~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/gnome-terminal/lucid-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/fi.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Pedro Fragoso
  • Date: 2009-03-16 10:59:29 UTC
  • mfrom: (1.3.29 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090316105929-enlra89b2bqog1w5
Tags: 2.26.0-0ubuntu1
* New upstream release (LP: #343715)
* debian/patches/30_SVNr3329_fix_memory_corruption.patch:
  - Removed, the change is in the tarball
* debian/patches/99_autoreconf.patch:
  - Refreshed

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Finnish messages for gnome-terminal 
2
 
# Copyright (C) 2002-2008 Free Software Foundation, Inc.
 
2
# Copyright (C) 2002-2009 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# Suomennos: http://gnome.fi/
4
4
# Ville Hautamäki <villeh@cs.joensuu.fi>, 1998, 2000
5
5
# Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, 1999
6
6
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2000-2005
7
 
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2008
 
7
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009
8
8
#
9
9
msgid ""
10
10
msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2008-08-13 08:34+0300\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2008-08-13 08:29+0300\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2009-02-26 12:30+0300\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2009-02-26 12:30+0300\n"
15
15
"Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>\n"
16
16
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
17
17
"MIME-Version: 1.0\n"
19
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
21
21
 
22
 
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
23
 
#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal.c:1198
24
 
#: ../src/terminal-profile.c:149 ../src/terminal-window.c:1508
 
22
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
 
23
#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:292
 
24
#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1738
25
25
msgid "Terminal"
26
26
msgstr "Pääte"
27
27
 
29
29
msgid "Use the command line"
30
30
msgstr "Käytä komentoriviä"
31
31
 
32
 
#. { "UTF-8",   N_("Current Locale") },
33
 
#: ../src/encoding.c:51 ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:78
34
 
#: ../src/encoding.c:100 ../src/encoding.c:111
35
 
msgid "Western"
36
 
msgstr "Läntinen"
37
 
 
38
 
#: ../src/encoding.c:52 ../src/encoding.c:79 ../src/encoding.c:90
39
 
#: ../src/encoding.c:109
40
 
msgid "Central European"
41
 
msgstr "Keskieurooppalainen"
42
 
 
43
 
#: ../src/encoding.c:53
44
 
msgid "South European"
45
 
msgstr "Eteläeurooppalainen"
46
 
 
47
 
#: ../src/encoding.c:54 ../src/encoding.c:62 ../src/encoding.c:116
48
 
msgid "Baltic"
49
 
msgstr "Baltialainen"
50
 
 
51
 
#: ../src/encoding.c:55 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:86
52
 
#: ../src/encoding.c:87 ../src/encoding.c:92 ../src/encoding.c:110
53
 
msgid "Cyrillic"
54
 
msgstr "Kyrillinen"
55
 
 
56
 
#: ../src/encoding.c:56 ../src/encoding.c:83 ../src/encoding.c:89
57
 
#: ../src/encoding.c:115
58
 
msgid "Arabic"
59
 
msgstr "Arabialainen"
60
 
 
61
 
#: ../src/encoding.c:57 ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:112
62
 
msgid "Greek"
63
 
msgstr "Kreikkalainen"
64
 
 
65
 
#: ../src/encoding.c:58
66
 
msgid "Hebrew Visual"
67
 
msgstr "Heprealainen (visual)"
68
 
 
69
 
#: ../src/encoding.c:59 ../src/encoding.c:82 ../src/encoding.c:98
70
 
#: ../src/encoding.c:114
71
 
msgid "Hebrew"
72
 
msgstr "Heprealainen"
73
 
 
74
 
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:81 ../src/encoding.c:102
75
 
#: ../src/encoding.c:113
76
 
msgid "Turkish"
77
 
msgstr "Turkkilainen"
78
 
 
79
 
#: ../src/encoding.c:61
80
 
msgid "Nordic"
81
 
msgstr "Skandinavialainen"
82
 
 
83
 
#: ../src/encoding.c:63
84
 
msgid "Celtic"
85
 
msgstr "Kelttiläinen"
86
 
 
87
 
#: ../src/encoding.c:65 ../src/encoding.c:101
88
 
msgid "Romanian"
89
 
msgstr "Romanialainen"
90
 
 
91
 
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
92
 
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
93
 
#. * the ASCII pass-through requirement?
94
 
#.
95
 
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:123 ../src/encoding.c:124
96
 
#: ../src/encoding.c:125 ../src/encoding.c:126
97
 
msgid "Unicode"
98
 
msgstr "Unicode"
99
 
 
100
 
#: ../src/encoding.c:67
101
 
msgid "Armenian"
102
 
msgstr "Armenialainen"
103
 
 
104
 
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:69 ../src/encoding.c:73
105
 
msgid "Chinese Traditional"
106
 
msgstr "Kiinalainen (perinteinen)"
107
 
 
108
 
#: ../src/encoding.c:70
109
 
msgid "Cyrillic/Russian"
110
 
msgstr "Kyrillinen/venäläinen"
111
 
 
112
 
#: ../src/encoding.c:71 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:104
113
 
msgid "Japanese"
114
 
msgstr "Japanilainen"
115
 
 
116
 
#: ../src/encoding.c:72 ../src/encoding.c:85 ../src/encoding.c:107
117
 
#: ../src/encoding.c:127
118
 
msgid "Korean"
119
 
msgstr "Korealainen"
120
 
 
121
 
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:75 ../src/encoding.c:76
122
 
msgid "Chinese Simplified"
123
 
msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu)"
124
 
 
125
 
#: ../src/encoding.c:77
126
 
msgid "Georgian"
127
 
msgstr "Georgialainen"
128
 
 
129
 
#: ../src/encoding.c:88 ../src/encoding.c:103
130
 
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
131
 
msgstr "Kyrillinen/ukrainalainen"
132
 
 
133
 
#: ../src/encoding.c:91
134
 
msgid "Croatian"
135
 
msgstr "Kroatialainen"
136
 
 
137
 
#: ../src/encoding.c:93
138
 
msgid "Hindi"
139
 
msgstr "Hindi"
140
 
 
141
 
#: ../src/encoding.c:94
142
 
msgid "Persian"
143
 
msgstr "Persialainen"
144
 
 
145
 
#: ../src/encoding.c:96
146
 
msgid "Gujarati"
147
 
msgstr "Gujarati"
148
 
 
149
 
#: ../src/encoding.c:97
150
 
msgid "Gurmukhi"
151
 
msgstr "Gurmukhi"
152
 
 
153
 
#: ../src/encoding.c:99
154
 
msgid "Icelandic"
155
 
msgstr "Islantilainen"
156
 
 
157
 
#: ../src/encoding.c:105 ../src/encoding.c:108 ../src/encoding.c:117
158
 
msgid "Vietnamese"
159
 
msgstr "Vietnamilainen"
160
 
 
161
 
#: ../src/encoding.c:106
162
 
msgid "Thai"
163
 
msgstr "Thaimaalainen"
164
 
 
165
 
#: ../src/encoding.c:323
166
 
msgid "User Defined"
167
 
msgstr "Käyttäjän määrittelemä"
168
 
 
169
 
#: ../src/encoding.c:597 ../src/encoding.c:622
170
 
msgid "_Description"
171
 
msgstr "_Kuvaus"
172
 
 
173
 
#: ../src/encoding.c:606 ../src/encoding.c:631
174
 
msgid "_Encoding"
175
 
msgstr "_Merkistö"
176
 
 
177
 
#: ../src/encoding.c:688
178
 
msgid "Current Locale"
179
 
msgstr "Nykyinen maa-asetusto"
 
32
#: ../src/eggsmclient.c:224
 
33
msgid "Disable connection to session manager"
 
34
msgstr "Estä yhteys istunnonhallintaan"
 
35
 
 
36
#: ../src/eggsmclient.c:227
 
37
msgid "Specify file containing saved configuration"
 
38
msgstr "Anna tiedosto, joka sisältää tallennetut asetukset"
 
39
 
 
40
#: ../src/eggsmclient.c:227 ../src/terminal-options.c:905
 
41
#: ../src/terminal-options.c:914
 
42
msgid "FILE"
 
43
msgstr "TIEDOSTO"
 
44
 
 
45
#: ../src/eggsmclient.c:230
 
46
msgid "Specify session management ID"
 
47
msgstr "Anna istunnonhallinnan tunniste"
 
48
 
 
49
#: ../src/eggsmclient.c:230
 
50
msgid "ID"
 
51
msgstr "TUNNISTE"
 
52
 
 
53
#: ../src/eggsmclient.c:244
 
54
msgid "Session management options:"
 
55
msgstr "Istunnonhallinnan valitsimet:"
 
56
 
 
57
#: ../src/eggsmclient.c:245
 
58
msgid "Show session management options"
 
59
msgstr "Näytä istunnonhallinnan valitsimet"
180
60
 
181
61
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
182
62
msgid "A_vailable encodings:"
373
253
"piippausohjausmerkkijonon."
374
254
 
375
255
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
376
 
msgid ""
377
 
"If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
378
 
"RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
379
 
"these situations."
380
 
msgstr ""
381
 
"Jos tosi, kirjasinten pehmennys poistetaan käytöstä, kun X-palvelin ei "
382
 
"sisällä RENDER-laajennusta. Tämä nopeuttaa toimintaa suuresti näissä "
383
 
"tilanteissa."
384
 
 
385
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
386
256
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
387
257
msgstr "Jos tosi, näppäimen painaminen vierittää tekstin alalaitaan."
388
258
 
389
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
 
259
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
390
260
msgid ""
391
261
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
392
262
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
394
264
"Jos tosi, taustakuva vierittyy tekstin kanssa. Muulloin tausta pysyy "
395
265
"paikallaan ja teksti vierittyy sen päällä."
396
266
 
397
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
 
267
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
398
268
msgid ""
399
269
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
400
270
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
402
272
"Jos tosi, päätteen komento käynnistyy kirjautumiskuorena. (argv[0]:ssa on "
403
273
"väliviiva alussa.)"
404
274
 
405
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
 
275
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
406
276
msgid ""
407
277
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
408
278
"command inside the terminal is launched."
410
280
"Jos tosi, järjestelmän kirjautumistallenne päivittyy kun päätteen komento "
411
281
"käynnistetään."
412
282
 
413
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
 
283
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
414
284
msgid ""
415
285
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
416
286
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
418
288
"Jos tosi, pääte käyttää työpöydänlaajuista peruskirjasinta jos se on "
419
289
"tasavälinen (ja muussa tapauksessa lähintä vastaavaa)."
420
290
 
421
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
 
291
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
422
292
msgid ""
423
293
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
424
294
"the terminal, instead of colors provided by the user."
426
296
"Jos tosi, teeman tekstilaatikkojen värivalikoimaa käytetään päätteessä "
427
297
"käyttäjän antamien värien sijaan."
428
298
 
429
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
 
299
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
430
300
msgid ""
431
301
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
432
302
"running a shell."
434
304
"Jos tosi, avaimen \"custom_command\" arvoa käytetään kuoren suorittamisen "
435
305
"sijaan."
436
306
 
437
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
 
307
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
438
308
msgid ""
439
309
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
440
310
msgstr "Jos tosi, uusi tuloste päätteessä vierittää tekstin alas."
441
311
 
442
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
 
312
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
443
313
msgid ""
444
314
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
445
315
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
451
321
"merkkijonoksi \"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää "
452
322
"pikanäppäintä ei ole."
453
323
 
454
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
 
324
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
455
325
msgid ""
456
326
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
457
327
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
462
332
"\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
463
333
"ole."
464
334
 
465
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
 
335
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
466
336
msgid ""
467
337
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
468
338
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
474
344
"\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
475
345
"ole."
476
346
 
477
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
 
347
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
478
348
msgid ""
479
349
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
480
350
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
486
356
"merkkijonoksi \"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää "
487
357
"pikanäppäintä ei ole."
488
358
 
489
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
 
359
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
490
360
msgid ""
491
361
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
492
362
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
497
367
"\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
498
368
"ole."
499
369
 
500
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
 
370
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
501
371
msgid ""
502
372
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
503
373
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
509
379
"merkkijonoksi \"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää "
510
380
"pikanäppäintä ei ole."
511
381
 
512
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
 
382
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
513
383
msgid ""
514
384
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
515
385
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
521
391
"merkkijonoksi \"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää "
522
392
"pikanäppäintä ei ole."
523
393
 
524
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
 
394
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
525
395
msgid ""
526
396
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
527
397
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
533
403
"merkkijonoksi \"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää "
534
404
"pikanäppäintä ei ole."
535
405
 
536
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
 
406
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
537
407
msgid ""
538
408
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
539
409
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
545
415
"\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
546
416
"ole."
547
417
 
548
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
 
418
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
549
419
msgid ""
550
420
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
551
421
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
557
427
"\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
558
428
"ole."
559
429
 
560
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
 
430
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
561
431
msgid ""
562
432
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
563
433
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
569
439
"merkkijonoksi \"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää "
570
440
"pikanäppäintä ei ole."
571
441
 
 
442
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
 
443
msgid ""
 
444
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
 
445
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
446
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
447
msgstr ""
 
448
"Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 1. Annetaan samassa muodossa kuin GTK+-"
 
449
"resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
 
450
"\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
 
451
"ole."
 
452
 
572
453
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
573
454
msgid ""
 
455
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
 
456
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
457
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
458
"this action."
 
459
msgstr ""
 
460
"Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 10. Annetaan samassa muodossa kuin GTK+-"
 
461
"resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
 
462
"\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
 
463
"ole."
 
464
 
 
465
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
 
466
msgid ""
 
467
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
 
468
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
469
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
470
"this action."
 
471
msgstr ""
 
472
"Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 11. Annetaan samassa muodossa kuin GTK+-"
 
473
"resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
 
474
"\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
 
475
"ole."
 
476
 
 
477
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
 
478
msgid ""
 
479
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
 
480
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
481
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
482
"this action."
 
483
msgstr ""
 
484
"Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 12. Annetaan samassa muodossa kuin GTK+-"
 
485
"resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
 
486
"\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
 
487
"ole."
 
488
 
 
489
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
 
490
msgid ""
 
491
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
 
492
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
493
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
494
msgstr ""
 
495
"Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 2. Annetaan samassa muodossa kuin GTK+-"
 
496
"resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
 
497
"\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
 
498
"ole."
 
499
 
 
500
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
 
501
msgid ""
 
502
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
 
503
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
504
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
505
msgstr ""
 
506
"Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 3. Annetaan samassa muodossa kuin GTK+-"
 
507
"resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
 
508
"\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
 
509
"ole."
 
510
 
 
511
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
 
512
msgid ""
 
513
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
 
514
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
515
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
516
msgstr ""
 
517
"Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 4. Annetaan samassa muodossa kuin GTK+-"
 
518
"resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
 
519
"\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
 
520
"ole."
 
521
 
 
522
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
 
523
msgid ""
 
524
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
 
525
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
526
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
527
msgstr ""
 
528
"Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 5. Annetaan samassa muodossa kuin GTK+-"
 
529
"resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
 
530
"\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
 
531
"ole."
 
532
 
 
533
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
 
534
msgid ""
 
535
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
 
536
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
537
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
538
msgstr ""
 
539
"Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 6. Annetaan samassa muodossa kuin GTK+-"
 
540
"resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
 
541
"\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
 
542
"ole."
 
543
 
 
544
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
 
545
msgid ""
 
546
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
 
547
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
548
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
549
msgstr ""
 
550
"Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 7. Annetaan samassa muodossa kuin GTK+-"
 
551
"resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
 
552
"\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
 
553
"ole."
 
554
 
 
555
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
 
556
msgid ""
 
557
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
 
558
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
559
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
560
msgstr ""
 
561
"Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 8. Annetaan samassa muodossa kuin GTK+-"
 
562
"resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
 
563
"\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
 
564
"ole."
 
565
 
 
566
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
 
567
msgid ""
 
568
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
 
569
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
570
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
571
msgstr ""
 
572
"Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 9. Annetaan samassa muodossa kuin GTK+-"
 
573
"resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
 
574
"\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
 
575
"ole."
 
576
 
 
577
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
 
578
msgid ""
574
579
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
575
580
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
576
581
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
581
586
"\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
582
587
"ole."
583
588
 
584
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
 
589
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
585
590
msgid ""
586
591
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
587
592
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
593
598
"merkkijonoksi \"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää "
594
599
"pikanäppäintä ei ole."
595
600
 
596
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
 
601
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
597
602
msgid ""
598
603
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
599
604
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
605
610
"\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
606
611
"ole."
607
612
 
608
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
 
613
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
609
614
msgid ""
610
615
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
611
616
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
617
622
"\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
618
623
"ole."
619
624
 
620
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
 
625
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
621
626
msgid ""
622
627
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
623
628
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
629
634
"merkkijonoksi \"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää "
630
635
"pikanäppäintä ei ole."
631
636
 
632
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
 
637
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
633
638
msgid ""
634
639
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
635
640
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
641
646
"merkkijonoksi \"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää "
642
647
"pikanäppäintä ei ole."
643
648
 
644
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
 
649
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
645
650
msgid ""
646
651
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
647
652
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
653
658
"merkkijonoksi \"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää "
654
659
"pikanäppäintä ei ole."
655
660
 
656
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
 
661
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
657
662
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
658
663
msgstr "Välilehden sulkeva pikanäppäin"
659
664
 
660
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
 
665
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
661
666
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
662
667
msgstr "Ikkunan sulkeva pikanäppäin"
663
668
 
664
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
 
669
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
665
670
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
666
671
msgstr "Tekstiä kopioiva pikanäppäin"
667
672
 
668
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
 
673
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
669
674
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
670
675
msgstr "Uuden profiilin luova pikanäppäin"
671
676
 
672
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
 
677
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
673
678
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
674
679
msgstr "Ohjeen käynnistävä pikanäppäin"
675
680
 
676
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
 
681
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
677
682
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
678
683
msgstr "Kirjasinta suurentava pikanäppäin"
679
684
 
680
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
 
685
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
681
686
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
682
687
msgstr "Kirjasimen normaalikokoiseksi vaihtava pikanäppäin"
683
688
 
684
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
 
689
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
685
690
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
686
691
msgstr "Kirjasinta pienentävä pikanäppäin"
687
692
 
688
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
 
693
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
689
694
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
690
695
msgstr "Uuden välilehden avaava pikanäppäin"
691
696
 
692
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
 
697
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
693
698
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
694
699
msgstr "Uuden ikkunan avaava pikanäppäin"
695
700
 
696
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
 
701
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
697
702
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
698
703
msgstr "Tekstiä liittävä pikanäppäin"
699
704
 
700
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
 
705
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
701
706
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
702
707
msgstr "Päätteen alustava ja tyhjentävä pikanäppäin"
703
708
 
704
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
 
709
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
705
710
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
706
711
msgstr "Päätteen alustava pikanäppäin"
707
712
 
708
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
 
713
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
709
714
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
710
715
msgstr "Päätteen otsikon asettava pikanäppäin"
711
716
 
712
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
 
717
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
 
718
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
 
719
msgstr "Välilehteen 1 vaihtava pikanäppäin"
 
720
 
 
721
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
 
722
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
 
723
msgstr "Välilehteen 10 vaihtava pikanäppäin"
 
724
 
 
725
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
 
726
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
 
727
msgstr "Välilehteen 11 vaihtava pikanäppäin"
 
728
 
 
729
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
 
730
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
 
731
msgstr "Välilehteen 12 vaihtava pikanäppäin"
 
732
 
 
733
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
 
734
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
 
735
msgstr "Välilehteen 2 vaihtava pikanäppäin"
 
736
 
 
737
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
 
738
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
 
739
msgstr "Välilehteen 3 vaihtava pikanäppäin"
 
740
 
 
741
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
 
742
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
 
743
msgstr "Välilehteen 4 vaihtava pikanäppäin"
 
744
 
 
745
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
 
746
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
 
747
msgstr "Välilehteen 5 vaihtava pikanäppäin"
 
748
 
 
749
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
 
750
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
 
751
msgstr "Välilehteen 6 vaihtava pikanäppäin"
 
752
 
 
753
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
 
754
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
 
755
msgstr "Välilehteen 7 vaihtava pikanäppäin"
 
756
 
 
757
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
 
758
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
 
759
msgstr "Välilehteen 8 vaihtava pikanäppäin"
 
760
 
 
761
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
 
762
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
 
763
msgstr "Välilehteen 9 vaihtava pikanäppäin"
 
764
 
 
765
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
713
766
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
714
767
msgstr "Seuraavaan välilehteen vaihtava pikanäppäin"
715
768
 
716
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
 
769
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
717
770
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
718
771
msgstr "Edelliseen välilehteen vaihtava pikanäppäin"
719
772
 
720
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
 
773
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
721
774
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
722
775
msgstr "Kokoruututilaa vaihtava pikanäppäin"
723
776
 
724
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
 
777
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
725
778
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
726
779
msgstr "Valikkopalkin näyttävä tai piilottava pikanäppäin"
727
780
 
728
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
 
781
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
729
782
msgid "List of available encodings"
730
783
msgstr "Luettelo mahdollisista merkistöistä"
731
784
 
732
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
 
785
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
733
786
msgid "List of profiles"
734
787
msgstr "Profiililuettelo"
735
788
 
736
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
 
789
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
737
790
msgid ""
738
791
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
739
792
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
741
794
"Luettelo Gnomen päätteen tuntemista profiileista. Luettelo sisältää "
742
795
"merkkijonot, jotka nimeävät kansion /apps/gnome-terminal/profiles alikansiot."
743
796
 
744
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
 
797
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
745
798
msgid ""
746
799
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
747
800
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
751
804
"toimintaa voi muuttaa gtkrc:n avulla (gtk-menu-bar-accel = \"jotakin\"). "
752
805
"Tämä asetus poistaa tämän pikanäppäimen käytöstä."
753
806
 
754
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
 
807
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
755
808
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
756
809
msgstr "Muistissa säilyvien rivien määrä"
757
810
 
758
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
 
811
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
759
812
msgid ""
760
813
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
761
814
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
767
820
"asetus vaatii varovaisuutta, sillä se määrää paljolti, kuinka paljon muistia "
768
821
"pääte vie."
769
822
 
770
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
 
823
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
771
824
msgid "Palette for terminal applications"
772
825
msgstr "Päätesovellusten väripaletti"
773
826
 
774
827
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
775
828
#. not be translated.
776
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
 
829
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
777
830
msgid ""
778
831
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
779
832
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
781
834
"Avaa valintaikkuna kun S/Key-haasteen vastauskysely tunnistetaan ja sitä "
782
835
"napsautetaan. Salasanan kirjoittaminen ikkunaan lähettää sen päätteelle."
783
836
 
784
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
 
837
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
785
838
msgid "Position of the scrollbar"
786
839
msgstr "Vierityspalkin paikka"
787
840
 
788
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
 
841
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
789
842
msgid ""
790
843
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
791
844
"restart the command."
793
846
"Mahdollisia arvoja ovat \"close\", joka sulkee päätteen ja \"restart\", joka "
794
847
"käynnistää komennon uudelleen."
795
848
 
796
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
 
849
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
797
850
msgid ""
798
851
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
799
852
msgstr ""
800
853
"Uuden ikkunan tai välilehden profiili. Sen täytyy kuulua luetteloon "
801
854
"\"profile_list\"."
802
855
 
803
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
 
856
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
804
857
msgid "Profile to use for new terminals"
805
858
msgstr "Uusien päätteiden profiili"
806
859
 
807
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
 
860
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
808
861
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
809
862
msgstr ""
810
863
"Käynnistä tämä komento komentotulkin sijaan, jos \"use_custom_command\" on "
811
864
"tosi."
812
865
 
813
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
 
866
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
814
867
msgid ""
815
868
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
816
869
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
824
877
"askelpalauttimeen tai delete-näppäimeen). \"ascii-del\" on yleensä oikea "
825
878
"asetus askelpalauttimelle."
826
879
 
827
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
 
880
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
828
881
msgid ""
829
882
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
830
883
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
838
891
"askelpalauttimeen tai delete-näppäimeen). \"escape-sequence\" on yleensä "
839
892
"oikea asetus delete-näppäimelle."
840
893
 
841
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
 
894
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
842
895
msgid ""
843
896
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
844
897
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
848
901
"käyttää. Tässä se tulee antaa luettelona värien nimistä, kaksoispistein "
849
902
"eroteltuina. Värien nimet tulee antaa heksamuodossa, esimerkiksi \"#FF00FF\"."
850
903
 
851
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
 
904
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
 
905
msgid "The cursor appearance"
 
906
msgstr "Kohdistimen ulkoasu"
 
907
 
 
908
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
 
909
msgid ""
 
910
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
 
911
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
 
912
msgstr ""
 
913
"Mahdolliset arvot ovat \"block\" (lohkokohdistin), \"ibeam\" (pystyviiva) "
 
914
"ja \"underline\" (alleviivaus)."
 
915
 
 
916
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
852
917
msgid ""
853
918
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
854
919
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
856
921
"Mahdolliset arvot ovat \"system\" (käytä järjestelmän asetuksia kohdistimen "
857
922
"vilkkumiselle) sekä \"on\" ja \"off\" (aseta tila erikseen)."
858
923
 
859
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
 
924
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
860
925
msgid "Title for terminal"
861
926
msgstr "Päätteen otsikko"
862
927
 
863
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
 
928
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
864
929
msgid ""
865
930
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
866
931
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
870
935
"toimivan sovelluksen antamalla otsikolla tai yhdistyä siihen, riippuen "
871
936
"\"title_mode\"-asetuksesta."
872
937
 
873
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
 
938
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
874
939
msgid ""
875
940
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
876
941
"this profile."
878
943
"Tuleeko valikkopalkin näkyä uusissa tätä profiilia käyttävissä ikkunoissa "
879
944
"tai välilehdissä."
880
945
 
881
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
 
946
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
882
947
msgid ""
883
948
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
884
 
"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
 
949
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
 
950
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
885
951
msgstr ""
886
952
"Päätteen taustan tyyppi. Mahdollisia arvoja ovat \"solid\" (yhtenäinen "
887
 
"väri), \"image\" (kuva) ja \"transparent\" (vale-läpinäkyvä)."
 
953
"väri), \"image\" (kuva) ja \"transparent\" (läpinäkyvä). Läpinäkyvyys voi "
 
954
"olla joko todellinen käytettäessä koostavaa ikkunanhallintaa tai muutoin "
 
955
"teko-läpinäkyvä."
888
956
 
889
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
 
957
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
890
958
msgid "What to do with dynamic title"
891
959
msgstr "Mitä tehdä dynaamisella otsikolla"
892
960
 
893
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
 
961
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
894
962
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
895
963
msgstr "Mitä päätteelle tapahtuu, kun lapsikomento loppuu"
896
964
 
897
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
 
965
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
898
966
msgid ""
899
967
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
900
968
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
904
972
"yksittäisiksi sanoiksi. Merkkialueet voi määritellä kuten \"A-Z\". Pelkkä "
905
973
"tavuviiva muuten kuin merkkialueen osana tulee antaa ensimmäisenä merkkinä."
906
974
 
907
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
 
975
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
908
976
msgid ""
909
977
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
910
978
"and \"disabled\"."
912
980
"Missä päätteen vierityspalkki on. Mahdollisia arvoja ovat \"left"
913
981
"\" (vasemmalla), \"right\" (oikealla) ja \"disabled\" (ei käytössä)."
914
982
 
915
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
 
983
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
916
984
msgid "Whether the menubar has access keys"
917
985
msgstr "Onko valikkopalkissa pikakirjaimet"
918
986
 
919
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
 
987
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
920
988
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
921
989
msgstr "Toimivatko GTK:n tavanomaiset valikkopalkin pikavalinnat"
922
990
 
923
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
 
991
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
924
992
msgid "Whether to allow bold text"
925
993
msgstr "Onko lihavoitu teksti sallittu"
926
994
 
927
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
 
995
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
928
996
msgid ""
929
997
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
930
998
"more than one open tab."
931
999
msgstr ""
932
1000
"Varmistetaanko pääteikkunan sulkeminen, kun useita välilehtiä on avoinna."
933
1001
 
934
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
 
1002
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
935
1003
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
936
1004
msgstr "Varmistetaanko päätteen sulkeminen"
937
1005
 
938
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
 
1006
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
939
1007
msgid "Whether to blink the cursor"
940
1008
msgstr "Vilkkuuko kohdistin"
941
1009
 
942
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
943
 
msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
944
 
msgstr "Poistetaanko kirjasinten pehmennys, jos RENDER-laajennosta ei ole"
945
 
 
946
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
 
1010
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
947
1011
msgid ""
948
1012
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
949
1013
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
953
1017
"joidenkin päätteessä toimivien sovellusten käyttöä, joten ne voi poistaa "
954
1018
"käytöstä."
955
1019
 
956
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
 
1020
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
957
1021
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
958
1022
msgstr "Käynnistetäänkö komento päätteessä kirjautumiskuorena"
959
1023
 
960
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
 
1024
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
961
1025
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
962
1026
msgstr "Käynnistyykö muu komento komentotulkin sijaan"
963
1027
 
964
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
 
1028
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
965
1029
msgid "Whether to scroll background image"
966
1030
msgstr "Vierittyykö taustakuva."
967
1031
 
968
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
 
1032
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
969
1033
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
970
1034
msgstr "Vierittyykö päätteen teksti alas kun näppäintä painetaan"
971
1035
 
972
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
 
1036
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
973
1037
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
974
1038
msgstr "Vierittyykö päätteen teksti alas kun uutta tulostetta on"
975
1039
 
976
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
 
1040
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
977
1041
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
978
1042
msgstr "Näkyykö valikkopalkki uusissa ikkunoissa tai välilehdissä"
979
1043
 
980
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
 
1044
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
981
1045
msgid "Whether to silence terminal bell"
982
1046
msgstr "Vaiennetaanko päätteen äänimerkki"
983
1047
 
984
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
 
1048
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
985
1049
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
986
1050
msgstr "Päivittyykö kirjautumistallenne kun päätekomento käynnistetään"
987
1051
 
988
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
 
1052
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
989
1053
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
990
1054
msgstr "Ovatko päätesäätimen teeman värit käytössä"
991
1055
 
992
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
 
1056
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
993
1057
msgid "Whether to use the system font"
994
1058
msgstr "Onko järjestelmän kirjasin käytössä"
995
1059
 
999
1063
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1000
1064
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1001
1065
#. left alone.
1002
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
 
1066
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
1003
1067
msgid "[UTF-8,current]"
1004
1068
msgstr "[UTF-8,current]"
1005
1069
 
1019
1083
msgid "_Shortcut keys:"
1020
1084
msgstr "P_ikanäppäimet:"
1021
1085
 
1022
 
#: ../src/profile-editor.c:48
 
1086
#: ../src/profile-editor.c:46
1023
1087
msgid "Black on light yellow"
1024
1088
msgstr "Musta keltaisella"
1025
1089
 
1026
 
#: ../src/profile-editor.c:50
 
1090
#: ../src/profile-editor.c:48
1027
1091
msgid "Black on white"
1028
1092
msgstr "Musta valkoisella"
1029
1093
 
1030
 
#: ../src/profile-editor.c:52
 
1094
#: ../src/profile-editor.c:50
1031
1095
msgid "Gray on black"
1032
1096
msgstr "Harmaa mustalla"
1033
1097
 
1034
 
#: ../src/profile-editor.c:54
 
1098
#: ../src/profile-editor.c:52
1035
1099
msgid "Green on black"
1036
1100
msgstr "Vihreä mustalla"
1037
1101
 
1038
 
#: ../src/profile-editor.c:56
 
1102
#: ../src/profile-editor.c:54
1039
1103
msgid "White on black"
1040
1104
msgstr "Valkoinen mustalla"
1041
1105
 
1042
 
#: ../src/profile-editor.c:440
 
1106
#: ../src/profile-editor.c:438
1043
1107
#, c-format
1044
1108
msgid "Error parsing command: %s"
1045
1109
msgstr "Virhe tulkittaessa komentoa: %s"
1046
1110
 
1047
 
#: ../src/profile-editor.c:460
 
1111
#: ../src/profile-editor.c:458
1048
1112
#, c-format
1049
1113
msgid "Editing Profile “%s”"
1050
1114
msgstr "Muokataan profiilia \"%s\""
1051
1115
 
1052
1116
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
1053
 
#: ../src/profile-editor.c:476
 
1117
#: ../src/profile-editor.c:474
1054
1118
#, c-format
1055
1119
msgid "(about %s)"
1056
1120
msgstr "(noin %s)"
1057
1121
 
1058
 
#: ../src/profile-editor.c:614
 
1122
#: ../src/profile-editor.c:612
1059
1123
msgid "Images"
1060
1124
msgstr "Kuvat"
1061
1125
 
1062
 
#: ../src/profile-editor.c:729
 
1126
#: ../src/profile-editor.c:733
1063
1127
#, c-format
1064
1128
msgid "Choose Palette Color %d"
1065
1129
msgstr "Valitse paletin väri %d"
1066
1130
 
1067
 
#: ../src/profile-editor.c:733
 
1131
#: ../src/profile-editor.c:737
1068
1132
#, c-format
1069
1133
msgid "Palette entry %d"
1070
1134
msgstr "Paletin väri %d"
1081
1145
msgid "C_reate"
1082
1146
msgstr "_Luo"
1083
1147
 
1084
 
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:104
 
1148
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123
1085
1149
msgid "New Profile"
1086
1150
msgstr "Uusi profiili"
1087
1151
 
1158
1222
msgstr "Taustakuva _vierii"
1159
1223
 
1160
1224
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
 
1225
msgid ""
 
1226
"Block\n"
 
1227
"I-Beam\n"
 
1228
"Underline"
 
1229
msgstr ""
 
1230
"Lohko\n"
 
1231
"I-viiva\n"
 
1232
"Alleviivaus"
 
1233
 
 
1234
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
1161
1235
msgid "Built-in _schemes:"
1162
1236
msgstr "Sisään_rakennetut mallit:"
1163
1237
 
1164
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
 
1238
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1165
1239
msgid "Built-in sche_mes:"
1166
1240
msgstr "Sisäänrakennetut _mallit:"
1167
1241
 
1168
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:17
 
1242
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1169
1243
msgid "Choose A Terminal Font"
1170
1244
msgstr "Valitse päätteen kirjasin"
1171
1245
 
1172
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
 
1246
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1173
1247
msgid "Choose Terminal Background Color"
1174
1248
msgstr "Valitse päätteen taustaväri"
1175
1249
 
1176
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
 
1250
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1177
1251
msgid "Choose Terminal Text Color"
1178
1252
msgstr "Valitse päätteen tekstin väri"
1179
1253
 
1180
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
 
1254
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1181
1255
msgid "Color p_alette:"
1182
1256
msgstr "Väri_paletti:"
1183
1257
 
1184
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
 
1258
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
1185
1259
msgid "Colors"
1186
1260
msgstr "Värit"
1187
1261
 
1188
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
 
1262
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
1189
1263
msgid "Compatibility"
1190
1264
msgstr "Yhteensopivuus"
1191
1265
 
1192
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
 
1266
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
 
1267
msgid "Cursor _shape:"
 
1268
msgstr "_Kohdistimen _muoto:"
 
1269
 
 
1270
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
1193
1271
msgid "Custom"
1194
1272
msgstr "Mukautettu"
1195
1273
 
1196
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
 
1274
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
1197
1275
msgid "Custom co_mmand:"
1198
1276
msgstr "Muu _komento:"
1199
1277
 
1200
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
 
1278
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
1201
1279
msgid ""
1202
1280
"Exit the terminal\n"
1203
1281
"Restart the command\n"
1207
1285
"Käynnistä komento uudestaan\n"
1208
1286
"Pidä pääte auki"
1209
1287
 
1210
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
 
1288
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
1211
1289
msgid "General"
1212
1290
msgstr "Yleistä"
1213
1291
 
1214
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
 
1292
#: ../src/profile-preferences.glade.h:33
1215
1293
msgid "Image _file:"
1216
1294
msgstr "Kuva_tiedosto:"
1217
1295
 
1218
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
 
1296
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
1219
1297
msgid "Initial _title:"
1220
1298
msgstr "Otsikko _käynnistettäessä:"
1221
1299
 
1222
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
 
1300
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
1223
1301
msgid ""
1224
1302
"On the left side\n"
1225
1303
"On the right side\n"
1229
1307
"Oikealla puolella\n"
1230
1308
"Ei näytetä"
1231
1309
 
1232
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
 
1310
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
1233
1311
msgid "Profile Editor"
1234
1312
msgstr "Profiilimuokkain"
1235
1313
 
1236
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
 
1314
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
1237
1315
msgid ""
1238
1316
"Replace initial title\n"
1239
1317
"Append initial title\n"
1245
1323
"Liitä alkuperäisen otsikon jälkeen\n"
1246
1324
"Käytä alkuperäistä otsikkoa"
1247
1325
 
1248
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
 
1326
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
1249
1327
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1250
1328
msgstr "Suorita _muu komento komentotulkin sijaan"
1251
1329
 
1252
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
 
1330
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
1253
1331
msgid "S_hade transparent or image background:"
1254
1332
msgstr "Taustavärin ja taustakuvan _sekoitus:"
1255
1333
 
1256
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
 
1334
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
1257
1335
msgid "Scroll on _keystroke"
1258
1336
msgstr "Vieritä _kirjoitettaessa"
1259
1337
 
1260
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
 
1338
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1261
1339
msgid "Scroll on _output"
1262
1340
msgstr "Vieritä t_ulostaessa"
1263
1341
 
1264
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
 
1342
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1265
1343
msgid "Scroll_back:"
1266
1344
msgstr "_Takaisinvieritys:"
1267
1345
 
1268
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
 
1346
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1269
1347
msgid "Scrolling"
1270
1348
msgstr "Vieritys"
1271
1349
 
1272
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
 
1350
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
1273
1351
msgid "Select Background Image"
1274
1352
msgstr "Valitse taustakuva"
1275
1353
 
1276
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
 
1354
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
1277
1355
msgid "Select-by-_word characters:"
1278
1356
msgstr "_Sanoihin kuuluvat merkit:"
1279
1357
 
1280
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
 
1358
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
1281
1359
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1282
1360
msgstr "Näytä _valikkopalkki oletuksena uusissa päätteissä"
1283
1361
 
1284
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
 
1362
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
1285
1363
msgid ""
1286
1364
"Tango\n"
1287
1365
"Linux console\n"
1295
1373
"Rxvt\n"
1296
1374
"Oma"
1297
1375
 
1298
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
 
1376
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
1299
1377
msgid "Terminal _bell"
1300
1378
msgstr "Päätteen _äänimerkki"
1301
1379
 
1302
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
 
1380
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
1303
1381
msgid "Title and Command"
1304
1382
msgstr "Otsikko ja komento"
1305
1383
 
1306
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
 
1384
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1307
1385
msgid "When command _exits:"
1308
1386
msgstr "Kun komento _loppuu:"
1309
1387
 
1310
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:56
 
1388
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1311
1389
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1312
1390
msgstr "Kun päätekomennot asettavat _otsikon itse:"
1313
1391
 
1314
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
 
1392
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1315
1393
msgid "_Allow bold text"
1316
1394
msgstr "_Salli lihavoitu teksti"
1317
1395
 
1318
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
 
1396
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1319
1397
msgid "_Background color:"
1320
1398
msgstr "Taustan _väri:"
1321
1399
 
1322
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
 
1400
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1323
1401
msgid "_Background image"
1324
1402
msgstr "Tausta_kuva"
1325
1403
 
1326
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
 
1404
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1327
1405
msgid "_Backspace key generates:"
1328
1406
msgstr "_Askelpalautin tuottaa:"
1329
1407
 
1330
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
 
1408
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1331
1409
msgid "_Delete key generates:"
1332
1410
msgstr "_Delete tuottaa:"
1333
1411
 
1334
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
 
1412
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1335
1413
msgid "_Font:"
1336
1414
msgstr "_Kirjasin:"
1337
1415
 
1338
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
 
1416
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1339
1417
msgid "_Profile name:"
1340
1418
msgstr "_Profiilin nimi:"
1341
1419
 
1342
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
 
1420
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1343
1421
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1344
1422
msgstr "_Palauta yhteensopivuusasetukset oletuksiksi"
1345
1423
 
1346
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
 
1424
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1347
1425
msgid "_Run command as a login shell"
1348
1426
msgstr "_Aja komento kirjautumiskomentotulkkina"
1349
1427
 
1350
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
 
1428
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1351
1429
msgid "_Scrollbar is:"
1352
1430
msgstr "_Vierityspalkin sijainti:"
1353
1431
 
1354
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
 
1432
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1355
1433
msgid "_Solid color"
1356
1434
msgstr "_Tasainen väri"
1357
1435
 
1358
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
 
1436
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1359
1437
msgid "_Text color:"
1360
1438
msgstr "_Tekstin väri:"
1361
1439
 
1362
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
 
1440
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1363
1441
msgid "_Transparent background"
1364
1442
msgstr "_Läpinäkyvä tausta"
1365
1443
 
1366
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
 
1444
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
1367
1445
msgid "_Update login records when command is launched"
1368
1446
msgstr "_Päivitä kirjautumistallenne kun komento käynnistetään"
1369
1447
 
1370
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
 
1448
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
1371
1449
msgid "_Use colors from system theme"
1372
1450
msgstr "Käytä _järjestelmäteeman värejä"
1373
1451
 
1374
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
 
1452
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
1375
1453
msgid "_Use the system fixed width font"
1376
1454
msgstr "_Käytä järjestelmän tasalevyistä kirjasinta"
1377
1455
 
1378
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
 
1456
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
1379
1457
msgid "lines"
1380
1458
msgstr "riviä"
1381
1459
 
1395
1473
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1396
1474
msgstr "Napsauttamasi teksti ei vaikuta olevan kelvollinen OTP-haaste."
1397
1475
 
1398
 
#: ../src/terminal-accels.c:100
 
1476
#: ../src/terminal-accels.c:119
1399
1477
msgid "New Tab"
1400
1478
msgstr "Uusi välilehti"
1401
1479
 
1402
 
#: ../src/terminal-accels.c:102
 
1480
#: ../src/terminal-accels.c:121
1403
1481
msgid "New Window"
1404
1482
msgstr "Uusi ikkuna"
1405
1483
 
1406
 
#: ../src/terminal-accels.c:106
 
1484
#: ../src/terminal-accels.c:125
1407
1485
msgid "Close Tab"
1408
1486
msgstr "Sulje välilehti"
1409
1487
 
1410
 
#: ../src/terminal-accels.c:108
 
1488
#: ../src/terminal-accels.c:127
1411
1489
msgid "Close Window"
1412
1490
msgstr "Sulje ikkuna"
1413
1491
 
1414
 
#: ../src/terminal-accels.c:114
 
1492
#: ../src/terminal-accels.c:133
1415
1493
msgid "Copy"
1416
1494
msgstr "Kopioi"
1417
1495
 
1418
 
#: ../src/terminal-accels.c:116
 
1496
#: ../src/terminal-accels.c:135
1419
1497
msgid "Paste"
1420
1498
msgstr "Liitä"
1421
1499
 
1422
 
#: ../src/terminal-accels.c:122
 
1500
#: ../src/terminal-accels.c:141
1423
1501
msgid "Hide and Show menubar"
1424
1502
msgstr "Näytä tai piilota valikkopalkki"
1425
1503
 
1426
 
#: ../src/terminal-accels.c:124
 
1504
#: ../src/terminal-accels.c:143
1427
1505
msgid "Full Screen"
1428
1506
msgstr "Koko ruutu"
1429
1507
 
1430
 
#: ../src/terminal-accels.c:126
 
1508
#: ../src/terminal-accels.c:145
1431
1509
msgid "Zoom In"
1432
1510
msgstr "Suurenna"
1433
1511
 
1434
 
#: ../src/terminal-accels.c:128
 
1512
#: ../src/terminal-accels.c:147
1435
1513
msgid "Zoom Out"
1436
1514
msgstr "Pienennä"
1437
1515
 
1438
 
#: ../src/terminal-accels.c:130
 
1516
#: ../src/terminal-accels.c:149
1439
1517
msgid "Normal Size"
1440
1518
msgstr "Tavallinen koko"
1441
1519
 
1442
 
#: ../src/terminal-accels.c:136 ../src/terminal-window.c:2990
 
1520
#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3261
1443
1521
msgid "Set Title"
1444
1522
msgstr "Aseta otsikko"
1445
1523
 
1446
 
#: ../src/terminal-accels.c:138
 
1524
#: ../src/terminal-accels.c:157
1447
1525
msgid "Reset"
1448
1526
msgstr "Alusta"
1449
1527
 
1450
 
#: ../src/terminal-accels.c:140
 
1528
#: ../src/terminal-accels.c:159
1451
1529
msgid "Reset and Clear"
1452
1530
msgstr "Alusta ja tyhjennä"
1453
1531
 
1454
 
#: ../src/terminal-accels.c:146
 
1532
#: ../src/terminal-accels.c:165
1455
1533
msgid "Switch to Previous Tab"
1456
1534
msgstr "Siirry edelliseen välilehteen"
1457
1535
 
1458
 
#: ../src/terminal-accels.c:148
 
1536
#: ../src/terminal-accels.c:167
1459
1537
msgid "Switch to Next Tab"
1460
1538
msgstr "Siirry seuraavaan välilehteen"
1461
1539
 
1462
 
#: ../src/terminal-accels.c:150
 
1540
#: ../src/terminal-accels.c:169
1463
1541
msgid "Move Tab to the Left"
1464
1542
msgstr "Siirrä välilehteä vasemmalle"
1465
1543
 
1466
 
#: ../src/terminal-accels.c:152
 
1544
#: ../src/terminal-accels.c:171
1467
1545
msgid "Move Tab to the Right"
1468
1546
msgstr "Siirrä välilehteä oikealle"
1469
1547
 
1470
 
#: ../src/terminal-accels.c:154
 
1548
#: ../src/terminal-accels.c:173
1471
1549
msgid "Detach Tab"
1472
1550
msgstr "_Irrota välilehti"
1473
1551
 
1474
 
#: ../src/terminal-accels.c:159
 
1552
#: ../src/terminal-accels.c:175
 
1553
msgid "Switch to Tab 1"
 
1554
msgstr "Siirry välilehteen 1"
 
1555
 
 
1556
#: ../src/terminal-accels.c:178
 
1557
msgid "Switch to Tab 2"
 
1558
msgstr "Siirry välilehteen 2"
 
1559
 
 
1560
#: ../src/terminal-accels.c:181
 
1561
msgid "Switch to Tab 3"
 
1562
msgstr "Siirry välilehteen 3"
 
1563
 
 
1564
#: ../src/terminal-accels.c:184
 
1565
msgid "Switch to Tab 4"
 
1566
msgstr "Siirry välilehteen 4"
 
1567
 
 
1568
#: ../src/terminal-accels.c:187
 
1569
msgid "Switch to Tab 5"
 
1570
msgstr "Siirry välilehteen 5"
 
1571
 
 
1572
#: ../src/terminal-accels.c:190
 
1573
msgid "Switch to Tab 6"
 
1574
msgstr "Siirry välilehteen 6"
 
1575
 
 
1576
#: ../src/terminal-accels.c:193
 
1577
msgid "Switch to Tab 7"
 
1578
msgstr "Siirry välilehteen 7"
 
1579
 
 
1580
#: ../src/terminal-accels.c:196
 
1581
msgid "Switch to Tab 8"
 
1582
msgstr "Siirry välilehteen 8"
 
1583
 
 
1584
#: ../src/terminal-accels.c:199
 
1585
msgid "Switch to Tab 9"
 
1586
msgstr "Siirry välilehteen 9"
 
1587
 
 
1588
#: ../src/terminal-accels.c:202
 
1589
msgid "Switch to Tab 10"
 
1590
msgstr "Siirry välilehteen 10"
 
1591
 
 
1592
#: ../src/terminal-accels.c:205
 
1593
msgid "Switch to Tab 11"
 
1594
msgstr "Siirry välilehteen 11"
 
1595
 
 
1596
#: ../src/terminal-accels.c:208
 
1597
msgid "Switch to Tab 12"
 
1598
msgstr "Siirry välilehteen 12"
 
1599
 
 
1600
#: ../src/terminal-accels.c:214
1475
1601
msgid "Contents"
1476
1602
msgstr "Sisältö"
1477
1603
 
1478
 
#: ../src/terminal-accels.c:164
 
1604
#: ../src/terminal-accels.c:219
1479
1605
msgid "File"
1480
1606
msgstr "Tiedosto"
1481
1607
 
1482
 
#: ../src/terminal-accels.c:165
 
1608
#: ../src/terminal-accels.c:220
1483
1609
msgid "Edit"
1484
1610
msgstr "Muokkaa"
1485
1611
 
1486
 
#: ../src/terminal-accels.c:166
 
1612
#: ../src/terminal-accels.c:221
1487
1613
msgid "View"
1488
1614
msgstr "Näytä"
1489
1615
 
1490
 
#: ../src/terminal-accels.c:168
 
1616
#: ../src/terminal-accels.c:223
1491
1617
msgid "Tabs"
1492
1618
msgstr "Välilehdet"
1493
1619
 
1494
 
#: ../src/terminal-accels.c:169
 
1620
#: ../src/terminal-accels.c:224
1495
1621
msgid "Help"
1496
1622
msgstr "Ohje"
1497
1623
 
1498
 
#: ../src/terminal-accels.c:234
 
1624
#: ../src/terminal-accels.c:281
1499
1625
msgid "Disabled"
1500
1626
msgstr "Ei käytössä"
1501
1627
 
1502
 
#: ../src/terminal-accels.c:672
 
1628
#: ../src/terminal-accels.c:753
1503
1629
#, c-format
1504
1630
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1505
1631
msgstr "Pikanäppäin \"%s\" on jo kytketty toimintoon \"%s\""
1506
1632
 
1507
 
#: ../src/terminal-accels.c:796
 
1633
#: ../src/terminal-accels.c:911
1508
1634
msgid "_Action"
1509
1635
msgstr "_Toiminto"
1510
1636
 
1511
 
#: ../src/terminal-accels.c:815
 
1637
#: ../src/terminal-accels.c:930
1512
1638
msgid "Shortcut _Key"
1513
1639
msgstr "Pika_näppäin"
1514
1640
 
1515
 
#: ../src/terminal-app.c:407
 
1641
#: ../src/terminal-app.c:475
1516
1642
msgid "Click button to choose profile"
1517
1643
msgstr "Napsauta painiketta valitaksesi profiilin"
1518
1644
 
1519
 
#: ../src/terminal-app.c:492
 
1645
#: ../src/terminal-app.c:560
1520
1646
msgid "Profile list"
1521
1647
msgstr "Profiililuettelo"
1522
1648
 
1523
 
#: ../src/terminal-app.c:553
 
1649
#: ../src/terminal-app.c:621
1524
1650
#, c-format
1525
1651
msgid "Delete profile “%s”?"
1526
1652
msgstr "Poista profiili \"%s\"?"
1527
1653
 
1528
 
#: ../src/terminal-app.c:569
 
1654
#: ../src/terminal-app.c:637
1529
1655
msgid "Delete Profile"
1530
1656
msgstr "Poista profiili"
1531
1657
 
1532
 
#: ../src/terminal-app.c:944
 
1658
#: ../src/terminal-app.c:951
 
1659
msgid "User Defined"
 
1660
msgstr "Käyttäjän määrittelemä"
 
1661
 
 
1662
#: ../src/terminal-app.c:1106
1533
1663
#, c-format
1534
1664
msgid ""
1535
1665
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1536
1666
"profile with the same name?"
1537
1667
msgstr ""
1538
 
"Profiilin \"%s\" on jo olemassa. Haluatko luoda toisen profiilin "
1539
 
"samalla nimellä?"
 
1668
"Profiilin \"%s\" on jo olemassa. Haluatko luoda toisen profiilin samalla "
 
1669
"nimellä?"
1540
1670
 
1541
 
#: ../src/terminal-app.c:1045
 
1671
#: ../src/terminal-app.c:1207
1542
1672
msgid "Choose base profile"
1543
1673
msgstr "Valitse perusprofiili"
1544
1674
 
1545
 
#: ../src/terminal.c:275
 
1675
#: ../src/terminal-app.c:1730
 
1676
#, c-format
 
1677
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
 
1678
msgstr "Profiilia \"%s\" ei ole: käytetään oletusprofiilia\n"
 
1679
 
 
1680
#: ../src/terminal-app.c:1750
 
1681
#, c-format
 
1682
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
 
1683
msgstr "Virheellinen mittamerkkijono \"%s\"\n"
 
1684
 
 
1685
# , c-format
 
1686
#: ../src/terminal.c:191
 
1687
#, c-format
 
1688
msgid "Could not open link: %s"
 
1689
msgstr "Linkkiä ei toitu avata: %s"
 
1690
 
 
1691
#: ../src/terminal.c:287
 
1692
#, c-format
 
1693
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 
1694
msgstr "Virhe tulkittaessa argumentteja: %s\n"
 
1695
 
 
1696
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
 
1697
#: ../src/terminal.c:417
 
1698
#, c-format
 
1699
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
 
1700
msgstr "Tehtaan versio ei ole yhteensopiva, luodaan uusi instanssi.\n"
 
1701
 
 
1702
#: ../src/terminal.c:423
 
1703
#, c-format
 
1704
msgid "Factory error: %s\n"
 
1705
msgstr "Tehtaan virhe: %s\n"
 
1706
 
 
1707
#. { "UTF-8",   N_("Current Locale") },
 
1708
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
 
1709
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
 
1710
#: ../src/terminal-encoding.c:112
 
1711
msgid "Western"
 
1712
msgstr "Läntinen"
 
1713
 
 
1714
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
 
1715
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
 
1716
msgid "Central European"
 
1717
msgstr "Keskieurooppalainen"
 
1718
 
 
1719
#: ../src/terminal-encoding.c:54
 
1720
msgid "South European"
 
1721
msgstr "Eteläeurooppalainen"
 
1722
 
 
1723
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
 
1724
#: ../src/terminal-encoding.c:117
 
1725
msgid "Baltic"
 
1726
msgstr "Baltialainen"
 
1727
 
 
1728
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
 
1729
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
 
1730
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
 
1731
msgid "Cyrillic"
 
1732
msgstr "Kyrillinen"
 
1733
 
 
1734
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
 
1735
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
 
1736
msgid "Arabic"
 
1737
msgstr "Arabialainen"
 
1738
 
 
1739
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
 
1740
#: ../src/terminal-encoding.c:113
 
1741
msgid "Greek"
 
1742
msgstr "Kreikkalainen"
 
1743
 
 
1744
#: ../src/terminal-encoding.c:59
 
1745
msgid "Hebrew Visual"
 
1746
msgstr "Heprealainen (visual)"
 
1747
 
 
1748
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
 
1749
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
 
1750
msgid "Hebrew"
 
1751
msgstr "Heprealainen"
 
1752
 
 
1753
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
 
1754
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
 
1755
msgid "Turkish"
 
1756
msgstr "Turkkilainen"
 
1757
 
 
1758
#: ../src/terminal-encoding.c:62
 
1759
msgid "Nordic"
 
1760
msgstr "Skandinavialainen"
 
1761
 
 
1762
#: ../src/terminal-encoding.c:64
 
1763
msgid "Celtic"
 
1764
msgstr "Kelttiläinen"
 
1765
 
 
1766
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
 
1767
msgid "Romanian"
 
1768
msgstr "Romanialainen"
 
1769
 
 
1770
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
 
1771
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
 
1772
#. * the ASCII pass-through requirement?
 
1773
#.
 
1774
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
 
1775
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
 
1776
#: ../src/terminal-encoding.c:127
 
1777
msgid "Unicode"
 
1778
msgstr "Unicode"
 
1779
 
 
1780
#: ../src/terminal-encoding.c:68
 
1781
msgid "Armenian"
 
1782
msgstr "Armenialainen"
 
1783
 
 
1784
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
 
1785
#: ../src/terminal-encoding.c:74
 
1786
msgid "Chinese Traditional"
 
1787
msgstr "Kiinalainen (perinteinen)"
 
1788
 
 
1789
#: ../src/terminal-encoding.c:71
 
1790
msgid "Cyrillic/Russian"
 
1791
msgstr "Kyrillinen/venäläinen"
 
1792
 
 
1793
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
 
1794
#: ../src/terminal-encoding.c:105
 
1795
msgid "Japanese"
 
1796
msgstr "Japanilainen"
 
1797
 
 
1798
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
 
1799
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
 
1800
msgid "Korean"
 
1801
msgstr "Korealainen"
 
1802
 
 
1803
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
 
1804
#: ../src/terminal-encoding.c:77
 
1805
msgid "Chinese Simplified"
 
1806
msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu)"
 
1807
 
 
1808
#: ../src/terminal-encoding.c:78
 
1809
msgid "Georgian"
 
1810
msgstr "Georgialainen"
 
1811
 
 
1812
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
 
1813
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 
1814
msgstr "Kyrillinen/ukrainalainen"
 
1815
 
 
1816
#: ../src/terminal-encoding.c:92
 
1817
msgid "Croatian"
 
1818
msgstr "Kroatialainen"
 
1819
 
 
1820
#: ../src/terminal-encoding.c:94
 
1821
msgid "Hindi"
 
1822
msgstr "Hindi"
 
1823
 
 
1824
#: ../src/terminal-encoding.c:95
 
1825
msgid "Persian"
 
1826
msgstr "Persialainen"
 
1827
 
 
1828
#: ../src/terminal-encoding.c:97
 
1829
msgid "Gujarati"
 
1830
msgstr "Gujarati"
 
1831
 
 
1832
#: ../src/terminal-encoding.c:98
 
1833
msgid "Gurmukhi"
 
1834
msgstr "Gurmukhi"
 
1835
 
 
1836
#: ../src/terminal-encoding.c:100
 
1837
msgid "Icelandic"
 
1838
msgstr "Islantilainen"
 
1839
 
 
1840
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
 
1841
#: ../src/terminal-encoding.c:118
 
1842
msgid "Vietnamese"
 
1843
msgstr "Vietnamilainen"
 
1844
 
 
1845
#: ../src/terminal-encoding.c:107
 
1846
msgid "Thai"
 
1847
msgstr "Thaimaalainen"
 
1848
 
 
1849
#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
 
1850
msgid "_Description"
 
1851
msgstr "_Kuvaus"
 
1852
 
 
1853
#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
 
1854
msgid "_Encoding"
 
1855
msgstr "_Merkistö"
 
1856
 
 
1857
#: ../src/terminal-encoding.c:574
 
1858
msgid "Current Locale"
 
1859
msgstr "Nykyinen maa-asetusto"
 
1860
 
 
1861
#: ../src/terminal-options.c:174
1546
1862
#, c-format
1547
1863
msgid ""
1548
1864
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
1549
1865
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
1550
 
"window-with-profile' option\n"
 
1866
"profile' option\n"
1551
1867
msgstr ""
1552
1868
"Valitsin \"%s\" ei ole enää tuettu tässä gnome-terminal -versiossa. Halunnet "
1553
 
"luoda uuden profiilin, jossa on haluttu asetus, ja käyttää uutta valitsinta "
1554
 
"--window-with-profile -valitsinta.\n"
1555
 
 
1556
 
#: ../src/terminal.c:298
 
1869
"luoda uuden profiilin halutuilla asetuksilla ja käyttää uutta valitsinta \"--"
 
1870
"profile\".\n"
 
1871
 
 
1872
#: ../src/terminal-options.c:187 ../src/terminal-window.c:3480
 
1873
msgid "GNOME Terminal"
 
1874
msgstr "Gnomen pääte"
 
1875
 
 
1876
#: ../src/terminal-options.c:208
1557
1877
#, c-format
1558
 
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
1559
 
msgstr "Valitsimen \"%s\" parametri ei ole kunnollinen komento: %s\n"
 
1878
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
 
1879
msgstr "Valitsimen \"%s\" arvo ei ole kelvollinen komento: %s"
1560
1880
 
1561
 
#: ../src/terminal.c:451
 
1881
#: ../src/terminal-options.c:343
1562
1882
msgid "Two roles given for one window"
1563
1883
msgstr "Samalle ikkunalle on annet kaksi eri roolia"
1564
1884
 
1565
 
#: ../src/terminal.c:473 ../src/terminal.c:507
 
1885
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
1566
1886
#, c-format
1567
1887
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1568
1888
msgstr "Valitsin \"%s\" annettu kahdesti samaa ikkunaa kohden\n"
1569
1889
 
1570
 
#: ../src/terminal.c:666
1571
 
#, c-format
1572
 
msgid ""
1573
 
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1574
 
"command line\n"
1575
 
msgstr ""
1576
 
"Valitsin \"%s\" vaatii ajettavan komennon annettavaksi lopulla "
1577
 
"komentorivillä\n"
1578
 
 
1579
 
#: ../src/terminal.c:696
1580
 
#, c-format
1581
 
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
1582
 
msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen suurennoskerroin\n"
1583
 
 
1584
 
#: ../src/terminal.c:703
 
1890
#: ../src/terminal-options.c:595
 
1891
#, c-format
 
1892
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
 
1893
msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen suurennoskerroin"
 
1894
 
 
1895
#: ../src/terminal-options.c:602
1585
1896
#, c-format
1586
1897
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1587
1898
msgstr "Suurennoskerroin \"%g\" on liian pieni: sen sijaan on käytössä %g\n"
1588
1899
 
1589
 
#: ../src/terminal.c:711
 
1900
#: ../src/terminal-options.c:610
1590
1901
#, c-format
1591
1902
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1592
1903
msgstr "Suurennoskerroin \"%g\" on liian suuri: sen sijaan on käytössä %g\n"
1593
1904
 
1594
 
#: ../src/terminal.c:831
1595
 
#, c-format
1596
 
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
1597
 
msgstr "Valitsimelle \"%s\" ei annettu parametria\n"
1598
 
 
1599
 
#: ../src/terminal.c:853
1600
 
#, c-format
1601
 
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
1602
 
msgstr "Valitsin \"%s\" vaatii parametrin\n"
1603
 
 
1604
 
#: ../src/terminal.c:1036
1605
 
#, c-format
1606
 
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1607
 
msgstr "Profiilia \"%s\" ei ole: käytetään oletusprofiilia\n"
1608
 
 
1609
 
#: ../src/terminal.c:1055
1610
 
#, c-format
1611
 
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1612
 
msgstr "Virheellinen mittamerkkijono \"%s\"\n"
1613
 
 
1614
 
#: ../src/terminal.c:1288
1615
 
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
1616
 
msgstr "Suorita tämän valitsimen parametri päätteessä."
1617
 
 
1618
 
#: ../src/terminal.c:1297
1619
 
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
1620
 
msgstr "Suorita loppu komentorivi päätteessä."
1621
 
 
1622
 
#: ../src/terminal.c:1306
1623
 
msgid ""
1624
 
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
1625
 
"of these options can be provided."
1626
 
msgstr ""
1627
 
"Avaa uusi ikkuna, jossa on annetun profiilin välilehti. Näitä valitsimia voi "
1628
 
"antaa useita."
1629
 
 
1630
 
#: ../src/terminal.c:1315
1631
 
msgid ""
1632
 
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
1633
 
"these options can be provided."
1634
 
msgstr ""
1635
 
"Avaa uusi ikkuna, jossa on annetun profiilin välilehti. Näitä valitsimia voi "
1636
 
"olla useita."
1637
 
 
1638
 
#: ../src/terminal.c:1316 ../src/terminal.c:1334
1639
 
msgid "PROFILENAME"
1640
 
msgstr "PROFIILINIMI"
1641
 
 
1642
 
#: ../src/terminal.c:1324
1643
 
msgid ""
1644
 
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
1645
 
"one of these options can be provided."
1646
 
msgstr ""
1647
 
"Avaa viimeksi avatussa ikkunassa uusi välilehti, jossa on annettu profiili. "
1648
 
"Näitä valitsimia voi antaa useita."
1649
 
 
1650
 
#: ../src/terminal.c:1333
1651
 
msgid ""
1652
 
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
1653
 
"one of these options can be provided."
1654
 
msgstr ""
1655
 
"Avaa viimeksi avatussa ikkunassa uusi välilehti, jossa on annettu profiili. "
1656
 
"Näitä valitsimia voi olla useita."
1657
 
 
1658
 
#: ../src/terminal.c:1342
1659
 
msgid ""
1660
 
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
1661
 
"internally to save sessions."
1662
 
msgstr ""
1663
 
"Avaa uusi ikkuna, jossa on annettu profiilin ID. Tätä käytetään sisäisesti "
1664
 
"istuntojen tallentamisessa."
1665
 
 
1666
 
#: ../src/terminal.c:1343 ../src/terminal.c:1352
1667
 
msgid "PROFILEID"
1668
 
msgstr "PROFIILI-ID"
1669
 
 
1670
 
#: ../src/terminal.c:1351
1671
 
msgid ""
1672
 
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
1673
 
"internally to save sessions."
1674
 
msgstr ""
1675
 
"Avaa viimeksi avatussa ikkunassa uusi välilehti, jossa on annettu profiili-"
1676
 
"ID. Tätä käytetään sisäisesti istuntojen tallentamisessa."
1677
 
 
1678
 
#: ../src/terminal.c:1360
1679
 
msgid ""
1680
 
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
1681
 
"be specified once for each window you create from the command line."
1682
 
msgstr ""
1683
 
"Aseta viimeksi määritellyn ikkunan rooli. Voi esiintyä kerran jokaista "
1684
 
"komentoriviltä luotua ikkunaa kohden."
1685
 
 
1686
 
#: ../src/terminal.c:1361
1687
 
msgid "ROLE"
1688
 
msgstr "ROOLI"
1689
 
 
1690
 
#: ../src/terminal.c:1369
1691
 
msgid ""
1692
 
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
1693
 
"window; can be specified once for each window you create from the command "
1694
 
"line."
1695
 
msgstr ""
1696
 
"Näytä valikkopalkki viimeksi määritellyssä ikkunassa. Tämä pätee vain yhteen "
1697
 
"ikkunaan ja voi esiintyä kerran jokaista komentoriviltä luotua ikkunaa "
1698
 
"kohden."
1699
 
 
1700
 
#: ../src/terminal.c:1378
1701
 
msgid ""
1702
 
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
1703
 
"window; can be specified once for each window you create from the command "
1704
 
"line."
1705
 
msgstr ""
1706
 
"Piilota valikkopalkki viimeksi määritellyssä ikkunassa. Tämä pätee vain "
1707
 
"yhteen ikkunaan ja voi esiintyä kerran jokaista komentoriviltä luotua "
1708
 
"ikkunaa kohden."
1709
 
 
1710
 
#: ../src/terminal.c:1387
1711
 
msgid ""
1712
 
"Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
1713
 
"window; can be specified once for each window you create from the command "
1714
 
"line."
1715
 
msgstr ""
1716
 
"Suurenna viimeksi käsitelty ikkuna. Vaikuttaa vain yhteen ikkunaan, ja "
1717
 
"voi esiintyä kerran jokaista komentoriviltä luotua ikkunaa kohden."
1718
 
 
1719
 
#: ../src/terminal.c:1396
1720
 
msgid ""
1721
 
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
1722
 
"window; can be specified once for each window you create from the command "
1723
 
"line."
1724
 
msgstr ""
1725
 
"Aseta viimeksi määritellyn ikkunan rooli. Vaikuttaa vain yhteen ikkunaan, ja "
1726
 
"voi esiintyä kerran jokaista komentoriviltä luotua ikkunaa kohden."
1727
 
 
1728
 
#: ../src/terminal.c:1405
1729
 
msgid ""
1730
 
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
1731
 
"window to be opened."
1732
 
msgstr ""
1733
 
"Ikkunan mitat (X, ks. \"X\"-manuaalisivu). Voi esiintyä kerran avattavaa "
1734
 
"ikkunaa kohden."
1735
 
 
1736
 
#: ../src/terminal.c:1406
1737
 
msgid "GEOMETRY"
1738
 
msgstr "MITAT"
1739
 
 
1740
 
#: ../src/terminal.c:1414
 
1905
#: ../src/terminal-options.c:649
 
1906
#, c-format
 
1907
msgid ""
 
1908
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
 
1909
"command line"
 
1910
msgstr ""
 
1911
"Valitsin \"%s\" vaatii ajettavan komennon annettavaksi komentorivin lopussa"
 
1912
 
 
1913
#: ../src/terminal-options.c:774
 
1914
msgid "Not a valid terminal config file."
 
1915
msgstr "Ei ole kelvollinen päätteen asetustiedosto."
 
1916
 
 
1917
#. FIXME
 
1918
#: ../src/terminal-options.c:786
 
1919
msgid "Incompatible terminal config file version."
 
1920
msgstr "Epäyhteensopiva päätteen asetustiedoston versio."
 
1921
 
 
1922
#: ../src/terminal-options.c:895
1741
1923
msgid ""
1742
1924
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
1743
1925
"terminal"
1744
1926
msgstr ""
1745
1927
"Älä rekisteröidy aktivointinimipalvelimeen tai käytä jo aktiivista päätettä"
1746
1928
 
1747
 
#: ../src/terminal.c:1423
1748
 
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
1749
 
msgstr "Rekisteröidy aktivointinimipalvelimeen [oletus]"
1750
 
 
1751
 
#: ../src/terminal.c:1441
1752
 
msgid "Set the terminal's title"
 
1929
#: ../src/terminal-options.c:904
 
1930
msgid "Load a terminal configuration file"
 
1931
msgstr "Lataa päätteen asetustiedosto"
 
1932
 
 
1933
#: ../src/terminal-options.c:913
 
1934
msgid "Save the terminal configuration to a file"
 
1935
msgstr "Tallenna päätteen asetukset tiedostoon"
 
1936
 
 
1937
#: ../src/terminal-options.c:927
 
1938
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 
1939
msgstr "Avaa uusi ikkuna, jossa on välilehti oletusprofiililla"
 
1940
 
 
1941
#: ../src/terminal-options.c:936
 
1942
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 
1943
msgstr "Avaa uusi välilehti viimeksi avattuun ikkunaan oletusprofiililla"
 
1944
 
 
1945
#: ../src/terminal-options.c:949
 
1946
msgid "Turn on the menubar"
 
1947
msgstr "Näytä valikkopalkki"
 
1948
 
 
1949
#: ../src/terminal-options.c:958
 
1950
msgid "Turn off the menubar"
 
1951
msgstr "Piilota valikkopalkki"
 
1952
 
 
1953
#: ../src/terminal-options.c:967
 
1954
msgid "Maximise the window"
 
1955
msgstr "Suurenna ikkuna"
 
1956
 
 
1957
#: ../src/terminal-options.c:976
 
1958
msgid "Full-screen the window"
 
1959
msgstr "Ikkuna kokoruututilassa"
 
1960
 
 
1961
#: ../src/terminal-options.c:985
 
1962
msgid ""
 
1963
"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
 
1964
"\"X\" man page for more information"
 
1965
msgstr ""
 
1966
"Aseta ikkunan geometria annetun X-geometrian perusteella. Lue lisätietoja "
 
1967
"manuaalisivulta \"X\""
 
1968
 
 
1969
#: ../src/terminal-options.c:986
 
1970
msgid "GEOMETRY"
 
1971
msgstr "MITAT"
 
1972
 
 
1973
#: ../src/terminal-options.c:994
 
1974
msgid "Set the window role"
 
1975
msgstr "Aseta päätteen rooli"
 
1976
 
 
1977
#: ../src/terminal-options.c:995
 
1978
msgid "ROLE"
 
1979
msgstr "ROOLI"
 
1980
 
 
1981
#: ../src/terminal-options.c:1003
 
1982
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 
1983
msgstr "Säädä viimeksi annettu välilehti aktiiviseksi omassa ikkunassaan"
 
1984
 
 
1985
#: ../src/terminal-options.c:1016
 
1986
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 
1987
msgstr "Suorita valitsimessa annettu komento päätteessä"
 
1988
 
 
1989
#: ../src/terminal-options.c:1025
 
1990
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 
1991
msgstr "Käytä annettua profiilia oletusprofiilin sijasta"
 
1992
 
 
1993
#: ../src/terminal-options.c:1026
 
1994
msgid "PROFILE-NAME"
 
1995
msgstr "PROFIILINIMI"
 
1996
 
 
1997
#: ../src/terminal-options.c:1034
 
1998
msgid "Set the terminal title"
1753
1999
msgstr "Aseta päätteen otsikko"
1754
2000
 
1755
 
#: ../src/terminal.c:1442
 
2001
#: ../src/terminal-options.c:1035
1756
2002
msgid "TITLE"
1757
2003
msgstr "OTSIKKO"
1758
2004
 
1759
 
#: ../src/terminal.c:1450
1760
 
msgid "Set the terminal's working directory"
1761
 
msgstr "Aseta päätteen työkansio"
 
2005
#: ../src/terminal-options.c:1043
 
2006
msgid "Set the working directory"
 
2007
msgstr "Aseta työkansio"
1762
2008
 
1763
 
#: ../src/terminal.c:1451 ../src/terminal.c:1460
 
2009
#: ../src/terminal-options.c:1044
1764
2010
msgid "DIRNAME"
1765
2011
msgstr "TYÖKANSIO"
1766
2012
 
1767
 
#: ../src/terminal.c:1459
1768
 
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
1769
 
msgstr "Aseta oletuspäätteen työkansio. Sisäisessä käytössä"
1770
 
 
1771
 
#: ../src/terminal.c:1468
1772
 
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
 
2013
#: ../src/terminal-options.c:1052
 
2014
msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
1773
2015
msgstr "Aseta päätteen suurennoskerroin (1.0 = tavallinen koko)"
1774
2016
 
1775
 
#: ../src/terminal.c:1469
1776
 
msgid "ZOOMFACTOR"
1777
 
msgstr "SUURENNOS"
1778
 
 
1779
 
#: ../src/terminal.c:1477
1780
 
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
1781
 
msgstr "Säädä viimeksi annettu välilehti aktiiviseksi omassa ikkunassaan"
1782
 
 
1783
 
#: ../src/terminal.c:1657 ../src/terminal.c:1660
 
2017
#: ../src/terminal-options.c:1053
 
2018
msgid "ZOOM"
 
2019
msgstr "ZOOMAUS"
 
2020
 
 
2021
#: ../src/terminal-options.c:1303 ../src/terminal-options.c:1306
1784
2022
msgid "GNOME Terminal Emulator"
1785
2023
msgstr "Gnomen pääte"
1786
2024
 
1787
 
#: ../src/terminal.c:1661
 
2025
#: ../src/terminal-options.c:1307
1788
2026
msgid "Show GNOME Terminal options"
1789
2027
msgstr "Näytä Gnomen päätteen valitsimet"
1790
2028
 
1791
 
#: ../src/terminal.c:1818
1792
 
#, c-format
1793
 
msgid ""
1794
 
"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
1795
 
"location. Factory mode disabled.\n"
1796
 
msgstr ""
1797
 
"Ilmeisesti gnome-terminal.server ei ole asennettu oikeaan paikkaan. "
1798
 
"Tehdastila on pois käytöstä.\n"
1799
 
 
1800
 
#: ../src/terminal.c:1821
1801
 
#, c-format
1802
 
msgid ""
1803
 
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
1804
 
"disabled.\n"
1805
 
msgstr ""
1806
 
"Virhe rekisteröidessä päätettä aktivointipalveluun: tehdastila ei ole "
1807
 
"käytössä.\n"
1808
 
 
1809
 
#: ../src/terminal.c:1860
1810
 
#, c-format
1811
 
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
1812
 
msgstr "Päätepalvelimen haku aktivointipalvelimelta epäonnistui.\n"
1813
 
 
1814
 
#: ../src/terminal-profile.c:155
 
2029
#: ../src/terminal-options.c:1317
 
2030
msgid ""
 
2031
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 
2032
"specified:"
 
2033
msgstr ""
 
2034
"Valitsimet uusien ikkunoiden ja välilehtien avaamiseksi. Useampi kuin yksi "
 
2035
"valitsin seuraavista voidaan antaa:"
 
2036
 
 
2037
#: ../src/terminal-options.c:1318
 
2038
msgid "Show terminal options"
 
2039
msgstr "Näytä päätteen valitsimet"
 
2040
 
 
2041
#: ../src/terminal-options.c:1326
 
2042
msgid ""
 
2043
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 
2044
"the default for all windows:"
 
2045
msgstr ""
 
2046
"Ikkunavalitsimet. Jos käytetään ennen ensimmäistä --window tai --tab "
 
2047
"-valitsinta, asettaa oletusikkunan kaikille ikkunoille:"
 
2048
 
 
2049
#: ../src/terminal-options.c:1327
 
2050
msgid "Show per-window options"
 
2051
msgstr "Näytä ikkunakohtaiset valitsimet"
 
2052
 
 
2053
#: ../src/terminal-options.c:1335
 
2054
msgid ""
 
2055
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 
2056
"the default for all terminals:"
 
2057
msgstr ""
 
2058
"Päätevalitsimet. Jos käytetään ennen ensimmäistä --window tai --tab "
 
2059
"-valitsinta, asettaa oletusikkunan kaikille ikkunoille:"
 
2060
 
 
2061
#: ../src/terminal-options.c:1336
 
2062
msgid "Show per-terminal options"
 
2063
msgstr "Näytä päätekohtaiset valitsimet"
 
2064
 
 
2065
#: ../src/terminal-profile.c:150
1815
2066
msgid "Unnamed"
1816
2067
msgstr "Nimeämätön"
1817
2068
 
1818
 
#: ../src/terminal-screen.c:1243
 
2069
#: ../src/terminal-screen.c:1222
1819
2070
#, c-format
1820
2071
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
1821
2072
msgstr "Virhe tämän päätteen komennossa: %s"
1822
2073
 
1823
 
#: ../src/terminal-screen.c:1539
 
2074
#: ../src/terminal-screen.c:1514
1824
2075
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
1825
2076
msgstr "Virhe luodessa lapsiprosessia tätä päätettä varten"
1826
2077
 
1827
 
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
 
2078
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
 
2079
msgid "Close tab"
 
2080
msgstr "Sulje välilehti"
 
2081
 
 
2082
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:200
1828
2083
msgid "Switch to this tab"
1829
2084
msgstr "Siirry tähän välilehteen"
1830
2085
 
1831
 
#: ../src/terminal-util.c:127
 
2086
#: ../src/terminal-util.c:170
1832
2087
#, c-format
1833
2088
msgid "There was an error displaying help: %s"
1834
2089
msgstr "Virhe ohjetta näyttäessä: %s"
1835
2090
 
1836
 
#: ../src/terminal-util.c:214
 
2091
#: ../src/terminal-util.c:242
1837
2092
#, c-format
1838
2093
msgid ""
1839
2094
"Could not open the address “%s”:\n"
1842
2097
"Osoitetta \"%s\" ei voitu avata:\n"
1843
2098
"%s"
1844
2099
 
1845
 
#: ../src/terminal-window.c:410
 
2100
#: ../src/terminal-util.c:317
 
2101
msgid ""
 
2102
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 
2103
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
 
2104
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 
2105
"any later version."
 
2106
msgstr ""
 
2107
"Gnomen pääte on vapaa ohjelma; sitä on sallittu levittää edelleen ja muuttaa "
 
2108
"gnu yleisen lisenssin (gpl lisenssin) ehtojen mukaan  sellaisina kuin free "
 
2109
"software foundation on ne julkaissut; joko lisenssin version 2, tai "
 
2110
"(valinnan mukaan) minkä tahansa myöhemmän version mukaisesti. "
 
2111
 
 
2112
#: ../src/terminal-util.c:321
 
2113
msgid ""
 
2114
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 
2115
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 
2116
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
 
2117
"more details."
 
2118
msgstr ""
 
2119
"Gnomen päätettä levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen, mutta "
 
2120
"ilman mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti "
 
2121
"hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso "
 
2122
"GPL lisenssistä lisää yksityiskohtia."
 
2123
 
 
2124
#: ../src/terminal-util.c:325
 
2125
msgid ""
 
2126
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 
2127
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
 
2128
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
 
2129
msgstr ""
 
2130
"Gnomen päätteen mukana pitäisi tulla kopio GPL-lisenssistä; jos näin ei ole, "
 
2131
"kirjoita osoitteeseen Free Software Foundation Inc., 51 Franklin St, Fifth "
 
2132
"Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
 
2133
 
 
2134
#: ../src/terminal-window.c:419
1846
2135
#, c-format
1847
2136
msgid "_%d. %s"
1848
2137
msgstr "_%d. %s"
1849
2138
 
1850
 
#: ../src/terminal-window.c:412
 
2139
#: ../src/terminal-window.c:421
1851
2140
#, c-format
1852
2141
msgid "_%c. %s"
1853
2142
msgstr "_%c. %s"
1854
2143
 
1855
2144
#. Toplevel
1856
 
#: ../src/terminal-window.c:1330
 
2145
#: ../src/terminal-window.c:1561
1857
2146
msgid "_File"
1858
2147
msgstr "_Tiedosto"
1859
2148
 
1860
2149
#. File menu
1861
 
#: ../src/terminal-window.c:1331 ../src/terminal-window.c:1342
1862
 
#: ../src/terminal-window.c:1461
 
2150
#: ../src/terminal-window.c:1562 ../src/terminal-window.c:1573
 
2151
#: ../src/terminal-window.c:1695
1863
2152
msgid "Open _Terminal"
1864
2153
msgstr "Avaa _pääte"
1865
2154
 
1866
 
#: ../src/terminal-window.c:1332 ../src/terminal-window.c:1345
1867
 
#: ../src/terminal-window.c:1464
 
2155
#: ../src/terminal-window.c:1563 ../src/terminal-window.c:1576
 
2156
#: ../src/terminal-window.c:1698
1868
2157
msgid "Open Ta_b"
1869
2158
msgstr "Avaa _välilehti"
1870
2159
 
1871
 
#: ../src/terminal-window.c:1333
 
2160
#: ../src/terminal-window.c:1564
1872
2161
msgid "_Edit"
1873
2162
msgstr "_Muokkaa"
1874
2163
 
1875
 
#: ../src/terminal-window.c:1334
 
2164
#: ../src/terminal-window.c:1565
1876
2165
msgid "_View"
1877
2166
msgstr "_Näytä"
1878
2167
 
1879
 
#: ../src/terminal-window.c:1335
 
2168
#: ../src/terminal-window.c:1566
1880
2169
msgid "_Terminal"
1881
2170
msgstr "_Pääte"
1882
2171
 
1883
 
#: ../src/terminal-window.c:1336
1884
 
msgid "_Tabs"
 
2172
#: ../src/terminal-window.c:1567
 
2173
msgid "Ta_bs"
1885
2174
msgstr "_Välilehdet"
1886
2175
 
1887
 
#: ../src/terminal-window.c:1337
 
2176
#: ../src/terminal-window.c:1568
1888
2177
msgid "_Help"
1889
2178
msgstr "O_hje"
1890
2179
 
1891
 
#: ../src/terminal-window.c:1348
 
2180
#: ../src/terminal-window.c:1579
1892
2181
msgid "New _Profile…"
1893
2182
msgstr "Uusi _profiili..."
1894
2183
 
1895
 
#: ../src/terminal-window.c:1351 ../src/terminal-window.c:1470
 
2184
#: ../src/terminal-window.c:1582 ../src/terminal-window.c:1704
1896
2185
msgid "C_lose Tab"
1897
2186
msgstr "S_ulje välilehti"
1898
2187
 
1899
 
#: ../src/terminal-window.c:1354
 
2188
#: ../src/terminal-window.c:1585 ../src/terminal-window.c:2915
1900
2189
msgid "_Close Window"
1901
2190
msgstr "_Sulje ikkuna"
1902
2191
 
1903
 
#: ../src/terminal-window.c:1365 ../src/terminal-window.c:1458
 
2192
#: ../src/terminal-window.c:1596 ../src/terminal-window.c:1692
1904
2193
msgid "Paste _Filenames"
1905
2194
msgstr "Liitä _tiedostonimet"
1906
2195
 
1907
 
#: ../src/terminal-window.c:1368
 
2196
#: ../src/terminal-window.c:1602
1908
2197
msgid "P_rofiles…"
1909
2198
msgstr "P_rofiilit..."
1910
2199
 
1911
 
#: ../src/terminal-window.c:1371
 
2200
#: ../src/terminal-window.c:1605
1912
2201
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
1913
2202
msgstr "_Pikanäppäimet..."
1914
2203
 
1915
 
#: ../src/terminal-window.c:1374
1916
 
msgid "Profile _Preferences"
1917
 
msgstr "Profiilin _nimi"
 
2204
#: ../src/terminal-window.c:1608
 
2205
msgid "Pr_ofile Preferences"
 
2206
msgstr "Profiilin _asetukset"
1918
2207
 
1919
2208
#. Terminal menu
1920
 
#: ../src/terminal-window.c:1390
 
2209
#: ../src/terminal-window.c:1624
1921
2210
msgid "Change _Profile"
1922
2211
msgstr "Vaihda pro_fiilia"
1923
2212
 
1924
 
#: ../src/terminal-window.c:1391
 
2213
#: ../src/terminal-window.c:1625
1925
2214
msgid "_Set Title…"
1926
2215
msgstr "Aseta otsikko..."
1927
2216
 
1928
 
#: ../src/terminal-window.c:1394
 
2217
#: ../src/terminal-window.c:1628
1929
2218
msgid "Set _Character Encoding"
1930
2219
msgstr "Aseta _merkistö"
1931
2220
 
1932
 
#: ../src/terminal-window.c:1395
 
2221
#: ../src/terminal-window.c:1629
1933
2222
msgid "_Reset"
1934
2223
msgstr "_Alusta"
1935
2224
 
1936
 
#: ../src/terminal-window.c:1398
 
2225
#: ../src/terminal-window.c:1632
1937
2226
msgid "Reset and C_lear"
1938
2227
msgstr "Alusta ja t_yhjennä"
1939
2228
 
1940
2229
#. Terminal/Encodings menu
1941
 
#: ../src/terminal-window.c:1403
 
2230
#: ../src/terminal-window.c:1637
1942
2231
msgid "_Add or Remove…"
1943
2232
msgstr "_Lisää tai poista..."
1944
2233
 
1945
2234
#. Tabs menu
1946
 
#: ../src/terminal-window.c:1408
 
2235
#: ../src/terminal-window.c:1642
1947
2236
msgid "_Previous Tab"
1948
2237
msgstr "_Edellinen välilehti"
1949
2238
 
1950
 
#: ../src/terminal-window.c:1411
 
2239
#: ../src/terminal-window.c:1645
1951
2240
msgid "_Next Tab"
1952
2241
msgstr "_Seuraava välilehti"
1953
2242
 
1954
 
#: ../src/terminal-window.c:1414
 
2243
#: ../src/terminal-window.c:1648
1955
2244
msgid "Move Tab _Left"
1956
2245
msgstr "Siirrä välilehteä _vasemmalle"
1957
2246
 
1958
 
#: ../src/terminal-window.c:1417
 
2247
#: ../src/terminal-window.c:1651
1959
2248
msgid "Move Tab _Right"
1960
2249
msgstr "Siirrä välilehteä _oikealle"
1961
2250
 
1962
 
#: ../src/terminal-window.c:1420
 
2251
#: ../src/terminal-window.c:1654
1963
2252
msgid "_Detach tab"
1964
2253
msgstr "_Irrota välilehti"
1965
2254
 
1966
2255
#. Help menu
1967
 
#: ../src/terminal-window.c:1425
 
2256
#: ../src/terminal-window.c:1659
1968
2257
msgid "_Contents"
1969
2258
msgstr "_Sisältö"
1970
2259
 
1971
 
#: ../src/terminal-window.c:1428
 
2260
#: ../src/terminal-window.c:1662
1972
2261
msgid "_About"
1973
2262
msgstr "_Tietoja"
1974
2263
 
1975
2264
#. Popup menu
1976
 
#: ../src/terminal-window.c:1433
 
2265
#: ../src/terminal-window.c:1667
1977
2266
msgid "_Send Mail To…"
1978
2267
msgstr "_Lähetä sähköpostia..."
1979
2268
 
1980
 
#: ../src/terminal-window.c:1436
 
2269
#: ../src/terminal-window.c:1670
1981
2270
msgid "_Copy E-mail Address"
1982
2271
msgstr "Kopioi _sähköpostiosoite"
1983
2272
 
1984
 
#: ../src/terminal-window.c:1439
 
2273
#: ../src/terminal-window.c:1673
1985
2274
msgid "C_all To…"
1986
2275
msgstr "_Soita..."
1987
2276
 
1988
 
#: ../src/terminal-window.c:1442
 
2277
#: ../src/terminal-window.c:1676
1989
2278
msgid "_Copy Call Address"
1990
2279
msgstr "Kopioi soitto-osoite"
1991
2280
 
1992
 
#: ../src/terminal-window.c:1445
 
2281
#: ../src/terminal-window.c:1679
1993
2282
msgid "_Open Link"
1994
2283
msgstr "_Avaa linkki"
1995
2284
 
1996
 
#: ../src/terminal-window.c:1448
 
2285
#: ../src/terminal-window.c:1682
1997
2286
msgid "_Copy Link Address"
1998
2287
msgstr "Kopioi _linkin kohde"
1999
2288
 
2000
 
#: ../src/terminal-window.c:1451
 
2289
#: ../src/terminal-window.c:1685
2001
2290
msgid "P_rofiles"
2002
2291
msgstr "P_rofiilit"
2003
2292
 
2004
 
#: ../src/terminal-window.c:1467
 
2293
#: ../src/terminal-window.c:1701
2005
2294
msgid "C_lose Window"
2006
2295
msgstr "_Sulje ikkuna"
2007
2296
 
2008
 
#: ../src/terminal-window.c:1473
 
2297
#: ../src/terminal-window.c:1707
2009
2298
msgid "_Input Methods"
2010
2299
msgstr "Sy_öttötavat"
2011
2300
 
2012
2301
#. View Menu
2013
 
#: ../src/terminal-window.c:1479
 
2302
#: ../src/terminal-window.c:1713
2014
2303
msgid "Show _Menubar"
2015
2304
msgstr "Näytä valikkopalkki"
2016
2305
 
2017
 
#: ../src/terminal-window.c:1483
 
2306
#: ../src/terminal-window.c:1717
2018
2307
msgid "_Full Screen"
2019
2308
msgstr "_Koko ruutu"
2020
2309
 
2021
 
#: ../src/terminal-window.c:1918
2022
 
msgid "Close tab"
2023
 
msgstr "Sulje välilehti"
2024
 
 
2025
 
#: ../src/terminal-window.c:2643
2026
 
msgid "Close all tabs?"
2027
 
msgstr "Haluatko sulkea kaikki välilehdet?"
2028
 
 
2029
 
#: ../src/terminal-window.c:2645
2030
 
#, c-format
2031
 
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2032
 
msgid_plural ""
2033
 
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
2034
 
msgstr[0] ""
2035
 
"Tässä ikkunassa on yksi välilehti avoinna. Ikkunan sulkeminen sulkee myös "
2036
 
"tämän välilehden."
2037
 
msgstr[1] ""
2038
 
"Tässä ikkunassa on %d välilehtiä avoinna. Ikkunan sulkeminen sulkee myös "
2039
 
"nämä välilehdet."
2040
 
 
2041
 
#: ../src/terminal-window.c:2654
2042
 
msgid "Close All _Tabs"
2043
 
msgstr "Sulje kaikki vä_lilehdet"
2044
 
 
2045
 
#: ../src/terminal-window.c:3006
 
2310
#: ../src/terminal-window.c:2902
 
2311
msgid "Close this terminal?"
 
2312
msgstr "Suljetaanko tämä pääte?"
 
2313
 
 
2314
#: ../src/terminal-window.c:2902
 
2315
msgid "Close this window?"
 
2316
msgstr "Suljetaanko tämä ikkuna?"
 
2317
 
 
2318
#: ../src/terminal-window.c:2906
 
2319
msgid ""
 
2320
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 
2321
"the window will kill all of them."
 
2322
msgstr ""
 
2323
"Joissain tämän ikkunan päätteissä on vielä prosesseja käynnissä. Ikkunan "
 
2324
"sulkeminen lopttaa kaikki nämä prosessit."
 
2325
 
 
2326
#: ../src/terminal-window.c:2910
 
2327
msgid ""
 
2328
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 
2329
"kill it."
 
2330
msgstr ""
 
2331
"Tässä päätteessä on vielä käynnissä prosessi. Päätteen sulkeminen lopettaa "
 
2332
"tämän prosessin."
 
2333
 
 
2334
#: ../src/terminal-window.c:2915
 
2335
msgid "_Close Terminal"
 
2336
msgstr "S_ulje pääte"
 
2337
 
 
2338
#: ../src/terminal-window.c:3277
2046
2339
msgid "_Title:"
2047
2340
msgstr "_Otsikko:"
2048
2341
 
2049
 
#: ../src/terminal-window.c:3161
2050
 
msgid ""
2051
 
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2052
 
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2053
 
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2054
 
"any later version."
2055
 
msgstr ""
2056
 
"Gnomen pääte on vapaa ohjelma; sitä on sallittu levittää edelleen ja muuttaa "
2057
 
"gnu yleisen lisenssin (gpl lisenssin) ehtojen mukaan  sellaisina kuin free "
2058
 
"software foundation on ne julkaissut; joko lisenssin version 2, tai "
2059
 
"(valinnan mukaan) minkä tahansa myöhemmän version mukaisesti. "
2060
 
 
2061
 
#: ../src/terminal-window.c:3165
2062
 
msgid ""
2063
 
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2064
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2065
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
2066
 
"more details."
2067
 
msgstr ""
2068
 
"Gnomen päätettä levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen, mutta "
2069
 
"ilman mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti "
2070
 
"hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso "
2071
 
"GPL lisenssistä lisää yksityiskohtia."
2072
 
 
2073
 
#: ../src/terminal-window.c:3169
2074
 
msgid ""
2075
 
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2076
 
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2077
 
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
2078
 
msgstr ""
2079
 
"Gnomen päätteen mukana pitäisi tulla kopio GPL-lisenssistä; jos näin ei ole, "
2080
 
"kirjoita osoitteeseen Free Software Foundation Inc., 51 Franklin St, Fifth "
2081
 
"Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2082
 
 
2083
 
#: ../src/terminal-window.c:3178
2084
 
msgid "GNOME Terminal"
2085
 
msgstr "Gnomen pääte"
2086
 
 
2087
 
#: ../src/terminal-window.c:3180
 
2342
#: ../src/terminal-window.c:3463
 
2343
msgid "Contributors:"
 
2344
msgstr "Osallistujat:"
 
2345
 
 
2346
#: ../src/terminal-window.c:3482
2088
2347
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2089
2348
msgstr "Pääteikkuna Gnome-työpöydälle"
2090
2349
 
2091
 
#: ../src/terminal-window.c:3185
 
2350
#: ../src/terminal-window.c:3489
2092
2351
msgid "translator-credits"
2093
2352
msgstr ""
2094
 
"Ilkka Tuohela, 2005-2008\n"
 
2353
"Ilkka Tuohela, 2005-2009\n"
2095
2354
"Pauli Virtanen, 2000-2005\n"
2096
2355
"Ville Hautamäki, 1998, 2000\n"
2097
2356
"Mikko Rauhala, 1999\n"
2098
2357
"\n"
2099
2358
"http://gnome.fi/"
2100
2359
 
 
2360
#~ msgid ""
 
2361
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
 
2362
#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
 
2363
#~ "these situations."
 
2364
#~ msgstr ""
 
2365
#~ "Jos tosi, kirjasinten pehmennys poistetaan käytöstä, kun X-palvelin ei "
 
2366
#~ "sisällä RENDER-laajennusta. Tämä nopeuttaa toimintaa suuresti näissä "
 
2367
#~ "tilanteissa."
 
2368
 
 
2369
#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
 
2370
#~ msgstr "Poistetaanko kirjasinten pehmennys, jos RENDER-laajennosta ei ole"
 
2371
 
 
2372
#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
 
2373
#~ msgstr "Valitsimelle \"%s\" ei annettu parametria\n"
 
2374
 
 
2375
#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
 
2376
#~ msgstr "Valitsin \"%s\" vaatii parametrin\n"
 
2377
 
 
2378
#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
 
2379
#~ msgstr "Suorita loppu komentorivi päätteessä."
 
2380
 
 
2381
#~ msgid ""
 
2382
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
 
2383
#~ "of these options can be provided."
 
2384
#~ msgstr ""
 
2385
#~ "Avaa uusi ikkuna, jossa on annetun profiilin välilehti. Näitä valitsimia "
 
2386
#~ "voi olla useita."
 
2387
 
 
2388
#~ msgid ""
 
2389
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
 
2390
#~ "than one of these options can be provided."
 
2391
#~ msgstr ""
 
2392
#~ "Avaa viimeksi avatussa ikkunassa uusi välilehti, jossa on annettu "
 
2393
#~ "profiili. Näitä valitsimia voi olla useita."
 
2394
 
 
2395
#~ msgid ""
 
2396
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
 
2397
#~ "internally to save sessions."
 
2398
#~ msgstr ""
 
2399
#~ "Avaa uusi ikkuna, jossa on annettu profiilin ID. Tätä käytetään "
 
2400
#~ "sisäisesti istuntojen tallentamisessa."
 
2401
 
 
2402
#~ msgid "PROFILEID"
 
2403
#~ msgstr "PROFIILI-ID"
 
2404
 
 
2405
#~ msgid ""
 
2406
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
 
2407
#~ "internally to save sessions."
 
2408
#~ msgstr ""
 
2409
#~ "Avaa viimeksi avatussa ikkunassa uusi välilehti, jossa on annettu "
 
2410
#~ "profiili-ID. Tätä käytetään sisäisesti istuntojen tallentamisessa."
 
2411
 
 
2412
#~ msgid ""
 
2413
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
 
2414
#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
 
2415
#~ msgstr ""
 
2416
#~ "Aseta viimeksi määritellyn ikkunan rooli. Voi esiintyä kerran jokaista "
 
2417
#~ "komentoriviltä luotua ikkunaa kohden."
 
2418
 
 
2419
#~ msgid ""
 
2420
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
 
2421
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
 
2422
#~ "line."
 
2423
#~ msgstr ""
 
2424
#~ "Näytä valikkopalkki viimeksi määritellyssä ikkunassa. Tämä pätee vain "
 
2425
#~ "yhteen ikkunaan ja voi esiintyä kerran jokaista komentoriviltä luotua "
 
2426
#~ "ikkunaa kohden."
 
2427
 
 
2428
#~ msgid ""
 
2429
#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
 
2430
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
 
2431
#~ "line."
 
2432
#~ msgstr ""
 
2433
#~ "Piilota valikkopalkki viimeksi määritellyssä ikkunassa. Tämä pätee vain "
 
2434
#~ "yhteen ikkunaan ja voi esiintyä kerran jokaista komentoriviltä luotua "
 
2435
#~ "ikkunaa kohden."
 
2436
 
 
2437
#~ msgid ""
 
2438
#~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
 
2439
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
 
2440
#~ "line."
 
2441
#~ msgstr ""
 
2442
#~ "Suurenna viimeksi käsitelty ikkuna. Vaikuttaa vain yhteen ikkunaan, ja "
 
2443
#~ "voi esiintyä kerran jokaista komentoriviltä luotua ikkunaa kohden."
 
2444
 
 
2445
#~ msgid ""
 
2446
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
 
2447
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
 
2448
#~ "line."
 
2449
#~ msgstr ""
 
2450
#~ "Aseta viimeksi määritellyn ikkunan rooli. Vaikuttaa vain yhteen ikkunaan, "
 
2451
#~ "ja voi esiintyä kerran jokaista komentoriviltä luotua ikkunaa kohden."
 
2452
 
 
2453
#~ msgid ""
 
2454
#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
 
2455
#~ "window to be opened."
 
2456
#~ msgstr ""
 
2457
#~ "Ikkunan mitat (X, ks. \"X\"-manuaalisivu). Voi esiintyä kerran avattavaa "
 
2458
#~ "ikkunaa kohden."
 
2459
 
 
2460
#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
 
2461
#~ msgstr "Rekisteröidy aktivointinimipalvelimeen [oletus]"
 
2462
 
 
2463
#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
 
2464
#~ msgstr "Aseta oletuspäätteen työkansio. Sisäisessä käytössä"
 
2465
 
 
2466
#~ msgid "ZOOMFACTOR"
 
2467
#~ msgstr "SUURENNOS"
 
2468
 
 
2469
#~ msgid ""
 
2470
#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
 
2471
#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
 
2472
#~ msgstr ""
 
2473
#~ "Ilmeisesti gnome-terminal.server ei ole asennettu oikeaan paikkaan. "
 
2474
#~ "Tehdastila on pois käytöstä.\n"
 
2475
 
 
2476
#~ msgid ""
 
2477
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
 
2478
#~ "disabled.\n"
 
2479
#~ msgstr ""
 
2480
#~ "Virhe rekisteröidessä päätettä aktivointipalveluun: tehdastila ei ole "
 
2481
#~ "käytössä.\n"
 
2482
 
 
2483
#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
 
2484
#~ msgstr "Päätepalvelimen haku aktivointipalvelimelta epäonnistui.\n"
 
2485
 
 
2486
#~ msgid "_Tabs"
 
2487
#~ msgstr "_Välilehdet"
 
2488
 
 
2489
#~ msgid "Close all tabs?"
 
2490
#~ msgstr "Haluatko sulkea kaikki välilehdet?"
 
2491
 
 
2492
#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
 
2493
#~ msgid_plural ""
 
2494
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
 
2495
#~ msgstr[0] ""
 
2496
#~ "Tässä ikkunassa on yksi välilehti avoinna. Ikkunan sulkeminen sulkee myös "
 
2497
#~ "tämän välilehden."
 
2498
#~ msgstr[1] ""
 
2499
#~ "Tässä ikkunassa on %d välilehtiä avoinna. Ikkunan sulkeminen sulkee myös "
 
2500
#~ "nämä välilehdet."
 
2501
 
 
2502
#~ msgid "Close All _Tabs"
 
2503
#~ msgstr "Sulje kaikki vä_lilehdet"
 
2504
 
2101
2505
#~ msgid "Accelerator key"
2102
2506
#~ msgstr "Pikanäppäin"
2103
2507
 
2176
2580
#~ "X-kirjasinnimi. Lisätietoja niiden muodosta on X:n manuaalisivuilla "
2177
2581
#~ "(kirjoita \"man X\")."
2178
2582
 
2179
 
#~ msgid ""
2180
 
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
2181
 
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2182
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2183
 
#~ "this action."
2184
 
#~ msgstr ""
2185
 
#~ "Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 1. Annetaan samassa muodossa kuin GTK"
2186
 
#~ "+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
2187
 
#~ "\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä "
2188
 
#~ "ei ole."
2189
 
 
2190
 
#~ msgid ""
2191
 
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
2192
 
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2193
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2194
 
#~ "this action."
2195
 
#~ msgstr ""
2196
 
#~ "Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 10. Annetaan samassa muodossa kuin "
2197
 
#~ "GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
2198
 
#~ "\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä "
2199
 
#~ "ei ole."
2200
 
 
2201
 
#~ msgid ""
2202
 
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
2203
 
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2204
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2205
 
#~ "this action."
2206
 
#~ msgstr ""
2207
 
#~ "Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 11. Annetaan samassa muodossa kuin "
2208
 
#~ "GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
2209
 
#~ "\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä "
2210
 
#~ "ei ole."
2211
 
 
2212
 
#~ msgid ""
2213
 
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
2214
 
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2215
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2216
 
#~ "this action."
2217
 
#~ msgstr ""
2218
 
#~ "Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 12. Annetaan samassa muodossa kuin "
2219
 
#~ "GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
2220
 
#~ "\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä "
2221
 
#~ "ei ole."
2222
 
 
2223
 
#~ msgid ""
2224
 
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
2225
 
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2226
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2227
 
#~ "this action."
2228
 
#~ msgstr ""
2229
 
#~ "Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 2. Annetaan samassa muodossa kuin GTK"
2230
 
#~ "+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
2231
 
#~ "\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä "
2232
 
#~ "ei ole."
2233
 
 
2234
 
#~ msgid ""
2235
 
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
2236
 
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2237
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2238
 
#~ "this action."
2239
 
#~ msgstr ""
2240
 
#~ "Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 3. Annetaan samassa muodossa kuin GTK"
2241
 
#~ "+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
2242
 
#~ "\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä "
2243
 
#~ "ei ole."
2244
 
 
2245
 
#~ msgid ""
2246
 
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
2247
 
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2248
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2249
 
#~ "this action."
2250
 
#~ msgstr ""
2251
 
#~ "Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 4. Annetaan samassa muodossa kuin GTK"
2252
 
#~ "+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
2253
 
#~ "\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä "
2254
 
#~ "ei ole."
2255
 
 
2256
 
#~ msgid ""
2257
 
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
2258
 
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2259
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2260
 
#~ "this action."
2261
 
#~ msgstr ""
2262
 
#~ "Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 5. Annetaan samassa muodossa kuin GTK"
2263
 
#~ "+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
2264
 
#~ "\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä "
2265
 
#~ "ei ole."
2266
 
 
2267
 
#~ msgid ""
2268
 
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
2269
 
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2270
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2271
 
#~ "this action."
2272
 
#~ msgstr ""
2273
 
#~ "Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 6. Annetaan samassa muodossa kuin GTK"
2274
 
#~ "+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
2275
 
#~ "\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä "
2276
 
#~ "ei ole."
2277
 
 
2278
 
#~ msgid ""
2279
 
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
2280
 
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2281
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2282
 
#~ "this action."
2283
 
#~ msgstr ""
2284
 
#~ "Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 7. Annetaan samassa muodossa kuin GTK"
2285
 
#~ "+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
2286
 
#~ "\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä "
2287
 
#~ "ei ole."
2288
 
 
2289
 
#~ msgid ""
2290
 
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
2291
 
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2292
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2293
 
#~ "this action."
2294
 
#~ msgstr ""
2295
 
#~ "Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 8. Annetaan samassa muodossa kuin GTK"
2296
 
#~ "+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
2297
 
#~ "\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä "
2298
 
#~ "ei ole."
2299
 
 
2300
 
#~ msgid ""
2301
 
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
2302
 
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2303
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2304
 
#~ "this action."
2305
 
#~ msgstr ""
2306
 
#~ "Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 9. Annetaan samassa muodossa kuin GTK"
2307
 
#~ "+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
2308
 
#~ "\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä "
2309
 
#~ "ei ole."
2310
 
 
2311
 
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
2312
 
#~ msgstr "Välilehteen 1 vaihtava pikanäppäin"
2313
 
 
2314
 
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
2315
 
#~ msgstr "Välilehteen 10 vaihtava pikanäppäin"
2316
 
 
2317
 
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
2318
 
#~ msgstr "Välilehteen 11 vaihtava pikanäppäin"
2319
 
 
2320
 
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
2321
 
#~ msgstr "Välilehteen 12 vaihtava pikanäppäin"
2322
 
 
2323
 
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
2324
 
#~ msgstr "Välilehteen 2 vaihtava pikanäppäin"
2325
 
 
2326
 
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
2327
 
#~ msgstr "Välilehteen 3 vaihtava pikanäppäin"
2328
 
 
2329
 
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
2330
 
#~ msgstr "Välilehteen 4 vaihtava pikanäppäin"
2331
 
 
2332
 
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
2333
 
#~ msgstr "Välilehteen 5 vaihtava pikanäppäin"
2334
 
 
2335
 
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
2336
 
#~ msgstr "Välilehteen 6 vaihtava pikanäppäin"
2337
 
 
2338
 
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
2339
 
#~ msgstr "Välilehteen 7 vaihtava pikanäppäin"
2340
 
 
2341
 
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
2342
 
#~ msgstr "Välilehteen 8 vaihtava pikanäppäin"
2343
 
 
2344
 
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
2345
 
#~ msgstr "Välilehteen 9 vaihtava pikanäppäin"
2346
 
 
2347
2583
#~ msgid "Tango"
2348
2584
#~ msgstr "Tango"
2349
2585
 
2359
2595
#~ msgid "All Files"
2360
2596
#~ msgstr "Kaikki tiedostot"
2361
2597
 
2362
 
#~ msgid "Switch to Tab 1"
2363
 
#~ msgstr "Siirry välilehteen 1"
2364
 
 
2365
 
#~ msgid "Switch to Tab 2"
2366
 
#~ msgstr "Siirry välilehteen 2"
2367
 
 
2368
 
#~ msgid "Switch to Tab 3"
2369
 
#~ msgstr "Siirry välilehteen 3"
2370
 
 
2371
 
#~ msgid "Switch to Tab 4"
2372
 
#~ msgstr "Siirry välilehteen 4"
2373
 
 
2374
 
#~ msgid "Switch to Tab 5"
2375
 
#~ msgstr "Siirry välilehteen 5"
2376
 
 
2377
 
#~ msgid "Switch to Tab 6"
2378
 
#~ msgstr "Siirry välilehteen 6"
2379
 
 
2380
 
#~ msgid "Switch to Tab 7"
2381
 
#~ msgstr "Siirry välilehteen 7"
2382
 
 
2383
 
#~ msgid "Switch to Tab 8"
2384
 
#~ msgstr "Siirry välilehteen 8"
2385
 
 
2386
 
#~ msgid "Switch to Tab 9"
2387
 
#~ msgstr "Siirry välilehteen 9"
2388
 
 
2389
 
#~ msgid "Switch to Tab 10"
2390
 
#~ msgstr "Siirry välilehteen 10"
2391
 
 
2392
 
#~ msgid "Switch to Tab 11"
2393
 
#~ msgstr "Siirry välilehteen 11"
2394
 
 
2395
 
#~ msgid "Switch to Tab 12"
2396
 
#~ msgstr "Siirry välilehteen 12"
2397
 
 
2398
2598
#~ msgid "Go"
2399
2599
#~ msgstr "Siirry"
2400
2600
 
2598
2798
#~ msgid "_Set Title..."
2599
2799
#~ msgstr "_Aseta otsikko..."
2600
2800
 
2601
 
# , c-format
2602
 
#~ msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
2603
 
#~ msgstr "Ei voinut ladata kuvaketta \"%s\": %s\n"
2604
 
 
2605
2801
#~ msgid ""
2606
2802
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2607
2803
#~ "changes. (%s)\n"
2654
2850
#~ msgid "ID for startup notification protocol."
2655
2851
#~ msgstr "ID käynnistymisilmoitusprotokollaa varten"
2656
2852
 
2657
 
#~ msgid "Cursor blin_ks"
2658
 
#~ msgstr "_Vilkkuva kohdistin"
2659
 
 
2660
2853
#~ msgid ""
2661
2854
#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
2662
2855
#~ "tabs with this profile."
2767
2960
#~ msgid "\"%s\" option given twice\n"
2768
2961
#~ msgstr "Valitsin \"%s\" annettu kahdesti\n"
2769
2962
 
2770
 
#~ msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
2771
 
#~ msgstr "Virheellinen parametri: \"%s\"\n"
2772
 
 
2773
2963
#~ msgid "New accelerator..."
2774
2964
#~ msgstr "Uusi pikanäppäin..."
2775
2965
 
2881
3071
#~ msgid "Control-H"
2882
3072
#~ msgstr "Control-H"
2883
3073
 
2884
 
#~ msgid "Exit the terminal"
2885
 
#~ msgstr "Sulje pääte"
2886
 
 
2887
3074
#~ msgid "Goes after initial title"
2888
3075
#~ msgstr "On alkuperäisen otsikon jälkeen"
2889
3076