2
# Copyright (C) 1998-2009 Free Software Foundation, Inc.
3
# Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>, 1998.
4
# Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999.
5
# Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>, 1999.
6
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 1999-2003, 2009.
7
# Yuusuke Tahara <tahara@gnome.gr.jp>, 2000.
8
# Shingo Akagaki <dora@kondara.org>, 2000.
9
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2001.
10
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
11
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
12
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
16
"Project-Id-Version: gnome-panel master\n"
17
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
18
"panel&component=general\n"
19
"POT-Creation-Date: 2009-10-09 16:30+0000\n"
20
"PO-Revision-Date: 2009-09-22 00:29+0000\n"
21
"Last-Translator: Takayuki KUSANO <Unknown>\n"
22
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
24
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-10-10 21:16+0000\n"
27
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
30
#: ../debian/fusa-applet.note.in:6
35
#: ../debian/fusa-applet.note.in:7
37
"There is now a combined status menu for instant messaging status, switching "
38
"user accounts, and exiting Ubuntu."
40
"インスタント・メッセージングやユーザアカウントの切り替え、Ubuntuの終了を統合"
44
#: ../debian/fusa-applet.note.in:7
46
"This menu will replace the current Quit button. If you click on the \"Update"
47
"\" button below your Quit button will be replaced with the new status menu."
49
"このメニューは現在の終了ボタンを置き換えます。下にある \"アップデート\" ボタ"
50
"ンをクリックすると、終了ボタンは新しいステータスメニューで置き換えられます。"
52
#: ../debian/migrate-fusa-config.py:57
53
msgid "No logout button found"
54
msgstr "ログアウトボタンが見つかりません。"
56
#: ../debian/migrate-fusa-config.py:58
58
"The logout button can not be found or it is not in the standard location. "
59
"Please update the panel configuration manually."
61
"ログアウトボタンが見つからないか、標準の位置にありません。パネルの構成を変更"
64
#: ../debian/migrate-fusa-config.py:64
65
msgid "No fast-user-switching applet found"
66
msgstr "ユーザー切り替え(fast-user-switching)アプレットが見つかりません"
68
#: ../debian/migrate-fusa-config.py:65
70
"The fusa applet can not be found or it is not in the standard location. "
71
"Please update the panel configuration manually."
73
"ユーザー切り替え(fast-user-switching)アプレットが見つからないか標準の場所に"
74
"ありません。パネル構成を変更して下さい。"
76
#. show nice information
77
#: ../debian/migrate-fusa-config.py:105
78
msgid "Configuration updated"
81
#: ../debian/migrate-fusa-config.py:106
83
"Your panel configuration is updated. Please logout to complete the update."
84
msgstr "パネルの構成が更新されました。更新を完了にはログアウトが必要です"
86
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:1
87
msgid "Ad_just Date & Time"
90
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:2
94
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:3
98
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:4
99
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:1
100
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:1
101
#: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:1
102
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:1
103
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:1
104
#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1
108
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:5
109
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:2
110
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:2
111
#: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:2
112
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:2
113
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2
114
#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2
115
#: ../gnome-panel/drawer.c:601 ../gnome-panel/panel-action-button.c:710
116
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:285 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:382
117
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:664
121
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:6
122
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:3
123
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:3
124
#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3
128
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1
129
#: ../applets/clock/clock.c:3733
133
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2
134
msgid "Clock Applet Factory"
135
msgstr "時計アプレットのファクトリ"
137
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3
138
msgid "Factory for creating clock applets."
139
msgstr "時計アプレットを生成するためのファクトリです。"
141
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4
142
msgid "Get the current time and date"
143
msgstr "現在の時刻と日付を取得します"
145
#. Translators: This is a strftime format string.
146
#. * It is used to display the time in 12-hours format
147
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
149
#: ../applets/clock/calendar-window.c:309 ../applets/clock/clock.c:451
153
#. Translators: This is a strftime format string.
154
#. * It is used to display the time in 24-hours format
155
#. * (eg, like in France: 20:10).
156
#. Translators: This is a strftime format
158
#. * It is used to display the time in 24-hours
159
#. * format (eg, like in France: 20:10).
160
#. Translators: This is a strftime format string.
161
#. * It is used to display the time in 24-hours format
162
#. * (eg, like in France: 20:10).
163
#: ../applets/clock/calendar-window.c:314 ../applets/clock/clock.c:456
164
#: ../applets/clock/clock.c:1616 ../applets/clock/clock-location-tile.c:476
168
#. Translators: This is a strftime format string.
169
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
170
#. * the most abbreviated way possible.
171
#: ../applets/clock/calendar-window.c:320
175
#: ../applets/clock/calendar-window.c:853
179
#: ../applets/clock/calendar-window.c:853
180
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1029
181
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1665
185
#: ../applets/clock/calendar-window.c:974
189
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1113
193
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1138
194
msgid "Birthdays and Anniversaries"
197
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1163
198
msgid "Weather Information"
201
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1665 ../applets/clock/clock.ui.h:12
205
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1964
209
#. Translators: This is a strftime format string.
210
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
211
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
212
#: ../applets/clock/clock.c:451
216
#. Translators: This is a strftime format string.
217
#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
218
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
219
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
220
#. * instead of "May 1").
221
#: ../applets/clock/clock.c:476
225
#. translators: reverse the order of these arguments
226
#. * if the time should come before the
227
#. * date on a clock in your locale.
229
#: ../applets/clock/clock.c:491
234
#. Show date in tooltip.
235
#. Translators: This is a strftime format string.
236
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
237
#. * it will be used to insert the timezone name later.
238
#: ../applets/clock/clock.c:674
239
msgid "%A %B %d (%%s)"
240
msgstr "%B%e日 %A (%%s)"
242
#: ../applets/clock/clock.c:704
243
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
244
msgstr "クリックすると予定とタスクを隠します"
246
#: ../applets/clock/clock.c:707
247
msgid "Click to view your appointments and tasks"
248
msgstr "クリックすると予定とタスクを表示します"
250
#: ../applets/clock/clock.c:711
251
msgid "Click to hide month calendar"
252
msgstr "クリックすると月間カレンダを隠します"
254
#: ../applets/clock/clock.c:714
255
msgid "Click to view month calendar"
256
msgstr "クリックすると月間カレンダを表示します"
258
#: ../applets/clock/clock.c:1449
259
msgid "Computer Clock"
262
#. Translators: This is a strftime format
264
#. * It is used to display the time in 12-hours
265
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
266
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
268
#: ../applets/clock/clock.c:1595
272
#. Translators: This is a strftime format
274
#. * It is used to display the time in 12-hours
275
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
276
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
278
#: ../applets/clock/clock.c:1603
282
#. Translators: This is a strftime format string.
283
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
284
#. * copy and paste it elsewhere).
285
#: ../applets/clock/clock.c:1656
287
msgstr "%Y/%m/%d (%a)"
289
#: ../applets/clock/clock.c:1687
290
msgid "Set System Time..."
291
msgstr "システム時刻の設定..."
293
#: ../applets/clock/clock.c:1688
294
msgid "Set System Time"
297
#: ../applets/clock/clock.c:1703
298
msgid "Failed to set the system time"
299
msgstr "システム時刻を設定できませんでした"
301
#: ../applets/clock/clock.c:2766
302
msgid "Custom format"
305
#: ../applets/clock/clock.c:3224
306
msgid "Choose Location"
309
#: ../applets/clock/clock.c:3299
310
msgid "Edit Location"
313
#: ../applets/clock/clock.c:3445
317
#: ../applets/clock/clock.c:3449
318
msgid "City Time Zone"
321
#: ../applets/clock/clock.c:3629
325
#: ../applets/clock/clock.c:3630
329
#: ../applets/clock/clock.c:3631
330
msgid "Internet time"
333
#: ../applets/clock/clock.c:3639
334
msgid "Custom _format:"
335
msgstr "書式のカスタマイズ(_F):"
337
#: ../applets/clock/clock.c:3736
338
msgid "The Clock displays the current time and date"
339
msgstr "現在の時刻と日付を表示する時計です。"
341
#. Translator credits
342
#: ../applets/clock/clock.c:3739 ../applets/fish/fish.c:623
343
#: ../applets/notification_area/main.c:155
344
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531 ../applets/wncklet/window-list.c:606
345
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:79
346
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:641
347
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:138
348
msgid "translator-credits"
350
"佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
351
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
352
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
353
"Yuusuke Tahara <tahara@gnome.gr.jp>\n"
354
"Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n"
355
"Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>\n"
356
"Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
357
"Shingo Akagaki <dora@kondara.org>\n"
358
"Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>\n"
359
"Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
360
"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp\n"
362
"Launchpad Contributions:\n"
363
" Fumihito YOSHIDA https://launchpad.net/~hito\n"
364
" Gouranga https://launchpad.net/~gcpradhan1\n"
365
" Jun Kobayashi https://launchpad.net/~jkbys\n"
366
" Satoru Sato https://launchpad.net/~ss\n"
367
" Shushi Kurose https://launchpad.net/~kurokuro\n"
368
" Takayuki KUSANO https://launchpad.net/~ae5t-ksn\n"
369
" Takeshi AIHANA https://launchpad.net/~aihana\n"
370
" Takeshi AIHANA https://launchpad.net/~takeshi-aihana\n"
371
" Yuji Kaneko https://launchpad.net/~yujikaneko\n"
372
" katsumi https://launchpad.net/~naturelvky"
374
#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
375
msgid "<i>(optional)</i>"
376
msgstr "<i>(オプション)</i>"
378
#. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region".
379
#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
381
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
382
"the pop-up.</i></small>"
384
"<small><i>(都市名または都道府県名、あるいは国の名前を入力し、ポップアップから"
385
"それに一致するジオメトリ情報を選択して下さい)</i></small>"
387
#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
391
#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
392
msgid "Clock Preferences"
395
#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
396
msgid "Current Time:"
399
#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
403
#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
407
#: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.ui.h:5
408
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
412
#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
416
#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
420
#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
424
#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
425
msgid "Panel Display"
428
#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
429
msgid "Show _temperature"
432
#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
433
msgid "Show _weather"
436
#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
437
msgid "Show seco_nds"
440
#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
441
msgid "Show the _date"
444
#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
448
#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
452
#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
453
msgid "Time _Settings"
456
#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
460
#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
464
#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
465
msgid "_12 hour format"
468
#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
469
msgid "_24 hour format"
472
#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
473
msgid "_Location Name:"
476
#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
477
msgid "_Pressure unit:"
480
#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
481
msgid "_Set System Time"
482
msgstr "システム時刻の設定(_S)"
484
#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
485
msgid "_Temperature unit:"
488
#: ../applets/clock/clock.ui.h:30
492
#: ../applets/clock/clock.ui.h:31
496
#: ../applets/clock/clock.ui.h:32
497
msgid "_Visibility unit:"
500
#: ../applets/clock/clock.ui.h:33
501
msgid "_Wind speed unit:"
504
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12
505
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
506
msgstr "カレンダ・ウィンドウに表示する場所のリストです。"
508
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13
509
msgid "Custom format of the clock"
510
msgstr "カスタマイズした時計の書式"
512
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14
513
msgid "Expand list of appointments"
516
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15
517
msgid "Expand list of birthdays"
520
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16
521
msgid "Expand list of locations"
522
msgstr "場所の一覧を展開して表示する"
524
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17
525
msgid "Expand list of tasks"
528
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18
529
msgid "Expand list of weather information"
532
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19
536
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20
537
msgid "If true, display a weather icon."
538
msgstr "TRUE にすると、天気を表すアイコンを表示します。"
540
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21
541
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
542
msgstr "TRUE にすると、時刻に加えて時計に日付を表示します。"
544
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22
545
msgid "If true, display seconds in time."
546
msgstr "TRUE にすると、時刻に秒を追加して表示します。"
548
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
549
msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
550
msgstr "TRUE にすると、グリニッジ標準時で時刻を表示します。"
552
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
553
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
554
msgstr "TRUE にすると、カレンダ・ウィンドウの中に予定の一覧を表示します。"
556
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
557
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
558
msgstr "TRUE にすると、カレンダ・ウィンドウの中に誕生日の一覧を表示します。"
560
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
561
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
563
"TRUE にすると、カレンダ・ウィンドウの中に場所の一覧を展開して表示します。"
565
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
566
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
567
msgstr "TRUE にすると、カレンダの中にタスクの一覧を表示します。"
569
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
570
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
571
msgstr "TRUE にすると、カレンダの中に天気の情報を表示します。"
573
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
574
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
576
"TRUE にすると、マウス・カーソルが時計の上にのった際にツールチップで日付を表示"
579
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
580
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
581
msgstr "TRUE にすると、天気を表すアイコンの隣に気温を示します。"
583
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31
584
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
585
msgstr "TRUE にすると、カレンダに週番号を表示します。"
587
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32
588
msgid "List of locations"
591
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
592
msgid "Show date in clock"
595
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
596
msgid "Show date in tooltip"
597
msgstr "ツールチップに日付を表示する"
599
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
600
msgid "Show temperature in clock"
603
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36
604
msgid "Show time with seconds"
607
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
608
msgid "Show weather in clock"
611
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
612
msgid "Show week numbers in calendar"
613
msgstr "カレンダに週番号を表示する"
615
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39
619
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
620
msgid "Temperature unit"
623
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
624
msgid "The unit to use when showing temperatures."
625
msgstr "表示する気温に適用する単位です。"
627
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42
628
msgid "The unit to use when showing wind speed."
629
msgstr "表示する風力に適用する単位です。"
631
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
633
"The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an internal "
634
"time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older "
637
"このキーは GNOME 2.22 で非推奨とされ、内蔵の時間設定ツールで置きかえられまし"
638
"た。このスキーマは古いバージョンとの互換性のために残されています。"
640
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
642
"The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
643
"key. The schema is retained for compatibility with older versions."
645
"このキーは 'format' キーの利用に対応して GNOME 2.6 で廃止されました。このス"
646
"キーマ古いバージョンとの互換性のために残されています。"
648
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
650
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
651
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
652
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
655
"このキーは時計アプレットで format キーが \"custom\" にセットされている時に使"
656
"用する時刻の書式を指定します。特定の書式を指定するには strftime() 関数で利用"
657
"できる書式指定子を利用できます。詳細は strftime() 関数のマニュアルを参照して"
660
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
662
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
663
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
664
"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
665
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
666
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
667
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
668
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
669
"the custom_format key."
671
"このキーで時計アプレットが使用する '時 (hour)' の書式を指定します (利用可能な"
672
"値: \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" と \"custom\")。"
673
"\"internet\" をセットすると、時計はインターネット時刻を表示します。インター"
674
"ネット時刻システムは一日を 1000 \".beats\" に分割します。このシステムにはタイ"
675
"ムゾーンは存在しないので、時刻は世界中で全て同じになります。\"unix\" をセット"
676
"すると、時計は時刻を Epoch (1970-01-01) からの秒数で表示します。\"custom\" を"
677
"セットすると、custom_format キーで指定した書式に従って時刻が表示されます。"
679
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47
680
msgid "Time configuration tool"
683
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48
684
msgid "Use Internet time"
685
msgstr "インターネット時間を使用する"
687
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49
688
msgid "Use UNIX time"
689
msgstr "UNIX 時間を使用する"
691
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50
695
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183
696
msgid "Failed to set the system timezone"
697
msgstr "システムのタイムゾーンを指定できませんでした"
699
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:240
700
msgid "<small>Set...</small>"
701
msgstr "<small>セット...</small>"
703
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:241
704
msgid "<small>Set</small>"
705
msgstr "<small>セット</small>"
707
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:317
708
msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
710
"この場所を現在の所在地に指定して、そのタイムゾーンをコンピュータで使用します"
712
#. Translators: This is a strftime format string.
713
#. * It is used to display the time in 12-hours format
714
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
715
#. * weekday differs from the weekday at the location
716
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
718
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:453
719
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
720
msgstr "<small>%p</small>%l:%M <small>(%A)</small>"
722
#. Translators: This is a strftime format string.
723
#. * It is used to display the time in 24-hours format
724
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
725
#. * weekday differs from the weekday at the location
726
#. * (the %A expands to the weekday).
727
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:461
728
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
729
msgstr "%k:%M <small>(%A)</small>"
731
#. Translators: This is a strftime format string.
732
#. * It is used to display the time in 12-hours format
733
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
735
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:470
736
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
737
msgstr "<small>%p</small>%l:%M"
739
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:577
744
#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libgweather.
745
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:589
746
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:598
750
#. Translators: The two strings are temperatures.
751
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:591
753
msgid "%s, feels like %s"
754
msgstr "%s (体感温度は %s)"
756
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:609
758
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
759
msgstr "日の出: %s / 日の入り: %s"
761
#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:168
762
#: ../applets/notification_area/main.c:94 ../applets/wncklet/wncklet.c:123
763
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
765
msgid "Could not display help document '%s'"
766
msgstr "'%s' のヘルプを表示できませんでした"
768
#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:194
769
#: ../applets/notification_area/main.c:115 ../applets/wncklet/wncklet.c:152
770
msgid "Error displaying help document"
771
msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました"
773
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:1
774
msgid "Change system time"
777
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:2
778
msgid "Change system time zone"
779
msgstr "システムのタイムゾーンの変更"
781
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:3
782
msgid "Configure hardware clock"
783
msgstr "ハードウェア・クロックの設定"
785
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:4
786
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
787
msgstr "システムのタイムゾーンを変更するには特権が必要です"
789
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:5
790
msgid "Privileges are required to change the system time."
791
msgstr "システム時刻を変更するには特権が必要です"
793
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:6
794
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
795
msgstr "ハードウェア・クロックを設定するには特権が必要です"
797
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1
798
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
799
msgstr "泳ぐ魚か、何か生き物を表示します"
801
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2
802
#: ../applets/fish/fish.c:617
806
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3
807
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
808
msgstr "おかしな魚はここからやって来る"
810
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4
811
msgid "Wanda Factory"
814
#: ../applets/fish/fish.c:273
817
"Warning: The command appears to be something actually useful.\n"
818
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
819
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
820
"which would make the applet \"practical\" or useful."
823
"\"コマンド\" というのは実際に何か役に立つものでなければなりません。\n"
824
"このアプレットは役に立たないものなので、実行したくないかもしれません。\n"
825
"アプレットを \"実用的なもの\"、または何か便利なものにすることを\n"
826
"期待しながら %s を利用しようすることがないよう、強く勧告するものであります。"
828
#: ../applets/fish/fish.c:471
832
#: ../applets/fish/fish.c:585 ../applets/fish/fish.c:651
833
#: ../applets/fish/fish.c:767
838
#: ../applets/fish/fish.c:586
841
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
842
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
843
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
845
"%s はホントに何の役にもたちません。ディスク容量とビルド時間を費やした挙げ句"
846
"に、実行すると貴重なパネルの空スペースとメモリを無駄遣いします。もしこのアプ"
847
"レットを使っている人を見かけたら、直ぐにカウンセリングを勧めて下さいネ。"
849
#: ../applets/fish/fish.c:610
850
msgid "(with minor help from George)"
851
msgstr "(あと George にちょっと手伝ってもらった)"
853
#: ../applets/fish/fish.c:652
855
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
856
msgstr "現代の神のお告げ GNOME おさかな君 %s"
858
#: ../applets/fish/fish.c:723
859
msgid "Unable to locate the command to execute"
860
msgstr "実行するコマンドの格納場所に移動できません"
862
#: ../applets/fish/fish.c:772
864
msgid "%s the Fish Says:"
865
msgstr "GNOME おさかな君 %s が言うには:"
867
#: ../applets/fish/fish.c:841
870
"Unable to read output from command\n"
878
#: ../applets/fish/fish.c:906
882
#: ../applets/fish/fish.c:989
884
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
885
msgstr "設定コマンドが動作しないので、次のコマンドで置き換えました: %s"
887
#: ../applets/fish/fish.c:1012
890
"Unable to execute '%s'\n"
898
#: ../applets/fish/fish.c:1028
901
"Unable to read from '%s'\n"
909
#: ../applets/fish/fish.c:1653
910
msgid "The water needs changing"
913
#: ../applets/fish/fish.c:1655
914
msgid "Look at today's date!"
915
msgstr "今日の日付を見てみてネ!"
917
#: ../applets/fish/fish.c:1748
919
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
920
msgstr "占い師の GNOME おさかな君 %s"
922
#: ../applets/fish/fish.ui.h:2
926
#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
927
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
928
msgstr "おさかな君がクリックされた時に実行するコマンド(_M):"
930
#: ../applets/fish/fish.ui.h:4
931
msgid "Fish Preferences"
934
#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
935
msgid "Select an animation"
938
#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
942
#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
943
msgid "_Name of fish:"
944
msgstr "おさかな君の名前(_N):"
946
#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
947
msgid "_Pause per frame:"
948
msgstr "フレーム毎のポーズ(_P):"
950
#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
951
msgid "_Rotate on vertical panels"
952
msgstr "パネルが縦向きの時は回転する(_R)"
954
#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
955
msgid "_Total frames in animation:"
956
msgstr "アニメーションの総フレーム数(_T):"
958
#: ../applets/fish/fish.ui.h:12
962
#: ../applets/fish/fish.ui.h:13
966
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
968
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
971
"名無しのおさかな君はとてもさえない魚です。名前を付けて命を吹きこみましょう!"
973
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
974
msgid "Command to execute on click"
975
msgstr "クリックされた時に実行するコマンド"
977
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
978
msgid "Frames in fish's animation"
979
msgstr "アニメーションのフレーム数"
981
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
983
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
985
"TRUE にすると、パネルが縦向きになった際におさかな君のアニメーションも一緒に回"
988
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
989
msgid "Pause per frame"
992
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
993
msgid "Rotate on vertical panels"
994
msgstr "パネルが縦向きの場合は回転する"
996
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
997
msgid "The fish's animation pixmap"
998
msgstr "おさかな君のアニメーション画像"
1000
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
1001
msgid "The fish's name"
1004
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
1006
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
1008
msgstr "このキーはおさかな君をクリックした際に実行するコマンドを指定します。"
1010
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
1012
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
1013
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
1015
"このキーはおさかな君アプレットでアニメーションする際に使用する ($datadir/"
1016
"pixmaps フォルダ下の) 画像ファイルを指定します。"
1018
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
1020
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
1022
msgstr "このキーはおさかな君をアニメーションする際のフレーム数を指定します。"
1024
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
1025
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
1026
msgstr "このキーは各フレームを表示する時間 (秒) を指定します。"
1028
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1
1029
msgid "Area where notification icons appear"
1030
msgstr "通知アイコンを表示するスペースです"
1032
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2
1033
#: ../applets/notification_area/main.c:150
1034
msgid "Notification Area"
1037
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3
1038
msgid "Notification Area Factory"
1039
msgstr "通知スペース・ファクトリ"
1041
#: ../applets/notification_area/main.c:261
1042
msgid "Panel Notification Area"
1045
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1
1046
msgid "Factory for the window navigation related applets"
1047
msgstr "アプレットに関連したウィンドウ・ナビゲーションのファクトリです"
1049
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2
1050
msgid "Hide application windows and show the desktop"
1051
msgstr "アプリのウィンドウを隠してデスクトップを表示します"
1053
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3
1054
msgid "Show Desktop"
1057
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4
1058
msgid "Switch between open windows using a menu"
1059
msgstr "メニューを使ってウィンドウを切り換えます"
1061
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5
1062
msgid "Switch between open windows using buttons"
1063
msgstr "ボタンを使ってウィンドウを切り換えます"
1065
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6
1066
msgid "Switch between workspaces"
1067
msgstr "ワークスペースを切り換えます"
1069
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7
1070
#: ../applets/wncklet/window-list.c:609
1074
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8
1075
msgid "Window Navigation Applet Factory"
1076
msgstr "ウィンドウ・ナビゲーション・アプレットのファクトリ"
1078
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9
1079
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:82 ../applets/wncklet/window-menu.c:244
1080
msgid "Window Selector"
1083
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10
1084
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:644
1085
msgid "Workspace Switcher"
1086
msgstr "ワークスペース切り換え器"
1088
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:181
1090
msgid "Failed to load %s: %s\n"
1091
msgstr "%s の読み込みに失敗しました: %s\n"
1093
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182
1094
msgid "Icon not found"
1095
msgstr "アイコンが見つかりません"
1097
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:241
1098
msgid "Click here to restore hidden windows."
1099
msgstr "隠したウィンドウを元に戻す場合は、ここをクリックして下さい。"
1101
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243
1102
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
1104
"ここをクリックすると、全てのウィンドウを隠して\r\n"
1107
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:453 ../applets/wncklet/showdesktop.c:534
1108
msgid "Show Desktop Button"
1109
msgstr "デスクトップの表示ボタン"
1111
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:536
1112
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
1114
"デスクトップ上にある全てのウィンドウを隠してデスクトップ自身を表示します。"
1116
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:566
1118
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
1119
"running a window manager."
1121
"お使いのウィンドウ・マネージャはデスクトップ表示ボタンをサポートしていない"
1122
"か、ウィンドウ・マネージャを起動していないようです。"
1124
#: ../applets/wncklet/window-list.c:611
1126
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
1129
"ウィンドウ一覧は全てのウィンドウの一覧をボタン形式で表示し、それらを閲覧する"
1132
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
1133
msgid "Group windows when _space is limited"
1134
msgstr "狭い時にグループ化する(_S)"
1136
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
1137
msgid "Restore to current _workspace"
1138
msgstr "現在のワークスペースに復元する(_W)"
1140
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
1141
msgid "Restore to na_tive workspace"
1142
msgstr "元のワークスペースに復元する(_T)"
1144
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
1145
msgid "Restoring Minimized Windows"
1146
msgstr "最小化したウィンドウを復元する"
1148
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
1149
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
1150
msgstr "現在のワークスペースにあるウィンドウを表示する(_O)"
1152
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
1153
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
1154
msgstr "全てのワークスペースにあるウィンドウを表示する(_L)"
1156
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
1157
msgid "Window Grouping"
1158
msgstr "ウィンドウのグループ化"
1160
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
1161
msgid "Window List Content"
1164
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
1165
msgid "Window List Preferences"
1168
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
1169
msgid "_Always group windows"
1170
msgstr "常にグループ化する(_A)"
1172
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
1173
msgid "_Never group windows"
1174
msgstr "グループ化しない(_N)"
1176
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
1178
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
1179
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
1181
"ウィンドウ一覧にある同じアプリをいつグループ化するかを指定します。指定可能な"
1182
"値: \"never\", \"auto\", \"always\""
1184
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
1186
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
1187
"will only display windows from the current workspace."
1189
"TRUE にすると、ウィンドウ一覧に全てのワークスペースのウィンドウを表示します。"
1190
"それ以外は、現在のワークスペースにあるウィンドウのみ表示します。"
1192
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
1194
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
1195
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
1197
"TRUE にすると、最小化から復元する際にそのウィンドウを現在のワークスペースに移"
1198
"動して表示します。それ以外は、ウィンドウがあったワークスペースに表示します。"
1200
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
1201
msgid "Maximum window list size"
1202
msgstr "ウィンドウ一覧のサイズ (最大値)"
1204
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
1205
msgid "Minimum window list size"
1206
msgstr "ウィンドウ一覧のサイズ (最小値)"
1208
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
1209
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
1210
msgstr "最小化から復元する際に現在のワークスペースへ移動する"
1212
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
1213
msgid "Show windows from all workspaces"
1214
msgstr "全てのワークスペースのウインドウを表示する"
1216
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
1218
"The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained for "
1219
"compatibility with older versions."
1221
"このキーの使用は GNOME 2.20 で廃止になりました (このスキーマは古いバージョン"
1222
"と互換性を維持するためだけに残されています)。"
1224
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
1225
msgid "When to group windows"
1226
msgstr "ウインドウをグループ化する時"
1228
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:86
1230
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
1233
"ウィンドウ・セレクタは全てのウィンドウの一覧をメニュー形式で表示し、それらを"
1236
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:234
1237
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:1083
1238
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:13
1242
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:234
1243
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:1083
1247
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:508
1249
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
1250
msgstr "ワークスペース切り替え器で num_rows を読み込む際にエラー: %s\n"
1252
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:519
1255
"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
1257
"ワークスペース切り替え器で display_workspace_names を読み込む際にエラー: %s\n"
1259
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:534
1261
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
1263
"ワークスペース切り替え器で display_all_workspaces を読み込む際にエラー: %s\n"
1265
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:646
1267
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
1268
"lets you manage your windows."
1270
"ワークスペース切り替え器は、ウィンドウを管理するためのワークスペースの縮小版"
1273
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
1274
msgid "<b>Workspaces</b>"
1275
msgstr "<b>ワークスペース</b>"
1277
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
1281
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
1282
msgid "Number of _workspaces:"
1283
msgstr "ワークスペースの数(_W):"
1285
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
1286
msgid "Show _all workspaces in:"
1287
msgstr "全てのワークスペースを表示する(_A):"
1289
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
1290
msgid "Show _only the current workspace"
1291
msgstr "現在のワークスペースのみ表示する(_O)"
1293
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
1294
msgid "Show workspace _names in switcher"
1295
msgstr "ワークスペースの名前を表示する(_N)"
1297
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
1301
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
1302
msgid "Workspace Names"
1305
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
1306
msgid "Workspace Switcher Preferences"
1307
msgstr "ワークスペース切り替え器の設定"
1309
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
1310
msgid "Workspace na_mes:"
1311
msgstr "ワークスペース名(_M):"
1313
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11
1317
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:12
1321
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
1322
msgid "Display all workspaces"
1323
msgstr "全てのワークスペースを表示する"
1325
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
1326
msgid "Display workspace names"
1327
msgstr "ワークスペース名を表示する"
1329
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
1331
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
1332
"only show the current workspace."
1334
"TRUE にすると、ワークスペース切り替え器は全てのワークスペースを表示します。そ"
1335
"れ以外は、現在のワークスペースだけを表示します。"
1337
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
1339
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
1340
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
1341
"This setting only works when the window manager is Metacity."
1343
"TRUE にすると、ワークスペース切り替え器の中にあるワークスペースの名前を表示し"
1344
"ます。それ以外は、ワークスペースの内容 (ウィンドウ) を表示します。この設定"
1345
"は、使用しているウィンドウ・マネージャが Metacity の場合にのみ有効です。"
1347
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
1348
msgid "Rows in workspace switcher"
1349
msgstr "ワークスペース切り替え器の桁数"
1351
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
1353
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
1354
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
1355
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
1357
"このキーは全てのワークスペースを表示する際に、ワークスペースが (縦方向に) 何"
1358
"行、(横方向) 何列あるかを指定します。このキーは display_all_workspaces が "
1359
"TRUE の場合にのみ有効になります。"
1361
#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
1362
#. * the format should be. Let's put something simple until
1363
#. * the following bug gets fixed:
1364
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1365
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1366
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:82
1367
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1000
1368
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1088
1372
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
1374
msgid "Could not launch '%s'"
1375
msgstr "'%s' を起動できませんでした"
1377
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48
1378
#: ../gnome-panel/launcher.c:161
1379
msgid "Could not launch application"
1380
msgstr "アプリケーションを起動できませんでした"
1382
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
1384
msgid "Could not open location '%s'"
1385
msgstr "'%s' という場所を開けませんでした"
1387
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:162
1388
msgid "No application to handle search folders is installed."
1389
msgstr "検索フォルダを処理できるアプリがインストールされていません。"
1391
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1 ../gnome-panel/applet.c:548
1392
msgid "Loc_k To Panel"
1395
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2 ../gnome-panel/applet.c:531
1399
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3 ../gnome-panel/applet.c:520
1400
msgid "_Remove From Panel"
1401
msgstr "パネルから削除(_R)"
1403
#: ../gnome-panel/applet.c:1404
1404
msgid "Cannot find an empty spot"
1405
msgstr "空いているスペースを見つけられません"
1407
#: ../gnome-panel/drawer.c:350 ../gnome-panel/panel-addto.c:175
1408
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1627
1412
#: ../gnome-panel/drawer.c:589
1413
msgid "_Add to Drawer..."
1414
msgstr "引き出しへ追加(_A)..."
1416
#: ../gnome-panel/drawer.c:595 ../gnome-panel/launcher.c:807
1417
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:141
1418
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:216
1422
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:31
1423
msgid "Create new file in the given directory"
1424
msgstr "新しいファイルを指定したフォルダに作成する"
1426
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:110
1427
msgid "- Edit .desktop files"
1428
msgstr "- .desktop を編集する"
1430
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:149
1431
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:203 ../gnome-panel/launcher.c:897
1432
msgid "Create Launcher"
1435
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:174
1436
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:197
1437
msgid "Directory Properties"
1440
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:180 ../gnome-panel/launcher.c:735
1441
msgid "Launcher Properties"
1444
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1
1446
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
1447
"show the time, etc."
1449
"他のアプリケーションを起動してウィンドウを管理したり時刻を表示するためのユー"
1452
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:77
1456
#: ../gnome-panel/launcher.c:118
1457
msgid "Could not show this URL"
1458
msgstr "この URL を表示できませんでした"
1460
#: ../gnome-panel/launcher.c:119
1461
msgid "No URL was specified."
1462
msgstr "URL が指定されませんでした"
1464
#: ../gnome-panel/launcher.c:227
1465
msgid "Could not use dropped item"
1466
msgstr "ドロップしたアイテムを利用できませんでした"
1468
#: ../gnome-panel/launcher.c:423
1470
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
1471
msgstr "パネル・ランチャのデスクトップ・ファイルに URI がありません\n"
1473
#: ../gnome-panel/launcher.c:462
1475
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
1476
msgstr "デスクトップ・ファイル %s (パネル・ランチャ %s%s) を開けません\n"
1478
#: ../gnome-panel/launcher.c:801
1482
#: ../gnome-panel/launcher.c:840
1484
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
1485
msgstr "キー %s がセットされていないので、ランチャを読み込めません\n"
1487
#: ../gnome-panel/launcher.c:964 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1407
1488
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1441
1489
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1472
1490
msgid "Could not save launcher"
1491
msgstr "ランチャを保存できませんでした"
1493
#: ../gnome-panel/main.c:46
1494
msgid "Replace a currently running panel"
1495
msgstr "現在実行中のパネルを置き換える"
1497
#: ../gnome-panel/menu.c:913
1498
msgid "Add this launcher to _panel"
1499
msgstr "このランチャをパネルへ追加(_P)"
1501
#: ../gnome-panel/menu.c:920
1502
msgid "Add this launcher to _desktop"
1503
msgstr "このランチャをデスクトップへ追加(_D)"
1505
#: ../gnome-panel/menu.c:932
1506
msgid "_Entire menu"
1507
msgstr "メニューの追加(_E)"
1509
#: ../gnome-panel/menu.c:937
1510
msgid "Add this as _drawer to panel"
1511
msgstr "引き出しとしてパネルへ追加(_D)"
1513
#: ../gnome-panel/menu.c:944
1514
msgid "Add this as _menu to panel"
1515
msgstr "メニューとしてパネルへ追加(_M)"
1517
#: ../gnome-panel/nothing.cP:601
1519
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
1520
msgstr "レベル %d で<b>ゲーム・オーバー</b>です!"
1522
#: ../gnome-panel/nothing.cP:609
1523
msgid "Press 'q' to quit"
1524
msgstr "'q' を押下すると終了します"
1526
#: ../gnome-panel/nothing.cP:614
1530
#: ../gnome-panel/nothing.cP:618
1531
msgid "Press 'p' to unpause"
1532
msgstr "'p' を押すと再開します"
1534
#: ../gnome-panel/nothing.cP:624
1536
msgid "Level: %s, Lives: %s"
1537
msgstr "レベル: %s、残り: %s"
1539
#: ../gnome-panel/nothing.cP:629
1540
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
1542
"カーソルキーで移動、スペース・キーで攻撃、'p' で一時停止、'q' で終了します"
1544
#: ../gnome-panel/nothing.cP:1369
1545
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
1546
msgstr "宇宙空間から GEGEL をやっつけろ"
1548
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:129
1549
msgid "_Activate Screensaver"
1550
msgstr "スクリーンセーバーを有効にする(_A)"
1552
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:135
1553
msgid "_Lock Screen"
1556
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:254
1557
msgid "Could not connect to server"
1558
msgstr "サーバへ接続できませんでした"
1560
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:285
1564
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:286
1565
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
1566
msgstr "不正な使用からコンピュータを守ります"
1568
#. when changing one of those two strings, don't forget to
1569
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
1570
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
1571
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:300
1575
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:301
1576
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
1577
msgstr "別のユーザでログインするために、このセッションからログアウトします"
1579
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:310
1580
msgid "Run Application..."
1581
msgstr "アプリケーションの実行..."
1583
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:311
1584
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
1586
"コマンドを入力するか、または一覧からコマンドを選択してアプリを起動します"
1588
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:320
1589
msgid "Search for Files..."
1592
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:321
1593
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
1594
msgstr "このコンピュータから名前や内容でドキュメントとフォルダを特定します"
1596
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:329
1597
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:221
1601
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:330
1602
msgid "Force a misbehaving application to quit"
1603
msgstr "おかしな動作をするアプリを強制的に終了します"
1606
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:339
1607
msgid "Connect to Server..."
1610
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:340
1611
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
1612
msgstr "リモートのコンピュータや共有ディスクへ接続します"
1614
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:348
1615
msgid "Shut Down..."
1618
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:349
1619
msgid "Shut down the computer"
1620
msgstr "コンピュータをシャットダウンします"
1622
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:116
1623
msgid "Custom Application Launcher"
1624
msgstr "カスタム・アプリケーションのランチャ"
1626
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:117
1627
msgid "Create a new launcher"
1628
msgstr "新しい独自のランチャを生成します"
1630
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:127
1631
msgid "Application Launcher..."
1632
msgstr "アプリケーションのランチャ..."
1634
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:128
1635
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
1636
msgstr "アプリケーション・メニューからランチャをコピーします"
1638
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:142 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1083
1642
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:143
1643
msgid "The main GNOME menu"
1644
msgstr "GNOME メイン・メニューです"
1646
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:153
1650
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:154
1651
msgid "A custom menu bar"
1652
msgstr "カスタム・メニュー・バーです"
1654
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:164
1658
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:165
1659
msgid "A separator to organize the panel items"
1660
msgstr "パネルのアイテムを整理するための区切りです"
1662
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:176
1663
msgid "A pop out drawer to store other items in"
1664
msgstr "他のアイテムを格納するポップアップ式の引き出しです"
1666
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:267
1670
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:410
1671
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:249
1673
msgid "query returned exception %s\n"
1674
msgstr "問い合わせが例外 %s を返しました\n"
1676
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1071
1678
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
1679
msgstr "\"%s\" へ追加するアイテムの検索(_I):"
1681
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1075
1683
msgid "Add to Drawer"
1686
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1077
1687
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
1688
msgstr "引き出しへ追加するアイテムの検索(_I):"
1690
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1079
1692
msgid "Add to Panel"
1695
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1081
1696
msgid "Find an _item to add to the panel:"
1697
msgstr "パネルへ追加するアイテムの検索(_I):"
1699
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:844
1701
msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
1702
msgstr "popup_menu '%s' から例外です\n"
1704
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:969
1706
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
1707
msgstr "\"%s\" が突然終了しました"
1709
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:971
1710
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
1711
msgstr "パネル・オブジェクトが突然終了しました"
1713
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:978
1715
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
1718
"パネル・オブジェクトを再読み込みすると、自動的にオブジェクトをパネルの後ろに"
1721
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:984
1722
msgid "_Don't Reload"
1723
msgstr "再読み込みしない(_D)"
1725
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:985
1729
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1051
1731
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
1732
msgstr "\"%s\" を読み込む際にパネルで問題が発生しました。"
1734
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1067
1735
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
1736
msgstr "お使いの設定からアプレットを削除しますか?"
1738
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1141
1739
msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
1740
msgstr "コントロールから AppletShell インターフェイスを取得できません\n"
1742
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:104
1743
msgid "And many, many others..."
1744
msgstr "もっともっとたくさんの人達..."
1746
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:130
1747
msgid "The GNOME Panel"
1750
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133
1752
"This program is responsible for launching other applications and provides "
1755
"このプログラムは他のアプリケーションを実行したり、便利なユーティリティを提供"
1758
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:137
1759
msgid "About the GNOME Panel"
1760
msgstr "GNOME パネルについて"
1762
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:171
1763
msgid "Cannot delete this panel"
1764
msgstr "このパネルは削除できません"
1766
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:172
1767
msgid "You must always have at least one panel."
1768
msgstr "少なくともパネルを一つ用意しなければなりません"
1770
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:205
1771
msgid "_Add to Panel..."
1772
msgstr "パネルへ追加(_A)..."
1774
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:226
1775
msgid "_Delete This Panel"
1776
msgstr "このパネルを削除する(_D)"
1778
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:241
1782
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:293
1783
msgid "A_bout Panels"
1784
msgstr "パネルについて(_B)"
1786
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:117
1790
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:119
1791
msgid "Application in Terminal"
1794
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:121
1799
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:625
1804
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:632
1808
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:640
1809
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:286
1810
msgid "Browse icons"
1813
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:658
1818
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:665
1822
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1036
1823
msgid "Choose an application..."
1824
msgstr "アプリケーションの選択..."
1826
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1040
1827
msgid "Choose a file..."
1830
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1208
1831
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1217
1835
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1226
1839
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1408
1840
msgid "The name of the launcher is not set."
1841
msgstr "ランチャの名前を入力して下さい。"
1843
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1412
1844
msgid "Could not save directory properties"
1845
msgstr "フォルダのプロパティを保存できませんでした"
1847
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1413
1848
msgid "The name of the directory is not set."
1849
msgstr "フォルダの名前を入力して下さい。"
1851
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1429
1852
msgid "The command of the launcher is not set."
1853
msgstr "ランチャのコマンドを入力して下さい。"
1855
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1432
1856
msgid "The location of the launcher is not set."
1857
msgstr "ランチャの場所を入力して下さい。"
1859
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1509
1860
msgid "Could not display help document"
1861
msgstr "ヘルプを表示できませんでした"
1863
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:76
1865
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
1867
"ウインドウ上でクリックすると、そのアプリケーションを強制終了させます。取り消"
1868
"すには <ESC> キーを押します。"
1870
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:204
1871
msgid "Force this application to exit?"
1872
msgstr "このアプリケーションを強制的に終了しますか?"
1874
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:207
1876
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
1877
"documents in it might get lost."
1879
"アプリケーションを強制終了すると、保存していない開いているドキュメントの内容"
1882
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1
1884
"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
1885
"apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
1888
"以前使用していた /apps/panel/profiles/default の設定を新しい場所 /apps/panel "
1889
"へコピーするかどうかを示す論理値フラグです。"
1891
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2
1893
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
1894
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
1896
"パネル ID の並びです。各 ID は個々のトップレベル・パネルを示します。これらの"
1897
"パネルの設定はそれぞれ /apps/panel/toplevels/$(id) に格納されます。"
1899
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3
1901
"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
1902
"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
1905
"パネル・アプレット ID の並びです。各 ID は個々のパネル・アプレットを示しま"
1906
"す。これらのパネル・アプレットの設定はそれぞれ /apps/panel/applets/$(id) に格"
1909
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4
1911
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
1912
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
1913
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
1915
"パネル・オブジェクト ID の並びです。各 ID は個々のパネル・オブジェクト (例: "
1916
"ランチャ、アクション・ボタンやメニューボタン、メニューバー) を表します。これ"
1917
"らのオブジェクトの設定はそれぞれ /apps/panel/objects/$(id) に格納されます。"
1919
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5
1920
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
1921
msgstr "\"プログラムの実行\" ダイアログで自動補完を有効にする"
1923
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6
1924
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
1925
msgstr "\"プログラムの実行\" ダイアログ上のプログラム一覧を有効にする"
1927
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7
1928
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
1929
msgstr "\"プログラムの実行\" ダイアログ上のプログラム一覧を展開する"
1931
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8
1933
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
1935
"TRUE にすると、\"プログラムの実行\" ダイアログで入力の自動補完を有効にしま"
1938
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9
1940
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
1941
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
1942
"the enable_program_list key is true."
1944
"TRUE にすると、\"プログラムの実行\" ダイアログが開いた際に、\"既存のアプリ"
1945
"ケーション\" の一覧がこのダイアログの中に表示されます。このキーは "
1946
"enable_program_list が TRUE の場合にのみ有効になります。"
1948
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10
1950
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
1951
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
1952
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
1954
"TRUE にすると、\"プログラムの実行\" ダイアログの中に表示される \"既存のアプリ"
1955
"ケーション\" の一覧を利用できます。ダイアログが表示された際に一覧があるかない"
1956
"かは show_program_list キーで制御することができます。"
1958
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11
1959
msgid "Old profiles configuration migrated"
1960
msgstr "古いプロファイル設定の統合"
1962
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:12
1963
msgid "Panel ID list"
1964
msgstr "パネル ID のリスト"
1966
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:13
1967
msgid "Panel applet ID list"
1968
msgstr "パネル・アプレット ID のリスト"
1970
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:14
1971
msgid "Panel object ID list"
1972
msgstr "パネル・オブジェクト ID のリスト"
1974
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1
1976
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
1977
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
1978
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
1979
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
1981
"パネルが無視するアプレット IID のリストです。これを利用すると、特定のアプレッ"
1982
"トの読み込みやメニューへの表示を無効にできます。例えば、ミニ・コマンダー・ア"
1983
"プレットを無効にするには、このリストに 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' を"
1984
"追加します。パネルはこの設定を有効にするため、再起動します。"
1986
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2
1987
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
1988
msgstr "読み込みを無効にするアプレット IID"
1990
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3
1991
msgid "Autoclose drawer"
1992
msgstr "引き出しを自動的に閉じる"
1994
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4
1995
msgid "Complete panel lockdown"
1996
msgstr "完全にパネルをロックする"
1998
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5
1999
msgid "Confirm panel removal"
2000
msgstr "パネル削除時に確認する"
2002
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6
2006
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7
2007
msgid "Disable Force Quit"
2008
msgstr "アプリの強制終了の無効"
2010
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8
2011
msgid "Disable Logging Out"
2014
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
2015
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
2016
msgid "Enable animations"
2017
msgstr "アニメーションを有効にする"
2019
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
2020
msgid "Enable tooltips"
2021
msgstr "ツールチップを有効にする"
2023
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
2024
msgid "Highlight launchers on mouseover"
2025
msgstr "マウスが上にのったランチャを強調表示する"
2027
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
2029
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
2032
"TRUE にすると、ユーザがパネルを削除しようとした際に確認ダイアログが表示されま"
2035
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
2037
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
2040
"TRUE にすると、ユーザがランチャの引き出しをクリックした際に引き出しを自動的に"
2043
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
2045
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
2047
"TRUE にすると、ユーザがランチャの上にマウス・カーソルを移動した際にランチャを"
2050
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
2052
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
2053
"removing access to the force quit button."
2055
"TRUE にすると、ユーザは \"アプリの強制終了\" ボタンにアクセスできなくなるの"
2056
"で、アプリケーションを強制的に終了することができなくなります。"
2058
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
2060
"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
2061
"the log out menu entries."
2063
"TRUE にすると、ユーザは \"ログアウト\" メニューにアクセスできなくなるので、ロ"
2066
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
2068
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
2069
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
2070
"panel must be restarted for this to take effect."
2072
"TRUE にすると、パネルは設定を変更できなくします。ただし、それぞれのアプレット"
2073
"は個別にロックする必要があります。パネルはこの設定を有効にするために、再起動"
2076
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
2077
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
2078
msgstr "TRUE にすると、パネルにあるオブジェクトのツールチップが表示されます。"
2080
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
2082
"This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
2083
"The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead."
2085
"このキーは適切なロックダウンを実装できないため、非推奨となりました。/desktop/"
2086
"gnome/lockdown/disable_lock_screen キーを代わりに使ってください。"
2088
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:114 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:141
2089
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
2091
"デスクトップの外観や設定を変更したり、ヘルプを参照したり、ログアウトします"
2093
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:128
2094
msgid "Change system appearance and behavior, or get help"
2095
msgstr "システムの外観や設定を変更したり、ヘルプを参照します。"
2097
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:137
2098
msgid "Browse and run installed applications"
2099
msgstr "インストールしたアプリケーションを参照したり起動します"
2101
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:139
2102
msgid "Access documents, folders and network places"
2103
msgstr "ドキュメントやフォルダ、ネットワーク上の場所にアクセスします"
2105
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:184
2106
msgid "Applications"
2109
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:391 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:670
2111
msgstr "メニューの編集(_E)"
2113
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:440
2117
#. Translators: %s is a URI
2118
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:462 ../gnome-panel/panel.c:534
2123
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:530
2125
msgid "Unable to scan %s for media changes"
2126
msgstr "メディアの変更で %s をスキャンできません"
2128
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:573
2131
msgstr "%sにメディアが挿入されているかチェックしてみます"
2133
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:610
2135
msgid "Unable to mount %s"
2136
msgstr "%s をマウントできません"
2138
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:673
2143
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:881
2144
msgid "Removable Media"
2145
msgstr "リムーバブル・メディア"
2147
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:968
2148
msgid "Network Places"
2151
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1008
2152
msgid "Open your personal folder"
2153
msgstr "ユーザ専用のフォルダを開きます"
2155
#. Translators: Desktop is used here as in
2156
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
2158
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1027
2159
msgctxt "Desktop Folder"
2163
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1028
2164
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
2165
msgstr "お使いのデスクトップをフォルダとして開きます"
2167
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1162
2168
msgid "Help and Support"
2171
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1428
2175
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1457
2179
#. keep those strings in sync with the ones in
2180
#. * panel-action-button.c
2181
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
2182
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
2183
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1599
2185
msgid "Log Out %s..."
2186
msgstr "%s のログアウト..."
2188
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
2189
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
2190
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1603
2192
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
2194
"別のユーザでログインするために、このセッション (%s) からログアウトします"
2196
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1
2197
msgid "Action button type"
2198
msgstr "アクション・ボタンの種類"
2200
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2
2201
msgid "Applet Bonobo IID"
2202
msgstr "アプレット Bonobo IID"
2204
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3
2205
msgid "Icon used for object's button"
2206
msgstr "オブジェクトのボタンに使用するアイコン"
2208
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4
2210
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
2211
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
2212
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
2214
"TRUE にすると、ボタンのカスタム・アイコンとして custom_icon キーを使用しま"
2215
"す。TRUE でない場合は、custom_icon キーが無視されます。このキーは、"
2216
"object_type キーが \"menu-object\" または \"drawer-objet\" の場合にのみ有効に"
2219
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5
2221
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
2222
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
2223
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
2225
"TRUE にすると、メニューの内容を構成するエントリのパスとして menu_path キーを"
2226
"使用します。TRUE でない場合は、menu_path キーが無視されます。このキーは、"
2227
"object_type キーが \"menu-object\" の場合にのみ有効になります。"
2229
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6
2231
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
2232
"bottom if vertical) edge of the panel."
2234
"TRUE にすると、オブジェクトの位置はパネルの右端 (または縦向きの場合は下端) か"
2237
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7
2239
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
2240
"using the \"Unlock\" menuitem."
2242
"TRUE にすると、メニューから \"ロック解除\" を選択してロックを解除しない限り、"
2245
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8
2246
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
2247
msgstr "下端/右端からの相対位置で解釈する"
2249
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9
2250
msgid "Launcher location"
2253
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10
2254
msgid "Lock the object to the panel"
2255
msgstr "オブジェクトをパネルに固定する"
2257
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11
2258
msgid "Menu content path"
2261
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12
2262
msgid "Object's position on the panel"
2263
msgstr "パネル上のオブジェクトの位置"
2265
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13
2266
msgid "Panel attached to drawer"
2267
msgstr "パネルを引き出しに結合する"
2269
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14
2270
msgid "Panel object type"
2271
msgstr "パネル・オブジェクトの種類"
2273
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15
2275
"The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet"
2276
"\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"."
2278
"アプレットの Bonobo インプリメンテーション ID (例: \"OAFIID:GNOME_ClockApplet"
2279
"\") です。このキーは、object_type キーが \"bonobo-applet\" の場合にのみ有効に"
2282
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16
2284
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
2285
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
2286
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
2288
"このボタンに付与されたアクションの種類です。このキーは、object_type が "
2289
"\"action-applet\" の場合にのみ利用できます。指定可能な値: \"lock\", \"logout"
2290
"\", \"run\", \"search\", \"screenshot\""
2292
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17
2294
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
2295
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
2297
"この引き出しを配置するパネルの識別子です。このキーは、object_type キーが "
2298
"\"drawer-object\" の場合にのみ有効になります。"
2300
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18
2301
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
2302
msgstr "このオブジェクトを格納するトップレベル・パネルの識別子です。"
2304
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19
2306
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
2307
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
2309
"ランチャの詳細を記述した .desktop ファイルの格納場所です。このキーは、"
2310
"object_type キーが \"launcher-object\" の場合にのみ有効になります。"
2312
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20
2314
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
2315
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
2316
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
2318
"オブジェクトのボタンに表示するアイコンの画像ファイルの格納場所です。このキー"
2319
"は、object_type キーが \"drawer-object\" まはた \"menu-object\" で、かつ "
2320
"use_custom_icon が TRUE の場合にのみ有効になります。"
2322
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21
2324
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
2325
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
2328
"メニューを構成するものを格納する場所 (パス名) です。このキーは use_menu_path "
2329
"キーが TRUE で、かつ object_type キーが \"menu-object\" の場合にのみ有効にな"
2332
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22
2334
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
2335
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
2337
"このパネル・オブジェクトを配置する位置です。配置する位置はパネルの左端 (また"
2338
"は縦向きの場合は上端) からのピクセル数で指定します。"
2340
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23
2342
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
2343
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
2345
"この引き出しまたはこのメニューのツールチップの中に表示する文字列です。この"
2346
"キーは、object_type キーが \"drawer-object\" または \"menu-object\" の場合に"
2349
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24
2351
"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
2352
"object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and "
2355
"このパネル・オブジェクトの種類です。指定可能な値: \"drawer-object\", \"menu-"
2356
"object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\", \"menu-"
2359
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25
2360
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
2361
msgstr "引き出し/メニューにツールチップを表示する"
2363
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26
2364
msgid "Toplevel panel containing object"
2365
msgstr "トップレベル・パネルが格納するオブジェクト"
2367
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27
2368
msgid "Use custom icon for object's button"
2369
msgstr "オブジェクトのボタンにカスタム・アイコンを使用する"
2371
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28
2372
msgid "Use custom path for menu contents"
2373
msgstr "メニューの内容にカスタム・パスを使用する"
2375
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:772 ../gnome-panel/panel-profile.c:799
2376
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:835 ../gnome-panel/panel-profile.c:1700
2378
msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
2379
msgstr "GConf の string 値 '%s' の読み込みでエラー: %s"
2381
#. we need to do this since the key was added in 2.19 and * the default value returned when the key is not set * (for people coming from older versions) is 0, which * is not what we want.
2382
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:814 ../gnome-panel/panel-profile.c:1596
2383
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1669 ../gnome-panel/panel-profile.c:1751
2385
msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
2386
msgstr "GConf の int 値 '%s' の読み込みでエラー: %s"
2388
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1606
2391
"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
2392
"available. Not loading this panel."
2394
"パネル '%s' は、現在無効なスクリーン %d で表示するようになっています。このパ"
2397
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1684
2399
msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
2400
msgstr "GConf の bool 値 '%s' の読み込みでエラー: %s"
2402
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:128
2403
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:53
2404
msgctxt "Orientation"
2408
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:129
2409
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54
2410
msgctxt "Orientation"
2414
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:130
2415
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55
2416
msgctxt "Orientation"
2420
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:131
2421
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56
2422
msgctxt "Orientation"
2426
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:952
2427
msgid "Drawer Properties"
2430
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1067
2431
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2019
2433
msgid "Unable to load file '%s': %s."
2434
msgstr "ファイル '%s' を読み込めません: %s"
2436
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1073
2437
msgid "Could not display properties dialog"
2438
msgstr "プロパティ・ダイアログを表示できませんでした"
2440
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
2441
msgid "<small>Opaque</small>"
2442
msgstr "<small>不透明</small>"
2444
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
2445
msgid "<small>Transparent</small>"
2446
msgstr "<small>透過</small>"
2448
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
2449
msgid "Arro_ws on hide buttons"
2450
msgstr "隠すボタンに矢印をつける(_W)"
2452
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
2456
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
2457
msgid "Background _image:"
2460
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
2464
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
2468
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
2469
msgid "Image Background Details"
2472
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
2473
msgid "Panel Properties"
2476
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
2477
msgid "Pick a color"
2480
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
2481
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
2482
msgstr "パネルが縦向きの場合は画像を回転させる(_V)"
2484
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
2488
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
2489
msgid "Select background"
2492
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
2493
msgid "Show hide _buttons"
2494
msgstr "隠すボタンを表示する(_B)"
2496
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
2497
msgid "Solid c_olor"
2500
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
2501
msgid "Some of these properties are locked down"
2502
msgstr "これらのプロパティのいくつががロック解除されています"
2504
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
2506
msgstr "引き伸ばす(比率を変更)(_R)"
2508
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
2512
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
2516
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
2517
msgid "_None (use system theme)"
2518
msgstr "なし (システムのテーマを使用する)(_N)"
2520
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
2521
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:4
2522
msgid "_Orientation:"
2525
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
2527
msgstr "引き伸ばす(比率は維持する)(_S)"
2529
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
2530
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:6
2534
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
2538
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
2542
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:78 ../gnome-panel/panel-recent.c:88
2544
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
2545
msgstr "最近開いたドキュメント \"%s\" を開けませんでした"
2547
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:90
2549
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
2550
msgstr "\"%s\" を開こうとする時に原因不明のエラーが発生しました"
2552
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:147
2553
msgid "Clear the Recent Documents list?"
2554
msgstr "\"最近開いたドキュメント\" の一覧をクリアしますか?"
2556
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:149
2558
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
2559
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
2560
"• All items from the recent documents list in all applications."
2562
"最近開いたドキュメントの一覧をクリアすると、\n"
2563
"次のエントリを消去することになります:\n"
2565
"• [最近開いたドキュメント] にある全てのエントリ\n"
2566
"• アプリケーションで記録した [最近開いた...] の全てのエントリ"
2568
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:161
2569
msgid "Clear Recent Documents"
2572
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:196
2573
msgid "Recent Documents"
2574
msgstr "最近開いたドキュメント"
2576
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:235
2577
msgid "Clear Recent Documents..."
2578
msgstr "最近開いたドキュメントをクリアする..."
2580
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:237
2581
msgid "Clear all items from the recent documents list"
2582
msgstr "\"最近開いたドキュメント\" の一覧を全てクリアします"
2584
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:391
2586
msgid "Could not run command '%s'"
2587
msgstr "コマンド '%s' を起動できませんでした"
2589
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:444
2591
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
2592
msgstr "UTF-8 から '%s' へ変換できませんでした"
2594
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1256
2595
msgid "Choose a file to append to the command..."
2596
msgstr "コマンドの後ろに続けるファイルを選択して下さい..."
2598
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1634
2599
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
2600
msgid "Select an application to view its description."
2601
msgstr "説明を表示するアプリケーションを選択してください"
2603
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1672
2605
msgid "Will run command: '%s'"
2606
msgstr "実行するコマンド: '%s'"
2608
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1705
2610
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2612
"実行ダイアログにドロップした URI の並びの書式 (%d) またはサイズ (%d) が間違っ"
2615
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2024
2616
msgid "Could not display run dialog"
2617
msgstr "プログラムの起動ダイアログを表示できませんでした"
2619
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
2621
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
2624
"コマンドの文字列の後に続けるファイル名を選択するにはこのボタンを押します。"
2626
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
2628
"Click this button to run the selected application or the command in the "
2629
"command entry field."
2631
"選択したアプリケーション、あるいは、コマンド入力エントリに入力されたコマンド"
2632
"を実行するにはこのボタンを押します。"
2634
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
2635
msgid "Command icon"
2638
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:4
2639
msgid "List of known applications"
2640
msgstr "既存のアプリケーション一覧"
2642
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
2643
msgid "Run Application"
2644
msgstr "アプリケーションの実行"
2646
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
2647
msgid "Run in _terminal"
2648
msgstr "端末内で起動する(_T)"
2650
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
2651
msgid "Run with _file..."
2652
msgstr "ファイルを引数として実行(_F)..."
2654
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
2655
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
2656
msgstr "コマンドを端末内で実行するにはこのボックスを選んで下さい。"
2658
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
2659
msgid "Show list of known _applications"
2660
msgstr "既存のアプリケーション一覧(_A)"
2662
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
2663
msgid "The icon of the command to be run."
2664
msgstr "実行するコマンドのアイコンです。"
2666
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
2667
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90
2671
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91
2675
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92
2679
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:93
2680
msgid "D_on't Delete"
2683
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1188
2687
#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
2688
#. * popup when you pass the focus to a panel
2689
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1598
2690
msgid "Top Expanded Edge Panel"
2691
msgstr "上側展開エッジ・パネル"
2693
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1599
2694
msgid "Top Centered Panel"
2697
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1600
2698
msgid "Top Floating Panel"
2701
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1601
2702
msgid "Top Edge Panel"
2705
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1605
2706
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
2707
msgstr "下側展開エッジ・パネル"
2709
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1606
2710
msgid "Bottom Centered Panel"
2713
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1607
2714
msgid "Bottom Floating Panel"
2717
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1608
2718
msgid "Bottom Edge Panel"
2721
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1612
2722
msgid "Left Expanded Edge Panel"
2723
msgstr "左側展開エッジ・パネル"
2725
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1613
2726
msgid "Left Centered Panel"
2729
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1614
2730
msgid "Left Floating Panel"
2733
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1615
2734
msgid "Left Edge Panel"
2737
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1619
2738
msgid "Right Expanded Edge Panel"
2739
msgstr "右側展開エッジ・パネル"
2741
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1620
2742
msgid "Right Centered Panel"
2745
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1621
2746
msgid "Right Floating Panel"
2749
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1622
2750
msgid "Right Edge Panel"
2753
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
2754
msgid "Animation speed"
2757
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
2758
msgid "Automatically hide panel into corner"
2759
msgstr "自動的にパネルを端に隠す"
2761
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
2762
msgid "Background color"
2765
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
2766
msgid "Background color opacity"
2769
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
2770
msgid "Background image"
2773
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
2774
msgid "Background type"
2777
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
2778
msgid "Center panel on x-axis"
2781
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
2782
msgid "Center panel on y-axis"
2785
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
2786
msgid "Enable arrows on hide buttons"
2787
msgstr "隠すボタンに矢印をつける"
2789
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
2790
msgid "Enable hide buttons"
2791
msgstr "隠すボタンを有効にする"
2793
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
2794
msgid "Expand to occupy entire screen width"
2795
msgstr "パネルをスクリーンの幅一杯に広げる"
2797
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
2798
msgid "Fit image to panel"
2799
msgstr "画像をパネルにフィットさせる"
2801
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
2803
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
2804
"relevant if the enable_buttons key is true."
2806
"TRUT にすると、隠すボタンに矢印が付与されます。このキーは enable_buttons キー"
2807
"が TRUE の場合にのみ有効になります。"
2809
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
2811
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
2812
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
2814
"TRUE にすると、パネルの両端にボタンを配置します。このボタンはスクリーンの端に"
2815
"向かってパネルを移動し、ボタンのみ残して表示させる場合に使用します。"
2817
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
2819
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
2820
"happening instantly."
2822
"TRUE にすると、このパネルの隠すボタンと戻すボタンの動作にアニメーションの効果"
2825
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
2827
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
2830
"TRUE にすると、パネルが縦向きになった際に背景の画像も一緒に回転させます。"
2832
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
2834
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
2835
"to the panel height (if horizontal)."
2837
"TRUE にすると、(パネルの向きが水平方向の場合) パネルの高さに合わせて画像のサ"
2838
"イズを調整します。画像のアスペクト比 (縦横比) は保持します。"
2840
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
2842
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
2843
"of the image will not be maintained."
2845
"TRUE にすると、画像がパネルの大きさに合わせてサイズが調整されます。画像のアス"
2846
"ペクト比 (縦横比) は無視します。"
2848
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
2850
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
2851
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
2852
"will cause the panel to re-appear."
2854
"TRUE にすると、マウス・カーソルがパネルから離れた際に、パネルが自動的にスク"
2855
"リーンの端に隠れます。マウス・カーソルを端に移動すると、パネルが再び表示され"
2858
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
2860
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
2861
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
2862
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
2863
"launchers and buttons on the panel."
2865
"TRUE にすると、パネルがスクリーンの幅 (パネルが縦向きの場合は高さ) 一杯に延び"
2866
"ます。このモードでは、パネルはスクリーンの端にしか配置することができません。"
2867
"False にすると、パネルはその上にあるアプレット、ランチャ、ボタンの数に合わせ"
2870
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
2872
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
2873
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
2874
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
2875
"and x_right keys specify the location of the panel."
2877
"TRUE にすると、x と x_right キーの設定を無視して、スクリーンのX軸の中央にパ"
2878
"ネルが配置されます。パネルのサイズが変更されると、その位置を保持します (つま"
2879
"り、パネルは両端から延びていきます)。TRUE でない場合、パネルの位置は x と "
2880
"x_right キーの設定に従って配置されます。"
2882
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
2884
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
2885
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
2886
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
2887
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
2889
"TRUE にすると、y と y_bottom キーの設定を無視して、スクリーンのY軸の中央にパ"
2890
"ネルが配置されます。パネルのサイズが変更されると、その位置を保持します (つま"
2891
"り、パネルは両端から延びていきます)。TRUE でない場合、パネルの位置は y と "
2892
"y_buttom キーの設定に従って配置されます。"
2894
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
2896
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
2897
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
2899
"Xinerama 機能では、別々のモニタにパネルを配置することができます。このキーはパ"
2900
"ネルが表示されている現在のモニタを示します。"
2902
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
2903
msgid "Name to identify panel"
2904
msgstr "パネルを識別するための名前"
2906
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
2907
msgid "Panel autohide delay"
2908
msgstr "パネルが自動的に隠れるまでの遅延時間"
2910
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
2911
msgid "Panel autounhide delay"
2912
msgstr "パネルが自動的に戻るまでの遅延時間"
2914
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
2915
msgid "Panel orientation"
2918
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
2922
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
2923
msgid "Rotate image on vertical panels"
2924
msgstr "パネルが縦向きの時は画像も回転する"
2926
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
2927
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
2928
msgstr "パネルの背景色を #RGB フォーマットで指定します。"
2930
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
2932
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
2933
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
2936
"背景の画像に使用するファイルを指定します。その画像がαチャンネルをもっている場"
2937
"合、デスクトップの背景画像に合成されます。"
2939
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
2941
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
2942
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
2943
"relevant if the auto_hide key is true."
2945
"マウス・カーソルがパネルの領域に入ったあとに、自動的にパネルが再表示されるま"
2946
"での遅延時間をミリ秒で指定します。このキーは auto_hide キーが TRUE の場合にの"
2949
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
2951
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
2952
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
2953
"relevant if the auto_hide key is true."
2955
"マウス・カーソルがパネルの領域から離れたあと、自動的にパネルが隠れるまでの遅"
2956
"延時間をミリ秒で指定します。このキーは auto_hide キーが TRUE の場合にのみ有効"
2959
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
2961
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
2962
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
2964
"パネルが自動的にスクリーンの端に隠れた際に表示する部分のピクセル値を指定しま"
2965
"す。このキーは auto_hide キーが TRUE の場合にのみ有効になります。"
2967
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
2969
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
2970
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
2971
"onto the desktop background image."
2973
"背景の透明度のフォーマットを指定します。色が完全に不透明 (65535 より小さい"
2974
"値) の場合、その色は背景の画像と合成されます。"
2976
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
2977
msgid "Stretch image to panel"
2978
msgstr "画像をパネルのサイズに合わせる"
2980
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
2982
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
2983
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
2984
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
2987
"パネルの高さ (パネルが縦向きの場合は幅) です。パネルはフォントサイズや他のア"
2988
"イコンに基づいた最小サイズをリアルタイムに決定します。最大サイズはスクリーン"
2989
"の高さの 1/4 固定になっています。"
2991
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
2993
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
2994
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
2995
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
2996
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
2997
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
2998
"the orientation key."
3000
"X軸に沿ったパネルの位置で、スクリーンの右側からカウントします。-1 にすると、"
3001
"このキーの値を無視して x キーの値を使用します。0 より大きな値にすると、x キー"
3002
"の値を無視します。このキーはパネルを広げないモードでのみ有効になります。この"
3003
"キーはパネルを広げたモードでは無視され、パネルはその向きにが示すスクリーンの"
3006
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
3008
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
3009
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
3010
"at the screen edge specified by the orientation key."
3012
"X軸に沿ったパネルの位置です。このキーはパネルを広げないモードでのみ有効にな"
3013
"ります。このキーはパネルを広げたモードでは無視され、パネルはその向きにが示す"
3016
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
3018
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
3019
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
3020
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
3021
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
3022
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
3023
"the orientation key."
3025
"Y軸に沿ったパネルの位置で、スクリーンの下側からカウントします。-1 にすると、"
3026
"このキーの値を無視して y キーの値を使用します。0 より大きな値にすると、y キー"
3027
"の値を無視します。このキーはパネルを広げないモードでのみ有効になります。この"
3028
"キーはパネルを広げたモードでは無視され、パネルはその向きにが示すスクリーンの"
3031
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
3033
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
3034
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
3035
"at the screen edge specified by the orientation key."
3037
"Y軸に沿ったパネルの位置です。このキーはパネルを広げないモードでのみ有効にな"
3038
"ります。このキーはパネルを広げたモードでは無視され、パネルはその向きにが示す"
3041
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
3043
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
3044
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
3045
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
3046
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
3047
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
3048
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
3049
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
3052
"このパネルを配置する向きです (指定可能な値: \"top\", \"bottom\", \"left\", "
3053
"\"right\")。パネルを広げたモードの場合、このキーはパネルをスクリーンのどの端"
3054
"に配置するかを指定します。パネルを広げないモードでは、\"top\" と \"bottom\" "
3055
"の違いは重要ではありません …どちらも水平なパネルであることを示します。しかし"
3056
"パネル上のオブジェクトの振る舞いを規定する有用なヒントにはなります。例えば、"
3057
"\"top\" パネルでは、メニューはパネルの下側に向かってポップアップします。逆に "
3058
"\"bottom\" パネルのメニューはパネルの上側に向かってポップアップします。"
3060
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
3062
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
3063
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
3064
"enable_animations key is true."
3066
"パネルをアニメーションさせる際の速度です。このキーは enable_animations が "
3067
"TRUE の場合にのみ機能します。指定可能な値: \"slow\", \"medium\", \"fast\""
3069
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
3071
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
3072
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
3073
"navigating between panels."
3075
"これはパネルを識別するのに使用する可読な名前です。その主な目的は、複数のパネ"
3076
"ルの間でナビゲートする際に便利なパネル・ウィンドウのタイトルとして保持するこ"
3079
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
3080
msgid "Visible pixels when hidden"
3081
msgstr "パネルを隠した際に表示するピクセル数"
3083
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
3085
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
3086
"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
3087
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
3088
"specified by the image key will be used as background."
3090
"このパネルに適用する背景の種類です。指定可能な値: \"gtk\" (デフォルトの GTK+ "
3091
"ウィジットの背景を使用する), \"color\" (背景に指定した色を使用する), \"image"
3092
"\" (背景に指定した画像を使用する)"
3094
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
3096
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
3097
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
3099
"マルチ・スクリーン設定で、別々のスクリーンにパネルを配置することが可能です。"
3100
"このキーはパネルが表示されている現在のスクリーンを示します。"
3102
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
3103
msgid "X co-ordinate of panel"
3104
msgstr "パネルのX軸方向の座標"
3106
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
3107
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
3108
msgstr "パネルのX座標 (画面の右からカウントする)"
3110
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51
3111
msgid "X screen where the panel is displayed"
3112
msgstr "パネルを表示するXスクリーン"
3114
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52
3115
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
3116
msgstr "パネルを表示する Xinerama のモニタ"
3118
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53
3119
msgid "Y co-ordinate of panel"
3120
msgstr "パネルのY軸方向の座標"
3122
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54
3123
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
3124
msgstr "パネルのY座標 (画面の下からカウントする)"
3126
#: ../gnome-panel/panel-util.c:323
3128
msgid "Icon '%s' not found"
3129
msgstr "'%s' というアイコンが見つかりません"
3131
#: ../gnome-panel/panel-util.c:426
3133
msgid "Could not execute '%s'"
3134
msgstr "'%s' を実行できませんでした"
3136
#: ../gnome-panel/panel-util.c:662
3140
#: ../gnome-panel/panel-util.c:839
3144
#. Translators: this is the same string as the one found in
3146
#: ../gnome-panel/panel-util.c:851
3150
#: ../gnome-panel/panel-util.c:998
3154
#: ../gnome-panel/panel.c:474
3156
msgid "Open URL: %s"
3157
msgstr "URL を開く: %s"
3159
#: ../gnome-panel/panel.c:1302
3160
msgid "Delete this drawer?"
3161
msgstr "この引き出しを削除しますか?"
3163
#: ../gnome-panel/panel.c:1303
3165
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
3166
"settings are lost."
3169
"引き出しとその設定が全て無くなります。"
3171
#: ../gnome-panel/panel.c:1306
3172
msgid "Delete this panel?"
3173
msgstr "このパネルを削除しますか?"
3175
#: ../gnome-panel/panel.c:1307
3177
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
3178
"settings are lost."
3181
"パネルとその設定が失われてしまいます。"
3183
#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1
3184
msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
3185
msgstr "GNOME-2.0 パネルの単純なアプレット (テスト用)"
3187
#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2
3188
msgid "Test Bonobo Applet"
3189
msgstr "Bonobo アプレット (テスト用)"
3191
#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3
3192
msgid "Test Bonobo Applet Factory"
3193
msgstr "Bonobo アプレット・ファクトリ (テスト用)"
3195
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:34
3196
msgid "Specify an applet IID to load"
3197
msgstr "読み込むアプレットの IID の指定"
3199
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35
3201
"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
3202
msgstr "GConf のアプレット設定の格納場所を指定します"
3204
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36
3205
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
3207
"アプレットのデフォルト・サイズ (xx-small, medium, large など) を指定します"
3209
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:37
3211
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
3212
msgstr "アプレットのデフォルトの向き (top, bottom, left, right) を指定します"
3214
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:61
3219
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62
3224
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63
3229
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64
3234
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65
3239
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66
3244
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67
3249
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:129
3251
msgid "Failed to load applet %s"
3252
msgstr "アプレット %s の読み込みに失敗しました"
3254
#. This is an utility to easily test various applets
3255
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:2
3256
msgid "Test applet utility"
3257
msgstr "アプレットのテスト用ユーティリティ"
3259
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:3
3263
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:5
3265
msgstr "設定フォルダ(_P):"
3267
#: ../debian/ubuntu-about.desktop.in.h:1
3268
msgid "About Ubuntu"
3269
msgstr "Ubuntu について"
3271
#: ../debian/ubuntu-about.desktop.in.h:2
3272
msgid "Learn more about Ubuntu"
3273
msgstr "Ubuntu についてもっとよく知る"