~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/installation-guide/karmic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/zh_CN/install-methods.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson
  • Date: 2008-11-20 19:15:23 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20081120191523-ewj4gnnj4k6skpn4
Tags: 20081113ubuntu1
* Document user-setup encrypted private directory preseeding.
* Resynchronise with Debian. Remaining changes:
  - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing
    translations quite so badly with Ubuntu branding etc.).
  - Build only Ubuntu architectures (amd64, hppa, i386, ia64, lpia,
    powerpc, sparc).
  - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments
    for our mirror layout, etc.
  - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed
    from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?"
    section.
  - Direct installation reports to ubuntu-users for now.
  - Adjust various memory and disk space requirements. Talk about the
    default Ubuntu desktop and Ubuntu tasks rather than Debian tasks.
  - Document mounting /sys in various places.
  - Unset supports-floppy-boot for all our architectures.
  - Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals.
  - Document our root password and sudo arrangements.
  - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images,
    but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full
    Ubuntu ISO image.
  - Document Kickstart installations (currently only the basics, a
    reference to Red Hat's documentation, and the differences from
    Anaconda).
  - Update keyboard preseeding documentation for console-setup.
  - Update chroot-install guide for console-setup and language packs; add
    a bit more advice about installing grub.
  - Disable documentation of win32-loader.
  - Document new simplified partman preseeding.
  - Document mirror/udeb/components.
  - Document apt-setup/security_path.
  - Don't recommend passing http://archive.ubuntu.com/ubuntu to
    debootstrap.
  - Document partman/early_command.
  - Document pkgsel/update-policy.
* Bump kernelversion to 2.6.27.
* Bump GNOME version to 2.26.
* Bump release version and names for Jaunty.
* Re-enable documentation of the GTK frontend.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
3
3
msgstr ""
4
4
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5
5
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
6
 
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 00:09+0000\n"
7
 
"PO-Revision-Date: 2007-10-28 09:34+0800\n"
 
6
"POT-Creation-Date: 2008-10-17 00:09+0000\n"
 
7
"PO-Revision-Date: 2008-10-29 13:42+0800\n"
8
8
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
9
9
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
10
10
"MIME-Version: 1.0\n"
120
120
#: install-methods.xml:90
121
121
#, no-c-format
122
122
msgid ""
123
 
"When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files "
124
 
"in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
 
123
"When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to download "
 
124
"the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
125
125
msgstr ""
126
 
"当从 Debian 镜像服务器下载文件的时候,请确认下载的文件是处于<emphasis>二进制"
127
 
"</emphasis>模式,而不是文本或者自动模式。"
 
126
"当使用 FTP 从 Debian 镜像服务器下载文件的时候,请确认下载的文件是处于"
 
127
"<emphasis>二进制</emphasis>模式,而不是文本或者自动模式。"
128
128
 
129
129
#. Tag: title
130
 
#: install-methods.xml:99
 
130
#: install-methods.xml:98
131
131
#, no-c-format
132
132
msgid "Where to Find Installation Images"
133
133
msgstr "在哪里能找到安装映像"
134
134
 
135
135
#. Tag: para
136
 
#: install-methods.xml:101
 
136
#: install-methods.xml:100
137
137
#, no-c-format
138
138
msgid ""
139
139
"The installation images are located on each Debian mirror in the directory "
148
148
"\">MANIFEST</ulink> 文件列出了每一个映像及其用途。"
149
149
 
150
150
#. Tag: title
151
 
#: install-methods.xml:113
 
151
#: install-methods.xml:112
152
152
#, no-c-format
153
153
msgid "Alpha Installation Files"
154
154
msgstr "Alpha 的安装文件"
155
155
 
156
156
#. Tag: para
157
 
#: install-methods.xml:114
 
157
#: install-methods.xml:113
158
158
#, no-c-format
159
159
msgid ""
160
160
"If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
173
173
"filename>。"
174
174
 
175
175
#. Tag: para
176
 
#: install-methods.xml:125
 
176
#: install-methods.xml:124
177
177
#, no-c-format
178
178
msgid ""
179
179
"Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and "
194
194
"<command>MILO</command>。"
195
195
 
196
196
#. Tag: para
197
 
#: install-methods.xml:137
 
197
#: install-methods.xml:136
198
198
#, no-c-format
199
199
msgid ""
200
200
"<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
206
206
"台。"
207
207
 
208
208
#. Tag: title
209
 
#: install-methods.xml:152
 
209
#: install-methods.xml:151
210
210
#, no-c-format
211
211
msgid "Netwinder Installation Files"
212
212
msgstr "Netwinder 安装文件"
213
213
 
214
214
#. Tag: para
215
 
#: install-methods.xml:153
 
215
#: install-methods.xml:152
216
216
#, no-c-format
217
217
msgid ""
218
218
"The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied "
222
222
"进行网络引导。"
223
223
 
224
224
#. Tag: title
225
 
#: install-methods.xml:162
 
225
#: install-methods.xml:161
226
226
#, no-c-format
227
227
msgid "CATS Installation Files"
228
228
msgstr "CATS 的安装文件"
229
229
 
230
230
#. Tag: para
231
 
#: install-methods.xml:163
 
231
#: install-methods.xml:162
232
232
#, no-c-format
233
233
msgid ""
234
234
"CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and "
237
237
"CATS 可以通过网络或 CD-ROM 启动。内核与 initrd 可以从 &cats-boot-img; 获得。"
238
238
 
239
239
#. Tag: title
240
 
#: install-methods.xml:172
 
240
#: install-methods.xml:171
241
241
#, no-c-format
242
242
msgid "NSLU2 Installation Files"
243
243
msgstr "NSLU2 安装文件"
244
244
 
245
245
#. Tag: para
246
 
#: install-methods.xml:173
 
246
#: install-methods.xml:172
247
247
#, no-c-format
248
248
msgid ""
249
249
"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
250
 
"boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware image can be "
 
250
"boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be uploaded via "
 
251
"the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be "
251
252
"obtained from &nslu2-firmware-img;."
252
253
msgstr ""
253
254
"用于 Linksys NSLU2 的固件映像将自动引导 <classname>debian-installer</"
254
 
"classname>。固件映像可以从 &nslu2-firmware-img; 获得。"
255
 
 
256
 
#. Tag: title
 
255
"classname>。该映象可以用 Linksys web 前端或 upslug2 加载。固件映像可以从 "
 
256
"&nslu2-firmware-img; 获得。"
 
257
 
 
258
#. Tag: title
 
259
#: install-methods.xml:184
 
260
#, no-c-format
 
261
msgid "Thecus N2100 Installation Files"
 
262
msgstr "Thecus N2100 安装文件"
 
263
 
 
264
#. Tag: para
 
265
#: install-methods.xml:185
 
266
#, no-c-format
 
267
msgid ""
 
268
"A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically "
 
269
"boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be installed "
 
270
"using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be "
 
271
"obtained from &n2100-firmware-img;."
 
272
msgstr ""
 
273
"用于 Linksys NSLU2 的固件映像将自动引导 <classname>debian-installer</"
 
274
"classname>。该映象可以使用 Thecus 固件升级程序安装。固件映像可以从 &nslu2-"
 
275
"firmware-img; 获得。"
 
276
 
 
277
#. Tag: title
 
278
#: install-methods.xml:196
 
279
#, no-c-format
 
280
msgid "GLAN Tank Installation Files"
 
281
msgstr "GLAN Tank 安装文件"
 
282
 
 
283
#. Tag: para
 
284
#: install-methods.xml:197
 
285
#, no-c-format
 
286
msgid ""
 
287
"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
 
288
"on which you intend to install Debian. These images can be obtained from "
 
289
"&glantank-firmware-img;."
 
290
msgstr ""
 
291
"GLAN Tank 需要内核和 ramdisk,位于您打算安装 Debian 的 ext2 磁盘分区上。这些"
 
292
"映象可以从 &glantank-firmware-img; 获得。"
 
293
 
 
294
#. Tag: title
 
295
#: install-methods.xml:207
 
296
#, no-c-format
 
297
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
 
298
msgstr "Kurobox Pro 安装文件"
 
299
 
 
300
#. Tag: para
 
301
#: install-methods.xml:208
 
302
#, no-c-format
 
303
msgid ""
 
304
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
 
305
"disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained "
 
306
"from &kuroboxpro-firmware-img;."
 
307
msgstr ""
 
308
"Kurobox Pro 需要内核和 ramdisk,位于您打算安装 Debian 的 ext2 磁盘分区上。这"
 
309
"些映象可以从 &kuroboxpro-firmware-img; 获得。"
 
310
 
 
311
#. Tag: title
 
312
#: install-methods.xml:218
 
313
#, no-c-format
 
314
msgid "HP mv2120 Installation Files"
 
315
msgstr "HP mv2120 安装文件"
 
316
 
 
317
#. Tag: para
257
318
#: install-methods.xml:219
258
319
#, no-c-format
 
320
msgid ""
 
321
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
 
322
"<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with "
 
323
"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware "
 
324
"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
 
325
"firmware-img;."
 
326
msgstr ""
 
327
"HP mv2120 的固件映象能自动引导 <classname>debian-installer</classname>。该映"
 
328
"象在 Linux 和其他系统上可以用 uphpmvault 安装。Windows 上可以使用 HP Media "
 
329
"Vault Firmware Recovery Utility 安装。可以从 &mv2120-firmware-img; 获得此固件"
 
330
"映象。"
 
331
 
 
332
#. Tag: title
 
333
#: install-methods.xml:231
 
334
#, no-c-format
 
335
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
 
336
msgstr "QNAP Turbo Station 安装文件"
 
337
 
 
338
#. Tag: para
 
339
#: install-methods.xml:232
 
340
#, no-c-format
 
341
msgid ""
 
342
"The QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) requires a kernel and "
 
343
"ramdisk which can be obtained from &qnap-firmware-img;. A script is provided "
 
344
"to write these images to flash."
 
345
msgstr ""
 
346
"QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 和 TS-409) 需要内核和 ramdisk,这些可从 "
 
347
"&qnap-firmware-img; 获得。有一个脚本用于将这些映象写到 flash 里面。"
 
348
 
 
349
#. Tag: title
 
350
#: install-methods.xml:278
 
351
#, no-c-format
259
352
msgid "Choosing a Kernel"
260
353
msgstr "选择一个内核"
261
354
 
262
355
#. Tag: para
263
 
#: install-methods.xml:221
 
356
#: install-methods.xml:280
264
357
#, no-c-format
265
358
msgid ""
266
359
"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
275
368
"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)。"
276
369
 
277
370
#. Tag: para
278
 
#: install-methods.xml:230
 
371
#: install-methods.xml:289
279
372
#, no-c-format
280
373
msgid ""
281
374
"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
283
376
msgstr "所有使用 2.2.x 内核的 m68k 的映像都要求使用 &ramdisksize; 内核参数。"
284
377
 
285
378
#. Tag: title
286
 
#: install-methods.xml:248
 
379
#: install-methods.xml:307
287
380
#, no-c-format
288
381
msgid "Creating an IPL tape"
289
382
msgstr "创建一个 IPL 磁带"
290
383
 
291
384
#. Tag: para
292
 
#: install-methods.xml:250
 
385
#: install-methods.xml:309
293
386
#, no-c-format
294
387
msgid ""
295
388
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
310
403
"linkend=\"where-files\"/>,"
311
404
 
312
405
#. Tag: title
313
 
#: install-methods.xml:274
 
406
#: install-methods.xml:333
314
407
#, no-c-format
315
408
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
316
409
msgstr "从软盘映像创建引导软盘"
317
410
 
318
411
#. Tag: para
319
 
#: install-methods.xml:275
 
412
#: install-methods.xml:334
320
413
#, no-c-format
321
414
msgid ""
322
415
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
326
419
"最后一种方法。"
327
420
 
328
421
#. Tag: para
329
 
#: install-methods.xml:280
 
422
#: install-methods.xml:339
330
423
#, no-c-format
331
424
msgid ""
332
425
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
334
427
msgstr "有报告说 Mac 上的 USB 软盘驱动器安装程序软盘引导失败。"
335
428
 
336
429
#. Tag: para
337
 
#: install-methods.xml:285
 
430
#: install-methods.xml:344
338
431
#, no-c-format
339
432
msgid ""
340
433
"Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
342
435
msgstr "Amigas 或者 68k Macs 的安装程序软盘引导也不被支持。"
343
436
 
344
437
#. Tag: para
345
 
#: install-methods.xml:290
 
438
#: install-methods.xml:349
346
439
#, no-c-format
347
440
msgid ""
348
441
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
360
453
"按扇区拷贝</emphasis>放到软盘中。"
361
454
 
362
455
#. Tag: para
363
 
#: install-methods.xml:301
 
456
#: install-methods.xml:360
364
457
#, no-c-format
365
458
msgid ""
366
459
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
371
464
"像创建引导软盘。"
372
465
 
373
466
#. Tag: para
374
 
#: install-methods.xml:307
 
467
#: install-methods.xml:366
375
468
#, no-c-format
376
469
msgid ""
377
470
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
384
477
"DVD,软盘映像可能已经包含在 CD/DVD 上面。</phrase>"
385
478
 
386
479
#. Tag: para
387
 
#: install-methods.xml:315
 
480
#: install-methods.xml:374
388
481
#, no-c-format
389
482
msgid ""
390
483
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
395
488
"保内容不会在无意被抹掉。"
396
489
 
397
490
#. Tag: title
398
 
#: install-methods.xml:323
 
491
#: install-methods.xml:382
399
492
#, no-c-format
400
493
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
401
494
msgstr "从 Linux 或者 Unix 系统写软盘映像"
402
495
 
403
496
#. Tag: para
404
 
#: install-methods.xml:324
 
497
#: install-methods.xml:383
405
498
#, no-c-format
406
499
msgid ""
407
500
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
433
526
"(Solaris 系统中使用 <command>eject</command> 命令,请参见其手册)</phrase>。"
434
527
 
435
528
#. Tag: para
436
 
#: install-methods.xml:345
 
529
#: install-methods.xml:404
437
530
#, no-c-format
438
531
msgid ""
439
532
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
463
556
"统,请咨询您的系统管理员)。</phrase>"
464
557
 
465
558
#. Tag: para
466
 
#: install-methods.xml:366
 
559
#: install-methods.xml:425
467
560
#, no-c-format
468
561
msgid ""
469
562
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
474
567
"command> 命令能够很好地对此进行控制,当然您可能需要先安装它。"
475
568
 
476
569
#. Tag: title
477
 
#: install-methods.xml:384
 
570
#: install-methods.xml:443
478
571
#, no-c-format
479
572
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
480
573
msgstr "在 DOS、Windows 或者 OS/2 下写磁盘映像"
481
574
 
482
575
#. Tag: para
483
 
#: install-methods.xml:386
 
576
#: install-methods.xml:445
484
577
#, no-c-format
485
578
msgid ""
486
579
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
489
582
"如果您能操作一台 i386 或 amd64 机器,可以使用如下方法之一往软盘拷贝映像文件。"
490
583
 
491
584
#. Tag: para
492
 
#: install-methods.xml:391
 
585
#: install-methods.xml:450
493
586
#, no-c-format
494
587
msgid ""
495
588
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
503
596
"或者在文件浏览器中双击使用这些程序是<emphasis>不能</emphasis>运行的。"
504
597
 
505
598
#. Tag: para
506
 
#: install-methods.xml:399
 
599
#: install-methods.xml:458
507
600
#, no-c-format
508
601
msgid ""
509
602
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
514
607
"可能最新的版本上运行。要使用它您需要解压 diskio.dll 至相同目录下。"
515
608
 
516
609
#. Tag: para
517
 
#: install-methods.xml:405
 
610
#: install-methods.xml:464
518
611
#, no-c-format
519
612
msgid ""
520
613
"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
524
617
"下。"
525
618
 
526
619
#. Tag: title
527
 
#: install-methods.xml:418
 
620
#: install-methods.xml:477
528
621
#, no-c-format
529
622
msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
530
623
msgstr "在 Atari 系统上写磁盘映像"
531
624
 
532
625
#. Tag: para
533
 
#: install-methods.xml:419
 
626
#: install-methods.xml:478
534
627
#, no-c-format
535
628
msgid ""
536
629
"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "
542
635
"命令行输入框内键入您想写入软盘的软盘映像文件名。"
543
636
 
544
637
#. Tag: title
545
 
#: install-methods.xml:430
 
638
#: install-methods.xml:489
546
639
#, no-c-format
547
640
msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
548
641
msgstr "在 Macintosh 系统上写磁盘映像"
549
642
 
550
643
#. Tag: para
551
 
#: install-methods.xml:431
 
644
#: install-methods.xml:490
552
645
#, no-c-format
553
646
msgid ""
554
647
"Since the current release does not yet support booting from floppies to "
560
653
"容。但是,这些文件被用在后面的安装过程中,用来安装操作系统和模块。"
561
654
 
562
655
#. Tag: title
563
 
#: install-methods.xml:447
 
656
#: install-methods.xml:506
564
657
#, no-c-format
565
658
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
566
659
msgstr "在 MacOS 上写磁盘映像"
567
660
 
568
661
#. Tag: para
569
 
#: install-methods.xml:448
 
662
#: install-methods.xml:507
570
663
#, no-c-format
571
664
msgid ""
572
665
"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
586
679
"的确想要清空磁盘并写入磁盘映像。"
587
680
 
588
681
#. Tag: para
589
 
#: install-methods.xml:459
 
682
#: install-methods.xml:518
590
683
#, no-c-format
591
684
msgid ""
592
685
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
599
692
"您可以使用以下方法之一来利用这些工具将磁盘映像写入软盘。"
600
693
 
601
694
#. Tag: title
602
 
#: install-methods.xml:470
 
695
#: install-methods.xml:529
603
696
#, no-c-format
604
697
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
605
698
msgstr "写磁盘映像:使用<command>Disk Copy</command>"
606
699
 
607
700
#. Tag: para
608
 
#: install-methods.xml:471
 
701
#: install-methods.xml:530
609
702
#, no-c-format
610
703
msgid ""
611
704
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
618
711
"像文件的情况。"
619
712
 
620
713
#. Tag: para
621
 
#: install-methods.xml:480
 
714
#: install-methods.xml:539
622
715
#, no-c-format
623
716
msgid ""
624
717
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
628
721
"且用它打开 <filename>root.bin</filename> 文件。"
629
722
 
630
723
#. Tag: para
631
 
#: install-methods.xml:487
 
724
#: install-methods.xml:546
632
725
#, no-c-format
633
726
msgid ""
634
727
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
639
732
"<userinput>DDim</userinput> (binary floppy image)。注意此处大小写敏感。"
640
733
 
641
734
#. Tag: para
642
 
#: install-methods.xml:494
 
735
#: install-methods.xml:553
643
736
#, no-c-format
644
737
msgid ""
645
738
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
654
747
"会删除引导区。"
655
748
 
656
749
#. Tag: para
657
 
#: install-methods.xml:503
 
750
#: install-methods.xml:562
658
751
#, no-c-format
659
752
msgid ""
660
753
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
666
759
"ulink>。"
667
760
 
668
761
#. Tag: para
669
 
#: install-methods.xml:510
 
762
#: install-methods.xml:569
670
763
#, no-c-format
671
764
msgid ""
672
765
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
681
774
"删除它。完成后它应该会弹出软盘。"
682
775
 
683
776
#. Tag: title
684
 
#: install-methods.xml:525
 
777
#: install-methods.xml:584
685
778
#, no-c-format
686
779
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
687
780
msgstr "写磁盘映像:使用<command>suntar</command>"
688
781
 
689
782
#. Tag: para
690
 
#: install-methods.xml:529
 
783
#: install-methods.xml:588
691
784
#, no-c-format
692
785
msgid ""
693
786
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
700
793
"userinput> 菜单中选择<quote>Overwrite Sectors...</quote>。"
701
794
 
702
795
#. Tag: para
703
 
#: install-methods.xml:537
 
796
#: install-methods.xml:596
704
797
#, no-c-format
705
798
msgid ""
706
799
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
707
800
msgstr "按照要求插入软盘,然后点击 &enterkey; (从0扇区开始)。"
708
801
 
709
802
#. Tag: para
710
 
#: install-methods.xml:543
 
803
#: install-methods.xml:602
711
804
#, no-c-format
712
805
msgid ""
713
806
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
714
807
msgstr "在打开文件对话框中选择 <filename>root.bin</filename> 文件。"
715
808
 
716
809
#. Tag: para
717
 
#: install-methods.xml:548
 
810
#: install-methods.xml:607
718
811
#, no-c-format
719
812
msgid ""
720
813
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
727
820
"换别的软盘试试。"
728
821
 
729
822
#. Tag: para
730
 
#: install-methods.xml:556
 
823
#: install-methods.xml:615
731
824
#, no-c-format
732
825
msgid ""
733
826
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
738
831
"然在 MacOS 中挂载了它,MacOS 将会将其毁坏。"
739
832
 
740
833
#. Tag: title
741
 
#: install-methods.xml:575
 
834
#: install-methods.xml:634
742
835
#, no-c-format
743
836
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
744
 
msgstr "为从 USB 闪盘引导准备文件"
745
 
 
746
 
#. Tag: para
747
 
#: install-methods.xml:577
 
837
msgstr "为从 U 盘引导准备文件"
 
838
 
 
839
#. Tag: para
 
840
#: install-methods.xml:636
 
841
#, no-c-format
 
842
msgid ""
 
843
"There are two installation methods possible when booting from USB stick. The "
 
844
"first is to install completely from the network. The second is to also copy "
 
845
"a CD image onto the USB stick and use that as a source for packages, "
 
846
"possibly in combination with a mirror. This second method is the more common."
 
847
msgstr ""
 
848
"从 U 盘启动安装系统有两种方式。第一种是完全通过网络安装。第二种是将 CD 映象复"
 
849
"制到 U 盘作为软件包的源,并可以结合其他镜像。第二种方式更常用一些。"
 
850
 
 
851
#. Tag: para
 
852
#: install-methods.xml:644
 
853
#, no-c-format
 
854
msgid ""
 
855
"For the first installation method you'll need to download an installer image "
 
856
"from the <filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned "
 
857
"in <xref linkend=\"where-files\"/>) and use the <quote>flexible way</quote> "
 
858
"explained below to copy the files to the USB stick."
 
859
msgstr ""
 
860
"对于第一种安装方式,您需要从 <filename>netboot</filename> 目录(在 <xref "
 
861
"linkend=\"where-files\"/> 里面提到位置)下载安装映象,并按照下面所说的<quote>"
 
862
"灵活方法</quote>复制文件到 U 盘。"
 
863
 
 
864
#. Tag: para
 
865
#: install-methods.xml:652
 
866
#, no-c-format
 
867
msgid ""
 
868
"Installation images for the second installation method can be found in the "
 
869
"<filename>hd-media</filename> directory and either the <quote>easy way</"
 
870
"quote> or the <quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to "
 
871
"the USB stick. For this installation method you will also need to download a "
 
872
"CD image. The installation image and the CD image must be based on the same "
 
873
"release of &d-i;. If they do not match you are likely to get "
 
874
"errors<footnote> <para> The error message that is most likely to be "
 
875
"displayed is that no kernel modules can be found. This means that the "
 
876
"version of the kernel module udebs included on the CD image is different "
 
877
"from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the "
 
878
"installation."
 
879
msgstr ""
 
880
"第二种安装方式的安装映象放在 <filename>hd-media</filename> 目录,可以采用"
 
881
"<quote>简易方法</quote>或<quote>灵活方法</quote>将它复制到 U 盘上。这种安装方"
 
882
"式下您还需要下载一份 CD 映象。安装映象和 CD 映象应该是相同的 &d-i; 发行版。如"
 
883
"果不同则在安装中会出现错误<footnote> <para> 错误信息大概会显示为找不到内核模"
 
884
"块。意思是说在 CD 映象里面包含的内核模块 udeb 版本与正在运行的内核不符。</"
 
885
"para> </footnote>。"
 
886
 
 
887
#. Tag: para
 
888
#: install-methods.xml:671
748
889
#, no-c-format
749
890
msgid ""
750
891
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
751
 
"running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage "
752
 
"kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) and "
753
 
"try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this "
754
 
"example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you "
755
 
"may have to turn off its write protection switch."
756
 
msgstr ""
757
 
"为了准备 USB 闪盘,您需要一台支持 USB 的运行的 GNU/Linux 系统。应确定 usb-"
758
 
"storage 内核模块已经被加载(<userinput>modprobe usb-storage</userinput>),然后"
759
 
"找出 USB 闪盘被映射到的哪个 SCSI 设备(此处以 <filename>/dev/sda</filename> 为"
760
 
"例)。为了写入闪盘,您可能需要关闭它的写保护开关。"
761
 
 
762
 
#. Tag: para
763
 
#: install-methods.xml:587
 
892
"running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB "
 
893
"stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not "
 
894
"you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB "
 
895
"stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/dev/sdX</"
 
896
"filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. You "
 
897
"should be able to see to which device the USB stick was mapped by running "
 
898
"the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your "
 
899
"stick, you may have to turn off its write protection switch."
 
900
msgstr ""
 
901
"为了准备 U 盘,您需要一台运行的支持 USB 的 GNU/Linux 系统。当前的 GNU/Linux "
 
902
"系统会在您插入 U 盘的时候自动识别。如果没有,您应该确认 usb-storage 内核模块"
 
903
"是否已经被加载。U 盘插入后,它将被映射到名为 <filename>/dev/sdX</filename> 的"
 
904
"设备,其中的 <quote>X</quote> 是 a-z 的字母。您可以通过运行 <command>dmesg</"
 
905
"command> 在插入 U 盘后确认是否被正确映射。要写入信息,请要先打开它上面的写保"
 
906
"护开关。"
 
907
 
 
908
#. Tag: para
 
909
#: install-methods.xml:685
 
910
#, no-c-format
 
911
msgid ""
 
912
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
 
913
"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB "
 
914
"stick. If you use the wrong device the result could be that all information "
 
915
"on for example a hard disk could be lost."
 
916
msgstr ""
 
917
"采用这种方法将销毁设备上已有的任何内容!请确认您使用了正确的 U 盘设备名。如果"
 
918
"搞错,比如写成硬盘,将造成该设备上的所有信息丢失。"
 
919
 
 
920
#. Tag: para
 
921
#: install-methods.xml:693
764
922
#, no-c-format
765
923
msgid ""
766
924
"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
767
925
"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
768
926
msgstr ""
769
 
"注意,USB 闪盘至少要有 256MB 的容量(更小的尺寸安装也是可能的,请参阅 <xref "
 
927
"注意,U 盘至少要有 256MB 的容量(更小的尺寸安装也是可能的,请参阅 <xref "
770
928
"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)。"
771
929
 
772
930
#. Tag: title
773
 
#: install-methods.xml:595
 
931
#: install-methods.xml:701
774
932
#, no-c-format
775
933
msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
776
934
msgstr "复制文件 &mdash; 轻松的途径"
777
935
 
778
936
#. Tag: para
779
 
#: install-methods.xml:596
780
 
#, no-c-format
781
 
msgid ""
782
 
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
783
 
"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
784
 
"<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to "
785
 
"extract it directly to your USB stick:"
786
 
msgstr ""
787
 
"这里有一个合集文件 <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>,其中包含了所有"
788
 
"的安装程序文件(包括内核),以及 <command>SYSLINUX</command> 和它的配置文件。只"
789
 
"须把它直接解压到您的 USB 闪盘内即可:"
790
 
 
791
 
#. Tag: screen
792
 
#: install-methods.xml:603
793
 
#, no-c-format
794
 
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
795
 
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
796
 
 
797
 
#. Tag: para
798
 
#: install-methods.xml:605
799
 
#, no-c-format
800
 
msgid ""
801
 
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
802
 
"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
803
 
"<command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of "
804
 
"type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</"
805
 
"command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly "
806
 
"to that:"
807
 
msgstr ""
808
 
"这里有一个合集文件 <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>,其中包含了所有"
809
 
"的安装程序文件(包括内核),以及 <command>yaboot</command> 和它的配置文件。您可"
810
 
"以使用 <command>mac-fdisk</command> 的 <userinput>C</userinput> 命令在您的 "
811
 
"USB 闪盘上创建一个类型为 \"Apple_Bootstrap\" 的分区,然后直接解开映像文件到:"
812
 
 
813
 
#. Tag: screen
814
 
#: install-methods.xml:614
815
 
#, no-c-format
816
 
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
817
 
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
818
 
 
819
 
#. Tag: para
820
 
#: install-methods.xml:617
821
 
#, no-c-format
822
 
msgid ""
823
 
"Using this method will destroy anything already on the device. Make sure "
824
 
"that you use the correct device name for your USB stick."
825
 
msgstr ""
826
 
"采用这种方法将销毁设备上的任何内容。请确保您使用了 USB 闪盘的正确设备名。"
827
 
 
828
 
#. Tag: para
829
 
#: install-methods.xml:623
830
 
#, no-c-format
831
 
msgid ""
832
 
"After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch="
833
 
"\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
834
 
"replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"x86\">a "
835
 
"FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> "
836
 
"on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it (see <xref "
837
 
"linkend=\"usb-add-iso\"/>). Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</"
838
 
"userinput>) and you are done."
839
 
msgstr ""
840
 
"然后,挂载 USB 闪盘(<userinput>mount <replaceable arch=\"x86\">/dev/sda</"
841
 
"replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</"
842
 
"userinput>),它上面应该已经有<phrase arch=\"x86\">一个 FAT 文件系统</phrase> "
843
 
"<phrase arch=\"powerpc\">一个 HFS 文件系统</phrase> ,再将一个 Debian "
844
 
"netinst 或 businesscard ISO 映像拷贝到盘上(见 <xref linkend=\"usb-add-iso\"/"
845
 
">)。卸载闪盘(<userinput>umount /mnt</userinput>)后结束。"
 
937
#: install-methods.xml:702
 
938
#, no-c-format
 
939
msgid ""
 
940
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
 
941
"contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch=\"x86"
 
942
"\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration file.</"
 
943
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</classname> "
 
944
"and its configuration file.</phrase>"
 
945
msgstr ""
 
946
"有一个文件合集 <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> 包含所有的安装程序文"
 
947
"件(包括内核) <phrase arch=\"x86\">以及 <classname>syslinux</classname> 和对应"
 
948
"的配置文件。</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">以及 <classname>yaboot</"
 
949
"classname> 和对应的配置文件。</phrase>"
 
950
 
 
951
#. Tag: para
 
952
#: install-methods.xml:711
 
953
#, no-c-format
 
954
msgid ""
 
955
"Note that, although convenient, this method does have one major "
 
956
"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, even "
 
957
"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
 
958
"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
 
959
"ever want to use it for some different purpose. A second disadvantage is "
 
960
"that you cannot copy a full CD image onto the USB stick, but only the "
 
961
"smaller businesscard or netinst CD images."
 
962
msgstr ""
 
963
"需要注意的是,虽然方便,但该方法有一个主要的缺点: 即使 U 盘很大,设备的逻辑"
 
964
"尺寸还是限制在 256 MB。如果您要将该 U 盘用作其他用途,需要为它重新分区,为其"
 
965
"余容量创建一个新的文件系统。次要的缺点是您无法复制完整的 CD 映象到 U 盘,只能"
 
966
"使用较小的 businesscard 或 netinst CD 映象。"
 
967
 
 
968
#. Tag: para
 
969
#: install-methods.xml:721
 
970
#, no-c-format
 
971
msgid ""
 
972
"To use this image you only have to extract it directly to your USB stick:"
 
973
msgstr "使用该映象只须将它直接解压到 U 盘:"
 
974
 
 
975
#. Tag: screen
 
976
#: install-methods.xml:725
 
977
#, no-c-format
 
978
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
 
979
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
 
980
 
 
981
#. Tag: para
 
982
#: install-methods.xml:727
 
983
#, no-c-format
 
984
msgid ""
 
985
"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
 
986
"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract "
 
987
"the image directly to that:"
 
988
msgstr ""
 
989
"在 U 盘上创建 \"Apple_Bootstrap\" 分区类型使用 <command>mac-fdisk</command> "
 
990
"的 <userinput>C</userinput> 命令,并直接解压映象:"
 
991
 
 
992
#. Tag: screen
 
993
#: install-methods.xml:733
 
994
#, no-c-format
 
995
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
 
996
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
 
997
 
 
998
#. Tag: para
 
999
#: install-methods.xml:735
 
1000
#, no-c-format
 
1001
msgid ""
 
1002
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
 
1003
"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
 
1004
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
 
1005
"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch="
 
1006
"\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS "
 
1007
"filesystem</phrase> on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO "
 
1008
"image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you "
 
1009
"are done."
 
1010
msgstr ""
 
1011
"然后,挂载 U 盘 <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/"
 
1012
"<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch="
 
1013
"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
 
1014
"userinput>),</phrase> 现在上面有了 <phrase arch=\"x86\">一个 FAT 文件系统</"
 
1015
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">一个 HFS 文件系统</phrase>,复制 Debian "
 
1016
"netinst 或 businesscard ISO 映象到里面。卸载 U 盘 (<userinput>umount /mnt</"
 
1017
"userinput>) 就完成了。"
846
1018
 
847
1019
#. Tag: title
848
 
#: install-methods.xml:639
 
1020
#: install-methods.xml:752
849
1021
#, no-c-format
850
1022
msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
851
1023
msgstr "复制文件 &mdash; 灵活的方法"
852
1024
 
853
1025
#. Tag: para
854
 
#: install-methods.xml:640
 
1026
#: install-methods.xml:753
855
1027
#, no-c-format
856
1028
msgid ""
857
1029
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
858
 
"should use the following method to put the files on your stick."
 
1030
"should use the following method to put the files on your stick. One "
 
1031
"advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
 
1032
"stick is large enough &mdash; you have the option of copying a full CD ISO "
 
1033
"image to it."
859
1034
msgstr ""
860
1035
"如果您需要更多的灵活性,或者只是想了解其间发生了什么,应该使用如下的方法来把"
861
 
"文件放到您的闪盘。"
 
1036
"文件放到 U 盘。"
862
1037
 
863
 
# index.docbook:645, index.docbook:739
864
1038
#. Tag: title
865
 
#: install-methods.xml:652 install-methods.xml:741
 
1039
#: install-methods.xml:768 install-methods.xml:865
866
1040
#, no-c-format
867
 
msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
868
 
msgstr "在 &arch-title; 上为 USB 闪盘分区"
 
1041
msgid "Partitioning the USB stick"
 
1042
msgstr "给 U 盘分区"
869
1043
 
870
1044
#. Tag: para
871
 
#: install-methods.xml:653
 
1045
#: install-methods.xml:769
872
1046
#, no-c-format
873
1047
msgid ""
874
 
"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, "
 
1048
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
875
1049
"instead of the entire device."
876
 
msgstr "我们将展示如何使用闪盘的第一个分区,而不是整个设备。"
 
1050
msgstr "我们将展示如何使用 U 盘的第一个分区,而不是整个设备。"
877
1051
 
878
1052
#. Tag: para
879
 
#: install-methods.xml:658
 
1053
#: install-methods.xml:774
880
1054
#, no-c-format
881
1055
msgid ""
882
1056
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
884
1058
"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
885
1059
"create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: "
886
1060
"<informalexample><screen>\n"
887
 
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
 
1061
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
888
1062
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
889
1063
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
890
1064
"the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
891
1065
msgstr ""
892
 
"由于大多数 USB 闪盘预先设置了一个单独的 FAT16 分区,您可能不需要重新分区或者"
893
 
"格式化 USB 闪盘。如果必须这么做,请使用 <command>cfdisk</command> 或者其他的"
894
 
"分区工具来创建一个 FAT16 分区,建立文件系统使用:<informalexample><screen>\n"
895
 
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
896
 
"</screen></informalexample> 注意使用正确的 USB 盘设备名称。<command>mkdosfs</"
897
 
"command> 命令包含在 <classname>dosfstools</classname> Debian 软件包中。"
 
1066
"由于大多数 U 盘预先设置了一个单独的 FAT16 分区,您可能不需要重新分区或者格式"
 
1067
"化 U 盘。如果必须要做,请使用 <command>cfdisk</command> 或者其他的分区工具来"
 
1068
"创建一个 FAT16 分区,然后建立文件系统:<informalexample><screen>\n"
 
1069
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
 
1070
"</screen></informalexample> 注意,请使用正确的 U 盘设备名称。"
 
1071
"<command>mkdosfs</command> 命令包含在 Debian 的 <classname>dosfstools</"
 
1072
"classname> 软件包中。"
898
1073
 
899
1074
#. Tag: para
900
 
#: install-methods.xml:672
 
1075
#: install-methods.xml:788
901
1076
#, no-c-format
902
1077
msgid ""
903
1078
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
904
 
"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</"
905
 
"command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, "
906
 
"since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a "
907
 
"text file. Any operating system which supports the FAT file system can be "
908
 
"used to make changes to the configuration of the boot loader."
 
1079
"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</"
 
1080
"classname>) should work, it's convenient to use <classname>syslinux</"
 
1081
"classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just "
 
1082
"editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system "
 
1083
"can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
909
1084
msgstr ""
910
 
"为了在 USB 闪盘引导后启动内核,我们要在 USB 闪盘上放入一个 boot loader。尽管"
911
 
"任何 boot loader (比如 <command>LILO</command>)都应该可以胜任,不过还是使用 "
912
 
"<command>SYSLINUX</command> 更方便。主要原因是它可以使用 FAT16 分区,而且只需"
913
 
"要编辑一个文本文件就能对其进行配置。任何支持 FAT 文件系统的操作系统都可以用来"
914
 
"改变 boot loader 的配置文件。"
 
1085
"为了在 U 盘引导后启动内核,我们要在 U 盘上放入一个 boot loader。尽管任何 "
 
1086
"boot loader (比如 <classname>lilo</classname>)都应该可以胜任,不过还是使用 "
 
1087
"<classname>syslinux</classname> 更方便。主要原因是它可以使用 FAT16 分区,而且"
 
1088
"只需要编辑一个文本文件就能对其进行配置。任何支持 FAT 文件系统的操作系统都可以"
 
1089
"用来改变 boot loader 的配置文件。"
915
1090
 
916
1091
#. Tag: para
917
 
#: install-methods.xml:682
 
1092
#: install-methods.xml:798
918
1093
#, no-c-format
919
1094
msgid ""
920
 
"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, "
921
 
"install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
 
1095
"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
 
1096
"stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
922
1097
"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
923
 
"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
 
1098
"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
924
1099
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
925
 
"name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</"
 
1100
"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
926
1101
"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
927
1102
"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
928
1103
"code."
929
1104
msgstr ""
930
 
"为了把 <command>SYSLINUX</command> 放到 USB 闪盘的 FAT16 分区上,请在您的系统"
931
 
"中安装 <classname>syslinux</classname> 和 <classname>mtools</classname> 包,"
932
 
"然后执行: <informalexample><screen>\n"
933
 
"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
934
 
"</screen></informalexample> 再提醒一次,请确认您使用的是正确的设备名称。还"
935
 
"有,一定不能在启动 <command>SYSLINUX</command> 的时候挂载该分区,因为在操作过"
936
 
"程中会向分区的引导扇区写入数据,并且创建包含 boot loader 代码的 "
937
 
"<filename>ldlinux.sys</filename> 文件。"
 
1105
"为了把 <classname>syslinux</classname> 放到 U 盘的 FAT16 分区上,请在您的系统"
 
1106
"中安装 <classname>syslinux</classname> 和 <classname>mtools</classname> 软件"
 
1107
"包,然后执行: <informalexample><screen>\n"
 
1108
"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
 
1109
"</screen></informalexample> 再提醒一次,请确认您使用的是正确的设备名称。启动 "
 
1110
"<command>syslinux</command> 的时候该分区不能被挂载,因为该过程会向分区的引导"
 
1111
"扇区写入数据,并且创建包含 boot loader 代码的 <filename>ldlinux.sys</"
 
1112
"filename> 文件。"
 
1113
 
 
1114
#. Tag: title
 
1115
#: install-methods.xml:815 install-methods.xml:912
 
1116
#, no-c-format
 
1117
msgid "Adding the installer image"
 
1118
msgstr "添加安装程序映像"
938
1119
 
939
1120
#. Tag: para
940
 
#: install-methods.xml:695
 
1121
#: install-methods.xml:816
941
1122
#, no-c-format
942
1123
msgid ""
943
 
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy "
944
 
"the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> "
 
1124
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
 
1125
"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: "
 
1126
"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) "
 
1127
"</para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial "
 
1128
"ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between "
 
1129
"either the regular version or the graphical version of the installer. The "
 
1130
"latter can be found in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you "
 
1131
"want to rename the files, please note that <classname>syslinux</classname> "
 
1132
"can only process DOS (8.3) file names."
 
1133
msgstr ""
 
1134
"挂载分区 (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /mnt</"
 
1135
"userinput>) 并复制下面的安装程序映象文件到 U 盘:<itemizedlist> "
945
1136
"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></"
946
1137
"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk "
947
 
"image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> "
948
 
"(SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional "
949
 
"kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the "
950
 
"files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS "
951
 
"(8.3) file names."
952
 
msgstr ""
953
 
"接下来就是挂载分区(<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>),以及将下列文"
954
 
"件从 Debian 文件库拷贝到闪盘上: <itemizedlist> <listitem><para> "
955
 
"<filename>vmlinuz</filename> (内核二进制文件) </para></listitem> "
956
 
"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (初始化内存映像) </para></"
957
 
"listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX 配置文"
958
 
"件) </para></listitem> <listitem><para> 可选的内核模块 </para></listitem> </"
959
 
"itemizedlist> 如果您想给这些文件改名,请注意 <command>SYSLINUX</command> 只能"
960
 
"处理 DOS (8.3) 格式的文件名。"
961
 
 
962
 
#. Tag: para
963
 
#: install-methods.xml:726
964
 
#, no-c-format
965
 
msgid ""
966
 
"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
967
 
"following two lines:"
968
 
msgstr "<filename>syslinux.cfg</filename> 配置文件应包含以下两行:"
969
 
 
970
 
#. Tag: screen
971
 
#: install-methods.xml:731
972
 
#, no-c-format
973
 
msgid ""
974
 
"default vmlinuz\n"
975
 
"append initrd=initrd.gz"
976
 
msgstr ""
977
 
"default vmlinuz\n"
978
 
"append initrd=initrd.gz"
979
 
 
980
 
#. Tag: para
981
 
#: install-methods.xml:742
 
1138
"image) </para></listitem> </itemizedlist> 您可以选择使用文本界面或者图形安装"
 
1139
"界面安装程序。后者可以从 <filename>gtk</filename> 子目录获得。假如您需要改文"
 
1140
"件名,请注意 <classname>syslinux</classname> 只遵循 DOS (8.3) 命名方式。"
 
1141
 
 
1142
#. Tag: para
 
1143
#: install-methods.xml:840
 
1144
#, no-c-format
 
1145
msgid ""
 
1146
"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
 
1147
"file, which at a bare minimum should contain the following two lines: "
 
1148
"<informalexample><screen>\n"
 
1149
"default vmlinuz\n"
 
1150
"append initrd=initrd.gz\n"
 
1151
"</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
 
1152
"<userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> to the second line."
 
1153
msgstr ""
 
1154
"接下来,您需要创建一个 <filename>syslinux.cfg</filename> 配置文件,里面最少要"
 
1155
"包含下面两行: <informalexample><screen>\n"
 
1156
"default vmlinuz\n"
 
1157
"append initrd=initrd.gz\n"
 
1158
"</screen></informalexample> 对于图形安装程序,您需要添加 "
 
1159
"<userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> 到第二行尾部。"
 
1160
 
 
1161
#. Tag: para
 
1162
#: install-methods.xml:850 install-methods.xml:952
 
1163
#, no-c-format
 
1164
msgid ""
 
1165
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
 
1166
"Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to select "
 
1167
"one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB memory "
 
1168
"stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
 
1169
msgstr ""
 
1170
"如果您使用 <filename>hd-media</filename> 映象,现在应该复制 Debian ISO 映象"
 
1171
"(businesscard、netinst 或者完整的 CD 映象;确认适合的一种)到 U 盘上。然后,卸"
 
1172
"载 U 盘 (<userinput>umount /mnt</userinput>)。"
 
1173
 
 
1174
#. Tag: para
 
1175
#: install-methods.xml:866
982
1176
#, no-c-format
983
1177
msgid ""
984
1178
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
985
1179
"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
986
 
"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new "
987
 
"partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new "
988
 
"partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> "
989
 
"command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map "
990
 
"itself.) Then type <informalexample><screen>\n"
991
 
"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
 
1180
"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></"
 
1181
"userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</"
 
1182
"userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using "
 
1183
"the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" "
 
1184
"will always be the partition map itself.) Then type "
 
1185
"<informalexample><screen>\n"
 
1186
"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
992
1187
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
993
1188
"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
994
1189
"the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
995
1190
msgstr ""
996
 
"绝大多数 USB 盘的预设置都不能让 Open Firmware 从该盘进行引导,因此您需要为闪"
997
 
"盘重新分区。在 Mac 系统上,执行 <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>,"
998
 
"用 <userinput>i</userinput> 命令初始化新的分区映射,然后使用 <userinput>C</"
999
 
"userinput> 命令创建一个新的类型为 Apple_Bootstrap 的分区。(要注意的是第一个分"
1000
 
"区总是分区映射本身。)然后键入 <informalexample><screen>\n"
1001
 
"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
1002
 
"</screen></informalexample> 注意使用正确的 USB 盘设备名称。<command>hformat</"
1003
 
"command> 命令包含在 <classname>hfsutils</classname> Debian 包中。"
 
1191
"绝大多数 U 盘的预设置都不能让 Open Firmware 从该盘进行引导,因此您需要为 U 盘"
 
1192
"重新分区。在 Mac 系统上,执行 <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</"
 
1193
"replaceable></userinput>,用 <userinput>i</userinput> 命令初始化新的分区映"
 
1194
"射,然后使用 <userinput>C</userinput> 命令创建一个新的类型为 Apple_Bootstrap "
 
1195
"的分区。(要注意的是第一个\"分区\"总是分区映射本身。) 然后键入 "
 
1196
"<informalexample><screen>\n"
 
1197
"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
 
1198
"</screen></informalexample> 注意使用正确的 U 盘设备名称。<command>hformat</"
 
1199
"command> 命令包含在 Debian 的 <classname>hfsutils</classname> 软件包中。"
1004
1200
 
1005
1201
#. Tag: para
1006
 
#: install-methods.xml:758
 
1202
#: install-methods.xml:883
1007
1203
#, no-c-format
1008
1204
msgid ""
1009
1205
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
1012
1208
"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
1013
1209
"used to make changes to the configuration of the boot loader."
1014
1210
msgstr ""
1015
 
"为了能在 USB 闪盘引导后启动内核,我们要在 USB 闪盘上放入一个启动引导程序。"
 
1211
"为了能在 U 盘引导后启动内核,我们要在 U 盘上放入一个启动引导程序。"
1016
1212
"<command>yaboot</command> 启动引导器可以被安装到 HFS 文件系统上,而且只需要编"
1017
1213
"辑一个文本文件就能对其重新进行配置。任何支持 HFS 文件系统的操作系统可以用来改"
1018
1214
"变启动引导器的配置文件。"
1019
1215
 
1020
1216
#. Tag: para
1021
 
#: install-methods.xml:767
 
1217
#: install-methods.xml:892
1022
1218
#, no-c-format
1023
1219
msgid ""
1024
1220
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
1025
1221
"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
1026
1222
"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
1027
1223
"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
1028
 
"$ hmount /dev/sda2\n"
 
1224
"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
1029
1225
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
1030
1226
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
1031
1227
"$ hattrib -b :\n"
1041
1237
"识别 USB 存储设备,因此您不得不手动安装 <command>yaboot</command>,这可以通"
1042
1238
"过 <classname>hfsutils</classname> 工具来完成。用法如下: "
1043
1239
"<informalexample><screen>\n"
1044
 
"$ hmount /dev/sda2\n"
 
1240
"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
1045
1241
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
1046
1242
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
1047
1243
"$ hattrib -b :\n"
1048
1244
"$ humount\n"
1049
1245
"</screen></informalexample> 再提醒一次,请确认您使用的是正确的设备名称。操作"
1050
 
"过程中一定不能挂载此分区。程序会向分区中写入启动引导器,并使用 HFS 工具向其添"
1051
 
"加标记,最终使得 Open Fireware 可以启动它。完成以上操作之后,USB 盘的其他部分"
 
1246
"过程中一定不能挂载此分区。程序会向分区中写入 boot loader,并使用 HFS 工具向其"
 
1247
"添加标记,最终使得 Open Fireware 可以启动它。完成以上操作之后,U 盘的其他部分"
1052
1248
"就可以用普通的 Unix 工具来处理了。"
1053
1249
 
1054
1250
#. Tag: para
1055
 
#: install-methods.xml:783
 
1251
#: install-methods.xml:913
1056
1252
#, no-c-format
1057
1253
msgid ""
1058
 
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "
1059
 
"the following files from the Debian archives to the stick:"
 
1254
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
 
1255
"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:"
1060
1256
msgstr ""
1061
 
"接下来就是挂接分区(<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>)以及将下列文件"
1062
 
"从 Debian 文件库拷贝到闪盘上:"
 
1257
"接下来就是挂载分区(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
 
1258
"mnt</userinput>),然后复制下面的安装程序映象文件到 U 盘:"
1063
1259
 
1064
1260
#. Tag: para
1065
 
#: install-methods.xml:789
 
1261
#: install-methods.xml:920
1066
1262
#, no-c-format
1067
1263
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
1068
1264
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (内核二进制文件)"
1069
1265
 
1070
1266
#. Tag: para
1071
 
#: install-methods.xml:794
 
1267
#: install-methods.xml:925
1072
1268
#, no-c-format
1073
1269
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
1074
1270
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初始化内存映像)"
1075
1271
 
1076
1272
#. Tag: para
1077
 
#: install-methods.xml:799
 
1273
#: install-methods.xml:930
1078
1274
#, no-c-format
1079
1275
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
1080
1276
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 配置文件)"
1081
1277
 
1082
1278
#. Tag: para
1083
 
#: install-methods.xml:804
 
1279
#: install-methods.xml:935
1084
1280
#, no-c-format
1085
1281
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
1086
1282
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (可选的启动信息)"
1087
1283
 
1088
1284
#. Tag: para
1089
 
#: install-methods.xml:809
1090
 
#, no-c-format
1091
 
msgid "Optional kernel modules"
1092
 
msgstr "可选的内核模块"
1093
 
 
1094
 
#. Tag: para
1095
 
#: install-methods.xml:816
 
1285
#: install-methods.xml:942
1096
1286
#, no-c-format
1097
1287
msgid ""
1098
1288
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
1128
1318
"的大小。"
1129
1319
 
1130
1320
#. Tag: title
1131
 
#: install-methods.xml:833
1132
 
#, no-c-format
1133
 
msgid "Adding an ISO image"
1134
 
msgstr "添加 ISO 映像"
1135
 
 
1136
 
#. Tag: para
1137
 
#: install-methods.xml:834
1138
 
#, no-c-format
1139
 
msgid ""
1140
 
"The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source "
1141
 
"for additional data needed for the installation. So your next step is to "
1142
 
"copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto "
1143
 
"your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image "
1144
 
"must end in <filename>.iso</filename>."
1145
 
msgstr ""
1146
 
"安装程序将在盘上寻找一个 Debian ISO 映像作为安装其他数据的源。因此您下一步是"
1147
 
"复制一个 Debian ISO 映像(businesscard、netinst 或者甚至是完全版)到您的 USB 闪"
1148
 
"盘内(确定选择适合的那个)。映像文件的后缀名必须是 <filename>.iso</filename>。"
1149
 
 
1150
 
#. Tag: para
1151
 
#: install-methods.xml:842
1152
 
#, no-c-format
1153
 
msgid ""
1154
 
"If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
1155
 
"will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the "
1156
 
"initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of "
1157
 
"the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/"
1158
 
"initrd.gz</filename> does not have network support."
1159
 
msgstr ""
1160
 
"如果您想直接通过网络安装而不使用 ISO 映像,当然就可以跳过上述步骤。并且您必须"
1161
 
"要使用 <filename>netboot</filename> 目录中的初始化内存映像来取代来自 "
1162
 
"<filename>hd-media</filename> 的相同文件。这是因为 <filename>hd-media/initrd."
1163
 
"gz</filename> 并不包含网络支持。"
1164
 
 
1165
 
#. Tag: para
1166
 
#: install-methods.xml:851
1167
 
#, no-c-format
1168
 
msgid ""
1169
 
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
1170
 
"userinput>) and activate its write protection switch."
1171
 
msgstr ""
1172
 
"当您完成后,卸载 USB 闪盘(<userinput>umount /mnt</userinput>),并打开写保护开"
1173
 
"关。"
1174
 
 
1175
 
#. Tag: title
1176
 
#: install-methods.xml:861
 
1321
#: install-methods.xml:967
1177
1322
#, no-c-format
1178
1323
msgid "Booting the USB stick"
1179
 
msgstr "从 USB 闪盘启动"
 
1324
msgstr "从 U 盘启动"
1180
1325
 
1181
1326
#. Tag: para
1182
 
#: install-methods.xml:862
 
1327
#: install-methods.xml:968
1183
1328
#, no-c-format
1184
1329
msgid ""
1185
1330
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
1186
1331
"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
1187
1332
"mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
1188
1333
msgstr ""
1189
 
"如果您的系统拒绝从 USB 闪盘引导,那么可能是因为它含有无效的主引导扇区记录"
1190
 
"(MBR)。您可以使用 <command>install-mbr</command> 命令来修复这个问题,该命令来"
1191
 
"自 <classname>mbr</classname> 软件包:"
 
1334
"如果您的系统拒绝从 U 盘引导,那么可能是因为它含有无效的主引导扇区记录(MBR)。"
 
1335
"您可以使用 <command>install-mbr</command> 命令来修复这个问题,该命令来自 "
 
1336
"<classname>mbr</classname> 软件包:"
1192
1337
 
1193
1338
#. Tag: screen
1194
 
#: install-methods.xml:869
 
1339
#: install-methods.xml:975
1195
1340
#, no-c-format
1196
 
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
1197
 
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
 
1341
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
 
1342
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
1198
1343
 
1199
1344
#. Tag: title
1200
 
#: install-methods.xml:880
 
1345
#: install-methods.xml:986
1201
1346
#, no-c-format
1202
1347
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
1203
1348
msgstr "为从硬盘引导准备文件"
1204
1349
 
1205
1350
#. Tag: para
1206
 
#: install-methods.xml:881
 
1351
#: install-methods.xml:987
1207
1352
#, no-c-format
1208
1353
msgid ""
1209
1354
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
1214
1359
"者直接使用 BIOS 提供的引导装载程序直接启动。"
1215
1360
 
1216
1361
#. Tag: para
1217
 
#: install-methods.xml:887
 
1362
#: install-methods.xml:993
1218
1363
#, no-c-format
1219
1364
msgid ""
1220
1365
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
1227
1372
"缠不清。"
1228
1373
 
1229
1374
#. Tag: para
1230
 
#: install-methods.xml:894
 
1375
#: install-methods.xml:1000
1231
1376
#, no-c-format
1232
1377
msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
1233
1378
msgstr "安装程序无法从 NTFS 文件系统上进行引导。"
1234
1379
 
1235
1380
#. Tag: para
1236
 
#: install-methods.xml:898
 
1381
#: install-methods.xml:1004
1237
1382
#, no-c-format
1238
1383
msgid ""
1239
1384
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
1253
1398
"Linux 之间交换文件,特别是那些您下载的安装文件。"
1254
1399
 
1255
1400
#. Tag: para
1256
 
#: install-methods.xml:909
 
1401
#: install-methods.xml:1015
1257
1402
#, no-c-format
1258
1403
msgid ""
1259
1404
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
1264
1409
"装程序的引导将使用不同的安装文件。"
1265
1410
 
1266
1411
#. Tag: title
1267
 
#: install-methods.xml:918
 
1412
#: install-methods.xml:1024
1268
1413
#, no-c-format
1269
1414
msgid ""
1270
1415
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
1273
1418
"硬盘安装程序引导使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>"
1274
1419
 
1275
1420
#. Tag: para
1276
 
#: install-methods.xml:920
 
1421
#: install-methods.xml:1026
1277
1422
#, no-c-format
1278
1423
msgid ""
1279
1424
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
1283
1428
"command> 或 <command>GRUB</command>。"
1284
1429
 
1285
1430
#. Tag: para
1286
 
#: install-methods.xml:926
 
1431
#: install-methods.xml:1032
1287
1432
#, no-c-format
1288
1433
msgid ""
1289
1434
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
1294
1439
"盘可以被用做内核的根文件系统。"
1295
1440
 
1296
1441
#. Tag: para
1297
 
#: install-methods.xml:932
 
1442
#: install-methods.xml:1038
1298
1443
#, no-c-format
1299
1444
msgid ""
1300
1445
"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
1304
1449
"newinstall/</filename>。"
1305
1450
 
1306
1451
#. Tag: para
1307
 
#: install-methods.xml:939
 
1452
#: install-methods.xml:1045
1308
1453
#, no-c-format
1309
1454
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
1310
1455
msgstr "<filename>vmlinuz</filename>(内核二进制文件)"
1311
1456
 
1312
1457
#. Tag: para
1313
 
#: install-methods.xml:944
 
1458
#: install-methods.xml:1050
1314
1459
#, no-c-format
1315
1460
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
1316
1461
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (内存虚拟磁盘映像)"
1317
1462
 
1318
1463
#. Tag: para
1319
 
#: install-methods.xml:951
 
1464
#: install-methods.xml:1057
1320
1465
#, no-c-format
1321
1466
msgid ""
1322
1467
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
1324
1469
msgstr "最后,要配置 bootloader,请进入 <xref linkend=\"boot-initrd\"/>。"
1325
1470
 
1326
1471
#. Tag: title
1327
 
#: install-methods.xml:961
 
1472
#: install-methods.xml:1067
1328
1473
#, no-c-format
1329
1474
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
1330
1475
msgstr "在 OldWorld Macs 上引导硬盘安装程序"
1331
1476
 
1332
1477
#. Tag: para
1333
 
#: install-methods.xml:962
 
1478
#: install-methods.xml:1068
1334
1479
#, no-c-format
1335
1480
msgid ""
1336
1481
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
1352
1497
"是必须的。"
1353
1498
 
1354
1499
#. Tag: para
1355
 
#: install-methods.xml:975
 
1500
#: install-methods.xml:1081
1356
1501
#, no-c-format
1357
1502
msgid ""
1358
1503
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
1379
1524
"的系统文件夹中。"
1380
1525
 
1381
1526
#. Tag: title
1382
 
#: install-methods.xml:995
 
1527
#: install-methods.xml:1101
1383
1528
#, no-c-format
1384
1529
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
1385
1530
msgstr "在 NewWorld Macs 上启动硬盘安装程序"
1386
1531
 
1387
1532
#. Tag: para
1388
 
#: install-methods.xml:996
 
1533
#: install-methods.xml:1102
1389
1534
#, no-c-format
1390
1535
msgid ""
1391
1536
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
1403
1548
"不能用在 NewWorld PowerMacs 上。"
1404
1549
 
1405
1550
#. Tag: para
1406
 
#: install-methods.xml:1007
 
1551
#: install-methods.xml:1113
1407
1552
#, no-c-format
1408
1553
msgid ""
1409
1554
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
1416
1561
"盘图标的方法来完成)。"
1417
1562
 
1418
1563
#. Tag: filename
1419
 
#: install-methods.xml:1017
 
1564
#: install-methods.xml:1123 install-methods.xml:1480
1420
1565
#, no-c-format
1421
1566
msgid "vmlinux"
1422
1567
msgstr "vmlinux"
1423
1568
 
1424
1569
#. Tag: filename
1425
 
#: install-methods.xml:1022
 
1570
#: install-methods.xml:1128 install-methods.xml:1485
1426
1571
#, no-c-format
1427
1572
msgid "initrd.gz"
1428
1573
msgstr "initrd.gz"
1429
1574
 
1430
1575
#. Tag: filename
1431
 
#: install-methods.xml:1027
 
1576
#: install-methods.xml:1133 install-methods.xml:1490
1432
1577
#, no-c-format
1433
1578
msgid "yaboot"
1434
1579
msgstr "yaboot"
1435
1580
 
1436
1581
#. Tag: filename
1437
 
#: install-methods.xml:1032
 
1582
#: install-methods.xml:1138 install-methods.xml:1495
1438
1583
#, no-c-format
1439
1584
msgid "yaboot.conf"
1440
1585
msgstr "yaboot.conf"
1441
1586
 
1442
1587
#. Tag: para
1443
 
#: install-methods.xml:1037
 
1588
#: install-methods.xml:1143
1444
1589
#, no-c-format
1445
1590
msgid ""
1446
1591
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
1454
1599
"的时候,您需要这个分区号码在 Open Firmware 提示符下面输入命令。"
1455
1600
 
1456
1601
#. Tag: para
1457
 
#: install-methods.xml:1045
 
1602
#: install-methods.xml:1151
1458
1603
#, no-c-format
1459
1604
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
1460
1605
msgstr "要引导安装程序,请进入 <xref linkend=\"boot-newworld\"/>。"
1461
1606
 
1462
1607
#. Tag: title
1463
 
#: install-methods.xml:1058
 
1608
#: install-methods.xml:1164
1464
1609
#, no-c-format
1465
1610
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
1466
1611
msgstr "为使用 TFTP 网络引导准备文件"
1467
1612
 
1468
1613
#. Tag: para
1469
 
#: install-methods.xml:1059
 
1614
#: install-methods.xml:1165
1470
1615
#, no-c-format
1471
1616
msgid ""
1472
1617
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
1480
1625
"上面的某个特殊地方,并且配置好能够能够支持对您的机器进行引导。"
1481
1626
 
1482
1627
#. Tag: para
1483
 
#: install-methods.xml:1067
 
1628
#: install-methods.xml:1173
1484
1629
#, no-c-format
1485
1630
msgid ""
1486
 
"You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
 
1631
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
1487
1632
"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
1488
1633
"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
1489
1634
msgstr ""
1492
1637
"condition=\"supports-bootp\">,或 BOOTP 服务器</phrase>。"
1493
1638
 
1494
1639
#. Tag: para
1495
 
#: install-methods.xml:1074
 
1640
#: install-methods.xml:1180
1496
1641
#, no-c-format
1497
1642
msgid ""
1498
1643
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
1514
1659
"活,向后兼容的 BOOTP 扩展。有些系统只能通过 DHCP 来配置。"
1515
1660
 
1516
1661
#. Tag: para
1517
 
#: install-methods.xml:1091
 
1662
#: install-methods.xml:1197
1518
1663
#, no-c-format
1519
1664
msgid ""
1520
1665
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
1525
1670
"替 BOOTP 比较好。有些最新的机器不能从 BOOTP 引导。"
1526
1671
 
1527
1672
#. Tag: para
1528
 
#: install-methods.xml:1097
 
1673
#: install-methods.xml:1203
1529
1674
#, no-c-format
1530
1675
msgid ""
1531
1676
"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
1546
1691
"footnote>。您也可以直接在 SRM 控制台中直接输入网络接口的 IP 配置。"
1547
1692
 
1548
1693
#. Tag: para
1549
 
#: install-methods.xml:1114
 
1694
#: install-methods.xml:1220
1550
1695
#, no-c-format
1551
1696
msgid ""
1552
1697
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
1556
1701
"<classname>rbootd</classname> 软件包。"
1557
1702
 
1558
1703
#. Tag: para
1559
 
#: install-methods.xml:1119
 
1704
#: install-methods.xml:1225
1560
1705
#, no-c-format
1561
1706
msgid ""
1562
1707
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
1570
1715
"Linux 上面的一些操作例子。"
1571
1716
 
1572
1717
#. Tag: para
1573
 
#: install-methods.xml:1127
 
1718
#: install-methods.xml:1233
1574
1719
#, no-c-format
1575
1720
msgid ""
1576
1721
"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
1584
1729
"求,我们推荐 <classname>tftpd-hpa</classname>。"
1585
1730
 
1586
1731
#. Tag: title
1587
 
#: install-methods.xml:1145
 
1732
#: install-methods.xml:1251
1588
1733
#, no-c-format
1589
1734
msgid "Setting up RARP server"
1590
1735
msgstr "设置 RARP 服务器"
1591
1736
 
1592
1737
#. Tag: para
1593
 
#: install-methods.xml:1146
 
1738
#: install-methods.xml:1252
1594
1739
#, no-c-format
1595
1740
msgid ""
1596
1741
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
1608
1753
"ifconfig eth0</userinput> 命令。"
1609
1754
 
1610
1755
#. Tag: para
1611
 
#: install-methods.xml:1158
 
1756
#: install-methods.xml:1264
1612
1757
#, no-c-format
1613
1758
msgid ""
1614
1759
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
1631
1776
"<userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> 命令。"
1632
1777
 
1633
1778
#. Tag: title
1634
 
#: install-methods.xml:1180
 
1779
#: install-methods.xml:1286
1635
1780
#, no-c-format
1636
1781
msgid "Setting up a BOOTP server"
1637
1782
msgstr "架设 BOOTP 服务器"
1638
1783
 
1639
1784
#. Tag: para
1640
 
#: install-methods.xml:1181
 
1785
#: install-methods.xml:1287
1641
1786
#, no-c-format
1642
1787
msgid ""
1643
1788
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
1652
1797
"server</classname> 软件包。"
1653
1798
 
1654
1799
#. Tag: para
1655
 
#: install-methods.xml:1189
 
1800
#: install-methods.xml:1295
1656
1801
#, no-c-format
1657
1802
msgid ""
1658
1803
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
1714
1859
"MAC 地址。</phrase>"
1715
1860
 
1716
1861
#. Tag: para
1717
 
#: install-methods.xml:1222
 
1862
#: install-methods.xml:1328
1718
1863
#, no-c-format
1719
1864
msgid ""
1720
1865
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
1734
1879
"是:<userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>。"
1735
1880
 
1736
1881
#. Tag: title
1737
 
#: install-methods.xml:1243
 
1882
#: install-methods.xml:1349
1738
1883
#, no-c-format
1739
1884
msgid "Setting up a DHCP server"
1740
1885
msgstr "设置 DHCP 服务器"
1741
1886
 
1742
1887
#. Tag: para
1743
 
#: install-methods.xml:1244
 
1888
#: install-methods.xml:1350
1744
1889
#, no-c-format
1745
1890
msgid ""
1746
1891
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, "
1753
1898
"文件(参阅 <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):"
1754
1899
 
1755
1900
#. Tag: screen
1756
 
#: install-methods.xml:1251
 
1901
#: install-methods.xml:1357
1757
1902
#, no-c-format
1758
1903
msgid ""
1759
1904
"option domain-name \"example.com\";\n"
1797
1942
"}"
1798
1943
 
1799
1944
#. Tag: para
1800
 
#: install-methods.xml:1253
 
1945
#: install-methods.xml:1359
1801
1946
#, no-c-format
1802
1947
msgid ""
1803
1948
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
1813
1958
"TFTP 获取的文件名。"
1814
1959
 
1815
1960
#. Tag: para
1816
 
#: install-methods.xml:1263
 
1961
#: install-methods.xml:1369
1817
1962
#, no-c-format
1818
1963
msgid ""
1819
1964
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
1823
1968
"<userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>。"
1824
1969
 
1825
1970
#. Tag: title
1826
 
#: install-methods.xml:1271
 
1971
#: install-methods.xml:1377
1827
1972
#, no-c-format
1828
1973
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
1829
1974
msgstr "在 DHCP 配置中打开 PXE 引导功能"
1830
1975
 
1831
1976
#. Tag: para
1832
 
#: install-methods.xml:1272
 
1977
#: install-methods.xml:1378
1833
1978
#, no-c-format
1834
1979
msgid ""
1835
1980
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
1899
2044
"的 <xref linkend=\"tftp-images\"/>)。"
1900
2045
 
1901
2046
#. Tag: title
1902
 
#: install-methods.xml:1288
 
2047
#: install-methods.xml:1394
1903
2048
#, no-c-format
1904
2049
msgid "Enabling the TFTP Server"
1905
2050
msgstr "开启 TFTP 服务器"
1906
2051
 
1907
2052
#. Tag: para
1908
 
#: install-methods.xml:1289
 
2053
#: install-methods.xml:1395
1909
2054
#, no-c-format
1910
2055
msgid ""
1911
2056
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
1923
2068
"</screen></informalexample> Debian 包通常在安装后会自动把这条设置好。"
1924
2069
 
1925
2070
#. Tag: para
1926
 
#: install-methods.xml:1301
 
2071
#: install-methods.xml:1407
1927
2072
#, no-c-format
1928
2073
msgid ""
1929
2074
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
1940
2085
"整一下配置文件示例。"
1941
2086
 
1942
2087
#. Tag: para
1943
 
#: install-methods.xml:1311
 
2088
#: install-methods.xml:1417
1944
2089
#, no-c-format
1945
2090
msgid ""
1946
2091
"Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
1947
2092
"which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
1948
 
"<para> The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of "
1949
 
"<command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; this is "
1950
 
"useful for diagnosing boot errors. </para> </footnote>; you'll need that "
1951
 
"below. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll "
1952
 
"have to notify the running <command>inetd</command> process that the file "
1953
 
"has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
1954
 
"userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</"
1955
 
"command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></"
1956
 
"userinput>."
 
2093
"<para> All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian "
 
2094
"should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support "
 
2095
"a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is "
 
2096
"recommended to check these log messages in case of boot problems as they are "
 
2097
"a good starting point for diagnosing the cause of errors. </para> </"
 
2098
"footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/"
 
2099
"inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</"
 
2100
"command> process that the file has changed. On a Debian machine, run "
 
2101
"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out "
 
2102
"the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP "
 
2103
"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
1957
2104
msgstr ""
1958
2105
"检查 <filename>/etc/inetd.conf</filename> 文件记住被用作 <command>in.tftpd</"
1959
 
"command> 的参数的目录<footnote> <para> <userinput>-l</userinput> 参数能够让某"
1960
 
"些版本的 <command>in.tftpd</command> 将所有的请求记录到系统日志中。这将在检查"
1961
 
"错误的时候会很有用。</para> </footnote>,您接下来将会需要它。如果必须修改 "
1962
 
"<filename>/etc/inetd.conf</filename>,您一定要提醒正在运行的 <command>inetd</"
1963
 
"command> 进程,该文件已经修改。在 Debian 系统中,应该执行 <userinput>/etc/"
1964
 
"init.d/inetd reload</userinput>;而在其它系统中,找到 <command>inetd</"
1965
 
"command> 所对应的进程 ID,并执行 <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-"
1966
 
"pid</replaceable></userinput>。"
 
2106
"command> 的参数的目录<footnote> <para> Debian 中所有 <command>in.tftpd</"
 
2107
"command> 参数默认都会将 TFTP 请求记录到系统日志中。有些还支持 <userinput>-v</"
 
2108
"userinput> 选项增加详细程度。万一遇到引导问题,建议先检查这些日志信息,这对于"
 
2109
"分析错误是一个好的起始点。</para> </footnote>,您接下来会需要它。如果必须修"
 
2110
"改 <filename>/etc/inetd.conf</filename>,您一定要提醒正在运行的 "
 
2111
"<command>inetd</command> 进程,该文件已经修改。在 Debian 系统中,应该执行 "
 
2112
"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>;而在其它系统中,找到 "
 
2113
"<command>inetd</command> 所对应的进程 ID,并执行 <userinput>kill -HUP "
 
2114
"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>。"
1967
2115
 
1968
2116
#. Tag: para
1969
 
#: install-methods.xml:1329
 
2117
#: install-methods.xml:1437
1970
2118
#, no-c-format
1971
2119
msgid ""
1972
2120
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
1994
2142
"错误。"
1995
2143
 
1996
2144
#. Tag: title
1997
 
#: install-methods.xml:1351
 
2145
#: install-methods.xml:1459
1998
2146
#, no-c-format
1999
2147
msgid "Move TFTP Images Into Place"
2000
2148
msgstr "将 TFTP 映像放到适当的位置"
2001
2149
 
2002
2150
#. Tag: para
2003
 
#: install-methods.xml:1352
 
2151
#: install-methods.xml:1460
2004
2152
#, no-c-format
2005
2153
msgid ""
2006
2154
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
2015
2163
"完全决定于 TFTP 客户程序,而且没有一个强制的标准。"
2016
2164
 
2017
2165
#. Tag: para
2018
 
#: install-methods.xml:1361
 
2166
#: install-methods.xml:1469
2019
2167
#, no-c-format
2020
2168
msgid ""
2021
2169
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
2022
2170
"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
2023
2171
"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
2024
 
"via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</"
2025
 
"filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP "
2026
 
"directory."
 
2172
"via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
 
2173
"<filename>netboot/</filename> directory:"
2027
2174
msgstr ""
2028
 
"在 NewWorld Power Macintosh 上,您需要设置 <command>yaboot</command>引导装载"
2029
 
"器作为 TFTP 引导映像。<command>Yaboot</command> 接下来将通过 TFTP 来获到内核"
2030
 
"和内存虚拟磁盘映像。对于网络引导,请使用 <filename>yaboot-netboot.conf</"
2031
 
"filename>。只需要将其改名为 <filename>yaboot.conf</filename> 并且放入 TFTP 目"
2032
 
"录。"
 
2175
"在 NewWorld Power Macintosh 上,您需要设置 <command>yaboot</command> boot "
 
2176
"loader 作为 TFTP 引导映像。<command>Yaboot</command> 接下来将通过 TFTP 来获到"
 
2177
"内核和内存虚拟磁盘映像。您需要从 <filename>netboot/</filename> 目录下载一些文"
 
2178
"件:"
 
2179
 
 
2180
#. Tag: filename
 
2181
#: install-methods.xml:1500
 
2182
#, no-c-format
 
2183
msgid "boot.msg"
 
2184
msgstr "boot.msg"
2033
2185
 
2034
2186
#. Tag: para
2035
 
#: install-methods.xml:1370
 
2187
#: install-methods.xml:1505
2036
2188
#, no-c-format
2037
2189
msgid ""
2038
2190
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
2047
2199
"所需的文件名传递给 <command>tftpd</command>。"
2048
2200
 
2049
2201
#. Tag: para
2050
 
#: install-methods.xml:1378
 
2202
#: install-methods.xml:1513
2051
2203
#, no-c-format
2052
2204
msgid ""
2053
2205
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
2062
2214
"efi</filename> 以启动所需的文件名传递至<command>tftpd</command>。"
2063
2215
 
2064
2216
#. Tag: title
2065
 
#: install-methods.xml:1390
2066
 
#, no-c-format
2067
 
msgid "DECstation TFTP Images"
2068
 
msgstr "DECstation TFTP 映像文件"
2069
 
 
2070
 
#. Tag: para
2071
 
#: install-methods.xml:1391
2072
 
#, no-c-format
2073
 
msgid ""
2074
 
"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which "
2075
 
"contain both kernel and installer in one file. The naming convention is "
2076
 
"<filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</"
2077
 
"filename>. Copy the tftpimage file you would like to use to <userinput>/"
2078
 
"tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP "
2079
 
"setups described above."
2080
 
msgstr ""
2081
 
"对于 DECstation 来说,每个子体系都有相应的 tftpimage 映像文件。这些单一文件包"
2082
 
"含了内核和安装程序。命名规则是 <filename><replaceable>subarchitecture</"
2083
 
"replaceable>/netboot-boot.img</filename>。如果您是按照上述 BOOTP/DHCP 设置范"
2084
 
"例进行操作,请将想要使用的 tftpimage 文件拷贝至 <userinput>/tftpboot/"
2085
 
"tftpboot.img</userinput>。"
2086
 
 
2087
 
#. Tag: para
2088
 
#: install-methods.xml:1401
2089
 
#, no-c-format
2090
 
msgid ""
2091
 
"The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
2092
 
"<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</"
2093
 
"replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On "
2094
 
"most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server does not "
2095
 
"supply the filename or you need to pass additional parameters, they can "
2096
 
"optionally be appended with the following syntax:"
2097
 
msgstr ""
2098
 
"DECstation 通过 <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</"
2099
 
"userinput> 命令来使用 TFTP 进行固件引导。这里 <replaceable>#</replaceable> 是"
2100
 
"用于引导的 TurboChannel 设备号。在大多数 DECstations 上,这个数字是<quote>3</"
2101
 
"quote>。如果 BOOTP/DHCP 服务器不提供文件名或者您需要传递附加的参数,他们可以"
2102
 
"按照如下语法加入:"
2103
 
 
2104
 
#. Tag: userinput
2105
 
#: install-methods.xml:1413
2106
 
#, no-c-format
2107
 
msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
2108
 
msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
2109
 
 
2110
 
#. Tag: para
2111
 
#: install-methods.xml:1415
2112
 
#, no-c-format
2113
 
msgid ""
2114
 
"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
2115
 
"booting: the transfer starts, but after some time it stops with an "
2116
 
"<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: "
2117
 
"<orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to ARP requests "
2118
 
"during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. "
2119
 
"The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the "
2120
 
"DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by "
2121
 
"running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> "
2122
 
"<replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the machine "
2123
 
"acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by "
2124
 
"entering <command>cnfg</command> at the DECstation firmware prompt. </para></"
2125
 
"listitem> <listitem><para> The firmware has a size limit on the files that "
2126
 
"can be booted by TFTP. </para></listitem> </orderedlist> There are also "
2127
 
"firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the "
2128
 
"different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink "
2129
 
"url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
2130
 
msgstr ""
2131
 
"一些 DECstation 固件版本在网络引导中有一个问题:传输可以开始,但是过一段时间"
2132
 
"它就会停止并且产生一个 <computeroutput>a.out err</computeroutput>。这可能是由"
2133
 
"以下几个原因所造成的: <orderedlist> <listitem><para> 固件在一个 TFTP 传输中"
2134
 
"没有回应 ARP 请求,这导致一个 ARP 超时并且停止传输。解决方案是 将以太网卡的 "
2135
 
"MAC 地址静态加入到 TFTP 服务器的 ARP 表中。想要作到这点可以在 TFTP 服务器 上"
2136
 
"用 root 身份运行 <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> "
2137
 
"<replaceable>MAC-address</replaceable></userinput>。DECstation 的 MAC 地址能"
2138
 
"够通过在 DECstation 固件提示符下输入 <command>cnfg</command> 来获得。</"
2139
 
"para></listitem> <listitem><para> 固件对于这些更够通过 TFTP 引导的文件有一个"
2140
 
"尺寸限制。</para></listitem> </orderedlist> 有些固件版本根本不能通过 TFTP 引"
2141
 
"导。您可以在 NetBSD 网页上找到关于不同固件版本的综述: <ulink url=\"http://"
2142
 
"www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>。"
2143
 
 
2144
 
#. Tag: title
2145
 
#: install-methods.xml:1453
 
2217
#: install-methods.xml:1525
2146
2218
#, no-c-format
2147
2219
msgid "Alpha TFTP Booting"
2148
2220
msgstr "Alpha TFTP 引导"
2149
2221
 
2150
2222
#. Tag: para
2151
 
#: install-methods.xml:1454
 
2223
#: install-methods.xml:1526
2152
2224
#, no-c-format
2153
2225
msgid ""
2154
2226
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
2169
2241
"个文件名。"
2170
2242
 
2171
2243
#. Tag: title
2172
 
#: install-methods.xml:1469
 
2244
#: install-methods.xml:1541
2173
2245
#, no-c-format
2174
2246
msgid "SPARC TFTP Booting"
2175
2247
msgstr "SPARC TFTP 引导"
2176
2248
 
2177
2249
#. Tag: para
2178
 
#: install-methods.xml:1470
 
2250
#: install-methods.xml:1542
2179
2251
#, no-c-format
2180
2252
msgid ""
2181
2253
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
2203
2275
"并在必要时加上子体系名。"
2204
2276
 
2205
2277
#. Tag: para
2206
 
#: install-methods.xml:1486
 
2278
#: install-methods.xml:1558
2207
2279
#, no-c-format
2208
2280
msgid ""
2209
2281
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
2215
2287
"映像。假如映像找不到,查看 tftp 服务器的日志所需要的映像文件名。"
2216
2288
 
2217
2289
#. Tag: para
2218
 
#: install-methods.xml:1493
 
2290
#: install-methods.xml:1565
2219
2291
#, no-c-format
2220
2292
msgid ""
2221
2293
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
2228
2300
"仍然必须被请放置在 TFTP 服务器要查找的目录中。"
2229
2301
 
2230
2302
#. Tag: title
2231
 
#: install-methods.xml:1504
 
2303
#: install-methods.xml:1576
2232
2304
#, no-c-format
2233
2305
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
2234
2306
msgstr "BVM/Motorola TFTP 引导"
2235
2307
 
2236
2308
#. Tag: para
2237
 
#: install-methods.xml:1505
 
2309
#: install-methods.xml:1577
2238
2310
#, no-c-format
2239
2311
msgid ""
2240
2312
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
2244
2316
"到 <filename>/tftpboot/</filename>。"
2245
2317
 
2246
2318
#. Tag: para
2247
 
#: install-methods.xml:1510
 
2319
#: install-methods.xml:1582
2248
2320
#, no-c-format
2249
2321
msgid ""
2250
2322
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
2259
2331
"体系的系统特殊配置信息。"
2260
2332
 
2261
2333
#. Tag: title
2262
 
#: install-methods.xml:1522
 
2334
#: install-methods.xml:1594
2263
2335
#, no-c-format
2264
2336
msgid "SGI TFTP Booting"
2265
2337
msgstr "SGI TFTP 引导"
2266
2338
 
2267
2339
#. Tag: para
2268
 
#: install-methods.xml:1523
 
2340
#: install-methods.xml:1595
2269
2341
#, no-c-format
2270
2342
msgid ""
2271
2343
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
2279
2351
"现在 <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>。"
2280
2352
 
2281
2353
#. Tag: title
2282
 
#: install-methods.xml:1535
 
2354
#: install-methods.xml:1607
2283
2355
#, no-c-format
2284
2356
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
2285
2357
msgstr "Broadcom BCM91250A 与 BCM91480B TFTP 引导"
2286
2358
 
2287
2359
#. Tag: para
2288
 
#: install-methods.xml:1536
 
2360
#: install-methods.xml:1608
2289
2361
#, no-c-format
2290
2362
msgid ""
2291
2363
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
2294
2366
"您不需要通过特殊方法设置 DHCP,因为您将传递文件的完全路径至装载的 CFE 。"
2295
2367
 
2296
2368
#. Tag: title
2297
 
#: install-methods.xml:1641
 
2369
#: install-methods.xml:1713
2298
2370
#, no-c-format
2299
2371
msgid "Automatic Installation"
2300
2372
msgstr "自动化安装"
2301
2373
 
2302
2374
#. Tag: para
2303
 
#: install-methods.xml:1642
 
2375
#: install-methods.xml:1714
2304
2376
#, no-c-format
2305
2377
msgid ""
2306
2378
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
2315
2387
"<classname>autoinstall</classname>,以及 Debian 安装程序本身。"
2316
2388
 
2317
2389
#. Tag: title
2318
 
#: install-methods.xml:1655
 
2390
#: install-methods.xml:1727
2319
2391
#, no-c-format
2320
2392
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
2321
2393
msgstr "使用 Debian 安装程序进行自动安装"
2322
2394
 
2323
2395
#. Tag: para
2324
 
#: install-methods.xml:1656
 
2396
#: install-methods.xml:1728
2325
2397
#, no-c-format
2326
2398
msgid ""
2327
2399
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
2333
2405
"质上加载,并自动回答安装过程中的问题。"
2334
2406
 
2335
2407
#. Tag: para
2336
 
#: install-methods.xml:1663
 
2408
#: install-methods.xml:1735
2337
2409
#, no-c-format
2338
2410
msgid ""
2339
2411
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "