "Wyjście linii poleceń"
394
#: src/callbacks.c:1445
356
#: ../src/window.c:1266
360
#: ../src/window.c:1323
395
361
msgid "Doing so will probably corrupt your archive!"
396
362
msgstr "Ta operacja prawdopodobnie zniszczy twoje archiwum!"
398
#: src/callbacks.c:1445
364
#: ../src/window.c:1323
399
365
msgid "Do you really want to cancel?"
400
366
msgstr "Czy na pewno chcesz anulować?"
402
#: src/callbacks.c:1450
403
msgid "Waiting for the process to abort..."
404
msgstr "Oczekiwanie na przerwanie procesu..."
406
#: src/callbacks.c:1456
407
msgid "An error occurred while trying to kill the process:"
408
msgstr "Wystąpił błąd podczas próby zabicia procesu:"
410
#: src/callbacks.c:1544
411
msgid "Please select a file, not a directory!"
412
msgstr "Proszę zaznaczyć plik, nie katalog!"
414
#: src/callbacks.c:1614
415
msgid "An error occurred while extracting the file to be viewed:"
416
msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania pliku do podglądu:"
418
#: src/callbacks.c:1623
420
"An error occurred while converting the file content to the UTF8 encoding:"
421
msgstr "Wystąpił błąd podczas konwersji zawartości pliku do kodowania UTF8:"
423
#: src/callbacks.c:1679
427
#: src/callbacks.c:1807
368
#: ../src/window.c:1386 ../src/window.c:1401
431
#: src/callbacks.c:1809
372
#: ../src/window.c:1388 ../src/window.c:1403
435
#: src/callbacks.c:2099
376
#: ../src/window.c:1602
380
#: ../src/window.c:1607
382
msgid "%d file and %d dir %s (%s)"
383
msgid_plural "%d files and %d dirs %s (%s)"
384
msgstr[0] "%d plik and %d folder %s (%s)"
385
msgstr[1] "%d pliki and %d foldery %s (%s)"
386
msgstr[2] "%d plików and %d folderów %s (%s)"
388
#: ../src/window.c:1609
390
msgid "%d dir %s (%s)"
391
msgid_plural "%d dirs %s (%s)"
392
msgstr[0] "%d folder %s (%s)"
393
msgstr[1] "%d foldery %s (%s)"
394
msgstr[2] "%d folderów %s (%s)"
396
#: ../src/window.c:1612
398
msgid "%d file %s (%s)"
399
msgid_plural "%d files %s (%s)"
400
msgstr[0] "%d plik %s (%s)"
401
msgstr[1] "%d pliki %s (%s)"
402
msgstr[2] "%d plików %s (%s)"
404
#: ../src/window.c:1668
436
405
msgid "Can't perform another extraction:"
437
406
msgstr "Nie można wykonać jeszcze jednej ekstrakcji:"
439
#: src/callbacks.c:2099
408
#: ../src/window.c:1668
440
409
msgid "Please wait until the completion of the current one!"
441
410
msgstr "Proszę czekać, dopóki bieżąca operacja nie jest ukończona!"
443
#: src/callbacks.c:2187
444
msgid "Sorry, I could not perform the operation!"
412
#: ../src/window.c:1701 ../src/extract_dialog.c:343
415
"You don't have the right permissions to extract the files to the directory "
418
"Nie masz odpowiednich uprawnień, aby rozpakować pliki do folderu \"%s\"."
420
#: ../src/window.c:1702 ../src/extract_dialog.c:344
421
msgid "Can't perform extraction!"
422
msgstr "Nie mogę wykonać ekstrakcji!"
424
#: ../src/window.c:1743 ../src/extract_dialog.c:653 ../src/interface.c:1405
425
msgid "Sorry,I could not perform the operation!"
445
426
msgstr "Przykro mi, nie mogę wykonać tej operacji!"
447
#: src/callbacks.c:2217 src/callbacks.c:2228
428
#: ../src/window.c:1777 ../src/window.c:1789 ../src/interface.c:1398
448
429
msgid "Can't perform this action:"
449
430
msgstr "Nie mogę wykonać tej operacji:"
451
#: src/callbacks.c:2217
452
msgid "unrar doesn't support archive creation!"
453
msgstr "unrar nie obsługuje tworzenia archiwów!"
432
#: ../src/window.c:1777
433
msgid "You have to install rar package!"
434
msgstr "Musisz zainstalować pakiet rar!"
455
#: src/callbacks.c:2225
436
#: ../src/window.c:1784 ../src/interface.c:1395
456
437
msgid "You can't add content to deb packages!"
457
438
msgstr "Nie możesz dodawać zawartości do pakietów deb!"
459
#: src/callbacks.c:2227
440
#: ../src/window.c:1786 ../src/interface.c:1397
460
441
msgid "You can't add content to rpm packages!"
461
442
msgstr "Nie możesz dodawać zawartości do pakietów rpm!"
463
#: src/callbacks.c:2342
464
msgid "Failed to open link."
465
msgstr "Nie udało się otworzyć łącza."
467
#: src/callbacks.c:2371
468
msgid "The password has been reset."
469
msgstr "Wprowadzone wcześniej hasło zostało usunięte."
471
#: src/callbacks.c:2374
472
msgid "Please enter the password first!"
473
msgstr "Najpierw proszę wprowadzić hasło!"
475
#: src/callbacks.c:2383
476
msgid "Archive comment window"
477
msgstr "Okno komentarza archiwum"
479
#: src/extract_dialog.c:42
480
msgid "Decompress file"
481
msgstr "Zdekompresuj plik"
483
#: src/extract_dialog.c:44
484
msgid "Extract files from archive"
485
msgstr "Wypakuj pliki z archiwum"
487
#: src/extract_dialog.c:60
444
#: ../src/window.c:1788
445
msgid "The archiver doesn't support this feature!"
446
msgstr "Program archiwizujący nie obsługuje tej funkcji!"
448
#: ../src/window.c:1869
449
msgid "You didn't set which browser to use!"
450
msgstr "Nie wybrałeś przeglądarki!"
452
#: ../src/window.c:1869 ../src/window.c:1910
453
msgid "Please go to Preferences->Advanced and set it."
454
msgstr "Proszę dokonać wyboru w oknie Ustawienia->Zaawansowane."
456
#: ../src/window.c:1901
457
msgid "This file type is not supported!"
458
msgstr "Ten typ pliku nie jest obsługiwany!"
460
#: ../src/window.c:1901
461
msgid "Please install xdg-utils package."
462
msgstr "Proszę zainstalować pakiet xdg-utils."
464
#: ../src/window.c:1910
465
msgid "You didn't set which program to use for opening this file!"
466
msgstr "Nie określiłeś programu do otwierania tego pliku!"
468
#: ../src/window.c:1937
469
msgid "Failed to launch the application!"
470
msgstr "Nie udało się uruchomić aplikacji!"
472
#: ../src/window.c:1989
476
#: ../src/window.c:2019
480
#: ../src/window.c:2124
481
msgid "Open a text file"
482
msgstr "Otwórz plik tekstowy"
484
#: ../src/window.c:2142
486
msgid "Can't open file %s:"
487
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s:"
490
msgid "Date modified"
491
msgstr "Ostatnia zmiana"
493
#: ../src/extract_dialog.c:64 ../src/extract_dialog.c:471
488
494
msgid "Extract to:"
489
495
msgstr "Rozpakuj do:"
491
#: src/extract_dialog.c:101
492
msgid "Choose a folder where to extract files"
493
msgstr "Wybierz folder, do którego chcesz rozpakować pliki"
495
#: src/extract_dialog.c:123
499
#: src/extract_dialog.c:129
500
msgid "Only selected"
501
msgstr "Tylko zaznaczone"
503
#: src/extract_dialog.c:140
504
msgid "<b>Files to extract </b>"
505
msgstr "<b>Pliki do rozpakowania </b>"
507
#: src/extract_dialog.c:159
497
#: ../src/extract_dialog.c:95
498
msgid "Selected files"
499
msgstr "Zaznaczone pliki"
501
#: ../src/extract_dialog.c:103
505
#: ../src/extract_dialog.c:114
509
#: ../src/extract_dialog.c:128 ../src/extract_dialog.c:498
508
510
msgid "Overwrite existing files"
509
511
msgstr "Nadpisz istniejące pliki"
511
#: src/extract_dialog.c:164
513
#: ../src/extract_dialog.c:131
512
514
msgid "Extract files with full path"
513
515
msgstr "Rozpakuj pliki uwzględniając pełną ścieżkę"
515
#: src/extract_dialog.c:173
517
#: ../src/extract_dialog.c:132
517
"The archive's directory structure is recreated in the extraction directory."
519
"The archive's directory structure is recreated in the extraction directory"
519
"Struktura katalogów archiwum jest ponownie tworzona w katalogu "
521
"Struktura katalogów archiwum jest ponownie tworzona w docelowym katalogu"
522
#: src/extract_dialog.c:178
523
#: ../src/extract_dialog.c:135
523
524
msgid "Touch files"
524
525
msgstr "Dotknij pliki"
526
#: src/extract_dialog.c:181
527
#: ../src/extract_dialog.c:136
528
"When this option is used, tar leaves the data modification times of the "
529
"files it extracts as the times when the files were extracted, instead of "
530
"setting it to the times recorded in the archive."
529
"When this option is used,tar leaves the data modification times of the files "
530
"it extracts as the times when the files were extracted,instead of setting it "
531
"to the times recorded in the archive"
532
533
"Gdy ta opcja jest użyta, tar ustawia czas modyfikacji plików na czas "
533
"ekstrakcji, zamiast pozostawiania czasu zapisanego w archiwum."
534
"rozpakowania (nadpisuje czas zapisany w archiwum)."
535
#: src/extract_dialog.c:194
536
#: ../src/extract_dialog.c:139
536
537
msgid "Freshen existing files"
537
538
msgstr "Odśwież istniejące pliki"
539
#: src/extract_dialog.c:195
540
#: ../src/extract_dialog.c:140
541
542
"Extract only those files that already exist on disk and that are newer than "
544
545
"Rozpakuj tylko te pliki, które mają już swoje odpowiedniki na dysku i są od "
546
"nich bardziej aktualne."
547
#: src/extract_dialog.c:201
548
#: ../src/extract_dialog.c:144
548
549
msgid "Update existing files"
549
550
msgstr "Uaktualnij istniejące pliki"
551
#: src/extract_dialog.c:202
552
#: ../src/extract_dialog.c:145
553
"This option performs the same function as the freshen one, extracting files "
554
"that are newer than those with the same name on disk, and in addition it "
555
"extracts those files that do not already exist on disk."
554
"This option performs the same function as the freshen one,extracting files "
555
"that are newer than those with the same name on disk,and in addition it "
556
"extracts those files that do not already exist on disk"
557
"Ta opcja pełni tą samą funkcję co opcja odświeżania, wypakowując pliki "
558
"nowsze niż ich odpowiedniki z taką samą nazwą na dysku. Jednak dodatkowo "
559
"rozpakowuje te pliki, które jeszcze nie istnieją na dysku."
561
#: src/extract_dialog.c:255 src/interface.c:139
558
"Ta opcja pełni tę samą funkcję co opcja odświeżania, rozpakowując pliki "
559
"nowsze niż ich odpowiedniki z taką samą nazwą na dysku. Oprócz tego "
560
"rozpakowuje wszystkie pozostałe pliki"
562
#: ../src/extract_dialog.c:149
566
#: ../src/extract_dialog.c:172 ../src/extract_dialog.c:514
567
#: ../src/interface.c:178
565
#: src/extract_dialog.c:328
571
#: ../src/extract_dialog.c:226
572
msgid "Decompress file"
573
msgstr "Zdekompresuj plik"
575
#: ../src/extract_dialog.c:228 ../src/interface.c:412
576
msgid "Extract files"
577
msgstr "Rozpakuj pliki"
579
#: ../src/extract_dialog.c:319 ../src/extract_dialog.c:727
566
580
msgid "You missed where to extract the files!"
567
581
msgstr "Nie podano miejsca ekstrakcji plików!"
569
#: src/extract_dialog.c:328
583
#: ../src/extract_dialog.c:319
570
584
msgid "Please enter the extraction path."
571
585
msgstr "Proszę wprowadzić ścieżkę do katalogu rozpakowywania."
573
#: src/extract_dialog.c:336
587
#: ../src/extract_dialog.c:333
574
588
msgid "This archive is encrypted!"
575
589
msgstr "To archiwum jest szyfrowane!"
577
#: src/extract_dialog.c:336
591
#: ../src/extract_dialog.c:333
578
592
msgid "Please enter the password."
579
593
msgstr "Proszę wprowadzić hasło."
581
#: src/extract_dialog.c:344
583
msgid "Can't create directory \"%s\""
584
msgstr "Nie można utworzyć katalogu \"%s\""
586
#: src/extract_dialog.c:356
595
#: ../src/extract_dialog.c:381
596
msgid "Extracting files from archive,please wait..."
597
msgstr "Rozpakowywanie plików z archiwum, proszę czekać..."
599
#: ../src/extract_dialog.c:398
601
msgstr "Nazwa archiwum"
603
#: ../src/extract_dialog.c:398
607
#: ../src/extract_dialog.c:410
608
msgid "Multi-Extract"
609
msgstr "Rozpakuj więcej archiwów"
611
#: ../src/extract_dialog.c:481
612
msgid "Extract to dir \"Archive Name\""
613
msgstr "Rozpakuj do katalogów o nazwie archiwów"
615
#: ../src/extract_dialog.c:482
589
"You don't have the right permissions to extract the files to the folder \"%s"
617
"This option extracts archives in directories named with the archive names"
592
"Nie masz odpowiednich uprawnień, aby rozpakowywać pliki do folderu \"%s\"."
594
#: src/extract_dialog.c:357
595
msgid "Can't perform extraction!"
596
msgstr "Nie mogę wykonać ekstrakcji!"
598
#: src/extract_dialog.c:385
600
msgid "Extracting files to %s"
601
msgstr "Rozpakowywanie plików do %s"
603
#: src/extract_dialog.c:601
605
msgid "Extracting archive to %s"
606
msgstr "Rozpakowywanie archiwum do %s"
608
#: src/extract_dialog.c:931
609
msgid "Can't create temporary directory in /tmp:"
610
msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego w /tmp:"
612
#: src/extract_dialog.c:946
613
msgid "Choose the destination folder where to extract the current archive"
614
msgstr "Wybierz folder docelowy, do którego zostaną rozpakowane pliki"
619
"Rozpakowuje archiwa do katalogów o nazwie takiej, jak nazwy samych archiwów"
621
#: ../src/extract_dialog.c:486
622
msgid "Destination dirs:"
623
msgstr "Foldery docelowe:"
625
#: ../src/extract_dialog.c:500
626
msgid "Extract pathnames"
627
msgstr "Rozpakuj pełne ścieżki"
629
#: ../src/extract_dialog.c:502
633
#: ../src/extract_dialog.c:534
634
msgid "Please select the archives you want to extract"
635
msgstr "Proszę wybrać pliki do rozpakowania"
637
#: ../src/extract_dialog.c:675
638
msgid "Please select the destination directory"
639
msgstr "Proszę wybrać katalog docelowy"
641
#: ../src/extract_dialog.c:719
642
msgid "Can't multi-extract archives:"
643
msgstr "Nie można rozpakować archiwów:"
645
#: ../src/extract_dialog.c:719
646
msgid "You haven't added any of them!"
647
msgstr "Nie wybrano żadnych!"
649
#: ../src/extract_dialog.c:727
650
msgid "Please fill the \"Extract to\" field!"
651
msgstr "Proszę wypełnić pole \"Rozpakuj do\"!"
653
#: ../src/extract_dialog.c:760
654
msgid "Some errors occurred:"
655
msgstr "Wystąpiły błędy:"
621
662
msgid "Timestamp"
622
663
msgstr "Znacznik czasu"
624
#: src/interface.c:73
628
#: src/interface.c:93
665
#: ../src/interface.c:77
669
#: ../src/interface.c:92
671
msgstr "Wylistuj pliki jako"
673
#: ../src/interface.c:103
675
msgstr "Plik tekstowy"
677
#: ../src/interface.c:110
681
#: ../src/interface.c:127
632
#: src/interface.c:103
685
#: ../src/interface.c:137
633
686
msgid "_Properties"
634
687
msgstr "_Właściwości"
636
#: src/interface.c:122
689
#: ../src/interface.c:161
640
#: src/interface.c:149
693
#: ../src/interface.c:168
697
#: ../src/interface.c:194 ../src/interface.c:922
701
#: ../src/interface.c:208
641
702
msgid "Make SF_X"
642
703
msgstr "Utwórz SF_X"
644
#: src/interface.c:170
648
#: src/interface.c:176
649
msgid "_Show comment"
650
msgstr "Po_każ komentarz"
652
#: src/interface.c:191
654
msgstr "_Zaznacz wszystkie"
656
#: src/interface.c:197
657
msgid "Dese_lect All"
658
msgstr "_Odznacz wszystkie"
660
#: src/interface.c:208
661
msgid "Co_mmand line output"
662
msgstr "_Wyjście linii poleceń"
664
#: src/interface.c:217
665
msgid "Show I_SO info"
666
msgstr "Pokaż informacje o _ISO"
668
#: src/interface.c:227
669
msgid "Reset passwo_rd"
670
msgstr "Zresetuj _hasło"
672
#: src/interface.c:233
705
#: ../src/interface.c:218
706
msgid "_Multi-Extract"
707
msgstr "Rozpakuj wię_cej archiwów"
709
#: ../src/interface.c:223
710
msgid "Archive comment"
711
msgstr "Komentarz archiwum"
713
#: ../src/interface.c:237
715
msgstr "Z_aznacz wszystko"
717
#: ../src/interface.c:247
718
msgid "Dese_lect all"
719
msgstr "Odznacz wszys_tkie"
721
#: ../src/interface.c:253
722
msgid "Select _by pattern"
723
msgstr "Zaznacz według wz_orca"
725
#: ../src/interface.c:264
726
msgid "Cmd-line outp_ut"
727
msgstr "Wyjście _linii poleceń"
729
#: ../src/interface.c:277
730
msgid "Enter passwo_rd"
731
msgstr "Wprowadź _hasło"
733
#: ../src/interface.c:288
735
msgstr "P_referencje"
737
#: ../src/interface.c:297
676
#: src/interface.c:257
741
#: ../src/interface.c:317
743
msgstr "_Podziękowania dla"
745
#: ../src/interface.c:338
680
#: src/interface.c:261 src/new_dialog.c:44
749
#: ../src/interface.c:342 ../src/new_dialog.c:50
681
750
msgid "Create a new archive"
682
751
msgstr "Utwórz nowe archiwum"
684
#: src/interface.c:265
753
#: ../src/interface.c:346
688
#: src/interface.c:277
757
#: ../src/interface.c:358 ../src/interface.c:363
761
#: ../src/interface.c:367 ../src/interface.c:372
765
#: ../src/interface.c:376 ../src/interface.c:381
769
#: ../src/interface.c:385
773
#: ../src/interface.c:390
775
msgstr "Główny katalog"
777
#: ../src/interface.c:398
692
#: src/interface.c:282
693
msgid "Add files and directories to the current archive"
694
msgstr "Dodaj pliki i katalogi do bieżącego archiwum"
696
#: src/interface.c:286
781
#: ../src/interface.c:407 ../src/interface.c:862
698
783
msgstr "Rozpakuj"
700
#: src/interface.c:291
702
"Extract files from the current archive; use the mouse to select files "
705
"Rozpakuj pliki z bieżącego archiwum; użyj myszy, aby wybrać pojedyncze pliki"
707
#: src/interface.c:295
711
#: src/interface.c:300
712
msgid "Make the current archive self-extracting"
713
msgstr "Uczyń bieżące archiwóm samorozpakowującym"
715
#: src/interface.c:307
719
#: src/interface.c:312
720
msgid "Delete files from the current archive"
721
msgstr "Usuń pliki z bieżącego archiwum"
723
#: src/interface.c:316
727
#: src/interface.c:321
728
msgid "View file content in the current archive"
729
msgstr "Wyświetl zawartość zaznaczonego pliku"
731
#: src/interface.c:329
785
#: ../src/interface.c:420
735
#: src/interface.c:334
789
#: ../src/interface.c:425
736
790
msgid "Cancel current operation"
737
791
msgstr "Anuluj bieżącą operację"
739
#: src/interface.c:382
740
msgid "This archive contains password protected files"
741
msgstr "To archiwum zawiera pliki chronione hasłem"
743
#: src/interface.c:508
744
msgid "Close Archive"
793
#: ../src/interface.c:438
797
#: ../src/interface.c:477
799
msgstr "Drzewo archiwum"
801
#: ../src/interface.c:525
802
msgid "This is Xarchiver led status. When it's flashing Xarchiver is busy"
803
msgstr "Status aktywności Xarchivera. Miganie oznacza pracę programu."
805
#: ../src/interface.c:694
806
msgid "Close archive"
745
807
msgstr "Zamknij archiwum"
747
#: src/interface.c:556
748
msgid "Enter Archive Password"
749
msgstr "Wprowadź hasło do archiwum"
751
#: src/interface.c:655
752
msgid "Archive Properties Window"
753
msgstr "Okno właściwości archiwum"
755
#: src/interface.c:673
809
#: ../src/interface.c:779
810
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Password required for:</span>"
811
msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Wymagane hasło do:</span>"
813
#: ../src/interface.c:781
814
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Enter password for:</span>"
815
msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Wprowadź hasło do:</span>"
817
#: ../src/interface.c:799
821
#: ../src/interface.c:854 ../src/open-with-dlg.c:52
823
msgstr "Otwórz za pomocą"
825
#: ../src/interface.c:870
829
#: ../src/interface.c:883
833
#: ../src/interface.c:891
837
#: ../src/interface.c:899
841
#: ../src/interface.c:913
845
#: ../src/interface.c:961
846
msgid "Select by Pattern"
847
msgstr "Zaznacz według wzorca"
849
#: ../src/interface.c:974
853
#: ../src/interface.c:979
854
msgid "example: *.txt; ac*"
855
msgstr "przykład: *.txt; ac*"
857
#: ../src/interface.c:996
861
#: ../src/interface.c:1068
862
msgid "Archive Properties"
863
msgstr "Właściwości archiwum"
865
#: ../src/interface.c:1089
759
#: src/interface.c:680
869
#: ../src/interface.c:1096
761
871
msgstr "Ścieżka:"
763
#: src/interface.c:687
873
#: ../src/interface.c:1103
767
#: src/interface.c:694
877
#: ../src/interface.c:1110
881
#: ../src/interface.c:1117
768
882
msgid "Modified on:"
769
883
msgstr "Zmodyfikowany:"
771
#: src/interface.c:701
772
msgid "Archive size:"
885
#: ../src/interface.c:1124
886
msgid "Compressed size:"
773
887
msgstr "Rozmiar archiwum:"
775
#: src/interface.c:708
776
msgid "Content size:"
777
msgstr "Rozmiar zawartości:"
779
#: src/interface.c:715
781
msgstr "Posiada komentarz:"
783
#: src/interface.c:722
889
#: ../src/interface.c:1131
890
msgid "Uncompressed size:"
891
msgstr "Rozmiar danych:"
893
#: ../src/interface.c:1138
897
#: ../src/interface.c:1145
898
msgid "Number of files:"
899
msgstr "Ilość plików:"
901
#: ../src/interface.c:1152
784
902
msgid "Compression ratio:"
785
msgstr "Współczynnik kompresji"
787
#: src/interface.c:729
788
msgid "Number of files:"
789
msgstr "Liczba plików:"
791
#: src/interface.c:736
792
msgid "Number of dirs:"
793
msgstr "Liczba katalogów:"
795
#: src/iso.c:465 src/iso.c:491 src/iso.c:523
796
msgid "Can't create directory:"
797
msgstr "Nie można utworzyć katalogu:"
801
msgid "Can't write file \"%s\":"
802
msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\":"
804
#: src/iso.c:652 src/rpm.c:56
814
msgid "Rock Ridge version %d"
815
msgstr "Rock Ridge, wersja %d"
818
msgid "Rock Ridge - unknown version"
819
msgstr "Rock Ridge - nieznana wersja"
823
msgid "Apple version %d"
824
msgstr "Apple, wersja %d"
827
msgid "Standard ISO without extension"
828
msgstr "Standardowe ISO bez rozszerzenia"
830
#: src/iso.c:715 src/iso.c:720 src/iso.c:725
832
msgid "Joliet Level %d"
833
msgstr "Joliet, poziom %d"
836
msgid "ISO Information Window"
837
msgstr "Okno informacji obrazu ISO"
841
msgstr "Nazwa pliku:"
849
msgstr "Rozszerzenie:"
857
msgstr "Nazwa wolumenu:"
869
msgstr "Osoba przygotowująca:"
872
msgid "Creation date:"
873
msgstr "Data utworzenia:"
876
msgid "Modified date:"
877
msgstr "Zmodyfikowany:"
880
msgid "Expiration date:"
884
msgid "Effective date:"
885
msgstr "Rzeczywista data:"
903
msgstr "Współczynnik kompresji:"
905
#: ../src/interface.c:1513 ../xarchiver.desktop.in.h:3
909
#: ../src/interface.c:1540
910
msgid "Extracting from archive:"
911
msgstr "Rozpakowywanie z archiwum:"
913
#: ../src/interface.c:1542
914
msgid "Adding to archive:"
915
msgstr "Dodawanie do archiwum:"
917
#: ../src/interface.c:1562
918
msgid "Total Progress:"
922
msgid "Extract archive to the destination directory and quits."
923
msgstr "Zakończ po rozpakowaniu archiwum do katalogu docelowego."
926
msgid "destination archive"
927
msgstr "archiwum docelowe"
930
msgid "Extract archive by asking the extraction directory and quits."
931
msgstr "Rozpakowuje archiwum, pytając o folder docelowy i wychodzi."
933
#: ../src/main.c:62 ../src/main.c:74
938
msgid "Multi-extract archives"
939
msgstr "Rozpakuj więcej archiwów"
943
msgstr "nazwy plików"
946
msgid "Add the given files by asking the name of the archive and quits."
947
msgstr "Dodaje pliki, pytając o nazwę archiwum i wychodzi."
950
msgid "file1 file2 file3 ... fileN"
951
msgstr "plik1 plik2 plik3 ... plikN"
954
msgid "Add files to archive by asking their filenames and quits."
955
msgstr "Dodaje pliki do podanego archiwum, pytając o ich nazwy i wychodzi."
888
958
msgid "[archive name]"
889
959
msgstr "[nazwa archiwum]"
894
964
"xarchiver: %s\n"
898
968
"Spróbuj xarchiver --help, aby zobaczyć pełną listę dostępnych opcji linii "
901
#: src/main.c:87 src/main.c:120
971
#: ../src/main.c:131 ../src/main.c:154
902
972
msgid "Can't extract files from the archive:"
903
973
msgstr "Nie można rozpakować plików z archiwum:"
905
#: src/main.c:87 src/main.c:120 src/main.c:211
975
#: ../src/main.c:131 ../src/main.c:154 ../src/main.c:209
906
976
msgid "You missed the archive name!\n"
907
977
msgstr "Nie podano nazwy archiwum!\n"
910
msgid "Can't spawn the command:"
911
msgstr "Nie można uruchomić polecenia:"
914
msgid "An error occurred!"
915
msgstr "Wystąpił błąd!"
980
msgid "Select \"New\" to create or \"Open\" to open an archive"
981
msgstr "Wybierz \"Nowy\" aby utworzyć lub \"Otwórz\" aby otworzyć archiwum"
918
984
msgid "Can't allocate memory for the archive structure!"
919
985
msgstr "Nie można zaalokować pamięci dla struktury archiwum!"
921
#: src/new_dialog.c:49
987
#: ../src/open-with-dlg.c:54
988
msgid "Open the selected files with"
989
msgstr "Otwórz zaznaczone pliki za pomocą:"
991
#: ../src/open-with-dlg.c:83
993
msgid "Open <i>%s</i> with:"
994
msgstr "Otwórz <i>%s</i> za pomocą:"
996
#: ../src/open-with-dlg.c:118
997
msgid "Use a custom command:"
998
msgstr "Użyj innego polecenia:"
1000
#: ../src/open-with-dlg.c:126
1004
#: ../src/open-with-dlg.c:310
1005
msgid "Select an application"
1006
msgstr "Wybierz aplikację!"
1008
#: ../src/new_dialog.c:55
923
1010
msgstr "_Utwórz"
925
#: src/new_dialog.c:86
1012
#: ../src/new_dialog.c:92
926
1013
msgid "Archive type:"
927
1014
msgstr "Typ archiwum:"
929
#: src/new_dialog.c:91
1016
#: ../src/new_dialog.c:97
930
1017
msgid "Choose the archive type to create"
931
msgstr "Wybierz typ archiwum do utworzenia"
1018
msgstr "Wybierz typ tworzonego archiwum"
933
#: src/new_dialog.c:109
1020
#: ../src/new_dialog.c:119
934
1021
msgid "Add the archive extension to the filename"
935
1022
msgstr "Dodaj rozszerzenie archiwum do nazwy pliku"
937
#: src/new_dialog.c:145
1024
#: ../src/new_dialog.c:166
1026
msgid "\"%s\" is already open!"
1027
msgstr "\"%s\" jest już otwarty!"
1029
#: ../src/new_dialog.c:167
1030
msgid "Can't create a new archive:"
1031
msgstr "Nie można utworzyć nowego archiwum:"
1033
#: ../src/new_dialog.c:182
939
1035
msgid "The archive \"%s\" already exists!"
940
1036
msgstr "Archiwum \"%s\" już istnieje!"
942
#: src/new_dialog.c:151
1038
#: ../src/new_dialog.c:188
943
1039
msgid "Do you want to overwrite it?"
944
1040
msgstr "Czy chcesz je nadpisać?"
946
#: src/rar.c:48 src/zip.c:38
948
msgstr "Suma kontrolna"
950
#: src/rar.c:48 src/zip.c:38
1042
#: ../src/pref_dialog.c:41
1044
msgstr "Preferencje"
1046
#: ../src/pref_dialog.c:61
1050
#: ../src/pref_dialog.c:67
1054
#: ../src/pref_dialog.c:72
1056
msgstr "Zaawansowane"
1058
#: ../src/pref_dialog.c:99
1059
msgid "Preferred archive format"
1060
msgstr "Preferowany typ archiwum"
1062
#: ../src/pref_dialog.c:117
1063
msgid "Confirm deletion of files"
1064
msgstr "Żądaj potwierdzenia usunięcia plików"
1066
#: ../src/pref_dialog.c:121
1067
msgid "Sort archive by filename"
1068
msgstr "Sortuj zawartość według nazw plików"
1070
#: ../src/pref_dialog.c:124
1071
msgid "The filename column is sorted after loading the archive"
1072
msgstr "Kolumna nazw plików jest sortowana po załadowaniu archiwum"
1074
#: ../src/pref_dialog.c:126
1075
msgid "Store archiver output"
1076
msgstr "Zapamiętaj wyjście archiwizatora"
1078
#: ../src/pref_dialog.c:129
1079
msgid "This option takes more memory with large archives"
1080
msgstr "Ta opcja wymaga więcej pamięci przy dużych archiwach"
1082
#: ../src/pref_dialog.c:140
1083
msgid "Icons size (requires restart)"
1084
msgstr "Rozmiar ikon (wymaga ponownego uruchomienia)"
1086
#: ../src/pref_dialog.c:146
1090
#: ../src/pref_dialog.c:147
1094
#: ../src/pref_dialog.c:152
1095
msgid "Show archive comment"
1096
msgstr "Pokaż komentarz archiwum"
1098
#: ../src/pref_dialog.c:153
1099
msgid "If checked the archive comment is shown after the archive is loaded"
1100
msgstr "Po załadowaniu archiwum wyświetla dołączony komentarz"
1102
#: ../src/pref_dialog.c:159
1103
msgid "Show archive tree sidebar"
1104
msgstr "Pokaż panel drzewa archiwum"
1106
#: ../src/pref_dialog.c:165
1107
msgid "Show archive location bar"
1108
msgstr "Pokaż pasek położenia"
1110
#: ../src/pref_dialog.c:187
1111
msgid "Web browser to use:"
1112
msgstr "Przeglądarka internetowa:"
1114
#: ../src/pref_dialog.c:194 ../src/pref_dialog.c:207 ../src/pref_dialog.c:220
1115
#: ../src/pref_dialog.c:233
1119
#: ../src/pref_dialog.c:200
1120
msgid "Open text files with:"
1121
msgstr "Otwieraj pliki tekstowe za pomocą:"
1123
#: ../src/pref_dialog.c:213
1124
msgid "Open image files with:"
1125
msgstr "Otwieraj pliki graficzne za pomocą:"
1127
#: ../src/pref_dialog.c:226
1128
msgid "Preferred temp directory:"
1129
msgstr "Preferowany katalog tymczasowy:"
1131
#: ../src/pref_dialog.c:232
1135
#: ../src/pref_dialog.c:239
1136
msgid "Save window geometry"
1137
msgstr "Zapamiętaj wymiary okna przy wyjściu"
1139
#: ../src/pref_dialog.c:244
1140
msgid "Allow subdirs with drag and drop"
1141
msgstr "Dopuść podkatalogi podczas metody \"przeciągnij i upuść\""
1143
#: ../src/pref_dialog.c:248
1145
"This option includes the subdirectories when you add files with drag and drop"
1147
"Dołącza podkatalogi podczas dodawania katalogów metodą \"przeciągnij i upuść"
1150
#: ../src/pref_dialog.c:253
1152
"<span color='red' style='italic'>Please install xdg-utils package so that\n"
1153
"Xarchiver can recognize more file types.</span>"
1155
"<span color='red' style='italic'>Proszę zainstalować pakiet xdg-utils w \n"
1156
"celu dodania wsparcia dla większej ilości typów plików.</span>"
1158
#: ../src/pref_dialog.c:563
1159
msgid "Choose the temp directory to use"
1160
msgstr "Wybierz katalog na pliki tymczasowe"
1162
#: ../src/pref_dialog.c:563
1163
msgid "Choose the application to use"
1164
msgstr "Wybierz aplikację"
1170
#: ../src/rar.c:63 ../src/zip.c:49
1174
#: ../src/rar.c:63 ../src/zip.c:49
960
1180
msgid "Can't open RPM file %s:"
961
1181
msgstr "Nie mogę otworzyć pliku RPM %s:"
1185
msgstr "Uprawnienie"
964
1188
msgid "Hard Link"
965
1189
msgstr "Twarde dowiązanie"
969
1193
msgstr "Właścicel"
976
1200
msgid "Can't fseek to position 104:"
977
1201
msgstr "Nie mogę fseek-ować do pozycji 104:"
979
#: src/rpm.c:68 src/rpm.c:84
1203
#: ../src/rpm.c:68 ../src/rpm.c:84
980
1204
msgid "Can't read data from file:"
981
1205
msgstr "Nie mogę odczytać danych z pliku:"
984
1208
msgid "Can't fseek in file:"
985
1209
msgstr "Nie mogę wykonać fseek w pliku:"
988
msgid "Error while extracting the cpio archive from the rpm one."
989
msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania archiwum cpio z pliku rpm."
992
msgid "An error occurred while decompressing the cpio archive."
993
msgstr "Wystąpił błąd podczas dekompresji archiwum cpio."
995
#: src/rpm.c:212 src/rpm.c:369
996
msgid "An error occurred:"
997
msgstr "Wystąpił błąd:"
1000
msgid "Can't write to /tmp:"
1001
msgstr "Nie można zapisywać do /tmp:"
1004
#~ msgid "Save the self-extracting archive as"
1005
#~ msgstr "Rozpakowywanie archiwum do %s"
1215
#: ../xarchiver.desktop.in.h:1
1216
msgid "A GTK+2 only archive manager"
1217
msgstr "Program zarządzający archiwami oparty wyłącznie o GTK+2"
1219
#: ../xarchiver.desktop.in.h:2
1220
msgid "Archive manager"
1221
msgstr "Zarządca archiwów"
1223
#~ msgid "Archive format is not recognized!"
1224
#~ msgstr "Format tego archiwum nie jest rozpoznawany!"
1226
#~ msgid "Can't spawn the command:"
1227
#~ msgstr "Nie można uruchomić polecenia:"
1230
#~ "Please check \"%s\" since some files could have been already extracted."
1232
#~ "Proszę sprawdzić \"%s\", ponieważ niektóre pliki mogły już zostać "
1235
#~ msgid "Sorry, I could not perform the operation!"
1236
#~ msgstr "Przykro mi, nie mogę wykonać tej operacji!"
1238
#~ msgid "The sfx archive was saved as:"
1239
#~ msgstr "Archiwum SFX zostało zapisane jako:"
1241
#~ msgid "Directories Tree:"
1242
#~ msgstr "Drzewo Katalogów:"
1244
#~ msgid "Create New Dir"
1245
#~ msgstr "Utwórz Nowy Katalog"
1247
#~ msgid "Can't create directory \"%s\""
1248
#~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu \"%s\""
1250
#~ msgid "Operation failed."
1251
#~ msgstr "Operacja nie powiodła się."
1253
#~ msgid "Do you want to view the command line output?"
1254
#~ msgstr "Czy chcesz obejrzeć wyjście linii poleceń?"
1256
#~ msgid "Operation completed."
1257
#~ msgstr "Operacja zakończona."
1259
#~ msgid "Operation failed!"
1260
#~ msgstr "Operacja nie powiodła się!"
1262
#~ msgid "Please wait while the content of the archive is being updated..."
1263
#~ msgstr "Proszę czekać. Zawartość archiwum jest uaktualniana..."
1265
#~ msgid "Operation canceled."
1266
#~ msgstr "Operacja anulowana."
1268
#~ msgid "Choose Add to begin creating the archive."
1269
#~ msgstr "Wybierz \"Dodaj\", aby rozpocząć tworzenie archiwum."
1271
#~ msgid "Please wait while the content of the archive is being read..."
1272
#~ msgstr "Proszę czekać. Zawartość archiwum jest odczytywana..."
1277
#~ msgid "Converting archive to self-extracting, please wait..."
1279
#~ "Konwertowanie archiwum do postaci samorozpakowującej, proszę czekać..."
1281
#~ msgid "Can't open archive \"%s\":"
1282
#~ msgstr "Nie mogę otworzyć archiwum \"%s\":"
1284
#~ msgid "Command line output"
1285
#~ msgstr "Wyjście linii poleceń"
1287
#~ msgid "Waiting for the process to abort..."
1288
#~ msgstr "Oczekiwanie na przerwanie procesu..."
1290
#~ msgid "You didn't set which editor to use!"
1291
#~ msgstr "Nie wybrałeś edytora do użycia!"
1293
#~ msgid "The password has been reset."
1294
#~ msgstr "Wprowadzone wcześniej hasło zostało usunięte."
1296
#~ msgid "Please enter the password first!"
1297
#~ msgstr "Najpierw proszę wprowadzić hasło!"
1299
#~ msgid "Extracting files to %s"
1300
#~ msgstr "Rozpakowywanie plików do %s"
1303
#~ msgstr "_Podgląd"
1305
#~ msgid "_Show comment"
1306
#~ msgstr "Po_każ komentarz"
1308
#~ msgid "View file with an external editor/viewer"
1309
#~ msgstr "Otwórz plik zewnętrznym edytorem"
1311
#~ msgid "Enter Archive Password"
1312
#~ msgstr "Wprowadź hasło do archiwum"
1314
#~ msgid "Extract..."
1315
#~ msgstr "Rozpakuj..."
1317
#~ msgid "Archive size:"
1318
#~ msgstr "Rozmiar archiwum:"
1320
#~ msgid "Content size:"
1321
#~ msgstr "Rozmiar zawartości:"
1323
#~ msgid "Number of dirs:"
1324
#~ msgstr "Liczba katalogów:"
1326
#~ msgid "Size of the mimetype icons"
1327
#~ msgstr "Rozmiar ikon typów mime"
1329
#~ msgid "Show archive comment after loading it"
1330
#~ msgstr "Pokaż komentarz archiwum po załadowaniu"
1332
#~ msgid "An error occurred while decompressing the cpio archive."
1333
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas dekompresji archiwum cpio."
1335
#~ msgid "Can't write to /tmp:"
1336
#~ msgstr "Nie można zapisywać do /tmp:"
1338
#~ msgid "<b>Files and directories to add </b>"
1339
#~ msgstr "<b>Pliki i katalogi do dodania </b>"
1342
#~ "Include everything in the directory recursively \tstarting from the "
1343
#~ "current directory."
1345
#~ "Dołącz całą zawartość katalogu rekursywnie,\t począwszy od bieżącego "
1348
#~ msgid "Do not add file paths"
1349
#~ msgstr "Nie dodawaj ścieżek do plików"
1351
#~ msgid "The files path doesn't include the user home directory."
1352
#~ msgstr "Ścieżki plików nie zawierają katalogu domowego użytkownika."
1354
#~ msgid "Store just the name of a file without its directory names."
1355
#~ msgstr "Zachowaj tylko nazwę pliku bez nazw jego nadrzędnych katalogów."
1358
#~ msgid "Freshen an existing entry"
1359
#~ msgstr "Odśwież elementy istniejące w archiwum"
1362
#~ msgid "Update an existing entry"
1363
#~ msgstr "Aktualizuj elementy istniejące w archiwum"
1365
#~ msgid "Please select the directories you want to add"
1366
#~ msgstr "Proszę zaznaczyć katalogi, które chcesz dodać"
1368
#~ msgid "Extracting gzip file to %s"
1369
#~ msgstr "Rozpakowywanie pliku gzip do %s"
1371
#~ msgid "Extracting bzip2 file to %s"
1372
#~ msgstr "Rozpakowywanie pliku bzip2 do %s"
1374
#~ msgid "Decompressing tar file with %s, please wait..."
1375
#~ msgstr "Dekompresja pliku tar za pomocą %s, proszę czekać..."
1377
#~ msgid "Recompressing tar file with %s, please wait..."
1378
#~ msgstr "Ponowna kompresja pliku tar za pomocą %s, proszę czekać..."
1380
#~ msgid "You are about to delete %d file(s) from the archive."
1381
#~ msgstr "Masz zamiar usunąć %d plik(ów) z archiwum."
1383
#~ msgid "An error occurred while trying to kill the process:"
1384
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas próby zabicia procesu:"
1386
#~ msgid "An error occurred while extracting the file to be viewed:"
1387
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania pliku do podglądu:"
1390
#~ "An error occurred while converting the file content to the UTF8 encoding:"
1391
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas konwersji zawartości pliku do kodowania UTF8:"
1393
#~ msgid "Failed to open link."
1394
#~ msgstr "Nie udało się otworzyć łącza."
1396
#~ msgid "Choose a folder where to extract files"
1397
#~ msgstr "Wybierz folder, do którego chcesz rozpakować pliki"
1400
#~ msgstr "Wszystkie"
1402
#~ msgid "<b>Files to extract </b>"
1403
#~ msgstr "<b>Pliki do rozpakowania </b>"
1405
#~ msgid "Choose the destination folder where to extract the current archive"
1406
#~ msgstr "Wybierz folder docelowy, do którego zostaną rozpakowane pliki"
1411
#~ msgid "Add files and directories to the current archive"
1412
#~ msgstr "Dodaj pliki i katalogi do bieżącego archiwum"
1415
#~ msgid "Extract files from the current archive"
1416
#~ msgstr "Usuń pliki z bieżącego archiwum"
1418
#~ msgid "View file content in the current archive"
1419
#~ msgstr "Wyświetl zawartość zaznaczonego pliku"
1009
1422
#~ "Extract archive to the directory specified by destination_path and quits."
1011
1424
#~ "Rozpakowuje archiwum do katalogu podanego w ścieżka_docelowa i wychodzi."
1014
#~ msgid "destination_path archive"
1015
#~ msgstr "ścieżka_docelowa archiwum"
1018
#~ msgid "Extract archive by asking the destination directory and quits."
1019
#~ msgstr "Rozpakowuje archiwum, pytając o folder docelowy i wychodzi."
1023
#~ msgstr "Xarchiver"
1026
#~ msgid "Add the given files by asking the name of the archive and quits."
1027
#~ msgstr "Dodaje pliki, pytając o nazwę archiwum i wychodzi."
1029
#~ msgid "file1 file2 file3 ... fileN"
1030
#~ msgstr "plik1 plik2 plik3 ... plikN"
1033
#~ msgid "Add files to archive by asking their filenames and quits."
1426
#~ msgid "Behaviour"
1427
#~ msgstr "Zachowanie"
1429
#~ msgid "Save settings for add dialog"
1430
#~ msgstr "Pamiętaj ustawienia okna dodawania"
1432
#~ msgid "Save settings for extract dialog"
1433
#~ msgstr "Pamiętaj ustawienia okna rozpakowywania"
1447
#~ msgid "Symbolic Link"
1448
#~ msgstr "Łącze symboliczne"
1450
#~ msgid "Please wait while the content of the ISO image is being read..."
1451
#~ msgstr "Proszę czekać. Zawartość obrazu ISO jest odczytywana..."
1456
#~ msgid "Show ISO in_fo"
1457
#~ msgstr "Pokaż informacje o _ISO"
1460
#~ "Extract files from the current archive; use the mouse to select files "
1035
#~ "Dodaje pliki do podanego archiwum, pytając o nazwy plików i wychodzi."
1037
#~ msgid "A GTK+2 only archive manager"
1038
#~ msgstr "Program zarządzający archiwami oparty wyłącznie o GTK+2"
1040
#~ msgid "Archive manager"
1041
#~ msgstr "Zarządca archiwów"
1043
#~ msgid "Xarchiver"
1044
#~ msgstr "Xarchiver"
1463
#~ "Rozpakuj pliki z bieżącego archiwum; użyj myszy, aby wybrać pojedyncze "
1469
#~ msgid "Make the current archive self-extracting"
1470
#~ msgstr "Uczyń bieżące archiwóm samorozpakowującym"
1472
#~ msgid "This archive contains password protected files"
1473
#~ msgstr "To archiwum zawiera pliki chronione hasłem"
1475
#~ msgid "Can't create directory:"
1476
#~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu:"
1478
#~ msgid "Can't write file \"%s\":"
1479
#~ msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\":"
1484
#~ msgid "Rock Ridge version %d"
1485
#~ msgstr "Rock Ridge, wersja %d"
1487
#~ msgid "Rock Ridge - unknown version"
1488
#~ msgstr "Rock Ridge - nieznana wersja"
1490
#~ msgid "Apple version %d"
1491
#~ msgstr "Apple, wersja %d"
1493
#~ msgid "Standard ISO without extension"
1494
#~ msgstr "Standardowe ISO bez rozszerzenia"
1496
#~ msgid "Joliet Level %d"
1497
#~ msgstr "Joliet, poziom %d"
1499
#~ msgid "ISO Information Window"
1500
#~ msgstr "Okno informacji obrazu ISO"
1502
#~ msgid "Filename:"
1503
#~ msgstr "Nazwa pliku:"
1506
#~ msgstr "Rozmiar:"
1508
#~ msgid "Extension:"
1509
#~ msgstr "Rozszerzenie:"
1511
#~ msgid "System ID:"
1514
#~ msgid "Volume ID:"
1515
#~ msgstr "Nazwa wolumenu:"
1517
#~ msgid "Publisher:"
1518
#~ msgstr "Wydawca:"
1520
#~ msgid "Preparer:"
1521
#~ msgstr "Osoba przygotowująca:"
1523
#~ msgid "Creation date:"
1524
#~ msgstr "Data utworzenia:"
1526
#~ msgid "Modified date:"
1527
#~ msgstr "Zmodyfikowany:"
1529
#~ msgid "Expiration date:"
1530
#~ msgstr "Wygaśnie:"
1532
#~ msgid "Effective date:"
1533
#~ msgstr "Rzeczywista data:"
1535
#~ msgid "Preferred format for new archives:"
1536
#~ msgstr "Preferowany format nowych archiwów:"
1538
#~ msgid "Show ISO info after loading the archive"
1539
#~ msgstr "Pokaż informacje o ISO po załadowaniu archiwum"
1541
#~ msgid "xfce default"
1542
#~ msgstr "domyślna xfce"
1544
#~ msgid "konqueror"
1545
#~ msgstr "konqueror"
1547
#~ msgid "Preferred view application:"
1548
#~ msgstr "Preferowana aplikacja podglądu:"
1551
#~ msgstr "wewnętrzna"
1554
#~ msgstr "Suma kontrolna"
1556
#~ msgid "Error while extracting the cpio archive from the rpm one."
1557
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania archiwum cpio z pliku rpm."
1047
1560
#~ msgid "Can't add files to the archive_cmd:"