~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/kde-l10n-csb/karmic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kdmconfig.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2009-01-29 22:36:43 UTC
  • mfrom: (1.1.12 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090129223643-8v0qh9n4g1xml1um
Tags: 4:4.2.0-0ubuntu1
* New upstream release
* Bump version requirements of kdelibs5(-dev) to 4:4.2.0-0ubuntu1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# translation of kdmconfig.po to Kashubian
2
2
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2007, 2008.
3
 
# Mark Kwidzińsczi <mark@linuxcsb.org>, 2008.
 
3
# Mark Kwidzińsczi <mark@linuxcsb.org>, 2008, 2009.
4
4
msgid ""
5
5
msgstr ""
6
6
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
7
7
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
8
 
"POT-Creation-Date: 2008-12-04 10:00+0100\n"
9
 
"PO-Revision-Date: 2008-07-12 23:00+0200\n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2009-01-05 10:13+0100\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2009-01-08 18:57+0100\n"
10
10
"Last-Translator: Mark Kwidzińsczi <mark@linuxcsb.org>\n"
11
11
"Language-Team: Kashubian <i18n-csb@linuxcsb.org>\n"
12
12
"MIME-Version: 1.0\n"
13
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
15
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
16
16
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
17
17
"|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
18
18
 
32
32
"zrëszenié programë ôrtu 'xsetroot' w skripce pòdónym w òptacëji Setup= w "
33
33
"lopkù kdmrc (zwëkòwò skriptã tim je Xsetup)."
34
34
 
35
 
#: kdm-conv.cpp:86
 
35
#: kdm-conv.cpp:49
36
36
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
37
37
msgstr "<big><b><center>Bôczënk<br/>Czëtôj pòmòc</center></b></big>"
38
38
 
39
 
#: kdm-conv.cpp:96
 
39
#: kdm-conv.cpp:59
40
40
msgid "Enable Au&to-Login"
41
41
msgstr "&Włączë aùtomatné logòwanié"
42
42
 
43
 
#: kdm-conv.cpp:102
 
43
#: kdm-conv.cpp:65
44
44
msgid ""
45
45
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
46
46
"Think twice before enabling this!"
48
48
"Włączô aùtomatné logòwanié (tikô blós logòwaniô w grafikòwim tribie za "
49
49
"pòmòcą KDM). Przemëszlë to dobrze przed włączeniém ti òptacëji!"
50
50
 
51
 
#: kdm-conv.cpp:109
 
51
#: kdm-conv.cpp:72
52
52
msgid "Use&r:"
53
53
msgstr "&Brëkòwnik:"
54
54
 
55
 
#: kdm-conv.cpp:118
 
55
#: kdm-conv.cpp:81
56
56
msgid "Select the user to be logged in automatically."
57
57
msgstr "Wëbiérzë brëkòwnika, chtërnegò sesëjô mô bëc aùtomatnô naczãtô."
58
58
 
59
 
#: kdm-conv.cpp:121
 
59
#: kdm-conv.cpp:84
60
60
msgid "Loc&k session"
61
61
msgstr "Za&blokùjë sesëjã"
62
62
 
63
 
#: kdm-conv.cpp:125
 
63
#: kdm-conv.cpp:88
64
64
msgid ""
65
65
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
66
66
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
69
69
"Aùtomatné zrëszonô sesëjô bãdze zarôzkù blokòwónô (jeżlë je to sesëjô KDE). "
70
70
"Je to przëdôwné do chùtczégò logòwania w systemie z le jednym brekòwnikã."
71
71
 
72
 
#: kdm-conv.cpp:129
 
72
#: kdm-conv.cpp:92
73
73
msgctxt "@title:group"
74
74
msgid "Preselect User"
75
75
msgstr "Wëbróny brëkòwnik"
76
76
 
77
 
#: kdm-conv.cpp:133
 
77
#: kdm-conv.cpp:96
78
78
msgctxt "@option:radio preselected user"
79
79
msgid "&None"
80
80
msgstr "&Niżóden"
81
81
 
82
 
#: kdm-conv.cpp:134
 
82
#: kdm-conv.cpp:97
83
83
msgctxt "@option:radio preselected user"
84
84
msgid "Prev&ious"
85
85
msgstr "&Pòprzédny"
86
86
 
87
 
#: kdm-conv.cpp:136
 
87
#: kdm-conv.cpp:99
88
88
msgid ""
89
89
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
90
90
"usually used several consecutive times by one user."
92
92
"Pòkôżë brëkòwnika zalogòwónégò pòprzédno. Wôrt je ùżëc ti òptacëji, jeżlë "
93
93
"kòmpùtr je brëkòwóny czile razów rôz pò rôz bez tegò samegò brëkòwnika."
94
94
 
95
 
#: kdm-conv.cpp:138
 
95
#: kdm-conv.cpp:101
96
96
msgctxt "@option:radio preselected user"
97
97
msgid "Specif&y"
98
98
msgstr "Pò&dóny"
99
99
 
100
 
#: kdm-conv.cpp:140
 
100
#: kdm-conv.cpp:103
101
101
msgid ""
102
102
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
103
103
"computer is predominantly used by a certain user."
105
105
"Pòkôżë brëkòwnika wëbrónégò z lëstë niżi. Wôrt je ùżëc ti òptacëji, eżlë "
106
106
"kòmpùtr je zwëkòwò brëkòwóné przez tegò samegò brëkòwnika."
107
107
 
108
 
#: kdm-conv.cpp:155
 
108
#: kdm-conv.cpp:118
109
109
msgid "Us&er:"
110
110
msgstr "&Brëkòwnik:"
111
111
 
112
 
#: kdm-conv.cpp:159
 
112
#: kdm-conv.cpp:122
113
113
msgid ""
114
114
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
115
115
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
118
118
"zmieniac, mòżesz tedë wpisac niebëtnegò brëkòwnika, bë òchebic mòżlewich "
119
119
"włomników."
120
120
 
121
 
#: kdm-conv.cpp:172
 
121
#: kdm-conv.cpp:135
122
122
#, fuzzy
123
123
#| msgid "Focus pass&word"
124
124
msgctxt "@option:check action"
125
125
msgid "Focus pass&word"
126
126
msgstr "Kùrsor w pòlu &paroli"
127
127
 
128
 
#: kdm-conv.cpp:175
 
128
#: kdm-conv.cpp:138
129
129
msgid ""
130
130
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
131
131
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
135
135
"wëbiérkù brëkòwnika. Pòzwôlë to òbsczãdzëc jedno wcësniãcé klawisza, eżlë "
136
136
"miono brëkòwnika rzôdkò sã zmieniô."
137
137
 
138
 
#: kdm-conv.cpp:181
 
138
#: kdm-conv.cpp:144
139
139
msgid "Enable Password-&Less Logins"
140
140
msgstr "Włączë logòwanié &bez paroli"
141
141
 
142
 
#: kdm-conv.cpp:188
 
142
#: kdm-conv.cpp:151
143
143
msgid ""
144
144
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
145
145
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
149
149
"zalogòwac sã bez pòdówaniô paroli (tikô sã to lós logòwaniô w grafikòwim "
150
150
"tribie za pòmòcą KDM). Przemëszlë to dobrze przed włączeniém ti òptacëji!"
151
151
 
152
 
#: kdm-conv.cpp:195
 
152
#: kdm-conv.cpp:158
153
153
msgid "No password re&quired for:"
154
154
msgstr "Nie je nót &parolë dlô:"
155
155
 
156
 
#: kdm-conv.cpp:207
 
156
#: kdm-conv.cpp:164
157
157
msgid ""
158
158
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
159
159
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
163
163
"paroli. Môle òznôczoné przez '@' to grëpë brëkòwników - zaznaczenié grëpë je "
164
164
"równe zaznaczeniu wszëtczéch brëkòwników z grëpë."
165
165
 
166
 
#: kdm-conv.cpp:211 kdm-shut.cpp:93
 
166
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:93
167
167
msgctxt "@title:group"
168
168
msgid "Miscellaneous"
169
169
msgstr "Wszelejaczé"
170
170
 
171
 
#: kdm-conv.cpp:215
 
171
#: kdm-conv.cpp:172
172
172
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
173
173
msgstr "Aùtomatno wlogùjë pò awarëji serwerë &X"
174
174
 
175
 
#: kdm-conv.cpp:217
 
175
#: kdm-conv.cpp:174
176
176
msgid ""
177
177
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
178
178
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
199
199
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
200
200
"single %</li></ul>"
201
201
msgstr ""
202
 
"To je \"titel\" òkna logòwaniô KDE. Mòże tu wpisac np. przëwitanié abò "
 
202
"<p>To je \"titel\" òkna logòwaniô KDE. Mòże tu wpisac np. przëwitanié abò "
203
203
"wëdowiédzã ò òperacjowi systemie.</p><p>KDM zastãpi zôstné parë céchów "
204
 
"gwësna zamkłoscą: <br> <ul> <li>%d--> terny ekran</li> <li>%h--> miono "
 
204
"gwësna zamkłoscą: </p> <ul> <li>%d--> terny ekran</li> <li>%h--> miono "
205
205
"serwera, mòże bëc z mionã domenë</li> <li>%n--> miono serwerë bez miona "
206
206
"domenë</li> <li>%s--> òperacjowô systema</li> <li>%r--> wersëjô òperacjowi "
207
207
"systemë</li> <li>%m--> ôrt kòmpùtra (procesora)</li> <li>%%--> pòjedińczy "
288
288
"jinëch brëkòwników."
289
289
 
290
290
#: kdm-gen.cpp:71
 
291
msgctxt "@title:group"
 
292
msgid "Appearance"
 
293
msgstr "Wëzdrzatk"
 
294
 
 
295
#: kdm-gen.cpp:78
291
296
msgid "&Use themed greeter"
292
297
msgstr "&Brëkùjë témòwónégò witôcza"
293
298
 
294
 
#: kdm-gen.cpp:74
 
299
#: kdm-gen.cpp:81
295
300
msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
296
301
msgstr "Włączë to, czej chcesz brëkòwac témòwónégò menadżera logòwaniô."
297
302
 
298
 
#: kdm-gen.cpp:84 kdm-gen.cpp:95 kdm-users.cpp:99
 
303
#: kdm-gen.cpp:85 kdm-gen.cpp:96 kdm-users.cpp:99
299
304
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
300
305
msgstr "<placeholder>domëszlny</placeholder>"
301
306
 
302
 
#: kdm-gen.cpp:89
 
307
#: kdm-gen.cpp:90
303
308
msgid "GUI s&tyle:"
304
309
msgstr "&Sztél interfejsa:"
305
310
 
306
 
#: kdm-gen.cpp:91
 
311
#: kdm-gen.cpp:92
307
312
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
308
313
msgstr "Wëbiérzë pòdspòdlowi sztél GUI dlô òkna logòwaniô."
309
314
 
310
 
#: kdm-gen.cpp:99
 
315
#: kdm-gen.cpp:100
311
316
msgid "Color sche&me:"
312
317
msgstr "Zestôwk &farwów:"
313
318
 
314
 
#: kdm-gen.cpp:101
 
319
#: kdm-gen.cpp:102
315
320
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
316
321
msgstr "Wëbiérzë zestôwk farwów dlô òkna logòwaniô."
317
322
 
318
 
#: kdm-gen.cpp:104
 
323
#: kdm-gen.cpp:105
319
324
msgctxt "@title:group"
320
325
msgid "Fonts"
321
326
msgstr "Fòntë"
322
327
 
323
 
#: kdm-gen.cpp:112
 
328
#: kdm-gen.cpp:113
324
329
msgid ""
325
330
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
326
331
"except for the greeting and failure messages."
328
333
"To zmieni fònt brëkòwóny do wëskrzëniwaniô wszëtczéch tekstów menadżera "
329
334
"logòwania pòza przëwitënkã ë wiadłama ò felach."
330
335
 
331
 
#: kdm-gen.cpp:115
 
336
#: kdm-gen.cpp:116
332
337
msgctxt "... font"
333
338
msgid "&General:"
334
339
msgstr "Ò&glowé:"
335
340
 
336
 
#: kdm-gen.cpp:119
 
341
#: kdm-gen.cpp:120
337
342
msgid ""
338
343
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
339
344
"manager."
341
346
"To zmieni fònt brëkòwóny do wëskrzëniwaniô wiadłów ò felach w menadżerze "
342
347
"logòwaniô."
343
348
 
344
 
#: kdm-gen.cpp:121
 
349
#: kdm-gen.cpp:122
345
350
msgctxt "font for ..."
346
351
msgid "&Failure:"
347
352
msgstr "&Fela:"
348
353
 
349
 
#: kdm-gen.cpp:125
 
354
#: kdm-gen.cpp:126
350
355
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
351
356
msgstr ""
352
357
"To zmieni fònt brëkòwóny do wëskrzëniwaniô przëwitënkù w menadżerze "
353
358
"logòwaniô."
354
359
 
355
 
#: kdm-gen.cpp:127
 
360
#: kdm-gen.cpp:128
356
361
msgctxt "font for ..."
357
362
msgid "Gree&ting:"
358
363
msgstr "&Przëwitanié:"
359
364
 
360
 
#: kdm-gen.cpp:129
 
365
#: kdm-gen.cpp:130
361
366
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
362
367
msgstr "Brëkùjë antyaliasingu"
363
368
 
364
 
#: kdm-gen.cpp:131
 
369
#: kdm-gen.cpp:132
365
370
msgid ""
366
371
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
367
372
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
479
484
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
480
485
msgstr "To je zdrzucënk ekranu, tegò jak KDM bãdzë wëzdrzôł."
481
486
 
482
 
#: kdm-theme.cpp:97
 
487
#: kdm-theme.cpp:96
483
488
msgid "This contains information about the selected theme."
484
489
msgstr "Tuwò je wëdowiédzô ò wëbróny témie."
485
490
 
486
 
#: kdm-theme.cpp:102
 
491
#: kdm-theme.cpp:100
487
492
msgctxt "@action:button"
488
493
msgid "Install &new theme"
489
494
msgstr "Instalëjë &nową témã"
490
495
 
491
 
#: kdm-theme.cpp:103
 
496
#: kdm-theme.cpp:101
492
497
msgid "This will install a theme into the theme directory."
493
498
msgstr "To winstalëjë témã do kataloga z témama."
494
499
 
495
 
#: kdm-theme.cpp:107
 
500
#: kdm-theme.cpp:105
496
501
msgctxt "@action:button"
497
502
msgid "&Remove theme"
498
503
msgstr "&Rëmôj témã"
499
504
 
500
 
#: kdm-theme.cpp:108
 
505
#: kdm-theme.cpp:106
501
506
msgid "This will remove the selected theme."
502
507
msgstr "To rëmnié wëbróną témã"
503
508
 
504
 
#: kdm-theme.cpp:112
 
509
#: kdm-theme.cpp:110
505
510
msgctxt "@action:button"
506
511
msgid "&Get New Themes"
507
512
msgstr "&Dobëjë nowé témë"
508
513
 
509
 
#: kdm-theme.cpp:125 kdm-users.cpp:93
 
514
#: kdm-theme.cpp:123 kdm-users.cpp:93
510
515
#, kde-format
511
516
msgid "Unable to create folder %1"
512
517
msgstr "Nie mòże ùsôdzëc katalogù %1"
513
518
 
514
 
#: kdm-theme.cpp:207
 
519
#: kdm-theme.cpp:205
515
520
#, kde-format
516
521
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
517
522
msgstr "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
518
523
 
519
 
#: kdm-theme.cpp:210
 
524
#: kdm-theme.cpp:208
520
525
#, kde-format
521
526
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
522
527
msgstr "<qt><strong>Òpisënk:</strong> %1</qt>"
523
528
 
524
 
#: kdm-theme.cpp:222
 
529
#: kdm-theme.cpp:220
525
530
msgid "Drag or Type Theme URL"
526
531
msgstr "Wlëmi abò wpiszë URL témë"
527
532
 
528
 
#: kdm-theme.cpp:241
 
533
#: kdm-theme.cpp:239
529
534
#, kde-format
530
535
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
531
536
msgstr "Nie mòże nalezc archiwùm KDM témë %1."
532
537
 
533
 
#: kdm-theme.cpp:243
 
538
#: kdm-theme.cpp:241
534
539
#, kde-format
535
540
msgid ""
536
541
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
539
544
"Nie mòże zladowac archiwùm KDE témów;\n"
540
545
"proszã sprôwdzë czë adresa %1 je prôwdzëwô."
541
546
 
542
 
#: kdm-theme.cpp:266
 
547
#: kdm-theme.cpp:264
543
548
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
544
549
msgstr "Nen lopk nie je prôwdzëwim archiwum témë."
545
550
 
546
 
#: kdm-theme.cpp:269
 
551
#: kdm-theme.cpp:267
547
552
msgctxt "@title:window"
548
553
msgid "Installing KDM themes"
549
554
msgstr "Instalowanié témów KDM"
550
555
 
551
 
#: kdm-theme.cpp:278
 
556
#: kdm-theme.cpp:276
552
557
#, kde-format
553
558
msgctxt "@info:progress"
554
559
msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> theme</qt>"
555
 
msgstr "<qt>Instalowanié <strong>%1</strong> témë</qt"
 
560
msgstr "<qt>Instalowanié <strong>%1</strong> témë</qt>"
556
561
 
557
 
#: kdm-theme.cpp:319
 
562
#: kdm-theme.cpp:317
558
563
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
559
564
msgstr "Na gwës rëmnąc ne témë?"
560
565
 
561
 
#: kdm-theme.cpp:320
 
566
#: kdm-theme.cpp:318
562
567
msgctxt "@title:window"
563
568
msgid "Remove themes?"
564
569
msgstr "Rëmnąc témë?"
865
870
"<h2>Brëkòwnicë</h2> Na kôrta zamëkô ùstôwë tikające sã ôrtu wëskrzëniwainô "
866
871
"apartnëch brëkòwników.<h2>Zletczenia</h2> Na ti kôrce mòże pòdawac "
867
872
"zletczenia dlô niechtërnech brëkòwników (domëszlny brëkòwnik, logòwanié bez "
868
 
"òbòwiązkù pòdôwaniô paroli ëtd.).<br> Bôczënk: niechtërné z tëch zletczeniów "
869
 
"z nôtërë to dzurë w zabezpieczeniu systemë, téj brëkùjë jich òbzérno."
 
873
"òbòwiązkù pòdôwaniô paroli ëtd.).<br/> Bôczënk: niechtërné z tëch "
 
874
"zletczeniów z nôtërë to dzurë w zabezpieczeniu systemë, téj brëkùjë jich "
 
875
"òbzérno."
870
876
 
871
877
#: main.cpp:197
872
878
msgid "General (&1)"
927
933
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
928
934
msgid "Your emails"
929
935
msgstr "mark@linuxcsb.org, michol@linuxcsb.org"
930
 
 
931
 
#~ msgctxt "@title:group"
932
 
#~ msgid "Appearance"
933
 
#~ msgstr "Wëzdrzatk"