~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/language-pack-gnome-ja/karmic-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ja/LC_MESSAGES/gnome-media-2.0.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2009-10-11 14:52:27 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20091011145227-mzwx2dq1jy45eqsl
Tags: 1:9.10+20091010
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# gnome-media ja.po.
 
2
# Copyright (C) 1998-2000, 2002-2009 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Mitsuru Oka <95i44@is.kochi-u.ac.jp>, 1998.
 
4
# Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>, 1999.
 
5
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000.
 
6
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002, 2009.
 
7
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
 
8
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
 
9
# Satoru SATOH <aihana@gnome.gr.jp>, 2006.
 
10
#
 
11
msgid ""
 
12
msgstr ""
 
13
"Project-Id-Version: gnome-media master\n"
 
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
 
15
"media&component=general\n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2009-10-08 08:39+0000\n"
 
17
"PO-Revision-Date: 2009-10-08 09:57+0000\n"
 
18
"Last-Translator: Takayuki KUSANO <Unknown>\n"
 
19
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
 
20
"MIME-Version: 1.0\n"
 
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
23
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
24
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-10-10 22:41+0000\n"
 
25
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
26
 
 
27
#: ../gnome-volume-control/data/gnome-volume-control-applet.desktop.in.h:1
 
28
msgid "Show desktop volume control"
 
29
msgstr "デスクトップの音量を調節するアプレットです"
 
30
 
 
31
# この名称を変更したら gnome-applets/po/ja.po も変更すること
 
32
#: ../gnome-volume-control/data/gnome-volume-control-applet.desktop.in.h:2
 
33
#: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:2
 
34
#: ../gst-mixer/src/window.c:269 ../gst-mixer/src/window.c:270
 
35
msgid "Volume Control"
 
36
msgstr "音量コントロール"
 
37
 
 
38
#: ../gnome-volume-control/data/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:1
 
39
#: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:1
 
40
msgid "Change sound volume and sound events"
 
41
msgstr "音量や音のイベントを変更します"
 
42
 
 
43
#: ../gnome-volume-control/data/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:2
 
44
msgid "Sound"
 
45
msgstr "サウンド"
 
46
 
 
47
#: ../gnome-volume-control/src/applet-main.c:49
 
48
#: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:156
 
49
msgid "Enable debugging code"
 
50
msgstr "デバッグ情報を表示する"
 
51
 
 
52
#: ../gnome-volume-control/src/applet-main.c:50
 
53
#: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:157
 
54
msgid "Version of this application"
 
55
msgstr "このアプリケーションのバージョンを表示する"
 
56
 
 
57
# この名称を変更したら gnome-applets/po/ja.po も変更すること
 
58
#: ../gnome-volume-control/src/applet-main.c:62
 
59
msgid " - GNOME Volume Control Applet"
 
60
msgstr " - GNOME 音量調節アプレット"
 
61
 
 
62
#: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:125
 
63
msgid "Waiting for sound system to respond"
 
64
msgstr "サウンド・システムからの応答待ちです"
 
65
 
 
66
#: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:155 ../gst-mixer/src/main.c:39
 
67
msgid "Startup page"
 
68
msgstr "起動時に開くページを指定する"
 
69
 
 
70
# この名称を変更したら gnome-applets/po/ja.po も変更すること
 
71
#: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:169
 
72
msgid " - GNOME Volume Control"
 
73
msgstr " - 音量調節ツール"
 
74
 
 
75
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-applet.c:273
 
76
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1765
 
77
msgid "Output"
 
78
msgstr "出力"
 
79
 
 
80
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-applet.c:277
 
81
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1681
 
82
msgid "Input"
 
83
msgstr "入力"
 
84
 
 
85
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:108
 
86
msgctxt "balance"
 
87
msgid "Left"
 
88
msgstr "左"
 
89
 
 
90
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:109
 
91
msgctxt "balance"
 
92
msgid "Right"
 
93
msgstr "右"
 
94
 
 
95
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:112
 
96
msgctxt "balance"
 
97
msgid "Rear"
 
98
msgstr "リア"
 
99
 
 
100
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:113
 
101
msgctxt "balance"
 
102
msgid "Front"
 
103
msgstr "フロント"
 
104
 
 
105
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:116
 
106
msgctxt "balance"
 
107
msgid "Minimum"
 
108
msgstr "最小"
 
109
 
 
110
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:117
 
111
msgctxt "balance"
 
112
msgid "Maximum"
 
113
msgstr "最大"
 
114
 
 
115
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:291
 
116
msgid "_Balance:"
 
117
msgstr "バランス(_B):"
 
118
 
 
119
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:294
 
120
msgid "_Fade:"
 
121
msgstr "フェード(_F):"
 
122
 
 
123
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:297
 
124
msgid "_Subwoofer:"
 
125
msgstr "サブウーファー(_S):"
 
126
 
 
127
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:596
 
128
msgctxt "volume"
 
129
msgid "Unamplified"
 
130
msgstr "増幅しない"
 
131
 
 
132
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:852
 
133
msgid "Mute"
 
134
msgstr "ミュート"
 
135
 
 
136
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-combo-box.c:148
 
137
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1436
 
138
msgid "_Profile:"
 
139
msgstr "プロファイル(_P):"
 
140
 
 
141
#. translators:
 
142
#. * The device has been disabled
 
143
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:991
 
144
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:896
 
145
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:992
 
146
msgid "Disabled"
 
147
msgstr "無効"
 
148
 
 
149
#. translators:
 
150
#. * The number of sound outputs on a particular device
 
151
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:998
 
152
#, c-format
 
153
msgid "%u Output"
 
154
msgid_plural "%u Outputs"
 
155
msgstr[0] "%u 出力"
 
156
 
 
157
#. translators:
 
158
#. * The number of sound inputs on a particular device
 
159
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1008
 
160
#, c-format
 
161
msgid "%u Input"
 
162
msgid_plural "%u Inputs"
 
163
msgstr[0] "%u 入力"
 
164
 
 
165
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1304
 
166
msgid "System Sounds"
 
167
msgstr "システムのサウンド"
 
168
 
 
169
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:269
 
170
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:525
 
171
msgid "Co_nnector:"
 
172
msgstr "コネクター(_N):"
 
173
 
 
174
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:471
 
175
msgid "Peak detect"
 
176
msgstr "ピークの検出"
 
177
 
 
178
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1365
 
179
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1518
 
180
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:865
 
181
msgid "Name"
 
182
msgstr "名前"
 
183
 
 
184
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1370
 
185
msgid "Device"
 
186
msgstr "デバイス"
 
187
 
 
188
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1588
 
189
msgid "_Output volume: "
 
190
msgstr "出力の音量(_O): "
 
191
 
 
192
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1618
 
193
msgid "Sound Effects"
 
194
msgstr "サウンドの効果"
 
195
 
 
196
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1625
 
197
msgid "_Alert volume: "
 
198
msgstr "警告音の音量(_A): "
 
199
 
 
200
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1638
 
201
msgid "Hardware"
 
202
msgstr "ハードウェア"
 
203
 
 
204
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1643
 
205
msgid "C_hoose a device to configure:"
 
206
msgstr "設定するデバイスを選択してください(_H):"
 
207
 
 
208
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1670
 
209
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1797
 
210
msgid "Settings for the selected device:"
 
211
msgstr "選択したデバイスの設定:"
 
212
 
 
213
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1688
 
214
msgid "_Input volume: "
 
215
msgstr "入力の音量(_I): "
 
216
 
 
217
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1708
 
218
msgid "Input level:"
 
219
msgstr "入力レベル:"
 
220
 
 
221
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1735
 
222
msgid "C_hoose a device for sound input:"
 
223
msgstr "サウンドの入力デバイスを選択してください(_H):"
 
224
 
 
225
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1770
 
226
msgid "C_hoose a device for sound output:"
 
227
msgstr "サウンドの出力デバイスを選択してください(_H):"
 
228
 
 
229
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1808
 
230
msgid "Applications"
 
231
msgstr "アプリケーション"
 
232
 
 
233
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1812
 
234
msgid "No application is currently playing or recording audio."
 
235
msgstr "現在、再生または録音しているアプリケーションはありません"
 
236
 
 
237
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1936
 
238
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:730
 
239
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:742
 
240
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:754
 
241
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:561
 
242
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:950
 
243
msgid "Sound Preferences"
 
244
msgstr "サウンドの設定"
 
245
 
 
246
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:232
 
247
#, c-format
 
248
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
 
249
msgstr "サウンドの設定を起動できませんでした: %s"
 
250
 
 
251
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:255
 
252
msgid "_Mute"
 
253
msgstr "ミュート(_M)"
 
254
 
 
255
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:264
 
256
msgid "_Sound Preferences"
 
257
msgstr "サウンドの設定(_S)"
 
258
 
 
259
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:448
 
260
msgid "Muted"
 
261
msgstr "ミュート"
 
262
 
 
263
#: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:1
 
264
msgid "Record sound clips"
 
265
msgstr "サウンド・クリップを記録します"
 
266
 
 
267
#: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:2
 
268
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1238
 
269
msgid "Sound Recorder"
 
270
msgstr "サウンド・レコーダ"
 
271
 
 
272
#. Translator comment: default trackname is 'untitled', which
 
273
#. * has as effect that the user cannot save to this file. The
 
274
#. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give
 
275
#. * a proper filename. See gnome-record.c:94.
 
276
#: ../grecord/src/gnome-recorder.c:144 ../grecord/src/gsr-window.c:1741
 
277
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2694
 
278
msgid "Untitled"
 
279
msgstr "タイトルなし"
 
280
 
 
281
#: ../grecord/src/gnome-recorder.c:146 ../grecord/src/gsr-window.c:1743
 
282
#, c-format
 
283
msgid "Untitled-%d"
 
284
msgstr "タイトルなし-%d"
 
285
 
 
286
#: ../grecord/src/gsr-window.c:195
 
287
#, c-format
 
288
msgid ""
 
289
"Could not create the GStreamer %s element.\n"
 
290
"Please install the '%s' plug-in from the '%s' module.\n"
 
291
"Verify that the installation is correct by running\n"
 
292
"    gst-inspect-0.10 %s\n"
 
293
"and then restart gnome-sound-recorder."
 
294
msgstr ""
 
295
"GStreamer の %s エレメントを作成できませんでした。\n"
 
296
"'%s' プラグインを '%s' モジュールからインストールして下さい。\n"
 
297
"gst-inspect-0.10 %s を実行して、適切にインストールされているか確認し\n"
 
298
"gnome-sound-recorder を再起動して下さい。"
 
299
 
 
300
#: ../grecord/src/gsr-window.c:211
 
301
msgid ""
 
302
"Please verify its settings.\n"
 
303
"You may be missing the necessary plug-ins."
 
304
msgstr ""
 
305
"設定を確認して下さい。\n"
 
306
"おそらく必要なプラグインがありません。"
 
307
 
 
308
#: ../grecord/src/gsr-window.c:296
 
309
#, c-format
 
310
msgid "%ld minute"
 
311
msgid_plural "%ld minutes"
 
312
msgstr[0] "%ld分"
 
313
 
 
314
#: ../grecord/src/gsr-window.c:297
 
315
#, c-format
 
316
msgid "%ld hour"
 
317
msgid_plural "%ld hours"
 
318
msgstr[0] "%ld時間"
 
319
 
 
320
#: ../grecord/src/gsr-window.c:298
 
321
#, c-format
 
322
msgid "%ld second"
 
323
msgid_plural "%ld seconds"
 
324
msgstr[0] "%ld秒"
 
325
 
 
326
#. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds"
 
327
#: ../grecord/src/gsr-window.c:305
 
328
#, c-format
 
329
msgid "%s, %s and %s"
 
330
msgstr "%s:%s:%s"
 
331
 
 
332
#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
 
333
#. Translators: the format is "X minutes and X seconds"
 
334
#: ../grecord/src/gsr-window.c:311 ../grecord/src/gsr-window.c:319
 
335
#: ../grecord/src/gsr-window.c:330
 
336
#, c-format
 
337
msgid "%s and %s"
 
338
msgstr "%s:%s"
 
339
 
 
340
#: ../grecord/src/gsr-window.c:373
 
341
msgid "Open a File"
 
342
msgstr "ファイルを開く"
 
343
 
 
344
#: ../grecord/src/gsr-window.c:450
 
345
#, c-format
 
346
msgid ""
 
347
"Unable to load file:\n"
 
348
"%s"
 
349
msgstr ""
 
350
"ファイルを読み込めません:\n"
 
351
"%s"
 
352
 
 
353
#: ../grecord/src/gsr-window.c:596 ../grecord/src/gsr-window.c:1540
 
354
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1800 ../grecord/src/gsr-window.c:2505
 
355
msgid "Ready"
 
356
msgstr "準備完了です"
 
357
 
 
358
#. Add replace button
 
359
#: ../grecord/src/gsr-window.c:649
 
360
msgid "_Replace"
 
361
msgstr "置き換える(_R)"
 
362
 
 
363
#: ../grecord/src/gsr-window.c:666
 
364
#, c-format
 
365
msgid ""
 
366
"A file named \"%s\" already exists. \n"
 
367
"Do you want to replace it with the one you are saving?"
 
368
msgstr ""
 
369
"\"%s\" というファイルは既に存在します。\n"
 
370
"保存するファイルで上書きしてもよろしいですか?"
 
371
 
 
372
#: ../grecord/src/gsr-window.c:714
 
373
#, c-format
 
374
msgid "Could not save the file \"%s\""
 
375
msgstr "ファイル \"%s\" を保存できませんでした"
 
376
 
 
377
#: ../grecord/src/gsr-window.c:734
 
378
msgid "Save file as"
 
379
msgstr "ファイルを別名で保存"
 
380
 
 
381
#: ../grecord/src/gsr-window.c:828
 
382
#, c-format
 
383
msgid "%s is not installed in the path."
 
384
msgstr "%s はパス上にインストールされていません"
 
385
 
 
386
#: ../grecord/src/gsr-window.c:837
 
387
#, c-format
 
388
msgid "There was an error starting %s: %s"
 
389
msgstr "%s の起動時にエラー: %s"
 
390
 
 
391
#: ../grecord/src/gsr-window.c:866
 
392
msgid "Save recording before closing?"
 
393
msgstr "閉じる前に、録音を保存しますか?"
 
394
 
 
395
#: ../grecord/src/gsr-window.c:867
 
396
msgid "Save recording?"
 
397
msgstr "録音を保存しますか?"
 
398
 
 
399
#: ../grecord/src/gsr-window.c:871
 
400
msgid "Close _without Saving"
 
401
msgstr "保存せずに閉じる(_W)"
 
402
 
 
403
#: ../grecord/src/gsr-window.c:872
 
404
msgid "Continue _without Saving"
 
405
msgstr "保存せずに続ける(_W)"
 
406
 
 
407
#: ../grecord/src/gsr-window.c:880
 
408
msgid "Question"
 
409
msgstr "質問"
 
410
 
 
411
#: ../grecord/src/gsr-window.c:987
 
412
#, c-format
 
413
msgid "%s (Has not been saved)"
 
414
msgstr "%s (未保存)"
 
415
 
 
416
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1003
 
417
#, c-format
 
418
msgid "%s (%llu byte)"
 
419
msgid_plural "%s (%llu bytes)"
 
420
msgstr[0] "%s (%llu バイト)"
 
421
 
 
422
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1007
 
423
msgid "Unknown size"
 
424
msgstr "未知のサイズ"
 
425
 
 
426
#. Attempts to get length ran out.
 
427
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1016 ../grecord/src/gsr-window.c:1026
 
428
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1042 ../grecord/src/gsr-window.c:1051
 
429
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1408
 
430
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:303
 
431
msgid "Unknown"
 
432
msgstr "不明"
 
433
 
 
434
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1036
 
435
#, c-format
 
436
msgid "%.0f kb/s"
 
437
msgstr "%.0f kb/秒"
 
438
 
 
439
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1039
 
440
#, c-format
 
441
msgid "%.0f kb/s (Estimated)"
 
442
msgstr "%.0f kb/秒 (推定)"
 
443
 
 
444
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1054
 
445
msgid "1 (mono)"
 
446
msgstr "1 (モノラル)"
 
447
 
 
448
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1057
 
449
msgid "2 (stereo)"
 
450
msgstr "2 (ステレオ)"
 
451
 
 
452
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1084
 
453
#, c-format
 
454
msgid "%s Information"
 
455
msgstr "%s 情報"
 
456
 
 
457
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1108 ../grecord/src/gsr-window.c:2417
 
458
msgid "File Information"
 
459
msgstr "ファイル情報"
 
460
 
 
461
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1123
 
462
msgid "Folder:"
 
463
msgstr "フォルダ:"
 
464
 
 
465
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1129 ../grecord/src/gsr-window.c:2424
 
466
msgid "Filename:"
 
467
msgstr "ファイル名:"
 
468
 
 
469
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1135
 
470
msgid "File size:"
 
471
msgstr "ファイル・サイズ:"
 
472
 
 
473
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1144
 
474
msgid "Audio Information"
 
475
msgstr "オーディオ情報"
 
476
 
 
477
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1159
 
478
msgid "File duration:"
 
479
msgstr "所要時間:"
 
480
 
 
481
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1165
 
482
msgid "Number of channels:"
 
483
msgstr "チャネル数:"
 
484
 
 
485
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1171
 
486
msgid "Sample rate:"
 
487
msgstr "サンプリング・レート:"
 
488
 
 
489
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1177
 
490
msgid "Bit rate:"
 
491
msgstr "ビット・レート:"
 
492
 
 
493
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1241
 
494
msgid ""
 
495
"A sound recorder for GNOME\n"
 
496
" gnome-multimedia@gnome.org"
 
497
msgstr ""
 
498
"GNOME 向けのサウンド録音ツール\n"
 
499
" gnome-multimedia@gnome.org"
 
500
 
 
501
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1512
 
502
msgid "Playing..."
 
503
msgstr "再生中..."
 
504
 
 
505
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1644
 
506
msgid "GConf audio output"
 
507
msgstr "GConf  オーディオ出力"
 
508
 
 
509
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1653 ../gst-mixer/src/misc.c:62
 
510
msgid "Playback"
 
511
msgstr "録音再生"
 
512
 
 
513
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1732
 
514
msgid "Recording..."
 
515
msgstr "録音中..."
 
516
 
 
517
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1822
 
518
msgid "GConf audio recording"
 
519
msgstr "GConf オーディオ録音"
 
520
 
 
521
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1831
 
522
msgid ""
 
523
"Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the "
 
524
"\"Sound Preferences\" under the System-Preferences menu."
 
525
msgstr "オーディオ・キャプチャの設定が適切ではありません。"
 
526
 
 
527
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2003
 
528
msgid "file output"
 
529
msgstr "ファイル出力"
 
530
 
 
531
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2021
 
532
msgid "level"
 
533
msgstr "レベル:"
 
534
 
 
535
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2045
 
536
#, c-format
 
537
msgid "Could not parse the '%s' audio profile. "
 
538
msgstr "オーディオ・プロファイル '%s' を解析できませんでした。 "
 
539
 
 
540
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2062
 
541
#, c-format
 
542
msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. "
 
543
msgstr "オーディオ・プロファイル '%s' を使ってキャプチャできませんでした。 "
 
544
 
 
545
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2071
 
546
#, c-format
 
547
msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. "
 
548
msgstr ""
 
549
"オーディオ・プロファイル '%s' を使ってファイルに書き込むことができませんでし"
 
550
"た。 "
 
551
 
 
552
#. File menu.
 
553
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2125
 
554
msgid "_File"
 
555
msgstr "ファイル(_F)"
 
556
 
 
557
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2127
 
558
msgid "Create a new sample"
 
559
msgstr "新しいサンプルを生成します"
 
560
 
 
561
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2129
 
562
msgid "Open a file"
 
563
msgstr "ファイルを開きます"
 
564
 
 
565
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2131
 
566
msgid "Save the current file"
 
567
msgstr "このファイルを保存します"
 
568
 
 
569
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2133
 
570
msgid "Save the current file with a different name"
 
571
msgstr "このファイルを別名で保存します"
 
572
 
 
573
# この名称を変更したら gnome-applets/po/ja.po も変更すること
 
574
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2134
 
575
msgid "Open Volu_me Control"
 
576
msgstr "音量調節ツールを開く(_M)"
 
577
 
 
578
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2135
 
579
msgid "Open the audio mixer"
 
580
msgstr "音量を調節するオーディオ・ミキサを起動します"
 
581
 
 
582
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2137
 
583
msgid "Show information about the current file"
 
584
msgstr "このファイルの情報を表示します"
 
585
 
 
586
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2139
 
587
msgid "Close the current file"
 
588
msgstr "このファイルを閉じます"
 
589
 
 
590
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2141
 
591
msgid "Quit the program"
 
592
msgstr "プログラムを終了します"
 
593
 
 
594
#. Control menu
 
595
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2144
 
596
msgid "_Control"
 
597
msgstr "コントロール(_C)"
 
598
 
 
599
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2146
 
600
msgid "Record sound"
 
601
msgstr "サウンドを保存します"
 
602
 
 
603
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2148
 
604
msgid "Play sound"
 
605
msgstr "サウンドを再生します"
 
606
 
 
607
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2150
 
608
msgid "Stop sound"
 
609
msgstr "録音/再生を停止します"
 
610
 
 
611
#. Help menu
 
612
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2153
 
613
msgid "_Help"
 
614
msgstr "ヘルプ(_H)"
 
615
 
 
616
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2154
 
617
msgid "Contents"
 
618
msgstr "目次"
 
619
 
 
620
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2155
 
621
msgid "Open the manual"
 
622
msgstr "手動で開く"
 
623
 
 
624
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2157
 
625
msgid "About this application"
 
626
msgstr "このアプリケーションについて"
 
627
 
 
628
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2279
 
629
msgid "Could not load ui.xml. The program may be not properly installed"
 
630
msgstr ""
 
631
"ui.xml を読み込めませんでした。おそらくプログラムが正しくインストールされてい"
 
632
"ないようです。"
 
633
 
 
634
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2306
 
635
msgid "Open"
 
636
msgstr "開く"
 
637
 
 
638
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2308
 
639
msgid "Save"
 
640
msgstr "保存"
 
641
 
 
642
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2310
 
643
msgid "Save As"
 
644
msgstr "別名で保存"
 
645
 
 
646
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2366
 
647
msgid "Record from _input:"
 
648
msgstr "録音元(_I):"
 
649
 
 
650
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2384
 
651
msgid "_Record as:"
 
652
msgstr "録音形式(_R):"
 
653
 
 
654
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2431
 
655
msgid "<none>"
 
656
msgstr "<なし>"
 
657
 
 
658
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2445
 
659
msgid "Length:"
 
660
msgstr "長さ:"
 
661
 
 
662
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2483
 
663
msgid "Level:"
 
664
msgstr "レベル:"
 
665
 
 
666
#. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled
 
667
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2578
 
668
#, c-format
 
669
msgid "%s - Sound Recorder"
 
670
msgstr "%s- サウンド・レコーダ"
 
671
 
 
672
#: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:1
 
673
msgid "Height of the Window"
 
674
msgstr "ウィンドウの高さ"
 
675
 
 
676
#: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:2
 
677
msgid "Height of the Window to be displayed"
 
678
msgstr "表示するウィンドウの高さです。"
 
679
 
 
680
#: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:3
 
681
msgid "Width of the Window"
 
682
msgstr "ウィンドウの幅"
 
683
 
 
684
#: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:4
 
685
msgid "Width of the Window to be displayed"
 
686
msgstr "表示するウィンドウの幅です。"
 
687
 
 
688
#: ../gst-mixer/src/element.c:495
 
689
msgid "Sound Theme"
 
690
msgstr "サウンドのテーマ"
 
691
 
 
692
#: ../gst-mixer/src/main.c:82
 
693
#, c-format
 
694
msgid "Unknown Volume Control %d"
 
695
msgstr "音量コントロール %d を特定できません"
 
696
 
 
697
#: ../gst-mixer/src/main.c:159
 
698
msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found."
 
699
msgstr ""
 
700
"音量コントロールの GStreamer プラグイン/デバイスがが見つかりませんでした。"
 
701
 
 
702
#: ../gst-mixer/src/misc.c:64
 
703
msgid "Recording"
 
704
msgstr "録音"
 
705
 
 
706
#: ../gst-mixer/src/misc.c:66
 
707
msgid "Switches"
 
708
msgstr "スイッチ"
 
709
 
 
710
#: ../gst-mixer/src/misc.c:68
 
711
msgid "Options"
 
712
msgstr "オプション"
 
713
 
 
714
#. make window look cute
 
715
#: ../gst-mixer/src/preferences.c:107
 
716
msgid "Volume Control Preferences"
 
717
msgstr "音量コントロールの設定"
 
718
 
 
719
#: ../gst-mixer/src/preferences.c:120
 
720
msgid "_Select mixers to be visible:"
 
721
msgstr "表示するミキサーを選択(_S):"
 
722
 
 
723
#. mute button
 
724
#: ../gst-mixer/src/track.c:339
 
725
#, c-format
 
726
msgid "Mute/unmute %s"
 
727
msgstr "%s のミュートを ON/OFF します"
 
728
 
 
729
#: ../gst-mixer/src/track.c:356
 
730
#, c-format
 
731
msgid "Track %s: mute"
 
732
msgstr "トラック %s: ミュート"
 
733
 
 
734
#. only the record button here
 
735
#: ../gst-mixer/src/track.c:433
 
736
#, c-format
 
737
msgid "Toggle audio recording from %s"
 
738
msgstr "%s からオーディオの録音を切り換えます"
 
739
 
 
740
#: ../gst-mixer/src/track.c:449
 
741
#, c-format
 
742
msgid "Track %s: audio recording"
 
743
msgstr "トラック %s: オーディオの録音"
 
744
 
 
745
#: ../gst-mixer/src/track.c:562
 
746
#, c-format
 
747
msgid "%s Option Selection"
 
748
msgstr "%s のオプション"
 
749
 
 
750
#: ../gst-mixer/src/volume.c:108
 
751
#, c-format
 
752
msgid "Track %s"
 
753
msgstr "トラック %s"
 
754
 
 
755
#: ../gst-mixer/src/volume.c:111
 
756
#, c-format
 
757
msgid "Channel %d of track %s"
 
758
msgstr "トラック %2$s のチャンネル %1$d"
 
759
 
 
760
#: ../gst-mixer/src/volume.c:114
 
761
#, c-format
 
762
msgid "Track %s, channel %d"
 
763
msgstr "トラック %s、チャンネル %d"
 
764
 
 
765
#: ../gst-mixer/src/volume.c:134
 
766
#, c-format
 
767
msgid "Lock channels for %s together"
 
768
msgstr "\"%s\" のチャンネルを両方共にロックします"
 
769
 
 
770
#: ../gst-mixer/src/volume.c:152
 
771
#, c-format
 
772
msgid "Track %s: lock channels together"
 
773
msgstr "トラック %s: 両チャンネルのロック"
 
774
 
 
775
#: ../gst-mixer/src/volume.c:197
 
776
msgid "mono"
 
777
msgstr "モノラル"
 
778
 
 
779
#: ../gst-mixer/src/volume.c:199
 
780
msgid "left"
 
781
msgstr "左"
 
782
 
 
783
#: ../gst-mixer/src/volume.c:199
 
784
msgid "right"
 
785
msgstr "右"
 
786
 
 
787
#: ../gst-mixer/src/volume.c:202
 
788
msgid "front left"
 
789
msgstr "フロント左"
 
790
 
 
791
#: ../gst-mixer/src/volume.c:203
 
792
msgid "front right"
 
793
msgstr "フロント右"
 
794
 
 
795
#: ../gst-mixer/src/volume.c:204
 
796
msgid "rear left"
 
797
msgstr "リア左"
 
798
 
 
799
#: ../gst-mixer/src/volume.c:205
 
800
msgid "rear right"
 
801
msgstr "リア右"
 
802
 
 
803
#: ../gst-mixer/src/volume.c:206
 
804
msgid "front center"
 
805
msgstr "フロント中央"
 
806
 
 
807
#: ../gst-mixer/src/volume.c:212
 
808
msgid "side left"
 
809
msgstr "左サイド"
 
810
 
 
811
#: ../gst-mixer/src/volume.c:213
 
812
msgid "side right"
 
813
msgstr "右サイド"
 
814
 
 
815
#: ../gst-mixer/src/volume.c:214
 
816
msgid "unknown"
 
817
msgstr "不明"
 
818
 
 
819
#. Here, we can actually tell people that this
 
820
#. * is a slider that will change channel X.
 
821
#: ../gst-mixer/src/volume.c:220
 
822
#, c-format
 
823
msgid "Volume of %s channel on %s"
 
824
msgstr "%2$sの%1$s・チャンネルの音量"
 
825
 
 
826
#: ../gst-mixer/src/window.c:133
 
827
msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control application"
 
828
msgstr "GNOME/GStreamer ベースの音量コントロール・アプリケーションです。"
 
829
 
 
830
#: ../gst-mixer/src/window.c:136
 
831
msgid "translator-credits"
 
832
msgstr ""
 
833
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
 
834
"佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
 
835
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
 
836
"Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
 
837
"Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
 
838
"Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>\n"
 
839
"Mitsuru Oka <95i44@is.kochi-u.ac.jp>\n"
 
840
"日本 GNOME ユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp>\n"
 
841
"\n"
 
842
"Launchpad Contributions:\n"
 
843
"  Takayuki KUSANO https://launchpad.net/~ae5t-ksn\n"
 
844
"  Takeshi AIHANA https://launchpad.net/~aihana\n"
 
845
"  Takeshi AIHANA https://launchpad.net/~takeshi-aihana"
 
846
 
 
847
#. change window title
 
848
#: ../gst-mixer/src/window.c:173
 
849
#, c-format
 
850
msgid "Volume Control: %s"
 
851
msgstr "音量コントロール: %s"
 
852
 
 
853
#: ../gst-mixer/src/window.c:378
 
854
msgid "_Device: "
 
855
msgstr "デバイス(_D): "
 
856
 
 
857
#. set tooltips
 
858
#: ../gst-mixer/src/window.c:417
 
859
msgid "Control volume on a different device"
 
860
msgstr "別のデバイスの音量をコントロールします"
 
861
 
 
862
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:206
 
863
msgid "None"
 
864
msgstr "なし"
 
865
 
 
866
#. Element does not support setting devices
 
867
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:248
 
868
msgid "Unsupported"
 
869
msgstr "未サポート"
 
870
 
 
871
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:270
 
872
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:841
 
873
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:892
 
874
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:996
 
875
msgid "Default"
 
876
msgstr "デフォルト"
 
877
 
 
878
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:627
 
879
msgid "Failure instantiating main window"
 
880
msgstr "メイン・ウィンドウを生成できませんでした"
 
881
 
 
882
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:680
 
883
msgid "Failed to load UI file; please check your installation."
 
884
msgstr "UI ファイルの読み込みに失敗しました: インストールを確認して下さい。"
 
885
 
 
886
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1
 
887
msgid "Configure defaults for GStreamer applications"
 
888
msgstr "GStreamer アプリケーションのデフォルト値を設定します"
 
889
 
 
890
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2
 
891
msgid "Multimedia Systems Selector"
 
892
msgstr "マルチメディア・システム・セレクタ"
 
893
 
 
894
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52
 
895
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:86
 
896
msgid "Autodetect"
 
897
msgstr "自動検出"
 
898
 
 
899
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69
 
900
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
 
901
msgstr "Artsd - ART サウンド・デーモン"
 
902
 
 
903
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:71
 
904
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:119
 
905
msgid "ESD - Enlightenment Sound Daemon"
 
906
msgstr "ESD - Enlightenment サウンド・デーモン"
 
907
 
 
908
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77
 
909
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:126
 
910
msgid "OSS - Open Sound System"
 
911
msgstr "OSS - オープン・サウンド・システム"
 
912
 
 
913
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79
 
914
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:128
 
915
msgid "PulseAudio Sound Server"
 
916
msgstr "PulseAudio サウンド・サーバ"
 
917
 
 
918
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:81
 
919
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:112
 
920
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:136
 
921
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:151
 
922
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:620
 
923
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:706
 
924
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:760
 
925
#: ../sound-theme/sound-theme-file-utils.c:292
 
926
msgid "Custom"
 
927
msgstr "カスタマイズ"
 
928
 
 
929
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108
 
930
msgid "X Window System (No Xv)"
 
931
msgstr "Xウィンドウ・システム(Xv なし)"
 
932
 
 
933
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110
 
934
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)"
 
935
msgstr "Xウィンドウ・システム(X11/Xshm/Xv あり)"
 
936
 
 
937
#. Note: using triangle instead of sine for test sound so we
 
938
#. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well)
 
939
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132
 
940
msgid "Test Sound"
 
941
msgstr "テスト用の音"
 
942
 
 
943
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134
 
944
msgid "Silence"
 
945
msgstr "無音"
 
946
 
 
947
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:141
 
948
msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)"
 
949
msgstr "MJPEG (例: Zoran v4l デバイス)"
 
950
 
 
951
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:145
 
952
msgid "Test Input"
 
953
msgstr "テスト用の入力"
 
954
 
 
955
#: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:176
 
956
#, c-format
 
957
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
 
958
msgstr "'%s' のテスト用パイプラインの構築に失敗しました"
 
959
 
 
960
#: ../profiles/audio-profile-edit.c:122 ../profiles/audio-profiles-edit.c:538
 
961
#, c-format
 
962
msgid "There was an error displaying help: %s"
 
963
msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: %s"
 
964
 
 
965
#: ../profiles/audio-profile-edit.c:335
 
966
#, c-format
 
967
msgid "Editing profile \"%s\""
 
968
msgstr "プロファイル \"%s\" の編集"
 
969
 
 
970
#: ../profiles/audio-profile.c:92
 
971
msgid "<no name>"
 
972
msgstr "<名前なし>"
 
973
 
 
974
#: ../profiles/audio-profile.c:93 ../profiles/audio-profile.c:1002
 
975
msgid "<no description>"
 
976
msgstr "<説明なし>"
 
977
 
 
978
#: ../profiles/audio-profile.c:208
 
979
#, c-format
 
980
msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n"
 
981
msgstr "gm_audio プロファイルの一覧を取得する際にエラーが発生しました (%s)。\n"
 
982
 
 
983
#: ../profiles/audio-profile.c:709
 
984
#, c-format
 
985
msgid ""
 
986
"There was an error subscribing to notification of audio profile list "
 
987
"changes. (%s)\n"
 
988
msgstr ""
 
989
"オーディオ・プロファイル一覧の変更通知を登録する際にエラーが発生しました (%"
 
990
"s)。\n"
 
991
 
 
992
#: ../profiles/audio-profile.c:912
 
993
#, c-format
 
994
msgid "There was an error forgetting profile path %s. (%s)\n"
 
995
msgstr "プロファイルのフォルダ %s を破棄する際にエラーが発生しました (%s)。\n"
 
996
 
 
997
#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:87
 
998
msgid "_Edit"
 
999
msgstr "編集(_E)"
 
1000
 
 
1001
#. the first argument will never be used since we only run for count > 1
 
1002
#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:465
 
1003
#, c-format
 
1004
msgid "Delete this profile?\n"
 
1005
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
 
1006
msgstr[0] "この %d 個のプロファイルを削除しますか?\n"
 
1007
 
 
1008
#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:484
 
1009
#, c-format
 
1010
msgid "Delete profile \"%s\"?"
 
1011
msgstr "プロファイル \"%s\" を削除しますか?"
 
1012
 
 
1013
#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:506
 
1014
msgid "Delete Profile"
 
1015
msgstr "プロファイルの削除"
 
1016
 
 
1017
#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:599
 
1018
msgid "Edit GNOME Audio Profiles"
 
1019
msgstr "GNOME オーディオ・プロファイルの編集"
 
1020
 
 
1021
#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:648
 
1022
msgid "_Profiles:"
 
1023
msgstr "プロファイル(_P):"
 
1024
 
 
1025
#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:832
 
1026
#, c-format
 
1027
msgid "You already have a profile called \"%s\""
 
1028
msgstr "\"%s\" という名前のプロファイルが既に存在します"
 
1029
 
 
1030
#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:857
 
1031
#, c-format
 
1032
msgid "GConf Error (FIXME): %s\n"
 
1033
msgstr "GConf エラー (FIXME): %s\n"
 
1034
 
 
1035
#: ../profiles/gmp-util.c:68
 
1036
#, c-format
 
1037
msgid ""
 
1038
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
 
1039
"incorrectly, so the dialog can't be displayed."
 
1040
msgstr ""
 
1041
"ファイル \"%s\" がありません。アプリケーションが正しくインストールされていな"
 
1042
"いので、ダイアログを表示できません。"
 
1043
 
 
1044
#: ../profiles/gnome-audio-profiles-properties.c:54
 
1045
#, c-format
 
1046
msgid ""
 
1047
"%s\n"
 
1048
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 
1049
msgstr ""
 
1050
"%s\n"
 
1051
"'%s --help' を実行すれば、指定可能なコマンドライン・オプションの完全な一覧を"
 
1052
"見られます。\n"
 
1053
 
 
1054
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:1
 
1055
msgid "Edit Audio Profile"
 
1056
msgstr "オーディオ・プロファイルの編集"
 
1057
 
 
1058
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:2
 
1059
msgid "New Profile"
 
1060
msgstr "新しいプロファイル"
 
1061
 
 
1062
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:3
 
1063
msgid "Profile _description:"
 
1064
msgstr "プロファイルの説明(_D):"
 
1065
 
 
1066
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:4
 
1067
msgid "_Active?"
 
1068
msgstr "有効にする(_A)"
 
1069
 
 
1070
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:5
 
1071
msgid "_Create"
 
1072
msgstr "生成する(_C)"
 
1073
 
 
1074
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:6
 
1075
msgid "_File extension:"
 
1076
msgstr "ファイルの拡張子(_F):"
 
1077
 
 
1078
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:7
 
1079
msgid "_GStreamer pipeline:"
 
1080
msgstr "GStreamer のパイプライン(_G):"
 
1081
 
 
1082
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:8
 
1083
msgid "_Profile name:"
 
1084
msgstr "プロファイルの名前(_P):"
 
1085
 
 
1086
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:1
 
1087
msgid "A description for the audio profile"
 
1088
msgstr "オーディオ・プロファイルの説明"
 
1089
 
 
1090
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:2
 
1091
msgid ""
 
1092
"A description of the profile, containing more information and describing "
 
1093
"when to use this profile."
 
1094
msgstr ""
 
1095
"プロファイルの説明で、このプロファイルを使用する際のさらに詳細な情報が含まれ"
 
1096
"ています。"
 
1097
 
 
1098
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:3
 
1099
msgid ""
 
1100
"A filename extension to be used when storing files encoded with this profile."
 
1101
msgstr ""
 
1102
"格納するファイルをこのプロファイルでエンコーディングした際に使用するファイル"
 
1103
"名の拡張子です。"
 
1104
 
 
1105
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:4
 
1106
msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile."
 
1107
msgstr "このプロファイルで使用する GStreamer のパイプライン部です。"
 
1108
 
 
1109
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:5
 
1110
msgid "A short name for the audio profile"
 
1111
msgstr "オーディオ・プロファイルの短い名前"
 
1112
 
 
1113
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:6
 
1114
msgid ""
 
1115
"A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely "
 
1116
"identifying the profile."
 
1117
msgstr ""
 
1118
"オーディオ・プロファイルの短い名前で、選択で使用したりプロファイルを識別する"
 
1119
"ための重複しない文字列です。"
 
1120
 
 
1121
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:7
 
1122
msgid "CD Quality, AAC"
 
1123
msgstr "CD の品質 (AAC)"
 
1124
 
 
1125
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:8
 
1126
msgid "CD Quality, Lossless"
 
1127
msgstr "CD の品質 (Lossless)"
 
1128
 
 
1129
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:9
 
1130
msgid "CD Quality, Lossy"
 
1131
msgstr "CD の品質 (Lossy)"
 
1132
 
 
1133
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:10
 
1134
msgid "CD Quality, MP2"
 
1135
msgstr "CD の品質 (MP2)"
 
1136
 
 
1137
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:11
 
1138
msgid "CD Quality, MP3"
 
1139
msgstr "CD の品質 (MP3)"
 
1140
 
 
1141
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:12
 
1142
msgid ""
 
1143
"List of audio recording profiles. The list contains strings naming "
 
1144
"subdirectories relative to /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles."
 
1145
msgstr ""
 
1146
"オーディオを録音する際に使用するプロファイルの一覧です。この一覧には /system/"
 
1147
"gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles に対応したサブフォルダの名前 (文字"
 
1148
"列) を指定します。"
 
1149
 
 
1150
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:13
 
1151
msgid "List of profiles"
 
1152
msgstr "プロファイルの一覧"
 
1153
 
 
1154
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:14
 
1155
msgid "The default file extension for this profile"
 
1156
msgstr "プロファイルのデフォルトの拡張子"
 
1157
 
 
1158
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:15
 
1159
msgid "The partial GStreamer pipeline used"
 
1160
msgstr "使用する GStreamer パイプライン部"
 
1161
 
 
1162
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:16
 
1163
msgid ""
 
1164
"Used for converting to CD-quality audio, but with a lossless compression "
 
1165
"codec. Use this if you later want to edit the file or burn it to CD."
 
1166
msgstr ""
 
1167
"CD-クォリティのオーディオへ変換する際に使用しますが、劣化のない圧縮コーデック"
 
1168
"を用います。あとでファイルを編集したり CD へ書き込む可能性がある場合にセット"
 
1169
"して下さい。"
 
1170
 
 
1171
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:17
 
1172
msgid ""
 
1173
"Used for converting to CD-quality audio, but with a lossy compression codec. "
 
1174
"Use this for CD extraction and radio recordings."
 
1175
msgstr ""
 
1176
"CD-クォリティのオーディオへ変換する際に使用しますが、劣化のある圧縮コーデック"
 
1177
"を用います。CD からの抽出やラジオの記録を行う場合にセットして下さい。"
 
1178
 
 
1179
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:18
 
1180
msgid ""
 
1181
"Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy AAC codec. Use "
 
1182
"this for preparing files for copying to devices that only support the AAC "
 
1183
"codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; "
 
1184
"contact your lawyer for advice."
 
1185
msgstr ""
 
1186
"CD と同等の品質を持つオーディオへ変換する際に使用しますが、劣化のある AAC "
 
1187
"コーデックを用います。AAC コーデックのみをサポートしているデバイスにファイル"
 
1188
"をコピーする準備段階で使用して下さい。このコーデックを使用すると法律違反にな"
 
1189
"る可能性があるので注意して下さい。弁護士に相談してみて下さい。"
 
1190
 
 
1191
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:19
 
1192
msgid ""
 
1193
"Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP2 codec. Use "
 
1194
"this for preparing files for copying to devices that only support the MP2 "
 
1195
"codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; "
 
1196
"contact your lawyer for advice."
 
1197
msgstr ""
 
1198
"CD と同等の品質を持つオーディオへ変換する際に使用しますが、劣化のある MP2 "
 
1199
"コーデックを用います。MP2 コーデックのみをサポートしているデバイスにファイル"
 
1200
"をコピーする準備段階で使用して下さい。このコーデックを使用すると法律違反にな"
 
1201
"る可能性があるので注意して下さい。弁護士に相談してみて下さい。"
 
1202
 
 
1203
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:20
 
1204
msgid ""
 
1205
"Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP3 codec. Use "
 
1206
"this for preparing files for copying to devices that only support the MP3 "
 
1207
"codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; "
 
1208
"contact your lawyer for advice."
 
1209
msgstr ""
 
1210
"CD と同等の品質を持つオーディオへ変換する際に使用しますが、劣化のある MP3 "
 
1211
"コーデックを用います。MP3 コーデックのみをサポートしているデバイスにファイル"
 
1212
"をコピーする準備段階で使用して下さい。このコーデックを使用すると法律違反にな"
 
1213
"る可能性があるので注意して下さい。弁護士に相談してみて下さい。"
 
1214
 
 
1215
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:21
 
1216
msgid ""
 
1217
"Used for converting to lossless voice-quality audio. Use this for recording "
 
1218
"and editing speech."
 
1219
msgstr ""
 
1220
"音声を品質劣化のないオーディオ形式に変換する際に使用します。音声を録音して編"
 
1221
"集する場合に使用して下さい。"
 
1222
 
 
1223
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:22
 
1224
msgid ""
 
1225
"Used for converting to lossy voice-quality audio. Use this for recording "
 
1226
"speech that doesn't need to be edited."
 
1227
msgstr ""
 
1228
"音声を品質劣化のあるオーディオ形式に変換する際に使用します。編集する必要のな"
 
1229
"い音声を録音する場合に使用して下さい。"
 
1230
 
 
1231
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:23
 
1232
msgid "Voice, Lossless"
 
1233
msgstr "音声 (品質劣化なし)"
 
1234
 
 
1235
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:24
 
1236
msgid "Voice, Lossy"
 
1237
msgstr "音声 (品質劣化あり)"
 
1238
 
 
1239
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:25
 
1240
msgid "Whether or not this profile is to be used"
 
1241
msgstr "プロファイルを使用するかどうか"
 
1242
 
 
1243
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:26
 
1244
msgid "Whether or not to use and display this profile."
 
1245
msgstr "このプロファイルを使用したり表示するかどうかを指定します。"
 
1246
 
 
1247
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:322
 
1248
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:523
 
1249
msgid "No sounds"
 
1250
msgstr "なし"
 
1251
 
 
1252
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:444
 
1253
msgid "Built-in"
 
1254
msgstr "インストール済"
 
1255
 
 
1256
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:733
 
1257
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:744
 
1258
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:756
 
1259
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:563
 
1260
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:952
 
1261
msgid "Testing event sound"
 
1262
msgstr "イベント音のテスト中"
 
1263
 
 
1264
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:842
 
1265
msgid "From theme"
 
1266
msgstr "テーマ"
 
1267
 
 
1268
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:872
 
1269
msgid "Type"
 
1270
msgstr "種類"
 
1271
 
 
1272
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1085
 
1273
msgid "Sound _theme:"
 
1274
msgstr "サウンドのテーマ(_T):"
 
1275
 
 
1276
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1093
 
1277
msgid "C_hoose an alert sound:"
 
1278
msgstr "警告音を選択してください(_H):"
 
1279
 
 
1280
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1121
 
1281
msgid "Enable _window and button sounds"
 
1282
msgstr "ウィンドウとボタンの音を鳴らす(_W)"
 
1283
 
 
1284
#. Bell
 
1285
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:76
 
1286
msgctxt "Sound event"
 
1287
msgid "Alert sound"
 
1288
msgstr "警告音"
 
1289
 
 
1290
#. Windows and buttons
 
1291
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:78
 
1292
msgctxt "Sound event"
 
1293
msgid "Windows and Buttons"
 
1294
msgstr "ウィンドウとボタン"
 
1295
 
 
1296
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:79
 
1297
msgctxt "Sound event"
 
1298
msgid "Button clicked"
 
1299
msgstr "ボタンをクリックした"
 
1300
 
 
1301
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:80
 
1302
msgctxt "Sound event"
 
1303
msgid "Toggle button clicked"
 
1304
msgstr "トグル・ボタンをクリックした"
 
1305
 
 
1306
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:81
 
1307
msgctxt "Sound event"
 
1308
msgid "Window maximized"
 
1309
msgstr "ウィンドウを最大化した"
 
1310
 
 
1311
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:82
 
1312
msgctxt "Sound event"
 
1313
msgid "Window unmaximized"
 
1314
msgstr "ウィンドウの最大化を解除した"
 
1315
 
 
1316
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:83
 
1317
msgctxt "Sound event"
 
1318
msgid "Window minimised"
 
1319
msgstr "ウィンドウを最小化した"
 
1320
 
 
1321
#. Desktop
 
1322
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:85
 
1323
msgctxt "Sound event"
 
1324
msgid "Desktop"
 
1325
msgstr "デスクトップ"
 
1326
 
 
1327
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:86
 
1328
msgctxt "Sound event"
 
1329
msgid "Login"
 
1330
msgstr "ログインした"
 
1331
 
 
1332
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:87
 
1333
msgctxt "Sound event"
 
1334
msgid "Logout"
 
1335
msgstr "ログアウトした"
 
1336
 
 
1337
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:88
 
1338
msgctxt "Sound event"
 
1339
msgid "New e-mail"
 
1340
msgstr "E-メールが届いた"
 
1341
 
 
1342
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:89
 
1343
msgctxt "Sound event"
 
1344
msgid "Empty trash"
 
1345
msgstr "ゴミ箱を空にした"
 
1346
 
 
1347
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:90
 
1348
msgctxt "Sound event"
 
1349
msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
 
1350
msgstr "時間のかかる処理 (ダウンロードや CD への書き込み等) が終了した"
 
1351
 
 
1352
#. Alerts?
 
1353
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:92
 
1354
msgctxt "Sound event"
 
1355
msgid "Alerts"
 
1356
msgstr "注意"
 
1357
 
 
1358
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:93
 
1359
msgctxt "Sound event"
 
1360
msgid "Information or question"
 
1361
msgstr "情報または質問"
 
1362
 
 
1363
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:94
 
1364
msgctxt "Sound event"
 
1365
msgid "Warning"
 
1366
msgstr "警告"
 
1367
 
 
1368
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:95
 
1369
msgctxt "Sound event"
 
1370
msgid "Error"
 
1371
msgstr "エラー"
 
1372
 
 
1373
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:96
 
1374
msgctxt "Sound event"
 
1375
msgid "Battery warning"
 
1376
msgstr "バッテリーの警告"
 
1377
 
 
1378
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:593
 
1379
msgid "Select Sound File"
 
1380
msgstr "サウンド・ファイルの選択"
 
1381
 
 
1382
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:604
 
1383
msgid "Sound files"
 
1384
msgstr "サウンド・ファイル"
 
1385
 
 
1386
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:900
 
1387
msgid "Custom..."
 
1388
msgstr "その他..."
 
1389
 
 
1390
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1310
 
1391
msgid "Sound Theme:"
 
1392
msgstr "サウンドのテーマ:"
 
1393
 
 
1394
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1338
 
1395
msgid "Enable window and button sounds"
 
1396
msgstr "ウィンドウとボタンの音を鳴らす"
 
1397
 
 
1398
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
 
1399
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
1400
#: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
 
1401
msgid "Bark"
 
1402
msgstr "犬が吠える音"
 
1403
 
 
1404
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
 
1405
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
1406
#: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
 
1407
msgid "Drip"
 
1408
msgstr "水が滴る音"
 
1409
 
 
1410
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
 
1411
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
1412
#: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
 
1413
msgid "Glass"
 
1414
msgstr "ガラスを叩く音"
 
1415
 
 
1416
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
 
1417
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
1418
#: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
 
1419
msgid "Sonar"
 
1420
msgstr "ソナーのピング音"