885
862
msgid "failure writing output: %s\n"
886
863
msgstr "falha ao escrever os dados de saída: %s\n"
888
#: src/datatypes.c:123
889
msgid "allocating connection"
890
msgstr "alocando a conexão"
892
#: src/datatypes.c:264 src/datatypes.c:269
893
msgid "allocating domain"
894
msgstr "alocando o domínio"
896
#: src/datatypes.c:280
865
#: src/datatypes.c:283
897
866
msgid "failed to add domain to connection hash table"
898
867
msgstr "falha ao adicionar o domínio na tabela hash de conexões"
900
#: src/datatypes.c:321
869
#: src/datatypes.c:324
901
870
msgid "domain missing from connection hash table"
902
871
msgstr "falta o domínio na tabela hash de conexões"
904
#: src/datatypes.c:404 src/datatypes.c:409
905
msgid "allocating network"
906
msgstr "alocando a rede"
908
#: src/datatypes.c:419
873
#: src/datatypes.c:418
909
874
msgid "failed to add network to connection hash table"
910
msgstr "falha em adicionar a rede à tabela hash de conexões"
875
msgstr "falha ao adicionar a rede na tabela hash de conexões"
912
#: src/datatypes.c:457
877
#: src/datatypes.c:456
913
878
msgid "network missing from connection hash table"
914
msgstr "não consta a rede na tabela hash de conexões"
916
#: src/datatypes.c:541 src/datatypes.c:546
917
msgid "allocating storage pool"
918
msgstr "alocando o storage pool"
920
#: src/datatypes.c:556
879
msgstr "falta a rede na tabela hash de conexões"
881
#: src/datatypes.c:550
921
882
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
922
msgstr "falha ao adicionar o storage pool na tabela hash de conexões"
883
msgstr "falha ao adicionar o pool de armazenamento na tabela hash de conexões"
924
#: src/datatypes.c:595
885
#: src/datatypes.c:589
925
886
msgid "pool missing from connection hash table"
926
msgstr "o pool não consta da tabela hash de conexões"
928
#: src/datatypes.c:672 src/datatypes.c:677 src/datatypes.c:682
929
msgid "allocating storage vol"
930
msgstr "alocando o storage vol"
932
#: src/datatypes.c:692
887
msgstr "falta o pool na tabela hash de conexões"
889
#: src/datatypes.c:686
933
890
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
934
msgstr "falha ao adicionar o storage vol na tabela hash de conexões"
891
msgstr "falha ao adicionar o vol de armazenamento na tabela hash de conexões"
936
#: src/datatypes.c:732
893
#: src/datatypes.c:726
937
894
msgid "vol missing from connection hash table"
938
msgstr "não consta o vol na tabela hash de conexões"
940
#: src/datatypes.c:809
942
msgid "allocating node dev"
943
msgstr "alocando o storage vol"
895
msgstr "falta o vol na tabela hash de conexões"
945
897
#: src/datatypes.c:816
947
msgid "copying node dev name"
948
msgstr "copiando o conteúdo do node"
950
#: src/datatypes.c:822
952
898
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
953
msgstr "falha ao adicionar o storage vol na tabela hash de conexões"
899
msgstr "falha ao adicionar o dev do node na tabela hash de conexões"
955
#: src/datatypes.c:860
901
#: src/datatypes.c:854
957
902
msgid "dev missing from connection hash table"
958
msgstr "não consta o vol na tabela hash de conexões"
903
msgstr "falta o dev na tabela hash de conexões"
960
#: src/domain_conf.c:532
905
#: src/domain_conf.c:588
962
907
msgid "unknown disk type '%s'"
963
msgstr "tipo desconhecido '%s'"
908
msgstr "tipo desconhecido de disco \"%s\""
965
#: src/domain_conf.c:584
910
#: src/domain_conf.c:641
967
912
msgid "unknown disk device '%s'"
968
msgstr "dispoditivo de partida desconhecido '%s'"
913
msgstr "dispositivo de disco desconhecido \"%s\""
970
#: src/domain_conf.c:610
915
#: src/domain_conf.c:667
972
917
msgid "Invalid floppy device name: %s"
973
918
msgstr "Nome do dispositivo de disquete inválido: %s"
975
#: src/domain_conf.c:625
920
#: src/domain_conf.c:682
977
922
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
978
923
msgstr "Nome do dispositivo de disco rígido inválido: %s"
980
#: src/domain_conf.c:632
925
#: src/domain_conf.c:689
982
927
msgid "unknown disk bus type '%s'"
983
msgstr "auth type desconhecido '%s'"
928
msgstr "tipo de barramento de disco desconhecido \"%s\""
985
#: src/domain_conf.c:657
930
#: src/domain_conf.c:714
987
932
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
988
msgstr "Tipo de barramento inválido '%s' para driver de disquete"
933
msgstr "Tipo de barramento inválido \"%s\" para drive de disquete"
990
#: src/domain_conf.c:663
935
#: src/domain_conf.c:720
992
937
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
993
msgstr "Tipo de barramento inválido '%s' para driver de disquete"
938
msgstr "Tipo de barramento inválido \"%s\" para disco"
995
#: src/domain_conf.c:715
940
#: src/domain_conf.c:727
996
941
#, fuzzy, c-format
942
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
943
msgstr "dispositivo de disco desconhecido \"%s\""
945
#: src/domain_conf.c:781
997
947
msgid "unknown filesystem type '%s'"
998
msgstr "auth type desconhecido '%s'"
948
msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\""
1000
#: src/domain_conf.c:808
950
#: src/domain_conf.c:875
1002
952
msgid "unknown interface type '%s'"
1003
msgstr "auth type desconhecido '%s'"
953
msgstr "tipo de interface desconhecida \"%s\""
1005
#: src/domain_conf.c:872
955
#: src/domain_conf.c:941
1007
957
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
1009
"Não foi especificado o atributo da <source> 'rede' com o <interface "
959
"Não foi especificado o atributo da \"rede\" <source> com o <interface "
1010
960
"type='network'/>"
1012
#: src/domain_conf.c:898
962
#: src/domain_conf.c:967
1013
963
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
1015
"Não foi especificado o atributo do dispositivo <source> 'com a <interface "
965
"Não foi especificado o atributo do \"dispositivo\" <source> com a <interface "
1016
966
"type='bridge'/>"
1018
#: src/domain_conf.c:910
968
#: src/domain_conf.c:987
1019
969
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
1021
"Não foi especificado o atributo <source> 'port' com a interface do socket"
971
"Não foi especificado o atributo \"porta\" <source> com a interface do socket"
1023
#: src/domain_conf.c:915
973
#: src/domain_conf.c:992
1024
974
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
1026
"Não foi possível analisar o atributo <source> 'port' com a interface do "
976
"Não foi possível analisar o atributo \"porta\" <source> com a interface do "
1029
#: src/domain_conf.c:923
979
#: src/domain_conf.c:1000
1030
980
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
1032
"Não foi especificado o atributo do <source> 'address' com a interface do "
982
"Não foi especificado o atributo do \"endereço\" <source> com a interface do "
1035
#: src/domain_conf.c:948
985
#: src/domain_conf.c:1025
1036
986
msgid "Model name contains invalid characters"
1037
987
msgstr "O nome do modelo contém caracteres inválidos"
1039
#: src/domain_conf.c:1121 src/domain_conf.c:1198
989
#: src/domain_conf.c:1199 src/domain_conf.c:1276
1040
990
msgid "Missing source path attribute for char device"
1042
"Falta informação sobre o atributo do caminho para o dispositivo de char"
991
msgstr "Falta o atributo do caminho da origem para o dispositivo char"
1044
#: src/domain_conf.c:1138 src/domain_conf.c:1155
993
#: src/domain_conf.c:1216 src/domain_conf.c:1233
1045
994
msgid "Missing source host attribute for char device"
1046
msgstr "Falta o atributo do host fonte para o dispositivo de caracter"
995
msgstr "Falta o atributo da máquina de origem para o dispositivo de caractere"
1048
#: src/domain_conf.c:1143 src/domain_conf.c:1160 src/domain_conf.c:1180
997
#: src/domain_conf.c:1221 src/domain_conf.c:1238 src/domain_conf.c:1258
1049
998
msgid "Missing source service attribute for char device"
1050
msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo de caracter"
999
msgstr "Falta o atributo da fonte do dispositivo de caractere"
1052
#: src/domain_conf.c:1250
1001
#: src/domain_conf.c:1329
1053
1002
msgid "missing input device type"
1054
1003
msgstr "falta o tipo de dispositivo de entrada"
1056
#: src/domain_conf.c:1256
1005
#: src/domain_conf.c:1335
1058
1007
msgid "unknown input device type '%s'"
1059
msgstr "dispoditivo de partida desconhecido '%s'"
1008
msgstr "tipo de dispositivo de entrada desconhecido \"%s\""
1061
#: src/domain_conf.c:1263
1010
#: src/domain_conf.c:1342
1063
1012
msgid "unknown input bus type '%s'"
1064
msgstr "auth type desconhecido '%s'"
1013
msgstr "tipo de barramento de entrada desconhecido \"%s\""
1066
#: src/domain_conf.c:1271
1015
#: src/domain_conf.c:1350
1068
1017
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
1069
msgstr "O ps2 bus não dá suporte ao %s dispositivo de entrada"
1018
msgstr "O barramento ps2 não dá suporte ao dispositivo de entrada %s"
1071
#: src/domain_conf.c:1277 src/domain_conf.c:1284
1020
#: src/domain_conf.c:1356 src/domain_conf.c:1363
1073
1022
msgid "unsupported input bus %s"
1074
1023
msgstr "não há suporte para o barramento de entrada %s"
1076
#: src/domain_conf.c:1289
1025
#: src/domain_conf.c:1368
1078
1027
msgid "xen bus does not support %s input device"
1079
msgstr "O barramento do xen não dá suporte ao %s dispositivo de entrada"
1028
msgstr "O barramento do xen não dá suporte ao dispositivo de entrada %s"
1081
#: src/domain_conf.c:1334
1030
#: src/domain_conf.c:1413
1083
1031
msgid "missing graphics device type"
1084
msgstr "falta o tipo de dispositivo de entrada"
1032
msgstr "falta o tipo de dispositivo de vídeo"
1086
#: src/domain_conf.c:1340
1034
#: src/domain_conf.c:1419
1088
1036
msgid "unknown graphics device type '%s'"
1089
msgstr "tipo de dispositivo desconhecido"
1037
msgstr "tipo de dispositivo de vídeo desconhecido \"%s\""
1091
#: src/domain_conf.c:1351
1039
#: src/domain_conf.c:1430
1093
1041
msgid "cannot parse vnc port %s"
1094
msgstr "não pode ser removido o config para %s"
1096
#: src/domain_conf.c:1411
1042
msgstr "não foi possível analisar a porta vnc %s"
1044
#: src/domain_conf.c:1468
1046
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
1047
msgstr "valor \"%s\" de tela cheia desconhecido"
1049
#: src/domain_conf.c:1507
1098
1051
msgid "unknown sound model '%s'"
1099
msgstr "tipo de modelo de som desconhecido"
1052
msgstr "modelo de som \"%s\" desconhecido"
1101
#: src/domain_conf.c:1444
1054
#: src/domain_conf.c:1541
1103
1056
msgid "cannot parse vendor id %s"
1104
msgstr "não foi possível ler dir %s: %s"
1057
msgstr "Não foi possível analisar a id do fornecedor %s"
1106
#: src/domain_conf.c:1451
1059
#: src/domain_conf.c:1548
1107
1060
msgid "usb vendor needs id"
1061
msgstr "o fornecedor usb necessita do id"
1110
#: src/domain_conf.c:1461
1063
#: src/domain_conf.c:1558
1112
1065
msgid "cannot parse product %s"
1113
msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s"
1066
msgstr "não foi possível analisar o produto %s"
1115
#: src/domain_conf.c:1468
1068
#: src/domain_conf.c:1566
1116
1069
msgid "usb product needs id"
1070
msgstr "produto usb necessita da id"
1119
#: src/domain_conf.c:1479
1072
#: src/domain_conf.c:1577 src/domain_conf.c:1664
1121
1074
msgid "cannot parse bus %s"
1122
msgstr "não foi possível ler %s: %s"
1075
msgstr "não foi possível analisar o barramento %s"
1124
#: src/domain_conf.c:1486
1077
#: src/domain_conf.c:1584
1125
1078
msgid "usb address needs bus id"
1079
msgstr "o endereço usb necessita do id do barramento"
1128
#: src/domain_conf.c:1495
1081
#: src/domain_conf.c:1593
1130
1083
msgid "cannot parse device %s"
1131
msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s"
1084
msgstr "não foi possível analisar o dispositivo %s"
1133
#: src/domain_conf.c:1503
1086
#: src/domain_conf.c:1601
1134
1087
msgid "usb address needs device id"
1088
msgstr "o endereço usb necessita do id do dispositivo"
1137
#: src/domain_conf.c:1508
1090
#: src/domain_conf.c:1606
1139
1092
msgid "unknown usb source type '%s'"
1140
msgstr "auth type desconhecido '%s'"
1093
msgstr "tipo \"%s\" de origem usb desconhecido"
1142
#: src/domain_conf.c:1518
1095
#: src/domain_conf.c:1617
1144
1096
msgid "missing vendor"
1097
msgstr "falta o fornecedor"
1147
#: src/domain_conf.c:1524
1099
#: src/domain_conf.c:1623
1149
1100
msgid "missing product"
1150
msgstr "falta o hospedeiro fonte"
1152
#: src/domain_conf.c:1552
1101
msgstr "falta o produto"
1103
#: src/domain_conf.c:1651
1105
msgid "cannot parse domain %s"
1106
msgstr "não foi possível analisar o domínio %s"
1108
#: src/domain_conf.c:1671
1109
msgid "pci address needs bus id"
1110
msgstr "o endereço pci necessita do id do barramento"
1112
#: src/domain_conf.c:1680
1114
msgid "cannot parse slot %s"
1115
msgstr "não foi possível analisar o slot %s"
1117
#: src/domain_conf.c:1688
1118
msgid "pci address needs slot id"
1119
msgstr "o endereço pci necessita do id do slot"
1121
#: src/domain_conf.c:1697
1123
msgid "cannot parse function %s"
1124
msgstr "não foi possível analisar a função %s"
1126
#: src/domain_conf.c:1705
1127
msgid "pci address needs function id"
1128
msgstr "o endereço pci necessita do id da função"
1130
#: src/domain_conf.c:1710
1132
msgid "unknown pci source type '%s'"
1133
msgstr "tipo \"%s\" de origem pci desconhecido"
1135
#: src/domain_conf.c:1743
1154
1137
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
1155
msgstr "dispoditivo de partida desconhecido '%s'"
1138
msgstr "modo \"%s\" de hostdev desconhecido"
1157
#: src/domain_conf.c:1563
1140
#: src/domain_conf.c:1754
1159
1142
msgid "unknown host device type '%s'"
1160
msgstr "dispoditivo de partida desconhecido '%s'"
1143
msgstr "tipo \"%s\" de dispositivo hospedeiro desconhecido"
1162
#: src/domain_conf.c:1568
1145
#: src/domain_conf.c:1759
1164
1146
msgid "missing type in hostdev"
1165
msgstr "falta o hospedeiro fonte"
1147
msgstr "falta o tipo no hostdev"
1167
#: src/domain_conf.c:1583
1149
#: src/domain_conf.c:1780
1169
1151
msgid "unknown node %s"
1170
msgstr "hospedeiro desconhecido %s"
1152
msgstr "nó %s desconhecido"
1172
#: src/domain_conf.c:1614
1154
#: src/domain_conf.c:1811
1174
1156
msgid "unknown lifecycle action %s"
1175
msgstr "tipo de autenticação desconhecido %s"
1157
msgstr "ação de ciclo de vida %s desconhecida"
1177
#: src/domain_conf.c:1643 src/domain_conf.c:2254 src/domain_conf.c:2296
1178
#: src/network_conf.c:462 src/network_conf.c:502 src/storage_conf.c:636
1179
#: src/storage_conf.c:1037
1159
#: src/domain_conf.c:1841 src/domain_conf.c:2469 src/domain_conf.c:2510
1160
#: src/network_conf.c:479 src/network_conf.c:519 src/qemu_conf.c:1510
1161
#: src/storage_conf.c:652 src/storage_conf.c:1073
1180
1162
msgid "missing root element"
1181
1163
msgstr "falta o elemento root"
1183
#: src/domain_conf.c:1678
1165
#: src/domain_conf.c:1877
1184
1166
msgid "unknown device type"
1185
1167
msgstr "tipo de dispositivo desconhecido"
1187
#: src/domain_conf.c:1714
1188
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
1189
msgstr "falha em alocar espaço para xmlXPathContext"
1191
#: src/domain_conf.c:1726
1169
#: src/domain_conf.c:1924
1192
1170
msgid "missing domain type attribute"
1193
1171
msgstr "falta o atributo do tipo do domínio"
1195
#: src/domain_conf.c:1732
1173
#: src/domain_conf.c:1930
1197
1175
msgid "invalid domain type %s"
1198
msgstr "tipo do domínio inválido"
1176
msgstr "tipo %s de domínio inválido"
1200
#: src/domain_conf.c:1749 src/network_conf.c:317
1202
msgid "Failed to generate UUID: %s"
1178
#: src/domain_conf.c:1947 src/network_conf.c:334
1180
msgid "Failed to generate UUID"
1203
1181
msgstr "Falha ao gerar o UUID: %s"
1205
#: src/domain_conf.c:1756 src/network_conf.c:324 src/storage_conf.c:459
1183
#: src/domain_conf.c:1953 src/network_conf.c:341 src/storage_conf.c:477
1206
1184
msgid "malformed uuid element"
1207
msgstr "o elemento do uuid foi mal formado"
1185
msgstr "elemento uuid inválido"
1209
#: src/domain_conf.c:1765
1187
#: src/domain_conf.c:1962
1210
1188
msgid "missing memory element"
1211
1189
msgstr "falta elemento de memória"
1213
#: src/domain_conf.c:1795
1191
#: src/domain_conf.c:1992
1215
1193
msgid "unexpected feature %s"
1216
msgstr "dado inesperado '%s'"
1194
msgstr "recurso %s inesperado"
1218
#: src/domain_conf.c:1835
1196
#: src/domain_conf.c:2032
1219
1197
msgid "no OS type"
1220
msgstr "não existe o tipo de SO"
1222
#: src/domain_conf.c:1864 src/xm_internal.c:698
1198
msgstr "não há tipo de SO"
1200
#: src/domain_conf.c:2060
1202
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
1205
#: src/domain_conf.c:2068 src/xm_internal.c:701
1224
1207
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
1225
msgstr "não há suporte para a arquitetura"
1208
msgstr "não há arquitetura suportada para o tipo de SO \"%s\""
1227
#: src/domain_conf.c:1914
1210
#: src/domain_conf.c:2118
1229
1211
msgid "cannot extract boot device"
1230
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos da origem"
1212
msgstr "não foi possível extrair o dispositivo de inicialização"
1232
#: src/domain_conf.c:1922
1214
#: src/domain_conf.c:2126
1234
1215
msgid "missing boot device"
1235
msgstr "falta o dispositivo fonte"
1216
msgstr "falta o dispositivo de inicialização"
1237
#: src/domain_conf.c:1927
1218
#: src/domain_conf.c:2131
1239
1220
msgid "unknown boot device '%s'"
1240
msgstr "dispoditivo de partida desconhecido '%s'"
1221
msgstr "dispositivo de inicialização \"%s\" desconhecido"
1242
#: src/domain_conf.c:1947
1223
#: src/domain_conf.c:2151
1244
1224
msgid "cannot extract disk devices"
1245
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos da origem"
1225
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"
1247
#: src/domain_conf.c:1967
1227
#: src/domain_conf.c:2172
1249
1228
msgid "cannot extract filesystem devices"
1250
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos da origem"
1229
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de sistema de arquivos"
1252
#: src/domain_conf.c:1985
1231
#: src/domain_conf.c:2191
1254
1232
msgid "cannot extract network devices"
1255
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos da origem"
1233
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de rede"
1257
#: src/domain_conf.c:2005
1235
#: src/domain_conf.c:2212
1259
1236
msgid "cannot extract parallel devices"
1260
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos da origem"
1237
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos paralelos"
1262
#: src/domain_conf.c:2024
1239
#: src/domain_conf.c:2232
1264
1240
msgid "cannot extract serial devices"
1265
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos da origem"
1241
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos seriais"
1267
#: src/domain_conf.c:2072
1243
#: src/domain_conf.c:2282
1269
1244
msgid "cannot extract input devices"
1270
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos da origem"
1245
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de entrada"
1272
#: src/domain_conf.c:2106
1247
#: src/domain_conf.c:2317
1274
1248
msgid "cannot extract graphics devices"
1275
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos da origem"
1249
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de vídeo"
1277
#: src/domain_conf.c:2148
1251
#: src/domain_conf.c:2359
1279
1252
msgid "cannot extract sound devices"
1280
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos da origem"
1253
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de som"
1282
#: src/domain_conf.c:2177
1255
#: src/domain_conf.c:2389
1284
1256
msgid "cannot extract host devices"
1285
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos da origem"
1257
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos do hospedeiro"
1287
#: src/domain_conf.c:2218 src/network_conf.c:427 src/storage_conf.c:590
1259
#: src/domain_conf.c:2432 src/network_conf.c:444 src/qemu_conf.c:1456
1260
#: src/storage_conf.c:607
1289
1262
msgid "at line %d: %s"
1263
msgstr "na linha %d: %s"
1292
#: src/domain_conf.c:2248 src/domain_conf.c:2290 src/network_conf.c:456
1293
#: src/network_conf.c:496 src/storage_conf.c:622 src/storage_conf.c:1023
1265
#: src/domain_conf.c:2463 src/domain_conf.c:2504 src/network_conf.c:473
1266
#: src/network_conf.c:513 src/qemu_conf.c:1504 src/storage_conf.c:639
1267
#: src/storage_conf.c:1060
1295
1268
msgid "failed to parse xml document"
1296
msgstr "falha em pausar o domínio"
1269
msgstr "falha ao analisar o documento xml"
1298
#: src/domain_conf.c:2320 src/network_conf.c:524
1271
#: src/domain_conf.c:2534 src/network_conf.c:541 src/qemu_conf.c:1522
1299
1272
msgid "incorrect root element"
1300
1273
msgstr "elemento root incorreto"
1302
#: src/domain_conf.c:2529
1275
#: src/domain_conf.c:2743
1303
1276
msgid "topology cpuset syntax error"
1304
msgstr "erro de sintaxe na topologia da cupuset"
1277
msgstr "erro de sintaxe na topologia da cpuset"
1306
#: src/domain_conf.c:2543
1279
#: src/domain_conf.c:2757
1308
1281
msgid "unexpected lifecycle type %d"
1309
msgstr "tipo de domínio não esperado %d"
1282
msgstr "tipo de ciclo de vida %d inesperado"
1311
#: src/domain_conf.c:2564
1284
#: src/domain_conf.c:2779
1313
1286
msgid "unexpected disk type %d"
1314
msgstr "tipo de domínio não esperado %d"
1287
msgstr "tipo de disco %d inesperado"
1316
#: src/domain_conf.c:2569
1289
#: src/domain_conf.c:2784
1318
1291
msgid "unexpected disk device %d"
1319
msgstr "tipo de domínio não esperado %d"
1292
msgstr "dispositivo de disco %d inesperado"
1321
#: src/domain_conf.c:2574
1294
#: src/domain_conf.c:2789
1323
1296
msgid "unexpected disk bus %d"
1324
msgstr "tipo de domínio não esperado %d"
1297
msgstr "barramento de disco %d inesperado"
1326
#: src/domain_conf.c:2624
1299
#: src/domain_conf.c:2794
1327
1300
#, fuzzy, c-format
1301
msgid "unexpected disk cache mode %d"
1302
msgstr "dispositivo de disco %d inesperado"
1304
#: src/domain_conf.c:2842
1328
1306
msgid "unexpected filesystem type %d"
1329
msgstr "tipo de domínio não esperado %d"
1307
msgstr "tipo de sistema de arquivos %d inesperado"
1331
#: src/domain_conf.c:2675 src/domain_conf.c:2889
1309
#: src/domain_conf.c:2893 src/domain_conf.c:3113
1333
1311
msgid "unexpected net type %d"
1334
msgstr "tipo de domínio não esperado %d"
1312
msgstr "tipo de rede %d inesperado"
1336
#: src/domain_conf.c:2743
1314
#: src/domain_conf.c:2967
1338
1316
msgid "unexpected char type %d"
1339
msgstr "tipo de domínio não esperado %d"
1317
msgstr "tipo de caractere %d inesperado"
1341
#: src/domain_conf.c:2842 src/xend_internal.c:5180
1319
#: src/domain_conf.c:3066 src/xend_internal.c:5227
1343
1321
msgid "unexpected sound model %d"
1344
msgstr "tipo de domínio não esperado %d"
1322
msgstr "modelo de som %d inesperado"
1346
#: src/domain_conf.c:2862 src/xend_internal.c:5202
1324
#: src/domain_conf.c:3086 src/xend_internal.c:5249
1348
1326
msgid "unexpected input type %d"
1349
msgstr "tipo de domínio não esperado %d"
1327
msgstr "tipo de entrada %d inesperado"
1351
#: src/domain_conf.c:2867
1329
#: src/domain_conf.c:3091
1353
1331
msgid "unexpected input bus type %d"
1354
msgstr "tipo de domínio não esperado %d"
1332
msgstr "tipo de barramento de entrada %d inesperado"
1356
#: src/domain_conf.c:2949
1334
#: src/domain_conf.c:3176
1358
1336
msgid "unexpected hostdev mode %d"
1359
msgstr "node dict inesperado"
1337
msgstr "modo hostdev %d inesperado"
1361
#: src/domain_conf.c:2956
1339
#: src/domain_conf.c:3183
1363
1341
msgid "unexpected hostdev type %d"
1364
msgstr "tipo de domínio não esperado %d"
1342
msgstr "tipo de hostdev %d inesperado"
1366
#: src/domain_conf.c:2994
1344
#: src/domain_conf.c:3230
1368
1346
msgid "unexpected domain type %d"
1369
msgstr "tipo de domínio não esperado %d"
1347
msgstr "tipo de domínio %d inesperado"
1371
#: src/domain_conf.c:3079
1349
#: src/domain_conf.c:3315
1373
1351
msgid "unexpected boot device type %d"
1374
msgstr "tipo de domínio não esperado %d"
1352
msgstr "tipo de dispositivo de inicialização %d inesperado"
1376
#: src/domain_conf.c:3097
1354
#: src/domain_conf.c:3333
1378
1356
msgid "unexpected feature %d"
1379
msgstr "valor do nodo inesperado"
1381
#: src/domain_conf.c:3223 src/network_conf.c:655 src/storage_conf.c:1379
1383
msgid "cannot create config directory %s: %s"
1384
msgstr "não pode ser criado o diretório de configuração %s: %s"
1386
#: src/domain_conf.c:3232 src/network_conf.c:671 src/storage_conf.c:1422
1388
msgid "cannot create config file %s: %s"
1389
msgstr "não foi possível criar o config file %s: %s"
1391
#: src/domain_conf.c:3240 src/network_conf.c:679 src/storage_conf.c:1430
1393
msgid "cannot write config file %s: %s"
1394
msgstr "não foi possível escrever no config file %s: %s"
1396
#: src/domain_conf.c:3247 src/network_conf.c:686 src/storage_conf.c:1437
1398
msgid "cannot save config file %s: %s"
1399
msgstr "não pode ser salvo o config file %s: %s"
1401
#: src/domain_conf.c:3327 src/network_conf.c:767
1403
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
1404
msgstr "Falha em abrir o dir '%s': %s"
1406
#: src/domain_conf.c:3379 src/network_conf.c:807
1408
msgid "cannot remove config for %s: %s"
1409
msgstr "não pode ser removido o config para %s"
1411
#: src/domain_conf.c:3453
1357
msgstr "recurso %d inesperado"
1359
#: src/domain_conf.c:3455 src/network_conf.c:656
1361
msgid "cannot create config directory '%s'"
1362
msgstr "não foi possível criar o diretório de configuração %s: %s"
1364
#: src/domain_conf.c:3464 src/network_conf.c:665
1366
msgid "cannot create config file '%s'"
1367
msgstr "não foi possível criar o arquivo de configuração %s: %s"
1369
#: src/domain_conf.c:3472 src/network_conf.c:673
1371
msgid "cannot write config file '%s'"
1372
msgstr "não foi possível gravar o arquivo de configuração %s: %s"
1374
#: src/domain_conf.c:3479 src/network_conf.c:680
1376
msgid "cannot save config file '%s'"
1377
msgstr "não foi possível salvar o arquivo de configuração %s: %s"
1379
#: src/domain_conf.c:3580 src/network_conf.c:775
1381
msgid "Failed to open dir '%s'"
1382
msgstr "Falha ao abrir o dir \"%s\": %s"
1384
#: src/domain_conf.c:3634
1386
msgid "cannot remove config %s"
1387
msgstr "não foi possível remover a configuração para %s"
1389
#: src/domain_conf.c:3708
1412
1390
msgid "unknown virt type"
1413
1391
msgstr "tipo de virt desconhecido"
1415
#: src/domain_conf.c:3464
1393
#: src/domain_conf.c:3719
1417
1395
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
1396
msgstr "nenhum emulador para o domínio %s, tipo de SO %s na arquitetura %s"
1420
1398
#: src/iptables.c:102
1421
1399
msgid "Failed to run '"
1422
msgstr "Falhou ao executar"
1400
msgstr "Falha ao executar"
1424
1402
#: src/iptables.c:150
1425
1403
msgid "Failed to read "
1426
msgstr "Falhou na leitura"
1404
msgstr "Falha na leitura"
1428
1406
#: src/iptables.c:178
1429
1407
msgid "Failed to write to "
1430
msgstr "Falhou na escrita"
1408
msgstr "Falha ao gravar"
1432
1410
#: src/iptables.c:243
1434
1412
msgid "Failed to create directory %s : %s"
1435
msgstr "Falhou na criação do diretório %s : %s"
1413
msgstr "Falha ao criar o diretório %s : %s"
1437
1415
#: src/iptables.c:249
1439
1417
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
1440
msgstr "Falhou ao salvar as regras dos iptables rules em %s : %s"
1418
msgstr "Falha ao salvar as regras do iptables em %s : %s"
1442
1420
#: src/iptables.c:553
1444
1422
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
1446
"Falhou ao remover a regra dos iptables '%s' da cadeia '%s' na tabela '%s': %s"
1424
"Falha ao remover a regra \"%s\" do iptables da cadeia \"%s\" na tabela \"%s"
1448
1427
#: src/iptables.c:562
1450
1429
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
1452
"Falhou ao adicionar as regras das iptables '%s' na cadeia '%s' na tabela '%"
1431
"Falha ao adicionar a regra \"%s\" do iptables na cadeia \"%s\" na tabela \"%s"
1455
#: src/libvirt.c:828
1434
#: src/libvirt.c:886
1456
1435
msgid "could not parse connection URI"
1457
msgstr "não foi possível analisar o URI da conexão"
1459
#: src/libvirt.c:958
1461
msgid "unable to open connection"
1462
msgstr "Falha no aceite da conexão: %s"
1464
#: src/libvirt.c:2336
1436
msgstr "não foi possível analisar a URI da conexão"
1438
#: src/libvirt.c:2041
1440
msgid "cannot get working directory"
1441
msgstr "não foi possível criar o diretório de log %s"
1443
#: src/libvirt.c:2048 src/libvirt.c:2124
1445
msgid "path too long"
1446
msgstr "caminho para o kernel longo demais"
1448
#: src/libvirt.c:2117
1450
msgid "cannot get current directory"
1451
msgstr "não foi possível obter o horário atual: %s"
1453
#: src/libvirt.c:2752
1465
1454
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
1466
msgstr "o domainMigratePrepare não definiu o uri"
1455
msgstr "o domainMigratePrepare não definiu a uri"
1468
#: src/libvirt.c:2365
1457
#: src/libvirt.c:2781
1470
1458
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
1471
msgstr "o domainMigratePrepare não definiu o uri"
1459
msgstr "o domainMigratePrepare2 não definiu a uri"
1473
#: src/libvirt.c:2910
1461
#: src/libvirt.c:3493
1474
1462
msgid "path is NULL"
1475
1463
msgstr "o caminho é NULL"
1477
#: src/libvirt.c:2916
1465
#: src/libvirt.c:3499
1478
1466
msgid "flags must be zero"
1479
1467
msgstr "as flags devem ter valor zero"
1481
#: src/libvirt.c:2923
1469
#: src/libvirt.c:3506
1482
1470
msgid "buffer is NULL"
1483
1471
msgstr "o buffer é NULL"
1485
#: src/libvirt.c:3006
1473
#: src/libvirt.c:3605
1486
1474
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
1487
msgstr "os parâmetros das flags devem ser VIR_MEMORY_VIRTUAL"
1475
msgstr "o parâmetro das flags deve ser VIR_MEMORY_VIRTUAL"
1489
#: src/libvirt.c:3013
1477
#: src/libvirt.c:3612
1490
1478
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
1491
1479
msgstr "o buffer é NULL mas o tamanho não é zero"
1493
#: src/lxc_conf.c:87
1495
msgid "while loading LXC driver config"
1496
msgstr "Erro ao recarregar os drivers"
1498
#: src/lxc_container.c:122
1500
msgid "setsid failed: %s"
1501
msgstr "falhou a operação setsid: %s"
1503
#: src/lxc_container.c:128
1505
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
1506
msgstr "o processo ioctl(TIOCSTTY) falhou: %s"
1508
#: src/lxc_container.c:141
1510
msgid "dup2(stdin) failed: %s"
1511
msgstr "o processo dup2(stdin) falhou: %s"
1513
#: src/lxc_container.c:147
1515
msgid "dup2(stdout) failed: %s"
1516
msgstr "o processo dup2(stdout) falhou: %s"
1518
#: src/lxc_container.c:153
1520
msgid "dup2(stderr) failed: %s"
1521
msgstr "o processo dup2(stderr) falhou: %s"
1523
#: src/lxc_container.c:181
1525
msgid "unable to send container continue message: %s"
1526
msgstr "falha em alocar espaço para a string do nome do conteiner"
1528
#: src/lxc_container.c:211
1530
msgid "Failed to read the container continue message: %s"
1531
msgstr "Falha na criação de domínio inativo %s\n"
1533
#: src/lxc_container.c:275
1535
msgid "failed to bind new root %s: %s"
1536
msgstr "Falha ao associar o socket ao '%s': %s"
1538
#: src/lxc_container.c:289
1540
msgid "failed to create %s: %s"
1541
msgstr "falha em criar '%s'"
1481
#: src/lxc_container.c:124
1483
msgid "setsid failed"
1484
msgstr "falha no setsid: %s"
1486
#: src/lxc_container.c:130
1488
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
1489
msgstr "falha no ioctl(TIOCSTTY): %s"
1491
#: src/lxc_container.c:143
1493
msgid "dup2(stdin) failed"
1494
msgstr "falha no dup2(stdin): %s"
1496
#: src/lxc_container.c:149
1498
msgid "dup2(stdout) failed"
1499
msgstr "falha no dup2(stdout): %s"
1501
#: src/lxc_container.c:155
1503
msgid "dup2(stderr) failed"
1504
msgstr "falha no dup2(stderr): %s"
1506
#: src/lxc_container.c:183
1508
msgid "unable to send container continue message"
1509
msgstr "não foi possível enviar a mensagem de continuidade do contêiner: %s"
1511
#: src/lxc_container.c:212
1513
msgid "Failed to read the container continue message"
1514
msgstr "Falha ao ler a mensagem de continuidade do contêiner: %s"
1516
#: src/lxc_container.c:276
1518
msgid "failed to bind new root %s"
1519
msgstr "Falha ao associar nova raiz %s: %s"
1521
#: src/lxc_container.c:289 src/lxc_container.c:395
1523
msgid "failed to create %s"
1524
msgstr "falha ao criar \"%s\""
1543
1526
#: src/lxc_container.c:299
1544
1527
#, fuzzy, c-format
1545
msgid "failed to pivot root %s to %s: %s"
1546
msgstr "Falha ao associar o socket ao '%s': %s"
1528
msgid "failed to pivot root %s to %s"
1529
msgstr "Falha ao encaixar %s raiz em %s: %s"
1548
1531
#: src/lxc_container.c:333
1550
msgid "failed to mount /dev tmpfs for container: %s"
1551
msgstr "falha em montar /proc para o conteiner: %s"
1553
#: src/lxc_container.c:347
1555
msgid "failed to move /dev/pts into container: %s"
1556
msgstr "falha em montar /proc para o conteiner: %s"
1558
#: src/lxc_container.c:358
1560
msgid "failed to make device %s: %s"
1561
msgstr "falha na criação do arquivo de log %s: %s"
1563
#: src/lxc_container.c:390 src/lxc_container.c:497
1565
msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
1566
msgstr "falha em montar %s em %s para o conteiner: %s"
1568
#: src/lxc_container.c:411
1570
msgid "failed to read /proc/mounts: %s"
1571
msgstr "Falhou ao criar o pool %s"
1573
#: src/lxc_container.c:438
1575
msgid "failed to unmount %s: %s"
1576
msgstr "Falha em abrir o dir '%s': %s"
1578
#: src/lxc_container.c:463 src/lxc_container.c:506
1580
msgid "failed to mount /proc for container: %s"
1581
msgstr "falha em montar /proc para o conteiner: %s"
1583
#: src/lxc_container.c:552
1533
msgid "cannot create /dev/"
1534
msgstr "não foi possível criar o pipe: %s"
1536
#: src/lxc_container.c:338
1538
msgid "failed to mount /dev tmpfs"
1539
msgstr "falha ao montar tmpfs /dev para o contêiner: %s"
1541
#: src/lxc_container.c:349
1543
msgid "cannot create /dev/pts"
1544
msgstr "não foi possível criar o pipe: %s"
1546
#: src/lxc_container.c:355
1548
msgid "failed to move /dev/pts into container"
1549
msgstr "falha ao mover /dev/pts para o contêiner: %s"
1551
#: src/lxc_container.c:365
1553
msgid "failed to make device %s"
1554
msgstr "falha na criação do dispositivo %s: %s"
1556
#: src/lxc_container.c:403 src/lxc_container.c:510
1558
msgid "failed to mount %s at %s"
1559
msgstr "falha ao desmontar %s: %s"
1561
#: src/lxc_container.c:426
1563
msgid "failed to read /proc/mounts"
1564
msgstr "falha ao ler /proc/mounts: %s"
1566
#: src/lxc_container.c:452
1568
msgid "failed to unmount '%s'"
1569
msgstr "falha ao desmontar %s: %s"
1571
#: src/lxc_container.c:477 src/lxc_container.c:520
1573
msgid "failed to mount /proc"
1574
msgstr "falha ao desmontar %s: %s"
1576
#: src/lxc_container.c:565
1584
1577
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
1585
msgstr "lxcChild() passou uma informação inválida sobre a vm "
1587
#: src/lxc_container.c:562
1589
msgid "open(%s) failed: %s"
1590
msgstr "a operação open(%s) falhou: %s"
1592
#: src/lxc_container.c:623
1594
msgid "clone() failed, %s"
1595
msgstr "falha em clone(), %s"
1597
#: src/lxc_controller.c:83
1578
msgstr "lxcChild() passou uma definição da mv inválida"
1580
#: src/lxc_container.c:575
1598
1581
#, fuzzy, c-format
1582
msgid "failed to open %s"
1583
msgstr "falha ao abrir %s: %s"
1585
#: src/lxc_container.c:637
1587
msgid "failed to run clone container"
1588
msgstr "falha ao montar /proc para o contêiner: %s"
1590
#: src/lxc_controller.c:85
1599
1592
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
1600
msgstr "Falhou na criação de um volume a partir de %s"
1602
#: src/lxc_controller.c:113
1604
msgid "Failed to set lxc resources: %s\n"
1605
msgstr "Falha na criação de socket: %s"
1607
#: src/lxc_controller.c:140
1609
msgid "failed to create server socket %s: %s"
1610
msgstr "Falha na criação de socket: %s"
1612
#: src/lxc_controller.c:152
1614
msgid "failed to bind server socket %s: %s"
1615
msgstr "Falha ao associar o socket ao '%s': %s"
1617
#: src/lxc_controller.c:158
1619
msgid "failed to listen server socket %s: %s"
1620
msgstr "Falha ao associar o socket ao '%s': %s"
1622
#: src/lxc_controller.c:192
1624
msgid "read of fd %d failed: %s"
1625
msgstr "a operação de leitura de fd %d falhou: %s"
1627
#: src/lxc_controller.c:198
1629
msgid "write to fd %d failed: %s"
1630
msgstr " a escrita em fd %d falhou: %s"
1632
#: src/lxc_controller.c:249
1634
msgid "epoll_create(2) failed: %s"
1635
msgstr "epoll_create(2) falhou: %s"
1637
#: src/lxc_controller.c:259
1639
msgid "epoll_ctl(appPty) failed: %s"
1640
msgstr "epoll_ctl(fd1) falhou: %s"
1642
#: src/lxc_controller.c:265 src/lxc_controller.c:273 src/lxc_controller.c:281
1643
#: src/lxc_controller.c:301 src/lxc_controller.c:307
1645
msgid "epoll_ctl(contPty) failed: %s"
1646
msgstr "epoll_ctl(fd1) falhou: %s"
1648
#: src/lxc_controller.c:324
1593
msgstr "não foi possível criar cgroup para %s\n"
1595
#: src/lxc_controller.c:115
1597
msgid "Failed to set lxc resources"
1598
msgstr "Falha ao definir os recursos lxc: %s\n"
1600
#: src/lxc_controller.c:141
1602
msgid "failed to create server socket '%s'"
1603
msgstr "falha na criação do socket %s do servidor: %s"
1605
#: src/lxc_controller.c:153
1607
msgid "failed to bind server socket '%s'"
1608
msgstr "falha ao associar o socket %s do servidor: %s"
1610
#: src/lxc_controller.c:159
1612
msgid "failed to listen server socket %s"
1613
msgstr "falha ao escutar o socket %s do servidor: %s"
1615
#: src/lxc_controller.c:193
1617
msgid "read of fd %d failed"
1618
msgstr "Falha na leitura de %d do fd: %s"
1620
#: src/lxc_controller.c:200
1622
msgid "write to fd %d failed"
1623
msgstr "falha na escrita de %d do fd: %s"
1625
#: src/lxc_controller.c:252
1627
msgid "epoll_create(2) failed"
1628
msgstr "falha em epoll_create(2): %s"
1630
#: src/lxc_controller.c:262
1632
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
1633
msgstr "falha em epoll_ctl(appPty): %s"
1635
#: src/lxc_controller.c:268 src/lxc_controller.c:276 src/lxc_controller.c:284
1636
#: src/lxc_controller.c:304 src/lxc_controller.c:310
1638
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
1639
msgstr "falha em epoll_ctl(contPty): %s"
1641
#: src/lxc_controller.c:327
1650
1643
msgid "error event %d"
1651
1644
msgstr "evento de erro %d"
1653
#: src/lxc_controller.c:345
1646
#: src/lxc_controller.c:348
1648
msgid "epoll_wait() failed"
1649
msgstr "falha em epoll_wait(): %s"
1651
#: src/lxc_controller.c:398
1655
msgid "epoll_wait() failed: %s"
1656
msgstr "epoll_wait() falhou: %s"
1658
#: src/lxc_controller.c:395
1660
1653
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
1661
msgstr "Falha na obtenção das estatísticas da interface %s %s"
1654
msgstr "falha ao mover a interface %s para o ns %d"
1663
#: src/lxc_controller.c:420
1656
#: src/lxc_controller.c:423
1665
1658
msgid "failed to delete veth: %s"
1666
msgstr "Falhou ao apagar o vol %s"
1668
#: src/lxc_controller.c:443
1670
msgid "sockpair failed: %s"
1671
msgstr "a operação unlockpt falhou: %s"
1673
#: src/lxc_controller.c:451 src/lxc_driver.c:766
1675
msgid "failed to allocate tty: %s"
1676
msgstr "falha na alocação de um nó"
1678
#: src/lxc_controller.c:618
1680
msgid "Unable to write pid file: %s\n"
1681
msgstr "Falha ao escrever no arquivo '%s' de pid : %s"
1683
#: src/lxc_controller.c:631
1685
msgid "Unable to change to root dir: %s\n"
1686
msgstr "Não foi possível escrever o argv no arquivo log %d: %s"
1688
#: src/lxc_controller.c:637
1690
msgid "Unable to become session leader: %s\n"
1691
msgstr "Não foi possível fechar o arquivo de log %d: %s "
1693
#: src/lxc_controller.c:645
1695
msgid "Failed connection from LXC driver: %s\n"
1696
msgstr "Falha em encontar um driver de armazenamento: %s"
1698
#: src/lxc_driver.c:193 src/network_driver.c:872 src/network_driver.c:905
1699
#: src/qemu_driver.c:2339 src/uml_driver.c:1348
1700
msgid "failed to allocate space for VM name string"
1701
msgstr "falha em alocar espaço para a string da MV"
1703
#: src/lxc_driver.c:233 src/lxc_driver.c:871 src/lxc_driver.c:906
1659
msgstr "falha ao excluir o veth: %s"
1661
#: src/lxc_controller.c:446
1663
msgid "sockpair failed"
1664
msgstr "falha no sockpair: %s"
1666
#: src/lxc_controller.c:454 src/lxc_driver.c:864
1668
msgid "failed to allocate tty"
1669
msgstr "falha ao alocar o tty: %s"
1671
#: src/lxc_controller.c:622
1673
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
1674
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo pid: %s\n"
1676
#: src/lxc_controller.c:636
1678
msgid "Unable to change to root dir"
1679
msgstr "Não foi possível mudar para o diretório raiz: %s\n"
1681
#: src/lxc_controller.c:642
1683
msgid "Unable to become session leader"
1684
msgstr "Não foi possível tornar-se o líder da sessão: %s\n"
1686
#: src/lxc_controller.c:650
1688
msgid "Failed connection from LXC driver"
1689
msgstr "Falha na conexão do driver LXC: %s\n"
1691
#: src/lxc_driver.c:288 src/lxc_driver.c:969 src/lxc_driver.c:1008
1704
1692
msgid "System lacks NETNS support"
1693
msgstr "Sistema não possui suporte a NETNS"
1707
#: src/lxc_driver.c:266 src/lxc_driver.c:301 src/lxc_driver.c:327
1708
#: src/lxc_driver.c:342 src/openvz_driver.c:246 src/openvz_driver.c:275
1709
#: src/openvz_driver.c:291 src/openvz_driver.c:318 src/openvz_driver.c:748
1710
#: src/openvz_driver.c:779 src/openvz_driver.c:800 src/openvz_driver.c:841
1711
#: src/qemu_driver.c:1677 src/qemu_driver.c:1764 src/qemu_driver.c:2319
1712
#: src/qemu_driver.c:2372 src/qemu_driver.c:2433 src/qemu_driver.c:2524
1713
#: src/qemu_driver.c:2641 src/qemu_driver.c:2717 src/qemu_driver.c:2785
1714
#: src/qemu_driver.c:2842 src/qemu_driver.c:2904 src/qemu_driver.c:2981
1715
#: src/qemu_driver.c:3018 src/qemu_driver.c:3036 src/qemu_driver.c:3286
1716
#: src/uml_driver.c:1213 src/uml_driver.c:1300 src/uml_driver.c:1328
1717
#: src/uml_driver.c:1380 src/uml_driver.c:1424 src/uml_driver.c:1458
1718
#: src/uml_driver.c:1476 src/uml_driver.c:1545
1695
#: src/lxc_driver.c:327 src/lxc_driver.c:373 src/lxc_driver.c:408
1696
#: src/lxc_driver.c:433 src/openvz_driver.c:289 src/openvz_driver.c:328
1697
#: src/openvz_driver.c:372 src/openvz_driver.c:409 src/openvz_driver.c:866
1698
#: src/openvz_driver.c:908 src/openvz_driver.c:939 src/openvz_driver.c:1011
1699
#: src/qemu_driver.c:2116 src/qemu_driver.c:2238 src/qemu_driver.c:2864
1700
#: src/qemu_driver.c:2934 src/qemu_driver.c:3021 src/qemu_driver.c:3417
1701
#: src/qemu_driver.c:3554 src/qemu_driver.c:3601 src/qemu_driver.c:3627
1702
#: src/qemu_driver.c:3901 src/uml_driver.c:1325 src/uml_driver.c:1448
1703
#: src/uml_driver.c:1488 src/uml_driver.c:1560 src/uml_driver.c:1621
1704
#: src/uml_driver.c:1665 src/uml_driver.c:1691 src/uml_driver.c:1764
1719
1705
msgid "no domain with matching uuid"
1720
1706
msgstr "não existe domínio associado ao uuid"
1722
#: src/lxc_driver.c:272 src/openvz_driver.c:753 src/qemu_driver.c:2439
1723
#: src/uml_driver.c:1430
1708
#: src/lxc_driver.c:333 src/openvz_driver.c:871 src/qemu_driver.c:3027
1709
#: src/uml_driver.c:1627
1724
1710
msgid "cannot delete active domain"
1725
msgstr "não foi possível apagar o domínio ativo"
1711
msgstr "não foi possível excluir o domínio ativo"
1727
#: src/lxc_driver.c:278 src/qemu_driver.c:2445 src/uml_driver.c:1436
1713
#: src/lxc_driver.c:339 src/qemu_driver.c:3033 src/uml_driver.c:1633
1729
1714
msgid "cannot undefine transient domain"
1730
msgstr "não foi possível apagar o domínio ativo"
1732
#: src/lxc_driver.c:379
1734
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s"
1735
msgstr "a operação waitpid falhou em esperar pelo conteiner %d: %d %s"
1737
#: src/lxc_driver.c:461
1715
msgstr "não foi possível tornar domínio transitório indefinido"
1717
#: src/lxc_driver.c:475
1719
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
1720
msgstr "waitpid falhou em esperar pelo contêiner %d: %d %s"
1722
#: src/lxc_driver.c:557
1739
1723
msgid "failed to get bridge for interface"
1740
msgstr "script usado para fazer a ponte da interface de rede"
1724
msgstr "falha ao conseguir ponte para interface"
1742
#: src/lxc_driver.c:472
1726
#: src/lxc_driver.c:568
1744
1728
msgid "failed to create veth device pair: %d"
1745
msgstr "Falha em acoplar o dispositivo a partir de %s"
1729
msgstr "falha ao criar par de dispositivo veth: %d"
1747
#: src/lxc_driver.c:485
1731
#: src/lxc_driver.c:581
1749
1732
msgid "failed to allocate veth names"
1750
msgstr "falha na alocação de um nó"
1752
#: src/lxc_driver.c:491
1754
msgid "failed to add %s device to %s: %s"
1755
msgstr "Falha ao associar o socket ao '%s': %s"
1757
#: src/lxc_driver.c:500
1759
msgid "failed to enable parent ns veth device: %d"
1760
msgstr "falha em alocar espaço para o dispositivo de caracter"
1762
#: src/lxc_driver.c:530
1764
msgid "failed to create client socket: %s"
1765
msgstr "Falha na criação de socket: %s"
1767
#: src/lxc_driver.c:541
1769
msgid "failed to connect to client socket: %s"
1770
msgstr "falha em conectar com o Xen Store"
1772
#: src/lxc_driver.c:567
1733
msgstr "falha na alocação de nomes veth"
1735
#: src/lxc_driver.c:587
1737
msgid "failed to add %s device to %s"
1738
msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s: %s"
1740
#: src/lxc_driver.c:594
1742
msgid "failed to enable parent ns veth device"
1743
msgstr "falha ao habilitar dispositivo veth ns pai: %d"
1745
#: src/lxc_driver.c:624
1747
msgid "failed to create client socket"
1748
msgstr "falha ao criar socket cliente: %s"
1750
#: src/lxc_driver.c:634
1752
msgid "failed to connect to client socket"
1753
msgstr "falha ao conectar com o socket cliente: %s"
1755
#: src/lxc_driver.c:659
1774
1757
msgid "invalid PID %d for container"
1775
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"
1777
#: src/lxc_driver.c:574
1779
msgid "failed to kill pid %d: %s"
1780
msgstr "Falha ao fechar o tty pid file %s: %s"
1782
#: src/lxc_driver.c:697 src/util.c:589
1784
msgid "cannot wait for '%s': %s"
1785
msgstr "não foi possível iniciar o arquivo '%s': %s "
1787
#: src/lxc_driver.c:704
1758
msgstr "PID %d inválido para o contêiner"
1760
#: src/lxc_driver.c:666
1762
msgid "failed to kill pid %d"
1763
msgstr "falha ao matar pid %d: %s"
1765
#: src/lxc_driver.c:795 src/util.c:605
1767
msgid "cannot wait for '%s'"
1768
msgstr "não foi possível esperar por \"%s\": %s"
1770
#: src/lxc_driver.c:802
1789
1772
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
1792
#: src/lxc_driver.c:752 src/qemu_driver.c:838
1773
msgstr "contêiner \"%s\" desligado inesperadamente ao iniciar"
1775
#: src/lxc_driver.c:850
1777
msgid "cannot create log directory '%s'"
1778
msgstr "não foi possível criar o diretório de log %s"
1780
#: src/lxc_driver.c:887
1782
msgid "failed to open '%s'"
1783
msgstr "falha ao abrir %s: %s"
1785
#: src/lxc_driver.c:907
1787
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
1788
msgstr "Falha ao ler arquivo pid %s/%s.pid: %s"
1790
#: src/lxc_driver.c:963
1794
msgid "cannot create log directory %s: %s"
1795
msgstr "não foi possível criar o diretório para o log %s: %s"
1797
#: src/lxc_driver.c:790
1799
msgid "failed to open %s: %s"
1800
msgstr "Falha em abrir o dir '%s': %s"
1802
#: src/lxc_driver.c:810
1804
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid: %s"
1805
msgstr "Falha ao abrir o pid para o arquivo '%s' : %s"
1807
#: src/lxc_driver.c:865
1809
1792
msgid "no domain named %s"
1810
msgstr "nome do domínio"
1793
msgstr "nenhum domínio de nome %s"
1812
#: src/lxc_driver.c:945 src/lxc_driver.c:968
1795
#: src/lxc_driver.c:1053 src/lxc_driver.c:1089
1814
1797
msgid "no domain with id %d"
1815
1798
msgstr "não existe domínio com o id %d"
1817
#: src/lxc_driver.c:1125
1822
#: src/lxc_driver.c:1131
1800
#: src/lxc_driver.c:1284
1824
1802
msgid "Unknown release: %s"
1825
msgstr "procedimento desconhecido: %d"
1803
msgstr "Versão desconhecida: %s"
1827
#: src/lxc_driver.c:1164 src/lxc_driver.c:1213
1805
#: src/lxc_driver.c:1321 src/lxc_driver.c:1374
1829
1807
msgid "No such domain %s"
1830
msgstr "Falha ao continuar o domínio %s "
1808
msgstr "Não há tal domínio %s "
1832
#: src/lxc_driver.c:1179
1810
#: src/lxc_driver.c:1336
1834
1812
msgid "Invalid parameter `%s'"
1835
msgstr "Caminho inválido: %s"
1813
msgstr "Parâmetro inválido \"%s\""
1837
#: src/lxc_driver.c:1206
1815
#: src/lxc_driver.c:1364
1839
1816
msgid "Invalid parameter count"
1840
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNode()"
1817
msgstr "Contagem inválida de parâmetros"
1842
#: src/network_conf.c:242
1819
#: src/network_conf.c:259
1844
1821
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
1845
msgstr "Impossível resolver o endereço %d: %s"
1822
msgstr "não foi possível analisar o endereço MAC \"%s\""
1847
#: src/network_conf.c:249
1824
#: src/network_conf.c:266
1849
1826
msgid "cannot use name address '%s'"
1850
msgstr "Impossível resolver o endereço %d: %s"
1827
msgstr "não foi possível usar endereço de nome \"%s\""
1852
#: src/network_conf.c:265 src/network_conf.c:353
1829
#: src/network_conf.c:282 src/network_conf.c:370
1854
1831
msgid "cannot parse IP address '%s'"
1855
msgstr "Impossível resolver o endereço %d: %s"
1832
msgstr "não foi possível analisar o endereço IP \"%s\""
1857
#: src/network_conf.c:359
1834
#: src/network_conf.c:376
1859
1836
msgid "cannot parse netmask '%s'"
1860
msgstr "não foi possível ler o cabeçalho '%s': %s"
1837
msgstr "não foi possível analisar a máscara de rede \"%s\""
1862
#: src/network_conf.c:383
1839
#: src/network_conf.c:400
1863
1840
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
1865
"A requisição foi encaminhada, mas não foi fornecido oendereço IPv4/máscara "
1842
"Encaminhamento requisitado, mas não foi fornecido o endereço IPv4/máscara de "
1868
#: src/network_conf.c:391
1845
#: src/network_conf.c:408
1870
1847
msgid "unknown forwarding type '%s'"
1871
msgstr "auth type desconhecido '%s'"
1873
#: src/network_conf.c:662 src/network_driver.c:1095 src/qemu_driver.c:3061
1874
#: src/storage_driver.c:813 src/uml_driver.c:1501
1876
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
1877
msgstr "não foi possível criar o diretório de autostart %s: %s"
1879
#: src/network_conf.c:733
1848
msgstr "tipo de encaminhamento \"%s\" desconhecido"
1850
#: src/network_conf.c:740
1881
1852
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
1883
"O nome do arquivo de configuração da rede '%s' não corresponde ao nome da "
1886
#: src/network_conf.c:798 src/storage_conf.c:1458
1854
"O nome do arquivo de configuração da rede \"%s\" não corresponde ao nome da "
1857
#: src/network_conf.c:823
1859
msgid "cannot remove config file '%s'"
1860
msgstr "não foi possível remover a configuração para %s"
1862
#: src/network_driver.c:182
1888
msgid "no config file for %s"
1889
msgstr "não há config file para %s"
1891
#: src/network_driver.c:102
1893
1864
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
1894
msgstr "Falha na autoinicialização da rede '%s': %s"
1896
#: src/network_driver.c:132 src/qemu_driver.c:191 src/uml_driver.c:295
1898
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
1899
msgstr "Falha em encontrar um registro do usuário para o uid '%d': %s"
1901
#: src/network_driver.c:143
1903
msgid "out of memory in asprintf\n"
1904
msgstr "fora dos limites da memória em asprintf"
1906
#: src/network_driver.c:173
1865
msgstr "Falha ao auto inicializar a rede \"%s\": %s\n"
1867
#: src/network_driver.c:250
1869
msgid "cannot initialize bridge support"
1870
msgstr "não foi possível inicializar o suporte para a ponte: %s"
1872
#: src/network_driver.c:275
1908
1873
msgid "networkStartup: out of memory\n"
1909
msgstr "qemudStartup: fora dos limites da memória"
1874
msgstr "networkStartup: excedido o limite da memória\n"
1911
#: src/network_driver.c:197
1876
#: src/network_driver.c:305
1913
1877
msgid "Reloading iptables rules\n"
1914
msgstr "Recarregando as regras das iptables"
1916
#: src/network_driver.c:382
1917
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
1918
msgstr "falha em alocar espaço para o dnsmasq argv"
1920
#: src/network_driver.c:396
1878
msgstr "Recarregando as regras do iptables\n"
1880
#: src/network_driver.c:521
1921
1881
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
1922
1882
msgstr "não é possível iniciar o daemon do dhcp sem o endereço IP do servidor"
1924
#: src/network_driver.c:425
1926
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
1928
"falha ao adicionar as regras das iptables para permitir o encaminhamento de "
1931
#: src/network_driver.c:436
1933
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
1935
"falha ao adicionar as regras das iptables para permitir o encaminhamento "
1938
#: src/network_driver.c:446
1940
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
1942
"falha em adicionar regras das iptables para permitir o mascaramento : %s\n"
1944
#: src/network_driver.c:478
1946
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
1948
"falha em adicionar as regras das iptables para permitir o roteamento de '%"
1951
#: src/network_driver.c:489
1953
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
1955
"falha em adicionar as iptables para pertimir o roteamento para '%s' : %s\n"
1957
#: src/network_driver.c:514
1958
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
1959
msgstr "falha em alocar espaço para o suporte às IP tables"
1961
#: src/network_driver.c:522 src/network_driver.c:529
1963
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
1965
"falha em adicionar as regras das iptables para permitir requisições DHCP de "
1968
#: src/network_driver.c:537 src/network_driver.c:544
1970
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
1972
"falha em adicionar as regras das iptables para permitir requisições de DNS "
1975
#: src/network_driver.c:554
1977
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
1979
"falha na adição de regras das iptables para bloquear o tráfego para o "
1980
"exterior de '%s' : %s"
1982
#: src/network_driver.c:561
1984
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
1986
"falha na adição de regras das iptables para bloquear o tráfego para o "
1987
"interior de '%s' : %s"
1989
#: src/network_driver.c:569
1991
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
1993
"falha em alocar regras nas iptables para permitir o tráfego através da ponte "
1996
#: src/network_driver.c:670
1884
#: src/network_driver.c:527 src/network_driver.c:533
1886
msgid "cannot create directory %s"
1887
msgstr "não foi possível criar o diretório de log %s"
1889
#: src/network_driver.c:586
1891
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
1893
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o encaminhamento de \"%s"
1896
#: src/network_driver.c:597
1898
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
1900
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o encaminhamento para "
1903
#: src/network_driver.c:607
1905
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
1907
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o mascaramento : %s\n"
1909
#: src/network_driver.c:639
1911
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
1913
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o roteamento de \"%s"
1916
#: src/network_driver.c:650
1918
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
1920
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o roteamento para \"%s"
1923
#: src/network_driver.c:676 src/network_driver.c:683
1925
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
1927
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir requisições DHCP de \"%s"
1930
#: src/network_driver.c:691 src/network_driver.c:698
1932
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
1934
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir requisições de DNS de "
1937
#: src/network_driver.c:708
1939
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
1941
"falha ao adicionar a regra do iptables para bloquear o tráfego para o "
1942
"exterior de \"%s\" : %s"
1944
#: src/network_driver.c:715
1946
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
1948
"falha ao adicionar a regra do iptables para bloquear o tráfego para o "
1949
"interior de \"%s\" : %s"
1951
#: src/network_driver.c:723
1953
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
1955
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o tráfego através da "
1956
"ponte em \"%s\" : %s"
1958
#: src/network_driver.c:833
1997
1959
msgid "network is already active"
1998
1960
msgstr "a rede já está ativa"
2000
#: src/network_driver.c:676 src/qemu_conf.c:577
2002
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
2003
msgstr "não foi possível inicializar o suporte para a ponte: %s"
2005
#: src/network_driver.c:682
2007
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
2008
msgstr "não foi possível criar a ponte '%s' : %s"
2010
#: src/network_driver.c:697
2012
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
2013
msgstr "não foi possível definir o endereço IP na ponte '%s' to '%s' : %s"
2015
#: src/network_driver.c:705
2017
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
2018
msgstr "não foi possível definir a mascara de rede na ponte '%s' to '%s' : %s"
2020
#: src/network_driver.c:713
2022
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
2023
msgstr "falha ao parar a ponte '%s': %s"
2025
#: src/network_driver.c:724
2027
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
2028
msgstr "falha ao habilitar o encaminhamento de IP:%s"
2030
#: src/network_driver.c:742 src/network_driver.c:773
1962
#: src/network_driver.c:839
1964
msgid "cannot create bridge '%s'"
1965
msgstr "não foi possível criar a ponte \"%s\" : %s"
1967
#: src/network_driver.c:853
1969
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
1970
msgstr "não foi possível definir o endereço IP na ponte \"%s\" a \"%s\" : %s"
1972
#: src/network_driver.c:861
1974
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
1976
"não foi possível definir a mascara de rede na ponte \"%s\" a \"%s\" : %s"
1978
#: src/network_driver.c:869
1980
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
1981
msgstr "falha ao iniciar a ponte \"%s\": %s"
1983
#: src/network_driver.c:880
1985
msgid "failed to enable IP forwarding"
1986
msgstr "falha ao habilitar o encaminhamento de IP : %s"
1988
#: src/network_driver.c:910 src/network_driver.c:949
2032
1990
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
2033
msgstr "Falha em desmontar a ponte '%s' : %s"
1991
msgstr "Falha ao desativar a ponte \"%s\" : %s\n"
2035
#: src/network_driver.c:748 src/network_driver.c:778
1993
#: src/network_driver.c:916 src/network_driver.c:954
2037
1995
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
2038
msgstr "falha em apagar a ponte '%s' : %s"
1996
msgstr "Falha ao excluir a ponte \"%s\" : %s\n"
2040
#: src/network_driver.c:761
1998
#: src/network_driver.c:930
2042
2000
msgid "Shutting down network '%s'\n"
2043
msgstr "Fechando a rede '%s'"
2045
#: src/network_driver.c:787
2047
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
2048
msgstr "Obteve-se um pid inesperado para a dnsmasq"
2050
#: src/network_driver.c:815 src/network_driver.c:978 src/network_driver.c:1003
2051
#: src/network_driver.c:1017 src/network_driver.c:1032
2052
#: src/network_driver.c:1065 src/network_driver.c:1081
2001
msgstr "Desligando a rede \"%s\"\n"
2003
#: src/network_driver.c:987 src/network_driver.c:1204
2004
#: src/network_driver.c:1243 src/network_driver.c:1266
2005
#: src/network_driver.c:1294 src/network_driver.c:1349
2006
#: src/network_driver.c:1375
2053
2007
msgid "no network with matching uuid"
2054
2008
msgstr "não existe rede que corresponda com o uuid"
2056
#: src/network_driver.c:830
2010
#: src/network_driver.c:1010
2057
2011
msgid "no network with matching name"
2058
msgstr "não existe rede que corresonda com o nome"
2012
msgstr "não existe rede que corresponda com o nome"
2060
#: src/network_driver.c:984
2014
#: src/network_driver.c:1210
2062
2015
msgid "network is still active"
2063
msgstr "a rede já está ativa"
2016
msgstr "a rede ainda está ativa"
2065
#: src/network_driver.c:1045
2018
#: src/network_driver.c:1317
2066
2019
msgid "no network with matching id"
2067
2020
msgstr "não existe rede que corresponda com o id"
2069
#: src/network_driver.c:1052
2070
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
2071
msgstr "falha em alocar espaço para a string da ponte da rede"
2073
#: src/network_driver.c:1102 src/storage_driver.c:820
2075
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
2076
msgstr "Falha na criação do symlink '%s' to '%s': %s"
2078
#: src/network_driver.c:1109 src/qemu_driver.c:3075 src/storage_driver.c:829
2079
#: src/uml_driver.c:1515
2081
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
2082
msgstr "Falha em apagar o symlink '%s': %s"
2084
#: src/node_device.c:98 src/node_device.c:114 src/node_device.c:129
2085
#: src/node_device.c:146 src/node_device.c:167
2022
#: src/network_driver.c:1323
2024
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
2025
msgstr "A rede \"%s\" não tem um nome de ponte."
2027
#: src/network_driver.c:1392
2029
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
2030
msgstr "não foi possível criar o diretório de início automático %s: %s"
2032
#: src/network_driver.c:1399 src/storage_driver.c:941
2034
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
2035
msgstr "Falha ao criar o link simbólico \"%s\" para \"%s\": %s"
2037
#: src/network_driver.c:1406 src/qemu_driver.c:3664 src/storage_driver.c:949
2038
#: src/uml_driver.c:1728
2040
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
2041
msgstr "Falha ao excluir o link simbólico \"%s\": %s"
2043
#: src/node_device.c:125 src/node_device.c:150 src/node_device.c:175
2044
#: src/node_device.c:204 src/node_device.c:234
2087
2045
msgid "no node device with matching name"
2088
msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome"
2090
#: src/openvz_conf.c:129
2046
msgstr "não existe dispositivo de nó que corresponda ao nome"
2048
#: src/nodeinfo.c:158 src/uml_driver.c:1789 src/util.c:228
2050
msgid "cannot open %s"
2051
msgstr "não foi possível abrir %s: %s"
2053
#: src/openvz_conf.c:131
2092
2054
msgid "Cound not extract vzctl version"
2093
msgstr "Não foi possível extrair a versão do hipervisor %s em execução\n"
2055
msgstr "Não foi possível extrair a versão do vzctl"
2095
#: src/openvz_conf.c:193
2057
#: src/openvz_conf.c:198
2097
2059
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
2061
"Não foi possível ler \"IP_ADDRESS\" da configuração para o contêiner %d"
2100
#: src/openvz_conf.c:225
2063
#: src/openvz_conf.c:230
2102
2065
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
2066
msgstr "Não foi possível ler \"NETIF\" da configuração para o contêiner %d"
2105
#: src/openvz_conf.c:252
2068
#: src/openvz_conf.c:257
2107
2069
msgid "Too long network device name"
2108
msgstr "resolvendo o nome do arquivo de rede"
2070
msgstr "Nome de dispositivo de rede muito longo"
2110
#: src/openvz_conf.c:266
2072
#: src/openvz_conf.c:271
2111
2073
msgid "Too long bridge device name"
2074
msgstr "Nome de dispositivo de ponte muito longo"
2114
#: src/openvz_conf.c:280
2076
#: src/openvz_conf.c:285
2116
2077
msgid "Wrong length MAC address"
2117
msgstr "endereço MAC inválido"
2078
msgstr "Comprimento de endereço MAC incorreto"
2119
#: src/openvz_conf.c:287
2080
#: src/openvz_conf.c:292
2121
2081
msgid "Wrong MAC address"
2122
msgstr "endereço MAC"
2082
msgstr "Endereço MAC incorreto"
2124
#: src/openvz_conf.c:323
2084
#: src/openvz_conf.c:328
2126
2086
msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
2088
"Não foi possível ler \"OSTEMPLATE\" da configuração para o contêiner %d"
2129
#: src/openvz_conf.c:378
2090
#: src/openvz_conf.c:383
2130
2091
msgid "popen failed"
2131
msgstr "falha no popen"
2092
msgstr "falha em popen"
2133
#: src/openvz_conf.c:388
2094
#: src/openvz_conf.c:393
2134
2095
msgid "Failed to parse vzlist output"
2135
2096
msgstr "Falha na análise da saída do vzlis"
2137
#: src/openvz_conf.c:414
2098
#: src/openvz_conf.c:426
2138
2099
msgid "UUID in config file malformed"
2139
msgstr "má formação do UUID no arquivo de configuração"
2100
msgstr "UUID no arquivo de configuração inválido"
2141
#: src/openvz_conf.c:426
2102
#: src/openvz_conf.c:438
2143
2104
msgid "Cound not read config for container %d"
2144
msgstr "não pode ser removido o config para %s"
2105
msgstr "Não foi possível ler a configuração para o contêiner %d"
2146
#: src/openvz_conf.c:469
2107
#: src/openvz_conf.c:481
2147
2108
msgid "Cound not read nodeinfo"
2109
msgstr "Não foi possível ler nodeinfo"
2150
#: src/openvz_driver.c:97
2111
#: src/openvz_driver.c:110
2152
2112
msgid "Container is not defined"
2153
msgstr "o domínio não está executando"
2113
msgstr "O contêiner não está definido"
2155
#: src/openvz_driver.c:125
2115
#: src/openvz_driver.c:138
2156
2116
msgid "only filesystem templates are supported"
2117
msgstr "somente há suporte aos modelos de sistemas de arquivo"
2159
#: src/openvz_driver.c:131
2119
#: src/openvz_driver.c:144
2161
2120
msgid "only one filesystem supported"
2162
msgstr "tipo de filesystem inválido"
2121
msgstr "somente há suporte a um sistema de arquivos"
2164
#: src/openvz_driver.c:149 src/openvz_driver.c:495
2123
#: src/openvz_driver.c:162 src/openvz_driver.c:596
2166
2125
msgid "Could not put argument to %s"
2167
msgstr "não foi possível conectar com %s"
2126
msgstr "Não foi possível colocar argumento para %s"
2169
#: src/openvz_driver.c:257
2128
#: src/openvz_driver.c:300
2171
2130
msgid "cannot read cputime for domain %d"
2172
msgstr "não foi possível apagar o domínio ativo"
2131
msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio %d"
2174
#: src/openvz_driver.c:297 src/openvz_driver.c:324
2133
#: src/openvz_driver.c:379 src/openvz_driver.c:416
2175
2134
msgid "domain is not in running state"
2176
msgstr "o domínio não está no estado executando"
2135
msgstr "o domínio não está no estado de execução"
2178
#: src/openvz_driver.c:398
2137
#: src/openvz_driver.c:497
2179
2138
msgid "Container ID is not specified"
2139
msgstr "ID do contêiner não está especificado"
2182
#: src/openvz_driver.c:429
2141
#: src/openvz_driver.c:530
2183
2142
msgid "Could not generate eth name for container"
2143
msgstr "Não foi possível gerar o nome do eth para o contêiner"
2186
#: src/openvz_driver.c:440
2145
#: src/openvz_driver.c:541
2187
2146
msgid "Could not generate veth name"
2147
msgstr "Não foi possível gerar o nome do veth"
2190
#: src/openvz_driver.c:482 src/openvz_driver.c:593 src/openvz_driver.c:665
2191
#: src/openvz_driver.c:682 src/openvz_driver.c:728 src/openvz_driver.c:759
2192
#: src/openvz_driver.c:784 src/openvz_driver.c:860 src/openvz_driver.c:959
2193
#: src/openvz_driver.c:1004
2149
#: src/openvz_driver.c:583 src/openvz_driver.c:693 src/openvz_driver.c:767
2150
#: src/openvz_driver.c:784 src/openvz_driver.c:840 src/openvz_driver.c:878
2151
#: src/openvz_driver.c:914 src/openvz_driver.c:991 src/openvz_driver.c:1127
2152
#: src/openvz_driver.c:1178
2195
2154
msgid "Could not exec %s"
2196
msgstr "não foi possível conectar com %s"
2155
msgstr "Não foi possível executar %s"
2198
#: src/openvz_driver.c:524
2157
#: src/openvz_driver.c:625
2200
2158
msgid "Could not configure network"
2201
msgstr "não foi possível conectar com %s"
2159
msgstr "Não foi possível configurar a rede"
2203
#: src/openvz_driver.c:535
2161
#: src/openvz_driver.c:636
2205
2162
msgid "cannot replace NETIF config"
2206
msgstr "não pode ser removido o config para %s"
2163
msgstr "não foi possível substituir a configuração NETIF"
2208
#: src/openvz_driver.c:573
2165
#: src/openvz_driver.c:675
2210
2167
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
2211
msgstr "Já existe um OPENVZ VM ativo com a id '%s'"
2168
msgstr "Já existe uma MV OPENVZ ativa com a id \"%s\""
2213
#: src/openvz_driver.c:585 src/openvz_driver.c:659
2170
#: src/openvz_driver.c:685 src/openvz_driver.c:761
2214
2171
msgid "Error creating command for container"
2172
msgstr "Erro ao criar comando para o contêiner"
2217
#: src/openvz_driver.c:599 src/openvz_driver.c:671
2174
#: src/openvz_driver.c:699 src/openvz_driver.c:773
2219
2175
msgid "Could not set UUID"
2220
msgstr "não foi possível analisar o URI da conexão"
2176
msgstr "Não foi possível ajustar o UUID"
2222
#: src/openvz_driver.c:613 src/openvz_driver.c:697
2178
#: src/openvz_driver.c:709 src/openvz_driver.c:795
2224
2179
msgid "Could not set number of virtual cpu"
2225
msgstr "mudar o número de virtual CPUs"
2180
msgstr "Não foi possível definir o número de cpus virtuais"
2227
#: src/openvz_driver.c:647
2182
#: src/openvz_driver.c:751
2229
2184
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
2230
msgstr "Já existe uma OPENVZ VM definida com esta id '%d'"
2185
msgstr "Já existe uma MV OPENVZ definida com o id \"%s\""
2232
#: src/openvz_driver.c:716
2187
#: src/openvz_driver.c:827
2233
2188
msgid "no domain with matching id"
2234
2189
msgstr "nenhum domínio com id compatível"
2236
#: src/openvz_driver.c:722
2191
#: src/openvz_driver.c:833
2237
2192
msgid "domain is not in shutoff state"
2238
msgstr "o domínio não está no estado fechado"
2193
msgstr "o domínio não está no estado desligado"
2240
#: src/openvz_driver.c:805
2195
#: src/openvz_driver.c:945
2242
2196
msgid "Could not read container config"
2243
msgstr "não foi possível analisar o URI da conexão"
2197
msgstr "Não foi possível ler a configuração do contêiner"
2245
#: src/openvz_driver.c:821 src/qemu_driver.c:1300
2199
#: src/openvz_driver.c:965 src/qemu_driver.c:1623
2247
2201
msgid "unknown type '%s'"
2248
msgstr "tipo desconhecido '%s'"
2202
msgstr "tipo desconhecido \"%s\""
2250
#: src/openvz_driver.c:847
2204
#: src/openvz_driver.c:1017
2251
2205
msgid "VCPUs should be >= 1"
2206
msgstr "VCPUs deveriam ser >= 1"
2254
#: src/openvz_driver.c:968 src/openvz_driver.c:1013
2208
#: src/openvz_driver.c:1136 src/openvz_driver.c:1187
2256
2210
msgid "Could not parse VPS ID %s"
2257
msgstr "não foi possível analisar o URI da conexão"
2211
msgstr "Não foi possível analisar o ID %s do VPS"
2259
2213
#: src/proxy_internal.c:251
2261
2215
msgid "Failed to close socket %d\n"
2262
msgstr "Falhou ao fechar o socket %d\n"
2264
#: src/proxy_internal.c:284
2266
msgid "Failed to read socket %d\n"
2267
msgstr "Falhouna leitura do socket %d\n"
2269
#: src/proxy_internal.c:311
2216
msgstr "Falha ao fechar o socket %d\n"
2218
#: src/proxy_internal.c:308
2271
2220
msgid "Failed to write to socket %d\n"
2272
msgstr "Falhou na escrita do socket %d\n"
2274
#: src/proxy_internal.c:403 src/proxy_internal.c:424 src/proxy_internal.c:444
2221
msgstr "Falha na gravação do socket %d\n"
2223
#: src/proxy_internal.c:390
2225
msgid "failed to write proxy request"
2226
msgstr "Falha ao gravar"
2228
#: src/proxy_internal.c:401 src/proxy_internal.c:424
2230
msgid "failed to read proxy reply"
2231
msgstr "Falha na leitura"
2233
#: src/proxy_internal.c:406 src/proxy_internal.c:429 src/proxy_internal.c:447
2276
2235
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
2277
2236
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: foram recebidos %d bytes de %d\n"
2279
#: src/proxy_internal.c:411
2238
#: src/proxy_internal.c:413
2281
2240
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
2282
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: esperavam-se %d bytes chegaram %d\n"
2241
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: esperavam-se %d bytes, chegaram %d\n"
2284
#: src/proxy_internal.c:433
2243
#: src/proxy_internal.c:437
2286
2245
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
2287
2246
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: recebidos pacotes com %d bytes\n"
2289
#: src/proxy_internal.c:457
2248
#: src/proxy_internal.c:459
2290
2249
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
2291
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: pacote mal formado\n"
2250
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: pacote inválido\n"
2293
2252
#: src/proxy_internal.c:463
2295
2254
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
2296
2255
msgstr "foi obtido um número assíncrono de pacotes %d\n"
2298
#: src/qemu_conf.c:74
2300
msgid "failed to allocate vncListen"
2301
msgstr "falha na alocação de um nó"
2303
#: src/qemu_conf.c:79 src/qemu_conf.c:114
2304
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
2305
msgstr "falhaem alocar o vncTLSx509certdir"
2307
#: src/qemu_conf.c:126
2309
msgid "failed to allocate vnc_listen"
2310
msgstr "falha na alocação de um nó"
2312
#: src/qemu_conf.c:479
2257
#: src/qemu_conf.c:473
2314
2259
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
2315
2260
msgstr "Status de saída não esperado do qemu %d pid %lu"
2317
#: src/qemu_conf.c:488
2262
#: src/qemu_conf.c:482
2319
2264
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
2320
msgstr "Status de saída não esperado '%d', o qemu provavelmente falhou"
2265
msgstr "Status de saída não esperado \"%d\", o qemu provavelmente falhou"
2322
#: src/qemu_conf.c:511 src/qemu_driver.c:871
2267
#: src/qemu_conf.c:521
2324
2269
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
2325
msgstr "Não foi possível encontrar o binário do QEMU %s: %s"
2270
msgstr "Não foi possível encontrar o executável do QEMU %s: %s"
2327
#: src/qemu_conf.c:543
2272
#: src/qemu_conf.c:554
2329
2274
msgid "Network '%s' not found"
2330
msgstr "Rede '%s' não encontrada"
2332
#: src/qemu_conf.c:553
2334
msgid "Network '%s' is not active"
2335
msgstr "A rede '%s' não está ativa"
2337
#: src/qemu_conf.c:561
2275
msgstr "Rede \"%s\" não encontrada"
2277
#: src/qemu_conf.c:569
2339
2279
msgid "Network type %d is not supported"
2340
2280
msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede"
2342
#: src/qemu_conf.c:587
2282
#: src/qemu_conf.c:585
2284
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
2285
msgstr "não foi possível inicializar o suporte para a ponte: %s"
2287
#: src/qemu_conf.c:595
2344
2289
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
2345
msgstr "Falha em adicionar a interface do grampo'%s' à ponte'%s' : %s"
2291
"Falha ao adicionar a interface tap à ponte. %s não é um dispositivo de ponte"
2347
#: src/qemu_conf.c:591
2293
#: src/qemu_conf.c:599
2349
2295
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
2350
msgstr "Falha em adicionar a interface do grampo'%s' à ponte'%s' : %s"
2352
#: src/qemu_conf.c:614
2353
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
2354
msgstr "falha em alocar espaço para a string da tapfds"
2356
#: src/qemu_conf.c:958 src/qemu_conf.c:1010
2296
msgstr "Falha ao adicionar a interface tap \"%s\" à ponte \"%s\" : %s"
2298
#: src/qemu_conf.c:748
2300
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
2301
msgstr "não há suporte a \"migrate\" neste qemu"
2303
#: src/qemu_conf.c:756 src/qemu_conf.c:762
2305
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
2306
msgstr "não há suporte a \"migrate\" neste qemu"
2308
#: src/qemu_conf.c:972
2357
2309
#, fuzzy, c-format
2310
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
2311
msgstr "Mapeamento de nome de disco não suportado para o barramento \"%s\""
2313
#: src/qemu_conf.c:1012 src/qemu_conf.c:1082
2358
2315
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
2359
msgstr "não há suporte para o tipo de disco '%s'"
2316
msgstr "não há suporte ao tipo de disco usb para \"%s\""
2361
#: src/qemu_conf.c:966 src/qemu_conf.c:1029 src/uml_conf.c:337
2318
#: src/qemu_conf.c:1020 src/qemu_conf.c:1101 src/uml_conf.c:273
2363
2320
msgid "unsupported disk type '%s'"
2364
msgstr "não há suporte para o tipo de disco '%s'"
2321
msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\""
2366
#: src/qemu_conf.c:1247
2323
#: src/qemu_conf.c:1341
2367
2324
msgid "invalid sound model"
2368
2325
msgstr "modelo de som inválido"
2370
#: src/qemu_conf.c:1301 src/uml_conf.c:377
2371
msgid "failed to allocate space for argv string"
2372
msgstr "falha na alocação de espaço para a string argv"
2374
#: src/qemu_driver.c:89 src/uml_driver.c:95
2327
#: src/qemu_conf.c:1529
2328
msgid "invalid domain state"
2329
msgstr "status do domínio inválido"
2331
#: src/qemu_conf.c:1538
2333
msgstr "pid inválido"
2335
#: src/qemu_conf.c:1545
2336
msgid "no monitor path"
2337
msgstr "sem caminho do monitor"
2339
#: src/qemu_conf.c:1552
2340
msgid "no domain config"
2341
msgstr "sem configuração do domínio"
2343
#: src/qemu_driver.c:104 src/uml_driver.c:104
2376
2344
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
2377
msgstr "Falha ao definir a flag close-on-exec para o descritor do arquivo "
2345
msgstr "Falha ao definir a flag close-on-exec do descritor do arquivo\n"
2379
#: src/qemu_driver.c:104
2347
#: src/qemu_driver.c:119
2381
2348
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
2382
msgstr "Falha ao definir a flag non-blocking para o descritor do arquivo "
2384
#: src/qemu_driver.c:149 src/uml_driver.c:126
2349
msgstr "Falha ao ajustar a flag non-blocking do descritor do arquivo\n"
2351
#: src/qemu_driver.c:179 src/uml_driver.c:770
2353
msgid "failed to create logfile %s"
2354
msgstr "falha na criação do arquivo de log %s: %s"
2356
#: src/qemu_driver.c:185 src/uml_driver.c:779
2358
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
2360
"Não foi possível definir a flag close-on-exec %s do arquivo de log da MV "
2362
#: src/qemu_driver.c:203
2364
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
2365
msgstr "falha na criação do nome do arquivo de log %s/%s.log"
2367
#: src/qemu_driver.c:211
2369
msgid "failed to create logfile %s: %s"
2370
msgstr "falha na criação do arquivo de log %s: %s"
2372
#: src/qemu_driver.c:217
2374
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag: %s"
2376
"Não foi possível definir a flag close-on-exec %s do arquivo de log da MV "
2378
#: src/qemu_driver.c:224
2380
msgid "Unable to seek to %lld in %s: %s"
2381
msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
2383
#: src/qemu_driver.c:253 src/uml_driver.c:144
2386
2385
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
2387
msgstr "Falha na autoinicialização da MV '%s': %s"
2389
#: src/qemu_driver.c:242
2386
msgstr "Falha ao auto inicializar a MV \"%s\": %s\n"
2388
#: src/qemu_driver.c:294
2390
msgid "Failed to unlink status file %s"
2391
msgstr "Falha ao desconectar do arquivo de status %s"
2393
#: src/qemu_driver.c:339
2395
msgid "Failed to read domain status for %s\n"
2396
msgstr "Falha ao criar domínio a partir de %s"
2398
#: src/qemu_driver.c:349
2400
msgid "Failed to parse domain status for %s\n"
2401
msgstr "Falha ao salvar o domínio %s em %s"
2403
#: src/qemu_driver.c:355
2405
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
2406
msgstr "Falha ao criar o diretório de monitoramento %s: %s"
2408
#: src/qemu_driver.c:454
2410
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
2411
msgstr "Falha ao criar o diretório de status \"%s\":%s\n"
2413
#: src/qemu_driver.c:497
2391
2414
msgid "qemudStartup: out of memory\n"
2392
msgstr "qemudStartup: fora dos limites da memória"
2394
#: src/qemu_driver.c:376
2397
"QEMU quit during %s startup\n"
2400
"O QEMU saiu durante %s inicialização\n"
2403
#: src/qemu_driver.c:386 src/qemu_driver.c:399
2405
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
2406
msgstr "Falha enquanto era lido a saída do %s startup : %s"
2408
#: src/qemu_driver.c:394
2415
msgstr "qemudStartup: excedido o limite da memória\n"
2417
#: src/qemu_driver.c:650 src/qemu_driver.c:663 src/qemu_driver.c:674
2419
msgid "Failure while reading %s startup output"
2420
msgstr "Falha enquanto era lida a saída inicial do %s"
2422
#: src/qemu_driver.c:658
2410
2424
msgid "Timed out while reading %s startup output"
2411
msgstr "O tempo expirou enquando era lido a saída do %s startup"
2413
#: src/qemu_driver.c:410
2415
msgid "Failure while reading %s startup output"
2416
msgstr "Falha enquanto era lida a saída do %s startup"
2418
#: src/qemu_driver.c:422
2425
msgstr "O tempo expirou enquanto era lida a saída inicial do %s"
2427
#: src/qemu_driver.c:692
2420
2429
msgid "Out of space while reading %s startup output"
2421
msgstr "Fora do espaço enquanto era lida a saída do %s startup"
2430
msgstr "Excedido o espaço enquanto era lida a saída inicial do %s"
2423
#: src/qemu_driver.c:452
2432
#: src/qemu_driver.c:722
2425
2434
msgid "Unable to open monitor path %s"
2426
msgstr "Não foi possível abrir o monitor do caminho %s"
2435
msgstr "Não foi possível abrir o caminho do monitor %s"
2428
#: src/qemu_driver.c:457
2437
#: src/qemu_driver.c:727
2429
2438
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
2430
msgstr "Falha ao definir a flag do close-on-exec "
2439
msgstr "Não foi possível definir a flag close-on-exec do monitor"
2432
#: src/qemu_driver.c:462
2441
#: src/qemu_driver.c:732
2433
2442
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
2434
msgstr "Não foipossível colocar o monitor no modo non-blocking"
2436
#: src/qemu_driver.c:587 src/qemu_driver.c:993 src/qemu_driver.c:1163
2437
#: src/qemu_driver.c:1173
2439
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
2440
msgstr "Não foi possível registrar os dados do console da MV: %s"
2442
#: src/qemu_driver.c:610
2443
msgid "allocate cpumap"
2444
msgstr "aloca cumap"
2446
#: src/qemu_driver.c:621
2443
msgstr "Não foi possível colocar o monitor no modo non-blocking"
2445
#: src/qemu_driver.c:880
2447
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
2448
msgstr "Não foi possível fechar o arquivo de log %d: %s\n"
2450
#: src/qemu_driver.c:891
2452
msgid "unable to start guest: %s"
2453
msgstr "não foi possível definir os atributos do tty: %s\n"
2455
#: src/qemu_driver.c:921
2447
2456
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
2449
2458
"não foi possível executar o comando de monitoração para trazer a informação "
2452
#: src/qemu_driver.c:726
2454
msgid "failed to set CPU affinity %s"
2455
msgstr "falha em estabelecer a afinidade da CPU %s"
2457
#: src/qemu_driver.c:737 src/qemu_driver.c:1614
2461
#: src/qemu_driver.c:1025
2463
msgid "failed to set CPU affinity"
2464
msgstr "falha ao estabelecer a afinidade da CPU %s"
2466
#: src/qemu_driver.c:1035 src/qemu_driver.c:2015
2458
2467
msgid "resume operation failed"
2459
msgstr "falha em continuar a operação"
2461
#: src/qemu_driver.c:805 src/uml_driver.c:689
2468
msgstr "falha ao retomar a operação"
2470
#: src/qemu_driver.c:1068
2471
msgid "setting VNC password failed"
2474
#: src/qemu_driver.c:1138 src/uml_driver.c:734
2462
2475
msgid "VM is already active"
2463
2476
msgstr "A MV já está ativa"
2465
#: src/qemu_driver.c:815
2478
#: src/qemu_driver.c:1148
2466
2479
msgid "Unable to find an unused VNC port"
2467
msgstr "Não foi possível encontrar uma porta VNC disponível"
2469
#: src/qemu_driver.c:827
2471
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
2472
msgstr "o caminho do arquivo config file é muito grande: %s/%s.log"
2474
#: src/qemu_driver.c:846 src/uml_driver.c:725
2476
msgid "failed to create logfile %s: %s"
2477
msgstr "falha na criação do arquivo de log %s: %s"
2479
#: src/qemu_driver.c:852 src/uml_driver.c:734
2481
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
2483
"Não foi possível definir a flag close-on-exec flag %s do arquivo de log da "
2486
#: src/qemu_driver.c:881 src/qemu_driver.c:2550
2480
msgstr "Não foi possível localizar uma porta VNC disponível"
2482
#: src/qemu_driver.c:1156 src/uml_driver.c:756
2484
msgid "cannot create log directory %s"
2485
msgstr "não foi possível criar o diretório de log %s"
2487
#: src/qemu_driver.c:1176
2487
2488
#, fuzzy, c-format
2489
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
2490
msgstr "Não foi possível encontrar o executável do QEMU %s: %s"
2492
#: src/qemu_driver.c:1185 src/qemu_driver.c:3139
2488
2494
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
2489
msgstr "Não foi possível encontrar o binário do QEMU %s: %s"
2495
msgstr "Não foi possível determinar sintaxe argv do QEMU %s"
2491
#: src/qemu_driver.c:899 src/qemu_driver.c:902 src/uml_driver.c:750
2492
#: src/uml_driver.c:753
2497
#: src/qemu_driver.c:1203 src/qemu_driver.c:1206 src/uml_driver.c:794
2498
#: src/uml_driver.c:797
2494
2500
msgid "Unable to write envv to logfile %d: %s\n"
2495
msgstr "Não foi possível escrever o argv no arquivo log %d: %s"
2501
msgstr "Não foi possível gravar o envv no arquivo log %d: %s\n"
2497
#: src/qemu_driver.c:909 src/qemu_driver.c:912 src/qemu_driver.c:917
2498
#: src/uml_driver.c:760 src/uml_driver.c:763 src/uml_driver.c:768
2503
#: src/qemu_driver.c:1213 src/qemu_driver.c:1216 src/qemu_driver.c:1221
2504
#: src/uml_driver.c:804 src/uml_driver.c:807 src/uml_driver.c:812
2500
2506
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s\n"
2501
msgstr "Não foi possível escrever o argv no arquivo log %d: %s"
2503
#: src/qemu_driver.c:1005
2507
msgstr "Não foi possível gravar o argv no arquivo log %d: %s\n"
2509
#: src/qemu_driver.c:1225
2511
msgid "Unable to seek to end of logfile %d: %s\n"
2512
msgstr "Não foi possível gravar o envv no arquivo log %d: %s\n"
2514
#: src/qemu_driver.c:1251
2516
msgid "Domain %s didn't show up\n"
2517
msgstr "O domínio %s está sendo desligado\n"
2519
#: src/qemu_driver.c:1254
2520
msgid "Unable to daemonize QEMU process"
2523
#: src/qemu_driver.c:1299
2505
2525
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
2506
msgstr "Fechando a MV '%s'"
2526
msgstr "Desligando a MV \"%s\"\n"
2508
#: src/qemu_driver.c:1016
2528
#: src/qemu_driver.c:1303
2509
2529
#, fuzzy, c-format
2530
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d): %s\n"
2531
msgstr "Falha ao associar o socket ao \"%s\": %s"
2533
#: src/qemu_driver.c:1312
2510
2535
msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
2511
msgstr "Não foi possível fechar o arquivo de log %d: %s "
2513
#: src/qemu_driver.c:1031
2515
msgid "Got unexpected pid, damn\n"
2516
msgstr "Maldição, foi obtido um pid inesperado "
2518
#: src/qemu_driver.c:1271
2536
msgstr "Não foi possível fechar o arquivo de log %d: %s\n"
2538
#: src/qemu_driver.c:1367
2540
msgid "unhandled fd event %d for %s"
2543
#: src/qemu_driver.c:1480 src/qemu_driver.c:1490
2545
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
2546
msgstr "Não foi possível registrar os dados do console da MV: %s\n"
2548
#: src/qemu_driver.c:1596
2520
2550
msgid "Unable to open %s: %s\n"
2521
msgstr "não é possível abrir o tty %s: %s\n"
2523
#: src/qemu_driver.c:1316 src/uml_driver.c:909
2524
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
2525
msgstr "falha em alocar espaço para as capacidades de suporte"
2527
#: src/qemu_driver.c:1335 src/qemu_driver.c:1361 src/uml_driver.c:928
2528
#: src/uml_driver.c:954
2551
msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
2553
#: src/qemu_driver.c:1658 src/qemu_driver.c:1688 src/uml_driver.c:970
2554
#: src/uml_driver.c:1001
2529
2555
msgid "NUMA not supported on this host"
2530
msgstr "Não há suporte para o NUMA neste host"
2556
msgstr "Não há suporte para NUMA neste hospedeiro"
2532
#: src/qemu_driver.c:1346 src/qemu_driver.c:1369 src/uml_driver.c:939
2533
#: src/uml_driver.c:962
2558
#: src/qemu_driver.c:1669 src/qemu_driver.c:1696 src/uml_driver.c:981
2559
#: src/uml_driver.c:1009
2534
2560
msgid "Failed to query NUMA free memory"
2535
msgstr "A consulta sobre memória NUMA livre falhou"
2561
msgstr "Falha ao consultar a memória livre da NUMA"
2537
#: src/qemu_driver.c:1526 src/uml_driver.c:1127
2563
#: src/qemu_driver.c:1895 src/uml_driver.c:1214
2539
2565
msgid "domain '%s' is already defined"
2540
msgstr "este domínio %s já existe"
2566
msgstr "o domínio \"%s\" já está definido"
2542
#: src/qemu_driver.c:1537 src/uml_driver.c:1138
2568
#: src/qemu_driver.c:1905 src/uml_driver.c:1224
2544
2570
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
2545
msgstr "este domínio %s já existe"
2571
msgstr "um domínio com uuid \"%s\" já está definido"
2547
#: src/qemu_driver.c:1570 src/qemu_driver.c:1602 src/qemu_driver.c:1634
2548
#: src/qemu_driver.c:1655 src/qemu_driver.c:1895 src/qemu_driver.c:3112
2549
#: src/qemu_driver.c:3237 src/qemu_driver.c:3352 src/qemu_driver.c:3612
2550
#: src/uml_driver.c:1170 src/uml_driver.c:1193
2573
#: src/qemu_driver.c:1954 src/qemu_driver.c:2004 src/qemu_driver.c:2052
2574
#: src/qemu_driver.c:2081 src/qemu_driver.c:2380 src/qemu_driver.c:3705
2575
#: src/qemu_driver.c:3837 src/qemu_driver.c:3973 src/qemu_driver.c:4302
2576
#: src/uml_driver.c:1265 src/uml_driver.c:1295
2552
2578
msgid "no domain with matching id %d"
2553
2579
msgstr "não existe domínio em correspondência com o id %d"
2555
#: src/qemu_driver.c:1575 src/qemu_driver.c:1607 src/qemu_driver.c:1901
2556
#: src/qemu_driver.c:3117 src/qemu_driver.c:3243 src/qemu_driver.c:3358
2557
#: src/qemu_driver.c:3618
2581
#: src/qemu_driver.c:1959 src/qemu_driver.c:2009 src/qemu_driver.c:2386
2582
#: src/qemu_driver.c:3710 src/qemu_driver.c:3843 src/qemu_driver.c:3985
2583
#: src/qemu_driver.c:4308
2558
2584
msgid "domain is not running"
2559
2585
msgstr "o domínio não está executando"
2561
#: src/qemu_driver.c:1583
2587
#: src/qemu_driver.c:1965 src/qemu_driver.c:2395
2562
2588
msgid "suspend operation failed"
2563
2589
msgstr "falha ao suspender a operação"
2565
#: src/qemu_driver.c:1640 src/uml_driver.c:1177
2591
#: src/qemu_driver.c:2058 src/uml_driver.c:1272
2566
2592
msgid "shutdown operation failed"
2567
msgstr "falha no encerramento da operação"
2569
#: src/qemu_driver.c:1683 src/uml_driver.c:1219
2570
msgid "failed to allocate space for ostype"
2571
msgstr "falha em alocar espaço para o ostype"
2573
#: src/qemu_driver.c:1699 src/qemu_driver.c:1715 src/qemu_driver.c:1738
2574
#: src/qemu_driver.c:2013 src/qemu_driver.c:2175 src/uml_driver.c:1235
2575
#: src/uml_driver.c:1251 src/uml_driver.c:1274
2593
msgstr "falha na operação de desligamento"
2595
#: src/qemu_driver.c:2144 src/qemu_driver.c:2170 src/qemu_driver.c:2202
2596
#: src/qemu_driver.c:2517 src/qemu_driver.c:2705 src/uml_driver.c:1353
2597
#: src/uml_driver.c:1378 src/uml_driver.c:1411
2577
2599
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
2578
msgstr "não existe domínio que corresponda ao uuid '%s'"
2600
msgstr "não existe domínio que corresponda ao uuid \"%s\""
2580
#: src/qemu_driver.c:1721 src/uml_driver.c:1257
2602
#: src/qemu_driver.c:2176 src/uml_driver.c:1384
2581
2603
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
2583
"não foi possível definir o valor máximo da memória menor do que a memória "
2605
"não foi possível ajustar o valor máximo da memória para que seja menor do "
2606
"que a memória atual"
2586
#: src/qemu_driver.c:1744 src/uml_driver.c:1280
2608
#: src/qemu_driver.c:2208 src/uml_driver.c:1417
2587
2609
msgid "cannot set memory of an active domain"
2588
msgstr "não foi possível definir a memória de um domínio ativo"
2610
msgstr "não foi possível ajustar a memória de um domínio ativo"
2590
#: src/qemu_driver.c:1750 src/uml_driver.c:1286
2612
#: src/qemu_driver.c:2214 src/uml_driver.c:1423
2591
2613
msgid "cannot set memory higher than max memory"
2593
"não foi possível ajustar a memória para um valor maior do que max memory"
2595
#: src/qemu_driver.c:1910
2596
msgid "failed to pause domain"
2597
msgstr "falha em pausar o domínio"
2599
#: src/qemu_driver.c:1919
2615
"não foi possível ajustar a memória para um valor maior do que a memória "
2618
#: src/qemu_driver.c:2407
2600
2619
msgid "failed to get domain xml"
2601
msgstr "falha em obter o xml do domínio"
2620
msgstr "falha ao obter o xml do domínio"
2603
#: src/qemu_driver.c:1927
2622
#: src/qemu_driver.c:2415
2605
2624
msgid "failed to create '%s'"
2606
msgstr "falha em criar '%s'"
2625
msgstr "falha ao criar \"%s\""
2608
#: src/qemu_driver.c:1934
2627
#: src/qemu_driver.c:2421
2609
2628
msgid "failed to write save header"
2610
msgstr "falha em gravar o header salvo"
2629
msgstr "falha ao gravar o cabeçalho salvar"
2612
#: src/qemu_driver.c:1942
2631
#: src/qemu_driver.c:2427
2613
2632
msgid "failed to write xml"
2614
msgstr "falha em gravar xml"
2616
#: src/qemu_driver.c:1955 src/qemu_driver.c:1962 src/qemu_driver.c:2235
2617
#: src/qemu_driver.c:2661 src/qemu_driver.c:2737 src/remote_internal.c:2450
2618
#: src/virterror.c:449
2633
msgstr "falha ao gravar xml"
2635
#: src/qemu_driver.c:2433
2637
msgid "unable to save file %s"
2638
msgstr "não foi possível salvar o arquivo %s %s"
2640
#: src/qemu_driver.c:2443 src/qemu_driver.c:2450 src/qemu_driver.c:2765
2641
#: src/qemu_driver.c:3244 src/qemu_driver.c:3314 src/virterror.c:666
2619
2642
msgid "out of memory"
2620
msgstr "fora da memória"
2643
msgstr "excedido o limite da memória"
2622
#: src/qemu_driver.c:1970 src/qemu_driver.c:3655
2645
#: src/qemu_driver.c:2457 src/qemu_driver.c:4348
2623
2646
msgid "migrate operation failed"
2624
msgstr "a operação de migração falhou"
2647
msgstr "falha na operação de migração"
2626
#: src/qemu_driver.c:1982
2649
#: src/qemu_driver.c:2468
2628
2650
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
2629
msgstr "o 'info blockstats' não tem suporte neste qemu"
2651
msgstr "não há suporte a \"migrate\" neste qemu"
2631
#: src/qemu_driver.c:2019
2653
#: src/qemu_driver.c:2523
2632
2654
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
2633
msgstr "não foi possível laterar a contagem de vcpu em um domínio ativo"
2655
msgstr "não foi possível alterar a contagem de vcpu em um domínio ativo"
2635
#: src/qemu_driver.c:2025
2657
#: src/qemu_driver.c:2529
2636
2658
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
2637
msgstr "não foi possível determinar o max vcups para o domínio"
2659
msgstr "não foi possível determinar o número máximo de vcpus para o domínio"
2639
#: src/qemu_driver.c:2031
2661
#: src/qemu_driver.c:2535
2642
2664
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
2644
"os quantidade de vcpus requeridos é maior do que o máximo de vcpus que podem "
2645
"ser alocados para o domínio: %d > %d"
2666
"quantidade de vcpus requeridos é maior do que o máximo de vcpus permitidos "
2667
"para o domínio: %d > %d"
2647
#: src/qemu_driver.c:2055 src/qemu_driver.c:2107
2669
#: src/qemu_driver.c:2569 src/qemu_driver.c:2630
2648
2670
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
2649
2671
msgstr "não é possível ligar um vcpus a um domínio inativo"
2651
#: src/qemu_driver.c:2061
2673
#: src/qemu_driver.c:2575
2653
2675
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
2654
2676
msgstr "o número do vcpu está fora da faixa %d > %d"
2656
#: src/qemu_driver.c:2082
2658
msgid "cannot set affinity: %s"
2678
#: src/qemu_driver.c:2596
2680
msgid "cannot set affinity"
2659
2681
msgstr "não foi possível estabelecer a afinidade: %s"
2661
#: src/qemu_driver.c:2087
2683
#: src/qemu_driver.c:2601
2662
2684
msgid "cpu affinity is not supported"
2663
msgstr "não há suporte para a afinidade da cpu"
2685
msgstr "não há suporte para afinidade de cpu"
2665
#: src/qemu_driver.c:2144
2667
msgid "cannot get affinity: %s"
2687
#: src/qemu_driver.c:2665
2689
msgid "cannot get affinity"
2668
2690
msgstr "não foi possível obter a afinidade: %s"
2670
#: src/qemu_driver.c:2154
2692
#: src/qemu_driver.c:2675
2671
2693
msgid "cpu affinity is not available"
2672
2694
msgstr "a afinidade da cpu não está disponível"
2674
#: src/qemu_driver.c:2181
2696
#: src/qemu_driver.c:2711
2676
2698
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
2677
msgstr "tipo de virt desconhecido na definição do domínio '%d'"
2699
msgstr "tipo de virt desconhecido na definição do domínio \"%d\""
2679
#: src/qemu_driver.c:2207 src/test.c:1051
2701
#: src/qemu_driver.c:2740
2680
2702
msgid "cannot read domain image"
2681
2703
msgstr "não foi possível ler a imagem do domínio"
2683
#: src/qemu_driver.c:2213
2705
#: src/qemu_driver.c:2746
2684
2706
msgid "failed to read qemu header"
2685
msgstr "falha em ler o header do qemu"
2707
msgstr "falha ao ler o cabeçalho do qemu"
2687
#: src/qemu_driver.c:2220
2709
#: src/qemu_driver.c:2752
2688
2710
msgid "image magic is incorrect"
2689
2711
msgstr "o image magic está incorreto"
2691
#: src/qemu_driver.c:2227
2713
#: src/qemu_driver.c:2758
2693
2715
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
2694
2716
msgstr "não há suporte para a versão da imagem (%d > %d)"
2696
#: src/qemu_driver.c:2242
2718
#: src/qemu_driver.c:2771
2697
2719
msgid "failed to read XML"
2698
2720
msgstr "falha ao ler o XML"
2700
#: src/qemu_driver.c:2251 src/qemu_driver.c:3531
2722
#: src/qemu_driver.c:2779 src/qemu_driver.c:4204
2701
2723
msgid "failed to parse XML"
2702
msgstr "falha em analisar o XML"
2724
msgstr "falha ao analisar o XML"
2704
#: src/qemu_driver.c:2264
2726
#: src/qemu_driver.c:2790
2706
2728
msgid "domain is already active as '%s'"
2707
msgstr "o domínio já está ativo como '%s'"
2729
msgstr "o domínio já está ativo como \"%s\""
2709
#: src/qemu_driver.c:2273 src/qemu_driver.c:3567
2731
#: src/qemu_driver.c:2801 src/qemu_driver.c:4240
2710
2732
msgid "failed to assign new VM"
2711
msgstr "falha em atribuir uma nova MV"
2733
msgstr "falha ao atribuir nova MV"
2713
#: src/qemu_driver.c:2286
2735
#: src/qemu_driver.c:2812
2714
2736
msgid "failed to start VM"
2715
msgstr "falha em iniciar a MV"
2737
msgstr "falha ao iniciar a MV"
2717
#: src/qemu_driver.c:2302
2739
#: src/qemu_driver.c:2830
2718
2740
msgid "failed to resume domain"
2719
msgstr "houve falha na continuação do domínio"
2741
msgstr "falha ao retomar o domínio"
2721
#: src/qemu_driver.c:2472
2743
#: src/qemu_driver.c:3068
2723
2745
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
2747
"não foi possível converter o disco \"%s\" para o índice de barramento/"
2726
#: src/qemu_driver.c:2498
2750
#: src/qemu_driver.c:3094
2728
2752
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
2729
msgstr "não há suporte para o tipo de disco '%s'"
2753
msgstr "Mapeamento de nome de disco não suportado para o barramento \"%s\""
2731
#: src/qemu_driver.c:2540
2755
#: src/qemu_driver.c:3129
2733
2757
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
2758
msgstr "Não há dispositivo com barramento \"%s\" e alvo \"%s\""
2736
#: src/qemu_driver.c:2567
2760
#: src/qemu_driver.c:3156
2739
2763
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
2743
#: src/qemu_driver.c:2604
2744
msgid "cannot change cdrom media"
2745
msgstr "não foi possível mudar a mídia de cdrom"
2747
#: src/qemu_driver.c:2615
2749
msgid "changing cdrom media failed"
2750
msgstr "não foi possível mudar a mídia de cdrom"
2752
#: src/qemu_driver.c:2648 src/qemu_driver.c:2724
2766
"A versão do emulador não suporta mídia removível para o dispositivo \"%s\" e "
2769
#: src/qemu_driver.c:3193
2770
msgid "could not change cdrom media"
2771
msgstr "não foi possível alterar a mídia de cdrom"
2773
#: src/qemu_driver.c:3204
2775
msgid "changing cdrom media failed: %s"
2776
msgstr "falha ao alterar a mídia de cdrom: %s"
2778
#: src/qemu_driver.c:3231 src/qemu_driver.c:3301
2754
2780
msgid "target %s already exists"
2755
msgstr "o volume de armazenamento já existe"
2781
msgstr "o alvo %s já existe"
2757
#: src/qemu_driver.c:2675
2783
#: src/qemu_driver.c:3258
2759
2785
msgid "cannot attach %s disk"
2760
msgstr "não foi possível ler %s: %s"
2786
msgstr "não foi possível conectar o disco %s"
2762
#: src/qemu_driver.c:2689
2788
#: src/qemu_driver.c:3272
2763
2789
msgid "Unable to parse slot number\n"
2790
msgstr "Não foi possível analisar o número do slot\n"
2766
#: src/qemu_driver.c:2692
2792
#: src/qemu_driver.c:3275
2768
2794
msgid "adding %s disk failed"
2769
msgstr "este domínio %s já existe"
2795
msgstr "falha ao adicionar o disco %s"
2771
#: src/qemu_driver.c:2750
2797
#: src/qemu_driver.c:3327
2773
2798
msgid "cannot attach usb disk"
2774
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos da origem"
2799
msgstr "não foi possível conectar disco usb"
2776
#: src/qemu_driver.c:2761
2801
#: src/qemu_driver.c:3338
2778
2802
msgid "adding usb disk failed"
2779
msgstr "carregando o arquivo de definição do hospedeiro"
2803
msgstr "falha ao adicionar o disco usb"
2781
#: src/qemu_driver.c:2809
2805
#: src/qemu_driver.c:3381
2783
2806
msgid "cannot attach usb device"
2784
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos da origem"
2807
msgstr "não foi possível conectar o dispositivo usb"
2786
#: src/qemu_driver.c:2820
2809
#: src/qemu_driver.c:3392
2788
2810
msgid "adding usb device failed"
2789
msgstr "carregando o arquivo de definição do hospedeiro"
2811
msgstr "falha ao adicionar dispositivo usb"
2791
#: src/qemu_driver.c:2848 src/qemu_driver.c:2987
2813
#: src/qemu_driver.c:3424
2792
2814
msgid "cannot attach device on inactive domain"
2793
msgstr "não é possível associar um dispositivo a um domínio inativo"
2795
#: src/qemu_driver.c:2886
2815
msgstr "não foi possível conectar o dispositivo a um domínio inativo"
2817
#: src/qemu_driver.c:3451
2818
msgid "this disk device type cannot be attached"
2819
msgstr "esse tipo de dispositivo de disco não pode ser conectado"
2821
#: src/qemu_driver.c:3460
2797
2822
msgid "this device type cannot be attached"
2798
msgstr "só podem ser associados disposidivos de disco de CDROM"
2823
msgstr "esse tipo de dispositivo não pode ser conectado"
2800
#: src/qemu_driver.c:2917
2825
#: src/qemu_driver.c:3490
2802
2827
msgid "disk %s not found"
2803
msgstr "domínio não encontrado"
2828
msgstr "disco %s não localizado"
2805
#: src/qemu_driver.c:2923
2830
#: src/qemu_driver.c:3496
2807
2832
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
2833
msgstr "disco %s não pôde ser desconectado - número de slot %d inválido"
2810
#: src/qemu_driver.c:2936
2835
#: src/qemu_driver.c:3508
2812
2837
msgid "failed to execute detach disk %s command"
2813
msgstr "houve falha na continuação do domínio"
2838
msgstr "falha ao executar comando de desconexão do disco %s"
2815
#: src/qemu_driver.c:2946
2840
#: src/qemu_driver.c:3517
2817
2842
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
2818
msgstr "Falha ao desacoplar o dispositivo a partir de %s"
2820
#: src/qemu_driver.c:3003
2843
msgstr "falha ao desconectar disco %s: slot %d inválido"
2845
#: src/qemu_driver.c:3561
2846
msgid "cannot detach device on inactive domain"
2847
msgstr "não foi possível desconectar o dispositivo do domínio inativo"
2849
#: src/qemu_driver.c:3579
2822
2850
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
2823
msgstr "só podem ser associados disposidivos de disco de CDROM"
2852
"somente dispositivos de disco virtio ou SCSI podem ser desconectados "
2825
#: src/qemu_driver.c:3042 src/uml_driver.c:1482
2855
#: src/qemu_driver.c:3633 src/uml_driver.c:1697
2827
2856
msgid "cannot set autostart for transient domain"
2828
msgstr "não foi possível definir a memória de um domínio ativo"
2830
#: src/qemu_driver.c:3068 src/uml_driver.c:1508
2832
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s': %s"
2833
msgstr "Falha na criação do symlink '%s' to '%s': %s"
2835
#: src/qemu_driver.c:3130
2857
msgstr "não foi possível definir auto início para domínio transitório"
2859
#: src/qemu_driver.c:3650 src/storage_driver.c:934 src/uml_driver.c:1714
2861
msgid "cannot create autostart directory %s"
2862
msgstr "não foi possível criar o diretório de início automático %s: %s"
2864
#: src/qemu_driver.c:3657 src/uml_driver.c:1721
2866
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
2867
msgstr "Falha ao criar link simbólico \"%s\" para \"%s\": %s"
2869
#: src/qemu_driver.c:3723
2837
2871
msgid "invalid path: %s"
2838
2872
msgstr "Caminho inválido: %s"
2840
#: src/qemu_driver.c:3141
2874
#: src/qemu_driver.c:3734
2841
2875
msgid "'info blockstats' command failed"
2842
msgstr "o comando 'info blockstats' falhou"
2876
msgstr "o comando \"info blockstats\" falhou"
2844
#: src/qemu_driver.c:3154
2878
#: src/qemu_driver.c:3747
2845
2879
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
2846
msgstr "o 'info blockstats' não tem suporte neste qemu"
2880
msgstr "o \"info blockstats\" não é suportado por este qemu"
2848
#: src/qemu_driver.c:3218
2882
#: src/qemu_driver.c:3811
2850
2884
msgid "device not found: %s (%s)"
2851
msgstr "dispositivo não encontrado: %s (%s)"
2885
msgstr "dispositivo não localizado: %s (%s)"
2853
#: src/qemu_driver.c:3249 src/qemu_driver.c:3292 src/uml_driver.c:1551
2887
#: src/qemu_driver.c:3849 src/qemu_driver.c:3907 src/uml_driver.c:1770
2854
2888
msgid "NULL or empty path"
2855
msgstr "caminho (nulo) NULL ou vazio "
2889
msgstr "caminho NULL (nulo) ou vazio "
2857
#: src/qemu_driver.c:3261
2891
#: src/qemu_driver.c:3866
2859
2893
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
2860
msgstr "caminho inválido, '%s' não é uma interface conhecida"
2894
msgstr "caminho inválido, \"%s\" não é uma interface conhecida"
2862
#: src/qemu_driver.c:3303 src/uml_driver.c:1562
2896
#: src/qemu_driver.c:3944 src/uml_driver.c:1807
2863
2897
msgid "invalid path"
2864
2898
msgstr "caminho inválido"
2866
#: src/qemu_driver.c:3346
2900
#: src/qemu_driver.c:3979
2867
2901
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
2868
2902
msgstr "o driver do QEMU só dá suporte a endereços de memória virtuais"
2870
#: src/qemu_driver.c:3373
2904
#: src/qemu_driver.c:4000
2872
2905
msgid "'memsave' command failed"
2873
msgstr "o comando lvs falhou"
2906
msgstr "falha no comando \"memsave\""
2875
#: src/qemu_driver.c:3475
2908
#: src/qemu_driver.c:4148
2877
2909
msgid "no domain XML passed"
2878
msgstr "nodo da lista de dominios"
2910
msgstr "nenhum domínio XML aprovado"
2880
#: src/qemu_driver.c:3513
2912
#: src/qemu_driver.c:4185
2881
2913
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
2914
msgstr "para migrações KVM, somente há suporte a URIs de tcp"
2884
#: src/qemu_driver.c:3523
2916
#: src/qemu_driver.c:4195
2885
2917
msgid "URI did not have ':port' at the end"
2918
msgstr "URI não possui \":port\" ao final"
2888
#: src/qemu_driver.c:3548
2920
#: src/qemu_driver.c:4221
2890
2921
msgid "could not generate random UUID"
2891
msgstr "Houve falha ao gerar o UUID"
2922
msgstr "não foi possível gerar o UUID aleatório"
2893
#: src/qemu_driver.c:3556
2924
#: src/qemu_driver.c:4230
2895
2926
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
2896
msgstr "o domínio já está ativo como '%s'"
2927
msgstr "domínio com o mesmo nome ou UUID já existe como \"%s\""
2898
#: src/qemu_driver.c:3581
2929
#: src/qemu_driver.c:4254
2900
2930
msgid "failed to start listening VM"
2901
msgstr "falha em iniciar a MV"
2931
msgstr "falhou em começar a escutar a MV"
2903
#: src/qemu_driver.c:3664
2933
#: src/qemu_driver.c:4357
2905
2935
msgid "migrate failed: %s"
2906
msgstr "falhou a operação: %s"
2936
msgstr "falha ao migrar: %s"
2908
#: src/qemu_driver.c:3699
2938
#: src/qemu_driver.c:4403
2910
2940
msgid "no domain with matching name %s"
2911
msgstr "nenhum domínio com nome compatível"
2913
#: src/remote_internal.c:126 src/remote_internal.c:134
2914
#: src/remote_internal.c:150
2915
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
2917
"foi feita uma tentativa de fechar ou desinicializar um manupulador fechado"
2919
#: src/remote_internal.c:258
2941
msgstr "nenhum domínio com nome correspondente a %s"
2943
#: src/remote_internal.c:291
2920
2944
msgid "failed to find libvirtd binary"
2921
msgstr "falha em encontrar o binário da libvirtd"
2945
msgstr "falha ao localizar o executável do libvirtd"
2923
#: src/remote_internal.c:322
2947
#: src/remote_internal.c:356
2925
2949
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
2927
"remote_open: o transporte em URL não reconhecida (deveria ser tls|unix|ssh|"
2951
"remote_open: transporte em URL não reconhecido (deveria ser tls|unix|ssh|ext|"
2930
#: src/remote_internal.c:485
2954
#: src/remote_internal.c:519
2931
2955
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
2932
msgstr "remote_open: para o para o transporte 'ext', é requerido um comando"
2956
msgstr "remote_open: para o transporte \"ext\", é necessário um comando"
2934
#: src/remote_internal.c:507
2958
#: src/remote_internal.c:541 src/xend_internal.c:809
2936
2960
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
2937
msgstr "não é possível abrir o tty %s: %s\n"
2939
#: src/remote_internal.c:558 src/remote_internal.c:638
2941
msgid "unable to connect to '%s': %s"
2942
msgstr "não é possível abrir o tty %s: %s\n"
2944
#: src/remote_internal.c:579
2946
msgid "unable to lookup user '%d': %s"
2947
msgstr "não é possível abrir o tty %s: %s\n"
2949
#: src/remote_internal.c:614
2951
msgid "unable to create socket %s"
2952
msgstr "Falha na criação de socket: %s"
2954
#: src/remote_internal.c:698
2956
msgid "unable to create socket pair %s"
2957
msgstr "Falha na criação de socket: %s"
2959
#: src/remote_internal.c:718
2961
msgstr "não foi possível resolver o nome de máquina \"%s\": %s"
2963
#: src/remote_internal.c:592 src/remote_internal.c:667
2965
msgid "unable to connect to '%s'"
2966
msgstr "não foi possível conectar a \"%s\": %s"
2968
#: src/remote_internal.c:644
2970
msgid "unable to create socket"
2971
msgstr "não foi possível criar o socket %s"
2973
#: src/remote_internal.c:727
2975
msgid "unable to create socket pair"
2976
msgstr "não foi possível criar par de sockets %s"
2978
#: src/remote_internal.c:746
2960
2979
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
2962
2981
"os métodos de transporte unix, ssh e ext não têm suporte no ambiente Windows"
2964
#: src/remote_internal.c:753
2983
#: src/remote_internal.c:755
2985
msgid "unable to make socket non-blocking"
2986
msgstr "não foi possível criar o socket %s"
2988
#: src/remote_internal.c:761
2990
msgid "unable to make pipe"
2991
msgstr "não foi possível salvar o arquivo %s %s"
2993
#: src/remote_internal.c:795
2966
2994
msgid "unable to auto-detect URI"
2967
msgstr "falha na obtenção do URI"
2995
msgstr "não foi possível auto detectar URI"
2969
#: src/remote_internal.c:770
2997
#: src/remote_internal.c:812
2970
2998
msgid "Error allocating callbacks list"
2999
msgstr "Erro ao alocar lista de retorno de chamada"
2973
#: src/remote_internal.c:775
3001
#: src/remote_internal.c:817
2975
3002
msgid "Error allocating domainEvents"
2976
msgstr "alocando o domínio"
2978
#: src/remote_internal.c:866 src/remote_internal.c:2662
2979
#: src/remote_internal.c:3067
2980
msgid "struct private_data"
2981
msgstr "struct private_data"
2983
#: src/remote_internal.c:974
3003
msgstr "Erro ao alocar domainEvents"
3005
#: src/remote_internal.c:1044
2984
3006
#, fuzzy, c-format
3007
msgid "Cannot access %s '%s'"
3008
msgstr "Impossível acessar %s \"%s\": %s (%d)"
3010
#: src/remote_internal.c:1066
2985
3012
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
2986
msgstr "não foi possível alocar a pilha para o conteiner"
3013
msgstr "não foi possível alocar as credenciais TLS: %s"
2988
#: src/remote_internal.c:994
3015
#: src/remote_internal.c:1086
2990
3017
msgid "unable to load CA certificate: %s"
2991
msgstr "Não foi possível registrar os dados do console da MV: %s"
3018
msgstr "não foi possível carregar o certificado CA: %s"
2993
#: src/remote_internal.c:1009
3020
#: src/remote_internal.c:1101
2995
3022
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
3023
msgstr "não foi possível carregar a chave/certificado privado: %s"
2998
#: src/remote_internal.c:1038
3025
#: src/remote_internal.c:1130
3000
3027
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
3001
msgstr "falha na inicialização da biblioteca SASL: %d (%s)"
3028
msgstr "não foi possível inicializar o cliente TLS: %s"
3003
#: src/remote_internal.c:1047
3030
#: src/remote_internal.c:1139
3005
3032
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
3006
msgstr "não foi possível definir os atributos do tty: %s\n"
3033
msgstr "não foi possível definir a prioridade do algoritmo TLS: %s"
3008
#: src/remote_internal.c:1056
3035
#: src/remote_internal.c:1148
3010
3037
msgid "unable to set certificate priority: %s"
3011
msgstr "não foi possível definir os atributos do tty: %s\n"
3038
msgstr "não foi possível definir a prioridade do certificado: %s"
3013
#: src/remote_internal.c:1066
3040
#: src/remote_internal.c:1158
3015
3042
msgid "unable to set session credentials: %s"
3016
msgstr "Falha na verificação das credenciais do cliente: %s"
3043
msgstr "não foi possível definir as credenciais da sessão: %s"
3018
#: src/remote_internal.c:1081
3045
#: src/remote_internal.c:1173
3020
3047
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
3021
msgstr "não é possível abrir o tty %s: %s\n"
3048
msgstr "não foi possível completar a negociação TLS: %s"
3023
#: src/remote_internal.c:1103
3050
#: src/remote_internal.c:1195
3025
3052
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
3053
msgstr "não foi possível completar a inicialização do TLS: %s"
3028
#: src/remote_internal.c:1109
3055
#: src/remote_internal.c:1201
3029
3056
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
3031
3058
"falha na verificação do servidor (do nosso certificado ou do endereço IP)\n"
3033
#: src/remote_internal.c:1134
3060
#: src/remote_internal.c:1226
3035
3062
msgid "unable to verify server certificate: %s"
3036
msgstr "Falha na verificação das credenciais do cliente: %s"
3038
#: src/remote_internal.c:1141
3040
msgid "cannot get current time: %s"
3041
msgstr "não foi possível criar o pipe: %s"
3043
#: src/remote_internal.c:1147
3063
msgstr "não foi possível verificar o certificado do servidor: %s"
3065
#: src/remote_internal.c:1233
3067
msgid "cannot get current time"
3068
msgstr "não foi possível obter o horário atual: %s"
3070
#: src/remote_internal.c:1238
3045
3071
msgid "Invalid certificate"
3046
msgstr "Tipo de dispositivo inválido: %s "
3072
msgstr "Certificado inválido"
3048
#: src/remote_internal.c:1150
3074
#: src/remote_internal.c:1241
3050
3075
msgid "The certificate is not trusted."
3051
msgstr "O certificado ainda não foi ativado"
3076
msgstr "O certificado não é confiável."
3053
#: src/remote_internal.c:1153
3078
#: src/remote_internal.c:1244
3055
3079
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
3057
"remoteCheckCertificate: o certificado do cliente tem procedência "
3080
msgstr "O certificado não possui um emissor conhecido."
3060
#: src/remote_internal.c:1156
3082
#: src/remote_internal.c:1247
3062
3083
msgid "The certificate has been revoked."
3063
msgstr "O certificado expirou"
3084
msgstr "O certificado foi revogado."
3065
#: src/remote_internal.c:1160
3086
#: src/remote_internal.c:1251
3067
3087
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
3069
"remoteCheckCertificate: o certificado do cliente usa um algorítmo não seguro."
3088
msgstr "O certificado usa um algoritmo inseguro"
3071
#: src/remote_internal.c:1164
3090
#: src/remote_internal.c:1255
3073
3092
msgid "server certificate failed validation: %s"
3093
msgstr "certificado do servidor falhou na validação: %s"
3076
#: src/remote_internal.c:1170
3095
#: src/remote_internal.c:1261
3077
3096
msgid "Certificate type is not X.509"
3078
3097
msgstr "O tipo de certificado não é X.509"
3080
#: src/remote_internal.c:1175
3099
#: src/remote_internal.c:1266
3081
3100
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
3082
msgstr "falha no gnutls_certificate_get_peers"
3101
msgstr "falha em gnutls_certificate_get_peers"
3084
#: src/remote_internal.c:1185
3103
#: src/remote_internal.c:1276
3086
3105
msgid "unable to initialize certificate: %s"
3087
msgstr "Falha ao inicializar a autenticação SASL %s"
3106
msgstr "não foi possível inicializar o certificado: %s"
3089
#: src/remote_internal.c:1193
3108
#: src/remote_internal.c:1284
3091
3110
msgid "unable to import certificate: %s"
3092
msgstr "não é possível abrir o tty %s: %s\n"
3111
msgstr "não foi possível importar o certificado: %s"
3094
#: src/remote_internal.c:1200
3113
#: src/remote_internal.c:1291
3095
3114
msgid "The certificate has expired"
3096
3115
msgstr "O certificado expirou"
3098
#: src/remote_internal.c:1206
3117
#: src/remote_internal.c:1297
3099
3118
msgid "The certificate is not yet activated"
3100
msgstr "O certificado ainda não foi ativado"
3119
msgstr "O certificado ainda não está ativo"
3102
#: src/remote_internal.c:1214
3121
#: src/remote_internal.c:1305
3104
3123
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
3105
msgstr "O proprietário do certificado não corresponde ao hostname (%s)"
3124
msgstr "O proprietário do certificado não corresponde ao nome de máquina (%s)"
3107
#: src/remote_internal.c:1446
3126
#: src/remote_internal.c:1601
3109
3128
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
3110
3129
msgstr "quantidade excessiva de células NUMA: %d > %d"
3112
#: src/remote_internal.c:1495 src/remote_internal.c:1509
3131
#: src/remote_internal.c:1664 src/remote_internal.c:1678
3114
3133
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
3115
3134
msgstr "quantidade excessiva de IDs de domínios remotos: %d > %d"
3117
#: src/remote_internal.c:1883
3136
#: src/remote_internal.c:2181
3119
3138
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
3120
3139
msgstr "o tamanho do mapeamento é maior do que o máximo: %d > %d"
3122
#: src/remote_internal.c:1915
3141
#: src/remote_internal.c:2220
3124
3143
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
3125
3144
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"
3127
#: src/remote_internal.c:1921
3146
#: src/remote_internal.c:2226
3129
3148
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
3130
3149
msgstr "o buffer de mapeamento de vCPU excede o máximo: %d > %d"
3132
#: src/remote_internal.c:1938
3151
#: src/remote_internal.c:2243
3134
3153
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
3135
msgstr "o host registra vCPUs demais: %d > %d"
3154
msgstr "o hospedeiro relata vCPUs demais: %d > %d"
3137
#: src/remote_internal.c:1945
3156
#: src/remote_internal.c:2249
3139
3158
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
3141
"o hospedeiro relata que o mapeamento do tamanho do buffer excede o valor "
3160
"o hospedeiro relata que o mapeamento do tamanho do buffer excede o valor "
3142
3161
"máximo: %d > %d"
3144
#: src/remote_internal.c:2174 src/remote_internal.c:2188
3163
#: src/remote_internal.c:2529 src/remote_internal.c:2543
3146
3165
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
3147
msgstr "há um excesso de nomes de domínios remotos: %d > %d"
3166
msgstr "excesso de nomes de domínios remotos: %d > %d"
3149
#: src/remote_internal.c:2390
3168
#: src/remote_internal.c:2811
3151
3170
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
3154
3173
"remoteDomainGetSchedulerParameters: retornou um número de parâmetros que "
3155
3174
"excede o limite "
3157
#: src/remote_internal.c:2418
3176
#: src/remote_internal.c:2838
3158
3177
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
3159
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: tipo do parâmetro desconhecido"
3178
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: tipo de parâmetro desconhecido"
3161
#: src/remote_internal.c:2441
3180
#: src/remote_internal.c:2869
3162
3181
msgid "out of memory allocating array"
3163
msgstr "excedidos os limites da memória na alocação do array"
3182
msgstr "excedidos os limites da memória na alocação da matriz"
3165
#: src/remote_internal.c:2468
3184
#: src/remote_internal.c:2896
3166
3185
msgid "unknown parameter type"
3167
msgstr "tipo do parâmetro desconhecido"
3186
msgstr "tipo de parâmetro desconhecido"
3169
#: src/remote_internal.c:2558
3188
#: src/remote_internal.c:3007
3171
3190
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
3173
"a requisição de consulta de blocos é grande demais para o protocolo remoto, "
3192
"requisição de consulta de blocos é grande demais para o protocolo remoto, %"
3176
#: src/remote_internal.c:2579 src/remote_internal.c:2623
3195
#: src/remote_internal.c:3028 src/remote_internal.c:3079
3177
3196
msgid "returned buffer is not same size as requested"
3178
msgstr "o buffer retornado não tem o mesmo tamanho que foi requisitado"
3197
msgstr "buffer retornado não tem o mesmo tamanho que foi requisitado"
3180
#: src/remote_internal.c:2603
3199
#: src/remote_internal.c:3059
3182
3201
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
3184
"a requisição de consulta de memória é grande demais para o protocolo remoto, "
3203
"requisição de consulta de memória é grande demais para o protocolo remoto, %"
3187
#: src/remote_internal.c:2725 src/remote_internal.c:2739
3188
#: src/remote_internal.c:2784 src/remote_internal.c:2798
3206
#: src/remote_internal.c:3192 src/remote_internal.c:3206
3207
#: src/remote_internal.c:3265 src/remote_internal.c:3279
3190
3209
msgid "too many remote networks: %d > %d"
3191
3210
msgstr "quantidade excessiva de redes remotas: %d > %d"
3193
#: src/remote_internal.c:3129 src/remote_internal.c:3184
3212
#: src/remote_internal.c:3688 src/remote_internal.c:3757
3194
3213
msgid "too many storage pools requested"
3195
msgstr "número excessivo de requisições de pool de amazenamento"
3214
msgstr "número excessivo de requisições de pools de armazenamento"
3197
#: src/remote_internal.c:3141 src/remote_internal.c:3196
3216
#: src/remote_internal.c:3700 src/remote_internal.c:3769
3198
3217
msgid "too many storage pools received"
3199
msgstr "grande quantidade de pools de amazenamento recebida"
3218
msgstr "quantidade excessiva de pools de armazenamento recebida"
3201
#: src/remote_internal.c:3582
3220
#: src/remote_internal.c:4263
3202
3221
msgid "too many storage volumes requested"
3203
3222
msgstr "foram requeridos volumes de armazenamento em demasia"
3205
#: src/remote_internal.c:3595
3224
#: src/remote_internal.c:4276
3206
3225
msgid "too many storage volumes received"
3207
3226
msgstr "foram recebidos volumes de armazenamento em demasia"
3209
#: src/remote_internal.c:3861
3228
#: src/remote_internal.c:4631
3211
3229
msgid "too many device names requested"
3212
msgstr "foram requeridos volumes de armazenamento em demasia"
3230
msgstr "foram requeridos nomes de dispositivo em demasia"
3214
#: src/remote_internal.c:3875
3232
#: src/remote_internal.c:4645
3216
3233
msgid "too many device names received"
3217
msgstr "foram recebidos volumes de armazenamento em demasia"
3234
msgstr "foram recebidos nomes de dispositivo em demasia"
3219
#: src/remote_internal.c:3982
3236
#: src/remote_internal.c:4784
3221
3237
msgid "too many capability names requested"
3222
msgstr "foram requeridos volumes de armazenamento em demasia"
3238
msgstr "foram requeridos nomes de capacidade em demasia"
3224
#: src/remote_internal.c:3995
3240
#: src/remote_internal.c:4797
3226
3241
msgid "too many capability names received"
3227
msgstr "foram recebidos volumes de armazenamento em demasia"
3242
msgstr "foram recebidos nomes de capacidade em demasia"
3229
#: src/remote_internal.c:4054
3244
#: src/remote_internal.c:4860
3231
3246
msgid "unknown authentication type %s"
3232
3247
msgstr "tipo de autenticação desconhecido %s"
3234
#: src/remote_internal.c:4064
3249
#: src/remote_internal.c:4870
3236
3251
msgid "requested authentication type %s rejected"
3237
3252
msgstr "o tipo %s requerido de autenticação foi rejeitado"
3239
#: src/remote_internal.c:4105
3254
#: src/remote_internal.c:4911
3241
3256
msgid "unsupported authentication type %d"
3242
3257
msgstr "não há suporte para o tipo %d de autenticação "
3244
#: src/remote_internal.c:4353
3259
#: src/remote_internal.c:5156
3246
3261
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
3247
msgstr "falha na inicialização da biblioteca SASL: %d (%s)"
3249
#: src/remote_internal.c:4401
3262
msgstr "falha ao inicializar a biblioteca SASL: %d (%s)"
3264
#: src/remote_internal.c:5165
3266
msgid "failed to get sock address"
3267
msgstr "falha ao obter o endereço do socket %d (%s)"
3269
#: src/remote_internal.c:5175
3271
msgid "failed to get peer address"
3272
msgstr "falha ao obter o endereço do par %d (%s)"
3274
#: src/remote_internal.c:5200
3251
3276
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
3252
3277
msgstr "Falha ao criar o contexto do cliente SASL: %d (%s)"
3254
#: src/remote_internal.c:4414
3279
#: src/remote_internal.c:5213
3255
3280
msgid "invalid cipher size for TLS session"
3256
msgstr "o tamanho da cifra para a sessão TLS é inválido"
3281
msgstr "tamanho da cifra para a sessão TLS inválido"
3258
#: src/remote_internal.c:4424
3283
#: src/remote_internal.c:5223
3260
3285
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
3261
3286
msgstr "não foi possível definir o SSF externo %d (%s)"
3263
#: src/remote_internal.c:4443
3288
#: src/remote_internal.c:5242
3265
3290
msgid "cannot set security props %d (%s)"
3266
msgstr "não foi poossível ajustar as propriedades de segurança %d (%s)"
3291
msgstr "não foi possível definir as propriedades de segurança %d (%s)"
3268
#: src/remote_internal.c:4462
3293
#: src/remote_internal.c:5261
3270
3295
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
3271
msgstr "O mecanismo SASL %s não tem suporte pelo servidor"
3296
msgstr "O servidor não suporta o mecanismo SASL %s"
3273
#: src/remote_internal.c:4481
3298
#: src/remote_internal.c:5280
3275
3300
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
3276
3301
msgstr "Falha ao iniciar a negociação SASL: %d (%s)"
3278
#: src/remote_internal.c:4499 src/remote_internal.c:4577
3303
#: src/remote_internal.c:5298 src/remote_internal.c:5376
3279
3304
msgid "Failed to make auth credentials"
3280
msgstr "Falha na feitura das credenciais de autorização"
3305
msgstr "Falha ao criar as credenciais de autorização"
3282
#: src/remote_internal.c:4523
3307
#: src/remote_internal.c:5322
3284
3309
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
3285
3310
msgstr "Os dados da negociação do SASL são longos demais: %d bytes"
3287
#: src/remote_internal.c:4563
3312
#: src/remote_internal.c:5362
3289
3314
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
3290
3315
msgstr "Falha no passo do SASL: %d (%s)"
3292
#: src/remote_internal.c:4649
3317
#: src/remote_internal.c:5448
3294
3319
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
3295
3320
msgstr "A negociação SSF %d não foi suficientemente forte"
3297
#: src/remote_internal.c:4703
3322
#: src/remote_internal.c:5503
3298
3323
msgid "Failed to collect auth credentials"
3299
msgstr "Falha na coleta das credenciais de autenticação"
3324
msgstr "Falha ao coletar credenciais de autenticação"
3301
#: src/remote_internal.c:4734
3326
#: src/remote_internal.c:5537
3302
3327
msgid "no event support"
3328
msgstr "não há suporte ao evento"
3305
#: src/remote_internal.c:4739
3330
#: src/remote_internal.c:5542
3306
3331
msgid "adding cb to list"
3332
msgstr "adicionando cb à lista"
3309
#: src/remote_internal.c:4761
3334
#: src/remote_internal.c:5571
3310
3335
msgid "removing cb fron list"
3336
msgstr "removendo cb da lista"
3313
#: src/remote_internal.c:4821
3338
#: src/remote_internal.c:5633
3314
3339
msgid "xdr_remote_message_header failed"
3315
msgstr "falha no xdr_remote_message_header "
3340
msgstr "falha em xdr_remote_message_header"
3317
#: src/remote_internal.c:4827
3342
#: src/remote_internal.c:5639
3318
3343
msgid "marshalling args"
3319
3344
msgstr "enfileirando args"
3321
#: src/remote_internal.c:4844
3322
msgid "xdr_int (length word)"
3346
#: src/remote_internal.c:5656
3348
msgid "xdr_u_int (length word)"
3323
3349
msgstr "xdr_int (tamanho da palavra)"
3325
#: src/remote_internal.c:4862 src/remote_internal.c:5582
3326
msgid "xdr_int (length word, reply)"
3351
#: src/remote_internal.c:5702
3353
msgid "cannot send data"
3354
msgstr "os dados do domínio não puderam ser salvos"
3356
#: src/remote_internal.c:5733
3358
msgid "failed to read from TLS socket %s"
3359
msgstr "Falha na leitura do socket %d\n"
3361
#: src/remote_internal.c:5738 src/remote_internal.c:5756
3363
msgid "server closed connection"
3364
msgstr "conexão somente leitura"
3366
#: src/remote_internal.c:5752
3368
msgid "cannot recv data"
3369
msgstr "não pode ser escrito o metadata"
3371
#: src/remote_internal.c:5785
3373
msgid "failed to encode SASL data: %s"
3374
msgstr "falha ao criar %s: %s"
3376
#: src/remote_internal.c:5883
3378
msgid "failed to decode SASL data: %s"
3379
msgstr "falha ao excluir o veth: %s"
3381
#: src/remote_internal.c:5957
3383
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
3327
3384
msgstr "xdr_int (comprimento da palavra, resposta)"
3329
#: src/remote_internal.c:4872 src/remote_internal.c:5591
3386
#: src/remote_internal.c:5964
3388
msgid "packet received from server too small"
3389
msgstr "o pacote recebido do servidor é grande demais"
3391
#: src/remote_internal.c:5973
3330
3392
msgid "packet received from server too large"
3331
3393
msgstr "o pacote recebido do servidor é grande demais"
3333
#: src/remote_internal.c:4884
3395
#: src/remote_internal.c:5997
3334
3396
msgid "invalid header in reply"
3335
3397
msgstr "cabeçalho inválido na resposta"
3337
#: src/remote_internal.c:4893
3399
#: src/remote_internal.c:6006
3339
3401
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
3340
3402
msgstr "programa desconhecido (recebido %x, esperado %x)"
3342
#: src/remote_internal.c:4901
3404
#: src/remote_internal.c:6014
3344
3406
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
3345
msgstr "versão do protocolo desconhecida (recebido %x, esperado%x)"
3347
#: src/remote_internal.c:4924
3407
msgstr "versão do protocolo desconhecida (recebido %x, esperado %x)"
3409
#: src/remote_internal.c:6031
3411
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
3414
#: src/remote_internal.c:6049
3416
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
3419
#: src/remote_internal.c:6059
3349
3421
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
3350
3422
msgstr "procedimento desconhecido (recebido %x, esperado %x)"
3352
#: src/remote_internal.c:4932
3354
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
3355
msgstr "direção desconhecida (recebido %x, esperado %x)"
3357
#: src/remote_internal.c:4939
3359
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
3360
msgstr "número de série desconhecido (recebido %x, esperado %x)"
3362
#: src/remote_internal.c:4952
3424
#: src/remote_internal.c:6073
3363
3425
msgid "unmarshalling ret"
3364
3426
msgstr "desenfileirando ret"
3366
#: src/remote_internal.c:4962
3428
#: src/remote_internal.c:6084
3367
3429
msgid "unmarshalling remote_error"
3368
3430
msgstr "desenfileirando remote_error"
3370
#: src/remote_internal.c:4982
3432
#: src/remote_internal.c:6094
3372
3434
msgid "unknown status (received %x)"
3373
3435
msgstr "status desconhecido (recebido %x)"
3375
#: src/remote_internal.c:5090 src/remote_internal.c:5106
3376
msgid "socket closed unexpectedly"
3377
msgstr "o socket foi fechado inesperadamente"
3379
#: src/remote_internal.c:5497
3437
#: src/remote_internal.c:6200
3439
msgid "poll on socket failed"
3440
msgstr "falha no calloc"
3442
#: src/remote_internal.c:6261
3443
msgid "received hangup / error event on socket"
3446
#: src/remote_internal.c:6351
3448
msgid "failed to wait on condition"
3449
msgstr "falha ao esperar o comando: %s"
3451
#: src/remote_internal.c:6451
3380
3452
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
3383
#: src/remote_internal.c:5597
3384
msgid "error reading buffer from memory"
3387
#: src/remote_internal.c:5604
3389
msgid "invalid header in event firing"
3390
msgstr "cabeçalho inválido na resposta"
3392
#: src/remote_internal.c:5614
3394
msgid "invalid proc in event firing"
3395
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"
3398
msgid "failed to allocate a node"
3399
msgstr "falha na alocação de um nó"
3401
#: src/sexpr.c:347 src/sexpr.c:364
3402
msgid "failed to copy a string"
3403
msgstr "falha na cópia de uma string"
3405
#: src/storage_backend.c:94 src/storage_conf.c:207
3453
msgstr "remoteDomainProcessEvent: desenfileirando ret"
3455
#: src/storage_backend.c:96 src/storage_conf.c:214
3407
3457
msgid "missing backend for pool type %d"
3408
3458
msgstr "falta backend para o tipo de pool %d"
3410
#: src/storage_backend.c:108 src/storage_backend_fs.c:139
3412
msgid "cannot open volume '%s': %s"
3413
msgstr "não foi possível abrir o volume '%s': %s"
3415
#: src/storage_backend.c:167
3417
msgid "cannot stat file '%s': %s"
3418
msgstr "não foi possível iniciar o arquivo '%s': %s "
3420
#: src/storage_backend.c:199
3422
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
3423
msgstr "não foi possível achar o fim do arquivo '%s':%s"
3425
#: src/storage_backend.c:219
3427
msgid "cannot seek to beginning of file '%s':%s"
3428
msgstr "não foi possível achar o fim do arquivo '%s':%s"
3430
#: src/storage_backend.c:226
3432
msgid "cannot read beginning of file '%s':%s"
3433
msgstr "não foi possível achar o fim do arquivo '%s':%s"
3435
#: src/storage_backend.c:252
3437
msgid "cannot get file context of %s: %s"
3460
#: src/storage_backend.c:111 src/storage_backend_fs.c:295
3462
msgid "cannot open volume '%s'"
3463
msgstr "não foi possível abrir o volume \"%s\": %s"
3465
#: src/storage_backend.c:194
3467
msgid "cannot stat file '%s'"
3468
msgstr "não foi possível iniciar o arquivo \"%s\": %s "
3470
#: src/storage_backend.c:227
3472
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
3473
msgstr "não foi possível achar o fim do arquivo \"%s\":%s"
3475
#: src/storage_backend.c:249
3477
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
3478
msgstr "não foi possível achar o início do arquivo \"%s\":%s"
3480
#: src/storage_backend.c:256
3482
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
3483
msgstr "não foi possível ler o início do arquivo \"%s\":%s"
3485
#: src/storage_backend.c:282
3487
msgid "cannot get file context of '%s'"
3438
3488
msgstr "não foi possível obter o contexto do arquivo de %s: %s"
3440
#: src/storage_backend.c:261
3444
#: src/storage_backend.c:345
3446
msgid "cannot read dir %s: %s"
3447
msgstr "não foi possível ler dir %s: %s"
3449
#: src/storage_backend.c:362 src/storage_driver.c:1233 src/test.c:2189
3453
#: src/storage_backend.c:389
3458
#: src/storage_backend.c:425
3462
#: src/storage_backend.c:435
3490
#: src/storage_backend.c:375
3492
msgid "cannot read dir '%s'"
3493
msgstr "não foi possível ler o dir %s: %s"
3495
#: src/storage_backend.c:465
3464
3497
msgid "Failed to compile regex %s"
3465
msgstr "Falha na compilação do regex %s"
3467
#: src/storage_backend.c:451 src/storage_backend.c:456
3468
#: src/storage_backend.c:493
3469
msgid "regex groups"
3470
msgstr "grupos de regex"
3472
#: src/storage_backend.c:469 src/storage_backend.c:604
3498
msgstr "Falha ao compilar regex %s"
3500
#: src/storage_backend.c:497 src/storage_backend.c:631
3473
3501
msgid "cannot read fd"
3474
3502
msgstr "não foi possível ler fd"
3476
#: src/storage_backend.c:541 src/storage_backend.c:659
3478
msgid "failed to wait for command: %s"
3479
msgstr "falha na espera do comando: %s"
3504
#: src/storage_backend.c:568 src/storage_backend.c:686
3506
msgid "failed to wait for command '%s'"
3507
msgstr "falha ao esperar o comando: %s"
3481
#: src/storage_backend.c:550 src/storage_backend.c:672
3509
#: src/storage_backend.c:577 src/storage_backend.c:699
3482
3510
msgid "command did not exit cleanly"
3483
msgstr "o comando não teve saída limpa"
3485
#: src/storage_backend.c:590
3486
msgid "n_columns too large"
3487
msgstr "n-columns grande demais"
3489
#: src/storage_backend.c:638
3491
msgid "read error: %s"
3511
msgstr "o comando não saiu corretamente"
3513
#: src/storage_backend.c:665
3515
msgid "read error on pipe to '%s'"
3492
3516
msgstr "erro de leitura: %s"
3494
#: src/storage_backend.c:666
3518
#: src/storage_backend.c:693
3496
3520
msgid "non-zero exit status from command %d"
3497
msgstr "status de saída não zero do comando %d"
3521
msgstr "status de saída do comando %d diferente de zero"
3499
#: src/storage_backend.c:693 src/storage_backend.c:705
3523
#: src/storage_backend.c:720 src/storage_backend.c:732
3501
3525
msgid "%s not implemented on Win32"
3502
msgstr "%s: não implementado\n"
3504
#: src/storage_backend_disk.c:47 src/storage_backend_disk.c:53
3505
#: src/storage_backend_disk.c:64 src/storage_backend_disk.c:71
3506
#: src/storage_backend_disk.c:92 src/storage_backend_iscsi.c:177
3507
#: src/storage_backend_logical.c:85 src/storage_backend_logical.c:92
3508
#: src/storage_backend_logical.c:109 src/storage_backend_logical.c:119
3509
#: src/storage_backend_logical.c:583
3513
#: src/storage_backend_disk.c:100
3514
msgid "volume extents"
3515
msgstr "extensão do volume"
3517
#: src/storage_backend_disk.c:108
3526
msgstr "%s não implementado no Win32"
3528
#: src/storage_backend_disk.c:109
3518
3529
msgid "cannot parse device start location"
3519
3530
msgstr "não foi possível analisar a localização de início do dispositivo"
3521
#: src/storage_backend_disk.c:115
3532
#: src/storage_backend_disk.c:116
3522
3533
msgid "cannot parse device end location"
3523
3534
msgstr "não foi possível analisar o fim da localização do dispositivo"
3525
#: src/storage_backend_disk.c:121 src/storage_backend_logical.c:130
3526
#: src/storage_backend_logical.c:136
3530
#: src/storage_backend_disk.c:331
3536
#: src/storage_backend_disk.c:332
3531
3537
msgid "no large enough free extent"
3532
3538
msgstr "extensão livre não é grande o suficiente"
3534
#: src/storage_backend_disk.c:371
3540
#: src/storage_backend_disk.c:372
3535
3541
#, fuzzy, c-format
3536
msgid "Couldn't read volume target path '%s'. %s"
3537
msgstr "não foi possível criar o caminho '%s': %s"
3542
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
3543
msgstr "Não foi possível ler o caminho alvo do volume \"%s\": %s"
3539
#: src/storage_backend_disk.c:386
3545
#: src/storage_backend_disk.c:387
3541
3547
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
3549
"Caminho do volume \"%s\" não iniciou com o nome do dispositivo origem do "
3544
#: src/storage_backend_disk.c:395
3552
#: src/storage_backend_disk.c:396
3546
3554
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
3549
#: src/storage_backend_fs.c:151
3555
msgstr "não foi possível analisar o número da partição do alvo \"%s\""
3557
#: src/storage_backend_fs.c:309
3559
msgid "cannot read header '%s'"
3560
msgstr "não foi possível ler o cabeçalho \"%s\": %s"
3562
#: src/storage_backend_fs.c:449
3551
msgid "cannot read header '%s': %s"
3552
msgstr "não foi possível ler o cabeçalho '%s': %s"
3554
#: src/storage_backend_fs.c:265
3556
3564
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
3557
msgstr "Caminho inválido: %s"
3565
msgstr "caminho netfs inválido (sem /): %s"
3559
#: src/storage_backend_fs.c:271
3567
#: src/storage_backend_fs.c:455
3561
3569
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
3562
msgstr "ponteiro para rede inválido em %s"
3570
msgstr "caminho netfs inválido (termina em /): %s"
3564
#: src/storage_backend_fs.c:328
3572
#: src/storage_backend_fs.c:512
3565
3573
msgid "bad <source> spec"
3568
#: src/storage_backend_fs.c:334
3572
#: src/storage_backend_fs.c:341
3574
msgstr "spec <source> ruim"
3576
#: src/storage_backend_fs.c:525
3574
3577
msgid "missing <host> in <source> spec"
3575
msgstr "falta a fonte do mount"
3577
#: src/storage_backend_fs.c:353
3582
#: src/storage_backend_fs.c:387
3584
msgid "cannot read %s: %s"
3578
msgstr "falta <host> na especificação <source>"
3580
#: src/storage_backend_fs.c:572
3582
msgid "cannot read mount list '%s'"
3585
3583
msgstr "não foi possível ler %s: %s"
3587
#: src/storage_backend_fs.c:457 src/storage_backend_fs.c:524
3588
#: src/storage_backend_iscsi.c:577
3585
#: src/storage_backend_fs.c:642 src/storage_backend_fs.c:709
3586
#: src/storage_backend_iscsi.c:585
3589
3587
msgid "missing source host"
3590
3588
msgstr "falta o hospedeiro fonte"
3592
#: src/storage_backend_fs.c:462
3590
#: src/storage_backend_fs.c:647
3593
3591
msgid "missing source path"
3594
msgstr "falta o caminho fonte"
3592
msgstr "falta o caminho da origem"
3596
#: src/storage_backend_fs.c:468 src/storage_backend_fs.c:535
3597
#: src/storage_backend_iscsi.c:584
3594
#: src/storage_backend_fs.c:653 src/storage_backend_fs.c:720
3595
#: src/storage_backend_iscsi.c:592
3598
3596
msgid "missing source device"
3599
msgstr "falta o dispositivo fonte"
3601
#: src/storage_backend_fs.c:484 src/storage_backend_fs.c:492
3605
#: src/storage_backend_fs.c:529
3597
msgstr "falta o dispositivo de origem"
3599
#: src/storage_backend_fs.c:714
3606
3600
msgid "missing source dir"
3607
msgstr "falta o diretório da fonte"
3609
#: src/storage_backend_fs.c:601 src/storage_backend_fs.c:781
3610
#: src/storage_backend_fs.c:820
3612
msgid "cannot create path '%s': %s"
3613
msgstr "não foi possível criar o caminho '%s': %s"
3615
#: src/storage_backend_fs.c:625
3617
msgid "cannot open path '%s': %s"
3618
msgstr "não foi possível abrir o caminho '%s': %s"
3620
#: src/storage_backend_fs.c:674
3622
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
3623
msgstr "não foi possível realizar a statvfs do caminho '%s': %s"
3625
#: src/storage_backend_fs.c:740
3627
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
3628
msgstr "não foi possível desvincular o caminho '%s': %s"
3630
#: src/storage_backend_fs.c:763 src/test.c:2082
3634
#: src/storage_backend_fs.c:773 src/test.c:2093
3635
msgid "storage vol key"
3636
msgstr "chave do volume de armazenamento"
3638
#: src/storage_backend_fs.c:798
3640
msgid "cannot fill file '%s': %s"
3641
msgstr "não foi possível preencher o arquivo '%s': %s"
3601
msgstr "falta o diretório da origem"
3603
#: src/storage_backend_fs.c:787 src/storage_backend_fs.c:1013
3604
#: src/storage_backend_fs.c:1052
3606
msgid "cannot create path '%s'"
3607
msgstr "não foi possível criar o caminho \"%s\": %s"
3643
3609
#: src/storage_backend_fs.c:811
3645
msgid "cannot extend file '%s': %s"
3646
msgstr "não foi possível estender o arquivo '%s': %s"
3648
#: src/storage_backend_fs.c:827 src/storage_backend_fs.c:862
3649
#: src/storage_backend_fs.c:897 src/storage_backend_logical.c:595
3651
msgid "cannot read path '%s': %s"
3652
msgstr "não foi possível ler o caminho '%s': %s"
3654
#: src/storage_backend_fs.c:839
3611
msgid "cannot open path '%s'"
3612
msgstr "não foi possível abrir o caminho \"%s\": %s"
3614
#: src/storage_backend_fs.c:907
3616
msgid "cannot statvfs path '%s'"
3617
msgstr "não foi possível realizar a statvfs do caminho \"%s\": %s"
3619
#: src/storage_backend_fs.c:973
3621
msgid "cannot unlink path '%s'"
3622
msgstr "não foi possível desvincular o caminho \"%s\": %s"
3624
#: src/storage_backend_fs.c:1030
3626
msgid "cannot fill file '%s'"
3627
msgstr "não foi possível preencher o arquivo \"%s\": %s"
3629
#: src/storage_backend_fs.c:1043
3631
msgid "cannot extend file '%s'"
3632
msgstr "não foi possível estender o arquivo \"%s\": %s"
3634
#: src/storage_backend_fs.c:1059 src/storage_backend_fs.c:1114
3635
#: src/storage_backend_fs.c:1155 src/storage_backend_logical.c:617
3637
msgid "cannot read path '%s'"
3638
msgstr "não foi possível ler o caminho \"%s\": %s"
3640
#: src/storage_backend_fs.c:1081
3656
3642
msgid "unknown storage vol type %d"
3657
3643
msgstr "tipo do volume de armazenamento desconhecido %d"
3659
#: src/storage_backend_fs.c:877
3645
#: src/storage_backend_fs.c:1090
3647
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
3648
msgstr "é desconhecido o tipo de armazenamento de backend %d "
3650
#: src/storage_backend_fs.c:1096
3652
msgid "inaccessible backing store volume %s"
3655
#: src/storage_backend_fs.c:1129
3661
3657
msgid "unsupported storage vol type %d"
3662
msgstr "tipo do volume de armazenamento %d não suportado"
3664
#: src/storage_backend_fs.c:904
3658
msgstr "não há suporte ao tipo do volume de armazenamento %d"
3660
#: src/storage_backend_fs.c:1135
3662
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
3663
msgstr "a criação de imagens não-brutas não é suportada sem o qemu-img"
3665
#: src/storage_backend_fs.c:1162
3665
3666
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
3666
msgstr "a criação de imagens não-brutas não tem suporte sem qemu-img"
3668
#: src/storage_backend_fs.c:914 src/storage_backend_logical.c:604
3670
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
3671
msgstr "não é possível identificar o dono do arquivo '%s': %s"
3673
#: src/storage_backend_fs.c:923 src/storage_backend_logical.c:611
3675
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
3676
msgstr "não é possível definir o modo do arquivo '%s': %s"
3678
#: src/storage_backend_fs.c:939 src/storage_backend_logical.c:618
3680
msgid "cannot close file '%s': %s"
3681
msgstr "não foi possível fechar o arquivo '%s': %s"
3683
#: src/storage_backend_fs.c:962
3685
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
3686
msgstr "não foi possível desvincular o arquivo '%s': %s"
3688
#: src/storage_backend_iscsi.c:61
3667
msgstr "a criação de imagens não-brutas não é suportada sem o qemu-img"
3669
#: src/storage_backend_fs.c:1172 src/storage_backend_logical.c:626
3671
msgid "cannot set file owner '%s'"
3672
msgstr "não foi possível identificar o dono do arquivo \"%s\": %s"
3674
#: src/storage_backend_fs.c:1181 src/storage_backend_logical.c:633
3676
msgid "cannot set file mode '%s'"
3677
msgstr "não foi possível definir o modo do arquivo \"%s\": %s"
3679
#: src/storage_backend_fs.c:1199 src/storage_backend_logical.c:640
3681
msgid "cannot close file '%s'"
3682
msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\": %s"
3684
#: src/storage_backend_fs.c:1222
3686
msgid "cannot unlink file '%s'"
3687
msgstr "não foi possível desvincular o arquivo \"%s\": %s"
3689
#: src/storage_backend_iscsi.c:64
3690
3691
msgid "host lookup failed %s"
3691
msgstr "Falha na busca pelo hospedeiro %s"
3692
msgstr "busca pelo hospedeiro falhou %s"
3693
#: src/storage_backend_iscsi.c:68
3694
#: src/storage_backend_iscsi.c:71
3695
3696
msgid "no IP address for target %s"
3696
msgstr "não existe o endereço IP para o alvo %s"
3697
msgstr "não há endereço IP para o alvo %s"
3698
#: src/storage_backend_iscsi.c:77
3699
#: src/storage_backend_iscsi.c:80
3700
3701
msgid "cannot format ip addr for %s"
3701
3702
msgstr "não foi possível formatar o endereço ip para %s"
3703
#: src/storage_backend_iscsi.c:97
3707
#: src/storage_backend_iscsi.c:143
3704
#: src/storage_backend_iscsi.c:148
3708
3705
msgid "cannot find session"
3709
msgstr "não foi possível encontrar a sessão"
3711
#: src/storage_backend_iscsi.c:184 src/storage_driver.c:887 src/test.c:1959
3715
#: src/storage_backend_iscsi.c:189
3719
#: src/storage_backend_iscsi.c:208 src/util.c:210
3721
msgid "cannot open %s: %s"
3706
msgstr "não foi possível localizar a sessão"
3708
#: src/storage_backend_iscsi.c:213
3710
msgid "cannot open '%s'"
3722
3711
msgstr "não foi possível abrir %s: %s"
3724
#: src/storage_backend_iscsi.c:232
3728
#: src/storage_backend_iscsi.c:326 src/storage_backend_iscsi.c:411
3729
#: src/storage_backend_iscsi.c:447
3731
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
3732
msgstr "Falha no opendir sysfs path %s: %s"
3734
#: src/storage_backend_iscsi.c:339
3713
#: src/storage_backend_iscsi.c:335 src/storage_backend_iscsi.c:419
3714
#: src/storage_backend_iscsi.c:455
3716
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
3717
msgstr "Falha ao abrir o diretório caminho do sysfs %s: %s"
3719
#: src/storage_backend_iscsi.c:348
3736
3721
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
3737
msgstr "Falha ao realizar a análise do alvo a partir do sysfs path %s/%s"
3739
#: src/storage_backend_iscsi.c:358
3741
msgid "Failed to find any LUNs for session %s: %s"
3742
msgstr "Falha em encontrar algum LUNs para a sessão %s: %s"
3744
#: src/storage_backend_iscsi.c:388
3722
msgstr "Falha ao analisar o alvo a partir do caminho sysfs %s/%s"
3724
#: src/storage_backend_iscsi.c:367
3726
msgid "Failed to find any LUNs for session '%s'"
3727
msgstr "Falha ao localizar algum LUN para a sessão %s: %s"
3729
#: src/storage_backend_iscsi.c:396
3746
3731
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
3747
msgstr "Falha em determinar se %u:%u:%u:%u é um Direct-Access LUN"
3732
msgstr "Falha ao determinar se %u:%u:%u:%u é um Direct-Access LUN"
3749
#: src/storage_backend_iscsi.c:433
3734
#: src/storage_backend_iscsi.c:441
3751
3736
msgid "Failed to find device link for lun %d"
3752
msgstr "Falha em encontrar um vínculo de dipositivo para lun %d"
3737
msgstr "Falha ao localizar um link de dispositivo para lun %d"
3754
#: src/storage_backend_iscsi.c:467
3739
#: src/storage_backend_iscsi.c:475
3756
3741
msgid "Failed to parse block path %s"
3757
msgstr "Falha em analisar o caminho do bloco %s"
3759
#: src/storage_backend_iscsi.c:477
3760
msgid "Failed allocating memory for scsidev"
3761
msgstr "Falha em alocar memória para o scsidev"
3763
#: src/storage_backend_iscsi.c:558
3767
#: src/storage_backend_logical.c:142
3742
msgstr "Falha ao analisar o caminho do bloco %s"
3744
#: src/storage_backend_logical.c:153
3768
3745
msgid "malformed volume extent offset value"
3769
msgstr "volume mal formado extrapola o valor do offset"
3746
msgstr "valor da posição da extensão do volume inválida"
3771
#: src/storage_backend_logical.c:147
3748
#: src/storage_backend_logical.c:158
3772
3749
msgid "malformed volume extent length value"
3773
msgstr "volume mal formado, extrapola o valor do comprimento"
3750
msgstr "valor do comprimento da extensão do volume inválido"
3775
#: src/storage_backend_logical.c:152
3752
#: src/storage_backend_logical.c:163
3776
3753
msgid "malformed volume extent size value"
3777
msgstr "volume mal formado, extrapola o valor do tamanho"
3754
msgstr "valor do tamanho da extensão do volume inválido"
3779
#: src/storage_backend_logical.c:210
3756
#: src/storage_backend_logical.c:221
3780
3757
msgid "lvs command failed"
3781
msgstr "o comando lvs falhou"
3758
msgstr "falha no comando lvs"
3783
#: src/storage_backend_logical.c:216
3760
#: src/storage_backend_logical.c:227
3785
3762
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
3786
msgstr "o comando lvs falhou com status de saída %d"
3788
#: src/storage_backend_logical.c:258
3790
msgid "allocating pvname or vgname"
3791
msgstr "alocando priv->hostname"
3793
#: src/storage_backend_logical.c:273
3795
msgid "allocating new source"
3796
msgstr "alocando a rede"
3798
#: src/storage_backend_logical.c:288
3800
msgid "allocating new device"
3801
msgstr "alocando a rede"
3803
#: src/storage_backend_logical.c:349
3763
msgstr "falha no comando lvs com status de saída %d"
3765
#: src/storage_backend_logical.c:357
3805
3766
msgid "failed to get source from sourceList"
3806
msgstr "falha em criar um socket"
3808
#: src/storage_backend_logical.c:387
3809
msgid "command line"
3810
msgstr "linha de comando"
3812
#: src/storage_backend_logical.c:404
3814
msgid "cannot open device %s"
3767
msgstr "falha ao obter origem de sourceList"
3769
#: src/storage_backend_logical.c:412
3771
msgid "cannot open device '%s'"
3815
3772
msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s"
3817
#: src/storage_backend_logical.c:410
3819
msgid "cannot clear device header %s"
3820
msgstr "não foi possível apagar o cabeçalho do dispositivo %s"
3774
#: src/storage_backend_logical.c:418
3776
msgid "cannot clear device header of '%s'"
3777
msgstr "não foi possível limpar o cabeçalho do dispositivo %s"
3822
#: src/storage_backend_logical.c:417
3824
msgid "cannot close device %s"
3779
#: src/storage_backend_logical.c:425
3781
msgid "cannot close device '%s'"
3825
3782
msgstr "não foi possível fechar o dispositivo %s"
3827
#: src/storage_backend_logical.c:542
3829
msgid "cannot remove PV device %s: %s"
3830
msgstr "não foi possível remover o ttyPidFile %s: %s"
3832
#: src/storage_backend_logical.c:627
3834
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
3835
msgstr "não foi possível encontrar o volume recém criado '%s': %s"
3837
#: src/storage_conf.c:339
3784
#: src/storage_backend_logical.c:550
3786
msgid "cannot remove PV device '%s'"
3787
msgstr "não foi possível remover o dispositivo PV %s: %s"
3789
#: src/storage_backend_logical.c:588
3790
msgid "LVM snapshots must be backed by another LVM volume"
3793
#: src/storage_backend_logical.c:649
3795
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
3796
msgstr "não foi possível localizar o volume recém criado \"%s\": %s"
3798
#: src/storage_conf.c:358
3838
3799
msgid "missing auth host attribute"
3839
msgstr "falta do atributo do auth host"
3800
msgstr "falta atributo de autenticação do hospedeiro"
3841
#: src/storage_conf.c:346
3802
#: src/storage_conf.c:365
3842
3803
msgid "missing auth passwd attribute"
3843
msgstr "falta o atributo do auth passwd"
3804
msgstr "falta o atributo de autenticação da senha"
3845
#: src/storage_conf.c:369 src/storage_conf.c:801
3806
#: src/storage_conf.c:388 src/storage_conf.c:817
3846
3807
msgid "malformed octal mode"
3847
3808
msgstr "modo octal mal formado"
3849
#: src/storage_conf.c:379
3810
#: src/storage_conf.c:398
3850
3811
msgid "malformed owner element"
3851
msgstr "elemento do owner mal formado"
3812
msgstr "elemento do proprietário mal formado"
3853
#: src/storage_conf.c:390
3814
#: src/storage_conf.c:409
3854
3815
msgid "malformed group element"
3855
msgstr "elemento do group mal formado"
3857
#: src/storage_conf.c:415
3858
msgid "cannot allocate storage pool"
3859
msgstr "não foi possível alocar o storage pool"
3861
#: src/storage_conf.c:421
3816
msgstr "elemento do grupo mal formado"
3818
#: src/storage_conf.c:439
3863
3819
msgid "unknown root element for storage pool"
3864
msgstr "elemento do root desconhecido"
3820
msgstr "elemento raiz para pool de armazenamento desconhecido"
3866
#: src/storage_conf.c:428
3822
#: src/storage_conf.c:446
3868
3824
msgid "unknown storage pool type %s"
3869
msgstr "tipo do volume de armazenamento desconhecido %d"
3825
msgstr "tipo de pool de armazenamento desconhecido %s"
3871
#: src/storage_conf.c:445
3827
#: src/storage_conf.c:463
3873
3828
msgid "missing pool source name element"
3874
msgstr "falta o nome do elemento"
3829
msgstr "falta o elemento do nome da origem do pool"
3876
#: src/storage_conf.c:453
3831
#: src/storage_conf.c:471
3877
3832
msgid "unable to generate uuid"
3878
msgstr "incapaz de gerar o uuid"
3833
msgstr "não foi possível gerar o uuid"
3880
#: src/storage_conf.c:474
3835
#: src/storage_conf.c:492
3882
3837
msgid "unknown pool format type %s"
3883
msgstr "auth type desconhecido '%s'"
3838
msgstr "tipo de formato de pool desconhecido %s"
3885
#: src/storage_conf.c:484
3840
#: src/storage_conf.c:502
3887
3841
msgid "missing storage pool source host name"
3888
msgstr "falta o nome do host fonte"
3842
msgstr "falta o nome de máquina da origem do pool de armazenamento"
3890
#: src/storage_conf.c:494
3844
#: src/storage_conf.c:512
3892
3845
msgid "cannot extract storage pool source devices"
3893
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos da origem"
3895
#: src/storage_conf.c:499
3897
msgstr "dispositivo"
3899
#: src/storage_conf.c:507
3847
"não foi possível extrair os dispositivos origem do pool de armazenamento"
3849
#: src/storage_conf.c:525
3901
3850
msgid "missing storage pool source device path"
3902
msgstr "falta o caminho do dispositivo fonte"
3851
msgstr "falta o caminho do dispositivo de origem do pool de armazenamento"
3904
#: src/storage_conf.c:518
3853
#: src/storage_conf.c:536
3906
3854
msgid "missing storage pool source path"
3907
msgstr "falta o caminho fonte"
3909
#: src/storage_conf.c:530 src/virsh.c:3777 src/virsh.c:3937 src/virsh.c:3976
3911
msgstr "nome do pool"
3913
#: src/storage_conf.c:545
3855
msgstr "falta o caminho da origem do pool de armazenamento"
3857
#: src/storage_conf.c:562
3915
3859
msgid "unknown auth type '%s'"
3916
msgstr "auth type desconhecido '%s'"
3860
msgstr "tipo de autenticação desconhecido \"%s\""
3918
#: src/storage_conf.c:560
3862
#: src/storage_conf.c:577
3920
3863
msgid "missing storage pool target path"
3921
msgstr "falta o caminho do alvo"
3923
#: src/storage_conf.c:629 src/storage_conf.c:1030
3924
msgid "xmlXPathContext"
3925
msgstr "xmlXPathContext"
3927
#: src/storage_conf.c:700
3864
msgstr "falta o caminho alvo do pool de armazenamento"
3866
#: src/storage_conf.c:716
3929
3868
msgid "unknown pool format number %d"
3930
msgstr "não há suporte para o formato do pool %d"
3869
msgstr "número de formato do pool desconhecido %d"
3932
#: src/storage_conf.c:733 src/storage_conf.c:1487
3871
#: src/storage_conf.c:749 src/storage_conf.c:1556
3933
3872
msgid "unexpected pool type"
3934
3873
msgstr "tipo de pool não esperado"
3936
#: src/storage_conf.c:779 src/storage_conf.c:1143
3940
#: src/storage_conf.c:811 src/storage_conf.c:821
3875
#: src/storage_conf.c:827 src/storage_conf.c:837
3941
3876
msgid "missing owner element"
3942
msgstr "falta o elemento owner"
3877
msgstr "falta o elemento proprietário"
3944
#: src/storage_conf.c:885
3879
#: src/storage_conf.c:901
3946
3881
msgid "unknown size units '%s'"
3947
msgstr "tamanho das unidades desconhecido '%s'"
3882
msgstr "unidades de tamanho desconhecidas \"%s\""
3949
#: src/storage_conf.c:892
3884
#: src/storage_conf.c:908
3950
3885
msgid "malformed capacity element"
3951
msgstr "capacidade do elemento mal formada"
3886
msgstr "elemento de capacidade inválido"
3953
#: src/storage_conf.c:897
3888
#: src/storage_conf.c:913
3954
3889
msgid "capacity element value too large"
3955
msgstr "valor da capacidade o elemento é muito grande"
3957
#: src/storage_conf.c:923
3958
msgid "cannot allocate storage vol"
3959
msgstr "não foi possível alocar o storage vol"
3961
#: src/storage_conf.c:929
3890
msgstr "valor do elemento da capacidade é muito grande"
3892
#: src/storage_conf.c:944
3962
3893
msgid "unknown root element"
3963
msgstr "elemento do root desconhecido"
3894
msgstr "elemento raiz desconhecido"
3965
#: src/storage_conf.c:936
3896
#: src/storage_conf.c:951
3967
3897
msgid "missing volume name element"
3968
msgstr "falta o nome do elemento"
3898
msgstr "falta o elemento nome do volume"
3970
#: src/storage_conf.c:947
3900
#: src/storage_conf.c:962
3971
3901
msgid "missing capacity element"
3972
msgstr "falta a capacidade do elemento"
3902
msgstr "falta o elemento capacidade"
3974
#: src/storage_conf.c:976
3904
#: src/storage_conf.c:991 src/storage_conf.c:1013
3976
3906
msgid "unknown volume format type %s"
3977
msgstr "auth type desconhecido '%s'"
3907
msgstr "tipo de formato de volume desconhecido %s"
3979
#: src/storage_conf.c:1113
3909
#: src/storage_conf.c:1108
3981
3911
msgid "unknown volume format number %d"
3982
msgstr "não há suporte para o formato do volume %d"
3984
#: src/storage_conf.c:1242
3988
#: src/storage_conf.c:1387
3912
msgstr "número de formato do volume desconhecido %d"
3914
#: src/storage_conf.c:1450
3916
msgid "cannot create config directory %s"
3917
msgstr "não foi possível criar o diretório de configuração %s: %s"
3919
#: src/storage_conf.c:1458
3989
3920
msgid "cannot construct config file path"
3990
msgstr "o caminho do config file não pode ser construído"
3992
#: src/storage_conf.c:1392
3996
#: src/storage_conf.c:1399
3921
msgstr "o caminho do arquivo de configuração não pode ser construído"
3923
#: src/storage_conf.c:1469
3997
3924
msgid "cannot construct autostart link path"
3998
msgstr "não foi possível construir o caminho do atalho para o autostart"
4000
#: src/storage_conf.c:1406
4002
msgstr "config file"
4004
#: src/storage_conf.c:1414
3925
msgstr "não foi possível construir o caminho do atalho para o auto início"
3927
#: src/storage_conf.c:1483
4005
3928
msgid "failed to generate XML"
4006
msgstr "falha na geração do XML"
4008
#: src/storage_conf.c:1464
3929
msgstr "falha ao gerar o XML"
3931
#: src/storage_conf.c:1491
3933
msgid "cannot create config file %s"
3934
msgstr "não foi possível criar o arquivo de configuração %s: %s"
3936
#: src/storage_conf.c:1499
3938
msgid "cannot write config file %s"
3939
msgstr "não foi possível gravar o arquivo de configuração %s: %s"
3941
#: src/storage_conf.c:1506
3943
msgid "cannot save config file %s"
3944
msgstr "não foi possível salvar o arquivo de configuração %s: %s"
3946
#: src/storage_conf.c:1527
3948
msgid "no config file for %s"
3949
msgstr "não há arquivo de configuração para %s"
3951
#: src/storage_conf.c:1533
4010
3953
msgid "cannot remove config for %s"
4011
msgstr "não pode ser removido o config para %s"
3954
msgstr "não foi possível remover a configuração para %s"
4013
#: src/storage_driver.c:264 src/storage_driver.c:771 src/storage_driver.c:793
3956
#: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:886 src/storage_driver.c:916
4014
3957
msgid "no pool with matching uuid"
4015
msgstr "não existe pool que corresponda com o uuid"
3958
msgstr "não existe pool que corresponda ao uuid"
4017
#: src/storage_driver.c:282
3960
#: src/storage_driver.c:298
4018
3961
msgid "no pool with matching name"
4019
msgstr "não existe pool com nome correspondente"
4021
#: src/storage_driver.c:337 src/storage_driver.c:379
4025
#: src/storage_driver.c:437 src/test.c:1779
3962
msgstr "não existe pool que corresponda ao nome"
3964
#: src/storage_driver.c:478 src/test.c:2531
4026
3965
msgid "storage pool already exists"
4027
3966
msgstr "o pool de armazenamento já existe"
4029
#: src/storage_driver.c:508 src/storage_driver.c:543 src/storage_driver.c:580
4030
#: src/storage_driver.c:611 src/storage_driver.c:650 src/storage_driver.c:687
4031
#: src/storage_driver.c:726 src/storage_driver.c:755 src/storage_driver.c:849
4032
#: src/storage_driver.c:873 src/storage_driver.c:913 src/storage_driver.c:1012
4033
#: src/storage_driver.c:1072 src/storage_driver.c:1135
4034
#: src/storage_driver.c:1179 src/storage_driver.c:1213
3968
#: src/storage_driver.c:557 src/storage_driver.c:602 src/storage_driver.c:647
3969
#: src/storage_driver.c:684 src/storage_driver.c:733 src/storage_driver.c:776
3970
#: src/storage_driver.c:825 src/storage_driver.c:861 src/storage_driver.c:977
3971
#: src/storage_driver.c:1010 src/storage_driver.c:1055
3972
#: src/storage_driver.c:1178 src/storage_driver.c:1246
3973
#: src/storage_driver.c:1318 src/storage_driver.c:1370
3974
#: src/storage_driver.c:1412
4035
3975
msgid "no storage pool with matching uuid"
4036
3976
msgstr "não existe pool de armazenamento que corresponda ao uuid"
4038
#: src/storage_driver.c:514
3978
#: src/storage_driver.c:563
4039
3979
msgid "pool is still active"
4040
3980
msgstr "o pool ainda está ativo"
4042
#: src/storage_driver.c:553
3982
#: src/storage_driver.c:611
4043
3983
msgid "pool already active"
4044
3984
msgstr "o pool já está ativo"
4046
#: src/storage_driver.c:590
3986
#: src/storage_driver.c:656
4047
3987
msgid "storage pool is already active"
4048
3988
msgstr "o pool de armazenamento já está ativo"
4050
#: src/storage_driver.c:621 src/storage_driver.c:697 src/storage_driver.c:855
4051
#: src/storage_driver.c:879 src/storage_driver.c:919 src/storage_driver.c:1018
4052
#: src/storage_driver.c:1078 src/storage_driver.c:1141
4053
#: src/storage_driver.c:1185 src/storage_driver.c:1219
3990
#: src/storage_driver.c:693 src/storage_driver.c:785 src/storage_driver.c:983
3991
#: src/storage_driver.c:1016 src/storage_driver.c:1061
3992
#: src/storage_driver.c:1184 src/storage_driver.c:1252
3993
#: src/storage_driver.c:1324 src/storage_driver.c:1376
3994
#: src/storage_driver.c:1418
4054
3995
msgid "storage pool is not active"
4055
3996
msgstr "o pool de armazenamento não está ativo"
4057
#: src/storage_driver.c:660
3998
#: src/storage_driver.c:742
4058
3999
msgid "storage pool is still active"
4059
4000
msgstr "o pool de armazenamento ainda está ativo"
4061
#: src/storage_driver.c:666
4002
#: src/storage_driver.c:748
4062
4003
msgid "pool does not support volume delete"
4063
4004
msgstr "o pool não dá suporte à exclusão do volume"
4065
#: src/storage_driver.c:799 src/test.c:1926
4006
#: src/storage_driver.c:922 src/test.c:2864
4066
4007
msgid "pool has no config file"
4067
msgstr "o pool não tem config file"
4008
msgstr "o pool não tem arquivo de configuração"
4069
#: src/storage_driver.c:927 src/storage_driver.c:1089
4070
#: src/storage_driver.c:1149 src/storage_driver.c:1193
4071
#: src/storage_driver.c:1227
4010
#: src/storage_driver.c:1069 src/storage_driver.c:1263
4011
#: src/storage_driver.c:1332 src/storage_driver.c:1384
4012
#: src/storage_driver.c:1426
4072
4013
msgid "no storage vol with matching name"
4073
4014
msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome"
4075
#: src/storage_driver.c:956
4016
#: src/storage_driver.c:1108
4076
4017
msgid "no storage vol with matching key"
4077
msgstr "não existe "
4018
msgstr "não existe volume de armazenamento com a chave correspondente"
4079
#: src/storage_driver.c:996
4020
#: src/storage_driver.c:1155
4080
4021
msgid "no storage vol with matching path"
4081
4022
msgstr "não há volume de armazenamento que coincida com o caminho "
4083
#: src/storage_driver.c:1031 src/test.c:2055
4024
#: src/storage_driver.c:1197 src/test.c:3101
4084
4025
msgid "storage vol already exists"
4085
4026
msgstr "o volume de armazenamento já existe"
4087
#: src/storage_driver.c:1045
4028
#: src/storage_driver.c:1209
4088
4029
msgid "storage pool does not support volume creation"
4089
4030
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para a criação de volume"
4091
#: src/storage_driver.c:1095
4032
#: src/storage_driver.c:1269
4092
4033
msgid "storage pool does not support vol deletion"
4093
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para cancelamento do volume"
4095
#: src/test.c:140 src/test.c:1984
4097
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
4098
msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome"
4102
msgid "storage pool '%s' is not active"
4103
msgstr "o pool de armazenamento não está ativo"
4107
msgid "storage pool '%s' is already active"
4108
msgstr "o pool de armazenamento já está ativo"
4110
#: src/test.c:281 src/test.c:963
4034
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para remoção do volume"
4036
#: src/test.c:245 src/test.c:1161
4111
4037
msgid "getting time of day"
4112
4038
msgstr "obtendo a hora"
4115
4041
#, fuzzy, c-format
4116
msgid "loading host definition file '%s': %s"
4117
msgstr "carregando o arquivo de definição do hospedeiro"
4042
msgid "loading host definition file '%s'"
4043
msgstr "carregando o arquivo de definições do hospedeiro \"%s\": %s"
4121
4047
msgstr "hospedeiro"
4128
4054
msgid "creating xpath context"
4129
4055
msgstr "criando o contexto do xpath"
4132
4058
msgid "node cpu numa nodes"
4133
msgstr "node cpu numa nodes"
4059
msgstr "nó de nós de cpu numa "
4136
4062
msgid "node cpu sockets"
4137
msgstr "node cpu sockets"
4063
msgstr "nó de sockets de cpu"
4140
4066
msgid "node cpu cores"
4141
msgstr "node cpu cores"
4067
msgstr "nó de núcleos de cpu"
4144
4070
msgid "node cpu threads"
4145
msgstr "node cpu threads"
4071
msgstr "nó de threads de cpu"
4148
4074
msgid "node active cpu"
4149
msgstr "nodo da cpu ativa "
4075
msgstr "nó de cpu ativa"
4152
4078
msgid "node cpu mhz"
4153
msgstr "nodo do mhz da cpu"
4079
msgstr "nó do mhz da cpu"
4156
4082
msgid "node memory"
4157
msgstr "nodo de memória"
4083
msgstr "nó de memória"
4160
4086
msgid "node domain list"
4161
msgstr "nodo da lista de dominios"
4087
msgstr "nó da lista de domínios"
4164
4090
msgid "resolving domain filename"
4165
msgstr "resolvendo o filename do domínio"
4091
msgstr "resolvendo o nome de arquivo do domínio"
4169
4094
msgid "node network list"
4170
msgstr "nodo da lista de dominios"
4095
msgstr "lista de redes de nós"
4173
4098
msgid "resolving network filename"
4174
4099
msgstr "resolvendo o nome do arquivo de rede"
4178
4102
msgid "node pool list"
4179
msgstr "nodo da lista de dominios"
4103
msgstr "lista de pools de nós"
4183
4106
msgid "resolving pool filename"
4184
msgstr "resolvendo o filename do domínio"
4107
msgstr "resolvendo o nome de arquivo do pool"
4187
4110
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
4188
4111
msgstr "testOpen: forneça um caminho ou use test:///default"
4113
#: src/test.c:719 src/uml_driver.c:1162 src/xen_unified.c:467
4115
msgid "cannot lookup hostname"
4116
msgstr "não foi possível bloquear sinais: %s"
4192
4120
msgid "domain '%s' not paused"
4193
msgstr "domínio não encontrado"
4121
msgstr "o domínio \"%s\" não está pausado"
4195
#: src/test.c:891 src/test.c:906
4123
#: src/test.c:1005 src/test.c:1046
4197
4125
msgid "domain '%s' not running"
4198
msgstr "o domínio não está executando"
4202
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata: %s"
4203
msgstr "não foi possível alocar espaço para o metadata"
4207
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed: %s"
4210
#: src/test.c:1003 src/test.c:1010 src/test.c:1017 src/test.c:1026
4212
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed: %s"
4216
msgid "incomplete save header"
4217
msgstr "cabeçalho salvo de modo incompleto"
4126
msgstr "o domínio \"%s\" não está em execução"
4130
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
4132
"o salvamento do domínio \"%s\" falhou ao alocar espaço para os meta dados: %s"
4136
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
4137
msgstr "salvando domínio \"%s\" em \"%s\": falha ao abrir: %s"
4139
#: src/test.c:1219 src/test.c:1225 src/test.c:1231 src/test.c:1238
4141
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
4142
msgstr "salvando domínio \"%s\" em \"%s\": falha ao gravar: %s"
4146
msgid "cannot read domain image '%s'"
4147
msgstr "não foi possível ler a imagem do domínio"
4151
msgid "incomplete save header in '%s'"
4152
msgstr "cabeçalho de salvamento incompleto"
4220
4155
msgid "mismatched header magic"
4221
msgstr "header magic não coincidente"
4224
msgid "failed to read metadata length"
4225
msgstr "falha na leitura do comprimento do metadata"
4156
msgstr "header magic não coincide"
4160
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
4161
msgstr "falha ao ler comprimento dos meta dados"
4228
4164
msgid "length of metadata out of range"
4229
msgstr "comprimento do metadata fora do intervalo"
4232
msgid "incomplete metdata"
4233
msgstr "metadata incompleto"
4237
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s: %s"
4238
msgstr "Domínio %s descarregado em %s\n"
4242
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s: %s"
4243
msgstr "%s: falhou ao escrever no arquivo de log: %s"
4247
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s: %s"
4165
msgstr "comprimento dos meta dados fora do intervalo"
4169
msgid "incomplete metdata in '%s'"
4170
msgstr "meta dados incompletos"
4174
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
4175
msgstr "descarga do domínio \"%s\": falha ao abrir %s: %s"
4179
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
4180
msgstr "descarga do domínio \"%s\": falha ao gravar o cabeçalho em %s: %s"
4184
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
4185
msgstr "coredump do domínio \"%s\": escrita falhou: %s: %s"
4251
4188
msgid "Range exceeds available cells"
4252
msgstr "A faixa excede as células disponíveis"
4189
msgstr "O intervalo excede as células disponíveis"
4256
4193
msgid "Domain '%s' is already running"
4257
msgstr "O domínio já está em execução"
4194
msgstr "O domínio \"%s\" já está em execução"
4261
4198
msgid "Domain '%s' is still running"
4262
msgstr "O domínio ainda está em execução"
4199
msgstr "O domínio \"%s\" ainda está em execução"
4266
4203
msgid "Network '%s' is still running"
4267
msgstr "a rede ainda está em execução"
4204
msgstr "A rede \"%s\" ainda está em execução"
4271
4208
msgid "Network '%s' is already running"
4272
msgstr "A rede já está em execução"
4209
msgstr "A rede \"%s\" já está em execução"
4211
#: src/test.c:2490 src/test.c:2612 src/test.c:2645 src/test.c:2713
4213
msgid "storage pool '%s' is already active"
4214
msgstr "o pool de armazenamento \"%s\" já está ativo"
4216
#: src/test.c:2674 src/test.c:2745 src/test.c:2897 src/test.c:2932
4217
#: src/test.c:2978 src/test.c:3090 src/test.c:3186 src/test.c:3264
4218
#: src/test.c:3309 src/test.c:3349
4220
msgid "storage pool '%s' is not active"
4221
msgstr "o pool de armazenamento \"%s\" não está ativo"
4223
#: src/test.c:2986 src/test.c:3179 src/test.c:3257 src/test.c:3302
4226
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
4227
msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome \"%s\""
4276
4231
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
4277
msgstr "não existe "
4232
msgstr "não há volume de armazenamento com chave \"%s\" compatível"
4281
4236
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
4282
msgstr "não há volume de armazenamento que coincida com o caminho "
4237
msgstr "não há volume de armazenamento que coincida com o caminho \"%s\""
4286
4241
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
4242
msgstr "Não há espaço livre no pool para o volume \"%s\""
4289
#: src/uml_conf.c:198
4244
#: src/uml_conf.c:134
4291
4245
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
4292
msgstr "falha em alocar espaço para o dispositivo de caracter"
4246
msgstr "para dispositivo chr, somente há suporte à escuta TCP "
4294
#: src/uml_conf.c:218
4248
#: src/uml_conf.c:154
4296
4250
msgid "unsupported chr device type %d"
4297
msgstr "Não há suporte para o tipo de dispositivo de entrada %s"
4251
msgstr "não há suporte para o tipo %d de dispositivo chr"
4299
#: src/uml_driver.c:340
4253
#: src/uml_driver.c:374
4301
4254
msgid "cannot initialize inotify"
4302
msgstr "não foi possível inicializar o suporte para a ponte: %s"
4255
msgstr "não foi possível inicializar o inotify"
4304
#: src/uml_driver.c:345
4257
#: src/uml_driver.c:379
4306
4259
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
4307
msgstr "Falhou na criação do diretório %s : %s"
4260
msgstr "Falha ao criar o diretório de monitoramento %s: %s"
4309
#: src/uml_driver.c:380
4262
#: src/uml_driver.c:412
4311
4263
msgid "umlStartup: out of memory\n"
4312
msgstr "qemudStartup: fora dos limites da memória"
4314
#: src/uml_driver.c:514
4316
msgid "failed to read pid: %s: %s"
4317
msgstr "falha na criação do arquivo de log %s: %s"
4319
#: src/uml_driver.c:562
4321
msgid "cannot open socket %s"
4322
msgstr "não foi possível abrir %s: %s"
4324
#: src/uml_driver.c:570
4326
msgid "cannot bind socket %s"
4327
msgstr "não foi possível encontrar a sessão"
4329
#: src/uml_driver.c:623
4331
msgid "cannot send too long command %s: %s"
4332
msgstr "não é possível definir o modo do arquivo '%s': %s"
4334
#: src/uml_driver.c:633
4336
msgid "cannot send command %s: %s"
4337
msgstr "não foi possível ler %s: %s"
4339
#: src/uml_driver.c:643
4341
msgid "cannot read reply %s: %s"
4342
msgstr "não foi possível ler dir %s: %s"
4344
#: src/uml_driver.c:695
4264
msgstr "umlStartup: excedido o limite da memória\n"
4266
#: src/uml_driver.c:559
4268
msgid "failed to read pid: %s"
4269
msgstr "falha ao ler o pid: %s: %s"
4271
#: src/uml_driver.c:607
4273
msgid "cannot open socket"
4274
msgstr "não foi possível abrir o socket %s"
4276
#: src/uml_driver.c:615
4278
msgid "cannot bind socket"
4279
msgstr "não foi possível associar o socket %s"
4281
#: src/uml_driver.c:668
4283
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
4284
msgstr "não foi possível enviar comando muito longo %s: %s"
4286
#: src/uml_driver.c:678
4288
msgid "cannot send command %s"
4289
msgstr "não foi possível enviar o comando %s: %s"
4291
#: src/uml_driver.c:688
4293
msgid "cannot read reply %s"
4294
msgstr "não foi possível ler resposta %s: %s"
4296
#: src/uml_driver.c:740
4345
4297
msgid "no kernel specified"
4348
#: src/uml_driver.c:704
4350
msgid "Cannot find UML kernel %s: %s"
4351
msgstr "Não foi possível encontrar o binário do QEMU %s: %s"
4353
#: src/uml_driver.c:711
4355
msgid "cannot create log directory %s"
4356
msgstr "não foi possível criar o diretório para o log %s: %s"
4358
#: src/uml_driver.c:785
4298
msgstr "nenhum kernel especificado"
4300
#: src/uml_driver.c:749
4302
msgid "Cannot find UML kernel %s"
4303
msgstr "não foi possível localizar o kernel UML %s: %s"
4305
#: src/uml_driver.c:827
4360
4307
msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
4361
msgstr "falha na espera do comando: %s"
4308
msgstr "falha ao esperar pelo processo: %d: %s\n"
4363
#: src/uml_driver.c:827
4310
#: src/uml_driver.c:869
4365
4312
msgid "Got unexpected pid %d != %d\n"
4366
msgstr "Maldição, foi obtido um pid inesperado "
4313
msgstr "Um pid inesperado foi obtido %d != %d\n"
4368
#: src/uml_driver.c:1064
4315
#: src/uml_driver.c:1142
4370
4317
msgid "cannot parse version %s"
4318
msgstr "não foi possível analisar a versão %s"
4320
#: src/uml_driver.c:1459
4321
msgid "cannot read cputime for domain"
4322
msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio"
4324
#: src/uml_driver.c:1800
4326
msgid "cannot read %s"
4371
4327
msgstr "não foi possível ler %s: %s"
4375
msgid "cannot block signals: %s"
4376
msgstr "não foi possível fechar o arquivo '%s': %s"
4331
msgid "cannot block signals"
4332
msgstr "não foi possível bloquear sinais: %s"
4380
msgid "cannot create pipe: %s"
4336
msgid "cannot create pipe"
4381
4337
msgstr "não foi possível criar o pipe: %s"
4383
#: src/util.c:279 src/util.c:369
4341
msgid "Failed to create pipe"
4342
msgstr "Falha ao criar pipe: %s"
4344
#: src/util.c:297 src/util.c:383
4346
msgid "cannot fork child process"
4347
msgstr "não foi possível criar um fork do processo filho: %s"
4349
#: src/util.c:316 src/util.c:353
4351
msgid "cannot unblock signals"
4352
msgstr "não foi possível desbloquear sinais: %s"
4356
msgid "cannot become session leader"
4357
msgstr "não foi possível tornar-se o líder da sessão: %s"
4385
msgid "cannot fork child process: %s"
4386
msgstr "não foi possível bifurcar o processo filho: %s"
4388
#: src/util.c:298 src/util.c:336
4390
msgid "cannot unblock signals: %s"
4391
msgstr "não foi possível desvincular o arquivo '%s': %s"
4395
msgid "cannot become session leader: %s"
4396
msgstr "não foi possível apagar o cabeçalho do dispositivo %s"
4400
4361
msgid "cannot change to root directory: %s"
4401
msgstr "não foi possível criar o diretório de autostart %s: %s"
4405
msgid "failed to setup stdin file handle: %s"
4406
msgstr "falha em strdup hostname: %s"
4410
msgid "failed to setup stdout file handle: %s"
4411
msgstr "falha em strdup hostname: %s"
4415
msgid "failed to setup stderr file handle: %s"
4416
msgstr "falha em strdup hostname: %s"
4420
msgid "cannot execute binary '%s': %s"
4421
msgstr "não foi possível estender o arquivo '%s': %s"
4423
#: src/util.c:448 src/util.c:565
4425
msgid "command debug string"
4426
msgstr "linha de comando"
4362
msgstr "não foi possível alterar para o diretório raiz: %s"
4366
msgid "failed to setup stdin file handle"
4367
msgstr "falha ao configurar o descritor stdin: %s"
4371
msgid "failed to setup stdout file handle"
4372
msgstr "falha ao configurar o descritor stdout: %s"
4376
msgid "failed to setup stderr file handle"
4377
msgstr "falha ao configurar o descritor stderr: %s"
4381
msgid "cannot execute binary %s"
4382
msgstr "não foi possível executar o binário \"%s\": %s"
4429
4385
msgid "Unknown poll response."
4434
msgid "poll error: %s"
4435
msgstr "erro de leitura: %s"
4386
msgstr "Resposta da pesquisa desconhecida."
4391
msgstr "erro de pesquisa: %s"
4439
4395
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
4396
msgstr "\"%s\" terminou com status diferente de zero %d e sinal %d: %s"
4400
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
4401
msgstr "Falha ao localizar registro do usuário para o uid \"%d\": %s"
4442
4403
#: src/uuid.c:104
4444
4405
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
4446
"Retorno do UUID pseudoaleatório, falha na geração de bytes aleatórios: %s"
4407
"Retornando ao UUID pseudo-aleatório, falha ao gerar bytes aleatórios: %s"
4449
4410
msgid "print help"
4450
msgstr "ajuda de impressão"
4411
msgstr "exibe a ajuda"
4453
4414
msgid "Prints global help or command specific help."
4454
msgstr "Imprime a ajuda global ou ajuda específica para um comando."
4415
msgstr "Exibe a ajuda global ou ajuda específica para um comando."
4457
4418
msgid "name of command"
4458
4419
msgstr "nome do comando"
4469
4430
msgid "autostart a domain"
4470
msgstr "autoinicia um domínio"
4431
msgstr "auto inicia um domínio"
4473
4434
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
4474
msgstr "Configura um domínio para ser carregado automaticamente na partida."
4436
"Configura um domínio para ser carregado automaticamente na inicialização."
4476
#: src/virsh.c:379 src/virsh.c:479 src/virsh.c:673 src/virsh.c:710
4477
#: src/virsh.c:767 src/virsh.c:834 src/virsh.c:1069 src/virsh.c:1113
4478
#: src/virsh.c:1334 src/virsh.c:1379 src/virsh.c:1418 src/virsh.c:1457
4479
#: src/virsh.c:1496 src/virsh.c:1535 src/virsh.c:1659 src/virsh.c:1746
4480
#: src/virsh.c:1880 src/virsh.c:1937 src/virsh.c:1994 src/virsh.c:2116
4481
#: src/virsh.c:2257 src/virsh.c:4580 src/virsh.c:4656 src/virsh.c:4717
4482
#: src/virsh.c:4776 src/virsh.c:4835 src/virsh.c:4952 src/virsh.c:5073
4483
#: src/virsh.c:5238 src/virsh.c:5469
4438
#: src/virsh.c:373 src/virsh.c:471 src/virsh.c:663 src/virsh.c:699
4439
#: src/virsh.c:755 src/virsh.c:821 src/virsh.c:1051 src/virsh.c:1094
4440
#: src/virsh.c:1313 src/virsh.c:1357 src/virsh.c:1395 src/virsh.c:1433
4441
#: src/virsh.c:1471 src/virsh.c:1509 src/virsh.c:1631 src/virsh.c:1717
4442
#: src/virsh.c:1850 src/virsh.c:1906 src/virsh.c:1962 src/virsh.c:2081
4443
#: src/virsh.c:2231 src/virsh.c:4479 src/virsh.c:4554 src/virsh.c:4614
4444
#: src/virsh.c:4672 src/virsh.c:4730 src/virsh.c:4846 src/virsh.c:4966
4445
#: src/virsh.c:5130 src/virsh.c:5360
4484
4446
msgid "domain name, id or uuid"
4485
4447
msgstr "nome do domínio, id ou uuid"
4487
#: src/virsh.c:380 src/virsh.c:2326 src/virsh.c:2823
4449
#: src/virsh.c:374 src/virsh.c:2297 src/virsh.c:2786
4488
4450
msgid "disable autostarting"
4489
msgstr "autoinicialização desabilitada"
4451
msgstr "auto-inicialização desabilitada"
4493
4455
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
4494
msgstr "Falha em marcar o domínio %s como autoiniciado"
4456
msgstr "Falha ao marcar o domínio %s como auto-iniciado"
4498
4460
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
4499
msgstr "Falha em desmarcar o domínio %s como autoiniciado"
4461
msgstr "Falha ao desmarcar o domínio %s como auto-iniciado"
4503
4465
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
4504
msgstr "Domínio %s marcado como autoiniciado\n"
4466
msgstr "Domínio %s marcado como auto-iniciado\n"
4508
4470
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
4509
msgstr "Domínio %s desmarcado como autoiniciado\n"
4471
msgstr "Domínio %s desmarcado como auto-iniciado\n"
4512
4474
msgid "(re)connect to hypervisor"
4513
msgstr "(re)conectar ao hipervisor"
4475
msgstr "(re)conectar ao hypervisor"
4517
4479
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
4519
"Conectar ao hipervisor local. Este é um comando embutido depois da "
4520
"inicialização da shell."
4481
"Conectar ao hypervisor local. Este é um comando embutido depois da "
4482
"inicialização do shell."
4523
4485
msgid "hypervisor connection URI"
4524
msgstr "URI da conexão com o hipervisor"
4486
msgstr "URI da conexão com o hypervisor"
4527
4489
msgid "read-only connection"
4528
4490
msgstr "conexão do tipo somente leitura"
4531
4493
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
4532
msgstr "Falha em desconectar com o hipervisor"
4494
msgstr "Falha ao desconectar do hypervisor"
4535
4497
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
4536
msgstr "Falha em conectar com o hipervisor"
4498
msgstr "Falha ao conectar com o hypervisor"
4539
4501
msgid "connect to the guest console"
4540
4502
msgstr "conectar ao console do convidado"
4543
4505
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
4544
msgstr "conectar com o console serial para o convidado"
4506
msgstr "Conectar ao console serial para o convidado"
4547
4509
msgid "No console available for domain\n"
4548
4510
msgstr "Não existe console disponível para o domínio\n"
4551
4513
msgid "console not implemented on this platform"
4552
4514
msgstr "o console não foi implementado nesta plataforma"
4555
4517
msgid "list domains"
4556
4518
msgstr "lista os domínios"
4559
4521
msgid "Returns list of domains."
4560
4522
msgstr "Retorna a lista dos domínios."
4563
4525
msgid "list inactive domains"
4564
4526
msgstr "lista os domínios inativos"
4567
4529
msgid "list inactive & active domains"
4568
4530
msgstr "lista os domínios ativos & inativos"
4570
#: src/virsh.c:578 src/virsh.c:585
4532
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:576
4571
4533
msgid "Failed to list active domains"
4572
msgstr "Falha em listar os domínios ativos"
4534
msgstr "Falha ao listar os domínios ativos"
4574
#: src/virsh.c:596 src/virsh.c:604
4536
#: src/virsh.c:587 src/virsh.c:595
4575
4537
msgid "Failed to list inactive domains"
4576
msgstr "Falha em listar os domínios inativos"
4538
msgstr "Falha ao listar os domínios inativos"
4582
#: src/virsh.c:613 src/virsh.c:2609 src/virsh.c:3411 src/virsh.c:4207
4544
#: src/virsh.c:604 src/virsh.c:2575 src/virsh.c:3324 src/virsh.c:4109
4586
#: src/virsh.c:613 src/virsh.c:2609 src/virsh.c:3411
4548
#: src/virsh.c:604 src/virsh.c:2575 src/virsh.c:3324
4588
4550
msgstr "Estado"
4590
#: src/virsh.c:626 src/virsh.c:648 src/virsh.c:6433 src/virsh.c:6449
4552
#: src/virsh.c:617 src/virsh.c:639 src/virsh.c:6366 src/virsh.c:6382
4591
4553
msgid "no state"
4592
4554
msgstr "sem estado"
4595
4557
msgid "domain state"
4596
4558
msgstr "estado do domínio"
4599
4561
msgid "Returns state about a domain."
4600
4562
msgstr "Retorna o estado do domínio."
4603
4565
msgid "get device block stats for a domain"
4604
msgstr "obtém a estatística dos blocos dos dispositivos para um domínio"
4566
msgstr "obtém as estatísticas dos blocos dos dispositivos para um domínio"
4607
4569
msgid "Get device block stats for a running domain."
4609
"obtém a estatística dos blocos dos dispositivos para um domínio em execução."
4571
"Obtém as estatísticas dos blocos dos dispositivos para um domínio em "
4612
4575
msgid "block device"
4613
4576
msgstr "dispositivo de bloco"
4617
4580
msgid "Failed to get block stats %s %s"
4618
msgstr "Falha em obter a estatística dos blocos %s %s"
4581
msgstr "Falha ao obter a estatística dos blocos %s %s"
4621
4584
msgid "get network interface stats for a domain"
4622
msgstr "obtém a estatística da interface para um domínio"
4585
msgstr "obtém as estatísticas da interface de rede para um domínio"
4625
4588
msgid "Get network interface stats for a running domain."
4626
msgstr "Obtém a estatística da interface para um domínio em execução."
4590
"Obtém as estatísticas da interface de rede para um domínio em execução."
4629
4593
msgid "interface device"
4630
4594
msgstr "dispositivo de interface"
4634
4598
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
4635
msgstr "Falha na obtenção das estatísticas da interface %s %s"
4599
msgstr "Falha ao obter as estatísticas da interface %s %s"
4638
4602
msgid "suspend a domain"
4639
4603
msgstr "suspende um domínio"
4642
4606
msgid "Suspend a running domain."
4643
4607
msgstr "Suspende um domínio em execução."
4647
4611
msgid "Domain %s suspended\n"
4648
4612
msgstr "Domínio %s suspenso\n"
4652
4616
msgid "Failed to suspend domain %s"
4653
msgstr "Falha em suspender um domínio %s"
4617
msgstr "Falha ao suspender domínio %s"
4656
4620
msgid "create a domain from an XML file"
4657
msgstr "cria um domínio para um arquivo XML"
4621
msgstr "cria um domínio a partir de um arquivo XML"
4660
4624
msgid "Create a domain."
4661
4625
msgstr "Cria um domínio."
4663
#: src/virsh.c:873 src/virsh.c:921
4627
#: src/virsh.c:859 src/virsh.c:906
4664
4628
msgid "file containing an XML domain description"
4665
4629
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um domínio"
4669
4633
msgid "Domain %s created from %s\n"
4670
4634
msgstr "Domínio %s criado a partir de %s\n"
4674
4638
msgid "Failed to create domain from %s"
4675
msgstr "Falha na criação do domínio a partir de %s"
4639
msgstr "Falha ao criar domínio a partir de %s"
4678
4642
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
4679
4643
msgstr "um domínio foi definido (mas não iniciado) a partir de um arquivo XML"
4682
4646
msgid "Define a domain."
4683
4647
msgstr "Define um domínio."
4687
4651
msgid "Domain %s defined from %s\n"
4688
4652
msgstr "Domínio %s definido a partir de %s\n"
4692
4656
msgid "Failed to define domain from %s"
4693
4657
msgstr "Falha ao definir um domínio a partir de %s"
4696
4660
msgid "undefine an inactive domain"
4697
4661
msgstr "indefine um domínio inativo"
4700
4664
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
4701
4665
msgstr "Indefine a configuração para um domínio inativo."
4703
#: src/virsh.c:969 src/virsh.c:2185
4667
#: src/virsh.c:953 src/virsh.c:2160
4704
4668
msgid "domain name or uuid"
4705
msgstr "nome do dominio ou uuid"
4669
msgstr "nome do domínio ou uuid"
4710
4674
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
4711
4675
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
4677
"um domínio em execução como %s não pode ser indefinido;\n"
4678
"para indefinir, primeiro desligue e depois então o indefina usando seu nome "
4716
4683
msgid "Domain %s has been undefined\n"
4717
4684
msgstr "O domínio %s foi indefinido\n"
4721
4688
msgid "Failed to undefine domain %s"
4722
4689
msgstr "Falha ao indefinir o domínio %s"
4725
4692
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
4726
4693
msgstr "inicia um (previamente definido) domínio inativo"
4729
4696
msgid "Start a domain."
4730
4697
msgstr "Inicia um domínio."
4733
4700
msgid "name of the inactive domain"
4734
4701
msgstr "nome do domínio inativo"
4737
4704
msgid "Domain is already active"
4738
4705
msgstr "O domínio já está ativo"
4742
4709
msgid "Domain %s started\n"
4743
4710
msgstr "Domínio %s iniciado\n"
4747
4714
msgid "Failed to start domain %s"
4748
msgstr "Falha em iniciar o domínio %s"
4715
msgstr "Falha ao iniciar o domínio %s"
4751
4718
msgid "save a domain state to a file"
4752
msgstr "salva o estado do dominio em um arquivo"
4719
msgstr "salva o estado do domínio em um arquivo"
4755
4722
msgid "Save a running domain."
4756
4723
msgstr "Salva um domínio em execução."
4759
4726
msgid "where to save the data"
4760
4727
msgstr "onde salvar os dados"
4764
4731
msgid "Domain %s saved to %s\n"
4765
4732
msgstr "Domínio %s salvo em %s\n"
4769
4736
msgid "Failed to save domain %s to %s"
4770
msgstr "Falha em salvar o domínio %s em %s"
4737
msgstr "Falha ao salvar o domínio %s em %s"
4773
4740
msgid "show/set scheduler parameters"
4774
msgstr "mostrar/ajustar os parâmetros do escalonador"
4741
msgstr "mostra/ajusta os parâmetros do escalonador"
4777
4744
msgid "Show/Set scheduler parameters."
4778
msgstr "Mostrar/Ajustar os parâmetros do escalonador"
4745
msgstr "Mostra/ajusta os parâmetros do escalonador"
4782
4748
msgid "parameter=value"
4783
msgstr "aloca valor"
4749
msgstr "parameter=valor"
4786
4752
msgid "weight for XEN_CREDIT"
4787
msgstr "peso para o XEN_CREDIT"
4753
msgstr "carga para o XEN_CREDIT"
4790
4756
msgid "cap for XEN_CREDIT"
4791
4757
msgstr "cap para o XEN_CREDIT"
4794
4760
msgid "Invalid value of weight"
4795
msgstr "valor inválido para o peso"
4761
msgstr "Valor inválido para a carga"
4798
4764
msgid "Invalid value of cap"
4799
msgstr "valor do cap inválido"
4765
msgstr "Valor do cap inválido"
4802
4768
msgid "Error getting param"
4769
msgstr "Erro ao capturar o parâmetro"
4807
4772
msgid "Invalid value of param"
4808
msgstr "valor do cap inválido"
4773
msgstr "Valor do parâmetro inválido"
4810
#: src/virsh.c:1230 src/virsh.c:1234
4775
#: src/virsh.c:1211 src/virsh.c:1215
4811
4776
msgid "Scheduler"
4812
4777
msgstr "Escalonador"
4815
4780
msgid "Unknown"
4816
4781
msgstr "Desconhecido"
4819
4784
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
4820
4785
msgstr "restaura um domínio a partir de um estado salvo em arquivo"
4823
4788
msgid "Restore a domain."
4824
4789
msgstr "Restaura um domínio."
4827
4792
msgid "the state to restore"
4828
4793
msgstr "o estado para restaurar"
4832
4797
msgid "Domain restored from %s\n"
4833
4798
msgstr "Domínio restaurado a partir de %s\n"
4837
4802
msgid "Failed to restore domain from %s"
4838
4803
msgstr "Falha ao restaurar o domínio a partir de %s"
4841
4806
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
4842
4807
msgstr "descarga do núcleo de um domínio para um arquivo para análise"
4845
4810
msgid "Core dump a domain."
4846
4811
msgstr "Descarga do núcleo de um domínio"
4849
4814
msgid "where to dump the core"
4850
4815
msgstr "onde descarregar o núcleo"
4854
4819
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
4855
4820
msgstr "Domínio %s descarregado em %s\n"
4859
4824
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
4860
msgstr "Falha na descarga do núcleo do domínio %s em %s"
4825
msgstr "Falha ao descarregar o núcleo do domínio %s em %s"
4863
4828
msgid "resume a domain"
4864
msgstr "continua um domínio"
4829
msgstr "retoma um domínio"
4867
4832
msgid "Resume a previously suspended domain."
4868
msgstr "Continua um domínio previamente suspenso."
4833
msgstr "Retoma um domínio previamente suspenso."
4872
4837
msgid "Domain %s resumed\n"
4873
msgstr "Domínio %s continuado\n"
4838
msgstr "Domínio %s retomado\n"
4877
4842
msgid "Failed to resume domain %s"
4878
msgstr "Falha ao continuar o domínio %s "
4843
msgstr "Falha ao retomar o domínio %s "
4881
4846
msgid "gracefully shutdown a domain"
4882
msgstr "desliga controladamente um domínio"
4847
msgstr "desliga elegantemente um domínio"
4885
4850
msgid "Run shutdown in the target domain."
4886
4851
msgstr "Executa o desligamento no domínio alvo"
4890
4855
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
4891
msgstr "O domínio %s está sendo encerrado\n"
4856
msgstr "O domínio %s está sendo desligado\n"
4895
4860
msgid "Failed to shutdown domain %s"
4896
msgstr "Falha no encerramento do domínio %s"
4861
msgstr "Falha ao desligar o domínio %s"
4899
4864
msgid "reboot a domain"
4900
4865
msgstr "reinicia o domínio"
4903
4868
msgid "Run a reboot command in the target domain."
4904
msgstr "Executa um comando de reiniciar no domínio alvo"
4869
msgstr "Executa um comando de reinicialização no domínio alvo"
4908
4873
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
4909
msgstr "O domínio %s está sendo reiniciado\n"
4874
msgstr "O domínio %s está sendo reinicializado\n"
4913
4878
msgid "Failed to reboot domain %s"
4914
msgstr "Falha ao reiniciar o domínio %s"
4879
msgstr "Falha ao reinicializar o domínio %s"
4917
4882
msgid "destroy a domain"
4918
4883
msgstr "destrói um domínio"
4921
4886
msgid "Destroy a given domain."
4922
4887
msgstr "Destrói um domínio dado."
4926
4891
msgid "Domain %s destroyed\n"
4927
4892
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"
4931
4896
msgid "Failed to destroy domain %s"
4932
msgstr "Falha na destruição do domínio %s"
4897
msgstr "Falha ao destruir o domínio %s"
4935
4900
msgid "domain information"
4936
msgstr "informação do domínio"
4901
msgstr "informações do domínio"
4939
4904
msgid "Returns basic information about the domain."
4940
msgstr "Retorna a informação básica sobre o domínio."
4905
msgstr "Retorna informações básicas sobre o domínio."
4942
#: src/virsh.c:1556 src/virsh.c:1558
4907
#: src/virsh.c:1530 src/virsh.c:1532
4946
#: src/virsh.c:1559 src/virsh.c:3649 src/virsh.c:4095
4911
#: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:3559 src/virsh.c:3999
4950
#: src/virsh.c:1562 src/virsh.c:3652
4915
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:3562
4955
4920
msgid "OS Type:"
4956
4921
msgstr "Tipo de SO:"
4958
#: src/virsh.c:1570 src/virsh.c:1703 src/virsh.c:3659 src/virsh.c:3663
4959
#: src/virsh.c:3667 src/virsh.c:3671
4923
#: src/virsh.c:1544 src/virsh.c:1675 src/virsh.c:3569 src/virsh.c:3573
4924
#: src/virsh.c:3577 src/virsh.c:3581
4961
4926
msgstr "Estado:"
4963
#: src/virsh.c:1573 src/virsh.c:2066
4928
#: src/virsh.c:1547 src/virsh.c:2033
4964
4929
msgid "CPU(s):"
4965
4930
msgstr "CPU(s):"
4967
#: src/virsh.c:1580 src/virsh.c:1710
4932
#: src/virsh.c:1554 src/virsh.c:1682
4968
4933
msgid "CPU time:"
4969
4934
msgstr "Tempo de CPU:"
4971
#: src/virsh.c:1584 src/virsh.c:1587
4936
#: src/virsh.c:1558 src/virsh.c:1561
4972
4937
msgid "Max memory:"
4973
4938
msgstr "Memória máxima:"
4976
4941
msgid "no limit"
4977
4942
msgstr "sem limite"
4980
4945
msgid "Used memory:"
4981
4946
msgstr "Memória utilizada:"
4984
4949
msgid "Autostart:"
4985
4950
msgstr "Auto-iniciar:"
4989
4954
msgstr "habilitar"
4992
4957
msgid "disable"
4993
4958
msgstr "desabilitar"
4996
4961
msgid "NUMA free memory"
4997
4962
msgstr "Memória NUMA livre"
5000
4965
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
5001
msgstr "exibe a memória livre disponível para uma célula NUMA."
4966
msgstr "exibe a memória livre disponível para a célula NUMA."
5004
4969
msgid "NUMA cell number"
5005
4970
msgstr "número da célula NUMA"
5012
4977
msgid "domain vcpu information"
5013
msgstr "informação do domínio da vcpu"
4978
msgstr "informações da vcpu do domínio"
5016
4981
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
5017
msgstr "Retorna a informação básica sobre as CPUs do domínio virtual."
4982
msgstr "Retorna informações básicas sobre as CPUs virtuais do domínio."
5028
4993
msgid "CPU Affinity:"
5029
4994
msgstr "Afinidade da CPU:"
5032
4997
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
5033
msgstr "Domínio fechado, a CPU virtual não está presente."
4998
msgstr "Domínio desligado, CPUs virtuais não estão presentes."
5036
5001
msgid "control domain vcpu affinity"
5037
5002
msgstr "controle da afinidade da vcpu do domínio"
5040
5005
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
5041
msgstr "Associa o domínio das VCPUs às CPUs do hospedeiro físico."
5006
msgstr "Associa o domínio das VCPUs às CPUs físicas do hospedeiro."
5044
5009
msgid "vcpu number"
5045
5010
msgstr "número da vcpu"
5048
5013
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
5049
msgstr "número(s) da(s) cpu(s) (separados por vírgulas)"
5014
msgstr "número(s) da(s) cpu(s) do hospedeiro (separados por vírgulas)"
5052
5017
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
5053
5018
msgstr "vcpupin: número da vCPU inválido ou ausente."
5056
5021
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
5057
5022
msgstr "vcpupin: falta a lista das cpus"
5060
5025
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
5061
msgstr "vcpupin: falha em obter a informação do domínio"
5026
msgstr "vcpupin: falha ao obter informações do domínio"
5064
5029
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
5065
5030
msgstr "vcpupin: número da vCPU inválido."
5068
5033
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
5069
5034
msgstr "cpulist: Formato inválido. String vazia."
5074
5039
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
5076
5041
"cpulist: %s: Formato inválido. Esperava-se um dígito na posição %d (próximo "
5082
5047
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
5085
5050
"cpulist: %s: Formato inválido. Esperava-se um digito ou vírgula na posição %"
5086
"d (próximo a '%c')."
5051
"d (próximo a \"%c\")."
5090
5055
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
5091
msgstr "cpulist: %s: formato invalido. Vírgula solta na posição %d."
5056
msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Vírgula solta na posição %d."
5095
5060
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
5096
msgstr "A CPU %d física não existe."
5061
msgstr "A CPU física %d não existe."
5099
5064
msgid "change number of virtual CPUs"
5100
msgstr "mudar o número de virtual CPUs"
5065
msgstr "altera o número de CPUs virtuais"
5103
5068
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
5104
msgstr "Mudar o número da(s) CPUs virutuais no domínio do convidado."
5069
msgstr "Altera o número de CPUs virtuais no domínio do convidado."
5107
5072
msgid "number of virtual CPUs"
5108
5073
msgstr "número de CPUs virtuais"
5111
5076
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
5112
5077
msgstr "Número inválido de CPUs virtuais."
5115
5080
msgid "Too many virtual CPUs."
5116
5081
msgstr "Excesso de CPUs virtuais."
5119
5084
msgid "change memory allocation"
5120
msgstr "Mudar a alocação de memória"
5085
msgstr "altera a alocação de memória"
5123
5088
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
5124
msgstr "Mude a alocação de memória atual no domínio convidado."
5089
msgstr "Altera a alocação de memória atual no domínio convidado."
5127
5092
msgid "number of kilobytes of memory"
5128
5093
msgstr "número de kilobytes de memória"
5130
#: src/virsh.c:1959 src/virsh.c:1971 src/virsh.c:2016
5095
#: src/virsh.c:1928 src/virsh.c:1940 src/virsh.c:1984
5132
5097
msgid "Invalid value of %d for memory size"
5133
msgstr "Valor inválido do %d tamanho da memória"
5098
msgstr "Valor inválido do %d para o tamanho da memória"
5136
5101
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
5137
5102
msgstr "Não foi possível verificar o MaxMemorySize"
5140
5105
msgid "change maximum memory limit"
5141
msgstr "mude o limite máximo de memória"
5106
msgstr "altera o limite máximo de memória"
5144
5109
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
5145
msgstr "Mude o limite máximo de alocação de memória no domínio convidado."
5110
msgstr "Altera o limite máximo de alocação de memória no domínio convidado."
5148
5113
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
5149
5114
msgstr "limite máximo de memória em kilobytes"
5152
5117
msgid "Unable to verify current MemorySize"
5153
msgstr "Incapaz de verificar o tamanho atual do MemorySize"
5118
msgstr "Não foi possível verificar o MemorySize atual"
5156
5121
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
5157
msgstr "Incapaz de diminuir o MemorySize atual"
5122
msgstr "Não foi possível de diminuir o MemorySize atual"
5160
5125
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
5161
msgstr "Incapaz de mudar o MaxMemorySize"
5126
msgstr "Não foi possível alterar o MaxMemorySize"
5164
5129
msgid "node information"
5165
msgstr "informação do node"
5130
msgstr "informações do nó"
5168
5133
msgid "Returns basic information about the node."
5169
msgstr "Retorna a informação básica sobre o nodo."
5134
msgstr "Retorna informações básicas sobre o nó."
5172
5137
msgid "failed to get node information"
5173
msgstr "falha em obter a informação do nodo"
5138
msgstr "falha ao obter informações do nó"
5176
5141
msgid "CPU model:"
5177
5142
msgstr "Modelo de CPU:"
5180
5145
msgid "CPU frequency:"
5181
5146
msgstr "Freqüência da CPU:"
5184
5149
msgid "CPU socket(s):"
5185
5150
msgstr "socket(s) da CPU:"
5188
5153
msgid "Core(s) per socket:"
5189
5154
msgstr "Núcleo(s) por socket:"
5192
5157
msgid "Thread(s) per core:"
5193
5158
msgstr "Thread(s) por núcleo:"
5196
5161
msgid "NUMA cell(s):"
5197
5162
msgstr "célula(s) NUMA:"
5200
5165
msgid "Memory size:"
5201
5166
msgstr "Tamanho de memória:"
5204
5169
msgid "capabilities"
5205
5170
msgstr "capacidades"
5208
5173
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
5209
msgstr "Retorna as capacidades do hipervisor/driver."
5174
msgstr "Retorna as capacidades do hypervisor/driver."
5212
5177
msgid "failed to get capabilities"
5213
msgstr "falha em obter as capacidades"
5178
msgstr "falha ao obter as capacidades"
5216
5181
msgid "domain information in XML"
5217
msgstr "informação do domínio em XML."
5182
msgstr "informações do domínio em XML."
5220
5185
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
5221
5186
msgstr "Saída da informação do domínio como uma descarga em XML para o stdout."
5190
msgid "show inactive defined XML"
5191
msgstr "domínio não inativo"
5194
msgid "include security sensitive information in XML dump"
5224
5198
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
5225
5199
msgstr "converte a id ou UUID de um domínio em nome do domínio"
5228
5202
msgid "domain id or uuid"
5229
5203
msgstr "id ou UUID do domínio"
5232
5206
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
5233
5207
msgstr "converte um nome do domínio ou UUID em id do domínio"
5236
5210
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
5237
5211
msgstr "converte um nome ou id do domínio para o UUID do domínio"
5240
5214
msgid "domain id or name"
5241
5215
msgstr "id ou nome do domínio"
5244
5218
msgid "failed to get domain UUID"
5245
msgstr "falha na obtenção do UUID do domínio"
5219
msgstr "falha ao obter UUID do domínio"
5248
5222
msgid "migrate domain to another host"
5249
msgstr "migre o domínio para outro host"
5223
msgstr "migra o domínio para outro hospedeiro"
5252
5226
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
5253
msgstr "Migre o domínio para outro host. Adicione --live para live migration."
5228
"Migra o domínio para outro hospedeiro. Adicione --live para migração ativa."
5256
5231
msgid "live migration"
5257
msgstr "live migration"
5232
msgstr "migração ativa"
5260
5235
msgid "connection URI of the destination host"
5261
msgstr "URI da conexão do host destino"
5236
msgstr "URI da conexão do hospedeiro de destino"
5264
5239
msgid "migration URI, usually can be omitted"
5265
5240
msgstr "URI da migração, usualmente pode ser omitida"
5268
5243
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
5244
msgstr "renomear para novo nome durante a migração (se suportado)"
5272
5247
msgid "migrate: Missing desturi"
5273
msgstr "migrate: falta o desturi"
5248
msgstr "migração: falta o desturi"
5276
5251
msgid "autostart a network"
5277
msgstr "autoinicia uma rede"
5252
msgstr "auto inicia uma rede"
5280
5255
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
5281
msgstr "Configura uma rede para ser iniciada automaticamente na partida"
5256
msgstr "Configura uma rede para ser iniciada automaticamente na inicialização"
5283
#: src/virsh.c:2325 src/virsh.c:2746
5258
#: src/virsh.c:2296 src/virsh.c:2710
5284
5259
msgid "network name or uuid"
5285
msgstr "nome ou uuid da rede"
5260
msgstr "nome da rede ou uuid"
5289
5264
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
5290
msgstr "falha na marcação da rede %s com auto-iniciada"
5265
msgstr "falha ao marcar a rede %s como auto-iniciada"
5294
5269
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
5295
msgstr "falha em desmarcar a rede %s como auto-iniciada"
5270
msgstr "falha ao desmarcar a rede %s como auto-iniciada"
5299
5274
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
5300
5275
msgstr "A rede %s foi marcada como auto-iniciada\n"
5304
5279
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
5305
msgstr "A rede %s foi marcada como auto-iniciada\n"
5280
msgstr "A rede %s foi desmarcada como auto-iniciada\n"
5308
5283
msgid "create a network from an XML file"
5309
msgstr "cria uma rede a partir de uma arquivo XML"
5284
msgstr "cria uma rede a partir de um arquivo XML"
5312
5287
msgid "Create a network."
5313
5288
msgstr "Cria uma rede."
5315
#: src/virsh.c:2375 src/virsh.c:2423
5290
#: src/virsh.c:2345 src/virsh.c:2392
5316
5291
msgid "file containing an XML network description"
5317
5292
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de uma rede"
5321
5296
msgid "Network %s created from %s\n"
5322
5297
msgstr "Rede %s criada a partir de %s\n"
5326
5301
msgid "Failed to create network from %s"
5327
5302
msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s"
5330
5305
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
5331
5306
msgstr "define (mas não inicia) uma rede a partir de um arquivo XML"
5334
5309
msgid "Define a network."
5335
5310
msgstr "Define uma rede."
5339
5314
msgid "Network %s defined from %s\n"
5340
5315
msgstr "Rede %s definida a partir de %s\n"
5344
5319
msgid "Failed to define network from %s"
5345
msgstr "Falha na definição da rede a partir de %s"
5320
msgstr "Falha ao definir a rede a partir de %s"
5348
5323
msgid "destroy a network"
5349
5324
msgstr "destrói uma rede"
5352
5327
msgid "Destroy a given network."
5353
5328
msgstr "Destrói uma rede dada."
5355
#: src/virsh.c:2471 src/virsh.c:2511 src/virsh.c:5572
5330
#: src/virsh.c:2439 src/virsh.c:2478 src/virsh.c:5462
5356
5331
msgid "network name, id or uuid"
5357
msgstr "nome, id ou uuid da rede"
5332
msgstr "id, uuid ou nome da rede"
5361
5336
msgid "Network %s destroyed\n"
5362
5337
msgstr "A rede %s foi destruída\n"
5366
5341
msgid "Failed to destroy network %s"
5367
msgstr "Falha na destruição da rede %s"
5342
msgstr "Falha ao destruir a rede %s"
5370
5345
msgid "network information in XML"
5371
msgstr "informação da rede em XML"
5346
msgstr "informações da rede em XML"
5374
5349
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
5375
msgstr "A saída da informação da rede como descarga em XML para o stdout."
5350
msgstr "Dá saída às informações da rede como descarga em XML para o stdout."
5378
5353
msgid "list networks"
5379
5354
msgstr "lista as redes"
5382
5357
msgid "Returns list of networks."
5383
5358
msgstr "Retorna a lista das redes."
5386
5361
msgid "list inactive networks"
5387
5362
msgstr "lista as redes inativas"
5390
5365
msgid "list inactive & active networks"
5391
5366
msgstr "lista redes ativas & inativas"
5393
#: src/virsh.c:2573 src/virsh.c:2581
5368
#: src/virsh.c:2539 src/virsh.c:2547
5394
5369
msgid "Failed to list active networks"
5395
msgstr "Falhou ao listar as redes ativas"
5370
msgstr "Falha ao listar as redes ativas"
5397
#: src/virsh.c:2592 src/virsh.c:2600
5372
#: src/virsh.c:2558 src/virsh.c:2566
5398
5373
msgid "Failed to list inactive networks"
5399
msgstr "Falhou ao listar as redes inativas"
5374
msgstr "Falha ao listar as redes inativas"
5401
#: src/virsh.c:2609 src/virsh.c:3411
5376
#: src/virsh.c:2575 src/virsh.c:3324
5402
5377
msgid "Autostart"
5403
5378
msgstr "Auto-iniciar"
5405
#: src/virsh.c:2624 src/virsh.c:2647 src/virsh.c:3426 src/virsh.c:3449
5380
#: src/virsh.c:2590 src/virsh.c:2613 src/virsh.c:3339 src/virsh.c:3362
5406
5381
msgid "no autostart"
5407
5382
msgstr "sem auto-iniciar"
5409
#: src/virsh.c:2630 src/virsh.c:3432
5384
#: src/virsh.c:2596 src/virsh.c:3345
5413
#: src/virsh.c:2653 src/virsh.c:3455 src/virsh.c:3660
5388
#: src/virsh.c:2619 src/virsh.c:3368 src/virsh.c:3570
5414
5389
msgid "inactive"
5415
5390
msgstr "inativo"
5418
5393
msgid "convert a network UUID to network name"
5419
5394
msgstr "converte um UUID de uma rede para um nome de rede"
5422
5397
msgid "network uuid"
5423
5398
msgstr "uuid da rede"
5426
5401
msgid "start a (previously defined) inactive network"
5427
5402
msgstr "inicia uma (previamente definida) rede inativa"
5430
5405
msgid "Start a network."
5431
5406
msgstr "Inicia uma rede."
5434
5409
msgid "name of the inactive network"
5435
5410
msgstr "nome da rede inativa"
5439
5414
msgid "Network %s started\n"
5440
5415
msgstr "Rede %s iniciada\n"
5444
5419
msgid "Failed to start network %s"
5445
msgstr "Falhou ao iniciar a rede %s"
5420
msgstr "Falha ao iniciar a rede %s"
5448
5423
msgid "undefine an inactive network"
5449
5424
msgstr "indefine uma rede inativa"
5452
5427
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
5453
5428
msgstr "Indefine a configuração para uma rede inativa."
5457
5432
msgid "Network %s has been undefined\n"
5458
5433
msgstr "A rede %s foi indefinida\n"
5462
5437
msgid "Failed to undefine network %s"
5463
5438
msgstr "Falha ao indefinir a rede %s"
5466
5441
msgid "convert a network name to network UUID"
5467
msgstr "converte um nome da rede em UUID da rede"
5442
msgstr "converte um nome de rede em UUID de rede"
5470
5445
msgid "network name"
5471
5446
msgstr "nome da rede"
5474
5449
msgid "failed to get network UUID"
5475
msgstr "falha na obtenção do UUID da rede"
5450
msgstr "falha ao obter o UUID da rede"
5478
5453
msgid "autostart a pool"
5479
5454
msgstr "auto-inicia um pool"
5482
5457
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
5483
msgstr "Configura um pool para ser iniciado automaticamente na partida."
5458
msgstr "Configura um pool para ser iniciado automaticamente na inicialização."
5485
#: src/virsh.c:2822 src/virsh.c:3153 src/virsh.c:3193 src/virsh.c:3233
5486
#: src/virsh.c:3273 src/virsh.c:3313 src/virsh.c:3631 src/virsh.c:3899
5487
#: src/virsh.c:4035 src/virsh.c:4077 src/virsh.c:4129 src/virsh.c:4171
5488
#: src/virsh.c:4315 src/virsh.c:5590
5460
#: src/virsh.c:2785 src/virsh.c:3071 src/virsh.c:3110 src/virsh.c:3149
5461
#: src/virsh.c:3188 src/virsh.c:3227 src/virsh.c:3541 src/virsh.c:3806
5462
#: src/virsh.c:3940 src/virsh.c:3981 src/virsh.c:4032 src/virsh.c:4073
5463
#: src/virsh.c:4217 src/virsh.c:5479
5489
5464
msgid "pool name or uuid"
5490
5465
msgstr "nome ou uuid do pool"
5494
5469
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
5495
msgstr "falha em marcar o pool %s como auto-iniciado"
5470
msgstr "falha ao marcar o pool %s como auto-iniciado"
5499
5474
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
5500
msgstr "falha em desmarcar o pool %s como autoiniciado"
5475
msgstr "falha ao desmarcar o pool %s como auto-iniciado"
5504
5479
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
5505
5480
msgstr "O pool %s foi marcado como auto-iniciado\n"
5509
5484
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
5510
msgstr "Pool %s foi desmarcado como auto-inciado\n"
5485
msgstr "O pool %s foi desmarcado como auto-iniciado\n"
5513
5488
msgid "create a pool from an XML file"
5514
5489
msgstr "cria um pool a partir de um arquivo XML"
5516
#: src/virsh.c:2867 src/virsh.c:2915
5491
#: src/virsh.c:2829 src/virsh.c:2947
5517
5492
msgid "Create a pool."
5518
5493
msgstr "Cria um pool."
5520
#: src/virsh.c:2873 src/virsh.c:3011
5495
#: src/virsh.c:2835 src/virsh.c:2988
5521
5496
msgid "file containing an XML pool description"
5522
5497
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um pool"
5526
5501
msgid "Pool %s created from %s\n"
5527
5502
msgstr "O pool %s foi criado a partir de %s\n"
5531
5506
msgid "Failed to create pool from %s"
5532
5507
msgstr "Falha ao criar o pool a partir de %s"
5535
msgid "create a pool from a set of args"
5536
msgstr "cria um pool a partir de um conjunto de args"
5538
#: src/virsh.c:2920 src/virsh.c:3059
5539
5510
msgid "name of the pool"
5540
5511
msgstr "nome do pool"
5542
#: src/virsh.c:2921 src/virsh.c:3060
5543
5514
msgid "type of the pool"
5544
5515
msgstr "tipo do pool"
5546
#: src/virsh.c:2922 src/virsh.c:3061
5547
5518
msgid "source-host for underlying storage"
5548
5519
msgstr "hospedeiro-fonte para o armazenamento subjacente"
5550
#: src/virsh.c:2923 src/virsh.c:3062
5551
5522
msgid "source path for underlying storage"
5552
msgstr "caminho origem para o armazenamento subjacente"
5523
msgstr "caminho de origem para o armazenamento subjacente"
5554
#: src/virsh.c:2924 src/virsh.c:3063
5555
5526
msgid "source device for underlying storage"
5556
msgstr "dispositivo fonte para armazenamento subjacente"
5558
#: src/virsh.c:2925 src/virsh.c:3065
5527
msgstr "dispositivo de origem para armazenamento subjacente"
5530
msgid "source name for underlying storage"
5531
msgstr "nome de origem para o armazenamento subjacente"
5559
5534
msgid "target for underlying storage"
5560
5535
msgstr "alvo para o armazenamento subjacente"
5562
#: src/virsh.c:2977 src/virsh.c:3119 src/virsh.c:3864
5537
#: src/virsh.c:2929 src/virsh.c:3772
5563
5538
msgid "Failed to allocate XML buffer"
5564
msgstr "falha na alocação do buffer XML"
5539
msgstr "falha ao alocar buffer XML"
5542
msgid "create a pool from a set of args"
5543
msgstr "cria um pool a partir de um conjunto de args"
5568
5547
msgid "Pool %s created\n"
5569
5548
msgstr "O pool %s foi criado\n"
5573
5552
msgid "Failed to create pool %s"
5574
msgstr "Falhou ao criar o pool %s"
5553
msgstr "Falha ao criar o pool %s"
5577
5556
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
5578
5557
msgstr "define (mas não inicia) um pool a partir de um arquivo XML"
5580
#: src/virsh.c:3006 src/virsh.c:3054
5559
#: src/virsh.c:2983 src/virsh.c:3030
5581
5560
msgid "Define a pool."
5582
5561
msgstr "Define um pool."
5586
5565
msgid "Pool %s defined from %s\n"
5587
5566
msgstr "O pool %s é definido a partir de %s\n"
5591
5570
msgid "Failed to define pool from %s"
5592
msgstr "Falhou na definição do pool a partir de %s"
5571
msgstr "Falha ao definir o pool a partir de %s"
5595
5574
msgid "define a pool from a set of args"
5596
5575
msgstr "define um pool a partir de um conjunto de argumentos"
5600
msgid "source name for underlying storage"
5601
msgstr "caminho origem para o armazenamento subjacente"
5605
5579
msgid "Pool %s defined\n"
5606
5580
msgstr "O pool %s foi definido\n"
5610
5584
msgid "Failed to define pool %s"
5611
msgstr "Falhou na definição do pool %s"
5585
msgstr "Falha ao definir o pool %s"
5614
5588
msgid "build a pool"
5615
5589
msgstr "constrói um pool"
5618
5592
msgid "Build a given pool."
5619
5593
msgstr "Constrói um dado pool."
5623
5597
msgid "Pool %s built\n"
5624
msgstr "O pool %s foi construído\n"
5598
msgstr "Pool %s construído\n"
5628
5602
msgid "Failed to build pool %s"
5629
msgstr "Falhou ao construir o pool %s"
5603
msgstr "Falha ao construir o pool %s"
5632
5606
msgid "destroy a pool"
5633
5607
msgstr "destrói um pool"
5636
5610
msgid "Destroy a given pool."
5637
5611
msgstr "Destrói um dado pool."
5641
5615
msgid "Pool %s destroyed\n"
5642
5616
msgstr "O pool %s foi destruído\n"
5646
5620
msgid "Failed to destroy pool %s"
5647
msgstr "Falhou em destruir o pool %s"
5621
msgstr "Falha ao destruir o pool %s"
5650
5624
msgid "delete a pool"
5651
msgstr "apaga um pool"
5625
msgstr "excluir um pool"
5654
5628
msgid "Delete a given pool."
5655
msgstr "Apaga um dado pool."
5629
msgstr "Exclui um dado pool."
5659
5633
msgid "Pool %s deleted\n"
5660
msgstr "O pool %s foi apagado\n"
5634
msgstr "O pool %s foi excluído\n"
5664
5638
msgid "Failed to delete pool %s"
5665
msgstr "Falhou ao destrui o pool %s"
5639
msgstr "Falha ao excluir o pool %s"
5668
5642
msgid "refresh a pool"
5669
5643
msgstr "atualiza um pool"
5672
5646
msgid "Refresh a given pool."
5673
5647
msgstr "Atualiza um dado pool."
5677
5651
msgid "Pool %s refreshed\n"
5678
5652
msgstr "O pool %s foi atualizado\n"
5682
5656
msgid "Failed to refresh pool %s"
5683
msgstr "Falhou na atualização do pool %s"
5657
msgstr "Falha ao atualizar o pool %s"
5686
5660
msgid "pool information in XML"
5687
msgstr "informação sobre o pool em XML"
5661
msgstr "informações sobre o pool em XML"
5690
5664
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
5692
"Dá saída à informação do pool como um arquivo de descarga XML para o stdout."
5666
"Dá saída às informações do pool como um arquivo de descarga XML para o "
5695
5670
msgid "list pools"
5696
5671
msgstr "lista os pools"
5699
5674
msgid "Returns list of pools."
5700
5675
msgstr "Retorna a lista de pools."
5703
5678
msgid "list inactive pools"
5704
5679
msgstr "lista os pools inativos"
5707
5682
msgid "list inactive & active pools"
5708
5683
msgstr "lista os pools ativos & inativos"
5710
#: src/virsh.c:3375 src/virsh.c:3383
5685
#: src/virsh.c:3288 src/virsh.c:3296
5711
5686
msgid "Failed to list active pools"
5712
5687
msgstr "Falha ao listar os pools ativos"
5714
#: src/virsh.c:3394 src/virsh.c:3402
5689
#: src/virsh.c:3307 src/virsh.c:3315
5715
5690
msgid "Failed to list inactive pools"
5716
5691
msgstr "Falha ao listar os pools inativos"
5720
5694
msgid "find potential storage pool sources"
5721
msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em %s"
5695
msgstr "localiza origens potenciais de pools de armazenamento"
5723
#: src/virsh.c:3472 src/virsh.c:3553
5697
#: src/virsh.c:3384 src/virsh.c:3464
5724
5698
msgid "Returns XML <sources> document."
5699
msgstr "Retorna o documento <sources> XML."
5729
5702
msgid "type of storage pool sources to find"
5730
msgstr "grande quantidade de pools de amazenamento recebida"
5703
msgstr "tipo de origem de pool de armazenamento a localizar"
5733
5706
msgid "optional host to query"
5707
msgstr "hospedeiro opcional a ser consultado"
5737
5710
msgid "optional port to query"
5711
msgstr "porta opcional a ser consultada"
5742
5714
msgid "Out of memory"
5743
msgstr "fora da memória"
5747
msgid "asprintf failed (errno %d)"
5750
#: src/virsh.c:3537 src/virsh.c:3589
5715
msgstr "Excedido o limite da memória"
5719
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
5720
msgstr "falha em virAsprintf (erro n° %d)"
5722
#: src/virsh.c:3449 src/virsh.c:3500
5752
5724
msgid "Failed to find any %s pool sources"
5753
msgstr "Falhou na definição do pool %s"
5725
msgstr "Falha ao localizar qualquer origem de pool %s"
5756
5728
msgid "discover potential storage pool sources"
5729
msgstr "descobre origens potenciais para pools de armazenamento"
5761
5732
msgid "type of storage pool sources to discover"
5762
msgstr "grande quantidade de pools de amazenamento recebida"
5733
msgstr "tipo de origem de pool de armazenamento a descobrir"
5765
5736
msgid "optional file of source xml to query for pools"
5737
msgstr "arquivo de origem xml para solicitar pools opcional"
5769
5740
msgid "storage pool information"
5770
msgstr "informação sobre o pool de armazenamento"
5741
msgstr "informações sobre o pool de armazenamento"
5773
5744
msgid "Returns basic information about the storage pool."
5774
msgstr "Retorna a informação básica sobre o pool de armazenamento."
5745
msgstr "Retorna informações básicas sobre o pool de armazenamento."
5777
5748
msgid "building"
5778
5749
msgstr "construindo"
5780
#: src/virsh.c:3668 src/virsh.c:6419 src/virsh.c:6445
5751
#: src/virsh.c:3578 src/virsh.c:6352 src/virsh.c:6378
5781
5752
msgid "running"
5782
5753
msgstr "executando"
5785
5756
msgid "degraded"
5786
5757
msgstr "degradado"
5788
#: src/virsh.c:3679 src/virsh.c:4105
5759
#: src/virsh.c:3589 src/virsh.c:4009
5789
5760
msgid "Capacity:"
5790
5761
msgstr "Capacidade:"
5792
#: src/virsh.c:3682 src/virsh.c:4108
5763
#: src/virsh.c:3592 src/virsh.c:4012
5793
5764
msgid "Allocation:"
5794
5765
msgstr "Alocação:"
5797
5768
msgid "Available:"
5798
5769
msgstr "Disponível:"
5801
5772
msgid "convert a pool UUID to pool name"
5802
msgstr "converte a UUID de um pool em um nome de pool"
5773
msgstr "converte o UUID de um pool em um nome de pool"
5805
5776
msgid "pool uuid"
5806
5777
msgstr "uuid de um pool"
5809
5780
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
5810
5781
msgstr "inicia um (previamente definido) pool inativo"
5813
5784
msgid "Start a pool."
5814
5785
msgstr "Inicia um pool."
5817
5788
msgid "name of the inactive pool"
5818
5789
msgstr "nome do pool inativo"
5822
5793
msgid "Pool %s started\n"
5823
5794
msgstr "O pool %s foi iniciado\n"
5827
5798
msgid "Failed to start pool %s"
5828
5799
msgstr "Falha ao iniciar o pool %s"
5831
5802
msgid "create a volume from a set of args"
5832
5803
msgstr "cria um volume a partir de um conjunto de args"
5834
#: src/virsh.c:3772 src/virsh.c:3971
5805
#: src/virsh.c:3680 src/virsh.c:3877
5835
5806
msgid "Create a vol."
5836
msgstr "Cria um vol."
5807
msgstr "Cria um volume."
5809
#: src/virsh.c:3685 src/virsh.c:3844 src/virsh.c:3882
5811
msgstr "nome do pool"
5839
5814
msgid "name of the volume"
5840
5815
msgstr "nome do volume"
5843
5818
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
5844
5819
msgstr "tamanho do volume com os sufixos k,M,G,T opcionais"
5847
5822
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
5848
5823
msgstr "tamanho inicial de alocação com sufixos k,M,G,T opcionais"
5851
5826
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
5852
5827
msgstr "tipo de formato de arquivo raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
5854
#: src/virsh.c:3839 src/virsh.c:3844
5829
#: src/virsh.c:3747 src/virsh.c:3752
5856
5831
msgid "Malformed size %s"
5857
msgstr "Tamanho mal formado %s"
5832
msgstr "Tamanho %s mal formado"
5861
5836
msgid "Vol %s created\n"
5862
msgstr "Vol %s foi criado\n"
5837
msgstr "O volume %s foi criado\n"
5866
5841
msgid "Failed to create vol %s"
5867
msgstr "Falha na criaçãodo vol %s"
5842
msgstr "Falha ao criar volume %s"
5870
5845
msgid "undefine an inactive pool"
5871
5846
msgstr "indefine um pool inativo"
5874
5849
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
5875
5850
msgstr "Indefine a configuração para um pool inativo."
5879
5854
msgid "Pool %s has been undefined\n"
5880
5855
msgstr "O pool %s foi indefinido\n"
5884
5859
msgid "Failed to undefine pool %s"
5885
5860
msgstr "Falha ao indefinir o pool %s"
5888
5863
msgid "convert a pool name to pool UUID"
5889
5864
msgstr "converte o nome de um pool em UUID de um pool"
5892
5867
msgid "failed to get pool UUID"
5893
5868
msgstr "falha ao obter o UUID do pool"
5896
5871
msgid "create a vol from an XML file"
5897
5872
msgstr "cria um volume a partir de um arquivo XML"
5900
5875
msgid "file containing an XML vol description"
5901
msgstr "arquivocontendo uma descrição XML de um vol"
5876
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um volume"
5905
5880
msgid "Vol %s created from %s\n"
5906
msgstr "Vol %s foi criado a partir de %s\n"
5881
msgstr "Volume %s foi criado a partir de %s\n"
5910
5885
msgid "Failed to create vol from %s"
5911
msgstr "Falhou na criação de um volume a partir de %s"
5886
msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s"
5914
5889
msgid "delete a vol"
5915
msgstr "apaga um vol"
5890
msgstr "apaga um volume"
5918
5893
msgid "Delete a given vol."
5919
msgstr "Apaga um dado vol."
5894
msgstr "Exclui um dado volume."
5921
#: src/virsh.c:4036 src/virsh.c:4078 src/virsh.c:4130
5896
#: src/virsh.c:3941 src/virsh.c:3982 src/virsh.c:4033
5922
5897
msgid "vol name, key or path"
5923
msgstr "vol name, key ou path"
5898
msgstr "nome, chave ou caminho do volume"
5927
5902
msgid "Vol %s deleted\n"
5928
msgstr "o vol %s foi apagado\n"
5903
msgstr "O volume %s foi excluído\n"
5932
5907
msgid "Failed to delete vol %s"
5933
msgstr "Falhou ao apagar o vol %s"
5908
msgstr "Falha ao excluir o volume %s"
5936
5911
msgid "storage vol information"
5937
msgstr "informação do vol de armazenamento"
5912
msgstr "informação do volume de armazenamento"
5940
5915
msgid "Returns basic information about the storage vol."
5941
msgstr "Retorna a informação básica sobre o vol de armazenamento."
5916
msgstr "Retorna informações básicas sobre o volume de armazenamento."
5949
5924
msgstr "arquivo"
5956
5931
msgid "vol information in XML"
5957
msgstr "informação do vol em XML"
5932
msgstr "informação do volume em XML"
5960
5935
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
5962
"Saída da informação do vol como um arquivo de descarga XML para o stdout."
5937
"Saída da informação do volume como um arquivo de descarga XML para o stdout."
5965
5940
msgid "list vols"
5966
5941
msgstr "lista os volumes"
5969
5944
msgid "Returns list of vols by pool."
5970
5945
msgstr "Retorna a lista de volumes por pool."
5972
#: src/virsh.c:4191 src/virsh.c:4199
5947
#: src/virsh.c:4093 src/virsh.c:4101
5973
5948
msgid "Failed to list active vols"
5974
msgstr "Falhou ao listar os vols ativos"
5949
msgstr "Falha ao listar os volumes ativos"
5978
5953
msgstr "Caminho"
5981
5956
msgid "convert a vol UUID to vol name"
5982
5957
msgstr "converte um UUID de um volume em nome de volume"
5985
5960
msgid "vol key or path"
5986
msgstr "chave do vol ou caminho"
5961
msgstr "chave ou caminho do volume"
5989
5964
msgid "convert a vol UUID to vol key"
5990
msgstr "converte uma UUID de um volume para a chave de um volume"
5965
msgstr "converte uma UUID de um volume para chave de volume"
5993
5968
msgid "vol uuid"
5969
msgstr "uuid de volume"
5997
5972
msgid "convert a vol UUID to vol path"
5998
msgstr "converte o UUID de um vol para o caminho do vol"
5973
msgstr "converte o UUID de um volume para o caminho do volume"
6001
5976
msgid "vol name or key"
6002
msgstr "nome ou chave do vol"
5977
msgstr "nome ou chave do volume"
6005
5980
msgid "show version"
6006
5981
msgstr "mostra a versão"
6009
5984
msgid "Display the system version information."
6010
msgstr "Apresenta a informação sobre a versão do sistema."
5985
msgstr "Apresenta informações sobre a versão do sistema."
6013
5988
msgid "failed to get hypervisor type"
6014
msgstr "falha na obtenção do tipo de hipervisor"
5989
msgstr "falha ao obter o tipo de hypervisor"
6018
5993
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
6019
msgstr "Compilado contra a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
5994
msgstr "Compilado usando a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
6022
5997
msgid "failed to get the library version"
6023
msgstr "falha na obtenção da versão da biblioteca"
5998
msgstr "falha ao obter a versão da biblioteca"
6027
6002
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
6028
6003
msgstr "Usando a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
6032
6007
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
6033
6008
msgstr "Usando a API: %s %d.%d.%d\n"
6036
6011
msgid "failed to get the hypervisor version"
6037
msgstr "falha na obtenção da versão do hipervisor"
6012
msgstr "falha ao obter a versão do hypervisor"
6041
6016
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
6042
msgstr "Não foi possível extrair a versão do hipervisor %s em execução\n"
6017
msgstr "Não foi possível extrair a versão do hypervisor %s em execução\n"
6046
6021
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
6047
msgstr "Hipervisor em execução: %s %d.%d.%d\n"
6022
msgstr "Hypervisor em execução: %s %d.%d.%d\n"
6051
6025
msgid "enumerate devices on this host"
6052
msgstr "Não há suporte para o NUMA neste host"
6026
msgstr "enumera dispositivos neste hospedeiro"
6056
6029
msgid "capability name"
6057
msgstr "capacidades"
6030
msgstr "nome da capacidade"
6061
6033
msgid "Failed to count node devices"
6062
msgstr "Falha em conectar com o hipervisor"
6034
msgstr "Falha ao contar os dispositivos do nó"
6066
6037
msgid "Failed to list node devices"
6067
msgstr "Falha em listar os domínios inativos"
6038
msgstr "Falha ao listar os dispositivos do nó"
6070
6041
msgid "node device details in XML"
6042
msgstr "detalhes do dispositivo do nó em XML"
6075
6045
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
6077
"Saída da informação do vol como um arquivo de descarga XML para o stdout."
6047
"Saída dos detalhes dos dispositivos do nó como um arquivo de descarga XML "
6081
6051
msgid "device key"
6082
msgstr "dispositivo"
6052
msgstr "chave do dispositivo"
6085
6055
msgid "Could not find matching device"
6056
msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo correspondente"
6089
6059
msgid "print the hypervisor hostname"
6090
msgstr "imprime o hostname do hipervisor"
6060
msgstr "exibe o nome de máquina do hypervisor"
6093
6063
msgid "failed to get hostname"
6094
msgstr "falha na obtenção do hostname"
6064
msgstr "falha ao obter o nome de máquina"
6097
6067
msgid "print the hypervisor canonical URI"
6098
msgstr "imprime a forma canônica do URI do hipervisor"
6068
msgstr "exibe a forma canônica da URI do hypervisor"
6101
6071
msgid "failed to get URI"
6102
msgstr "falha na obtenção do URI"
6072
msgstr "falha ao obter a URI"
6105
6075
msgid "vnc display"
6106
msgstr "vnc display"
6076
msgstr "exibição do vnc"
6109
6079
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
6110
msgstr "Dá saída ao endereço IP e número da porta para o VNC display."
6080
msgstr "Dá saída ao endereço IP e número da porta para a exibição do VNC."
6113
6083
msgid "tty console"
6114
6084
msgstr "console tty"
6117
6087
msgid "Output the device for the TTY console."
6118
6088
msgstr "Dá saída ao dispositivo para o console TTY."
6121
6091
msgid "attach device from an XML file"
6122
msgstr "acopla um dispositivo a partir de um arquivo XML"
6092
msgstr "conecta um dispositivo a partir de um arquivo XML"
6125
6095
msgid "Attach device from an XML <file>."
6126
msgstr "Acopla um dispositivo a partir de um XML <file>."
6096
msgstr "Conecta um dispositivo a partir de um <file> XML."
6128
#: src/virsh.c:4718 src/virsh.c:4777
6098
#: src/virsh.c:4615 src/virsh.c:4673
6129
6099
msgid "XML file"
6130
6100
msgstr "arquivo XML "
6133
6103
msgid "attach-device: Missing <file> option"
6134
6104
msgstr "attach-device: Falta a opção do <file>"
6138
6108
msgid "Failed to attach device from %s"
6139
msgstr "Falha em acoplar o dispositivo a partir de %s"
6109
msgstr "Falha ao conectar o dispositivo a partir de %s"
6142
6112
msgid "Device attached successfully\n"
6113
msgstr "Dispositivo conectado com sucesso\n"
6146
6116
msgid "detach device from an XML file"
6147
msgstr "desacopla o dispositivo a partir de um arquivo XML"
6117
msgstr "desconecta o dispositivo a partir de um arquivo XML"
6150
6120
msgid "Detach device from an XML <file>"
6151
msgstr "Desacopla um dispositivo a partir de um <file> XML"
6121
msgstr "Desconecta um dispositivo a partir de um <file> XML"
6154
6124
msgid "detach-device: Missing <file> option"
6155
6125
msgstr "detach-device: Falta a opção <file>"
6159
6129
msgid "Failed to detach device from %s"
6160
msgstr "Falha ao desacoplar o dispositivo a partir de %s"
6130
msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo a partir de %s"
6163
6133
msgid "Device detached successfully\n"
6134
msgstr "Dispositivo desconectado com sucesso\n"
6167
6137
msgid "attach network interface"
6168
msgstr "acopla uma interface de rede"
6138
msgstr "conecta uma interface de rede"
6171
6141
msgid "Attach new network interface."
6172
msgstr "Acopla uma nova interface de rede."
6142
msgstr "Conecta uma nova interface de rede."
6174
#: src/virsh.c:4836 src/virsh.c:4953
6144
#: src/virsh.c:4731 src/virsh.c:4847
6175
6145
msgid "network interface type"
6176
6146
msgstr "tipo de interface de rede"
6179
6149
msgid "source of network interface"
6180
msgstr "fonte da interface de rede"
6150
msgstr "origem da interface de rede"
6183
6153
msgid "target network name"
6184
msgstr "alvo do nome da interface de rede"
6154
msgstr "nome de rede alvo"
6186
#: src/virsh.c:4839 src/virsh.c:4954
6156
#: src/virsh.c:4734 src/virsh.c:4848
6187
6157
msgid "MAC address"
6188
msgstr "endereço MAC"
6158
msgstr "Endereço MAC"
6191
6161
msgid "script used to bridge network interface"
6192
6162
msgstr "script usado para fazer a ponte da interface de rede"
6196
6166
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
6197
msgstr "Não há suporte %s para o comando 'atach-interface'"
6167
msgstr "Não há suporte %s para o comando \"atach-interface\""
6200
6170
msgid "Interface attached successfully\n"
6171
msgstr "Interface conectada com sucesso\n"
6204
6174
msgid "detach network interface"
6205
msgstr "desacopla a interface de rede"
6175
msgstr "desconecta a interface de rede"
6208
6178
msgid "Detach network interface."
6209
msgstr "Desacopla a interface de rede."
6179
msgstr "Desconecta a interface de rede."
6211
#: src/virsh.c:4992 src/virsh.c:4997
6181
#: src/virsh.c:4886 src/virsh.c:4891
6212
6182
msgid "Failed to get interface information"
6213
msgstr "Falha na obtenção da informação da interface"
6183
msgstr "Falha ao obter informações da interface"
6217
6187
msgid "No found interface whose type is %s"
6218
msgstr "Não foi encontrada interface cujo tipo é %s"
6188
msgstr "Não foi localizada a interface cujo tipo é %s"
6222
6192
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
6223
msgstr "Não foi encontrada interface cujo endereço MAC é %s"
6193
msgstr "Não foi localizada a interface cujo endereço MAC é %s"
6225
#: src/virsh.c:5033 src/virsh.c:5311
6195
#: src/virsh.c:4927 src/virsh.c:5203
6226
6196
msgid "Failed to allocate memory"
6227
msgstr "Falha na alocação de memória"
6197
msgstr "Falha ao alocar a memória"
6229
#: src/virsh.c:5038 src/virsh.c:5316
6199
#: src/virsh.c:4932 src/virsh.c:5208
6230
6200
msgid "Failed to create XML"
6231
msgstr "Falha na criação do XML"
6201
msgstr "Falha ao criar XML"
6234
6204
msgid "Interface detached successfully\n"
6205
msgstr "Interface desconectada com sucesso\n"
6238
6208
msgid "attach disk device"
6239
msgstr "acopla o dispositivo de disco"
6209
msgstr "conecta o dispositivo de disco"
6242
6212
msgid "Attach new disk device."
6243
msgstr "Acopla um novo disposistivo de disco."
6213
msgstr "Conecta um novo dispositivo de disco."
6246
6216
msgid "source of disk device"
6247
msgstr "fonte do dispositivo de disco"
6217
msgstr "origem do dispositivo de disco"
6249
#: src/virsh.c:5075 src/virsh.c:5239
6219
#: src/virsh.c:4968 src/virsh.c:5131
6250
6220
msgid "target of disk device"
6251
6221
msgstr "alvo para o dispositivo de disco"
6254
6224
msgid "driver of disk device"
6255
6225
msgstr "driver do dispositivo de disco"
6258
6228
msgid "subdriver of disk device"
6259
6229
msgstr "subdriver do dispositivo de disco"
6262
6232
msgid "target device type"
6263
6233
msgstr "tipo do dispositivo alvo"
6266
6236
msgid "mode of device reading and writing"
6267
6237
msgstr "modo de leitura e escrita do dispositivo"
6269
#: src/virsh.c:5110 src/virsh.c:5119 src/virsh.c:5126
6239
#: src/virsh.c:5003 src/virsh.c:5012 src/virsh.c:5019
6271
6241
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
6272
msgstr "Não há suporte %s para o comando 'attach-disk'"
6242
msgstr "Não há suporte %s no comando \"attach-disk\""
6275
6245
msgid "Disk attached successfully\n"
6246
msgstr "Disco conectado com sucesso\n"
6279
6249
msgid "detach disk device"
6280
msgstr "desacopla o dispositivo de disco"
6250
msgstr "desconectar o dispositivo de disco"
6283
6253
msgid "Detach disk device."
6284
msgstr "Desacopla o dispositivo de disco."
6254
msgstr "Desconectar o dispositivo de disco."
6286
#: src/virsh.c:5274 src/virsh.c:5279 src/virsh.c:5286
6256
#: src/virsh.c:5166 src/virsh.c:5171 src/virsh.c:5178
6287
6257
msgid "Failed to get disk information"
6288
msgstr "Falha na obtenção da informação do disco"
6258
msgstr "Falha ao obter informações do disco"
6292
6262
msgid "No found disk whose target is %s"
6293
msgstr "Não foi encontrado o disco cujo alvo é %s"
6263
msgstr "Não foi localizado o disco cujo alvo é %s"
6296
6266
msgid "Disk detached successfully\n"
6267
msgstr "Disco desconectado com sucesso\n"
6301
6271
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
6302
msgstr "falha na alocação de memória para a init string: %s"
6272
msgstr "malloc: falha ao alocar nome de arquivo temporário: %s"
6306
6276
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
6307
msgstr "%s: falhou ao escrever no arquivo de log: %s"
6277
msgstr "mkstemp: falha ao criar o arquivo temporário: %s"
6311
6281
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
6312
msgstr "%s: falhou ao escrever no arquivo de log: %s"
6282
msgstr "write: %s: falha ao escrever no arquivo temporário: %s"
6316
6286
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
6317
msgstr "%s: falhou ao escrever no arquivo de log: %s"
6287
msgstr "close: %s: falha ao fechar ou escrever no arquivo temporário: %s"
6322
6292
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
6295
"%s: variável de ambiente $EDITOR contém meta caractere do shell ou outros "
6296
"caracteres inaceitáveis"
6329
6301
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
6330
6302
"(is $TMPDIR wrong?)"
6335
msgid "asprintf: could not create editing command: %s"
6336
msgstr "Falha na criação de domínio inativo %s\n"
6304
"%s: nome de arquivo temporário contém um meta caractere do shell ou outros "
6305
"caracteres inaceitáveis (o $TMPDIR está incorreto?)"
6309
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
6310
msgstr "virAsprintf: não foi possível criar comando de edição: %s"
6340
6314
msgid "%s: edit command failed: %s"
6341
msgstr "o comando lvs falhou"
6315
msgstr "%s: falha no comando de edição: %s"
6345
6319
msgid "%s: command exited with non-zero status"
6346
msgstr "o comando lvs falhou com status de saída %d"
6320
msgstr "%s: o comando finalizou com status diferente de zero"
6350
6324
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
6351
msgstr "%s: falhou ao escrever no arquivo de log: %s"
6325
msgstr "%s: falha ao ler o arquivo temporário: %s"
6355
6328
msgid "edit XML configuration for a domain"
6356
msgstr "Indefine a configuração para um domínio inativo."
6329
msgstr "edita configuração XML para um domínio"
6360
6332
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
6361
msgstr "Indefine a configuração para um domínio inativo."
6333
msgstr "Edita a configuração XML para um domínio."
6365
6337
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
6338
msgstr "A configuração do domínio XML %s não foi alterada.\n"
6369
6341
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
6342
msgstr "ERRO: a configuração XML foi alterada por outro usuário"
6374
6346
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
6375
msgstr "falhou ao ler o arquivo de configuração "
6347
msgstr "Configuração XML do domínio %s editada.\n"
6379
6350
msgid "edit XML configuration for a network"
6380
msgstr "Indefine a configuração para uma rede inativa."
6351
msgstr "edita configuração XML para uma rede"
6384
6354
msgid "Edit the XML configuration for a network."
6385
msgstr "Indefine a configuração para uma rede inativa."
6355
msgstr "Edita a configuração XML para uma rede."
6389
6358
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
6390
msgstr "Indefine a configuração para um pool inativo."
6359
msgstr "edita configuração XML para um pool de armazenamento"
6394
6362
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
6395
msgstr "Indefine a configuração para um pool inativo."
6363
msgstr "Edita a configuração XML para um pool de armazenamento."
6398
6366
msgid "quit this interactive terminal"
6399
6367
msgstr "sai deste terminal interativo"
6403
6371
msgid "command '%s' requires <%s> option"
6404
msgstr "o comando '%s' reequer a opção <%s> "
6372
msgstr "o comando \"%s\" requer a opção <%s>"
6408
6376
msgid "command '%s' requires --%s option"
6409
msgstr "o comando '%s' requer a opção --%s"
6377
msgstr "o comando \"%s\" requer a opção --%s"
6413
6381
msgid "command '%s' doesn't exist"
6414
msgstr "o comando '%s' não existe"
6382
msgstr "o comando \"%s\" não existe"
6417
6385
msgid " NAME\n"
6398
msgid "[--%s <number>]"
6399
msgstr "[--%s <number>]"
6403
msgid "[--%s <string>]"
6404
msgstr "[--%s <string>]"
6446
6424
msgid "--%s <number>"
6447
6425
msgstr "--%s <number>"
6451
6429
msgid "--%s <string>"
6452
6430
msgstr "--%s <string>"
6434
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
6435
msgstr "erro interno: virsh %s: sem opção %s VSH_OT_DATA"
6455
6438
msgid "undefined domain name or id"
6456
6439
msgstr "nome ou id do domínio indefinido"
6460
6443
msgid "failed to get domain '%s'"
6461
msgstr "falha na obtenção do domínio '%s'"
6444
msgstr "falha ao obter domínio \"%s\""
6464
6447
msgid "undefined network name"
6465
msgstr "nome da rede indefinido"
6448
msgstr "nome de rede indefinido"
6469
6452
msgid "failed to get network '%s'"
6470
msgstr "falha na obtenção da rede '%s'"
6453
msgstr "falha ao obter rede \"%s\""
6472
#: src/virsh.c:6069 src/virsh.c:6115
6455
#: src/virsh.c:6002 src/virsh.c:6048
6473
6456
msgid "undefined pool name"
6474
6457
msgstr "nome do pool indefinido"
6478
6461
msgid "failed to get pool '%s'"
6479
msgstr "falha na obtenção do pool '%s'"
6462
msgstr "falha ao obter o pool \"%s\""
6482
6465
msgid "undefined vol name"
6483
msgstr "nome do vol indefinido"
6466
msgstr "nome do volume indefinido"
6487
6470
msgid "failed to get vol '%s'"
6488
msgstr "falha na obtenção do vol '%s'"
6471
msgstr "falha ao obter volume \"%s\""
6678
6664
"Bem vindo ao %s, terminal interativo de virtualização.\n"
6683
6669
"Type: 'help' for help with commands\n"
6684
6670
" 'quit' to quit\n"
6687
"Digite: 'help' para ajuda com comandos\n"
6688
" 'quit' para sair\n"
6673
"Digite: \"help\" para ajuda com comandos\n"
6674
" \"quit\" para sair\n"
6691
#: src/virterror.c:243
6677
#: src/virterror.c:192
6679
msgid "Unknown failure"
6680
msgstr "Erro desconhecido"
6682
#: src/virterror.c:473
6692
6683
msgid "warning"
6695
#: src/virterror.c:246
6686
#: src/virterror.c:476
6699
#: src/virterror.c:389
6690
#: src/virterror.c:598
6700
6691
msgid "No error message provided"
6701
6692
msgstr "Não foi fornecida mensagem de erro"
6703
#: src/virterror.c:444
6694
#: src/virterror.c:661
6705
6696
msgid "internal error %s"
6706
6697
msgstr "erro interno %s"
6708
#: src/virterror.c:446
6699
#: src/virterror.c:663
6709
6700
msgid "internal error"
6710
6701
msgstr "erro interno"
6712
#: src/virterror.c:453
6703
#: src/virterror.c:670
6713
6704
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
6714
msgstr "esta função não tem suporte pelo hipervisor"
6705
msgstr "o hypervisor não dá suporte a esta função"
6716
#: src/virterror.c:455
6707
#: src/virterror.c:672
6718
6709
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
6719
msgstr "esta função não tem suporte pelo hipervisor: %s"
6710
msgstr "o hypervisor não dá suporte a esta função: %s"
6721
#: src/virterror.c:459
6712
#: src/virterror.c:676
6722
6713
msgid "could not connect to hypervisor"
6723
msgstr "não foi possível conectar ao hipervisor"
6714
msgstr "não foi possível conectar ao hypervisor"
6725
#: src/virterror.c:461
6716
#: src/virterror.c:678
6727
6718
msgid "could not connect to %s"
6728
6719
msgstr "não foi possível conectar com %s"
6730
#: src/virterror.c:465
6721
#: src/virterror.c:682
6731
6722
msgid "invalid connection pointer in"
6732
6723
msgstr "ponteiro de conexão inválido em"
6734
#: src/virterror.c:467
6725
#: src/virterror.c:684
6736
6727
msgid "invalid connection pointer in %s"
6737
6728
msgstr "ponteiro de conexão inválido em %s"
6739
#: src/virterror.c:471
6730
#: src/virterror.c:688
6740
6731
msgid "invalid domain pointer in"
6741
6732
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"
6743
#: src/virterror.c:473
6734
#: src/virterror.c:690
6745
6736
msgid "invalid domain pointer in %s"
6746
6737
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"
6748
#: src/virterror.c:477
6739
#: src/virterror.c:694
6749
6740
msgid "invalid argument in"
6750
6741
msgstr "argumento inválido em"
6752
#: src/virterror.c:479
6743
#: src/virterror.c:696
6754
6745
msgid "invalid argument in %s"
6755
6746
msgstr "argumento inválido em %s"
6757
#: src/virterror.c:483
6748
#: src/virterror.c:700
6759
6750
msgid "operation failed: %s"
6760
msgstr "falhou a operação: %s"
6751
msgstr "falha na operação: %s"
6762
#: src/virterror.c:485
6753
#: src/virterror.c:702
6763
6754
msgid "operation failed"
6764
6755
msgstr "a operação falhou"
6766
#: src/virterror.c:489
6757
#: src/virterror.c:706
6768
6759
msgid "GET operation failed: %s"
6769
6760
msgstr "operação GET falhou: %s"
6771
#: src/virterror.c:491
6762
#: src/virterror.c:708
6772
6763
msgid "GET operation failed"
6773
6764
msgstr "a operação GET falhou"
6775
#: src/virterror.c:495
6766
#: src/virterror.c:712
6777
6768
msgid "POST operation failed: %s"
6778
6769
msgstr "a operação POST falhou: %s"
6780
#: src/virterror.c:497
6771
#: src/virterror.c:714
6781
6772
msgid "POST operation failed"
6782
6773
msgstr "a operação POST falhou"
6784
#: src/virterror.c:500
6775
#: src/virterror.c:717
6786
6777
msgid "got unknown HTTP error code %d"
6787
6778
msgstr "foi obtido um erro HTTP de código desconhecido %d"
6789
#: src/virterror.c:504
6780
#: src/virterror.c:721
6791
6782
msgid "unknown host %s"
6792
6783
msgstr "hospedeiro desconhecido %s"
6794
#: src/virterror.c:506
6785
#: src/virterror.c:723
6795
6786
msgid "unknown host"
6796
6787
msgstr "hospedeiro desconhecido"
6798
#: src/virterror.c:510
6789
#: src/virterror.c:727
6800
6791
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
6801
msgstr "falha em serializar S-Expr: %s"
6792
msgstr "falha ao serializar S-Expr: %s"
6803
#: src/virterror.c:512
6794
#: src/virterror.c:729
6804
6795
msgid "failed to serialize S-Expr"
6805
msgstr "falha em serializar S-Expr"
6796
msgstr "falha ao serializar S-Expr"
6807
#: src/virterror.c:516
6798
#: src/virterror.c:733
6808
6799
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
6809
msgstr "não foi possível utilizar a entrada do hipervisor Xen"
6800
msgstr "não foi possível utilizar a entrada do hypervisor Xen"
6811
#: src/virterror.c:518
6802
#: src/virterror.c:735
6813
6804
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
6814
msgstr "não foi possível utilizar a entrada do hipervisor Xen %s"
6805
msgstr "não foi possível utilizar a entrada do hypervisor Xen %s"
6816
#: src/virterror.c:522
6807
#: src/virterror.c:739
6817
6808
msgid "could not connect to Xen Store"
6818
msgstr "não foi possível conectar com a armazenagem do Xen"
6809
msgstr "não foi possível conectar ao Xen Store"
6820
#: src/virterror.c:524
6811
#: src/virterror.c:741
6822
6813
msgid "could not connect to Xen Store %s"
6823
msgstr "não foi possível conectar com a armazenagem do Xen %s"
6814
msgstr "não foi possível conectar ao Xen Store %s"
6825
#: src/virterror.c:527
6816
#: src/virterror.c:744
6827
6818
msgid "failed Xen syscall %s"
6828
msgstr "Xen syscall falhou %s %d"
6819
msgstr "falha na chamada de sistema %s do Xen"
6830
#: src/virterror.c:531
6821
#: src/virterror.c:748
6831
6822
msgid "unknown OS type"
6832
6823
msgstr "tipo de SO desconhecido"
6834
#: src/virterror.c:533
6825
#: src/virterror.c:750
6836
6827
msgid "unknown OS type %s"
6837
6828
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
6839
#: src/virterror.c:536
6830
#: src/virterror.c:753
6840
6831
msgid "missing kernel information"
6841
6832
msgstr "falta a informação sobre o kernel"
6843
#: src/virterror.c:540
6834
#: src/virterror.c:757
6844
6835
msgid "missing root device information"
6845
6836
msgstr "falta a informação sobre o dispositivo raiz"
6847
#: src/virterror.c:542
6838
#: src/virterror.c:759
6849
6840
msgid "missing root device information in %s"
6850
6841
msgstr "falta a informação sobre o dispositivo raiz em %s"
6852
#: src/virterror.c:546
6843
#: src/virterror.c:763
6853
6844
msgid "missing source information for device"
6854
6845
msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo"
6856
#: src/virterror.c:548
6847
#: src/virterror.c:765
6858
6849
msgid "missing source information for device %s"
6859
6850
msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo %s"
6861
#: src/virterror.c:552
6852
#: src/virterror.c:769
6862
6853
msgid "missing target information for device"
6863
6854
msgstr "falta a informação sobre o alvo para o dispositivo"
6865
#: src/virterror.c:554
6856
#: src/virterror.c:771
6867
6858
msgid "missing target information for device %s"
6868
6859
msgstr "falta a informação sobre o alvo para o dispositivo %s"
6870
#: src/virterror.c:558
6861
#: src/virterror.c:775
6871
6862
msgid "missing domain name information"
6872
6863
msgstr "falta a informação sobre o nome do domínio"
6874
#: src/virterror.c:560
6865
#: src/virterror.c:777
6876
6867
msgid "missing domain name information in %s"
6877
6868
msgstr "falta a informação sobre o nome do domínio em %s"
6879
#: src/virterror.c:564
6870
#: src/virterror.c:781
6880
6871
msgid "missing operating system information"
6881
6872
msgstr "falta a informação sobre o sistema operacional"
6883
#: src/virterror.c:566
6874
#: src/virterror.c:783
6885
6876
msgid "missing operating system information for %s"
6886
6877
msgstr "falta a informação sobre o sistema operacional em %s"
6888
#: src/virterror.c:570
6879
#: src/virterror.c:787
6889
6880
msgid "missing devices information"
6890
6881
msgstr "falta informação sobre os dispositivos"
6892
#: src/virterror.c:572
6883
#: src/virterror.c:789
6894
6885
msgid "missing devices information for %s"
6895
6886
msgstr "falta informação sobre os dispositivos para %s"
6897
#: src/virterror.c:576
6888
#: src/virterror.c:793
6898
6889
msgid "too many drivers registered"
6899
6890
msgstr "quantidade excessiva de drivers registrados"
6901
#: src/virterror.c:578
6892
#: src/virterror.c:795
6903
6894
msgid "too many drivers registered in %s"
6904
6895
msgstr "quantidade excessiva de drivers registrados em %s"
6906
#: src/virterror.c:582
6897
#: src/virterror.c:799
6907
6898
msgid "library call failed, possibly not supported"
6908
6899
msgstr "falha na chamada à biblioteca, possivelmente não há suporte"
6910
#: src/virterror.c:584
6901
#: src/virterror.c:801
6912
6903
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
6913
msgstr "falha na chamada à biblioteca %s , possivelmente não há suporte"
6904
msgstr "falha na chamada à biblioteca %s, possivelmente não há suporte"
6915
#: src/virterror.c:588
6906
#: src/virterror.c:805
6916
6907
msgid "XML description not well formed or invalid"
6917
6908
msgstr "a descrição XML não é bem formada ou é inválida"
6919
#: src/virterror.c:590
6910
#: src/virterror.c:807
6921
6912
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
6922
6913
msgstr "a descrição XML para %s não é bem formada ou é inválida"
6924
#: src/virterror.c:594
6915
#: src/virterror.c:811
6925
6916
msgid "this domain exists already"
6926
6917
msgstr "este domínio já existe"
6928
#: src/virterror.c:596
6919
#: src/virterror.c:813
6930
6921
msgid "domain %s exists already"
6931
msgstr "este domínio %s já existe"
6922
msgstr "o domínio %s já existe"
6933
#: src/virterror.c:600
6924
#: src/virterror.c:817
6934
6925
msgid "operation forbidden for read only access"
6935
6926
msgstr "operação proibida para acesso no modo somente leitura"
6937
#: src/virterror.c:602
6928
#: src/virterror.c:819
6939
6930
msgid "operation %s forbidden for read only access"
6940
6931
msgstr "operação %s proibida para acesso no modo somente leitura"
6942
#: src/virterror.c:606
6933
#: src/virterror.c:823
6943
6934
msgid "failed to open configuration file for reading"
6944
msgstr "falhou ao abrir o arquivo de configuração para leitura"
6935
msgstr "falha ao abrir o arquivo de configuração para leitura"
6946
#: src/virterror.c:608
6937
#: src/virterror.c:825
6948
6939
msgid "failed to open %s for reading"
6949
msgstr "falhou ao abrir %s para leitura"
6940
msgstr "falha ao abrir %s para leitura"
6951
#: src/virterror.c:612
6942
#: src/virterror.c:829
6952
6943
msgid "failed to read configuration file"
6953
msgstr "falhou ao ler o arquivo de configuração "
6944
msgstr "falha ao ler o arquivo de configuração "
6955
#: src/virterror.c:614
6946
#: src/virterror.c:831
6957
6948
msgid "failed to read configuration file %s"
6958
msgstr "falhou ao ler o arquivo de configuração %s"
6949
msgstr "falha ao ler o arquivo de configuração %s"
6960
#: src/virterror.c:618
6951
#: src/virterror.c:835
6961
6952
msgid "failed to parse configuration file"
6962
msgstr "falhou ao analisar o arquivo de configuração "
6953
msgstr "falha ao analisar o arquivo de configuração "
6964
#: src/virterror.c:620
6955
#: src/virterror.c:837
6966
6957
msgid "failed to parse configuration file %s"
6967
msgstr "falhou ao analisar o arquivo de configuração %s"
6958
msgstr "falha ao analisar o arquivo de configuração %s"
6969
#: src/virterror.c:624
6960
#: src/virterror.c:841
6970
6961
msgid "configuration file syntax error"
6971
6962
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração"
6973
#: src/virterror.c:626
6964
#: src/virterror.c:843
6975
6966
msgid "configuration file syntax error: %s"
6976
6967
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração: %s"
6978
#: src/virterror.c:630
6969
#: src/virterror.c:847
6979
6970
msgid "failed to write configuration file"
6980
msgstr "falhou ao escrever no arquivo de configuração"
6971
msgstr "falha ao gravar o arquivo de configuração"
6982
#: src/virterror.c:632
6973
#: src/virterror.c:849
6984
6975
msgid "failed to write configuration file: %s"
6985
msgstr "falhou ao escrever no arquivo de configuração: %s"
6976
msgstr "falha ao gravar o arquivo de configuração: %s"
6987
#: src/virterror.c:636
6978
#: src/virterror.c:853
6988
6979
msgid "parser error"
6989
6980
msgstr "erro do analisador"
6991
#: src/virterror.c:642
6982
#: src/virterror.c:859
6992
6983
msgid "invalid network pointer in"
6993
6984
msgstr "ponteiro para rede inválido em"
6995
#: src/virterror.c:644
6986
#: src/virterror.c:861
6997
6988
msgid "invalid network pointer in %s"
6998
6989
msgstr "ponteiro para rede inválido em %s"
7000
#: src/virterror.c:648
6991
#: src/virterror.c:865
7001
6992
msgid "this network exists already"
7002
6993
msgstr "esta rede já existe"
7004
#: src/virterror.c:650
6995
#: src/virterror.c:867
7006
6997
msgid "network %s exists already"
7007
msgstr "rede %s já existente"
6998
msgstr "a rede %s já existe"
7009
#: src/virterror.c:654
7000
#: src/virterror.c:871
7010
7001
msgid "system call error"
7011
7002
msgstr "erro de chamada do sistema"
7013
#: src/virterror.c:660
7004
#: src/virterror.c:877
7014
7005
msgid "RPC error"
7015
7006
msgstr "erro de RPC"
7017
#: src/virterror.c:666
7008
#: src/virterror.c:883
7018
7009
msgid "GNUTLS call error"
7019
7010
msgstr "erro de chamada do GNUTLS"
7021
#: src/virterror.c:672
7012
#: src/virterror.c:889
7022
7013
msgid "Failed to find the network"
7023
msgstr "Falha em encontrar a rede"
7014
msgstr "Falha ao localizar a rede"
7025
#: src/virterror.c:674
7016
#: src/virterror.c:891
7027
7018
msgid "Failed to find the network: %s"
7028
msgstr "Falha em encontrar a rede: %s"
7019
msgstr "Falha ao localizar a rede: %s"
7030
#: src/virterror.c:678
7021
#: src/virterror.c:895
7031
7022
msgid "Domain not found"
7032
msgstr "Domínio não encontrado"
7023
msgstr "Domínio não localizado"
7034
#: src/virterror.c:680
7025
#: src/virterror.c:897
7036
7027
msgid "Domain not found: %s"
7037
msgstr "Domínio não encontrado: %s"
7028
msgstr "Domínio não localizado: %s"
7039
#: src/virterror.c:684
7030
#: src/virterror.c:901
7040
7031
msgid "Network not found"
7041
msgstr "Rede não encontrada"
7032
msgstr "Rede não localizada"
7043
#: src/virterror.c:686
7034
#: src/virterror.c:903
7045
7036
msgid "Network not found: %s"
7046
msgstr "Rede não encontrada: %s"
7037
msgstr "Rede não localizada: %s"
7048
#: src/virterror.c:690
7039
#: src/virterror.c:907
7049
7040
msgid "invalid MAC address"
7050
7041
msgstr "endereço MAC inválido"
7052
#: src/virterror.c:692
7043
#: src/virterror.c:909
7054
7045
msgid "invalid MAC address: %s"
7055
7046
msgstr "endereço MAC inválido: %s"
7057
#: src/virterror.c:696
7048
#: src/virterror.c:913
7058
7049
msgid "authentication failed"
7059
7050
msgstr "falha de autenticação"
7061
#: src/virterror.c:698
7052
#: src/virterror.c:915
7063
7054
msgid "authentication failed: %s"
7064
7055
msgstr "falha de autenticação: %s"
7066
#: src/virterror.c:702
7057
#: src/virterror.c:919
7067
7058
msgid "Storage pool not found"
7068
msgstr "Pool de armazenamento não encontrado"
7059
msgstr "Pool de armazenamento não localizado"
7070
#: src/virterror.c:704
7061
#: src/virterror.c:921
7072
7063
msgid "Storage pool not found: %s"
7073
msgstr "Pool de armazenamento não encontrado: %s"
7064
msgstr "Pool de armazenamento não localizado: %s"
7075
#: src/virterror.c:708
7066
#: src/virterror.c:925
7076
7067
msgid "Storage volume not found"
7077
msgstr "Volume de armazenamento não encontrado"
7068
msgstr "Volume de armazenamento não localizado"
7079
#: src/virterror.c:710
7070
#: src/virterror.c:927
7081
7072
msgid "Storage volume not found: %s"
7082
msgstr "Volume de armazenamento não encontrado: %s"
7073
msgstr "Volume de armazenamento não localizado: %s"
7084
#: src/virterror.c:714
7075
#: src/virterror.c:931
7085
7076
msgid "invalid storage pool pointer in"
7086
7077
msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em"
7088
#: src/virterror.c:716
7079
#: src/virterror.c:933
7090
7081
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
7091
7082
msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em %s"
7093
#: src/virterror.c:720
7084
#: src/virterror.c:937
7094
7085
msgid "invalid storage volume pointer in"
7095
7086
msgstr "ponteiro para o volume de armazenamento inválido em"
7097
#: src/virterror.c:722
7088
#: src/virterror.c:939
7099
7090
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
7100
7091
msgstr "ponteiro para o volume de armazenamento inválido em %s"
7102
#: src/virterror.c:726
7093
#: src/virterror.c:943
7103
7094
msgid "Failed to find a storage driver"
7104
msgstr "Falha em encontar um driver de armazenamento"
7095
msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento"
7106
#: src/virterror.c:728
7097
#: src/virterror.c:945
7108
7099
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
7109
msgstr "Falha em encontar um driver de armazenamento: %s"
7100
msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento: %s"
7111
#: src/virterror.c:732
7102
#: src/virterror.c:949
7113
7103
msgid "Failed to find a node driver"
7114
msgstr "Falha em encontar um driver de armazenamento"
7104
msgstr "Falha ao localizar um driver do nó"
7116
#: src/virterror.c:734
7106
#: src/virterror.c:951
7118
7108
msgid "Failed to find a node driver: %s"
7119
msgstr "Falha em encontar um driver de armazenamento: %s"
7109
msgstr "Falhou ao localizar um driver do nó: %s"
7121
#: src/virterror.c:738
7111
#: src/virterror.c:955
7123
7112
msgid "invalid node device pointer"
7124
msgstr "ponteiro para o volume de armazenamento inválido em"
7113
msgstr "ponteiro para o dispositivo do nó inválido"
7126
#: src/virterror.c:740
7115
#: src/virterror.c:957
7128
7117
msgid "invalid node device pointer in %s"
7129
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"
7118
msgstr "ponteiro para o dispositivo do nó inválido %s"
7131
#: src/virterror.c:744
7120
#: src/virterror.c:961
7133
7121
msgid "Node device not found"
7134
msgstr "dispositivo não encontrado: %s (%s)"
7122
msgstr "Dispositivo do nó não localizado"
7136
#: src/virterror.c:746
7124
#: src/virterror.c:963
7138
7126
msgid "Node device not found: %s"
7139
msgstr "dispositivo não encontrado: %s (%s)"
7141
#: src/xen_inotify.c:152
7127
msgstr "Dispositivo do nó não localizado: %s"
7129
#: src/virterror.c:1026
7131
msgid "internal error: buffer too small"
7132
msgstr "O buffer para o argumento é pequeno demais"
7134
#: src/xen_inotify.c:133 src/xen_inotify.c:208
7136
msgid "parsing uuid %s"
7137
msgstr "analisando uuid %s"
7139
#: src/xen_inotify.c:150
7141
msgid "finding dom for %s"
7142
msgstr "localizando domínio para %s"
7144
#: src/xen_inotify.c:159
7142
7145
msgid "finding dom on config list"
7146
msgstr "localizando domínio na lista de configuração"
7145
#: src/xen_inotify.c:221
7148
#: src/xen_inotify.c:244
7147
7149
msgid "Error looking up domain"
7148
msgstr "alocando o domínio"
7150
msgstr "Erro ao procurar pelo domínio"
7150
#: src/xen_inotify.c:228 src/xen_inotify.c:316 src/xen_inotify.c:322
7152
#: src/xen_inotify.c:251 src/xen_inotify.c:344 src/xen_inotify.c:351
7152
7153
msgid "Error adding file to config cache"
7153
msgstr "Erro ao analisar o network config '%s' : %s"
7154
msgstr "Erro ao adicionar arquivo ao cache de configuração"
7155
#: src/xen_inotify.c:271
7156
#: src/xen_inotify.c:297
7156
7157
msgid "conn, or private data is NULL"
7158
msgstr "conexão ou dado privado é NULL"
7159
#: src/xen_inotify.c:305 src/xen_inotify.c:328
7160
#: src/xen_inotify.c:340 src/xen_inotify.c:363
7160
7161
msgid "looking up dom"
7162
msgstr "procurando domínio"
7163
#: src/xen_inotify.c:371
7164
#: src/xen_inotify.c:402
7165
7165
msgid "failed to allocate configInfoList"
7166
msgstr "falha na alocação de memória para %s config list"
7168
#: src/xen_inotify.c:394
7166
msgstr "falha ao alocar configInfoList"
7168
#: src/xen_inotify.c:409
7170
msgid "cannot open directory: %s"
7171
msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s"
7173
#: src/xen_inotify.c:427
7170
7174
msgid "Error adding file to config list"
7171
msgstr "Erro ao analisar o network config '%s' : %s"
7175
msgstr "Erro ao adicionar arquivo à lista de configuração"
7173
#: src/xen_inotify.c:403
7177
#: src/xen_inotify.c:436
7174
7178
msgid "initializing inotify"
7177
#: src/xen_internal.c:1284
7179
msgstr "inicializando inotify"
7181
#: src/xen_inotify.c:447
7183
msgid "adding watch on %s"
7184
msgstr "adicionando observador em %s"
7186
#: src/xen_internal.c:1300
7179
7188
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
7181
"O parâmetro dos pesos do Credit scheduler (%d) está fora da faixa (1-65535)"
7190
"O parâmetro dos pesos do escalonador de créditos (%d) está fora da faixa (1-"
7183
#: src/xen_internal.c:1294
7193
#: src/xen_internal.c:1310
7185
7195
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
7186
msgstr "O parâmetro do Credit scheduler cap (%d) está fora da faixa (0-65535)"
7188
#: src/xen_internal.c:2485
7190
msgid "allocating %d domain info"
7191
msgstr "alocando %d info do domínio"
7193
#: src/xend_internal.c:136
7197
"O parâmetro das capacidades do escalonador de créditos (%d) está fora da "
7200
#: src/xen_internal.c:2549 src/xen_internal.c:2560
7202
msgid "cannot read file %s"
7203
msgstr "não foi possível ler %s: %s"
7205
#: src/xen_unified.c:269
7207
msgid "cannot initialise mutex"
7208
msgstr "não foi possível inicializar o mutex"
7210
#: src/xend_internal.c:128
7194
7211
msgid "failed to create a socket"
7195
msgstr "falha em criar um socket"
7212
msgstr "falha ao criar um socket"
7197
#: src/xend_internal.c:158
7214
#: src/xend_internal.c:151
7198
7215
msgid "failed to connect to xend"
7199
msgstr "falha em conectar com xend"
7216
msgstr "falha ao conectar com o xend"
7201
#: src/xend_internal.c:205 src/xend_internal.c:208
7218
#: src/xend_internal.c:198 src/xend_internal.c:201
7202
7219
msgid "failed to read from Xen Daemon"
7203
msgstr "falha em ler a partir do Daemon do Xen"
7220
msgstr "falha ao ler a partir do daemon do Xen"
7205
#: src/xend_internal.c:396
7222
#: src/xend_internal.c:389
7207
msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
7208
msgstr "xend_get: erro do xen daemon: %s"
7224
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
7225
msgstr "status %d do daemon do xen: %s:%s"
7210
#: src/xend_internal.c:446 src/xend_internal.c:449 src/xend_internal.c:457
7227
#: src/xend_internal.c:440 src/xend_internal.c:443 src/xend_internal.c:451
7212
7229
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
7213
msgstr "xend_post: erro do xen daemon: %s"
7215
#: src/xend_internal.c:715
7216
msgid "allocate new buffer"
7217
msgstr "aloca um novo buffer"
7219
#: src/xend_internal.c:848
7221
msgid "gethostbyname failed: %s"
7222
msgstr "gethotbyname falhou: %s"
7224
#: src/xend_internal.c:969
7230
msgstr "xend_post: erro do daemon do xen: %s"
7232
#: src/xend_internal.c:846
7234
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
7235
msgstr "não foi possível conectar a \"%s\": %s"
7237
#: src/xend_internal.c:956
7225
7238
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
7226
msgstr "falha em codificar a url do S-Expr criado"
7239
msgstr "falha ao codificar a url do criador de S-Expr"
7228
#: src/xend_internal.c:1010
7241
#: src/xend_internal.c:997
7229
7242
msgid "domain information incomplete, missing domid"
7230
7243
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o domid"
7232
#: src/xend_internal.c:1016
7245
#: src/xend_internal.c:1003
7233
7246
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
7234
7247
msgstr "informação do domínio incorreta, domid não é numérico"
7236
#: src/xend_internal.c:1021 src/xend_internal.c:1068
7249
#: src/xend_internal.c:1008 src/xend_internal.c:1055
7237
7250
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
7238
7251
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o uuid"
7240
#: src/xend_internal.c:1060 src/xend_internal.c:2162 src/xend_internal.c:2169
7253
#: src/xend_internal.c:1047 src/xend_internal.c:2186 src/xend_internal.c:2193
7241
7254
msgid "domain information incomplete, missing name"
7242
7255
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome"
7244
#: src/xend_internal.c:1149
7257
#: src/xend_internal.c:1136
7245
7258
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
7246
7259
msgstr "informação do domínio incompleta, falta carregador do HVM"
7248
#: src/xend_internal.c:1203
7261
#: src/xend_internal.c:1190
7249
7262
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
7250
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o kernel & bootloader"
7264
"informação do domínio incompleta, falta o kernel & o gerenciador de "
7252
#: src/xend_internal.c:1267
7267
#: src/xend_internal.c:1254
7253
7268
msgid "Unknown char device type"
7254
msgstr "tipo de dispositivo de caracter desconhecido"
7269
msgstr "tipo de dispositivo de caractere desconhecido"
7256
#: src/xend_internal.c:1301 src/xend_internal.c:1341 src/xend_internal.c:1357
7257
#: src/xend_internal.c:1496 src/xend_internal.c:1524 src/xend_internal.c:1540
7271
#: src/xend_internal.c:1288 src/xend_internal.c:1328 src/xend_internal.c:1344
7272
#: src/xend_internal.c:1482 src/xend_internal.c:1510 src/xend_internal.c:1526
7258
7273
msgid "malformed char device string"
7259
msgstr "string do dispositivo de caracter malformada"
7261
#: src/xend_internal.c:1424
7262
msgid "no memory for char device config"
7263
msgstr "não há memória para o char device config"
7265
#: src/xend_internal.c:1469
7274
msgstr "string do dispositivo de caractere malformada"
7276
#: src/xend_internal.c:1455
7267
7278
msgid "unknown chr device type '%s'"
7268
msgstr "tipo de dispositivo de caracter desconhecido"
7279
msgstr "tipo de dispositivo de caractere \"%s\" desconhecido"
7270
#: src/xend_internal.c:1631
7281
#: src/xend_internal.c:1617
7271
7282
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
7272
7283
msgstr "informação do domínio incompleta, o vbd não tem dev"
7274
#: src/xend_internal.c:1642
7285
#: src/xend_internal.c:1628
7275
7286
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
7276
7287
msgstr "informação do domínio incompleta, o vbd não tem src"
7278
#: src/xend_internal.c:1651
7289
#: src/xend_internal.c:1637
7279
7290
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
7281
7292
"não foi possível analisar o nome do arquivo vbd, falta o nome do driver"
7283
#: src/xend_internal.c:1666
7294
#: src/xend_internal.c:1652
7284
7295
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
7286
7297
"não foi possível analisar o nome do arquivo vbd, falta o tipo do driver"
7288
#: src/xend_internal.c:1806
7299
#: src/xend_internal.c:1807
7290
7301
msgid "malformed mac address '%s'"
7291
msgstr "endereço MAC inválido: %s"
7302
msgstr "endereço MAC \"%s\" inválido"
7293
#: src/xend_internal.c:1883
7304
#: src/xend_internal.c:1888
7295
7306
msgid "unexpected sound model %s"
7296
msgstr "node dict inesperado"
7307
msgstr "modelo de som %s inesperado"
7298
#: src/xend_internal.c:2058
7309
#: src/xend_internal.c:2073
7300
7311
msgid "unknown graphics type '%s'"
7301
msgstr "auth type desconhecido '%s'"
7312
msgstr "tipo de vídeo \"%s\" desconhecido"
7303
#: src/xend_internal.c:2149
7314
#: src/xend_internal.c:2173
7304
7315
msgid "domain information incomplete, missing id"
7305
7316
msgstr "informação do domínio incompleta, falta a id"
7307
#: src/xend_internal.c:2218 src/xend_internal.c:2228 src/xend_internal.c:2238
7318
#: src/xend_internal.c:2241
7308
7319
#, fuzzy, c-format
7320
msgid "invalid CPU mask %s"
7321
msgstr "endereço MAC inválido: %s"
7323
#: src/xend_internal.c:2252 src/xend_internal.c:2262 src/xend_internal.c:2272
7309
7325
msgid "unknown lifecycle type %s"
7310
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
7312
#: src/xend_internal.c:2559
7313
msgid "failed to parse topology information"
7314
msgstr "falha em analisar a informação sobre a topologia"
7316
#: src/xend_internal.c:2613
7326
msgstr "tipo de ciclo de vida %s desconhecido"
7328
#: src/xend_internal.c:2648
7317
7329
msgid "topology syntax error"
7318
7330
msgstr "erro de sintaxe da topologia"
7320
#: src/xend_internal.c:2677
7332
#: src/xend_internal.c:2712
7321
7333
msgid "failed to parse Xend domain information"
7322
msgstr "falha em analisar a informação do domínio do Xend "
7334
msgstr "falha ao analisar a informação do domínio do Xend"
7324
#: src/xend_internal.c:3158
7336
#: src/xend_internal.c:3183
7326
7337
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
7327
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName falhou em achar este domínio"
7338
msgstr "xenDaemonDomainFetch falha ao localizar esse domínio"
7329
#: src/xend_internal.c:3780 src/xend_internal.c:4259 src/xm_internal.c:1672
7340
#: src/xend_internal.c:3806 src/xend_internal.c:4285 src/xm_internal.c:1740
7331
7341
msgid "failed to build sexpr"
7332
msgstr "Falhou ao construir o pool %s"
7342
msgstr "falha ao construir sexpr"
7334
#: src/xend_internal.c:3884
7344
#: src/xend_internal.c:3910
7336
7345
msgid "unsupported device type"
7337
msgstr "Não há suporte para o tipo de dispositivo de entrada %s"
7346
msgstr "tipo de dispositivo não suportado"
7339
#: src/xend_internal.c:3989
7348
#: src/xend_internal.c:4015
7340
7349
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
7341
msgstr "xenDaemonGetAutostart falhou em achar este domínio"
7350
msgstr "xenDaemonGetAutostart falha ao localizar esse domínio"
7343
#: src/xend_internal.c:4030
7352
#: src/xend_internal.c:4056
7344
7353
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
7345
msgstr "xenDaemonSetAutostart falhou em achar este domínio"
7354
msgstr "xenDaemonSetAutostart falhou ao localizar esse domínio"
7347
#: src/xend_internal.c:4038
7356
#: src/xend_internal.c:4064
7348
7357
msgid "unexpected value from on_xend_start"
7349
7358
msgstr "valor de retorno inesperado do on_xend_start"
7351
#: src/xend_internal.c:4049
7360
#: src/xend_internal.c:4075
7352
7361
msgid "no memory"
7353
7362
msgstr "não há memória"
7355
#: src/xend_internal.c:4055
7364
#: src/xend_internal.c:4081
7356
7365
msgid "sexpr2string failed"
7357
msgstr "sexpr2string falhou"
7366
msgstr "falha na sexpr2string"
7359
#: src/xend_internal.c:4060
7368
#: src/xend_internal.c:4086
7360
7369
msgid "Failed to redefine sexpr"
7361
msgstr "Falha na definição do sexpr"
7370
msgstr "Falha ao redefinir o sexpr"
7363
#: src/xend_internal.c:4065
7372
#: src/xend_internal.c:4091
7364
7373
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
7365
7374
msgstr "on_xend_start não está presente em sexpr"
7367
#: src/xend_internal.c:4096
7369
msgid "gethostname failed: %s"
7370
msgstr "a operação gedthostname: %s"
7372
#: src/xend_internal.c:4102
7374
msgid "failed to strdup hostname: %s"
7375
msgstr "falha em strdup hostname: %s"
7377
#: src/xend_internal.c:4133
7376
#: src/xend_internal.c:4122
7378
msgid "unable to resolve name %s"
7379
msgstr "não foi possível resolver o nome de máquina \"%s\": %s"
7381
#: src/xend_internal.c:4158
7379
7383
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
7390
7394
"xenDaemonDomainMigrate: Xen não dá suporte aos limites de banda durante a "
7393
#: src/xend_internal.c:4155
7397
#: src/xend_internal.c:4180
7394
7398
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
7395
7399
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: não há suporte para a flag"
7397
#: src/xend_internal.c:4168
7401
#: src/xend_internal.c:4193
7398
7402
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
7399
7403
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI inválida"
7401
#: src/xend_internal.c:4173
7405
#: src/xend_internal.c:4198
7402
7406
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
7403
7407
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: apenas migrações xenmigr:// têm suporte no Xen"
7405
#: src/xend_internal.c:4180
7409
#: src/xend_internal.c:4205
7406
7410
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
7407
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: um hostname deve ser especificado na URI"
7409
#: src/xend_internal.c:4187 src/xend_internal.c:4209 src/xend_internal.c:4217
7410
#: src/xend_internal.c:4443 src/xend_internal.c:4450 src/xml.c:71
7411
msgid "strdup failed"
7412
msgstr "falhou o strdup"
7414
#: src/xend_internal.c:4200
7412
"xenDaemonDomainMigrate: um nome de máquina deve ser especificado na URI"
7414
#: src/xend_internal.c:4225
7415
7415
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
7416
7416
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: número de porta inválido"
7418
#: src/xend_internal.c:4253
7418
#: src/xend_internal.c:4279
7419
7419
msgid "failed to parse domain description"
7420
msgstr "falha na análise da descrição do domínio"
7420
msgstr "falha ao analisar a descrição do domínio"
7422
#: src/xend_internal.c:4269
7422
#: src/xend_internal.c:4295
7424
7424
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
7425
msgstr "Falha na criação de domínio inativo %s\n"
7425
msgstr "Falha ao criar domínio inativo %s\n"
7427
#: src/xend_internal.c:4425 src/xend_internal.c:4501 src/xend_internal.c:4591
7427
#: src/xend_internal.c:4451 src/xend_internal.c:4527 src/xend_internal.c:4617
7428
7428
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
7429
msgstr "não tem suporte a xendConfigVersion < 4"
7429
msgstr "não suportado no xendConfigVersion < 4"
7431
#: src/xend_internal.c:4437
7431
#: src/xend_internal.c:4463
7432
7432
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
7433
msgstr "informação do nodo incompleta, falta o nome do escalonador"
7435
#: src/xend_internal.c:4455 src/xend_internal.c:4549 src/xend_internal.c:4661
7433
msgstr "informação do nó incompleta, falta o nome do escalonador"
7435
#: src/xend_internal.c:4469 src/xend_internal.c:4476
7436
msgid "strdup failed"
7437
msgstr "falha ao realizar strdup"
7439
#: src/xend_internal.c:4481 src/xend_internal.c:4575 src/xend_internal.c:4687
7436
7440
msgid "Unknown scheduler"
7437
7441
msgstr "Escalonador desconhecido"
7439
#: src/xend_internal.c:4514 src/xend_internal.c:4604
7443
#: src/xend_internal.c:4540 src/xend_internal.c:4630
7440
7444
msgid "Failed to get a scheduler name"
7441
msgstr "Falha em obter um nome do escalonador"
7445
msgstr "Falha ao obter um nome do escalonador"
7443
#: src/xend_internal.c:4527 src/xend_internal.c:4640
7447
#: src/xend_internal.c:4553 src/xend_internal.c:4666
7444
7448
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
7445
7449
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o cpu_weight"
7447
#: src/xend_internal.c:4532 src/xend_internal.c:4649
7451
#: src/xend_internal.c:4558 src/xend_internal.c:4675
7448
7452
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
7449
7453
msgstr "informação do domínio incompleta, falta cpu_cap"
7451
#: src/xend_internal.c:4707
7455
#: src/xend_internal.c:4733
7452
7456
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
7453
msgstr "domainBlockPeek não tem suporte for dom0"
7457
msgstr "domainBlockPeek não é suportado pelo dom0"
7455
#: src/xend_internal.c:4728
7459
#: src/xend_internal.c:4754
7457
7461
msgid "%s: invalid path"
7458
7462
msgstr "%s: caminho inválido"
7460
#: src/xend_internal.c:4736
7462
msgid "failed to open for reading: %s: %s"
7463
msgstr "falhou em abrir para leitura: %s: %s"
7465
#: src/xend_internal.c:4748
7467
msgid "failed to lseek or read from file: %s: %s"
7468
msgstr "falha na lseek ou read o arquivo: %s: %s"
7470
#: src/xend_internal.c:4831 src/xend_internal.c:4877
7464
#: src/xend_internal.c:4762
7466
msgid "failed to open for reading: %s"
7467
msgstr "falha ao abrir para leitura: %s: %s"
7469
#: src/xend_internal.c:4774
7471
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
7472
msgstr "falha ao realizar lseek ou ler o arquivo: %s: %s"
7474
#: src/xend_internal.c:4857 src/xend_internal.c:4903
7472
7476
msgid "unexpected graphics type %d"
7473
msgstr "tipo de domínio não esperado %d"
7477
msgstr "tipo de vídeo %d inesperado"
7475
#: src/xend_internal.c:4920
7479
#: src/xend_internal.c:4946
7477
7480
msgid "unexpected chr device type"
7478
msgstr "tipo mime inesperado"
7480
#: src/xend_internal.c:5094 src/xm_internal.c:1834
7481
msgstr "tipo de dispositivo de caractere inesperado"
7483
#: src/xend_internal.c:5024
7485
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
7488
#: src/xend_internal.c:5036
7490
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
7493
#: src/xend_internal.c:5136 src/xm_internal.c:1905
7482
7495
msgid "unsupported network type %d"
7483
msgstr "tipo do volume de armazenamento %d não suportado"
7496
msgstr "não há suporte ao tipo de rede %d"
7485
#: src/xend_internal.c:5264 src/xend_internal.c:5271 src/xend_internal.c:5278
7498
#: src/xend_internal.c:5311 src/xend_internal.c:5318 src/xend_internal.c:5325
7487
7500
msgid "unexpected lifecycle value %d"
7488
msgstr "valor do nodo inesperado"
7501
msgstr "valor %d do ciclo de vida inesperado"
7490
#: src/xend_internal.c:5295
7503
#: src/xend_internal.c:5342
7491
7504
msgid "no HVM domain loader"
7492
7505
msgstr "não há carregador de domínio HVM"
7494
#: src/xend_internal.c:5497
7507
#: src/xend_internal.c:5561
7496
7508
msgid "hotplug of device type not supported"
7497
msgstr "não há suporte para o ai_socktype"
7509
msgstr "não há suporte para hotplug deste tipo de dispositivo"
7499
#: src/xm_internal.c:180 src/xm_internal.c:211 src/xm_internal.c:216
7500
#: src/xm_internal.c:239
7511
#: src/xm_internal.c:149 src/xm_internal.c:180 src/xm_internal.c:185
7512
#: src/xm_internal.c:208
7502
7514
msgid "config value %s was malformed"
7503
msgstr "má formação do UUID no arquivo de configuração"
7515
msgstr "valor de configuração %s inválido"
7505
#: src/xm_internal.c:261 src/xm_internal.c:274
7517
#: src/xm_internal.c:230 src/xm_internal.c:243
7507
7519
msgid "config value %s was missing"
7508
msgstr "falta o parâmetro de configuração do nome "
7520
msgstr "valor de configuração %s estava faltando"
7510
#: src/xm_internal.c:267
7522
#: src/xm_internal.c:236
7512
7524
msgid "config value %s was not a string"
7525
msgstr "valor de configuração %s não era um string"
7515
#: src/xm_internal.c:409
7527
#: src/xm_internal.c:393
7516
7528
#, fuzzy, c-format
7517
msgid "cannot stat %s: %s"
7518
msgstr "não foi possível iniciar o arquivo '%s': %s "
7529
msgid "cannot stat: %s"
7530
msgstr "não foi possível realizar stat em %s: %s"
7520
#: src/xm_internal.c:466
7532
#: src/xm_internal.c:451
7521
7533
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
7522
7534
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
7524
#: src/xm_internal.c:783
7536
#: src/xm_internal.c:490
7538
msgid "cannot get time of day"
7539
msgstr "obtendo a hora"
7541
#: src/xm_internal.c:503
7525
7542
#, fuzzy, c-format
7543
msgid "cannot read directory %s"
7544
msgstr "não foi possível criar o diretório de log %s"
7546
#: src/xm_internal.c:786
7526
7548
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
7527
msgstr "valor de retorno inesperado do on_xend_start"
7549
msgstr "valor %s inesperado para on_poweroff"
7529
#: src/xm_internal.c:791
7551
#: src/xm_internal.c:794
7531
7553
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
7532
msgstr "valor de retorno inesperado do on_xend_start"
7554
msgstr "valor %s inesperado para on_reboot"
7534
#: src/xm_internal.c:799
7556
#: src/xm_internal.c:802
7536
7558
msgid "unexpected value %s for on_crash"
7537
msgstr "valor de retorno inesperado do on_xend_start"
7559
msgstr "valor %s inesperado para on_crash"
7539
#: src/xm_internal.c:1493
7561
#: src/xm_internal.c:1547
7540
7562
msgid "read only connection"
7541
msgstr "conexão do tipo somente leitura"
7563
msgstr "conexão somente leitura"
7543
#: src/xm_internal.c:1498
7565
#: src/xm_internal.c:1552
7544
7566
msgid "not inactive domain"
7545
7567
msgstr "domínio não inativo"
7547
#: src/xm_internal.c:1503
7569
#: src/xm_internal.c:1560
7548
7570
msgid "virHashLookup"
7549
7571
msgstr "virHashLookup"
7551
#: src/xm_internal.c:1508
7573
#: src/xm_internal.c:1565
7552
7574
msgid "can't retrieve config file for domain"
7553
msgstr "não foi possível recuperar o config file para o domínio"
7575
msgstr "não foi possível recuperar o arquivo de configuração para o domínio"
7555
#: src/xm_internal.c:2006 src/xm_internal.c:2015 src/xm_internal.c:2024
7577
#: src/xm_internal.c:2077 src/xm_internal.c:2086 src/xm_internal.c:2095
7557
7579
msgid "unexpected lifecycle action %d"
7558
msgstr "node dict inesperado"
7580
msgstr "ação inesperada %d do ciclo de vida"
7560
#: src/xm_internal.c:2296
7582
#: src/xm_internal.c:2374
7561
7583
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
7563
"não foi possível recuperar o config filename para o domínio para sobre-"
7585
"não foi possível recuperar o nome do arquivo de configuração para o domínio "
7586
"para sobrescrevê-lo"
7566
#: src/xm_internal.c:2302
7588
#: src/xm_internal.c:2380
7567
7589
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
7569
"não foi possível recuperar a entrada para o domínio para sobre-escrevê-la"
7591
"não foi possível recuperar a entrada de configuração para o domínio para "
7571
#: src/xm_internal.c:2313 src/xm_internal.c:2320
7594
#: src/xm_internal.c:2391 src/xm_internal.c:2398
7572
7595
msgid "failed to remove old domain from config map"
7573
msgstr "falhou ao remover o antigo domínio do config map"
7596
msgstr "falha ao remover o antigo domínio do mapa de configuração"
7575
#: src/xm_internal.c:2329
7598
#: src/xm_internal.c:2407
7576
7599
msgid "config file name is too long"
7577
msgstr "o nome do arquivo config é muito grande"
7579
#: src/xm_internal.c:2341
7583
#: src/xm_internal.c:2347
7600
msgstr "o nome do arquivo de configuração é muito grande"
7602
#: src/xm_internal.c:2425
7584
7603
msgid "unable to get current time"
7585
msgstr "não pôde obter a hora atual"
7604
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
7587
#: src/xm_internal.c:2356 src/xm_internal.c:2363
7606
#: src/xm_internal.c:2434 src/xm_internal.c:2441
7588
7607
msgid "unable to store config file handle"
7589
msgstr "incapaz de armazenar o manipulador do arquivo config"
7608
msgstr "não foi possível armazenar o manipulador do arquivo de configuração"
7591
#: src/xm_internal.c:2560 src/xm_internal.c:2658
7610
#: src/xm_internal.c:2672 src/xm_internal.c:2773
7592
7611
msgid "unknown device"
7593
7612
msgstr "dispositivo desconhecido"
7595
#: src/xm_internal.c:2717
7597
msgid "failed to check autostart link %s: %s"
7598
msgstr "Falha em apagar o link de autostart '%s': %s"
7600
#: src/xm_internal.c:2746
7602
msgid "failed to create link %s: %s"
7603
msgstr "falha na criação do arquivo de log %s: %s"
7605
#: src/xm_internal.c:2754
7607
msgid "failed to remove link %s: %s"
7608
msgstr "falha na criação do arquivo de log %s: %s"
7614
#: src/xm_internal.c:2831
7616
msgid "cannot check link %s points to config %s"
7619
#: src/xm_internal.c:2860
7621
msgid "failed to create link %s to %s"
7622
msgstr "falha ao criar o link %s: %s"
7624
#: src/xm_internal.c:2868
7626
msgid "failed to remove link %s"
7627
msgstr "falha ao remover o link %s: %s"
7611
7630
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
7612
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathString()"
7631
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathString()"
7614
#: src/xml.c:99 src/xml.c:141 src/xml.c:196
7633
#: src/xml.c:101 src/xml.c:143 src/xml.c:198
7615
7634
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
7616
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNumber()"
7635
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNumber()"
7619
7638
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
7620
msgstr "Parâmetro inválido para o virXPathBoolean()"
7639
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathBoolean()"
7623
7642
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
7624
7643
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNode()"
7627
7646
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
7628
7647
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNodeSet()"
7632
msgid "allocate string array size %lu"
7633
msgstr "aloca o string array"
7636
msgid "allocate value"
7637
msgstr "aloca valor"
7640
msgid "copying node content"
7641
msgstr "copiando o conteúdo do node"
7644
msgid "allocate value array"
7645
msgstr "aloca o valor do array"
7648
msgid "allocate dict"
7652
msgid "unexpected dict node"
7653
msgstr "node dict inesperado"
7656
msgid "unexpected value node"
7657
msgstr "valor do nodo inesperado"
7660
msgid "send request"
7661
msgstr "envia requisição"
7664
msgid "unexpected mime type"
7665
msgstr "tipo mime inesperado"
7668
msgid "allocate response"
7669
msgstr "aloca resposta"
7671
#: src/xmlrpc.c:446 src/xmlrpc.c:508
7672
msgid "read response"
7673
msgstr "lê a resposta"
7676
msgid "allocate string array"
7677
msgstr "aloca o string array"
7680
msgid "parse server response failed"
7681
msgstr "falha na análise da resposta do servidor"
7684
msgid "allocate new context"
7685
msgstr "aloca novo contexto"
7687
#: src/xs_internal.c:308
7649
#: src/xs_internal.c:301
7688
7650
msgid "failed to connect to Xen Store"
7689
msgstr "falha em conectar com o Xen Store"
7651
msgstr "falha ao conectar com o Xen Store"
7691
#: src/xs_internal.c:317
7653
#: src/xs_internal.c:310
7693
7654
msgid "failed to allocate activeDomainList"
7694
msgstr "Falha em listar os domínios ativos"
7655
msgstr "Falha ao alocar activeDomainList"
7696
#: src/xs_internal.c:326
7657
#: src/xs_internal.c:319
7698
7658
msgid "failed to allocate xsWatchList"
7699
msgstr "falha em alocar espaço para o ostype"
7659
msgstr "falha ao alocar xsWatchList"
7701
#: src/xs_internal.c:335
7661
#: src/xs_internal.c:328
7702
7662
msgid "adding watch @releaseDomain"
7663
msgstr "adicionando observador @releaseDomain"
7705
#: src/xs_internal.c:344
7665
#: src/xs_internal.c:337
7706
7666
msgid "adding watch @introduceDomain"
7667
msgstr "adicionando observador @introduceDomain"
7709
#: src/xs_internal.c:1057
7669
#: src/xs_internal.c:1120
7711
7670
msgid "watch already tracked"
7712
msgstr "o pool já está ativo"
7671
msgstr "observador já rastreado"
7714
#: src/xs_internal.c:1073
7673
#: src/xs_internal.c:1136
7716
7674
msgid "reallocating list"
7717
msgstr "alocando o domínio"
7719
#: src/xs_internal.c:1197 src/xs_internal.c:1281
7721
msgid "failed to allocate domids"
7722
msgstr "falha na alocação de um nó"
7675
msgstr "realocando a lista"
7677
#~ msgid "allocating configuration"
7678
#~ msgstr "alocando a configuração"
7680
#~ msgid "allocate buffer"
7681
#~ msgstr "aloca o buffer"
7683
#~ msgid "allocating connection"
7684
#~ msgstr "alocando a conexão"
7686
#~ msgid "allocating domain"
7687
#~ msgstr "alocando o domínio"
7689
#~ msgid "allocating network"
7690
#~ msgstr "alocando a rede"
7692
#~ msgid "allocating storage pool"
7693
#~ msgstr "alocando o pool de armazenamento"
7695
#~ msgid "allocating storage vol"
7696
#~ msgstr "alocando o vol de armazenamento"
7698
#~ msgid "allocating node dev"
7699
#~ msgstr "alocando o dev do node"
7701
#~ msgid "copying node dev name"
7702
#~ msgstr "copiando o nome do dev do node"
7704
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
7705
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para xmlXPathContext"
7707
#~ msgid "cannot remove config for %s: %s"
7708
#~ msgstr "não foi possível remover configuração para %s: %s"
7710
#~ msgid "unable to open connection"
7711
#~ msgstr "não foi possível abrir conexão"
7713
#~ msgid "while loading LXC driver config"
7714
#~ msgstr "enquanto carrega configuração do driver LXC"
7716
#~ msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
7717
#~ msgstr "falha ao montar %s em %s para o contêiner: %s"
7719
#~ msgid "open(%s) failed: %s"
7720
#~ msgstr "falha em open(%s): %s"
7722
#~ msgid "clone() failed, %s"
7723
#~ msgstr "falha em clone(), %s"
7725
#~ msgid "failed to allocate space for VM name string"
7726
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string do nome da MV"
7728
#~ msgid "cannot create log directory %s: %s"
7729
#~ msgstr "não foi possível criar o diretório de logs %s: %s"
7731
#~ msgid "uname(): %s"
7732
#~ msgstr "uname(): %s"
7734
#~ msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
7735
#~ msgstr "Falha ao localizar um registro do usuário para o uid \"%d\": %s\n"
7737
#~ msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
7738
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para o argv do dnsmasq"
7740
#~ msgid "failed to allocate space for IP tables support"
7741
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para o suporte às tabelas IP"
7743
#~ msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
7744
#~ msgstr "Um pid inesperado foi obtido para o dnsmasq\n"
7746
#~ msgid "failed to allocate space for network bridge string"
7747
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para a string da ponte da rede"
7749
#~ msgid "failed to allocate vncListen"
7750
#~ msgstr "falha ao alocar vncListen"
7752
#~ msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
7753
#~ msgstr "falha ao alocar o vncTLSx509certdir"
7755
#~ msgid "failed to allocate vnc_listen"
7756
#~ msgstr "falha ao alocar vnc_listen"
7758
#~ msgid "failed to allocate space for tapfds string"
7759
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para a string da tapfds"
7761
#~ msgid "failed to allocate space for argv string"
7762
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para a string argv"
7764
#~ msgid "failed to allocate space for vm status"
7765
#~ msgstr "falha em alocar espaço para o status da vm"
7767
#~ msgid "failed to allocate space for status file"
7768
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para o arquivo de status"
7771
#~ "QEMU quit during %s startup\n"
7774
#~ "O QEMU saiu durante %s inicialização\n"
7777
#~ msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
7778
#~ msgstr "Falha enquanto era lida a saída inicial do %s : %s"
7780
#~ msgid "failed to allocate space for monitor path"
7781
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para o caminho do monitor"
7783
#~ msgid "allocate cpumap"
7784
#~ msgstr "aloca cpumap"
7786
#~ msgid "Got unexpected pid, damn\n"
7787
#~ msgstr "Maldição, foi obtido um pid inesperado\n"
7789
#~ msgid "failed to allocate space for capabilities support"
7790
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para as capacidades de suporte"
7792
#~ msgid "failed to allocate space for ostype"
7793
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para o ostype"
7795
#~ msgid "failed to pause domain"
7796
#~ msgstr "falha ao pausar o domínio"
7798
#~ msgid "unable to lookup user '%d': %s"
7799
#~ msgstr "não foi possível procurar o usuário \"%d\": %s"
7801
#~ msgid "struct private_data"
7802
#~ msgstr "struct private_data"
7804
#~ msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
7805
#~ msgstr "direção desconhecida (recebido %x, esperado %x)"
7807
#~ msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
7808
#~ msgstr "número de série desconhecido (recebido %x, esperado %x)"
7810
#~ msgid "socket closed unexpectedly"
7811
#~ msgstr "o socket foi fechado inesperadamente"
7813
#~ msgid "error reading buffer from memory"
7814
#~ msgstr "erro ao ler buffer da memória"
7816
#~ msgid "invalid header in event firing"
7817
#~ msgstr "cabeçalho inválido no disparo do evento"
7819
#~ msgid "invalid proc in event firing"
7820
#~ msgstr "proc inválido no disparo do evento"
7822
#~ msgid "failed to allocate a node"
7823
#~ msgstr "falha ao alocar um nó"
7825
#~ msgid "failed to copy a string"
7826
#~ msgstr "falha ao copiar uma string"
7829
#~ msgstr "contexto"
7835
#~ msgstr "caminho do dup"
7840
#~ msgid "regex groups"
7841
#~ msgstr "grupos de regex"
7843
#~ msgid "n_columns too large"
7844
#~ msgstr "n_columns grandes demais"
7849
#~ msgid "volume extents"
7850
#~ msgstr "extensão do volume"
7853
#~ msgstr "extensão"
7855
#~ msgid "xpath_ctxt"
7856
#~ msgstr "xpath_ctxt"
7867
#~ msgid "storage vol key"
7868
#~ msgstr "chave do volume de armazenamento"
7882
#~ msgid "Failed allocating memory for scsidev"
7883
#~ msgstr "Falha ao alocar memória para o scsidev"
7888
#~ msgid "allocating pvname or vgname"
7889
#~ msgstr "alocando pvname ou vgname"
7891
#~ msgid "allocating new source"
7892
#~ msgstr "alocando nova origem"
7894
#~ msgid "allocating new device"
7895
#~ msgstr "alocando novo dispositivo"
7897
#~ msgid "command line"
7898
#~ msgstr "linha de comando"
7900
#~ msgid "cannot allocate storage pool"
7901
#~ msgstr "não foi possível alocar o pool de armazenamento"
7904
#~ msgstr "dispositivo"
7906
#~ msgid "xmlXPathContext"
7907
#~ msgstr "xmlXPathContext"
7912
#~ msgid "cannot allocate storage vol"
7913
#~ msgstr "não foi possível alocar o vol de armazenamento"
7918
#~ msgid "configFile"
7919
#~ msgstr "configFile"
7921
#~ msgid "config file"
7922
#~ msgstr "arquivo de configuração"
7927
#~ msgid "command debug string"
7928
#~ msgstr "string depuradora de comando"
7930
#~ msgid "allocating %d domain info"
7931
#~ msgstr "alocando informações %d do domínio"
7933
#~ msgid "allocate new buffer"
7934
#~ msgstr "aloca um novo buffer"
7936
#~ msgid "gethostbyname failed: %s"
7937
#~ msgstr "falha na gethostbyname: %s"
7939
#~ msgid "no memory for char device config"
7940
#~ msgstr "não há memória para a configuração do dispositivo de caractere"
7942
#~ msgid "gethostname failed: %s"
7943
#~ msgstr "falha na gethostname: %s"
7945
#~ msgid "failed to strdup hostname: %s"
7946
#~ msgstr "falha ao realizar strdup do nome de máquina: %s"
7949
#~ msgstr "configuração"
7951
#~ msgid "failed to check autostart link %s: %s"
7952
#~ msgstr "falha ao checar o link de auto início %s: %s"
7954
#~ msgid "allocate string array size %lu"
7955
#~ msgstr "aloca o tamanho da matriz de strings %lu"
7957
#~ msgid "failed to allocate domids"
7958
#~ msgstr "falha ao alocar domids"
7960
#~ msgid "config file path too long: %s/%s.log"
7961
#~ msgstr "caminho do arquivo de configuração é muito grande: %s/%s.log"
7963
#~ msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
7965
#~ "foi feita uma tentativa de usar um handle fechado ou não inicializado"
7967
#~ msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
7968
#~ msgstr "xend_get: erro do daemon do xen: %s"
7970
#~ msgid "failed to parse topology information"
7971
#~ msgstr "falha ao analisar a informação sobre a topologia"
7973
#~ msgid "xdr_remote_message_header"
7974
#~ msgstr "xdr_remote_message_header"
7976
#~ msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
7978
#~ "erro interno - a função de escalonamento retornou um código inválido %d"
7980
#~ msgid "dummy length"
7981
#~ msgstr "tamanho simbólico"
7983
#~ msgid "serialise reply header"
7984
#~ msgstr "serializa o cabeçalho de respostas"
7986
#~ msgid "serialise return struct"
7987
#~ msgstr "serializa a estrutura de resposta"
7989
#~ msgid "serialise return error"
7990
#~ msgstr "serializa o erro de retorno"
7992
#~ msgid "xdr_setpos"
7993
#~ msgstr "xdr_setpos"
7995
#~ msgid "serialise return length"
7996
#~ msgstr "serializa o tamanho de retorno"
7998
#~ msgid "domain not found"
7999
#~ msgstr "domínio não encontrado"
8001
#~ msgid "network not found"
8002
#~ msgstr "rede não localizada"
8004
#~ msgid "storage_pool not found"
8005
#~ msgstr "storage_pool não localizado"
8007
#~ msgid "storage_vol not found"
8008
#~ msgstr "storage_vol não localizado"
8010
#~ msgid "Invalid Client"
8011
#~ msgstr "Cliente inválido"
8013
#~ msgid "xdr_int failed (1)"
8014
#~ msgstr "falha no xdr_int (1)"
8016
#~ msgid "xdr_setpos failed"
8017
#~ msgstr "falha no xdr_setpos"
8019
#~ msgid "xdr_int failed (2)"
8020
#~ msgstr "falha no xdr_int (2)"
8022
#~ msgid "out of memory in asprintf\n"
8023
#~ msgstr "excedido o limite da memória em asprintf\n"
8025
#~ msgid "allocate value"
8026
#~ msgstr "aloca valor"
8028
#~ msgid "copying node content"
8029
#~ msgstr "copiando o conteúdo do nó"
8031
#~ msgid "allocate value array"
8032
#~ msgstr "aloca o valor da matriz"
8034
#~ msgid "allocate dict"
8035
#~ msgstr "aloca dict"
8037
#~ msgid "unexpected dict node"
8038
#~ msgstr "nó dict inesperado"
8040
#~ msgid "unexpected value node"
8041
#~ msgstr "valor do nó inesperado"
8043
#~ msgid "send request"
8044
#~ msgstr "envia requisição"
8046
#~ msgid "unexpected mime type"
8047
#~ msgstr "tipo mime inesperado"
8049
#~ msgid "allocate response"
8050
#~ msgstr "aloca resposta"
8052
#~ msgid "read response"
8053
#~ msgstr "lê a resposta"
8055
#~ msgid "allocate string array"
8056
#~ msgstr "aloca a matriz de strings"
8058
#~ msgid "parse server response failed"
8059
#~ msgstr "falha ao analisar a resposta do servidor"
8061
#~ msgid "allocate new context"
8062
#~ msgstr "aloca novo contexto"
7724
8064
#~ msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
7725
8065
#~ msgstr "Sinal recebido %d, despachando para os drivers"