~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/libvirt/karmic-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt_BR.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Soren Hansen
  • Date: 2009-02-11 01:01:42 UTC
  • mfrom: (1.1.9 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090211010142-8zrm7z1u6ryfhkiq
Tags: 0.6.0-1ubuntu1
* Merge with Debian experimental. Remaining changes:
  - debian/control:
    + Don't build-depend on QEmu.
    + Add "XS-Debian-" prefix to Debian's Vcs headers.
    + Bump bridge-utils, dnsmasq-base, netcat-openbsd, and iptables
      to Depends of libvirt-bin.
    + s/interract/interact/g
    + Add versioned Conflicts/Replaces to libvirt0 for libvirt0-dbg,
      since we used to ship them as such.
  - Rename libvirt group to libvirtd.
  - 0005-delayed_iff_up_bridge.patch: Don't try to bring up the bridge
    before at least one interface has been added to it.
  - dont_clobber_existing_bridges.patch: Assign the name of the virtual
    bridge dynamically to avoid interfering with existing bridges.
  - better_default_uri_virsh.patch: Default to qemu:///system if the
    user has write access to the libvirt socket, otherwise
    qemu:///session.
  - We call libxen-dev libxen3-dev, so change all references.
  - Included (but did not enable) opennebula patch (since it's not in
    main yet).

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of libvirt to Brazilian Portuguese
2
 
# Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 
1
# Brazilian Portuguese translation of libvirt
 
2
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
4
4
#
5
5
#
 
6
#
6
7
# Valnir Ferreira Jr. <vferreir@redhat.com>, 2006.
7
 
# Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2006,2007.
 
8
# Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2006,2007,2008.
8
9
# Glaucia Cintra <gcintra@redhat.com>, 2008.
9
10
# Herli Joaquim de Menezes <herlimenezes@gmail.com>, 2008.
 
11
# Mario Italo Filizzola Junior <marioitalo@yahoo.com.br>, 2008, 2009.
10
12
msgid ""
11
13
msgstr ""
12
14
"Project-Id-Version: libvirt\n"
13
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2008-12-04 16:26+0100\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2008-09-02 07:54-0300\n"
16
 
"Last-Translator: Herli Joaquim de Menezes <herlimenezes@gmail.com>\n"
 
15
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2009-01-31 10:07+0100\n"
 
17
"PO-Revision-Date: 2009-01-29 23:40-0200\n"
 
18
"Last-Translator: Mario Italo Filizzola Junior <marioitalo@yahoo.com.br>\n"
17
19
"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br@redhat.com>\n"
18
20
"MIME-Version: 1.0\n"
19
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
 
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
 
23
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
22
24
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23
25
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
24
26
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
25
27
 
26
28
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
27
29
msgid "Address family for hostname not supported"
28
 
msgstr "Não há suporte para a família de endereços para o hostname"
 
30
msgstr "Não há suporte à família de endereços para o nome de máquina"
29
31
 
30
32
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
31
33
msgid "Temporary failure in name resolution"
32
 
msgstr "Falha temporária na resolução do nome"
 
34
msgstr "Falha temporária na resolução de nomes"
33
35
 
34
36
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
35
37
msgid "Bad value for ai_flags"
49
51
 
50
52
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
51
53
msgid "No address associated with hostname"
52
 
msgstr "Não há endereço associado ao hostname"
 
54
msgstr "Não há endereço associado ao nome de máquina"
53
55
 
54
56
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
55
57
msgid "Name or service not known"
57
59
 
58
60
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
59
61
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
60
 
msgstr "Não há suporte para o Servname para o ai_socktype"
 
62
msgstr "Não há suporte ao Servname para o ai_socktype"
61
63
 
62
64
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
63
65
msgid "ai_socktype not supported"
99
101
msgid "Unknown error"
100
102
msgstr "Erro desconhecido"
101
103
 
102
 
#: qemud/qemud.c:166 src/remote_internal.c:952
 
104
#: qemud/qemud.c:234
103
105
#, c-format
104
106
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
105
 
msgstr "Impossível acessar %s '%s': %s (%d)"
 
107
msgstr "Impossível acessar %s \"%s\": %s (%d)"
106
108
 
107
 
#: qemud/qemud.c:183
 
109
#: qemud/qemud.c:251
108
110
#, c-format
109
111
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
110
112
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
111
113
 
112
 
#: qemud/qemud.c:196
 
114
#: qemud/qemud.c:264
113
115
#, c-format
114
116
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
115
117
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
116
118
 
117
 
#: qemud/qemud.c:210
 
119
#: qemud/qemud.c:278
118
120
#, c-format
119
121
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
120
122
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
121
123
 
122
 
#: qemud/qemud.c:228
 
124
#: qemud/qemud.c:295
123
125
#, c-format
124
126
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
125
127
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
126
128
 
127
 
#: qemud/qemud.c:241
 
129
#: qemud/qemud.c:308
128
130
#, c-format
129
131
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
130
132
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
131
133
 
132
 
#: qemud/qemud.c:247
 
134
#: qemud/qemud.c:313
133
135
#, c-format
134
136
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
135
137
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
136
138
 
137
 
#: qemud/qemud.c:267
 
139
#: qemud/qemud.c:334
138
140
#, c-format
139
141
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
140
 
msgstr "Falha na leitura do signal pipe: %s"
 
142
msgstr "Falhou na leitura do pipe de sinais: %s"
141
143
 
142
 
#: qemud/qemud.c:276
 
144
#: qemud/qemud.c:343
143
145
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
144
146
msgstr "Recarregando a configuração devido ao SIGHUP"
145
147
 
146
 
#: qemud/qemud.c:278
 
148
#: qemud/qemud.c:345
147
149
msgid "Error while reloading drivers"
148
150
msgstr "Erro ao recarregar os drivers"
149
151
 
150
 
#: qemud/qemud.c:284
 
152
#: qemud/qemud.c:351
151
153
#, c-format
152
154
msgid "Shutting down on signal %d"
153
 
msgstr "Encerrando por motivo do sinal %d"
 
155
msgstr "Encerrando ao sinal %d"
154
156
 
155
 
#: qemud/qemud.c:290
156
 
#, fuzzy, c-format
 
157
#: qemud/qemud.c:356
 
158
#, c-format
157
159
msgid "Received unexpected signal %d"
158
 
msgstr "valor do nodo inesperado"
 
160
msgstr "Sinal inesperado %d recebido"
159
161
 
160
 
#: qemud/qemud.c:309 src/util.c:232 src/util.c:263
 
162
#: qemud/qemud.c:375 src/util.c:250 src/util.c:281
161
163
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
162
164
msgstr "Falha ao definir a flag close-on-exec para o descritor do arquivo "
163
165
 
164
 
#: qemud/qemud.c:324 src/util.c:226 src/util.c:257
 
166
#: qemud/qemud.c:389 src/util.c:244 src/util.c:275
165
167
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
166
168
msgstr "Falha ao definir a flag non-blocking para o descritor do arquivo "
167
169
 
168
 
#: qemud/qemud.c:465
 
170
#: qemud/qemud.c:467
169
171
#, c-format
170
172
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
171
 
msgstr "Falha ao abrir o pid para o arquivo '%s' : %s"
 
173
msgstr "Falha ao abrir o arquivo pid \"%s\" : %s"
172
174
 
173
 
#: qemud/qemud.c:471
 
175
#: qemud/qemud.c:473
174
176
#, c-format
175
177
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
176
 
msgstr "Falha ao executar fdopen no arquivo '%s' de pid: %s"
 
178
msgstr "Falha ao executar fdopen no arquivo pid \"%s\" : %s"
177
179
 
178
 
#: qemud/qemud.c:478
 
180
#: qemud/qemud.c:480
179
181
#, c-format
180
182
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
181
 
msgstr "Falha ao escrever no arquivo '%s' de pid : %s"
 
183
msgstr "Falha ao gravar no arquivo pid \"%s\" : %s"
182
184
 
183
 
#: qemud/qemud.c:485
 
185
#: qemud/qemud.c:487
184
186
#, c-format
185
187
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
186
 
msgstr "Falha ao fechar o arquivo '%s' de pid: %s"
 
188
msgstr "Falha ao fechar o arquivo pid \"%s\" : %s"
187
189
 
188
 
#: qemud/qemud.c:502
 
190
#: qemud/qemud.c:503
189
191
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
190
 
msgstr "Falha ao alocar memória para a struct qemud_socket"
 
192
msgstr "Falha ao alocar memória para a qemud_socket da estrutura"
191
193
 
192
 
#: qemud/qemud.c:512
 
194
#: qemud/qemud.c:513
193
195
#, c-format
194
196
msgid "Failed to create socket: %s"
195
 
msgstr "Falha na criação de socket: %s"
 
197
msgstr "Falha ao criar socket: %s"
196
198
 
197
 
#: qemud/qemud.c:534
 
199
#: qemud/qemud.c:535
198
200
#, c-format
199
201
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
200
 
msgstr "Falha ao associar o socket ao '%s': %s"
 
202
msgstr "Falha ao associar o socket ao \"%s\": %s"
201
203
 
202
 
#: qemud/qemud.c:543
 
204
#: qemud/qemud.c:544
203
205
#, c-format
204
206
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
205
 
msgstr "Falha na escuta das conexões em '%s': %s"
 
207
msgstr "Falha ao escutar as conexões em \"%s\": %s"
206
208
 
207
 
#: qemud/qemud.c:555 qemud/qemud.c:686
 
209
#: qemud/qemud.c:555 qemud/qemud.c:684
208
210
msgid "Failed to add server event callback"
209
 
msgstr "Falha ao adicionar server event callback"
 
211
msgstr "Falha ao adicionar retorno de chamada de evento do servidor"
210
212
 
211
213
#: qemud/qemud.c:584
212
214
#, c-format
226
228
#: qemud/qemud.c:609
227
229
#, c-format
228
230
msgid "listen: %s"
229
 
msgstr "listen: %s"
 
231
msgstr "escutar: %s"
230
232
 
231
 
#: qemud/qemud.c:645
 
233
#: qemud/qemud.c:644
232
234
#, c-format
233
235
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
234
236
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
235
237
 
236
 
#: qemud/qemud.c:676
 
238
#: qemud/qemud.c:674
237
239
#, c-format
238
240
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
239
 
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
240
 
 
241
 
#: qemud/qemud.c:725
242
 
#, c-format
243
 
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
244
 
msgstr "Falha em encontrar um registro do usuário para o uid '%d': %s"
 
241
msgstr "remoteListenTCP: escutar: %s"
245
242
 
246
243
#: qemud/qemud.c:742
247
244
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
248
 
msgstr "Caminho muito longo para o buffer no qemudInitPaths()"
 
245
msgstr "Caminho resultante muito longo para o buffer no qemudInitPaths()"
249
246
 
250
247
#: qemud/qemud.c:750
251
248
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
252
 
msgstr "Falha ao alocar a struct qemud_server"
253
 
 
254
 
#: qemud/qemud.c:836
 
249
msgstr "Falha ao alocar a qemud_server da estrutura"
 
250
 
 
251
#: qemud/qemud.c:755 qemud/qemud.c:1226 src/domain_conf.c:498
 
252
#: src/network_conf.c:169 src/node_device_conf.c:136 src/openvz_conf.c:402
 
253
#: src/qemu_driver.c:402 src/remote_internal.c:906 src/remote_internal.c:5612
 
254
#: src/storage_conf.c:1308 src/test.c:235 src/test.c:363
 
255
msgid "cannot initialize mutex"
 
256
msgstr "não foi possível inicializar o mutex"
 
257
 
 
258
#: qemud/qemud.c:759
 
259
msgid "cannot initialize condition variable"
 
260
msgstr "não foi possível inicializar a variável de condição"
 
261
 
 
262
#: qemud/qemud.c:767
 
263
msgid "Failed to initialize event system"
 
264
msgstr "Falha ao inicializar o sistema de eventos"
 
265
 
 
266
#: qemud/qemud.c:852
255
267
#, c-format
256
268
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
257
269
msgstr "Falha ao inicializar a autenticação SASL %s"
258
270
 
259
 
#: qemud/qemud.c:851
 
271
#: qemud/qemud.c:866
260
272
#, c-format
261
273
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
262
 
msgstr "Falha ao conectar ao system bus para a autorização do PolicyKit: %s"
 
274
msgstr ""
 
275
"Falha ao conectar ao barramento do sistema para a autorização do PolicyKit: %"
 
276
"s"
263
277
 
264
 
#: qemud/qemud.c:962
 
278
#: qemud/qemud.c:977
265
279
#, c-format
266
280
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
267
281
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
268
282
 
269
 
#: qemud/qemud.c:979
 
283
#: qemud/qemud.c:993
270
284
#, c-format
271
285
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
272
286
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
273
287
 
274
 
#: qemud/qemud.c:998
 
288
#: qemud/qemud.c:1010
275
289
#, c-format
276
290
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
277
291
msgstr "remoteCheckDN: falhou: o DN do cliente é %s"
278
292
 
279
 
#: qemud/qemud.c:1014
 
293
#: qemud/qemud.c:1025
280
294
#, c-format
281
295
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
282
 
msgstr "remoteCheckCertificate: falha na verificação: %s"
 
296
msgstr "remoteCheckCertificate: verificação falhou: %s"
283
297
 
284
 
#: qemud/qemud.c:1022
 
298
#: qemud/qemud.c:1032
285
299
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
286
 
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente não é reconhecido."
 
300
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente não é confiável."
287
301
 
288
 
#: qemud/qemud.c:1027
 
302
#: qemud/qemud.c:1036
289
303
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
290
304
msgstr ""
291
 
"remoteCheckCertificate: o certificado do cliente tem procedência "
292
 
"desconhecida."
 
305
"remoteCheckCertificate: o certificado do cliente tem emissor desconhecido."
293
306
 
294
 
#: qemud/qemud.c:1032
 
307
#: qemud/qemud.c:1040
295
308
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
296
309
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente foi revogado."
297
310
 
298
 
#: qemud/qemud.c:1038
 
311
#: qemud/qemud.c:1045
299
312
msgid ""
300
313
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
301
314
msgstr ""
302
 
"remoteCheckCertificate: o certificado do cliente usa um algorítmo não seguro."
 
315
"remoteCheckCertificate: o certificado do cliente usa um algoritmo não seguro."
303
316
 
304
 
#: qemud/qemud.c:1047
 
317
#: qemud/qemud.c:1053
305
318
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
306
319
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado não é X.509"
307
320
 
308
 
#: qemud/qemud.c:1052
 
321
#: qemud/qemud.c:1058
309
322
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
310
323
msgstr "remoteCheckCertificate: não há pares"
311
324
 
312
 
#: qemud/qemud.c:1063
 
325
#: qemud/qemud.c:1068
313
326
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
314
 
msgstr "remoteCheckCertificate: falha no gnutls_x509_crt_init"
 
327
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init falhou"
315
328
 
316
 
#: qemud/qemud.c:1073
 
329
#: qemud/qemud.c:1078
317
330
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
318
331
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente expirou"
319
332
 
320
 
#: qemud/qemud.c:1080
 
333
#: qemud/qemud.c:1085
321
334
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
322
 
msgstr ""
323
 
"remoteCheckCertificate: o certificado do cliente ainda não foi ativado "
 
335
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente ainda não está ativo "
324
336
 
325
 
#: qemud/qemud.c:1089
 
337
#: qemud/qemud.c:1094
326
338
msgid ""
327
339
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
328
340
"allowed clients (tls_allowed_dn_list).  Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
330
342
"run this daemon with --verbose option."
331
343
msgstr ""
332
344
"remoteCheckCertificate: o Distinguished Name do cliente não consta na lista "
333
 
"dos clientes permitidos (tls_allowed_dn_list).  Use o 'openssl x509 -in "
334
 
"clientcert.pem -text' para ver o campo Distinguished Name no certificado do "
 
345
"dos clientes permitidos (tls_allowed_dn_list).  Use \"openssl x509 -in "
 
346
"clientcert.pem -text\" para ver o campo Distinguished Name no certificado do "
335
347
"cliente, ou execute este daemon com a opção --verbose."
336
348
 
337
 
#: qemud/qemud.c:1106
 
349
#: qemud/qemud.c:1112
338
350
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
339
 
msgstr "remoteCheckCertificate: falha na verificação do certificado do cliente"
 
351
msgstr "remoteCheckCertificate: falhou em verificar certificado do cliente"
340
352
 
341
 
#: qemud/qemud.c:1110
 
353
#: qemud/qemud.c:1115
342
354
msgid ""
343
355
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
344
356
"certificate is ignored"
346
358
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate está ajustado para que um "
347
359
"certificado ruim seja ignorado"
348
360
 
349
 
#: qemud/qemud.c:1132
 
361
#: qemud/qemud.c:1121
 
362
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
 
363
msgstr ""
 
364
 
 
365
#: qemud/qemud.c:1148
350
366
#, c-format
351
367
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
352
 
msgstr "Falha na verificação das credenciais do cliente:  %s"
 
368
msgstr "Falha ao verificar as credenciais do cliente: %s"
353
369
 
354
 
#: qemud/qemud.c:1157
 
370
#: qemud/qemud.c:1174
355
371
#, c-format
356
372
msgid "Failed to accept connection: %s"
357
 
msgstr "Falha no aceite da conexão: %s"
358
 
 
359
 
#: qemud/qemud.c:1196
 
373
msgstr "Falha ao aceitar a conexão: %s"
 
374
 
 
375
#: qemud/qemud.c:1179
 
376
#, fuzzy, c-format
 
377
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
 
378
msgstr "Muitos clientes ativos, abandonando a conexão"
 
379
 
 
380
#: qemud/qemud.c:1185
 
381
msgid "Out of memory allocating clients"
 
382
msgstr "Excedidos os limites da memória na alocação dos clientes"
 
383
 
 
384
#: qemud/qemud.c:1260
360
385
#, c-format
361
386
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
362
 
msgstr "Desliga o polkit para um cliente privilegiado %d"
 
387
msgstr "Desliga a autenticação do polkit para cliente privilegiado %d"
363
388
 
364
 
#: qemud/qemud.c:1235 qemud/qemud.c:1478 qemud/qemud.c:1618
 
389
#: qemud/qemud.c:1297 qemud/qemud.c:1885
365
390
#, c-format
366
391
msgid "TLS handshake failed: %s"
367
 
msgstr "Falha no TLS handshake: %s"
368
 
 
369
 
#: qemud/qemud.c:1306
 
392
msgstr "Falha na negociação TLS: %s"
 
393
 
 
394
#: qemud/qemud.c:1470 qemud/qemud.c:1696
 
395
#, fuzzy, c-format
 
396
msgid "unexpected negative length request %lld"
 
397
msgstr "tipo de rede %d inesperado"
 
398
 
 
399
#: qemud/qemud.c:1485
370
400
#, c-format
371
401
msgid "read: %s"
372
 
msgstr "leitura: %s"
 
402
msgstr "ler: %s"
373
403
 
374
 
#: qemud/qemud.c:1319
 
404
#: qemud/qemud.c:1497
375
405
#, c-format
376
406
msgid "gnutls_record_recv: %s"
377
407
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
378
408
 
379
 
#: qemud/qemud.c:1502
 
409
#: qemud/qemud.c:1559
 
410
#, fuzzy, c-format
 
411
msgid "failed to decode SASL data %s"
 
412
msgstr "falha ao criar \"%s\""
 
413
 
 
414
#: qemud/qemud.c:1706
380
415
#, c-format
381
416
msgid "write: %s"
382
 
msgstr "escrita: %s"
 
417
msgstr "gravar: %s"
383
418
 
384
 
#: qemud/qemud.c:1512
 
419
#: qemud/qemud.c:1717
385
420
#, c-format
386
421
msgid "gnutls_record_send: %s"
387
422
msgstr "gnutls_record_send: %s"
388
423
 
389
 
#: qemud/qemud.c:1735
 
424
#: qemud/qemud.c:1766
 
425
#, fuzzy, c-format
 
426
msgid "failed to encode SASL data %s"
 
427
msgstr "falha ao criar \"%s\""
 
428
 
 
429
#: qemud/qemud.c:2008
390
430
#, c-format
391
431
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
392
 
msgstr "Signal handler relatou %d erros: último erro: %s"
393
 
 
394
 
#: qemud/qemud.c:1833 qemud/qemud.c:1854
 
432
msgstr "O manipulador de sinal relatou %d erros: último erro: %s"
 
433
 
 
434
#: qemud/qemud.c:2059
 
435
msgid "Failed to allocate workers"
 
436
msgstr "Falha ao alocar trabalhadores"
 
437
 
 
438
#: qemud/qemud.c:2218 qemud/qemud.c:2237
395
439
#, c-format
396
440
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
397
 
msgstr "falha na alocação de memória para %s config list"
 
441
msgstr "falha ao alocar memória para lista de configuração %s"
398
442
 
399
 
#: qemud/qemud.c:1840 qemud/qemud.c:1871
 
443
#: qemud/qemud.c:2224 qemud/qemud.c:2254
400
444
#, c-format
401
445
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
402
 
msgstr "falha em alocar memória para o valor do config list %s"
 
446
msgstr "falha ao alocar memória para o valor da lista de configuração %s"
403
447
 
404
 
#: qemud/qemud.c:1859 qemud/qemud.c:1882
 
448
#: qemud/qemud.c:2242 qemud/qemud.c:2265
405
449
#, c-format
406
450
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
407
451
msgstr ""
408
452
"remoteReadConfigFile: %s: %s: deve ser uma string ou uma lista de strings\n"
409
453
 
410
 
#: qemud/qemud.c:1899
 
454
#: qemud/qemud.c:2281
411
455
#, c-format
412
456
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
413
457
msgstr ""
414
 
"remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo inválido: foi dado %s; esperava-se %s\n"
 
458
"remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo inválido: obtido %s; esperava-se %s\n"
415
459
 
416
 
#: qemud/qemud.c:1920
 
460
#: qemud/qemud.c:2302
417
461
#, c-format
418
462
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
419
463
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
420
464
 
421
 
#: qemud/qemud.c:1964
 
465
#: qemud/qemud.c:2344
422
466
#, c-format
423
467
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
424
468
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: não há suporte para auth %s\n"
425
469
 
426
 
#: qemud/qemud.c:2049
 
470
#: qemud/qemud.c:2491
427
471
msgid "Cannot set group when not running as root"
428
472
msgstr ""
429
 
"Impossível definir grupo quando não está executando com privilégio de root"
 
473
"Não é possível definir um grupo quando não se está executando como root"
430
474
 
431
 
#: qemud/qemud.c:2053
 
475
#: qemud/qemud.c:2496
432
476
#, c-format
433
477
msgid "Failed to lookup group '%s'"
434
 
msgstr "Falha na procura do grupo '%s'"
 
478
msgstr "Falha ao procurar grupo \"%s\""
435
479
 
436
 
#: qemud/qemud.c:2066 qemud/qemud.c:2077
 
480
#: qemud/qemud.c:2508 qemud/qemud.c:2518
437
481
#, c-format
438
482
msgid "Failed to parse mode '%s'"
439
 
msgstr "Falha em analisar o modo '%s'"
 
483
msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\""
440
484
 
441
 
#: qemud/qemud.c:2250
 
485
#: qemud/qemud.c:2747
442
486
#, c-format
443
487
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
444
 
msgstr "Falhor ao bifurcar como daemon: %s"
 
488
msgstr "Falha ao realizar fork como daemon: %s"
445
489
 
446
 
#: qemud/qemud.c:2272 src/util.c:250
 
490
#: qemud/qemud.c:2768
447
491
#, c-format
448
492
msgid "Failed to create pipe: %s"
449
 
msgstr "Falha na criação do pipe: %s"
450
 
 
451
 
#: qemud/qemud.c:2305
 
493
msgstr "Falha ao criar pipe: %s"
 
494
 
 
495
#: qemud/qemud.c:2792
 
496
#, fuzzy
 
497
msgid "unable to create rundir"
 
498
msgstr "não foi possível gerar o uuid"
 
499
 
 
500
#: qemud/qemud.c:2815
452
501
#, c-format
453
502
msgid "Failed to change group ownership of %s"
454
503
msgstr "Falha ao mudar a propriedade do grupo de %s"
455
504
 
456
 
#: qemud/qemud.c:2314
 
505
#: qemud/qemud.c:2822
457
506
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
458
 
msgstr "Falha em registrar o retorno de chamada para o pipe de sinal"
459
 
 
460
 
#: qemud/remote.c:109
461
 
msgid "xdr_remote_message_header"
462
 
msgstr "xdr_remote_message_header"
463
 
 
464
 
#: qemud/remote.c:117
 
507
msgstr "Falha ao registrar o retorno de chamada para o pipe de sinal"
 
508
 
 
509
#: qemud/remote.c:254
465
510
#, c-format
466
511
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
467
 
msgstr "não coincidência do programa (real %x, esperado %x)"
 
512
msgstr "os programas não coincidem (real %x, esperado %x)"
468
513
 
469
 
#: qemud/remote.c:124
 
514
#: qemud/remote.c:260
470
515
#, c-format
471
516
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
472
 
msgstr "não coincidência de versões (real %x, esperada %x)"
 
517
msgstr "as versões não coincidem (real %x, esperada %x)"
473
518
 
474
 
#: qemud/remote.c:130
 
519
#: qemud/remote.c:265
475
520
#, c-format
476
521
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
477
 
msgstr "direção (%d) != REMOTE_CALL"
 
522
msgstr "direction (%d) != REMOTE_CALL"
478
523
 
479
 
#: qemud/remote.c:136
 
524
#: qemud/remote.c:270
480
525
#, c-format
481
526
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
482
527
msgstr "status (%d) != REMOTE_OK"
483
528
 
484
 
#: qemud/remote.c:152
 
529
#: qemud/remote.c:288
485
530
msgid "authentication required"
486
 
msgstr "exigida a autenticação"
 
531
msgstr "autenticação requerida"
487
532
 
488
 
#: qemud/remote.c:165
 
533
#: qemud/remote.c:295
489
534
#, c-format
490
535
msgid "unknown procedure: %d"
491
536
msgstr "procedimento desconhecido: %d"
492
537
 
493
 
#: qemud/remote.c:173
 
538
#: qemud/remote.c:304
494
539
msgid "parse args failed"
495
540
msgstr "falha na análise dos argumentos"
496
541
 
497
 
#: qemud/remote.c:189
498
 
#, c-format
499
 
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
500
 
msgstr ""
501
 
"erro interno - a função de escalonamento retornou um código inválido %d"
502
 
 
503
 
#: qemud/remote.c:211
504
 
msgid "dummy length"
505
 
msgstr "tamanho simbólico"
506
 
 
507
 
#: qemud/remote.c:218
508
 
msgid "serialise reply header"
509
 
msgstr "serializa o cabeçalho de respostas"
510
 
 
511
 
#: qemud/remote.c:227 qemud/remote.c:4034
512
 
msgid "serialise return struct"
513
 
msgstr "serializa a struct de resposta"
514
 
 
515
 
#: qemud/remote.c:282
516
 
msgid "serialise return error"
517
 
msgstr "serializa o erro de retorno"
518
 
 
519
 
#: qemud/remote.c:291
520
 
msgid "xdr_setpos"
521
 
msgstr "xdr_setpos"
522
 
 
523
 
#: qemud/remote.c:297
524
 
msgid "serialise return length"
525
 
msgstr "serializa o tamanho de retorno"
526
 
 
527
 
#: qemud/remote.c:446
 
542
#: qemud/remote.c:433
528
543
msgid "connection already open"
529
544
msgstr "a conexão já está aberta"
530
545
 
531
 
#: qemud/remote.c:468
 
546
#: qemud/remote.c:464
532
547
msgid "connection not open"
533
548
msgstr "a conexão não está aberta"
534
549
 
535
 
#: qemud/remote.c:515
 
550
#: qemud/remote.c:522
536
551
msgid "out of memory in strdup"
537
552
msgstr "excedidos os limites da memória em strdup"
538
553
 
539
 
#: qemud/remote.c:643
 
554
#: qemud/remote.c:667
540
555
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
541
556
msgstr "maxCells > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
542
557
 
543
 
#: qemud/remote.c:698 qemud/remote.c:740 qemud/remote.c:844 qemud/remote.c:870
544
 
#: qemud/remote.c:904 qemud/remote.c:943 qemud/remote.c:991
545
 
#: qemud/remote.c:1035 qemud/remote.c:1059 qemud/remote.c:1121
546
 
#: qemud/remote.c:1145 qemud/remote.c:1170 qemud/remote.c:1196
547
 
#: qemud/remote.c:1221 qemud/remote.c:1253 qemud/remote.c:1278
548
 
#: qemud/remote.c:1303 qemud/remote.c:1332 qemud/remote.c:1456
549
 
#: qemud/remote.c:1672 qemud/remote.c:1705 qemud/remote.c:1744
550
 
#: qemud/remote.c:1768 qemud/remote.c:1792 qemud/remote.c:1816
551
 
#: qemud/remote.c:1840 qemud/remote.c:1864 qemud/remote.c:1888
552
 
#: qemud/remote.c:1912 qemud/remote.c:1936 qemud/remote.c:1960
553
 
msgid "domain not found"
554
 
msgstr "domínio não encontrado"
555
 
 
556
 
#: qemud/remote.c:729 qemud/remote.c:811
 
558
#: qemud/remote.c:757 qemud/remote.c:840
557
559
msgid "nparams too large"
558
560
msgstr "nparams grande demais"
559
561
 
560
 
#: qemud/remote.c:777
 
562
#: qemud/remote.c:806
561
563
msgid "unknown type"
562
564
msgstr "tipo desconhecido "
563
565
 
564
 
#: qemud/remote.c:954 qemud/remote.c:1000
 
566
#: qemud/remote.c:988 qemud/remote.c:1035
565
567
msgid "size > maximum buffer size"
566
568
msgstr "tamanho > tamanho máximo do buffer"
567
569
 
568
 
#: qemud/remote.c:1338
 
570
#: qemud/remote.c:1390
569
571
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
570
572
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
571
573
 
572
 
#: qemud/remote.c:1344
 
574
#: qemud/remote.c:1396
573
575
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
574
576
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
575
577
 
576
 
#: qemud/remote.c:1569
 
578
#: qemud/remote.c:1638
577
579
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
578
580
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
579
581
 
580
 
#: qemud/remote.c:1678
 
582
#: qemud/remote.c:1760
581
583
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
582
584
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
583
585
 
584
 
#: qemud/remote.c:1983 qemud/remote.c:2046 qemud/remote.c:3005
 
586
#: qemud/remote.c:2079 qemud/remote.c:2144 qemud/remote.c:3158
585
587
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
586
588
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
587
589
 
588
 
#: qemud/remote.c:2015
 
590
#: qemud/remote.c:2112
589
591
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
590
592
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
591
593
 
592
 
#: qemud/remote.c:2079 qemud/remote.c:2139 qemud/remote.c:2163
593
 
#: qemud/remote.c:2189 qemud/remote.c:2213 qemud/remote.c:2275
594
 
#: qemud/remote.c:2299
595
 
msgid "network not found"
596
 
msgstr "rede não encontrada"
597
 
 
598
 
#: qemud/remote.c:2390 src/remote_internal.c:4135
 
594
#: qemud/remote.c:2522 src/remote_internal.c:4941
599
595
#, c-format
600
596
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
601
 
msgstr "Impossível resolver o endereço %d: %s"
 
597
msgstr "Não foi possível resolver o endereço %d: %s"
602
598
 
603
 
#: qemud/remote.c:2430
 
599
#: qemud/remote.c:2567
604
600
msgid "client tried invalid SASL init request"
605
 
msgstr "o cliente tentou uma requisição de SASL init inválida"
 
601
msgstr "o cliente tentou uma requisição de init SASL inválida"
606
602
 
607
 
#: qemud/remote.c:2439 src/remote_internal.c:4363
 
603
#: qemud/remote.c:2575
608
604
#, c-format
609
605
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
610
 
msgstr "falha em obter o endereço do socket %d (%s)"
 
606
msgstr "falha ao obter o endereço do socket %d (%s)"
611
607
 
612
 
#: qemud/remote.c:2450 src/remote_internal.c:4375
 
608
#: qemud/remote.c:2586
613
609
#, c-format
614
610
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
615
 
msgstr "falha em obter o endereço do par %d (%s)"
 
611
msgstr "falha ao obter o endereço do par %d (%s)"
616
612
 
617
 
#: qemud/remote.c:2471
 
613
#: qemud/remote.c:2607
618
614
#, c-format
619
615
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
620
 
msgstr "falha na inicialização do contexto sasl %d (%s)"
 
616
msgstr "falha na configuração do contexto sasl %d (%s)"
621
617
 
622
 
#: qemud/remote.c:2485
 
618
#: qemud/remote.c:2620
623
619
msgid "cannot TLS get cipher size"
624
620
msgstr "O TLS não consegue obter o tamanho da cifra"
625
621
 
626
 
#: qemud/remote.c:2495
 
622
#: qemud/remote.c:2629
627
623
#, c-format
628
624
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
629
 
msgstr "impossível definir SSF externo %d (%s) para a SASL "
 
625
msgstr "não foi possível definir SSF externo %d (%s) para a SASL "
630
626
 
631
 
#: qemud/remote.c:2524
 
627
#: qemud/remote.c:2657
632
628
#, c-format
633
629
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
634
630
msgstr "não foi possível indicar as propriedades %d (%s) de segurança do SASL "
635
631
 
636
 
#: qemud/remote.c:2541
 
632
#: qemud/remote.c:2673
637
633
#, c-format
638
634
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
639
 
msgstr "não foi possível listar os mecanismos do SALS %d (%s)"
 
635
msgstr "não foi possível listar os mecanismos do SASL %d (%s)"
640
636
 
641
 
#: qemud/remote.c:2551
 
637
#: qemud/remote.c:2682
642
638
msgid "cannot allocate mechlist"
643
639
msgstr "não foi possível alocar a mechlist"
644
640
 
645
 
#: qemud/remote.c:2576 src/remote_internal.c:4640
 
641
#: qemud/remote.c:2713 src/remote_internal.c:5439
646
642
#, c-format
647
643
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
648
 
msgstr "impossível fazer a consulta ao SASL sobre a conexão  %d (%s)"
 
644
msgstr "não foi possível fazer a consulta ao ssf SASL sobre a conexão %d (%s)"
649
645
 
650
 
#: qemud/remote.c:2586
 
646
#: qemud/remote.c:2723
651
647
#, c-format
652
648
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
653
649
msgstr "o SSF %d negociado não foi suficientemente robusto"
654
650
 
655
 
#: qemud/remote.c:2616
 
651
#: qemud/remote.c:2752
656
652
#, c-format
657
653
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
658
 
msgstr "impossível consultar o username do SASL sobre a  conexão %d (%s)"
 
654
msgstr ""
 
655
"não foi possível consultar o nome de usuário do SASL na conexão %d (%s)"
659
656
 
660
 
#: qemud/remote.c:2624
 
657
#: qemud/remote.c:2760
661
658
msgid "no client username was found"
662
 
msgstr "não foi encontrado o nome do cliente"
 
659
msgstr "nome de usuário do cliente não localizado"
663
660
 
664
 
#: qemud/remote.c:2634
 
661
#: qemud/remote.c:2770
665
662
msgid "out of memory copying username"
666
663
msgstr "excedidos os limites da memória ao copiar o nome do usuário"
667
664
 
668
 
#: qemud/remote.c:2653
 
665
#: qemud/remote.c:2789
669
666
#, c-format
670
667
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
671
668
msgstr "o cliente SASL %s não está autorizado na lista branca (whitelist)"
672
669
 
673
 
#: qemud/remote.c:2679 qemud/remote.c:2758
 
670
#: qemud/remote.c:2819 qemud/remote.c:2906
674
671
msgid "client tried invalid SASL start request"
675
672
msgstr "o cliente tentou uma requisição de início de SASL inválida"
676
673
 
677
 
#: qemud/remote.c:2695
 
674
#: qemud/remote.c:2834
678
675
#, c-format
679
676
msgid "sasl start failed %d (%s)"
680
 
msgstr "sasl start failed %d (%s)"
 
677
msgstr "falha na inicialização do sasl %d (%s)"
681
678
 
682
 
#: qemud/remote.c:2703
 
679
#: qemud/remote.c:2841
683
680
#, c-format
684
681
msgid "sasl start reply data too long %d"
685
 
msgstr "os dados de resposta do sasl start são muito longos %d"
 
682
msgstr "os dados de resposta da inicialização do sasl são muito longos %d"
686
683
 
687
 
#: qemud/remote.c:2773
 
684
#: qemud/remote.c:2920
688
685
#, c-format
689
686
msgid "sasl step failed %d (%s)"
690
 
msgstr "falha no sasl step %d (%s)"
 
687
msgstr "falha no passo sasl %d (%s)"
691
688
 
692
 
#: qemud/remote.c:2782
 
689
#: qemud/remote.c:2928
693
690
#, c-format
694
691
msgid "sasl step reply data too long %d"
695
 
msgstr "a resposta do sasl step é longa demais %d"
 
692
msgstr "a resposta do passo sasl é longa demais %d"
696
693
 
697
 
#: qemud/remote.c:2831
 
694
#: qemud/remote.c:2984
698
695
msgid "client tried unsupported SASL init request"
699
 
msgstr "o cliente tentou realizar uma requisição de SASL init não suportada"
 
696
msgstr "o cliente tentou realizar uma requisição não suportada de SASL init"
700
697
 
701
 
#: qemud/remote.c:2843
 
698
#: qemud/remote.c:2997
702
699
msgid "client tried unsupported SASL start request"
703
 
msgstr "tentativa de requisição de uma SASL start não suportada"
 
700
msgstr "o cliente tentou uma requisição não suportada de inicialização SASL"
704
701
 
705
 
#: qemud/remote.c:2855
 
702
#: qemud/remote.c:3010
706
703
msgid "client tried unsupported SASL step request"
707
 
msgstr "tentativa de requisição de uma SASL step não suportada"
 
704
msgstr "o cliente tentou uma requisição não suportada de passo SASL"
708
705
 
709
 
#: qemud/remote.c:2885
 
706
#: qemud/remote.c:3046
710
707
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
711
 
msgstr "o cliente tentou fazer umarequisição de PolicyKit init inválida"
 
708
msgstr "o cliente tentou uma requisição de init do PolicyKit inválida"
712
709
 
713
 
#: qemud/remote.c:2891
 
710
#: qemud/remote.c:3051
714
711
msgid "cannot get peer socket identity"
715
712
msgstr "não foi possível obter a identidade do socket do par"
716
713
 
717
 
#: qemud/remote.c:2896
 
714
#: qemud/remote.c:3055
718
715
#, c-format
719
716
msgid "Checking PID %d running as %d"
720
 
msgstr "Veririficando se o PID %d está sendo executado como %d"
 
717
msgstr "Verificando se o PID %d está em execução como %d"
721
718
 
722
 
#: qemud/remote.c:2901
 
719
#: qemud/remote.c:3059
723
720
#, c-format
724
721
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
725
722
msgstr "Falha ao procurar o policy kit de quem chamou: %s"
726
723
 
727
 
#: qemud/remote.c:2909
 
724
#: qemud/remote.c:3065
728
725
#, c-format
729
726
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
730
727
msgstr "Falha ao criar ação do polkit %s\n"
731
728
 
732
 
#: qemud/remote.c:2919
 
729
#: qemud/remote.c:3073
733
730
#, c-format
734
731
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
735
732
msgstr "Falha ao criar o contexto do polkit %s\n"
736
733
 
737
 
#: qemud/remote.c:2939
 
734
#: qemud/remote.c:3091
738
735
#, c-format
739
736
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
740
737
msgstr "O Policy kit falhou em verificar a autorização %d %s"
741
738
 
742
 
#: qemud/remote.c:2955
 
739
#: qemud/remote.c:3105
743
740
#, c-format
744
741
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
745
742
msgstr "O Policy kit negou a ação %s do pid %d, uid %d, resultado: %s\n"
746
743
 
747
 
#: qemud/remote.c:2963
 
744
#: qemud/remote.c:3110
748
745
#, c-format
749
746
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
750
 
msgstr "O Policy kit permitiu a ação %sdo pid %d, uid %d, resultado %s"
 
747
msgstr "O Policy kit permitiu a ação %s do pid %d, uid %d, resultado %s"
751
748
 
752
 
#: qemud/remote.c:2982
 
749
#: qemud/remote.c:3135
753
750
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
754
 
msgstr "O cliente client tentou uma requisição ao PolicyKit init não suportada"
 
751
msgstr "O cliente tentou uma requisição não suportada ao init do PolicyKit"
755
752
 
756
 
#: qemud/remote.c:3037
 
753
#: qemud/remote.c:3191
757
754
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
758
755
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
759
756
 
760
 
#: qemud/remote.c:3091 qemud/remote.c:3151 qemud/remote.c:3176
761
 
#: qemud/remote.c:3200 qemud/remote.c:3224 qemud/remote.c:3249
762
 
#: qemud/remote.c:3280 qemud/remote.c:3306 qemud/remote.c:3389
763
 
#: qemud/remote.c:3413 qemud/remote.c:3473 qemud/remote.c:3509
764
 
#: qemud/remote.c:3540 qemud/remote.c:3676
765
 
msgid "storage_pool not found"
766
 
msgstr "não foi encontrada a storage_pool"
767
 
 
768
 
#: qemud/remote.c:3467
 
757
#: qemud/remote.c:3658
769
758
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
770
759
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
771
760
 
772
 
#: qemud/remote.c:3566 qemud/remote.c:3591 qemud/remote.c:3621
773
 
#: qemud/remote.c:3648
774
 
msgid "storage_vol not found"
775
 
msgstr "storage_vol não encontrado"
776
 
 
777
 
#: qemud/remote.c:3760 qemud/remote.c:3912
778
 
#, fuzzy
 
761
#: qemud/remote.c:3976 qemud/remote.c:4142
779
762
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
780
 
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
 
763
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
781
764
 
782
 
#: qemud/remote.c:3815 qemud/remote.c:3843 qemud/remote.c:3883
783
 
#: qemud/remote.c:3906
784
 
#, fuzzy
 
765
#: qemud/remote.c:4037 qemud/remote.c:4067 qemud/remote.c:4108
 
766
#: qemud/remote.c:4136
785
767
msgid "node_device not found"
786
 
msgstr "dispositivo não encontrado: %s (%s)"
787
 
 
788
 
#: qemud/remote.c:4002
789
 
#, fuzzy
790
 
msgid "Invalid Client"
791
 
msgstr "elemento do uuid inválido "
792
 
 
793
 
#: qemud/remote.c:4018
794
 
#, fuzzy
795
 
msgid "xdr_int failed (1)"
796
 
msgstr "xdr_int (tamanho da palavra)"
797
 
 
798
 
#: qemud/remote.c:4041
799
 
#, fuzzy
800
 
msgid "xdr_setpos failed"
801
 
msgstr "xdr_setpos"
802
 
 
803
 
#: qemud/remote.c:4047
804
 
#, fuzzy
805
 
msgid "xdr_int failed (2)"
806
 
msgstr "xdr_int (tamanho da palavra)"
807
 
 
808
 
#: src/conf.c:164 src/conf.c:212 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:555
809
 
#: src/conf.c:630
810
 
msgid "allocating configuration"
811
 
msgstr "alocando a configuração"
812
 
 
813
 
#: src/conf.c:347
 
768
msgstr "node_device não localizado"
 
769
 
 
770
#: qemud/remote.c:4180
 
771
msgid "unexpected async event method call"
 
772
msgstr "chamada de método de evento assíncrona inesperado"
 
773
 
 
774
#: src/bridge.c:433
 
775
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
 
776
msgstr ""
 
777
 
 
778
#: src/bridge.c:439
 
779
msgid ""
 
780
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
 
781
msgstr ""
 
782
 
 
783
#: src/bridge.c:448
 
784
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
 
785
msgstr ""
 
786
 
 
787
#: src/bridge.c:453
 
788
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
 
789
msgstr ""
 
790
 
 
791
#: src/bridge.c:457
 
792
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
 
793
msgstr ""
 
794
 
 
795
#: src/conf.c:349
814
796
msgid "unterminated number"
815
797
msgstr "numero não terminado"
816
798
 
817
 
#: src/conf.c:380 src/conf.c:396 src/conf.c:407
 
799
#: src/conf.c:382 src/conf.c:398 src/conf.c:409
818
800
msgid "unterminated string"
819
801
msgstr "string não terminada"
820
802
 
821
 
#: src/conf.c:434 src/conf.c:487
 
803
#: src/conf.c:436 src/conf.c:489
822
804
msgid "expecting a value"
823
805
msgstr "um valor é esperado"
824
806
 
825
 
#: src/conf.c:454
 
807
#: src/conf.c:456
826
808
msgid "expecting a separator in list"
827
809
msgstr "um separador é esperado na lista"
828
810
 
829
 
#: src/conf.c:477
 
811
#: src/conf.c:479
830
812
msgid "list is not closed with ]"
831
813
msgstr "a lista não foi fechada por um ]"
832
814
 
833
 
#: src/conf.c:521
 
815
#: src/conf.c:523
834
816
msgid "expecting a name"
835
817
msgstr "um nome é esperado"
836
818
 
837
 
#: src/conf.c:582
 
819
#: src/conf.c:584
838
820
msgid "expecting a separator"
839
821
msgstr "um separador é esperado"
840
822
 
841
 
#: src/conf.c:613
 
823
#: src/conf.c:615
842
824
msgid "expecting an assignment"
843
825
msgstr "uma atribuição é esperada"
844
826
 
845
 
#: src/conf.c:892 src/conf.c:948 src/xend_internal.c:535
846
 
#: src/xend_internal.c:2623 src/xm_internal.c:1526 src/xm_internal.c:1533
847
 
msgid "allocate buffer"
848
 
msgstr "aloca buffer"
849
 
 
850
 
#: src/conf.c:899
 
827
#: src/conf.c:900
851
828
msgid "failed to open file"
852
829
msgstr "falha ao abrir o arquivo"
853
830
 
854
 
#: src/conf.c:910
 
831
#: src/conf.c:911
855
832
msgid "failed to save content"
856
833
msgstr "falha ao salvar o conteúdo"
857
834
 
858
835
#: src/console.c:75
859
836
#, c-format
860
837
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
861
 
msgstr "não é possível abrir o tty %s: %s\n"
 
838
msgstr "não foi possível abrir o tty %s: %s\n"
862
839
 
863
840
#: src/console.c:86
864
841
#, c-format
873
850
#: src/console.c:130
874
851
#, c-format
875
852
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
876
 
msgstr "falha na espera de I/O: %s\n"
 
853
msgstr "falha na espera por E/S: %s\n"
877
854
 
878
855
#: src/console.c:145
879
856
#, c-format
885
862
msgid "failure writing output: %s\n"
886
863
msgstr "falha ao escrever os dados de saída: %s\n"
887
864
 
888
 
#: src/datatypes.c:123
889
 
msgid "allocating connection"
890
 
msgstr "alocando a conexão"
891
 
 
892
 
#: src/datatypes.c:264 src/datatypes.c:269
893
 
msgid "allocating domain"
894
 
msgstr "alocando o domínio"
895
 
 
896
 
#: src/datatypes.c:280
 
865
#: src/datatypes.c:283
897
866
msgid "failed to add domain to connection hash table"
898
867
msgstr "falha ao adicionar o domínio na tabela hash de conexões"
899
868
 
900
 
#: src/datatypes.c:321
 
869
#: src/datatypes.c:324
901
870
msgid "domain missing from connection hash table"
902
871
msgstr "falta o domínio na tabela hash de conexões"
903
872
 
904
 
#: src/datatypes.c:404 src/datatypes.c:409
905
 
msgid "allocating network"
906
 
msgstr "alocando a rede"
907
 
 
908
 
#: src/datatypes.c:419
 
873
#: src/datatypes.c:418
909
874
msgid "failed to add network to connection hash table"
910
 
msgstr "falha em adicionar a rede à tabela hash de conexões"
 
875
msgstr "falha ao adicionar a rede na tabela hash de conexões"
911
876
 
912
 
#: src/datatypes.c:457
 
877
#: src/datatypes.c:456
913
878
msgid "network missing from connection hash table"
914
 
msgstr "não consta a rede na tabela hash de conexões"
915
 
 
916
 
#: src/datatypes.c:541 src/datatypes.c:546
917
 
msgid "allocating storage pool"
918
 
msgstr "alocando o storage pool"
919
 
 
920
 
#: src/datatypes.c:556
 
879
msgstr "falta a rede na tabela hash de conexões"
 
880
 
 
881
#: src/datatypes.c:550
921
882
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
922
 
msgstr "falha ao adicionar o storage pool na tabela hash de conexões"
 
883
msgstr "falha ao adicionar o pool de armazenamento na tabela hash de conexões"
923
884
 
924
 
#: src/datatypes.c:595
 
885
#: src/datatypes.c:589
925
886
msgid "pool missing from connection hash table"
926
 
msgstr "o pool não consta da tabela hash de conexões"
927
 
 
928
 
#: src/datatypes.c:672 src/datatypes.c:677 src/datatypes.c:682
929
 
msgid "allocating storage vol"
930
 
msgstr "alocando o storage vol"
931
 
 
932
 
#: src/datatypes.c:692
 
887
msgstr "falta o pool na tabela hash de conexões"
 
888
 
 
889
#: src/datatypes.c:686
933
890
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
934
 
msgstr "falha ao adicionar o storage vol na tabela hash de conexões"
 
891
msgstr "falha ao adicionar o vol de armazenamento na tabela hash de conexões"
935
892
 
936
 
#: src/datatypes.c:732
 
893
#: src/datatypes.c:726
937
894
msgid "vol missing from connection hash table"
938
 
msgstr "não consta o vol na tabela hash de conexões"
939
 
 
940
 
#: src/datatypes.c:809
941
 
#, fuzzy
942
 
msgid "allocating node dev"
943
 
msgstr "alocando o storage vol"
 
895
msgstr "falta o vol na tabela hash de conexões"
944
896
 
945
897
#: src/datatypes.c:816
946
 
#, fuzzy
947
 
msgid "copying node dev name"
948
 
msgstr "copiando o conteúdo do node"
949
 
 
950
 
#: src/datatypes.c:822
951
 
#, fuzzy
952
898
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
953
 
msgstr "falha ao adicionar o storage vol na tabela hash de conexões"
 
899
msgstr "falha ao adicionar o dev do node na tabela hash de conexões"
954
900
 
955
 
#: src/datatypes.c:860
956
 
#, fuzzy
 
901
#: src/datatypes.c:854
957
902
msgid "dev missing from connection hash table"
958
 
msgstr "não consta o vol na tabela hash de conexões"
 
903
msgstr "falta o dev na tabela hash de conexões"
959
904
 
960
 
#: src/domain_conf.c:532
961
 
#, fuzzy, c-format
 
905
#: src/domain_conf.c:588
 
906
#, c-format
962
907
msgid "unknown disk type '%s'"
963
 
msgstr "tipo desconhecido '%s'"
 
908
msgstr "tipo desconhecido de disco \"%s\""
964
909
 
965
 
#: src/domain_conf.c:584
966
 
#, fuzzy, c-format
 
910
#: src/domain_conf.c:641
 
911
#, c-format
967
912
msgid "unknown disk device '%s'"
968
 
msgstr "dispoditivo de partida desconhecido '%s'"
 
913
msgstr "dispositivo de disco desconhecido \"%s\""
969
914
 
970
 
#: src/domain_conf.c:610
 
915
#: src/domain_conf.c:667
971
916
#, c-format
972
917
msgid "Invalid floppy device name: %s"
973
918
msgstr "Nome do dispositivo de disquete inválido: %s"
974
919
 
975
 
#: src/domain_conf.c:625
 
920
#: src/domain_conf.c:682
976
921
#, c-format
977
922
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
978
923
msgstr "Nome do dispositivo de disco rígido inválido: %s"
979
924
 
980
 
#: src/domain_conf.c:632
981
 
#, fuzzy, c-format
 
925
#: src/domain_conf.c:689
 
926
#, c-format
982
927
msgid "unknown disk bus type '%s'"
983
 
msgstr "auth type desconhecido '%s'"
 
928
msgstr "tipo de barramento de disco desconhecido \"%s\""
984
929
 
985
 
#: src/domain_conf.c:657
 
930
#: src/domain_conf.c:714
986
931
#, c-format
987
932
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
988
 
msgstr "Tipo de barramento inválido '%s' para driver de disquete"
 
933
msgstr "Tipo de barramento inválido \"%s\" para drive de disquete"
989
934
 
990
 
#: src/domain_conf.c:663
991
 
#, fuzzy, c-format
 
935
#: src/domain_conf.c:720
 
936
#, c-format
992
937
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
993
 
msgstr "Tipo de barramento inválido '%s' para driver de disquete"
 
938
msgstr "Tipo de barramento inválido \"%s\" para disco"
994
939
 
995
 
#: src/domain_conf.c:715
 
940
#: src/domain_conf.c:727
996
941
#, fuzzy, c-format
 
942
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
 
943
msgstr "dispositivo de disco desconhecido \"%s\""
 
944
 
 
945
#: src/domain_conf.c:781
 
946
#, c-format
997
947
msgid "unknown filesystem type '%s'"
998
 
msgstr "auth type desconhecido '%s'"
 
948
msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\""
999
949
 
1000
 
#: src/domain_conf.c:808
1001
 
#, fuzzy, c-format
 
950
#: src/domain_conf.c:875
 
951
#, c-format
1002
952
msgid "unknown interface type '%s'"
1003
 
msgstr "auth type desconhecido '%s'"
 
953
msgstr "tipo de interface desconhecida \"%s\""
1004
954
 
1005
 
#: src/domain_conf.c:872
 
955
#: src/domain_conf.c:941
1006
956
msgid ""
1007
957
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
1008
958
msgstr ""
1009
 
"Não foi especificado o atributo da <source> 'rede' com o <interface "
 
959
"Não foi especificado o atributo da \"rede\" <source> com o <interface "
1010
960
"type='network'/>"
1011
961
 
1012
 
#: src/domain_conf.c:898
 
962
#: src/domain_conf.c:967
1013
963
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
1014
964
msgstr ""
1015
 
"Não foi especificado o atributo do dispositivo <source> 'com a <interface "
 
965
"Não foi especificado o atributo do \"dispositivo\" <source> com a <interface "
1016
966
"type='bridge'/>"
1017
967
 
1018
 
#: src/domain_conf.c:910
 
968
#: src/domain_conf.c:987
1019
969
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
1020
970
msgstr ""
1021
 
"Não foi especificado o atributo <source> 'port' com a interface do socket"
 
971
"Não foi especificado o atributo \"porta\" <source> com a interface do socket"
1022
972
 
1023
 
#: src/domain_conf.c:915
 
973
#: src/domain_conf.c:992
1024
974
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
1025
975
msgstr ""
1026
 
"Não foi possível analisar o atributo <source> 'port' com a interface do "
 
976
"Não foi possível analisar o atributo \"porta\" <source> com a interface do "
1027
977
"socket"
1028
978
 
1029
 
#: src/domain_conf.c:923
 
979
#: src/domain_conf.c:1000
1030
980
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
1031
981
msgstr ""
1032
 
"Não foi especificado o atributo do <source> 'address' com a interface do "
 
982
"Não foi especificado o atributo do \"endereço\" <source> com a interface do "
1033
983
"socket"
1034
984
 
1035
 
#: src/domain_conf.c:948
 
985
#: src/domain_conf.c:1025
1036
986
msgid "Model name contains invalid characters"
1037
987
msgstr "O nome do modelo contém caracteres inválidos"
1038
988
 
1039
 
#: src/domain_conf.c:1121 src/domain_conf.c:1198
 
989
#: src/domain_conf.c:1199 src/domain_conf.c:1276
1040
990
msgid "Missing source path attribute for char device"
1041
 
msgstr ""
1042
 
"Falta informação sobre o atributo do caminho para o dispositivo de char"
 
991
msgstr "Falta o atributo do caminho da origem para o dispositivo char"
1043
992
 
1044
 
#: src/domain_conf.c:1138 src/domain_conf.c:1155
 
993
#: src/domain_conf.c:1216 src/domain_conf.c:1233
1045
994
msgid "Missing source host attribute for char device"
1046
 
msgstr "Falta o atributo do host fonte para o dispositivo de caracter"
 
995
msgstr "Falta o atributo da máquina de origem para o dispositivo de caractere"
1047
996
 
1048
 
#: src/domain_conf.c:1143 src/domain_conf.c:1160 src/domain_conf.c:1180
 
997
#: src/domain_conf.c:1221 src/domain_conf.c:1238 src/domain_conf.c:1258
1049
998
msgid "Missing source service attribute for char device"
1050
 
msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo de caracter"
 
999
msgstr "Falta o atributo da fonte do dispositivo de caractere"
1051
1000
 
1052
 
#: src/domain_conf.c:1250
 
1001
#: src/domain_conf.c:1329
1053
1002
msgid "missing input device type"
1054
1003
msgstr "falta o tipo de dispositivo de entrada"
1055
1004
 
1056
 
#: src/domain_conf.c:1256
1057
 
#, fuzzy, c-format
 
1005
#: src/domain_conf.c:1335
 
1006
#, c-format
1058
1007
msgid "unknown input device type '%s'"
1059
 
msgstr "dispoditivo de partida desconhecido '%s'"
 
1008
msgstr "tipo de dispositivo de entrada desconhecido \"%s\""
1060
1009
 
1061
 
#: src/domain_conf.c:1263
1062
 
#, fuzzy, c-format
 
1010
#: src/domain_conf.c:1342
 
1011
#, c-format
1063
1012
msgid "unknown input bus type '%s'"
1064
 
msgstr "auth type desconhecido '%s'"
 
1013
msgstr "tipo de barramento de entrada desconhecido \"%s\""
1065
1014
 
1066
 
#: src/domain_conf.c:1271
 
1015
#: src/domain_conf.c:1350
1067
1016
#, c-format
1068
1017
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
1069
 
msgstr "O ps2 bus não dá suporte ao %s dispositivo de entrada"
 
1018
msgstr "O barramento ps2 não dá suporte ao dispositivo de entrada %s"
1070
1019
 
1071
 
#: src/domain_conf.c:1277 src/domain_conf.c:1284
 
1020
#: src/domain_conf.c:1356 src/domain_conf.c:1363
1072
1021
#, c-format
1073
1022
msgid "unsupported input bus %s"
1074
1023
msgstr "não há suporte para o barramento de entrada %s"
1075
1024
 
1076
 
#: src/domain_conf.c:1289
 
1025
#: src/domain_conf.c:1368
1077
1026
#, c-format
1078
1027
msgid "xen bus does not support %s input device"
1079
 
msgstr "O barramento do xen não dá suporte ao %s dispositivo de entrada"
 
1028
msgstr "O barramento do xen não dá suporte ao dispositivo de entrada %s"
1080
1029
 
1081
 
#: src/domain_conf.c:1334
1082
 
#, fuzzy
 
1030
#: src/domain_conf.c:1413
1083
1031
msgid "missing graphics device type"
1084
 
msgstr "falta o tipo de dispositivo de entrada"
 
1032
msgstr "falta o tipo de dispositivo de vídeo"
1085
1033
 
1086
 
#: src/domain_conf.c:1340
1087
 
#, fuzzy, c-format
 
1034
#: src/domain_conf.c:1419
 
1035
#, c-format
1088
1036
msgid "unknown graphics device type '%s'"
1089
 
msgstr "tipo de dispositivo desconhecido"
 
1037
msgstr "tipo de dispositivo de vídeo desconhecido \"%s\""
1090
1038
 
1091
 
#: src/domain_conf.c:1351
1092
 
#, fuzzy, c-format
 
1039
#: src/domain_conf.c:1430
 
1040
#, c-format
1093
1041
msgid "cannot parse vnc port %s"
1094
 
msgstr "não pode ser removido o config para %s"
1095
 
 
1096
 
#: src/domain_conf.c:1411
1097
 
#, fuzzy, c-format
 
1042
msgstr "não foi possível analisar a porta vnc %s"
 
1043
 
 
1044
#: src/domain_conf.c:1468
 
1045
#, c-format
 
1046
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
 
1047
msgstr "valor \"%s\" de tela cheia desconhecido"
 
1048
 
 
1049
#: src/domain_conf.c:1507
 
1050
#, c-format
1098
1051
msgid "unknown sound model '%s'"
1099
 
msgstr "tipo de modelo de som desconhecido"
 
1052
msgstr "modelo de som \"%s\" desconhecido"
1100
1053
 
1101
 
#: src/domain_conf.c:1444
1102
 
#, fuzzy, c-format
 
1054
#: src/domain_conf.c:1541
 
1055
#, c-format
1103
1056
msgid "cannot parse vendor id %s"
1104
 
msgstr "não foi possível ler dir  %s: %s"
 
1057
msgstr "Não foi possível analisar a id do fornecedor %s"
1105
1058
 
1106
 
#: src/domain_conf.c:1451
 
1059
#: src/domain_conf.c:1548
1107
1060
msgid "usb vendor needs id"
1108
 
msgstr ""
 
1061
msgstr "o fornecedor usb necessita do id"
1109
1062
 
1110
 
#: src/domain_conf.c:1461
1111
 
#, fuzzy, c-format
 
1063
#: src/domain_conf.c:1558
 
1064
#, c-format
1112
1065
msgid "cannot parse product %s"
1113
 
msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s"
 
1066
msgstr "não foi possível analisar o produto %s"
1114
1067
 
1115
 
#: src/domain_conf.c:1468
 
1068
#: src/domain_conf.c:1566
1116
1069
msgid "usb product needs id"
1117
 
msgstr ""
 
1070
msgstr "produto usb necessita da id"
1118
1071
 
1119
 
#: src/domain_conf.c:1479
1120
 
#, fuzzy, c-format
 
1072
#: src/domain_conf.c:1577 src/domain_conf.c:1664
 
1073
#, c-format
1121
1074
msgid "cannot parse bus %s"
1122
 
msgstr "não foi possível ler %s: %s"
 
1075
msgstr "não foi possível analisar o barramento %s"
1123
1076
 
1124
 
#: src/domain_conf.c:1486
 
1077
#: src/domain_conf.c:1584
1125
1078
msgid "usb address needs bus id"
1126
 
msgstr ""
 
1079
msgstr "o endereço usb necessita do id do barramento"
1127
1080
 
1128
 
#: src/domain_conf.c:1495
1129
 
#, fuzzy, c-format
 
1081
#: src/domain_conf.c:1593
 
1082
#, c-format
1130
1083
msgid "cannot parse device %s"
1131
 
msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s"
 
1084
msgstr "não foi possível analisar o dispositivo %s"
1132
1085
 
1133
 
#: src/domain_conf.c:1503
 
1086
#: src/domain_conf.c:1601
1134
1087
msgid "usb address needs device id"
1135
 
msgstr ""
 
1088
msgstr "o endereço usb necessita do id do dispositivo"
1136
1089
 
1137
 
#: src/domain_conf.c:1508
1138
 
#, fuzzy, c-format
 
1090
#: src/domain_conf.c:1606
 
1091
#, c-format
1139
1092
msgid "unknown usb source type '%s'"
1140
 
msgstr "auth type desconhecido '%s'"
 
1093
msgstr "tipo \"%s\" de origem usb desconhecido"
1141
1094
 
1142
 
#: src/domain_conf.c:1518
1143
 
#, fuzzy
 
1095
#: src/domain_conf.c:1617
1144
1096
msgid "missing vendor"
1145
 
msgstr "falta \""
 
1097
msgstr "falta o fornecedor"
1146
1098
 
1147
 
#: src/domain_conf.c:1524
1148
 
#, fuzzy
 
1099
#: src/domain_conf.c:1623
1149
1100
msgid "missing product"
1150
 
msgstr "falta o hospedeiro fonte"
1151
 
 
1152
 
#: src/domain_conf.c:1552
1153
 
#, fuzzy, c-format
 
1101
msgstr "falta o produto"
 
1102
 
 
1103
#: src/domain_conf.c:1651
 
1104
#, c-format
 
1105
msgid "cannot parse domain %s"
 
1106
msgstr "não foi possível analisar o domínio %s"
 
1107
 
 
1108
#: src/domain_conf.c:1671
 
1109
msgid "pci address needs bus id"
 
1110
msgstr "o endereço pci necessita do id do barramento"
 
1111
 
 
1112
#: src/domain_conf.c:1680
 
1113
#, c-format
 
1114
msgid "cannot parse slot %s"
 
1115
msgstr "não foi possível analisar o slot %s"
 
1116
 
 
1117
#: src/domain_conf.c:1688
 
1118
msgid "pci address needs slot id"
 
1119
msgstr "o endereço pci necessita do id do slot"
 
1120
 
 
1121
#: src/domain_conf.c:1697
 
1122
#, c-format
 
1123
msgid "cannot parse function %s"
 
1124
msgstr "não foi possível analisar a função %s"
 
1125
 
 
1126
#: src/domain_conf.c:1705
 
1127
msgid "pci address needs function id"
 
1128
msgstr "o endereço pci necessita do id da função"
 
1129
 
 
1130
#: src/domain_conf.c:1710
 
1131
#, c-format
 
1132
msgid "unknown pci source type '%s'"
 
1133
msgstr "tipo \"%s\" de origem pci desconhecido"
 
1134
 
 
1135
#: src/domain_conf.c:1743
 
1136
#, c-format
1154
1137
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
1155
 
msgstr "dispoditivo de partida desconhecido '%s'"
 
1138
msgstr "modo \"%s\" de hostdev desconhecido"
1156
1139
 
1157
 
#: src/domain_conf.c:1563
1158
 
#, fuzzy, c-format
 
1140
#: src/domain_conf.c:1754
 
1141
#, c-format
1159
1142
msgid "unknown host device type '%s'"
1160
 
msgstr "dispoditivo de partida desconhecido '%s'"
 
1143
msgstr "tipo \"%s\" de dispositivo hospedeiro desconhecido"
1161
1144
 
1162
 
#: src/domain_conf.c:1568
1163
 
#, fuzzy
 
1145
#: src/domain_conf.c:1759
1164
1146
msgid "missing type in hostdev"
1165
 
msgstr "falta o hospedeiro fonte"
 
1147
msgstr "falta o tipo no hostdev"
1166
1148
 
1167
 
#: src/domain_conf.c:1583
1168
 
#, fuzzy, c-format
 
1149
#: src/domain_conf.c:1780
 
1150
#, c-format
1169
1151
msgid "unknown node %s"
1170
 
msgstr "hospedeiro desconhecido %s"
 
1152
msgstr "nó %s desconhecido"
1171
1153
 
1172
 
#: src/domain_conf.c:1614
1173
 
#, fuzzy, c-format
 
1154
#: src/domain_conf.c:1811
 
1155
#, c-format
1174
1156
msgid "unknown lifecycle action %s"
1175
 
msgstr "tipo de autenticação desconhecido %s"
 
1157
msgstr "ação de ciclo de vida %s desconhecida"
1176
1158
 
1177
 
#: src/domain_conf.c:1643 src/domain_conf.c:2254 src/domain_conf.c:2296
1178
 
#: src/network_conf.c:462 src/network_conf.c:502 src/storage_conf.c:636
1179
 
#: src/storage_conf.c:1037
 
1159
#: src/domain_conf.c:1841 src/domain_conf.c:2469 src/domain_conf.c:2510
 
1160
#: src/network_conf.c:479 src/network_conf.c:519 src/qemu_conf.c:1510
 
1161
#: src/storage_conf.c:652 src/storage_conf.c:1073
1180
1162
msgid "missing root element"
1181
1163
msgstr "falta o elemento root"
1182
1164
 
1183
 
#: src/domain_conf.c:1678
 
1165
#: src/domain_conf.c:1877
1184
1166
msgid "unknown device type"
1185
1167
msgstr "tipo de dispositivo desconhecido"
1186
1168
 
1187
 
#: src/domain_conf.c:1714
1188
 
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
1189
 
msgstr "falha em alocar espaço para  xmlXPathContext"
1190
 
 
1191
 
#: src/domain_conf.c:1726
 
1169
#: src/domain_conf.c:1924
1192
1170
msgid "missing domain type attribute"
1193
1171
msgstr "falta o atributo do tipo do domínio"
1194
1172
 
1195
 
#: src/domain_conf.c:1732
1196
 
#, fuzzy, c-format
 
1173
#: src/domain_conf.c:1930
 
1174
#, c-format
1197
1175
msgid "invalid domain type %s"
1198
 
msgstr "tipo do domínio inválido"
 
1176
msgstr "tipo %s de domínio inválido"
1199
1177
 
1200
 
#: src/domain_conf.c:1749 src/network_conf.c:317
1201
 
#, c-format
1202
 
msgid "Failed to generate UUID: %s"
 
1178
#: src/domain_conf.c:1947 src/network_conf.c:334
 
1179
#, fuzzy
 
1180
msgid "Failed to generate UUID"
1203
1181
msgstr "Falha ao gerar o UUID: %s"
1204
1182
 
1205
 
#: src/domain_conf.c:1756 src/network_conf.c:324 src/storage_conf.c:459
 
1183
#: src/domain_conf.c:1953 src/network_conf.c:341 src/storage_conf.c:477
1206
1184
msgid "malformed uuid element"
1207
 
msgstr "o elemento do uuid foi mal formado"
 
1185
msgstr "elemento uuid inválido"
1208
1186
 
1209
 
#: src/domain_conf.c:1765
 
1187
#: src/domain_conf.c:1962
1210
1188
msgid "missing memory element"
1211
1189
msgstr "falta elemento de memória"
1212
1190
 
1213
 
#: src/domain_conf.c:1795
1214
 
#, fuzzy, c-format
 
1191
#: src/domain_conf.c:1992
 
1192
#, c-format
1215
1193
msgid "unexpected feature %s"
1216
 
msgstr "dado inesperado '%s'"
 
1194
msgstr "recurso %s inesperado"
1217
1195
 
1218
 
#: src/domain_conf.c:1835
 
1196
#: src/domain_conf.c:2032
1219
1197
msgid "no OS type"
1220
 
msgstr "não existe o tipo de SO"
1221
 
 
1222
 
#: src/domain_conf.c:1864 src/xm_internal.c:698
1223
 
#, fuzzy, c-format
 
1198
msgstr "não há tipo de SO"
 
1199
 
 
1200
#: src/domain_conf.c:2060
 
1201
#, c-format
 
1202
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
 
1203
msgstr ""
 
1204
 
 
1205
#: src/domain_conf.c:2068 src/xm_internal.c:701
 
1206
#, c-format
1224
1207
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
1225
 
msgstr "não há suporte para a arquitetura"
 
1208
msgstr "não há arquitetura suportada para o tipo de SO \"%s\""
1226
1209
 
1227
 
#: src/domain_conf.c:1914
1228
 
#, fuzzy
 
1210
#: src/domain_conf.c:2118
1229
1211
msgid "cannot extract boot device"
1230
 
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos da origem"
 
1212
msgstr "não foi possível extrair o dispositivo de inicialização"
1231
1213
 
1232
 
#: src/domain_conf.c:1922
1233
 
#, fuzzy
 
1214
#: src/domain_conf.c:2126
1234
1215
msgid "missing boot device"
1235
 
msgstr "falta o dispositivo fonte"
 
1216
msgstr "falta o dispositivo de inicialização"
1236
1217
 
1237
 
#: src/domain_conf.c:1927
 
1218
#: src/domain_conf.c:2131
1238
1219
#, c-format
1239
1220
msgid "unknown boot device '%s'"
1240
 
msgstr "dispoditivo de partida desconhecido '%s'"
 
1221
msgstr "dispositivo de inicialização \"%s\" desconhecido"
1241
1222
 
1242
 
#: src/domain_conf.c:1947
1243
 
#, fuzzy
 
1223
#: src/domain_conf.c:2151
1244
1224
msgid "cannot extract disk devices"
1245
 
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos da origem"
 
1225
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"
1246
1226
 
1247
 
#: src/domain_conf.c:1967
1248
 
#, fuzzy
 
1227
#: src/domain_conf.c:2172
1249
1228
msgid "cannot extract filesystem devices"
1250
 
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos da origem"
 
1229
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de sistema de arquivos"
1251
1230
 
1252
 
#: src/domain_conf.c:1985
1253
 
#, fuzzy
 
1231
#: src/domain_conf.c:2191
1254
1232
msgid "cannot extract network devices"
1255
 
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos da origem"
 
1233
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de rede"
1256
1234
 
1257
 
#: src/domain_conf.c:2005
1258
 
#, fuzzy
 
1235
#: src/domain_conf.c:2212
1259
1236
msgid "cannot extract parallel devices"
1260
 
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos da origem"
 
1237
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos paralelos"
1261
1238
 
1262
 
#: src/domain_conf.c:2024
1263
 
#, fuzzy
 
1239
#: src/domain_conf.c:2232
1264
1240
msgid "cannot extract serial devices"
1265
 
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos da origem"
 
1241
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos seriais"
1266
1242
 
1267
 
#: src/domain_conf.c:2072
1268
 
#, fuzzy
 
1243
#: src/domain_conf.c:2282
1269
1244
msgid "cannot extract input devices"
1270
 
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos da origem"
 
1245
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de entrada"
1271
1246
 
1272
 
#: src/domain_conf.c:2106
1273
 
#, fuzzy
 
1247
#: src/domain_conf.c:2317
1274
1248
msgid "cannot extract graphics devices"
1275
 
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos da origem"
 
1249
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de vídeo"
1276
1250
 
1277
 
#: src/domain_conf.c:2148
1278
 
#, fuzzy
 
1251
#: src/domain_conf.c:2359
1279
1252
msgid "cannot extract sound devices"
1280
 
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos da origem"
 
1253
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de som"
1281
1254
 
1282
 
#: src/domain_conf.c:2177
1283
 
#, fuzzy
 
1255
#: src/domain_conf.c:2389
1284
1256
msgid "cannot extract host devices"
1285
 
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos da origem"
 
1257
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos do hospedeiro"
1286
1258
 
1287
 
#: src/domain_conf.c:2218 src/network_conf.c:427 src/storage_conf.c:590
1288
 
#, fuzzy, c-format
 
1259
#: src/domain_conf.c:2432 src/network_conf.c:444 src/qemu_conf.c:1456
 
1260
#: src/storage_conf.c:607
 
1261
#, c-format
1289
1262
msgid "at line %d: %s"
1290
 
msgstr "bind: %s"
 
1263
msgstr "na linha %d: %s"
1291
1264
 
1292
 
#: src/domain_conf.c:2248 src/domain_conf.c:2290 src/network_conf.c:456
1293
 
#: src/network_conf.c:496 src/storage_conf.c:622 src/storage_conf.c:1023
1294
 
#, fuzzy
 
1265
#: src/domain_conf.c:2463 src/domain_conf.c:2504 src/network_conf.c:473
 
1266
#: src/network_conf.c:513 src/qemu_conf.c:1504 src/storage_conf.c:639
 
1267
#: src/storage_conf.c:1060
1295
1268
msgid "failed to parse xml document"
1296
 
msgstr "falha em pausar o domínio"
 
1269
msgstr "falha ao analisar o documento xml"
1297
1270
 
1298
 
#: src/domain_conf.c:2320 src/network_conf.c:524
 
1271
#: src/domain_conf.c:2534 src/network_conf.c:541 src/qemu_conf.c:1522
1299
1272
msgid "incorrect root element"
1300
1273
msgstr "elemento root incorreto"
1301
1274
 
1302
 
#: src/domain_conf.c:2529
 
1275
#: src/domain_conf.c:2743
1303
1276
msgid "topology cpuset syntax error"
1304
 
msgstr "erro de sintaxe na topologia da cupuset"
 
1277
msgstr "erro de sintaxe na topologia da cpuset"
1305
1278
 
1306
 
#: src/domain_conf.c:2543
1307
 
#, fuzzy, c-format
 
1279
#: src/domain_conf.c:2757
 
1280
#, c-format
1308
1281
msgid "unexpected lifecycle type %d"
1309
 
msgstr "tipo de domínio não esperado %d"
 
1282
msgstr "tipo de ciclo de vida %d inesperado"
1310
1283
 
1311
 
#: src/domain_conf.c:2564
1312
 
#, fuzzy, c-format
 
1284
#: src/domain_conf.c:2779
 
1285
#, c-format
1313
1286
msgid "unexpected disk type %d"
1314
 
msgstr "tipo de domínio não esperado %d"
 
1287
msgstr "tipo de disco %d inesperado"
1315
1288
 
1316
 
#: src/domain_conf.c:2569
1317
 
#, fuzzy, c-format
 
1289
#: src/domain_conf.c:2784
 
1290
#, c-format
1318
1291
msgid "unexpected disk device %d"
1319
 
msgstr "tipo de domínio não esperado %d"
 
1292
msgstr "dispositivo de disco %d inesperado"
1320
1293
 
1321
 
#: src/domain_conf.c:2574
1322
 
#, fuzzy, c-format
 
1294
#: src/domain_conf.c:2789
 
1295
#, c-format
1323
1296
msgid "unexpected disk bus %d"
1324
 
msgstr "tipo de domínio não esperado %d"
 
1297
msgstr "barramento de disco %d inesperado"
1325
1298
 
1326
 
#: src/domain_conf.c:2624
 
1299
#: src/domain_conf.c:2794
1327
1300
#, fuzzy, c-format
 
1301
msgid "unexpected disk cache mode %d"
 
1302
msgstr "dispositivo de disco %d inesperado"
 
1303
 
 
1304
#: src/domain_conf.c:2842
 
1305
#, c-format
1328
1306
msgid "unexpected filesystem type %d"
1329
 
msgstr "tipo de domínio não esperado %d"
 
1307
msgstr "tipo de sistema de arquivos %d inesperado"
1330
1308
 
1331
 
#: src/domain_conf.c:2675 src/domain_conf.c:2889
1332
 
#, fuzzy, c-format
 
1309
#: src/domain_conf.c:2893 src/domain_conf.c:3113
 
1310
#, c-format
1333
1311
msgid "unexpected net type %d"
1334
 
msgstr "tipo de domínio não esperado %d"
 
1312
msgstr "tipo de rede %d inesperado"
1335
1313
 
1336
 
#: src/domain_conf.c:2743
1337
 
#, fuzzy, c-format
 
1314
#: src/domain_conf.c:2967
 
1315
#, c-format
1338
1316
msgid "unexpected char type %d"
1339
 
msgstr "tipo de domínio não esperado %d"
 
1317
msgstr "tipo de caractere %d inesperado"
1340
1318
 
1341
 
#: src/domain_conf.c:2842 src/xend_internal.c:5180
1342
 
#, fuzzy, c-format
 
1319
#: src/domain_conf.c:3066 src/xend_internal.c:5227
 
1320
#, c-format
1343
1321
msgid "unexpected sound model %d"
1344
 
msgstr "tipo de domínio não esperado %d"
 
1322
msgstr "modelo de som %d inesperado"
1345
1323
 
1346
 
#: src/domain_conf.c:2862 src/xend_internal.c:5202
1347
 
#, fuzzy, c-format
 
1324
#: src/domain_conf.c:3086 src/xend_internal.c:5249
 
1325
#, c-format
1348
1326
msgid "unexpected input type %d"
1349
 
msgstr "tipo de domínio não esperado %d"
 
1327
msgstr "tipo de entrada %d inesperado"
1350
1328
 
1351
 
#: src/domain_conf.c:2867
1352
 
#, fuzzy, c-format
 
1329
#: src/domain_conf.c:3091
 
1330
#, c-format
1353
1331
msgid "unexpected input bus type %d"
1354
 
msgstr "tipo de domínio não esperado %d"
 
1332
msgstr "tipo de barramento de entrada %d inesperado"
1355
1333
 
1356
 
#: src/domain_conf.c:2949
1357
 
#, fuzzy, c-format
 
1334
#: src/domain_conf.c:3176
 
1335
#, c-format
1358
1336
msgid "unexpected hostdev mode %d"
1359
 
msgstr "node dict inesperado"
 
1337
msgstr "modo hostdev %d inesperado"
1360
1338
 
1361
 
#: src/domain_conf.c:2956
1362
 
#, fuzzy, c-format
 
1339
#: src/domain_conf.c:3183
 
1340
#, c-format
1363
1341
msgid "unexpected hostdev type %d"
1364
 
msgstr "tipo de domínio não esperado %d"
 
1342
msgstr "tipo de hostdev %d inesperado"
1365
1343
 
1366
 
#: src/domain_conf.c:2994
 
1344
#: src/domain_conf.c:3230
1367
1345
#, c-format
1368
1346
msgid "unexpected domain type %d"
1369
 
msgstr "tipo de domínio não esperado %d"
 
1347
msgstr "tipo de domínio %d inesperado"
1370
1348
 
1371
 
#: src/domain_conf.c:3079
1372
 
#, fuzzy, c-format
 
1349
#: src/domain_conf.c:3315
 
1350
#, c-format
1373
1351
msgid "unexpected boot device type %d"
1374
 
msgstr "tipo de domínio não esperado %d"
 
1352
msgstr "tipo de dispositivo de inicialização %d inesperado"
1375
1353
 
1376
 
#: src/domain_conf.c:3097
1377
 
#, fuzzy, c-format
 
1354
#: src/domain_conf.c:3333
 
1355
#, c-format
1378
1356
msgid "unexpected feature %d"
1379
 
msgstr "valor do nodo inesperado"
1380
 
 
1381
 
#: src/domain_conf.c:3223 src/network_conf.c:655 src/storage_conf.c:1379
1382
 
#, c-format
1383
 
msgid "cannot create config directory %s: %s"
1384
 
msgstr "não pode ser criado o diretório de configuração %s: %s"
1385
 
 
1386
 
#: src/domain_conf.c:3232 src/network_conf.c:671 src/storage_conf.c:1422
1387
 
#, c-format
1388
 
msgid "cannot create config file %s: %s"
1389
 
msgstr "não foi possível criar o config file %s: %s"
1390
 
 
1391
 
#: src/domain_conf.c:3240 src/network_conf.c:679 src/storage_conf.c:1430
1392
 
#, c-format
1393
 
msgid "cannot write config file %s: %s"
1394
 
msgstr "não foi possível escrever no config file %s: %s"
1395
 
 
1396
 
#: src/domain_conf.c:3247 src/network_conf.c:686 src/storage_conf.c:1437
1397
 
#, c-format
1398
 
msgid "cannot save config file %s: %s"
1399
 
msgstr "não pode ser salvo o config file %s: %s"
1400
 
 
1401
 
#: src/domain_conf.c:3327 src/network_conf.c:767
1402
 
#, c-format
1403
 
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
1404
 
msgstr "Falha em abrir o dir '%s': %s"
1405
 
 
1406
 
#: src/domain_conf.c:3379 src/network_conf.c:807
1407
 
#, fuzzy, c-format
1408
 
msgid "cannot remove config for %s: %s"
1409
 
msgstr "não pode ser removido o config para %s"
1410
 
 
1411
 
#: src/domain_conf.c:3453
 
1357
msgstr "recurso %d inesperado"
 
1358
 
 
1359
#: src/domain_conf.c:3455 src/network_conf.c:656
 
1360
#, fuzzy, c-format
 
1361
msgid "cannot create config directory '%s'"
 
1362
msgstr "não foi possível criar o diretório de configuração %s: %s"
 
1363
 
 
1364
#: src/domain_conf.c:3464 src/network_conf.c:665
 
1365
#, fuzzy, c-format
 
1366
msgid "cannot create config file '%s'"
 
1367
msgstr "não foi possível criar o arquivo de configuração %s: %s"
 
1368
 
 
1369
#: src/domain_conf.c:3472 src/network_conf.c:673
 
1370
#, fuzzy, c-format
 
1371
msgid "cannot write config file '%s'"
 
1372
msgstr "não foi possível gravar o arquivo de configuração %s: %s"
 
1373
 
 
1374
#: src/domain_conf.c:3479 src/network_conf.c:680
 
1375
#, fuzzy, c-format
 
1376
msgid "cannot save config file '%s'"
 
1377
msgstr "não foi possível salvar o arquivo de configuração %s: %s"
 
1378
 
 
1379
#: src/domain_conf.c:3580 src/network_conf.c:775
 
1380
#, fuzzy, c-format
 
1381
msgid "Failed to open dir '%s'"
 
1382
msgstr "Falha ao abrir o dir \"%s\": %s"
 
1383
 
 
1384
#: src/domain_conf.c:3634
 
1385
#, fuzzy, c-format
 
1386
msgid "cannot remove config %s"
 
1387
msgstr "não foi possível remover a configuração para %s"
 
1388
 
 
1389
#: src/domain_conf.c:3708
1412
1390
msgid "unknown virt type"
1413
1391
msgstr "tipo de virt desconhecido"
1414
1392
 
1415
 
#: src/domain_conf.c:3464
 
1393
#: src/domain_conf.c:3719
1416
1394
#, c-format
1417
1395
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
1418
 
msgstr ""
 
1396
msgstr "nenhum emulador para o domínio %s, tipo de SO %s na arquitetura %s"
1419
1397
 
1420
1398
#: src/iptables.c:102
1421
1399
msgid "Failed to run '"
1422
 
msgstr "Falhou ao executar"
 
1400
msgstr "Falha ao executar"
1423
1401
 
1424
1402
#: src/iptables.c:150
1425
1403
msgid "Failed to read "
1426
 
msgstr "Falhou na leitura"
 
1404
msgstr "Falha na leitura"
1427
1405
 
1428
1406
#: src/iptables.c:178
1429
1407
msgid "Failed to write to "
1430
 
msgstr "Falhou na escrita"
 
1408
msgstr "Falha ao gravar"
1431
1409
 
1432
1410
#: src/iptables.c:243
1433
1411
#, c-format
1434
1412
msgid "Failed to create directory %s : %s"
1435
 
msgstr "Falhou na criação do diretório %s : %s"
 
1413
msgstr "Falha ao criar o diretório %s : %s"
1436
1414
 
1437
1415
#: src/iptables.c:249
1438
1416
#, c-format
1439
1417
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
1440
 
msgstr "Falhou ao salvar as regras dos iptables rules em %s : %s"
 
1418
msgstr "Falha ao salvar as regras do iptables em %s : %s"
1441
1419
 
1442
1420
#: src/iptables.c:553
1443
1421
#, c-format
1444
1422
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
1445
1423
msgstr ""
1446
 
"Falhou ao remover a regra dos iptables '%s' da cadeia '%s' na tabela '%s': %s"
 
1424
"Falha ao remover a regra \"%s\" do iptables da cadeia \"%s\" na tabela \"%s"
 
1425
"\": %s"
1447
1426
 
1448
1427
#: src/iptables.c:562
1449
1428
#, c-format
1450
1429
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
1451
1430
msgstr ""
1452
 
"Falhou ao adicionar as regras das iptables  '%s' na cadeia '%s' na tabela '%"
1453
 
"s': %s"
 
1431
"Falha ao adicionar a regra \"%s\" do iptables na cadeia \"%s\" na tabela \"%s"
 
1432
"\": %s"
1454
1433
 
1455
 
#: src/libvirt.c:828
 
1434
#: src/libvirt.c:886
1456
1435
msgid "could not parse connection URI"
1457
 
msgstr "não foi possível analisar o URI da conexão"
1458
 
 
1459
 
#: src/libvirt.c:958
1460
 
#, fuzzy
1461
 
msgid "unable to open connection"
1462
 
msgstr "Falha no aceite da conexão: %s"
1463
 
 
1464
 
#: src/libvirt.c:2336
 
1436
msgstr "não foi possível analisar a URI da conexão"
 
1437
 
 
1438
#: src/libvirt.c:2041
 
1439
#, fuzzy
 
1440
msgid "cannot get working directory"
 
1441
msgstr "não foi possível criar o diretório de log %s"
 
1442
 
 
1443
#: src/libvirt.c:2048 src/libvirt.c:2124
 
1444
#, fuzzy
 
1445
msgid "path too long"
 
1446
msgstr "caminho para o kernel longo demais"
 
1447
 
 
1448
#: src/libvirt.c:2117
 
1449
#, fuzzy
 
1450
msgid "cannot get current directory"
 
1451
msgstr "não foi possível obter o horário atual: %s"
 
1452
 
 
1453
#: src/libvirt.c:2752
1465
1454
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
1466
 
msgstr "o domainMigratePrepare não definiu o uri"
 
1455
msgstr "o domainMigratePrepare não definiu a uri"
1467
1456
 
1468
 
#: src/libvirt.c:2365
1469
 
#, fuzzy
 
1457
#: src/libvirt.c:2781
1470
1458
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
1471
 
msgstr "o domainMigratePrepare não definiu o uri"
 
1459
msgstr "o domainMigratePrepare2 não definiu a uri"
1472
1460
 
1473
 
#: src/libvirt.c:2910
 
1461
#: src/libvirt.c:3493
1474
1462
msgid "path is NULL"
1475
1463
msgstr "o caminho é NULL"
1476
1464
 
1477
 
#: src/libvirt.c:2916
 
1465
#: src/libvirt.c:3499
1478
1466
msgid "flags must be zero"
1479
1467
msgstr "as flags devem ter valor zero"
1480
1468
 
1481
 
#: src/libvirt.c:2923
 
1469
#: src/libvirt.c:3506
1482
1470
msgid "buffer is NULL"
1483
1471
msgstr "o buffer é NULL"
1484
1472
 
1485
 
#: src/libvirt.c:3006
 
1473
#: src/libvirt.c:3605
1486
1474
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
1487
 
msgstr "os parâmetros das flags devem ser VIR_MEMORY_VIRTUAL"
 
1475
msgstr "o parâmetro das flags deve ser VIR_MEMORY_VIRTUAL"
1488
1476
 
1489
 
#: src/libvirt.c:3013
 
1477
#: src/libvirt.c:3612
1490
1478
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
1491
1479
msgstr "o buffer é NULL mas o tamanho não é zero"
1492
1480
 
1493
 
#: src/lxc_conf.c:87
1494
 
#, fuzzy
1495
 
msgid "while loading LXC driver config"
1496
 
msgstr "Erro ao recarregar os drivers"
1497
 
 
1498
 
#: src/lxc_container.c:122
1499
 
#, c-format
1500
 
msgid "setsid failed: %s"
1501
 
msgstr "falhou a operação setsid: %s"
1502
 
 
1503
 
#: src/lxc_container.c:128
1504
 
#, c-format
1505
 
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
1506
 
msgstr "o processo ioctl(TIOCSTTY) falhou: %s"
1507
 
 
1508
 
#: src/lxc_container.c:141
1509
 
#, c-format
1510
 
msgid "dup2(stdin) failed: %s"
1511
 
msgstr "o processo dup2(stdin) falhou: %s"
1512
 
 
1513
 
#: src/lxc_container.c:147
1514
 
#, c-format
1515
 
msgid "dup2(stdout) failed: %s"
1516
 
msgstr "o processo dup2(stdout) falhou: %s"
1517
 
 
1518
 
#: src/lxc_container.c:153
1519
 
#, c-format
1520
 
msgid "dup2(stderr) failed: %s"
1521
 
msgstr "o processo dup2(stderr) falhou: %s"
1522
 
 
1523
 
#: src/lxc_container.c:181
1524
 
#, fuzzy, c-format
1525
 
msgid "unable to send container continue message: %s"
1526
 
msgstr "falha em alocar espaço para a string do nome do conteiner"
1527
 
 
1528
 
#: src/lxc_container.c:211
1529
 
#, fuzzy, c-format
1530
 
msgid "Failed to read the container continue message: %s"
1531
 
msgstr "Falha na criação de domínio inativo %s\n"
1532
 
 
1533
 
#: src/lxc_container.c:275
1534
 
#, fuzzy, c-format
1535
 
msgid "failed to bind new root %s: %s"
1536
 
msgstr "Falha ao associar o socket ao '%s': %s"
1537
 
 
1538
 
#: src/lxc_container.c:289
1539
 
#, fuzzy, c-format
1540
 
msgid "failed to create %s: %s"
1541
 
msgstr "falha em criar '%s'"
 
1481
#: src/lxc_container.c:124
 
1482
#, fuzzy
 
1483
msgid "setsid failed"
 
1484
msgstr "falha no setsid: %s"
 
1485
 
 
1486
#: src/lxc_container.c:130
 
1487
#, fuzzy
 
1488
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
 
1489
msgstr "falha no ioctl(TIOCSTTY): %s"
 
1490
 
 
1491
#: src/lxc_container.c:143
 
1492
#, fuzzy
 
1493
msgid "dup2(stdin) failed"
 
1494
msgstr "falha no dup2(stdin): %s"
 
1495
 
 
1496
#: src/lxc_container.c:149
 
1497
#, fuzzy
 
1498
msgid "dup2(stdout) failed"
 
1499
msgstr "falha no dup2(stdout): %s"
 
1500
 
 
1501
#: src/lxc_container.c:155
 
1502
#, fuzzy
 
1503
msgid "dup2(stderr) failed"
 
1504
msgstr "falha no dup2(stderr): %s"
 
1505
 
 
1506
#: src/lxc_container.c:183
 
1507
#, fuzzy
 
1508
msgid "unable to send container continue message"
 
1509
msgstr "não foi possível enviar a mensagem de continuidade do contêiner: %s"
 
1510
 
 
1511
#: src/lxc_container.c:212
 
1512
#, fuzzy
 
1513
msgid "Failed to read the container continue message"
 
1514
msgstr "Falha ao ler a mensagem de continuidade do contêiner: %s"
 
1515
 
 
1516
#: src/lxc_container.c:276
 
1517
#, fuzzy, c-format
 
1518
msgid "failed to bind new root %s"
 
1519
msgstr "Falha ao associar nova raiz %s: %s"
 
1520
 
 
1521
#: src/lxc_container.c:289 src/lxc_container.c:395
 
1522
#, fuzzy, c-format
 
1523
msgid "failed to create %s"
 
1524
msgstr "falha ao criar \"%s\""
1542
1525
 
1543
1526
#: src/lxc_container.c:299
1544
1527
#, fuzzy, c-format
1545
 
msgid "failed to pivot root %s to %s: %s"
1546
 
msgstr "Falha ao associar o socket ao '%s': %s"
 
1528
msgid "failed to pivot root %s to %s"
 
1529
msgstr "Falha ao encaixar %s raiz em %s: %s"
1547
1530
 
1548
1531
#: src/lxc_container.c:333
1549
 
#, fuzzy, c-format
1550
 
msgid "failed to mount /dev tmpfs for container: %s"
1551
 
msgstr "falha em montar /proc para o conteiner: %s"
1552
 
 
1553
 
#: src/lxc_container.c:347
1554
 
#, fuzzy, c-format
1555
 
msgid "failed to move /dev/pts into container: %s"
1556
 
msgstr "falha em montar /proc para o conteiner: %s"
1557
 
 
1558
 
#: src/lxc_container.c:358
1559
 
#, fuzzy, c-format
1560
 
msgid "failed to make device %s: %s"
1561
 
msgstr "falha na criação do arquivo de log %s: %s"
1562
 
 
1563
 
#: src/lxc_container.c:390 src/lxc_container.c:497
1564
 
#, c-format
1565
 
msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
1566
 
msgstr "falha em montar %s em %s para o conteiner: %s"
1567
 
 
1568
 
#: src/lxc_container.c:411
1569
 
#, fuzzy, c-format
1570
 
msgid "failed to read /proc/mounts: %s"
1571
 
msgstr "Falhou ao criar o pool %s"
1572
 
 
1573
 
#: src/lxc_container.c:438
1574
 
#, fuzzy, c-format
1575
 
msgid "failed to unmount %s: %s"
1576
 
msgstr "Falha em abrir o dir '%s': %s"
1577
 
 
1578
 
#: src/lxc_container.c:463 src/lxc_container.c:506
1579
 
#, c-format
1580
 
msgid "failed to mount /proc for container: %s"
1581
 
msgstr "falha em montar /proc para o conteiner: %s"
1582
 
 
1583
 
#: src/lxc_container.c:552
 
1532
#, fuzzy
 
1533
msgid "cannot create /dev/"
 
1534
msgstr "não foi possível criar o pipe: %s"
 
1535
 
 
1536
#: src/lxc_container.c:338
 
1537
#, fuzzy
 
1538
msgid "failed to mount /dev tmpfs"
 
1539
msgstr "falha ao montar tmpfs /dev para o contêiner: %s"
 
1540
 
 
1541
#: src/lxc_container.c:349
 
1542
#, fuzzy
 
1543
msgid "cannot create /dev/pts"
 
1544
msgstr "não foi possível criar o pipe: %s"
 
1545
 
 
1546
#: src/lxc_container.c:355
 
1547
#, fuzzy
 
1548
msgid "failed to move /dev/pts into container"
 
1549
msgstr "falha ao mover /dev/pts para o contêiner: %s"
 
1550
 
 
1551
#: src/lxc_container.c:365
 
1552
#, fuzzy, c-format
 
1553
msgid "failed to make device %s"
 
1554
msgstr "falha na criação do dispositivo %s: %s"
 
1555
 
 
1556
#: src/lxc_container.c:403 src/lxc_container.c:510
 
1557
#, fuzzy, c-format
 
1558
msgid "failed to mount %s at %s"
 
1559
msgstr "falha ao desmontar %s: %s"
 
1560
 
 
1561
#: src/lxc_container.c:426
 
1562
#, fuzzy
 
1563
msgid "failed to read /proc/mounts"
 
1564
msgstr "falha ao ler /proc/mounts: %s"
 
1565
 
 
1566
#: src/lxc_container.c:452
 
1567
#, fuzzy, c-format
 
1568
msgid "failed to unmount '%s'"
 
1569
msgstr "falha ao desmontar %s: %s"
 
1570
 
 
1571
#: src/lxc_container.c:477 src/lxc_container.c:520
 
1572
#, fuzzy
 
1573
msgid "failed to mount /proc"
 
1574
msgstr "falha ao desmontar %s: %s"
 
1575
 
 
1576
#: src/lxc_container.c:565
1584
1577
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
1585
 
msgstr "lxcChild() passou uma informação inválida sobre a vm "
1586
 
 
1587
 
#: src/lxc_container.c:562
1588
 
#, c-format
1589
 
msgid "open(%s) failed: %s"
1590
 
msgstr "a operação open(%s) falhou: %s"
1591
 
 
1592
 
#: src/lxc_container.c:623
1593
 
#, c-format
1594
 
msgid "clone() failed, %s"
1595
 
msgstr "falha em clone(), %s"
1596
 
 
1597
 
#: src/lxc_controller.c:83
 
1578
msgstr "lxcChild() passou uma definição da mv inválida"
 
1579
 
 
1580
#: src/lxc_container.c:575
1598
1581
#, fuzzy, c-format
 
1582
msgid "failed to open %s"
 
1583
msgstr "falha ao abrir %s: %s"
 
1584
 
 
1585
#: src/lxc_container.c:637
 
1586
#, fuzzy
 
1587
msgid "failed to run clone container"
 
1588
msgstr "falha ao montar /proc para o contêiner: %s"
 
1589
 
 
1590
#: src/lxc_controller.c:85
 
1591
#, c-format
1599
1592
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
1600
 
msgstr "Falhou na criação de um volume a partir de %s"
1601
 
 
1602
 
#: src/lxc_controller.c:113
1603
 
#, fuzzy, c-format
1604
 
msgid "Failed to set lxc resources: %s\n"
1605
 
msgstr "Falha na criação de socket: %s"
1606
 
 
1607
 
#: src/lxc_controller.c:140
1608
 
#, fuzzy, c-format
1609
 
msgid "failed to create server socket %s: %s"
1610
 
msgstr "Falha na criação de socket: %s"
1611
 
 
1612
 
#: src/lxc_controller.c:152
1613
 
#, fuzzy, c-format
1614
 
msgid "failed to bind server socket %s: %s"
1615
 
msgstr "Falha ao associar o socket ao '%s': %s"
1616
 
 
1617
 
#: src/lxc_controller.c:158
1618
 
#, fuzzy, c-format
1619
 
msgid "failed to listen server socket %s: %s"
1620
 
msgstr "Falha ao associar o socket ao '%s': %s"
1621
 
 
1622
 
#: src/lxc_controller.c:192
1623
 
#, c-format
1624
 
msgid "read of fd %d failed: %s"
1625
 
msgstr "a operação de leitura de fd %d falhou: %s"
1626
 
 
1627
 
#: src/lxc_controller.c:198
1628
 
#, c-format
1629
 
msgid "write to fd %d failed: %s"
1630
 
msgstr " a escrita em fd %d falhou: %s"
1631
 
 
1632
 
#: src/lxc_controller.c:249
1633
 
#, c-format
1634
 
msgid "epoll_create(2) failed: %s"
1635
 
msgstr "epoll_create(2) falhou: %s"
1636
 
 
1637
 
#: src/lxc_controller.c:259
1638
 
#, fuzzy, c-format
1639
 
msgid "epoll_ctl(appPty) failed: %s"
1640
 
msgstr "epoll_ctl(fd1) falhou: %s"
1641
 
 
1642
 
#: src/lxc_controller.c:265 src/lxc_controller.c:273 src/lxc_controller.c:281
1643
 
#: src/lxc_controller.c:301 src/lxc_controller.c:307
1644
 
#, fuzzy, c-format
1645
 
msgid "epoll_ctl(contPty) failed: %s"
1646
 
msgstr "epoll_ctl(fd1) falhou: %s"
1647
 
 
1648
 
#: src/lxc_controller.c:324
 
1593
msgstr "não foi possível criar cgroup para %s\n"
 
1594
 
 
1595
#: src/lxc_controller.c:115
 
1596
#, fuzzy
 
1597
msgid "Failed to set lxc resources"
 
1598
msgstr "Falha ao definir os recursos lxc: %s\n"
 
1599
 
 
1600
#: src/lxc_controller.c:141
 
1601
#, fuzzy, c-format
 
1602
msgid "failed to create server socket '%s'"
 
1603
msgstr "falha na criação do socket %s do servidor: %s"
 
1604
 
 
1605
#: src/lxc_controller.c:153
 
1606
#, fuzzy, c-format
 
1607
msgid "failed to bind server socket '%s'"
 
1608
msgstr "falha ao associar o socket %s do servidor: %s"
 
1609
 
 
1610
#: src/lxc_controller.c:159
 
1611
#, fuzzy, c-format
 
1612
msgid "failed to listen server socket %s"
 
1613
msgstr "falha ao escutar o socket %s do servidor: %s"
 
1614
 
 
1615
#: src/lxc_controller.c:193
 
1616
#, fuzzy, c-format
 
1617
msgid "read of fd %d failed"
 
1618
msgstr "Falha na leitura de %d do fd: %s"
 
1619
 
 
1620
#: src/lxc_controller.c:200
 
1621
#, fuzzy, c-format
 
1622
msgid "write to fd %d failed"
 
1623
msgstr "falha na escrita de %d do fd: %s"
 
1624
 
 
1625
#: src/lxc_controller.c:252
 
1626
#, fuzzy
 
1627
msgid "epoll_create(2) failed"
 
1628
msgstr "falha em epoll_create(2): %s"
 
1629
 
 
1630
#: src/lxc_controller.c:262
 
1631
#, fuzzy
 
1632
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
 
1633
msgstr "falha em epoll_ctl(appPty): %s"
 
1634
 
 
1635
#: src/lxc_controller.c:268 src/lxc_controller.c:276 src/lxc_controller.c:284
 
1636
#: src/lxc_controller.c:304 src/lxc_controller.c:310
 
1637
#, fuzzy
 
1638
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
 
1639
msgstr "falha em epoll_ctl(contPty): %s"
 
1640
 
 
1641
#: src/lxc_controller.c:327
1649
1642
#, c-format
1650
1643
msgid "error event %d"
1651
1644
msgstr "evento de erro %d"
1652
1645
 
1653
 
#: src/lxc_controller.c:345
 
1646
#: src/lxc_controller.c:348
 
1647
#, fuzzy
 
1648
msgid "epoll_wait() failed"
 
1649
msgstr "falha em epoll_wait(): %s"
 
1650
 
 
1651
#: src/lxc_controller.c:398
1654
1652
#, c-format
1655
 
msgid "epoll_wait() failed: %s"
1656
 
msgstr "epoll_wait() falhou: %s"
1657
 
 
1658
 
#: src/lxc_controller.c:395
1659
 
#, fuzzy, c-format
1660
1653
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
1661
 
msgstr "Falha na obtenção das estatísticas da interface %s %s"
 
1654
msgstr "falha ao mover a interface %s para o ns %d"
1662
1655
 
1663
 
#: src/lxc_controller.c:420
1664
 
#, fuzzy, c-format
 
1656
#: src/lxc_controller.c:423
 
1657
#, c-format
1665
1658
msgid "failed to delete veth: %s"
1666
 
msgstr "Falhou ao apagar o vol %s"
1667
 
 
1668
 
#: src/lxc_controller.c:443
1669
 
#, fuzzy, c-format
1670
 
msgid "sockpair failed: %s"
1671
 
msgstr "a operação unlockpt falhou: %s"
1672
 
 
1673
 
#: src/lxc_controller.c:451 src/lxc_driver.c:766
1674
 
#, fuzzy, c-format
1675
 
msgid "failed to allocate tty: %s"
1676
 
msgstr "falha na alocação de um nó"
1677
 
 
1678
 
#: src/lxc_controller.c:618
1679
 
#, fuzzy, c-format
1680
 
msgid "Unable to write pid file: %s\n"
1681
 
msgstr "Falha ao escrever no arquivo '%s' de pid : %s"
1682
 
 
1683
 
#: src/lxc_controller.c:631
1684
 
#, fuzzy, c-format
1685
 
msgid "Unable to change to root dir: %s\n"
1686
 
msgstr "Não foi possível escrever o argv no arquivo log %d: %s"
1687
 
 
1688
 
#: src/lxc_controller.c:637
1689
 
#, fuzzy, c-format
1690
 
msgid "Unable to become session leader: %s\n"
1691
 
msgstr "Não foi possível fechar o arquivo de log %d: %s "
1692
 
 
1693
 
#: src/lxc_controller.c:645
1694
 
#, fuzzy, c-format
1695
 
msgid "Failed connection from LXC driver: %s\n"
1696
 
msgstr "Falha em encontar um driver de armazenamento: %s"
1697
 
 
1698
 
#: src/lxc_driver.c:193 src/network_driver.c:872 src/network_driver.c:905
1699
 
#: src/qemu_driver.c:2339 src/uml_driver.c:1348
1700
 
msgid "failed to allocate space for VM name string"
1701
 
msgstr "falha em alocar espaço para a string da MV"
1702
 
 
1703
 
#: src/lxc_driver.c:233 src/lxc_driver.c:871 src/lxc_driver.c:906
 
1659
msgstr "falha ao excluir o veth: %s"
 
1660
 
 
1661
#: src/lxc_controller.c:446
 
1662
#, fuzzy
 
1663
msgid "sockpair failed"
 
1664
msgstr "falha no sockpair: %s"
 
1665
 
 
1666
#: src/lxc_controller.c:454 src/lxc_driver.c:864
 
1667
#, fuzzy
 
1668
msgid "failed to allocate tty"
 
1669
msgstr "falha ao alocar o tty: %s"
 
1670
 
 
1671
#: src/lxc_controller.c:622
 
1672
#, fuzzy, c-format
 
1673
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
 
1674
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo pid: %s\n"
 
1675
 
 
1676
#: src/lxc_controller.c:636
 
1677
#, fuzzy
 
1678
msgid "Unable to change to root dir"
 
1679
msgstr "Não foi possível mudar para o diretório raiz: %s\n"
 
1680
 
 
1681
#: src/lxc_controller.c:642
 
1682
#, fuzzy
 
1683
msgid "Unable to become session leader"
 
1684
msgstr "Não foi possível tornar-se o líder da sessão: %s\n"
 
1685
 
 
1686
#: src/lxc_controller.c:650
 
1687
#, fuzzy
 
1688
msgid "Failed connection from LXC driver"
 
1689
msgstr "Falha na conexão do driver LXC: %s\n"
 
1690
 
 
1691
#: src/lxc_driver.c:288 src/lxc_driver.c:969 src/lxc_driver.c:1008
1704
1692
msgid "System lacks NETNS support"
1705
 
msgstr ""
 
1693
msgstr "Sistema não possui suporte a NETNS"
1706
1694
 
1707
 
#: src/lxc_driver.c:266 src/lxc_driver.c:301 src/lxc_driver.c:327
1708
 
#: src/lxc_driver.c:342 src/openvz_driver.c:246 src/openvz_driver.c:275
1709
 
#: src/openvz_driver.c:291 src/openvz_driver.c:318 src/openvz_driver.c:748
1710
 
#: src/openvz_driver.c:779 src/openvz_driver.c:800 src/openvz_driver.c:841
1711
 
#: src/qemu_driver.c:1677 src/qemu_driver.c:1764 src/qemu_driver.c:2319
1712
 
#: src/qemu_driver.c:2372 src/qemu_driver.c:2433 src/qemu_driver.c:2524
1713
 
#: src/qemu_driver.c:2641 src/qemu_driver.c:2717 src/qemu_driver.c:2785
1714
 
#: src/qemu_driver.c:2842 src/qemu_driver.c:2904 src/qemu_driver.c:2981
1715
 
#: src/qemu_driver.c:3018 src/qemu_driver.c:3036 src/qemu_driver.c:3286
1716
 
#: src/uml_driver.c:1213 src/uml_driver.c:1300 src/uml_driver.c:1328
1717
 
#: src/uml_driver.c:1380 src/uml_driver.c:1424 src/uml_driver.c:1458
1718
 
#: src/uml_driver.c:1476 src/uml_driver.c:1545
 
1695
#: src/lxc_driver.c:327 src/lxc_driver.c:373 src/lxc_driver.c:408
 
1696
#: src/lxc_driver.c:433 src/openvz_driver.c:289 src/openvz_driver.c:328
 
1697
#: src/openvz_driver.c:372 src/openvz_driver.c:409 src/openvz_driver.c:866
 
1698
#: src/openvz_driver.c:908 src/openvz_driver.c:939 src/openvz_driver.c:1011
 
1699
#: src/qemu_driver.c:2116 src/qemu_driver.c:2238 src/qemu_driver.c:2864
 
1700
#: src/qemu_driver.c:2934 src/qemu_driver.c:3021 src/qemu_driver.c:3417
 
1701
#: src/qemu_driver.c:3554 src/qemu_driver.c:3601 src/qemu_driver.c:3627
 
1702
#: src/qemu_driver.c:3901 src/uml_driver.c:1325 src/uml_driver.c:1448
 
1703
#: src/uml_driver.c:1488 src/uml_driver.c:1560 src/uml_driver.c:1621
 
1704
#: src/uml_driver.c:1665 src/uml_driver.c:1691 src/uml_driver.c:1764
1719
1705
msgid "no domain with matching uuid"
1720
1706
msgstr "não existe domínio associado ao uuid"
1721
1707
 
1722
 
#: src/lxc_driver.c:272 src/openvz_driver.c:753 src/qemu_driver.c:2439
1723
 
#: src/uml_driver.c:1430
 
1708
#: src/lxc_driver.c:333 src/openvz_driver.c:871 src/qemu_driver.c:3027
 
1709
#: src/uml_driver.c:1627
1724
1710
msgid "cannot delete active domain"
1725
 
msgstr "não foi possível apagar o domínio ativo"
 
1711
msgstr "não foi possível excluir o domínio ativo"
1726
1712
 
1727
 
#: src/lxc_driver.c:278 src/qemu_driver.c:2445 src/uml_driver.c:1436
1728
 
#, fuzzy
 
1713
#: src/lxc_driver.c:339 src/qemu_driver.c:3033 src/uml_driver.c:1633
1729
1714
msgid "cannot undefine transient domain"
1730
 
msgstr "não foi possível apagar o domínio ativo"
1731
 
 
1732
 
#: src/lxc_driver.c:379
1733
 
#, c-format
1734
 
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s"
1735
 
msgstr "a operação waitpid falhou em esperar pelo conteiner %d: %d %s"
1736
 
 
1737
 
#: src/lxc_driver.c:461
1738
 
#, fuzzy
 
1715
msgstr "não foi possível tornar domínio transitório indefinido"
 
1716
 
 
1717
#: src/lxc_driver.c:475
 
1718
#, fuzzy, c-format
 
1719
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
 
1720
msgstr "waitpid falhou em esperar pelo contêiner %d: %d %s"
 
1721
 
 
1722
#: src/lxc_driver.c:557
1739
1723
msgid "failed to get bridge for interface"
1740
 
msgstr "script usado para fazer a ponte da interface de rede"
 
1724
msgstr "falha ao conseguir ponte para interface"
1741
1725
 
1742
 
#: src/lxc_driver.c:472
1743
 
#, fuzzy, c-format
 
1726
#: src/lxc_driver.c:568
 
1727
#, c-format
1744
1728
msgid "failed to create veth device pair: %d"
1745
 
msgstr "Falha em acoplar o dispositivo a partir de %s"
 
1729
msgstr "falha ao criar par de dispositivo veth: %d"
1746
1730
 
1747
 
#: src/lxc_driver.c:485
1748
 
#, fuzzy
 
1731
#: src/lxc_driver.c:581
1749
1732
msgid "failed to allocate veth names"
1750
 
msgstr "falha na alocação de um nó"
1751
 
 
1752
 
#: src/lxc_driver.c:491
1753
 
#, fuzzy, c-format
1754
 
msgid "failed to add %s device to %s: %s"
1755
 
msgstr "Falha ao associar o socket ao '%s': %s"
1756
 
 
1757
 
#: src/lxc_driver.c:500
1758
 
#, fuzzy, c-format
1759
 
msgid "failed to enable parent ns veth device: %d"
1760
 
msgstr "falha em alocar espaço para o dispositivo de caracter"
1761
 
 
1762
 
#: src/lxc_driver.c:530
1763
 
#, fuzzy, c-format
1764
 
msgid "failed to create client socket: %s"
1765
 
msgstr "Falha na criação de socket: %s"
1766
 
 
1767
 
#: src/lxc_driver.c:541
1768
 
#, fuzzy, c-format
1769
 
msgid "failed to connect to client socket: %s"
1770
 
msgstr "falha em conectar com o Xen Store"
1771
 
 
1772
 
#: src/lxc_driver.c:567
1773
 
#, fuzzy, c-format
 
1733
msgstr "falha na alocação de nomes veth"
 
1734
 
 
1735
#: src/lxc_driver.c:587
 
1736
#, fuzzy, c-format
 
1737
msgid "failed to add %s device to %s"
 
1738
msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s: %s"
 
1739
 
 
1740
#: src/lxc_driver.c:594
 
1741
#, fuzzy
 
1742
msgid "failed to enable parent ns veth device"
 
1743
msgstr "falha ao habilitar dispositivo veth ns pai: %d"
 
1744
 
 
1745
#: src/lxc_driver.c:624
 
1746
#, fuzzy
 
1747
msgid "failed to create client socket"
 
1748
msgstr "falha ao criar socket cliente: %s"
 
1749
 
 
1750
#: src/lxc_driver.c:634
 
1751
#, fuzzy
 
1752
msgid "failed to connect to client socket"
 
1753
msgstr "falha ao conectar com o socket cliente: %s"
 
1754
 
 
1755
#: src/lxc_driver.c:659
 
1756
#, c-format
1774
1757
msgid "invalid PID %d for container"
1775
 
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"
1776
 
 
1777
 
#: src/lxc_driver.c:574
1778
 
#, fuzzy, c-format
1779
 
msgid "failed to kill pid %d: %s"
1780
 
msgstr "Falha ao fechar o tty pid file %s: %s"
1781
 
 
1782
 
#: src/lxc_driver.c:697 src/util.c:589
1783
 
#, fuzzy, c-format
1784
 
msgid "cannot wait for '%s': %s"
1785
 
msgstr "não foi possível iniciar o arquivo '%s': %s "
1786
 
 
1787
 
#: src/lxc_driver.c:704
 
1758
msgstr "PID %d inválido para o contêiner"
 
1759
 
 
1760
#: src/lxc_driver.c:666
 
1761
#, fuzzy, c-format
 
1762
msgid "failed to kill pid %d"
 
1763
msgstr "falha ao matar pid %d: %s"
 
1764
 
 
1765
#: src/lxc_driver.c:795 src/util.c:605
 
1766
#, fuzzy, c-format
 
1767
msgid "cannot wait for '%s'"
 
1768
msgstr "não foi possível esperar por \"%s\": %s"
 
1769
 
 
1770
#: src/lxc_driver.c:802
1788
1771
#, c-format
1789
1772
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
1790
 
msgstr ""
1791
 
 
1792
 
#: src/lxc_driver.c:752 src/qemu_driver.c:838
 
1773
msgstr "contêiner \"%s\" desligado inesperadamente ao iniciar"
 
1774
 
 
1775
#: src/lxc_driver.c:850
 
1776
#, fuzzy, c-format
 
1777
msgid "cannot create log directory '%s'"
 
1778
msgstr "não foi possível criar o diretório de log %s"
 
1779
 
 
1780
#: src/lxc_driver.c:887
 
1781
#, fuzzy, c-format
 
1782
msgid "failed to open '%s'"
 
1783
msgstr "falha ao abrir %s: %s"
 
1784
 
 
1785
#: src/lxc_driver.c:907
 
1786
#, fuzzy, c-format
 
1787
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
 
1788
msgstr "Falha ao ler arquivo pid %s/%s.pid: %s"
 
1789
 
 
1790
#: src/lxc_driver.c:963
1793
1791
#, c-format
1794
 
msgid "cannot create log directory %s: %s"
1795
 
msgstr "não foi possível criar o diretório para o log %s: %s"
1796
 
 
1797
 
#: src/lxc_driver.c:790
1798
 
#, fuzzy, c-format
1799
 
msgid "failed to open %s: %s"
1800
 
msgstr "Falha em abrir o dir '%s': %s"
1801
 
 
1802
 
#: src/lxc_driver.c:810
1803
 
#, fuzzy, c-format
1804
 
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid: %s"
1805
 
msgstr "Falha ao abrir o pid para o arquivo '%s' : %s"
1806
 
 
1807
 
#: src/lxc_driver.c:865
1808
 
#, fuzzy, c-format
1809
1792
msgid "no domain named %s"
1810
 
msgstr "nome do domínio"
 
1793
msgstr "nenhum domínio de nome %s"
1811
1794
 
1812
 
#: src/lxc_driver.c:945 src/lxc_driver.c:968
 
1795
#: src/lxc_driver.c:1053 src/lxc_driver.c:1089
1813
1796
#, c-format
1814
1797
msgid "no domain with id %d"
1815
1798
msgstr "não existe domínio com o id %d"
1816
1799
 
1817
 
#: src/lxc_driver.c:1125
1818
 
#, fuzzy, c-format
1819
 
msgid "uname(): %s"
1820
 
msgstr "nomes"
1821
 
 
1822
 
#: src/lxc_driver.c:1131
1823
 
#, fuzzy, c-format
 
1800
#: src/lxc_driver.c:1284
 
1801
#, c-format
1824
1802
msgid "Unknown release: %s"
1825
 
msgstr "procedimento desconhecido: %d"
 
1803
msgstr "Versão desconhecida: %s"
1826
1804
 
1827
 
#: src/lxc_driver.c:1164 src/lxc_driver.c:1213
1828
 
#, fuzzy, c-format
 
1805
#: src/lxc_driver.c:1321 src/lxc_driver.c:1374
 
1806
#, c-format
1829
1807
msgid "No such domain %s"
1830
 
msgstr "Falha ao continuar o domínio %s "
 
1808
msgstr "Não há tal domínio %s "
1831
1809
 
1832
 
#: src/lxc_driver.c:1179
1833
 
#, fuzzy, c-format
 
1810
#: src/lxc_driver.c:1336
 
1811
#, c-format
1834
1812
msgid "Invalid parameter `%s'"
1835
 
msgstr "Caminho inválido: %s"
 
1813
msgstr "Parâmetro inválido \"%s\""
1836
1814
 
1837
 
#: src/lxc_driver.c:1206
1838
 
#, fuzzy
 
1815
#: src/lxc_driver.c:1364
1839
1816
msgid "Invalid parameter count"
1840
 
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNode()"
 
1817
msgstr "Contagem inválida de parâmetros"
1841
1818
 
1842
 
#: src/network_conf.c:242
1843
 
#, fuzzy, c-format
 
1819
#: src/network_conf.c:259
 
1820
#, c-format
1844
1821
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
1845
 
msgstr "Impossível resolver o endereço %d: %s"
 
1822
msgstr "não foi possível analisar o endereço MAC \"%s\""
1846
1823
 
1847
 
#: src/network_conf.c:249
1848
 
#, fuzzy, c-format
 
1824
#: src/network_conf.c:266
 
1825
#, c-format
1849
1826
msgid "cannot use name address '%s'"
1850
 
msgstr "Impossível resolver o endereço %d: %s"
 
1827
msgstr "não foi possível usar endereço de nome \"%s\""
1851
1828
 
1852
 
#: src/network_conf.c:265 src/network_conf.c:353
1853
 
#, fuzzy, c-format
 
1829
#: src/network_conf.c:282 src/network_conf.c:370
 
1830
#, c-format
1854
1831
msgid "cannot parse IP address '%s'"
1855
 
msgstr "Impossível resolver o endereço %d: %s"
 
1832
msgstr "não foi possível analisar o endereço IP \"%s\""
1856
1833
 
1857
 
#: src/network_conf.c:359
1858
 
#, fuzzy, c-format
 
1834
#: src/network_conf.c:376
 
1835
#, c-format
1859
1836
msgid "cannot parse netmask '%s'"
1860
 
msgstr "não foi possível ler o cabeçalho '%s': %s"
 
1837
msgstr "não foi possível analisar a máscara de rede \"%s\""
1861
1838
 
1862
 
#: src/network_conf.c:383
 
1839
#: src/network_conf.c:400
1863
1840
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
1864
1841
msgstr ""
1865
 
"A requisição foi encaminhada, mas não foi fornecido oendereço IPv4/máscara "
1866
 
"de rede"
 
1842
"Encaminhamento requisitado, mas não foi fornecido o endereço IPv4/máscara de "
 
1843
"rede"
1867
1844
 
1868
 
#: src/network_conf.c:391
1869
 
#, fuzzy, c-format
 
1845
#: src/network_conf.c:408
 
1846
#, c-format
1870
1847
msgid "unknown forwarding type '%s'"
1871
 
msgstr "auth type desconhecido '%s'"
1872
 
 
1873
 
#: src/network_conf.c:662 src/network_driver.c:1095 src/qemu_driver.c:3061
1874
 
#: src/storage_driver.c:813 src/uml_driver.c:1501
1875
 
#, c-format
1876
 
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
1877
 
msgstr "não foi possível criar o diretório de autostart %s: %s"
1878
 
 
1879
 
#: src/network_conf.c:733
 
1848
msgstr "tipo de encaminhamento \"%s\" desconhecido"
 
1849
 
 
1850
#: src/network_conf.c:740
1880
1851
#, c-format
1881
1852
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
1882
1853
msgstr ""
1883
 
"O nome do arquivo de configuração da rede '%s' não corresponde ao nome da "
1884
 
"rede '%s'"
1885
 
 
1886
 
#: src/network_conf.c:798 src/storage_conf.c:1458
 
1854
"O nome do arquivo de configuração da rede \"%s\" não corresponde ao nome da "
 
1855
"rede \"%s\""
 
1856
 
 
1857
#: src/network_conf.c:823
 
1858
#, fuzzy, c-format
 
1859
msgid "cannot remove config file '%s'"
 
1860
msgstr "não foi possível remover a configuração para %s"
 
1861
 
 
1862
#: src/network_driver.c:182
1887
1863
#, c-format
1888
 
msgid "no config file for %s"
1889
 
msgstr "não há config file para %s"
1890
 
 
1891
 
#: src/network_driver.c:102
1892
 
#, fuzzy, c-format
1893
1864
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
1894
 
msgstr "Falha na autoinicialização da rede '%s': %s"
1895
 
 
1896
 
#: src/network_driver.c:132 src/qemu_driver.c:191 src/uml_driver.c:295
1897
 
#, fuzzy, c-format
1898
 
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
1899
 
msgstr "Falha em encontrar um registro do usuário para o uid '%d': %s"
1900
 
 
1901
 
#: src/network_driver.c:143
1902
 
#, fuzzy
1903
 
msgid "out of memory in asprintf\n"
1904
 
msgstr "fora dos limites da memória em asprintf"
1905
 
 
1906
 
#: src/network_driver.c:173
1907
 
#, fuzzy
 
1865
msgstr "Falha ao auto inicializar a rede \"%s\": %s\n"
 
1866
 
 
1867
#: src/network_driver.c:250
 
1868
#, fuzzy
 
1869
msgid "cannot initialize bridge support"
 
1870
msgstr "não foi possível inicializar o suporte para a ponte: %s"
 
1871
 
 
1872
#: src/network_driver.c:275
1908
1873
msgid "networkStartup: out of memory\n"
1909
 
msgstr "qemudStartup: fora dos limites da memória"
 
1874
msgstr "networkStartup: excedido o limite da memória\n"
1910
1875
 
1911
 
#: src/network_driver.c:197
1912
 
#, fuzzy
 
1876
#: src/network_driver.c:305
1913
1877
msgid "Reloading iptables rules\n"
1914
 
msgstr "Recarregando as regras das iptables"
1915
 
 
1916
 
#: src/network_driver.c:382
1917
 
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
1918
 
msgstr "falha em alocar espaço para o dnsmasq argv"
1919
 
 
1920
 
#: src/network_driver.c:396
 
1878
msgstr "Recarregando as regras do iptables\n"
 
1879
 
 
1880
#: src/network_driver.c:521
1921
1881
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
1922
1882
msgstr "não é possível iniciar o daemon do dhcp sem o endereço IP do servidor"
1923
1883
 
1924
 
#: src/network_driver.c:425
1925
 
#, c-format
1926
 
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
1927
 
msgstr ""
1928
 
"falha ao adicionar as regras das iptables para permitir o encaminhamento de "
1929
 
"'%s' : %s\n"
1930
 
 
1931
 
#: src/network_driver.c:436
1932
 
#, c-format
1933
 
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
1934
 
msgstr ""
1935
 
"falha ao adicionar as regras das iptables para permitir o encaminhamento "
1936
 
"para '%s' : %s\n"
1937
 
 
1938
 
#: src/network_driver.c:446
1939
 
#, c-format
1940
 
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
1941
 
msgstr ""
1942
 
"falha em adicionar regras das iptables para permitir o mascaramento : %s\n"
1943
 
 
1944
 
#: src/network_driver.c:478
1945
 
#, c-format
1946
 
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
1947
 
msgstr ""
1948
 
"falha em adicionar as regras das iptables para permitir o roteamento de '%"
1949
 
"s' : %s\n"
1950
 
 
1951
 
#: src/network_driver.c:489
1952
 
#, c-format
1953
 
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
1954
 
msgstr ""
1955
 
"falha em adicionar as iptables para pertimir o roteamento para  '%s' : %s\n"
1956
 
 
1957
 
#: src/network_driver.c:514
1958
 
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
1959
 
msgstr "falha em alocar espaço para o suporte às IP tables"
1960
 
 
1961
 
#: src/network_driver.c:522 src/network_driver.c:529
1962
 
#, c-format
1963
 
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
1964
 
msgstr ""
1965
 
"falha em adicionar as regras das iptables para permitir requisições DHCP de  "
1966
 
"'%s' : %s"
1967
 
 
1968
 
#: src/network_driver.c:537 src/network_driver.c:544
1969
 
#, c-format
1970
 
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
1971
 
msgstr ""
1972
 
"falha em adicionar as regras das iptables para permitir requisições de DNS "
1973
 
"de '%s' : %s"
1974
 
 
1975
 
#: src/network_driver.c:554
1976
 
#, c-format
1977
 
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
1978
 
msgstr ""
1979
 
"falha na adição de regras das iptables para bloquear o tráfego para o "
1980
 
"exterior de '%s' : %s"
1981
 
 
1982
 
#: src/network_driver.c:561
1983
 
#, c-format
1984
 
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
1985
 
msgstr ""
1986
 
"falha na adição de regras das iptables para bloquear o tráfego para o "
1987
 
"interior de '%s' : %s"
1988
 
 
1989
 
#: src/network_driver.c:569
1990
 
#, c-format
1991
 
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
1992
 
msgstr ""
1993
 
"falha em alocar regras nas iptables para permitir o tráfego através da ponte "
1994
 
"em '%s' : %s"
1995
 
 
1996
 
#: src/network_driver.c:670
 
1884
#: src/network_driver.c:527 src/network_driver.c:533
 
1885
#, fuzzy, c-format
 
1886
msgid "cannot create directory %s"
 
1887
msgstr "não foi possível criar o diretório de log %s"
 
1888
 
 
1889
#: src/network_driver.c:586
 
1890
#, fuzzy, c-format
 
1891
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
 
1892
msgstr ""
 
1893
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o encaminhamento de \"%s"
 
1894
"\" : %s\n"
 
1895
 
 
1896
#: src/network_driver.c:597
 
1897
#, fuzzy, c-format
 
1898
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
 
1899
msgstr ""
 
1900
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o encaminhamento para "
 
1901
"\"%s\" : %s\n"
 
1902
 
 
1903
#: src/network_driver.c:607
 
1904
#, fuzzy, c-format
 
1905
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
 
1906
msgstr ""
 
1907
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o mascaramento : %s\n"
 
1908
 
 
1909
#: src/network_driver.c:639
 
1910
#, fuzzy, c-format
 
1911
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
 
1912
msgstr ""
 
1913
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o roteamento de \"%s"
 
1914
"\" : %s\n"
 
1915
 
 
1916
#: src/network_driver.c:650
 
1917
#, fuzzy, c-format
 
1918
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
 
1919
msgstr ""
 
1920
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o roteamento para \"%s"
 
1921
"\" : %s\n"
 
1922
 
 
1923
#: src/network_driver.c:676 src/network_driver.c:683
 
1924
#, fuzzy, c-format
 
1925
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
 
1926
msgstr ""
 
1927
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir requisições DHCP de \"%s"
 
1928
"\" : %s"
 
1929
 
 
1930
#: src/network_driver.c:691 src/network_driver.c:698
 
1931
#, fuzzy, c-format
 
1932
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
 
1933
msgstr ""
 
1934
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir requisições de DNS de "
 
1935
"\"%s\" : %s"
 
1936
 
 
1937
#: src/network_driver.c:708
 
1938
#, fuzzy, c-format
 
1939
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
 
1940
msgstr ""
 
1941
"falha ao adicionar a regra do iptables para bloquear o tráfego para o "
 
1942
"exterior de \"%s\" : %s"
 
1943
 
 
1944
#: src/network_driver.c:715
 
1945
#, fuzzy, c-format
 
1946
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
 
1947
msgstr ""
 
1948
"falha ao adicionar a regra do iptables para bloquear o tráfego para o "
 
1949
"interior de \"%s\" : %s"
 
1950
 
 
1951
#: src/network_driver.c:723
 
1952
#, fuzzy, c-format
 
1953
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
 
1954
msgstr ""
 
1955
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o tráfego através da "
 
1956
"ponte em \"%s\" : %s"
 
1957
 
 
1958
#: src/network_driver.c:833
1997
1959
msgid "network is already active"
1998
1960
msgstr "a rede já está ativa"
1999
1961
 
2000
 
#: src/network_driver.c:676 src/qemu_conf.c:577
2001
 
#, c-format
2002
 
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
2003
 
msgstr "não foi possível inicializar o suporte para a ponte: %s"
2004
 
 
2005
 
#: src/network_driver.c:682
2006
 
#, c-format
2007
 
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
2008
 
msgstr "não foi possível criar a ponte '%s' : %s"
2009
 
 
2010
 
#: src/network_driver.c:697
2011
 
#, c-format
2012
 
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
2013
 
msgstr "não foi possível definir o endereço IP na ponte '%s' to '%s' : %s"
2014
 
 
2015
 
#: src/network_driver.c:705
2016
 
#, c-format
2017
 
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
2018
 
msgstr "não foi possível definir a mascara de rede na ponte  '%s' to '%s' : %s"
2019
 
 
2020
 
#: src/network_driver.c:713
2021
 
#, c-format
2022
 
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
2023
 
msgstr "falha ao parar a ponte '%s': %s"
2024
 
 
2025
 
#: src/network_driver.c:724
2026
 
#, c-format
2027
 
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
2028
 
msgstr "falha ao habilitar o encaminhamento de IP:%s"
2029
 
 
2030
 
#: src/network_driver.c:742 src/network_driver.c:773
2031
 
#, fuzzy, c-format
 
1962
#: src/network_driver.c:839
 
1963
#, fuzzy, c-format
 
1964
msgid "cannot create bridge '%s'"
 
1965
msgstr "não foi possível criar a ponte \"%s\" : %s"
 
1966
 
 
1967
#: src/network_driver.c:853
 
1968
#, fuzzy, c-format
 
1969
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
 
1970
msgstr "não foi possível definir o endereço IP na ponte \"%s\" a \"%s\" : %s"
 
1971
 
 
1972
#: src/network_driver.c:861
 
1973
#, fuzzy, c-format
 
1974
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
 
1975
msgstr ""
 
1976
"não foi possível definir a mascara de rede na ponte \"%s\" a \"%s\" : %s"
 
1977
 
 
1978
#: src/network_driver.c:869
 
1979
#, fuzzy, c-format
 
1980
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
 
1981
msgstr "falha ao iniciar a ponte \"%s\": %s"
 
1982
 
 
1983
#: src/network_driver.c:880
 
1984
#, fuzzy
 
1985
msgid "failed to enable IP forwarding"
 
1986
msgstr "falha ao habilitar o encaminhamento de IP : %s"
 
1987
 
 
1988
#: src/network_driver.c:910 src/network_driver.c:949
 
1989
#, c-format
2032
1990
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
2033
 
msgstr "Falha em desmontar a ponte '%s' : %s"
 
1991
msgstr "Falha ao desativar a ponte \"%s\" : %s\n"
2034
1992
 
2035
 
#: src/network_driver.c:748 src/network_driver.c:778
2036
 
#, fuzzy, c-format
 
1993
#: src/network_driver.c:916 src/network_driver.c:954
 
1994
#, c-format
2037
1995
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
2038
 
msgstr "falha em apagar a ponte '%s' : %s"
 
1996
msgstr "Falha ao excluir a ponte \"%s\" : %s\n"
2039
1997
 
2040
 
#: src/network_driver.c:761
2041
 
#, fuzzy, c-format
 
1998
#: src/network_driver.c:930
 
1999
#, c-format
2042
2000
msgid "Shutting down network '%s'\n"
2043
 
msgstr "Fechando a rede '%s'"
2044
 
 
2045
 
#: src/network_driver.c:787
2046
 
#, fuzzy
2047
 
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
2048
 
msgstr "Obteve-se um pid inesperado para a dnsmasq"
2049
 
 
2050
 
#: src/network_driver.c:815 src/network_driver.c:978 src/network_driver.c:1003
2051
 
#: src/network_driver.c:1017 src/network_driver.c:1032
2052
 
#: src/network_driver.c:1065 src/network_driver.c:1081
 
2001
msgstr "Desligando a rede \"%s\"\n"
 
2002
 
 
2003
#: src/network_driver.c:987 src/network_driver.c:1204
 
2004
#: src/network_driver.c:1243 src/network_driver.c:1266
 
2005
#: src/network_driver.c:1294 src/network_driver.c:1349
 
2006
#: src/network_driver.c:1375
2053
2007
msgid "no network with matching uuid"
2054
2008
msgstr "não existe rede que corresponda com o uuid"
2055
2009
 
2056
 
#: src/network_driver.c:830
 
2010
#: src/network_driver.c:1010
2057
2011
msgid "no network with matching name"
2058
 
msgstr "não existe rede que corresonda com o nome"
 
2012
msgstr "não existe rede que corresponda com o nome"
2059
2013
 
2060
 
#: src/network_driver.c:984
2061
 
#, fuzzy
 
2014
#: src/network_driver.c:1210
2062
2015
msgid "network is still active"
2063
 
msgstr "a rede já está ativa"
 
2016
msgstr "a rede ainda está ativa"
2064
2017
 
2065
 
#: src/network_driver.c:1045
 
2018
#: src/network_driver.c:1317
2066
2019
msgid "no network with matching id"
2067
2020
msgstr "não existe rede que corresponda com o id"
2068
2021
 
2069
 
#: src/network_driver.c:1052
2070
 
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
2071
 
msgstr "falha em alocar espaço para a string da ponte da rede"
2072
 
 
2073
 
#: src/network_driver.c:1102 src/storage_driver.c:820
2074
 
#, c-format
2075
 
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
2076
 
msgstr "Falha na criação do symlink '%s' to '%s': %s"
2077
 
 
2078
 
#: src/network_driver.c:1109 src/qemu_driver.c:3075 src/storage_driver.c:829
2079
 
#: src/uml_driver.c:1515
2080
 
#, c-format
2081
 
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
2082
 
msgstr "Falha em apagar o symlink '%s': %s"
2083
 
 
2084
 
#: src/node_device.c:98 src/node_device.c:114 src/node_device.c:129
2085
 
#: src/node_device.c:146 src/node_device.c:167
2086
 
#, fuzzy
 
2022
#: src/network_driver.c:1323
 
2023
#, c-format
 
2024
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
 
2025
msgstr "A rede \"%s\" não tem um nome de ponte."
 
2026
 
 
2027
#: src/network_driver.c:1392
 
2028
#, fuzzy, c-format
 
2029
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
 
2030
msgstr "não foi possível criar o diretório de início automático %s: %s"
 
2031
 
 
2032
#: src/network_driver.c:1399 src/storage_driver.c:941
 
2033
#, fuzzy, c-format
 
2034
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
 
2035
msgstr "Falha ao criar o link simbólico \"%s\" para \"%s\": %s"
 
2036
 
 
2037
#: src/network_driver.c:1406 src/qemu_driver.c:3664 src/storage_driver.c:949
 
2038
#: src/uml_driver.c:1728
 
2039
#, fuzzy, c-format
 
2040
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
 
2041
msgstr "Falha ao excluir o link simbólico \"%s\": %s"
 
2042
 
 
2043
#: src/node_device.c:125 src/node_device.c:150 src/node_device.c:175
 
2044
#: src/node_device.c:204 src/node_device.c:234
2087
2045
msgid "no node device with matching name"
2088
 
msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome"
2089
 
 
2090
 
#: src/openvz_conf.c:129
2091
 
#, fuzzy
 
2046
msgstr "não existe dispositivo de nó que corresponda ao nome"
 
2047
 
 
2048
#: src/nodeinfo.c:158 src/uml_driver.c:1789 src/util.c:228
 
2049
#, fuzzy, c-format
 
2050
msgid "cannot open %s"
 
2051
msgstr "não foi possível abrir %s: %s"
 
2052
 
 
2053
#: src/openvz_conf.c:131
2092
2054
msgid "Cound not extract vzctl version"
2093
 
msgstr "Não foi possível extrair a versão do hipervisor %s em execução\n"
 
2055
msgstr "Não foi possível extrair a versão do vzctl"
2094
2056
 
2095
 
#: src/openvz_conf.c:193
 
2057
#: src/openvz_conf.c:198
2096
2058
#, c-format
2097
2059
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
2098
2060
msgstr ""
 
2061
"Não foi possível ler \"IP_ADDRESS\" da configuração para o contêiner %d"
2099
2062
 
2100
 
#: src/openvz_conf.c:225
 
2063
#: src/openvz_conf.c:230
2101
2064
#, c-format
2102
2065
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
2103
 
msgstr ""
 
2066
msgstr "Não foi possível ler \"NETIF\" da configuração para o contêiner %d"
2104
2067
 
2105
 
#: src/openvz_conf.c:252
2106
 
#, fuzzy
 
2068
#: src/openvz_conf.c:257
2107
2069
msgid "Too long network device name"
2108
 
msgstr "resolvendo o nome do arquivo de rede"
 
2070
msgstr "Nome de dispositivo de rede muito longo"
2109
2071
 
2110
 
#: src/openvz_conf.c:266
 
2072
#: src/openvz_conf.c:271
2111
2073
msgid "Too long bridge device name"
2112
 
msgstr ""
 
2074
msgstr "Nome de dispositivo de ponte muito longo"
2113
2075
 
2114
 
#: src/openvz_conf.c:280
2115
 
#, fuzzy
 
2076
#: src/openvz_conf.c:285
2116
2077
msgid "Wrong length MAC address"
2117
 
msgstr "endereço MAC inválido"
 
2078
msgstr "Comprimento de endereço MAC incorreto"
2118
2079
 
2119
 
#: src/openvz_conf.c:287
2120
 
#, fuzzy
 
2080
#: src/openvz_conf.c:292
2121
2081
msgid "Wrong MAC address"
2122
 
msgstr "endereço MAC"
 
2082
msgstr "Endereço MAC incorreto"
2123
2083
 
2124
 
#: src/openvz_conf.c:323
 
2084
#: src/openvz_conf.c:328
2125
2085
#, c-format
2126
2086
msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
2127
2087
msgstr ""
 
2088
"Não foi possível ler \"OSTEMPLATE\" da configuração para o contêiner %d"
2128
2089
 
2129
 
#: src/openvz_conf.c:378
 
2090
#: src/openvz_conf.c:383
2130
2091
msgid "popen failed"
2131
 
msgstr "falha no popen"
 
2092
msgstr "falha em popen"
2132
2093
 
2133
 
#: src/openvz_conf.c:388
 
2094
#: src/openvz_conf.c:393
2134
2095
msgid "Failed to parse vzlist output"
2135
2096
msgstr "Falha na análise da saída do vzlis"
2136
2097
 
2137
 
#: src/openvz_conf.c:414
 
2098
#: src/openvz_conf.c:426
2138
2099
msgid "UUID in config file malformed"
2139
 
msgstr "má formação do UUID no arquivo de configuração"
 
2100
msgstr "UUID no arquivo de configuração inválido"
2140
2101
 
2141
 
#: src/openvz_conf.c:426
2142
 
#, fuzzy, c-format
 
2102
#: src/openvz_conf.c:438
 
2103
#, c-format
2143
2104
msgid "Cound not read config for container %d"
2144
 
msgstr "não pode ser removido o config para %s"
 
2105
msgstr "Não foi possível ler a configuração para o contêiner %d"
2145
2106
 
2146
 
#: src/openvz_conf.c:469
 
2107
#: src/openvz_conf.c:481
2147
2108
msgid "Cound not read nodeinfo"
2148
 
msgstr ""
 
2109
msgstr "Não foi possível ler nodeinfo"
2149
2110
 
2150
 
#: src/openvz_driver.c:97
2151
 
#, fuzzy
 
2111
#: src/openvz_driver.c:110
2152
2112
msgid "Container is not defined"
2153
 
msgstr "o domínio não está executando"
 
2113
msgstr "O contêiner não está definido"
2154
2114
 
2155
 
#: src/openvz_driver.c:125
 
2115
#: src/openvz_driver.c:138
2156
2116
msgid "only filesystem templates are supported"
2157
 
msgstr ""
 
2117
msgstr "somente há suporte aos modelos de sistemas de arquivo"
2158
2118
 
2159
 
#: src/openvz_driver.c:131
2160
 
#, fuzzy
 
2119
#: src/openvz_driver.c:144
2161
2120
msgid "only one filesystem supported"
2162
 
msgstr "tipo de filesystem inválido"
 
2121
msgstr "somente há suporte a um sistema de arquivos"
2163
2122
 
2164
 
#: src/openvz_driver.c:149 src/openvz_driver.c:495
2165
 
#, fuzzy, c-format
 
2123
#: src/openvz_driver.c:162 src/openvz_driver.c:596
 
2124
#, c-format
2166
2125
msgid "Could not put argument to %s"
2167
 
msgstr "não foi possível conectar com %s"
 
2126
msgstr "Não foi possível colocar argumento para %s"
2168
2127
 
2169
 
#: src/openvz_driver.c:257
2170
 
#, fuzzy, c-format
 
2128
#: src/openvz_driver.c:300
 
2129
#, c-format
2171
2130
msgid "cannot read cputime for domain %d"
2172
 
msgstr "não foi possível apagar o domínio ativo"
 
2131
msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio %d"
2173
2132
 
2174
 
#: src/openvz_driver.c:297 src/openvz_driver.c:324
 
2133
#: src/openvz_driver.c:379 src/openvz_driver.c:416
2175
2134
msgid "domain is not in running state"
2176
 
msgstr "o domínio não está no estado executando"
 
2135
msgstr "o domínio não está no estado de execução"
2177
2136
 
2178
 
#: src/openvz_driver.c:398
 
2137
#: src/openvz_driver.c:497
2179
2138
msgid "Container ID is not specified"
2180
 
msgstr ""
 
2139
msgstr "ID do contêiner não está especificado"
2181
2140
 
2182
 
#: src/openvz_driver.c:429
 
2141
#: src/openvz_driver.c:530
2183
2142
msgid "Could not generate eth name for container"
2184
 
msgstr ""
 
2143
msgstr "Não foi possível gerar o nome do eth para o contêiner"
2185
2144
 
2186
 
#: src/openvz_driver.c:440
 
2145
#: src/openvz_driver.c:541
2187
2146
msgid "Could not generate veth name"
2188
 
msgstr ""
 
2147
msgstr "Não foi possível gerar o nome do veth"
2189
2148
 
2190
 
#: src/openvz_driver.c:482 src/openvz_driver.c:593 src/openvz_driver.c:665
2191
 
#: src/openvz_driver.c:682 src/openvz_driver.c:728 src/openvz_driver.c:759
2192
 
#: src/openvz_driver.c:784 src/openvz_driver.c:860 src/openvz_driver.c:959
2193
 
#: src/openvz_driver.c:1004
2194
 
#, fuzzy, c-format
 
2149
#: src/openvz_driver.c:583 src/openvz_driver.c:693 src/openvz_driver.c:767
 
2150
#: src/openvz_driver.c:784 src/openvz_driver.c:840 src/openvz_driver.c:878
 
2151
#: src/openvz_driver.c:914 src/openvz_driver.c:991 src/openvz_driver.c:1127
 
2152
#: src/openvz_driver.c:1178
 
2153
#, c-format
2195
2154
msgid "Could not exec %s"
2196
 
msgstr "não foi possível conectar com %s"
 
2155
msgstr "Não foi possível executar %s"
2197
2156
 
2198
 
#: src/openvz_driver.c:524
2199
 
#, fuzzy
 
2157
#: src/openvz_driver.c:625
2200
2158
msgid "Could not configure network"
2201
 
msgstr "não foi possível conectar com %s"
 
2159
msgstr "Não foi possível configurar a rede"
2202
2160
 
2203
 
#: src/openvz_driver.c:535
2204
 
#, fuzzy
 
2161
#: src/openvz_driver.c:636
2205
2162
msgid "cannot replace NETIF config"
2206
 
msgstr "não pode ser removido o config para %s"
 
2163
msgstr "não foi possível substituir a configuração NETIF"
2207
2164
 
2208
 
#: src/openvz_driver.c:573
 
2165
#: src/openvz_driver.c:675
2209
2166
#, c-format
2210
2167
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
2211
 
msgstr "Já existe um OPENVZ VM ativo com a id '%s'"
 
2168
msgstr "Já existe uma MV OPENVZ ativa com a id \"%s\""
2212
2169
 
2213
 
#: src/openvz_driver.c:585 src/openvz_driver.c:659
 
2170
#: src/openvz_driver.c:685 src/openvz_driver.c:761
2214
2171
msgid "Error creating command for container"
2215
 
msgstr ""
 
2172
msgstr "Erro ao criar comando para o contêiner"
2216
2173
 
2217
 
#: src/openvz_driver.c:599 src/openvz_driver.c:671
2218
 
#, fuzzy
 
2174
#: src/openvz_driver.c:699 src/openvz_driver.c:773
2219
2175
msgid "Could not set UUID"
2220
 
msgstr "não foi possível analisar o URI da conexão"
 
2176
msgstr "Não foi possível ajustar o UUID"
2221
2177
 
2222
 
#: src/openvz_driver.c:613 src/openvz_driver.c:697
2223
 
#, fuzzy
 
2178
#: src/openvz_driver.c:709 src/openvz_driver.c:795
2224
2179
msgid "Could not set number of virtual cpu"
2225
 
msgstr "mudar o número de virtual CPUs"
 
2180
msgstr "Não foi possível definir o número de cpus virtuais"
2226
2181
 
2227
 
#: src/openvz_driver.c:647
2228
 
#, fuzzy, c-format
 
2182
#: src/openvz_driver.c:751
 
2183
#, c-format
2229
2184
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
2230
 
msgstr "Já existe uma OPENVZ VM definida com esta id '%d'"
 
2185
msgstr "Já existe uma MV OPENVZ definida com o id \"%s\""
2231
2186
 
2232
 
#: src/openvz_driver.c:716
 
2187
#: src/openvz_driver.c:827
2233
2188
msgid "no domain with matching id"
2234
2189
msgstr "nenhum domínio com id compatível"
2235
2190
 
2236
 
#: src/openvz_driver.c:722
 
2191
#: src/openvz_driver.c:833
2237
2192
msgid "domain is not in shutoff state"
2238
 
msgstr "o domínio não está no estado fechado"
 
2193
msgstr "o domínio não está no estado desligado"
2239
2194
 
2240
 
#: src/openvz_driver.c:805
2241
 
#, fuzzy
 
2195
#: src/openvz_driver.c:945
2242
2196
msgid "Could not read container config"
2243
 
msgstr "não foi possível analisar o URI da conexão"
 
2197
msgstr "Não foi possível ler a configuração do contêiner"
2244
2198
 
2245
 
#: src/openvz_driver.c:821 src/qemu_driver.c:1300
 
2199
#: src/openvz_driver.c:965 src/qemu_driver.c:1623
2246
2200
#, c-format
2247
2201
msgid "unknown type '%s'"
2248
 
msgstr "tipo desconhecido '%s'"
 
2202
msgstr "tipo desconhecido \"%s\""
2249
2203
 
2250
 
#: src/openvz_driver.c:847
 
2204
#: src/openvz_driver.c:1017
2251
2205
msgid "VCPUs should be >= 1"
2252
 
msgstr ""
 
2206
msgstr "VCPUs deveriam ser >= 1"
2253
2207
 
2254
 
#: src/openvz_driver.c:968 src/openvz_driver.c:1013
2255
 
#, fuzzy, c-format
 
2208
#: src/openvz_driver.c:1136 src/openvz_driver.c:1187
 
2209
#, c-format
2256
2210
msgid "Could not parse VPS ID %s"
2257
 
msgstr "não foi possível analisar o URI da conexão"
 
2211
msgstr "Não foi possível analisar o ID %s do VPS"
2258
2212
 
2259
2213
#: src/proxy_internal.c:251
2260
2214
#, c-format
2261
2215
msgid "Failed to close socket %d\n"
2262
 
msgstr "Falhou ao fechar o socket %d\n"
2263
 
 
2264
 
#: src/proxy_internal.c:284
2265
 
#, c-format
2266
 
msgid "Failed to read socket %d\n"
2267
 
msgstr "Falhouna leitura do socket %d\n"
2268
 
 
2269
 
#: src/proxy_internal.c:311
 
2216
msgstr "Falha ao fechar o socket %d\n"
 
2217
 
 
2218
#: src/proxy_internal.c:308
2270
2219
#, c-format
2271
2220
msgid "Failed to write to socket %d\n"
2272
 
msgstr "Falhou na escrita do socket %d\n"
2273
 
 
2274
 
#: src/proxy_internal.c:403 src/proxy_internal.c:424 src/proxy_internal.c:444
 
2221
msgstr "Falha na gravação do socket %d\n"
 
2222
 
 
2223
#: src/proxy_internal.c:390
 
2224
#, fuzzy
 
2225
msgid "failed to write proxy request"
 
2226
msgstr "Falha ao gravar"
 
2227
 
 
2228
#: src/proxy_internal.c:401 src/proxy_internal.c:424
 
2229
#, fuzzy
 
2230
msgid "failed to read proxy reply"
 
2231
msgstr "Falha na leitura"
 
2232
 
 
2233
#: src/proxy_internal.c:406 src/proxy_internal.c:429 src/proxy_internal.c:447
2275
2234
#, c-format
2276
2235
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
2277
2236
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: foram recebidos %d bytes de %d\n"
2278
2237
 
2279
 
#: src/proxy_internal.c:411
 
2238
#: src/proxy_internal.c:413
2280
2239
#, c-format
2281
2240
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
2282
 
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: esperavam-se %d bytes chegaram %d\n"
 
2241
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: esperavam-se %d bytes, chegaram %d\n"
2283
2242
 
2284
 
#: src/proxy_internal.c:433
 
2243
#: src/proxy_internal.c:437
2285
2244
#, c-format
2286
2245
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
2287
2246
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: recebidos pacotes com %d bytes\n"
2288
2247
 
2289
 
#: src/proxy_internal.c:457
 
2248
#: src/proxy_internal.c:459
2290
2249
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
2291
 
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: pacote mal formado\n"
 
2250
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: pacote inválido\n"
2292
2251
 
2293
2252
#: src/proxy_internal.c:463
2294
2253
#, c-format
2295
2254
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
2296
2255
msgstr "foi obtido um número assíncrono de pacotes %d\n"
2297
2256
 
2298
 
#: src/qemu_conf.c:74
2299
 
#, fuzzy
2300
 
msgid "failed to allocate vncListen"
2301
 
msgstr "falha na alocação de um nó"
2302
 
 
2303
 
#: src/qemu_conf.c:79 src/qemu_conf.c:114
2304
 
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
2305
 
msgstr "falhaem alocar o vncTLSx509certdir"
2306
 
 
2307
 
#: src/qemu_conf.c:126
2308
 
#, fuzzy
2309
 
msgid "failed to allocate vnc_listen"
2310
 
msgstr "falha na alocação de um nó"
2311
 
 
2312
 
#: src/qemu_conf.c:479
 
2257
#: src/qemu_conf.c:473
2313
2258
#, c-format
2314
2259
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
2315
2260
msgstr "Status de saída não esperado do qemu %d pid %lu"
2316
2261
 
2317
 
#: src/qemu_conf.c:488
 
2262
#: src/qemu_conf.c:482
2318
2263
#, c-format
2319
2264
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
2320
 
msgstr "Status de saída não esperado '%d', o qemu provavelmente falhou"
 
2265
msgstr "Status de saída não esperado \"%d\", o qemu provavelmente falhou"
2321
2266
 
2322
 
#: src/qemu_conf.c:511 src/qemu_driver.c:871
 
2267
#: src/qemu_conf.c:521
2323
2268
#, c-format
2324
2269
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
2325
 
msgstr "Não foi possível encontrar o binário do QEMU %s: %s"
 
2270
msgstr "Não foi possível encontrar o executável do QEMU %s: %s"
2326
2271
 
2327
 
#: src/qemu_conf.c:543
 
2272
#: src/qemu_conf.c:554
2328
2273
#, c-format
2329
2274
msgid "Network '%s' not found"
2330
 
msgstr "Rede '%s' não encontrada"
2331
 
 
2332
 
#: src/qemu_conf.c:553
2333
 
#, fuzzy, c-format
2334
 
msgid "Network '%s' is not active"
2335
 
msgstr "A rede '%s' não está ativa"
2336
 
 
2337
 
#: src/qemu_conf.c:561
 
2275
msgstr "Rede \"%s\" não encontrada"
 
2276
 
 
2277
#: src/qemu_conf.c:569
2338
2278
#, c-format
2339
2279
msgid "Network type %d is not supported"
2340
2280
msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede"
2341
2281
 
2342
 
#: src/qemu_conf.c:587
2343
 
#, fuzzy, c-format
 
2282
#: src/qemu_conf.c:585
 
2283
#, c-format
 
2284
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
 
2285
msgstr "não foi possível inicializar o suporte para a ponte: %s"
 
2286
 
 
2287
#: src/qemu_conf.c:595
 
2288
#, c-format
2344
2289
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
2345
 
msgstr "Falha em adicionar a interface do grampo'%s' à ponte'%s' : %s"
 
2290
msgstr ""
 
2291
"Falha ao adicionar a interface tap à ponte. %s não é um dispositivo de ponte"
2346
2292
 
2347
 
#: src/qemu_conf.c:591
 
2293
#: src/qemu_conf.c:599
2348
2294
#, c-format
2349
2295
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
2350
 
msgstr "Falha em adicionar a interface do grampo'%s' à ponte'%s' : %s"
2351
 
 
2352
 
#: src/qemu_conf.c:614
2353
 
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
2354
 
msgstr "falha em alocar espaço para a string da tapfds"
2355
 
 
2356
 
#: src/qemu_conf.c:958 src/qemu_conf.c:1010
 
2296
msgstr "Falha ao adicionar a interface tap \"%s\" à ponte \"%s\" : %s"
 
2297
 
 
2298
#: src/qemu_conf.c:748
 
2299
#, fuzzy
 
2300
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
 
2301
msgstr "não há suporte a \"migrate\" neste qemu"
 
2302
 
 
2303
#: src/qemu_conf.c:756 src/qemu_conf.c:762
 
2304
#, fuzzy
 
2305
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
 
2306
msgstr "não há suporte a \"migrate\" neste qemu"
 
2307
 
 
2308
#: src/qemu_conf.c:972
2357
2309
#, fuzzy, c-format
 
2310
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
 
2311
msgstr "Mapeamento de nome de disco não suportado para o barramento \"%s\""
 
2312
 
 
2313
#: src/qemu_conf.c:1012 src/qemu_conf.c:1082
 
2314
#, c-format
2358
2315
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
2359
 
msgstr "não há suporte para o tipo de disco '%s'"
 
2316
msgstr "não há suporte ao tipo de disco usb para \"%s\""
2360
2317
 
2361
 
#: src/qemu_conf.c:966 src/qemu_conf.c:1029 src/uml_conf.c:337
 
2318
#: src/qemu_conf.c:1020 src/qemu_conf.c:1101 src/uml_conf.c:273
2362
2319
#, c-format
2363
2320
msgid "unsupported disk type '%s'"
2364
 
msgstr "não há suporte para o tipo de disco '%s'"
 
2321
msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\""
2365
2322
 
2366
 
#: src/qemu_conf.c:1247
 
2323
#: src/qemu_conf.c:1341
2367
2324
msgid "invalid sound model"
2368
2325
msgstr "modelo de som inválido"
2369
2326
 
2370
 
#: src/qemu_conf.c:1301 src/uml_conf.c:377
2371
 
msgid "failed to allocate space for argv string"
2372
 
msgstr "falha na alocação de espaço para a string argv"
2373
 
 
2374
 
#: src/qemu_driver.c:89 src/uml_driver.c:95
2375
 
#, fuzzy
 
2327
#: src/qemu_conf.c:1529
 
2328
msgid "invalid domain state"
 
2329
msgstr "status do domínio inválido"
 
2330
 
 
2331
#: src/qemu_conf.c:1538
 
2332
msgid "invalid pid"
 
2333
msgstr "pid inválido"
 
2334
 
 
2335
#: src/qemu_conf.c:1545
 
2336
msgid "no monitor path"
 
2337
msgstr "sem caminho do monitor"
 
2338
 
 
2339
#: src/qemu_conf.c:1552
 
2340
msgid "no domain config"
 
2341
msgstr "sem configuração do domínio"
 
2342
 
 
2343
#: src/qemu_driver.c:104 src/uml_driver.c:104
2376
2344
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
2377
 
msgstr "Falha ao definir a flag close-on-exec para o descritor do arquivo "
 
2345
msgstr "Falha ao definir a flag close-on-exec do descritor do arquivo\n"
2378
2346
 
2379
 
#: src/qemu_driver.c:104
2380
 
#, fuzzy
 
2347
#: src/qemu_driver.c:119
2381
2348
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
2382
 
msgstr "Falha ao definir a flag non-blocking para o descritor do arquivo "
2383
 
 
2384
 
#: src/qemu_driver.c:149 src/uml_driver.c:126
2385
 
#, fuzzy, c-format
 
2349
msgstr "Falha ao ajustar a flag non-blocking do descritor do arquivo\n"
 
2350
 
 
2351
#: src/qemu_driver.c:179 src/uml_driver.c:770
 
2352
#, fuzzy, c-format
 
2353
msgid "failed to create logfile %s"
 
2354
msgstr "falha na criação do arquivo de log %s: %s"
 
2355
 
 
2356
#: src/qemu_driver.c:185 src/uml_driver.c:779
 
2357
#, fuzzy
 
2358
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
 
2359
msgstr ""
 
2360
"Não foi possível definir a flag close-on-exec %s do arquivo de log da MV "
 
2361
 
 
2362
#: src/qemu_driver.c:203
 
2363
#, c-format
 
2364
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
 
2365
msgstr "falha na criação do nome do arquivo de log %s/%s.log"
 
2366
 
 
2367
#: src/qemu_driver.c:211
 
2368
#, c-format
 
2369
msgid "failed to create logfile %s: %s"
 
2370
msgstr "falha na criação do arquivo de log %s: %s"
 
2371
 
 
2372
#: src/qemu_driver.c:217
 
2373
#, fuzzy, c-format
 
2374
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag: %s"
 
2375
msgstr ""
 
2376
"Não foi possível definir a flag close-on-exec %s do arquivo de log da MV "
 
2377
 
 
2378
#: src/qemu_driver.c:224
 
2379
#, fuzzy, c-format
 
2380
msgid "Unable to seek to %lld in %s: %s"
 
2381
msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
 
2382
 
 
2383
#: src/qemu_driver.c:253 src/uml_driver.c:144
 
2384
#, c-format
2386
2385
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
2387
 
msgstr "Falha na autoinicialização da MV '%s': %s"
2388
 
 
2389
 
#: src/qemu_driver.c:242
2390
 
#, fuzzy
 
2386
msgstr "Falha ao auto inicializar a MV \"%s\": %s\n"
 
2387
 
 
2388
#: src/qemu_driver.c:294
 
2389
#, c-format
 
2390
msgid "Failed to unlink status file %s"
 
2391
msgstr "Falha ao desconectar do arquivo de status %s"
 
2392
 
 
2393
#: src/qemu_driver.c:339
 
2394
#, fuzzy, c-format
 
2395
msgid "Failed to read domain status for %s\n"
 
2396
msgstr "Falha ao criar domínio a partir de %s"
 
2397
 
 
2398
#: src/qemu_driver.c:349
 
2399
#, fuzzy, c-format
 
2400
msgid "Failed to parse domain status for %s\n"
 
2401
msgstr "Falha ao salvar o domínio %s em %s"
 
2402
 
 
2403
#: src/qemu_driver.c:355
 
2404
#, fuzzy, c-format
 
2405
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
 
2406
msgstr "Falha ao criar o diretório de monitoramento %s: %s"
 
2407
 
 
2408
#: src/qemu_driver.c:454
 
2409
#, c-format
 
2410
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
 
2411
msgstr "Falha ao criar o diretório de status \"%s\":%s\n"
 
2412
 
 
2413
#: src/qemu_driver.c:497
2391
2414
msgid "qemudStartup: out of memory\n"
2392
 
msgstr "qemudStartup: fora dos limites da memória"
2393
 
 
2394
 
#: src/qemu_driver.c:376
2395
 
#, c-format
2396
 
msgid ""
2397
 
"QEMU quit during %s startup\n"
2398
 
"%s"
2399
 
msgstr ""
2400
 
"O QEMU saiu durante %s inicialização\n"
2401
 
"%s"
2402
 
 
2403
 
#: src/qemu_driver.c:386 src/qemu_driver.c:399
2404
 
#, c-format
2405
 
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
2406
 
msgstr "Falha enquanto era lido a saída do %s startup : %s"
2407
 
 
2408
 
#: src/qemu_driver.c:394
 
2415
msgstr "qemudStartup: excedido o limite da memória\n"
 
2416
 
 
2417
#: src/qemu_driver.c:650 src/qemu_driver.c:663 src/qemu_driver.c:674
 
2418
#, c-format
 
2419
msgid "Failure while reading %s startup output"
 
2420
msgstr "Falha enquanto era lida a saída inicial do %s"
 
2421
 
 
2422
#: src/qemu_driver.c:658
2409
2423
#, c-format
2410
2424
msgid "Timed out while reading %s startup output"
2411
 
msgstr "O tempo expirou enquando era lido a saída do %s startup"
2412
 
 
2413
 
#: src/qemu_driver.c:410
2414
 
#, c-format
2415
 
msgid "Failure while reading %s startup output"
2416
 
msgstr "Falha enquanto era lida a saída do %s startup"
2417
 
 
2418
 
#: src/qemu_driver.c:422
 
2425
msgstr "O tempo expirou enquanto era lida a saída inicial do %s"
 
2426
 
 
2427
#: src/qemu_driver.c:692
2419
2428
#, c-format
2420
2429
msgid "Out of space while reading %s startup output"
2421
 
msgstr "Fora do espaço enquanto era lida a saída do %s startup"
 
2430
msgstr "Excedido o espaço enquanto era lida a saída inicial do %s"
2422
2431
 
2423
 
#: src/qemu_driver.c:452
 
2432
#: src/qemu_driver.c:722
2424
2433
#, c-format
2425
2434
msgid "Unable to open monitor path %s"
2426
 
msgstr "Não foi possível abrir o monitor do caminho %s"
 
2435
msgstr "Não foi possível abrir o caminho do monitor %s"
2427
2436
 
2428
 
#: src/qemu_driver.c:457
 
2437
#: src/qemu_driver.c:727
2429
2438
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
2430
 
msgstr "Falha ao definir a flag do close-on-exec "
 
2439
msgstr "Não foi possível definir a flag close-on-exec do monitor"
2431
2440
 
2432
 
#: src/qemu_driver.c:462
 
2441
#: src/qemu_driver.c:732
2433
2442
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
2434
 
msgstr "Não foipossível colocar o monitor no modo non-blocking"
2435
 
 
2436
 
#: src/qemu_driver.c:587 src/qemu_driver.c:993 src/qemu_driver.c:1163
2437
 
#: src/qemu_driver.c:1173
2438
 
#, fuzzy, c-format
2439
 
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
2440
 
msgstr "Não foi possível registrar os dados do console da MV: %s"
2441
 
 
2442
 
#: src/qemu_driver.c:610
2443
 
msgid "allocate cpumap"
2444
 
msgstr "aloca cumap"
2445
 
 
2446
 
#: src/qemu_driver.c:621
 
2443
msgstr "Não foi possível colocar o monitor no modo non-blocking"
 
2444
 
 
2445
#: src/qemu_driver.c:880
 
2446
#, fuzzy, c-format
 
2447
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
 
2448
msgstr "Não foi possível fechar o arquivo de log %d: %s\n"
 
2449
 
 
2450
#: src/qemu_driver.c:891
 
2451
#, fuzzy, c-format
 
2452
msgid "unable to start guest: %s"
 
2453
msgstr "não foi possível definir os atributos do tty: %s\n"
 
2454
 
 
2455
#: src/qemu_driver.c:921
2447
2456
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
2448
2457
msgstr ""
2449
2458
"não foi possível executar o comando de monitoração para trazer a informação "
2450
 
"da trhead da CPU"
2451
 
 
2452
 
#: src/qemu_driver.c:726
2453
 
#, c-format
2454
 
msgid "failed to set CPU affinity %s"
2455
 
msgstr "falha em estabelecer a afinidade da CPU %s"
2456
 
 
2457
 
#: src/qemu_driver.c:737 src/qemu_driver.c:1614
 
2459
"da thread da CPU"
 
2460
 
 
2461
#: src/qemu_driver.c:1025
 
2462
#, fuzzy
 
2463
msgid "failed to set CPU affinity"
 
2464
msgstr "falha ao estabelecer a afinidade da CPU %s"
 
2465
 
 
2466
#: src/qemu_driver.c:1035 src/qemu_driver.c:2015
2458
2467
msgid "resume operation failed"
2459
 
msgstr "falha em continuar a operação"
2460
 
 
2461
 
#: src/qemu_driver.c:805 src/uml_driver.c:689
 
2468
msgstr "falha ao retomar a operação"
 
2469
 
 
2470
#: src/qemu_driver.c:1068
 
2471
msgid "setting VNC password failed"
 
2472
msgstr ""
 
2473
 
 
2474
#: src/qemu_driver.c:1138 src/uml_driver.c:734
2462
2475
msgid "VM is already active"
2463
2476
msgstr "A MV já está ativa"
2464
2477
 
2465
 
#: src/qemu_driver.c:815
 
2478
#: src/qemu_driver.c:1148
2466
2479
msgid "Unable to find an unused VNC port"
2467
 
msgstr "Não foi possível encontrar uma porta VNC disponível"
2468
 
 
2469
 
#: src/qemu_driver.c:827
2470
 
#, c-format
2471
 
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
2472
 
msgstr "o caminho do arquivo config file é muito grande: %s/%s.log"
2473
 
 
2474
 
#: src/qemu_driver.c:846 src/uml_driver.c:725
2475
 
#, c-format
2476
 
msgid "failed to create logfile %s: %s"
2477
 
msgstr "falha na criação do arquivo de log %s: %s"
2478
 
 
2479
 
#: src/qemu_driver.c:852 src/uml_driver.c:734
2480
 
#, c-format
2481
 
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
2482
 
msgstr ""
2483
 
"Não foi possível definir a flag close-on-exec flag %s do arquivo de log da "
2484
 
"MV "
2485
 
 
2486
 
#: src/qemu_driver.c:881 src/qemu_driver.c:2550
 
2480
msgstr "Não foi possível localizar uma porta VNC disponível"
 
2481
 
 
2482
#: src/qemu_driver.c:1156 src/uml_driver.c:756
 
2483
#, c-format
 
2484
msgid "cannot create log directory %s"
 
2485
msgstr "não foi possível criar o diretório de log %s"
 
2486
 
 
2487
#: src/qemu_driver.c:1176
2487
2488
#, fuzzy, c-format
 
2489
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
 
2490
msgstr "Não foi possível encontrar o executável do QEMU %s: %s"
 
2491
 
 
2492
#: src/qemu_driver.c:1185 src/qemu_driver.c:3139
 
2493
#, c-format
2488
2494
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
2489
 
msgstr "Não foi possível encontrar o binário do QEMU %s: %s"
 
2495
msgstr "Não foi possível determinar sintaxe argv do QEMU %s"
2490
2496
 
2491
 
#: src/qemu_driver.c:899 src/qemu_driver.c:902 src/uml_driver.c:750
2492
 
#: src/uml_driver.c:753
2493
 
#, fuzzy, c-format
 
2497
#: src/qemu_driver.c:1203 src/qemu_driver.c:1206 src/uml_driver.c:794
 
2498
#: src/uml_driver.c:797
 
2499
#, c-format
2494
2500
msgid "Unable to write envv to logfile %d: %s\n"
2495
 
msgstr "Não foi possível escrever o argv no arquivo log %d: %s"
 
2501
msgstr "Não foi possível gravar o envv no arquivo log %d: %s\n"
2496
2502
 
2497
 
#: src/qemu_driver.c:909 src/qemu_driver.c:912 src/qemu_driver.c:917
2498
 
#: src/uml_driver.c:760 src/uml_driver.c:763 src/uml_driver.c:768
2499
 
#, fuzzy, c-format
 
2503
#: src/qemu_driver.c:1213 src/qemu_driver.c:1216 src/qemu_driver.c:1221
 
2504
#: src/uml_driver.c:804 src/uml_driver.c:807 src/uml_driver.c:812
 
2505
#, c-format
2500
2506
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s\n"
2501
 
msgstr "Não foi possível escrever o argv no arquivo log %d: %s"
2502
 
 
2503
 
#: src/qemu_driver.c:1005
2504
 
#, fuzzy, c-format
 
2507
msgstr "Não foi possível gravar o argv no arquivo log %d: %s\n"
 
2508
 
 
2509
#: src/qemu_driver.c:1225
 
2510
#, fuzzy, c-format
 
2511
msgid "Unable to seek to end of logfile %d: %s\n"
 
2512
msgstr "Não foi possível gravar o envv no arquivo log %d: %s\n"
 
2513
 
 
2514
#: src/qemu_driver.c:1251
 
2515
#, fuzzy, c-format
 
2516
msgid "Domain %s didn't show up\n"
 
2517
msgstr "O domínio %s está sendo desligado\n"
 
2518
 
 
2519
#: src/qemu_driver.c:1254
 
2520
msgid "Unable to daemonize QEMU process"
 
2521
msgstr ""
 
2522
 
 
2523
#: src/qemu_driver.c:1299
 
2524
#, c-format
2505
2525
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
2506
 
msgstr "Fechando a MV '%s'"
 
2526
msgstr "Desligando a MV \"%s\"\n"
2507
2527
 
2508
 
#: src/qemu_driver.c:1016
 
2528
#: src/qemu_driver.c:1303
2509
2529
#, fuzzy, c-format
 
2530
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d): %s\n"
 
2531
msgstr "Falha ao associar o socket ao \"%s\": %s"
 
2532
 
 
2533
#: src/qemu_driver.c:1312
 
2534
#, c-format
2510
2535
msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
2511
 
msgstr "Não foi possível fechar o arquivo de log %d: %s "
2512
 
 
2513
 
#: src/qemu_driver.c:1031
2514
 
#, fuzzy
2515
 
msgid "Got unexpected pid, damn\n"
2516
 
msgstr "Maldição, foi obtido um pid inesperado "
2517
 
 
2518
 
#: src/qemu_driver.c:1271
2519
 
#, fuzzy, c-format
 
2536
msgstr "Não foi possível fechar o arquivo de log %d: %s\n"
 
2537
 
 
2538
#: src/qemu_driver.c:1367
 
2539
#, c-format
 
2540
msgid "unhandled fd event %d for %s"
 
2541
msgstr ""
 
2542
 
 
2543
#: src/qemu_driver.c:1480 src/qemu_driver.c:1490
 
2544
#, c-format
 
2545
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
 
2546
msgstr "Não foi possível registrar os dados do console da MV: %s\n"
 
2547
 
 
2548
#: src/qemu_driver.c:1596
 
2549
#, c-format
2520
2550
msgid "Unable to open %s: %s\n"
2521
 
msgstr "não é possível abrir o tty %s: %s\n"
2522
 
 
2523
 
#: src/qemu_driver.c:1316 src/uml_driver.c:909
2524
 
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
2525
 
msgstr "falha em alocar espaço para as capacidades de suporte"
2526
 
 
2527
 
#: src/qemu_driver.c:1335 src/qemu_driver.c:1361 src/uml_driver.c:928
2528
 
#: src/uml_driver.c:954
 
2551
msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
 
2552
 
 
2553
#: src/qemu_driver.c:1658 src/qemu_driver.c:1688 src/uml_driver.c:970
 
2554
#: src/uml_driver.c:1001
2529
2555
msgid "NUMA not supported on this host"
2530
 
msgstr "Não há suporte para o NUMA neste host"
 
2556
msgstr "Não há suporte para NUMA neste hospedeiro"
2531
2557
 
2532
 
#: src/qemu_driver.c:1346 src/qemu_driver.c:1369 src/uml_driver.c:939
2533
 
#: src/uml_driver.c:962
 
2558
#: src/qemu_driver.c:1669 src/qemu_driver.c:1696 src/uml_driver.c:981
 
2559
#: src/uml_driver.c:1009
2534
2560
msgid "Failed to query NUMA free memory"
2535
 
msgstr "A consulta sobre memória NUMA livre falhou"
 
2561
msgstr "Falha ao consultar a memória livre da NUMA"
2536
2562
 
2537
 
#: src/qemu_driver.c:1526 src/uml_driver.c:1127
2538
 
#, fuzzy, c-format
 
2563
#: src/qemu_driver.c:1895 src/uml_driver.c:1214
 
2564
#, c-format
2539
2565
msgid "domain '%s' is already defined"
2540
 
msgstr "este domínio %s já existe"
 
2566
msgstr "o domínio \"%s\" já está definido"
2541
2567
 
2542
 
#: src/qemu_driver.c:1537 src/uml_driver.c:1138
2543
 
#, fuzzy, c-format
 
2568
#: src/qemu_driver.c:1905 src/uml_driver.c:1224
 
2569
#, c-format
2544
2570
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
2545
 
msgstr "este domínio %s já existe"
 
2571
msgstr "um domínio com uuid \"%s\" já está definido"
2546
2572
 
2547
 
#: src/qemu_driver.c:1570 src/qemu_driver.c:1602 src/qemu_driver.c:1634
2548
 
#: src/qemu_driver.c:1655 src/qemu_driver.c:1895 src/qemu_driver.c:3112
2549
 
#: src/qemu_driver.c:3237 src/qemu_driver.c:3352 src/qemu_driver.c:3612
2550
 
#: src/uml_driver.c:1170 src/uml_driver.c:1193
 
2573
#: src/qemu_driver.c:1954 src/qemu_driver.c:2004 src/qemu_driver.c:2052
 
2574
#: src/qemu_driver.c:2081 src/qemu_driver.c:2380 src/qemu_driver.c:3705
 
2575
#: src/qemu_driver.c:3837 src/qemu_driver.c:3973 src/qemu_driver.c:4302
 
2576
#: src/uml_driver.c:1265 src/uml_driver.c:1295
2551
2577
#, c-format
2552
2578
msgid "no domain with matching id %d"
2553
2579
msgstr "não existe domínio em correspondência com o id %d"
2554
2580
 
2555
 
#: src/qemu_driver.c:1575 src/qemu_driver.c:1607 src/qemu_driver.c:1901
2556
 
#: src/qemu_driver.c:3117 src/qemu_driver.c:3243 src/qemu_driver.c:3358
2557
 
#: src/qemu_driver.c:3618
 
2581
#: src/qemu_driver.c:1959 src/qemu_driver.c:2009 src/qemu_driver.c:2386
 
2582
#: src/qemu_driver.c:3710 src/qemu_driver.c:3843 src/qemu_driver.c:3985
 
2583
#: src/qemu_driver.c:4308
2558
2584
msgid "domain is not running"
2559
2585
msgstr "o domínio não está executando"
2560
2586
 
2561
 
#: src/qemu_driver.c:1583
 
2587
#: src/qemu_driver.c:1965 src/qemu_driver.c:2395
2562
2588
msgid "suspend operation failed"
2563
2589
msgstr "falha ao suspender a operação"
2564
2590
 
2565
 
#: src/qemu_driver.c:1640 src/uml_driver.c:1177
 
2591
#: src/qemu_driver.c:2058 src/uml_driver.c:1272
2566
2592
msgid "shutdown operation failed"
2567
 
msgstr "falha no encerramento da operação"
2568
 
 
2569
 
#: src/qemu_driver.c:1683 src/uml_driver.c:1219
2570
 
msgid "failed to allocate space for ostype"
2571
 
msgstr "falha em alocar espaço para o ostype"
2572
 
 
2573
 
#: src/qemu_driver.c:1699 src/qemu_driver.c:1715 src/qemu_driver.c:1738
2574
 
#: src/qemu_driver.c:2013 src/qemu_driver.c:2175 src/uml_driver.c:1235
2575
 
#: src/uml_driver.c:1251 src/uml_driver.c:1274
 
2593
msgstr "falha na operação de desligamento"
 
2594
 
 
2595
#: src/qemu_driver.c:2144 src/qemu_driver.c:2170 src/qemu_driver.c:2202
 
2596
#: src/qemu_driver.c:2517 src/qemu_driver.c:2705 src/uml_driver.c:1353
 
2597
#: src/uml_driver.c:1378 src/uml_driver.c:1411
2576
2598
#, c-format
2577
2599
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
2578
 
msgstr "não existe domínio que corresponda ao uuid '%s'"
 
2600
msgstr "não existe domínio que corresponda ao uuid \"%s\""
2579
2601
 
2580
 
#: src/qemu_driver.c:1721 src/uml_driver.c:1257
 
2602
#: src/qemu_driver.c:2176 src/uml_driver.c:1384
2581
2603
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
2582
2604
msgstr ""
2583
 
"não foi possível definir o valor máximo da memória menor do que a memória "
2584
 
"corrente"
 
2605
"não foi possível ajustar o valor máximo da memória para que seja menor do "
 
2606
"que a memória atual"
2585
2607
 
2586
 
#: src/qemu_driver.c:1744 src/uml_driver.c:1280
 
2608
#: src/qemu_driver.c:2208 src/uml_driver.c:1417
2587
2609
msgid "cannot set memory of an active domain"
2588
 
msgstr "não foi possível definir a memória de um domínio ativo"
 
2610
msgstr "não foi possível ajustar a memória de um domínio ativo"
2589
2611
 
2590
 
#: src/qemu_driver.c:1750 src/uml_driver.c:1286
 
2612
#: src/qemu_driver.c:2214 src/uml_driver.c:1423
2591
2613
msgid "cannot set memory higher than max memory"
2592
2614
msgstr ""
2593
 
"não foi possível ajustar a memória para um valor maior do que max memory"
2594
 
 
2595
 
#: src/qemu_driver.c:1910
2596
 
msgid "failed to pause domain"
2597
 
msgstr "falha em pausar o domínio"
2598
 
 
2599
 
#: src/qemu_driver.c:1919
 
2615
"não foi possível ajustar a memória para um valor maior do que a memória "
 
2616
"máxima"
 
2617
 
 
2618
#: src/qemu_driver.c:2407
2600
2619
msgid "failed to get domain xml"
2601
 
msgstr "falha em obter o xml do domínio"
 
2620
msgstr "falha ao obter o xml do domínio"
2602
2621
 
2603
 
#: src/qemu_driver.c:1927
 
2622
#: src/qemu_driver.c:2415
2604
2623
#, c-format
2605
2624
msgid "failed to create '%s'"
2606
 
msgstr "falha em criar '%s'"
 
2625
msgstr "falha ao criar \"%s\""
2607
2626
 
2608
 
#: src/qemu_driver.c:1934
 
2627
#: src/qemu_driver.c:2421
2609
2628
msgid "failed to write save header"
2610
 
msgstr "falha em gravar o header salvo"
 
2629
msgstr "falha ao gravar o cabeçalho salvar"
2611
2630
 
2612
 
#: src/qemu_driver.c:1942
 
2631
#: src/qemu_driver.c:2427
2613
2632
msgid "failed to write xml"
2614
 
msgstr "falha em gravar xml"
2615
 
 
2616
 
#: src/qemu_driver.c:1955 src/qemu_driver.c:1962 src/qemu_driver.c:2235
2617
 
#: src/qemu_driver.c:2661 src/qemu_driver.c:2737 src/remote_internal.c:2450
2618
 
#: src/virterror.c:449
 
2633
msgstr "falha ao gravar xml"
 
2634
 
 
2635
#: src/qemu_driver.c:2433
 
2636
#, fuzzy, c-format
 
2637
msgid "unable to save file %s"
 
2638
msgstr "não foi possível salvar o arquivo %s %s"
 
2639
 
 
2640
#: src/qemu_driver.c:2443 src/qemu_driver.c:2450 src/qemu_driver.c:2765
 
2641
#: src/qemu_driver.c:3244 src/qemu_driver.c:3314 src/virterror.c:666
2619
2642
msgid "out of memory"
2620
 
msgstr "fora da memória"
 
2643
msgstr "excedido o limite da memória"
2621
2644
 
2622
 
#: src/qemu_driver.c:1970 src/qemu_driver.c:3655
 
2645
#: src/qemu_driver.c:2457 src/qemu_driver.c:4348
2623
2646
msgid "migrate operation failed"
2624
 
msgstr "a operação de migração falhou"
 
2647
msgstr "falha na operação de migração"
2625
2648
 
2626
 
#: src/qemu_driver.c:1982
2627
 
#, fuzzy
 
2649
#: src/qemu_driver.c:2468
2628
2650
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
2629
 
msgstr "o 'info blockstats' não tem suporte neste qemu"
 
2651
msgstr "não há suporte a \"migrate\" neste qemu"
2630
2652
 
2631
 
#: src/qemu_driver.c:2019
 
2653
#: src/qemu_driver.c:2523
2632
2654
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
2633
 
msgstr "não foi possível laterar a contagem de vcpu em um domínio ativo"
 
2655
msgstr "não foi possível alterar a contagem de vcpu em um domínio ativo"
2634
2656
 
2635
 
#: src/qemu_driver.c:2025
 
2657
#: src/qemu_driver.c:2529
2636
2658
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
2637
 
msgstr "não foi possível determinar o max vcups para o domínio"
 
2659
msgstr "não foi possível determinar o número máximo de vcpus para o domínio"
2638
2660
 
2639
 
#: src/qemu_driver.c:2031
 
2661
#: src/qemu_driver.c:2535
2640
2662
#, c-format
2641
2663
msgid ""
2642
2664
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
2643
2665
msgstr ""
2644
 
"os quantidade de vcpus requeridos é maior do que o máximo de vcpus que podem "
2645
 
"ser alocados para o domínio: %d > %d"
 
2666
"quantidade de vcpus requeridos é maior do que o máximo de vcpus permitidos "
 
2667
"para o domínio: %d > %d"
2646
2668
 
2647
 
#: src/qemu_driver.c:2055 src/qemu_driver.c:2107
 
2669
#: src/qemu_driver.c:2569 src/qemu_driver.c:2630
2648
2670
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
2649
2671
msgstr "não é possível ligar um vcpus a um domínio inativo"
2650
2672
 
2651
 
#: src/qemu_driver.c:2061
 
2673
#: src/qemu_driver.c:2575
2652
2674
#, c-format
2653
2675
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
2654
2676
msgstr "o número do vcpu está fora da faixa %d > %d"
2655
2677
 
2656
 
#: src/qemu_driver.c:2082
2657
 
#, c-format
2658
 
msgid "cannot set affinity: %s"
 
2678
#: src/qemu_driver.c:2596
 
2679
#, fuzzy
 
2680
msgid "cannot set affinity"
2659
2681
msgstr "não foi possível estabelecer a afinidade: %s"
2660
2682
 
2661
 
#: src/qemu_driver.c:2087
 
2683
#: src/qemu_driver.c:2601
2662
2684
msgid "cpu affinity is not supported"
2663
 
msgstr "não há suporte para a afinidade da cpu"
 
2685
msgstr "não há suporte para afinidade de cpu"
2664
2686
 
2665
 
#: src/qemu_driver.c:2144
2666
 
#, c-format
2667
 
msgid "cannot get affinity: %s"
 
2687
#: src/qemu_driver.c:2665
 
2688
#, fuzzy
 
2689
msgid "cannot get affinity"
2668
2690
msgstr "não foi possível obter a afinidade: %s"
2669
2691
 
2670
 
#: src/qemu_driver.c:2154
 
2692
#: src/qemu_driver.c:2675
2671
2693
msgid "cpu affinity is not available"
2672
2694
msgstr "a afinidade da cpu não está disponível"
2673
2695
 
2674
 
#: src/qemu_driver.c:2181
 
2696
#: src/qemu_driver.c:2711
2675
2697
#, c-format
2676
2698
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
2677
 
msgstr "tipo de virt desconhecido na definição do domínio '%d'"
 
2699
msgstr "tipo de virt desconhecido na definição do domínio \"%d\""
2678
2700
 
2679
 
#: src/qemu_driver.c:2207 src/test.c:1051
 
2701
#: src/qemu_driver.c:2740
2680
2702
msgid "cannot read domain image"
2681
2703
msgstr "não foi possível ler a imagem do domínio"
2682
2704
 
2683
 
#: src/qemu_driver.c:2213
 
2705
#: src/qemu_driver.c:2746
2684
2706
msgid "failed to read qemu header"
2685
 
msgstr "falha em ler o header do qemu"
 
2707
msgstr "falha ao ler o cabeçalho do qemu"
2686
2708
 
2687
 
#: src/qemu_driver.c:2220
 
2709
#: src/qemu_driver.c:2752
2688
2710
msgid "image magic is incorrect"
2689
2711
msgstr "o image magic está incorreto"
2690
2712
 
2691
 
#: src/qemu_driver.c:2227
 
2713
#: src/qemu_driver.c:2758
2692
2714
#, c-format
2693
2715
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
2694
2716
msgstr "não há suporte para a versão da imagem (%d > %d)"
2695
2717
 
2696
 
#: src/qemu_driver.c:2242
 
2718
#: src/qemu_driver.c:2771
2697
2719
msgid "failed to read XML"
2698
2720
msgstr "falha ao ler o XML"
2699
2721
 
2700
 
#: src/qemu_driver.c:2251 src/qemu_driver.c:3531
 
2722
#: src/qemu_driver.c:2779 src/qemu_driver.c:4204
2701
2723
msgid "failed to parse XML"
2702
 
msgstr "falha em analisar o XML"
 
2724
msgstr "falha ao analisar o XML"
2703
2725
 
2704
 
#: src/qemu_driver.c:2264
 
2726
#: src/qemu_driver.c:2790
2705
2727
#, c-format
2706
2728
msgid "domain is already active as '%s'"
2707
 
msgstr "o domínio já está ativo como '%s'"
 
2729
msgstr "o domínio já está ativo como \"%s\""
2708
2730
 
2709
 
#: src/qemu_driver.c:2273 src/qemu_driver.c:3567
 
2731
#: src/qemu_driver.c:2801 src/qemu_driver.c:4240
2710
2732
msgid "failed to assign new VM"
2711
 
msgstr "falha em atribuir uma nova MV"
 
2733
msgstr "falha ao atribuir nova MV"
2712
2734
 
2713
 
#: src/qemu_driver.c:2286
 
2735
#: src/qemu_driver.c:2812
2714
2736
msgid "failed to start VM"
2715
 
msgstr "falha em iniciar a MV"
 
2737
msgstr "falha ao iniciar a MV"
2716
2738
 
2717
 
#: src/qemu_driver.c:2302
 
2739
#: src/qemu_driver.c:2830
2718
2740
msgid "failed to resume domain"
2719
 
msgstr "houve falha na continuação do domínio"
 
2741
msgstr "falha ao retomar o domínio"
2720
2742
 
2721
 
#: src/qemu_driver.c:2472
 
2743
#: src/qemu_driver.c:3068
2722
2744
#, c-format
2723
2745
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
2724
2746
msgstr ""
 
2747
"não foi possível converter o disco \"%s\" para o índice de barramento/"
 
2748
"dispositivo"
2725
2749
 
2726
 
#: src/qemu_driver.c:2498
2727
 
#, fuzzy, c-format
 
2750
#: src/qemu_driver.c:3094
 
2751
#, c-format
2728
2752
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
2729
 
msgstr "não há suporte para o tipo de disco '%s'"
 
2753
msgstr "Mapeamento de nome de disco não suportado para o barramento \"%s\""
2730
2754
 
2731
 
#: src/qemu_driver.c:2540
 
2755
#: src/qemu_driver.c:3129
2732
2756
#, c-format
2733
2757
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
2734
 
msgstr ""
 
2758
msgstr "Não há dispositivo com barramento \"%s\" e alvo \"%s\""
2735
2759
 
2736
 
#: src/qemu_driver.c:2567
 
2760
#: src/qemu_driver.c:3156
2737
2761
#, c-format
2738
2762
msgid ""
2739
2763
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
2740
2764
"'%s'"
2741
2765
msgstr ""
2742
 
 
2743
 
#: src/qemu_driver.c:2604
2744
 
msgid "cannot change cdrom media"
2745
 
msgstr "não foi possível mudar a mídia de cdrom"
2746
 
 
2747
 
#: src/qemu_driver.c:2615
2748
 
#, fuzzy
2749
 
msgid "changing cdrom media failed"
2750
 
msgstr "não foi possível mudar a mídia de cdrom"
2751
 
 
2752
 
#: src/qemu_driver.c:2648 src/qemu_driver.c:2724
2753
 
#, fuzzy, c-format
 
2766
"A versão do emulador não suporta mídia removível para o dispositivo \"%s\" e "
 
2767
"alvo \"%s\""
 
2768
 
 
2769
#: src/qemu_driver.c:3193
 
2770
msgid "could not change cdrom media"
 
2771
msgstr "não foi possível alterar a mídia de cdrom"
 
2772
 
 
2773
#: src/qemu_driver.c:3204
 
2774
#, c-format
 
2775
msgid "changing cdrom media failed: %s"
 
2776
msgstr "falha ao alterar a mídia de cdrom: %s"
 
2777
 
 
2778
#: src/qemu_driver.c:3231 src/qemu_driver.c:3301
 
2779
#, c-format
2754
2780
msgid "target %s already exists"
2755
 
msgstr "o volume de armazenamento já existe"
 
2781
msgstr "o alvo %s já existe"
2756
2782
 
2757
 
#: src/qemu_driver.c:2675
2758
 
#, fuzzy, c-format
 
2783
#: src/qemu_driver.c:3258
 
2784
#, c-format
2759
2785
msgid "cannot attach %s disk"
2760
 
msgstr "não foi possível ler %s: %s"
 
2786
msgstr "não foi possível conectar o disco %s"
2761
2787
 
2762
 
#: src/qemu_driver.c:2689
 
2788
#: src/qemu_driver.c:3272
2763
2789
msgid "Unable to parse slot number\n"
2764
 
msgstr ""
 
2790
msgstr "Não foi possível analisar o número do slot\n"
2765
2791
 
2766
 
#: src/qemu_driver.c:2692
2767
 
#, fuzzy, c-format
 
2792
#: src/qemu_driver.c:3275
 
2793
#, c-format
2768
2794
msgid "adding %s disk failed"
2769
 
msgstr "este domínio %s já existe"
 
2795
msgstr "falha ao adicionar o disco %s"
2770
2796
 
2771
 
#: src/qemu_driver.c:2750
2772
 
#, fuzzy
 
2797
#: src/qemu_driver.c:3327
2773
2798
msgid "cannot attach usb disk"
2774
 
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos da origem"
 
2799
msgstr "não foi possível conectar disco usb"
2775
2800
 
2776
 
#: src/qemu_driver.c:2761
2777
 
#, fuzzy
 
2801
#: src/qemu_driver.c:3338
2778
2802
msgid "adding usb disk failed"
2779
 
msgstr "carregando o arquivo de definição do hospedeiro"
 
2803
msgstr "falha ao adicionar o disco usb"
2780
2804
 
2781
 
#: src/qemu_driver.c:2809
2782
 
#, fuzzy
 
2805
#: src/qemu_driver.c:3381
2783
2806
msgid "cannot attach usb device"
2784
 
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos da origem"
 
2807
msgstr "não foi possível conectar o dispositivo usb"
2785
2808
 
2786
 
#: src/qemu_driver.c:2820
2787
 
#, fuzzy
 
2809
#: src/qemu_driver.c:3392
2788
2810
msgid "adding usb device failed"
2789
 
msgstr "carregando o arquivo de definição do hospedeiro"
 
2811
msgstr "falha ao adicionar dispositivo usb"
2790
2812
 
2791
 
#: src/qemu_driver.c:2848 src/qemu_driver.c:2987
 
2813
#: src/qemu_driver.c:3424
2792
2814
msgid "cannot attach device on inactive domain"
2793
 
msgstr "não é possível associar um dispositivo a um domínio inativo"
2794
 
 
2795
 
#: src/qemu_driver.c:2886
2796
 
#, fuzzy
 
2815
msgstr "não foi possível conectar o dispositivo a um domínio inativo"
 
2816
 
 
2817
#: src/qemu_driver.c:3451
 
2818
msgid "this disk device type cannot be attached"
 
2819
msgstr "esse tipo de dispositivo de disco não pode ser conectado"
 
2820
 
 
2821
#: src/qemu_driver.c:3460
2797
2822
msgid "this device type cannot be attached"
2798
 
msgstr "só podem ser associados disposidivos de disco de CDROM"
 
2823
msgstr "esse tipo de dispositivo não pode ser conectado"
2799
2824
 
2800
 
#: src/qemu_driver.c:2917
2801
 
#, fuzzy, c-format
 
2825
#: src/qemu_driver.c:3490
 
2826
#, c-format
2802
2827
msgid "disk %s not found"
2803
 
msgstr "domínio não encontrado"
 
2828
msgstr "disco %s não localizado"
2804
2829
 
2805
 
#: src/qemu_driver.c:2923
 
2830
#: src/qemu_driver.c:3496
2806
2831
#, c-format
2807
2832
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
2808
 
msgstr ""
 
2833
msgstr "disco %s não pôde ser desconectado - número de slot %d inválido"
2809
2834
 
2810
 
#: src/qemu_driver.c:2936
2811
 
#, fuzzy, c-format
 
2835
#: src/qemu_driver.c:3508
 
2836
#, c-format
2812
2837
msgid "failed to execute detach disk %s command"
2813
 
msgstr "houve falha na continuação do domínio"
 
2838
msgstr "falha ao executar comando de desconexão do disco %s"
2814
2839
 
2815
 
#: src/qemu_driver.c:2946
2816
 
#, fuzzy, c-format
 
2840
#: src/qemu_driver.c:3517
 
2841
#, c-format
2817
2842
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
2818
 
msgstr "Falha ao desacoplar o dispositivo a partir de %s"
2819
 
 
2820
 
#: src/qemu_driver.c:3003
2821
 
#, fuzzy
 
2843
msgstr "falha ao desconectar disco %s: slot %d inválido"
 
2844
 
 
2845
#: src/qemu_driver.c:3561
 
2846
msgid "cannot detach device on inactive domain"
 
2847
msgstr "não foi possível desconectar o dispositivo do domínio inativo"
 
2848
 
 
2849
#: src/qemu_driver.c:3579
2822
2850
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
2823
 
msgstr "só podem ser associados disposidivos de disco de CDROM"
 
2851
msgstr ""
 
2852
"somente dispositivos de disco virtio ou SCSI podem ser desconectados "
 
2853
"dinamicamente"
2824
2854
 
2825
 
#: src/qemu_driver.c:3042 src/uml_driver.c:1482
2826
 
#, fuzzy
 
2855
#: src/qemu_driver.c:3633 src/uml_driver.c:1697
2827
2856
msgid "cannot set autostart for transient domain"
2828
 
msgstr "não foi possível definir a memória de um domínio ativo"
2829
 
 
2830
 
#: src/qemu_driver.c:3068 src/uml_driver.c:1508
2831
 
#, fuzzy, c-format
2832
 
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s': %s"
2833
 
msgstr "Falha na criação do symlink '%s' to '%s': %s"
2834
 
 
2835
 
#: src/qemu_driver.c:3130
 
2857
msgstr "não foi possível definir auto início para domínio transitório"
 
2858
 
 
2859
#: src/qemu_driver.c:3650 src/storage_driver.c:934 src/uml_driver.c:1714
 
2860
#, fuzzy, c-format
 
2861
msgid "cannot create autostart directory %s"
 
2862
msgstr "não foi possível criar o diretório de início automático %s: %s"
 
2863
 
 
2864
#: src/qemu_driver.c:3657 src/uml_driver.c:1721
 
2865
#, fuzzy, c-format
 
2866
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
 
2867
msgstr "Falha ao criar link simbólico \"%s\" para \"%s\": %s"
 
2868
 
 
2869
#: src/qemu_driver.c:3723
2836
2870
#, c-format
2837
2871
msgid "invalid path: %s"
2838
2872
msgstr "Caminho inválido: %s"
2839
2873
 
2840
 
#: src/qemu_driver.c:3141
 
2874
#: src/qemu_driver.c:3734
2841
2875
msgid "'info blockstats' command failed"
2842
 
msgstr "o comando 'info blockstats' falhou"
 
2876
msgstr "o comando \"info blockstats\" falhou"
2843
2877
 
2844
 
#: src/qemu_driver.c:3154
 
2878
#: src/qemu_driver.c:3747
2845
2879
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
2846
 
msgstr "o 'info blockstats' não tem suporte neste qemu"
 
2880
msgstr "o \"info blockstats\" não é suportado por este qemu"
2847
2881
 
2848
 
#: src/qemu_driver.c:3218
 
2882
#: src/qemu_driver.c:3811
2849
2883
#, c-format
2850
2884
msgid "device not found: %s (%s)"
2851
 
msgstr "dispositivo não encontrado: %s (%s)"
 
2885
msgstr "dispositivo não localizado: %s (%s)"
2852
2886
 
2853
 
#: src/qemu_driver.c:3249 src/qemu_driver.c:3292 src/uml_driver.c:1551
 
2887
#: src/qemu_driver.c:3849 src/qemu_driver.c:3907 src/uml_driver.c:1770
2854
2888
msgid "NULL or empty path"
2855
 
msgstr "caminho (nulo) NULL ou vazio "
 
2889
msgstr "caminho NULL (nulo) ou vazio "
2856
2890
 
2857
 
#: src/qemu_driver.c:3261
 
2891
#: src/qemu_driver.c:3866
2858
2892
#, c-format
2859
2893
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
2860
 
msgstr "caminho inválido, '%s' não é uma interface conhecida"
 
2894
msgstr "caminho inválido, \"%s\" não é uma interface conhecida"
2861
2895
 
2862
 
#: src/qemu_driver.c:3303 src/uml_driver.c:1562
 
2896
#: src/qemu_driver.c:3944 src/uml_driver.c:1807
2863
2897
msgid "invalid path"
2864
2898
msgstr "caminho inválido"
2865
2899
 
2866
 
#: src/qemu_driver.c:3346
 
2900
#: src/qemu_driver.c:3979
2867
2901
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
2868
2902
msgstr "o driver do QEMU só dá suporte a endereços de memória virtuais"
2869
2903
 
2870
 
#: src/qemu_driver.c:3373
2871
 
#, fuzzy
 
2904
#: src/qemu_driver.c:4000
2872
2905
msgid "'memsave' command failed"
2873
 
msgstr "o comando lvs falhou"
 
2906
msgstr "falha no comando \"memsave\""
2874
2907
 
2875
 
#: src/qemu_driver.c:3475
2876
 
#, fuzzy
 
2908
#: src/qemu_driver.c:4148
2877
2909
msgid "no domain XML passed"
2878
 
msgstr "nodo da lista de dominios"
 
2910
msgstr "nenhum domínio XML aprovado"
2879
2911
 
2880
 
#: src/qemu_driver.c:3513
 
2912
#: src/qemu_driver.c:4185
2881
2913
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
2882
 
msgstr ""
 
2914
msgstr "para migrações KVM, somente há suporte a URIs de tcp"
2883
2915
 
2884
 
#: src/qemu_driver.c:3523
 
2916
#: src/qemu_driver.c:4195
2885
2917
msgid "URI did not have ':port' at the end"
2886
 
msgstr ""
 
2918
msgstr "URI não possui \":port\" ao final"
2887
2919
 
2888
 
#: src/qemu_driver.c:3548
2889
 
#, fuzzy
 
2920
#: src/qemu_driver.c:4221
2890
2921
msgid "could not generate random UUID"
2891
 
msgstr "Houve falha ao gerar o UUID"
 
2922
msgstr "não foi possível gerar o UUID aleatório"
2892
2923
 
2893
 
#: src/qemu_driver.c:3556
2894
 
#, fuzzy, c-format
 
2924
#: src/qemu_driver.c:4230
 
2925
#, c-format
2895
2926
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
2896
 
msgstr "o domínio já está ativo como '%s'"
 
2927
msgstr "domínio com o mesmo nome ou UUID já existe como \"%s\""
2897
2928
 
2898
 
#: src/qemu_driver.c:3581
2899
 
#, fuzzy
 
2929
#: src/qemu_driver.c:4254
2900
2930
msgid "failed to start listening VM"
2901
 
msgstr "falha em iniciar a MV"
 
2931
msgstr "falhou em começar a escutar a MV"
2902
2932
 
2903
 
#: src/qemu_driver.c:3664
2904
 
#, fuzzy, c-format
 
2933
#: src/qemu_driver.c:4357
 
2934
#, c-format
2905
2935
msgid "migrate failed: %s"
2906
 
msgstr "falhou a operação: %s"
 
2936
msgstr "falha ao migrar: %s"
2907
2937
 
2908
 
#: src/qemu_driver.c:3699
2909
 
#, fuzzy, c-format
 
2938
#: src/qemu_driver.c:4403
 
2939
#, c-format
2910
2940
msgid "no domain with matching name %s"
2911
 
msgstr "nenhum domínio com nome compatível"
2912
 
 
2913
 
#: src/remote_internal.c:126 src/remote_internal.c:134
2914
 
#: src/remote_internal.c:150
2915
 
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
2916
 
msgstr ""
2917
 
"foi feita uma tentativa de fechar ou desinicializar um manupulador fechado"
2918
 
 
2919
 
#: src/remote_internal.c:258
 
2941
msgstr "nenhum domínio com nome correspondente a %s"
 
2942
 
 
2943
#: src/remote_internal.c:291
2920
2944
msgid "failed to find libvirtd binary"
2921
 
msgstr "falha em encontrar o binário da libvirtd"
 
2945
msgstr "falha ao localizar o executável do libvirtd"
2922
2946
 
2923
 
#: src/remote_internal.c:322
 
2947
#: src/remote_internal.c:356
2924
2948
msgid ""
2925
2949
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
2926
2950
msgstr ""
2927
 
"remote_open: o transporte em URL não  reconhecida (deveria ser tls|unix|ssh|"
2928
 
"ext|tcp)"
 
2951
"remote_open: transporte em URL não reconhecido (deveria ser tls|unix|ssh|ext|"
 
2952
"tcp)"
2929
2953
 
2930
 
#: src/remote_internal.c:485
 
2954
#: src/remote_internal.c:519
2931
2955
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
2932
 
msgstr "remote_open: para o  para o transporte 'ext', é requerido um comando"
 
2956
msgstr "remote_open: para o transporte \"ext\", é necessário um comando"
2933
2957
 
2934
 
#: src/remote_internal.c:507
2935
 
#, fuzzy, c-format
 
2958
#: src/remote_internal.c:541 src/xend_internal.c:809
 
2959
#, c-format
2936
2960
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
2937
 
msgstr "não é possível abrir o tty %s: %s\n"
2938
 
 
2939
 
#: src/remote_internal.c:558 src/remote_internal.c:638
2940
 
#, fuzzy, c-format
2941
 
msgid "unable to connect to '%s': %s"
2942
 
msgstr "não é possível abrir o tty %s: %s\n"
2943
 
 
2944
 
#: src/remote_internal.c:579
2945
 
#, fuzzy, c-format
2946
 
msgid "unable to lookup user '%d': %s"
2947
 
msgstr "não é possível abrir o tty %s: %s\n"
2948
 
 
2949
 
#: src/remote_internal.c:614
2950
 
#, fuzzy, c-format
2951
 
msgid "unable to create socket %s"
2952
 
msgstr "Falha na criação de socket: %s"
2953
 
 
2954
 
#: src/remote_internal.c:698
2955
 
#, fuzzy, c-format
2956
 
msgid "unable to create socket pair %s"
2957
 
msgstr "Falha na criação de socket: %s"
2958
 
 
2959
 
#: src/remote_internal.c:718
 
2961
msgstr "não foi possível resolver o nome de máquina \"%s\": %s"
 
2962
 
 
2963
#: src/remote_internal.c:592 src/remote_internal.c:667
 
2964
#, fuzzy, c-format
 
2965
msgid "unable to connect to '%s'"
 
2966
msgstr "não foi possível conectar a \"%s\": %s"
 
2967
 
 
2968
#: src/remote_internal.c:644
 
2969
#, fuzzy
 
2970
msgid "unable to create socket"
 
2971
msgstr "não foi possível criar o socket %s"
 
2972
 
 
2973
#: src/remote_internal.c:727
 
2974
#, fuzzy
 
2975
msgid "unable to create socket pair"
 
2976
msgstr "não foi possível criar par de sockets %s"
 
2977
 
 
2978
#: src/remote_internal.c:746
2960
2979
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
2961
2980
msgstr ""
2962
2981
"os métodos de transporte unix, ssh e ext não têm suporte no ambiente Windows"
2963
2982
 
2964
 
#: src/remote_internal.c:753
2965
 
#, fuzzy
 
2983
#: src/remote_internal.c:755
 
2984
#, fuzzy
 
2985
msgid "unable to make socket non-blocking"
 
2986
msgstr "não foi possível criar o socket %s"
 
2987
 
 
2988
#: src/remote_internal.c:761
 
2989
#, fuzzy
 
2990
msgid "unable to make pipe"
 
2991
msgstr "não foi possível salvar o arquivo %s %s"
 
2992
 
 
2993
#: src/remote_internal.c:795
2966
2994
msgid "unable to auto-detect URI"
2967
 
msgstr "falha na obtenção do URI"
 
2995
msgstr "não foi possível auto detectar URI"
2968
2996
 
2969
 
#: src/remote_internal.c:770
 
2997
#: src/remote_internal.c:812
2970
2998
msgid "Error allocating callbacks list"
2971
 
msgstr ""
 
2999
msgstr "Erro ao alocar lista de retorno de chamada"
2972
3000
 
2973
 
#: src/remote_internal.c:775
2974
 
#, fuzzy
 
3001
#: src/remote_internal.c:817
2975
3002
msgid "Error allocating domainEvents"
2976
 
msgstr "alocando o domínio"
2977
 
 
2978
 
#: src/remote_internal.c:866 src/remote_internal.c:2662
2979
 
#: src/remote_internal.c:3067
2980
 
msgid "struct private_data"
2981
 
msgstr "struct private_data"
2982
 
 
2983
 
#: src/remote_internal.c:974
 
3003
msgstr "Erro ao alocar domainEvents"
 
3004
 
 
3005
#: src/remote_internal.c:1044
2984
3006
#, fuzzy, c-format
 
3007
msgid "Cannot access %s '%s'"
 
3008
msgstr "Impossível acessar %s \"%s\": %s (%d)"
 
3009
 
 
3010
#: src/remote_internal.c:1066
 
3011
#, c-format
2985
3012
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
2986
 
msgstr "não foi possível alocar a pilha para o conteiner"
 
3013
msgstr "não foi possível alocar as credenciais TLS: %s"
2987
3014
 
2988
 
#: src/remote_internal.c:994
2989
 
#, fuzzy, c-format
 
3015
#: src/remote_internal.c:1086
 
3016
#, c-format
2990
3017
msgid "unable to load CA certificate: %s"
2991
 
msgstr "Não foi possível registrar os dados do console da MV: %s"
 
3018
msgstr "não foi possível carregar o certificado CA: %s"
2992
3019
 
2993
 
#: src/remote_internal.c:1009
 
3020
#: src/remote_internal.c:1101
2994
3021
#, c-format
2995
3022
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
2996
 
msgstr ""
 
3023
msgstr "não foi possível carregar a chave/certificado privado: %s"
2997
3024
 
2998
 
#: src/remote_internal.c:1038
2999
 
#, fuzzy, c-format
 
3025
#: src/remote_internal.c:1130
 
3026
#, c-format
3000
3027
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
3001
 
msgstr "falha na inicialização da biblioteca SASL: %d (%s)"
 
3028
msgstr "não foi possível inicializar o cliente TLS: %s"
3002
3029
 
3003
 
#: src/remote_internal.c:1047
3004
 
#, fuzzy, c-format
 
3030
#: src/remote_internal.c:1139
 
3031
#, c-format
3005
3032
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
3006
 
msgstr "não foi possível definir os atributos do tty: %s\n"
 
3033
msgstr "não foi possível definir a prioridade do algoritmo TLS: %s"
3007
3034
 
3008
 
#: src/remote_internal.c:1056
3009
 
#, fuzzy, c-format
 
3035
#: src/remote_internal.c:1148
 
3036
#, c-format
3010
3037
msgid "unable to set certificate priority: %s"
3011
 
msgstr "não foi possível definir os atributos do tty: %s\n"
 
3038
msgstr "não foi possível definir a prioridade do certificado: %s"
3012
3039
 
3013
 
#: src/remote_internal.c:1066
3014
 
#, fuzzy, c-format
 
3040
#: src/remote_internal.c:1158
 
3041
#, c-format
3015
3042
msgid "unable to set session credentials: %s"
3016
 
msgstr "Falha na verificação das credenciais do cliente:  %s"
 
3043
msgstr "não foi possível definir as credenciais da sessão: %s"
3017
3044
 
3018
 
#: src/remote_internal.c:1081
3019
 
#, fuzzy, c-format
 
3045
#: src/remote_internal.c:1173
 
3046
#, c-format
3020
3047
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
3021
 
msgstr "não é possível abrir o tty %s: %s\n"
 
3048
msgstr "não foi possível completar a negociação TLS: %s"
3022
3049
 
3023
 
#: src/remote_internal.c:1103
 
3050
#: src/remote_internal.c:1195
3024
3051
#, c-format
3025
3052
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
3026
 
msgstr ""
 
3053
msgstr "não foi possível completar a inicialização do TLS: %s"
3027
3054
 
3028
 
#: src/remote_internal.c:1109
 
3055
#: src/remote_internal.c:1201
3029
3056
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
3030
3057
msgstr ""
3031
3058
"falha na verificação do servidor (do nosso certificado ou do endereço IP)\n"
3032
3059
 
3033
 
#: src/remote_internal.c:1134
3034
 
#, fuzzy, c-format
 
3060
#: src/remote_internal.c:1226
 
3061
#, c-format
3035
3062
msgid "unable to verify server certificate: %s"
3036
 
msgstr "Falha na verificação das credenciais do cliente:  %s"
3037
 
 
3038
 
#: src/remote_internal.c:1141
3039
 
#, fuzzy, c-format
3040
 
msgid "cannot get current time: %s"
3041
 
msgstr "não foi possível criar o pipe: %s"
3042
 
 
3043
 
#: src/remote_internal.c:1147
 
3063
msgstr "não foi possível verificar o certificado do servidor: %s"
 
3064
 
 
3065
#: src/remote_internal.c:1233
3044
3066
#, fuzzy
 
3067
msgid "cannot get current time"
 
3068
msgstr "não foi possível obter o horário atual: %s"
 
3069
 
 
3070
#: src/remote_internal.c:1238
3045
3071
msgid "Invalid certificate"
3046
 
msgstr "Tipo de dispositivo inválido: %s "
 
3072
msgstr "Certificado inválido"
3047
3073
 
3048
 
#: src/remote_internal.c:1150
3049
 
#, fuzzy
 
3074
#: src/remote_internal.c:1241
3050
3075
msgid "The certificate is not trusted."
3051
 
msgstr "O certificado ainda não foi ativado"
 
3076
msgstr "O certificado não é confiável."
3052
3077
 
3053
 
#: src/remote_internal.c:1153
3054
 
#, fuzzy
 
3078
#: src/remote_internal.c:1244
3055
3079
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
3056
 
msgstr ""
3057
 
"remoteCheckCertificate: o certificado do cliente tem procedência "
3058
 
"desconhecida."
 
3080
msgstr "O certificado não possui um emissor conhecido."
3059
3081
 
3060
 
#: src/remote_internal.c:1156
3061
 
#, fuzzy
 
3082
#: src/remote_internal.c:1247
3062
3083
msgid "The certificate has been revoked."
3063
 
msgstr "O certificado expirou"
 
3084
msgstr "O certificado foi revogado."
3064
3085
 
3065
 
#: src/remote_internal.c:1160
3066
 
#, fuzzy
 
3086
#: src/remote_internal.c:1251
3067
3087
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
3068
 
msgstr ""
3069
 
"remoteCheckCertificate: o certificado do cliente usa um algorítmo não seguro."
 
3088
msgstr "O certificado usa um algoritmo inseguro"
3070
3089
 
3071
 
#: src/remote_internal.c:1164
 
3090
#: src/remote_internal.c:1255
3072
3091
#, c-format
3073
3092
msgid "server certificate failed validation: %s"
3074
 
msgstr ""
 
3093
msgstr "certificado do servidor falhou na validação: %s"
3075
3094
 
3076
 
#: src/remote_internal.c:1170
 
3095
#: src/remote_internal.c:1261
3077
3096
msgid "Certificate type is not X.509"
3078
3097
msgstr "O tipo de certificado não é X.509"
3079
3098
 
3080
 
#: src/remote_internal.c:1175
 
3099
#: src/remote_internal.c:1266
3081
3100
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
3082
 
msgstr "falha no gnutls_certificate_get_peers"
 
3101
msgstr "falha em gnutls_certificate_get_peers"
3083
3102
 
3084
 
#: src/remote_internal.c:1185
3085
 
#, fuzzy, c-format
 
3103
#: src/remote_internal.c:1276
 
3104
#, c-format
3086
3105
msgid "unable to initialize certificate: %s"
3087
 
msgstr "Falha ao inicializar a autenticação SASL %s"
 
3106
msgstr "não foi possível inicializar o certificado: %s"
3088
3107
 
3089
 
#: src/remote_internal.c:1193
3090
 
#, fuzzy, c-format
 
3108
#: src/remote_internal.c:1284
 
3109
#, c-format
3091
3110
msgid "unable to import certificate: %s"
3092
 
msgstr "não é possível abrir o tty %s: %s\n"
 
3111
msgstr "não foi possível importar o certificado: %s"
3093
3112
 
3094
 
#: src/remote_internal.c:1200
 
3113
#: src/remote_internal.c:1291
3095
3114
msgid "The certificate has expired"
3096
3115
msgstr "O certificado expirou"
3097
3116
 
3098
 
#: src/remote_internal.c:1206
 
3117
#: src/remote_internal.c:1297
3099
3118
msgid "The certificate is not yet activated"
3100
 
msgstr "O certificado ainda não foi ativado"
 
3119
msgstr "O certificado ainda não está ativo"
3101
3120
 
3102
 
#: src/remote_internal.c:1214
 
3121
#: src/remote_internal.c:1305
3103
3122
#, c-format
3104
3123
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
3105
 
msgstr "O proprietário do certificado não corresponde ao hostname (%s)"
 
3124
msgstr "O proprietário do certificado não corresponde ao nome de máquina (%s)"
3106
3125
 
3107
 
#: src/remote_internal.c:1446
 
3126
#: src/remote_internal.c:1601
3108
3127
#, c-format
3109
3128
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
3110
3129
msgstr "quantidade excessiva de células NUMA: %d > %d"
3111
3130
 
3112
 
#: src/remote_internal.c:1495 src/remote_internal.c:1509
 
3131
#: src/remote_internal.c:1664 src/remote_internal.c:1678
3113
3132
#, c-format
3114
3133
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
3115
3134
msgstr "quantidade excessiva de IDs de domínios remotos: %d > %d"
3116
3135
 
3117
 
#: src/remote_internal.c:1883
 
3136
#: src/remote_internal.c:2181
3118
3137
#, c-format
3119
3138
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
3120
3139
msgstr "o tamanho do mapeamento é maior do que o máximo: %d > %d"
3121
3140
 
3122
 
#: src/remote_internal.c:1915
 
3141
#: src/remote_internal.c:2220
3123
3142
#, c-format
3124
3143
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
3125
3144
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"
3126
3145
 
3127
 
#: src/remote_internal.c:1921
 
3146
#: src/remote_internal.c:2226
3128
3147
#, c-format
3129
3148
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
3130
3149
msgstr "o buffer de mapeamento de vCPU excede o máximo: %d > %d"
3131
3150
 
3132
 
#: src/remote_internal.c:1938
 
3151
#: src/remote_internal.c:2243
3133
3152
#, c-format
3134
3153
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
3135
 
msgstr "o host registra vCPUs demais: %d > %d"
 
3154
msgstr "o hospedeiro relata vCPUs demais: %d > %d"
3136
3155
 
3137
 
#: src/remote_internal.c:1945
 
3156
#: src/remote_internal.c:2249
3138
3157
#, c-format
3139
3158
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
3140
3159
msgstr ""
3141
 
"o hospedeiro relata que o mapeamento do tamanho do  buffer excede o valor "
 
3160
"o hospedeiro relata que o mapeamento do tamanho do buffer excede o valor "
3142
3161
"máximo: %d > %d"
3143
3162
 
3144
 
#: src/remote_internal.c:2174 src/remote_internal.c:2188
 
3163
#: src/remote_internal.c:2529 src/remote_internal.c:2543
3145
3164
#, c-format
3146
3165
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
3147
 
msgstr "há um excesso de nomes de domínios remotos: %d > %d"
 
3166
msgstr "excesso de nomes de domínios remotos: %d > %d"
3148
3167
 
3149
 
#: src/remote_internal.c:2390
 
3168
#: src/remote_internal.c:2811
3150
3169
msgid ""
3151
3170
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
3152
3171
"limit"
3154
3173
"remoteDomainGetSchedulerParameters: retornou um número de parâmetros que "
3155
3174
"excede o limite "
3156
3175
 
3157
 
#: src/remote_internal.c:2418
 
3176
#: src/remote_internal.c:2838
3158
3177
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
3159
 
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: tipo do parâmetro desconhecido"
 
3178
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: tipo de parâmetro desconhecido"
3160
3179
 
3161
 
#: src/remote_internal.c:2441
 
3180
#: src/remote_internal.c:2869
3162
3181
msgid "out of memory allocating array"
3163
 
msgstr "excedidos os limites da memória na alocação do array"
 
3182
msgstr "excedidos os limites da memória na alocação da matriz"
3164
3183
 
3165
 
#: src/remote_internal.c:2468
 
3184
#: src/remote_internal.c:2896
3166
3185
msgid "unknown parameter type"
3167
 
msgstr "tipo do parâmetro desconhecido"
 
3186
msgstr "tipo de parâmetro desconhecido"
3168
3187
 
3169
 
#: src/remote_internal.c:2558
 
3188
#: src/remote_internal.c:3007
3170
3189
#, c-format
3171
3190
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
3172
3191
msgstr ""
3173
 
"a requisição de consulta de blocos é grande demais para o protocolo remoto,  "
3174
 
"%zi > %d"
 
3192
"requisição de consulta de blocos é grande demais para o protocolo remoto,  %"
 
3193
"zi > %d"
3175
3194
 
3176
 
#: src/remote_internal.c:2579 src/remote_internal.c:2623
 
3195
#: src/remote_internal.c:3028 src/remote_internal.c:3079
3177
3196
msgid "returned buffer is not same size as requested"
3178
 
msgstr "o buffer retornado não tem o mesmo tamanho que foi requisitado"
 
3197
msgstr "buffer retornado não tem o mesmo tamanho que foi requisitado"
3179
3198
 
3180
 
#: src/remote_internal.c:2603
 
3199
#: src/remote_internal.c:3059
3181
3200
#, c-format
3182
3201
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
3183
3202
msgstr ""
3184
 
"a requisição de consulta de memória é grande demais para o protocolo remoto, "
3185
 
"%zi > %d"
 
3203
"requisição de consulta de memória é grande demais para o protocolo remoto, %"
 
3204
"zi > %d"
3186
3205
 
3187
 
#: src/remote_internal.c:2725 src/remote_internal.c:2739
3188
 
#: src/remote_internal.c:2784 src/remote_internal.c:2798
 
3206
#: src/remote_internal.c:3192 src/remote_internal.c:3206
 
3207
#: src/remote_internal.c:3265 src/remote_internal.c:3279
3189
3208
#, c-format
3190
3209
msgid "too many remote networks: %d > %d"
3191
3210
msgstr "quantidade excessiva de redes remotas: %d > %d"
3192
3211
 
3193
 
#: src/remote_internal.c:3129 src/remote_internal.c:3184
 
3212
#: src/remote_internal.c:3688 src/remote_internal.c:3757
3194
3213
msgid "too many storage pools requested"
3195
 
msgstr "número excessivo de requisições de pool de amazenamento"
 
3214
msgstr "número excessivo de requisições de pools de armazenamento"
3196
3215
 
3197
 
#: src/remote_internal.c:3141 src/remote_internal.c:3196
 
3216
#: src/remote_internal.c:3700 src/remote_internal.c:3769
3198
3217
msgid "too many storage pools received"
3199
 
msgstr "grande quantidade de pools de amazenamento recebida"
 
3218
msgstr "quantidade excessiva de pools de armazenamento recebida"
3200
3219
 
3201
 
#: src/remote_internal.c:3582
 
3220
#: src/remote_internal.c:4263
3202
3221
msgid "too many storage volumes requested"
3203
3222
msgstr "foram requeridos volumes de armazenamento em demasia"
3204
3223
 
3205
 
#: src/remote_internal.c:3595
 
3224
#: src/remote_internal.c:4276
3206
3225
msgid "too many storage volumes received"
3207
3226
msgstr "foram recebidos volumes de armazenamento em demasia"
3208
3227
 
3209
 
#: src/remote_internal.c:3861
3210
 
#, fuzzy
 
3228
#: src/remote_internal.c:4631
3211
3229
msgid "too many device names requested"
3212
 
msgstr "foram requeridos volumes de armazenamento em demasia"
 
3230
msgstr "foram requeridos nomes de dispositivo em demasia"
3213
3231
 
3214
 
#: src/remote_internal.c:3875
3215
 
#, fuzzy
 
3232
#: src/remote_internal.c:4645
3216
3233
msgid "too many device names received"
3217
 
msgstr "foram recebidos volumes de armazenamento em demasia"
 
3234
msgstr "foram recebidos nomes de dispositivo em demasia"
3218
3235
 
3219
 
#: src/remote_internal.c:3982
3220
 
#, fuzzy
 
3236
#: src/remote_internal.c:4784
3221
3237
msgid "too many capability names requested"
3222
 
msgstr "foram requeridos volumes de armazenamento em demasia"
 
3238
msgstr "foram requeridos nomes de capacidade em demasia"
3223
3239
 
3224
 
#: src/remote_internal.c:3995
3225
 
#, fuzzy
 
3240
#: src/remote_internal.c:4797
3226
3241
msgid "too many capability names received"
3227
 
msgstr "foram recebidos volumes de armazenamento em demasia"
 
3242
msgstr "foram recebidos nomes de capacidade em demasia"
3228
3243
 
3229
 
#: src/remote_internal.c:4054
 
3244
#: src/remote_internal.c:4860
3230
3245
#, c-format
3231
3246
msgid "unknown authentication type %s"
3232
3247
msgstr "tipo de autenticação desconhecido %s"
3233
3248
 
3234
 
#: src/remote_internal.c:4064
 
3249
#: src/remote_internal.c:4870
3235
3250
#, c-format
3236
3251
msgid "requested authentication type %s rejected"
3237
3252
msgstr "o tipo %s requerido de autenticação foi rejeitado"
3238
3253
 
3239
 
#: src/remote_internal.c:4105
 
3254
#: src/remote_internal.c:4911
3240
3255
#, c-format
3241
3256
msgid "unsupported authentication type %d"
3242
3257
msgstr "não há suporte para o tipo %d de autenticação "
3243
3258
 
3244
 
#: src/remote_internal.c:4353
 
3259
#: src/remote_internal.c:5156
3245
3260
#, c-format
3246
3261
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
3247
 
msgstr "falha na inicialização da biblioteca SASL: %d (%s)"
3248
 
 
3249
 
#: src/remote_internal.c:4401
 
3262
msgstr "falha ao inicializar a biblioteca SASL: %d (%s)"
 
3263
 
 
3264
#: src/remote_internal.c:5165
 
3265
#, fuzzy
 
3266
msgid "failed to get sock address"
 
3267
msgstr "falha ao obter o endereço do socket %d (%s)"
 
3268
 
 
3269
#: src/remote_internal.c:5175
 
3270
#, fuzzy
 
3271
msgid "failed to get peer address"
 
3272
msgstr "falha ao obter o endereço do par %d (%s)"
 
3273
 
 
3274
#: src/remote_internal.c:5200
3250
3275
#, c-format
3251
3276
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
3252
3277
msgstr "Falha ao criar o contexto do cliente SASL: %d (%s)"
3253
3278
 
3254
 
#: src/remote_internal.c:4414
 
3279
#: src/remote_internal.c:5213
3255
3280
msgid "invalid cipher size for TLS session"
3256
 
msgstr "o tamanho da cifra para a sessão TLS é inválido"
 
3281
msgstr "tamanho da cifra para a sessão TLS inválido"
3257
3282
 
3258
 
#: src/remote_internal.c:4424
 
3283
#: src/remote_internal.c:5223
3259
3284
#, c-format
3260
3285
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
3261
3286
msgstr "não foi possível definir o SSF externo %d (%s)"
3262
3287
 
3263
 
#: src/remote_internal.c:4443
 
3288
#: src/remote_internal.c:5242
3264
3289
#, c-format
3265
3290
msgid "cannot set security props %d (%s)"
3266
 
msgstr "não foi poossível ajustar as propriedades de segurança %d (%s)"
 
3291
msgstr "não foi possível definir as propriedades de segurança %d (%s)"
3267
3292
 
3268
 
#: src/remote_internal.c:4462
 
3293
#: src/remote_internal.c:5261
3269
3294
#, c-format
3270
3295
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
3271
 
msgstr "O mecanismo SASL %s não tem suporte pelo servidor"
 
3296
msgstr "O servidor não suporta o mecanismo SASL %s"
3272
3297
 
3273
 
#: src/remote_internal.c:4481
 
3298
#: src/remote_internal.c:5280
3274
3299
#, c-format
3275
3300
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
3276
3301
msgstr "Falha ao iniciar a negociação SASL: %d (%s)"
3277
3302
 
3278
 
#: src/remote_internal.c:4499 src/remote_internal.c:4577
 
3303
#: src/remote_internal.c:5298 src/remote_internal.c:5376
3279
3304
msgid "Failed to make auth credentials"
3280
 
msgstr "Falha na feitura das credenciais de autorização"
 
3305
msgstr "Falha ao criar as credenciais de autorização"
3281
3306
 
3282
 
#: src/remote_internal.c:4523
 
3307
#: src/remote_internal.c:5322
3283
3308
#, c-format
3284
3309
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
3285
3310
msgstr "Os dados da negociação do SASL são longos demais: %d bytes"
3286
3311
 
3287
 
#: src/remote_internal.c:4563
 
3312
#: src/remote_internal.c:5362
3288
3313
#, c-format
3289
3314
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
3290
3315
msgstr "Falha no passo do SASL: %d (%s)"
3291
3316
 
3292
 
#: src/remote_internal.c:4649
 
3317
#: src/remote_internal.c:5448
3293
3318
#, c-format
3294
3319
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
3295
3320
msgstr "A negociação SSF %d não foi suficientemente forte"
3296
3321
 
3297
 
#: src/remote_internal.c:4703
 
3322
#: src/remote_internal.c:5503
3298
3323
msgid "Failed to collect auth credentials"
3299
 
msgstr "Falha na coleta das credenciais de autenticação"
 
3324
msgstr "Falha ao coletar credenciais de autenticação"
3300
3325
 
3301
 
#: src/remote_internal.c:4734
 
3326
#: src/remote_internal.c:5537
3302
3327
msgid "no event support"
3303
 
msgstr ""
 
3328
msgstr "não há suporte ao evento"
3304
3329
 
3305
 
#: src/remote_internal.c:4739
 
3330
#: src/remote_internal.c:5542
3306
3331
msgid "adding cb to list"
3307
 
msgstr ""
 
3332
msgstr "adicionando cb à lista"
3308
3333
 
3309
 
#: src/remote_internal.c:4761
 
3334
#: src/remote_internal.c:5571
3310
3335
msgid "removing cb fron list"
3311
 
msgstr ""
 
3336
msgstr "removendo cb da lista"
3312
3337
 
3313
 
#: src/remote_internal.c:4821
 
3338
#: src/remote_internal.c:5633
3314
3339
msgid "xdr_remote_message_header failed"
3315
 
msgstr "falha no xdr_remote_message_header "
 
3340
msgstr "falha em xdr_remote_message_header"
3316
3341
 
3317
 
#: src/remote_internal.c:4827
 
3342
#: src/remote_internal.c:5639
3318
3343
msgid "marshalling args"
3319
3344
msgstr "enfileirando args"
3320
3345
 
3321
 
#: src/remote_internal.c:4844
3322
 
msgid "xdr_int (length word)"
 
3346
#: src/remote_internal.c:5656
 
3347
#, fuzzy
 
3348
msgid "xdr_u_int (length word)"
3323
3349
msgstr "xdr_int (tamanho da palavra)"
3324
3350
 
3325
 
#: src/remote_internal.c:4862 src/remote_internal.c:5582
3326
 
msgid "xdr_int (length word, reply)"
 
3351
#: src/remote_internal.c:5702
 
3352
#, fuzzy
 
3353
msgid "cannot send data"
 
3354
msgstr "os dados do domínio não puderam ser salvos"
 
3355
 
 
3356
#: src/remote_internal.c:5733
 
3357
#, fuzzy, c-format
 
3358
msgid "failed to read from TLS socket %s"
 
3359
msgstr "Falha na leitura do socket %d\n"
 
3360
 
 
3361
#: src/remote_internal.c:5738 src/remote_internal.c:5756
 
3362
#, fuzzy
 
3363
msgid "server closed connection"
 
3364
msgstr "conexão somente leitura"
 
3365
 
 
3366
#: src/remote_internal.c:5752
 
3367
#, fuzzy
 
3368
msgid "cannot recv data"
 
3369
msgstr "não pode ser escrito o metadata"
 
3370
 
 
3371
#: src/remote_internal.c:5785
 
3372
#, fuzzy, c-format
 
3373
msgid "failed to encode SASL data: %s"
 
3374
msgstr "falha ao criar %s: %s"
 
3375
 
 
3376
#: src/remote_internal.c:5883
 
3377
#, fuzzy, c-format
 
3378
msgid "failed to decode SASL data: %s"
 
3379
msgstr "falha ao excluir o veth: %s"
 
3380
 
 
3381
#: src/remote_internal.c:5957
 
3382
#, fuzzy
 
3383
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
3327
3384
msgstr "xdr_int (comprimento da palavra, resposta)"
3328
3385
 
3329
 
#: src/remote_internal.c:4872 src/remote_internal.c:5591
 
3386
#: src/remote_internal.c:5964
 
3387
#, fuzzy
 
3388
msgid "packet received from server too small"
 
3389
msgstr "o pacote recebido do servidor é grande demais"
 
3390
 
 
3391
#: src/remote_internal.c:5973
3330
3392
msgid "packet received from server too large"
3331
3393
msgstr "o pacote recebido do servidor é grande demais"
3332
3394
 
3333
 
#: src/remote_internal.c:4884
 
3395
#: src/remote_internal.c:5997
3334
3396
msgid "invalid header in reply"
3335
3397
msgstr "cabeçalho inválido na resposta"
3336
3398
 
3337
 
#: src/remote_internal.c:4893
 
3399
#: src/remote_internal.c:6006
3338
3400
#, c-format
3339
3401
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
3340
3402
msgstr "programa desconhecido (recebido %x, esperado %x)"
3341
3403
 
3342
 
#: src/remote_internal.c:4901
 
3404
#: src/remote_internal.c:6014
3343
3405
#, c-format
3344
3406
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
3345
 
msgstr "versão do protocolo desconhecida (recebido %x, esperado%x)"
3346
 
 
3347
 
#: src/remote_internal.c:4924
 
3407
msgstr "versão do protocolo desconhecida (recebido %x, esperado %x)"
 
3408
 
 
3409
#: src/remote_internal.c:6031
 
3410
#, c-format
 
3411
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
 
3412
msgstr ""
 
3413
 
 
3414
#: src/remote_internal.c:6049
 
3415
#, c-format
 
3416
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
 
3417
msgstr ""
 
3418
 
 
3419
#: src/remote_internal.c:6059
3348
3420
#, c-format
3349
3421
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
3350
3422
msgstr "procedimento desconhecido (recebido %x, esperado %x)"
3351
3423
 
3352
 
#: src/remote_internal.c:4932
3353
 
#, c-format
3354
 
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
3355
 
msgstr "direção desconhecida (recebido %x, esperado %x)"
3356
 
 
3357
 
#: src/remote_internal.c:4939
3358
 
#, c-format
3359
 
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
3360
 
msgstr "número de série desconhecido (recebido %x, esperado %x)"
3361
 
 
3362
 
#: src/remote_internal.c:4952
 
3424
#: src/remote_internal.c:6073
3363
3425
msgid "unmarshalling ret"
3364
3426
msgstr "desenfileirando ret"
3365
3427
 
3366
 
#: src/remote_internal.c:4962
 
3428
#: src/remote_internal.c:6084
3367
3429
msgid "unmarshalling remote_error"
3368
3430
msgstr "desenfileirando remote_error"
3369
3431
 
3370
 
#: src/remote_internal.c:4982
 
3432
#: src/remote_internal.c:6094
3371
3433
#, c-format
3372
3434
msgid "unknown status (received %x)"
3373
3435
msgstr "status desconhecido (recebido %x)"
3374
3436
 
3375
 
#: src/remote_internal.c:5090 src/remote_internal.c:5106
3376
 
msgid "socket closed unexpectedly"
3377
 
msgstr "o socket foi fechado inesperadamente"
3378
 
 
3379
 
#: src/remote_internal.c:5497
 
3437
#: src/remote_internal.c:6200
 
3438
#, fuzzy
 
3439
msgid "poll on socket failed"
 
3440
msgstr "falha no calloc"
 
3441
 
 
3442
#: src/remote_internal.c:6261
 
3443
msgid "received hangup / error event on socket"
 
3444
msgstr ""
 
3445
 
 
3446
#: src/remote_internal.c:6351
 
3447
#, fuzzy
 
3448
msgid "failed to wait on condition"
 
3449
msgstr "falha ao esperar o comando: %s"
 
3450
 
 
3451
#: src/remote_internal.c:6451
3380
3452
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
3381
 
msgstr ""
3382
 
 
3383
 
#: src/remote_internal.c:5597
3384
 
msgid "error reading buffer from memory"
3385
 
msgstr ""
3386
 
 
3387
 
#: src/remote_internal.c:5604
3388
 
#, fuzzy
3389
 
msgid "invalid header in event firing"
3390
 
msgstr "cabeçalho inválido na resposta"
3391
 
 
3392
 
#: src/remote_internal.c:5614
3393
 
#, fuzzy
3394
 
msgid "invalid proc in event firing"
3395
 
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"
3396
 
 
3397
 
#: src/sexpr.c:43
3398
 
msgid "failed to allocate a node"
3399
 
msgstr "falha na alocação de um nó"
3400
 
 
3401
 
#: src/sexpr.c:347 src/sexpr.c:364
3402
 
msgid "failed to copy a string"
3403
 
msgstr "falha na cópia de uma string"
3404
 
 
3405
 
#: src/storage_backend.c:94 src/storage_conf.c:207
 
3453
msgstr "remoteDomainProcessEvent: desenfileirando ret"
 
3454
 
 
3455
#: src/storage_backend.c:96 src/storage_conf.c:214
3406
3456
#, c-format
3407
3457
msgid "missing backend for pool type %d"
3408
3458
msgstr "falta backend para o tipo de pool %d"
3409
3459
 
3410
 
#: src/storage_backend.c:108 src/storage_backend_fs.c:139
3411
 
#, c-format
3412
 
msgid "cannot open volume '%s': %s"
3413
 
msgstr "não foi possível abrir o volume '%s': %s"
3414
 
 
3415
 
#: src/storage_backend.c:167
3416
 
#, c-format
3417
 
msgid "cannot stat file '%s': %s"
3418
 
msgstr "não foi possível iniciar o arquivo '%s': %s "
3419
 
 
3420
 
#: src/storage_backend.c:199
3421
 
#, c-format
3422
 
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
3423
 
msgstr "não foi possível achar o fim do arquivo '%s':%s"
3424
 
 
3425
 
#: src/storage_backend.c:219
3426
 
#, fuzzy, c-format
3427
 
msgid "cannot seek to beginning of file '%s':%s"
3428
 
msgstr "não foi possível achar o fim do arquivo '%s':%s"
3429
 
 
3430
 
#: src/storage_backend.c:226
3431
 
#, fuzzy, c-format
3432
 
msgid "cannot read beginning of file '%s':%s"
3433
 
msgstr "não foi possível achar o fim do arquivo '%s':%s"
3434
 
 
3435
 
#: src/storage_backend.c:252
3436
 
#, c-format
3437
 
msgid "cannot get file context of %s: %s"
 
3460
#: src/storage_backend.c:111 src/storage_backend_fs.c:295
 
3461
#, fuzzy, c-format
 
3462
msgid "cannot open volume '%s'"
 
3463
msgstr "não foi possível abrir o volume \"%s\": %s"
 
3464
 
 
3465
#: src/storage_backend.c:194
 
3466
#, fuzzy, c-format
 
3467
msgid "cannot stat file '%s'"
 
3468
msgstr "não foi possível iniciar o arquivo \"%s\": %s "
 
3469
 
 
3470
#: src/storage_backend.c:227
 
3471
#, fuzzy, c-format
 
3472
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
 
3473
msgstr "não foi possível achar o fim do arquivo \"%s\":%s"
 
3474
 
 
3475
#: src/storage_backend.c:249
 
3476
#, fuzzy, c-format
 
3477
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
 
3478
msgstr "não foi possível achar o início do arquivo \"%s\":%s"
 
3479
 
 
3480
#: src/storage_backend.c:256
 
3481
#, fuzzy, c-format
 
3482
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
 
3483
msgstr "não foi possível ler o início do arquivo \"%s\":%s"
 
3484
 
 
3485
#: src/storage_backend.c:282
 
3486
#, fuzzy, c-format
 
3487
msgid "cannot get file context of '%s'"
3438
3488
msgstr "não foi possível obter o contexto do arquivo de %s: %s"
3439
3489
 
3440
 
#: src/storage_backend.c:261
3441
 
msgid "context"
3442
 
msgstr "contexto"
3443
 
 
3444
 
#: src/storage_backend.c:345
3445
 
#, c-format
3446
 
msgid "cannot read dir %s: %s"
3447
 
msgstr "não foi possível ler dir  %s: %s"
3448
 
 
3449
 
#: src/storage_backend.c:362 src/storage_driver.c:1233 src/test.c:2189
3450
 
msgid "path"
3451
 
msgstr "caminho"
3452
 
 
3453
 
#: src/storage_backend.c:389
3454
 
#, fuzzy
3455
 
msgid "dup path"
3456
 
msgstr "caminho"
3457
 
 
3458
 
#: src/storage_backend.c:425
3459
 
msgid "regex"
3460
 
msgstr "regex"
3461
 
 
3462
 
#: src/storage_backend.c:435
 
3490
#: src/storage_backend.c:375
 
3491
#, fuzzy, c-format
 
3492
msgid "cannot read dir '%s'"
 
3493
msgstr "não foi possível ler o dir %s: %s"
 
3494
 
 
3495
#: src/storage_backend.c:465
3463
3496
#, c-format
3464
3497
msgid "Failed to compile regex %s"
3465
 
msgstr "Falha na compilação do regex %s"
3466
 
 
3467
 
#: src/storage_backend.c:451 src/storage_backend.c:456
3468
 
#: src/storage_backend.c:493
3469
 
msgid "regex groups"
3470
 
msgstr "grupos de regex"
3471
 
 
3472
 
#: src/storage_backend.c:469 src/storage_backend.c:604
 
3498
msgstr "Falha ao compilar regex %s"
 
3499
 
 
3500
#: src/storage_backend.c:497 src/storage_backend.c:631
3473
3501
msgid "cannot read fd"
3474
3502
msgstr "não foi possível ler fd"
3475
3503
 
3476
 
#: src/storage_backend.c:541 src/storage_backend.c:659
3477
 
#, c-format
3478
 
msgid "failed to wait for command: %s"
3479
 
msgstr "falha na espera do comando: %s"
 
3504
#: src/storage_backend.c:568 src/storage_backend.c:686
 
3505
#, fuzzy, c-format
 
3506
msgid "failed to wait for command '%s'"
 
3507
msgstr "falha ao esperar o comando: %s"
3480
3508
 
3481
 
#: src/storage_backend.c:550 src/storage_backend.c:672
 
3509
#: src/storage_backend.c:577 src/storage_backend.c:699
3482
3510
msgid "command did not exit cleanly"
3483
 
msgstr "o comando não teve saída limpa"
3484
 
 
3485
 
#: src/storage_backend.c:590
3486
 
msgid "n_columns too large"
3487
 
msgstr "n-columns grande demais"
3488
 
 
3489
 
#: src/storage_backend.c:638
3490
 
#, c-format
3491
 
msgid "read error: %s"
 
3511
msgstr "o comando não saiu corretamente"
 
3512
 
 
3513
#: src/storage_backend.c:665
 
3514
#, fuzzy, c-format
 
3515
msgid "read error on pipe to '%s'"
3492
3516
msgstr "erro de leitura: %s"
3493
3517
 
3494
 
#: src/storage_backend.c:666
 
3518
#: src/storage_backend.c:693
3495
3519
#, c-format
3496
3520
msgid "non-zero exit status from command %d"
3497
 
msgstr "status de saída não zero do comando %d"
 
3521
msgstr "status de saída do comando %d diferente de zero"
3498
3522
 
3499
 
#: src/storage_backend.c:693 src/storage_backend.c:705
3500
 
#, fuzzy, c-format
 
3523
#: src/storage_backend.c:720 src/storage_backend.c:732
 
3524
#, c-format
3501
3525
msgid "%s not implemented on Win32"
3502
 
msgstr "%s: não implementado\n"
3503
 
 
3504
 
#: src/storage_backend_disk.c:47 src/storage_backend_disk.c:53
3505
 
#: src/storage_backend_disk.c:64 src/storage_backend_disk.c:71
3506
 
#: src/storage_backend_disk.c:92 src/storage_backend_iscsi.c:177
3507
 
#: src/storage_backend_logical.c:85 src/storage_backend_logical.c:92
3508
 
#: src/storage_backend_logical.c:109 src/storage_backend_logical.c:119
3509
 
#: src/storage_backend_logical.c:583
3510
 
msgid "volume"
3511
 
msgstr "volume"
3512
 
 
3513
 
#: src/storage_backend_disk.c:100
3514
 
msgid "volume extents"
3515
 
msgstr "extensão do volume"
3516
 
 
3517
 
#: src/storage_backend_disk.c:108
 
3526
msgstr "%s não implementado no Win32"
 
3527
 
 
3528
#: src/storage_backend_disk.c:109
3518
3529
msgid "cannot parse device start location"
3519
3530
msgstr "não foi possível analisar a localização de início do dispositivo"
3520
3531
 
3521
 
#: src/storage_backend_disk.c:115
 
3532
#: src/storage_backend_disk.c:116
3522
3533
msgid "cannot parse device end location"
3523
3534
msgstr "não foi possível analisar o fim da localização do dispositivo"
3524
3535
 
3525
 
#: src/storage_backend_disk.c:121 src/storage_backend_logical.c:130
3526
 
#: src/storage_backend_logical.c:136
3527
 
msgid "extents"
3528
 
msgstr "extensão"
3529
 
 
3530
 
#: src/storage_backend_disk.c:331
 
3536
#: src/storage_backend_disk.c:332
3531
3537
msgid "no large enough free extent"
3532
3538
msgstr "extensão livre não é grande o suficiente"
3533
3539
 
3534
 
#: src/storage_backend_disk.c:371
 
3540
#: src/storage_backend_disk.c:372
3535
3541
#, fuzzy, c-format
3536
 
msgid "Couldn't read volume target path '%s'. %s"
3537
 
msgstr "não foi possível criar o caminho '%s': %s"
 
3542
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
 
3543
msgstr "Não foi possível ler o caminho alvo do volume \"%s\": %s"
3538
3544
 
3539
 
#: src/storage_backend_disk.c:386
 
3545
#: src/storage_backend_disk.c:387
3540
3546
#, c-format
3541
3547
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
3542
3548
msgstr ""
 
3549
"Caminho do volume \"%s\" não iniciou com o nome do dispositivo origem do "
 
3550
"pool pai."
3543
3551
 
3544
 
#: src/storage_backend_disk.c:395
 
3552
#: src/storage_backend_disk.c:396
3545
3553
#, c-format
3546
3554
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
3547
 
msgstr ""
3548
 
 
3549
 
#: src/storage_backend_fs.c:151
 
3555
msgstr "não foi possível analisar o número da partição do alvo \"%s\""
 
3556
 
 
3557
#: src/storage_backend_fs.c:309
 
3558
#, fuzzy, c-format
 
3559
msgid "cannot read header '%s'"
 
3560
msgstr "não foi possível ler o cabeçalho \"%s\": %s"
 
3561
 
 
3562
#: src/storage_backend_fs.c:449
3550
3563
#, c-format
3551
 
msgid "cannot read header '%s': %s"
3552
 
msgstr "não foi possível ler o cabeçalho '%s': %s"
3553
 
 
3554
 
#: src/storage_backend_fs.c:265
3555
 
#, fuzzy, c-format
3556
3564
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
3557
 
msgstr "Caminho inválido: %s"
 
3565
msgstr "caminho netfs inválido (sem /): %s"
3558
3566
 
3559
 
#: src/storage_backend_fs.c:271
3560
 
#, fuzzy, c-format
 
3567
#: src/storage_backend_fs.c:455
 
3568
#, c-format
3561
3569
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
3562
 
msgstr "ponteiro para rede inválido em %s"
 
3570
msgstr "caminho netfs inválido (termina em /): %s"
3563
3571
 
3564
 
#: src/storage_backend_fs.c:328
 
3572
#: src/storage_backend_fs.c:512
3565
3573
msgid "bad <source> spec"
3566
 
msgstr ""
3567
 
 
3568
 
#: src/storage_backend_fs.c:334
3569
 
msgid "xpath_ctxt"
3570
 
msgstr ""
3571
 
 
3572
 
#: src/storage_backend_fs.c:341
3573
 
#, fuzzy
 
3574
msgstr "spec <source> ruim"
 
3575
 
 
3576
#: src/storage_backend_fs.c:525
3574
3577
msgid "missing <host> in <source> spec"
3575
 
msgstr "falta a fonte do mount"
3576
 
 
3577
 
#: src/storage_backend_fs.c:353
3578
 
#, fuzzy
3579
 
msgid "retval"
3580
 
msgstr "portal"
3581
 
 
3582
 
#: src/storage_backend_fs.c:387
3583
 
#, c-format
3584
 
msgid "cannot read %s: %s"
 
3578
msgstr "falta <host> na especificação <source>"
 
3579
 
 
3580
#: src/storage_backend_fs.c:572
 
3581
#, fuzzy, c-format
 
3582
msgid "cannot read mount list '%s'"
3585
3583
msgstr "não foi possível ler %s: %s"
3586
3584
 
3587
 
#: src/storage_backend_fs.c:457 src/storage_backend_fs.c:524
3588
 
#: src/storage_backend_iscsi.c:577
 
3585
#: src/storage_backend_fs.c:642 src/storage_backend_fs.c:709
 
3586
#: src/storage_backend_iscsi.c:585
3589
3587
msgid "missing source host"
3590
3588
msgstr "falta o hospedeiro fonte"
3591
3589
 
3592
 
#: src/storage_backend_fs.c:462
 
3590
#: src/storage_backend_fs.c:647
3593
3591
msgid "missing source path"
3594
 
msgstr "falta o caminho fonte"
 
3592
msgstr "falta o caminho da origem"
3595
3593
 
3596
 
#: src/storage_backend_fs.c:468 src/storage_backend_fs.c:535
3597
 
#: src/storage_backend_iscsi.c:584
 
3594
#: src/storage_backend_fs.c:653 src/storage_backend_fs.c:720
 
3595
#: src/storage_backend_iscsi.c:592
3598
3596
msgid "missing source device"
3599
 
msgstr "falta o dispositivo fonte"
3600
 
 
3601
 
#: src/storage_backend_fs.c:484 src/storage_backend_fs.c:492
3602
 
msgid "source"
3603
 
msgstr "fonte"
3604
 
 
3605
 
#: src/storage_backend_fs.c:529
 
3597
msgstr "falta o dispositivo de origem"
 
3598
 
 
3599
#: src/storage_backend_fs.c:714
3606
3600
msgid "missing source dir"
3607
 
msgstr "falta o diretório da fonte"
3608
 
 
3609
 
#: src/storage_backend_fs.c:601 src/storage_backend_fs.c:781
3610
 
#: src/storage_backend_fs.c:820
3611
 
#, c-format
3612
 
msgid "cannot create path '%s': %s"
3613
 
msgstr "não foi possível criar o caminho '%s': %s"
3614
 
 
3615
 
#: src/storage_backend_fs.c:625
3616
 
#, c-format
3617
 
msgid "cannot open path '%s': %s"
3618
 
msgstr "não foi possível abrir o caminho '%s': %s"
3619
 
 
3620
 
#: src/storage_backend_fs.c:674
3621
 
#, c-format
3622
 
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
3623
 
msgstr "não foi possível realizar a statvfs do caminho '%s': %s"
3624
 
 
3625
 
#: src/storage_backend_fs.c:740
3626
 
#, c-format
3627
 
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
3628
 
msgstr "não foi possível desvincular o caminho '%s': %s"
3629
 
 
3630
 
#: src/storage_backend_fs.c:763 src/test.c:2082
3631
 
msgid "target"
3632
 
msgstr "alvo"
3633
 
 
3634
 
#: src/storage_backend_fs.c:773 src/test.c:2093
3635
 
msgid "storage vol key"
3636
 
msgstr "chave do volume de armazenamento"
3637
 
 
3638
 
#: src/storage_backend_fs.c:798
3639
 
#, c-format
3640
 
msgid "cannot fill file '%s': %s"
3641
 
msgstr "não foi possível preencher o arquivo  '%s': %s"
 
3601
msgstr "falta o diretório da origem"
 
3602
 
 
3603
#: src/storage_backend_fs.c:787 src/storage_backend_fs.c:1013
 
3604
#: src/storage_backend_fs.c:1052
 
3605
#, fuzzy, c-format
 
3606
msgid "cannot create path '%s'"
 
3607
msgstr "não foi possível criar o caminho \"%s\": %s"
3642
3608
 
3643
3609
#: src/storage_backend_fs.c:811
3644
 
#, c-format
3645
 
msgid "cannot extend file '%s': %s"
3646
 
msgstr "não foi possível estender o arquivo '%s': %s"
3647
 
 
3648
 
#: src/storage_backend_fs.c:827 src/storage_backend_fs.c:862
3649
 
#: src/storage_backend_fs.c:897 src/storage_backend_logical.c:595
3650
 
#, c-format
3651
 
msgid "cannot read path '%s': %s"
3652
 
msgstr "não foi possível ler o caminho '%s': %s"
3653
 
 
3654
 
#: src/storage_backend_fs.c:839
 
3610
#, fuzzy, c-format
 
3611
msgid "cannot open path '%s'"
 
3612
msgstr "não foi possível abrir o caminho \"%s\": %s"
 
3613
 
 
3614
#: src/storage_backend_fs.c:907
 
3615
#, fuzzy, c-format
 
3616
msgid "cannot statvfs path '%s'"
 
3617
msgstr "não foi possível realizar a statvfs do caminho \"%s\": %s"
 
3618
 
 
3619
#: src/storage_backend_fs.c:973
 
3620
#, fuzzy, c-format
 
3621
msgid "cannot unlink path '%s'"
 
3622
msgstr "não foi possível desvincular o caminho \"%s\": %s"
 
3623
 
 
3624
#: src/storage_backend_fs.c:1030
 
3625
#, fuzzy, c-format
 
3626
msgid "cannot fill file '%s'"
 
3627
msgstr "não foi possível preencher o arquivo \"%s\": %s"
 
3628
 
 
3629
#: src/storage_backend_fs.c:1043
 
3630
#, fuzzy, c-format
 
3631
msgid "cannot extend file '%s'"
 
3632
msgstr "não foi possível estender o arquivo \"%s\": %s"
 
3633
 
 
3634
#: src/storage_backend_fs.c:1059 src/storage_backend_fs.c:1114
 
3635
#: src/storage_backend_fs.c:1155 src/storage_backend_logical.c:617
 
3636
#, fuzzy, c-format
 
3637
msgid "cannot read path '%s'"
 
3638
msgstr "não foi possível ler o caminho \"%s\": %s"
 
3639
 
 
3640
#: src/storage_backend_fs.c:1081
3655
3641
#, c-format
3656
3642
msgid "unknown storage vol type %d"
3657
3643
msgstr "tipo do volume de armazenamento desconhecido %d"
3658
3644
 
3659
 
#: src/storage_backend_fs.c:877
 
3645
#: src/storage_backend_fs.c:1090
 
3646
#, fuzzy, c-format
 
3647
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
 
3648
msgstr "é desconhecido o tipo de armazenamento de backend %d "
 
3649
 
 
3650
#: src/storage_backend_fs.c:1096
 
3651
#, c-format
 
3652
msgid "inaccessible backing store volume %s"
 
3653
msgstr ""
 
3654
 
 
3655
#: src/storage_backend_fs.c:1129
3660
3656
#, c-format
3661
3657
msgid "unsupported storage vol type %d"
3662
 
msgstr "tipo do volume de armazenamento %d não suportado"
3663
 
 
3664
 
#: src/storage_backend_fs.c:904
 
3658
msgstr "não há suporte ao tipo do volume de armazenamento %d"
 
3659
 
 
3660
#: src/storage_backend_fs.c:1135
 
3661
#, fuzzy
 
3662
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
 
3663
msgstr "a criação de imagens não-brutas não é suportada sem o qemu-img"
 
3664
 
 
3665
#: src/storage_backend_fs.c:1162
3665
3666
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
3666
 
msgstr "a criação de imagens não-brutas não tem suporte sem qemu-img"
3667
 
 
3668
 
#: src/storage_backend_fs.c:914 src/storage_backend_logical.c:604
3669
 
#, c-format
3670
 
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
3671
 
msgstr "não é possível identificar o dono do arquivo '%s': %s"
3672
 
 
3673
 
#: src/storage_backend_fs.c:923 src/storage_backend_logical.c:611
3674
 
#, c-format
3675
 
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
3676
 
msgstr "não é possível definir o modo do arquivo '%s': %s"
3677
 
 
3678
 
#: src/storage_backend_fs.c:939 src/storage_backend_logical.c:618
3679
 
#, c-format
3680
 
msgid "cannot close file '%s': %s"
3681
 
msgstr "não foi possível fechar o arquivo '%s': %s"
3682
 
 
3683
 
#: src/storage_backend_fs.c:962
3684
 
#, c-format
3685
 
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
3686
 
msgstr "não foi possível desvincular o arquivo '%s': %s"
3687
 
 
3688
 
#: src/storage_backend_iscsi.c:61
 
3667
msgstr "a criação de imagens não-brutas não é suportada sem o qemu-img"
 
3668
 
 
3669
#: src/storage_backend_fs.c:1172 src/storage_backend_logical.c:626
 
3670
#, fuzzy, c-format
 
3671
msgid "cannot set file owner '%s'"
 
3672
msgstr "não foi possível identificar o dono do arquivo \"%s\": %s"
 
3673
 
 
3674
#: src/storage_backend_fs.c:1181 src/storage_backend_logical.c:633
 
3675
#, fuzzy, c-format
 
3676
msgid "cannot set file mode '%s'"
 
3677
msgstr "não foi possível definir o modo do arquivo \"%s\": %s"
 
3678
 
 
3679
#: src/storage_backend_fs.c:1199 src/storage_backend_logical.c:640
 
3680
#, fuzzy, c-format
 
3681
msgid "cannot close file '%s'"
 
3682
msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\": %s"
 
3683
 
 
3684
#: src/storage_backend_fs.c:1222
 
3685
#, fuzzy, c-format
 
3686
msgid "cannot unlink file '%s'"
 
3687
msgstr "não foi possível desvincular o arquivo \"%s\": %s"
 
3688
 
 
3689
#: src/storage_backend_iscsi.c:64
3689
3690
#, c-format
3690
3691
msgid "host lookup failed %s"
3691
 
msgstr "Falha na busca pelo hospedeiro %s"
 
3692
msgstr "busca pelo hospedeiro falhou %s"
3692
3693
 
3693
 
#: src/storage_backend_iscsi.c:68
 
3694
#: src/storage_backend_iscsi.c:71
3694
3695
#, c-format
3695
3696
msgid "no IP address for target %s"
3696
 
msgstr "não existe o endereço IP para o alvo %s"
 
3697
msgstr "não há endereço IP para o alvo %s"
3697
3698
 
3698
 
#: src/storage_backend_iscsi.c:77
 
3699
#: src/storage_backend_iscsi.c:80
3699
3700
#, c-format
3700
3701
msgid "cannot format ip addr for %s"
3701
3702
msgstr "não foi possível formatar o endereço ip para %s"
3702
3703
 
3703
 
#: src/storage_backend_iscsi.c:97
3704
 
msgid "session"
3705
 
msgstr "sessão"
3706
 
 
3707
 
#: src/storage_backend_iscsi.c:143
 
3704
#: src/storage_backend_iscsi.c:148
3708
3705
msgid "cannot find session"
3709
 
msgstr "não foi possível encontrar a sessão"
3710
 
 
3711
 
#: src/storage_backend_iscsi.c:184 src/storage_driver.c:887 src/test.c:1959
3712
 
msgid "name"
3713
 
msgstr "nome"
3714
 
 
3715
 
#: src/storage_backend_iscsi.c:189
3716
 
msgid "devpath"
3717
 
msgstr "devpath"
3718
 
 
3719
 
#: src/storage_backend_iscsi.c:208 src/util.c:210
3720
 
#, c-format
3721
 
msgid "cannot open %s: %s"
 
3706
msgstr "não foi possível localizar a sessão"
 
3707
 
 
3708
#: src/storage_backend_iscsi.c:213
 
3709
#, fuzzy, c-format
 
3710
msgid "cannot open '%s'"
3722
3711
msgstr "não foi possível abrir %s: %s"
3723
3712
 
3724
 
#: src/storage_backend_iscsi.c:232
3725
 
msgid "key"
3726
 
msgstr "chave"
3727
 
 
3728
 
#: src/storage_backend_iscsi.c:326 src/storage_backend_iscsi.c:411
3729
 
#: src/storage_backend_iscsi.c:447
3730
 
#, c-format
3731
 
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
3732
 
msgstr "Falha no  opendir sysfs path %s: %s"
3733
 
 
3734
 
#: src/storage_backend_iscsi.c:339
 
3713
#: src/storage_backend_iscsi.c:335 src/storage_backend_iscsi.c:419
 
3714
#: src/storage_backend_iscsi.c:455
 
3715
#, fuzzy, c-format
 
3716
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
 
3717
msgstr "Falha ao abrir o diretório caminho do sysfs %s: %s"
 
3718
 
 
3719
#: src/storage_backend_iscsi.c:348
3735
3720
#, c-format
3736
3721
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
3737
 
msgstr "Falha ao realizar a análise do alvo a partir do sysfs path %s/%s"
3738
 
 
3739
 
#: src/storage_backend_iscsi.c:358
3740
 
#, c-format
3741
 
msgid "Failed to find any LUNs for session %s: %s"
3742
 
msgstr "Falha em encontrar algum LUNs para a sessão %s: %s"
3743
 
 
3744
 
#: src/storage_backend_iscsi.c:388
 
3722
msgstr "Falha ao analisar o alvo a partir do caminho sysfs %s/%s"
 
3723
 
 
3724
#: src/storage_backend_iscsi.c:367
 
3725
#, fuzzy, c-format
 
3726
msgid "Failed to find any LUNs for session '%s'"
 
3727
msgstr "Falha ao localizar algum LUN para a sessão %s: %s"
 
3728
 
 
3729
#: src/storage_backend_iscsi.c:396
3745
3730
#, c-format
3746
3731
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
3747
 
msgstr "Falha em determinar se %u:%u:%u:%u é um Direct-Access LUN"
 
3732
msgstr "Falha ao determinar se %u:%u:%u:%u é um Direct-Access LUN"
3748
3733
 
3749
 
#: src/storage_backend_iscsi.c:433
 
3734
#: src/storage_backend_iscsi.c:441
3750
3735
#, c-format
3751
3736
msgid "Failed to find device link for lun %d"
3752
 
msgstr "Falha em encontrar um vínculo de dipositivo para lun %d"
 
3737
msgstr "Falha ao localizar um link de dispositivo para lun %d"
3753
3738
 
3754
 
#: src/storage_backend_iscsi.c:467
 
3739
#: src/storage_backend_iscsi.c:475
3755
3740
#, c-format
3756
3741
msgid "Failed to parse block path %s"
3757
 
msgstr "Falha em analisar o caminho do bloco %s"
3758
 
 
3759
 
#: src/storage_backend_iscsi.c:477
3760
 
msgid "Failed allocating memory for scsidev"
3761
 
msgstr "Falha em alocar memória para o scsidev"
3762
 
 
3763
 
#: src/storage_backend_iscsi.c:558
3764
 
msgid "portal"
3765
 
msgstr "portal"
3766
 
 
3767
 
#: src/storage_backend_logical.c:142
 
3742
msgstr "Falha ao analisar o caminho do bloco %s"
 
3743
 
 
3744
#: src/storage_backend_logical.c:153
3768
3745
msgid "malformed volume extent offset value"
3769
 
msgstr "volume mal formado extrapola o valor do offset"
 
3746
msgstr "valor da posição da extensão do volume inválida"
3770
3747
 
3771
 
#: src/storage_backend_logical.c:147
 
3748
#: src/storage_backend_logical.c:158
3772
3749
msgid "malformed volume extent length value"
3773
 
msgstr "volume mal formado, extrapola o valor do comprimento"
 
3750
msgstr "valor do comprimento da extensão do volume inválido"
3774
3751
 
3775
 
#: src/storage_backend_logical.c:152
 
3752
#: src/storage_backend_logical.c:163
3776
3753
msgid "malformed volume extent size value"
3777
 
msgstr "volume mal formado, extrapola o valor do tamanho"
 
3754
msgstr "valor do tamanho da extensão do volume inválido"
3778
3755
 
3779
 
#: src/storage_backend_logical.c:210
 
3756
#: src/storage_backend_logical.c:221
3780
3757
msgid "lvs command failed"
3781
 
msgstr "o comando lvs falhou"
 
3758
msgstr "falha no comando lvs"
3782
3759
 
3783
 
#: src/storage_backend_logical.c:216
 
3760
#: src/storage_backend_logical.c:227
3784
3761
#, c-format
3785
3762
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
3786
 
msgstr "o comando lvs falhou com status de saída %d"
3787
 
 
3788
 
#: src/storage_backend_logical.c:258
3789
 
#, fuzzy
3790
 
msgid "allocating pvname or vgname"
3791
 
msgstr "alocando priv->hostname"
3792
 
 
3793
 
#: src/storage_backend_logical.c:273
3794
 
#, fuzzy
3795
 
msgid "allocating new source"
3796
 
msgstr "alocando a rede"
3797
 
 
3798
 
#: src/storage_backend_logical.c:288
3799
 
#, fuzzy
3800
 
msgid "allocating new device"
3801
 
msgstr "alocando a rede"
3802
 
 
3803
 
#: src/storage_backend_logical.c:349
3804
 
#, fuzzy
 
3763
msgstr "falha no comando lvs com status de saída %d"
 
3764
 
 
3765
#: src/storage_backend_logical.c:357
3805
3766
msgid "failed to get source from sourceList"
3806
 
msgstr "falha em criar um socket"
3807
 
 
3808
 
#: src/storage_backend_logical.c:387
3809
 
msgid "command line"
3810
 
msgstr "linha de comando"
3811
 
 
3812
 
#: src/storage_backend_logical.c:404
3813
 
#, c-format
3814
 
msgid "cannot open device %s"
 
3767
msgstr "falha ao obter origem de sourceList"
 
3768
 
 
3769
#: src/storage_backend_logical.c:412
 
3770
#, fuzzy, c-format
 
3771
msgid "cannot open device '%s'"
3815
3772
msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s"
3816
3773
 
3817
 
#: src/storage_backend_logical.c:410
3818
 
#, c-format
3819
 
msgid "cannot clear device header %s"
3820
 
msgstr "não foi possível apagar o cabeçalho do dispositivo %s"
 
3774
#: src/storage_backend_logical.c:418
 
3775
#, fuzzy, c-format
 
3776
msgid "cannot clear device header of '%s'"
 
3777
msgstr "não foi possível limpar o cabeçalho do dispositivo %s"
3821
3778
 
3822
 
#: src/storage_backend_logical.c:417
3823
 
#, c-format
3824
 
msgid "cannot close device %s"
 
3779
#: src/storage_backend_logical.c:425
 
3780
#, fuzzy, c-format
 
3781
msgid "cannot close device '%s'"
3825
3782
msgstr "não foi possível fechar o dispositivo %s"
3826
3783
 
3827
 
#: src/storage_backend_logical.c:542
3828
 
#, fuzzy, c-format
3829
 
msgid "cannot remove PV device %s: %s"
3830
 
msgstr "não foi possível remover o ttyPidFile %s: %s"
3831
 
 
3832
 
#: src/storage_backend_logical.c:627
3833
 
#, c-format
3834
 
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
3835
 
msgstr "não foi possível encontrar o volume recém criado '%s': %s"
3836
 
 
3837
 
#: src/storage_conf.c:339
 
3784
#: src/storage_backend_logical.c:550
 
3785
#, fuzzy, c-format
 
3786
msgid "cannot remove PV device '%s'"
 
3787
msgstr "não foi possível remover o dispositivo PV %s: %s"
 
3788
 
 
3789
#: src/storage_backend_logical.c:588
 
3790
msgid "LVM snapshots must be backed by another LVM volume"
 
3791
msgstr ""
 
3792
 
 
3793
#: src/storage_backend_logical.c:649
 
3794
#, fuzzy, c-format
 
3795
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
 
3796
msgstr "não foi possível localizar o volume recém criado \"%s\": %s"
 
3797
 
 
3798
#: src/storage_conf.c:358
3838
3799
msgid "missing auth host attribute"
3839
 
msgstr "falta do atributo do auth host"
 
3800
msgstr "falta atributo de autenticação do hospedeiro"
3840
3801
 
3841
 
#: src/storage_conf.c:346
 
3802
#: src/storage_conf.c:365
3842
3803
msgid "missing auth passwd attribute"
3843
 
msgstr "falta o atributo do auth passwd"
 
3804
msgstr "falta o atributo de autenticação da senha"
3844
3805
 
3845
 
#: src/storage_conf.c:369 src/storage_conf.c:801
 
3806
#: src/storage_conf.c:388 src/storage_conf.c:817
3846
3807
msgid "malformed octal mode"
3847
3808
msgstr "modo octal mal formado"
3848
3809
 
3849
 
#: src/storage_conf.c:379
 
3810
#: src/storage_conf.c:398
3850
3811
msgid "malformed owner element"
3851
 
msgstr "elemento do owner mal formado"
 
3812
msgstr "elemento do proprietário mal formado"
3852
3813
 
3853
 
#: src/storage_conf.c:390
 
3814
#: src/storage_conf.c:409
3854
3815
msgid "malformed group element"
3855
 
msgstr "elemento do group mal formado"
3856
 
 
3857
 
#: src/storage_conf.c:415
3858
 
msgid "cannot allocate storage pool"
3859
 
msgstr "não foi possível alocar o storage pool"
3860
 
 
3861
 
#: src/storage_conf.c:421
3862
 
#, fuzzy
 
3816
msgstr "elemento do grupo mal formado"
 
3817
 
 
3818
#: src/storage_conf.c:439
3863
3819
msgid "unknown root element for storage pool"
3864
 
msgstr "elemento do root desconhecido"
 
3820
msgstr "elemento raiz para pool de armazenamento desconhecido"
3865
3821
 
3866
 
#: src/storage_conf.c:428
3867
 
#, fuzzy, c-format
 
3822
#: src/storage_conf.c:446
 
3823
#, c-format
3868
3824
msgid "unknown storage pool type %s"
3869
 
msgstr "tipo do volume de armazenamento desconhecido %d"
 
3825
msgstr "tipo de pool de armazenamento desconhecido %s"
3870
3826
 
3871
 
#: src/storage_conf.c:445
3872
 
#, fuzzy
 
3827
#: src/storage_conf.c:463
3873
3828
msgid "missing pool source name element"
3874
 
msgstr "falta o nome do elemento"
 
3829
msgstr "falta o elemento do nome da origem do pool"
3875
3830
 
3876
 
#: src/storage_conf.c:453
 
3831
#: src/storage_conf.c:471
3877
3832
msgid "unable to generate uuid"
3878
 
msgstr "incapaz de gerar o uuid"
 
3833
msgstr "não foi possível gerar o uuid"
3879
3834
 
3880
 
#: src/storage_conf.c:474
3881
 
#, fuzzy, c-format
 
3835
#: src/storage_conf.c:492
 
3836
#, c-format
3882
3837
msgid "unknown pool format type %s"
3883
 
msgstr "auth type desconhecido '%s'"
 
3838
msgstr "tipo de formato de pool desconhecido %s"
3884
3839
 
3885
 
#: src/storage_conf.c:484
3886
 
#, fuzzy
 
3840
#: src/storage_conf.c:502
3887
3841
msgid "missing storage pool source host name"
3888
 
msgstr "falta o nome do host fonte"
 
3842
msgstr "falta o nome de máquina da origem do pool de armazenamento"
3889
3843
 
3890
 
#: src/storage_conf.c:494
3891
 
#, fuzzy
 
3844
#: src/storage_conf.c:512
3892
3845
msgid "cannot extract storage pool source devices"
3893
 
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos da origem"
3894
 
 
3895
 
#: src/storage_conf.c:499
3896
 
msgid "device"
3897
 
msgstr "dispositivo"
3898
 
 
3899
 
#: src/storage_conf.c:507
3900
 
#, fuzzy
 
3846
msgstr ""
 
3847
"não foi possível extrair os dispositivos origem do pool de armazenamento"
 
3848
 
 
3849
#: src/storage_conf.c:525
3901
3850
msgid "missing storage pool source device path"
3902
 
msgstr "falta o caminho do dispositivo fonte"
 
3851
msgstr "falta o caminho do dispositivo de origem do pool de armazenamento"
3903
3852
 
3904
 
#: src/storage_conf.c:518
3905
 
#, fuzzy
 
3853
#: src/storage_conf.c:536
3906
3854
msgid "missing storage pool source path"
3907
 
msgstr "falta o caminho fonte"
3908
 
 
3909
 
#: src/storage_conf.c:530 src/virsh.c:3777 src/virsh.c:3937 src/virsh.c:3976
3910
 
msgid "pool name"
3911
 
msgstr "nome do pool"
3912
 
 
3913
 
#: src/storage_conf.c:545
 
3855
msgstr "falta o caminho da origem do pool de armazenamento"
 
3856
 
 
3857
#: src/storage_conf.c:562
3914
3858
#, c-format
3915
3859
msgid "unknown auth type '%s'"
3916
 
msgstr "auth type desconhecido '%s'"
 
3860
msgstr "tipo de autenticação desconhecido \"%s\""
3917
3861
 
3918
 
#: src/storage_conf.c:560
3919
 
#, fuzzy
 
3862
#: src/storage_conf.c:577
3920
3863
msgid "missing storage pool target path"
3921
 
msgstr "falta o caminho do alvo"
3922
 
 
3923
 
#: src/storage_conf.c:629 src/storage_conf.c:1030
3924
 
msgid "xmlXPathContext"
3925
 
msgstr "xmlXPathContext"
3926
 
 
3927
 
#: src/storage_conf.c:700
3928
 
#, fuzzy, c-format
 
3864
msgstr "falta o caminho alvo do pool de armazenamento"
 
3865
 
 
3866
#: src/storage_conf.c:716
 
3867
#, c-format
3929
3868
msgid "unknown pool format number %d"
3930
 
msgstr "não há suporte para o formato do pool %d"
 
3869
msgstr "número de formato do pool desconhecido %d"
3931
3870
 
3932
 
#: src/storage_conf.c:733 src/storage_conf.c:1487
 
3871
#: src/storage_conf.c:749 src/storage_conf.c:1556
3933
3872
msgid "unexpected pool type"
3934
3873
msgstr "tipo de pool não esperado"
3935
3874
 
3936
 
#: src/storage_conf.c:779 src/storage_conf.c:1143
3937
 
msgid "xml"
3938
 
msgstr "xml"
3939
 
 
3940
 
#: src/storage_conf.c:811 src/storage_conf.c:821
 
3875
#: src/storage_conf.c:827 src/storage_conf.c:837
3941
3876
msgid "missing owner element"
3942
 
msgstr "falta o elemento owner"
 
3877
msgstr "falta o elemento proprietário"
3943
3878
 
3944
 
#: src/storage_conf.c:885
 
3879
#: src/storage_conf.c:901
3945
3880
#, c-format
3946
3881
msgid "unknown size units '%s'"
3947
 
msgstr "tamanho das unidades desconhecido '%s'"
 
3882
msgstr "unidades de tamanho desconhecidas \"%s\""
3948
3883
 
3949
 
#: src/storage_conf.c:892
 
3884
#: src/storage_conf.c:908
3950
3885
msgid "malformed capacity element"
3951
 
msgstr "capacidade do elemento mal formada"
 
3886
msgstr "elemento de capacidade inválido"
3952
3887
 
3953
 
#: src/storage_conf.c:897
 
3888
#: src/storage_conf.c:913
3954
3889
msgid "capacity element value too large"
3955
 
msgstr "valor da capacidade o elemento é muito grande"
3956
 
 
3957
 
#: src/storage_conf.c:923
3958
 
msgid "cannot allocate storage vol"
3959
 
msgstr "não foi possível alocar o storage vol"
3960
 
 
3961
 
#: src/storage_conf.c:929
 
3890
msgstr "valor do elemento da capacidade é muito grande"
 
3891
 
 
3892
#: src/storage_conf.c:944
3962
3893
msgid "unknown root element"
3963
 
msgstr "elemento do root desconhecido"
 
3894
msgstr "elemento raiz desconhecido"
3964
3895
 
3965
 
#: src/storage_conf.c:936
3966
 
#, fuzzy
 
3896
#: src/storage_conf.c:951
3967
3897
msgid "missing volume name element"
3968
 
msgstr "falta o nome do elemento"
 
3898
msgstr "falta o elemento nome do volume"
3969
3899
 
3970
 
#: src/storage_conf.c:947
 
3900
#: src/storage_conf.c:962
3971
3901
msgid "missing capacity element"
3972
 
msgstr "falta a capacidade do elemento"
 
3902
msgstr "falta o elemento capacidade"
3973
3903
 
3974
 
#: src/storage_conf.c:976
3975
 
#, fuzzy, c-format
 
3904
#: src/storage_conf.c:991 src/storage_conf.c:1013
 
3905
#, c-format
3976
3906
msgid "unknown volume format type %s"
3977
 
msgstr "auth type desconhecido '%s'"
 
3907
msgstr "tipo de formato de volume desconhecido %s"
3978
3908
 
3979
 
#: src/storage_conf.c:1113
3980
 
#, fuzzy, c-format
 
3909
#: src/storage_conf.c:1108
 
3910
#, c-format
3981
3911
msgid "unknown volume format number %d"
3982
 
msgstr "não há suporte para o formato do volume %d"
3983
 
 
3984
 
#: src/storage_conf.c:1242
3985
 
msgid "pool"
3986
 
msgstr "pool"
3987
 
 
3988
 
#: src/storage_conf.c:1387
 
3912
msgstr "número de formato do volume desconhecido %d"
 
3913
 
 
3914
#: src/storage_conf.c:1450
 
3915
#, fuzzy, c-format
 
3916
msgid "cannot create config directory %s"
 
3917
msgstr "não foi possível criar o diretório de configuração %s: %s"
 
3918
 
 
3919
#: src/storage_conf.c:1458
3989
3920
msgid "cannot construct config file path"
3990
 
msgstr "o caminho do config file não pode ser construído"
3991
 
 
3992
 
#: src/storage_conf.c:1392
3993
 
msgid "configFile"
3994
 
msgstr "configFile"
3995
 
 
3996
 
#: src/storage_conf.c:1399
 
3921
msgstr "o caminho do arquivo de configuração não pode ser construído"
 
3922
 
 
3923
#: src/storage_conf.c:1469
3997
3924
msgid "cannot construct autostart link path"
3998
 
msgstr "não foi possível construir o caminho do atalho para o autostart"
3999
 
 
4000
 
#: src/storage_conf.c:1406
4001
 
msgid "config file"
4002
 
msgstr "config file"
4003
 
 
4004
 
#: src/storage_conf.c:1414
 
3925
msgstr "não foi possível construir o caminho do atalho para o auto início"
 
3926
 
 
3927
#: src/storage_conf.c:1483
4005
3928
msgid "failed to generate XML"
4006
 
msgstr "falha na geração do XML"
4007
 
 
4008
 
#: src/storage_conf.c:1464
 
3929
msgstr "falha ao gerar o XML"
 
3930
 
 
3931
#: src/storage_conf.c:1491
 
3932
#, fuzzy, c-format
 
3933
msgid "cannot create config file %s"
 
3934
msgstr "não foi possível criar o arquivo de configuração %s: %s"
 
3935
 
 
3936
#: src/storage_conf.c:1499
 
3937
#, fuzzy, c-format
 
3938
msgid "cannot write config file %s"
 
3939
msgstr "não foi possível gravar o arquivo de configuração %s: %s"
 
3940
 
 
3941
#: src/storage_conf.c:1506
 
3942
#, fuzzy, c-format
 
3943
msgid "cannot save config file %s"
 
3944
msgstr "não foi possível salvar o arquivo de configuração %s: %s"
 
3945
 
 
3946
#: src/storage_conf.c:1527
 
3947
#, c-format
 
3948
msgid "no config file for %s"
 
3949
msgstr "não há arquivo de configuração para %s"
 
3950
 
 
3951
#: src/storage_conf.c:1533
4009
3952
#, c-format
4010
3953
msgid "cannot remove config for %s"
4011
 
msgstr "não pode ser removido o config para %s"
 
3954
msgstr "não foi possível remover a configuração para %s"
4012
3955
 
4013
 
#: src/storage_driver.c:264 src/storage_driver.c:771 src/storage_driver.c:793
 
3956
#: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:886 src/storage_driver.c:916
4014
3957
msgid "no pool with matching uuid"
4015
 
msgstr "não existe pool que corresponda com o uuid"
 
3958
msgstr "não existe pool que corresponda ao uuid"
4016
3959
 
4017
 
#: src/storage_driver.c:282
 
3960
#: src/storage_driver.c:298
4018
3961
msgid "no pool with matching name"
4019
 
msgstr "não existe pool com nome correspondente"
4020
 
 
4021
 
#: src/storage_driver.c:337 src/storage_driver.c:379
4022
 
msgid "names"
4023
 
msgstr "nomes"
4024
 
 
4025
 
#: src/storage_driver.c:437 src/test.c:1779
 
3962
msgstr "não existe pool que corresponda ao nome"
 
3963
 
 
3964
#: src/storage_driver.c:478 src/test.c:2531
4026
3965
msgid "storage pool already exists"
4027
3966
msgstr "o pool de armazenamento já existe"
4028
3967
 
4029
 
#: src/storage_driver.c:508 src/storage_driver.c:543 src/storage_driver.c:580
4030
 
#: src/storage_driver.c:611 src/storage_driver.c:650 src/storage_driver.c:687
4031
 
#: src/storage_driver.c:726 src/storage_driver.c:755 src/storage_driver.c:849
4032
 
#: src/storage_driver.c:873 src/storage_driver.c:913 src/storage_driver.c:1012
4033
 
#: src/storage_driver.c:1072 src/storage_driver.c:1135
4034
 
#: src/storage_driver.c:1179 src/storage_driver.c:1213
 
3968
#: src/storage_driver.c:557 src/storage_driver.c:602 src/storage_driver.c:647
 
3969
#: src/storage_driver.c:684 src/storage_driver.c:733 src/storage_driver.c:776
 
3970
#: src/storage_driver.c:825 src/storage_driver.c:861 src/storage_driver.c:977
 
3971
#: src/storage_driver.c:1010 src/storage_driver.c:1055
 
3972
#: src/storage_driver.c:1178 src/storage_driver.c:1246
 
3973
#: src/storage_driver.c:1318 src/storage_driver.c:1370
 
3974
#: src/storage_driver.c:1412
4035
3975
msgid "no storage pool with matching uuid"
4036
3976
msgstr "não existe pool de armazenamento que corresponda ao uuid"
4037
3977
 
4038
 
#: src/storage_driver.c:514
 
3978
#: src/storage_driver.c:563
4039
3979
msgid "pool is still active"
4040
3980
msgstr "o pool ainda está ativo"
4041
3981
 
4042
 
#: src/storage_driver.c:553
 
3982
#: src/storage_driver.c:611
4043
3983
msgid "pool already active"
4044
3984
msgstr "o pool já está ativo"
4045
3985
 
4046
 
#: src/storage_driver.c:590
 
3986
#: src/storage_driver.c:656
4047
3987
msgid "storage pool is already active"
4048
3988
msgstr "o pool de armazenamento já está ativo"
4049
3989
 
4050
 
#: src/storage_driver.c:621 src/storage_driver.c:697 src/storage_driver.c:855
4051
 
#: src/storage_driver.c:879 src/storage_driver.c:919 src/storage_driver.c:1018
4052
 
#: src/storage_driver.c:1078 src/storage_driver.c:1141
4053
 
#: src/storage_driver.c:1185 src/storage_driver.c:1219
 
3990
#: src/storage_driver.c:693 src/storage_driver.c:785 src/storage_driver.c:983
 
3991
#: src/storage_driver.c:1016 src/storage_driver.c:1061
 
3992
#: src/storage_driver.c:1184 src/storage_driver.c:1252
 
3993
#: src/storage_driver.c:1324 src/storage_driver.c:1376
 
3994
#: src/storage_driver.c:1418
4054
3995
msgid "storage pool is not active"
4055
3996
msgstr "o pool de armazenamento não está ativo"
4056
3997
 
4057
 
#: src/storage_driver.c:660
 
3998
#: src/storage_driver.c:742
4058
3999
msgid "storage pool is still active"
4059
4000
msgstr "o pool de armazenamento ainda está ativo"
4060
4001
 
4061
 
#: src/storage_driver.c:666
 
4002
#: src/storage_driver.c:748
4062
4003
msgid "pool does not support volume delete"
4063
4004
msgstr "o pool não dá suporte à exclusão do volume"
4064
4005
 
4065
 
#: src/storage_driver.c:799 src/test.c:1926
 
4006
#: src/storage_driver.c:922 src/test.c:2864
4066
4007
msgid "pool has no config file"
4067
 
msgstr "o pool não tem config file"
 
4008
msgstr "o pool não tem arquivo de configuração"
4068
4009
 
4069
 
#: src/storage_driver.c:927 src/storage_driver.c:1089
4070
 
#: src/storage_driver.c:1149 src/storage_driver.c:1193
4071
 
#: src/storage_driver.c:1227
 
4010
#: src/storage_driver.c:1069 src/storage_driver.c:1263
 
4011
#: src/storage_driver.c:1332 src/storage_driver.c:1384
 
4012
#: src/storage_driver.c:1426
4072
4013
msgid "no storage vol with matching name"
4073
4014
msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome"
4074
4015
 
4075
 
#: src/storage_driver.c:956
 
4016
#: src/storage_driver.c:1108
4076
4017
msgid "no storage vol with matching key"
4077
 
msgstr "não existe "
 
4018
msgstr "não existe volume de armazenamento com a chave correspondente"
4078
4019
 
4079
 
#: src/storage_driver.c:996
 
4020
#: src/storage_driver.c:1155
4080
4021
msgid "no storage vol with matching path"
4081
4022
msgstr "não há volume de armazenamento que coincida com o caminho "
4082
4023
 
4083
 
#: src/storage_driver.c:1031 src/test.c:2055
 
4024
#: src/storage_driver.c:1197 src/test.c:3101
4084
4025
msgid "storage vol already exists"
4085
4026
msgstr "o volume de armazenamento já existe"
4086
4027
 
4087
 
#: src/storage_driver.c:1045
 
4028
#: src/storage_driver.c:1209
4088
4029
msgid "storage pool does not support volume creation"
4089
4030
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para a criação de volume"
4090
4031
 
4091
 
#: src/storage_driver.c:1095
 
4032
#: src/storage_driver.c:1269
4092
4033
msgid "storage pool does not support vol deletion"
4093
 
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para cancelamento do volume"
4094
 
 
4095
 
#: src/test.c:140 src/test.c:1984
4096
 
#, fuzzy, c-format
4097
 
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
4098
 
msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome"
4099
 
 
4100
 
#: src/test.c:155
4101
 
#, fuzzy, c-format
4102
 
msgid "storage pool '%s' is not active"
4103
 
msgstr "o pool de armazenamento não está ativo"
4104
 
 
4105
 
#: src/test.c:162
4106
 
#, fuzzy, c-format
4107
 
msgid "storage pool '%s' is already active"
4108
 
msgstr "o pool de armazenamento já está ativo"
4109
 
 
4110
 
#: src/test.c:281 src/test.c:963
 
4034
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para remoção do volume"
 
4035
 
 
4036
#: src/test.c:245 src/test.c:1161
4111
4037
msgid "getting time of day"
4112
4038
msgstr "obtendo a hora"
4113
4039
 
4114
 
#: src/test.c:392
 
4040
#: src/test.c:376
4115
4041
#, fuzzy, c-format
4116
 
msgid "loading host definition file '%s': %s"
4117
 
msgstr "carregando o arquivo de definição do hospedeiro"
 
4042
msgid "loading host definition file '%s'"
 
4043
msgstr "carregando o arquivo de definições do hospedeiro \"%s\": %s"
4118
4044
 
4119
 
#: src/test.c:400
 
4045
#: src/test.c:384
4120
4046
msgid "host"
4121
4047
msgstr "hospedeiro"
4122
4048
 
4123
 
#: src/test.c:408
 
4049
#: src/test.c:392
4124
4050
msgid "node"
4125
 
msgstr "node"
 
4051
msgstr "nó"
4126
4052
 
4127
 
#: src/test.c:415
 
4053
#: src/test.c:399
4128
4054
msgid "creating xpath context"
4129
4055
msgstr "criando o contexto do xpath"
4130
4056
 
4131
 
#: src/test.c:430
 
4057
#: src/test.c:414
4132
4058
msgid "node cpu numa nodes"
4133
 
msgstr "node cpu numa nodes"
 
4059
msgstr "nó de nós de cpu numa "
4134
4060
 
4135
 
#: src/test.c:438
 
4061
#: src/test.c:422
4136
4062
msgid "node cpu sockets"
4137
 
msgstr "node cpu sockets"
 
4063
msgstr "nó de sockets de cpu"
4138
4064
 
4139
 
#: src/test.c:446
 
4065
#: src/test.c:430
4140
4066
msgid "node cpu cores"
4141
 
msgstr "node cpu cores"
 
4067
msgstr "nó de núcleos de cpu"
4142
4068
 
4143
 
#: src/test.c:454
 
4069
#: src/test.c:438
4144
4070
msgid "node cpu threads"
4145
 
msgstr "node cpu threads"
 
4071
msgstr "nó de threads de cpu"
4146
4072
 
4147
 
#: src/test.c:465
 
4073
#: src/test.c:449
4148
4074
msgid "node active cpu"
4149
 
msgstr "nodo da cpu ativa "
 
4075
msgstr "nó de cpu ativa"
4150
4076
 
4151
 
#: src/test.c:472
 
4077
#: src/test.c:456
4152
4078
msgid "node cpu mhz"
4153
 
msgstr "nodo do mhz da cpu"
 
4079
msgstr "nó do mhz da cpu"
4154
4080
 
4155
 
#: src/test.c:487
 
4081
#: src/test.c:471
4156
4082
msgid "node memory"
4157
 
msgstr "nodo de memória"
 
4083
msgstr "nó de memória"
4158
4084
 
4159
 
#: src/test.c:493
 
4085
#: src/test.c:477
4160
4086
msgid "node domain list"
4161
 
msgstr "nodo da lista de dominios"
 
4087
msgstr "nó da lista de domínios"
4162
4088
 
4163
 
#: src/test.c:504
 
4089
#: src/test.c:488
4164
4090
msgid "resolving domain filename"
4165
 
msgstr "resolvendo o filename do domínio"
 
4091
msgstr "resolvendo o nome de arquivo do domínio"
4166
4092
 
4167
 
#: src/test.c:532
4168
 
#, fuzzy
 
4093
#: src/test.c:517
4169
4094
msgid "node network list"
4170
 
msgstr "nodo da lista de dominios"
 
4095
msgstr "lista de redes de nós"
4171
4096
 
4172
 
#: src/test.c:542
 
4097
#: src/test.c:527
4173
4098
msgid "resolving network filename"
4174
4099
msgstr "resolvendo o nome do arquivo de rede"
4175
4100
 
4176
 
#: src/test.c:568
4177
 
#, fuzzy
 
4101
#: src/test.c:553
4178
4102
msgid "node pool list"
4179
 
msgstr "nodo da lista de dominios"
 
4103
msgstr "lista de pools de nós"
4180
4104
 
4181
 
#: src/test.c:580
4182
 
#, fuzzy
 
4105
#: src/test.c:565
4183
4106
msgid "resolving pool filename"
4184
 
msgstr "resolvendo o filename do domínio"
 
4107
msgstr "resolvendo o nome de arquivo do pool"
4185
4108
 
4186
 
#: src/test.c:663
 
4109
#: src/test.c:653
4187
4110
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
4188
4111
msgstr "testOpen: forneça um caminho ou use test:///default"
4189
4112
 
4190
 
#: src/test.c:875
4191
 
#, fuzzy, c-format
 
4113
#: src/test.c:719 src/uml_driver.c:1162 src/xen_unified.c:467
 
4114
#, fuzzy
 
4115
msgid "cannot lookup hostname"
 
4116
msgstr "não foi possível bloquear sinais: %s"
 
4117
 
 
4118
#: src/test.c:963
 
4119
#, c-format
4192
4120
msgid "domain '%s' not paused"
4193
 
msgstr "domínio não encontrado"
 
4121
msgstr "o domínio \"%s\" não está pausado"
4194
4122
 
4195
 
#: src/test.c:891 src/test.c:906
4196
 
#, fuzzy, c-format
 
4123
#: src/test.c:1005 src/test.c:1046
 
4124
#, c-format
4197
4125
msgid "domain '%s' not running"
4198
 
msgstr "o domínio não está executando"
4199
 
 
4200
 
#: src/test.c:989
4201
 
#, fuzzy, c-format
4202
 
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata: %s"
4203
 
msgstr "não foi possível alocar espaço para o metadata"
4204
 
 
4205
 
#: src/test.c:996
4206
 
#, c-format
4207
 
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed: %s"
4208
 
msgstr ""
4209
 
 
4210
 
#: src/test.c:1003 src/test.c:1010 src/test.c:1017 src/test.c:1026
4211
 
#, c-format
4212
 
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed: %s"
4213
 
msgstr ""
4214
 
 
4215
 
#: src/test.c:1056
4216
 
msgid "incomplete save header"
4217
 
msgstr "cabeçalho salvo de modo incompleto"
4218
 
 
4219
 
#: src/test.c:1062
 
4126
msgstr "o domínio \"%s\" não está em execução"
 
4127
 
 
4128
#: src/test.c:1205
 
4129
#, fuzzy, c-format
 
4130
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
 
4131
msgstr ""
 
4132
"o salvamento do domínio \"%s\" falhou ao alocar espaço para os meta dados: %s"
 
4133
 
 
4134
#: src/test.c:1212
 
4135
#, fuzzy, c-format
 
4136
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
 
4137
msgstr "salvando domínio \"%s\" em \"%s\": falha ao abrir: %s"
 
4138
 
 
4139
#: src/test.c:1219 src/test.c:1225 src/test.c:1231 src/test.c:1238
 
4140
#, fuzzy, c-format
 
4141
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
 
4142
msgstr "salvando domínio \"%s\" em \"%s\": falha ao gravar: %s"
 
4143
 
 
4144
#: src/test.c:1289
 
4145
#, fuzzy, c-format
 
4146
msgid "cannot read domain image '%s'"
 
4147
msgstr "não foi possível ler a imagem do domínio"
 
4148
 
 
4149
#: src/test.c:1295
 
4150
#, fuzzy, c-format
 
4151
msgid "incomplete save header in '%s'"
 
4152
msgstr "cabeçalho de salvamento incompleto"
 
4153
 
 
4154
#: src/test.c:1301
4220
4155
msgid "mismatched header magic"
4221
 
msgstr "header magic não coincidente"
4222
 
 
4223
 
#: src/test.c:1068
4224
 
msgid "failed to read metadata length"
4225
 
msgstr "falha na leitura do comprimento do metadata"
4226
 
 
4227
 
#: src/test.c:1074
 
4156
msgstr "header magic não coincide"
 
4157
 
 
4158
#: src/test.c:1306
 
4159
#, fuzzy, c-format
 
4160
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
 
4161
msgstr "falha ao ler comprimento dos meta dados"
 
4162
 
 
4163
#: src/test.c:1312
4228
4164
msgid "length of metadata out of range"
4229
 
msgstr "comprimento do metadata fora do intervalo"
4230
 
 
4231
 
#: src/test.c:1085
4232
 
msgid "incomplete metdata"
4233
 
msgstr "metadata incompleto"
4234
 
 
4235
 
#: src/test.c:1116
4236
 
#, fuzzy, c-format
4237
 
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s: %s"
4238
 
msgstr "Domínio %s descarregado em %s\n"
4239
 
 
4240
 
#: src/test.c:1122
4241
 
#, fuzzy, c-format
4242
 
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s: %s"
4243
 
msgstr "%s: falhou ao escrever no arquivo de log: %s"
4244
 
 
4245
 
#: src/test.c:1129
4246
 
#, c-format
4247
 
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s: %s"
4248
 
msgstr ""
4249
 
 
4250
 
#: src/test.c:1273
 
4165
msgstr "comprimento dos meta dados fora do intervalo"
 
4166
 
 
4167
#: src/test.c:1321
 
4168
#, fuzzy, c-format
 
4169
msgid "incomplete metdata in '%s'"
 
4170
msgstr "meta dados incompletos"
 
4171
 
 
4172
#: src/test.c:1378
 
4173
#, fuzzy, c-format
 
4174
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
 
4175
msgstr "descarga do domínio \"%s\": falha ao abrir %s: %s"
 
4176
 
 
4177
#: src/test.c:1384
 
4178
#, fuzzy, c-format
 
4179
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
 
4180
msgstr "descarga do domínio \"%s\": falha ao gravar o cabeçalho em %s: %s"
 
4181
 
 
4182
#: src/test.c:1390
 
4183
#, fuzzy, c-format
 
4184
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
 
4185
msgstr "coredump do domínio \"%s\": escrita falhou: %s: %s"
 
4186
 
 
4187
#: src/test.c:1659
4251
4188
msgid "Range exceeds available cells"
4252
 
msgstr "A faixa excede as células disponíveis"
 
4189
msgstr "O intervalo excede as células disponíveis"
4253
4190
 
4254
 
#: src/test.c:1292
4255
 
#, fuzzy, c-format
 
4191
#: src/test.c:1693
 
4192
#, c-format
4256
4193
msgid "Domain '%s' is already running"
4257
 
msgstr "O domínio já está em execução"
 
4194
msgstr "O domínio \"%s\" já está em execução"
4258
4195
 
4259
 
#: src/test.c:1307
4260
 
#, fuzzy, c-format
 
4196
#: src/test.c:1730
 
4197
#, c-format
4261
4198
msgid "Domain '%s' is still running"
4262
 
msgstr "O domínio ainda está em execução"
 
4199
msgstr "O domínio \"%s\" ainda está em execução"
4263
4200
 
4264
 
#: src/test.c:1534
4265
 
#, fuzzy, c-format
 
4201
#: src/test.c:2115
 
4202
#, c-format
4266
4203
msgid "Network '%s' is still running"
4267
 
msgstr "a rede ainda está em execução"
 
4204
msgstr "A rede \"%s\" ainda está em execução"
4268
4205
 
4269
 
#: src/test.c:1549
4270
 
#, fuzzy, c-format
 
4206
#: src/test.c:2148
 
4207
#, c-format
4271
4208
msgid "Network '%s' is already running"
4272
 
msgstr "A rede já está em execução"
4273
 
 
4274
 
#: src/test.c:2013
4275
 
#, fuzzy, c-format
 
4209
msgstr "A rede \"%s\" já está em execução"
 
4210
 
 
4211
#: src/test.c:2490 src/test.c:2612 src/test.c:2645 src/test.c:2713
 
4212
#, c-format
 
4213
msgid "storage pool '%s' is already active"
 
4214
msgstr "o pool de armazenamento \"%s\" já está ativo"
 
4215
 
 
4216
#: src/test.c:2674 src/test.c:2745 src/test.c:2897 src/test.c:2932
 
4217
#: src/test.c:2978 src/test.c:3090 src/test.c:3186 src/test.c:3264
 
4218
#: src/test.c:3309 src/test.c:3349
 
4219
#, c-format
 
4220
msgid "storage pool '%s' is not active"
 
4221
msgstr "o pool de armazenamento \"%s\" não está ativo"
 
4222
 
 
4223
#: src/test.c:2986 src/test.c:3179 src/test.c:3257 src/test.c:3302
 
4224
#: src/test.c:3342
 
4225
#, c-format
 
4226
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
 
4227
msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome \"%s\""
 
4228
 
 
4229
#: src/test.c:3029
 
4230
#, c-format
4276
4231
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
4277
 
msgstr "não existe "
 
4232
msgstr "não há volume de armazenamento com chave \"%s\" compatível"
4278
4233
 
4279
 
#: src/test.c:2037
4280
 
#, fuzzy, c-format
 
4234
#: src/test.c:3063
 
4235
#, c-format
4281
4236
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
4282
 
msgstr "não há volume de armazenamento que coincida com o caminho "
 
4237
msgstr "não há volume de armazenamento que coincida com o caminho \"%s\""
4283
4238
 
4284
 
#: src/test.c:2064
 
4239
#: src/test.c:3109
4285
4240
#, c-format
4286
4241
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
4287
 
msgstr ""
 
4242
msgstr "Não há espaço livre no pool para o volume \"%s\""
4288
4243
 
4289
 
#: src/uml_conf.c:198
4290
 
#, fuzzy
 
4244
#: src/uml_conf.c:134
4291
4245
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
4292
 
msgstr "falha em alocar espaço para o dispositivo de caracter"
 
4246
msgstr "para dispositivo chr, somente há suporte à escuta TCP "
4293
4247
 
4294
 
#: src/uml_conf.c:218
4295
 
#, fuzzy, c-format
 
4248
#: src/uml_conf.c:154
 
4249
#, c-format
4296
4250
msgid "unsupported chr device type %d"
4297
 
msgstr "Não há suporte para o tipo de dispositivo de entrada %s"
 
4251
msgstr "não há suporte para o tipo %d de dispositivo chr"
4298
4252
 
4299
 
#: src/uml_driver.c:340
4300
 
#, fuzzy
 
4253
#: src/uml_driver.c:374
4301
4254
msgid "cannot initialize inotify"
4302
 
msgstr "não foi possível inicializar o suporte para a ponte: %s"
 
4255
msgstr "não foi possível inicializar o inotify"
4303
4256
 
4304
 
#: src/uml_driver.c:345
4305
 
#, fuzzy, c-format
 
4257
#: src/uml_driver.c:379
 
4258
#, c-format
4306
4259
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
4307
 
msgstr "Falhou na criação do diretório %s : %s"
 
4260
msgstr "Falha ao criar o diretório de monitoramento %s: %s"
4308
4261
 
4309
 
#: src/uml_driver.c:380
4310
 
#, fuzzy
 
4262
#: src/uml_driver.c:412
4311
4263
msgid "umlStartup: out of memory\n"
4312
 
msgstr "qemudStartup: fora dos limites da memória"
4313
 
 
4314
 
#: src/uml_driver.c:514
4315
 
#, fuzzy, c-format
4316
 
msgid "failed to read pid: %s: %s"
4317
 
msgstr "falha na criação do arquivo de log %s: %s"
4318
 
 
4319
 
#: src/uml_driver.c:562
4320
 
#, fuzzy, c-format
4321
 
msgid "cannot open socket %s"
4322
 
msgstr "não foi possível abrir %s: %s"
4323
 
 
4324
 
#: src/uml_driver.c:570
4325
 
#, fuzzy, c-format
4326
 
msgid "cannot bind socket %s"
4327
 
msgstr "não foi possível encontrar a sessão"
4328
 
 
4329
 
#: src/uml_driver.c:623
4330
 
#, fuzzy, c-format
4331
 
msgid "cannot send too long command %s: %s"
4332
 
msgstr "não é possível definir o modo do arquivo '%s': %s"
4333
 
 
4334
 
#: src/uml_driver.c:633
4335
 
#, fuzzy, c-format
4336
 
msgid "cannot send command %s: %s"
4337
 
msgstr "não foi possível ler %s: %s"
4338
 
 
4339
 
#: src/uml_driver.c:643
4340
 
#, fuzzy, c-format
4341
 
msgid "cannot read reply %s: %s"
4342
 
msgstr "não foi possível ler dir  %s: %s"
4343
 
 
4344
 
#: src/uml_driver.c:695
 
4264
msgstr "umlStartup: excedido o limite da memória\n"
 
4265
 
 
4266
#: src/uml_driver.c:559
 
4267
#, fuzzy, c-format
 
4268
msgid "failed to read pid: %s"
 
4269
msgstr "falha ao ler o pid: %s: %s"
 
4270
 
 
4271
#: src/uml_driver.c:607
 
4272
#, fuzzy
 
4273
msgid "cannot open socket"
 
4274
msgstr "não foi possível abrir o socket %s"
 
4275
 
 
4276
#: src/uml_driver.c:615
 
4277
#, fuzzy
 
4278
msgid "cannot bind socket"
 
4279
msgstr "não foi possível associar o socket %s"
 
4280
 
 
4281
#: src/uml_driver.c:668
 
4282
#, fuzzy, c-format
 
4283
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
 
4284
msgstr "não foi possível enviar comando muito longo %s: %s"
 
4285
 
 
4286
#: src/uml_driver.c:678
 
4287
#, fuzzy, c-format
 
4288
msgid "cannot send command %s"
 
4289
msgstr "não foi possível enviar o comando %s: %s"
 
4290
 
 
4291
#: src/uml_driver.c:688
 
4292
#, fuzzy, c-format
 
4293
msgid "cannot read reply %s"
 
4294
msgstr "não foi possível ler resposta %s: %s"
 
4295
 
 
4296
#: src/uml_driver.c:740
4345
4297
msgid "no kernel specified"
4346
 
msgstr ""
4347
 
 
4348
 
#: src/uml_driver.c:704
4349
 
#, fuzzy, c-format
4350
 
msgid "Cannot find UML kernel %s: %s"
4351
 
msgstr "Não foi possível encontrar o binário do QEMU %s: %s"
4352
 
 
4353
 
#: src/uml_driver.c:711
4354
 
#, fuzzy, c-format
4355
 
msgid "cannot create log directory %s"
4356
 
msgstr "não foi possível criar o diretório para o log %s: %s"
4357
 
 
4358
 
#: src/uml_driver.c:785
4359
 
#, fuzzy, c-format
 
4298
msgstr "nenhum kernel especificado"
 
4299
 
 
4300
#: src/uml_driver.c:749
 
4301
#, fuzzy, c-format
 
4302
msgid "Cannot find UML kernel %s"
 
4303
msgstr "não foi possível localizar o kernel UML %s: %s"
 
4304
 
 
4305
#: src/uml_driver.c:827
 
4306
#, c-format
4360
4307
msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
4361
 
msgstr "falha na espera do comando: %s"
 
4308
msgstr "falha ao esperar pelo processo: %d: %s\n"
4362
4309
 
4363
 
#: src/uml_driver.c:827
4364
 
#, fuzzy, c-format
 
4310
#: src/uml_driver.c:869
 
4311
#, c-format
4365
4312
msgid "Got unexpected pid %d != %d\n"
4366
 
msgstr "Maldição, foi obtido um pid inesperado "
 
4313
msgstr "Um pid inesperado foi obtido %d != %d\n"
4367
4314
 
4368
 
#: src/uml_driver.c:1064
4369
 
#, fuzzy, c-format
 
4315
#: src/uml_driver.c:1142
 
4316
#, c-format
4370
4317
msgid "cannot parse version %s"
 
4318
msgstr "não foi possível analisar a versão %s"
 
4319
 
 
4320
#: src/uml_driver.c:1459
 
4321
msgid "cannot read cputime for domain"
 
4322
msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio"
 
4323
 
 
4324
#: src/uml_driver.c:1800
 
4325
#, fuzzy, c-format
 
4326
msgid "cannot read %s"
4371
4327
msgstr "não foi possível ler %s: %s"
4372
4328
 
4373
 
#: src/util.c:203
4374
 
#, fuzzy, c-format
4375
 
msgid "cannot block signals: %s"
4376
 
msgstr "não foi possível fechar o arquivo '%s': %s"
 
4329
#: src/util.c:222
 
4330
#, fuzzy
 
4331
msgid "cannot block signals"
 
4332
msgstr "não foi possível bloquear sinais: %s"
4377
4333
 
4378
 
#: src/util.c:219
4379
 
#, c-format
4380
 
msgid "cannot create pipe: %s"
 
4334
#: src/util.c:237
 
4335
#, fuzzy
 
4336
msgid "cannot create pipe"
4381
4337
msgstr "não foi possível criar o pipe: %s"
4382
4338
 
4383
 
#: src/util.c:279 src/util.c:369
 
4339
#: src/util.c:268
 
4340
#, fuzzy
 
4341
msgid "Failed to create pipe"
 
4342
msgstr "Falha ao criar pipe: %s"
 
4343
 
 
4344
#: src/util.c:297 src/util.c:383
 
4345
#, fuzzy
 
4346
msgid "cannot fork child process"
 
4347
msgstr "não foi possível criar um fork do processo filho: %s"
 
4348
 
 
4349
#: src/util.c:316 src/util.c:353
 
4350
#, fuzzy
 
4351
msgid "cannot unblock signals"
 
4352
msgstr "não foi possível desbloquear sinais: %s"
 
4353
 
 
4354
#: src/util.c:370
 
4355
#, fuzzy
 
4356
msgid "cannot become session leader"
 
4357
msgstr "não foi possível tornar-se o líder da sessão: %s"
 
4358
 
 
4359
#: src/util.c:376
4384
4360
#, c-format
4385
 
msgid "cannot fork child process: %s"
4386
 
msgstr "não foi possível bifurcar o processo filho: %s"
4387
 
 
4388
 
#: src/util.c:298 src/util.c:336
4389
 
#, fuzzy, c-format
4390
 
msgid "cannot unblock signals: %s"
4391
 
msgstr "não foi possível desvincular o arquivo '%s': %s"
4392
 
 
4393
 
#: src/util.c:354
4394
 
#, fuzzy, c-format
4395
 
msgid "cannot become session leader: %s"
4396
 
msgstr "não foi possível apagar o cabeçalho do dispositivo %s"
4397
 
 
4398
 
#: src/util.c:361
4399
 
#, fuzzy, c-format
4400
4361
msgid "cannot change to root directory: %s"
4401
 
msgstr "não foi possível criar o diretório de autostart %s: %s"
4402
 
 
4403
 
#: src/util.c:381
4404
 
#, fuzzy, c-format
4405
 
msgid "failed to setup stdin file handle: %s"
4406
 
msgstr "falha em strdup hostname: %s"
4407
 
 
4408
 
#: src/util.c:387
4409
 
#, fuzzy, c-format
4410
 
msgid "failed to setup stdout file handle: %s"
4411
 
msgstr "falha em strdup hostname: %s"
4412
 
 
4413
 
#: src/util.c:393
4414
 
#, fuzzy, c-format
4415
 
msgid "failed to setup stderr file handle: %s"
4416
 
msgstr "falha em strdup hostname: %s"
4417
 
 
4418
 
#: src/util.c:410
4419
 
#, fuzzy, c-format
4420
 
msgid "cannot execute binary '%s': %s"
4421
 
msgstr "não foi possível estender o arquivo '%s': %s"
4422
 
 
4423
 
#: src/util.c:448 src/util.c:565
4424
 
#, fuzzy
4425
 
msgid "command debug string"
4426
 
msgstr "linha de comando"
4427
 
 
4428
 
#: src/util.c:495
 
4362
msgstr "não foi possível alterar para o diretório raiz: %s"
 
4363
 
 
4364
#: src/util.c:394
 
4365
#, fuzzy
 
4366
msgid "failed to setup stdin file handle"
 
4367
msgstr "falha ao configurar o descritor stdin: %s"
 
4368
 
 
4369
#: src/util.c:400
 
4370
#, fuzzy
 
4371
msgid "failed to setup stdout file handle"
 
4372
msgstr "falha ao configurar o descritor stdout: %s"
 
4373
 
 
4374
#: src/util.c:406
 
4375
#, fuzzy
 
4376
msgid "failed to setup stderr file handle"
 
4377
msgstr "falha ao configurar o descritor stderr: %s"
 
4378
 
 
4379
#: src/util.c:425
 
4380
#, fuzzy, c-format
 
4381
msgid "cannot execute binary %s"
 
4382
msgstr "não foi possível executar o binário \"%s\": %s"
 
4383
 
 
4384
#: src/util.c:510
4429
4385
msgid "Unknown poll response."
4430
 
msgstr ""
4431
 
 
4432
 
#: src/util.c:526
4433
 
#, fuzzy, c-format
4434
 
msgid "poll error: %s"
4435
 
msgstr "erro de leitura: %s"
4436
 
 
4437
 
#: src/util.c:599
 
4386
msgstr "Resposta da pesquisa desconhecida."
 
4387
 
 
4388
#: src/util.c:541
 
4389
#, fuzzy
 
4390
msgid "poll error"
 
4391
msgstr "erro de pesquisa: %s"
 
4392
 
 
4393
#: src/util.c:614
4438
4394
#, c-format
4439
4395
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
4440
 
msgstr ""
 
4396
msgstr "\"%s\" terminou com status diferente de zero %d e sinal %d: %s"
 
4397
 
 
4398
#: src/util.c:1497
 
4399
#, fuzzy, c-format
 
4400
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
 
4401
msgstr "Falha ao localizar registro do usuário para o uid \"%d\": %s"
4441
4402
 
4442
4403
#: src/uuid.c:104
4443
4404
#, c-format
4444
4405
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
4445
4406
msgstr ""
4446
 
"Retorno do UUID pseudoaleatório, falha na geração de bytes aleatórios: %s"
 
4407
"Retornando ao UUID pseudo-aleatório, falha ao gerar bytes aleatórios: %s"
4447
4408
 
4448
 
#: src/virsh.c:339
 
4409
#: src/virsh.c:334
4449
4410
msgid "print help"
4450
 
msgstr "ajuda de impressão"
 
4411
msgstr "exibe a ajuda"
4451
4412
 
4452
 
#: src/virsh.c:340
 
4413
#: src/virsh.c:335
4453
4414
msgid "Prints global help or command specific help."
4454
 
msgstr "Imprime a ajuda global ou ajuda específica para um comando."
 
4415
msgstr "Exibe a ajuda global ou ajuda específica para um comando."
4455
4416
 
4456
 
#: src/virsh.c:346
 
4417
#: src/virsh.c:341
4457
4418
msgid "name of command"
4458
4419
msgstr "nome do comando"
4459
4420
 
4460
 
#: src/virsh.c:358
 
4421
#: src/virsh.c:353
4461
4422
msgid ""
4462
4423
"Commands:\n"
4463
4424
"\n"
4465
4426
"Comandos:\n"
4466
4427
"\n"
4467
4428
 
4468
 
#: src/virsh.c:372
 
4429
#: src/virsh.c:366
4469
4430
msgid "autostart a domain"
4470
 
msgstr "autoinicia um domínio"
 
4431
msgstr "auto inicia um domínio"
4471
4432
 
4472
 
#: src/virsh.c:374
 
4433
#: src/virsh.c:368
4473
4434
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
4474
 
msgstr "Configura um domínio para ser carregado automaticamente na partida."
 
4435
msgstr ""
 
4436
"Configura um domínio para ser carregado automaticamente na inicialização."
4475
4437
 
4476
 
#: src/virsh.c:379 src/virsh.c:479 src/virsh.c:673 src/virsh.c:710
4477
 
#: src/virsh.c:767 src/virsh.c:834 src/virsh.c:1069 src/virsh.c:1113
4478
 
#: src/virsh.c:1334 src/virsh.c:1379 src/virsh.c:1418 src/virsh.c:1457
4479
 
#: src/virsh.c:1496 src/virsh.c:1535 src/virsh.c:1659 src/virsh.c:1746
4480
 
#: src/virsh.c:1880 src/virsh.c:1937 src/virsh.c:1994 src/virsh.c:2116
4481
 
#: src/virsh.c:2257 src/virsh.c:4580 src/virsh.c:4656 src/virsh.c:4717
4482
 
#: src/virsh.c:4776 src/virsh.c:4835 src/virsh.c:4952 src/virsh.c:5073
4483
 
#: src/virsh.c:5238 src/virsh.c:5469
 
4438
#: src/virsh.c:373 src/virsh.c:471 src/virsh.c:663 src/virsh.c:699
 
4439
#: src/virsh.c:755 src/virsh.c:821 src/virsh.c:1051 src/virsh.c:1094
 
4440
#: src/virsh.c:1313 src/virsh.c:1357 src/virsh.c:1395 src/virsh.c:1433
 
4441
#: src/virsh.c:1471 src/virsh.c:1509 src/virsh.c:1631 src/virsh.c:1717
 
4442
#: src/virsh.c:1850 src/virsh.c:1906 src/virsh.c:1962 src/virsh.c:2081
 
4443
#: src/virsh.c:2231 src/virsh.c:4479 src/virsh.c:4554 src/virsh.c:4614
 
4444
#: src/virsh.c:4672 src/virsh.c:4730 src/virsh.c:4846 src/virsh.c:4966
 
4445
#: src/virsh.c:5130 src/virsh.c:5360
4484
4446
msgid "domain name, id or uuid"
4485
4447
msgstr "nome do domínio, id ou uuid"
4486
4448
 
4487
 
#: src/virsh.c:380 src/virsh.c:2326 src/virsh.c:2823
 
4449
#: src/virsh.c:374 src/virsh.c:2297 src/virsh.c:2786
4488
4450
msgid "disable autostarting"
4489
 
msgstr "autoinicialização desabilitada"
 
4451
msgstr "auto-inicialização desabilitada"
4490
4452
 
4491
 
#: src/virsh.c:401
 
4453
#: src/virsh.c:395
4492
4454
#, c-format
4493
4455
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
4494
 
msgstr "Falha em marcar o domínio %s como autoiniciado"
 
4456
msgstr "Falha ao marcar o domínio %s como auto-iniciado"
4495
4457
 
4496
 
#: src/virsh.c:404
 
4458
#: src/virsh.c:398
4497
4459
#, c-format
4498
4460
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
4499
 
msgstr "Falha em desmarcar o domínio %s como autoiniciado"
 
4461
msgstr "Falha ao desmarcar o domínio %s como auto-iniciado"
4500
4462
 
4501
 
#: src/virsh.c:411
 
4463
#: src/virsh.c:405
4502
4464
#, c-format
4503
4465
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
4504
 
msgstr "Domínio %s marcado como autoiniciado\n"
 
4466
msgstr "Domínio %s marcado como auto-iniciado\n"
4505
4467
 
4506
 
#: src/virsh.c:413
 
4468
#: src/virsh.c:407
4507
4469
#, c-format
4508
4470
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
4509
 
msgstr "Domínio %s desmarcado como autoiniciado\n"
 
4471
msgstr "Domínio %s desmarcado como auto-iniciado\n"
4510
4472
 
4511
 
#: src/virsh.c:424
 
4473
#: src/virsh.c:417
4512
4474
msgid "(re)connect to hypervisor"
4513
 
msgstr "(re)conectar ao hipervisor"
 
4475
msgstr "(re)conectar ao hypervisor"
4514
4476
 
4515
 
#: src/virsh.c:426
 
4477
#: src/virsh.c:419
4516
4478
msgid ""
4517
4479
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
4518
4480
msgstr ""
4519
 
"Conectar ao hipervisor local. Este é um comando embutido depois da "
4520
 
"inicialização da shell."
 
4481
"Conectar ao hypervisor local. Este é um comando embutido depois da "
 
4482
"inicialização do shell."
4521
4483
 
4522
 
#: src/virsh.c:431
 
4484
#: src/virsh.c:424
4523
4485
msgid "hypervisor connection URI"
4524
 
msgstr "URI da conexão com o hipervisor"
 
4486
msgstr "URI da conexão com o hypervisor"
4525
4487
 
4526
 
#: src/virsh.c:432
 
4488
#: src/virsh.c:425
4527
4489
msgid "read-only connection"
4528
4490
msgstr "conexão do tipo somente leitura"
4529
4491
 
4530
 
#: src/virsh.c:444
 
4492
#: src/virsh.c:437
4531
4493
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
4532
 
msgstr "Falha em desconectar com o hipervisor"
 
4494
msgstr "Falha ao desconectar do hypervisor"
4533
4495
 
4534
 
#: src/virsh.c:462
 
4496
#: src/virsh.c:455
4535
4497
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
4536
 
msgstr "Falha em conectar com o hipervisor"
 
4498
msgstr "Falha ao conectar com o hypervisor"
4537
4499
 
4538
 
#: src/virsh.c:472
 
4500
#: src/virsh.c:464
4539
4501
msgid "connect to the guest console"
4540
4502
msgstr "conectar ao console do convidado"
4541
4503
 
4542
 
#: src/virsh.c:474
 
4504
#: src/virsh.c:466
4543
4505
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
4544
 
msgstr "conectar com o console serial para o convidado"
 
4506
msgstr "Conectar ao console serial para o convidado"
4545
4507
 
4546
 
#: src/virsh.c:521
 
4508
#: src/virsh.c:513
4547
4509
msgid "No console available for domain\n"
4548
4510
msgstr "Não existe console disponível para o domínio\n"
4549
4511
 
4550
 
#: src/virsh.c:538
 
4512
#: src/virsh.c:530
4551
4513
msgid "console not implemented on this platform"
4552
4514
msgstr "o console não foi implementado nesta plataforma"
4553
4515
 
4554
 
#: src/virsh.c:549
 
4516
#: src/virsh.c:540
4555
4517
msgid "list domains"
4556
4518
msgstr "lista os domínios"
4557
4519
 
4558
 
#: src/virsh.c:550
 
4520
#: src/virsh.c:541
4559
4521
msgid "Returns list of domains."
4560
4522
msgstr "Retorna a lista dos domínios."
4561
4523
 
4562
 
#: src/virsh.c:555
 
4524
#: src/virsh.c:546
4563
4525
msgid "list inactive domains"
4564
4526
msgstr "lista os domínios inativos"
4565
4527
 
4566
 
#: src/virsh.c:556
 
4528
#: src/virsh.c:547
4567
4529
msgid "list inactive & active domains"
4568
4530
msgstr "lista os domínios ativos & inativos"
4569
4531
 
4570
 
#: src/virsh.c:578 src/virsh.c:585
 
4532
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:576
4571
4533
msgid "Failed to list active domains"
4572
 
msgstr "Falha em listar os domínios ativos"
 
4534
msgstr "Falha ao listar os domínios ativos"
4573
4535
 
4574
 
#: src/virsh.c:596 src/virsh.c:604
 
4536
#: src/virsh.c:587 src/virsh.c:595
4575
4537
msgid "Failed to list inactive domains"
4576
 
msgstr "Falha em listar os domínios inativos"
 
4538
msgstr "Falha ao listar os domínios inativos"
4577
4539
 
4578
 
#: src/virsh.c:613
 
4540
#: src/virsh.c:604
4579
4541
msgid "Id"
4580
4542
msgstr "Id"
4581
4543
 
4582
 
#: src/virsh.c:613 src/virsh.c:2609 src/virsh.c:3411 src/virsh.c:4207
 
4544
#: src/virsh.c:604 src/virsh.c:2575 src/virsh.c:3324 src/virsh.c:4109
4583
4545
msgid "Name"
4584
4546
msgstr "Nome"
4585
4547
 
4586
 
#: src/virsh.c:613 src/virsh.c:2609 src/virsh.c:3411
 
4548
#: src/virsh.c:604 src/virsh.c:2575 src/virsh.c:3324
4587
4549
msgid "State"
4588
4550
msgstr "Estado"
4589
4551
 
4590
 
#: src/virsh.c:626 src/virsh.c:648 src/virsh.c:6433 src/virsh.c:6449
 
4552
#: src/virsh.c:617 src/virsh.c:639 src/virsh.c:6366 src/virsh.c:6382
4591
4553
msgid "no state"
4592
4554
msgstr "sem estado"
4593
4555
 
4594
 
#: src/virsh.c:667
 
4556
#: src/virsh.c:657
4595
4557
msgid "domain state"
4596
4558
msgstr "estado do domínio"
4597
4559
 
4598
 
#: src/virsh.c:668
 
4560
#: src/virsh.c:658
4599
4561
msgid "Returns state about a domain."
4600
4562
msgstr "Retorna o estado do domínio."
4601
4563
 
4602
 
#: src/virsh.c:704
 
4564
#: src/virsh.c:693
4603
4565
msgid "get device block stats for a domain"
4604
 
msgstr "obtém a estatística dos blocos dos dispositivos para um domínio"
 
4566
msgstr "obtém as estatísticas dos blocos dos dispositivos para um domínio"
4605
4567
 
4606
 
#: src/virsh.c:705
 
4568
#: src/virsh.c:694
4607
4569
msgid "Get device block stats for a running domain."
4608
4570
msgstr ""
4609
 
"obtém a estatística dos blocos dos dispositivos para um domínio em execução."
 
4571
"Obtém as estatísticas dos blocos dos dispositivos para um domínio em "
 
4572
"execução."
4610
4573
 
4611
 
#: src/virsh.c:711
 
4574
#: src/virsh.c:700
4612
4575
msgid "block device"
4613
4576
msgstr "dispositivo de bloco"
4614
4577
 
4615
 
#: src/virsh.c:732
 
4578
#: src/virsh.c:721
4616
4579
#, c-format
4617
4580
msgid "Failed to get block stats %s %s"
4618
 
msgstr "Falha em obter a estatística dos blocos %s %s"
 
4581
msgstr "Falha ao obter a estatística dos blocos %s %s"
4619
4582
 
4620
 
#: src/virsh.c:761
 
4583
#: src/virsh.c:749
4621
4584
msgid "get network interface stats for a domain"
4622
 
msgstr "obtém a estatística da interface para um domínio"
 
4585
msgstr "obtém as estatísticas da interface de rede para um domínio"
4623
4586
 
4624
 
#: src/virsh.c:762
 
4587
#: src/virsh.c:750
4625
4588
msgid "Get network interface stats for a running domain."
4626
 
msgstr "Obtém a estatística da interface para um domínio em execução."
 
4589
msgstr ""
 
4590
"Obtém as estatísticas da interface de rede para um domínio em execução."
4627
4591
 
4628
 
#: src/virsh.c:768
 
4592
#: src/virsh.c:756
4629
4593
msgid "interface device"
4630
4594
msgstr "dispositivo de interface"
4631
4595
 
4632
 
#: src/virsh.c:789
 
4596
#: src/virsh.c:777
4633
4597
#, c-format
4634
4598
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
4635
 
msgstr "Falha na obtenção das estatísticas da interface %s %s"
 
4599
msgstr "Falha ao obter as estatísticas da interface %s %s"
4636
4600
 
4637
 
#: src/virsh.c:828
 
4601
#: src/virsh.c:815
4638
4602
msgid "suspend a domain"
4639
4603
msgstr "suspende um domínio"
4640
4604
 
4641
 
#: src/virsh.c:829
 
4605
#: src/virsh.c:816
4642
4606
msgid "Suspend a running domain."
4643
4607
msgstr "Suspende um domínio em execução."
4644
4608
 
4645
 
#: src/virsh.c:852
 
4609
#: src/virsh.c:839
4646
4610
#, c-format
4647
4611
msgid "Domain %s suspended\n"
4648
4612
msgstr "Domínio %s suspenso\n"
4649
4613
 
4650
 
#: src/virsh.c:854
 
4614
#: src/virsh.c:841
4651
4615
#, c-format
4652
4616
msgid "Failed to suspend domain %s"
4653
 
msgstr "Falha em suspender um domínio %s"
 
4617
msgstr "Falha ao suspender domínio %s"
4654
4618
 
4655
 
#: src/virsh.c:867
 
4619
#: src/virsh.c:853
4656
4620
msgid "create a domain from an XML file"
4657
 
msgstr "cria um domínio para um arquivo XML"
 
4621
msgstr "cria um domínio a partir de um arquivo XML"
4658
4622
 
4659
 
#: src/virsh.c:868
 
4623
#: src/virsh.c:854
4660
4624
msgid "Create a domain."
4661
4625
msgstr "Cria um domínio."
4662
4626
 
4663
 
#: src/virsh.c:873 src/virsh.c:921
 
4627
#: src/virsh.c:859 src/virsh.c:906
4664
4628
msgid "file containing an XML domain description"
4665
4629
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um domínio"
4666
4630
 
4667
 
#: src/virsh.c:900
 
4631
#: src/virsh.c:886
4668
4632
#, c-format
4669
4633
msgid "Domain %s created from %s\n"
4670
4634
msgstr "Domínio %s criado a partir de %s\n"
4671
4635
 
4672
 
#: src/virsh.c:904
 
4636
#: src/virsh.c:890
4673
4637
#, c-format
4674
4638
msgid "Failed to create domain from %s"
4675
 
msgstr "Falha na criação do domínio a partir de %s"
 
4639
msgstr "Falha ao criar domínio a partir de %s"
4676
4640
 
4677
 
#: src/virsh.c:915
 
4641
#: src/virsh.c:900
4678
4642
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
4679
4643
msgstr "um domínio foi definido (mas não iniciado) a partir de um arquivo XML"
4680
4644
 
4681
 
#: src/virsh.c:916
 
4645
#: src/virsh.c:901
4682
4646
msgid "Define a domain."
4683
4647
msgstr "Define um domínio."
4684
4648
 
4685
 
#: src/virsh.c:948
 
4649
#: src/virsh.c:933
4686
4650
#, c-format
4687
4651
msgid "Domain %s defined from %s\n"
4688
4652
msgstr "Domínio %s definido a partir de %s\n"
4689
4653
 
4690
 
#: src/virsh.c:952
 
4654
#: src/virsh.c:937
4691
4655
#, c-format
4692
4656
msgid "Failed to define domain from %s"
4693
4657
msgstr "Falha ao definir um domínio a partir de %s"
4694
4658
 
4695
 
#: src/virsh.c:963
 
4659
#: src/virsh.c:947
4696
4660
msgid "undefine an inactive domain"
4697
4661
msgstr "indefine um domínio inativo"
4698
4662
 
4699
 
#: src/virsh.c:964
 
4663
#: src/virsh.c:948
4700
4664
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
4701
4665
msgstr "Indefine a configuração para um domínio inativo."
4702
4666
 
4703
 
#: src/virsh.c:969 src/virsh.c:2185
 
4667
#: src/virsh.c:953 src/virsh.c:2160
4704
4668
msgid "domain name or uuid"
4705
 
msgstr "nome do dominio ou uuid"
 
4669
msgstr "nome do domínio ou uuid"
4706
4670
 
4707
 
#: src/virsh.c:991
 
4671
#: src/virsh.c:975
4708
4672
#, c-format
4709
4673
msgid ""
4710
4674
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
4711
4675
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
4712
4676
msgstr ""
 
4677
"um domínio em execução como %s não pode ser indefinido;\n"
 
4678
"para indefinir, primeiro desligue e depois então o indefina usando seu nome "
 
4679
"ou UUID"
4713
4680
 
4714
 
#: src/virsh.c:1002
 
4681
#: src/virsh.c:986
4715
4682
#, c-format
4716
4683
msgid "Domain %s has been undefined\n"
4717
4684
msgstr "O domínio %s foi indefinido\n"
4718
4685
 
4719
 
#: src/virsh.c:1004
 
4686
#: src/virsh.c:988
4720
4687
#, c-format
4721
4688
msgid "Failed to undefine domain %s"
4722
4689
msgstr "Falha ao indefinir o domínio %s"
4723
4690
 
4724
 
#: src/virsh.c:1018
 
4691
#: src/virsh.c:1001
4725
4692
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
4726
4693
msgstr "inicia um (previamente definido) domínio inativo"
4727
4694
 
4728
 
#: src/virsh.c:1019
 
4695
#: src/virsh.c:1002
4729
4696
msgid "Start a domain."
4730
4697
msgstr "Inicia um domínio."
4731
4698
 
4732
 
#: src/virsh.c:1024
 
4699
#: src/virsh.c:1007
4733
4700
msgid "name of the inactive domain"
4734
4701
msgstr "nome do domínio inativo"
4735
4702
 
4736
 
#: src/virsh.c:1041
 
4703
#: src/virsh.c:1024
4737
4704
msgid "Domain is already active"
4738
4705
msgstr "O domínio já está ativo"
4739
4706
 
4740
 
#: src/virsh.c:1047
 
4707
#: src/virsh.c:1030
4741
4708
#, c-format
4742
4709
msgid "Domain %s started\n"
4743
4710
msgstr "Domínio %s iniciado\n"
4744
4711
 
4745
 
#: src/virsh.c:1050
 
4712
#: src/virsh.c:1033
4746
4713
#, c-format
4747
4714
msgid "Failed to start domain %s"
4748
 
msgstr "Falha em iniciar o domínio %s"
 
4715
msgstr "Falha ao iniciar o domínio %s"
4749
4716
 
4750
 
#: src/virsh.c:1063
 
4717
#: src/virsh.c:1045
4751
4718
msgid "save a domain state to a file"
4752
 
msgstr "salva o estado do dominio em um arquivo"
 
4719
msgstr "salva o estado do domínio em um arquivo"
4753
4720
 
4754
 
#: src/virsh.c:1064
 
4721
#: src/virsh.c:1046
4755
4722
msgid "Save a running domain."
4756
4723
msgstr "Salva um domínio em execução."
4757
4724
 
4758
 
#: src/virsh.c:1070
 
4725
#: src/virsh.c:1052
4759
4726
msgid "where to save the data"
4760
4727
msgstr "onde salvar os dados"
4761
4728
 
4762
 
#: src/virsh.c:1092
 
4729
#: src/virsh.c:1074
4763
4730
#, c-format
4764
4731
msgid "Domain %s saved to %s\n"
4765
4732
msgstr "Domínio %s salvo em %s\n"
4766
4733
 
4767
 
#: src/virsh.c:1094
 
4734
#: src/virsh.c:1076
4768
4735
#, c-format
4769
4736
msgid "Failed to save domain %s to %s"
4770
 
msgstr "Falha em salvar o domínio %s em %s"
 
4737
msgstr "Falha ao salvar o domínio %s em %s"
4771
4738
 
4772
 
#: src/virsh.c:1107
 
4739
#: src/virsh.c:1088
4773
4740
msgid "show/set scheduler parameters"
4774
 
msgstr "mostrar/ajustar os parâmetros do escalonador"
 
4741
msgstr "mostra/ajusta os parâmetros do escalonador"
4775
4742
 
4776
 
#: src/virsh.c:1108
 
4743
#: src/virsh.c:1089
4777
4744
msgid "Show/Set scheduler parameters."
4778
 
msgstr "Mostrar/Ajustar os parâmetros do escalonador"
 
4745
msgstr "Mostra/ajusta os parâmetros do escalonador"
4779
4746
 
4780
 
#: src/virsh.c:1114
4781
 
#, fuzzy
 
4747
#: src/virsh.c:1095
4782
4748
msgid "parameter=value"
4783
 
msgstr "aloca valor"
 
4749
msgstr "parameter=valor"
4784
4750
 
4785
 
#: src/virsh.c:1115
 
4751
#: src/virsh.c:1096
4786
4752
msgid "weight for XEN_CREDIT"
4787
 
msgstr "peso para o XEN_CREDIT"
 
4753
msgstr "carga para o XEN_CREDIT"
4788
4754
 
4789
 
#: src/virsh.c:1116
 
4755
#: src/virsh.c:1097
4790
4756
msgid "cap for XEN_CREDIT"
4791
4757
msgstr "cap para o XEN_CREDIT"
4792
4758
 
4793
 
#: src/virsh.c:1152
 
4759
#: src/virsh.c:1133
4794
4760
msgid "Invalid value of weight"
4795
 
msgstr "valor inválido para o peso"
 
4761
msgstr "Valor inválido para a carga"
4796
4762
 
4797
 
#: src/virsh.c:1162
 
4763
#: src/virsh.c:1143
4798
4764
msgid "Invalid value of cap"
4799
 
msgstr "valor do cap inválido"
 
4765
msgstr "Valor do cap inválido"
4800
4766
 
4801
 
#: src/virsh.c:1172
 
4767
#: src/virsh.c:1153
4802
4768
msgid "Error getting param"
4803
 
msgstr ""
 
4769
msgstr "Erro ao capturar o parâmetro"
4804
4770
 
4805
 
#: src/virsh.c:1181
4806
 
#, fuzzy
 
4771
#: src/virsh.c:1162
4807
4772
msgid "Invalid value of param"
4808
 
msgstr "valor do cap inválido"
 
4773
msgstr "Valor do parâmetro inválido"
4809
4774
 
4810
 
#: src/virsh.c:1230 src/virsh.c:1234
 
4775
#: src/virsh.c:1211 src/virsh.c:1215
4811
4776
msgid "Scheduler"
4812
4777
msgstr "Escalonador"
4813
4778
 
4814
 
#: src/virsh.c:1234
 
4779
#: src/virsh.c:1215
4815
4780
msgid "Unknown"
4816
4781
msgstr "Desconhecido"
4817
4782
 
4818
 
#: src/virsh.c:1290
 
4783
#: src/virsh.c:1270
4819
4784
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
4820
4785
msgstr "restaura um domínio a partir de um estado salvo em arquivo"
4821
4786
 
4822
 
#: src/virsh.c:1291
 
4787
#: src/virsh.c:1271
4823
4788
msgid "Restore a domain."
4824
4789
msgstr "Restaura um domínio."
4825
4790
 
4826
 
#: src/virsh.c:1296
 
4791
#: src/virsh.c:1276
4827
4792
msgid "the state to restore"
4828
4793
msgstr "o estado para restaurar"
4829
4794
 
4830
 
#: src/virsh.c:1315
 
4795
#: src/virsh.c:1295
4831
4796
#, c-format
4832
4797
msgid "Domain restored from %s\n"
4833
4798
msgstr "Domínio restaurado a partir de %s\n"
4834
4799
 
4835
 
#: src/virsh.c:1317
 
4800
#: src/virsh.c:1297
4836
4801
#, c-format
4837
4802
msgid "Failed to restore domain from %s"
4838
4803
msgstr "Falha ao restaurar o domínio a partir de %s"
4839
4804
 
4840
 
#: src/virsh.c:1328
 
4805
#: src/virsh.c:1307
4841
4806
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
4842
4807
msgstr "descarga do núcleo de um domínio para um arquivo para análise"
4843
4808
 
4844
 
#: src/virsh.c:1329
 
4809
#: src/virsh.c:1308
4845
4810
msgid "Core dump a domain."
4846
4811
msgstr "Descarga do núcleo de um domínio"
4847
4812
 
4848
 
#: src/virsh.c:1335
 
4813
#: src/virsh.c:1314
4849
4814
msgid "where to dump the core"
4850
4815
msgstr "onde descarregar o núcleo"
4851
4816
 
4852
 
#: src/virsh.c:1357
4853
 
#, fuzzy, c-format
 
4817
#: src/virsh.c:1336
 
4818
#, c-format
4854
4819
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
4855
4820
msgstr "Domínio %s descarregado em %s\n"
4856
4821
 
4857
 
#: src/virsh.c:1359
 
4822
#: src/virsh.c:1338
4858
4823
#, c-format
4859
4824
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
4860
 
msgstr "Falha na descarga do núcleo do domínio %s em %s"
 
4825
msgstr "Falha ao descarregar o núcleo do domínio %s em %s"
4861
4826
 
4862
 
#: src/virsh.c:1373
 
4827
#: src/virsh.c:1351
4863
4828
msgid "resume a domain"
4864
 
msgstr "continua um domínio"
 
4829
msgstr "retoma um domínio"
4865
4830
 
4866
 
#: src/virsh.c:1374
 
4831
#: src/virsh.c:1352
4867
4832
msgid "Resume a previously suspended domain."
4868
 
msgstr "Continua um domínio previamente suspenso."
 
4833
msgstr "Retoma um domínio previamente suspenso."
4869
4834
 
4870
 
#: src/virsh.c:1397
 
4835
#: src/virsh.c:1375
4871
4836
#, c-format
4872
4837
msgid "Domain %s resumed\n"
4873
 
msgstr "Domínio %s continuado\n"
 
4838
msgstr "Domínio %s retomado\n"
4874
4839
 
4875
 
#: src/virsh.c:1399
 
4840
#: src/virsh.c:1377
4876
4841
#, c-format
4877
4842
msgid "Failed to resume domain %s"
4878
 
msgstr "Falha ao continuar o domínio %s "
 
4843
msgstr "Falha ao retomar o domínio %s "
4879
4844
 
4880
 
#: src/virsh.c:1412
 
4845
#: src/virsh.c:1389
4881
4846
msgid "gracefully shutdown a domain"
4882
 
msgstr "desliga controladamente um domínio"
 
4847
msgstr "desliga elegantemente um domínio"
4883
4848
 
4884
 
#: src/virsh.c:1413
 
4849
#: src/virsh.c:1390
4885
4850
msgid "Run shutdown in the target domain."
4886
4851
msgstr "Executa o desligamento no domínio alvo"
4887
4852
 
4888
 
#: src/virsh.c:1436
 
4853
#: src/virsh.c:1413
4889
4854
#, c-format
4890
4855
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
4891
 
msgstr "O domínio %s está sendo encerrado\n"
 
4856
msgstr "O domínio %s está sendo desligado\n"
4892
4857
 
4893
 
#: src/virsh.c:1438
 
4858
#: src/virsh.c:1415
4894
4859
#, c-format
4895
4860
msgid "Failed to shutdown domain %s"
4896
 
msgstr "Falha no encerramento do domínio %s"
 
4861
msgstr "Falha ao desligar o domínio %s"
4897
4862
 
4898
 
#: src/virsh.c:1451
 
4863
#: src/virsh.c:1427
4899
4864
msgid "reboot a domain"
4900
4865
msgstr "reinicia o domínio"
4901
4866
 
4902
 
#: src/virsh.c:1452
 
4867
#: src/virsh.c:1428
4903
4868
msgid "Run a reboot command in the target domain."
4904
 
msgstr "Executa um comando de reiniciar no domínio alvo"
 
4869
msgstr "Executa um comando de reinicialização no domínio alvo"
4905
4870
 
4906
 
#: src/virsh.c:1475
 
4871
#: src/virsh.c:1451
4907
4872
#, c-format
4908
4873
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
4909
 
msgstr "O domínio %s está sendo reiniciado\n"
 
4874
msgstr "O domínio %s está sendo reinicializado\n"
4910
4875
 
4911
 
#: src/virsh.c:1477
 
4876
#: src/virsh.c:1453
4912
4877
#, c-format
4913
4878
msgid "Failed to reboot domain %s"
4914
 
msgstr "Falha ao reiniciar o domínio %s"
 
4879
msgstr "Falha ao reinicializar o domínio %s"
4915
4880
 
4916
 
#: src/virsh.c:1490
 
4881
#: src/virsh.c:1465
4917
4882
msgid "destroy a domain"
4918
4883
msgstr "destrói um domínio"
4919
4884
 
4920
 
#: src/virsh.c:1491
 
4885
#: src/virsh.c:1466
4921
4886
msgid "Destroy a given domain."
4922
4887
msgstr "Destrói um domínio dado."
4923
4888
 
4924
 
#: src/virsh.c:1514
 
4889
#: src/virsh.c:1489
4925
4890
#, c-format
4926
4891
msgid "Domain %s destroyed\n"
4927
4892
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"
4928
4893
 
4929
 
#: src/virsh.c:1516
 
4894
#: src/virsh.c:1491
4930
4895
#, c-format
4931
4896
msgid "Failed to destroy domain %s"
4932
 
msgstr "Falha na destruição do domínio %s"
 
4897
msgstr "Falha ao destruir o domínio %s"
4933
4898
 
4934
 
#: src/virsh.c:1529
 
4899
#: src/virsh.c:1503
4935
4900
msgid "domain information"
4936
 
msgstr "informação do domínio"
 
4901
msgstr "informações do domínio"
4937
4902
 
4938
 
#: src/virsh.c:1530
 
4903
#: src/virsh.c:1504
4939
4904
msgid "Returns basic information about the domain."
4940
 
msgstr "Retorna a informação básica sobre o domínio."
 
4905
msgstr "Retorna informações básicas sobre o domínio."
4941
4906
 
4942
 
#: src/virsh.c:1556 src/virsh.c:1558
 
4907
#: src/virsh.c:1530 src/virsh.c:1532
4943
4908
msgid "Id:"
4944
4909
msgstr "Id:"
4945
4910
 
4946
 
#: src/virsh.c:1559 src/virsh.c:3649 src/virsh.c:4095
 
4911
#: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:3559 src/virsh.c:3999
4947
4912
msgid "Name:"
4948
4913
msgstr "Nome:"
4949
4914
 
4950
 
#: src/virsh.c:1562 src/virsh.c:3652
 
4915
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:3562
4951
4916
msgid "UUID:"
4952
4917
msgstr "UUID:"
4953
4918
 
4954
 
#: src/virsh.c:1565
 
4919
#: src/virsh.c:1539
4955
4920
msgid "OS Type:"
4956
4921
msgstr "Tipo de SO:"
4957
4922
 
4958
 
#: src/virsh.c:1570 src/virsh.c:1703 src/virsh.c:3659 src/virsh.c:3663
4959
 
#: src/virsh.c:3667 src/virsh.c:3671
 
4923
#: src/virsh.c:1544 src/virsh.c:1675 src/virsh.c:3569 src/virsh.c:3573
 
4924
#: src/virsh.c:3577 src/virsh.c:3581
4960
4925
msgid "State:"
4961
4926
msgstr "Estado:"
4962
4927
 
4963
 
#: src/virsh.c:1573 src/virsh.c:2066
 
4928
#: src/virsh.c:1547 src/virsh.c:2033
4964
4929
msgid "CPU(s):"
4965
4930
msgstr "CPU(s):"
4966
4931
 
4967
 
#: src/virsh.c:1580 src/virsh.c:1710
 
4932
#: src/virsh.c:1554 src/virsh.c:1682
4968
4933
msgid "CPU time:"
4969
4934
msgstr "Tempo de CPU:"
4970
4935
 
4971
 
#: src/virsh.c:1584 src/virsh.c:1587
 
4936
#: src/virsh.c:1558 src/virsh.c:1561
4972
4937
msgid "Max memory:"
4973
4938
msgstr "Memória máxima:"
4974
4939
 
4975
 
#: src/virsh.c:1588
 
4940
#: src/virsh.c:1562
4976
4941
msgid "no limit"
4977
4942
msgstr "sem limite"
4978
4943
 
4979
 
#: src/virsh.c:1590
 
4944
#: src/virsh.c:1564
4980
4945
msgid "Used memory:"
4981
4946
msgstr "Memória utilizada:"
4982
4947
 
4983
 
#: src/virsh.c:1598
 
4948
#: src/virsh.c:1572
4984
4949
msgid "Autostart:"
4985
4950
msgstr "Auto-iniciar:"
4986
4951
 
4987
 
#: src/virsh.c:1599
 
4952
#: src/virsh.c:1573
4988
4953
msgid "enable"
4989
4954
msgstr "habilitar"
4990
4955
 
4991
 
#: src/virsh.c:1599
 
4956
#: src/virsh.c:1573
4992
4957
msgid "disable"
4993
4958
msgstr "desabilitar"
4994
4959
 
4995
 
#: src/virsh.c:1611
 
4960
#: src/virsh.c:1584
4996
4961
msgid "NUMA free memory"
4997
4962
msgstr "Memória NUMA livre"
4998
4963
 
4999
 
#: src/virsh.c:1612
 
4964
#: src/virsh.c:1585
5000
4965
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
5001
 
msgstr "exibe a memória livre disponível para uma célula NUMA."
 
4966
msgstr "exibe a memória livre disponível para a célula NUMA."
5002
4967
 
5003
 
#: src/virsh.c:1617
 
4968
#: src/virsh.c:1590
5004
4969
msgid "NUMA cell number"
5005
4970
msgstr "número da célula NUMA"
5006
4971
 
5007
 
#: src/virsh.c:1641
 
4972
#: src/virsh.c:1614
5008
4973
msgid "Total"
5009
4974
msgstr "Total"
5010
4975
 
5011
 
#: src/virsh.c:1653
 
4976
#: src/virsh.c:1625
5012
4977
msgid "domain vcpu information"
5013
 
msgstr "informação do domínio da vcpu"
 
4978
msgstr "informações da vcpu do domínio"
5014
4979
 
5015
 
#: src/virsh.c:1654
 
4980
#: src/virsh.c:1626
5016
4981
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
5017
 
msgstr "Retorna a informação básica sobre as CPUs do domínio virtual."
 
4982
msgstr "Retorna informações básicas sobre as CPUs virtuais do domínio."
5018
4983
 
5019
 
#: src/virsh.c:1701
 
4984
#: src/virsh.c:1673
5020
4985
msgid "VCPU:"
5021
4986
msgstr "VCPU:"
5022
4987
 
5023
 
#: src/virsh.c:1702
 
4988
#: src/virsh.c:1674
5024
4989
msgid "CPU:"
5025
4990
msgstr "CPU:"
5026
4991
 
5027
 
#: src/virsh.c:1712
 
4992
#: src/virsh.c:1684
5028
4993
msgid "CPU Affinity:"
5029
4994
msgstr "Afinidade da CPU:"
5030
4995
 
5031
 
#: src/virsh.c:1724
 
4996
#: src/virsh.c:1696
5032
4997
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
5033
 
msgstr "Domínio fechado, a CPU virtual não está presente."
 
4998
msgstr "Domínio desligado, CPUs virtuais não estão presentes."
5034
4999
 
5035
 
#: src/virsh.c:1740
 
5000
#: src/virsh.c:1711
5036
5001
msgid "control domain vcpu affinity"
5037
5002
msgstr "controle da afinidade da vcpu do domínio"
5038
5003
 
5039
 
#: src/virsh.c:1741
 
5004
#: src/virsh.c:1712
5040
5005
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
5041
 
msgstr "Associa o domínio das VCPUs às CPUs do hospedeiro físico."
 
5006
msgstr "Associa o domínio das VCPUs às CPUs físicas do hospedeiro."
5042
5007
 
5043
 
#: src/virsh.c:1747
 
5008
#: src/virsh.c:1718
5044
5009
msgid "vcpu number"
5045
5010
msgstr "número da vcpu"
5046
5011
 
5047
 
#: src/virsh.c:1748
 
5012
#: src/virsh.c:1719
5048
5013
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
5049
 
msgstr "número(s) da(s) cpu(s) (separados por vírgulas)"
 
5014
msgstr "número(s) da(s) cpu(s) do hospedeiro (separados por vírgulas)"
5050
5015
 
5051
 
#: src/virsh.c:1776
 
5016
#: src/virsh.c:1747
5052
5017
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
5053
5018
msgstr "vcpupin: número da vCPU inválido ou ausente."
5054
5019
 
5055
 
#: src/virsh.c:1782
 
5020
#: src/virsh.c:1753
5056
5021
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
5057
5022
msgstr "vcpupin: falta a lista das cpus"
5058
5023
 
5059
 
#: src/virsh.c:1794
 
5024
#: src/virsh.c:1765
5060
5025
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
5061
 
msgstr "vcpupin: falha em obter a informação do domínio"
 
5026
msgstr "vcpupin: falha ao obter informações do domínio"
5062
5027
 
5063
 
#: src/virsh.c:1800
 
5028
#: src/virsh.c:1771
5064
5029
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
5065
5030
msgstr "vcpupin: número da vCPU inválido."
5066
5031
 
5067
 
#: src/virsh.c:1809
 
5032
#: src/virsh.c:1780
5068
5033
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
5069
5034
msgstr "cpulist: Formato inválido. String vazia."
5070
5035
 
5071
 
#: src/virsh.c:1819
 
5036
#: src/virsh.c:1790
5072
5037
#, c-format
5073
5038
msgid ""
5074
5039
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
5075
5040
msgstr ""
5076
5041
"cpulist: %s: Formato inválido. Esperava-se um dígito na posição %d (próximo "
5077
 
"a '%c')."
 
5042
"a \"%c\")."
5078
5043
 
5079
 
#: src/virsh.c:1829
 
5044
#: src/virsh.c:1800
5080
5045
#, c-format
5081
5046
msgid ""
5082
5047
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
5083
5048
"c')."
5084
5049
msgstr ""
5085
5050
"cpulist: %s: Formato inválido. Esperava-se um digito ou vírgula na posição %"
5086
 
"d (próximo a '%c')."
 
5051
"d (próximo a \"%c\")."
5087
5052
 
5088
 
#: src/virsh.c:1836
 
5053
#: src/virsh.c:1807
5089
5054
#, c-format
5090
5055
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
5091
 
msgstr "cpulist: %s: formato invalido. Vírgula solta na posição %d."
 
5056
msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Vírgula solta na posição %d."
5092
5057
 
5093
 
#: src/virsh.c:1850
 
5058
#: src/virsh.c:1821
5094
5059
#, c-format
5095
5060
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
5096
 
msgstr "A CPU %d física não existe."
 
5061
msgstr "A CPU física %d não existe."
5097
5062
 
5098
 
#: src/virsh.c:1874
 
5063
#: src/virsh.c:1844
5099
5064
msgid "change number of virtual CPUs"
5100
 
msgstr "mudar o número de virtual CPUs"
 
5065
msgstr "altera o número de CPUs virtuais"
5101
5066
 
5102
 
#: src/virsh.c:1875
 
5067
#: src/virsh.c:1845
5103
5068
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
5104
 
msgstr "Mudar o número da(s) CPUs virutuais no domínio do convidado."
 
5069
msgstr "Altera o número de CPUs virtuais no domínio do convidado."
5105
5070
 
5106
 
#: src/virsh.c:1881
 
5071
#: src/virsh.c:1851
5107
5072
msgid "number of virtual CPUs"
5108
5073
msgstr "número de CPUs virtuais"
5109
5074
 
5110
 
#: src/virsh.c:1901
 
5075
#: src/virsh.c:1871
5111
5076
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
5112
5077
msgstr "Número inválido de CPUs virtuais."
5113
5078
 
5114
 
#: src/virsh.c:1913
 
5079
#: src/virsh.c:1883
5115
5080
msgid "Too many virtual CPUs."
5116
5081
msgstr "Excesso de CPUs virtuais."
5117
5082
 
5118
 
#: src/virsh.c:1931
 
5083
#: src/virsh.c:1900
5119
5084
msgid "change memory allocation"
5120
 
msgstr "Mudar a alocação de memória"
 
5085
msgstr "altera a alocação de memória"
5121
5086
 
5122
 
#: src/virsh.c:1932
 
5087
#: src/virsh.c:1901
5123
5088
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
5124
 
msgstr "Mude a alocação de memória atual no domínio convidado."
 
5089
msgstr "Altera a alocação de memória atual no domínio convidado."
5125
5090
 
5126
 
#: src/virsh.c:1938
 
5091
#: src/virsh.c:1907
5127
5092
msgid "number of kilobytes of memory"
5128
5093
msgstr "número de kilobytes de memória"
5129
5094
 
5130
 
#: src/virsh.c:1959 src/virsh.c:1971 src/virsh.c:2016
 
5095
#: src/virsh.c:1928 src/virsh.c:1940 src/virsh.c:1984
5131
5096
#, c-format
5132
5097
msgid "Invalid value of %d for memory size"
5133
 
msgstr "Valor inválido do %d tamanho da memória"
 
5098
msgstr "Valor inválido do %d para o tamanho da memória"
5134
5099
 
5135
 
#: src/virsh.c:1965
 
5100
#: src/virsh.c:1934
5136
5101
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
5137
5102
msgstr "Não foi possível verificar o MaxMemorySize"
5138
5103
 
5139
 
#: src/virsh.c:1988
 
5104
#: src/virsh.c:1956
5140
5105
msgid "change maximum memory limit"
5141
 
msgstr "mude o limite máximo de memória"
 
5106
msgstr "altera o limite máximo de memória"
5142
5107
 
5143
 
#: src/virsh.c:1989
 
5108
#: src/virsh.c:1957
5144
5109
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
5145
 
msgstr "Mude o limite máximo de alocação de memória no domínio convidado."
 
5110
msgstr "Altera o limite máximo de alocação de memória no domínio convidado."
5146
5111
 
5147
 
#: src/virsh.c:1995
 
5112
#: src/virsh.c:1963
5148
5113
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
5149
5114
msgstr "limite máximo de memória em kilobytes"
5150
5115
 
5151
 
#: src/virsh.c:2022
 
5116
#: src/virsh.c:1990
5152
5117
msgid "Unable to verify current MemorySize"
5153
 
msgstr "Incapaz de verificar o tamanho atual do MemorySize"
 
5118
msgstr "Não foi possível verificar o MemorySize atual"
5154
5119
 
5155
 
#: src/virsh.c:2029
 
5120
#: src/virsh.c:1997
5156
5121
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
5157
 
msgstr "Incapaz de diminuir o MemorySize atual"
 
5122
msgstr "Não foi possível de diminuir o MemorySize atual"
5158
5123
 
5159
 
#: src/virsh.c:2035
 
5124
#: src/virsh.c:2003
5160
5125
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
5161
 
msgstr "Incapaz de mudar o MaxMemorySize"
 
5126
msgstr "Não foi possível alterar o MaxMemorySize"
5162
5127
 
5163
 
#: src/virsh.c:2048
 
5128
#: src/virsh.c:2015
5164
5129
msgid "node information"
5165
 
msgstr "informação do node"
 
5130
msgstr "informações do nó"
5166
5131
 
5167
 
#: src/virsh.c:2049
 
5132
#: src/virsh.c:2016
5168
5133
msgid "Returns basic information about the node."
5169
 
msgstr "Retorna a informação básica sobre o nodo."
 
5134
msgstr "Retorna informações básicas sobre o nó."
5170
5135
 
5171
 
#: src/virsh.c:2062
 
5136
#: src/virsh.c:2029
5172
5137
msgid "failed to get node information"
5173
 
msgstr "falha em obter a informação do nodo"
 
5138
msgstr "falha ao obter informações do nó"
5174
5139
 
5175
 
#: src/virsh.c:2065
 
5140
#: src/virsh.c:2032
5176
5141
msgid "CPU model:"
5177
5142
msgstr "Modelo de CPU:"
5178
5143
 
5179
 
#: src/virsh.c:2067
 
5144
#: src/virsh.c:2034
5180
5145
msgid "CPU frequency:"
5181
5146
msgstr "Freqüência da CPU:"
5182
5147
 
5183
 
#: src/virsh.c:2068
 
5148
#: src/virsh.c:2035
5184
5149
msgid "CPU socket(s):"
5185
5150
msgstr "socket(s) da CPU:"
5186
5151
 
5187
 
#: src/virsh.c:2069
 
5152
#: src/virsh.c:2036
5188
5153
msgid "Core(s) per socket:"
5189
5154
msgstr "Núcleo(s) por socket:"
5190
5155
 
5191
 
#: src/virsh.c:2070
 
5156
#: src/virsh.c:2037
5192
5157
msgid "Thread(s) per core:"
5193
5158
msgstr "Thread(s) por núcleo:"
5194
5159
 
5195
 
#: src/virsh.c:2071
 
5160
#: src/virsh.c:2038
5196
5161
msgid "NUMA cell(s):"
5197
5162
msgstr "célula(s) NUMA:"
5198
5163
 
5199
 
#: src/virsh.c:2072
 
5164
#: src/virsh.c:2039
5200
5165
msgid "Memory size:"
5201
5166
msgstr "Tamanho de memória:"
5202
5167
 
5203
 
#: src/virsh.c:2082
 
5168
#: src/virsh.c:2048
5204
5169
msgid "capabilities"
5205
5170
msgstr "capacidades"
5206
5171
 
5207
 
#: src/virsh.c:2083
 
5172
#: src/virsh.c:2049
5208
5173
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
5209
 
msgstr "Retorna as capacidades do hipervisor/driver."
 
5174
msgstr "Retorna as capacidades do hypervisor/driver."
5210
5175
 
5211
 
#: src/virsh.c:2096
 
5176
#: src/virsh.c:2062
5212
5177
msgid "failed to get capabilities"
5213
 
msgstr "falha em obter as capacidades"
 
5178
msgstr "falha ao obter as capacidades"
5214
5179
 
5215
 
#: src/virsh.c:2110
 
5180
#: src/virsh.c:2075
5216
5181
msgid "domain information in XML"
5217
 
msgstr "informação do domínio em XML."
 
5182
msgstr "informações do domínio em XML."
5218
5183
 
5219
 
#: src/virsh.c:2111
 
5184
#: src/virsh.c:2076
5220
5185
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
5221
5186
msgstr "Saída da informação do domínio como uma descarga em XML para o stdout."
5222
5187
 
5223
 
#: src/virsh.c:2150
 
5188
#: src/virsh.c:2082
 
5189
#, fuzzy
 
5190
msgid "show inactive defined XML"
 
5191
msgstr "domínio não inativo"
 
5192
 
 
5193
#: src/virsh.c:2083
 
5194
msgid "include security sensitive information in XML dump"
 
5195
msgstr ""
 
5196
 
 
5197
#: src/virsh.c:2124
5224
5198
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
5225
5199
msgstr "converte a id ou UUID de um domínio em nome do domínio"
5226
5200
 
5227
 
#: src/virsh.c:2155
 
5201
#: src/virsh.c:2130
5228
5202
msgid "domain id or uuid"
5229
5203
msgstr "id ou UUID do domínio"
5230
5204
 
5231
 
#: src/virsh.c:2180
 
5205
#: src/virsh.c:2154
5232
5206
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
5233
5207
msgstr "converte um nome do domínio ou UUID em id do domínio"
5234
5208
 
5235
 
#: src/virsh.c:2215
 
5209
#: src/virsh.c:2189
5236
5210
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
5237
5211
msgstr "converte um nome ou id do domínio para o UUID do domínio"
5238
5212
 
5239
 
#: src/virsh.c:2220
 
5213
#: src/virsh.c:2195
5240
5214
msgid "domain id or name"
5241
5215
msgstr "id ou nome do domínio"
5242
5216
 
5243
 
#: src/virsh.c:2239
 
5217
#: src/virsh.c:2214
5244
5218
msgid "failed to get domain UUID"
5245
 
msgstr "falha na obtenção do UUID do domínio"
 
5219
msgstr "falha ao obter UUID do domínio"
5246
5220
 
5247
 
#: src/virsh.c:2250
 
5221
#: src/virsh.c:2224
5248
5222
msgid "migrate domain to another host"
5249
 
msgstr "migre o domínio para outro host"
 
5223
msgstr "migra o domínio para outro hospedeiro"
5250
5224
 
5251
 
#: src/virsh.c:2251
 
5225
#: src/virsh.c:2225
5252
5226
msgid "Migrate domain to another host.  Add --live for live migration."
5253
 
msgstr "Migre o domínio para outro host. Adicione --live para live migration."
 
5227
msgstr ""
 
5228
"Migra o domínio para outro hospedeiro. Adicione --live para migração ativa."
5254
5229
 
5255
 
#: src/virsh.c:2256
 
5230
#: src/virsh.c:2230
5256
5231
msgid "live migration"
5257
 
msgstr "live migration"
 
5232
msgstr "migração ativa"
5258
5233
 
5259
 
#: src/virsh.c:2258
 
5234
#: src/virsh.c:2232
5260
5235
msgid "connection URI of the destination host"
5261
 
msgstr "URI da conexão do host destino"
 
5236
msgstr "URI da conexão do hospedeiro de destino"
5262
5237
 
5263
 
#: src/virsh.c:2259
 
5238
#: src/virsh.c:2233
5264
5239
msgid "migration URI, usually can be omitted"
5265
5240
msgstr "URI da migração, usualmente pode ser omitida"
5266
5241
 
5267
 
#: src/virsh.c:2260
 
5242
#: src/virsh.c:2234
5268
5243
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
5269
 
msgstr ""
 
5244
msgstr "renomear para novo nome durante a migração (se suportado)"
5270
5245
 
5271
 
#: src/virsh.c:2283
 
5246
#: src/virsh.c:2257
5272
5247
msgid "migrate: Missing desturi"
5273
 
msgstr "migrate: falta o desturi"
 
5248
msgstr "migração: falta o desturi"
5274
5249
 
5275
 
#: src/virsh.c:2318
 
5250
#: src/virsh.c:2289
5276
5251
msgid "autostart a network"
5277
 
msgstr "autoinicia uma rede"
 
5252
msgstr "auto inicia uma rede"
5278
5253
 
5279
 
#: src/virsh.c:2320
 
5254
#: src/virsh.c:2291
5280
5255
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
5281
 
msgstr "Configura uma rede para ser iniciada automaticamente na partida"
 
5256
msgstr "Configura uma rede para ser iniciada automaticamente na inicialização"
5282
5257
 
5283
 
#: src/virsh.c:2325 src/virsh.c:2746
 
5258
#: src/virsh.c:2296 src/virsh.c:2710
5284
5259
msgid "network name or uuid"
5285
 
msgstr "nome ou uuid da rede"
 
5260
msgstr "nome da rede ou uuid"
5286
5261
 
5287
 
#: src/virsh.c:2347
 
5262
#: src/virsh.c:2318
5288
5263
#, c-format
5289
5264
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
5290
 
msgstr "falha na marcação da rede %s com auto-iniciada"
 
5265
msgstr "falha ao marcar a rede %s como auto-iniciada"
5291
5266
 
5292
 
#: src/virsh.c:2350
 
5267
#: src/virsh.c:2321
5293
5268
#, c-format
5294
5269
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
5295
 
msgstr "falha em desmarcar a rede %s como auto-iniciada"
 
5270
msgstr "falha ao desmarcar a rede %s como auto-iniciada"
5296
5271
 
5297
 
#: src/virsh.c:2357
 
5272
#: src/virsh.c:2328
5298
5273
#, c-format
5299
5274
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
5300
5275
msgstr "A rede %s foi marcada como auto-iniciada\n"
5301
5276
 
5302
 
#: src/virsh.c:2359
 
5277
#: src/virsh.c:2330
5303
5278
#, c-format
5304
5279
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
5305
 
msgstr "A rede %s foi marcada como auto-iniciada\n"
 
5280
msgstr "A rede %s foi desmarcada como auto-iniciada\n"
5306
5281
 
5307
 
#: src/virsh.c:2369
 
5282
#: src/virsh.c:2339
5308
5283
msgid "create a network from an XML file"
5309
 
msgstr "cria uma rede a partir de uma arquivo XML"
 
5284
msgstr "cria uma rede a partir de um arquivo XML"
5310
5285
 
5311
 
#: src/virsh.c:2370
 
5286
#: src/virsh.c:2340
5312
5287
msgid "Create a network."
5313
5288
msgstr "Cria uma rede."
5314
5289
 
5315
 
#: src/virsh.c:2375 src/virsh.c:2423
 
5290
#: src/virsh.c:2345 src/virsh.c:2392
5316
5291
msgid "file containing an XML network description"
5317
5292
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de uma rede"
5318
5293
 
5319
 
#: src/virsh.c:2402
 
5294
#: src/virsh.c:2372
5320
5295
#, c-format
5321
5296
msgid "Network %s created from %s\n"
5322
5297
msgstr "Rede %s criada a partir de %s\n"
5323
5298
 
5324
 
#: src/virsh.c:2405
 
5299
#: src/virsh.c:2375
5325
5300
#, c-format
5326
5301
msgid "Failed to create network from %s"
5327
5302
msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s"
5328
5303
 
5329
 
#: src/virsh.c:2417
 
5304
#: src/virsh.c:2386
5330
5305
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
5331
5306
msgstr "define (mas não inicia) uma rede a partir de um arquivo XML"
5332
5307
 
5333
 
#: src/virsh.c:2418
 
5308
#: src/virsh.c:2387
5334
5309
msgid "Define a network."
5335
5310
msgstr "Define uma rede."
5336
5311
 
5337
 
#: src/virsh.c:2450
 
5312
#: src/virsh.c:2419
5338
5313
#, c-format
5339
5314
msgid "Network %s defined from %s\n"
5340
5315
msgstr "Rede %s definida a partir de %s\n"
5341
5316
 
5342
 
#: src/virsh.c:2453
 
5317
#: src/virsh.c:2422
5343
5318
#, c-format
5344
5319
msgid "Failed to define network from %s"
5345
 
msgstr "Falha na definição da rede a partir de %s"
 
5320
msgstr "Falha ao definir a rede a partir de %s"
5346
5321
 
5347
 
#: src/virsh.c:2465
 
5322
#: src/virsh.c:2433
5348
5323
msgid "destroy a network"
5349
5324
msgstr "destrói uma rede"
5350
5325
 
5351
 
#: src/virsh.c:2466
 
5326
#: src/virsh.c:2434
5352
5327
msgid "Destroy a given network."
5353
5328
msgstr "Destrói uma rede dada."
5354
5329
 
5355
 
#: src/virsh.c:2471 src/virsh.c:2511 src/virsh.c:5572
 
5330
#: src/virsh.c:2439 src/virsh.c:2478 src/virsh.c:5462
5356
5331
msgid "network name, id or uuid"
5357
 
msgstr "nome, id ou uuid da rede"
 
5332
msgstr "id, uuid ou nome da rede"
5358
5333
 
5359
 
#: src/virsh.c:2489
 
5334
#: src/virsh.c:2457
5360
5335
#, c-format
5361
5336
msgid "Network %s destroyed\n"
5362
5337
msgstr "A rede %s foi destruída\n"
5363
5338
 
5364
 
#: src/virsh.c:2491
 
5339
#: src/virsh.c:2459
5365
5340
#, c-format
5366
5341
msgid "Failed to destroy network %s"
5367
 
msgstr "Falha na destruição da rede %s"
 
5342
msgstr "Falha ao destruir a rede %s"
5368
5343
 
5369
 
#: src/virsh.c:2505
 
5344
#: src/virsh.c:2472
5370
5345
msgid "network information in XML"
5371
 
msgstr "informação da rede em XML"
 
5346
msgstr "informações da rede em XML"
5372
5347
 
5373
 
#: src/virsh.c:2506
 
5348
#: src/virsh.c:2473
5374
5349
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
5375
 
msgstr "A saída da informação da rede como descarga em XML para o stdout."
 
5350
msgstr "Dá saída às informações da rede como descarga em XML para o stdout."
5376
5351
 
5377
 
#: src/virsh.c:2546
 
5352
#: src/virsh.c:2512
5378
5353
msgid "list networks"
5379
5354
msgstr "lista as redes"
5380
5355
 
5381
 
#: src/virsh.c:2547
 
5356
#: src/virsh.c:2513
5382
5357
msgid "Returns list of networks."
5383
5358
msgstr "Retorna a lista das redes."
5384
5359
 
5385
 
#: src/virsh.c:2552
 
5360
#: src/virsh.c:2518
5386
5361
msgid "list inactive networks"
5387
5362
msgstr "lista as redes inativas"
5388
5363
 
5389
 
#: src/virsh.c:2553
 
5364
#: src/virsh.c:2519
5390
5365
msgid "list inactive & active networks"
5391
5366
msgstr "lista redes ativas & inativas"
5392
5367
 
5393
 
#: src/virsh.c:2573 src/virsh.c:2581
 
5368
#: src/virsh.c:2539 src/virsh.c:2547
5394
5369
msgid "Failed to list active networks"
5395
 
msgstr "Falhou ao listar as redes ativas"
 
5370
msgstr "Falha ao listar as redes ativas"
5396
5371
 
5397
 
#: src/virsh.c:2592 src/virsh.c:2600
 
5372
#: src/virsh.c:2558 src/virsh.c:2566
5398
5373
msgid "Failed to list inactive networks"
5399
 
msgstr "Falhou ao listar as redes inativas"
 
5374
msgstr "Falha ao listar as redes inativas"
5400
5375
 
5401
 
#: src/virsh.c:2609 src/virsh.c:3411
 
5376
#: src/virsh.c:2575 src/virsh.c:3324
5402
5377
msgid "Autostart"
5403
5378
msgstr "Auto-iniciar"
5404
5379
 
5405
 
#: src/virsh.c:2624 src/virsh.c:2647 src/virsh.c:3426 src/virsh.c:3449
 
5380
#: src/virsh.c:2590 src/virsh.c:2613 src/virsh.c:3339 src/virsh.c:3362
5406
5381
msgid "no autostart"
5407
5382
msgstr "sem auto-iniciar"
5408
5383
 
5409
 
#: src/virsh.c:2630 src/virsh.c:3432
 
5384
#: src/virsh.c:2596 src/virsh.c:3345
5410
5385
msgid "active"
5411
5386
msgstr "ativo"
5412
5387
 
5413
 
#: src/virsh.c:2653 src/virsh.c:3455 src/virsh.c:3660
 
5388
#: src/virsh.c:2619 src/virsh.c:3368 src/virsh.c:3570
5414
5389
msgid "inactive"
5415
5390
msgstr "inativo"
5416
5391
 
5417
 
#: src/virsh.c:2670
 
5392
#: src/virsh.c:2635
5418
5393
msgid "convert a network UUID to network name"
5419
5394
msgstr "converte um UUID de uma rede para um nome de rede"
5420
5395
 
5421
 
#: src/virsh.c:2675
 
5396
#: src/virsh.c:2641
5422
5397
msgid "network uuid"
5423
5398
msgstr "uuid da rede"
5424
5399
 
5425
 
#: src/virsh.c:2701
 
5400
#: src/virsh.c:2666
5426
5401
msgid "start a (previously defined) inactive network"
5427
5402
msgstr "inicia uma (previamente definida) rede inativa"
5428
5403
 
5429
 
#: src/virsh.c:2702
 
5404
#: src/virsh.c:2667
5430
5405
msgid "Start a network."
5431
5406
msgstr "Inicia uma rede."
5432
5407
 
5433
 
#: src/virsh.c:2707
 
5408
#: src/virsh.c:2672
5434
5409
msgid "name of the inactive network"
5435
5410
msgstr "nome da rede inativa"
5436
5411
 
5437
 
#: src/virsh.c:2724
 
5412
#: src/virsh.c:2689
5438
5413
#, c-format
5439
5414
msgid "Network %s started\n"
5440
5415
msgstr "Rede %s iniciada\n"
5441
5416
 
5442
 
#: src/virsh.c:2727
 
5417
#: src/virsh.c:2692
5443
5418
#, c-format
5444
5419
msgid "Failed to start network %s"
5445
 
msgstr "Falhou ao iniciar a rede %s"
 
5420
msgstr "Falha ao iniciar a rede %s"
5446
5421
 
5447
 
#: src/virsh.c:2740
 
5422
#: src/virsh.c:2704
5448
5423
msgid "undefine an inactive network"
5449
5424
msgstr "indefine uma rede inativa"
5450
5425
 
5451
 
#: src/virsh.c:2741
 
5426
#: src/virsh.c:2705
5452
5427
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
5453
5428
msgstr "Indefine a configuração para uma rede inativa."
5454
5429
 
5455
 
#: src/virsh.c:2764
 
5430
#: src/virsh.c:2728
5456
5431
#, c-format
5457
5432
msgid "Network %s has been undefined\n"
5458
5433
msgstr "A rede %s foi indefinida\n"
5459
5434
 
5460
 
#: src/virsh.c:2766
 
5435
#: src/virsh.c:2730
5461
5436
#, c-format
5462
5437
msgid "Failed to undefine network %s"
5463
5438
msgstr "Falha ao indefinir a rede %s"
5464
5439
 
5465
 
#: src/virsh.c:2779
 
5440
#: src/virsh.c:2742
5466
5441
msgid "convert a network name to network UUID"
5467
 
msgstr "converte um nome da rede em UUID da rede"
 
5442
msgstr "converte um nome de rede em UUID de rede"
5468
5443
 
5469
 
#: src/virsh.c:2784
 
5444
#: src/virsh.c:2748
5470
5445
msgid "network name"
5471
5446
msgstr "nome da rede"
5472
5447
 
5473
 
#: src/virsh.c:2804
 
5448
#: src/virsh.c:2768
5474
5449
msgid "failed to get network UUID"
5475
 
msgstr "falha na obtenção do UUID da rede"
 
5450
msgstr "falha ao obter o UUID da rede"
5476
5451
 
5477
 
#: src/virsh.c:2815
 
5452
#: src/virsh.c:2778
5478
5453
msgid "autostart a pool"
5479
5454
msgstr "auto-inicia um pool"
5480
5455
 
5481
 
#: src/virsh.c:2817
 
5456
#: src/virsh.c:2780
5482
5457
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
5483
 
msgstr "Configura um pool para ser iniciado automaticamente na partida."
 
5458
msgstr "Configura um pool para ser iniciado automaticamente na inicialização."
5484
5459
 
5485
 
#: src/virsh.c:2822 src/virsh.c:3153 src/virsh.c:3193 src/virsh.c:3233
5486
 
#: src/virsh.c:3273 src/virsh.c:3313 src/virsh.c:3631 src/virsh.c:3899
5487
 
#: src/virsh.c:4035 src/virsh.c:4077 src/virsh.c:4129 src/virsh.c:4171
5488
 
#: src/virsh.c:4315 src/virsh.c:5590
 
5460
#: src/virsh.c:2785 src/virsh.c:3071 src/virsh.c:3110 src/virsh.c:3149
 
5461
#: src/virsh.c:3188 src/virsh.c:3227 src/virsh.c:3541 src/virsh.c:3806
 
5462
#: src/virsh.c:3940 src/virsh.c:3981 src/virsh.c:4032 src/virsh.c:4073
 
5463
#: src/virsh.c:4217 src/virsh.c:5479
5489
5464
msgid "pool name or uuid"
5490
5465
msgstr "nome ou uuid do pool"
5491
5466
 
5492
 
#: src/virsh.c:2844
 
5467
#: src/virsh.c:2807
5493
5468
#, c-format
5494
5469
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
5495
 
msgstr "falha em marcar o pool %s como auto-iniciado"
 
5470
msgstr "falha ao marcar o pool %s como auto-iniciado"
5496
5471
 
5497
 
#: src/virsh.c:2847
 
5472
#: src/virsh.c:2810
5498
5473
#, c-format
5499
5474
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
5500
 
msgstr "falha em desmarcar o pool %s como autoiniciado"
 
5475
msgstr "falha ao desmarcar o pool %s como auto-iniciado"
5501
5476
 
5502
 
#: src/virsh.c:2854
 
5477
#: src/virsh.c:2817
5503
5478
#, c-format
5504
5479
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
5505
5480
msgstr "O pool %s foi marcado como auto-iniciado\n"
5506
5481
 
5507
 
#: src/virsh.c:2856
 
5482
#: src/virsh.c:2819
5508
5483
#, c-format
5509
5484
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
5510
 
msgstr "Pool %s foi desmarcado como auto-inciado\n"
 
5485
msgstr "O pool %s foi desmarcado como auto-iniciado\n"
5511
5486
 
5512
 
#: src/virsh.c:2866
 
5487
#: src/virsh.c:2828
5513
5488
msgid "create a pool from an XML file"
5514
5489
msgstr "cria um pool a partir de um arquivo XML"
5515
5490
 
5516
 
#: src/virsh.c:2867 src/virsh.c:2915
 
5491
#: src/virsh.c:2829 src/virsh.c:2947
5517
5492
msgid "Create a pool."
5518
5493
msgstr "Cria um pool."
5519
5494
 
5520
 
#: src/virsh.c:2873 src/virsh.c:3011
 
5495
#: src/virsh.c:2835 src/virsh.c:2988
5521
5496
msgid "file containing an XML pool description"
5522
5497
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um pool"
5523
5498
 
5524
 
#: src/virsh.c:2900
 
5499
#: src/virsh.c:2862
5525
5500
#, c-format
5526
5501
msgid "Pool %s created from %s\n"
5527
5502
msgstr "O pool %s foi criado a partir de %s\n"
5528
5503
 
5529
 
#: src/virsh.c:2903
 
5504
#: src/virsh.c:2865
5530
5505
#, c-format
5531
5506
msgid "Failed to create pool from %s"
5532
5507
msgstr "Falha ao criar o pool a partir de %s"
5533
5508
 
5534
 
#: src/virsh.c:2914
5535
 
msgid "create a pool from a set of args"
5536
 
msgstr "cria um pool a partir de um conjunto de args"
5537
 
 
5538
 
#: src/virsh.c:2920 src/virsh.c:3059
 
5509
#: src/virsh.c:2876
5539
5510
msgid "name of the pool"
5540
5511
msgstr "nome do pool"
5541
5512
 
5542
 
#: src/virsh.c:2921 src/virsh.c:3060
 
5513
#: src/virsh.c:2877
5543
5514
msgid "type of the pool"
5544
5515
msgstr "tipo do pool"
5545
5516
 
5546
 
#: src/virsh.c:2922 src/virsh.c:3061
 
5517
#: src/virsh.c:2878
5547
5518
msgid "source-host for underlying storage"
5548
5519
msgstr "hospedeiro-fonte para o armazenamento subjacente"
5549
5520
 
5550
 
#: src/virsh.c:2923 src/virsh.c:3062
 
5521
#: src/virsh.c:2879
5551
5522
msgid "source path for underlying storage"
5552
 
msgstr "caminho origem para o armazenamento subjacente"
 
5523
msgstr "caminho de origem para o armazenamento subjacente"
5553
5524
 
5554
 
#: src/virsh.c:2924 src/virsh.c:3063
 
5525
#: src/virsh.c:2880
5555
5526
msgid "source device for underlying storage"
5556
 
msgstr "dispositivo fonte para armazenamento subjacente"
5557
 
 
5558
 
#: src/virsh.c:2925 src/virsh.c:3065
 
5527
msgstr "dispositivo de origem para armazenamento subjacente"
 
5528
 
 
5529
#: src/virsh.c:2881
 
5530
msgid "source name for underlying storage"
 
5531
msgstr "nome de origem para o armazenamento subjacente"
 
5532
 
 
5533
#: src/virsh.c:2882
5559
5534
msgid "target for underlying storage"
5560
5535
msgstr "alvo para o armazenamento subjacente"
5561
5536
 
5562
 
#: src/virsh.c:2977 src/virsh.c:3119 src/virsh.c:3864
 
5537
#: src/virsh.c:2929 src/virsh.c:3772
5563
5538
msgid "Failed to allocate XML buffer"
5564
 
msgstr "falha na alocação do buffer XML"
5565
 
 
5566
 
#: src/virsh.c:2986
 
5539
msgstr "falha ao alocar buffer XML"
 
5540
 
 
5541
#: src/virsh.c:2946
 
5542
msgid "create a pool from a set of args"
 
5543
msgstr "cria um pool a partir de um conjunto de args"
 
5544
 
 
5545
#: src/virsh.c:2967
5567
5546
#, c-format
5568
5547
msgid "Pool %s created\n"
5569
5548
msgstr "O pool %s foi criado\n"
5570
5549
 
5571
 
#: src/virsh.c:2990
 
5550
#: src/virsh.c:2971
5572
5551
#, c-format
5573
5552
msgid "Failed to create pool %s"
5574
 
msgstr "Falhou ao criar o pool %s"
 
5553
msgstr "Falha ao criar o pool %s"
5575
5554
 
5576
 
#: src/virsh.c:3005
 
5555
#: src/virsh.c:2982
5577
5556
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
5578
5557
msgstr "define (mas não inicia) um pool a partir de um arquivo XML"
5579
5558
 
5580
 
#: src/virsh.c:3006 src/virsh.c:3054
 
5559
#: src/virsh.c:2983 src/virsh.c:3030
5581
5560
msgid "Define a pool."
5582
5561
msgstr "Define um pool."
5583
5562
 
5584
 
#: src/virsh.c:3038
 
5563
#: src/virsh.c:3015
5585
5564
#, c-format
5586
5565
msgid "Pool %s defined from %s\n"
5587
5566
msgstr "O pool %s é definido a partir de %s\n"
5588
5567
 
5589
 
#: src/virsh.c:3041
 
5568
#: src/virsh.c:3018
5590
5569
#, c-format
5591
5570
msgid "Failed to define pool from %s"
5592
 
msgstr "Falhou na definição do pool a partir de %s"
 
5571
msgstr "Falha ao definir o pool a partir de %s"
5593
5572
 
5594
 
#: src/virsh.c:3053
 
5573
#: src/virsh.c:3029
5595
5574
msgid "define a pool from a set of args"
5596
5575
msgstr "define um pool a partir de um conjunto de argumentos"
5597
5576
 
5598
 
#: src/virsh.c:3064
5599
 
#, fuzzy
5600
 
msgid "source name for underlying storage"
5601
 
msgstr "caminho origem para o armazenamento subjacente"
5602
 
 
5603
 
#: src/virsh.c:3128
 
5577
#: src/virsh.c:3050
5604
5578
#, c-format
5605
5579
msgid "Pool %s defined\n"
5606
5580
msgstr "O pool %s foi definido\n"
5607
5581
 
5608
 
#: src/virsh.c:3132
 
5582
#: src/virsh.c:3054
5609
5583
#, c-format
5610
5584
msgid "Failed to define pool %s"
5611
 
msgstr "Falhou na definição do pool %s"
 
5585
msgstr "Falha ao definir o pool %s"
5612
5586
 
5613
 
#: src/virsh.c:3147
 
5587
#: src/virsh.c:3065
5614
5588
msgid "build a pool"
5615
5589
msgstr "constrói um pool"
5616
5590
 
5617
 
#: src/virsh.c:3148
 
5591
#: src/virsh.c:3066
5618
5592
msgid "Build a given pool."
5619
5593
msgstr "Constrói um dado pool."
5620
5594
 
5621
 
#: src/virsh.c:3171
5622
 
#, fuzzy, c-format
 
5595
#: src/virsh.c:3089
 
5596
#, c-format
5623
5597
msgid "Pool %s built\n"
5624
 
msgstr "O pool %s foi construído\n"
 
5598
msgstr "Pool %s construído\n"
5625
5599
 
5626
 
#: src/virsh.c:3173
 
5600
#: src/virsh.c:3091
5627
5601
#, c-format
5628
5602
msgid "Failed to build pool %s"
5629
 
msgstr "Falhou ao construir o pool %s"
 
5603
msgstr "Falha ao construir o pool %s"
5630
5604
 
5631
 
#: src/virsh.c:3187
 
5605
#: src/virsh.c:3104
5632
5606
msgid "destroy a pool"
5633
5607
msgstr "destrói um pool"
5634
5608
 
5635
 
#: src/virsh.c:3188
 
5609
#: src/virsh.c:3105
5636
5610
msgid "Destroy a given pool."
5637
5611
msgstr "Destrói um dado pool."
5638
5612
 
5639
 
#: src/virsh.c:3211
 
5613
#: src/virsh.c:3128
5640
5614
#, c-format
5641
5615
msgid "Pool %s destroyed\n"
5642
5616
msgstr "O pool %s foi destruído\n"
5643
5617
 
5644
 
#: src/virsh.c:3213
 
5618
#: src/virsh.c:3130
5645
5619
#, c-format
5646
5620
msgid "Failed to destroy pool %s"
5647
 
msgstr "Falhou em destruir o pool %s"
 
5621
msgstr "Falha ao destruir o pool %s"
5648
5622
 
5649
 
#: src/virsh.c:3227
 
5623
#: src/virsh.c:3143
5650
5624
msgid "delete a pool"
5651
 
msgstr "apaga um pool"
 
5625
msgstr "excluir um pool"
5652
5626
 
5653
 
#: src/virsh.c:3228
 
5627
#: src/virsh.c:3144
5654
5628
msgid "Delete a given pool."
5655
 
msgstr "Apaga um dado pool."
 
5629
msgstr "Exclui um dado pool."
5656
5630
 
5657
 
#: src/virsh.c:3251
 
5631
#: src/virsh.c:3167
5658
5632
#, c-format
5659
5633
msgid "Pool %s deleted\n"
5660
 
msgstr "O pool %s foi apagado\n"
 
5634
msgstr "O pool %s foi excluído\n"
5661
5635
 
5662
 
#: src/virsh.c:3253
 
5636
#: src/virsh.c:3169
5663
5637
#, c-format
5664
5638
msgid "Failed to delete pool %s"
5665
 
msgstr "Falhou ao destrui o pool %s"
 
5639
msgstr "Falha ao excluir o pool %s"
5666
5640
 
5667
 
#: src/virsh.c:3267
 
5641
#: src/virsh.c:3182
5668
5642
msgid "refresh a pool"
5669
5643
msgstr "atualiza um pool"
5670
5644
 
5671
 
#: src/virsh.c:3268
 
5645
#: src/virsh.c:3183
5672
5646
msgid "Refresh a given pool."
5673
5647
msgstr "Atualiza um dado pool."
5674
5648
 
5675
 
#: src/virsh.c:3291
 
5649
#: src/virsh.c:3206
5676
5650
#, c-format
5677
5651
msgid "Pool %s refreshed\n"
5678
5652
msgstr "O pool %s foi atualizado\n"
5679
5653
 
5680
 
#: src/virsh.c:3293
 
5654
#: src/virsh.c:3208
5681
5655
#, c-format
5682
5656
msgid "Failed to refresh pool %s"
5683
 
msgstr "Falhou na atualização do pool %s"
 
5657
msgstr "Falha ao atualizar o pool %s"
5684
5658
 
5685
 
#: src/virsh.c:3307
 
5659
#: src/virsh.c:3221
5686
5660
msgid "pool information in XML"
5687
 
msgstr "informação sobre o pool em XML"
 
5661
msgstr "informações sobre o pool em XML"
5688
5662
 
5689
 
#: src/virsh.c:3308
 
5663
#: src/virsh.c:3222
5690
5664
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
5691
5665
msgstr ""
5692
 
"Dá saída à informação do pool como um arquivo de descarga XML para o stdout."
 
5666
"Dá saída às informações do pool como um arquivo de descarga XML para o "
 
5667
"stdout."
5693
5668
 
5694
 
#: src/virsh.c:3348
 
5669
#: src/virsh.c:3261
5695
5670
msgid "list pools"
5696
5671
msgstr "lista os pools"
5697
5672
 
5698
 
#: src/virsh.c:3349
 
5673
#: src/virsh.c:3262
5699
5674
msgid "Returns list of pools."
5700
5675
msgstr "Retorna a lista de pools."
5701
5676
 
5702
 
#: src/virsh.c:3354
 
5677
#: src/virsh.c:3267
5703
5678
msgid "list inactive pools"
5704
5679
msgstr "lista os pools inativos"
5705
5680
 
5706
 
#: src/virsh.c:3355
 
5681
#: src/virsh.c:3268
5707
5682
msgid "list inactive & active pools"
5708
5683
msgstr "lista os pools ativos & inativos"
5709
5684
 
5710
 
#: src/virsh.c:3375 src/virsh.c:3383
 
5685
#: src/virsh.c:3288 src/virsh.c:3296
5711
5686
msgid "Failed to list active pools"
5712
5687
msgstr "Falha ao listar os pools ativos"
5713
5688
 
5714
 
#: src/virsh.c:3394 src/virsh.c:3402
 
5689
#: src/virsh.c:3307 src/virsh.c:3315
5715
5690
msgid "Failed to list inactive pools"
5716
5691
msgstr "Falha ao listar os pools inativos"
5717
5692
 
5718
 
#: src/virsh.c:3471
5719
 
#, fuzzy
 
5693
#: src/virsh.c:3383
5720
5694
msgid "find potential storage pool sources"
5721
 
msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em %s"
 
5695
msgstr "localiza origens potenciais de pools de armazenamento"
5722
5696
 
5723
 
#: src/virsh.c:3472 src/virsh.c:3553
 
5697
#: src/virsh.c:3384 src/virsh.c:3464
5724
5698
msgid "Returns XML <sources> document."
5725
 
msgstr ""
 
5699
msgstr "Retorna o documento <sources> XML."
5726
5700
 
5727
 
#: src/virsh.c:3478
5728
 
#, fuzzy
 
5701
#: src/virsh.c:3390
5729
5702
msgid "type of storage pool sources to find"
5730
 
msgstr "grande quantidade de pools de amazenamento recebida"
 
5703
msgstr "tipo de origem de pool de armazenamento a localizar"
5731
5704
 
5732
 
#: src/virsh.c:3479
 
5705
#: src/virsh.c:3391
5733
5706
msgid "optional host to query"
5734
 
msgstr ""
 
5707
msgstr "hospedeiro opcional a ser consultado"
5735
5708
 
5736
 
#: src/virsh.c:3480
 
5709
#: src/virsh.c:3392
5737
5710
msgid "optional port to query"
5738
 
msgstr ""
 
5711
msgstr "porta opcional a ser consultada"
5739
5712
 
5740
 
#: src/virsh.c:3525
5741
 
#, fuzzy
 
5713
#: src/virsh.c:3437
5742
5714
msgid "Out of memory"
5743
 
msgstr "fora da memória"
5744
 
 
5745
 
#: src/virsh.c:3528
5746
 
#, c-format
5747
 
msgid "asprintf failed (errno %d)"
5748
 
msgstr ""
5749
 
 
5750
 
#: src/virsh.c:3537 src/virsh.c:3589
5751
 
#, fuzzy, c-format
 
5715
msgstr "Excedido o limite da memória"
 
5716
 
 
5717
#: src/virsh.c:3440
 
5718
#, c-format
 
5719
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
 
5720
msgstr "falha em virAsprintf (erro n° %d)"
 
5721
 
 
5722
#: src/virsh.c:3449 src/virsh.c:3500
 
5723
#, c-format
5752
5724
msgid "Failed to find any %s pool sources"
5753
 
msgstr "Falhou na definição do pool %s"
 
5725
msgstr "Falha ao localizar qualquer origem de pool %s"
5754
5726
 
5755
 
#: src/virsh.c:3552
 
5727
#: src/virsh.c:3463
5756
5728
msgid "discover potential storage pool sources"
5757
 
msgstr ""
 
5729
msgstr "descobre origens potenciais para pools de armazenamento"
5758
5730
 
5759
 
#: src/virsh.c:3559
5760
 
#, fuzzy
 
5731
#: src/virsh.c:3470
5761
5732
msgid "type of storage pool sources to discover"
5762
 
msgstr "grande quantidade de pools de amazenamento recebida"
 
5733
msgstr "tipo de origem de pool de armazenamento a descobrir"
5763
5734
 
5764
 
#: src/virsh.c:3561
 
5735
#: src/virsh.c:3472
5765
5736
msgid "optional file of source xml to query for pools"
5766
 
msgstr ""
 
5737
msgstr "arquivo de origem xml para solicitar pools opcional"
5767
5738
 
5768
 
#: src/virsh.c:3625
 
5739
#: src/virsh.c:3535
5769
5740
msgid "storage pool information"
5770
 
msgstr "informação sobre o pool de armazenamento"
 
5741
msgstr "informações sobre o pool de armazenamento"
5771
5742
 
5772
 
#: src/virsh.c:3626
 
5743
#: src/virsh.c:3536
5773
5744
msgid "Returns basic information about the storage pool."
5774
 
msgstr "Retorna a informação básica sobre o pool de armazenamento."
 
5745
msgstr "Retorna informações básicas sobre o pool de armazenamento."
5775
5746
 
5776
 
#: src/virsh.c:3664
 
5747
#: src/virsh.c:3574
5777
5748
msgid "building"
5778
5749
msgstr "construindo"
5779
5750
 
5780
 
#: src/virsh.c:3668 src/virsh.c:6419 src/virsh.c:6445
 
5751
#: src/virsh.c:3578 src/virsh.c:6352 src/virsh.c:6378
5781
5752
msgid "running"
5782
5753
msgstr "executando"
5783
5754
 
5784
 
#: src/virsh.c:3672
 
5755
#: src/virsh.c:3582
5785
5756
msgid "degraded"
5786
5757
msgstr "degradado"
5787
5758
 
5788
 
#: src/virsh.c:3679 src/virsh.c:4105
 
5759
#: src/virsh.c:3589 src/virsh.c:4009
5789
5760
msgid "Capacity:"
5790
5761
msgstr "Capacidade:"
5791
5762
 
5792
 
#: src/virsh.c:3682 src/virsh.c:4108
 
5763
#: src/virsh.c:3592 src/virsh.c:4012
5793
5764
msgid "Allocation:"
5794
5765
msgstr "Alocação:"
5795
5766
 
5796
 
#: src/virsh.c:3685
 
5767
#: src/virsh.c:3595
5797
5768
msgid "Available:"
5798
5769
msgstr "Disponível:"
5799
5770
 
5800
 
#: src/virsh.c:3701
 
5771
#: src/virsh.c:3610
5801
5772
msgid "convert a pool UUID to pool name"
5802
 
msgstr "converte a UUID de um pool em um nome de pool"
 
5773
msgstr "converte o UUID de um pool em um nome de pool"
5803
5774
 
5804
 
#: src/virsh.c:3706
 
5775
#: src/virsh.c:3616
5805
5776
msgid "pool uuid"
5806
5777
msgstr "uuid de um pool"
5807
5778
 
5808
 
#: src/virsh.c:3732
 
5779
#: src/virsh.c:3641
5809
5780
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
5810
5781
msgstr "inicia um (previamente definido) pool inativo"
5811
5782
 
5812
 
#: src/virsh.c:3733
 
5783
#: src/virsh.c:3642
5813
5784
msgid "Start a pool."
5814
5785
msgstr "Inicia um pool."
5815
5786
 
5816
 
#: src/virsh.c:3738
 
5787
#: src/virsh.c:3647
5817
5788
msgid "name of the inactive pool"
5818
5789
msgstr "nome do pool inativo"
5819
5790
 
5820
 
#: src/virsh.c:3755
 
5791
#: src/virsh.c:3664
5821
5792
#, c-format
5822
5793
msgid "Pool %s started\n"
5823
5794
msgstr "O pool %s foi iniciado\n"
5824
5795
 
5825
 
#: src/virsh.c:3758
 
5796
#: src/virsh.c:3667
5826
5797
#, c-format
5827
5798
msgid "Failed to start pool %s"
5828
5799
msgstr "Falha ao iniciar o pool %s"
5829
5800
 
5830
 
#: src/virsh.c:3771
 
5801
#: src/virsh.c:3679
5831
5802
msgid "create a volume from a set of args"
5832
5803
msgstr "cria um volume a partir de um conjunto de args"
5833
5804
 
5834
 
#: src/virsh.c:3772 src/virsh.c:3971
 
5805
#: src/virsh.c:3680 src/virsh.c:3877
5835
5806
msgid "Create a vol."
5836
 
msgstr "Cria um vol."
5837
 
 
5838
 
#: src/virsh.c:3778
 
5807
msgstr "Cria um volume."
 
5808
 
 
5809
#: src/virsh.c:3685 src/virsh.c:3844 src/virsh.c:3882
 
5810
msgid "pool name"
 
5811
msgstr "nome do pool"
 
5812
 
 
5813
#: src/virsh.c:3686
5839
5814
msgid "name of the volume"
5840
5815
msgstr "nome do volume"
5841
5816
 
5842
 
#: src/virsh.c:3779
 
5817
#: src/virsh.c:3687
5843
5818
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
5844
5819
msgstr "tamanho do volume com os sufixos k,M,G,T opcionais"
5845
5820
 
5846
 
#: src/virsh.c:3780
 
5821
#: src/virsh.c:3688
5847
5822
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
5848
5823
msgstr "tamanho inicial de alocação com sufixos k,M,G,T opcionais"
5849
5824
 
5850
 
#: src/virsh.c:3781
 
5825
#: src/virsh.c:3689
5851
5826
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
5852
5827
msgstr "tipo de formato de arquivo raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
5853
5828
 
5854
 
#: src/virsh.c:3839 src/virsh.c:3844
 
5829
#: src/virsh.c:3747 src/virsh.c:3752
5855
5830
#, c-format
5856
5831
msgid "Malformed size %s"
5857
 
msgstr "Tamanho mal formado %s"
 
5832
msgstr "Tamanho %s mal formado"
5858
5833
 
5859
 
#: src/virsh.c:3873
 
5834
#: src/virsh.c:3781
5860
5835
#, c-format
5861
5836
msgid "Vol %s created\n"
5862
 
msgstr "Vol %s foi criado\n"
 
5837
msgstr "O volume %s foi criado\n"
5863
5838
 
5864
 
#: src/virsh.c:3877
 
5839
#: src/virsh.c:3785
5865
5840
#, c-format
5866
5841
msgid "Failed to create vol %s"
5867
 
msgstr "Falha na criaçãodo vol %s"
 
5842
msgstr "Falha ao criar volume %s"
5868
5843
 
5869
 
#: src/virsh.c:3893
 
5844
#: src/virsh.c:3800
5870
5845
msgid "undefine an inactive pool"
5871
5846
msgstr "indefine um pool inativo"
5872
5847
 
5873
 
#: src/virsh.c:3894
 
5848
#: src/virsh.c:3801
5874
5849
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
5875
5850
msgstr "Indefine a configuração para um pool inativo."
5876
5851
 
5877
 
#: src/virsh.c:3917
 
5852
#: src/virsh.c:3824
5878
5853
#, c-format
5879
5854
msgid "Pool %s has been undefined\n"
5880
5855
msgstr "O pool %s foi indefinido\n"
5881
5856
 
5882
 
#: src/virsh.c:3919
 
5857
#: src/virsh.c:3826
5883
5858
#, c-format
5884
5859
msgid "Failed to undefine pool %s"
5885
5860
msgstr "Falha ao indefinir o pool %s"
5886
5861
 
5887
 
#: src/virsh.c:3932
 
5862
#: src/virsh.c:3838
5888
5863
msgid "convert a pool name to pool UUID"
5889
5864
msgstr "converte o nome de um pool em UUID de um pool"
5890
5865
 
5891
 
#: src/virsh.c:3957
 
5866
#: src/virsh.c:3864
5892
5867
msgid "failed to get pool UUID"
5893
5868
msgstr "falha ao obter o UUID do pool"
5894
5869
 
5895
 
#: src/virsh.c:3970
 
5870
#: src/virsh.c:3876
5896
5871
msgid "create a vol from an XML file"
5897
5872
msgstr "cria um volume a partir de um arquivo XML"
5898
5873
 
5899
 
#: src/virsh.c:3977
 
5874
#: src/virsh.c:3883
5900
5875
msgid "file containing an XML vol description"
5901
 
msgstr "arquivocontendo uma descrição XML de um vol"
 
5876
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um volume"
5902
5877
 
5903
 
#: src/virsh.c:4014
 
5878
#: src/virsh.c:3920
5904
5879
#, c-format
5905
5880
msgid "Vol %s created from %s\n"
5906
 
msgstr "Vol %s foi criado a partir de %s\n"
 
5881
msgstr "Volume %s foi criado a partir de %s\n"
5907
5882
 
5908
 
#: src/virsh.c:4018
 
5883
#: src/virsh.c:3924
5909
5884
#, c-format
5910
5885
msgid "Failed to create vol from %s"
5911
 
msgstr "Falhou na criação de um volume a partir de %s"
 
5886
msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s"
5912
5887
 
5913
 
#: src/virsh.c:4029
 
5888
#: src/virsh.c:3934
5914
5889
msgid "delete a vol"
5915
 
msgstr "apaga um vol"
 
5890
msgstr "apaga um volume"
5916
5891
 
5917
 
#: src/virsh.c:4030
 
5892
#: src/virsh.c:3935
5918
5893
msgid "Delete a given vol."
5919
 
msgstr "Apaga um dado vol."
 
5894
msgstr "Exclui um dado volume."
5920
5895
 
5921
 
#: src/virsh.c:4036 src/virsh.c:4078 src/virsh.c:4130
 
5896
#: src/virsh.c:3941 src/virsh.c:3982 src/virsh.c:4033
5922
5897
msgid "vol name, key or path"
5923
 
msgstr "vol name, key ou path"
 
5898
msgstr "nome, chave ou caminho do volume"
5924
5899
 
5925
 
#: src/virsh.c:4055
 
5900
#: src/virsh.c:3960
5926
5901
#, c-format
5927
5902
msgid "Vol %s deleted\n"
5928
 
msgstr "o vol %s foi apagado\n"
 
5903
msgstr "O volume %s foi excluído\n"
5929
5904
 
5930
 
#: src/virsh.c:4057
 
5905
#: src/virsh.c:3962
5931
5906
#, c-format
5932
5907
msgid "Failed to delete vol %s"
5933
 
msgstr "Falhou ao apagar o vol %s"
 
5908
msgstr "Falha ao excluir o volume %s"
5934
5909
 
5935
 
#: src/virsh.c:4071
 
5910
#: src/virsh.c:3975
5936
5911
msgid "storage vol information"
5937
 
msgstr "informação do vol de armazenamento"
 
5912
msgstr "informação do volume de armazenamento"
5938
5913
 
5939
 
#: src/virsh.c:4072
 
5914
#: src/virsh.c:3976
5940
5915
msgid "Returns basic information about the storage vol."
5941
 
msgstr "Retorna a informação básica sobre o vol de armazenamento."
 
5916
msgstr "Retorna informações básicas sobre o volume de armazenamento."
5942
5917
 
5943
 
#: src/virsh.c:4100
 
5918
#: src/virsh.c:4004
5944
5919
msgid "Type:"
5945
5920
msgstr "Tipo:"
5946
5921
 
5947
 
#: src/virsh.c:4102
 
5922
#: src/virsh.c:4006
5948
5923
msgid "file"
5949
5924
msgstr "arquivo"
5950
5925
 
5951
 
#: src/virsh.c:4102
 
5926
#: src/virsh.c:4006
5952
5927
msgid "block"
5953
5928
msgstr "bloco"
5954
5929
 
5955
 
#: src/virsh.c:4123
 
5930
#: src/virsh.c:4026
5956
5931
msgid "vol information in XML"
5957
 
msgstr "informação do vol em XML"
 
5932
msgstr "informação do volume em XML"
5958
5933
 
5959
 
#: src/virsh.c:4124
 
5934
#: src/virsh.c:4027
5960
5935
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
5961
5936
msgstr ""
5962
 
"Saída da informação do vol como um arquivo de descarga XML para o stdout."
 
5937
"Saída da informação do volume como um arquivo de descarga XML para o stdout."
5963
5938
 
5964
 
#: src/virsh.c:4165
 
5939
#: src/virsh.c:4067
5965
5940
msgid "list vols"
5966
5941
msgstr "lista os volumes"
5967
5942
 
5968
 
#: src/virsh.c:4166
 
5943
#: src/virsh.c:4068
5969
5944
msgid "Returns list of vols by pool."
5970
5945
msgstr "Retorna a lista de volumes por pool."
5971
5946
 
5972
 
#: src/virsh.c:4191 src/virsh.c:4199
 
5947
#: src/virsh.c:4093 src/virsh.c:4101
5973
5948
msgid "Failed to list active vols"
5974
 
msgstr "Falhou ao listar os vols ativos"
 
5949
msgstr "Falha ao listar os volumes ativos"
5975
5950
 
5976
 
#: src/virsh.c:4207
 
5951
#: src/virsh.c:4109
5977
5952
msgid "Path"
5978
5953
msgstr "Caminho"
5979
5954
 
5980
 
#: src/virsh.c:4244
 
5955
#: src/virsh.c:4145
5981
5956
msgid "convert a vol UUID to vol name"
5982
5957
msgstr "converte um UUID de um volume em nome de volume"
5983
5958
 
5984
 
#: src/virsh.c:4249
 
5959
#: src/virsh.c:4151
5985
5960
msgid "vol key or path"
5986
 
msgstr "chave do vol ou caminho"
 
5961
msgstr "chave ou caminho do volume"
5987
5962
 
5988
 
#: src/virsh.c:4277
 
5963
#: src/virsh.c:4178
5989
5964
msgid "convert a vol UUID to vol key"
5990
 
msgstr "converte uma UUID de um volume para a chave de um volume"
 
5965
msgstr "converte uma UUID de um volume para chave de volume"
5991
5966
 
5992
 
#: src/virsh.c:4282
 
5967
#: src/virsh.c:4184
5993
5968
msgid "vol uuid"
5994
 
msgstr "vol uuid"
 
5969
msgstr "uuid de volume"
5995
5970
 
5996
 
#: src/virsh.c:4310
 
5971
#: src/virsh.c:4211
5997
5972
msgid "convert a vol UUID to vol path"
5998
 
msgstr "converte o UUID de um vol para o caminho do vol"
 
5973
msgstr "converte o UUID de um volume para o caminho do volume"
5999
5974
 
6000
 
#: src/virsh.c:4316
 
5975
#: src/virsh.c:4218
6001
5976
msgid "vol name or key"
6002
 
msgstr "nome ou chave do vol"
 
5977
msgstr "nome ou chave do volume"
6003
5978
 
6004
 
#: src/virsh.c:4347
 
5979
#: src/virsh.c:4248
6005
5980
msgid "show version"
6006
5981
msgstr "mostra a versão"
6007
5982
 
6008
 
#: src/virsh.c:4348
 
5983
#: src/virsh.c:4249
6009
5984
msgid "Display the system version information."
6010
 
msgstr "Apresenta a informação sobre a versão do sistema."
 
5985
msgstr "Apresenta informações sobre a versão do sistema."
6011
5986
 
6012
 
#: src/virsh.c:4371
 
5987
#: src/virsh.c:4272
6013
5988
msgid "failed to get hypervisor type"
6014
 
msgstr "falha na obtenção do tipo de hipervisor"
 
5989
msgstr "falha ao obter o tipo de hypervisor"
6015
5990
 
6016
 
#: src/virsh.c:4380
 
5991
#: src/virsh.c:4281
6017
5992
#, c-format
6018
5993
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
6019
 
msgstr "Compilado contra a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
 
5994
msgstr "Compilado usando a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
6020
5995
 
6021
 
#: src/virsh.c:4385
 
5996
#: src/virsh.c:4286
6022
5997
msgid "failed to get the library version"
6023
 
msgstr "falha na obtenção da versão da biblioteca"
 
5998
msgstr "falha ao obter a versão da biblioteca"
6024
5999
 
6025
 
#: src/virsh.c:4392
 
6000
#: src/virsh.c:4293
6026
6001
#, c-format
6027
6002
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
6028
6003
msgstr "Usando a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
6029
6004
 
6030
 
#: src/virsh.c:4399
 
6005
#: src/virsh.c:4300
6031
6006
#, c-format
6032
6007
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
6033
6008
msgstr "Usando a API: %s %d.%d.%d\n"
6034
6009
 
6035
 
#: src/virsh.c:4404
 
6010
#: src/virsh.c:4305
6036
6011
msgid "failed to get the hypervisor version"
6037
 
msgstr "falha na obtenção da versão do hipervisor"
 
6012
msgstr "falha ao obter a versão do hypervisor"
6038
6013
 
6039
 
#: src/virsh.c:4409
 
6014
#: src/virsh.c:4310
6040
6015
#, c-format
6041
6016
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
6042
 
msgstr "Não foi possível extrair a versão do hipervisor %s em execução\n"
 
6017
msgstr "Não foi possível extrair a versão do hypervisor %s em execução\n"
6043
6018
 
6044
 
#: src/virsh.c:4416
 
6019
#: src/virsh.c:4317
6045
6020
#, c-format
6046
6021
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
6047
 
msgstr "Hipervisor em execução: %s %d.%d.%d\n"
 
6022
msgstr "Hypervisor em execução: %s %d.%d.%d\n"
6048
6023
 
6049
 
#: src/virsh.c:4427
6050
 
#, fuzzy
 
6024
#: src/virsh.c:4327
6051
6025
msgid "enumerate devices on this host"
6052
 
msgstr "Não há suporte para o NUMA neste host"
 
6026
msgstr "enumera dispositivos neste hospedeiro"
6053
6027
 
6054
 
#: src/virsh.c:4432
6055
 
#, fuzzy
 
6028
#: src/virsh.c:4333
6056
6029
msgid "capability name"
6057
 
msgstr "capacidades"
 
6030
msgstr "nome da capacidade"
6058
6031
 
6059
 
#: src/virsh.c:4452
6060
 
#, fuzzy
 
6032
#: src/virsh.c:4353
6061
6033
msgid "Failed to count node devices"
6062
 
msgstr "Falha em conectar com o hipervisor"
 
6034
msgstr "Falha ao contar os dispositivos do nó"
6063
6035
 
6064
 
#: src/virsh.c:4462
6065
 
#, fuzzy
 
6036
#: src/virsh.c:4363
6066
6037
msgid "Failed to list node devices"
6067
 
msgstr "Falha em listar os domínios inativos"
 
6038
msgstr "Falha ao listar os dispositivos do nó"
6068
6039
 
6069
 
#: src/virsh.c:4480
 
6040
#: src/virsh.c:4380
6070
6041
msgid "node device details in XML"
6071
 
msgstr ""
 
6042
msgstr "detalhes do dispositivo do nó em XML"
6072
6043
 
6073
 
#: src/virsh.c:4481
6074
 
#, fuzzy
 
6044
#: src/virsh.c:4381
6075
6045
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
6076
6046
msgstr ""
6077
 
"Saída da informação do vol como um arquivo de descarga XML para o stdout."
 
6047
"Saída dos detalhes dos dispositivos do nó como um arquivo de descarga XML "
 
6048
"para o stdout."
6078
6049
 
6079
 
#: src/virsh.c:4487
6080
 
#, fuzzy
 
6050
#: src/virsh.c:4387
6081
6051
msgid "device key"
6082
 
msgstr "dispositivo"
 
6052
msgstr "chave do dispositivo"
6083
6053
 
6084
 
#: src/virsh.c:4502
 
6054
#: src/virsh.c:4402
6085
6055
msgid "Could not find matching device"
6086
 
msgstr ""
 
6056
msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo correspondente"
6087
6057
 
6088
 
#: src/virsh.c:4516
 
6058
#: src/virsh.c:4415
6089
6059
msgid "print the hypervisor hostname"
6090
 
msgstr "imprime o hostname do hipervisor"
 
6060
msgstr "exibe o nome de máquina do hypervisor"
6091
6061
 
6092
 
#: src/virsh.c:4530
 
6062
#: src/virsh.c:4430
6093
6063
msgid "failed to get hostname"
6094
 
msgstr "falha na obtenção do hostname"
 
6064
msgstr "falha ao obter o nome de máquina"
6095
6065
 
6096
 
#: src/virsh.c:4545
 
6066
#: src/virsh.c:4444
6097
6067
msgid "print the hypervisor canonical URI"
6098
 
msgstr "imprime a forma canônica do URI do hipervisor"
 
6068
msgstr "exibe a forma canônica da URI do hypervisor"
6099
6069
 
6100
 
#: src/virsh.c:4559
 
6070
#: src/virsh.c:4459
6101
6071
msgid "failed to get URI"
6102
 
msgstr "falha na obtenção do URI"
 
6072
msgstr "falha ao obter a URI"
6103
6073
 
6104
 
#: src/virsh.c:4574
 
6074
#: src/virsh.c:4473
6105
6075
msgid "vnc display"
6106
 
msgstr "vnc display"
 
6076
msgstr "exibição do vnc"
6107
6077
 
6108
 
#: src/virsh.c:4575
 
6078
#: src/virsh.c:4474
6109
6079
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
6110
 
msgstr "Dá saída ao endereço IP e número da porta para o VNC display."
 
6080
msgstr "Dá saída ao endereço IP e número da porta para a exibição do VNC."
6111
6081
 
6112
 
#: src/virsh.c:4650
 
6082
#: src/virsh.c:4548
6113
6083
msgid "tty console"
6114
6084
msgstr "console tty"
6115
6085
 
6116
 
#: src/virsh.c:4651
 
6086
#: src/virsh.c:4549
6117
6087
msgid "Output the device for the TTY console."
6118
6088
msgstr "Dá saída ao dispositivo para o console TTY."
6119
6089
 
6120
 
#: src/virsh.c:4711
 
6090
#: src/virsh.c:4608
6121
6091
msgid "attach device from an XML file"
6122
 
msgstr "acopla um dispositivo a partir de um arquivo XML"
 
6092
msgstr "conecta um dispositivo a partir de um arquivo XML"
6123
6093
 
6124
 
#: src/virsh.c:4712
 
6094
#: src/virsh.c:4609
6125
6095
msgid "Attach device from an XML <file>."
6126
 
msgstr "Acopla um dispositivo a partir de um XML <file>."
 
6096
msgstr "Conecta um dispositivo a partir de um <file> XML."
6127
6097
 
6128
 
#: src/virsh.c:4718 src/virsh.c:4777
 
6098
#: src/virsh.c:4615 src/virsh.c:4673
6129
6099
msgid "XML file"
6130
6100
msgstr "arquivo XML "
6131
6101
 
6132
 
#: src/virsh.c:4739
 
6102
#: src/virsh.c:4636
6133
6103
msgid "attach-device: Missing <file> option"
6134
6104
msgstr "attach-device: Falta a opção do <file>"
6135
6105
 
6136
 
#: src/virsh.c:4753
 
6106
#: src/virsh.c:4650
6137
6107
#, c-format
6138
6108
msgid "Failed to attach device from %s"
6139
 
msgstr "Falha em acoplar o dispositivo a partir de %s"
 
6109
msgstr "Falha ao conectar o dispositivo a partir de %s"
6140
6110
 
6141
 
#: src/virsh.c:4757
 
6111
#: src/virsh.c:4654
6142
6112
msgid "Device attached successfully\n"
6143
 
msgstr ""
 
6113
msgstr "Dispositivo conectado com sucesso\n"
6144
6114
 
6145
 
#: src/virsh.c:4770
 
6115
#: src/virsh.c:4666
6146
6116
msgid "detach device from an XML file"
6147
 
msgstr "desacopla o dispositivo a partir de um arquivo XML"
 
6117
msgstr "desconecta o dispositivo a partir de um arquivo XML"
6148
6118
 
6149
 
#: src/virsh.c:4771
 
6119
#: src/virsh.c:4667
6150
6120
msgid "Detach device from an XML <file>"
6151
 
msgstr "Desacopla um dispositivo a partir de um <file> XML"
 
6121
msgstr "Desconecta um dispositivo a partir de um <file> XML"
6152
6122
 
6153
 
#: src/virsh.c:4798
 
6123
#: src/virsh.c:4694
6154
6124
msgid "detach-device: Missing <file> option"
6155
6125
msgstr "detach-device: Falta a opção <file>"
6156
6126
 
6157
 
#: src/virsh.c:4812
 
6127
#: src/virsh.c:4708
6158
6128
#, c-format
6159
6129
msgid "Failed to detach device from %s"
6160
 
msgstr "Falha ao desacoplar o dispositivo a partir de %s"
 
6130
msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo a partir de %s"
6161
6131
 
6162
 
#: src/virsh.c:4816
 
6132
#: src/virsh.c:4712
6163
6133
msgid "Device detached successfully\n"
6164
 
msgstr ""
 
6134
msgstr "Dispositivo desconectado com sucesso\n"
6165
6135
 
6166
 
#: src/virsh.c:4829
 
6136
#: src/virsh.c:4724
6167
6137
msgid "attach network interface"
6168
 
msgstr "acopla uma interface de rede"
 
6138
msgstr "conecta uma interface de rede"
6169
6139
 
6170
 
#: src/virsh.c:4830
 
6140
#: src/virsh.c:4725
6171
6141
msgid "Attach new network interface."
6172
 
msgstr "Acopla uma nova interface de rede."
 
6142
msgstr "Conecta uma nova interface de rede."
6173
6143
 
6174
 
#: src/virsh.c:4836 src/virsh.c:4953
 
6144
#: src/virsh.c:4731 src/virsh.c:4847
6175
6145
msgid "network interface type"
6176
6146
msgstr "tipo de interface de rede"
6177
6147
 
6178
 
#: src/virsh.c:4837
 
6148
#: src/virsh.c:4732
6179
6149
msgid "source of network interface"
6180
 
msgstr "fonte da interface de rede"
 
6150
msgstr "origem da interface de rede"
6181
6151
 
6182
 
#: src/virsh.c:4838
 
6152
#: src/virsh.c:4733
6183
6153
msgid "target network name"
6184
 
msgstr "alvo do nome da interface de rede"
 
6154
msgstr "nome de rede alvo"
6185
6155
 
6186
 
#: src/virsh.c:4839 src/virsh.c:4954
 
6156
#: src/virsh.c:4734 src/virsh.c:4848
6187
6157
msgid "MAC address"
6188
 
msgstr "endereço MAC"
 
6158
msgstr "Endereço MAC"
6189
6159
 
6190
 
#: src/virsh.c:4840
 
6160
#: src/virsh.c:4735
6191
6161
msgid "script used to bridge network interface"
6192
6162
msgstr "script usado para fazer a ponte da interface de rede"
6193
6163
 
6194
 
#: src/virsh.c:4872
 
6164
#: src/virsh.c:4767
6195
6165
#, c-format
6196
6166
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
6197
 
msgstr "Não há suporte %s para o comando 'atach-interface'"
 
6167
msgstr "Não há suporte %s para o comando \"atach-interface\""
6198
6168
 
6199
 
#: src/virsh.c:4928
 
6169
#: src/virsh.c:4823
6200
6170
msgid "Interface attached successfully\n"
6201
 
msgstr ""
 
6171
msgstr "Interface conectada com sucesso\n"
6202
6172
 
6203
 
#: src/virsh.c:4946
 
6173
#: src/virsh.c:4840
6204
6174
msgid "detach network interface"
6205
 
msgstr "desacopla a interface de rede"
 
6175
msgstr "desconecta a interface de rede"
6206
6176
 
6207
 
#: src/virsh.c:4947
 
6177
#: src/virsh.c:4841
6208
6178
msgid "Detach network interface."
6209
 
msgstr "Desacopla a interface de rede."
 
6179
msgstr "Desconecta a interface de rede."
6210
6180
 
6211
 
#: src/virsh.c:4992 src/virsh.c:4997
 
6181
#: src/virsh.c:4886 src/virsh.c:4891
6212
6182
msgid "Failed to get interface information"
6213
 
msgstr "Falha na obtenção da informação da interface"
 
6183
msgstr "Falha ao obter informações da interface"
6214
6184
 
6215
 
#: src/virsh.c:5005
 
6185
#: src/virsh.c:4899
6216
6186
#, c-format
6217
6187
msgid "No found interface whose type is %s"
6218
 
msgstr "Não foi encontrada interface cujo tipo é %s"
 
6188
msgstr "Não foi localizada a interface cujo tipo é %s"
6219
6189
 
6220
 
#: src/virsh.c:5027
 
6190
#: src/virsh.c:4921
6221
6191
#, c-format
6222
6192
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
6223
 
msgstr "Não foi encontrada interface cujo endereço MAC é %s"
 
6193
msgstr "Não foi localizada a interface cujo endereço MAC é %s"
6224
6194
 
6225
 
#: src/virsh.c:5033 src/virsh.c:5311
 
6195
#: src/virsh.c:4927 src/virsh.c:5203
6226
6196
msgid "Failed to allocate memory"
6227
 
msgstr "Falha na alocação de memória"
 
6197
msgstr "Falha ao alocar a memória"
6228
6198
 
6229
 
#: src/virsh.c:5038 src/virsh.c:5316
 
6199
#: src/virsh.c:4932 src/virsh.c:5208
6230
6200
msgid "Failed to create XML"
6231
 
msgstr "Falha na criação do XML"
 
6201
msgstr "Falha ao criar XML"
6232
6202
 
6233
 
#: src/virsh.c:5046
 
6203
#: src/virsh.c:4940
6234
6204
msgid "Interface detached successfully\n"
6235
 
msgstr ""
 
6205
msgstr "Interface desconectada com sucesso\n"
6236
6206
 
6237
 
#: src/virsh.c:5067
 
6207
#: src/virsh.c:4960
6238
6208
msgid "attach disk device"
6239
 
msgstr "acopla o dispositivo de disco"
 
6209
msgstr "conecta o dispositivo de disco"
6240
6210
 
6241
 
#: src/virsh.c:5068
 
6211
#: src/virsh.c:4961
6242
6212
msgid "Attach new disk device."
6243
 
msgstr "Acopla um novo disposistivo de disco."
 
6213
msgstr "Conecta um novo dispositivo de disco."
6244
6214
 
6245
 
#: src/virsh.c:5074
 
6215
#: src/virsh.c:4967
6246
6216
msgid "source of disk device"
6247
 
msgstr "fonte do dispositivo de disco"
 
6217
msgstr "origem do dispositivo de disco"
6248
6218
 
6249
 
#: src/virsh.c:5075 src/virsh.c:5239
 
6219
#: src/virsh.c:4968 src/virsh.c:5131
6250
6220
msgid "target of disk device"
6251
6221
msgstr "alvo para o dispositivo de disco"
6252
6222
 
6253
 
#: src/virsh.c:5076
 
6223
#: src/virsh.c:4969
6254
6224
msgid "driver of disk device"
6255
6225
msgstr "driver do dispositivo de disco"
6256
6226
 
6257
 
#: src/virsh.c:5077
 
6227
#: src/virsh.c:4970
6258
6228
msgid "subdriver of disk device"
6259
6229
msgstr "subdriver do dispositivo de disco"
6260
6230
 
6261
 
#: src/virsh.c:5078
 
6231
#: src/virsh.c:4971
6262
6232
msgid "target device type"
6263
6233
msgstr "tipo do dispositivo alvo"
6264
6234
 
6265
 
#: src/virsh.c:5079
 
6235
#: src/virsh.c:4972
6266
6236
msgid "mode of device reading and writing"
6267
6237
msgstr "modo de leitura e escrita do dispositivo"
6268
6238
 
6269
 
#: src/virsh.c:5110 src/virsh.c:5119 src/virsh.c:5126
 
6239
#: src/virsh.c:5003 src/virsh.c:5012 src/virsh.c:5019
6270
6240
#, c-format
6271
6241
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
6272
 
msgstr "Não há suporte %s para o comando 'attach-disk'"
 
6242
msgstr "Não há suporte %s no comando \"attach-disk\""
6273
6243
 
6274
 
#: src/virsh.c:5215
 
6244
#: src/virsh.c:5108
6275
6245
msgid "Disk attached successfully\n"
6276
 
msgstr ""
 
6246
msgstr "Disco conectado com sucesso\n"
6277
6247
 
6278
 
#: src/virsh.c:5232
 
6248
#: src/virsh.c:5124
6279
6249
msgid "detach disk device"
6280
 
msgstr "desacopla o dispositivo de disco"
 
6250
msgstr "desconectar o dispositivo de disco"
6281
6251
 
6282
 
#: src/virsh.c:5233
 
6252
#: src/virsh.c:5125
6283
6253
msgid "Detach disk device."
6284
 
msgstr "Desacopla o dispositivo de disco."
 
6254
msgstr "Desconectar o dispositivo de disco."
6285
6255
 
6286
 
#: src/virsh.c:5274 src/virsh.c:5279 src/virsh.c:5286
 
6256
#: src/virsh.c:5166 src/virsh.c:5171 src/virsh.c:5178
6287
6257
msgid "Failed to get disk information"
6288
 
msgstr "Falha na obtenção da informação do disco"
 
6258
msgstr "Falha ao obter informações do disco"
6289
6259
 
6290
 
#: src/virsh.c:5305
 
6260
#: src/virsh.c:5197
6291
6261
#, c-format
6292
6262
msgid "No found disk whose target is %s"
6293
 
msgstr "Não foi encontrado o disco cujo alvo é %s"
 
6263
msgstr "Não foi localizado o disco cujo alvo é %s"
6294
6264
 
6295
 
#: src/virsh.c:5324
 
6265
#: src/virsh.c:5216
6296
6266
msgid "Disk detached successfully\n"
6297
 
msgstr ""
 
6267
msgstr "Disco desconectado com sucesso\n"
6298
6268
 
6299
 
#: src/virsh.c:5351
6300
 
#, fuzzy, c-format
 
6269
#: src/virsh.c:5243
 
6270
#, c-format
6301
6271
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
6302
 
msgstr "falha na alocação de memória para a init string: %s"
 
6272
msgstr "malloc: falha ao alocar nome de arquivo temporário: %s"
6303
6273
 
6304
 
#: src/virsh.c:5362
6305
 
#, fuzzy, c-format
 
6274
#: src/virsh.c:5254
 
6275
#, c-format
6306
6276
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
6307
 
msgstr "%s: falhou ao escrever no arquivo de log: %s"
 
6277
msgstr "mkstemp: falha ao criar o arquivo temporário: %s"
6308
6278
 
6309
 
#: src/virsh.c:5369
6310
 
#, fuzzy, c-format
 
6279
#: src/virsh.c:5261
 
6280
#, c-format
6311
6281
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
6312
 
msgstr "%s: falhou ao escrever no arquivo de log: %s"
 
6282
msgstr "write: %s: falha ao escrever no arquivo temporário: %s"
6313
6283
 
6314
 
#: src/virsh.c:5378
6315
 
#, fuzzy, c-format
 
6284
#: src/virsh.c:5270
 
6285
#, c-format
6316
6286
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
6317
 
msgstr "%s: falhou ao escrever no arquivo de log: %s"
 
6287
msgstr "close: %s: falha ao fechar ou escrever no arquivo temporário: %s"
6318
6288
 
6319
 
#: src/virsh.c:5408
 
6289
#: src/virsh.c:5300
6320
6290
#, c-format
6321
6291
msgid ""
6322
6292
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
6323
6293
"characters"
6324
6294
msgstr ""
 
6295
"%s: variável de ambiente $EDITOR contém meta caractere do shell ou outros "
 
6296
"caracteres inaceitáveis"
6325
6297
 
6326
 
#: src/virsh.c:5415
 
6298
#: src/virsh.c:5307
6327
6299
#, c-format
6328
6300
msgid ""
6329
6301
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
6330
6302
"(is $TMPDIR wrong?)"
6331
6303
msgstr ""
6332
 
 
6333
 
#: src/virsh.c:5422
6334
 
#, fuzzy, c-format
6335
 
msgid "asprintf: could not create editing command: %s"
6336
 
msgstr "Falha na criação de domínio inativo %s\n"
6337
 
 
6338
 
#: src/virsh.c:5430
6339
 
#, fuzzy, c-format
 
6304
"%s: nome de arquivo temporário contém um meta caractere do shell ou outros "
 
6305
"caracteres inaceitáveis (o $TMPDIR está incorreto?)"
 
6306
 
 
6307
#: src/virsh.c:5314
 
6308
#, c-format
 
6309
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
 
6310
msgstr "virAsprintf: não foi possível criar comando de edição: %s"
 
6311
 
 
6312
#: src/virsh.c:5322
 
6313
#, c-format
6340
6314
msgid "%s: edit command failed: %s"
6341
 
msgstr "o comando lvs falhou"
 
6315
msgstr "%s: falha no comando de edição: %s"
6342
6316
 
6343
 
#: src/virsh.c:5436
6344
 
#, fuzzy, c-format
 
6317
#: src/virsh.c:5328
 
6318
#, c-format
6345
6319
msgid "%s: command exited with non-zero status"
6346
 
msgstr "o comando lvs falhou com status de saída %d"
 
6320
msgstr "%s: o comando finalizou com status diferente de zero"
6347
6321
 
6348
 
#: src/virsh.c:5451
6349
 
#, fuzzy, c-format
 
6322
#: src/virsh.c:5343
 
6323
#, c-format
6350
6324
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
6351
 
msgstr "%s: falhou ao escrever no arquivo de log: %s"
 
6325
msgstr "%s: falha ao ler o arquivo temporário: %s"
6352
6326
 
6353
 
#: src/virsh.c:5463
6354
 
#, fuzzy
 
6327
#: src/virsh.c:5354
6355
6328
msgid "edit XML configuration for a domain"
6356
 
msgstr "Indefine a configuração para um domínio inativo."
 
6329
msgstr "edita configuração XML para um domínio"
6357
6330
 
6358
 
#: src/virsh.c:5464
6359
 
#, fuzzy
 
6331
#: src/virsh.c:5355
6360
6332
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
6361
 
msgstr "Indefine a configuração para um domínio inativo."
 
6333
msgstr "Edita a configuração XML para um domínio."
6362
6334
 
6363
 
#: src/virsh.c:5514
 
6335
#: src/virsh.c:5405
6364
6336
#, c-format
6365
6337
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
6366
 
msgstr ""
 
6338
msgstr "A configuração do domínio XML %s não foi alterada.\n"
6367
6339
 
6368
 
#: src/virsh.c:5530
 
6340
#: src/virsh.c:5421
6369
6341
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
6370
 
msgstr ""
 
6342
msgstr "ERRO: a configuração XML foi alterada por outro usuário"
6371
6343
 
6372
 
#: src/virsh.c:5540
6373
 
#, fuzzy, c-format
 
6344
#: src/virsh.c:5431
 
6345
#, c-format
6374
6346
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
6375
 
msgstr "falhou ao ler o arquivo de configuração "
 
6347
msgstr "Configuração XML do domínio %s editada.\n"
6376
6348
 
6377
 
#: src/virsh.c:5566
6378
 
#, fuzzy
 
6349
#: src/virsh.c:5456
6379
6350
msgid "edit XML configuration for a network"
6380
 
msgstr "Indefine a configuração para uma rede inativa."
 
6351
msgstr "edita configuração XML para uma rede"
6381
6352
 
6382
 
#: src/virsh.c:5567
6383
 
#, fuzzy
 
6353
#: src/virsh.c:5457
6384
6354
msgid "Edit the XML configuration for a network."
6385
 
msgstr "Indefine a configuração para uma rede inativa."
 
6355
msgstr "Edita a configuração XML para uma rede."
6386
6356
 
6387
 
#: src/virsh.c:5584
6388
 
#, fuzzy
 
6357
#: src/virsh.c:5473
6389
6358
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
6390
 
msgstr "Indefine a configuração para um pool inativo."
 
6359
msgstr "edita configuração XML para um pool de armazenamento"
6391
6360
 
6392
 
#: src/virsh.c:5585
6393
 
#, fuzzy
 
6361
#: src/virsh.c:5474
6394
6362
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
6395
 
msgstr "Indefine a configuração para um pool inativo."
 
6363
msgstr "Edita a configuração XML para um pool de armazenamento."
6396
6364
 
6397
 
#: src/virsh.c:5602
 
6365
#: src/virsh.c:5490
6398
6366
msgid "quit this interactive terminal"
6399
6367
msgstr "sai deste terminal interativo"
6400
6368
 
6401
 
#: src/virsh.c:5783
 
6369
#: src/virsh.c:5672
6402
6370
#, c-format
6403
6371
msgid "command '%s' requires <%s> option"
6404
 
msgstr "o comando '%s' reequer a opção <%s> "
 
6372
msgstr "o comando \"%s\" requer a opção <%s>"
6405
6373
 
6406
 
#: src/virsh.c:5784
 
6374
#: src/virsh.c:5673
6407
6375
#, c-format
6408
6376
msgid "command '%s' requires --%s option"
6409
 
msgstr "o comando '%s' requer a opção --%s"
 
6377
msgstr "o comando \"%s\" requer a opção --%s"
6410
6378
 
6411
 
#: src/virsh.c:5811
 
6379
#: src/virsh.c:5700
6412
6380
#, c-format
6413
6381
msgid "command '%s' doesn't exist"
6414
 
msgstr "o comando '%s' não existe"
 
6382
msgstr "o comando \"%s\" não existe"
6415
6383
 
6416
 
#: src/virsh.c:5819
 
6384
#: src/virsh.c:5707
6417
6385
msgid "  NAME\n"
6418
 
msgstr "NAME\n"
6419
 
 
6420
 
#: src/virsh.c:5823
6421
 
msgid ""
6422
 
"\n"
6423
 
"  SYNOPSIS\n"
6424
 
msgstr ""
6425
 
"\n"
6426
 
"  SYNOPSIS\n"
6427
 
 
6428
 
#: src/virsh.c:5830
6429
 
msgid ""
6430
 
"\n"
6431
 
"  DESCRIPTION\n"
6432
 
msgstr ""
6433
 
"\n"
6434
 
"  DESCRIPTION\n"
6435
 
 
6436
 
#: src/virsh.c:5834
6437
 
msgid ""
6438
 
"\n"
6439
 
"  OPTIONS\n"
6440
 
msgstr ""
6441
 
"\n"
6442
 
"  OPTIONS\n"
6443
 
 
6444
 
#: src/virsh.c:5841
 
6386
msgstr "NOME\n"
 
6387
 
 
6388
#: src/virsh.c:5710
 
6389
msgid ""
 
6390
"\n"
 
6391
"  SYNOPSIS\n"
 
6392
msgstr ""
 
6393
"\n"
 
6394
"  SINOPSE\n"
 
6395
 
 
6396
#: src/virsh.c:5719
 
6397
#, c-format
 
6398
msgid "[--%s <number>]"
 
6399
msgstr "[--%s <number>]"
 
6400
 
 
6401
#: src/virsh.c:5721
 
6402
#, c-format
 
6403
msgid "[--%s <string>]"
 
6404
msgstr "[--%s <string>]"
 
6405
 
 
6406
#: src/virsh.c:5734
 
6407
msgid ""
 
6408
"\n"
 
6409
"  DESCRIPTION\n"
 
6410
msgstr ""
 
6411
"\n"
 
6412
"  DESCRIÇÃO\n"
 
6413
 
 
6414
#: src/virsh.c:5740
 
6415
msgid ""
 
6416
"\n"
 
6417
"  OPTIONS\n"
 
6418
msgstr ""
 
6419
"\n"
 
6420
"  OPÇÕES\n"
 
6421
 
 
6422
#: src/virsh.c:5745
6445
6423
#, c-format
6446
6424
msgid "--%s <number>"
6447
6425
msgstr "--%s <number>"
6448
6426
 
6449
 
#: src/virsh.c:5843
 
6427
#: src/virsh.c:5747
6450
6428
#, c-format
6451
6429
msgid "--%s <string>"
6452
6430
msgstr "--%s <string>"
6453
6431
 
6454
 
#: src/virsh.c:5987
 
6432
#: src/virsh.c:5900
 
6433
#, c-format
 
6434
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
 
6435
msgstr "erro interno: virsh %s: sem opção %s VSH_OT_DATA"
 
6436
 
 
6437
#: src/virsh.c:5917
6455
6438
msgid "undefined domain name or id"
6456
6439
msgstr "nome ou id do domínio indefinido"
6457
6440
 
6458
 
#: src/virsh.c:6019
 
6441
#: src/virsh.c:5949
6459
6442
#, c-format
6460
6443
msgid "failed to get domain '%s'"
6461
 
msgstr "falha na obtenção do domínio '%s'"
 
6444
msgstr "falha ao obter domínio \"%s\""
6462
6445
 
6463
 
#: src/virsh.c:6032
 
6446
#: src/virsh.c:5965
6464
6447
msgid "undefined network name"
6465
 
msgstr "nome da rede indefinido"
 
6448
msgstr "nome de rede indefinido"
6466
6449
 
6467
 
#: src/virsh.c:6056
 
6450
#: src/virsh.c:5989
6468
6451
#, c-format
6469
6452
msgid "failed to get network '%s'"
6470
 
msgstr "falha na obtenção da rede '%s'"
 
6453
msgstr "falha ao obter rede \"%s\""
6471
6454
 
6472
 
#: src/virsh.c:6069 src/virsh.c:6115
 
6455
#: src/virsh.c:6002 src/virsh.c:6048
6473
6456
msgid "undefined pool name"
6474
6457
msgstr "nome do pool indefinido"
6475
6458
 
6476
 
#: src/virsh.c:6093
 
6459
#: src/virsh.c:6026
6477
6460
#, c-format
6478
6461
msgid "failed to get pool '%s'"
6479
 
msgstr "falha na obtenção do pool '%s'"
 
6462
msgstr "falha ao obter o pool \"%s\""
6480
6463
 
6481
 
#: src/virsh.c:6110
 
6464
#: src/virsh.c:6043
6482
6465
msgid "undefined vol name"
6483
 
msgstr "nome do vol indefinido"
 
6466
msgstr "nome do volume indefinido"
6484
6467
 
6485
 
#: src/virsh.c:6146
 
6468
#: src/virsh.c:6079
6486
6469
#, c-format
6487
6470
msgid "failed to get vol '%s'"
6488
 
msgstr "falha na obtenção do vol '%s'"
 
6471
msgstr "falha ao obter volume \"%s\""
6489
6472
 
6490
 
#: src/virsh.c:6177
 
6473
#: src/virsh.c:6110
6491
6474
#, c-format
6492
6475
msgid ""
6493
6476
"\n"
6498
6481
"(Tempo: %.3f ms)\n"
6499
6482
"\n"
6500
6483
 
6501
 
#: src/virsh.c:6251
 
6484
#: src/virsh.c:6184
6502
6485
msgid "missing \""
6503
6486
msgstr "falta \""
6504
6487
 
6505
 
#: src/virsh.c:6312
 
6488
#: src/virsh.c:6245
6506
6489
#, c-format
6507
6490
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
6508
 
msgstr "token inesperado (nome do comando): '%s'"
 
6491
msgstr "token inesperado (nome do comando): \"%s\""
6509
6492
 
6510
 
#: src/virsh.c:6317
 
6493
#: src/virsh.c:6250
6511
6494
#, c-format
6512
6495
msgid "unknown command: '%s'"
6513
 
msgstr "comando desconhecido: '%s'"
 
6496
msgstr "comando desconhecido: \"%s\""
6514
6497
 
6515
 
#: src/virsh.c:6324
 
6498
#: src/virsh.c:6257
6516
6499
#, c-format
6517
6500
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
6518
 
msgstr "o comando '%s' não dá suporte à opção --%s"
 
6501
msgstr "o comando \"%s\" não dá suporte à opção --%s"
6519
6502
 
6520
 
#: src/virsh.c:6339
 
6503
#: src/virsh.c:6272
6521
6504
#, c-format
6522
6505
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
6523
6506
msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>"
6524
6507
 
6525
 
#: src/virsh.c:6342
 
6508
#: src/virsh.c:6275
6526
6509
msgid "number"
6527
6510
msgstr "número"
6528
6511
 
6529
 
#: src/virsh.c:6342
 
6512
#: src/virsh.c:6275
6530
6513
msgid "string"
6531
6514
msgstr "string"
6532
6515
 
6533
 
#: src/virsh.c:6348
 
6516
#: src/virsh.c:6281
6534
6517
#, c-format
6535
6518
msgid "unexpected data '%s'"
6536
 
msgstr "dado inesperado '%s'"
 
6519
msgstr "dado \"%s\" inesperado"
6537
6520
 
6538
 
#: src/virsh.c:6370
 
6521
#: src/virsh.c:6303
6539
6522
msgid "OPTION"
6540
 
msgstr "OPTION"
 
6523
msgstr "OPÇÃO"
6541
6524
 
6542
 
#: src/virsh.c:6370
 
6525
#: src/virsh.c:6303
6543
6526
msgid "DATA"
6544
 
msgstr "DATA"
 
6527
msgstr "DADO"
6545
6528
 
6546
 
#: src/virsh.c:6421 src/virsh.c:6443
6547
 
#, fuzzy
 
6529
#: src/virsh.c:6354 src/virsh.c:6376
6548
6530
msgid "idle"
6549
 
msgstr "arquivo"
 
6531
msgstr "inativo"
6550
6532
 
6551
 
#: src/virsh.c:6423
 
6533
#: src/virsh.c:6356
6552
6534
msgid "paused"
6553
6535
msgstr "pausado"
6554
6536
 
6555
 
#: src/virsh.c:6425
 
6537
#: src/virsh.c:6358
6556
6538
msgid "in shutdown"
6557
 
msgstr "em encerramento"
 
6539
msgstr "em desligamento"
6558
6540
 
6559
 
#: src/virsh.c:6427
 
6541
#: src/virsh.c:6360
6560
6542
msgid "shut off"
6561
 
msgstr "fechado"
 
6543
msgstr "desligado"
6562
6544
 
6563
 
#: src/virsh.c:6429
 
6545
#: src/virsh.c:6362
6564
6546
msgid "crashed"
6565
6547
msgstr "falhou"
6566
6548
 
6567
 
#: src/virsh.c:6441
 
6549
#: src/virsh.c:6374
6568
6550
msgid "offline"
6569
 
msgstr "fora de linha"
 
6551
msgstr "offline"
6570
6552
 
6571
 
#: src/virsh.c:6460
 
6553
#: src/virsh.c:6393
6572
6554
msgid "no valid connection"
6573
6555
msgstr "não há conexão válida"
6574
6556
 
6575
 
#: src/virsh.c:6507
 
6557
#: src/virsh.c:6440
6576
6558
#, c-format
6577
6559
msgid "%s: error: "
6578
6560
msgstr "%s: erro: "
6579
6561
 
6580
 
#: src/virsh.c:6509
 
6562
#: src/virsh.c:6442
6581
6563
msgid "error: "
6582
6564
msgstr "erro:"
6583
6565
 
6584
 
#: src/virsh.c:6531 src/virsh.c:6543 src/virsh.c:6556
 
6566
#: src/virsh.c:6464 src/virsh.c:6476 src/virsh.c:6489
6585
6567
#, c-format
6586
6568
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
6587
 
msgstr "%s: %d: falhou em alocar %d bytes"
 
6569
msgstr "%s: %d: falha ao alocar %d bytes"
6588
6570
 
6589
 
#: src/virsh.c:6570
 
6571
#: src/virsh.c:6503
6590
6572
#, c-format
6591
6573
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
6592
 
msgstr "%s: %d: falhou em alocar %lu bytes"
 
6574
msgstr "%s: %d: falha ao alocar %lu bytes"
6593
6575
 
6594
 
#: src/virsh.c:6599
 
6576
#: src/virsh.c:6532
6595
6577
msgid "failed to connect to the hypervisor"
6596
 
msgstr "falhou ao conectar com o hipervisor"
 
6578
msgstr "falha ao conectar com o hypervisor"
6597
6579
 
6598
 
#: src/virsh.c:6631
 
6580
#: src/virsh.c:6564
6599
6581
msgid "failed to get the log file information"
6600
 
msgstr "falhou ao obter a informação sobre o arquivo de log"
 
6582
msgstr "falha ao obter as informações do arquivo de log"
6601
6583
 
6602
 
#: src/virsh.c:6636
 
6584
#: src/virsh.c:6569
6603
6585
msgid "the log path is not a file"
6604
6586
msgstr "o caminho do log não é um arquivo"
6605
6587
 
6606
 
#: src/virsh.c:6643
 
6588
#: src/virsh.c:6576
6607
6589
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
6608
 
msgstr ""
6609
 
"falhou ao abrir o arquivo de log. verifique o caminho do arquivo de log"
 
6590
msgstr "falha ao abrir o arquivo de log. Verifique o caminho do arquivo de log"
6610
6591
 
6611
 
#: src/virsh.c:6711
 
6592
#: src/virsh.c:6644
6612
6593
msgid "failed to write the log file"
6613
 
msgstr "falhou ao escrever no arquivo de log"
 
6594
msgstr "falha ao escrever no arquivo de log"
6614
6595
 
6615
 
#: src/virsh.c:6726
 
6596
#: src/virsh.c:6659
6616
6597
#, c-format
6617
6598
msgid "%s: failed to write log file: %s"
6618
 
msgstr "%s: falhou ao escrever no arquivo de log: %s"
 
6599
msgstr "%s: falha ao escrever no arquivo de log: %s"
6619
6600
 
6620
 
#: src/virsh.c:6903
 
6601
#: src/virsh.c:6836
6621
6602
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
6622
 
msgstr "falhou em desconectar com o hipervisor"
 
6603
msgstr "falha ao desconectar com o hypervisor"
6623
6604
 
6624
 
#: src/virsh.c:6921
 
6605
#: src/virsh.c:6851
6625
6606
#, c-format
6626
6607
msgid ""
6627
6608
"\n"
6643
6624
"%s [opções] [comandos]\n"
6644
6625
"\n"
6645
6626
"  opções:\n"
6646
 
"    -c | --connect <uri>    conexão com o URI do hipervisor\n"
 
6627
"    -c | --connect <uri>    conexão com o URI do hypervisor\n"
6647
6628
"    -r | --readonly         conexão somente leitura\n"
6648
6629
"    -d | --debug <num>      nível de depuração[0-5]\n"
6649
6630
"    -h | --help             esta ajuda\n"
6650
 
"    -q | --quiet            modo quiet\n"
 
6631
"    -q | --quiet            modo silencioso\n"
6651
6632
"    -t | --timing           imprime a informação de temporização\n"
6652
6633
"    -l | --log <file>       dá saída do log para o arquivo\n"
6653
6634
"    -v | --version          versão do programa\n"
6654
6635
"\n"
6655
6636
"  comandos (modo não interativo):\n"
6656
6637
 
6657
 
#: src/virsh.c:6939
 
6638
#: src/virsh.c:6869
6658
6639
msgid ""
6659
6640
"\n"
6660
6641
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
6661
6642
"\n"
6662
6643
msgstr ""
6663
6644
"\n"
6664
 
"  (ajuda específica <command> para detalhas sobre ocomando)\n"
 
6645
"  (especifique help <command> para detalhes sobre o comando)\n"
6665
6646
"\n"
6666
6647
 
6667
 
#: src/virsh.c:7035
 
6648
#: src/virsh.c:6962
6668
6649
#, c-format
6669
6650
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
6670
 
msgstr "opção sem suporte '-%c'. Veja --help."
6671
 
 
6672
 
#: src/virsh.c:7121
 
6651
msgstr "opção sem suporte \"-%c\". Veja --help."
 
6652
 
 
6653
#: src/virsh.c:6970
 
6654
#, c-format
 
6655
msgid "extra argument '%s'. See --help."
 
6656
msgstr "argumento extra '%s'. Consulte --help."
 
6657
 
 
6658
#: src/virsh.c:7052
6673
6659
#, c-format
6674
6660
msgid ""
6675
6661
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
6678
6664
"Bem vindo ao %s, terminal interativo de virtualização.\n"
6679
6665
"\n"
6680
6666
 
6681
 
#: src/virsh.c:7124
 
6667
#: src/virsh.c:7055
6682
6668
msgid ""
6683
6669
"Type:  'help' for help with commands\n"
6684
6670
"       'quit' to quit\n"
6685
6671
"\n"
6686
6672
msgstr ""
6687
 
"Digite:  'help' para ajuda com comandos\n"
6688
 
"       'quit' para sair\n"
 
6673
"Digite:  \"help\" para ajuda com comandos\n"
 
6674
"       \"quit\" para sair\n"
6689
6675
"\n"
6690
6676
 
6691
 
#: src/virterror.c:243
 
6677
#: src/virterror.c:192
 
6678
#, fuzzy
 
6679
msgid "Unknown failure"
 
6680
msgstr "Erro desconhecido"
 
6681
 
 
6682
#: src/virterror.c:473
6692
6683
msgid "warning"
6693
6684
msgstr "aviso"
6694
6685
 
6695
 
#: src/virterror.c:246
 
6686
#: src/virterror.c:476
6696
6687
msgid "error"
6697
6688
msgstr "erro"
6698
6689
 
6699
 
#: src/virterror.c:389
 
6690
#: src/virterror.c:598
6700
6691
msgid "No error message provided"
6701
6692
msgstr "Não foi fornecida mensagem de erro"
6702
6693
 
6703
 
#: src/virterror.c:444
 
6694
#: src/virterror.c:661
6704
6695
#, c-format
6705
6696
msgid "internal error %s"
6706
6697
msgstr "erro interno %s"
6707
6698
 
6708
 
#: src/virterror.c:446
 
6699
#: src/virterror.c:663
6709
6700
msgid "internal error"
6710
6701
msgstr "erro interno"
6711
6702
 
6712
 
#: src/virterror.c:453
 
6703
#: src/virterror.c:670
6713
6704
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
6714
 
msgstr "esta função não tem suporte pelo hipervisor"
 
6705
msgstr "o hypervisor não dá suporte a esta função"
6715
6706
 
6716
 
#: src/virterror.c:455
 
6707
#: src/virterror.c:672
6717
6708
#, c-format
6718
6709
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
6719
 
msgstr "esta função não tem suporte pelo hipervisor: %s"
 
6710
msgstr "o hypervisor não dá suporte a esta função: %s"
6720
6711
 
6721
 
#: src/virterror.c:459
 
6712
#: src/virterror.c:676
6722
6713
msgid "could not connect to hypervisor"
6723
 
msgstr "não foi possível conectar ao hipervisor"
 
6714
msgstr "não foi possível conectar ao hypervisor"
6724
6715
 
6725
 
#: src/virterror.c:461
 
6716
#: src/virterror.c:678
6726
6717
#, c-format
6727
6718
msgid "could not connect to %s"
6728
6719
msgstr "não foi possível conectar com %s"
6729
6720
 
6730
 
#: src/virterror.c:465
 
6721
#: src/virterror.c:682
6731
6722
msgid "invalid connection pointer in"
6732
6723
msgstr "ponteiro de conexão inválido em"
6733
6724
 
6734
 
#: src/virterror.c:467
 
6725
#: src/virterror.c:684
6735
6726
#, c-format
6736
6727
msgid "invalid connection pointer in %s"
6737
6728
msgstr "ponteiro de conexão inválido em %s"
6738
6729
 
6739
 
#: src/virterror.c:471
 
6730
#: src/virterror.c:688
6740
6731
msgid "invalid domain pointer in"
6741
6732
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"
6742
6733
 
6743
 
#: src/virterror.c:473
 
6734
#: src/virterror.c:690
6744
6735
#, c-format
6745
6736
msgid "invalid domain pointer in %s"
6746
6737
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"
6747
6738
 
6748
 
#: src/virterror.c:477
 
6739
#: src/virterror.c:694
6749
6740
msgid "invalid argument in"
6750
6741
msgstr "argumento inválido em"
6751
6742
 
6752
 
#: src/virterror.c:479
 
6743
#: src/virterror.c:696
6753
6744
#, c-format
6754
6745
msgid "invalid argument in %s"
6755
6746
msgstr "argumento inválido em %s"
6756
6747
 
6757
 
#: src/virterror.c:483
 
6748
#: src/virterror.c:700
6758
6749
#, c-format
6759
6750
msgid "operation failed: %s"
6760
 
msgstr "falhou a operação: %s"
 
6751
msgstr "falha na operação: %s"
6761
6752
 
6762
 
#: src/virterror.c:485
 
6753
#: src/virterror.c:702
6763
6754
msgid "operation failed"
6764
6755
msgstr "a operação falhou"
6765
6756
 
6766
 
#: src/virterror.c:489
 
6757
#: src/virterror.c:706
6767
6758
#, c-format
6768
6759
msgid "GET operation failed: %s"
6769
6760
msgstr "operação GET falhou: %s"
6770
6761
 
6771
 
#: src/virterror.c:491
 
6762
#: src/virterror.c:708
6772
6763
msgid "GET operation failed"
6773
6764
msgstr "a operação GET falhou"
6774
6765
 
6775
 
#: src/virterror.c:495
 
6766
#: src/virterror.c:712
6776
6767
#, c-format
6777
6768
msgid "POST operation failed: %s"
6778
6769
msgstr "a operação POST falhou: %s"
6779
6770
 
6780
 
#: src/virterror.c:497
 
6771
#: src/virterror.c:714
6781
6772
msgid "POST operation failed"
6782
6773
msgstr "a operação POST falhou"
6783
6774
 
6784
 
#: src/virterror.c:500
 
6775
#: src/virterror.c:717
6785
6776
#, c-format
6786
6777
msgid "got unknown HTTP error code %d"
6787
6778
msgstr "foi obtido um erro HTTP de código desconhecido %d"
6788
6779
 
6789
 
#: src/virterror.c:504
 
6780
#: src/virterror.c:721
6790
6781
#, c-format
6791
6782
msgid "unknown host %s"
6792
6783
msgstr "hospedeiro desconhecido %s"
6793
6784
 
6794
 
#: src/virterror.c:506
 
6785
#: src/virterror.c:723
6795
6786
msgid "unknown host"
6796
6787
msgstr "hospedeiro desconhecido"
6797
6788
 
6798
 
#: src/virterror.c:510
 
6789
#: src/virterror.c:727
6799
6790
#, c-format
6800
6791
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
6801
 
msgstr "falha em serializar S-Expr: %s"
 
6792
msgstr "falha ao serializar S-Expr: %s"
6802
6793
 
6803
 
#: src/virterror.c:512
 
6794
#: src/virterror.c:729
6804
6795
msgid "failed to serialize S-Expr"
6805
 
msgstr "falha em serializar S-Expr"
 
6796
msgstr "falha ao serializar S-Expr"
6806
6797
 
6807
 
#: src/virterror.c:516
 
6798
#: src/virterror.c:733
6808
6799
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
6809
 
msgstr "não foi possível utilizar a entrada do hipervisor Xen"
 
6800
msgstr "não foi possível utilizar a entrada do hypervisor Xen"
6810
6801
 
6811
 
#: src/virterror.c:518
 
6802
#: src/virterror.c:735
6812
6803
#, c-format
6813
6804
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
6814
 
msgstr "não foi possível utilizar a entrada do hipervisor Xen %s"
 
6805
msgstr "não foi possível utilizar a entrada do hypervisor Xen %s"
6815
6806
 
6816
 
#: src/virterror.c:522
 
6807
#: src/virterror.c:739
6817
6808
msgid "could not connect to Xen Store"
6818
 
msgstr "não foi possível conectar com a armazenagem do Xen"
 
6809
msgstr "não foi possível conectar ao Xen Store"
6819
6810
 
6820
 
#: src/virterror.c:524
 
6811
#: src/virterror.c:741
6821
6812
#, c-format
6822
6813
msgid "could not connect to Xen Store %s"
6823
 
msgstr "não foi possível conectar com a armazenagem do Xen %s"
 
6814
msgstr "não foi possível conectar ao Xen Store %s"
6824
6815
 
6825
 
#: src/virterror.c:527
6826
 
#, fuzzy, c-format
 
6816
#: src/virterror.c:744
 
6817
#, c-format
6827
6818
msgid "failed Xen syscall %s"
6828
 
msgstr "Xen syscall falhou %s %d"
 
6819
msgstr "falha na chamada de sistema %s do Xen"
6829
6820
 
6830
 
#: src/virterror.c:531
 
6821
#: src/virterror.c:748
6831
6822
msgid "unknown OS type"
6832
6823
msgstr "tipo de SO desconhecido"
6833
6824
 
6834
 
#: src/virterror.c:533
 
6825
#: src/virterror.c:750
6835
6826
#, c-format
6836
6827
msgid "unknown OS type %s"
6837
6828
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
6838
6829
 
6839
 
#: src/virterror.c:536
 
6830
#: src/virterror.c:753
6840
6831
msgid "missing kernel information"
6841
6832
msgstr "falta a informação sobre o kernel"
6842
6833
 
6843
 
#: src/virterror.c:540
 
6834
#: src/virterror.c:757
6844
6835
msgid "missing root device information"
6845
6836
msgstr "falta a informação sobre o dispositivo raiz"
6846
6837
 
6847
 
#: src/virterror.c:542
 
6838
#: src/virterror.c:759
6848
6839
#, c-format
6849
6840
msgid "missing root device information in %s"
6850
6841
msgstr "falta a informação sobre o dispositivo raiz em %s"
6851
6842
 
6852
 
#: src/virterror.c:546
 
6843
#: src/virterror.c:763
6853
6844
msgid "missing source information for device"
6854
6845
msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo"
6855
6846
 
6856
 
#: src/virterror.c:548
 
6847
#: src/virterror.c:765
6857
6848
#, c-format
6858
6849
msgid "missing source information for device %s"
6859
6850
msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo %s"
6860
6851
 
6861
 
#: src/virterror.c:552
 
6852
#: src/virterror.c:769
6862
6853
msgid "missing target information for device"
6863
6854
msgstr "falta a informação sobre o alvo para o dispositivo"
6864
6855
 
6865
 
#: src/virterror.c:554
 
6856
#: src/virterror.c:771
6866
6857
#, c-format
6867
6858
msgid "missing target information for device %s"
6868
6859
msgstr "falta a informação sobre o alvo para o dispositivo %s"
6869
6860
 
6870
 
#: src/virterror.c:558
 
6861
#: src/virterror.c:775
6871
6862
msgid "missing domain name information"
6872
6863
msgstr "falta a informação sobre o nome do domínio"
6873
6864
 
6874
 
#: src/virterror.c:560
 
6865
#: src/virterror.c:777
6875
6866
#, c-format
6876
6867
msgid "missing domain name information in %s"
6877
6868
msgstr "falta a informação sobre o nome do domínio em %s"
6878
6869
 
6879
 
#: src/virterror.c:564
 
6870
#: src/virterror.c:781
6880
6871
msgid "missing operating system information"
6881
6872
msgstr "falta a informação sobre o sistema operacional"
6882
6873
 
6883
 
#: src/virterror.c:566
 
6874
#: src/virterror.c:783
6884
6875
#, c-format
6885
6876
msgid "missing operating system information for %s"
6886
6877
msgstr "falta a informação sobre o sistema operacional em %s"
6887
6878
 
6888
 
#: src/virterror.c:570
 
6879
#: src/virterror.c:787
6889
6880
msgid "missing devices information"
6890
6881
msgstr "falta informação sobre os dispositivos"
6891
6882
 
6892
 
#: src/virterror.c:572
 
6883
#: src/virterror.c:789
6893
6884
#, c-format
6894
6885
msgid "missing devices information for %s"
6895
6886
msgstr "falta informação sobre os dispositivos para %s"
6896
6887
 
6897
 
#: src/virterror.c:576
 
6888
#: src/virterror.c:793
6898
6889
msgid "too many drivers registered"
6899
6890
msgstr "quantidade excessiva de drivers registrados"
6900
6891
 
6901
 
#: src/virterror.c:578
 
6892
#: src/virterror.c:795
6902
6893
#, c-format
6903
6894
msgid "too many drivers registered in %s"
6904
6895
msgstr "quantidade excessiva de drivers registrados em %s"
6905
6896
 
6906
 
#: src/virterror.c:582
 
6897
#: src/virterror.c:799
6907
6898
msgid "library call failed, possibly not supported"
6908
6899
msgstr "falha na chamada à biblioteca, possivelmente não há suporte"
6909
6900
 
6910
 
#: src/virterror.c:584
 
6901
#: src/virterror.c:801
6911
6902
#, c-format
6912
6903
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
6913
 
msgstr "falha na chamada à biblioteca %s , possivelmente não há suporte"
 
6904
msgstr "falha na chamada à biblioteca %s, possivelmente não há suporte"
6914
6905
 
6915
 
#: src/virterror.c:588
 
6906
#: src/virterror.c:805
6916
6907
msgid "XML description not well formed or invalid"
6917
6908
msgstr "a descrição XML não é bem formada ou é inválida"
6918
6909
 
6919
 
#: src/virterror.c:590
 
6910
#: src/virterror.c:807
6920
6911
#, c-format
6921
6912
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
6922
6913
msgstr "a descrição XML para %s não é bem formada ou é inválida"
6923
6914
 
6924
 
#: src/virterror.c:594
 
6915
#: src/virterror.c:811
6925
6916
msgid "this domain exists already"
6926
6917
msgstr "este domínio já existe"
6927
6918
 
6928
 
#: src/virterror.c:596
 
6919
#: src/virterror.c:813
6929
6920
#, c-format
6930
6921
msgid "domain %s exists already"
6931
 
msgstr "este domínio %s já existe"
 
6922
msgstr "o domínio %s já existe"
6932
6923
 
6933
 
#: src/virterror.c:600
 
6924
#: src/virterror.c:817
6934
6925
msgid "operation forbidden for read only access"
6935
6926
msgstr "operação proibida para acesso no modo somente leitura"
6936
6927
 
6937
 
#: src/virterror.c:602
 
6928
#: src/virterror.c:819
6938
6929
#, c-format
6939
6930
msgid "operation %s forbidden for read only access"
6940
6931
msgstr "operação %s proibida para acesso no modo somente leitura"
6941
6932
 
6942
 
#: src/virterror.c:606
 
6933
#: src/virterror.c:823
6943
6934
msgid "failed to open configuration file for reading"
6944
 
msgstr "falhou ao abrir o arquivo de configuração para leitura"
 
6935
msgstr "falha ao abrir o arquivo de configuração para leitura"
6945
6936
 
6946
 
#: src/virterror.c:608
 
6937
#: src/virterror.c:825
6947
6938
#, c-format
6948
6939
msgid "failed to open %s for reading"
6949
 
msgstr "falhou ao abrir %s para leitura"
 
6940
msgstr "falha ao abrir %s para leitura"
6950
6941
 
6951
 
#: src/virterror.c:612
 
6942
#: src/virterror.c:829
6952
6943
msgid "failed to read configuration file"
6953
 
msgstr "falhou ao ler o arquivo de configuração "
 
6944
msgstr "falha ao ler o arquivo de configuração "
6954
6945
 
6955
 
#: src/virterror.c:614
 
6946
#: src/virterror.c:831
6956
6947
#, c-format
6957
6948
msgid "failed to read configuration file %s"
6958
 
msgstr "falhou ao ler o arquivo de configuração %s"
 
6949
msgstr "falha ao ler o arquivo de configuração %s"
6959
6950
 
6960
 
#: src/virterror.c:618
 
6951
#: src/virterror.c:835
6961
6952
msgid "failed to parse configuration file"
6962
 
msgstr "falhou ao analisar o arquivo de configuração "
 
6953
msgstr "falha ao analisar o arquivo de configuração "
6963
6954
 
6964
 
#: src/virterror.c:620
 
6955
#: src/virterror.c:837
6965
6956
#, c-format
6966
6957
msgid "failed to parse configuration file %s"
6967
 
msgstr "falhou ao analisar o arquivo de configuração %s"
 
6958
msgstr "falha ao analisar o arquivo de configuração %s"
6968
6959
 
6969
 
#: src/virterror.c:624
 
6960
#: src/virterror.c:841
6970
6961
msgid "configuration file syntax error"
6971
6962
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração"
6972
6963
 
6973
 
#: src/virterror.c:626
 
6964
#: src/virterror.c:843
6974
6965
#, c-format
6975
6966
msgid "configuration file syntax error: %s"
6976
6967
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração: %s"
6977
6968
 
6978
 
#: src/virterror.c:630
 
6969
#: src/virterror.c:847
6979
6970
msgid "failed to write configuration file"
6980
 
msgstr "falhou ao escrever no arquivo de configuração"
 
6971
msgstr "falha ao gravar o arquivo de configuração"
6981
6972
 
6982
 
#: src/virterror.c:632
 
6973
#: src/virterror.c:849
6983
6974
#, c-format
6984
6975
msgid "failed to write configuration file: %s"
6985
 
msgstr "falhou ao escrever no arquivo de configuração: %s"
 
6976
msgstr "falha ao gravar o arquivo de configuração: %s"
6986
6977
 
6987
 
#: src/virterror.c:636
 
6978
#: src/virterror.c:853
6988
6979
msgid "parser error"
6989
6980
msgstr "erro do analisador"
6990
6981
 
6991
 
#: src/virterror.c:642
 
6982
#: src/virterror.c:859
6992
6983
msgid "invalid network pointer in"
6993
6984
msgstr "ponteiro para rede inválido em"
6994
6985
 
6995
 
#: src/virterror.c:644
 
6986
#: src/virterror.c:861
6996
6987
#, c-format
6997
6988
msgid "invalid network pointer in %s"
6998
6989
msgstr "ponteiro para rede inválido em %s"
6999
6990
 
7000
 
#: src/virterror.c:648
 
6991
#: src/virterror.c:865
7001
6992
msgid "this network exists already"
7002
6993
msgstr "esta rede já existe"
7003
6994
 
7004
 
#: src/virterror.c:650
 
6995
#: src/virterror.c:867
7005
6996
#, c-format
7006
6997
msgid "network %s exists already"
7007
 
msgstr "rede %s já existente"
 
6998
msgstr "a rede %s já existe"
7008
6999
 
7009
 
#: src/virterror.c:654
 
7000
#: src/virterror.c:871
7010
7001
msgid "system call error"
7011
7002
msgstr "erro de chamada do sistema"
7012
7003
 
7013
 
#: src/virterror.c:660
 
7004
#: src/virterror.c:877
7014
7005
msgid "RPC error"
7015
7006
msgstr "erro de RPC"
7016
7007
 
7017
 
#: src/virterror.c:666
 
7008
#: src/virterror.c:883
7018
7009
msgid "GNUTLS call error"
7019
7010
msgstr "erro de chamada do GNUTLS"
7020
7011
 
7021
 
#: src/virterror.c:672
 
7012
#: src/virterror.c:889
7022
7013
msgid "Failed to find the network"
7023
 
msgstr "Falha em encontrar a rede"
 
7014
msgstr "Falha ao localizar a rede"
7024
7015
 
7025
 
#: src/virterror.c:674
 
7016
#: src/virterror.c:891
7026
7017
#, c-format
7027
7018
msgid "Failed to find the network: %s"
7028
 
msgstr "Falha em encontrar a rede: %s"
 
7019
msgstr "Falha ao localizar a rede: %s"
7029
7020
 
7030
 
#: src/virterror.c:678
 
7021
#: src/virterror.c:895
7031
7022
msgid "Domain not found"
7032
 
msgstr "Domínio não encontrado"
 
7023
msgstr "Domínio não localizado"
7033
7024
 
7034
 
#: src/virterror.c:680
 
7025
#: src/virterror.c:897
7035
7026
#, c-format
7036
7027
msgid "Domain not found: %s"
7037
 
msgstr "Domínio não encontrado: %s"
 
7028
msgstr "Domínio não localizado: %s"
7038
7029
 
7039
 
#: src/virterror.c:684
 
7030
#: src/virterror.c:901
7040
7031
msgid "Network not found"
7041
 
msgstr "Rede não encontrada"
 
7032
msgstr "Rede não localizada"
7042
7033
 
7043
 
#: src/virterror.c:686
 
7034
#: src/virterror.c:903
7044
7035
#, c-format
7045
7036
msgid "Network not found: %s"
7046
 
msgstr "Rede não encontrada: %s"
 
7037
msgstr "Rede não localizada: %s"
7047
7038
 
7048
 
#: src/virterror.c:690
 
7039
#: src/virterror.c:907
7049
7040
msgid "invalid MAC address"
7050
7041
msgstr "endereço MAC inválido"
7051
7042
 
7052
 
#: src/virterror.c:692
 
7043
#: src/virterror.c:909
7053
7044
#, c-format
7054
7045
msgid "invalid MAC address: %s"
7055
7046
msgstr "endereço MAC inválido: %s"
7056
7047
 
7057
 
#: src/virterror.c:696
 
7048
#: src/virterror.c:913
7058
7049
msgid "authentication failed"
7059
7050
msgstr "falha de autenticação"
7060
7051
 
7061
 
#: src/virterror.c:698
 
7052
#: src/virterror.c:915
7062
7053
#, c-format
7063
7054
msgid "authentication failed: %s"
7064
7055
msgstr "falha de autenticação: %s"
7065
7056
 
7066
 
#: src/virterror.c:702
 
7057
#: src/virterror.c:919
7067
7058
msgid "Storage pool not found"
7068
 
msgstr "Pool de armazenamento não encontrado"
 
7059
msgstr "Pool de armazenamento não localizado"
7069
7060
 
7070
 
#: src/virterror.c:704
 
7061
#: src/virterror.c:921
7071
7062
#, c-format
7072
7063
msgid "Storage pool not found: %s"
7073
 
msgstr "Pool de armazenamento não encontrado: %s"
 
7064
msgstr "Pool de armazenamento não localizado: %s"
7074
7065
 
7075
 
#: src/virterror.c:708
 
7066
#: src/virterror.c:925
7076
7067
msgid "Storage volume not found"
7077
 
msgstr "Volume de armazenamento não encontrado"
 
7068
msgstr "Volume de armazenamento não localizado"
7078
7069
 
7079
 
#: src/virterror.c:710
 
7070
#: src/virterror.c:927
7080
7071
#, c-format
7081
7072
msgid "Storage volume not found: %s"
7082
 
msgstr "Volume de armazenamento não encontrado: %s"
 
7073
msgstr "Volume de armazenamento não localizado: %s"
7083
7074
 
7084
 
#: src/virterror.c:714
 
7075
#: src/virterror.c:931
7085
7076
msgid "invalid storage pool pointer in"
7086
7077
msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em"
7087
7078
 
7088
 
#: src/virterror.c:716
 
7079
#: src/virterror.c:933
7089
7080
#, c-format
7090
7081
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
7091
7082
msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em %s"
7092
7083
 
7093
 
#: src/virterror.c:720
 
7084
#: src/virterror.c:937
7094
7085
msgid "invalid storage volume pointer in"
7095
7086
msgstr "ponteiro para o volume de armazenamento inválido em"
7096
7087
 
7097
 
#: src/virterror.c:722
 
7088
#: src/virterror.c:939
7098
7089
#, c-format
7099
7090
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
7100
7091
msgstr "ponteiro para o volume de armazenamento inválido em %s"
7101
7092
 
7102
 
#: src/virterror.c:726
 
7093
#: src/virterror.c:943
7103
7094
msgid "Failed to find a storage driver"
7104
 
msgstr "Falha em encontar um driver de armazenamento"
 
7095
msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento"
7105
7096
 
7106
 
#: src/virterror.c:728
 
7097
#: src/virterror.c:945
7107
7098
#, c-format
7108
7099
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
7109
 
msgstr "Falha em encontar um driver de armazenamento: %s"
 
7100
msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento: %s"
7110
7101
 
7111
 
#: src/virterror.c:732
7112
 
#, fuzzy
 
7102
#: src/virterror.c:949
7113
7103
msgid "Failed to find a node driver"
7114
 
msgstr "Falha em encontar um driver de armazenamento"
 
7104
msgstr "Falha ao localizar um driver do nó"
7115
7105
 
7116
 
#: src/virterror.c:734
7117
 
#, fuzzy, c-format
 
7106
#: src/virterror.c:951
 
7107
#, c-format
7118
7108
msgid "Failed to find a node driver: %s"
7119
 
msgstr "Falha em encontar um driver de armazenamento: %s"
 
7109
msgstr "Falhou ao localizar um driver do nó: %s"
7120
7110
 
7121
 
#: src/virterror.c:738
7122
 
#, fuzzy
 
7111
#: src/virterror.c:955
7123
7112
msgid "invalid node device pointer"
7124
 
msgstr "ponteiro para o volume de armazenamento inválido em"
 
7113
msgstr "ponteiro para o dispositivo do nó inválido"
7125
7114
 
7126
 
#: src/virterror.c:740
7127
 
#, fuzzy, c-format
 
7115
#: src/virterror.c:957
 
7116
#, c-format
7128
7117
msgid "invalid node device pointer in %s"
7129
 
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"
 
7118
msgstr "ponteiro para o dispositivo do nó inválido %s"
7130
7119
 
7131
 
#: src/virterror.c:744
7132
 
#, fuzzy
 
7120
#: src/virterror.c:961
7133
7121
msgid "Node device not found"
7134
 
msgstr "dispositivo não encontrado: %s (%s)"
 
7122
msgstr "Dispositivo do nó não localizado"
7135
7123
 
7136
 
#: src/virterror.c:746
7137
 
#, fuzzy, c-format
 
7124
#: src/virterror.c:963
 
7125
#, c-format
7138
7126
msgid "Node device not found: %s"
7139
 
msgstr "dispositivo não encontrado: %s (%s)"
7140
 
 
7141
 
#: src/xen_inotify.c:152
 
7127
msgstr "Dispositivo do nó não localizado: %s"
 
7128
 
 
7129
#: src/virterror.c:1026
 
7130
#, fuzzy
 
7131
msgid "internal error: buffer too small"
 
7132
msgstr "O buffer para o argumento é pequeno demais"
 
7133
 
 
7134
#: src/xen_inotify.c:133 src/xen_inotify.c:208
 
7135
#, c-format
 
7136
msgid "parsing uuid %s"
 
7137
msgstr "analisando uuid %s"
 
7138
 
 
7139
#: src/xen_inotify.c:150
 
7140
#, c-format
 
7141
msgid "finding dom for %s"
 
7142
msgstr "localizando domínio para %s"
 
7143
 
 
7144
#: src/xen_inotify.c:159
7142
7145
msgid "finding dom on config list"
7143
 
msgstr ""
 
7146
msgstr "localizando domínio na lista de configuração"
7144
7147
 
7145
 
#: src/xen_inotify.c:221
7146
 
#, fuzzy
 
7148
#: src/xen_inotify.c:244
7147
7149
msgid "Error looking up domain"
7148
 
msgstr "alocando o domínio"
 
7150
msgstr "Erro ao procurar pelo domínio"
7149
7151
 
7150
 
#: src/xen_inotify.c:228 src/xen_inotify.c:316 src/xen_inotify.c:322
7151
 
#, fuzzy
 
7152
#: src/xen_inotify.c:251 src/xen_inotify.c:344 src/xen_inotify.c:351
7152
7153
msgid "Error adding file to config cache"
7153
 
msgstr "Erro ao analisar o network config '%s' : %s"
 
7154
msgstr "Erro ao adicionar arquivo ao cache de configuração"
7154
7155
 
7155
 
#: src/xen_inotify.c:271
 
7156
#: src/xen_inotify.c:297
7156
7157
msgid "conn, or private data is NULL"
7157
 
msgstr ""
 
7158
msgstr "conexão ou dado privado é NULL"
7158
7159
 
7159
 
#: src/xen_inotify.c:305 src/xen_inotify.c:328
 
7160
#: src/xen_inotify.c:340 src/xen_inotify.c:363
7160
7161
msgid "looking up dom"
7161
 
msgstr ""
 
7162
msgstr "procurando domínio"
7162
7163
 
7163
 
#: src/xen_inotify.c:371
7164
 
#, fuzzy
 
7164
#: src/xen_inotify.c:402
7165
7165
msgid "failed to allocate configInfoList"
7166
 
msgstr "falha na alocação de memória para %s config list"
7167
 
 
7168
 
#: src/xen_inotify.c:394
7169
 
#, fuzzy
 
7166
msgstr "falha ao alocar configInfoList"
 
7167
 
 
7168
#: src/xen_inotify.c:409
 
7169
#, fuzzy, c-format
 
7170
msgid "cannot open directory: %s"
 
7171
msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s"
 
7172
 
 
7173
#: src/xen_inotify.c:427
7170
7174
msgid "Error adding file to config list"
7171
 
msgstr "Erro ao analisar o network config '%s' : %s"
 
7175
msgstr "Erro ao adicionar arquivo à lista de configuração"
7172
7176
 
7173
 
#: src/xen_inotify.c:403
 
7177
#: src/xen_inotify.c:436
7174
7178
msgid "initializing inotify"
7175
 
msgstr ""
7176
 
 
7177
 
#: src/xen_internal.c:1284
 
7179
msgstr "inicializando inotify"
 
7180
 
 
7181
#: src/xen_inotify.c:447
 
7182
#, c-format
 
7183
msgid "adding watch on %s"
 
7184
msgstr "adicionando observador em %s"
 
7185
 
 
7186
#: src/xen_internal.c:1300
7178
7187
#, c-format
7179
7188
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
7180
7189
msgstr ""
7181
 
"O parâmetro dos pesos do Credit scheduler (%d) está fora da faixa (1-65535)"
 
7190
"O parâmetro dos pesos do escalonador de créditos (%d) está fora da faixa (1-"
 
7191
"65535)"
7182
7192
 
7183
 
#: src/xen_internal.c:1294
 
7193
#: src/xen_internal.c:1310
7184
7194
#, c-format
7185
7195
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
7186
 
msgstr "O parâmetro do Credit scheduler cap (%d) está fora da faixa (0-65535)"
7187
 
 
7188
 
#: src/xen_internal.c:2485
7189
 
#, c-format
7190
 
msgid "allocating %d domain info"
7191
 
msgstr "alocando %d info do domínio"
7192
 
 
7193
 
#: src/xend_internal.c:136
 
7196
msgstr ""
 
7197
"O parâmetro das capacidades do escalonador de créditos (%d) está fora da "
 
7198
"faixa (0-65535)"
 
7199
 
 
7200
#: src/xen_internal.c:2549 src/xen_internal.c:2560
 
7201
#, fuzzy, c-format
 
7202
msgid "cannot read file %s"
 
7203
msgstr "não foi possível ler %s: %s"
 
7204
 
 
7205
#: src/xen_unified.c:269
 
7206
#, fuzzy
 
7207
msgid "cannot initialise mutex"
 
7208
msgstr "não foi possível inicializar o mutex"
 
7209
 
 
7210
#: src/xend_internal.c:128
7194
7211
msgid "failed to create a socket"
7195
 
msgstr "falha em criar um socket"
 
7212
msgstr "falha ao criar um socket"
7196
7213
 
7197
 
#: src/xend_internal.c:158
 
7214
#: src/xend_internal.c:151
7198
7215
msgid "failed to connect to xend"
7199
 
msgstr "falha em conectar com xend"
 
7216
msgstr "falha ao conectar com o xend"
7200
7217
 
7201
 
#: src/xend_internal.c:205 src/xend_internal.c:208
 
7218
#: src/xend_internal.c:198 src/xend_internal.c:201
7202
7219
msgid "failed to read from Xen Daemon"
7203
 
msgstr "falha em ler a partir do Daemon do Xen"
 
7220
msgstr "falha ao ler a partir do daemon do Xen"
7204
7221
 
7205
 
#: src/xend_internal.c:396
 
7222
#: src/xend_internal.c:389
7206
7223
#, c-format
7207
 
msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
7208
 
msgstr "xend_get: erro do xen daemon: %s"
 
7224
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
 
7225
msgstr "status %d do daemon do xen: %s:%s"
7209
7226
 
7210
 
#: src/xend_internal.c:446 src/xend_internal.c:449 src/xend_internal.c:457
 
7227
#: src/xend_internal.c:440 src/xend_internal.c:443 src/xend_internal.c:451
7211
7228
#, c-format
7212
7229
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
7213
 
msgstr "xend_post: erro do xen daemon: %s"
7214
 
 
7215
 
#: src/xend_internal.c:715
7216
 
msgid "allocate new buffer"
7217
 
msgstr "aloca um novo buffer"
7218
 
 
7219
 
#: src/xend_internal.c:848
7220
 
#, c-format
7221
 
msgid "gethostbyname failed: %s"
7222
 
msgstr "gethotbyname falhou: %s"
7223
 
 
7224
 
#: src/xend_internal.c:969
 
7230
msgstr "xend_post: erro do daemon do xen: %s"
 
7231
 
 
7232
#: src/xend_internal.c:846
 
7233
#, fuzzy, c-format
 
7234
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
 
7235
msgstr "não foi possível conectar a \"%s\": %s"
 
7236
 
 
7237
#: src/xend_internal.c:956
7225
7238
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
7226
 
msgstr "falha em codificar a url do S-Expr criado"
 
7239
msgstr "falha ao codificar a url do criador de S-Expr"
7227
7240
 
7228
 
#: src/xend_internal.c:1010
 
7241
#: src/xend_internal.c:997
7229
7242
msgid "domain information incomplete, missing domid"
7230
7243
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o domid"
7231
7244
 
7232
 
#: src/xend_internal.c:1016
 
7245
#: src/xend_internal.c:1003
7233
7246
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
7234
7247
msgstr "informação do domínio incorreta, domid não é numérico"
7235
7248
 
7236
 
#: src/xend_internal.c:1021 src/xend_internal.c:1068
 
7249
#: src/xend_internal.c:1008 src/xend_internal.c:1055
7237
7250
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
7238
7251
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o uuid"
7239
7252
 
7240
 
#: src/xend_internal.c:1060 src/xend_internal.c:2162 src/xend_internal.c:2169
 
7253
#: src/xend_internal.c:1047 src/xend_internal.c:2186 src/xend_internal.c:2193
7241
7254
msgid "domain information incomplete, missing name"
7242
7255
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome"
7243
7256
 
7244
 
#: src/xend_internal.c:1149
 
7257
#: src/xend_internal.c:1136
7245
7258
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
7246
7259
msgstr "informação do domínio incompleta, falta carregador do HVM"
7247
7260
 
7248
 
#: src/xend_internal.c:1203
 
7261
#: src/xend_internal.c:1190
7249
7262
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
7250
 
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o kernel & bootloader"
 
7263
msgstr ""
 
7264
"informação do domínio incompleta, falta o kernel & o gerenciador de "
 
7265
"inicialização"
7251
7266
 
7252
 
#: src/xend_internal.c:1267
 
7267
#: src/xend_internal.c:1254
7253
7268
msgid "Unknown char device type"
7254
 
msgstr "tipo de dispositivo de caracter desconhecido"
 
7269
msgstr "tipo de dispositivo de caractere desconhecido"
7255
7270
 
7256
 
#: src/xend_internal.c:1301 src/xend_internal.c:1341 src/xend_internal.c:1357
7257
 
#: src/xend_internal.c:1496 src/xend_internal.c:1524 src/xend_internal.c:1540
 
7271
#: src/xend_internal.c:1288 src/xend_internal.c:1328 src/xend_internal.c:1344
 
7272
#: src/xend_internal.c:1482 src/xend_internal.c:1510 src/xend_internal.c:1526
7258
7273
msgid "malformed char device string"
7259
 
msgstr "string do dispositivo de caracter malformada"
7260
 
 
7261
 
#: src/xend_internal.c:1424
7262
 
msgid "no memory for char device config"
7263
 
msgstr "não há memória para o char device config"
7264
 
 
7265
 
#: src/xend_internal.c:1469
7266
 
#, fuzzy, c-format
 
7274
msgstr "string do dispositivo de caractere malformada"
 
7275
 
 
7276
#: src/xend_internal.c:1455
 
7277
#, c-format
7267
7278
msgid "unknown chr device type '%s'"
7268
 
msgstr "tipo de dispositivo de caracter desconhecido"
 
7279
msgstr "tipo de dispositivo de caractere \"%s\" desconhecido"
7269
7280
 
7270
 
#: src/xend_internal.c:1631
 
7281
#: src/xend_internal.c:1617
7271
7282
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
7272
7283
msgstr "informação do domínio incompleta, o vbd não tem dev"
7273
7284
 
7274
 
#: src/xend_internal.c:1642
 
7285
#: src/xend_internal.c:1628
7275
7286
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
7276
7287
msgstr "informação do domínio incompleta, o vbd não tem src"
7277
7288
 
7278
 
#: src/xend_internal.c:1651
 
7289
#: src/xend_internal.c:1637
7279
7290
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
7280
7291
msgstr ""
7281
7292
"não foi possível analisar o nome do arquivo vbd, falta o nome do driver"
7282
7293
 
7283
 
#: src/xend_internal.c:1666
 
7294
#: src/xend_internal.c:1652
7284
7295
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
7285
7296
msgstr ""
7286
7297
"não foi possível analisar o nome do arquivo vbd, falta o tipo do driver"
7287
7298
 
7288
 
#: src/xend_internal.c:1806
7289
 
#, fuzzy, c-format
 
7299
#: src/xend_internal.c:1807
 
7300
#, c-format
7290
7301
msgid "malformed mac address '%s'"
7291
 
msgstr "endereço MAC inválido: %s"
 
7302
msgstr "endereço MAC \"%s\" inválido"
7292
7303
 
7293
 
#: src/xend_internal.c:1883
7294
 
#, fuzzy, c-format
 
7304
#: src/xend_internal.c:1888
 
7305
#, c-format
7295
7306
msgid "unexpected sound model %s"
7296
 
msgstr "node dict inesperado"
 
7307
msgstr "modelo de som %s inesperado"
7297
7308
 
7298
 
#: src/xend_internal.c:2058
7299
 
#, fuzzy, c-format
 
7309
#: src/xend_internal.c:2073
 
7310
#, c-format
7300
7311
msgid "unknown graphics type '%s'"
7301
 
msgstr "auth type desconhecido '%s'"
 
7312
msgstr "tipo de vídeo \"%s\" desconhecido"
7302
7313
 
7303
 
#: src/xend_internal.c:2149
 
7314
#: src/xend_internal.c:2173
7304
7315
msgid "domain information incomplete, missing id"
7305
7316
msgstr "informação do domínio incompleta, falta a id"
7306
7317
 
7307
 
#: src/xend_internal.c:2218 src/xend_internal.c:2228 src/xend_internal.c:2238
 
7318
#: src/xend_internal.c:2241
7308
7319
#, fuzzy, c-format
 
7320
msgid "invalid CPU mask %s"
 
7321
msgstr "endereço MAC inválido: %s"
 
7322
 
 
7323
#: src/xend_internal.c:2252 src/xend_internal.c:2262 src/xend_internal.c:2272
 
7324
#, c-format
7309
7325
msgid "unknown lifecycle type %s"
7310
 
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
7311
 
 
7312
 
#: src/xend_internal.c:2559
7313
 
msgid "failed to parse topology information"
7314
 
msgstr "falha em analisar a informação sobre a topologia"
7315
 
 
7316
 
#: src/xend_internal.c:2613
 
7326
msgstr "tipo de ciclo de vida %s desconhecido"
 
7327
 
 
7328
#: src/xend_internal.c:2648
7317
7329
msgid "topology syntax error"
7318
7330
msgstr "erro de sintaxe da topologia"
7319
7331
 
7320
 
#: src/xend_internal.c:2677
 
7332
#: src/xend_internal.c:2712
7321
7333
msgid "failed to parse Xend domain information"
7322
 
msgstr "falha em analisar a informação do domínio do Xend "
 
7334
msgstr "falha ao analisar a informação do domínio do Xend"
7323
7335
 
7324
 
#: src/xend_internal.c:3158
7325
 
#, fuzzy
 
7336
#: src/xend_internal.c:3183
7326
7337
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
7327
 
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName falhou em achar este domínio"
 
7338
msgstr "xenDaemonDomainFetch falha ao localizar esse domínio"
7328
7339
 
7329
 
#: src/xend_internal.c:3780 src/xend_internal.c:4259 src/xm_internal.c:1672
7330
 
#, fuzzy
 
7340
#: src/xend_internal.c:3806 src/xend_internal.c:4285 src/xm_internal.c:1740
7331
7341
msgid "failed to build sexpr"
7332
 
msgstr "Falhou ao construir o pool %s"
 
7342
msgstr "falha ao construir sexpr"
7333
7343
 
7334
 
#: src/xend_internal.c:3884
7335
 
#, fuzzy
 
7344
#: src/xend_internal.c:3910
7336
7345
msgid "unsupported device type"
7337
 
msgstr "Não há suporte para o tipo de dispositivo de entrada %s"
 
7346
msgstr "tipo de dispositivo não suportado"
7338
7347
 
7339
 
#: src/xend_internal.c:3989
 
7348
#: src/xend_internal.c:4015
7340
7349
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
7341
 
msgstr "xenDaemonGetAutostart falhou em achar este domínio"
 
7350
msgstr "xenDaemonGetAutostart falha ao localizar esse domínio"
7342
7351
 
7343
 
#: src/xend_internal.c:4030
 
7352
#: src/xend_internal.c:4056
7344
7353
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
7345
 
msgstr "xenDaemonSetAutostart falhou em achar este domínio"
 
7354
msgstr "xenDaemonSetAutostart falhou ao localizar esse domínio"
7346
7355
 
7347
 
#: src/xend_internal.c:4038
 
7356
#: src/xend_internal.c:4064
7348
7357
msgid "unexpected value from on_xend_start"
7349
7358
msgstr "valor de retorno inesperado do on_xend_start"
7350
7359
 
7351
 
#: src/xend_internal.c:4049
 
7360
#: src/xend_internal.c:4075
7352
7361
msgid "no memory"
7353
7362
msgstr "não há memória"
7354
7363
 
7355
 
#: src/xend_internal.c:4055
 
7364
#: src/xend_internal.c:4081
7356
7365
msgid "sexpr2string failed"
7357
 
msgstr "sexpr2string falhou"
 
7366
msgstr "falha na sexpr2string"
7358
7367
 
7359
 
#: src/xend_internal.c:4060
 
7368
#: src/xend_internal.c:4086
7360
7369
msgid "Failed to redefine sexpr"
7361
 
msgstr "Falha na definição do sexpr"
 
7370
msgstr "Falha ao redefinir o sexpr"
7362
7371
 
7363
 
#: src/xend_internal.c:4065
 
7372
#: src/xend_internal.c:4091
7364
7373
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
7365
7374
msgstr "on_xend_start não está presente em sexpr"
7366
7375
 
7367
 
#: src/xend_internal.c:4096
7368
 
#, c-format
7369
 
msgid "gethostname failed: %s"
7370
 
msgstr "a operação gedthostname: %s"
7371
 
 
7372
 
#: src/xend_internal.c:4102
7373
 
#, c-format
7374
 
msgid "failed to strdup hostname: %s"
7375
 
msgstr "falha em strdup hostname: %s"
7376
 
 
7377
 
#: src/xend_internal.c:4133
 
7376
#: src/xend_internal.c:4122
 
7377
#, fuzzy, c-format
 
7378
msgid "unable to resolve name %s"
 
7379
msgstr "não foi possível resolver o nome de máquina \"%s\": %s"
 
7380
 
 
7381
#: src/xend_internal.c:4158
7378
7382
msgid ""
7379
7383
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
7380
7384
"migration"
7382
7386
"xenDaemonDomainMigrate: Xen não dá suporte à renomeação de domínios durante "
7383
7387
"a migração"
7384
7388
 
7385
 
#: src/xend_internal.c:4143
 
7389
#: src/xend_internal.c:4168
7386
7390
msgid ""
7387
7391
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
7388
7392
"migration"
7390
7394
"xenDaemonDomainMigrate: Xen não dá suporte aos limites de banda durante a "
7391
7395
"migração"
7392
7396
 
7393
 
#: src/xend_internal.c:4155
 
7397
#: src/xend_internal.c:4180
7394
7398
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
7395
7399
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: não há suporte para a flag"
7396
7400
 
7397
 
#: src/xend_internal.c:4168
 
7401
#: src/xend_internal.c:4193
7398
7402
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
7399
7403
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI inválida"
7400
7404
 
7401
 
#: src/xend_internal.c:4173
 
7405
#: src/xend_internal.c:4198
7402
7406
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
7403
7407
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: apenas migrações xenmigr:// têm suporte no Xen"
7404
7408
 
7405
 
#: src/xend_internal.c:4180
 
7409
#: src/xend_internal.c:4205
7406
7410
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
7407
 
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: um hostname deve ser especificado na URI"
7408
 
 
7409
 
#: src/xend_internal.c:4187 src/xend_internal.c:4209 src/xend_internal.c:4217
7410
 
#: src/xend_internal.c:4443 src/xend_internal.c:4450 src/xml.c:71
7411
 
msgid "strdup failed"
7412
 
msgstr "falhou o strdup"
7413
 
 
7414
 
#: src/xend_internal.c:4200
 
7411
msgstr ""
 
7412
"xenDaemonDomainMigrate: um nome de máquina deve ser especificado na URI"
 
7413
 
 
7414
#: src/xend_internal.c:4225
7415
7415
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
7416
7416
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: número de porta inválido"
7417
7417
 
7418
 
#: src/xend_internal.c:4253
 
7418
#: src/xend_internal.c:4279
7419
7419
msgid "failed to parse domain description"
7420
 
msgstr "falha na análise da descrição do domínio"
 
7420
msgstr "falha ao analisar a descrição do domínio"
7421
7421
 
7422
 
#: src/xend_internal.c:4269
 
7422
#: src/xend_internal.c:4295
7423
7423
#, c-format
7424
7424
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
7425
 
msgstr "Falha na criação de domínio inativo %s\n"
 
7425
msgstr "Falha ao criar domínio inativo %s\n"
7426
7426
 
7427
 
#: src/xend_internal.c:4425 src/xend_internal.c:4501 src/xend_internal.c:4591
 
7427
#: src/xend_internal.c:4451 src/xend_internal.c:4527 src/xend_internal.c:4617
7428
7428
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
7429
 
msgstr "não tem suporte a xendConfigVersion < 4"
 
7429
msgstr "não suportado no xendConfigVersion < 4"
7430
7430
 
7431
 
#: src/xend_internal.c:4437
 
7431
#: src/xend_internal.c:4463
7432
7432
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
7433
 
msgstr "informação do nodo incompleta, falta o nome do escalonador"
7434
 
 
7435
 
#: src/xend_internal.c:4455 src/xend_internal.c:4549 src/xend_internal.c:4661
 
7433
msgstr "informação do nó incompleta, falta o nome do escalonador"
 
7434
 
 
7435
#: src/xend_internal.c:4469 src/xend_internal.c:4476
 
7436
msgid "strdup failed"
 
7437
msgstr "falha ao realizar strdup"
 
7438
 
 
7439
#: src/xend_internal.c:4481 src/xend_internal.c:4575 src/xend_internal.c:4687
7436
7440
msgid "Unknown scheduler"
7437
7441
msgstr "Escalonador desconhecido"
7438
7442
 
7439
 
#: src/xend_internal.c:4514 src/xend_internal.c:4604
 
7443
#: src/xend_internal.c:4540 src/xend_internal.c:4630
7440
7444
msgid "Failed to get a scheduler name"
7441
 
msgstr "Falha em obter um nome do escalonador"
 
7445
msgstr "Falha ao obter um nome do escalonador"
7442
7446
 
7443
 
#: src/xend_internal.c:4527 src/xend_internal.c:4640
 
7447
#: src/xend_internal.c:4553 src/xend_internal.c:4666
7444
7448
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
7445
7449
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o cpu_weight"
7446
7450
 
7447
 
#: src/xend_internal.c:4532 src/xend_internal.c:4649
 
7451
#: src/xend_internal.c:4558 src/xend_internal.c:4675
7448
7452
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
7449
7453
msgstr "informação do domínio incompleta, falta cpu_cap"
7450
7454
 
7451
 
#: src/xend_internal.c:4707
 
7455
#: src/xend_internal.c:4733
7452
7456
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
7453
 
msgstr "domainBlockPeek não tem suporte for dom0"
 
7457
msgstr "domainBlockPeek não é suportado pelo dom0"
7454
7458
 
7455
 
#: src/xend_internal.c:4728
 
7459
#: src/xend_internal.c:4754
7456
7460
#, c-format
7457
7461
msgid "%s: invalid path"
7458
7462
msgstr "%s: caminho inválido"
7459
7463
 
7460
 
#: src/xend_internal.c:4736
7461
 
#, c-format
7462
 
msgid "failed to open for reading: %s: %s"
7463
 
msgstr "falhou em abrir para leitura: %s: %s"
7464
 
 
7465
 
#: src/xend_internal.c:4748
7466
 
#, c-format
7467
 
msgid "failed to lseek or read from file: %s: %s"
7468
 
msgstr "falha na lseek ou read o arquivo: %s: %s"
7469
 
 
7470
 
#: src/xend_internal.c:4831 src/xend_internal.c:4877
7471
 
#, fuzzy, c-format
 
7464
#: src/xend_internal.c:4762
 
7465
#, fuzzy, c-format
 
7466
msgid "failed to open for reading: %s"
 
7467
msgstr "falha ao abrir para leitura: %s: %s"
 
7468
 
 
7469
#: src/xend_internal.c:4774
 
7470
#, fuzzy, c-format
 
7471
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
 
7472
msgstr "falha ao realizar lseek ou ler o arquivo: %s: %s"
 
7473
 
 
7474
#: src/xend_internal.c:4857 src/xend_internal.c:4903
 
7475
#, c-format
7472
7476
msgid "unexpected graphics type %d"
7473
 
msgstr "tipo de domínio não esperado %d"
 
7477
msgstr "tipo de vídeo %d inesperado"
7474
7478
 
7475
 
#: src/xend_internal.c:4920
7476
 
#, fuzzy
 
7479
#: src/xend_internal.c:4946
7477
7480
msgid "unexpected chr device type"
7478
 
msgstr "tipo mime inesperado"
7479
 
 
7480
 
#: src/xend_internal.c:5094 src/xm_internal.c:1834
7481
 
#, fuzzy, c-format
 
7481
msgstr "tipo de dispositivo de caractere inesperado"
 
7482
 
 
7483
#: src/xend_internal.c:5024
 
7484
#, c-format
 
7485
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
 
7486
msgstr ""
 
7487
 
 
7488
#: src/xend_internal.c:5036
 
7489
#, c-format
 
7490
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
 
7491
msgstr ""
 
7492
 
 
7493
#: src/xend_internal.c:5136 src/xm_internal.c:1905
 
7494
#, c-format
7482
7495
msgid "unsupported network type %d"
7483
 
msgstr "tipo do volume de armazenamento %d não suportado"
 
7496
msgstr "não há suporte ao tipo de rede %d"
7484
7497
 
7485
 
#: src/xend_internal.c:5264 src/xend_internal.c:5271 src/xend_internal.c:5278
7486
 
#, fuzzy, c-format
 
7498
#: src/xend_internal.c:5311 src/xend_internal.c:5318 src/xend_internal.c:5325
 
7499
#, c-format
7487
7500
msgid "unexpected lifecycle value %d"
7488
 
msgstr "valor do nodo inesperado"
 
7501
msgstr "valor %d do ciclo de vida inesperado"
7489
7502
 
7490
 
#: src/xend_internal.c:5295
 
7503
#: src/xend_internal.c:5342
7491
7504
msgid "no HVM domain loader"
7492
7505
msgstr "não há carregador de domínio HVM"
7493
7506
 
7494
 
#: src/xend_internal.c:5497
7495
 
#, fuzzy
 
7507
#: src/xend_internal.c:5561
7496
7508
msgid "hotplug of device type not supported"
7497
 
msgstr "não há suporte para o ai_socktype"
 
7509
msgstr "não há suporte para hotplug deste tipo de dispositivo"
7498
7510
 
7499
 
#: src/xm_internal.c:180 src/xm_internal.c:211 src/xm_internal.c:216
7500
 
#: src/xm_internal.c:239
7501
 
#, fuzzy, c-format
 
7511
#: src/xm_internal.c:149 src/xm_internal.c:180 src/xm_internal.c:185
 
7512
#: src/xm_internal.c:208
 
7513
#, c-format
7502
7514
msgid "config value %s was malformed"
7503
 
msgstr "má formação do UUID no arquivo de configuração"
 
7515
msgstr "valor de configuração %s inválido"
7504
7516
 
7505
 
#: src/xm_internal.c:261 src/xm_internal.c:274
7506
 
#, fuzzy, c-format
 
7517
#: src/xm_internal.c:230 src/xm_internal.c:243
 
7518
#, c-format
7507
7519
msgid "config value %s was missing"
7508
 
msgstr "falta o parâmetro de configuração do nome "
 
7520
msgstr "valor de configuração %s estava faltando"
7509
7521
 
7510
 
#: src/xm_internal.c:267
 
7522
#: src/xm_internal.c:236
7511
7523
#, c-format
7512
7524
msgid "config value %s was not a string"
7513
 
msgstr ""
 
7525
msgstr "valor de configuração %s não era um string"
7514
7526
 
7515
 
#: src/xm_internal.c:409
 
7527
#: src/xm_internal.c:393
7516
7528
#, fuzzy, c-format
7517
 
msgid "cannot stat %s: %s"
7518
 
msgstr "não foi possível iniciar o arquivo '%s': %s "
 
7529
msgid "cannot stat: %s"
 
7530
msgstr "não foi possível realizar stat em %s: %s"
7519
7531
 
7520
 
#: src/xm_internal.c:466
 
7532
#: src/xm_internal.c:451
7521
7533
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
7522
7534
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
7523
7535
 
7524
 
#: src/xm_internal.c:783
 
7536
#: src/xm_internal.c:490
 
7537
#, fuzzy
 
7538
msgid "cannot get time of day"
 
7539
msgstr "obtendo a hora"
 
7540
 
 
7541
#: src/xm_internal.c:503
7525
7542
#, fuzzy, c-format
 
7543
msgid "cannot read directory %s"
 
7544
msgstr "não foi possível criar o diretório de log %s"
 
7545
 
 
7546
#: src/xm_internal.c:786
 
7547
#, c-format
7526
7548
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
7527
 
msgstr "valor de retorno inesperado do on_xend_start"
 
7549
msgstr "valor %s inesperado para on_poweroff"
7528
7550
 
7529
 
#: src/xm_internal.c:791
7530
 
#, fuzzy, c-format
 
7551
#: src/xm_internal.c:794
 
7552
#, c-format
7531
7553
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
7532
 
msgstr "valor de retorno inesperado do on_xend_start"
 
7554
msgstr "valor %s inesperado para on_reboot"
7533
7555
 
7534
 
#: src/xm_internal.c:799
7535
 
#, fuzzy, c-format
 
7556
#: src/xm_internal.c:802
 
7557
#, c-format
7536
7558
msgid "unexpected value %s for on_crash"
7537
 
msgstr "valor de retorno inesperado do on_xend_start"
 
7559
msgstr "valor %s inesperado para on_crash"
7538
7560
 
7539
 
#: src/xm_internal.c:1493
 
7561
#: src/xm_internal.c:1547
7540
7562
msgid "read only connection"
7541
 
msgstr "conexão do tipo somente leitura"
 
7563
msgstr "conexão somente leitura"
7542
7564
 
7543
 
#: src/xm_internal.c:1498
 
7565
#: src/xm_internal.c:1552
7544
7566
msgid "not inactive domain"
7545
7567
msgstr "domínio não inativo"
7546
7568
 
7547
 
#: src/xm_internal.c:1503
 
7569
#: src/xm_internal.c:1560
7548
7570
msgid "virHashLookup"
7549
7571
msgstr "virHashLookup"
7550
7572
 
7551
 
#: src/xm_internal.c:1508
 
7573
#: src/xm_internal.c:1565
7552
7574
msgid "can't retrieve config file for domain"
7553
 
msgstr "não foi possível recuperar o config file para o domínio"
 
7575
msgstr "não foi possível recuperar o arquivo de configuração para o domínio"
7554
7576
 
7555
 
#: src/xm_internal.c:2006 src/xm_internal.c:2015 src/xm_internal.c:2024
7556
 
#, fuzzy, c-format
 
7577
#: src/xm_internal.c:2077 src/xm_internal.c:2086 src/xm_internal.c:2095
 
7578
#, c-format
7557
7579
msgid "unexpected lifecycle action %d"
7558
 
msgstr "node dict inesperado"
 
7580
msgstr "ação inesperada %d do ciclo de vida"
7559
7581
 
7560
 
#: src/xm_internal.c:2296
 
7582
#: src/xm_internal.c:2374
7561
7583
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
7562
7584
msgstr ""
7563
 
"não foi possível recuperar o config filename para o domínio para sobre-"
7564
 
"escrevê-lo"
 
7585
"não foi possível recuperar o nome do arquivo de configuração para o domínio "
 
7586
"para sobrescrevê-lo"
7565
7587
 
7566
 
#: src/xm_internal.c:2302
 
7588
#: src/xm_internal.c:2380
7567
7589
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
7568
7590
msgstr ""
7569
 
"não foi possível recuperar a entrada para o domínio para sobre-escrevê-la"
 
7591
"não foi possível recuperar a entrada de configuração para o domínio para "
 
7592
"sobrescrevê-la"
7570
7593
 
7571
 
#: src/xm_internal.c:2313 src/xm_internal.c:2320
 
7594
#: src/xm_internal.c:2391 src/xm_internal.c:2398
7572
7595
msgid "failed to remove old domain from config map"
7573
 
msgstr "falhou ao remover o antigo domínio do config map"
 
7596
msgstr "falha ao remover o antigo domínio do mapa de configuração"
7574
7597
 
7575
 
#: src/xm_internal.c:2329
 
7598
#: src/xm_internal.c:2407
7576
7599
msgid "config file name is too long"
7577
 
msgstr "o nome do arquivo config é muito grande"
7578
 
 
7579
 
#: src/xm_internal.c:2341
7580
 
msgid "config"
7581
 
msgstr "config"
7582
 
 
7583
 
#: src/xm_internal.c:2347
 
7600
msgstr "o nome do arquivo de configuração é muito grande"
 
7601
 
 
7602
#: src/xm_internal.c:2425
7584
7603
msgid "unable to get current time"
7585
 
msgstr "não pôde obter a hora atual"
 
7604
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
7586
7605
 
7587
 
#: src/xm_internal.c:2356 src/xm_internal.c:2363
 
7606
#: src/xm_internal.c:2434 src/xm_internal.c:2441
7588
7607
msgid "unable to store config file handle"
7589
 
msgstr "incapaz de armazenar o manipulador do arquivo config"
 
7608
msgstr "não foi possível armazenar o manipulador do arquivo de configuração"
7590
7609
 
7591
 
#: src/xm_internal.c:2560 src/xm_internal.c:2658
 
7610
#: src/xm_internal.c:2672 src/xm_internal.c:2773
7592
7611
msgid "unknown device"
7593
7612
msgstr "dispositivo desconhecido"
7594
7613
 
7595
 
#: src/xm_internal.c:2717
7596
 
#, fuzzy, c-format
7597
 
msgid "failed to check autostart link %s: %s"
7598
 
msgstr "Falha em apagar o link de autostart '%s': %s"
7599
 
 
7600
 
#: src/xm_internal.c:2746
7601
 
#, fuzzy, c-format
7602
 
msgid "failed to create link %s: %s"
7603
 
msgstr "falha na criação do arquivo de log %s: %s"
7604
 
 
7605
 
#: src/xm_internal.c:2754
7606
 
#, fuzzy, c-format
7607
 
msgid "failed to remove link %s: %s"
7608
 
msgstr "falha na criação do arquivo de log %s: %s"
7609
 
 
7610
 
#: src/xml.c:58
 
7614
#: src/xm_internal.c:2831
 
7615
#, c-format
 
7616
msgid "cannot check link %s points to config %s"
 
7617
msgstr ""
 
7618
 
 
7619
#: src/xm_internal.c:2860
 
7620
#, fuzzy, c-format
 
7621
msgid "failed to create link %s to %s"
 
7622
msgstr "falha ao criar o link %s: %s"
 
7623
 
 
7624
#: src/xm_internal.c:2868
 
7625
#, fuzzy, c-format
 
7626
msgid "failed to remove link %s"
 
7627
msgstr "falha ao remover o link %s: %s"
 
7628
 
 
7629
#: src/xml.c:60
7611
7630
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
7612
 
msgstr "Parâmetro inválido para  virXPathString()"
 
7631
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathString()"
7613
7632
 
7614
 
#: src/xml.c:99 src/xml.c:141 src/xml.c:196
 
7633
#: src/xml.c:101 src/xml.c:143 src/xml.c:198
7615
7634
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
7616
 
msgstr "Parâmetro inválido para  virXPathNumber()"
 
7635
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNumber()"
7617
7636
 
7618
 
#: src/xml.c:254
 
7637
#: src/xml.c:256
7619
7638
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
7620
 
msgstr "Parâmetro inválido para o virXPathBoolean()"
 
7639
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathBoolean()"
7621
7640
 
7622
 
#: src/xml.c:292
 
7641
#: src/xml.c:294
7623
7642
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
7624
7643
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNode()"
7625
7644
 
7626
 
#: src/xml.c:334
 
7645
#: src/xml.c:336
7627
7646
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
7628
7647
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNodeSet()"
7629
7648
 
7630
 
#: src/xml.c:354
7631
 
#, fuzzy, c-format
7632
 
msgid "allocate string array size %lu"
7633
 
msgstr "aloca o string array"
7634
 
 
7635
 
#: src/xmlrpc.c:53
7636
 
msgid "allocate value"
7637
 
msgstr "aloca valor"
7638
 
 
7639
 
#: src/xmlrpc.c:65
7640
 
msgid "copying node content"
7641
 
msgstr "copiando o conteúdo do node"
7642
 
 
7643
 
#: src/xmlrpc.c:162
7644
 
msgid "allocate value array"
7645
 
msgstr "aloca o valor do array"
7646
 
 
7647
 
#: src/xmlrpc.c:185
7648
 
msgid "allocate dict"
7649
 
msgstr "aloca dict"
7650
 
 
7651
 
#: src/xmlrpc.c:196
7652
 
msgid "unexpected dict node"
7653
 
msgstr "node dict inesperado"
7654
 
 
7655
 
#: src/xmlrpc.c:267
7656
 
msgid "unexpected value node"
7657
 
msgstr "valor do nodo inesperado"
7658
 
 
7659
 
#: src/xmlrpc.c:427
7660
 
msgid "send request"
7661
 
msgstr "envia requisição"
7662
 
 
7663
 
#: src/xmlrpc.c:433
7664
 
msgid "unexpected mime type"
7665
 
msgstr "tipo mime inesperado"
7666
 
 
7667
 
#: src/xmlrpc.c:439
7668
 
msgid "allocate response"
7669
 
msgstr "aloca resposta"
7670
 
 
7671
 
#: src/xmlrpc.c:446 src/xmlrpc.c:508
7672
 
msgid "read response"
7673
 
msgstr "lê a resposta"
7674
 
 
7675
 
#: src/xmlrpc.c:478
7676
 
msgid "allocate string array"
7677
 
msgstr "aloca o string array"
7678
 
 
7679
 
#: src/xmlrpc.c:601
7680
 
msgid "parse server response failed"
7681
 
msgstr "falha na análise da resposta do servidor"
7682
 
 
7683
 
#: src/xmlrpc.c:662
7684
 
msgid "allocate new context"
7685
 
msgstr "aloca novo contexto"
7686
 
 
7687
 
#: src/xs_internal.c:308
 
7649
#: src/xs_internal.c:301
7688
7650
msgid "failed to connect to Xen Store"
7689
 
msgstr "falha em conectar com o Xen Store"
 
7651
msgstr "falha ao conectar com o Xen Store"
7690
7652
 
7691
 
#: src/xs_internal.c:317
7692
 
#, fuzzy
 
7653
#: src/xs_internal.c:310
7693
7654
msgid "failed to allocate activeDomainList"
7694
 
msgstr "Falha em listar os domínios ativos"
 
7655
msgstr "Falha ao alocar activeDomainList"
7695
7656
 
7696
 
#: src/xs_internal.c:326
7697
 
#, fuzzy
 
7657
#: src/xs_internal.c:319
7698
7658
msgid "failed to allocate xsWatchList"
7699
 
msgstr "falha em alocar espaço para o ostype"
 
7659
msgstr "falha ao alocar xsWatchList"
7700
7660
 
7701
 
#: src/xs_internal.c:335
 
7661
#: src/xs_internal.c:328
7702
7662
msgid "adding watch @releaseDomain"
7703
 
msgstr ""
 
7663
msgstr "adicionando observador @releaseDomain"
7704
7664
 
7705
 
#: src/xs_internal.c:344
 
7665
#: src/xs_internal.c:337
7706
7666
msgid "adding watch @introduceDomain"
7707
 
msgstr ""
 
7667
msgstr "adicionando observador @introduceDomain"
7708
7668
 
7709
 
#: src/xs_internal.c:1057
7710
 
#, fuzzy
 
7669
#: src/xs_internal.c:1120
7711
7670
msgid "watch already tracked"
7712
 
msgstr "o pool já está ativo"
 
7671
msgstr "observador já rastreado"
7713
7672
 
7714
 
#: src/xs_internal.c:1073
7715
 
#, fuzzy
 
7673
#: src/xs_internal.c:1136
7716
7674
msgid "reallocating list"
7717
 
msgstr "alocando o domínio"
7718
 
 
7719
 
#: src/xs_internal.c:1197 src/xs_internal.c:1281
7720
 
#, fuzzy
7721
 
msgid "failed to allocate domids"
7722
 
msgstr "falha na alocação de um nó"
 
7675
msgstr "realocando a lista"
 
7676
 
 
7677
#~ msgid "allocating configuration"
 
7678
#~ msgstr "alocando a configuração"
 
7679
 
 
7680
#~ msgid "allocate buffer"
 
7681
#~ msgstr "aloca o buffer"
 
7682
 
 
7683
#~ msgid "allocating connection"
 
7684
#~ msgstr "alocando a conexão"
 
7685
 
 
7686
#~ msgid "allocating domain"
 
7687
#~ msgstr "alocando o domínio"
 
7688
 
 
7689
#~ msgid "allocating network"
 
7690
#~ msgstr "alocando a rede"
 
7691
 
 
7692
#~ msgid "allocating storage pool"
 
7693
#~ msgstr "alocando o pool de armazenamento"
 
7694
 
 
7695
#~ msgid "allocating storage vol"
 
7696
#~ msgstr "alocando o vol de armazenamento"
 
7697
 
 
7698
#~ msgid "allocating node dev"
 
7699
#~ msgstr "alocando o dev do node"
 
7700
 
 
7701
#~ msgid "copying node dev name"
 
7702
#~ msgstr "copiando o nome do dev do node"
 
7703
 
 
7704
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
 
7705
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para xmlXPathContext"
 
7706
 
 
7707
#~ msgid "cannot remove config for %s: %s"
 
7708
#~ msgstr "não foi possível remover configuração para %s: %s"
 
7709
 
 
7710
#~ msgid "unable to open connection"
 
7711
#~ msgstr "não foi possível abrir conexão"
 
7712
 
 
7713
#~ msgid "while loading LXC driver config"
 
7714
#~ msgstr "enquanto carrega configuração do driver LXC"
 
7715
 
 
7716
#~ msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
 
7717
#~ msgstr "falha ao montar %s em %s para o contêiner: %s"
 
7718
 
 
7719
#~ msgid "open(%s) failed: %s"
 
7720
#~ msgstr "falha em open(%s): %s"
 
7721
 
 
7722
#~ msgid "clone() failed, %s"
 
7723
#~ msgstr "falha em clone(), %s"
 
7724
 
 
7725
#~ msgid "failed to allocate space for VM name string"
 
7726
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string do nome da MV"
 
7727
 
 
7728
#~ msgid "cannot create log directory %s: %s"
 
7729
#~ msgstr "não foi possível criar o diretório de logs %s: %s"
 
7730
 
 
7731
#~ msgid "uname(): %s"
 
7732
#~ msgstr "uname(): %s"
 
7733
 
 
7734
#~ msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
 
7735
#~ msgstr "Falha ao localizar um registro do usuário para o uid \"%d\": %s\n"
 
7736
 
 
7737
#~ msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
 
7738
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para o argv do dnsmasq"
 
7739
 
 
7740
#~ msgid "failed to allocate space for IP tables support"
 
7741
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para o suporte às tabelas IP"
 
7742
 
 
7743
#~ msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
 
7744
#~ msgstr "Um pid inesperado foi obtido para o dnsmasq\n"
 
7745
 
 
7746
#~ msgid "failed to allocate space for network bridge string"
 
7747
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para a string da ponte da rede"
 
7748
 
 
7749
#~ msgid "failed to allocate vncListen"
 
7750
#~ msgstr "falha ao alocar vncListen"
 
7751
 
 
7752
#~ msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
 
7753
#~ msgstr "falha ao alocar o vncTLSx509certdir"
 
7754
 
 
7755
#~ msgid "failed to allocate vnc_listen"
 
7756
#~ msgstr "falha ao alocar vnc_listen"
 
7757
 
 
7758
#~ msgid "failed to allocate space for tapfds string"
 
7759
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para a string da tapfds"
 
7760
 
 
7761
#~ msgid "failed to allocate space for argv string"
 
7762
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para a string argv"
 
7763
 
 
7764
#~ msgid "failed to allocate space for vm status"
 
7765
#~ msgstr "falha em alocar espaço para o status da vm"
 
7766
 
 
7767
#~ msgid "failed to allocate space for status file"
 
7768
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para o arquivo de status"
 
7769
 
 
7770
#~ msgid ""
 
7771
#~ "QEMU quit during %s startup\n"
 
7772
#~ "%s"
 
7773
#~ msgstr ""
 
7774
#~ "O QEMU saiu durante %s inicialização\n"
 
7775
#~ "%s"
 
7776
 
 
7777
#~ msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
 
7778
#~ msgstr "Falha enquanto era lida a saída inicial do %s : %s"
 
7779
 
 
7780
#~ msgid "failed to allocate space for monitor path"
 
7781
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para o caminho do monitor"
 
7782
 
 
7783
#~ msgid "allocate cpumap"
 
7784
#~ msgstr "aloca cpumap"
 
7785
 
 
7786
#~ msgid "Got unexpected pid, damn\n"
 
7787
#~ msgstr "Maldição, foi obtido um pid inesperado\n"
 
7788
 
 
7789
#~ msgid "failed to allocate space for capabilities support"
 
7790
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para as capacidades de suporte"
 
7791
 
 
7792
#~ msgid "failed to allocate space for ostype"
 
7793
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para o ostype"
 
7794
 
 
7795
#~ msgid "failed to pause domain"
 
7796
#~ msgstr "falha ao pausar o domínio"
 
7797
 
 
7798
#~ msgid "unable to lookup user '%d': %s"
 
7799
#~ msgstr "não foi possível procurar o usuário \"%d\": %s"
 
7800
 
 
7801
#~ msgid "struct private_data"
 
7802
#~ msgstr "struct private_data"
 
7803
 
 
7804
#~ msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
 
7805
#~ msgstr "direção desconhecida (recebido %x, esperado %x)"
 
7806
 
 
7807
#~ msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
 
7808
#~ msgstr "número de série desconhecido (recebido %x, esperado %x)"
 
7809
 
 
7810
#~ msgid "socket closed unexpectedly"
 
7811
#~ msgstr "o socket foi fechado inesperadamente"
 
7812
 
 
7813
#~ msgid "error reading buffer from memory"
 
7814
#~ msgstr "erro ao ler buffer da memória"
 
7815
 
 
7816
#~ msgid "invalid header in event firing"
 
7817
#~ msgstr "cabeçalho inválido no disparo do evento"
 
7818
 
 
7819
#~ msgid "invalid proc in event firing"
 
7820
#~ msgstr "proc inválido no disparo do evento"
 
7821
 
 
7822
#~ msgid "failed to allocate a node"
 
7823
#~ msgstr "falha ao alocar um nó"
 
7824
 
 
7825
#~ msgid "failed to copy a string"
 
7826
#~ msgstr "falha ao copiar uma string"
 
7827
 
 
7828
#~ msgid "context"
 
7829
#~ msgstr "contexto"
 
7830
 
 
7831
#~ msgid "path"
 
7832
#~ msgstr "caminho"
 
7833
 
 
7834
#~ msgid "dup path"
 
7835
#~ msgstr "caminho do dup"
 
7836
 
 
7837
#~ msgid "regex"
 
7838
#~ msgstr "regex"
 
7839
 
 
7840
#~ msgid "regex groups"
 
7841
#~ msgstr "grupos de regex"
 
7842
 
 
7843
#~ msgid "n_columns too large"
 
7844
#~ msgstr "n_columns grandes demais"
 
7845
 
 
7846
#~ msgid "volume"
 
7847
#~ msgstr "volume"
 
7848
 
 
7849
#~ msgid "volume extents"
 
7850
#~ msgstr "extensão do volume"
 
7851
 
 
7852
#~ msgid "extents"
 
7853
#~ msgstr "extensão"
 
7854
 
 
7855
#~ msgid "xpath_ctxt"
 
7856
#~ msgstr "xpath_ctxt"
 
7857
 
 
7858
#~ msgid "retval"
 
7859
#~ msgstr "retval"
 
7860
 
 
7861
#~ msgid "source"
 
7862
#~ msgstr "origem"
 
7863
 
 
7864
#~ msgid "target"
 
7865
#~ msgstr "alvo"
 
7866
 
 
7867
#~ msgid "storage vol key"
 
7868
#~ msgstr "chave do volume de armazenamento"
 
7869
 
 
7870
#~ msgid "session"
 
7871
#~ msgstr "sessão"
 
7872
 
 
7873
#~ msgid "name"
 
7874
#~ msgstr "nome"
 
7875
 
 
7876
#~ msgid "devpath"
 
7877
#~ msgstr "devpath"
 
7878
 
 
7879
#~ msgid "key"
 
7880
#~ msgstr "chave"
 
7881
 
 
7882
#~ msgid "Failed allocating memory for scsidev"
 
7883
#~ msgstr "Falha ao alocar memória para o scsidev"
 
7884
 
 
7885
#~ msgid "portal"
 
7886
#~ msgstr "portal"
 
7887
 
 
7888
#~ msgid "allocating pvname or vgname"
 
7889
#~ msgstr "alocando pvname ou vgname"
 
7890
 
 
7891
#~ msgid "allocating new source"
 
7892
#~ msgstr "alocando nova origem"
 
7893
 
 
7894
#~ msgid "allocating new device"
 
7895
#~ msgstr "alocando novo dispositivo"
 
7896
 
 
7897
#~ msgid "command line"
 
7898
#~ msgstr "linha de comando"
 
7899
 
 
7900
#~ msgid "cannot allocate storage pool"
 
7901
#~ msgstr "não foi possível alocar o pool de armazenamento"
 
7902
 
 
7903
#~ msgid "device"
 
7904
#~ msgstr "dispositivo"
 
7905
 
 
7906
#~ msgid "xmlXPathContext"
 
7907
#~ msgstr "xmlXPathContext"
 
7908
 
 
7909
#~ msgid "xml"
 
7910
#~ msgstr "xml"
 
7911
 
 
7912
#~ msgid "cannot allocate storage vol"
 
7913
#~ msgstr "não foi possível alocar o vol de armazenamento"
 
7914
 
 
7915
#~ msgid "pool"
 
7916
#~ msgstr "pool"
 
7917
 
 
7918
#~ msgid "configFile"
 
7919
#~ msgstr "configFile"
 
7920
 
 
7921
#~ msgid "config file"
 
7922
#~ msgstr "arquivo de configuração"
 
7923
 
 
7924
#~ msgid "names"
 
7925
#~ msgstr "nomes"
 
7926
 
 
7927
#~ msgid "command debug string"
 
7928
#~ msgstr "string depuradora de comando"
 
7929
 
 
7930
#~ msgid "allocating %d domain info"
 
7931
#~ msgstr "alocando informações %d do domínio"
 
7932
 
 
7933
#~ msgid "allocate new buffer"
 
7934
#~ msgstr "aloca um novo buffer"
 
7935
 
 
7936
#~ msgid "gethostbyname failed: %s"
 
7937
#~ msgstr "falha na gethostbyname: %s"
 
7938
 
 
7939
#~ msgid "no memory for char device config"
 
7940
#~ msgstr "não há memória para a configuração do dispositivo de caractere"
 
7941
 
 
7942
#~ msgid "gethostname failed: %s"
 
7943
#~ msgstr "falha na gethostname: %s"
 
7944
 
 
7945
#~ msgid "failed to strdup hostname: %s"
 
7946
#~ msgstr "falha ao realizar strdup do nome de máquina: %s"
 
7947
 
 
7948
#~ msgid "config"
 
7949
#~ msgstr "configuração"
 
7950
 
 
7951
#~ msgid "failed to check autostart link %s: %s"
 
7952
#~ msgstr "falha ao checar o link de auto início %s: %s"
 
7953
 
 
7954
#~ msgid "allocate string array size %lu"
 
7955
#~ msgstr "aloca o tamanho da matriz de strings %lu"
 
7956
 
 
7957
#~ msgid "failed to allocate domids"
 
7958
#~ msgstr "falha ao alocar domids"
 
7959
 
 
7960
#~ msgid "config file path too long: %s/%s.log"
 
7961
#~ msgstr "caminho do arquivo de configuração é muito grande: %s/%s.log"
 
7962
 
 
7963
#~ msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
 
7964
#~ msgstr ""
 
7965
#~ "foi feita uma tentativa de usar um handle fechado ou não inicializado"
 
7966
 
 
7967
#~ msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
 
7968
#~ msgstr "xend_get: erro do daemon do xen: %s"
 
7969
 
 
7970
#~ msgid "failed to parse topology information"
 
7971
#~ msgstr "falha ao analisar a informação sobre a topologia"
 
7972
 
 
7973
#~ msgid "xdr_remote_message_header"
 
7974
#~ msgstr "xdr_remote_message_header"
 
7975
 
 
7976
#~ msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
 
7977
#~ msgstr ""
 
7978
#~ "erro interno - a função de escalonamento retornou um código inválido %d"
 
7979
 
 
7980
#~ msgid "dummy length"
 
7981
#~ msgstr "tamanho simbólico"
 
7982
 
 
7983
#~ msgid "serialise reply header"
 
7984
#~ msgstr "serializa o cabeçalho de respostas"
 
7985
 
 
7986
#~ msgid "serialise return struct"
 
7987
#~ msgstr "serializa a estrutura de resposta"
 
7988
 
 
7989
#~ msgid "serialise return error"
 
7990
#~ msgstr "serializa o erro de retorno"
 
7991
 
 
7992
#~ msgid "xdr_setpos"
 
7993
#~ msgstr "xdr_setpos"
 
7994
 
 
7995
#~ msgid "serialise return length"
 
7996
#~ msgstr "serializa o tamanho de retorno"
 
7997
 
 
7998
#~ msgid "domain not found"
 
7999
#~ msgstr "domínio não encontrado"
 
8000
 
 
8001
#~ msgid "network not found"
 
8002
#~ msgstr "rede não localizada"
 
8003
 
 
8004
#~ msgid "storage_pool not found"
 
8005
#~ msgstr "storage_pool não localizado"
 
8006
 
 
8007
#~ msgid "storage_vol not found"
 
8008
#~ msgstr "storage_vol não localizado"
 
8009
 
 
8010
#~ msgid "Invalid Client"
 
8011
#~ msgstr "Cliente inválido"
 
8012
 
 
8013
#~ msgid "xdr_int failed (1)"
 
8014
#~ msgstr "falha no xdr_int (1)"
 
8015
 
 
8016
#~ msgid "xdr_setpos failed"
 
8017
#~ msgstr "falha no xdr_setpos"
 
8018
 
 
8019
#~ msgid "xdr_int failed (2)"
 
8020
#~ msgstr "falha no xdr_int (2)"
 
8021
 
 
8022
#~ msgid "out of memory in asprintf\n"
 
8023
#~ msgstr "excedido o limite da memória em asprintf\n"
 
8024
 
 
8025
#~ msgid "allocate value"
 
8026
#~ msgstr "aloca valor"
 
8027
 
 
8028
#~ msgid "copying node content"
 
8029
#~ msgstr "copiando o conteúdo do nó"
 
8030
 
 
8031
#~ msgid "allocate value array"
 
8032
#~ msgstr "aloca o valor da matriz"
 
8033
 
 
8034
#~ msgid "allocate dict"
 
8035
#~ msgstr "aloca dict"
 
8036
 
 
8037
#~ msgid "unexpected dict node"
 
8038
#~ msgstr "nó dict inesperado"
 
8039
 
 
8040
#~ msgid "unexpected value node"
 
8041
#~ msgstr "valor do nó inesperado"
 
8042
 
 
8043
#~ msgid "send request"
 
8044
#~ msgstr "envia requisição"
 
8045
 
 
8046
#~ msgid "unexpected mime type"
 
8047
#~ msgstr "tipo mime inesperado"
 
8048
 
 
8049
#~ msgid "allocate response"
 
8050
#~ msgstr "aloca resposta"
 
8051
 
 
8052
#~ msgid "read response"
 
8053
#~ msgstr "lê a resposta"
 
8054
 
 
8055
#~ msgid "allocate string array"
 
8056
#~ msgstr "aloca a matriz de strings"
 
8057
 
 
8058
#~ msgid "parse server response failed"
 
8059
#~ msgstr "falha ao analisar a resposta do servidor"
 
8060
 
 
8061
#~ msgid "allocate new context"
 
8062
#~ msgstr "aloca novo contexto"
7723
8063
 
7724
8064
#~ msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
7725
8065
#~ msgstr "Sinal recebido %d, despachando para os drivers"
7790
8130
#~ msgid "cannot read tty pid file %s: %s"
7791
8131
#~ msgstr "não foi possível ler o arquivo tty pid %s: %s"
7792
8132
 
 
8133
#~ msgid "failed to calloc memory for init string: %s"
 
8134
#~ msgstr "falha na alocação de memória para a init string: %s"
 
8135
 
7793
8136
#~ msgid "execl failed to exec init: %s"
7794
8137
#~ msgstr "execl falhou em exec init: %s"
7795
8138
 
7802
8145
#~ msgid "ptsname_r failed: %s"
7803
8146
#~ msgstr "a operação ptsname_r falhou: %s"
7804
8147
 
7805
 
#~ msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s"
7806
 
#~ msgstr "epoll_ctl(fd2) falhou: %s"
7807
 
 
7808
8148
#~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
7809
8149
#~ msgstr ""
7810
8150
#~ "não foi possível executar o fork para o processo de encaminhamento do "
7828
8168
#~ msgid "invalid domain type attribute"
7829
8169
#~ msgstr "atributo do tipo de domínio inválido"
7830
8170
 
7831
 
#~ msgid "invalid domain name"
7832
 
#~ msgstr "nome inválido para o domínio"
7833
 
 
7834
8171
#~ msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
7835
8172
#~ msgstr "Erro no VPS ID (deve ser um inteiro maior do que 100"
7836
8173
 
7875
8212
#~ msgid "profile length too long"
7876
8213
#~ msgstr "tamanho do perfil longo demais"
7877
8214
 
7878
 
#~ msgid "calloc failed"
7879
 
#~ msgstr "falha no calloc"
7880
 
 
7881
8215
#~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
7882
8216
#~ msgstr "Erro ao analisar Opções para o OPENVZ"
7883
8217
 
7938
8272
#~ msgid "machine type too long"
7939
8273
#~ msgstr "tipo de máquina longo demais"
7940
8274
 
7941
 
#~ msgid "kernel path too long"
7942
 
#~ msgstr "caminho para o kernel longo demais"
7943
 
 
7944
8275
#~ msgid "initrd path too long"
7945
8276
#~ msgstr "o caminho para o initrd é longo de mais"
7946
8277
 
7968
8299
#~ msgid "failed to allocate space for sound dev"
7969
8300
#~ msgstr "falha em alocar espaço para o dispositivo de som"
7970
8301
 
7971
 
#~ msgid "failed to allocate space for vm string"
7972
 
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string da vm"
7973
 
 
7974
8302
#~ msgid "failed to allocate space for range string"
7975
8303
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string da faixa"
7976
8304
 
8039
8367
#~ msgid "unknown storage backend type %s"
8040
8368
#~ msgstr "tipo de de armazenamento do backend %s desconhecido"
8041
8369
 
8042
 
#~ msgid "unknown storage backend type %d"
8043
 
#~ msgstr "é desconhecido o tipo de armazenamento de backend %d "
8044
 
 
8045
8370
#~ msgid "unsupported pool format %s"
8046
8371
#~ msgstr "sem suporte para o formato do pool %s"
8047
8372
 
8063
8388
#~ msgid "domain"
8064
8389
#~ msgstr "domínio"
8065
8390
 
8066
 
#~ msgid "domain uuid"
8067
 
#~ msgstr "uuid do domínio"
8068
 
 
8069
8391
#~ msgid "domain memory"
8070
8392
#~ msgstr "memória do domínio"
8071
8393
 
8114
8436
#~ msgid "cannot write metadata length"
8115
8437
#~ msgstr "não pode ser escrito o comprimento do metadata"
8116
8438
 
8117
 
#~ msgid "cannot write metadata"
8118
 
#~ msgstr "não pode ser escrito o metadata"
8119
 
 
8120
 
#~ msgid "cannot save domain data"
8121
 
#~ msgstr "os dados do domínio não puderam ser salvos"
8122
 
 
8123
8439
#~ msgid "cannot save domain core"
8124
8440
#~ msgstr "o núcleo do domínio não pode ser salvo"
8125
8441
 
8150
8466
#~ msgid "cannot create XPath context"
8151
8467
#~ msgstr "não foi possível criar o contexto XPath"
8152
8468
 
8153
 
#~ msgid "uuid config parameter is missing"
8154
 
#~ msgstr "está faltando o parâmetro do uuid config "
 
8469
#~ msgid "name config parameter is missing"
 
8470
#~ msgstr "falta o parâmetro de configuração do nome "
8155
8471
 
8156
8472
#~ msgid "unable to write config file"
8157
8473
#~ msgstr "não pôde escrever o config file"
8171
8487
#~ msgid "out of memory allocating return array"
8172
8488
#~ msgstr "excedidos os limites da memória ao alocar o array de retorno"
8173
8489
 
8174
 
#~ msgid "cannot allocate address"
8175
 
#~ msgstr "impossível alocar o endereço"
8176
 
 
8177
8490
#~ msgid "Allowing PID %d running as root"
8178
8491
#~ msgstr "Permissão para o PID %d ser executado como root"
8179
8492