2
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
3
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
4
# this format, e.g. by running:
5
# info -n '(gettext)PO Files'
6
# info -n '(gettext)Header Entry'
8
# Some information specific to po-debconf are available at
9
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
10
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
12
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
1
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
2
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
3
# this format, e.g. by running:
4
# info -n '(gettext)PO Files'
5
# info -n '(gettext)Header Entry'
6
# Some information specific to po-debconf are available at
7
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
8
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
9
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
16
14
"Project-Id-Version: mdadm\n"
17
"Report-Msgid-Bugs-To: ubuntu-devel-discuss@lists.ubuntu.com\n"
18
"POT-Creation-Date: 2007-12-12 22:46+0000\n"
19
"PO-Revision-Date: 2006-10-01 15:47+0200\n"
15
"Report-Msgid-Bugs-To: Source: mdadm@packages.debian.org\n"
16
"POT-Creation-Date: 2008-06-03 15:36+1000\n"
17
"PO-Revision-Date: 2008-02-22 10:58+0100\n"
20
18
"Last-Translator: Mario Joussen <joussen@debian.org>\n"
21
19
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
22
20
"MIME-Version: 1.0\n"
36
34
#: ../mdadm.templates:1001
38
"If your kernel supports it (>> 2.6.14), mdadm can periodically check the "
39
"redundancy of your MD arrays (RAIDs). This may be a resource-intensive "
40
"process, depending on your setup, but it could help prevent rare cases of "
41
"data loss. Note that this is a read-only check unless errors are found; if "
42
"errors are found, mdadm will try to correct them, which may result in write "
43
"access to the media."
36
"If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can "
37
"periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a "
38
"resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help "
39
"prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless "
40
"errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which "
41
"may result in write access to the media."
45
"Falls Ihr Kernel es unterst�tzt (>> 2.6.14) kann mdadm regelm��ig die "
46
"Redundanz Ihrer RAID Verb�nde �berpr�fen. Dies kann abh�ngig von Ihrer "
47
"Installation ein resourcenintensiver Vorgang sein, der aber helfen kann, "
48
"seltene F�lle von Datenverlust zu vermeiden. Bemerken Sie bitte, da� diese "
49
"�berpr�fung nur lesend erfolgt, solange keine Fehler gefunden werden. Falls "
50
"Fehler gefunden werden, wird mdadm versuchen diese zu beheben, was zu "
51
"schreibendem Zugriff auf das Medium f�hren kann."
43
"Falls Ihr Kernel es unterst�tzt (Versionen gr��er als 2.6.14) kann mdadm "
44
"regelm��ig die Redundanz Ihrer MD Verb�nde (RAID) �berpr�fen. Dies kann "
45
"abh�ngig von Ihrer Installation ein resourcenintensiver Vorgang sein, der "
46
"aber helfen kann, seltene F�lle von Datenverlust zu vermeiden. Bitte "
47
"beachten Sie, da� diese �berpr�fung nur lesend erfolgt, solange keine Fehler "
48
"gefunden werden. Falls Fehler gefunden werden, wird mdadm versuchen diese zu "
49
"beheben, was zu schreibendem Zugriff auf das Medium f�hren kann."
55
53
#: ../mdadm.templates:1001
57
"The default, if turned on, is to run the checks on the first Sunday of every "
58
"month at 01:06 o'clock."
55
"The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at "
60
58
"Die Voreinstellung ist, falls eingeschaltet, die �berpr�fung am ersten "
61
59
"Sonntag jedes Monats um 01:06 Uhr durchzuf�hren."
88
91
#: ../mdadm.templates:3001
90
93
"Please enter the email address of the user who should get the email "
91
"notification for important MD events."
94
"notifications for important MD events."
93
96
"Geben Sie bitte die Emailadresse des Benutzers an, der die "
94
"Emailbenachrichtigung f�r wichtige RAID Ereignisse erhalten soll."
96
#~ msgid "MD arrays needed for the root filesystem:"
97
#~ msgstr "F�r das Wurzeldateisystem ben�tigte RAID Verb�nde:"
97
"Emailbenachrichtigung f�r wichtige MD Ereignisse erhalten soll."
100
100
#~ msgstr "${msg}"
103
#~ "Please enter a space-separated list of devices, 'all', or 'none'. You may "
104
#~ "omit the leading '/dev/' and just enter e.g. \"md0 md1\", or \"md/1 md/d0"
107
#~ "Bitte geben Sie eine leerzeichenseparierte Ger�teliste oder \"all\" ein. "
108
#~ "Sie k�nnen das f�hrende \"/dev/\" weglassen und z.B. nur \"md0 md1\" oder "
109
#~ "\"md/1 md/d0\" eingeben."
111
#~ msgid "for internal use - only the long description is needed."
113
#~ "f�r internen Gebrauch - es wird nur die ausf�hrliche Beschreibung "
117
#~ "If your system has its root filesystem on an MD array (RAID), it needs to "
118
#~ "be started early during the boot sequence. If your root filesystem is on "
119
#~ "a logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be "
122
#~ "Wenn das Wurzeldateisystem Ihres Systems auf einem RAID Verbund liegt, "
123
#~ "mu� es fr�h w�hrend des Bootvorgangs gestartet werden. Wenn sich Ihr "
124
#~ "Wurzeldateisystem auf einem logischen Laufwerk (LVM) befindet, das sich "
125
#~ "wiederum auf RAID Verb�nden befindet, m�ssen alle zugeh�rigen Verb�nde "
126
#~ "gestartet werden."
129
#~ "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root "
130
#~ "filesystem, and you want to postpone starting all other arrays to a later "
131
#~ "point in the boot sequence, enter the arrays to start here. "
132
#~ "Alternatively, enter 'all' to simply start all available arrays."
134
#~ "Wenn Sie genau wissen welche Verb�nde ben�tigt werden, um das "
135
#~ "Wurzeldateisystem zu starten, und Sie den Start der anderen Verb�nde auf "
136
#~ "einen sp�teren Zeitpunkt in der Bootreihenfolge verschieben wollen, geben "
137
#~ "Sie die zu startenden Verb�nde hier ein. Alternativ geben Sie \"all\" "
138
#~ "ein, um alle verf�gbaren Verb�nde zu starten."
141
#~ "If you do not need or want to start any arrays for the root filesystem, "
142
#~ "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are "
143
#~ "using kernel autostart or do not need any arrays to boot."
145
#~ "Falls Sie keine RAID Verb�nde f�r das Wurzeldateisystem ben�tigen oder "
146
#~ "starten wollen, lassen Sie die Antwort leer (oder geben 'none' ein). Dies "
147
#~ "k�nnte der Fall sein, wenn Sie entweder die Autostartfunktion des Kernels "
148
#~ "verwenden oder keine RAID Verb�nde zum Booten ben�tigen."
150
#~ msgid "An error occurred: device node does not exist"
151
#~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten: Ger�teknoten existiert nicht"
153
#~ msgid "An error occurred: not a block device"
154
#~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten: kein Blockger�t"
156
#~ msgid "An error occurred: not an MD array"
157
#~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten: kein RAID Verbund"
159
#~ msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file"
161
#~ "Ein Fehler ist aufgetreten: Verbund nicht in der Datei mdadm.conf "
164
#~ msgid "Proceed with starting arrays not listed in mdadm.conf?"
166
#~ "Mit dem Starten der nicht in mdadm.conf aufgef�hrten Verb�nde fortfahren?"
169
#~ "The array you have specified (${array}) is not listed in the "
170
#~ "configuration file ${config}. Therefore it cannot be started during boot, "
171
#~ "unless you correct the configuration file and recreate the initial "
174
#~ "Der von Ihnen angegebene Verbund (${array}) ist in der "
175
#~ "Konfigurationsdatei ${config} nicht aufgef�hrt. Deshalb kann er w�hrend "
176
#~ "des Bootvorgangs nicht gestartet werden, es sei denn Sie korrigieren die "
177
#~ "Konfigurationsdatei und erzeugen die initiale Ramdisk neu."
180
#~ "Please refer to /usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz if you "
181
#~ "intend to continue."
183
#~ "Bitte lesen Sie /usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz falls Sie "
184
#~ "beabsichtigen fortzufahren."
187
#~ "This warning is only relevant if you need arrays to be started from the "
188
#~ "initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do "
189
#~ "not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is "
190
#~ "loaded, you can simply continue. Alternatively, choose not to continue "
191
#~ "and enter 'none' when prompted which arrays to start from the initial "
194
#~ "Diese Warnung ist nur von Bedeutung wenn Sie RAID Verb�nde, die von der "
195
#~ "initialen Ramdisk gestartet werden, ben�tigen, um booten zu k�nnen. Falls "
196
#~ "Sie die Autostartfunktion des Kernels verwenden oder kein RAID Verbund "
197
#~ "zum fr�hen Zeitpunkt des Ladens der initialen Ramdisk gestartet werden "
198
#~ "mu�, k�nnen Sie einfach fortfahren. Alternativ w�hlen Sie nicht "
199
#~ "fortfahren und geben 'none' ein, wenn Sie gefragt werden, welche RAID "
200
#~ "Verb�nde von der initialen Ramdisk gestartet werden sollen."
202
#~ msgid "Do you want to start MD arrays automatically?"
203
#~ msgstr "M�chten Sie die RAID Verb�nde automatisch starten?"
206
#~ "Once the base system has come up, mdadm can start all MD arrays (RAIDs) "
207
#~ "specified in /etc/mdadm/mdadm.conf, which have not yet been started. "
208
#~ "Unless you have compiled multiple device (MD) support into the kernel and "
209
#~ "marked all partitions part of MD arrays with type 0xfd (as those and only "
210
#~ "those will be started automatically by the kernel), this is probably what "
213
#~ "Sobald das Grundsystem hochgefahren ist, kann mdadm alle in /etc/mdadm/"
214
#~ "mdadm.conf angegebenen RAID Verb�nde starten, die noch nicht gestartet "
215
#~ "worden sind. Falls Sie nicht die RAID Unterst�tzung in den Kernel "
216
#~ "einkompiliert haben und alle Partitionen, die zu einem RAID Verbund "
217
#~ "geh�ren, mit dem Typ 0xfd markiert haben (weil diese und nur diese "
218
#~ "automatisch vom Kernel gestartet werden), ist dies wahrscheinlich das, "
221
102
#~ msgid "Initialise the superblock if you reuse hard disks"
223
104
#~ "Initialisieren Sie den Superblock, wenn Sie Festplatten wieder verwenden."
263
144
#~ "Wenn die RAID Laufwerke automatisch gestartet werden, werden alle RAID "
264
145
#~ "Laufwerke beim Systemstart automatisch gefunden und gestartet. Diese "
265
146
#~ "Option sollte nur benutzt werden, falls der md Treiber als Modul "
266
#~ "kompiliert wurde. Falls er in den Kernel einkompiliert wurde, f�hrt der "
147
#~ "kompiliert wurde. Falls er in den Kernel einkompiliert wurde, führt der "
267
148
#~ "Kernel den automatischen Start beim Booten durch und Sie sollten diese "
268
#~ "Option deshalb nicht ausw�hlen."
149
#~ "Option deshalb nicht auswählen."
271
152
#~ "When the RAID monitor daemon runs, email notifications are sent when a "
272
153
#~ "disk belonging to a RAID array fails or changes its status for some "
275
#~ "Wird der RAID-�berwachungsd�mon gestartet, so werden Email-"
276
#~ "Benachrichtigungen verschickt, falls ein zum RAID geh�rendes Laufwerk "
277
#~ "ausf�llt oder den Status �ndert."
156
#~ "Wird der RAID-Ãberwachungsdämon gestartet, so werden Email-"
157
#~ "Benachrichtigungen verschickt, falls ein zum RAID gehörendes Laufwerk "
158
#~ "ausfällt oder den Status ändert."