~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/gedit/lucid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sr@latin.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2010-03-18 00:37:05 UTC
  • mfrom: (1.1.76 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100318003705-typ8fgrsezmc334h
Tags: 2.29.9-0ubuntu1
* New upstream version:
  - Fix a file corruption bug in the new file saving code 
  - Misc bugfixes
* debian/patches/80_not_using_localmodlibs.patch:
  - dropped, the change is in the new version

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
# Maintainer: Goran Rakić <grakic@devbase.net>
7
7
# Danilo Šegan <danilo@prevod.org>, 2005.
8
8
# Reviewed on 2005-09-03 by: Igor Nestorović <igor@prevod.org>
 
9
# Translated on 2010-03-07 by: Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>
9
10
#
10
11
msgid ""
11
12
msgstr ""
12
13
"Project-Id-Version: gedit\n"
13
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14
15
"product=gedit&component=general\n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2009-09-03 22:29+0000\n"
16
 
"PO-Revision-Date: 2007-09-07 10:13+0200\n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2010-03-08 21:15+0000\n"
 
17
"PO-Revision-Date: 2010-03-11 19:32+0100\n"
17
18
"Last-Translator: Goran Rakić <grakic@devbase.net>\n"
18
19
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
19
20
"MIME-Version: 1.0\n"
35
36
msgstr "Vilenjakova beležnica"
36
37
 
37
38
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
38
 
#| msgid "Text Editor"
39
39
msgid "gedit Text Editor"
40
40
msgstr "Vilenjakova beležnica za uređivanje teksta"
41
41
 
44
44
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
45
45
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
46
46
msgstr ""
47
 
"Prilagođeni slovni lik koji će biti korišćen u prostoru za unos teksta. Ovo "
48
 
"će jedino imati efekta ako je štiklirana kućica „Koristi podrazumevani "
49
 
"slovni lik“."
 
47
"Prilagođeni font koji će biti korišćen u prostoru za unos teksta. Ovo će "
 
48
"jedino imati efekta ako je štiklirana kućica „Koristi podrazumevani font“."
50
49
 
51
50
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
52
51
msgid "Active plugins"
53
52
msgstr "Pokrenuti dodaci"
54
53
 
55
54
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
56
 
msgid "Auto Detected Encodings"
57
 
msgstr "Samoprepoznati kodni rasporedi"
 
55
msgid "Automatic indent"
 
56
msgstr "Uvlači u radu"
58
57
 
59
58
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
60
 
msgid "Auto Save"
 
59
msgid "Automatically Detected Encodings"
 
60
msgstr "Automatski otkrivaj kodne rasporede"
 
61
 
 
62
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
 
63
msgid "Autosave"
61
64
msgstr "Čuvaj u periodičnim razmacima"
62
65
 
63
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
64
 
msgid "Auto Save Interval"
 
66
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
 
67
msgid "Autosave Interval"
65
68
msgstr "Vremenski razmak za periodično čuvanje"
66
69
 
67
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
68
 
msgid "Auto indent"
69
 
msgstr "Uvlači u radu"
70
 
 
71
70
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
72
 
msgid "Backup Copy Extension"
73
 
msgstr "Ekstenzija rezervne kopije"
 
71
msgid "Body Font for Printing"
 
72
msgstr "Font za štampanje tela teksta"
74
73
 
75
74
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
76
 
msgid "Body Font for Printing"
77
 
msgstr "Slovni lik za štampanje tela teksta"
78
 
 
79
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
80
75
msgid "Bottom Panel is Visible"
81
76
msgstr "Panel na dnu je vidljiv"
82
77
 
83
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
 
78
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
84
79
msgid "Create Backup Copies"
85
80
msgstr "Pravi rezervne primerke"
86
81
 
87
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
 
82
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
88
83
msgid "Display Line Numbers"
89
84
msgstr "Prikaži brojeve linija"
90
85
 
91
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
 
86
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
92
87
msgid "Display Right Margin"
93
88
msgstr "Prikaži desnu marginu"
94
89
 
 
90
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
 
91
msgid "Editor Font"
 
92
msgstr "Font uređivača"
 
93
 
95
94
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
96
 
msgid "Editor Font"
97
 
msgstr "Slovni lik uređivača"
98
 
 
99
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
100
95
msgid "Enable Search Highlighting"
101
96
msgstr "Uključi isticanje pronađenog teksta"
102
97
 
103
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
 
98
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
104
99
msgid "Enable Syntax Highlighting"
105
100
msgstr "Uključi isticanje sintakse"
106
101
 
107
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
 
102
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
108
103
msgid "Encodings shown in menu"
109
104
msgstr "Kodni rasporedi prikazani u meniju"
110
105
 
 
106
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
 
107
msgid "Header Font for Printing"
 
108
msgstr "Font za štampanje zaglavlja"
 
109
 
111
110
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
112
 
msgid ""
113
 
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
114
 
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
115
 
msgstr ""
116
 
"Ekstenzija ili sufiks koji će biti korišćen u imenu rezervne kopije "
117
 
"datoteke. Ovo će jedino imati efekta ukoliko je opcija „Pravi rezervne "
118
 
"kopije“ uključena."
119
 
 
120
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
121
 
msgid "Header Font for Printing"
122
 
msgstr "Slovni lik za štampanje zaglavlja"
123
 
 
124
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
125
111
msgid "Highlight Current Line"
126
112
msgstr "Istakni tekući red"
127
113
 
128
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
 
114
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
129
115
msgid "Highlight Matching Bracket"
130
116
msgstr "Istakni uparenu zagradu"
131
117
 
132
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
 
118
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
133
119
msgid ""
134
120
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
135
121
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
139
125
"dokumenta. U suprotnom, program će štampati broj linije za svaki uneti broj "
140
126
"linija."
141
127
 
142
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
 
128
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
143
129
msgid "Insert spaces"
144
130
msgstr "Umetni razmake"
145
131
 
146
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
 
132
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
147
133
msgid "Line Number Font for Printing"
148
 
msgstr "Slovni lik za štampanje broja linije"
 
134
msgstr "Font za štampanje broja linije"
149
135
 
150
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
 
136
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
151
137
msgid "Line Wrapping Mode"
152
138
msgstr "Način preloma linije"
153
139
 
154
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
 
140
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
155
141
msgid ""
156
142
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
157
143
"writable by default."
159
145
"Spisak VFS šema koje program podržava u režimu upisa. Šema „file“ je "
160
146
"podrazumevano upisiva."
161
147
 
162
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
 
148
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
163
149
msgid ""
164
150
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
165
151
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
167
153
"Spisak aktivnih dodataka. Sadrži „putanju“ aktivnih dodataka. Pogledajte "
168
154
"datoteku .gedit-plugin da biste saznali „putanju“ datog dodatka."
169
155
 
170
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
 
156
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
171
157
msgid ""
172
 
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
173
 
"Only recognized encodings are used."
 
158
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
 
159
"selector. Only recognized encodings are used."
174
160
msgstr ""
175
 
"Spisak kodiranja prikazanih u meniju za kodiranje znakova u biraču datoteka. "
 
161
"Spisak kodiranja prikazanih u meniju za kodiranje znakova pri izboru datoteka. "
176
162
"Koriste se samo prepoznati kodni rasporedi."
177
163
 
178
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
179
 
msgid "Max Number of Undo Actions"
 
164
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
 
165
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
180
166
msgstr "Najveći broj opozvanih akcija"
181
167
 
182
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
 
168
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
183
169
msgid "Maximum Recent Files"
184
170
msgstr "Maksimum skoro otvaranih datoteka"
185
171
 
186
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:30
 
172
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
187
173
msgid ""
188
174
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
189
175
"\" for unlimited number of actions."
191
177
"Maksimalan broj radnji koje će program moći da opozove ili ponovi. Koristite "
192
178
"„-1“ za neograničen broj radnji."
193
179
 
194
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:31
 
180
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
195
181
msgid ""
196
182
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
197
183
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
201
187
 
202
188
#. Translators: This is the Editor Font.
203
189
#. This is a Pango font
204
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:34
 
190
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32
205
191
msgid "Monospace 12"
206
192
msgstr "Monospace 12"
207
193
 
208
194
#. Translators: This is the Body font for printing.
209
195
#. This is a Pango font.
210
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
 
196
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35
211
197
msgid "Monospace 9"
212
198
msgstr "Monospace 9"
213
199
 
214
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
 
200
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
215
201
msgid ""
216
202
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
217
 
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
 
203
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
218
204
msgstr ""
219
 
"Broj minuta nakon kojih će program automatski snimiti izmenjenu datoteku. Ovo "
220
 
"će jedino imati efekta ukoliko je opcija „Automatsko snimanje“ uključena."
 
205
"Broj minuta nakon kojih će program automatski sačuvati izmenjenu datoteku. "
 
206
"Ovo će jedino imati efekta ukoliko je opcija „Automatsko snimanje“ uključena."
221
207
 
222
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
 
208
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
223
209
msgid "Print Header"
224
210
msgstr "Štampaj zaglavlje"
225
211
 
226
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
 
212
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
227
213
msgid "Print Line Numbers"
228
214
msgstr "Štampaj brojeve linija"
229
215
 
230
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
 
216
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
231
217
msgid "Print Syntax Highlighting"
232
218
msgstr "Štampaj isticanje sintakse"
233
219
 
234
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
 
220
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
235
221
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
236
222
msgstr "Način preloma štampane linije"
237
223
 
238
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:43
 
224
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
239
225
msgid "Restore Previous Cursor Position"
240
226
msgstr "Vrati prethodni položaj kursora"
241
227
 
242
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:44
 
228
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
243
229
msgid "Right Margin Position"
244
230
msgstr "Položaj desne margine"
245
231
 
246
232
#. Translators: This is the Header font for printing.
247
233
#. This is a Pango font.
248
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:47
 
234
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45
249
235
msgid "Sans 11"
250
236
msgstr "Sans 11"
251
237
 
252
238
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
253
239
#. This is a Pango font.
254
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
 
240
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48
255
241
msgid "Sans 8"
256
242
msgstr "Sans 8"
257
243
 
258
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
 
244
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49
259
245
msgid "Side Pane is Visible"
260
246
msgstr "Bočna oblast je vidljiva"
261
247
 
262
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
 
248
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
263
249
msgid "Smart Home End"
264
250
msgstr "Pametne Home/End tipke"
265
251
 
266
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
 
252
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
267
253
msgid ""
268
 
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
269
 
"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
270
 
"encodings are used."
 
254
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
 
255
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
 
256
"recognized encodings are used."
271
257
msgstr ""
272
258
"Uređeni spisak kodnih rasporeda koje koristi program za samoprepoznavanje "
273
259
"kodnog rasporeda datoteke. „CURRENT“ označava tekući kodni raspored "
274
260
"lokaliteta. Koriste se jedino prepoznati kodni rasporedi."
275
261
 
276
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
 
262
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
277
263
msgid ""
278
264
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
279
265
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
285
271
msgstr ""
286
272
"Podešava kako se kursor pomera kada se pritisnu tipke HOME i END. Koristiti "
287
273
"„DISABLED“ za stalno vraćanje na početak/kraj linije, „AFTER“ za pomeranje na "
288
 
"početak/kraj linije po prvom pritisku i početak/kraj teksta ignorišući "
 
274
"početak/kraj linije po prvom pritisku i početak/kraj teksta zanemarijući "
289
275
"beline po drugom pritisku, „BEFORE“ za pomeranje na početak/kraj teksta pre "
290
276
"pomeranja na početak/kraj linije i „ALWAYS“ za pomeranje na početak/kraj "
291
277
"teksta umesto početak/kraj linije."
292
278
 
293
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
 
279
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
294
280
msgid ""
295
281
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
296
282
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
304
290
"vrednosti osetljive na velika ili mala slova, pa se uverite da ih koristite "
305
291
"na isti način kao što su ovde navedene."
306
292
 
307
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
 
293
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
308
294
msgid ""
309
295
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
310
296
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
318
304
"vrednosti osetljive na velika ili mala slova, pa se uverite da ih koristitie "
319
305
"na isti način kao što su ovde navedene."
320
306
 
321
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
 
307
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
322
308
msgid ""
323
309
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
324
310
msgstr ""
325
 
"Podešava koji će slovni lik biti korišćen za telo dokumenta prilikom "
326
 
"štampanja."
 
311
"Podešava koji će font biti korišćen za telo dokumenta prilikom štampanja."
327
312
 
328
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
 
313
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
329
314
msgid ""
330
315
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
331
316
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
332
317
msgstr ""
333
 
"Podešava koji će slovni lik biti korišćen za štampanje brojeva linija. Ovo će "
334
 
"jedino imati efekta ukoliko opcija „Štampaj brojeve linija“ nije podešena na "
335
 
"0."
 
318
"Podešava koji će font biti korišćen za štampanje brojeva linija. Ovo će "
 
319
"jedino imati efekta ukoliko opcija „Štampaj brojeve linija“ nije postavljena "
 
320
"na 0."
336
321
 
337
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
 
322
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
338
323
msgid ""
339
324
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
340
325
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
341
326
msgstr ""
342
 
"Podešava koji će slovni lik biti korišćen za štampanje zaglavlja stranice. Ovo "
343
 
"će jedino imati efekta ako je uključena opcija „Štampaj zaglavlje“."
 
327
"Podešava koji će font biti korišćen za štampanje zaglavlja stranice. Ovo će "
 
328
"jedino imati efekta ako je uključena opcija „Štampaj zaglavlje“."
344
329
 
345
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
 
330
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
346
331
msgid ""
347
332
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
348
333
"in the \"Recent Files\" submenu."
350
335
"Podešava maksimalan broj skoro otvorenih datoteka koje će biti prikazane u "
351
336
"„Skoro otvorene datoteke“ podmeniju."
352
337
 
353
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
 
338
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
354
339
msgid ""
355
340
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
356
341
"characters."
357
342
msgstr "Podešava broj razmaka koji će biti prikazan umesto znaka tabulatora."
358
343
 
359
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
 
344
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
360
345
msgid "Specifies the position of the right margin."
361
346
msgstr "Određuje položaj desne margine."
362
347
 
363
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
 
348
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
364
349
msgid "Status Bar is Visible"
365
350
msgstr "Prikaži statusnu liniju"
366
351
 
367
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
 
352
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
368
353
msgid "Style Scheme"
369
354
msgstr "Postavke stila"
370
355
 
371
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
 
356
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
372
357
msgid ""
373
358
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
374
359
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
384
369
"Obratite pažnju da su vrednosti osetljive na velika i mala slova, pa se "
385
370
"uverite da ih koristite kao što su ovde navedene."
386
371
 
387
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
 
372
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
388
373
msgid "Tab Size"
389
374
msgstr "Veličina tabulatora"
390
375
 
391
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
392
 
msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
393
 
msgstr "ID postavke GtkSourceView stila koji se koristi za bojenje teksta. "
 
376
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
 
377
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
 
378
msgstr "ID postavke GtkSourceView stila koji se koristi za bojenje teksta."
394
379
 
395
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
 
380
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
396
381
msgid "Toolbar Buttons Style"
397
382
msgstr "Stil dugmića na paleti sa alatima"
398
383
 
399
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
 
384
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
400
385
msgid "Toolbar is Visible"
401
386
msgstr "Paleta sa alatima je vidljiva"
402
387
 
403
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
 
388
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
404
389
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
405
390
msgstr "Ograničenje opoziva akcija (ZASTARELO)"
406
391
 
407
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
 
392
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
408
393
msgid "Use Default Font"
409
 
msgstr "Koristi podrazumevani slovni lik"
 
394
msgstr "Koristi podrazumevani font"
410
395
 
411
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
 
396
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
412
397
msgid ""
413
398
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
414
 
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
 
399
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
415
400
"option."
416
401
msgstr ""
417
 
"Da li program treba da automatski snima izmenjenu datoteku posle vremenskog "
418
 
"intervala. Možete postaviti vremenski interval pomoću „Interval automatskog "
419
 
"snimanja“ opcije."
 
402
"Da li da program automatski čuva izmenjenu datoteku posle određenog "
 
403
"vremenskog intervala. Možete postaviti vremenski interval pomoću opcije "
 
404
"„Vremenski razmak za periodično čuvanje“."
420
405
 
421
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
 
406
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
422
407
msgid ""
423
408
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
424
409
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
425
410
msgstr ""
426
 
"Da li program treba da pravi rezervnu kopiju za datoteke koje snima. Možete "
 
411
"Da li da program pravi rezervnu kopiju za datoteke koje čuva. Možete "
427
412
"postaviti ekstenziju datoteke sa rezervnom kopijom pomoću opcije „Ekstenzija "
428
413
"rezervne kopije“."
429
414
 
 
415
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
 
416
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
 
417
msgstr "Da li da program prikaže brojeve linija u prostoru za izmenu teksta."
 
418
 
 
419
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
 
420
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
 
421
msgstr "Da li da program prikaže desnu marginu u prostoru za izmenu teksta."
 
422
 
430
423
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
431
 
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
432
 
msgstr ""
433
 
"Da li program treba da prikaže brojeve linija u prostoru za izmenu teksta."
 
424
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
 
425
msgstr "Da li da program omogući automatsko uvlačenje."
434
426
 
435
427
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
436
 
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
437
 
msgstr ""
438
 
"Da li program treba da prikaže desnu marginu u prostoru za izmenu teksta."
 
428
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
 
429
msgstr "Da li da program omogući isticanje sintakse."
439
430
 
440
431
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
441
 
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
442
 
msgstr "Da li program treba da omogući automatsko uvlačenje."
 
432
msgid ""
 
433
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
 
434
msgstr "Da li treba istaknuti sve pojave pronađenog teksta."
443
435
 
444
436
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
445
 
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
446
 
msgstr "Da li program treba da omogući isticanje sintakse."
 
437
msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
 
438
msgstr "Da li da program upari zagradu koja se poklapa sa označenom."
447
439
 
448
440
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
449
 
msgid ""
450
 
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
451
 
msgstr "Da li treba istaknuti sve pojave pronađenog teksta."
 
441
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
 
442
msgstr "Da li da program ističe tekući red u Vilenjakovoj beležnici."
452
443
 
453
444
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
454
 
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
455
 
msgstr "Da li treba istaknuti uparenu zagradu u Vilenjakovoj beležnici."
 
445
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
 
446
msgstr "Da li da program uključi zaglavlje dokumenta prilikom štampanja."
456
447
 
457
448
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
458
 
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
459
 
msgstr "Da li treba istaknuti tekući red u Vilenjakovoj beležnici."
 
449
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
 
450
msgstr "Da li da program umetne razmake umesto tabulatora."
460
451
 
461
452
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
462
 
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
463
 
msgstr "Da li program treba da uključi zaglavlje dokumenta prilikom štampanja."
 
453
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
 
454
msgstr "Da li da program ističe sintaksu prilikom štampanja dokumenata."
464
455
 
465
456
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
466
 
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
467
 
msgstr "Da li program treba da umetne razmake umesto tabulatora."
468
 
 
469
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
470
 
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
471
 
msgstr "Da li program treba da ističe sintaksu prilikom štampanja dokumenata."
472
 
 
473
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
474
457
msgid ""
475
458
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
476
459
"loaded."
477
460
msgstr ""
478
 
"Da li program treba da povrati prethodnu poziciju kursora kada se učita "
479
 
"datoteka.."
 
461
"Da li da program povrati prethodnu poziciju kursora kada se učita datoteka.."
480
462
 
481
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
 
463
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
482
464
msgid ""
483
465
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
484
466
msgstr "Da li panel na dnu prostora za unos teksta treba da bude vidljiv."
485
467
 
486
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
487
 
msgid ""
488
 
"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
 
468
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
 
469
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
489
470
msgstr ""
490
471
"Da li bočni panel u levom delu oblasti za unos teksta treba da bude vidljiv."
491
472
 
492
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
 
473
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
493
474
msgid ""
494
475
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
495
 
msgstr ""
496
 
"Da li linija stanja u dnu prostora za izmenu teksta treba da bude vidljiva."
 
476
msgstr "Da li da linija stanja u dnu prostora za izmenu teksta bude vidljiva."
497
477
 
498
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
 
478
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
499
479
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
500
 
msgstr "Da li linija sa alatima treba da bude vidljiva."
 
480
msgstr "Da li da linija sa alatima bude vidljiva."
501
481
 
502
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:89
 
482
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
503
483
msgid ""
504
484
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
505
485
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
506
486
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
507
487
"font."
508
488
msgstr ""
509
 
"Da li treba koristiti podrazumevani sistemski slovni lik fiksne širine za "
510
 
"prikaz teksta umesto slovnog lika navedenog u podešavanjima programa "
511
 
"Vilenjakova beležnica. Ako je ova opcija isključena, slovni lik naveden u "
512
 
"opciji „Slovni lik uređivača“ će biti korišćen umesto sistemskog slovnog "
513
 
"lika."
 
489
"Da li treba koristiti podrazumevani sistemski font fiksne širine za prikaz "
 
490
"teksta umesto fonta navedenog u podešavanjima programa Vilenjakova beležnica. "
 
491
"Ako je ova opcija isključena, font naveden u opciji „Font uređivača“ će biti "
 
492
"korišćen umesto sistemskog fonta."
514
493
 
515
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:90
 
494
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
516
495
msgid "Writable VFS schemes"
517
496
msgstr "Mogućnosti upisa na virtualne sisteme datoteka"
518
497
 
519
 
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
 
498
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
520
499
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
521
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:93
 
500
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91
522
501
msgid "[ISO-8859-15]"
523
502
msgstr "[ISO-8859-15]"
524
503
 
525
504
# Ovo treba da bude UTF-8,CURRENT,ISO-8859-2 za latinični prevod!!!
526
505
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
527
 
#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
 
506
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
528
507
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
529
508
#. for the Chinese      translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
530
509
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
534
513
#. Only recognized encodings are used.
535
514
#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
536
515
#. a list of supported encodings
537
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:105
 
516
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103
538
517
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
539
518
msgstr ""
540
519
"[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-2,ISO-8859-5,WINDOWS-1250,WINDOWS-1251,ISO-8859-15]"
541
520
 
542
521
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
543
 
msgid "Logout _without Saving"
 
522
msgid "Log Out _without Saving"
544
523
msgstr "Od_javi se bez čuvanja rada"
545
524
 
546
525
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
700
679
msgstr "Ukoliko ne sačuvate, sve vaše izmene će biti trajno odbačene."
701
680
 
702
681
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
703
 
msgid "Character Codings"
 
682
msgid "Character Encodings"
704
683
msgstr "Kodiranja znakova"
705
684
 
706
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:384
707
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:445
 
685
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385
 
686
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446
708
687
msgid "_Description"
709
688
msgstr "O_pis"
710
689
 
711
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:393
712
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:454
 
690
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394
 
691
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455
713
692
msgid "_Encoding"
714
693
msgstr "_Kodni raspored"
715
694
 
718
697
msgstr "Dos_tupni kodni rasporedi:"
719
698
 
720
699
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
721
 
msgid "Character codings"
 
700
msgid "Character encodings"
722
701
msgstr "Kodiranja znakova"
723
702
 
724
703
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
726
705
msgstr "Kodni _rasporedi prikazani u meniju:"
727
706
 
728
707
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
729
 
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
 
708
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
730
709
msgstr ""
731
 
"Pritisnite ovo dugme kako biste odabrali slovni lik koji će biti korišćen u "
 
710
"Pritisnite ovo dugme kako biste odabrali font koji će biti korišćen u "
732
711
"uređivaču"
733
712
 
734
713
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
735
714
#, c-format
736
715
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
737
 
msgstr "_Koristi sistemski slovni lik fiksne širine (%s)"
 
716
msgstr "_Koristi sistemski font fiksne širine (%s)"
738
717
 
739
718
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
740
719
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
753
732
msgstr "Datoteke sa postavkama boja"
754
733
 
755
734
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
756
 
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
 
735
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
757
736
msgid "All Files"
758
737
msgstr "Sve datoteke"
759
738
 
777
756
msgstr "    "
778
757
 
779
758
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
780
 
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
781
 
msgstr "<b>Automatsko uvlačenje</b>"
 
759
msgid "Automatic Indentation"
 
760
msgstr "Automatsko uvlačenje"
782
761
 
783
762
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
784
 
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
785
 
msgstr "<b>Uparivanje zagrada</b>"
 
763
msgid "Bracket Matching"
 
764
msgstr "Uparivanje zagrada"
786
765
 
787
766
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
788
 
msgid "<b>Current Line</b>"
789
 
msgstr "<b>Tekući red</b>"
 
767
msgid "Color Scheme"
 
768
msgstr "Šema boja"
790
769
 
791
770
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
792
 
msgid "<b>File Saving</b>"
793
 
msgstr "<b>Snimanje datoteke</b>"
 
771
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
 
772
msgstr "Napravi _rezervni primerak datoteka pre snimanja"
794
773
 
795
774
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
796
 
msgid "<b>Font</b>"
797
 
msgstr "<b>Slovni lik</b>"
 
775
msgid "Current Line"
 
776
msgstr "Tekući red"
798
777
 
799
778
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
800
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
801
 
msgid "<b>Line Numbers</b>"
802
 
msgstr "<b>Brojevi linija</b>"
803
 
 
804
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
805
 
msgid "<b>Right Margin</b>"
806
 
msgstr "<b>Desna margina</b>"
807
 
 
808
 
# bug(slobo):nesigurno: da li su ovo jezicci ili tabulatori?
809
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
810
 
msgid "<b>Tab Stops</b>"
811
 
msgstr "<b>Tabulatori</b>"
812
 
 
813
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
814
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
815
 
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
816
 
msgstr "<b>Prelom teksta</b>"
817
 
 
818
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
819
 
msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
820
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Postavka boja</span>"
821
 
 
822
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
823
 
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
824
 
msgstr "Napravi _rezervni primerak datoteka pre snimanja"
825
 
 
826
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
827
779
msgid "Display right _margin"
828
780
msgstr "Pr_ikaži desnu marginu"
829
781
 
830
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
831
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
 
782
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
 
783
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
832
784
msgid "Do not _split words over two lines"
833
785
msgstr "Ne deli re_č u dve linije"
834
786
 
835
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
 
787
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
836
788
msgid "Editor"
837
789
msgstr "Uređivač"
838
790
 
839
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
 
791
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
840
792
msgid "Editor _font: "
841
 
msgstr "Slovni lik _uređivača:"
 
793
msgstr "Font _uređivača:"
842
794
 
843
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
844
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
 
795
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
 
796
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
845
797
msgid "Enable text _wrapping"
846
798
msgstr "Omogući _prelom teksta"
847
799
 
848
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
 
800
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
 
801
msgid "File Saving"
 
802
msgstr "Snimanje datoteke"
 
803
 
 
804
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
 
805
msgid "Font"
 
806
msgstr "Font"
 
807
 
 
808
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
849
809
msgid "Font & Colors"
850
 
msgstr "Slovni lik i boje"
 
810
msgstr "Font i boje"
851
811
 
852
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
 
812
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
853
813
msgid "Highlight current _line"
854
814
msgstr "Ist_akni tekući red"
855
815
 
856
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
 
816
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
857
817
msgid "Highlight matching _bracket"
858
818
msgstr "Istakni uparenu za_gradu"
859
819
 
860
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
 
820
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
861
821
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
862
822
msgstr "Umetni razmake ume_sto tabulatora"
863
823
 
864
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
 
824
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
 
825
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
 
826
msgid "Line Numbers"
 
827
msgstr "Brojevi linija:"
 
828
 
 
829
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
865
830
msgid "Pick the editor font"
866
 
msgstr "Izaberite slovni lik uređivača"
 
831
msgstr "Izaberite font uređivača"
867
832
 
868
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
 
833
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
869
834
msgid "Plugins"
870
835
msgstr "Dodaci"
871
836
 
872
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
 
837
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
873
838
msgid "Preferences"
874
839
msgstr "Postavke"
875
840
 
 
841
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
 
842
msgid "Right Margin"
 
843
msgstr "Desna margina"
 
844
 
 
845
# bug(slobo):nesigurno: da li su ovo jezicci ili tabulatori?
 
846
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
 
847
msgid "Tab Stops"
 
848
msgstr "Tabulatori"
 
849
 
 
850
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
 
851
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
 
852
msgid "Text Wrapping"
 
853
msgstr "Prelom teksta"
 
854
 
876
855
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
877
856
msgid "View"
878
857
msgstr "Pregled"
883
862
 
884
863
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
885
864
msgid "_Autosave files every"
886
 
msgstr "_Automatski snimi datoteke svakih"
 
865
msgstr "S_am sačuvaj datoteke svakih"
887
866
 
888
867
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
889
 
#: ../gedit/gedit-view.c:1995
 
868
#: ../gedit/gedit-view.c:1968
890
869
msgid "_Display line numbers"
891
870
msgstr "Prika_ži brojeve linija"
892
871
 
907
886
msgstr "_minuta"
908
887
 
909
888
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
910
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1457
 
889
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522
911
890
msgid "Replace"
912
891
msgstr "Zameni"
913
892
 
914
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1455
 
893
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520
915
894
msgid "Find"
916
895
msgstr "Pronađi"
917
896
 
918
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:414
 
897
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
919
898
msgid "Replace _All"
920
899
msgstr "Z_ameni sve"
921
900
 
922
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
 
901
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416
923
902
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
924
903
msgid "_Replace"
925
904
msgstr "_Zameni"
952
931
msgid "_Wrap around"
953
932
msgstr "Pre_lamaj oko"
954
933
 
955
 
#: ../gedit/gedit.c:117
 
934
#: ../gedit/gedit.c:123
956
935
msgid "Show the application's version"
957
936
msgstr "Prikazuje izdanje programa"
958
937
 
959
 
#: ../gedit/gedit.c:120
 
938
#: ../gedit/gedit.c:126
960
939
msgid ""
961
940
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
962
941
"command line"
964
943
"Postavlja kodiranje znakova koje se koristi pri otvaranju datoteka datih u "
965
944
"naredbi"
966
945
 
967
 
#: ../gedit/gedit.c:120
 
946
#: ../gedit/gedit.c:126
968
947
msgid "ENCODING"
969
948
msgstr "KODNI RASPORED"
970
949
 
971
 
#: ../gedit/gedit.c:123
 
950
#: ../gedit/gedit.c:129
972
951
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
973
952
msgstr "Prikazuje spisak mogućih vrednosti za kodiranje"
974
953
 
975
 
#: ../gedit/gedit.c:126
976
 
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
 
954
#: ../gedit/gedit.c:132
 
955
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
977
956
msgstr "Pravi novi prozor najvišeg nivoa u postojećoj instanci programa"
978
957
 
979
 
#: ../gedit/gedit.c:129
 
958
#: ../gedit/gedit.c:135
980
959
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
981
960
msgstr "Pravi novi dokument u postojećoj Vilenjakovoj beležnici"
982
961
 
983
 
#: ../gedit/gedit.c:132
 
962
#: ../gedit/gedit.c:138
984
963
msgid "[FILE...]"
985
964
msgstr "[DATOTEKA...]"
986
965
 
987
 
#: ../gedit/gedit.c:187
 
966
#: ../gedit/gedit.c:193
988
967
#, c-format
989
968
msgid "%s: invalid encoding.\n"
990
969
msgstr "%s: neispravan kodni zapis.\n"
991
970
 
992
971
#. Setup command line options
993
 
#: ../gedit/gedit.c:569
 
972
#: ../gedit/gedit.c:576
994
973
msgid "- Edit text files"
995
974
msgstr "- Uredi tekstualne dokumente"
996
975
 
997
 
#: ../gedit/gedit.c:605
 
976
#: ../gedit/gedit.c:612
998
977
#, c-format
999
978
msgid ""
1000
979
"%s\n"
1031
1010
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
1032
1011
msgstr "Da li želite da pokušate da je zamenite onom koju snimate?"
1033
1012
 
1034
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:641 ../gedit/gedit-commands-file.c:858
 
1013
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:866
1035
1014
#, c-format
1036
1015
msgid "Saving file '%s'…"
1037
1016
msgstr "Čuvam datoteku „%s“…"
1038
1017
 
1039
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:748
 
1018
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:751
1040
1019
msgid "Save As…"
1041
1020
msgstr "Sačuvaj kao…"
1042
1021
 
1043
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1072
 
1022
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080
1044
1023
#, c-format
1045
1024
msgid "Reverting the document '%s'…"
1046
1025
msgstr "Vršim povraćaj dokumenta „%s“…"
1047
1026
 
1048
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1117
 
1027
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1125
1049
1028
#, c-format
1050
1029
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
1051
1030
msgstr "Povratiti nesačuvane izmene u dokumentu „%s“?"
1052
1031
 
1053
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1126
 
1032
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134
1054
1033
#, c-format
1055
1034
msgid ""
1056
1035
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
1066
1045
msgstr[3] ""
1067
1046
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjoj sekundi će biti trajno odbačene."
1068
1047
 
1069
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1135
 
1048
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143
1070
1049
msgid ""
1071
1050
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
1072
1051
msgstr "Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu će biti trajno odbačene."
1073
1052
 
1074
1053
# možda „za poslednji minut i %ld sekunde“?
1075
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1141
 
1054
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149
1076
1055
#, c-format
1077
1056
msgid ""
1078
1057
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
1092
1071
msgstr[3] ""
1093
1072
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu će biti trajno odbačene."
1094
1073
 
1095
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1151
 
1074
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159
1096
1075
#, c-format
1097
1076
msgid ""
1098
1077
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
1108
1087
msgstr[3] ""
1109
1088
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu će biti trajno odbačene."
1110
1089
 
1111
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1166
 
1090
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174
1112
1091
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
1113
1092
msgstr ""
1114
1093
"Izmene učinjene u dokumentu tokom poslednjeg časa će biti trajno odbačene."
1115
1094
 
1116
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1172
 
1095
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180
1117
1096
#, c-format
1118
1097
msgid ""
1119
1098
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
1133
1112
msgstr[3] ""
1134
1113
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem času će biti trajno odbačene."
1135
1114
 
1136
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1187
 
1115
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
1137
1116
#, c-format
1138
1117
msgid ""
1139
1118
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
1148
1127
msgstr[3] ""
1149
1128
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem času će biti trajno odbačene."
1150
1129
 
1151
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
 
1130
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221
1152
1131
msgid "_Revert"
1153
1132
msgstr "Pov_rati"
1154
1133
 
1155
 
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
 
1134
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83
1156
1135
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
1157
1136
msgstr ""
1158
1137
"Vilenjakova beležnica je mala i lagana beležnica teksta za okruženje Gnom"
1159
1138
 
1160
 
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:106
 
1139
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108
1161
1140
msgid "translator-credits"
1162
1141
msgstr ""
1163
1142
"Goran Rakić <grakic@devbase.net>\n"
1165
1144
"Strahinja Radić <vilinkamen@mail.ru>\n"
1166
1145
"Igor Nestorović <igor@prevod.org\n"
1167
1146
"Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>\n"
 
1147
"Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
1168
1148
"\n"
1169
1149
"http://prevod.org — prevod na srpski jezik."
1170
1150
 
1188
1168
msgid "\"%s\" not found"
1189
1169
msgstr "„%s“ nije pronađeno"
1190
1170
 
1191
 
#: ../gedit/gedit-document.c:889 ../gedit/gedit-document.c:902
 
1171
#: ../gedit/gedit-document.c:1071 ../gedit/gedit-document.c:1086
1192
1172
#, c-format
1193
1173
msgid "Unsaved Document %d"
1194
1174
msgstr "Nesačuvan dokument %d"
1195
1175
 
1196
 
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
1197
 
#: ../gedit/gedit-window.c:2191 ../gedit/gedit-window.c:2196
1198
 
msgid "Read Only"
 
1176
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
 
1177
#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276
 
1178
msgid "Read-Only"
1199
1179
msgstr "Samo čitanje"
1200
1180
 
1201
 
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:771 ../gedit/gedit-window.c:3556
 
1181
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670
1202
1182
msgid "Documents"
1203
1183
msgstr "Dokumenti"
1204
1184
 
1205
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184
 
1185
#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180
 
1186
#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184
1206
1187
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
1207
1188
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
1208
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
1209
1189
msgid "Unicode"
1210
1190
msgstr "Unikod"
1211
1191
 
1212
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179
1213
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274
 
1192
#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175
 
1193
#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268
1214
1194
msgid "Western"
1215
1195
msgstr "Zapadni"
1216
1196
 
1217
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233
1218
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
 
1197
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227
 
1198
#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
1219
1199
msgid "Central European"
1220
1200
msgstr "Centralnoevropski"
1221
1201
 
1222
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
 
1202
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
1223
1203
msgid "South European"
1224
1204
msgstr "Južnoevropski"
1225
1205
 
1226
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175
1227
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
 
1206
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171
 
1207
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
1228
1208
msgid "Baltic"
1229
1209
msgstr "Baltički"
1230
1210
 
1231
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
1232
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252
1233
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272
 
1211
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229
 
1212
#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246
 
1213
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266
1234
1214
msgid "Cyrillic"
1235
1215
msgstr "Ćirilični"
1236
1216
 
1237
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241
1238
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
 
1217
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
 
1218
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
1239
1219
msgid "Arabic"
1240
1220
msgstr "Arapski"
1241
1221
 
1242
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276
 
1222
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270
1243
1223
msgid "Greek"
1244
1224
msgstr "Grčki"
1245
1225
 
1246
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
 
1226
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
1247
1227
msgid "Hebrew Visual"
1248
1228
msgstr "Hebrejski Visual"
1249
1229
 
1250
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239
1251
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
1252
 
msgid "Hebrew"
1253
 
msgstr "Hebrejski"
1254
 
 
1255
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237
1256
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
 
1230
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
 
1231
#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
1257
1232
msgid "Turkish"
1258
1233
msgstr "Turski"
1259
1234
 
1260
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
 
1235
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
1261
1236
msgid "Nordic"
1262
1237
msgstr "Nordijski"
1263
1238
 
1264
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
 
1239
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
1265
1240
msgid "Celtic"
1266
1241
msgstr "Keltski"
1267
1242
 
1268
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
 
1243
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
1269
1244
msgid "Romanian"
1270
1245
msgstr "Rumunski"
1271
1246
 
1272
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
 
1247
#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
1273
1248
msgid "Armenian"
1274
1249
msgstr "Jermenski"
1275
1250
 
1276
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
1277
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
 
1251
#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199
 
1252
#: ../gedit/gedit-encodings.c:213
1278
1253
msgid "Chinese Traditional"
1279
1254
msgstr "Kineski tradicionalni"
1280
1255
 
1281
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
 
1256
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
1282
1257
msgid "Cyrillic/Russian"
1283
1258
msgstr "Ćirilični/ruski"
1284
1259
 
1285
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
1286
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244
1287
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
 
1260
#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206
 
1261
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238
 
1262
#: ../gedit/gedit-encodings.c:253
1288
1263
msgid "Japanese"
1289
1264
msgstr "Japanski"
1290
1265
 
1291
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246
1292
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265
 
1266
#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240
 
1267
#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259
1293
1268
msgid "Korean"
1294
1269
msgstr "Korejski"
1295
1270
 
1296
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
1297
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228
 
1271
#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218
 
1272
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
1298
1273
msgid "Chinese Simplified"
1299
1274
msgstr "Kineski pojednostavljeni"
1300
1275
 
1301
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
 
1276
#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
1302
1277
msgid "Georgian"
1303
1278
msgstr "Gruzijski"
1304
1279
 
1305
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
 
1280
#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274
 
1281
msgid "Hebrew"
 
1282
msgstr "Hebrejski"
 
1283
 
 
1284
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
1306
1285
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1307
1286
msgstr "Ćirilični/ukrajinski"
1308
1287
 
1309
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267
1310
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
 
1288
#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261
 
1289
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
1311
1290
msgid "Vietnamese"
1312
1291
msgstr "Vijetnamski"
1313
1292
 
1314
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
 
1293
#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
1315
1294
msgid "Thai"
1316
1295
msgstr "Tajlandski"
1317
1296
 
1318
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
 
1297
#: ../gedit/gedit-encodings.c:431
1319
1298
msgid "Unknown"
1320
1299
msgstr "Nepoznato"
1321
1300
 
1322
 
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220
1323
 
msgid "Auto Detected"
 
1301
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272
 
1302
msgid "Automatically Detected"
1324
1303
msgstr "Samo-prepoznat"
1325
1304
 
1326
 
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240
1327
 
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262
 
1305
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:288
 
1306
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303
1328
1307
#, c-format
1329
1308
msgid "Current Locale (%s)"
1330
1309
msgstr "Tekući lokalitet (%s)"
1331
1310
 
1332
 
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323
1333
 
msgid "Add or _Remove..."
 
1311
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:353
 
1312
msgid "Add or Remove..."
1334
1313
msgstr "Dodaj ili u_kloni..."
1335
1314
 
1336
 
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
 
1315
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
1337
1316
msgid "All Text Files"
1338
1317
msgstr "Sve tekstualne datoteke"
1339
1318
 
1340
 
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78
1341
 
msgid "C_haracter Coding:"
 
1319
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
 
1320
msgid "C_haracter Encoding:"
1342
1321
msgstr "Kodiranje zn_akova:"
1343
1322
 
1344
 
#: ../gedit/gedit-help.c:89
1345
 
msgid "There was an error displaying help."
 
1323
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141
 
1324
msgid "L_ine Ending:"
 
1325
msgstr "Završetak linije:"
 
1326
 
 
1327
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:160
 
1328
msgid "Unix/Linux"
 
1329
msgstr "Uniks/Linuks"
 
1330
 
 
1331
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:166
 
1332
msgid "Mac OS Classic"
 
1333
msgstr "Mac OS Classic"
 
1334
 
 
1335
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:172
 
1336
msgid "Windows"
 
1337
msgstr "Windows"
 
1338
 
 
1339
#: ../gedit/gedit-help.c:104
 
1340
msgid "There was an error displaying the help."
1346
1341
msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći."
1347
1342
 
1348
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:213
 
1343
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198
 
1344
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
 
1345
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:507
 
1346
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:530
 
1347
msgid "_Retry"
 
1348
msgstr "Pon_ovi"
 
1349
 
 
1350
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225
1349
1351
#, c-format
1350
1352
msgid "Could not find the file %s."
1351
1353
msgstr "Ne mogu da nađem datoteku %s."
1352
1354
 
1353
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:215
1354
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254
1355
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:261
 
1355
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:227
 
1356
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:266
 
1357
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:273
1356
1358
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
1357
 
msgstr ""
1358
 
"Molim proverite da li ste tačno naveli putanju (mesto) i pokušajte ponovo."
 
1359
msgstr "Proverite da li ste tačno naveli putanju (mesto) i pokušajte ponovo."
1359
1360
 
1360
1361
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1361
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:230
 
1362
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242
1362
1363
#, c-format
1363
1364
msgid "gedit cannot handle %s locations."
1364
1365
msgstr "Vilenjakova beležnica ne može da rukuje mestima %s."
1365
1366
 
1366
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:236
 
1367
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248
1367
1368
msgid "gedit cannot handle this location."
1368
1369
msgstr "Vilenjakova beležnica ne može da rukuje ovim mestom."
1369
1370
 
1370
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:244
 
1371
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256
1371
1372
msgid "The location of the file cannot be mounted."
1372
1373
msgstr "Ne mogu da montiram putanju datoteke."
1373
1374
 
1374
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248
 
1375
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:260
1375
1376
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
1376
1377
msgstr "Ne mogu da pristupim putanji datoteke jer nije montirana."
1377
1378
 
1378
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:252
 
1379
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
1379
1380
#, c-format
1380
1381
msgid "%s is a directory."
1381
1382
msgstr "%s je fascikla."
1382
1383
 
1383
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:259
 
1384
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271
1384
1385
#, c-format
1385
1386
msgid "%s is not a valid location."
1386
1387
msgstr "%s ne predstavlja ispravnu putanju."
1387
1388
 
1388
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:289
 
1389
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:301
1389
1390
#, c-format
1390
1391
msgid ""
1391
1392
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
1392
1393
"correct and try again."
1393
1394
msgstr ""
1394
 
"Računar %s nije pronađen. Molim proverite ispravnost podešavanja mrežnog "
 
1395
"Računar %s nije pronađen. Proverite da li su ispravna podešavanja mrežnog "
1395
1396
"posrednika i pokušajte ponovo."
1396
1397
 
1397
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:302
 
1398
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:314
1398
1399
#, c-format
1399
1400
msgid ""
1400
 
"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
1401
 
"and try again."
 
1401
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
 
1402
"try again."
1402
1403
msgstr ""
1403
1404
"Ime računara nije ispravno. Proverite da li ste uneli ispravnu adresu i "
1404
1405
"pokušajte ponovo."
1405
1406
 
1406
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:310
 
1407
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:322
1407
1408
#, c-format
1408
1409
msgid "%s is not a regular file."
1409
1410
msgstr "%s nije obična datoteka."
1410
1411
 
1411
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:315
 
1412
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327
1412
1413
msgid "Connection timed out. Please try again."
1413
1414
msgstr "Vreme za uspostavljanje veze je isteklo. Pokušaj ponovo."
1414
1415
 
1415
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:338
 
1416
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:350
1416
1417
msgid "The file is too big."
1417
1418
msgstr "Datoteka je prevelika."
1418
1419
 
1419
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:379
 
1420
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:391
1420
1421
#, c-format
1421
1422
msgid "Unexpected error: %s"
1422
1423
msgstr "Neočekivana greška: %s"
1423
1424
 
1424
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:415
 
1425
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427
 
1426
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
 
1427
msgstr "Program ne može da pronađe datoteku. Možda je nedavno obrisano."
 
1428
 
 
1429
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:437
 
1430
#, c-format
 
1431
msgid "Could not revert the file %s."
 
1432
msgstr "Ne mogu da povratim datoteku %s."
 
1433
 
 
1434
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:463
 
1435
msgid "Ch_aracter Encoding:"
 
1436
msgstr "Kodiranje _znaka:"
 
1437
 
 
1438
#. Translators: the access key chosen for this string should be
 
1439
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
 
1440
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:514
 
1441
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:539
 
1442
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:816
 
1443
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:826
 
1444
msgid "Edit Any_way"
 
1445
msgstr "_Ipak promeni"
 
1446
 
 
1447
#. Translators: the access key chosen for this string should be
 
1448
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
 
1449
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:517
 
1450
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:544
 
1451
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:819
 
1452
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:831
 
1453
msgid "D_on't Edit"
 
1454
msgstr "_Ne menjaj"
 
1455
 
 
1456
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:640
1425
1457
msgid ""
1426
1458
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
1427
1459
"found within this limit."
1428
1460
msgstr ""
1429
1461
"Ne mogu da nađem traženu datoteku jer je broj veza za praćenje je ograničen."
1430
1462
 
1431
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:419
 
1463
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:644
1432
1464
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1433
1465
msgstr "Nemate neophodne dozvole za otvaranje datoteke."
1434
1466
 
1435
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427
1436
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669
1437
 
#, c-format
1438
 
msgid "Could not open the file %s."
1439
 
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %s."
1440
 
 
1441
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:437
1442
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442
1443
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:563
1444
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:572
1445
 
msgid "_Retry"
1446
 
msgstr "Pon_ovi"
1447
 
 
1448
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:486
1449
 
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
1450
 
msgstr "Program ne može da pronađe datoteku. Možda je nedavno obrisano."
1451
 
 
1452
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:495
1453
 
#, c-format
1454
 
msgid "Could not revert the file %s."
1455
 
msgstr "Ne mogu da povratim datoteku %s."
1456
 
 
1457
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:519
1458
 
msgid "Ch_aracter Coding:"
1459
 
msgstr "Kodiranje zn_akova:"
1460
 
 
1461
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:671
1462
 
msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
 
1467
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:650
 
1468
msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
1463
1469
msgstr "Program nije mogao da prepozna kodiranje znakova."
1464
1470
 
1465
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
1466
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:682
 
1471
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:652
 
1472
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674
1467
1473
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
1468
 
msgstr "Molim proverite da ne pokušavate da otvorite binarnu datoteku."
1469
 
 
1470
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674
1471
 
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
1472
 
msgstr "Izaberite kodiranje znakova iz menija i pokušajte ponovo."
1473
 
 
1474
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:679
1475
 
#, c-format
1476
 
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
 
1474
msgstr "Proverite da ono nije binarna datoteka."
 
1475
 
 
1476
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:653
 
1477
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
 
1478
msgstr "Izaberite kodiranje znakova iz menija i pokušajte ponovo."
 
1479
 
 
1480
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659
 
1481
#, c-format
 
1482
msgid "There was a problem opening the file %s."
 
1483
msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju datoteke %s."
 
1484
 
 
1485
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:661
 
1486
msgid ""
 
1487
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
 
1488
"this file you could make this document useless."
 
1489
msgstr ""
 
1490
"Datoteka koju ste otvorili ima neispravnih karaktera. Ako nastavite sa "
 
1491
"izmenama ove datoteke, može da postane neupotrebljiva."
 
1492
 
 
1493
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:664
 
1494
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
 
1495
msgstr "Izaberite kodiranje znakova iz menija i pokušajte ponovo."
 
1496
 
 
1497
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:671
 
1498
#, c-format
 
1499
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
1477
1500
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %s pomoću kodiranja znakova %s."
1478
1501
 
1479
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
1480
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:735
1481
 
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
 
1502
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:675
 
1503
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:749
 
1504
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
1482
1505
msgstr "Izaberite neko drugo kodiranje znakova iz menija i pokušajte ponovo."
1483
1506
 
1484
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:730
1485
 
#, c-format
1486
 
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
1487
 
msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku %s u %s kodiranju znakova."
1488
 
 
1489
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:733
 
1507
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:685
 
1508
#, c-format
 
1509
msgid "Could not open the file %s."
 
1510
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %s."
 
1511
 
 
1512
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:744
 
1513
#, c-format
 
1514
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
 
1515
msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku %s koristeći %s kodiranje znakova."
 
1516
 
 
1517
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:747
1490
1518
msgid ""
1491
1519
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
1492
 
"the specified character coding."
 
1520
"the specified character encoding."
1493
1521
msgstr ""
1494
1522
"Dokument sadrži jedan ili više znakova koji ne mogu biti pretvoreni "
1495
1523
"korišćenjem zadatog kodnog zapisa znakova."
1496
1524
 
1497
 
#. Translators: the access key chosen for this string should be
1498
 
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
1499
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:801
1500
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:811
1501
 
#| msgid "_Edit Anyway"
1502
 
msgid "Edit Any_way"
1503
 
msgstr "_Ipak promeni"
1504
 
 
1505
 
#. Translators: the access key chosen for this string should be
1506
 
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
1507
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:804
1508
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:816
1509
 
#| msgid "_Don't Edit"
1510
 
msgid "D_on't Edit"
1511
 
msgstr "_Ne menjaj"
1512
 
 
1513
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:834
 
1525
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:846
1514
1526
#, c-format
1515
1527
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
1516
1528
msgstr "Ova datoteka (%s) je već otvorena u drugom prozoru."
1517
1529
 
1518
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:849
 
1530
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:860
1519
1531
msgid ""
1520
1532
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
1521
1533
"edit it anyway?"
1523
1535
"Program je otvorio ovaj primerak dokumenta tako da menjanje sadržaja nije "
1524
1536
"moguće. Da li i pored toga želite da menjate sadržaj?"
1525
1537
 
1526
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:908
1527
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:918
1528
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018
1529
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028
 
1538
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:919
 
1539
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:929
 
1540
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1025
 
1541
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1035
1530
1542
msgid "S_ave Anyway"
1531
1543
msgstr "S_ačuvaj i pored toga"
1532
1544
 
1533
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:912
1534
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922
1535
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1022
1536
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
 
1545
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:923
 
1546
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:933
 
1547
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1029
 
1548
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1039
1537
1549
msgid "D_on't Save"
1538
1550
msgstr "_Nemoj sačuvati"
1539
1551
 
1540
1552
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1541
1553
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1542
1554
#. not accurate (since last load/save)
1543
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:943
 
1555
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:951
1544
1556
#, c-format
1545
1557
msgid "The file %s has been modified since reading it."
1546
1558
msgstr "Datoteka %s je izmenjena nakon vremena kada ste je učitali."
1547
1559
 
1548
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:959
 
1560
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:966
1549
1561
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
1550
1562
msgstr ""
1551
1563
"Ako je sačuvate, sve spoljne izmene mogu biti izgubljene. Sačuvaćete je i "
1552
1564
"pored toga?"
1553
1565
 
1554
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1053
 
1566
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1057
1555
1567
#, c-format
1556
1568
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
1557
1569
msgstr "Nisam mogao napraviti rezervni primerak nakon čuvanja dokumenta %s"
1558
1570
 
1559
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1056
 
1571
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1060
1560
1572
#, c-format
1561
1573
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
1562
1574
msgstr ""
1563
1575
"Nisam mogao da napravim privremeni rezervni primerak datoteke prilikom "
1564
1576
"čuvanja dokumenta %s"
1565
1577
 
1566
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1073
 
1578
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1076
1567
1579
msgid ""
1568
 
"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
 
1580
"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
1569
1581
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
1570
1582
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
1571
1583
msgstr ""
1572
1584
"Program ne može napraviti rezervni primerak starog dokumenta pre čuvanja "
1573
1585
"novog. Možete zanemariti ovo upozorenje i sačuvati novi dokument i pored "
1574
1586
"toga, ali ukoliko se dogodi bilo kakva greška prilikom čuvanja, možete da "
1575
 
"izgubitestari primerak dokumenta. Sačuvaćete dokument i pored toga?"
 
1587
"izgubite stari primerak dokumenta. Sačuvaćete dokument i pored toga?"
1576
1588
 
1577
1589
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1578
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1133
 
1590
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1136
1579
1591
#, c-format
1580
1592
msgid ""
1581
1593
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
1584
1596
"Program ne može da rukuje %s mestima u režimu upisa. Proverite da li ste "
1585
1597
"uneli ispravnu putanju i pokušajte ponovo."
1586
1598
 
1587
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1141
 
1599
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1144
1588
1600
msgid ""
1589
1601
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
1590
1602
"the location correctly and try again."
1591
1603
msgstr ""
1592
 
"Program ne može da rukuje sa ovim tipom mesta u režimu upisa. Molim "
1593
 
"proverite da li ste uneli ispravnu putanju i pokušajte ponovo."
 
1604
"Program ne može da radi sa ovim putanjama u režimu upisa. Proverite da li ste "
 
1605
"uneli ispravnu putanju i pokušajte ponovo."
1594
1606
 
1595
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1150
 
1607
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1153
1596
1608
#, c-format
1597
1609
msgid ""
1598
1610
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
1599
1611
"correctly and try again."
1600
1612
msgstr ""
1601
 
"%s nije ispravno mesto. Molim proverite da li ste uneli ispravnu adresu i "
 
1613
"%s nije ispravno mesto. Proverite da li ste uneli ispravnu adresu i "
1602
1614
"pokušajte ponovo."
1603
1615
 
1604
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1156
 
1616
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1159
1605
1617
msgid ""
1606
1618
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
1607
1619
"that you typed the location correctly and try again."
1608
1620
msgstr ""
1609
 
"Nemate neophodne dozvole da sačuvate datoteku. Molim proverite da li ste "
1610
 
"uneli ispravnu putanju i pokušajte ponovo."
 
1621
"Nemate neophodne dozvole da sačuvate datoteku. Proverite da li ste uneli "
 
1622
"ispravnu putanju i pokušajte ponovo."
1611
1623
 
1612
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1162
 
1624
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1165
1613
1625
msgid ""
1614
1626
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
1615
1627
"and try again."
1616
1628
msgstr ""
1617
 
"Nema dovoljno prostora na disku da sačuvate datoteku. Molim oslobodite "
1618
 
"prostor na disku i pokušajte ponovo."
 
1629
"Nema dovoljno prostora na disku da sačuvate datoteku. Oslobodite prostor na "
 
1630
"disku i pokušajte ponovo."
1619
1631
 
1620
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1167
 
1632
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1170
1621
1633
msgid ""
1622
1634
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
1623
1635
"typed the location correctly and try again."
1624
1636
msgstr ""
1625
 
"Pokušavate da sačuvate datoteku na disku na kojem upis nije dozvoljen. Molim "
1626
 
"proverite da li ste putanju ukucali ispravno i pokušajte ponovo."
 
1637
"Pokušavate da sačuvate datoteku na disku na kojem upis nije dozvoljen. "
 
1638
"Proverite da li ste putanju ukucali ispravno i pokušajte ponovo."
1627
1639
 
1628
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1173
 
1640
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1176
1629
1641
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
1630
1642
msgstr ""
1631
 
"Postoji još jedna datoteka sa istim imenom. Molim koristite neko drugo ime. "
 
1643
"Postoji još jedna datoteka sa istim imenom. Iskoristite neko drugo ime."
1632
1644
 
1633
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1178
 
1645
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1181
1634
1646
msgid ""
1635
1647
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
1636
1648
"the file names. Please use a shorter name."
1637
1649
msgstr ""
1638
1650
"Disk na koji pokušavate da sačuvate datoteku ima ograničenje na dužinu imena "
1639
 
"datoteka. Molim koristite kraće ime."
 
1651
"datoteka. Upotrebite kraće ime."
1640
1652
 
1641
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1185
 
1653
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1188
1642
1654
msgid ""
1643
1655
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
1644
 
"sizes.  Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
1645
 
"not have this limitation."
 
1656
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
 
1657
"have this limitation."
1646
1658
msgstr ""
1647
 
"Disk na koji pokušavate da snimite datoteku ima ograničenje veličine "
1648
 
"datoteke. Snimite manju datoteku ili je snimite na disk koji nema ovo "
1649
 
"ograničenje."
 
1659
"Disk na koji pokušavate da sačuvate datoteku ograničava određenu veličinu "
 
1660
"datoteke. Sačuvajte manju datoteku ili je sačuvate na neki drugi disk koji "
 
1661
"nema ovo ograničenje."
1650
1662
 
1651
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200
 
1663
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1204
1652
1664
#, c-format
1653
1665
msgid "Could not save the file %s."
1654
1666
msgstr "Ne može da sačuva datoteku %s."
1656
1668
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1657
1669
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1658
1670
#. not accurate (since last load/save)
1659
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1242
 
1671
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1248
1660
1672
#, c-format
1661
1673
msgid "The file %s changed on disk."
1662
1674
msgstr "Sadržaj datoteke „%s“ se promenio mimo programa."
1663
1675
 
1664
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1247
 
1676
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1253
1665
1677
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
1666
1678
msgstr "Da li želiš da odbaciš izmene i ponovo učitaš datoteku?"
1667
1679
 
1668
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1249
 
1680
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1255
1669
1681
msgid "Do you want to reload the file?"
1670
1682
msgstr "Da li želite da ponovo učitate datoteku sa diska?"
1671
1683
 
1672
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1255
1673
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1266
 
1684
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1261
 
1685
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1272
1674
1686
msgid "_Reload"
1675
1687
msgstr "_Ponovo učitaj"
1676
1688
 
1677
 
#. bad bad luck...
1678
 
#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:375
1679
 
msgid "Could not obtain backup filename"
1680
 
msgstr "Ne mogu da pribavim ime datoteke rezervnog primerka"
1681
 
 
1682
 
#: ../gedit/gedit-notebook.c:903
1683
 
msgid "Close document"
1684
 
msgstr "Zatvori dokument"
1685
 
 
1686
 
#: ../gedit/gedit-panel.c:355 ../gedit/gedit-panel.c:563
 
1689
#: ../gedit/gedit-panel.c:356 ../gedit/gedit-panel.c:528
1687
1690
msgid "Empty"
1688
1691
msgstr "Prazno"
1689
1692
 
1690
 
#: ../gedit/gedit-panel.c:508 ../gedit/gedit-panel.c:582
 
1693
#: ../gedit/gedit-panel.c:418
1691
1694
msgid "Hide panel"
1692
1695
msgstr "Sakrij panel"
1693
1696
 
1735
1738
msgid "Cannot initialize preferences manager."
1736
1739
msgstr "Ne mogu da pokrenem upravljača postavki."
1737
1740
 
1738
 
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1148
 
1741
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
1739
1742
#, c-format
1740
 
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
1741
 
msgstr "Očekivan ’%s‘ je dobio ’%s‘ za ključ %s"
 
1743
msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
 
1744
msgstr "Očekivano ’%s‘, dobio ’%s‘ za ključ %s"
1742
1745
 
1743
1746
#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
1744
1747
#, c-format
1753
1756
msgid "Preparing..."
1754
1757
msgstr "Pripremam..."
1755
1758
 
1756
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
1757
 
msgid "<b>Fonts</b>"
1758
 
msgstr "<b>Fontovi</b>"
1759
 
 
1760
1759
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
1761
 
msgid "<b>Page header</b>"
1762
 
msgstr "<b>Zaglavlje stranice</b>"
 
1760
msgid "Fonts"
 
1761
msgstr "Fontovi"
1763
1762
 
1764
1763
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
1765
 
msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
1766
 
msgstr "<b>Isticanje sintakse</b>"
1767
 
 
1768
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
1769
1764
msgid "He_aders and footers:"
1770
1765
msgstr "Za_glavlja i podnožja:"
1771
1766
 
1772
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
 
1767
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
 
1768
msgid "Page header"
 
1769
msgstr "Zaglavlje strane"
 
1770
 
 
1771
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
1773
1772
msgid "Print line nu_mbers"
1774
1773
msgstr "Štampaj brojeve _linija"
1775
1774
 
1776
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
 
1775
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
1777
1776
msgid "Print page _headers"
1778
1777
msgstr "Štam_paj zaglavlja stranica"
1779
1778
 
1780
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
 
1779
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
1781
1780
msgid "Print synta_x highlighting"
1782
1781
msgstr "Štampaj isticanje sinta_kse"
1783
1782
 
 
1783
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
 
1784
msgid "Syntax Highlighting"
 
1785
msgstr "Isticanje sintakse"
 
1786
 
1784
1787
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
1785
1788
msgid "_Body:"
1786
1789
msgstr "Te_lo:"
1789
1792
msgid "_Line numbers:"
1790
1793
msgstr "Brojevi _linija:"
1791
1794
 
1792
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
 
1795
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
 
1796
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
1793
1797
msgid "_Number every"
1794
1798
msgstr "Ispiši _broj svakih"
1795
1799
 
1796
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
 
1800
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
1797
1801
msgid "_Restore Default Fonts"
1798
1802
msgstr "Pov_rati podrazumevane slovne likove"
1799
1803
 
1800
1804
# bug(slobo): plural-forms?
1801
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
 
1805
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
 
1806
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
1802
1807
msgid "lines"
1803
1808
msgstr "linije"
1804
1809
 
1814
1819
msgid "Current page (Alt+P)"
1815
1820
msgstr "Tekuća strana (Alt+P)"
1816
1821
 
1817
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:615
 
1822
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
 
1823
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
1818
1824
msgid "of"
1819
1825
msgstr "od"
1820
1826
 
1821
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:623
 
1827
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
1822
1828
msgid "Page total"
1823
1829
msgstr "Ukupan broj strana"
1824
1830
 
1825
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
 
1831
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
1826
1832
msgid "The total number of pages in the document"
1827
1833
msgstr "Ukupan broj strana u dokumentu"
1828
1834
 
1829
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:641
 
1835
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
1830
1836
msgid "Show multiple pages"
1831
1837
msgstr "Prikaži više strana odjednom"
1832
1838
 
1833
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:654
 
1839
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655
1834
1840
msgid "Zoom 1:1"
1835
1841
msgstr "Uvećanje 1:1"
1836
1842
 
1837
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:663
 
1843
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664
1838
1844
msgid "Zoom to fit the whole page"
1839
1845
msgstr "Uvećaj da stane cela strana"
1840
1846
 
1841
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:672
 
1847
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673
1842
1848
msgid "Zoom the page in"
1843
1849
msgstr "Primakni stranu"
1844
1850
 
1845
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
 
1851
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682
1846
1852
msgid "Zoom the page out"
1847
1853
msgstr "Odmakni se od strane"
1848
1854
 
1849
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:693
 
1855
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
1850
1856
msgid "_Close Preview"
1851
1857
msgstr "_Zatvori pregled pred štampu"
1852
1858
 
1853
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:696
 
1859
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697
1854
1860
msgid "Close print preview"
1855
1861
msgstr "Zatvori pregled pred štampu"
1856
1862
 
1857
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:766
 
1863
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767
1858
1864
#, c-format
1859
1865
msgid "Page %d of %d"
1860
1866
msgstr "Stranica %d od %d"
1861
1867
 
1862
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:950
 
1868
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
1863
1869
msgid "Page Preview"
1864
1870
msgstr "Pregled pred štampu"
1865
1871
 
1866
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
 
1872
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952
1867
1873
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
1868
1874
msgstr "Pregled strane dokumenta pred štampu"
1869
1875
 
 
1876
#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308
 
1877
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
 
1878
msgstr "Ne mogu sam da prepoznam kodni raspored"
 
1879
 
1870
1880
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
1871
1881
msgid "OVR"
1872
1882
msgstr "OVR"
1895
1905
#, c-format
1896
1906
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
1897
1907
msgstr ""
1898
 
"Ne mogu da napravim direktorijum „%s“: g_mkdir_with_parents() poziv nije "
1899
 
"uspeo: %s"
 
1908
"Ne mogu da napravim fasciklu „%s“: g_mkdir_with_parents() poziv nije uspeo: %"
 
1909
"s"
1900
1910
 
1901
1911
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1902
1912
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1903
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:669
 
1913
#: ../gedit/gedit-tab.c:660
1904
1914
#, c-format
1905
1915
msgid "Reverting %s from %s"
1906
1916
msgstr "Vršim povraćaj dokumenta %s iz fascikle %s"
1907
1917
 
1908
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:676
 
1918
#: ../gedit/gedit-tab.c:667
1909
1919
#, c-format
1910
1920
msgid "Reverting %s"
1911
1921
msgstr "Vraćam dokument %s"
1912
1922
 
1913
1923
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1914
1924
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1915
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:692
 
1925
#: ../gedit/gedit-tab.c:683
1916
1926
#, c-format
1917
1927
msgid "Loading %s from %s"
1918
1928
msgstr "Učitavam dokument %s iz fascikle %s"
1919
1929
 
1920
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:699
 
1930
#: ../gedit/gedit-tab.c:690
1921
1931
#, c-format
1922
1932
msgid "Loading %s"
1923
1933
msgstr "Učitavam %s"
1924
1934
 
1925
1935
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1926
1936
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1927
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:782
 
1937
#: ../gedit/gedit-tab.c:773
1928
1938
#, c-format
1929
1939
msgid "Saving %s to %s"
1930
1940
msgstr "Čuvam dokument %s u facikli %s"
1931
1941
 
1932
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:789
 
1942
#: ../gedit/gedit-tab.c:780
1933
1943
#, c-format
1934
1944
msgid "Saving %s"
1935
1945
msgstr "Čuvam %s"
1936
1946
 
1937
1947
#. Read only
1938
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1703
 
1948
#: ../gedit/gedit-tab.c:1670
1939
1949
msgid "RO"
1940
1950
msgstr "SČ"
1941
1951
 
1942
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1750
 
1952
#: ../gedit/gedit-tab.c:1717
1943
1953
#, c-format
1944
1954
msgid "Error opening file %s"
1945
1955
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke %s"
1946
1956
 
1947
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1755
 
1957
#: ../gedit/gedit-tab.c:1722
1948
1958
#, c-format
1949
1959
msgid "Error reverting file %s"
1950
1960
msgstr "Ne mogu da povratim dokument %s"
1951
1961
 
1952
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1760
 
1962
#: ../gedit/gedit-tab.c:1727
1953
1963
#, c-format
1954
1964
msgid "Error saving file %s"
1955
1965
msgstr "Greška prilikom pokušaja čuvanja datoteke %s"
1956
1966
 
1957
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1781
 
1967
#: ../gedit/gedit-tab.c:1748
1958
1968
msgid "Unicode (UTF-8)"
1959
1969
msgstr "Unikod (UTF-8)"
1960
1970
 
1961
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1788
 
1971
#: ../gedit/gedit-tab.c:1755
1962
1972
msgid "Name:"
1963
1973
msgstr "Ime:"
1964
1974
 
1965
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1789
 
1975
#: ../gedit/gedit-tab.c:1756
1966
1976
msgid "MIME Type:"
1967
1977
msgstr "MIME vrsta:"
1968
1978
 
1969
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1790
 
1979
#: ../gedit/gedit-tab.c:1757
1970
1980
msgid "Encoding:"
1971
1981
msgstr "Kodiranje:"
1972
1982
 
 
1983
#: ../gedit/gedit-tab-label.c:200
 
1984
msgid "Close document"
 
1985
msgstr "Zatvori dokument"
 
1986
 
1973
1987
#. Toplevel
1974
1988
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
1975
1989
msgid "_File"
2007
2021
msgid "_Open..."
2008
2022
msgstr "_Otvori..."
2009
2023
 
2010
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1385
 
2024
#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450
2011
2025
msgid "Open a file"
2012
2026
msgstr "Otvori datoteku"
2013
2027
 
2051
2065
 
2052
2066
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
2053
2067
msgid "Revert to a saved version of the file"
2054
 
msgstr "Povrati snimljenu verziju datoteke"
 
2068
msgstr "Vrati sačuvanu verziju datoteke"
2055
2069
 
2056
2070
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
2057
2071
msgid "Page Set_up..."
2058
2072
msgstr "Podešavanje strane..."
2059
2073
 
2060
2074
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
2061
 
msgid "Setup the page settings"
2062
 
msgstr "Podesi stranicu"
 
2075
msgid "Set up the page settings"
 
2076
msgstr "Menja podešavanja stranice"
2063
2077
 
2064
2078
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
2065
2079
msgid "Print Previe_w"
2077
2091
msgid "Print the current page"
2078
2092
msgstr "Odštampaj tekuću stranu"
2079
2093
 
2080
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:95
2081
 
msgid "Close the current file"
2082
 
msgstr "Zatvori trenutnu datoteku"
2083
 
 
2084
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
 
2094
#: ../gedit/gedit-ui.h:97
2085
2095
msgid "Undo the last action"
2086
2096
msgstr "Opozovi poslednju radnju"
2087
2097
 
2088
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
 
2098
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
2089
2099
msgid "Redo the last undone action"
2090
2100
msgstr "Ponovi poslednju opozvanu radnju"
2091
2101
 
2092
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
 
2102
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
2093
2103
msgid "Cut the selection"
2094
2104
msgstr "Iseci označeno"
2095
2105
 
2096
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
 
2106
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
2097
2107
msgid "Copy the selection"
2098
2108
msgstr "Umnoži označeno"
2099
2109
 
2100
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
 
2110
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
2101
2111
msgid "Paste the clipboard"
2102
2112
msgstr "Ubaci iz spiska isečaka"
2103
2113
 
2104
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
 
2114
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
2105
2115
msgid "Delete the selected text"
2106
2116
msgstr "Obriši označen tekst"
2107
2117
 
2108
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:110
 
2118
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
2109
2119
msgid "Select _All"
2110
2120
msgstr "Izaberi _sve"
2111
2121
 
2112
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:111
 
2122
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
2113
2123
msgid "Select the entire document"
2114
2124
msgstr "Označi ceo dokument"
2115
2125
 
2116
2126
#. View menu
2117
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:114
 
2127
#: ../gedit/gedit-ui.h:112
2118
2128
msgid "_Highlight Mode"
2119
2129
msgstr "_Režim isticanja"
2120
2130
 
2121
2131
#. Search menu
2122
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
 
2132
#: ../gedit/gedit-ui.h:115
2123
2133
msgid "_Find..."
2124
2134
msgstr "Pretra_ži..."
2125
2135
 
2126
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
 
2136
#: ../gedit/gedit-ui.h:116
2127
2137
msgid "Search for text"
2128
2138
msgstr "Traži tekst"
2129
2139
 
2130
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
 
2140
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
2131
2141
msgid "Find Ne_xt"
2132
2142
msgstr "Traži _sledeće"
2133
2143
 
2134
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
 
2144
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
2135
2145
msgid "Search forwards for the same text"
2136
2146
msgstr "Traži isti tekst unapred"
2137
2147
 
2138
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:121
 
2148
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
2139
2149
msgid "Find Pre_vious"
2140
2150
msgstr "Traži pret_hodno"
2141
2151
 
2142
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:122
 
2152
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
2143
2153
msgid "Search backwards for the same text"
2144
2154
msgstr "Traži isti tekst unazad"
2145
2155
 
2146
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
 
2156
#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125
2147
2157
msgid "_Replace..."
2148
2158
msgstr "Zam_eni..."
2149
2159
 
2150
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:124
 
2160
#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126
2151
2161
msgid "Search for and replace text"
2152
2162
msgstr "Traži i menja željeni tekst"
2153
2163
 
2154
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:125
 
2164
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
2155
2165
msgid "_Clear Highlight"
2156
2166
msgstr "Ukloni isti_canje"
2157
2167
 
2158
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
 
2168
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
2159
2169
msgid "Clear highlighting of search matches"
2160
2170
msgstr "Uklanja isticanje pronađenog teksta"
2161
2171
 
2162
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
 
2172
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
2163
2173
msgid "Go to _Line..."
2164
2174
msgstr "Idi u _red..."
2165
2175
 
2166
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
 
2176
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
2167
2177
msgid "Go to a specific line"
2168
2178
msgstr "Vodi vas u izabrani red unutar dokementa"
2169
2179
 
2170
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
 
2180
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
2171
2181
msgid "_Incremental Search..."
2172
2182
msgstr "_Interaktivno traženje..."
2173
2183
 
2174
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
 
2184
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
2175
2185
msgid "Incrementally search for text"
2176
2186
msgstr "Interaktivno traži zadati tekst"
2177
2187
 
2178
2188
#. Documents menu
2179
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
 
2189
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
2180
2190
msgid "_Save All"
2181
2191
msgstr "_Sačuvaj sve"
2182
2192
 
2183
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
 
2193
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
2184
2194
msgid "Save all open files"
2185
2195
msgstr "Čuva sve otvorene datoteke"
2186
2196
 
2187
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
 
2197
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
2188
2198
msgid "_Close All"
2189
2199
msgstr "Zat_vori sve"
2190
2200
 
2191
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
 
2201
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
2192
2202
msgid "Close all open files"
2193
2203
msgstr "Zatvara sve otvorene datoteke"
2194
2204
 
2195
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
 
2205
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
2196
2206
msgid "_Previous Document"
2197
2207
msgstr "_Prethodni dokument"
2198
2208
 
2199
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
 
2209
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
2200
2210
msgid "Activate previous document"
2201
2211
msgstr "Prikazuje prethodni dokument"
2202
2212
 
2203
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
 
2213
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
2204
2214
msgid "_Next Document"
2205
2215
msgstr "_Naredni dokument"
2206
2216
 
2207
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
 
2217
#: ../gedit/gedit-ui.h:143
2208
2218
msgid "Activate next document"
2209
2219
msgstr "Prikazuje naredni dokument"
2210
2220
 
2211
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
 
2221
#: ../gedit/gedit-ui.h:144
2212
2222
msgid "_Move to New Window"
2213
2223
msgstr "Pre_mesti u novi prozor"
2214
2224
 
2215
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
 
2225
#: ../gedit/gedit-ui.h:145
2216
2226
msgid "Move the current document to a new window"
2217
2227
msgstr "Premešta trenutni dokument u novi prozor"
2218
2228
 
2219
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:149
 
2229
#: ../gedit/gedit-ui.h:152
 
2230
msgid "Close the current file"
 
2231
msgstr "Zatvori trenutnu datoteku"
 
2232
 
 
2233
#: ../gedit/gedit-ui.h:159
2220
2234
msgid "Quit the program"
2221
2235
msgstr "Zatvori program"
2222
2236
 
2223
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:154
 
2237
#: ../gedit/gedit-ui.h:164
2224
2238
msgid "_Toolbar"
2225
2239
msgstr "Paleta _alata"
2226
2240
 
2227
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:155
 
2241
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
2228
2242
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
2229
2243
msgstr "Menja vidljivost palete sa alatima u trenutnom prozoru"
2230
2244
 
2231
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:157
 
2245
#: ../gedit/gedit-ui.h:167
2232
2246
msgid "_Statusbar"
2233
2247
msgstr "Linija sa _stanjem"
2234
2248
 
2235
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:158
 
2249
#: ../gedit/gedit-ui.h:168
2236
2250
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
2237
2251
msgstr "Menja vidljivost linije sa stanjem u trenutnom prozoru"
2238
2252
 
2239
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:161
2240
 
msgid "Edit text at fullscreen"
2241
 
msgstr "Prikazuje uređivanje teksta preko celog ekrana"
 
2253
#: ../gedit/gedit-ui.h:171
 
2254
msgid "Edit text in fullscreen"
 
2255
msgstr "Uređuj tekst preko celog ekrana"
2242
2256
 
2243
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:168
 
2257
#: ../gedit/gedit-ui.h:178
2244
2258
msgid "Side _Pane"
2245
2259
msgstr "_Bočna oblast"
2246
2260
 
2247
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:169
 
2261
#: ../gedit/gedit-ui.h:179
2248
2262
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
2249
2263
msgstr "Prikazuje ili skriva bočnu oblast u trenutnom prozoru"
2250
2264
 
2251
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:171
 
2265
#: ../gedit/gedit-ui.h:181
2252
2266
msgid "_Bottom Pane"
2253
2267
msgstr "Oblast _na dnu"
2254
2268
 
2255
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:172
 
2269
#: ../gedit/gedit-ui.h:182
2256
2270
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
2257
2271
msgstr "Promeni vidljivost oblasti na dnu u trenutnom prozoru"
2258
2272
 
2259
 
#: ../gedit/gedit-utils.c:1072
 
2273
#: ../gedit/gedit-utils.c:1071
2260
2274
msgid "Please check your installation."
2261
 
msgstr "Molim proverite vašu instalaciju."
 
2275
msgstr "Proverite vašu instalaciju."
2262
2276
 
2263
 
#: ../gedit/gedit-utils.c:1141
 
2277
#: ../gedit/gedit-utils.c:1140
2264
2278
#, c-format
2265
 
msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
2266
 
msgstr "Ne mogu da otvorim ui datoteku %s. Greška: %s"
 
2279
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
 
2280
msgstr "Ne mogu da otvorim UI datoteku %s. Greška: %s"
2267
2281
 
2268
 
#: ../gedit/gedit-utils.c:1161
 
2282
#: ../gedit/gedit-utils.c:1160
2269
2283
#, c-format
2270
2284
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
2271
2285
msgstr "Ne mogu da pronađem objekat „%s“ unutar datoteke %s.."
2272
2286
 
2273
2287
#. Translators: '/ on <remote-share>'
2274
 
#: ../gedit/gedit-utils.c:1321
 
2288
#: ../gedit/gedit-utils.c:1320
2275
2289
#, c-format
2276
2290
msgid "/ on %s"
2277
2291
msgstr "/ na %s"
2278
2292
 
2279
2293
#. create "Wrap Around" menu item.
2280
 
#: ../gedit/gedit-view.c:1245
 
2294
#: ../gedit/gedit-view.c:1218
2281
2295
msgid "_Wrap Around"
2282
2296
msgstr "Pre_lamaj oko"
2283
2297
 
2284
2298
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
2285
 
#: ../gedit/gedit-view.c:1255
 
2299
#: ../gedit/gedit-view.c:1228
2286
2300
msgid "Match _Entire Word Only"
2287
2301
msgstr "Upor_edi samo cele reči"
2288
2302
 
2289
2303
#. create "Match Case" menu item.
2290
 
#: ../gedit/gedit-view.c:1265
 
2304
#: ../gedit/gedit-view.c:1238
2291
2305
msgid "_Match Case"
2292
2306
msgstr "_Uporedi mala i velika slova"
2293
2307
 
2294
 
#: ../gedit/gedit-view.c:1379
 
2308
#: ../gedit/gedit-view.c:1352
2295
2309
msgid "String you want to search for"
2296
2310
msgstr "Slog koji tražite"
2297
2311
 
2298
 
#: ../gedit/gedit-view.c:1388
 
2312
#: ../gedit/gedit-view.c:1361
2299
2313
msgid "Line you want to move the cursor to"
2300
2314
msgstr "Red u koji želite da pomerite kursor"
2301
2315
 
2302
 
#: ../gedit/gedit-window.c:938
 
2316
#: ../gedit/gedit-window.c:1003
2303
2317
#, c-format
2304
2318
msgid "Use %s highlight mode"
2305
2319
msgstr "Koristi %s režim isticanja"
2307
2321
#. add the "Plain Text" item before all the others
2308
2322
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
2309
2323
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
2310
 
#: ../gedit/gedit-window.c:995 ../gedit/gedit-window.c:1896
 
2324
#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972
2311
2325
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
2312
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:423
2313
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:533
 
2326
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
 
2327
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
2314
2328
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
2315
2329
msgid "Plain Text"
2316
2330
msgstr "Običan tekst"
2317
2331
 
2318
 
#: ../gedit/gedit-window.c:996
 
2332
#: ../gedit/gedit-window.c:1061
2319
2333
msgid "Disable syntax highlighting"
2320
2334
msgstr "Iključi isticanje sintakse"
2321
2335
 
2322
2336
#. Translators: %s is a URI
2323
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1282
 
2337
#: ../gedit/gedit-window.c:1347
2324
2338
#, c-format
2325
2339
msgid "Open '%s'"
2326
2340
msgstr "Otvori „%s“"
2327
2341
 
2328
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1387
 
2342
#: ../gedit/gedit-window.c:1452
2329
2343
msgid "Open a recently used file"
2330
2344
msgstr "Otvori skoro korišćenu datoteku"
2331
2345
 
2332
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1393
 
2346
#: ../gedit/gedit-window.c:1458
2333
2347
msgid "Open"
2334
2348
msgstr "Otvori"
2335
2349
 
2336
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1451
 
2350
#: ../gedit/gedit-window.c:1516
2337
2351
msgid "Save"
2338
2352
msgstr "Sačuvaj"
2339
2353
 
2340
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1453
 
2354
#: ../gedit/gedit-window.c:1518
2341
2355
msgid "Print"
2342
2356
msgstr "Štampaj"
2343
2357
 
2344
2358
#. Translators: %s is a URI
2345
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1621
 
2359
#: ../gedit/gedit-window.c:1697
2346
2360
#, c-format
2347
2361
msgid "Activate '%s'"
2348
2362
msgstr "Aktiviraj „%s“"
2349
2363
 
2350
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1874
 
2364
#: ../gedit/gedit-window.c:1950
2351
2365
msgid "Use Spaces"
2352
2366
msgstr "Koristi razmake"
2353
2367
 
2354
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1945
 
2368
#: ../gedit/gedit-window.c:2021
2355
2369
msgid "Tab Width"
2356
2370
msgstr "Širina tabulatora"
2357
2371
 
 
2372
#: ../gedit/gedit-window.c:3874
 
2373
msgid "About gedit"
 
2374
msgstr "O programu"
 
2375
 
2358
2376
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2359
2377
msgid "Change Case"
2360
2378
msgstr "Izmeni veličinu"
2407
2425
msgid "Check update"
2408
2426
msgstr "Nova izdanja"
2409
2427
 
2410
 
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:192
2411
 
msgid "There was an error displaying the url."
 
2428
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246
 
2429
msgid "There was an error displaying the URI."
2412
2430
msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju adrese."
2413
2431
 
2414
 
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:222
2415
 
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:233
 
2432
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
 
2433
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308
2416
2434
msgid "_Download"
2417
2435
msgstr "Preu_zmi"
2418
2436
 
2419
 
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:250
 
2437
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297
 
2438
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
 
2439
msgid "_Ignore Version"
 
2440
msgstr "_Zanemari izdanje"
 
2441
 
 
2442
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332
2420
2443
msgid "There is a new version of gedit"
2421
2444
msgstr "Izašla je nova Vilenjakova beležnica"
2422
2445
 
2423
 
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:251
 
2446
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336
2424
2447
msgid ""
2425
 
"You can download the new version of gedit by pressing on the download button"
 
2448
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
 
2449
"or ignore that version and wait for a new one"
2426
2450
msgstr ""
2427
 
"Možete da imate novo izdanje Vilenjakove beležnice pritiskom na dugme „Preuzmi“"
 
2451
"Možete da imate novo izdanje Vilenjakove beležnice pritiskom na dugme "
 
2452
"„Preuzmi“ ili da zanemarite ovo izdanje i sačekate novo"
 
2453
 
 
2454
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1
 
2455
msgid "Version to ignore until the next version is released"
 
2456
msgstr "Izdanja koja treba zanemariti dok ne izađe naredno izdanje"
2428
2457
 
2429
2458
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2430
2459
msgid ""
2435
2464
"znakova bez razmaka."
2436
2465
 
2437
2466
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2438
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
 
2467
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
2439
2468
msgid "Document Statistics"
2440
2469
msgstr "Statistika dokumenta"
2441
2470
 
2442
2471
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
2443
 
msgid "0"
2444
 
msgstr "0"
2445
 
 
2446
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
2447
 
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
2448
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Ime datoteke</span>"
2449
 
 
2450
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
2451
2472
msgid "Bytes"
2452
2473
msgstr "Bajtova"
2453
2474
 
2454
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
 
2475
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
2455
2476
msgid "Characters (no spaces)"
2456
2477
msgstr "Znakova (bez razmaka)"
2457
2478
 
2458
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
 
2479
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
2459
2480
msgid "Characters (with spaces)"
2460
2481
msgstr "Znakova (sa razmacima)"
2461
2482
 
2462
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
 
2483
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
2463
2484
msgid "Document"
2464
2485
msgstr "Dokument"
2465
2486
 
2466
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
 
2487
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
 
2488
msgid "File Name"
 
2489
msgstr "Ime datoteke"
 
2490
 
 
2491
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
2467
2492
msgid "Lines"
2468
2493
msgstr "Linije"
2469
2494
 
2470
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
 
2495
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
2471
2496
msgid "Selection"
2472
2497
msgstr "Označena oblast"
2473
2498
 
2474
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
 
2499
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
2475
2500
msgid "Words"
2476
2501
msgstr "Reči"
2477
2502
 
2478
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12
 
2503
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
2479
2504
msgid "_Update"
2480
2505
msgstr "_Osveži"
2481
2506
 
2484
2509
msgstr "Statistika _dokumenta"
2485
2510
 
2486
2511
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
2487
 
msgid "Get statistic info on current document"
2488
 
msgstr "Statistika o trenutnom dokumentu"
 
2512
msgid "Get statistical information on the current document"
 
2513
msgstr "Uzmi statističke podatke o trenutnom dokumentu"
 
2514
 
 
2515
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
 
2516
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
 
2517
msgid "Open a terminal in the document location"
 
2518
msgstr "Otvori komandnu liniju sa početkom u otvorenoj fascikli"
 
2519
 
 
2520
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
 
2521
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
 
2522
msgid "Open terminal here"
 
2523
msgstr "Ovde otvori komandnu liniju"
2489
2524
 
2490
2525
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2491
2526
msgid "Execute external commands and shell scripts."
2515
2550
msgid "Shell Output"
2516
2551
msgstr "Izlaz ljuske"
2517
2552
 
2518
 
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:94
 
2553
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
2519
2554
#, python-format
2520
2555
msgid "Could not execute command: %s"
2521
2556
msgstr "Ne mogu da izvršim naredbu: %s"
2522
2557
 
2523
 
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157
 
2558
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
2524
2559
msgid "You must be inside a word to run this command"
2525
2560
msgstr "Morate biti unutar neke reči da bi izvršili ovu naredbu"
2526
2561
 
2527
 
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:262
 
2562
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
2528
2563
msgid "Running tool:"
2529
2564
msgstr "Pokrenuti alat:"
2530
2565
 
2531
 
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287
 
2566
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
2532
2567
msgid "Done."
2533
2568
msgstr "Gotovo."
2534
2569
 
2535
 
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289
 
2570
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
2536
2571
msgid "Exited"
2537
2572
msgstr "Izašao"
2538
2573
 
2540
2575
msgid "All languages"
2541
2576
msgstr "Svi jezici"
2542
2577
 
 
2578
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
2543
2579
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
2544
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:526
2545
2580
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
2546
2581
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
2547
2582
msgid "All Languages"
2548
2583
msgstr "Svi jezici"
2549
2584
 
2550
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:632
 
2585
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
2551
2586
msgid "New tool"
2552
2587
msgstr "Novi alat"
2553
2588
 
2554
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:760
 
2589
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
2555
2590
#, python-format
2556
2591
msgid "This accelerator is already bound to %s"
2557
2592
msgstr "Ova prečica je već vezana za %s"
2558
2593
 
2559
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:809
 
2594
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
2560
2595
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
2561
2596
msgstr "Zadaj jednu novu prečicu ili očisti tasterom za brisanje"
2562
2597
 
2563
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:811
 
2598
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
2564
2599
msgid "Type a new accelerator"
2565
2600
msgstr "Pritisni novu prečicu"
2566
2601
 
2567
 
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:100
 
2602
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
2568
2603
msgid "Stopped."
2569
2604
msgstr "Zaustavljen."
2570
2605
 
2677
2712
msgid "Run \"make\" in the document directory"
2678
2713
msgstr "Izvrši naredbu „make“ u fascikli dokumenata"
2679
2714
 
2680
 
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
2681
 
msgid "Open a terminal in the document location"
2682
 
msgstr "Otvori komandnu liniju sa početkom u otvorenoj fascikli"
2683
 
 
2684
 
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
2685
 
msgid "Open terminal here"
2686
 
msgstr "Ovde otvori komandnu liniju"
2687
 
 
2688
2715
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
2689
2716
msgid "Remove trailing spaces"
2690
2717
msgstr "Ukloni završne razmake"
2739
2766
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
2740
2767
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
2741
2768
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
2742
 
"with nautilus etc)"
 
2769
"with Nautilus, etc.)"
2743
2770
msgstr ""
2744
 
"Ako je TRUE (tačno), dodatak za preglednik datoteka će prikazati fasciklu "
2745
 
"prvog otvorenog dokumenta ukoliko preglenik nije već korišćen (Tako da ovo "
2746
 
"obično vredi kada se dokument otvara iz komandne linije ili nautilusa)"
 
2771
"Ako je postavljeno na „TRUE“ (tačno), dodatak za razgledanje datoteka će "
 
2772
"prikazati fasciklu dokumenta koji je prvi otvoren, ukoliko razgledač nije "
 
2773
"već korišćen. Ovo obično vredi kada se dokument otvara iz komandne linije, "
 
2774
"Nautilusa, itd."
2747
2775
 
2748
2776
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
2749
2777
msgid "Open With Tree View"
2758
2786
"obeleživača"
2759
2787
 
2760
2788
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
2761
 
msgid "Set Location To First Document"
 
2789
msgid "Set Location to First Document"
2762
2790
msgstr "Postavi početak na prvi dokument"
2763
2791
 
2764
2792
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
2855
2883
msgid "An error occurred"
2856
2884
msgstr "Dogodila se greška"
2857
2885
 
2858
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1197
 
2886
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
2859
2887
msgid ""
2860
2888
"Cannot move file to trash, do you\n"
2861
2889
"want to delete permanently?"
2863
2891
"Ne mogu da premestim datoteku u smeće. Da li\n"
2864
2892
"želite da je odmah trajno obrišete?"
2865
2893
 
2866
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
 
2894
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198
2867
2895
#, c-format
2868
2896
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2869
2897
msgstr "Datoteka %s ne može biti premeštena u smeće."
2870
2898
 
2871
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1204
 
2899
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
2872
2900
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
2873
2901
msgstr "Odabrana datoteka ne može biti premeštena u smeće."
2874
2902
 
2875
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
 
2903
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234
2876
2904
#, c-format
2877
2905
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2878
2906
msgstr "Da li sigurno želiš da trajno obrišeš „%s“?"
2879
2907
 
2880
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
 
2908
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
2881
2909
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
2882
2910
msgstr "Da li sigurno želiš da trajno obrišeš odabrane datoteke?"
2883
2911
 
2884
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1243
 
2912
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
2885
2913
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2886
2914
msgstr "Ukoliko nešto obrišeš, biće zauvek izgubljeno."
2887
2915
 
2888
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1666
 
2916
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667
2889
2917
msgid "(Empty)"
2890
2918
msgstr "(Prazno)"
2891
2919
 
2892
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3304
 
2920
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305
2893
2921
msgid ""
2894
2922
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2895
2923
"settings to make the file visible"
2897
2925
"Preimenovana datoteka je odstranjena filterom. Morate prilagoditi podešavanja "
2898
2926
"filtriranja kako biste je učinili vidljivom"
2899
2927
 
2900
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3542
 
2928
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
 
2929
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544
2901
2930
msgid "file"
2902
2931
msgstr "datoteka"
2903
2932
 
2904
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3566
 
2933
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568
2905
2934
msgid ""
2906
2935
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2907
2936
"settings to make the file visible"
2910
2939
"filtriranja kako biste je učinili vidljivom"
2911
2940
 
2912
2941
# hm, hm?
2913
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3594
 
2942
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
 
2943
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597
2914
2944
msgid "directory"
2915
2945
msgstr "fascikla"
2916
2946
 
2917
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3614
 
2947
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617
2918
2948
msgid ""
2919
2949
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2920
2950
"settings to make the directory visible"
2922
2952
"Nova datoteka je odstranjena filterom. Morate prilagoditi podešavanja "
2923
2953
"filtriranja kako biste je učinili vidljivom"
2924
2954
 
2925
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:701
 
2955
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704
2926
2956
msgid "Bookmarks"
2927
2957
msgstr "Obeleživači"
2928
2958
 
2929
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782
 
2959
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
2930
2960
msgid "_Filter"
2931
2961
msgstr "_Filter"
2932
2962
 
2933
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787
2934
 
msgid "_Move To Trash"
 
2963
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
 
2964
msgid "_Move to Trash"
2935
2965
msgstr "Pre_mesti u smeće"
2936
2966
 
2937
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788
 
2967
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
2938
2968
msgid "Move selected file or folder to trash"
2939
2969
msgstr "Premesti odabranu datoteku ili fasciklu u smeće"
2940
2970
 
2941
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
 
2971
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
2942
2972
msgid "_Delete"
2943
2973
msgstr "O_briši"
2944
2974
 
2945
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
 
2975
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
2946
2976
msgid "Delete selected file or folder"
2947
2977
msgstr "Obriši označenu datoteku ili fasciklu"
2948
2978
 
2949
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797
 
2979
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
 
2980
msgid "Open selected file"
 
2981
msgstr "Otvori označenu datoteku"
 
2982
 
 
2983
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
2950
2984
msgid "Up"
2951
2985
msgstr "Gore"
2952
2986
 
2953
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:798
 
2987
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
2954
2988
msgid "Open the parent folder"
2955
2989
msgstr "Otvori nadfasciklu"
2956
2990
 
2957
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803
 
2991
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
2958
2992
msgid "_New Folder"
2959
2993
msgstr "_Nova fascikla"
2960
2994
 
2961
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:804
 
2995
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814
2962
2996
msgid "Add new empty folder"
2963
2997
msgstr "Dodaj novu praznu fasciklu"
2964
2998
 
2965
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:806
 
2999
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
2966
3000
msgid "New F_ile"
2967
3001
msgstr "Nova datoteka"
2968
3002
 
2969
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
 
3003
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817
2970
3004
msgid "Add new empty file"
2971
3005
msgstr "Dodaj novu praznu datoteku"
2972
3006
 
2973
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812
 
3007
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
2974
3008
msgid "_Rename"
2975
3009
msgstr "P_reimenuj"
2976
3010
 
2977
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
 
3011
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
2978
3012
msgid "Rename selected file or folder"
2979
3013
msgstr "Preimenujte odabranu datoteku ili fasciklu"
2980
3014
 
2981
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819
 
3015
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
2982
3016
msgid "_Previous Location"
2983
3017
msgstr "_Prethodno mesto"
2984
3018
 
2985
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
 
3019
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
2986
3020
msgid "Go to the previous visited location"
2987
3021
msgstr "Idi na prethodno posećeno mesto"
2988
3022
 
2989
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
 
3023
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
2990
3024
msgid "_Next Location"
2991
3025
msgstr "_Naredno mesto"
2992
3026
 
2993
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:824
 
3027
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
2994
3028
msgid "Go to the next visited location"
2995
3029
msgstr "Idi na sledeće posećeno mesto"
2996
3030
 
2997
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
 
3031
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
2998
3032
msgid "Re_fresh View"
2999
3033
msgstr "_Osveži pogled"
3000
3034
 
3001
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826
 
3035
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
3002
3036
msgid "Refresh the view"
3003
3037
msgstr "Osveži pogled"
3004
3038
 
3005
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
3006
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
 
3039
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
 
3040
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
3007
3041
msgid "_View Folder"
3008
3042
msgstr "_Prikaži fasciklu"
3009
3043
 
3010
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:828
3011
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
 
3044
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
 
3045
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
3012
3046
msgid "View folder in file manager"
3013
3047
msgstr "Prikaži fasciklu u pregledniku datoteka"
3014
3048
 
3015
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
 
3049
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
3016
3050
msgid "Show _Hidden"
3017
3051
msgstr "Prikaži sa_krivene"
3018
3052
 
3019
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
 
3053
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
3020
3054
msgid "Show hidden files and folders"
3021
3055
msgstr "Prikaži sakrivene datoteke i fascikle"
3022
3056
 
3023
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
 
3057
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
3024
3058
msgid "Show _Binary"
3025
3059
msgstr "Prikaži _binarne"
3026
3060
 
3027
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
 
3061
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
3028
3062
msgid "Show binary files"
3029
3063
msgstr "Prikaži binarne datoteke"
3030
3064
 
3031
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:962
3032
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:971
3033
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:992
 
3065
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
 
3066
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
 
3067
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011
3034
3068
msgid "Previous location"
3035
3069
msgstr "Prethodno mesto"
3036
3070
 
3037
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:964
 
3071
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
3038
3072
msgid "Go to previous location"
3039
3073
msgstr "Idi na prethodno mesto"
3040
3074
 
3041
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:966
3042
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:987
 
3075
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
 
3076
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006
3043
3077
msgid "Go to a previously opened location"
3044
3078
msgstr "Idi na prethodno otvoreno mesto"
3045
3079
 
3046
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
 
3080
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002
3047
3081
msgid "Next location"
3048
3082
msgstr "Naredno mesto"
3049
3083
 
3050
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
 
3084
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004
3051
3085
msgid "Go to next location"
3052
3086
msgstr "Idi na sledeće mesto"
3053
3087
 
3054
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1197
 
3088
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216
3055
3089
msgid "_Match Filename"
3056
3090
msgstr "_Filtriraj po imenu"
3057
3091
 
3058
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
 
3092
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118
3059
3093
#, c-format
3060
3094
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
3061
3095
msgstr "Ne postoji objekat montiranja za montirani disk: %s"
3062
3096
 
3063
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2152
 
3097
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
3064
3098
#, c-format
3065
3099
msgid "Could not open media: %s"
3066
3100
msgstr "Ne mogu da otvorim medijum: %s"
3067
3101
 
3068
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2199
 
3102
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245
3069
3103
#, c-format
3070
3104
msgid "Could not mount volume: %s"
3071
3105
msgstr "Ne mogu da montiram disk: %s"
3072
3106
 
3073
 
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
3074
 
msgid "_Indent"
3075
 
msgstr "Uv_lačenje"
3076
 
 
3077
 
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
3078
 
msgid "Indent selected lines"
3079
 
msgstr "Uvuci označene redove"
3080
 
 
3081
 
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
3082
 
msgid "U_nindent"
3083
 
msgstr "I_zvuci"
3084
 
 
3085
 
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
3086
 
msgid "Unindent selected lines"
3087
 
msgstr "Poništi uvlačenje izabranih redova"
3088
 
 
3089
 
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3090
 
msgid "Indent Lines"
3091
 
msgstr "Uvuci redove"
3092
 
 
3093
 
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3094
 
msgid "Indents or un-indents selected lines."
3095
 
msgstr "Uvlači ili izvlači izabrane redove."
3096
 
 
 
3107
#. ex:ts=8:noet:
3097
3108
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3098
3109
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
3099
3110
msgstr "Emaks, Kejt i Vim podrška za linije režima u Vilenjakovoj beležnici."
3103
3114
msgstr "Linije režima"
3104
3115
 
3105
3116
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3106
 
msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
 
3117
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
3107
3118
msgstr "Interaktivna piton konzola koja stoji u panelu na dnu"
3108
3119
 
3109
3120
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3110
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:49
 
3121
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
3111
3122
msgid "Python Console"
3112
3123
msgstr "Piton konzola"
3113
3124
 
3121
3132
msgstr "Boja za _greške:"
3122
3133
 
3123
3134
#. ex:ts=8:et:
3124
 
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:34
 
3135
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
3125
3136
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3126
3137
msgid "Quick Open"
3127
3138
msgstr "Brzo otvori"
3128
3139
 
3129
 
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:68
 
3140
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
3130
3141
msgid "Quick open"
3131
3142
msgstr "Brzo otvori"
3132
3143
 
3133
 
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
 
3144
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
3134
3145
msgid "Quickly open documents"
3135
3146
msgstr "Brzo otvara dokumente"
3136
3147
 
3139
3150
msgstr "Brzo otvara datoteke"
3140
3151
 
3141
3152
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3142
 
msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
 
3153
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
3143
3154
msgstr "Umetnite rečenice koje često koristite na brz način"
3144
3155
 
3145
3156
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 
3157
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
3146
3158
msgid "Snippets"
3147
3159
msgstr "Isečci"
3148
3160
 
3149
3161
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
3150
 
msgid "<b>Activation</b>"
3151
 
msgstr "<b>Pokretanje</b>"
 
3162
msgid "Activation"
 
3163
msgstr "Pokretanje"
3152
3164
 
3153
3165
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
3154
3166
msgid "Create new snippet"
3155
3167
msgstr "Napravi novi isečak"
3156
3168
 
3157
3169
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
3158
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:420
 
3170
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
3159
3171
msgid "Delete selected snippet"
3160
3172
msgstr "Obriši odabrani isečak"
3161
3173
 
3164
3176
msgstr "Izvezi odabranie isečke"
3165
3177
 
3166
3178
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
3167
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
 
3179
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
3168
3180
msgid "Import snippets"
3169
3181
msgstr "Uvezi isečke"
3170
3182
 
3178
3190
 
3179
3191
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
3180
3192
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
3181
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:697
3182
 
msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
 
3193
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686
 
3194
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
3183
3195
msgstr "Reč na koju se aktivira isečak nakon pritiska na taster tabulatora"
3184
3196
 
3185
3197
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
3198
3210
msgid "_Tab trigger:"
3199
3211
msgstr "Oki_dač za jezičak:"
3200
3212
 
3201
 
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
 
3213
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
3202
3214
msgid "Manage _Snippets..."
3203
3215
msgstr "Sredi cit_ate..."
3204
3216
 
3205
 
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
 
3217
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
3206
3218
msgid "Manage snippets"
3207
3219
msgstr "Upravljanje isečcima"
3208
3220
 
3209
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45
 
3221
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
3210
3222
msgid "Snippets archive"
3211
3223
msgstr "Arhiva isečaka"
3212
3224
 
3213
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:70
 
3225
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
3214
3226
msgid "Add a new snippet..."
3215
3227
msgstr "Dodaj novi isečak..."
3216
3228
 
3217
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:120
 
3229
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
3218
3230
msgid "Global"
3219
3231
msgstr "Opšte"
3220
3232
 
3221
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:417
 
3233
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406
3222
3234
msgid "Revert selected snippet"
3223
3235
msgstr "Povrati označeni isečak"
3224
3236
 
3225
3237
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
3226
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:690
 
3238
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679
3227
3239
msgid ""
3228
 
"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
3229
 
"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
 
3240
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
 
3241
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
3230
3242
msgstr ""
3231
3243
"Ovo nije ispravan okidač za jezičak. Okidači mogu da sadrže slova ili "
3232
3244
"jednostruke karaktere koji nisu slova ni cifre, poput {, [, itd."
3233
3245
 
3234
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:787
 
3246
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776
3235
3247
#, python-format
3236
3248
msgid "The following error occurred while importing: %s"
3237
3249
msgstr "Dogodila se greška pri uvozu: %s"
3238
3250
 
3239
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794
 
3251
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783
3240
3252
msgid "Import successfully completed"
3241
3253
msgstr "Uvoz je uspešno završen"
3242
3254
 
3243
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813
3244
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899
3245
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962
 
3255
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
 
3256
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
 
3257
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
3246
3258
msgid "All supported archives"
3247
3259
msgstr "Sve podržane arhive"
3248
3260
 
3249
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
3250
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:900
3251
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:963
 
3261
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803
 
3262
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
 
3263
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
3252
3264
msgid "Gzip compressed archive"
3253
3265
msgstr "Arhiva kompresovana Gzipom"
3254
3266
 
3255
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
3256
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901
3257
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964
 
3267
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804
 
3268
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
 
3269
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
3258
3270
msgid "Bzip2 compressed archive"
3259
3271
msgstr "Arhiva kompresovana Bzipom"
3260
3272
 
3261
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:816
 
3273
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
3262
3274
msgid "Single snippets file"
3263
3275
msgstr "Jedinstvena datoteka sa isečcima"
3264
3276
 
3265
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:817
3266
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:903
3267
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:966
 
3277
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
 
3278
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
 
3279
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
3268
3280
msgid "All files"
3269
3281
msgstr "Sve datoteke"
3270
3282
 
3271
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:829
 
3283
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
3272
3284
#, python-format
3273
3285
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
3274
3286
msgstr "Dogodila se greška pri izvozu: %s"
3275
3287
 
3276
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:833
 
3288
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822
3277
3289
msgid "Export successfully completed"
3278
3290
msgstr "Izvoz je uspešno završen"
3279
3291
 
3280
3292
#. Ask if system snippets should also be exported
3281
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:873
3282
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:940
 
3293
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862
 
3294
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
3283
3295
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
3284
3296
msgstr "Da li želiš da uključiš označene <b>sistemske</b> isečke pri izvozu?"
3285
3297
 
3286
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
3287
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
 
3298
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877
 
3299
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
3288
3300
msgid "There are no snippets selected to be exported"
3289
3301
msgstr "Nema odabranih isečaka za izvoz"
3290
3302
 
3291
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
3292
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:931
 
3303
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
 
3304
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920
3293
3305
msgid "Export snippets"
3294
3306
msgstr "Izvezi isečke"
3295
3307
 
3296
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070
 
3308
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
3297
3309
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
3298
3310
msgstr "Zadaj novu prečicu ili je ukloni tasterom za brisanje unazad"
3299
3311
 
3300
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1072
 
3312
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
3301
3313
msgid "Type a new shortcut"
3302
3314
msgstr "Ukucaj novu prečicu"
3303
3315
 
3304
3316
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
3305
3317
#, python-format
3306
 
msgid "The archive `%s` could not be created"
 
3318
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
3307
3319
msgstr "Ne mogu da napravim arhivu „%s“"
3308
3320
 
3309
3321
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
3310
3322
#, python-format
3311
 
msgid "Target directory `%s` does not exist"
3312
 
msgstr "Ciljni direktorijum „%s“ ne postoji"
 
3323
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
 
3324
msgstr "Ciljni fascikla „%s“ ne postoji"
3313
3325
 
3314
3326
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
3315
3327
#, python-format
3316
 
msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
3317
 
msgstr "Ciljni direktorijum „%s“ nije ispravan direktorijum"
 
3328
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
 
3329
msgstr "Ciljna fascikla „%s“ nije ispravna"
3318
3330
 
3319
3331
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
3320
3332
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
3321
3333
#, python-format
3322
 
msgid "File `%s` does not exist"
 
3334
msgid "File \"%s\" does not exist"
3323
3335
msgstr "Datoteka „%s“ ne postoji"
3324
3336
 
3325
3337
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
3326
3338
#, python-format
3327
 
msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
 
3339
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
3328
3340
msgstr "Datoteka „%s“ nije ispravna datoteka sa isečcima"
3329
3341
 
3330
3342
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
3331
3343
#, python-format
3332
 
msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
 
3344
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
3333
3345
msgstr "Uvezena datoteka „%s“ nije ispravna datoteka sa isečcima"
3334
3346
 
3335
3347
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
3336
3348
#, python-format
3337
 
msgid "The archive `%s` could not be extracted"
 
3349
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
3338
3350
msgstr "Arhiva „%s“ ne može biti raspakovana"
3339
3351
 
3340
3352
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
3345
3357
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
3346
3358
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
3347
3359
#, python-format
3348
 
msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
 
3360
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
3349
3361
msgstr "Datoteka „%s“ nije ispravna datoteka sa isečcima"
3350
3362
 
3351
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:571
 
3363
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
3352
3364
#, python-format
3353
3365
msgid ""
3354
 
"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
 
3366
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
3355
3367
"aborted."
3356
3368
msgstr ""
3357
3369
"Izvršavanje piton naredbe (%s) je trajalo duže nego što je dozvoljeno, te je "
3358
3370
"prekinuto."
3359
3371
 
3360
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:579
 
3372
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
3361
3373
#, python-format
3362
 
msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
 
3374
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
3363
3375
msgstr "Izvršavanje piton naredbe (%s) nije uspelo: %s"
3364
3376
 
3365
3377
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
3403
3415
msgid "_Sort"
3404
3416
msgstr "Por_eđaj"
3405
3417
 
3406
 
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
3407
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:499
 
3418
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
 
3419
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
 
3420
#. * for the current misspelled word
 
3421
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
 
3422
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455
3408
3423
msgid "(no suggested words)"
3409
3424
msgstr "(nema predloga reči)"
3410
3425
 
3411
 
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
 
3426
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
3412
3427
msgid "_More..."
3413
3428
msgstr "Da_lje..."
3414
3429
 
3415
3430
#. Ignore all
3416
 
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
 
3431
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
3417
3432
msgid "_Ignore All"
3418
 
msgstr "_Ignoriši sve"
 
3433
msgstr "_Zanemari sve"
3419
3434
 
3420
3435
#. + Add to Dictionary
3421
 
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
 
3436
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
3422
3437
msgid "_Add"
3423
3438
msgstr "Dod_aj"
3424
3439
 
3425
 
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
 
3440
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
3426
3441
msgid "_Spelling Suggestions..."
3427
3442
msgstr "Predlozi provere pi_sanja..."
3428
3443
 
3429
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
 
3444
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270
3430
3445
msgid "Check Spelling"
3431
3446
msgstr "Proveri pisanje"
3432
3447
 
3433
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
 
3448
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281
3434
3449
msgid "Suggestions"
3435
3450
msgstr "Predlozi"
3436
3451
 
3437
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:605
 
3452
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
 
3453
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562
3438
3454
msgid "(correct spelling)"
3439
3455
msgstr "(ispravno pisanje)"
3440
3456
 
3441
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:748
 
3457
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705
3442
3458
msgid "Completed spell checking"
3443
3459
msgstr "Završena provera pisanja"
3444
3460
 
3475
3491
msgid "Set language"
3476
3492
msgstr "Postavi jezik"
3477
3493
 
3478
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:195
 
3494
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
3479
3495
msgid "Languages"
3480
3496
msgstr "Jezici"
3481
3497
 
3482
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:75
 
3498
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86
3483
3499
msgid "_Check Spelling..."
3484
3500
msgstr "Proveri pi_sanje..."
3485
3501
 
3486
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:77
 
3502
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88
3487
3503
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
3488
3504
msgstr "Proveri trenutni dokument za greške u pisanju"
3489
3505
 
3490
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:83
 
3506
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
3491
3507
msgid "Set _Language..."
3492
3508
msgstr "Postavi _jezik..."
3493
3509
 
3494
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:85
 
3510
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
3495
3511
msgid "Set the language of the current document"
3496
3512
msgstr "Podesi jezik za trenutni dokument"
3497
3513
 
3498
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
 
3514
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
3499
3515
msgid "_Autocheck Spelling"
3500
3516
msgstr "_Automatski proveravaj pisanje"
3501
3517
 
3502
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
 
3518
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
3503
3519
msgid "Automatically spell-check the current document"
3504
3520
msgstr "Automatski proveravaj pisanje u trenutnom dokumentu"
3505
3521
 
3506
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:761
 
3522
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:743
3507
3523
msgid "The document is empty."
3508
3524
msgstr "Dokument je prazan."
3509
3525
 
3510
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:794
 
3526
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:773
3511
3527
msgid "No misspelled words"
3512
3528
msgstr "Nema pogrešno otkucanih reči"
3513
3529
 
3516
3532
msgstr "Izaberite je_zik trenutnog dokumenta."
3517
3533
 
3518
3534
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
3519
 
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
3520
 
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
3521
 
msgid "*"
3522
 
msgstr "*"
3523
 
 
3524
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
3525
 
msgid "<b>Language</b>"
3526
 
msgstr "<b>Jezik</b>"
3527
 
 
3528
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
3529
 
msgid "<b>word</b>"
3530
 
msgstr "<b>reč</b>"
3531
 
 
3532
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
3533
3535
msgid "Add w_ord"
3534
3536
msgstr "D_odaj reč"
3535
3537
 
3536
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
 
3538
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
3537
3539
msgid "Cha_nge"
3538
3540
msgstr "Izme_ni"
3539
3541
 
3540
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
 
3542
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
3541
3543
msgid "Change A_ll"
3542
3544
msgstr "I_zmeni sve"
3543
3545
 
3544
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
 
3546
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
3545
3547
msgid "Change _to:"
3546
3548
msgstr "Izme_ni u:"
3547
3549
 
3548
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
 
3550
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
3549
3551
msgid "Check _Word"
3550
3552
msgstr "Proveri re_č"
3551
3553
 
3552
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
 
3554
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
3553
3555
msgid "Check spelling"
3554
3556
msgstr "Provera pisanja"
3555
3557
 
3556
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
 
3558
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
3557
3559
msgid "Ignore _All"
3558
 
msgstr "Ignori_ši sve"
3559
 
 
3560
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
 
3560
msgstr "_Zanemari sve"
 
3561
 
 
3562
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
 
3563
msgid "Language"
 
3564
msgstr "Jezik"
 
3565
 
 
3566
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
3561
3567
msgid "Language:"
3562
3568
msgstr "Jezik:"
3563
3569
 
3564
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
 
3570
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
3565
3571
msgid "Misspelled word:"
3566
3572
msgstr "Pogrešno otkucane reči:"
3567
3573
 
3568
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
 
3574
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
3569
3575
msgid "User dictionary:"
3570
3576
msgstr "Korisnički rečnik:"
3571
3577
 
3572
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
 
3578
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
3573
3579
msgid "_Ignore"
3574
 
msgstr "_Ignoriši"
 
3580
msgstr "_Zanemari"
3575
3581
 
3576
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15
 
3582
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
3577
3583
msgid "_Suggestions:"
3578
3584
msgstr "Predlo_zi:"
3579
3585
 
 
3586
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
 
3587
msgid "word"
 
3588
msgstr "reč"
 
3589
 
3580
3590
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3581
3591
msgid "Checks the spelling of the current document."
3582
3592
msgstr "Proveri pisanje u trenutnom dokumentu."
3694
3704
 
3695
3705
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
3696
3706
msgid "Base font"
3697
 
msgstr "Osnovni slovni lik"
 
3707
msgstr "Osnovni font"
3698
3708
 
3699
3709
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3700
3710
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
3920
3930
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3921
3931
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
3922
3932
msgid "Font face (deprecated)"
3923
 
msgstr "Slovni lik (prevaziđeno)"
 
3933
msgstr "Font (prevaziđeno)"
3924
3934
 
3925
3935
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
3926
3936
msgid "For label"
3967
3977
msgstr "Okvir"
3968
3978
 
3969
3979
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
 
3980
msgid "Frame border"
 
3981
msgstr "Ivica okvira"
 
3982
 
 
3983
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
3970
3984
msgid "Frame render parts"
3971
3985
msgstr "Delovi iscrtavanja okvira"
3972
3986
 
3973
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
 
3987
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
3974
3988
msgid "Frame source"
3975
3989
msgstr "Izvor okvira"
3976
3990
 
3977
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
 
3991
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
 
3992
msgid "Frame spacing"
 
3993
msgstr "Razmak okvira"
 
3994
 
 
3995
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
3978
3996
msgid "Frame target"
3979
3997
msgstr "Odredište okvira"
3980
3998
 
3981
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
 
3999
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
3982
4000
msgid "Frameborder"
3983
4001
msgstr "Ivica okvira"
3984
4002
 
3985
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
 
4003
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
3986
4004
msgid "Frameset"
3987
4005
msgstr "Skup okvira"
3988
4006
 
3989
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
 
4007
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
3990
4008
msgid "Frameset columns"
3991
4009
msgstr "Stupci skupa okvira"
3992
4010
 
3993
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
 
4011
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
3994
4012
msgid "Frameset rows"
3995
4013
msgstr "Redovi skupa okvira"
3996
4014
 
3997
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
 
4015
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
3998
4016
msgid "Framespacing"
3999
4017
msgstr "Razmak okvira"
4000
4018
 
4001
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
 
4019
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
4002
4020
msgid "Generic embedded object"
4003
4021
msgstr "Opšti ugnježdeni objekat"
4004
4022
 
4005
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
 
4023
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
4006
4024
msgid "Generic metainformation"
4007
4025
msgstr "Opšti metapodaci"
4008
4026
 
4009
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
 
4027
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
4010
4028
msgid "Generic span"
4011
4029
msgstr "Opšte obuhvatanje"
4012
4030
 
4013
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
 
4031
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
4014
4032
msgid "HREF URI"
4015
4033
msgstr "HREF adresa"
4016
4034
 
4017
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
 
4035
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
4018
4036
msgid "HTML - Special Characters"
4019
4037
msgstr "HTML — naročiti znaci"
4020
4038
 
4021
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
 
4039
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
4022
4040
msgid "HTML - Tags"
4023
4041
msgstr "HTML — Oznake"
4024
4042
 
4025
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
 
4043
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
4026
4044
msgid "HTML root element"
4027
4045
msgstr "Koreni HTML element"
4028
4046
 
4029
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
 
4047
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
4030
4048
msgid "HTML version"
4031
4049
msgstr "Izdanje HTML-a"
4032
4050
 
4033
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
 
4051
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
4034
4052
msgid "HTTP header name"
4035
4053
msgstr "Naziv HTTP zaglavlja"
4036
4054
 
4037
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
4038
 
msgid "Header cell ID's"
 
4055
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
 
4056
msgid "Header cell IDs"
4039
4057
msgstr "IB polja zaglavlja"
4040
4058
 
4041
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
 
4059
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
4042
4060
msgid "Heading"
4043
4061
msgstr "Zaglavlje"
4044
4062
 
4045
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
 
4063
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
4046
4064
msgid "Heading 1"
4047
4065
msgstr "Zaglavlje 1"
4048
4066
 
4049
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
 
4067
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
4050
4068
msgid "Heading 2"
4051
4069
msgstr "Zaglavlje 2"
4052
4070
 
4053
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
 
4071
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
4054
4072
msgid "Heading 3"
4055
4073
msgstr "Zaglavlje 3"
4056
4074
 
4057
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
 
4075
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
4058
4076
msgid "Heading 4"
4059
4077
msgstr "Zaglavlje 4"
4060
4078
 
4061
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
 
4079
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
4062
4080
msgid "Heading 5"
4063
4081
msgstr "Zaglavlje 5"
4064
4082
 
4065
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
 
4083
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
4066
4084
msgid "Heading 6"
4067
4085
msgstr "Zaglavlje 6"
4068
4086
 
4069
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
 
4087
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
4070
4088
msgid "Height"
4071
4089
msgstr "Visina"
4072
4090
 
4073
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
 
4091
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
4074
4092
msgid "Horizontal rule"
4075
4093
msgstr "Vodoravna linija"
4076
4094
 
4077
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
 
4095
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
4078
4096
msgid "Horizontal space"
4079
4097
msgstr "Vodoravni razmak"
4080
4098
 
4081
4099
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4082
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
 
4100
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
4083
4101
msgid "Horizontal space (deprecated)"
4084
4102
msgstr "Vodoravni razmak (prevaziđeno)"
4085
4103
 
4086
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
4087
 
msgid "HttP header name"
4088
 
msgstr "Naziv HTTP zaglavlja"
4089
 
 
4090
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
4091
 
msgid "I18N BiDi over-ride"
 
4104
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
 
4105
msgid "I18N BiDi override"
4092
4106
msgstr "I18A dvosmerno prevazilaženje"
4093
4107
 
4094
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
 
4108
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
4095
4109
msgid "Image"
4096
4110
msgstr "Slika"
4097
4111
 
4098
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
 
4112
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
4099
4113
msgid "Image map"
4100
4114
msgstr "Mapirana slika"
4101
4115
 
4102
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
 
4116
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
4103
4117
msgid "Image map area"
4104
4118
msgstr "Oblast mapirane slike"
4105
4119
 
4106
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
 
4120
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
4107
4121
msgid "Image map name"
4108
4122
msgstr "Naziv mapirane slike"
4109
4123
 
4110
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
 
4124
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
4111
4125
msgid "Image source"
4112
4126
msgstr "Izvor slike"
4113
4127
 
4114
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
 
4128
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
4115
4129
msgid "Inline frame"
4116
4130
msgstr "Okvir u tekstu"
4117
4131
 
4118
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
 
4132
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
4119
4133
msgid "Inline layer"
4120
4134
msgstr "Sloj u tekstu"
4121
4135
 
4122
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
 
4136
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
4123
4137
msgid "Inserted text"
4124
4138
msgstr "Umetnuti tekst"
4125
4139
 
4126
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
 
4140
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
4127
4141
msgid "Instance definition"
4128
4142
msgstr "Jedna definicija"
4129
4143
 
4130
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
 
4144
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
4131
4145
msgid "Italic text"
4132
4146
msgstr "Kurzivni tekst"
4133
4147
 
4134
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
 
4148
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
4135
4149
msgid "Java applet"
4136
4150
msgstr "Java programče"
4137
4151
 
4138
4152
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4139
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
 
4153
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
4140
4154
msgid "Java applet (deprecated)"
4141
4155
msgstr "Java programče (prevaziđeno)"
4142
4156
 
4143
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
 
4157
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
4144
4158
msgid "Label"
4145
4159
msgstr "Oznaka"
4146
4160
 
4147
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
 
4161
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
4148
4162
msgid "Language code"
4149
4163
msgstr "Kod jezika"
4150
4164
 
4151
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
 
4165
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
4152
4166
msgid "Large text style"
4153
4167
msgstr "Stil velikog teksta"
4154
4168
 
4155
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
 
4169
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
4156
4170
msgid "Layer"
4157
4171
msgstr "Sloj"
4158
4172
 
4159
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
 
4173
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
4160
4174
msgid "Link color"
4161
4175
msgstr "Boja veze"
4162
4176
 
4163
4177
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4164
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
 
4178
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
4165
4179
msgid "Link color (deprecated)"
4166
4180
msgstr "Boja za veze (prevaziđeno)"
4167
4181
 
4168
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
 
4182
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
4169
4183
msgid "List item"
4170
4184
msgstr "Stavka spiska"
4171
4185
 
4172
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
 
4186
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
4173
4187
msgid "List of MIME types for file upload"
4174
4188
msgstr "Spisak MIME vrsti za nabacivanje datoteke"
4175
4189
 
4176
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
 
4190
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
4177
4191
msgid "List of supported character sets"
4178
4192
msgstr "Spisak podržanih skupova znakova"
4179
4193
 
4180
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
 
4194
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
4181
4195
msgid "Listing"
4182
4196
msgstr "Ispis"
4183
4197
 
4184
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
 
4198
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
4185
4199
msgid "Local change to font"
4186
4200
msgstr "Lokalna izmena slovnog lika"
4187
4201
 
4188
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
 
4202
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
4189
4203
msgid "Long description link"
4190
4204
msgstr "Dug opis veze"
4191
4205
 
4192
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
 
4206
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
4193
4207
msgid "Long quotation"
4194
4208
msgstr "Dug navod"
4195
4209
 
4196
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
 
4210
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
4197
4211
msgid "Mail link"
4198
4212
msgstr "Veza za poštu"
4199
4213
 
4200
4214
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
4201
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
 
4215
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
4202
4216
msgid "Margin pixel height"
4203
4217
msgstr "Visina margine u pikselima"
4204
4218
 
4205
4219
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
4206
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
 
4220
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
4207
4221
msgid "Margin pixel width"
4208
4222
msgstr "Širina margine u pikselima"
4209
4223
 
4210
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
 
4224
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
4211
4225
msgid "Marquee"
4212
4226
msgstr "Reklamna poruka"
4213
4227
 
4214
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
 
4228
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
4215
4229
msgid "Maximum length of text field"
4216
4230
msgstr "Najveća dužina tekstualnog polja"
4217
4231
 
4218
4232
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
4219
4233
#. but those are most common, and will likely be used.
4220
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
 
4234
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
4221
4235
msgid "Media-independent link"
4222
4236
msgstr "Veza nezavisna od medija"
4223
4237
 
4224
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
 
4238
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
4225
4239
msgid "Menu list"
4226
4240
msgstr "Spisak kao meni"
4227
4241
 
4228
4242
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4229
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
 
4243
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
4230
4244
msgid "Menu list (deprecated)"
4231
4245
msgstr "Spisak kao meni (prevaziđeno)"
4232
4246
 
4233
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
 
4247
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
4234
4248
msgid "Multi-line text field"
4235
4249
msgstr "Višeredno tekstualno polje"
4236
4250
 
4237
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
 
4251
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
4238
4252
msgid "Multicolumn"
4239
4253
msgstr "Višestubaca"
4240
4254
 
4241
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
 
4255
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
4242
4256
msgid "Multiple"
4243
4257
msgstr "Višestruki izbor"
4244
4258
 
4245
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
 
4259
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
4246
4260
msgid "Name"
4247
4261
msgstr "Naziv"
4248
4262
 
4249
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
 
4263
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
4250
4264
msgid "Named property value"
4251
4265
msgstr "Imenovana vrednost osobine"
4252
4266
 
4253
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
 
4267
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
4254
4268
msgid "Next ID"
4255
4269
msgstr "Sledeći IB"
4256
4270
 
4257
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
 
4271
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
4258
4272
msgid "No URI"
4259
4273
msgstr "Bez adrese"
4260
4274
 
4261
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
 
4275
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
4262
4276
msgid "No embedded objects"
4263
4277
msgstr "Nema ugnježdenih objekata"
4264
4278
 
4265
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
 
4279
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
4266
4280
msgid "No frames"
4267
4281
msgstr "Bez okvira"
4268
4282
 
4269
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
 
4283
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
4270
4284
msgid "No layers"
4271
4285
msgstr "Bez slojeva"
4272
4286
 
4273
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
 
4287
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
4274
4288
msgid "No line break"
4275
4289
msgstr "Bez preloma reda"
4276
4290
 
4277
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
 
4291
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
4278
4292
msgid "No resize"
4279
4293
msgstr "Bez promene veličine"
4280
4294
 
4281
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
 
4295
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
4282
4296
msgid "No script"
4283
4297
msgstr "Bez skripte"
4284
4298
 
4285
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
 
4299
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
4286
4300
msgid "No shade"
4287
4301
msgstr "Bez senčenja"
4288
4302
 
4289
4303
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4290
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
 
4304
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
4291
4305
msgid "No shade (deprecated)"
4292
4306
msgstr "Bez senčenja (prevaziđeno)"
4293
4307
 
4294
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
 
4308
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
4295
4309
msgid "No word wrap"
4296
4310
msgstr "Bez preloma reda"
4297
4311
 
4298
4312
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4299
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
 
4313
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
4300
4314
msgid "No word wrap (deprecated)"
4301
4315
msgstr "Bez preloma reda (prevaziđeno)"
4302
4316
 
4303
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
 
4317
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
4304
4318
msgid "Non-breaking space"
4305
4319
msgstr "Razmak bez preloma reda"
4306
4320
 
4307
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
 
4321
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
4308
4322
msgid "Note"
4309
4323
msgstr "Beleška"
4310
4324
 
4311
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
 
4325
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
4312
4326
msgid "Object applet file"
4313
4327
msgstr "Datoteka objekta programčeta"
4314
4328
 
4315
4329
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4316
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
 
4330
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
4317
4331
msgid "Object applet file (deprecated)"
4318
4332
msgstr "Datoteka objekta programčeta (prevaziđeno)"
4319
4333
 
4320
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
 
4334
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
4321
4335
msgid "Object data reference"
4322
4336
msgstr "Referenca objekta podataka"
4323
4337
 
4324
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
 
4338
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
4325
4339
msgid "Offset for alignment character"
4326
4340
msgstr "Pomeraj za znak poravnanja"
4327
4341
 
4328
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
 
4342
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
4329
4343
msgid "OnBlur event"
4330
4344
msgstr "Događaj OnBlur"
4331
4345
 
4332
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
 
4346
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
4333
4347
msgid "OnChange event"
4334
4348
msgstr "Događaj OnChange"
4335
4349
 
4336
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
 
4350
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
4337
4351
msgid "OnClick event"
4338
4352
msgstr "Događaj OnClick"
4339
4353
 
4340
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
 
4354
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
4341
4355
msgid "OnDblClick event"
4342
4356
msgstr "Događaj OnDblClick"
4343
4357
 
4344
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
 
4358
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
4345
4359
msgid "OnFocus event"
4346
4360
msgstr "Događaj OnFocus"
4347
4361
 
4348
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
 
4362
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
4349
4363
msgid "OnKeyDown event"
4350
4364
msgstr "Događaj OnKeyDown"
4351
4365
 
4352
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
 
4366
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
4353
4367
msgid "OnKeyPress event"
4354
4368
msgstr "Događaj OnKeyPress"
4355
4369
 
4356
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
 
4370
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
4357
4371
msgid "OnKeyUp event"
4358
4372
msgstr "Događaj OnKeyUp"
4359
4373
 
4360
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
 
4374
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
4361
4375
msgid "OnLoad event"
4362
4376
msgstr "Događaj OnLoad"
4363
4377
 
4364
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
 
4378
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
4365
4379
msgid "OnMouseDown event"
4366
4380
msgstr "Događaj OnMouseDown"
4367
4381
 
4368
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
 
4382
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
4369
4383
msgid "OnMouseMove event"
4370
4384
msgstr "Događaj OnMouseMove"
4371
4385
 
4372
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
 
4386
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
4373
4387
msgid "OnMouseOut event"
4374
4388
msgstr "Događaj OnMouseOut"
4375
4389
 
4376
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
 
4390
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
4377
4391
msgid "OnMouseOver event"
4378
4392
msgstr "Događaj OnMouseOver"
4379
4393
 
4380
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
 
4394
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
4381
4395
msgid "OnMouseUp event"
4382
4396
msgstr "Događaj OnMouseUp"
4383
4397
 
4384
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
 
4398
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
4385
4399
msgid "OnReset event"
4386
4400
msgstr "Događaj OnReset"
4387
4401
 
4388
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
 
4402
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
4389
4403
msgid "OnSelect event"
4390
4404
msgstr "Događaj OnSelect"
4391
4405
 
4392
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
 
4406
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
4393
4407
msgid "OnSubmit event"
4394
4408
msgstr "Događaj OnSubmit"
4395
4409
 
4396
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
 
4410
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
4397
4411
msgid "OnUnload event"
4398
4412
msgstr "Događaj OnUnload"
4399
4413
 
4400
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
 
4414
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
4401
4415
msgid "Option group"
4402
4416
msgstr "Grupa opcija"
4403
4417
 
4404
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
 
4418
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
4405
4419
msgid "Option selector"
4406
4420
msgstr "Birač opcije"
4407
4421
 
4408
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
 
4422
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
4409
4423
msgid "Ordered list"
4410
4424
msgstr "Uređeni spisak"
4411
4425
 
4412
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
 
4426
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
4413
4427
msgid "Output media"
4414
4428
msgstr "Medij za izlaz"
4415
4429
 
4416
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
 
4430
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
4417
4431
msgid "Paragraph"
4418
4432
msgstr "Pasus"
4419
4433
 
4420
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
 
4434
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
4421
4435
msgid "Paragraph class"
4422
4436
msgstr "Klasa pasusa"
4423
4437
 
4424
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
 
4438
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
4425
4439
msgid "Paragraph style"
4426
4440
msgstr "Stil pasusa"
4427
4441
 
4428
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
 
4442
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
4429
4443
msgid "Preformatted listing"
4430
4444
msgstr "Preoblikovani ispis"
4431
4445
 
4432
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
 
4446
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
4433
4447
msgid "Preformatted text"
4434
4448
msgstr "Preoblikovani tekst"
4435
4449
 
4436
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
 
4450
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
4437
4451
msgid "Profile metainfo dictionary"
4438
4452
msgstr "Rečnik profila sa metapodacima"
4439
4453
 
4440
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
 
4454
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
4441
4455
msgid "Prompt message"
4442
4456
msgstr "Upitna poruka"
4443
4457
 
4444
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
 
4458
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
4445
4459
msgid "Push button"
4446
4460
msgstr "Dugme"
4447
4461
 
4448
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
 
4462
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
4449
4463
msgid "Quote"
4450
4464
msgstr "Navod"
4451
4465
 
4452
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
 
4466
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
4453
4467
msgid "Range"
4454
4468
msgstr "Opseg"
4455
4469
 
4456
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
 
4470
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
4457
4471
msgid "ReadOnly text and password"
4458
4472
msgstr "Tekst samo za čitanje i lozinka"
4459
4473
 
4460
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
 
4474
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
4461
4475
msgid "Reduced spacing"
4462
4476
msgstr "Smanjeni razmak"
4463
4477
 
4464
4478
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4465
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
 
4479
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
4466
4480
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
4467
4481
msgstr "Smanjeni razmak (prevaziđeno)"
4468
4482
 
4469
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
 
4483
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
4470
4484
msgid "Reverse link"
4471
4485
msgstr "Obrnuta veza"
4472
4486
 
4473
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
 
4487
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
4474
4488
msgid "Root"
4475
4489
msgstr "Koren"
4476
4490
 
4477
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
 
4491
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
4478
4492
msgid "Rows"
4479
4493
msgstr "Redovi"
4480
4494
 
4481
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
 
4495
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
4482
4496
msgid "Rulings between rows and columns"
4483
4497
msgstr "Linije između redova i stubaca"
4484
4498
 
4485
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
 
4499
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
4486
4500
msgid "Sample program output, scripts"
4487
4501
msgstr "Primer ispisa programa, skripti"
4488
4502
 
4489
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
 
4503
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
4490
4504
msgid "Scope covered by header cells"
4491
4505
msgstr "Opseg koji pokrivaju polja zaglavlja"
4492
4506
 
4493
4507
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4494
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
 
4508
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
4495
4509
msgid "Script language name"
4496
4510
msgstr "Ime skript jezika"
4497
4511
 
4498
4512
# bug: s/statments/statements/
4499
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
 
4513
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
4500
4514
msgid "Script statements"
4501
4515
msgstr "Naredbe skripte"
4502
4516
 
4503
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
 
4517
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
4504
4518
msgid "Scrollbar"
4505
4519
msgstr "Klizač"
4506
4520
 
4507
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
 
4521
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
4508
4522
msgid "Selectable option"
4509
4523
msgstr "Izbiriva opcija"
4510
4524
 
4511
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
 
4525
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
4512
4526
msgid "Selected"
4513
4527
msgstr "Izabrana"
4514
4528
 
4515
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
 
4529
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
4516
4530
msgid "Server-side image map"
4517
4531
msgstr "Mapa slike na serveru"
4518
4532
 
4519
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
 
4533
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
4520
4534
msgid "Shape"
4521
4535
msgstr "Oblik"
4522
4536
 
4523
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
 
4537
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
4524
4538
msgid "Short inline quotation"
4525
4539
msgstr "Kratak umetnuti navod"
4526
4540
 
4527
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
 
4541
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
4528
4542
msgid "Single line prompt"
4529
4543
msgstr "Upit u jednom redu"
4530
4544
 
4531
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
 
4545
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
4532
4546
msgid "Size"
4533
4547
msgstr "Veličina"
4534
4548
 
4535
4549
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4536
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
 
4550
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
4537
4551
msgid "Size (deprecated)"
4538
4552
msgstr "Veličina (prevaziđeno)"
4539
4553
 
4540
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
 
4554
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
4541
4555
msgid "Small text style"
4542
4556
msgstr "Stil malog teksta"
4543
4557
 
4544
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
 
4558
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
4545
4559
msgid "Soft line break"
4546
4560
msgstr "Meki prelom reda"
4547
4561
 
4548
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
 
4562
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
4549
4563
msgid "Sound"
4550
4564
msgstr "Zvuk"
4551
4565
 
4552
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
 
4566
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
4553
4567
msgid "Source"
4554
4568
msgstr "Izvor"
4555
4569
 
4556
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
4557
 
msgid "Space separated archive list"
4558
 
msgstr "Razmakom razdvojen spisak arhive"
4559
 
 
4560
4570
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
 
4571
msgid "Space-separated archive list"
 
4572
msgstr "Razmakom razdvojen spisak arhiva"
 
4573
 
 
4574
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
4561
4575
msgid "Spacer"
4562
4576
msgstr "Razmaknica"
4563
4577
 
4564
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
 
4578
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
4565
4579
msgid "Spacing between cells"
4566
4580
msgstr "Razmak među poljima"
4567
4581
 
4568
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
 
4582
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
4569
4583
msgid "Spacing within cells"
4570
4584
msgstr "Razmak u poljima"
4571
4585
 
4572
4586
# ostaviti „span“???
4573
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
 
4587
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
4574
4588
msgid "Span"
4575
4589
msgstr "Obuhvatanje"
4576
4590
 
4577
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
 
4591
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
4578
4592
msgid "Square root"
4579
4593
msgstr "Kvadratni koren"
4580
4594
 
4581
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
4582
 
msgid "Standby load msg"
 
4595
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
 
4596
msgid "Standby load message"
4583
4597
msgstr "Poruka za čekanje pri učitavanju"
4584
4598
 
4585
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
 
4599
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
4586
4600
msgid "Starting sequence number"
4587
4601
msgstr "Broj za početak niza"
4588
4602
 
4589
4603
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4590
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
 
4604
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
4591
4605
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
4592
4606
msgstr "Broj za početak niza (prevaziđeno)"
4593
4607
 
4594
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
 
4608
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
4595
4609
msgid "Strike-through text"
4596
4610
msgstr "Precrtani tekst"
4597
4611
 
4598
4612
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4599
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
 
4613
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
4600
4614
msgid "Strike-through text (deprecated)"
4601
4615
msgstr "Precrtani tekst (prevaziđeno)"
4602
4616
 
4603
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
 
4617
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
4604
4618
msgid "Strike-through text style"
4605
4619
msgstr "Stil precrtanog teksta"
4606
4620
 
4607
4621
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4608
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
 
4622
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
4609
4623
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
4610
4624
msgstr "Stil precrtanog teksta (prevaziđeno)"
4611
4625
 
4612
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
 
4626
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
4613
4627
msgid "Strong emphasis"
4614
4628
msgstr "Snažno naglašavanje"
4615
4629
 
4616
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
 
4630
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
4617
4631
msgid "Style info"
4618
4632
msgstr "Podaci o stilu"
4619
4633
 
4620
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
 
4634
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
4621
4635
msgid "Subscript"
4622
4636
msgstr "Indeks"
4623
4637
 
4624
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
 
4638
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
4625
4639
msgid "Superscript"
4626
4640
msgstr "Stepen"
4627
4641
 
4628
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
 
4642
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
4629
4643
msgid "Tab order position"
4630
4644
msgstr "Redosled pri prelazu tabulatorom"
4631
4645
 
4632
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
 
4646
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
4633
4647
msgid "Table"
4634
4648
msgstr "Tabela"
4635
4649
 
4636
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
 
4650
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
4637
4651
msgid "Table body"
4638
4652
msgstr "Telo tabele"
4639
4653
 
4640
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
 
4654
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
4641
4655
msgid "Table caption"
4642
4656
msgstr "Naslov tabele"
4643
4657
 
4644
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
 
4658
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
4645
4659
msgid "Table column group properties"
4646
4660
msgstr "Osobine grupe stubaca tabele"
4647
4661
 
4648
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
 
4662
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
4649
4663
msgid "Table column properties"
4650
4664
msgstr "Osobine stupca tabele"
4651
4665
 
4652
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
 
4666
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
4653
4667
msgid "Table data cell"
4654
4668
msgstr "Polje tabele sa podacima"
4655
4669
 
4656
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
 
4670
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
4657
4671
msgid "Table footer"
4658
4672
msgstr "Podnožje tabele"
4659
4673
 
4660
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
 
4674
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
4661
4675
msgid "Table header"
4662
4676
msgstr "Zaglavlje tabele"
4663
4677
 
4664
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
 
4678
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
4665
4679
msgid "Table header cell"
4666
4680
msgstr "Polje zaglavlja tabele"
4667
4681
 
4668
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
 
4682
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
4669
4683
msgid "Table row"
4670
4684
msgstr "Red tabele"
4671
4685
 
4672
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
 
4686
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
4673
4687
msgid "Table summary"
4674
4688
msgstr "Sažetak tabele"
4675
4689
 
4676
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
 
4690
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
4677
4691
msgid "Target - Blank"
4678
4692
msgstr "Odredište — prazno"
4679
4693
 
4680
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
 
4694
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
4681
4695
msgid "Target - Parent"
4682
4696
msgstr "Odredište — sadržalac"
4683
4697
 
4684
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
 
4698
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
4685
4699
msgid "Target - Self"
4686
4700
msgstr "Odredište — isti"
4687
4701
 
4688
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
 
4702
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
4689
4703
msgid "Target - Top"
4690
4704
msgstr "Odredište — glavni"
4691
4705
 
4692
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
 
4706
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
4693
4707
msgid "Teletype or monospace text style"
4694
4708
msgstr "Stil teksta utvrđene širine"
4695
4709
 
4696
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
 
4710
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
4697
4711
msgid "Text"
4698
4712
msgstr "Tekst"
4699
4713
 
4700
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
 
4714
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
4701
4715
msgid "Text color"
4702
4716
msgstr "Boja teksta"
4703
4717
 
4704
4718
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4705
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
 
4719
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
4706
4720
msgid "Text color (deprecated)"
4707
4721
msgstr "Boja teksta (prevaziđeno)"
4708
4722
 
4709
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
 
4723
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
4710
4724
msgid "Text entered by user"
4711
4725
msgstr "Tekst koji unosi korisnik"
4712
4726
 
4713
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
 
4727
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
4714
4728
msgid "Title"
4715
4729
msgstr "Naslov"
4716
4730
 
4717
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
4718
 
msgid "Topmargin in pixels"
 
4731
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
 
4732
msgid "Top margin in pixels"
4719
4733
msgstr "Gornja margina u pikselima"
4720
4734
 
4721
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
 
4735
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
4722
4736
msgid "URL"
4723
4737
msgstr "Adresa"
4724
4738
 
4725
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
 
4739
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
4726
4740
msgid "Underlined text style"
4727
4741
msgstr "Stil podvučenog teksta"
4728
4742
 
4729
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
 
4743
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
4730
4744
msgid "Unordered list"
4731
4745
msgstr "Neuređeni spisak"
4732
4746
 
4733
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
 
4747
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
4734
4748
msgid "Use image map"
4735
4749
msgstr "Koristi mapu slike"
4736
4750
 
4737
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
 
4751
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
4738
4752
msgid "Value"
4739
4753
msgstr "Vrednost"
4740
4754
 
4741
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
 
4755
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
4742
4756
msgid "Value interpretation"
4743
4757
msgstr "Tumačenje vrednosti"
4744
4758
 
4745
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
 
4759
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
4746
4760
msgid "Variable or program argument"
4747
4761
msgstr "Promenljiva ili argument programa"
4748
4762
 
4749
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
 
4763
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
4750
4764
msgid "Vertical cell alignment"
4751
4765
msgstr "Uspravno poravnanje polja"
4752
4766
 
4753
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
 
4767
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
4754
4768
msgid "Vertical space"
4755
4769
msgstr "Uspravni razmak"
4756
4770
 
4757
4771
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4758
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
 
4772
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
4759
4773
msgid "Vertical space (deprecated)"
4760
4774
msgstr "Uspravni razmak (prevaziđeno)"
4761
4775
 
4762
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
 
4776
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
4763
4777
msgid "Visited link color"
4764
4778
msgstr "Boja posećenih veza"
4765
4779
 
4766
4780
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4767
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
 
4781
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
4768
4782
msgid "Visited link color (deprecated)"
4769
4783
msgstr "Boja za posećene veze (prevaziđeno)"
4770
4784
 
4771
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
 
4785
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
4772
4786
msgid "Width"
4773
4787
msgstr "Širina"
4774
4788
 
4775
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
 
4789
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
4776
4790
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
4777
4791
msgstr "XHTML 1.0 — Oznake"
4778
4792
 
4817
4831
msgstr "Fusnota"
4818
4832
 
4819
4833
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
4820
 
msgid "Function cosin"
 
4834
msgid "Function cosine"
4821
4835
msgstr "Funkcija kosinus"
4822
4836
 
4823
4837
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
5009
5023
msgstr "Simbol bodež"
5010
5024
 
5011
5025
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
5012
 
msgid "Symbol equiv"
5013
 
msgstr "Simbol ekvivalencija"
 
5026
msgid "Symbol em-dash ---"
 
5027
msgstr "Simbol duga crta ---"
5014
5028
 
5015
5029
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
5016
 
msgid "Symbol hyphen --"
 
5030
msgid "Symbol en-dash --"
5017
5031
msgstr "Simbol crta --"
5018
5032
 
5019
5033
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
5020
 
msgid "Symbol hyphen ---"
5021
 
msgstr "Simbol duga crta ---"
 
5034
msgid "Symbol equiv"
 
5035
msgstr "Simbol ekvivalencija"
5022
5036
 
5023
5037
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
5024
5038
msgid "Symbol infinity"
5050
5064
 
5051
5065
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
5052
5066
msgid "Typeface bold"
5053
 
msgstr "Masni slovni lik"
 
5067
msgstr "Masni font"
5054
5068
 
5055
5069
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
5056
5070
msgid "Typeface italic"
5057
 
msgstr "Kurzivni slovni lik"
 
5071
msgstr "Kurzivni font"
5058
5072
 
5059
5073
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
5060
5074
msgid "Typeface slanted"
5061
 
msgstr "Iskošeni slovni lik"
 
5075
msgstr "Iskošeni font"
5062
5076
 
5063
5077
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
5064
5078
msgid "Typeface type"
5065
 
msgstr "Vrsta slovni lik"
 
5079
msgstr "Vrsta fonta"
5066
5080
 
5067
5081
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
5068
5082
msgid "Unbreakable text"
5070
5084
 
5071
5085
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
5072
5086
msgid ""
5073
 
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
5074
 
"strings without having to type them."
 
5087
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
 
5088
"document without having to type them."
5075
5089
msgstr ""
5076
5090
"Obezbeđuje način lakog umetanja često korišćenih elemenata/niski u dokument "
5077
5091
"bez potrebe da ih kucate."
5160
5174
msgid "Available formats"
5161
5175
msgstr "Dostupni formati"
5162
5176
 
5163
 
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:763
 
5177
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766
5164
5178
msgid "Configure insert date/time plugin..."
5165
5179
msgstr "Podesi dodatak za ubacivanje datuma/vremena..."
5166
5180
 
5172
5186
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
5173
5187
msgstr "Umeće trenutni datum i vreme na poziciju kursora."
5174
5188
 
 
5189
#. Translators: Use the more common date format in your locale
5175
5190
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
5176
 
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
5177
 
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
5178
 
msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
 
5191
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
 
5192
#, no-c-format
 
5193
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
 
5194
msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
5179
5195
 
 
5196
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
5180
5197
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
 
5198
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
 
5199
msgid "01/11/2009 17:52:00"
 
5200
msgstr "01.11.2009 17:52:00"
 
5201
 
 
5202
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
5181
5203
msgid "Insert Date and Time"
5182
5204
msgstr "Umetni datum i vreme"
5183
5205
 
5184
 
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
5185
 
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
 
5206
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
 
5207
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
5186
5208
msgid "Use the _selected format"
5187
5209
msgstr "Koristi odabrani fo_rmat"
5188
5210
 
5189
 
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
 
5211
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
5190
5212
msgid "_Insert"
5191
5213
msgstr "U_metni"
5192
5214
 
5193
 
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
5194
 
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
 
5215
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
 
5216
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
5195
5217
msgid "_Use custom format"
5196
5218
msgstr "Kori_sti poseban format"
5197
5219
 
5198
 
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
5199
 
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
5200
 
msgstr "<span weight=\"bold\"> Prilikom umetanja datuma/vremena...</span>"
5201
 
 
5202
 
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
 
5220
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
5203
5221
msgid "Configure date/time plugin"
5204
5222
msgstr "Podesi dodatak za datum/vreme"
5205
5223
 
5206
 
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
 
5224
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
 
5225
msgid "When inserting date/time..."
 
5226
msgstr "Kada se ubacuje datum/vreme..."
 
5227
 
 
5228
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
5207
5229
msgid "_Prompt for a format"
5208
5230
msgstr "U_pitaj za format"
5209
5231
 
 
5232
#~ msgid "Backup Copy Extension"
 
5233
#~ msgstr "Ekstenzija rezervne kopije"
 
5234
 
 
5235
#~ msgid ""
 
5236
#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
 
5237
#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
 
5238
#~ msgstr ""
 
5239
#~ "Ekstenzija ili sufiks koji će biti korišćen u imenu rezervne kopije "
 
5240
#~ "datoteke. Ovo će jedino imati efekta ukoliko je opcija „Pravi rezervne "
 
5241
#~ "kopije“ uključena."
 
5242
 
 
5243
#~ msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
 
5244
#~ msgstr "Da li treba istaknuti uparenu zagradu u Vilenjakovoj beležnici."
 
5245
 
 
5246
#~ msgid "Character Codings"
 
5247
#~ msgstr "Kodiranja znakova"
 
5248
 
 
5249
#~ msgid "<b>Current Line</b>"
 
5250
#~ msgstr "<b>Tekući red</b>"
 
5251
 
 
5252
#~ msgid "<b>Font</b>"
 
5253
#~ msgstr "<b>Slovni lik</b>"
 
5254
 
 
5255
#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
 
5256
#~ msgstr "<b>Brojevi linija</b>"
 
5257
 
 
5258
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
 
5259
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Postavka boja</span>"
 
5260
 
 
5261
#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
 
5262
#~ msgstr "Kodiranje zn_akova:"
 
5263
 
 
5264
#~ msgid "Could not obtain backup filename"
 
5265
#~ msgstr "Ne mogu da pribavim ime datoteke rezervnog primerka"
 
5266
 
 
5267
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
 
5268
#~ msgstr "<b>Fontovi</b>"
 
5269
 
 
5270
#~ msgid "<b>Page header</b>"
 
5271
#~ msgstr "<b>Zaglavlje stranice</b>"
 
5272
 
 
5273
#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
 
5274
#~ msgstr "<b>Isticanje sintakse</b>"
 
5275
 
 
5276
#~ msgid "0"
 
5277
#~ msgstr "0"
 
5278
 
 
5279
#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
 
5280
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ime datoteke</span>"
 
5281
 
 
5282
#~ msgid "_Indent"
 
5283
#~ msgstr "Uv_lačenje"
 
5284
 
 
5285
#~ msgid "U_nindent"
 
5286
#~ msgstr "I_zvuci"
 
5287
 
 
5288
#~ msgid "Unindent selected lines"
 
5289
#~ msgstr "Poništi uvlačenje izabranih redova"
 
5290
 
 
5291
#~ msgid "Indent Lines"
 
5292
#~ msgstr "Uvuci redove"
 
5293
 
 
5294
#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
 
5295
#~ msgstr "Uvlači ili izvlači izabrane redove."
 
5296
 
 
5297
#~ msgid "*"
 
5298
#~ msgstr "*"
 
5299
 
 
5300
#~ msgid "<b>Language</b>"
 
5301
#~ msgstr "<b>Jezik</b>"
 
5302
 
 
5303
#~ msgid "<b>word</b>"
 
5304
#~ msgstr "<b>reč</b>"
 
5305
 
 
5306
#~ msgid "HttP header name"
 
5307
#~ msgstr "Naziv HTTP zaglavlja"
 
5308
 
 
5309
#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
 
5310
#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
 
5311
 
 
5312
#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
 
5313
#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> Prilikom umetanja datuma/vremena...</span>"
 
5314
 
5210
5315
#~ msgid "Open Location"
5211
5316
#~ msgstr "Otvori mesto"
5212
5317
 
5213
 
#~ msgid "Ch_aracter coding:"
5214
 
#~ msgstr "Kodiranje _znaka:"
5215
 
 
5216
5318
#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
5217
5319
#~ msgstr "Unesite mesto (adresu) datoteke koju želite da otvorite:"
5218
5320
 
5307
5409
#~ msgid "Page Setup"
5308
5410
#~ msgstr "Podešavanje strane"
5309
5411
 
5310
 
#~ msgid "Fonts"
5311
 
#~ msgstr "Slovni lik"
5312
 
 
5313
5412
#~ msgid "General"
5314
5413
#~ msgstr "Opšte"
5315
5414
 
6014
6113
#~ "Datoteka sadrži neispravne UTF-8 podatke. Verovatno pokušavate da "
6015
6114
#~ "povratite binarnu datoteku."
6016
6115
 
6017
 
#~ msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
6018
 
#~ msgstr "Nije moguće povratiti Bez naslova dokument."
6019
 
 
6020
6116
#~ msgid "Could not create the file \"%s\""
6021
6117
#~ msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“"
6022
6118