~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/language-pack-gnome-ja/karmic-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ja/LC_MESSAGES/gnome-panel-2.0.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2009-10-11 14:52:27 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20091011145227-mzwx2dq1jy45eqsl
Tags: 1:9.10+20091010
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# gnome-panel ja.po.
 
2
# Copyright (C) 1998-2009 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>, 1998.
 
4
# Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999.
 
5
# Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>, 1999.
 
6
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 1999-2003, 2009.
 
7
# Yuusuke Tahara <tahara@gnome.gr.jp>, 2000.
 
8
# Shingo Akagaki <dora@kondara.org>, 2000.
 
9
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2001.
 
10
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
 
11
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
 
12
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
 
13
#
 
14
msgid ""
 
15
msgstr ""
 
16
"Project-Id-Version: gnome-panel master\n"
 
17
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
 
18
"panel&component=general\n"
 
19
"POT-Creation-Date: 2009-10-09 16:30+0000\n"
 
20
"PO-Revision-Date: 2009-09-22 00:29+0000\n"
 
21
"Last-Translator: Takayuki KUSANO <Unknown>\n"
 
22
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
 
23
"MIME-Version: 1.0\n"
 
24
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
25
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
26
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-10-10 21:16+0000\n"
 
27
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
28
 
 
29
#. ButtonText
 
30
#: ../debian/fusa-applet.note.in:6
 
31
msgid "Update"
 
32
msgstr "アップデート"
 
33
 
 
34
#. Description
 
35
#: ../debian/fusa-applet.note.in:7
 
36
msgid ""
 
37
"There is now a combined status menu for  instant messaging status, switching "
 
38
"user accounts, and  exiting Ubuntu."
 
39
msgstr ""
 
40
"インスタント・メッセージングやユーザアカウントの切り替え、Ubuntuの終了を統合"
 
41
"したステータスメニューがあります。"
 
42
 
 
43
#. Description
 
44
#: ../debian/fusa-applet.note.in:7
 
45
msgid ""
 
46
"This menu will replace the current Quit button. If you click on the \"Update"
 
47
"\" button below your Quit button will be replaced with the new status menu."
 
48
msgstr ""
 
49
"このメニューは現在の終了ボタンを置き換えます。下にある \"アップデート\" ボタ"
 
50
"ンをクリックすると、終了ボタンは新しいステータスメニューで置き換えられます。"
 
51
 
 
52
#: ../debian/migrate-fusa-config.py:57
 
53
msgid "No logout button found"
 
54
msgstr "ログアウトボタンが見つかりません。"
 
55
 
 
56
#: ../debian/migrate-fusa-config.py:58
 
57
msgid ""
 
58
"The logout button can not be found or it is not in the standard location. "
 
59
"Please update the panel configuration manually."
 
60
msgstr ""
 
61
"ログアウトボタンが見つからないか、標準の位置にありません。パネルの構成を変更"
 
62
"して下さい。"
 
63
 
 
64
#: ../debian/migrate-fusa-config.py:64
 
65
msgid "No fast-user-switching applet found"
 
66
msgstr "ユーザー切り替え(fast-user-switching)アプレットが見つかりません"
 
67
 
 
68
#: ../debian/migrate-fusa-config.py:65
 
69
msgid ""
 
70
"The fusa applet can not be found or it is not in the standard location. "
 
71
"Please update the panel configuration manually."
 
72
msgstr ""
 
73
"ユーザー切り替え(fast-user-switching)アプレットが見つからないか標準の場所に"
 
74
"ありません。パネル構成を変更して下さい。"
 
75
 
 
76
#. show nice information
 
77
#: ../debian/migrate-fusa-config.py:105
 
78
msgid "Configuration updated"
 
79
msgstr "設定が変更されました"
 
80
 
 
81
#: ../debian/migrate-fusa-config.py:106
 
82
msgid ""
 
83
"Your panel configuration is updated. Please logout to complete the update."
 
84
msgstr "パネルの構成が更新されました。更新を完了にはログアウトが必要です"
 
85
 
 
86
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:1
 
87
msgid "Ad_just Date & Time"
 
88
msgstr "日付と時刻の調整(_J)"
 
89
 
 
90
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:2
 
91
msgid "Copy _Date"
 
92
msgstr "日付のコピー(_D)"
 
93
 
 
94
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:3
 
95
msgid "Copy _Time"
 
96
msgstr "時刻のコピー(_T)"
 
97
 
 
98
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:4
 
99
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:1
 
100
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:1
 
101
#: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:1
 
102
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:1
 
103
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:1
 
104
#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1
 
105
msgid "_About"
 
106
msgstr "情報(_A)"
 
107
 
 
108
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:5
 
109
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:2
 
110
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:2
 
111
#: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:2
 
112
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:2
 
113
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2
 
114
#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2
 
115
#: ../gnome-panel/drawer.c:601 ../gnome-panel/panel-action-button.c:710
 
116
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:285 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:382
 
117
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:664
 
118
msgid "_Help"
 
119
msgstr "ヘルプ(_H)"
 
120
 
 
121
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:6
 
122
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:3
 
123
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:3
 
124
#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3
 
125
msgid "_Preferences"
 
126
msgstr "設定(_P)"
 
127
 
 
128
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1
 
129
#: ../applets/clock/clock.c:3733
 
130
msgid "Clock"
 
131
msgstr "時計"
 
132
 
 
133
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2
 
134
msgid "Clock Applet Factory"
 
135
msgstr "時計アプレットのファクトリ"
 
136
 
 
137
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3
 
138
msgid "Factory for creating clock applets."
 
139
msgstr "時計アプレットを生成するためのファクトリです。"
 
140
 
 
141
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4
 
142
msgid "Get the current time and date"
 
143
msgstr "現在の時刻と日付を取得します"
 
144
 
 
145
#. Translators: This is a strftime format string.
 
146
#. * It is used to display the time in 12-hours format
 
147
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
 
148
#. * am/pm.
 
149
#: ../applets/clock/calendar-window.c:309 ../applets/clock/clock.c:451
 
150
msgid "%l:%M %p"
 
151
msgstr "%p%l:%M"
 
152
 
 
153
#. Translators: This is a strftime format string.
 
154
#. * It is used to display the time in 24-hours format
 
155
#. * (eg, like in France: 20:10).
 
156
#. Translators: This is a strftime format
 
157
#. * string.
 
158
#. * It is used to display the time in 24-hours
 
159
#. * format (eg, like in France: 20:10).
 
160
#. Translators: This is a strftime format string.
 
161
#. * It is used to display the time in 24-hours format
 
162
#. * (eg, like in France: 20:10).
 
163
#: ../applets/clock/calendar-window.c:314 ../applets/clock/clock.c:456
 
164
#: ../applets/clock/clock.c:1616 ../applets/clock/clock-location-tile.c:476
 
165
msgid "%H:%M"
 
166
msgstr "%k:%M"
 
167
 
 
168
#. Translators: This is a strftime format string.
 
169
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
 
170
#. * the most abbreviated way possible.
 
171
#: ../applets/clock/calendar-window.c:320
 
172
msgid "%b %d"
 
173
msgstr "%b%e日"
 
174
 
 
175
#: ../applets/clock/calendar-window.c:853
 
176
msgid "Tasks"
 
177
msgstr "タスク"
 
178
 
 
179
#: ../applets/clock/calendar-window.c:853
 
180
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1029
 
181
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1665
 
182
msgid "Edit"
 
183
msgstr "編集"
 
184
 
 
185
#: ../applets/clock/calendar-window.c:974
 
186
msgid "All Day"
 
187
msgstr "全日"
 
188
 
 
189
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1113
 
190
msgid "Appointments"
 
191
msgstr "予定"
 
192
 
 
193
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1138
 
194
msgid "Birthdays and Anniversaries"
 
195
msgstr "誕生日と記念日"
 
196
 
 
197
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1163
 
198
msgid "Weather Information"
 
199
msgstr "天気の情報"
 
200
 
 
201
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1665 ../applets/clock/clock.ui.h:12
 
202
msgid "Locations"
 
203
msgstr "場所"
 
204
 
 
205
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1964
 
206
msgid "Calendar"
 
207
msgstr "カレンダ"
 
208
 
 
209
#. Translators: This is a strftime format string.
 
210
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
 
211
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
 
212
#: ../applets/clock/clock.c:451
 
213
msgid "%l:%M:%S %p"
 
214
msgstr "%p%l:%M:%S"
 
215
 
 
216
#. Translators: This is a strftime format string.
 
217
#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
 
218
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
 
219
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
 
220
#. * instead of "May  1").
 
221
#: ../applets/clock/clock.c:476
 
222
msgid "%a %b %e"
 
223
msgstr "%b%e日 (%a)"
 
224
 
 
225
#. translators: reverse the order of these arguments
 
226
#. *              if the time should come before the
 
227
#. *              date on a clock in your locale.
 
228
#.
 
229
#: ../applets/clock/clock.c:491
 
230
#, c-format
 
231
msgid "%1$s, %2$s"
 
232
msgstr "%1$s %2$s"
 
233
 
 
234
#. Show date in tooltip.
 
235
#. Translators: This is a strftime format string.
 
236
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
 
237
#. * it will be used to insert the timezone name later.
 
238
#: ../applets/clock/clock.c:674
 
239
msgid "%A %B %d (%%s)"
 
240
msgstr "%B%e日 %A (%%s)"
 
241
 
 
242
#: ../applets/clock/clock.c:704
 
243
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
 
244
msgstr "クリックすると予定とタスクを隠します"
 
245
 
 
246
#: ../applets/clock/clock.c:707
 
247
msgid "Click to view your appointments and tasks"
 
248
msgstr "クリックすると予定とタスクを表示します"
 
249
 
 
250
#: ../applets/clock/clock.c:711
 
251
msgid "Click to hide month calendar"
 
252
msgstr "クリックすると月間カレンダを隠します"
 
253
 
 
254
#: ../applets/clock/clock.c:714
 
255
msgid "Click to view month calendar"
 
256
msgstr "クリックすると月間カレンダを表示します"
 
257
 
 
258
#: ../applets/clock/clock.c:1449
 
259
msgid "Computer Clock"
 
260
msgstr "コンピュータ時計"
 
261
 
 
262
#. Translators: This is a strftime format
 
263
#. * string.
 
264
#. * It is used to display the time in 12-hours
 
265
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
 
266
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
 
267
#. * am/pm.
 
268
#: ../applets/clock/clock.c:1595
 
269
msgid "%I:%M:%S %p"
 
270
msgstr "%p%l:%M:%S"
 
271
 
 
272
#. Translators: This is a strftime format
 
273
#. * string.
 
274
#. * It is used to display the time in 12-hours
 
275
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
 
276
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
 
277
#. * am/pm.
 
278
#: ../applets/clock/clock.c:1603
 
279
msgid "%I:%M %p"
 
280
msgstr "%p %I:%M"
 
281
 
 
282
#. Translators: This is a strftime format string.
 
283
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
 
284
#. * copy and paste it elsewhere).
 
285
#: ../applets/clock/clock.c:1656
 
286
msgid "%A, %B %d %Y"
 
287
msgstr "%Y/%m/%d (%a)"
 
288
 
 
289
#: ../applets/clock/clock.c:1687
 
290
msgid "Set System Time..."
 
291
msgstr "システム時刻の設定..."
 
292
 
 
293
#: ../applets/clock/clock.c:1688
 
294
msgid "Set System Time"
 
295
msgstr "システム時刻の設定"
 
296
 
 
297
#: ../applets/clock/clock.c:1703
 
298
msgid "Failed to set the system time"
 
299
msgstr "システム時刻を設定できませんでした"
 
300
 
 
301
#: ../applets/clock/clock.c:2766
 
302
msgid "Custom format"
 
303
msgstr "書式のカスタマイズ"
 
304
 
 
305
#: ../applets/clock/clock.c:3224
 
306
msgid "Choose Location"
 
307
msgstr "場所を選択"
 
308
 
 
309
#: ../applets/clock/clock.c:3299
 
310
msgid "Edit Location"
 
311
msgstr "場所を編集"
 
312
 
 
313
#: ../applets/clock/clock.c:3445
 
314
msgid "City Name"
 
315
msgstr "都市名"
 
316
 
 
317
#: ../applets/clock/clock.c:3449
 
318
msgid "City Time Zone"
 
319
msgstr "都市のタイムゾーン"
 
320
 
 
321
#: ../applets/clock/clock.c:3629
 
322
msgid "24 hour"
 
323
msgstr "24時間制"
 
324
 
 
325
#: ../applets/clock/clock.c:3630
 
326
msgid "UNIX time"
 
327
msgstr "UNIX 時間"
 
328
 
 
329
#: ../applets/clock/clock.c:3631
 
330
msgid "Internet time"
 
331
msgstr "インターネット時間"
 
332
 
 
333
#: ../applets/clock/clock.c:3639
 
334
msgid "Custom _format:"
 
335
msgstr "書式のカスタマイズ(_F):"
 
336
 
 
337
#: ../applets/clock/clock.c:3736
 
338
msgid "The Clock displays the current time and date"
 
339
msgstr "現在の時刻と日付を表示する時計です。"
 
340
 
 
341
#. Translator credits
 
342
#: ../applets/clock/clock.c:3739 ../applets/fish/fish.c:623
 
343
#: ../applets/notification_area/main.c:155
 
344
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531 ../applets/wncklet/window-list.c:606
 
345
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:79
 
346
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:641
 
347
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:138
 
348
msgid "translator-credits"
 
349
msgstr ""
 
350
"佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
 
351
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
 
352
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
 
353
"Yuusuke Tahara <tahara@gnome.gr.jp>\n"
 
354
"Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n"
 
355
"Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>\n"
 
356
"Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
 
357
"Shingo Akagaki <dora@kondara.org>\n"
 
358
"Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>\n"
 
359
"Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
 
360
"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp\n"
 
361
"\n"
 
362
"Launchpad Contributions:\n"
 
363
"  Fumihito YOSHIDA https://launchpad.net/~hito\n"
 
364
"  Gouranga https://launchpad.net/~gcpradhan1\n"
 
365
"  Jun Kobayashi https://launchpad.net/~jkbys\n"
 
366
"  Satoru Sato https://launchpad.net/~ss\n"
 
367
"  Shushi Kurose https://launchpad.net/~kurokuro\n"
 
368
"  Takayuki KUSANO https://launchpad.net/~ae5t-ksn\n"
 
369
"  Takeshi AIHANA https://launchpad.net/~aihana\n"
 
370
"  Takeshi AIHANA https://launchpad.net/~takeshi-aihana\n"
 
371
"  Yuji Kaneko https://launchpad.net/~yujikaneko\n"
 
372
"  katsumi https://launchpad.net/~naturelvky"
 
373
 
 
374
#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
 
375
msgid "<i>(optional)</i>"
 
376
msgstr "<i>(オプション)</i>"
 
377
 
 
378
#. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region".
 
379
#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
 
380
msgid ""
 
381
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
 
382
"the pop-up.</i></small>"
 
383
msgstr ""
 
384
"<small><i>(都市名または都道府県名、あるいは国の名前を入力し、ポップアップから"
 
385
"それに一致するジオメトリ情報を選択して下さい)</i></small>"
 
386
 
 
387
#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
 
388
msgid "Clock Format"
 
389
msgstr "時計の書式"
 
390
 
 
391
#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
 
392
msgid "Clock Preferences"
 
393
msgstr "時計の設定"
 
394
 
 
395
#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
 
396
msgid "Current Time:"
 
397
msgstr "現在の時刻:"
 
398
 
 
399
#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
 
400
msgid "Display"
 
401
msgstr "表示"
 
402
 
 
403
#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
 
404
msgid "East"
 
405
msgstr "東経"
 
406
 
 
407
#: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.ui.h:5
 
408
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
 
409
msgid "General"
 
410
msgstr "全般"
 
411
 
 
412
#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
 
413
msgid "L_atitude:"
 
414
msgstr "緯度(_A):"
 
415
 
 
416
#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
 
417
msgid "L_ongitude:"
 
418
msgstr "経度(_O):"
 
419
 
 
420
#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
 
421
msgid "North"
 
422
msgstr "北緯"
 
423
 
 
424
#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
 
425
msgid "Panel Display"
 
426
msgstr "パネルの表示"
 
427
 
 
428
#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
 
429
msgid "Show _temperature"
 
430
msgstr "気温を表示する(_T)"
 
431
 
 
432
#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
 
433
msgid "Show _weather"
 
434
msgstr "天気を表示する(_W)"
 
435
 
 
436
#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
 
437
msgid "Show seco_nds"
 
438
msgstr "秒を表示する(_N)"
 
439
 
 
440
#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
 
441
msgid "Show the _date"
 
442
msgstr "日付を表示する(_D)"
 
443
 
 
444
#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
 
445
msgid "South"
 
446
msgstr "南緯"
 
447
 
 
448
#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
 
449
msgid "Time & Date"
 
450
msgstr "時刻・日付"
 
451
 
 
452
#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
 
453
msgid "Time _Settings"
 
454
msgstr "時刻の設定(_S)"
 
455
 
 
456
#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
 
457
msgid "Weather"
 
458
msgstr "天気"
 
459
 
 
460
#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
 
461
msgid "West"
 
462
msgstr "西経"
 
463
 
 
464
#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
 
465
msgid "_12 hour format"
 
466
msgstr "_12時制(_1)"
 
467
 
 
468
#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
 
469
msgid "_24 hour format"
 
470
msgstr "_24時制(_2)"
 
471
 
 
472
#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
 
473
msgid "_Location Name:"
 
474
msgstr "場所の名称(_L):"
 
475
 
 
476
#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
 
477
msgid "_Pressure unit:"
 
478
msgstr "気圧の単位(_P):"
 
479
 
 
480
#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
 
481
msgid "_Set System Time"
 
482
msgstr "システム時刻の設定(_S)"
 
483
 
 
484
#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
 
485
msgid "_Temperature unit:"
 
486
msgstr "気温の単位(_T):"
 
487
 
 
488
#: ../applets/clock/clock.ui.h:30
 
489
msgid "_Time:"
 
490
msgstr "時刻(_T):"
 
491
 
 
492
#: ../applets/clock/clock.ui.h:31
 
493
msgid "_Timezone:"
 
494
msgstr "タイムゾーン(_T):"
 
495
 
 
496
#: ../applets/clock/clock.ui.h:32
 
497
msgid "_Visibility unit:"
 
498
msgstr "視界の単位(_V):"
 
499
 
 
500
#: ../applets/clock/clock.ui.h:33
 
501
msgid "_Wind speed unit:"
 
502
msgstr "風速の単位(_W):"
 
503
 
 
504
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12
 
505
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
 
506
msgstr "カレンダ・ウィンドウに表示する場所のリストです。"
 
507
 
 
508
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13
 
509
msgid "Custom format of the clock"
 
510
msgstr "カスタマイズした時計の書式"
 
511
 
 
512
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14
 
513
msgid "Expand list of appointments"
 
514
msgstr "予定の一覧を表示する"
 
515
 
 
516
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15
 
517
msgid "Expand list of birthdays"
 
518
msgstr "誕生日の一覧を表示する"
 
519
 
 
520
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16
 
521
msgid "Expand list of locations"
 
522
msgstr "場所の一覧を展開して表示する"
 
523
 
 
524
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17
 
525
msgid "Expand list of tasks"
 
526
msgstr "タスクの一覧を表示する"
 
527
 
 
528
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18
 
529
msgid "Expand list of weather information"
 
530
msgstr "天気の情報を表示する"
 
531
 
 
532
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19
 
533
msgid "Hour format"
 
534
msgstr "\"時\" の書式"
 
535
 
 
536
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20
 
537
msgid "If true, display a weather icon."
 
538
msgstr "TRUE にすると、天気を表すアイコンを表示します。"
 
539
 
 
540
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21
 
541
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
 
542
msgstr "TRUE にすると、時刻に加えて時計に日付を表示します。"
 
543
 
 
544
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22
 
545
msgid "If true, display seconds in time."
 
546
msgstr "TRUE にすると、時刻に秒を追加して表示します。"
 
547
 
 
548
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
 
549
msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
 
550
msgstr "TRUE にすると、グリニッジ標準時で時刻を表示します。"
 
551
 
 
552
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
 
553
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
 
554
msgstr "TRUE にすると、カレンダ・ウィンドウの中に予定の一覧を表示します。"
 
555
 
 
556
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
 
557
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
 
558
msgstr "TRUE にすると、カレンダ・ウィンドウの中に誕生日の一覧を表示します。"
 
559
 
 
560
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
 
561
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
 
562
msgstr ""
 
563
"TRUE にすると、カレンダ・ウィンドウの中に場所の一覧を展開して表示します。"
 
564
 
 
565
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
 
566
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
 
567
msgstr "TRUE にすると、カレンダの中にタスクの一覧を表示します。"
 
568
 
 
569
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
 
570
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
 
571
msgstr "TRUE にすると、カレンダの中に天気の情報を表示します。"
 
572
 
 
573
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
 
574
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
 
575
msgstr ""
 
576
"TRUE にすると、マウス・カーソルが時計の上にのった際にツールチップで日付を表示"
 
577
"します"
 
578
 
 
579
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
 
580
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
 
581
msgstr "TRUE にすると、天気を表すアイコンの隣に気温を示します。"
 
582
 
 
583
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31
 
584
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
 
585
msgstr "TRUE にすると、カレンダに週番号を表示します。"
 
586
 
 
587
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32
 
588
msgid "List of locations"
 
589
msgstr "表示する場所"
 
590
 
 
591
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
 
592
msgid "Show date in clock"
 
593
msgstr "時計に日付を表示する"
 
594
 
 
595
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
 
596
msgid "Show date in tooltip"
 
597
msgstr "ツールチップに日付を表示する"
 
598
 
 
599
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
 
600
msgid "Show temperature in clock"
 
601
msgstr "時計に気温を表示する"
 
602
 
 
603
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36
 
604
msgid "Show time with seconds"
 
605
msgstr "時刻を秒で表記する"
 
606
 
 
607
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
 
608
msgid "Show weather in clock"
 
609
msgstr "時計に天気を表示する"
 
610
 
 
611
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
 
612
msgid "Show week numbers in calendar"
 
613
msgstr "カレンダに週番号を表示する"
 
614
 
 
615
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39
 
616
msgid "Speed unit"
 
617
msgstr "風速の単位"
 
618
 
 
619
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
 
620
msgid "Temperature unit"
 
621
msgstr "気温の単位"
 
622
 
 
623
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
 
624
msgid "The unit to use when showing temperatures."
 
625
msgstr "表示する気温に適用する単位です。"
 
626
 
 
627
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42
 
628
msgid "The unit to use when showing wind speed."
 
629
msgstr "表示する風力に適用する単位です。"
 
630
 
 
631
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
 
632
msgid ""
 
633
"The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an internal "
 
634
"time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older "
 
635
"versions."
 
636
msgstr ""
 
637
"このキーは GNOME 2.22 で非推奨とされ、内蔵の時間設定ツールで置きかえられまし"
 
638
"た。このスキーマは古いバージョンとの互換性のために残されています。"
 
639
 
 
640
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
 
641
msgid ""
 
642
"The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
 
643
"key. The schema is retained for compatibility with older versions."
 
644
msgstr ""
 
645
"このキーは 'format' キーの利用に対応して GNOME 2.6 で廃止されました。このス"
 
646
"キーマ古いバージョンとの互換性のために残されています。"
 
647
 
 
648
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
 
649
msgid ""
 
650
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
 
651
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
 
652
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
 
653
"information."
 
654
msgstr ""
 
655
"このキーは時計アプレットで format キーが \"custom\" にセットされている時に使"
 
656
"用する時刻の書式を指定します。特定の書式を指定するには strftime() 関数で利用"
 
657
"できる書式指定子を利用できます。詳細は strftime() 関数のマニュアルを参照して"
 
658
"下さい。"
 
659
 
 
660
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
 
661
msgid ""
 
662
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
 
663
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
 
664
"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
 
665
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
 
666
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
 
667
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
 
668
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
 
669
"the custom_format key."
 
670
msgstr ""
 
671
"このキーで時計アプレットが使用する '時 (hour)' の書式を指定します (利用可能な"
 
672
"値: \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" と \"custom\")。"
 
673
"\"internet\" をセットすると、時計はインターネット時刻を表示します。インター"
 
674
"ネット時刻システムは一日を 1000 \".beats\" に分割します。このシステムにはタイ"
 
675
"ムゾーンは存在しないので、時刻は世界中で全て同じになります。\"unix\" をセット"
 
676
"すると、時計は時刻を Epoch (1970-01-01) からの秒数で表示します。\"custom\" を"
 
677
"セットすると、custom_format キーで指定した書式に従って時刻が表示されます。"
 
678
 
 
679
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47
 
680
msgid "Time configuration tool"
 
681
msgstr "時刻設定ツール"
 
682
 
 
683
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48
 
684
msgid "Use Internet time"
 
685
msgstr "インターネット時間を使用する"
 
686
 
 
687
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49
 
688
msgid "Use UNIX time"
 
689
msgstr "UNIX 時間を使用する"
 
690
 
 
691
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50
 
692
msgid "Use UTC"
 
693
msgstr "UTC 時間を使用する"
 
694
 
 
695
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183
 
696
msgid "Failed to set the system timezone"
 
697
msgstr "システムのタイムゾーンを指定できませんでした"
 
698
 
 
699
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:240
 
700
msgid "<small>Set...</small>"
 
701
msgstr "<small>セット...</small>"
 
702
 
 
703
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:241
 
704
msgid "<small>Set</small>"
 
705
msgstr "<small>セット</small>"
 
706
 
 
707
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:317
 
708
msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
 
709
msgstr ""
 
710
"この場所を現在の所在地に指定して、そのタイムゾーンをコンピュータで使用します"
 
711
 
 
712
#. Translators: This is a strftime format string.
 
713
#. * It is used to display the time in 12-hours format
 
714
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
 
715
#. * weekday differs from the weekday at the location
 
716
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
 
717
#. * am/pm.
 
718
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:453
 
719
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
 
720
msgstr "<small>%p</small>%l:%M <small>(%A)</small>"
 
721
 
 
722
#. Translators: This is a strftime format string.
 
723
#. * It is used to display the time in 24-hours format
 
724
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
 
725
#. * weekday differs from the weekday at the location
 
726
#. * (the %A expands to the weekday).
 
727
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:461
 
728
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
 
729
msgstr "%k:%M <small>(%A)</small>"
 
730
 
 
731
#. Translators: This is a strftime format string.
 
732
#. * It is used to display the time in 12-hours format
 
733
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
 
734
#. * am/pm.
 
735
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:470
 
736
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
 
737
msgstr "<small>%p</small>%l:%M"
 
738
 
 
739
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:577
 
740
#, c-format
 
741
msgid "%s, %s"
 
742
msgstr "%s、%s"
 
743
 
 
744
#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libgweather.
 
745
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:589
 
746
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:598
 
747
msgid "Unknown"
 
748
msgstr "不明"
 
749
 
 
750
#. Translators: The two strings are temperatures.
 
751
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:591
 
752
#, c-format
 
753
msgid "%s, feels like %s"
 
754
msgstr "%s (体感温度は %s)"
 
755
 
 
756
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:609
 
757
#, c-format
 
758
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
 
759
msgstr "日の出: %s / 日の入り: %s"
 
760
 
 
761
#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:168
 
762
#: ../applets/notification_area/main.c:94 ../applets/wncklet/wncklet.c:123
 
763
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
 
764
#, c-format
 
765
msgid "Could not display help document '%s'"
 
766
msgstr "'%s' のヘルプを表示できませんでした"
 
767
 
 
768
#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:194
 
769
#: ../applets/notification_area/main.c:115 ../applets/wncklet/wncklet.c:152
 
770
msgid "Error displaying help document"
 
771
msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました"
 
772
 
 
773
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:1
 
774
msgid "Change system time"
 
775
msgstr "システム時刻の変更"
 
776
 
 
777
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:2
 
778
msgid "Change system time zone"
 
779
msgstr "システムのタイムゾーンの変更"
 
780
 
 
781
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:3
 
782
msgid "Configure hardware clock"
 
783
msgstr "ハードウェア・クロックの設定"
 
784
 
 
785
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:4
 
786
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
 
787
msgstr "システムのタイムゾーンを変更するには特権が必要です"
 
788
 
 
789
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:5
 
790
msgid "Privileges are required to change the system time."
 
791
msgstr "システム時刻を変更するには特権が必要です"
 
792
 
 
793
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:6
 
794
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
 
795
msgstr "ハードウェア・クロックを設定するには特権が必要です"
 
796
 
 
797
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1
 
798
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
 
799
msgstr "泳ぐ魚か、何か生き物を表示します"
 
800
 
 
801
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2
 
802
#: ../applets/fish/fish.c:617
 
803
msgid "Fish"
 
804
msgstr "おさかな君"
 
805
 
 
806
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3
 
807
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
 
808
msgstr "おかしな魚はここからやって来る"
 
809
 
 
810
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4
 
811
msgid "Wanda Factory"
 
812
msgstr "Wanda ファクトリ"
 
813
 
 
814
#: ../applets/fish/fish.c:273
 
815
#, c-format
 
816
msgid ""
 
817
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
 
818
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
 
819
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
 
820
"which would make the applet \"practical\" or useful."
 
821
msgstr ""
 
822
"[警告] \n"
 
823
"\"コマンド\" というのは実際に何か役に立つものでなければなりません。\n"
 
824
"このアプレットは役に立たないものなので、実行したくないかもしれません。\n"
 
825
"アプレットを \"実用的なもの\"、または何か便利なものにすることを\n"
 
826
"期待しながら %s を利用しようすることがないよう、強く勧告するものであります。"
 
827
 
 
828
#: ../applets/fish/fish.c:471
 
829
msgid "Images"
 
830
msgstr "画像"
 
831
 
 
832
#: ../applets/fish/fish.c:585 ../applets/fish/fish.c:651
 
833
#: ../applets/fish/fish.c:767
 
834
#, no-c-format
 
835
msgid "%s the Fish"
 
836
msgstr "おさかな君 %s"
 
837
 
 
838
#: ../applets/fish/fish.c:586
 
839
#, c-format
 
840
msgid ""
 
841
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
 
842
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
 
843
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
 
844
msgstr ""
 
845
"%s はホントに何の役にもたちません。ディスク容量とビルド時間を費やした挙げ句"
 
846
"に、実行すると貴重なパネルの空スペースとメモリを無駄遣いします。もしこのアプ"
 
847
"レットを使っている人を見かけたら、直ぐにカウンセリングを勧めて下さいネ。"
 
848
 
 
849
#: ../applets/fish/fish.c:610
 
850
msgid "(with minor help from George)"
 
851
msgstr "(あと George にちょっと手伝ってもらった)"
 
852
 
 
853
#: ../applets/fish/fish.c:652
 
854
#, c-format
 
855
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
 
856
msgstr "現代の神のお告げ GNOME おさかな君 %s"
 
857
 
 
858
#: ../applets/fish/fish.c:723
 
859
msgid "Unable to locate the command to execute"
 
860
msgstr "実行するコマンドの格納場所に移動できません"
 
861
 
 
862
#: ../applets/fish/fish.c:772
 
863
#, no-c-format
 
864
msgid "%s the Fish Says:"
 
865
msgstr "GNOME おさかな君 %s が言うには:"
 
866
 
 
867
#: ../applets/fish/fish.c:841
 
868
#, c-format
 
869
msgid ""
 
870
"Unable to read output from command\n"
 
871
"\n"
 
872
"Details: %s"
 
873
msgstr ""
 
874
"コマンドの出力を読み込めません:\n"
 
875
"\n"
 
876
"詳細: %s"
 
877
 
 
878
#: ../applets/fish/fish.c:906
 
879
msgid "_Speak again"
 
880
msgstr "もう一度聞く(_S)"
 
881
 
 
882
#: ../applets/fish/fish.c:989
 
883
#, c-format
 
884
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
 
885
msgstr "設定コマンドが動作しないので、次のコマンドで置き換えました: %s"
 
886
 
 
887
#: ../applets/fish/fish.c:1012
 
888
#, c-format
 
889
msgid ""
 
890
"Unable to execute '%s'\n"
 
891
"\n"
 
892
"Details: %s"
 
893
msgstr ""
 
894
"'%s' を実行できません。\n"
 
895
"\n"
 
896
"詳細: %s"
 
897
 
 
898
#: ../applets/fish/fish.c:1028
 
899
#, c-format
 
900
msgid ""
 
901
"Unable to read from '%s'\n"
 
902
"\n"
 
903
"Details: %s"
 
904
msgstr ""
 
905
"'%s' から読み込めません:\n"
 
906
"\n"
 
907
"詳細: %s"
 
908
 
 
909
#: ../applets/fish/fish.c:1653
 
910
msgid "The water needs changing"
 
911
msgstr "水を換えてくれぃ"
 
912
 
 
913
#: ../applets/fish/fish.c:1655
 
914
msgid "Look at today's date!"
 
915
msgstr "今日の日付を見てみてネ!"
 
916
 
 
917
#: ../applets/fish/fish.c:1748
 
918
#, c-format
 
919
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
 
920
msgstr "占い師の GNOME おさかな君 %s"
 
921
 
 
922
#: ../applets/fish/fish.ui.h:2
 
923
msgid "Animation"
 
924
msgstr "アニメーション"
 
925
 
 
926
#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
 
927
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
 
928
msgstr "おさかな君がクリックされた時に実行するコマンド(_M):"
 
929
 
 
930
#: ../applets/fish/fish.ui.h:4
 
931
msgid "Fish Preferences"
 
932
msgstr "おさかな君の設定"
 
933
 
 
934
#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
 
935
msgid "Select an animation"
 
936
msgstr "アニメーションの選択"
 
937
 
 
938
#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
 
939
msgid "_File:"
 
940
msgstr "ファイル(_F):"
 
941
 
 
942
#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
 
943
msgid "_Name of fish:"
 
944
msgstr "おさかな君の名前(_N):"
 
945
 
 
946
#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
 
947
msgid "_Pause per frame:"
 
948
msgstr "フレーム毎のポーズ(_P):"
 
949
 
 
950
#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
 
951
msgid "_Rotate on vertical panels"
 
952
msgstr "パネルが縦向きの時は回転する(_R)"
 
953
 
 
954
#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
 
955
msgid "_Total frames in animation:"
 
956
msgstr "アニメーションの総フレーム数(_T):"
 
957
 
 
958
#: ../applets/fish/fish.ui.h:12
 
959
msgid "frames"
 
960
msgstr "フレーム"
 
961
 
 
962
#: ../applets/fish/fish.ui.h:13
 
963
msgid "seconds"
 
964
msgstr "秒"
 
965
 
 
966
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
 
967
msgid ""
 
968
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
 
969
"naming him."
 
970
msgstr ""
 
971
"名無しのおさかな君はとてもさえない魚です。名前を付けて命を吹きこみましょう!"
 
972
 
 
973
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
 
974
msgid "Command to execute on click"
 
975
msgstr "クリックされた時に実行するコマンド"
 
976
 
 
977
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
 
978
msgid "Frames in fish's animation"
 
979
msgstr "アニメーションのフレーム数"
 
980
 
 
981
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
 
982
msgid ""
 
983
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
 
984
msgstr ""
 
985
"TRUE にすると、パネルが縦向きになった際におさかな君のアニメーションも一緒に回"
 
986
"転させます。"
 
987
 
 
988
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
 
989
msgid "Pause per frame"
 
990
msgstr "フレーム毎のポーズ"
 
991
 
 
992
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
 
993
msgid "Rotate on vertical panels"
 
994
msgstr "パネルが縦向きの場合は回転する"
 
995
 
 
996
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
 
997
msgid "The fish's animation pixmap"
 
998
msgstr "おさかな君のアニメーション画像"
 
999
 
 
1000
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
 
1001
msgid "The fish's name"
 
1002
msgstr "おさかな君の名前"
 
1003
 
 
1004
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
 
1005
msgid ""
 
1006
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
 
1007
"is clicked."
 
1008
msgstr "このキーはおさかな君をクリックした際に実行するコマンドを指定します。"
 
1009
 
 
1010
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
 
1011
msgid ""
 
1012
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
 
1013
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
 
1014
msgstr ""
 
1015
"このキーはおさかな君アプレットでアニメーションする際に使用する ($datadir/"
 
1016
"pixmaps フォルダ下の) 画像ファイルを指定します。"
 
1017
 
 
1018
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
 
1019
msgid ""
 
1020
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
 
1021
"animation."
 
1022
msgstr "このキーはおさかな君をアニメーションする際のフレーム数を指定します。"
 
1023
 
 
1024
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
 
1025
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
 
1026
msgstr "このキーは各フレームを表示する時間 (秒) を指定します。"
 
1027
 
 
1028
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1
 
1029
msgid "Area where notification icons appear"
 
1030
msgstr "通知アイコンを表示するスペースです"
 
1031
 
 
1032
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2
 
1033
#: ../applets/notification_area/main.c:150
 
1034
msgid "Notification Area"
 
1035
msgstr "通知スペース"
 
1036
 
 
1037
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3
 
1038
msgid "Notification Area Factory"
 
1039
msgstr "通知スペース・ファクトリ"
 
1040
 
 
1041
#: ../applets/notification_area/main.c:261
 
1042
msgid "Panel Notification Area"
 
1043
msgstr "パネル通知エリア"
 
1044
 
 
1045
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1
 
1046
msgid "Factory for the window navigation related applets"
 
1047
msgstr "アプレットに関連したウィンドウ・ナビゲーションのファクトリです"
 
1048
 
 
1049
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2
 
1050
msgid "Hide application windows and show the desktop"
 
1051
msgstr "アプリのウィンドウを隠してデスクトップを表示します"
 
1052
 
 
1053
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3
 
1054
msgid "Show Desktop"
 
1055
msgstr "デスクトップの表示"
 
1056
 
 
1057
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4
 
1058
msgid "Switch between open windows using a menu"
 
1059
msgstr "メニューを使ってウィンドウを切り換えます"
 
1060
 
 
1061
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5
 
1062
msgid "Switch between open windows using buttons"
 
1063
msgstr "ボタンを使ってウィンドウを切り換えます"
 
1064
 
 
1065
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6
 
1066
msgid "Switch between workspaces"
 
1067
msgstr "ワークスペースを切り換えます"
 
1068
 
 
1069
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7
 
1070
#: ../applets/wncklet/window-list.c:609
 
1071
msgid "Window List"
 
1072
msgstr "ウィンドウの一覧"
 
1073
 
 
1074
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8
 
1075
msgid "Window Navigation Applet Factory"
 
1076
msgstr "ウィンドウ・ナビゲーション・アプレットのファクトリ"
 
1077
 
 
1078
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9
 
1079
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:82 ../applets/wncklet/window-menu.c:244
 
1080
msgid "Window Selector"
 
1081
msgstr "ウィンドウ・セレクタ"
 
1082
 
 
1083
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10
 
1084
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:644
 
1085
msgid "Workspace Switcher"
 
1086
msgstr "ワークスペース切り換え器"
 
1087
 
 
1088
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:181
 
1089
#, c-format
 
1090
msgid "Failed to load %s: %s\n"
 
1091
msgstr "%s の読み込みに失敗しました: %s\n"
 
1092
 
 
1093
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182
 
1094
msgid "Icon not found"
 
1095
msgstr "アイコンが見つかりません"
 
1096
 
 
1097
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:241
 
1098
msgid "Click here to restore hidden windows."
 
1099
msgstr "隠したウィンドウを元に戻す場合は、ここをクリックして下さい。"
 
1100
 
 
1101
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243
 
1102
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
 
1103
msgstr ""
 
1104
"ここをクリックすると、全てのウィンドウを隠して\r\n"
 
1105
"デスクトップを表示します。"
 
1106
 
 
1107
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:453 ../applets/wncklet/showdesktop.c:534
 
1108
msgid "Show Desktop Button"
 
1109
msgstr "デスクトップの表示ボタン"
 
1110
 
 
1111
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:536
 
1112
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
 
1113
msgstr ""
 
1114
"デスクトップ上にある全てのウィンドウを隠してデスクトップ自身を表示します。"
 
1115
 
 
1116
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:566
 
1117
msgid ""
 
1118
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
 
1119
"running a window manager."
 
1120
msgstr ""
 
1121
"お使いのウィンドウ・マネージャはデスクトップ表示ボタンをサポートしていない"
 
1122
"か、ウィンドウ・マネージャを起動していないようです。"
 
1123
 
 
1124
#: ../applets/wncklet/window-list.c:611
 
1125
msgid ""
 
1126
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
 
1127
"browse them."
 
1128
msgstr ""
 
1129
"ウィンドウ一覧は全てのウィンドウの一覧をボタン形式で表示し、それらを閲覧する"
 
1130
"機能を提供します。"
 
1131
 
 
1132
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
 
1133
msgid "Group windows when _space is limited"
 
1134
msgstr "狭い時にグループ化する(_S)"
 
1135
 
 
1136
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
 
1137
msgid "Restore to current _workspace"
 
1138
msgstr "現在のワークスペースに復元する(_W)"
 
1139
 
 
1140
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
 
1141
msgid "Restore to na_tive workspace"
 
1142
msgstr "元のワークスペースに復元する(_T)"
 
1143
 
 
1144
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
 
1145
msgid "Restoring Minimized Windows"
 
1146
msgstr "最小化したウィンドウを復元する"
 
1147
 
 
1148
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
 
1149
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
 
1150
msgstr "現在のワークスペースにあるウィンドウを表示する(_O)"
 
1151
 
 
1152
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
 
1153
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
 
1154
msgstr "全てのワークスペースにあるウィンドウを表示する(_L)"
 
1155
 
 
1156
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
 
1157
msgid "Window Grouping"
 
1158
msgstr "ウィンドウのグループ化"
 
1159
 
 
1160
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
 
1161
msgid "Window List Content"
 
1162
msgstr "ウィンドウ一覧の内容"
 
1163
 
 
1164
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
 
1165
msgid "Window List Preferences"
 
1166
msgstr "ウィンドウ一覧の設定"
 
1167
 
 
1168
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
 
1169
msgid "_Always group windows"
 
1170
msgstr "常にグループ化する(_A)"
 
1171
 
 
1172
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
 
1173
msgid "_Never group windows"
 
1174
msgstr "グループ化しない(_N)"
 
1175
 
 
1176
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
 
1177
msgid ""
 
1178
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
 
1179
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
 
1180
msgstr ""
 
1181
"ウィンドウ一覧にある同じアプリをいつグループ化するかを指定します。指定可能な"
 
1182
"値: \"never\", \"auto\", \"always\""
 
1183
 
 
1184
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
 
1185
msgid ""
 
1186
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
 
1187
"will only display windows from the current workspace."
 
1188
msgstr ""
 
1189
"TRUE にすると、ウィンドウ一覧に全てのワークスペースのウィンドウを表示します。"
 
1190
"それ以外は、現在のワークスペースにあるウィンドウのみ表示します。"
 
1191
 
 
1192
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
 
1193
msgid ""
 
1194
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
 
1195
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
 
1196
msgstr ""
 
1197
"TRUE にすると、最小化から復元する際にそのウィンドウを現在のワークスペースに移"
 
1198
"動して表示します。それ以外は、ウィンドウがあったワークスペースに表示します。"
 
1199
 
 
1200
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
 
1201
msgid "Maximum window list size"
 
1202
msgstr "ウィンドウ一覧のサイズ (最大値)"
 
1203
 
 
1204
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
 
1205
msgid "Minimum window list size"
 
1206
msgstr "ウィンドウ一覧のサイズ (最小値)"
 
1207
 
 
1208
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
 
1209
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
 
1210
msgstr "最小化から復元する際に現在のワークスペースへ移動する"
 
1211
 
 
1212
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
 
1213
msgid "Show windows from all workspaces"
 
1214
msgstr "全てのワークスペースのウインドウを表示する"
 
1215
 
 
1216
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
 
1217
msgid ""
 
1218
"The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained for "
 
1219
"compatibility with older versions."
 
1220
msgstr ""
 
1221
"このキーの使用は GNOME 2.20 で廃止になりました (このスキーマは古いバージョン"
 
1222
"と互換性を維持するためだけに残されています)。"
 
1223
 
 
1224
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
 
1225
msgid "When to group windows"
 
1226
msgstr "ウインドウをグループ化する時"
 
1227
 
 
1228
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:86
 
1229
msgid ""
 
1230
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
 
1231
"browse them."
 
1232
msgstr ""
 
1233
"ウィンドウ・セレクタは全てのウィンドウの一覧をメニュー形式で表示し、それらを"
 
1234
"閲覧する機能を提供します。"
 
1235
 
 
1236
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:234
 
1237
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:1083
 
1238
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:13
 
1239
msgid "rows"
 
1240
msgstr "行"
 
1241
 
 
1242
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:234
 
1243
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:1083
 
1244
msgid "columns"
 
1245
msgstr "列"
 
1246
 
 
1247
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:508
 
1248
#, c-format
 
1249
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
 
1250
msgstr "ワークスペース切り替え器で num_rows を読み込む際にエラー: %s\n"
 
1251
 
 
1252
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:519
 
1253
#, c-format
 
1254
msgid ""
 
1255
"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
 
1256
msgstr ""
 
1257
"ワークスペース切り替え器で display_workspace_names を読み込む際にエラー: %s\n"
 
1258
 
 
1259
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:534
 
1260
#, c-format
 
1261
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
 
1262
msgstr ""
 
1263
"ワークスペース切り替え器で display_all_workspaces を読み込む際にエラー: %s\n"
 
1264
 
 
1265
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:646
 
1266
msgid ""
 
1267
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
 
1268
"lets you manage your windows."
 
1269
msgstr ""
 
1270
"ワークスペース切り替え器は、ウィンドウを管理するためのワークスペースの縮小版"
 
1271
"を表示します。"
 
1272
 
 
1273
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
 
1274
msgid "<b>Workspaces</b>"
 
1275
msgstr "<b>ワークスペース</b>"
 
1276
 
 
1277
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
 
1278
msgid "Co_lumns:"
 
1279
msgstr "行(_L):"
 
1280
 
 
1281
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
 
1282
msgid "Number of _workspaces:"
 
1283
msgstr "ワークスペースの数(_W):"
 
1284
 
 
1285
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
 
1286
msgid "Show _all workspaces in:"
 
1287
msgstr "全てのワークスペースを表示する(_A):"
 
1288
 
 
1289
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
 
1290
msgid "Show _only the current workspace"
 
1291
msgstr "現在のワークスペースのみ表示する(_O)"
 
1292
 
 
1293
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
 
1294
msgid "Show workspace _names in switcher"
 
1295
msgstr "ワークスペースの名前を表示する(_N)"
 
1296
 
 
1297
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
 
1298
msgid "Switcher"
 
1299
msgstr "切り替え器"
 
1300
 
 
1301
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
 
1302
msgid "Workspace Names"
 
1303
msgstr "ワークスペースの名前"
 
1304
 
 
1305
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
 
1306
msgid "Workspace Switcher Preferences"
 
1307
msgstr "ワークスペース切り替え器の設定"
 
1308
 
 
1309
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
 
1310
msgid "Workspace na_mes:"
 
1311
msgstr "ワークスペース名(_M):"
 
1312
 
 
1313
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11
 
1314
msgid "Workspaces"
 
1315
msgstr "ワークスペース"
 
1316
 
 
1317
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:12
 
1318
msgid "_Rows:"
 
1319
msgstr "列(_R):"
 
1320
 
 
1321
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
 
1322
msgid "Display all workspaces"
 
1323
msgstr "全てのワークスペースを表示する"
 
1324
 
 
1325
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
 
1326
msgid "Display workspace names"
 
1327
msgstr "ワークスペース名を表示する"
 
1328
 
 
1329
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
 
1330
msgid ""
 
1331
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
 
1332
"only show the current workspace."
 
1333
msgstr ""
 
1334
"TRUE にすると、ワークスペース切り替え器は全てのワークスペースを表示します。そ"
 
1335
"れ以外は、現在のワークスペースだけを表示します。"
 
1336
 
 
1337
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
 
1338
msgid ""
 
1339
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
 
1340
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
 
1341
"This setting only works when the window manager is Metacity."
 
1342
msgstr ""
 
1343
"TRUE にすると、ワークスペース切り替え器の中にあるワークスペースの名前を表示し"
 
1344
"ます。それ以外は、ワークスペースの内容 (ウィンドウ) を表示します。この設定"
 
1345
"は、使用しているウィンドウ・マネージャが Metacity の場合にのみ有効です。"
 
1346
 
 
1347
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
 
1348
msgid "Rows in workspace switcher"
 
1349
msgstr "ワークスペース切り替え器の桁数"
 
1350
 
 
1351
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
 
1352
msgid ""
 
1353
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
 
1354
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
 
1355
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
 
1356
msgstr ""
 
1357
"このキーは全てのワークスペースを表示する際に、ワークスペースが (縦方向に) 何"
 
1358
"行、(横方向) 何列あるかを指定します。このキーは display_all_workspaces が "
 
1359
"TRUE の場合にのみ有効になります。"
 
1360
 
 
1361
#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
 
1362
#. * the format should be. Let's put something simple until
 
1363
#. * the following bug gets fixed:
 
1364
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
 
1365
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
 
1366
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:82
 
1367
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1000
 
1368
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1088
 
1369
msgid "Error"
 
1370
msgstr "エラー"
 
1371
 
 
1372
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
 
1373
#, c-format
 
1374
msgid "Could not launch '%s'"
 
1375
msgstr "'%s' を起動できませんでした"
 
1376
 
 
1377
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48
 
1378
#: ../gnome-panel/launcher.c:161
 
1379
msgid "Could not launch application"
 
1380
msgstr "アプリケーションを起動できませんでした"
 
1381
 
 
1382
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
 
1383
#, c-format
 
1384
msgid "Could not open location '%s'"
 
1385
msgstr "'%s' という場所を開けませんでした"
 
1386
 
 
1387
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:162
 
1388
msgid "No application to handle search folders is installed."
 
1389
msgstr "検索フォルダを処理できるアプリがインストールされていません。"
 
1390
 
 
1391
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1 ../gnome-panel/applet.c:548
 
1392
msgid "Loc_k To Panel"
 
1393
msgstr "ロックする(_K)"
 
1394
 
 
1395
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2 ../gnome-panel/applet.c:531
 
1396
msgid "_Move"
 
1397
msgstr "移動(_M)"
 
1398
 
 
1399
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3 ../gnome-panel/applet.c:520
 
1400
msgid "_Remove From Panel"
 
1401
msgstr "パネルから削除(_R)"
 
1402
 
 
1403
#: ../gnome-panel/applet.c:1404
 
1404
msgid "Cannot find an empty spot"
 
1405
msgstr "空いているスペースを見つけられません"
 
1406
 
 
1407
#: ../gnome-panel/drawer.c:350 ../gnome-panel/panel-addto.c:175
 
1408
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1627
 
1409
msgid "Drawer"
 
1410
msgstr "引き出し"
 
1411
 
 
1412
#: ../gnome-panel/drawer.c:589
 
1413
msgid "_Add to Drawer..."
 
1414
msgstr "引き出しへ追加(_A)..."
 
1415
 
 
1416
#: ../gnome-panel/drawer.c:595 ../gnome-panel/launcher.c:807
 
1417
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:141
 
1418
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:216
 
1419
msgid "_Properties"
 
1420
msgstr "プロパティ(_P)"
 
1421
 
 
1422
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:31
 
1423
msgid "Create new file in the given directory"
 
1424
msgstr "新しいファイルを指定したフォルダに作成する"
 
1425
 
 
1426
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:110
 
1427
msgid "- Edit .desktop files"
 
1428
msgstr "- .desktop を編集する"
 
1429
 
 
1430
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:149
 
1431
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:203 ../gnome-panel/launcher.c:897
 
1432
msgid "Create Launcher"
 
1433
msgstr "ランチャの作成"
 
1434
 
 
1435
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:174
 
1436
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:197
 
1437
msgid "Directory Properties"
 
1438
msgstr "フォルダのプロパティ"
 
1439
 
 
1440
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:180 ../gnome-panel/launcher.c:735
 
1441
msgid "Launcher Properties"
 
1442
msgstr "ランチャのプロパティ"
 
1443
 
 
1444
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1
 
1445
msgid ""
 
1446
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
 
1447
"show the time, etc."
 
1448
msgstr ""
 
1449
"他のアプリケーションを起動してウィンドウを管理したり時刻を表示するためのユー"
 
1450
"ティリティをいろいろ提供します"
 
1451
 
 
1452
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:77
 
1453
msgid "Panel"
 
1454
msgstr "パネル"
 
1455
 
 
1456
#: ../gnome-panel/launcher.c:118
 
1457
msgid "Could not show this URL"
 
1458
msgstr "この URL を表示できませんでした"
 
1459
 
 
1460
#: ../gnome-panel/launcher.c:119
 
1461
msgid "No URL was specified."
 
1462
msgstr "URL が指定されませんでした"
 
1463
 
 
1464
#: ../gnome-panel/launcher.c:227
 
1465
msgid "Could not use dropped item"
 
1466
msgstr "ドロップしたアイテムを利用できませんでした"
 
1467
 
 
1468
#: ../gnome-panel/launcher.c:423
 
1469
#, c-format
 
1470
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
 
1471
msgstr "パネル・ランチャのデスクトップ・ファイルに URI がありません\n"
 
1472
 
 
1473
#: ../gnome-panel/launcher.c:462
 
1474
#, c-format
 
1475
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
 
1476
msgstr "デスクトップ・ファイル %s (パネル・ランチャ %s%s) を開けません\n"
 
1477
 
 
1478
#: ../gnome-panel/launcher.c:801
 
1479
msgid "_Launch"
 
1480
msgstr "起動する(_L)"
 
1481
 
 
1482
#: ../gnome-panel/launcher.c:840
 
1483
#, c-format
 
1484
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
 
1485
msgstr "キー %s がセットされていないので、ランチャを読み込めません\n"
 
1486
 
 
1487
#: ../gnome-panel/launcher.c:964 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1407
 
1488
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1441
 
1489
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1472
 
1490
msgid "Could not save launcher"
 
1491
msgstr "ランチャを保存できませんでした"
 
1492
 
 
1493
#: ../gnome-panel/main.c:46
 
1494
msgid "Replace a currently running panel"
 
1495
msgstr "現在実行中のパネルを置き換える"
 
1496
 
 
1497
#: ../gnome-panel/menu.c:913
 
1498
msgid "Add this launcher to _panel"
 
1499
msgstr "このランチャをパネルへ追加(_P)"
 
1500
 
 
1501
#: ../gnome-panel/menu.c:920
 
1502
msgid "Add this launcher to _desktop"
 
1503
msgstr "このランチャをデスクトップへ追加(_D)"
 
1504
 
 
1505
#: ../gnome-panel/menu.c:932
 
1506
msgid "_Entire menu"
 
1507
msgstr "メニューの追加(_E)"
 
1508
 
 
1509
#: ../gnome-panel/menu.c:937
 
1510
msgid "Add this as _drawer to panel"
 
1511
msgstr "引き出しとしてパネルへ追加(_D)"
 
1512
 
 
1513
#: ../gnome-panel/menu.c:944
 
1514
msgid "Add this as _menu to panel"
 
1515
msgstr "メニューとしてパネルへ追加(_M)"
 
1516
 
 
1517
#: ../gnome-panel/nothing.cP:601
 
1518
#, c-format
 
1519
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
 
1520
msgstr "レベル %d で<b>ゲーム・オーバー</b>です!"
 
1521
 
 
1522
#: ../gnome-panel/nothing.cP:609
 
1523
msgid "Press 'q' to quit"
 
1524
msgstr "'q' を押下すると終了します"
 
1525
 
 
1526
#: ../gnome-panel/nothing.cP:614
 
1527
msgid "Paused"
 
1528
msgstr "一時停止"
 
1529
 
 
1530
#: ../gnome-panel/nothing.cP:618
 
1531
msgid "Press 'p' to unpause"
 
1532
msgstr "'p' を押すと再開します"
 
1533
 
 
1534
#: ../gnome-panel/nothing.cP:624
 
1535
#, c-format
 
1536
msgid "Level: %s,  Lives: %s"
 
1537
msgstr "レベル: %s、残り: %s"
 
1538
 
 
1539
#: ../gnome-panel/nothing.cP:629
 
1540
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
 
1541
msgstr ""
 
1542
"カーソルキーで移動、スペース・キーで攻撃、'p' で一時停止、'q' で終了します"
 
1543
 
 
1544
#: ../gnome-panel/nothing.cP:1369
 
1545
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
 
1546
msgstr "宇宙空間から GEGEL をやっつけろ"
 
1547
 
 
1548
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:129
 
1549
msgid "_Activate Screensaver"
 
1550
msgstr "スクリーンセーバーを有効にする(_A)"
 
1551
 
 
1552
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:135
 
1553
msgid "_Lock Screen"
 
1554
msgstr "画面のロック(_L)"
 
1555
 
 
1556
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:254
 
1557
msgid "Could not connect to server"
 
1558
msgstr "サーバへ接続できませんでした"
 
1559
 
 
1560
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:285
 
1561
msgid "Lock Screen"
 
1562
msgstr "画面のロック"
 
1563
 
 
1564
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:286
 
1565
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
 
1566
msgstr "不正な使用からコンピュータを守ります"
 
1567
 
 
1568
#. when changing one of those two strings, don't forget to
 
1569
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
 
1570
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
 
1571
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:300
 
1572
msgid "Log Out..."
 
1573
msgstr "ログアウト..."
 
1574
 
 
1575
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:301
 
1576
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
 
1577
msgstr "別のユーザでログインするために、このセッションからログアウトします"
 
1578
 
 
1579
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:310
 
1580
msgid "Run Application..."
 
1581
msgstr "アプリケーションの実行..."
 
1582
 
 
1583
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:311
 
1584
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
 
1585
msgstr ""
 
1586
"コマンドを入力するか、または一覧からコマンドを選択してアプリを起動します"
 
1587
 
 
1588
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:320
 
1589
msgid "Search for Files..."
 
1590
msgstr "ファイルの検索..."
 
1591
 
 
1592
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:321
 
1593
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
 
1594
msgstr "このコンピュータから名前や内容でドキュメントとフォルダを特定します"
 
1595
 
 
1596
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:329
 
1597
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:221
 
1598
msgid "Force Quit"
 
1599
msgstr "アプリの強制終了"
 
1600
 
 
1601
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:330
 
1602
msgid "Force a misbehaving application to quit"
 
1603
msgstr "おかしな動作をするアプリを強制的に終了します"
 
1604
 
 
1605
#. FIXME icon
 
1606
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:339
 
1607
msgid "Connect to Server..."
 
1608
msgstr "サーバへ接続..."
 
1609
 
 
1610
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:340
 
1611
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
 
1612
msgstr "リモートのコンピュータや共有ディスクへ接続します"
 
1613
 
 
1614
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:348
 
1615
msgid "Shut Down..."
 
1616
msgstr "シャットダウン..."
 
1617
 
 
1618
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:349
 
1619
msgid "Shut down the computer"
 
1620
msgstr "コンピュータをシャットダウンします"
 
1621
 
 
1622
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:116
 
1623
msgid "Custom Application Launcher"
 
1624
msgstr "カスタム・アプリケーションのランチャ"
 
1625
 
 
1626
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:117
 
1627
msgid "Create a new launcher"
 
1628
msgstr "新しい独自のランチャを生成します"
 
1629
 
 
1630
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:127
 
1631
msgid "Application Launcher..."
 
1632
msgstr "アプリケーションのランチャ..."
 
1633
 
 
1634
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:128
 
1635
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
 
1636
msgstr "アプリケーション・メニューからランチャをコピーします"
 
1637
 
 
1638
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:142 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1083
 
1639
msgid "Main Menu"
 
1640
msgstr "メイン・メニュー"
 
1641
 
 
1642
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:143
 
1643
msgid "The main GNOME menu"
 
1644
msgstr "GNOME メイン・メニューです"
 
1645
 
 
1646
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:153
 
1647
msgid "Menu Bar"
 
1648
msgstr "メニュー・バー"
 
1649
 
 
1650
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:154
 
1651
msgid "A custom menu bar"
 
1652
msgstr "カスタム・メニュー・バーです"
 
1653
 
 
1654
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:164
 
1655
msgid "Separator"
 
1656
msgstr "区切り"
 
1657
 
 
1658
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:165
 
1659
msgid "A separator to organize the panel items"
 
1660
msgstr "パネルのアイテムを整理するための区切りです"
 
1661
 
 
1662
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:176
 
1663
msgid "A pop out drawer to store other items in"
 
1664
msgstr "他のアイテムを格納するポップアップ式の引き出しです"
 
1665
 
 
1666
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:267
 
1667
msgid "(empty)"
 
1668
msgstr "(空)"
 
1669
 
 
1670
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:410
 
1671
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:249
 
1672
#, c-format
 
1673
msgid "query returned exception %s\n"
 
1674
msgstr "問い合わせが例外 %s を返しました\n"
 
1675
 
 
1676
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1071
 
1677
#, c-format
 
1678
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
 
1679
msgstr "\"%s\" へ追加するアイテムの検索(_I):"
 
1680
 
 
1681
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1075
 
1682
#, c-format
 
1683
msgid "Add to Drawer"
 
1684
msgstr "引き出しへ追加"
 
1685
 
 
1686
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1077
 
1687
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
 
1688
msgstr "引き出しへ追加するアイテムの検索(_I):"
 
1689
 
 
1690
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1079
 
1691
#, c-format
 
1692
msgid "Add to Panel"
 
1693
msgstr "パネルへ追加"
 
1694
 
 
1695
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1081
 
1696
msgid "Find an _item to add to the panel:"
 
1697
msgstr "パネルへ追加するアイテムの検索(_I):"
 
1698
 
 
1699
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:844
 
1700
#, c-format
 
1701
msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
 
1702
msgstr "popup_menu '%s' から例外です\n"
 
1703
 
 
1704
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:969
 
1705
#, c-format
 
1706
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
 
1707
msgstr "\"%s\" が突然終了しました"
 
1708
 
 
1709
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:971
 
1710
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
 
1711
msgstr "パネル・オブジェクトが突然終了しました"
 
1712
 
 
1713
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:978
 
1714
msgid ""
 
1715
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
 
1716
"panel."
 
1717
msgstr ""
 
1718
"パネル・オブジェクトを再読み込みすると、自動的にオブジェクトをパネルの後ろに"
 
1719
"追加します。"
 
1720
 
 
1721
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:984
 
1722
msgid "_Don't Reload"
 
1723
msgstr "再読み込みしない(_D)"
 
1724
 
 
1725
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:985
 
1726
msgid "_Reload"
 
1727
msgstr "再読み込み(_R)"
 
1728
 
 
1729
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1051
 
1730
#, c-format
 
1731
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
 
1732
msgstr "\"%s\" を読み込む際にパネルで問題が発生しました。"
 
1733
 
 
1734
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1067
 
1735
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
 
1736
msgstr "お使いの設定からアプレットを削除しますか?"
 
1737
 
 
1738
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1141
 
1739
msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
 
1740
msgstr "コントロールから AppletShell インターフェイスを取得できません\n"
 
1741
 
 
1742
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:104
 
1743
msgid "And many, many others..."
 
1744
msgstr "もっともっとたくさんの人達..."
 
1745
 
 
1746
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:130
 
1747
msgid "The GNOME Panel"
 
1748
msgstr "GNOME パネル"
 
1749
 
 
1750
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133
 
1751
msgid ""
 
1752
"This program is responsible for launching other applications and provides "
 
1753
"useful utilities."
 
1754
msgstr ""
 
1755
"このプログラムは他のアプリケーションを実行したり、便利なユーティリティを提供"
 
1756
"します。"
 
1757
 
 
1758
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:137
 
1759
msgid "About the GNOME Panel"
 
1760
msgstr "GNOME パネルについて"
 
1761
 
 
1762
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:171
 
1763
msgid "Cannot delete this panel"
 
1764
msgstr "このパネルは削除できません"
 
1765
 
 
1766
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:172
 
1767
msgid "You must always have at least one panel."
 
1768
msgstr "少なくともパネルを一つ用意しなければなりません"
 
1769
 
 
1770
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:205
 
1771
msgid "_Add to Panel..."
 
1772
msgstr "パネルへ追加(_A)..."
 
1773
 
 
1774
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:226
 
1775
msgid "_Delete This Panel"
 
1776
msgstr "このパネルを削除する(_D)"
 
1777
 
 
1778
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:241
 
1779
msgid "_New Panel"
 
1780
msgstr "新しいパネル(_N)"
 
1781
 
 
1782
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:293
 
1783
msgid "A_bout Panels"
 
1784
msgstr "パネルについて(_B)"
 
1785
 
 
1786
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:117
 
1787
msgid "Application"
 
1788
msgstr "アプリケーション"
 
1789
 
 
1790
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:119
 
1791
msgid "Application in Terminal"
 
1792
msgstr "端末内で起動する"
 
1793
 
 
1794
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:121
 
1795
msgid "Location"
 
1796
msgstr "場所"
 
1797
 
 
1798
#. Type
 
1799
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:625
 
1800
msgid "_Type:"
 
1801
msgstr "種類(_T):"
 
1802
 
 
1803
#. Name
 
1804
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:632
 
1805
msgid "_Name:"
 
1806
msgstr "名前(_N):"
 
1807
 
 
1808
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:640
 
1809
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:286
 
1810
msgid "Browse icons"
 
1811
msgstr "アイコンの参照"
 
1812
 
 
1813
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:658
 
1814
msgid "_Browse..."
 
1815
msgstr "参照(_B)..."
 
1816
 
 
1817
#. Comment
 
1818
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:665
 
1819
msgid "Co_mment:"
 
1820
msgstr "コメント(_M):"
 
1821
 
 
1822
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1036
 
1823
msgid "Choose an application..."
 
1824
msgstr "アプリケーションの選択..."
 
1825
 
 
1826
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1040
 
1827
msgid "Choose a file..."
 
1828
msgstr "ファイルの選択..."
 
1829
 
 
1830
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1208
 
1831
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1217
 
1832
msgid "Comm_and:"
 
1833
msgstr "コマンド(_A):"
 
1834
 
 
1835
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1226
 
1836
msgid "_Location:"
 
1837
msgstr "場所(_L):"
 
1838
 
 
1839
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1408
 
1840
msgid "The name of the launcher is not set."
 
1841
msgstr "ランチャの名前を入力して下さい。"
 
1842
 
 
1843
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1412
 
1844
msgid "Could not save directory properties"
 
1845
msgstr "フォルダのプロパティを保存できませんでした"
 
1846
 
 
1847
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1413
 
1848
msgid "The name of the directory is not set."
 
1849
msgstr "フォルダの名前を入力して下さい。"
 
1850
 
 
1851
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1429
 
1852
msgid "The command of the launcher is not set."
 
1853
msgstr "ランチャのコマンドを入力して下さい。"
 
1854
 
 
1855
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1432
 
1856
msgid "The location of the launcher is not set."
 
1857
msgstr "ランチャの場所を入力して下さい。"
 
1858
 
 
1859
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1509
 
1860
msgid "Could not display help document"
 
1861
msgstr "ヘルプを表示できませんでした"
 
1862
 
 
1863
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:76
 
1864
msgid ""
 
1865
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
 
1866
msgstr ""
 
1867
"ウインドウ上でクリックすると、そのアプリケーションを強制終了させます。取り消"
 
1868
"すには <ESC> キーを押します。"
 
1869
 
 
1870
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:204
 
1871
msgid "Force this application to exit?"
 
1872
msgstr "このアプリケーションを強制的に終了しますか?"
 
1873
 
 
1874
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:207
 
1875
msgid ""
 
1876
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
 
1877
"documents in it might get lost."
 
1878
msgstr ""
 
1879
"アプリケーションを強制終了すると、保存していない開いているドキュメントの内容"
 
1880
"を失なうことになります。"
 
1881
 
 
1882
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1
 
1883
msgid ""
 
1884
"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
 
1885
"apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
 
1886
"panel."
 
1887
msgstr ""
 
1888
"以前使用していた /apps/panel/profiles/default の設定を新しい場所 /apps/panel "
 
1889
"へコピーするかどうかを示す論理値フラグです。"
 
1890
 
 
1891
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2
 
1892
msgid ""
 
1893
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
 
1894
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
 
1895
msgstr ""
 
1896
"パネル ID の並びです。各 ID は個々のトップレベル・パネルを示します。これらの"
 
1897
"パネルの設定はそれぞれ /apps/panel/toplevels/$(id) に格納されます。"
 
1898
 
 
1899
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3
 
1900
msgid ""
 
1901
"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
 
1902
"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
 
1903
"$(id)."
 
1904
msgstr ""
 
1905
"パネル・アプレット ID の並びです。各 ID は個々のパネル・アプレットを示しま"
 
1906
"す。これらのパネル・アプレットの設定はそれぞれ /apps/panel/applets/$(id) に格"
 
1907
"納されます。"
 
1908
 
 
1909
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4
 
1910
msgid ""
 
1911
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
 
1912
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
 
1913
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
 
1914
msgstr ""
 
1915
"パネル・オブジェクト ID の並びです。各 ID は個々のパネル・オブジェクト (例: "
 
1916
"ランチャ、アクション・ボタンやメニューボタン、メニューバー) を表します。これ"
 
1917
"らのオブジェクトの設定はそれぞれ /apps/panel/objects/$(id) に格納されます。"
 
1918
 
 
1919
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5
 
1920
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
 
1921
msgstr "\"プログラムの実行\" ダイアログで自動補完を有効にする"
 
1922
 
 
1923
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6
 
1924
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
 
1925
msgstr "\"プログラムの実行\" ダイアログ上のプログラム一覧を有効にする"
 
1926
 
 
1927
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7
 
1928
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
 
1929
msgstr "\"プログラムの実行\" ダイアログ上のプログラム一覧を展開する"
 
1930
 
 
1931
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8
 
1932
msgid ""
 
1933
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
 
1934
msgstr ""
 
1935
"TRUE にすると、\"プログラムの実行\" ダイアログで入力の自動補完を有効にしま"
 
1936
"す。"
 
1937
 
 
1938
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9
 
1939
msgid ""
 
1940
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
 
1941
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
 
1942
"the enable_program_list key is true."
 
1943
msgstr ""
 
1944
"TRUE にすると、\"プログラムの実行\" ダイアログが開いた際に、\"既存のアプリ"
 
1945
"ケーション\" の一覧がこのダイアログの中に表示されます。このキーは "
 
1946
"enable_program_list が TRUE の場合にのみ有効になります。"
 
1947
 
 
1948
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10
 
1949
msgid ""
 
1950
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
 
1951
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
 
1952
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
 
1953
msgstr ""
 
1954
"TRUE にすると、\"プログラムの実行\" ダイアログの中に表示される \"既存のアプリ"
 
1955
"ケーション\" の一覧を利用できます。ダイアログが表示された際に一覧があるかない"
 
1956
"かは show_program_list キーで制御することができます。"
 
1957
 
 
1958
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11
 
1959
msgid "Old profiles configuration migrated"
 
1960
msgstr "古いプロファイル設定の統合"
 
1961
 
 
1962
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:12
 
1963
msgid "Panel ID list"
 
1964
msgstr "パネル ID のリスト"
 
1965
 
 
1966
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:13
 
1967
msgid "Panel applet ID list"
 
1968
msgstr "パネル・アプレット ID のリスト"
 
1969
 
 
1970
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:14
 
1971
msgid "Panel object ID list"
 
1972
msgstr "パネル・オブジェクト ID のリスト"
 
1973
 
 
1974
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1
 
1975
msgid ""
 
1976
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
 
1977
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
 
1978
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
 
1979
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
 
1980
msgstr ""
 
1981
"パネルが無視するアプレット IID のリストです。これを利用すると、特定のアプレッ"
 
1982
"トの読み込みやメニューへの表示を無効にできます。例えば、ミニ・コマンダー・ア"
 
1983
"プレットを無効にするには、このリストに 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' を"
 
1984
"追加します。パネルはこの設定を有効にするため、再起動します。"
 
1985
 
 
1986
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2
 
1987
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
 
1988
msgstr "読み込みを無効にするアプレット IID"
 
1989
 
 
1990
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3
 
1991
msgid "Autoclose drawer"
 
1992
msgstr "引き出しを自動的に閉じる"
 
1993
 
 
1994
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4
 
1995
msgid "Complete panel lockdown"
 
1996
msgstr "完全にパネルをロックする"
 
1997
 
 
1998
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5
 
1999
msgid "Confirm panel removal"
 
2000
msgstr "パネル削除時に確認する"
 
2001
 
 
2002
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6
 
2003
msgid "Deprecated"
 
2004
msgstr "破棄されたスキーマ"
 
2005
 
 
2006
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7
 
2007
msgid "Disable Force Quit"
 
2008
msgstr "アプリの強制終了の無効"
 
2009
 
 
2010
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8
 
2011
msgid "Disable Logging Out"
 
2012
msgstr "ログアウトの無効"
 
2013
 
 
2014
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
 
2015
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
 
2016
msgid "Enable animations"
 
2017
msgstr "アニメーションを有効にする"
 
2018
 
 
2019
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
 
2020
msgid "Enable tooltips"
 
2021
msgstr "ツールチップを有効にする"
 
2022
 
 
2023
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
 
2024
msgid "Highlight launchers on mouseover"
 
2025
msgstr "マウスが上にのったランチャを強調表示する"
 
2026
 
 
2027
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
 
2028
msgid ""
 
2029
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
 
2030
"remove a panel."
 
2031
msgstr ""
 
2032
"TRUE にすると、ユーザがパネルを削除しようとした際に確認ダイアログが表示されま"
 
2033
"す。"
 
2034
 
 
2035
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
 
2036
msgid ""
 
2037
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
 
2038
"launcher in it."
 
2039
msgstr ""
 
2040
"TRUE にすると、ユーザがランチャの引き出しをクリックした際に引き出しを自動的に"
 
2041
"閉じます。"
 
2042
 
 
2043
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
 
2044
msgid ""
 
2045
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
 
2046
msgstr ""
 
2047
"TRUE にすると、ユーザがランチャの上にマウス・カーソルを移動した際にランチャを"
 
2048
"強調表示します。"
 
2049
 
 
2050
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
 
2051
msgid ""
 
2052
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
 
2053
"removing access to the force quit button."
 
2054
msgstr ""
 
2055
"TRUE にすると、ユーザは \"アプリの強制終了\" ボタンにアクセスできなくなるの"
 
2056
"で、アプリケーションを強制的に終了することができなくなります。"
 
2057
 
 
2058
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
 
2059
msgid ""
 
2060
"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
 
2061
"the log out menu entries."
 
2062
msgstr ""
 
2063
"TRUE にすると、ユーザは \"ログアウト\" メニューにアクセスできなくなるので、ロ"
 
2064
"グアウトできなくなります。"
 
2065
 
 
2066
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
 
2067
msgid ""
 
2068
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
 
2069
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
 
2070
"panel must be restarted for this to take effect."
 
2071
msgstr ""
 
2072
"TRUE にすると、パネルは設定を変更できなくします。ただし、それぞれのアプレット"
 
2073
"は個別にロックする必要があります。パネルはこの設定を有効にするために、再起動"
 
2074
"しなければなりません。"
 
2075
 
 
2076
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
 
2077
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
 
2078
msgstr "TRUE にすると、パネルにあるオブジェクトのツールチップが表示されます。"
 
2079
 
 
2080
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
 
2081
msgid ""
 
2082
"This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
 
2083
"The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead."
 
2084
msgstr ""
 
2085
"このキーは適切なロックダウンを実装できないため、非推奨となりました。/desktop/"
 
2086
"gnome/lockdown/disable_lock_screen キーを代わりに使ってください。"
 
2087
 
 
2088
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:114 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:141
 
2089
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
 
2090
msgstr ""
 
2091
"デスクトップの外観や設定を変更したり、ヘルプを参照したり、ログアウトします"
 
2092
 
 
2093
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:128
 
2094
msgid "Change system appearance and behavior, or get help"
 
2095
msgstr "システムの外観や設定を変更したり、ヘルプを参照します。"
 
2096
 
 
2097
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:137
 
2098
msgid "Browse and run installed applications"
 
2099
msgstr "インストールしたアプリケーションを参照したり起動します"
 
2100
 
 
2101
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:139
 
2102
msgid "Access documents, folders and network places"
 
2103
msgstr "ドキュメントやフォルダ、ネットワーク上の場所にアクセスします"
 
2104
 
 
2105
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:184
 
2106
msgid "Applications"
 
2107
msgstr "アプリケーション"
 
2108
 
 
2109
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:391 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:670
 
2110
msgid "_Edit Menus"
 
2111
msgstr "メニューの編集(_E)"
 
2112
 
 
2113
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:440
 
2114
msgid "Bookmarks"
 
2115
msgstr "ブックマーク"
 
2116
 
 
2117
#. Translators: %s is a URI
 
2118
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:462 ../gnome-panel/panel.c:534
 
2119
#, c-format
 
2120
msgid "Open '%s'"
 
2121
msgstr "'%s' を開きます"
 
2122
 
 
2123
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:530
 
2124
#, c-format
 
2125
msgid "Unable to scan %s for media changes"
 
2126
msgstr "メディアの変更で %s をスキャンできません"
 
2127
 
 
2128
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:573
 
2129
#, c-format
 
2130
msgid "Rescan %s"
 
2131
msgstr "%sにメディアが挿入されているかチェックしてみます"
 
2132
 
 
2133
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:610
 
2134
#, c-format
 
2135
msgid "Unable to mount %s"
 
2136
msgstr "%s をマウントできません"
 
2137
 
 
2138
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:673
 
2139
#, c-format
 
2140
msgid "Mount %s"
 
2141
msgstr "%s のマウント"
 
2142
 
 
2143
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:881
 
2144
msgid "Removable Media"
 
2145
msgstr "リムーバブル・メディア"
 
2146
 
 
2147
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:968
 
2148
msgid "Network Places"
 
2149
msgstr "ネットワークの場所"
 
2150
 
 
2151
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1008
 
2152
msgid "Open your personal folder"
 
2153
msgstr "ユーザ専用のフォルダを開きます"
 
2154
 
 
2155
#. Translators: Desktop is used here as in
 
2156
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
 
2157
#. * environment).
 
2158
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1027
 
2159
msgctxt "Desktop Folder"
 
2160
msgid "Desktop"
 
2161
msgstr "デスクトップ"
 
2162
 
 
2163
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1028
 
2164
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
 
2165
msgstr "お使いのデスクトップをフォルダとして開きます"
 
2166
 
 
2167
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1162
 
2168
msgid "Help and Support"
 
2169
msgstr "ヘルプとサポート"
 
2170
 
 
2171
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1428
 
2172
msgid "Places"
 
2173
msgstr "場所"
 
2174
 
 
2175
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1457
 
2176
msgid "System"
 
2177
msgstr "システム"
 
2178
 
 
2179
#. keep those strings in sync with the ones in
 
2180
#. * panel-action-button.c
 
2181
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
 
2182
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
 
2183
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1599
 
2184
#, c-format
 
2185
msgid "Log Out %s..."
 
2186
msgstr "%s のログアウト..."
 
2187
 
 
2188
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
 
2189
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
 
2190
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1603
 
2191
#, c-format
 
2192
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
 
2193
msgstr ""
 
2194
"別のユーザでログインするために、このセッション (%s) からログアウトします"
 
2195
 
 
2196
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1
 
2197
msgid "Action button type"
 
2198
msgstr "アクション・ボタンの種類"
 
2199
 
 
2200
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2
 
2201
msgid "Applet Bonobo IID"
 
2202
msgstr "アプレット Bonobo IID"
 
2203
 
 
2204
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3
 
2205
msgid "Icon used for object's button"
 
2206
msgstr "オブジェクトのボタンに使用するアイコン"
 
2207
 
 
2208
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4
 
2209
msgid ""
 
2210
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
 
2211
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
 
2212
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
 
2213
msgstr ""
 
2214
"TRUE にすると、ボタンのカスタム・アイコンとして custom_icon キーを使用しま"
 
2215
"す。TRUE でない場合は、custom_icon キーが無視されます。このキーは、"
 
2216
"object_type キーが \"menu-object\" または \"drawer-objet\" の場合にのみ有効に"
 
2217
"なります。"
 
2218
 
 
2219
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5
 
2220
msgid ""
 
2221
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
 
2222
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
 
2223
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
 
2224
msgstr ""
 
2225
"TRUE にすると、メニューの内容を構成するエントリのパスとして menu_path キーを"
 
2226
"使用します。TRUE でない場合は、menu_path キーが無視されます。このキーは、"
 
2227
"object_type キーが \"menu-object\" の場合にのみ有効になります。"
 
2228
 
 
2229
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6
 
2230
msgid ""
 
2231
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
 
2232
"bottom if vertical) edge of the panel."
 
2233
msgstr ""
 
2234
"TRUE にすると、オブジェクトの位置はパネルの右端 (または縦向きの場合は下端) か"
 
2235
"らの相対位置で解釈されます。"
 
2236
 
 
2237
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7
 
2238
msgid ""
 
2239
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
 
2240
"using the \"Unlock\" menuitem."
 
2241
msgstr ""
 
2242
"TRUE にすると、メニューから \"ロック解除\" を選択してロックを解除しない限り、"
 
2243
"アプレットを移動できません。"
 
2244
 
 
2245
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8
 
2246
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
 
2247
msgstr "下端/右端からの相対位置で解釈する"
 
2248
 
 
2249
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9
 
2250
msgid "Launcher location"
 
2251
msgstr "ランチャの配置"
 
2252
 
 
2253
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10
 
2254
msgid "Lock the object to the panel"
 
2255
msgstr "オブジェクトをパネルに固定する"
 
2256
 
 
2257
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11
 
2258
msgid "Menu content path"
 
2259
msgstr "メニュー内容のパス"
 
2260
 
 
2261
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12
 
2262
msgid "Object's position on the panel"
 
2263
msgstr "パネル上のオブジェクトの位置"
 
2264
 
 
2265
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13
 
2266
msgid "Panel attached to drawer"
 
2267
msgstr "パネルを引き出しに結合する"
 
2268
 
 
2269
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14
 
2270
msgid "Panel object type"
 
2271
msgstr "パネル・オブジェクトの種類"
 
2272
 
 
2273
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15
 
2274
msgid ""
 
2275
"The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet"
 
2276
"\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"."
 
2277
msgstr ""
 
2278
"アプレットの Bonobo インプリメンテーション ID (例: \"OAFIID:GNOME_ClockApplet"
 
2279
"\") です。このキーは、object_type キーが \"bonobo-applet\" の場合にのみ有効に"
 
2280
"なります。"
 
2281
 
 
2282
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16
 
2283
msgid ""
 
2284
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
 
2285
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
 
2286
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
 
2287
msgstr ""
 
2288
"このボタンに付与されたアクションの種類です。このキーは、object_type が "
 
2289
"\"action-applet\" の場合にのみ利用できます。指定可能な値: \"lock\", \"logout"
 
2290
"\", \"run\", \"search\", \"screenshot\""
 
2291
 
 
2292
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17
 
2293
msgid ""
 
2294
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
 
2295
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
 
2296
msgstr ""
 
2297
"この引き出しを配置するパネルの識別子です。このキーは、object_type キーが "
 
2298
"\"drawer-object\" の場合にのみ有効になります。"
 
2299
 
 
2300
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18
 
2301
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
 
2302
msgstr "このオブジェクトを格納するトップレベル・パネルの識別子です。"
 
2303
 
 
2304
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19
 
2305
msgid ""
 
2306
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
 
2307
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
 
2308
msgstr ""
 
2309
"ランチャの詳細を記述した .desktop ファイルの格納場所です。このキーは、"
 
2310
"object_type キーが \"launcher-object\" の場合にのみ有効になります。"
 
2311
 
 
2312
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20
 
2313
msgid ""
 
2314
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
 
2315
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
 
2316
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
 
2317
msgstr ""
 
2318
"オブジェクトのボタンに表示するアイコンの画像ファイルの格納場所です。このキー"
 
2319
"は、object_type キーが \"drawer-object\" まはた \"menu-object\"  で、かつ "
 
2320
"use_custom_icon が TRUE の場合にのみ有効になります。"
 
2321
 
 
2322
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21
 
2323
msgid ""
 
2324
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
 
2325
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
 
2326
"object\"."
 
2327
msgstr ""
 
2328
"メニューを構成するものを格納する場所 (パス名) です。このキーは use_menu_path "
 
2329
"キーが TRUE で、かつ object_type キーが \"menu-object\" の場合にのみ有効にな"
 
2330
"ります。"
 
2331
 
 
2332
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22
 
2333
msgid ""
 
2334
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
 
2335
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
 
2336
msgstr ""
 
2337
"このパネル・オブジェクトを配置する位置です。配置する位置はパネルの左端 (また"
 
2338
"は縦向きの場合は上端) からのピクセル数で指定します。"
 
2339
 
 
2340
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23
 
2341
msgid ""
 
2342
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
 
2343
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
 
2344
msgstr ""
 
2345
"この引き出しまたはこのメニューのツールチップの中に表示する文字列です。この"
 
2346
"キーは、object_type キーが \"drawer-object\" または \"menu-object\" の場合に"
 
2347
"のみ有効になります。"
 
2348
 
 
2349
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24
 
2350
msgid ""
 
2351
"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
 
2352
"object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and "
 
2353
"\"menu-bar\"."
 
2354
msgstr ""
 
2355
"このパネル・オブジェクトの種類です。指定可能な値: \"drawer-object\", \"menu-"
 
2356
"object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\", \"menu-"
 
2357
"bar\""
 
2358
 
 
2359
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25
 
2360
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
 
2361
msgstr "引き出し/メニューにツールチップを表示する"
 
2362
 
 
2363
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26
 
2364
msgid "Toplevel panel containing object"
 
2365
msgstr "トップレベル・パネルが格納するオブジェクト"
 
2366
 
 
2367
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27
 
2368
msgid "Use custom icon for object's button"
 
2369
msgstr "オブジェクトのボタンにカスタム・アイコンを使用する"
 
2370
 
 
2371
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28
 
2372
msgid "Use custom path for menu contents"
 
2373
msgstr "メニューの内容にカスタム・パスを使用する"
 
2374
 
 
2375
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:772 ../gnome-panel/panel-profile.c:799
 
2376
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:835 ../gnome-panel/panel-profile.c:1700
 
2377
#, c-format
 
2378
msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
 
2379
msgstr "GConf の string 値 '%s' の読み込みでエラー: %s"
 
2380
 
 
2381
#. we need to do this since the key was added in 2.19 and                        * the default value returned when the key is not set                            * (for people coming from older versions) is 0, which                           * is not what we want.
 
2382
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:814 ../gnome-panel/panel-profile.c:1596
 
2383
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1669 ../gnome-panel/panel-profile.c:1751
 
2384
#, c-format
 
2385
msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
 
2386
msgstr "GConf の int 値 '%s' の読み込みでエラー: %s"
 
2387
 
 
2388
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1606
 
2389
#, c-format
 
2390
msgid ""
 
2391
"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
 
2392
"available. Not loading this panel."
 
2393
msgstr ""
 
2394
"パネル '%s' は、現在無効なスクリーン %d で表示するようになっています。このパ"
 
2395
"ネルを読み込みません。"
 
2396
 
 
2397
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1684
 
2398
#, c-format
 
2399
msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
 
2400
msgstr "GConf の bool 値 '%s' の読み込みでエラー: %s"
 
2401
 
 
2402
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:128
 
2403
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:53
 
2404
msgctxt "Orientation"
 
2405
msgid "Top"
 
2406
msgstr "上"
 
2407
 
 
2408
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:129
 
2409
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54
 
2410
msgctxt "Orientation"
 
2411
msgid "Bottom"
 
2412
msgstr "下"
 
2413
 
 
2414
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:130
 
2415
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55
 
2416
msgctxt "Orientation"
 
2417
msgid "Left"
 
2418
msgstr "左"
 
2419
 
 
2420
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:131
 
2421
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56
 
2422
msgctxt "Orientation"
 
2423
msgid "Right"
 
2424
msgstr "右"
 
2425
 
 
2426
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:952
 
2427
msgid "Drawer Properties"
 
2428
msgstr "引き出しのプロパティ"
 
2429
 
 
2430
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1067
 
2431
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2019
 
2432
#, c-format
 
2433
msgid "Unable to load file '%s': %s."
 
2434
msgstr "ファイル '%s'  を読み込めません: %s"
 
2435
 
 
2436
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1073
 
2437
msgid "Could not display properties dialog"
 
2438
msgstr "プロパティ・ダイアログを表示できませんでした"
 
2439
 
 
2440
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
 
2441
msgid "<small>Opaque</small>"
 
2442
msgstr "<small>不透明</small>"
 
2443
 
 
2444
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
 
2445
msgid "<small>Transparent</small>"
 
2446
msgstr "<small>透過</small>"
 
2447
 
 
2448
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
 
2449
msgid "Arro_ws on hide buttons"
 
2450
msgstr "隠すボタンに矢印をつける(_W)"
 
2451
 
 
2452
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
 
2453
msgid "Background"
 
2454
msgstr "背景"
 
2455
 
 
2456
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
 
2457
msgid "Background _image:"
 
2458
msgstr "背景の画像(_I):"
 
2459
 
 
2460
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
 
2461
msgid "Co_lor:"
 
2462
msgstr "色(_L):"
 
2463
 
 
2464
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
 
2465
msgid "E_xpand"
 
2466
msgstr "広げる(_X)"
 
2467
 
 
2468
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
 
2469
msgid "Image Background Details"
 
2470
msgstr "背景画像の詳細"
 
2471
 
 
2472
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
 
2473
msgid "Panel Properties"
 
2474
msgstr "パネルのプロパティ"
 
2475
 
 
2476
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
 
2477
msgid "Pick a color"
 
2478
msgstr "色の取得"
 
2479
 
 
2480
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
 
2481
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
 
2482
msgstr "パネルが縦向きの場合は画像を回転させる(_V)"
 
2483
 
 
2484
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
 
2485
msgid "S_tyle:"
 
2486
msgstr "スタイル(_T):"
 
2487
 
 
2488
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
 
2489
msgid "Select background"
 
2490
msgstr "背景の選択"
 
2491
 
 
2492
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
 
2493
msgid "Show hide _buttons"
 
2494
msgstr "隠すボタンを表示する(_B)"
 
2495
 
 
2496
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
 
2497
msgid "Solid c_olor"
 
2498
msgstr "単色(_O)"
 
2499
 
 
2500
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
 
2501
msgid "Some of these properties are locked down"
 
2502
msgstr "これらのプロパティのいくつががロック解除されています"
 
2503
 
 
2504
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
 
2505
msgid "St_retch"
 
2506
msgstr "引き伸ばす(比率を変更)(_R)"
 
2507
 
 
2508
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
 
2509
msgid "_Autohide"
 
2510
msgstr "自動的に隠す(_A)"
 
2511
 
 
2512
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
 
2513
msgid "_Icon:"
 
2514
msgstr "アイコン(_I):"
 
2515
 
 
2516
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
 
2517
msgid "_None (use system theme)"
 
2518
msgstr "なし (システムのテーマを使用する)(_N)"
 
2519
 
 
2520
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
 
2521
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:4
 
2522
msgid "_Orientation:"
 
2523
msgstr "向き(_O):"
 
2524
 
 
2525
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
 
2526
msgid "_Scale"
 
2527
msgstr "引き伸ばす(比率は維持する)(_S)"
 
2528
 
 
2529
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
 
2530
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:6
 
2531
msgid "_Size:"
 
2532
msgstr "サイズ(_S):"
 
2533
 
 
2534
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
 
2535
msgid "_Tile"
 
2536
msgstr "タイル状(_T)"
 
2537
 
 
2538
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
 
2539
msgid "pixels"
 
2540
msgstr "ピクセル"
 
2541
 
 
2542
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:78 ../gnome-panel/panel-recent.c:88
 
2543
#, c-format
 
2544
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
 
2545
msgstr "最近開いたドキュメント \"%s\" を開けませんでした"
 
2546
 
 
2547
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:90
 
2548
#, c-format
 
2549
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
 
2550
msgstr "\"%s\" を開こうとする時に原因不明のエラーが発生しました"
 
2551
 
 
2552
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:147
 
2553
msgid "Clear the Recent Documents list?"
 
2554
msgstr "\"最近開いたドキュメント\" の一覧をクリアしますか?"
 
2555
 
 
2556
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:149
 
2557
msgid ""
 
2558
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
 
2559
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
 
2560
"• All items from the recent documents list in all applications."
 
2561
msgstr ""
 
2562
"最近開いたドキュメントの一覧をクリアすると、\n"
 
2563
"次のエントリを消去することになります:\n"
 
2564
"\n"
 
2565
"• [最近開いたドキュメント] にある全てのエントリ\n"
 
2566
"• アプリケーションで記録した [最近開いた...] の全てのエントリ"
 
2567
 
 
2568
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:161
 
2569
msgid "Clear Recent Documents"
 
2570
msgstr "この一覧をクリアする"
 
2571
 
 
2572
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:196
 
2573
msgid "Recent Documents"
 
2574
msgstr "最近開いたドキュメント"
 
2575
 
 
2576
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:235
 
2577
msgid "Clear Recent Documents..."
 
2578
msgstr "最近開いたドキュメントをクリアする..."
 
2579
 
 
2580
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:237
 
2581
msgid "Clear all items from the recent documents list"
 
2582
msgstr "\"最近開いたドキュメント\" の一覧を全てクリアします"
 
2583
 
 
2584
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:391
 
2585
#, c-format
 
2586
msgid "Could not run command '%s'"
 
2587
msgstr "コマンド '%s' を起動できませんでした"
 
2588
 
 
2589
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:444
 
2590
#, c-format
 
2591
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
 
2592
msgstr "UTF-8 から '%s' へ変換できませんでした"
 
2593
 
 
2594
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1256
 
2595
msgid "Choose a file to append to the command..."
 
2596
msgstr "コマンドの後ろに続けるファイルを選択して下さい..."
 
2597
 
 
2598
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1634
 
2599
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
 
2600
msgid "Select an application to view its description."
 
2601
msgstr "説明を表示するアプリケーションを選択してください"
 
2602
 
 
2603
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1672
 
2604
#, c-format
 
2605
msgid "Will run command: '%s'"
 
2606
msgstr "実行するコマンド: '%s'"
 
2607
 
 
2608
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1705
 
2609
#, c-format
 
2610
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 
2611
msgstr ""
 
2612
"実行ダイアログにドロップした URI の並びの書式 (%d) またはサイズ (%d) が間違っ"
 
2613
"ています\n"
 
2614
 
 
2615
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2024
 
2616
msgid "Could not display run dialog"
 
2617
msgstr "プログラムの起動ダイアログを表示できませんでした"
 
2618
 
 
2619
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
 
2620
msgid ""
 
2621
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
 
2622
"string."
 
2623
msgstr ""
 
2624
"コマンドの文字列の後に続けるファイル名を選択するにはこのボタンを押します。"
 
2625
 
 
2626
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
 
2627
msgid ""
 
2628
"Click this button to run the selected application or the command in the "
 
2629
"command entry field."
 
2630
msgstr ""
 
2631
"選択したアプリケーション、あるいは、コマンド入力エントリに入力されたコマンド"
 
2632
"を実行するにはこのボタンを押します。"
 
2633
 
 
2634
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
 
2635
msgid "Command icon"
 
2636
msgstr "コマンドのアイコン"
 
2637
 
 
2638
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:4
 
2639
msgid "List of known applications"
 
2640
msgstr "既存のアプリケーション一覧"
 
2641
 
 
2642
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
 
2643
msgid "Run Application"
 
2644
msgstr "アプリケーションの実行"
 
2645
 
 
2646
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
 
2647
msgid "Run in _terminal"
 
2648
msgstr "端末内で起動する(_T)"
 
2649
 
 
2650
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
 
2651
msgid "Run with _file..."
 
2652
msgstr "ファイルを引数として実行(_F)..."
 
2653
 
 
2654
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
 
2655
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
 
2656
msgstr "コマンドを端末内で実行するにはこのボックスを選んで下さい。"
 
2657
 
 
2658
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
 
2659
msgid "Show list of known _applications"
 
2660
msgstr "既存のアプリケーション一覧(_A)"
 
2661
 
 
2662
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
 
2663
msgid "The icon of the command to be run."
 
2664
msgstr "実行するコマンドのアイコンです。"
 
2665
 
 
2666
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
 
2667
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90
 
2668
msgid "_Run"
 
2669
msgstr "実行(_R)"
 
2670
 
 
2671
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91
 
2672
msgid "_Force quit"
 
2673
msgstr "強制的に終了(_F)"
 
2674
 
 
2675
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92
 
2676
msgid "C_lear"
 
2677
msgstr "クリアする(_L)"
 
2678
 
 
2679
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:93
 
2680
msgid "D_on't Delete"
 
2681
msgstr "削除しない(_O)"
 
2682
 
 
2683
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1188
 
2684
msgid "Hide Panel"
 
2685
msgstr "パネルを隠す"
 
2686
 
 
2687
#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
 
2688
#. * popup when you pass the focus to a panel
 
2689
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1598
 
2690
msgid "Top Expanded Edge Panel"
 
2691
msgstr "上側展開エッジ・パネル"
 
2692
 
 
2693
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1599
 
2694
msgid "Top Centered Panel"
 
2695
msgstr "上側中央パネル"
 
2696
 
 
2697
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1600
 
2698
msgid "Top Floating Panel"
 
2699
msgstr "上側フロート・パネル"
 
2700
 
 
2701
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1601
 
2702
msgid "Top Edge Panel"
 
2703
msgstr "上側エッジ・パネル"
 
2704
 
 
2705
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1605
 
2706
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
 
2707
msgstr "下側展開エッジ・パネル"
 
2708
 
 
2709
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1606
 
2710
msgid "Bottom Centered Panel"
 
2711
msgstr "下側中央パネル"
 
2712
 
 
2713
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1607
 
2714
msgid "Bottom Floating Panel"
 
2715
msgstr "下側フロート・パネル"
 
2716
 
 
2717
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1608
 
2718
msgid "Bottom Edge Panel"
 
2719
msgstr "下側エッジ・パネル"
 
2720
 
 
2721
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1612
 
2722
msgid "Left Expanded Edge Panel"
 
2723
msgstr "左側展開エッジ・パネル"
 
2724
 
 
2725
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1613
 
2726
msgid "Left Centered Panel"
 
2727
msgstr "左側中央パネル"
 
2728
 
 
2729
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1614
 
2730
msgid "Left Floating Panel"
 
2731
msgstr "左側フロート・パネル"
 
2732
 
 
2733
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1615
 
2734
msgid "Left Edge Panel"
 
2735
msgstr "左側エッジ・パネル"
 
2736
 
 
2737
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1619
 
2738
msgid "Right Expanded Edge Panel"
 
2739
msgstr "右側展開エッジ・パネル"
 
2740
 
 
2741
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1620
 
2742
msgid "Right Centered Panel"
 
2743
msgstr "右側中央パネル"
 
2744
 
 
2745
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1621
 
2746
msgid "Right Floating Panel"
 
2747
msgstr "右側フロート・パネル"
 
2748
 
 
2749
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1622
 
2750
msgid "Right Edge Panel"
 
2751
msgstr "右側エッジ・パネル"
 
2752
 
 
2753
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
 
2754
msgid "Animation speed"
 
2755
msgstr "アニメーションの速度"
 
2756
 
 
2757
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
 
2758
msgid "Automatically hide panel into corner"
 
2759
msgstr "自動的にパネルを端に隠す"
 
2760
 
 
2761
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
 
2762
msgid "Background color"
 
2763
msgstr "背景色"
 
2764
 
 
2765
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
 
2766
msgid "Background color opacity"
 
2767
msgstr "背景色の透明度"
 
2768
 
 
2769
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
 
2770
msgid "Background image"
 
2771
msgstr "背景の画像"
 
2772
 
 
2773
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
 
2774
msgid "Background type"
 
2775
msgstr "背景の種類"
 
2776
 
 
2777
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
 
2778
msgid "Center panel on x-axis"
 
2779
msgstr "X軸の中央に配置する"
 
2780
 
 
2781
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
 
2782
msgid "Center panel on y-axis"
 
2783
msgstr "Y軸の中央に配置する"
 
2784
 
 
2785
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
 
2786
msgid "Enable arrows on hide buttons"
 
2787
msgstr "隠すボタンに矢印をつける"
 
2788
 
 
2789
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
 
2790
msgid "Enable hide buttons"
 
2791
msgstr "隠すボタンを有効にする"
 
2792
 
 
2793
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
 
2794
msgid "Expand to occupy entire screen width"
 
2795
msgstr "パネルをスクリーンの幅一杯に広げる"
 
2796
 
 
2797
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
 
2798
msgid "Fit image to panel"
 
2799
msgstr "画像をパネルにフィットさせる"
 
2800
 
 
2801
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
 
2802
msgid ""
 
2803
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
 
2804
"relevant if the enable_buttons key is true."
 
2805
msgstr ""
 
2806
"TRUT にすると、隠すボタンに矢印が付与されます。このキーは enable_buttons キー"
 
2807
"が TRUE の場合にのみ有効になります。"
 
2808
 
 
2809
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
 
2810
msgid ""
 
2811
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
 
2812
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
 
2813
msgstr ""
 
2814
"TRUE にすると、パネルの両端にボタンを配置します。このボタンはスクリーンの端に"
 
2815
"向かってパネルを移動し、ボタンのみ残して表示させる場合に使用します。"
 
2816
 
 
2817
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
 
2818
msgid ""
 
2819
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
 
2820
"happening instantly."
 
2821
msgstr ""
 
2822
"TRUE にすると、このパネルの隠すボタンと戻すボタンの動作にアニメーションの効果"
 
2823
"を与えます。"
 
2824
 
 
2825
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
 
2826
msgid ""
 
2827
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
 
2828
"vertically."
 
2829
msgstr ""
 
2830
"TRUE にすると、パネルが縦向きになった際に背景の画像も一緒に回転させます。"
 
2831
 
 
2832
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
 
2833
msgid ""
 
2834
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
 
2835
"to the panel height (if horizontal)."
 
2836
msgstr ""
 
2837
"TRUE にすると、(パネルの向きが水平方向の場合) パネルの高さに合わせて画像のサ"
 
2838
"イズを調整します。画像のアスペクト比 (縦横比) は保持します。"
 
2839
 
 
2840
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
 
2841
msgid ""
 
2842
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
 
2843
"of the image will not be maintained."
 
2844
msgstr ""
 
2845
"TRUE にすると、画像がパネルの大きさに合わせてサイズが調整されます。画像のアス"
 
2846
"ペクト比 (縦横比) は無視します。"
 
2847
 
 
2848
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
 
2849
msgid ""
 
2850
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
 
2851
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
 
2852
"will cause the panel to re-appear."
 
2853
msgstr ""
 
2854
"TRUE にすると、マウス・カーソルがパネルから離れた際に、パネルが自動的にスク"
 
2855
"リーンの端に隠れます。マウス・カーソルを端に移動すると、パネルが再び表示され"
 
2856
"ます。"
 
2857
 
 
2858
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
 
2859
msgid ""
 
2860
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
 
2861
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
 
2862
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
 
2863
"launchers and buttons on the panel."
 
2864
msgstr ""
 
2865
"TRUE にすると、パネルがスクリーンの幅 (パネルが縦向きの場合は高さ) 一杯に延び"
 
2866
"ます。このモードでは、パネルはスクリーンの端にしか配置することができません。"
 
2867
"False にすると、パネルはその上にあるアプレット、ランチャ、ボタンの数に合わせ"
 
2868
"た大きさになります。"
 
2869
 
 
2870
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
 
2871
msgid ""
 
2872
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
 
2873
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
 
2874
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
 
2875
"and x_right keys specify the location of the panel."
 
2876
msgstr ""
 
2877
"TRUE にすると、x と x_right キーの設定を無視して、スクリーンのX軸の中央にパ"
 
2878
"ネルが配置されます。パネルのサイズが変更されると、その位置を保持します (つま"
 
2879
"り、パネルは両端から延びていきます)。TRUE でない場合、パネルの位置は x と "
 
2880
"x_right キーの設定に従って配置されます。"
 
2881
 
 
2882
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
 
2883
msgid ""
 
2884
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
 
2885
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
 
2886
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
 
2887
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
 
2888
msgstr ""
 
2889
"TRUE にすると、y と y_bottom キーの設定を無視して、スクリーンのY軸の中央にパ"
 
2890
"ネルが配置されます。パネルのサイズが変更されると、その位置を保持します (つま"
 
2891
"り、パネルは両端から延びていきます)。TRUE でない場合、パネルの位置は y と "
 
2892
"y_buttom キーの設定に従って配置されます。"
 
2893
 
 
2894
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
 
2895
msgid ""
 
2896
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
 
2897
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
 
2898
msgstr ""
 
2899
"Xinerama 機能では、別々のモニタにパネルを配置することができます。このキーはパ"
 
2900
"ネルが表示されている現在のモニタを示します。"
 
2901
 
 
2902
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
 
2903
msgid "Name to identify panel"
 
2904
msgstr "パネルを識別するための名前"
 
2905
 
 
2906
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
 
2907
msgid "Panel autohide delay"
 
2908
msgstr "パネルが自動的に隠れるまでの遅延時間"
 
2909
 
 
2910
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
 
2911
msgid "Panel autounhide delay"
 
2912
msgstr "パネルが自動的に戻るまでの遅延時間"
 
2913
 
 
2914
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
 
2915
msgid "Panel orientation"
 
2916
msgstr "パネルの向き"
 
2917
 
 
2918
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
 
2919
msgid "Panel size"
 
2920
msgstr "パネルのサイズ"
 
2921
 
 
2922
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
 
2923
msgid "Rotate image on vertical panels"
 
2924
msgstr "パネルが縦向きの時は画像も回転する"
 
2925
 
 
2926
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
 
2927
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
 
2928
msgstr "パネルの背景色を #RGB フォーマットで指定します。"
 
2929
 
 
2930
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
 
2931
msgid ""
 
2932
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
 
2933
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
 
2934
"image."
 
2935
msgstr ""
 
2936
"背景の画像に使用するファイルを指定します。その画像がαチャンネルをもっている場"
 
2937
"合、デスクトップの背景画像に合成されます。"
 
2938
 
 
2939
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
 
2940
msgid ""
 
2941
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
 
2942
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
 
2943
"relevant if the auto_hide key is true."
 
2944
msgstr ""
 
2945
"マウス・カーソルがパネルの領域に入ったあとに、自動的にパネルが再表示されるま"
 
2946
"での遅延時間をミリ秒で指定します。このキーは auto_hide キーが TRUE の場合にの"
 
2947
"み有効になります。"
 
2948
 
 
2949
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
 
2950
msgid ""
 
2951
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
 
2952
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
 
2953
"relevant if the auto_hide key is true."
 
2954
msgstr ""
 
2955
"マウス・カーソルがパネルの領域から離れたあと、自動的にパネルが隠れるまでの遅"
 
2956
"延時間をミリ秒で指定します。このキーは auto_hide キーが TRUE の場合にのみ有効"
 
2957
"になります。"
 
2958
 
 
2959
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
 
2960
msgid ""
 
2961
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
 
2962
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
 
2963
msgstr ""
 
2964
"パネルが自動的にスクリーンの端に隠れた際に表示する部分のピクセル値を指定しま"
 
2965
"す。このキーは auto_hide キーが TRUE の場合にのみ有効になります。"
 
2966
 
 
2967
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
 
2968
msgid ""
 
2969
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
 
2970
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
 
2971
"onto the desktop background image."
 
2972
msgstr ""
 
2973
"背景の透明度のフォーマットを指定します。色が完全に不透明 (65535 より小さい"
 
2974
"値) の場合、その色は背景の画像と合成されます。"
 
2975
 
 
2976
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
 
2977
msgid "Stretch image to panel"
 
2978
msgstr "画像をパネルのサイズに合わせる"
 
2979
 
 
2980
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
 
2981
msgid ""
 
2982
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
 
2983
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
 
2984
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
 
2985
"(or width)."
 
2986
msgstr ""
 
2987
"パネルの高さ (パネルが縦向きの場合は幅) です。パネルはフォントサイズや他のア"
 
2988
"イコンに基づいた最小サイズをリアルタイムに決定します。最大サイズはスクリーン"
 
2989
"の高さの 1/4 固定になっています。"
 
2990
 
 
2991
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
 
2992
msgid ""
 
2993
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
 
2994
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
 
2995
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
 
2996
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
 
2997
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
 
2998
"the orientation key."
 
2999
msgstr ""
 
3000
"X軸に沿ったパネルの位置で、スクリーンの右側からカウントします。-1 にすると、"
 
3001
"このキーの値を無視して x キーの値を使用します。0 より大きな値にすると、x キー"
 
3002
"の値を無視します。このキーはパネルを広げないモードでのみ有効になります。この"
 
3003
"キーはパネルを広げたモードでは無視され、パネルはその向きにが示すスクリーンの"
 
3004
"端に配置されます。"
 
3005
 
 
3006
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
 
3007
msgid ""
 
3008
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
 
3009
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
 
3010
"at the screen edge specified by the orientation key."
 
3011
msgstr ""
 
3012
"X軸に沿ったパネルの位置です。このキーはパネルを広げないモードでのみ有効にな"
 
3013
"ります。このキーはパネルを広げたモードでは無視され、パネルはその向きにが示す"
 
3014
"スクリーンの端に配置されます。"
 
3015
 
 
3016
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
 
3017
msgid ""
 
3018
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
 
3019
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
 
3020
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
 
3021
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
 
3022
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
 
3023
"the orientation key."
 
3024
msgstr ""
 
3025
"Y軸に沿ったパネルの位置で、スクリーンの下側からカウントします。-1 にすると、"
 
3026
"このキーの値を無視して y キーの値を使用します。0 より大きな値にすると、y キー"
 
3027
"の値を無視します。このキーはパネルを広げないモードでのみ有効になります。この"
 
3028
"キーはパネルを広げたモードでは無視され、パネルはその向きにが示すスクリーンの"
 
3029
"端に配置されます。"
 
3030
 
 
3031
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
 
3032
msgid ""
 
3033
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
 
3034
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
 
3035
"at the screen edge specified by the orientation key."
 
3036
msgstr ""
 
3037
"Y軸に沿ったパネルの位置です。このキーはパネルを広げないモードでのみ有効にな"
 
3038
"ります。このキーはパネルを広げたモードでは無視され、パネルはその向きにが示す"
 
3039
"スクリーンの端に配置されます。"
 
3040
 
 
3041
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
 
3042
msgid ""
 
3043
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
 
3044
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
 
3045
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
 
3046
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
 
3047
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
 
3048
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
 
3049
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
 
3050
"panel."
 
3051
msgstr ""
 
3052
"このパネルを配置する向きです (指定可能な値: \"top\", \"bottom\", \"left\", "
 
3053
"\"right\")。パネルを広げたモードの場合、このキーはパネルをスクリーンのどの端"
 
3054
"に配置するかを指定します。パネルを広げないモードでは、\"top\" と \"bottom\" "
 
3055
"の違いは重要ではありません …どちらも水平なパネルであることを示します。しかし"
 
3056
"パネル上のオブジェクトの振る舞いを規定する有用なヒントにはなります。例えば、"
 
3057
"\"top\" パネルでは、メニューはパネルの下側に向かってポップアップします。逆に "
 
3058
"\"bottom\" パネルのメニューはパネルの上側に向かってポップアップします。"
 
3059
 
 
3060
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
 
3061
msgid ""
 
3062
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
 
3063
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
 
3064
"enable_animations key is true."
 
3065
msgstr ""
 
3066
"パネルをアニメーションさせる際の速度です。このキーは enable_animations が "
 
3067
"TRUE の場合にのみ機能します。指定可能な値: \"slow\", \"medium\", \"fast\""
 
3068
 
 
3069
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
 
3070
msgid ""
 
3071
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
 
3072
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
 
3073
"navigating between panels."
 
3074
msgstr ""
 
3075
"これはパネルを識別するのに使用する可読な名前です。その主な目的は、複数のパネ"
 
3076
"ルの間でナビゲートする際に便利なパネル・ウィンドウのタイトルとして保持するこ"
 
3077
"とにあります。"
 
3078
 
 
3079
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
 
3080
msgid "Visible pixels when hidden"
 
3081
msgstr "パネルを隠した際に表示するピクセル数"
 
3082
 
 
3083
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
 
3084
msgid ""
 
3085
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
 
3086
"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
 
3087
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
 
3088
"specified by the image key will be used as background."
 
3089
msgstr ""
 
3090
"このパネルに適用する背景の種類です。指定可能な値: \"gtk\" (デフォルトの GTK+ "
 
3091
"ウィジットの背景を使用する), \"color\" (背景に指定した色を使用する), \"image"
 
3092
"\" (背景に指定した画像を使用する)"
 
3093
 
 
3094
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
 
3095
msgid ""
 
3096
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
 
3097
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
 
3098
msgstr ""
 
3099
"マルチ・スクリーン設定で、別々のスクリーンにパネルを配置することが可能です。"
 
3100
"このキーはパネルが表示されている現在のスクリーンを示します。"
 
3101
 
 
3102
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
 
3103
msgid "X co-ordinate of panel"
 
3104
msgstr "パネルのX軸方向の座標"
 
3105
 
 
3106
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
 
3107
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
 
3108
msgstr "パネルのX座標 (画面の右からカウントする)"
 
3109
 
 
3110
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51
 
3111
msgid "X screen where the panel is displayed"
 
3112
msgstr "パネルを表示するXスクリーン"
 
3113
 
 
3114
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52
 
3115
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
 
3116
msgstr "パネルを表示する Xinerama のモニタ"
 
3117
 
 
3118
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53
 
3119
msgid "Y co-ordinate of panel"
 
3120
msgstr "パネルのY軸方向の座標"
 
3121
 
 
3122
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54
 
3123
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
 
3124
msgstr "パネルのY座標 (画面の下からカウントする)"
 
3125
 
 
3126
#: ../gnome-panel/panel-util.c:323
 
3127
#, c-format
 
3128
msgid "Icon '%s' not found"
 
3129
msgstr "'%s' というアイコンが見つかりません"
 
3130
 
 
3131
#: ../gnome-panel/panel-util.c:426
 
3132
#, c-format
 
3133
msgid "Could not execute '%s'"
 
3134
msgstr "'%s' を実行できませんでした"
 
3135
 
 
3136
#: ../gnome-panel/panel-util.c:662
 
3137
msgid "file"
 
3138
msgstr "ファイル"
 
3139
 
 
3140
#: ../gnome-panel/panel-util.c:839
 
3141
msgid "Home Folder"
 
3142
msgstr "ホーム・フォルダ"
 
3143
 
 
3144
#. Translators: this is the same string as the one found in
 
3145
#. * nautilus
 
3146
#: ../gnome-panel/panel-util.c:851
 
3147
msgid "File System"
 
3148
msgstr "ファイル・システム"
 
3149
 
 
3150
#: ../gnome-panel/panel-util.c:998
 
3151
msgid "Search"
 
3152
msgstr "検索"
 
3153
 
 
3154
#: ../gnome-panel/panel.c:474
 
3155
#, c-format
 
3156
msgid "Open URL: %s"
 
3157
msgstr "URL を開く: %s"
 
3158
 
 
3159
#: ../gnome-panel/panel.c:1302
 
3160
msgid "Delete this drawer?"
 
3161
msgstr "この引き出しを削除しますか?"
 
3162
 
 
3163
#: ../gnome-panel/panel.c:1303
 
3164
msgid ""
 
3165
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
 
3166
"settings are lost."
 
3167
msgstr ""
 
3168
"引き出しを削除すると、\n"
 
3169
"引き出しとその設定が全て無くなります。"
 
3170
 
 
3171
#: ../gnome-panel/panel.c:1306
 
3172
msgid "Delete this panel?"
 
3173
msgstr "このパネルを削除しますか?"
 
3174
 
 
3175
#: ../gnome-panel/panel.c:1307
 
3176
msgid ""
 
3177
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
 
3178
"settings are lost."
 
3179
msgstr ""
 
3180
"パネルを削除すると、\n"
 
3181
"パネルとその設定が失われてしまいます。"
 
3182
 
 
3183
#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1
 
3184
msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
 
3185
msgstr "GNOME-2.0 パネルの単純なアプレット (テスト用)"
 
3186
 
 
3187
#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2
 
3188
msgid "Test Bonobo Applet"
 
3189
msgstr "Bonobo アプレット (テスト用)"
 
3190
 
 
3191
#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3
 
3192
msgid "Test Bonobo Applet Factory"
 
3193
msgstr "Bonobo アプレット・ファクトリ (テスト用)"
 
3194
 
 
3195
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:34
 
3196
msgid "Specify an applet IID to load"
 
3197
msgstr "読み込むアプレットの IID の指定"
 
3198
 
 
3199
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35
 
3200
msgid ""
 
3201
"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
 
3202
msgstr "GConf のアプレット設定の格納場所を指定します"
 
3203
 
 
3204
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36
 
3205
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
 
3206
msgstr ""
 
3207
"アプレットのデフォルト・サイズ (xx-small, medium, large など) を指定します"
 
3208
 
 
3209
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:37
 
3210
msgid ""
 
3211
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
 
3212
msgstr "アプレットのデフォルトの向き (top, bottom, left, right) を指定します"
 
3213
 
 
3214
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:61
 
3215
msgctxt "Size"
 
3216
msgid "XX Small"
 
3217
msgstr "とても小さい"
 
3218
 
 
3219
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62
 
3220
msgctxt "Size"
 
3221
msgid "X Small"
 
3222
msgstr "ちょっと小さい"
 
3223
 
 
3224
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63
 
3225
msgctxt "Size"
 
3226
msgid "Small"
 
3227
msgstr "小さい"
 
3228
 
 
3229
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64
 
3230
msgctxt "Size"
 
3231
msgid "Medium"
 
3232
msgstr "中ぐらい"
 
3233
 
 
3234
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65
 
3235
msgctxt "Size"
 
3236
msgid "Large"
 
3237
msgstr "大きい"
 
3238
 
 
3239
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66
 
3240
msgctxt "Size"
 
3241
msgid "X Large"
 
3242
msgstr "ちょっと大きい"
 
3243
 
 
3244
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67
 
3245
msgctxt "Size"
 
3246
msgid "XX Large"
 
3247
msgstr "とても大きい"
 
3248
 
 
3249
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:129
 
3250
#, c-format
 
3251
msgid "Failed to load applet %s"
 
3252
msgstr "アプレット %s の読み込みに失敗しました"
 
3253
 
 
3254
#. This is an utility to easily test various applets
 
3255
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:2
 
3256
msgid "Test applet utility"
 
3257
msgstr "アプレットのテスト用ユーティリティ"
 
3258
 
 
3259
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:3
 
3260
msgid "_Applet:"
 
3261
msgstr "アプレット(_A):"
 
3262
 
 
3263
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:5
 
3264
msgid "_Prefs Dir:"
 
3265
msgstr "設定フォルダ(_P):"
 
3266
 
 
3267
#: ../debian/ubuntu-about.desktop.in.h:1
 
3268
msgid "About Ubuntu"
 
3269
msgstr "Ubuntu について"
 
3270
 
 
3271
#: ../debian/ubuntu-about.desktop.in.h:2
 
3272
msgid "Learn more about Ubuntu"
 
3273
msgstr "Ubuntu についてもっとよく知る"