1
# translation of kxforms.po to Nederlands
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2007.
8
"Project-Id-Version: kxforms\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2008-10-06 09:47+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2007-08-25 19:02+0200\n"
12
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
13
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
msgid "[empty reference]"
22
msgstr "[lege referentie]"
27
msgstr "Referentie: %1"
30
msgid "There were elements not matching their constraint:\n"
31
msgstr "Er waren elementen die niet overeenkwamen met hun condities:\n"
33
#: guihandlerdialogs.cpp:81 guihandlerflat.cpp:177
34
msgid "Root form not found."
35
msgstr "Hoofdformulier niet gevonden."
37
#: guihandlerdialogs.cpp:105 guihandlerflat.cpp:212
39
msgstr "Geen referentie."
41
#: guihandlerdialogs.cpp:114 guihandlerflat.cpp:221
43
msgid "Form '%1' not found."
44
msgstr "Formulier '%1' kon niet gevonden worden."
46
#: guihandlerdialogs.cpp:118
51
#: guihandlerdialogs.cpp:123 guihandlerflat.cpp:227
53
msgid "Unable to create GUI for '%1'."
54
msgstr "Kon geen GUI aanmaken voor '%1'."
56
#: guihandlerflat.cpp:199
78
msgstr "Ongeldig URL-adres"
81
msgid "Connection failed"
82
msgstr "Verbinding mislukt"
93
msgid "Wrong Parameter"
94
msgstr "Verkeerde parameter"
102
msgstr "Nieuw item..."
105
msgid "Delete Selected Item"
106
msgstr "Geselecteerde item verwijderen"
110
msgstr "Item bewerken..."
114
msgstr "Item omhoog verplaatsen"
117
msgid "Move Item Down"
118
msgstr "Item omlaag verplaatsen"
121
msgid "Select item class"
122
msgstr "Itemklasse selecteren"
125
msgid "Select which type of item you want to create."
126
msgstr "Selecteer wat voor type item u wilt aanmaken."
129
msgid "No item classes."
130
msgstr "Geen itemklassen."
134
msgid "Delete item '%1'?"
135
msgstr "Item '%1' verwijderen?"
138
msgid "XML Forms Editor"
139
msgstr "XML-formuliereneditor"
146
msgid "(C) 2005 Cornelius Schumacher"
147
msgstr "(C) 2005 Cornelius Schumacher"
149
#: main.cpp:70 schema2kxform.cpp:53
150
msgid "Cornelius Schumacher"
151
msgstr "Cornelius Schumacher"
154
msgid "Document to open"
155
msgstr "Te openen document"
158
msgid "KXForms description"
159
msgstr "KXForms-omschrijving"
165
#: main.cpp:77 schema2kxform.cpp:58
166
msgid "UI Generation Hints"
167
msgstr "Hints voor het aanmaken van gebruikersinterfaces"
175
msgstr "Dialoogvensters gebruiken"
178
msgid "Use developer mode of user interface"
179
msgstr "Ontwikkelaarsmodus van interface gebruiken"
182
msgid "Use vertical list buttons"
183
msgstr "Verticale lijstknoppen gebruiken"
189
#: mainwindow.cpp:106 mainwindow.cpp:119 mainwindow.cpp:239 mainwindow.cpp:294
190
#: mainwindow.cpp:316
192
msgid "Invalid URL '%1'."
193
msgstr "Ongeldig URL-adres '%1'."
195
#: mainwindow.cpp:138
196
msgid "Error saving data"
197
msgstr "Er deed zich een fout voor bij het opslaan van de gegevens"
199
#: mainwindow.cpp:155
200
msgid "Toggle Edit mode"
201
msgstr "Omschakelen van/naar bewerkmodus"
203
#: mainwindow.cpp:161
204
msgid "Export Kxforms Document"
205
msgstr "KXForms-document exporteren"
207
#: mainwindow.cpp:168
208
msgid "Cus&tom Menuitem"
209
msgstr "Eigen menui&tem"
211
#: mainwindow.cpp:188
212
msgid "Open XML File"
213
msgstr "XML-bestand openen"
215
#: mainwindow.cpp:209
217
msgid "Could not open file '%1'."
218
msgstr "Kon het bestand '%1' niet openen."
220
#: mainwindow.cpp:338
222
msgid "Unable to parse kxforms file '%1'."
223
msgstr "Kon het KXForms-bestand '%1' niet ontleden."
225
#: mainwindow.cpp:360
226
msgid "Error loading data"
227
msgstr "Kon de gegevens niet laden"
229
#: manager.cpp:140 manager.cpp:157
231
msgid "%1 (line %2, column %3)"
232
msgstr "%1 (regel %2, karakter %3)"
235
msgid "No data loaded."
236
msgstr "Geen gegevens geladen."
238
#. i18n: file: kxforms.kcfg:11
239
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
241
msgid "Enable developer mode"
242
msgstr "Ontwikkelaarsmodus inschakelen"
244
#. i18n: file: kxforms.kcfg:12
245
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
247
msgid "Enables GUI mode, where developer information is visible"
249
"Schakelt de GUI-modus in, waar er informatie voor ontwikkelaars te zien is"
251
#. i18n: file: kxformsui.rc:4
252
#. i18n: ectx: Menu (custom)
257
#. i18n: file: kxformsui.rc:12
258
#. i18n: ectx: Menu (help)
264
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
266
msgstr "Bram Schoenmakers"
269
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
271
msgstr "bramschoenmakers@kde.nl"
273
#: schema2kxform.cpp:49 schema2kxform.cpp:50
274
msgid "Schema to KXForms Converter"
275
msgstr "Conversie van Schema naar KXForms"
277
#: schema2kxform.cpp:51
278
msgid "(C) 2006 Cornelius Schumacher"
279
msgstr "(C) 2006 Cornelius Schumacher"
281
#: schema2kxform.cpp:59
282
msgid "Schema of XML file"
283
msgstr "Schema van XML-bestand"