569
439
"merkkijonoksi \"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää "
570
440
"pikanäppäintä ei ole."
442
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
444
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
445
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
446
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
448
"Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 1. Annetaan samassa muodossa kuin GTK+-"
449
"resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
450
"\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
572
453
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
455
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
456
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
457
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
460
"Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 10. Annetaan samassa muodossa kuin GTK+-"
461
"resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
462
"\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
465
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
467
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
468
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
469
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
472
"Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 11. Annetaan samassa muodossa kuin GTK+-"
473
"resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
474
"\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
477
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
479
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
480
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
481
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
484
"Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 12. Annetaan samassa muodossa kuin GTK+-"
485
"resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
486
"\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
489
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
491
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
492
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
493
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
495
"Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 2. Annetaan samassa muodossa kuin GTK+-"
496
"resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
497
"\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
500
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
502
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
503
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
504
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
506
"Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 3. Annetaan samassa muodossa kuin GTK+-"
507
"resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
508
"\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
511
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
513
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
514
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
515
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
517
"Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 4. Annetaan samassa muodossa kuin GTK+-"
518
"resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
519
"\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
522
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
524
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
525
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
526
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
528
"Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 5. Annetaan samassa muodossa kuin GTK+-"
529
"resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
530
"\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
533
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
535
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
536
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
537
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
539
"Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 6. Annetaan samassa muodossa kuin GTK+-"
540
"resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
541
"\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
544
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
546
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
547
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
548
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
550
"Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 7. Annetaan samassa muodossa kuin GTK+-"
551
"resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
552
"\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
555
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
557
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
558
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
559
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
561
"Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 8. Annetaan samassa muodossa kuin GTK+-"
562
"resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
563
"\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
566
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
568
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
569
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
570
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
572
"Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 9. Annetaan samassa muodossa kuin GTK+-"
573
"resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
574
"\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
577
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
574
579
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
575
580
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
576
581
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
653
658
"merkkijonoksi \"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää "
654
659
"pikanäppäintä ei ole."
656
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
661
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
657
662
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
658
663
msgstr "Välilehden sulkeva pikanäppäin"
660
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
665
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
661
666
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
662
667
msgstr "Ikkunan sulkeva pikanäppäin"
664
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
669
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
665
670
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
666
671
msgstr "Tekstiä kopioiva pikanäppäin"
668
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
673
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
669
674
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
670
675
msgstr "Uuden profiilin luova pikanäppäin"
672
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
677
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
673
678
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
674
679
msgstr "Ohjeen käynnistävä pikanäppäin"
676
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
681
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
677
682
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
678
683
msgstr "Kirjasinta suurentava pikanäppäin"
680
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
685
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
681
686
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
682
687
msgstr "Kirjasimen normaalikokoiseksi vaihtava pikanäppäin"
684
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
689
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
685
690
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
686
691
msgstr "Kirjasinta pienentävä pikanäppäin"
688
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
693
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
689
694
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
690
695
msgstr "Uuden välilehden avaava pikanäppäin"
692
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
697
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
693
698
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
694
699
msgstr "Uuden ikkunan avaava pikanäppäin"
696
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
701
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
697
702
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
698
703
msgstr "Tekstiä liittävä pikanäppäin"
700
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
705
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
701
706
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
702
707
msgstr "Päätteen alustava ja tyhjentävä pikanäppäin"
704
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
709
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
705
710
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
706
711
msgstr "Päätteen alustava pikanäppäin"
708
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
713
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
709
714
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
710
715
msgstr "Päätteen otsikon asettava pikanäppäin"
712
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
717
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
718
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
719
msgstr "Välilehteen 1 vaihtava pikanäppäin"
721
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
722
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
723
msgstr "Välilehteen 10 vaihtava pikanäppäin"
725
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
726
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
727
msgstr "Välilehteen 11 vaihtava pikanäppäin"
729
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
730
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
731
msgstr "Välilehteen 12 vaihtava pikanäppäin"
733
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
734
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
735
msgstr "Välilehteen 2 vaihtava pikanäppäin"
737
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
738
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
739
msgstr "Välilehteen 3 vaihtava pikanäppäin"
741
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
742
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
743
msgstr "Välilehteen 4 vaihtava pikanäppäin"
745
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
746
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
747
msgstr "Välilehteen 5 vaihtava pikanäppäin"
749
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
750
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
751
msgstr "Välilehteen 6 vaihtava pikanäppäin"
753
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
754
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
755
msgstr "Välilehteen 7 vaihtava pikanäppäin"
757
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
758
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
759
msgstr "Välilehteen 8 vaihtava pikanäppäin"
761
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
762
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
763
msgstr "Välilehteen 9 vaihtava pikanäppäin"
765
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
713
766
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
714
767
msgstr "Seuraavaan välilehteen vaihtava pikanäppäin"
716
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
769
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
717
770
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
718
771
msgstr "Edelliseen välilehteen vaihtava pikanäppäin"
720
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
773
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
721
774
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
722
775
msgstr "Kokoruututilaa vaihtava pikanäppäin"
724
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
777
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
725
778
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
726
779
msgstr "Valikkopalkin näyttävä tai piilottava pikanäppäin"
728
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
781
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
729
782
msgid "List of available encodings"
730
783
msgstr "Luettelo mahdollisista merkistöistä"
732
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
785
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
733
786
msgid "List of profiles"
734
787
msgstr "Profiililuettelo"
736
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
789
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
738
791
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
739
792
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
1395
1473
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1396
1474
msgstr "Napsauttamasi teksti ei vaikuta olevan kelvollinen OTP-haaste."
1398
#: ../src/terminal-accels.c:100
1476
#: ../src/terminal-accels.c:119
1399
1477
msgid "New Tab"
1400
1478
msgstr "Uusi välilehti"
1402
#: ../src/terminal-accels.c:102
1480
#: ../src/terminal-accels.c:121
1403
1481
msgid "New Window"
1404
1482
msgstr "Uusi ikkuna"
1406
#: ../src/terminal-accels.c:106
1484
#: ../src/terminal-accels.c:125
1407
1485
msgid "Close Tab"
1408
1486
msgstr "Sulje välilehti"
1410
#: ../src/terminal-accels.c:108
1488
#: ../src/terminal-accels.c:127
1411
1489
msgid "Close Window"
1412
1490
msgstr "Sulje ikkuna"
1414
#: ../src/terminal-accels.c:114
1492
#: ../src/terminal-accels.c:133
1416
1494
msgstr "Kopioi"
1418
#: ../src/terminal-accels.c:116
1496
#: ../src/terminal-accels.c:135
1422
#: ../src/terminal-accels.c:122
1500
#: ../src/terminal-accels.c:141
1423
1501
msgid "Hide and Show menubar"
1424
1502
msgstr "Näytä tai piilota valikkopalkki"
1426
#: ../src/terminal-accels.c:124
1504
#: ../src/terminal-accels.c:143
1427
1505
msgid "Full Screen"
1428
1506
msgstr "Koko ruutu"
1430
#: ../src/terminal-accels.c:126
1508
#: ../src/terminal-accels.c:145
1431
1509
msgid "Zoom In"
1432
1510
msgstr "Suurenna"
1434
#: ../src/terminal-accels.c:128
1512
#: ../src/terminal-accels.c:147
1435
1513
msgid "Zoom Out"
1436
1514
msgstr "Pienennä"
1438
#: ../src/terminal-accels.c:130
1516
#: ../src/terminal-accels.c:149
1439
1517
msgid "Normal Size"
1440
1518
msgstr "Tavallinen koko"
1442
#: ../src/terminal-accels.c:136 ../src/terminal-window.c:2990
1520
#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3261
1443
1521
msgid "Set Title"
1444
1522
msgstr "Aseta otsikko"
1446
#: ../src/terminal-accels.c:138
1524
#: ../src/terminal-accels.c:157
1448
1526
msgstr "Alusta"
1450
#: ../src/terminal-accels.c:140
1528
#: ../src/terminal-accels.c:159
1451
1529
msgid "Reset and Clear"
1452
1530
msgstr "Alusta ja tyhjennä"
1454
#: ../src/terminal-accels.c:146
1532
#: ../src/terminal-accels.c:165
1455
1533
msgid "Switch to Previous Tab"
1456
1534
msgstr "Siirry edelliseen välilehteen"
1458
#: ../src/terminal-accels.c:148
1536
#: ../src/terminal-accels.c:167
1459
1537
msgid "Switch to Next Tab"
1460
1538
msgstr "Siirry seuraavaan välilehteen"
1462
#: ../src/terminal-accels.c:150
1540
#: ../src/terminal-accels.c:169
1463
1541
msgid "Move Tab to the Left"
1464
1542
msgstr "Siirrä välilehteä vasemmalle"
1466
#: ../src/terminal-accels.c:152
1544
#: ../src/terminal-accels.c:171
1467
1545
msgid "Move Tab to the Right"
1468
1546
msgstr "Siirrä välilehteä oikealle"
1470
#: ../src/terminal-accels.c:154
1548
#: ../src/terminal-accels.c:173
1471
1549
msgid "Detach Tab"
1472
1550
msgstr "_Irrota välilehti"
1474
#: ../src/terminal-accels.c:159
1552
#: ../src/terminal-accels.c:175
1553
msgid "Switch to Tab 1"
1554
msgstr "Siirry välilehteen 1"
1556
#: ../src/terminal-accels.c:178
1557
msgid "Switch to Tab 2"
1558
msgstr "Siirry välilehteen 2"
1560
#: ../src/terminal-accels.c:181
1561
msgid "Switch to Tab 3"
1562
msgstr "Siirry välilehteen 3"
1564
#: ../src/terminal-accels.c:184
1565
msgid "Switch to Tab 4"
1566
msgstr "Siirry välilehteen 4"
1568
#: ../src/terminal-accels.c:187
1569
msgid "Switch to Tab 5"
1570
msgstr "Siirry välilehteen 5"
1572
#: ../src/terminal-accels.c:190
1573
msgid "Switch to Tab 6"
1574
msgstr "Siirry välilehteen 6"
1576
#: ../src/terminal-accels.c:193
1577
msgid "Switch to Tab 7"
1578
msgstr "Siirry välilehteen 7"
1580
#: ../src/terminal-accels.c:196
1581
msgid "Switch to Tab 8"
1582
msgstr "Siirry välilehteen 8"
1584
#: ../src/terminal-accels.c:199
1585
msgid "Switch to Tab 9"
1586
msgstr "Siirry välilehteen 9"
1588
#: ../src/terminal-accels.c:202
1589
msgid "Switch to Tab 10"
1590
msgstr "Siirry välilehteen 10"
1592
#: ../src/terminal-accels.c:205
1593
msgid "Switch to Tab 11"
1594
msgstr "Siirry välilehteen 11"
1596
#: ../src/terminal-accels.c:208
1597
msgid "Switch to Tab 12"
1598
msgstr "Siirry välilehteen 12"
1600
#: ../src/terminal-accels.c:214
1475
1601
msgid "Contents"
1476
1602
msgstr "Sisältö"
1478
#: ../src/terminal-accels.c:164
1604
#: ../src/terminal-accels.c:219
1480
1606
msgstr "Tiedosto"
1482
#: ../src/terminal-accels.c:165
1608
#: ../src/terminal-accels.c:220
1484
1610
msgstr "Muokkaa"
1486
#: ../src/terminal-accels.c:166
1612
#: ../src/terminal-accels.c:221
1490
#: ../src/terminal-accels.c:168
1616
#: ../src/terminal-accels.c:223
1492
1618
msgstr "Välilehdet"
1494
#: ../src/terminal-accels.c:169
1620
#: ../src/terminal-accels.c:224
1498
#: ../src/terminal-accels.c:234
1624
#: ../src/terminal-accels.c:281
1499
1625
msgid "Disabled"
1500
1626
msgstr "Ei käytössä"
1502
#: ../src/terminal-accels.c:672
1628
#: ../src/terminal-accels.c:753
1504
1630
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1505
1631
msgstr "Pikanäppäin \"%s\" on jo kytketty toimintoon \"%s\""
1507
#: ../src/terminal-accels.c:796
1633
#: ../src/terminal-accels.c:911
1508
1634
msgid "_Action"
1509
1635
msgstr "_Toiminto"
1511
#: ../src/terminal-accels.c:815
1637
#: ../src/terminal-accels.c:930
1512
1638
msgid "Shortcut _Key"
1513
1639
msgstr "Pika_näppäin"
1515
#: ../src/terminal-app.c:407
1641
#: ../src/terminal-app.c:475
1516
1642
msgid "Click button to choose profile"
1517
1643
msgstr "Napsauta painiketta valitaksesi profiilin"
1519
#: ../src/terminal-app.c:492
1645
#: ../src/terminal-app.c:560
1520
1646
msgid "Profile list"
1521
1647
msgstr "Profiililuettelo"
1523
#: ../src/terminal-app.c:553
1649
#: ../src/terminal-app.c:621
1525
1651
msgid "Delete profile “%s”?"
1526
1652
msgstr "Poista profiili \"%s\"?"
1528
#: ../src/terminal-app.c:569
1654
#: ../src/terminal-app.c:637
1529
1655
msgid "Delete Profile"
1530
1656
msgstr "Poista profiili"
1532
#: ../src/terminal-app.c:944
1658
#: ../src/terminal-app.c:951
1659
msgid "User Defined"
1660
msgstr "Käyttäjän määrittelemä"
1662
#: ../src/terminal-app.c:1106
1535
1665
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1536
1666
"profile with the same name?"
1538
"Profiilin \"%s\" on jo olemassa. Haluatko luoda toisen profiilin "
1668
"Profiilin \"%s\" on jo olemassa. Haluatko luoda toisen profiilin samalla "
1541
#: ../src/terminal-app.c:1045
1671
#: ../src/terminal-app.c:1207
1542
1672
msgid "Choose base profile"
1543
1673
msgstr "Valitse perusprofiili"
1545
#: ../src/terminal.c:275
1675
#: ../src/terminal-app.c:1730
1677
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1678
msgstr "Profiilia \"%s\" ei ole: käytetään oletusprofiilia\n"
1680
#: ../src/terminal-app.c:1750
1682
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1683
msgstr "Virheellinen mittamerkkijono \"%s\"\n"
1686
#: ../src/terminal.c:191
1688
msgid "Could not open link: %s"
1689
msgstr "Linkkiä ei toitu avata: %s"
1691
#: ../src/terminal.c:287
1693
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
1694
msgstr "Virhe tulkittaessa argumentteja: %s\n"
1696
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
1697
#: ../src/terminal.c:417
1699
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
1700
msgstr "Tehtaan versio ei ole yhteensopiva, luodaan uusi instanssi.\n"
1702
#: ../src/terminal.c:423
1704
msgid "Factory error: %s\n"
1705
msgstr "Tehtaan virhe: %s\n"
1707
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
1708
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
1709
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
1710
#: ../src/terminal-encoding.c:112
1714
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
1715
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
1716
msgid "Central European"
1717
msgstr "Keskieurooppalainen"
1719
#: ../src/terminal-encoding.c:54
1720
msgid "South European"
1721
msgstr "Eteläeurooppalainen"
1723
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
1724
#: ../src/terminal-encoding.c:117
1726
msgstr "Baltialainen"
1728
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
1729
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
1730
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
1734
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
1735
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
1737
msgstr "Arabialainen"
1739
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
1740
#: ../src/terminal-encoding.c:113
1742
msgstr "Kreikkalainen"
1744
#: ../src/terminal-encoding.c:59
1745
msgid "Hebrew Visual"
1746
msgstr "Heprealainen (visual)"
1748
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
1749
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
1751
msgstr "Heprealainen"
1753
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
1754
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
1756
msgstr "Turkkilainen"
1758
#: ../src/terminal-encoding.c:62
1760
msgstr "Skandinavialainen"
1762
#: ../src/terminal-encoding.c:64
1764
msgstr "Kelttiläinen"
1766
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
1768
msgstr "Romanialainen"
1770
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
1771
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
1772
#. * the ASCII pass-through requirement?
1774
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
1775
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
1776
#: ../src/terminal-encoding.c:127
1780
#: ../src/terminal-encoding.c:68
1782
msgstr "Armenialainen"
1784
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
1785
#: ../src/terminal-encoding.c:74
1786
msgid "Chinese Traditional"
1787
msgstr "Kiinalainen (perinteinen)"
1789
#: ../src/terminal-encoding.c:71
1790
msgid "Cyrillic/Russian"
1791
msgstr "Kyrillinen/venäläinen"
1793
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
1794
#: ../src/terminal-encoding.c:105
1796
msgstr "Japanilainen"
1798
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
1799
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
1801
msgstr "Korealainen"
1803
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
1804
#: ../src/terminal-encoding.c:77
1805
msgid "Chinese Simplified"
1806
msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu)"
1808
#: ../src/terminal-encoding.c:78
1810
msgstr "Georgialainen"
1812
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
1813
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1814
msgstr "Kyrillinen/ukrainalainen"
1816
#: ../src/terminal-encoding.c:92
1818
msgstr "Kroatialainen"
1820
#: ../src/terminal-encoding.c:94
1824
#: ../src/terminal-encoding.c:95
1826
msgstr "Persialainen"
1828
#: ../src/terminal-encoding.c:97
1832
#: ../src/terminal-encoding.c:98
1836
#: ../src/terminal-encoding.c:100
1838
msgstr "Islantilainen"
1840
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
1841
#: ../src/terminal-encoding.c:118
1843
msgstr "Vietnamilainen"
1845
#: ../src/terminal-encoding.c:107
1847
msgstr "Thaimaalainen"
1849
#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
1850
msgid "_Description"
1853
#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
1857
#: ../src/terminal-encoding.c:574
1858
msgid "Current Locale"
1859
msgstr "Nykyinen maa-asetusto"
1861
#: ../src/terminal-options.c:174
1548
1864
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
1549
1865
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
1550
"window-with-profile' option\n"
1552
1868
"Valitsin \"%s\" ei ole enää tuettu tässä gnome-terminal -versiossa. Halunnet "
1553
"luoda uuden profiilin, jossa on haluttu asetus, ja käyttää uutta valitsinta "
1554
"--window-with-profile -valitsinta.\n"
1556
#: ../src/terminal.c:298
1869
"luoda uuden profiilin halutuilla asetuksilla ja käyttää uutta valitsinta \"--"
1872
#: ../src/terminal-options.c:187 ../src/terminal-window.c:3480
1873
msgid "GNOME Terminal"
1874
msgstr "Gnomen pääte"
1876
#: ../src/terminal-options.c:208
1558
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
1559
msgstr "Valitsimen \"%s\" parametri ei ole kunnollinen komento: %s\n"
1878
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1879
msgstr "Valitsimen \"%s\" arvo ei ole kelvollinen komento: %s"
1561
#: ../src/terminal.c:451
1881
#: ../src/terminal-options.c:343
1562
1882
msgid "Two roles given for one window"
1563
1883
msgstr "Samalle ikkunalle on annet kaksi eri roolia"
1565
#: ../src/terminal.c:473 ../src/terminal.c:507
1885
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
1567
1887
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1568
1888
msgstr "Valitsin \"%s\" annettu kahdesti samaa ikkunaa kohden\n"
1570
#: ../src/terminal.c:666
1573
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1576
"Valitsin \"%s\" vaatii ajettavan komennon annettavaksi lopulla "
1579
#: ../src/terminal.c:696
1581
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
1582
msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen suurennoskerroin\n"
1584
#: ../src/terminal.c:703
1890
#: ../src/terminal-options.c:595
1892
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
1893
msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen suurennoskerroin"
1895
#: ../src/terminal-options.c:602
1586
1897
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1587
1898
msgstr "Suurennoskerroin \"%g\" on liian pieni: sen sijaan on käytössä %g\n"
1589
#: ../src/terminal.c:711
1900
#: ../src/terminal-options.c:610
1591
1902
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1592
1903
msgstr "Suurennoskerroin \"%g\" on liian suuri: sen sijaan on käytössä %g\n"
1594
#: ../src/terminal.c:831
1596
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
1597
msgstr "Valitsimelle \"%s\" ei annettu parametria\n"
1599
#: ../src/terminal.c:853
1601
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
1602
msgstr "Valitsin \"%s\" vaatii parametrin\n"
1604
#: ../src/terminal.c:1036
1606
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1607
msgstr "Profiilia \"%s\" ei ole: käytetään oletusprofiilia\n"
1609
#: ../src/terminal.c:1055
1611
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1612
msgstr "Virheellinen mittamerkkijono \"%s\"\n"
1614
#: ../src/terminal.c:1288
1615
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
1616
msgstr "Suorita tämän valitsimen parametri päätteessä."
1618
#: ../src/terminal.c:1297
1619
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
1620
msgstr "Suorita loppu komentorivi päätteessä."
1622
#: ../src/terminal.c:1306
1624
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
1625
"of these options can be provided."
1627
"Avaa uusi ikkuna, jossa on annetun profiilin välilehti. Näitä valitsimia voi "
1630
#: ../src/terminal.c:1315
1632
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
1633
"these options can be provided."
1635
"Avaa uusi ikkuna, jossa on annetun profiilin välilehti. Näitä valitsimia voi "
1638
#: ../src/terminal.c:1316 ../src/terminal.c:1334
1640
msgstr "PROFIILINIMI"
1642
#: ../src/terminal.c:1324
1644
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
1645
"one of these options can be provided."
1647
"Avaa viimeksi avatussa ikkunassa uusi välilehti, jossa on annettu profiili. "
1648
"Näitä valitsimia voi antaa useita."
1650
#: ../src/terminal.c:1333
1652
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
1653
"one of these options can be provided."
1655
"Avaa viimeksi avatussa ikkunassa uusi välilehti, jossa on annettu profiili. "
1656
"Näitä valitsimia voi olla useita."
1658
#: ../src/terminal.c:1342
1660
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
1661
"internally to save sessions."
1663
"Avaa uusi ikkuna, jossa on annettu profiilin ID. Tätä käytetään sisäisesti "
1664
"istuntojen tallentamisessa."
1666
#: ../src/terminal.c:1343 ../src/terminal.c:1352
1668
msgstr "PROFIILI-ID"
1670
#: ../src/terminal.c:1351
1672
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
1673
"internally to save sessions."
1675
"Avaa viimeksi avatussa ikkunassa uusi välilehti, jossa on annettu profiili-"
1676
"ID. Tätä käytetään sisäisesti istuntojen tallentamisessa."
1678
#: ../src/terminal.c:1360
1680
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
1681
"be specified once for each window you create from the command line."
1683
"Aseta viimeksi määritellyn ikkunan rooli. Voi esiintyä kerran jokaista "
1684
"komentoriviltä luotua ikkunaa kohden."
1686
#: ../src/terminal.c:1361
1690
#: ../src/terminal.c:1369
1692
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
1693
"window; can be specified once for each window you create from the command "
1696
"Näytä valikkopalkki viimeksi määritellyssä ikkunassa. Tämä pätee vain yhteen "
1697
"ikkunaan ja voi esiintyä kerran jokaista komentoriviltä luotua ikkunaa "
1700
#: ../src/terminal.c:1378
1702
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
1703
"window; can be specified once for each window you create from the command "
1706
"Piilota valikkopalkki viimeksi määritellyssä ikkunassa. Tämä pätee vain "
1707
"yhteen ikkunaan ja voi esiintyä kerran jokaista komentoriviltä luotua "
1710
#: ../src/terminal.c:1387
1712
"Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
1713
"window; can be specified once for each window you create from the command "
1716
"Suurenna viimeksi käsitelty ikkuna. Vaikuttaa vain yhteen ikkunaan, ja "
1717
"voi esiintyä kerran jokaista komentoriviltä luotua ikkunaa kohden."
1719
#: ../src/terminal.c:1396
1721
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
1722
"window; can be specified once for each window you create from the command "
1725
"Aseta viimeksi määritellyn ikkunan rooli. Vaikuttaa vain yhteen ikkunaan, ja "
1726
"voi esiintyä kerran jokaista komentoriviltä luotua ikkunaa kohden."
1728
#: ../src/terminal.c:1405
1730
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
1731
"window to be opened."
1733
"Ikkunan mitat (X, ks. \"X\"-manuaalisivu). Voi esiintyä kerran avattavaa "
1736
#: ../src/terminal.c:1406
1740
#: ../src/terminal.c:1414
1905
#: ../src/terminal-options.c:649
1908
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1911
"Valitsin \"%s\" vaatii ajettavan komennon annettavaksi komentorivin lopussa"
1913
#: ../src/terminal-options.c:774
1914
msgid "Not a valid terminal config file."
1915
msgstr "Ei ole kelvollinen päätteen asetustiedosto."
1918
#: ../src/terminal-options.c:786
1919
msgid "Incompatible terminal config file version."
1920
msgstr "Epäyhteensopiva päätteen asetustiedoston versio."
1922
#: ../src/terminal-options.c:895
1742
1924
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
1745
1927
"Älä rekisteröidy aktivointinimipalvelimeen tai käytä jo aktiivista päätettä"
1747
#: ../src/terminal.c:1423
1748
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
1749
msgstr "Rekisteröidy aktivointinimipalvelimeen [oletus]"
1751
#: ../src/terminal.c:1441
1752
msgid "Set the terminal's title"
1929
#: ../src/terminal-options.c:904
1930
msgid "Load a terminal configuration file"
1931
msgstr "Lataa päätteen asetustiedosto"
1933
#: ../src/terminal-options.c:913
1934
msgid "Save the terminal configuration to a file"
1935
msgstr "Tallenna päätteen asetukset tiedostoon"
1937
#: ../src/terminal-options.c:927
1938
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
1939
msgstr "Avaa uusi ikkuna, jossa on välilehti oletusprofiililla"
1941
#: ../src/terminal-options.c:936
1942
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
1943
msgstr "Avaa uusi välilehti viimeksi avattuun ikkunaan oletusprofiililla"
1945
#: ../src/terminal-options.c:949
1946
msgid "Turn on the menubar"
1947
msgstr "Näytä valikkopalkki"
1949
#: ../src/terminal-options.c:958
1950
msgid "Turn off the menubar"
1951
msgstr "Piilota valikkopalkki"
1953
#: ../src/terminal-options.c:967
1954
msgid "Maximise the window"
1955
msgstr "Suurenna ikkuna"
1957
#: ../src/terminal-options.c:976
1958
msgid "Full-screen the window"
1959
msgstr "Ikkuna kokoruututilassa"
1961
#: ../src/terminal-options.c:985
1963
"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
1964
"\"X\" man page for more information"
1966
"Aseta ikkunan geometria annetun X-geometrian perusteella. Lue lisätietoja "
1967
"manuaalisivulta \"X\""
1969
#: ../src/terminal-options.c:986
1973
#: ../src/terminal-options.c:994
1974
msgid "Set the window role"
1975
msgstr "Aseta päätteen rooli"
1977
#: ../src/terminal-options.c:995
1981
#: ../src/terminal-options.c:1003
1982
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
1983
msgstr "Säädä viimeksi annettu välilehti aktiiviseksi omassa ikkunassaan"
1985
#: ../src/terminal-options.c:1016
1986
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
1987
msgstr "Suorita valitsimessa annettu komento päätteessä"
1989
#: ../src/terminal-options.c:1025
1990
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
1991
msgstr "Käytä annettua profiilia oletusprofiilin sijasta"
1993
#: ../src/terminal-options.c:1026
1994
msgid "PROFILE-NAME"
1995
msgstr "PROFIILINIMI"
1997
#: ../src/terminal-options.c:1034
1998
msgid "Set the terminal title"
1753
1999
msgstr "Aseta päätteen otsikko"
1755
#: ../src/terminal.c:1442
2001
#: ../src/terminal-options.c:1035
1757
2003
msgstr "OTSIKKO"
1759
#: ../src/terminal.c:1450
1760
msgid "Set the terminal's working directory"
1761
msgstr "Aseta päätteen työkansio"
2005
#: ../src/terminal-options.c:1043
2006
msgid "Set the working directory"
2007
msgstr "Aseta työkansio"
1763
#: ../src/terminal.c:1451 ../src/terminal.c:1460
2009
#: ../src/terminal-options.c:1044
1764
2010
msgid "DIRNAME"
1765
2011
msgstr "TYÖKANSIO"
1767
#: ../src/terminal.c:1459
1768
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
1769
msgstr "Aseta oletuspäätteen työkansio. Sisäisessä käytössä"
1771
#: ../src/terminal.c:1468
1772
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2013
#: ../src/terminal-options.c:1052
2014
msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
1773
2015
msgstr "Aseta päätteen suurennoskerroin (1.0 = tavallinen koko)"
1775
#: ../src/terminal.c:1469
1779
#: ../src/terminal.c:1477
1780
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
1781
msgstr "Säädä viimeksi annettu välilehti aktiiviseksi omassa ikkunassaan"
1783
#: ../src/terminal.c:1657 ../src/terminal.c:1660
2017
#: ../src/terminal-options.c:1053
2021
#: ../src/terminal-options.c:1303 ../src/terminal-options.c:1306
1784
2022
msgid "GNOME Terminal Emulator"
1785
2023
msgstr "Gnomen pääte"
1787
#: ../src/terminal.c:1661
2025
#: ../src/terminal-options.c:1307
1788
2026
msgid "Show GNOME Terminal options"
1789
2027
msgstr "Näytä Gnomen päätteen valitsimet"
1791
#: ../src/terminal.c:1818
1794
"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
1795
"location. Factory mode disabled.\n"
1797
"Ilmeisesti gnome-terminal.server ei ole asennettu oikeaan paikkaan. "
1798
"Tehdastila on pois käytöstä.\n"
1800
#: ../src/terminal.c:1821
1803
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
1806
"Virhe rekisteröidessä päätettä aktivointipalveluun: tehdastila ei ole "
1809
#: ../src/terminal.c:1860
1811
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
1812
msgstr "Päätepalvelimen haku aktivointipalvelimelta epäonnistui.\n"
1814
#: ../src/terminal-profile.c:155
2029
#: ../src/terminal-options.c:1317
2031
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
2034
"Valitsimet uusien ikkunoiden ja välilehtien avaamiseksi. Useampi kuin yksi "
2035
"valitsin seuraavista voidaan antaa:"
2037
#: ../src/terminal-options.c:1318
2038
msgid "Show terminal options"
2039
msgstr "Näytä päätteen valitsimet"
2041
#: ../src/terminal-options.c:1326
2043
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2044
"the default for all windows:"
2046
"Ikkunavalitsimet. Jos käytetään ennen ensimmäistä --window tai --tab "
2047
"-valitsinta, asettaa oletusikkunan kaikille ikkunoille:"
2049
#: ../src/terminal-options.c:1327
2050
msgid "Show per-window options"
2051
msgstr "Näytä ikkunakohtaiset valitsimet"
2053
#: ../src/terminal-options.c:1335
2055
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2056
"the default for all terminals:"
2058
"Päätevalitsimet. Jos käytetään ennen ensimmäistä --window tai --tab "
2059
"-valitsinta, asettaa oletusikkunan kaikille ikkunoille:"
2061
#: ../src/terminal-options.c:1336
2062
msgid "Show per-terminal options"
2063
msgstr "Näytä päätekohtaiset valitsimet"
2065
#: ../src/terminal-profile.c:150
1815
2066
msgid "Unnamed"
1816
2067
msgstr "Nimeämätön"
1818
#: ../src/terminal-screen.c:1243
2069
#: ../src/terminal-screen.c:1222
1820
2071
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
1821
2072
msgstr "Virhe tämän päätteen komennossa: %s"
1823
#: ../src/terminal-screen.c:1539
2074
#: ../src/terminal-screen.c:1514
1824
2075
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
1825
2076
msgstr "Virhe luodessa lapsiprosessia tätä päätettä varten"
1827
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
2078
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
2080
msgstr "Sulje välilehti"
2082
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:200
1828
2083
msgid "Switch to this tab"
1829
2084
msgstr "Siirry tähän välilehteen"
1831
#: ../src/terminal-util.c:127
2086
#: ../src/terminal-util.c:170
1833
2088
msgid "There was an error displaying help: %s"
1834
2089
msgstr "Virhe ohjetta näyttäessä: %s"
1836
#: ../src/terminal-util.c:214
2091
#: ../src/terminal-util.c:242
1839
2094
"Could not open the address “%s”:\n"
1842
2097
"Osoitetta \"%s\" ei voitu avata:\n"
1845
#: ../src/terminal-window.c:410
2100
#: ../src/terminal-util.c:317
2102
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2103
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2104
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2105
"any later version."
2107
"Gnomen pääte on vapaa ohjelma; sitä on sallittu levittää edelleen ja muuttaa "
2108
"gnu yleisen lisenssin (gpl lisenssin) ehtojen mukaan sellaisina kuin free "
2109
"software foundation on ne julkaissut; joko lisenssin version 2, tai "
2110
"(valinnan mukaan) minkä tahansa myöhemmän version mukaisesti. "
2112
#: ../src/terminal-util.c:321
2114
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2115
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2116
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2119
"Gnomen päätettä levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen, mutta "
2120
"ilman mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti "
2121
"hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso "
2122
"GPL lisenssistä lisää yksityiskohtia."
2124
#: ../src/terminal-util.c:325
2126
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2127
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2128
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2130
"Gnomen päätteen mukana pitäisi tulla kopio GPL-lisenssistä; jos näin ei ole, "
2131
"kirjoita osoitteeseen Free Software Foundation Inc., 51 Franklin St, Fifth "
2132
"Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2134
#: ../src/terminal-window.c:419
1847
2136
msgid "_%d. %s"
1848
2137
msgstr "_%d. %s"
1850
#: ../src/terminal-window.c:412
2139
#: ../src/terminal-window.c:421
1852
2141
msgid "_%c. %s"
1853
2142
msgstr "_%c. %s"
1856
#: ../src/terminal-window.c:1330
2145
#: ../src/terminal-window.c:1561
1858
2147
msgstr "_Tiedosto"
1861
#: ../src/terminal-window.c:1331 ../src/terminal-window.c:1342
1862
#: ../src/terminal-window.c:1461
2150
#: ../src/terminal-window.c:1562 ../src/terminal-window.c:1573
2151
#: ../src/terminal-window.c:1695
1863
2152
msgid "Open _Terminal"
1864
2153
msgstr "Avaa _pääte"
1866
#: ../src/terminal-window.c:1332 ../src/terminal-window.c:1345
1867
#: ../src/terminal-window.c:1464
2155
#: ../src/terminal-window.c:1563 ../src/terminal-window.c:1576
2156
#: ../src/terminal-window.c:1698
1868
2157
msgid "Open Ta_b"
1869
2158
msgstr "Avaa _välilehti"
1871
#: ../src/terminal-window.c:1333
2160
#: ../src/terminal-window.c:1564
1873
2162
msgstr "_Muokkaa"
1875
#: ../src/terminal-window.c:1334
2164
#: ../src/terminal-window.c:1565
1877
2166
msgstr "_Näytä"
1879
#: ../src/terminal-window.c:1335
2168
#: ../src/terminal-window.c:1566
1880
2169
msgid "_Terminal"
1881
2170
msgstr "_Pääte"
1883
#: ../src/terminal-window.c:1336
2172
#: ../src/terminal-window.c:1567
1885
2174
msgstr "_Välilehdet"
1887
#: ../src/terminal-window.c:1337
2176
#: ../src/terminal-window.c:1568
1891
#: ../src/terminal-window.c:1348
2180
#: ../src/terminal-window.c:1579
1892
2181
msgid "New _Profile…"
1893
2182
msgstr "Uusi _profiili..."
1895
#: ../src/terminal-window.c:1351 ../src/terminal-window.c:1470
2184
#: ../src/terminal-window.c:1582 ../src/terminal-window.c:1704
1896
2185
msgid "C_lose Tab"
1897
2186
msgstr "S_ulje välilehti"
1899
#: ../src/terminal-window.c:1354
2188
#: ../src/terminal-window.c:1585 ../src/terminal-window.c:2915
1900
2189
msgid "_Close Window"
1901
2190
msgstr "_Sulje ikkuna"
1903
#: ../src/terminal-window.c:1365 ../src/terminal-window.c:1458
2192
#: ../src/terminal-window.c:1596 ../src/terminal-window.c:1692
1904
2193
msgid "Paste _Filenames"
1905
2194
msgstr "Liitä _tiedostonimet"
1907
#: ../src/terminal-window.c:1368
2196
#: ../src/terminal-window.c:1602
1908
2197
msgid "P_rofiles…"
1909
2198
msgstr "P_rofiilit..."
1911
#: ../src/terminal-window.c:1371
2200
#: ../src/terminal-window.c:1605
1912
2201
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
1913
2202
msgstr "_Pikanäppäimet..."
1915
#: ../src/terminal-window.c:1374
1916
msgid "Profile _Preferences"
1917
msgstr "Profiilin _nimi"
2204
#: ../src/terminal-window.c:1608
2205
msgid "Pr_ofile Preferences"
2206
msgstr "Profiilin _asetukset"
1919
2208
#. Terminal menu
1920
#: ../src/terminal-window.c:1390
2209
#: ../src/terminal-window.c:1624
1921
2210
msgid "Change _Profile"
1922
2211
msgstr "Vaihda pro_fiilia"
1924
#: ../src/terminal-window.c:1391
2213
#: ../src/terminal-window.c:1625
1925
2214
msgid "_Set Title…"
1926
2215
msgstr "Aseta otsikko..."
1928
#: ../src/terminal-window.c:1394
2217
#: ../src/terminal-window.c:1628
1929
2218
msgid "Set _Character Encoding"
1930
2219
msgstr "Aseta _merkistö"
1932
#: ../src/terminal-window.c:1395
2221
#: ../src/terminal-window.c:1629
1934
2223
msgstr "_Alusta"
1936
#: ../src/terminal-window.c:1398
2225
#: ../src/terminal-window.c:1632
1937
2226
msgid "Reset and C_lear"
1938
2227
msgstr "Alusta ja t_yhjennä"
1940
2229
#. Terminal/Encodings menu
1941
#: ../src/terminal-window.c:1403
2230
#: ../src/terminal-window.c:1637
1942
2231
msgid "_Add or Remove…"
1943
2232
msgstr "_Lisää tai poista..."
1946
#: ../src/terminal-window.c:1408
2235
#: ../src/terminal-window.c:1642
1947
2236
msgid "_Previous Tab"
1948
2237
msgstr "_Edellinen välilehti"
1950
#: ../src/terminal-window.c:1411
2239
#: ../src/terminal-window.c:1645
1951
2240
msgid "_Next Tab"
1952
2241
msgstr "_Seuraava välilehti"
1954
#: ../src/terminal-window.c:1414
2243
#: ../src/terminal-window.c:1648
1955
2244
msgid "Move Tab _Left"
1956
2245
msgstr "Siirrä välilehteä _vasemmalle"
1958
#: ../src/terminal-window.c:1417
2247
#: ../src/terminal-window.c:1651
1959
2248
msgid "Move Tab _Right"
1960
2249
msgstr "Siirrä välilehteä _oikealle"
1962
#: ../src/terminal-window.c:1420
2251
#: ../src/terminal-window.c:1654
1963
2252
msgid "_Detach tab"
1964
2253
msgstr "_Irrota välilehti"
1967
#: ../src/terminal-window.c:1425
2256
#: ../src/terminal-window.c:1659
1968
2257
msgid "_Contents"
1969
2258
msgstr "_Sisältö"
1971
#: ../src/terminal-window.c:1428
2260
#: ../src/terminal-window.c:1662
1973
2262
msgstr "_Tietoja"
1976
#: ../src/terminal-window.c:1433
2265
#: ../src/terminal-window.c:1667
1977
2266
msgid "_Send Mail To…"
1978
2267
msgstr "_Lähetä sähköpostia..."
1980
#: ../src/terminal-window.c:1436
2269
#: ../src/terminal-window.c:1670
1981
2270
msgid "_Copy E-mail Address"
1982
2271
msgstr "Kopioi _sähköpostiosoite"
1984
#: ../src/terminal-window.c:1439
2273
#: ../src/terminal-window.c:1673
1985
2274
msgid "C_all To…"
1986
2275
msgstr "_Soita..."
1988
#: ../src/terminal-window.c:1442
2277
#: ../src/terminal-window.c:1676
1989
2278
msgid "_Copy Call Address"
1990
2279
msgstr "Kopioi soitto-osoite"
1992
#: ../src/terminal-window.c:1445
2281
#: ../src/terminal-window.c:1679
1993
2282
msgid "_Open Link"
1994
2283
msgstr "_Avaa linkki"
1996
#: ../src/terminal-window.c:1448
2285
#: ../src/terminal-window.c:1682
1997
2286
msgid "_Copy Link Address"
1998
2287
msgstr "Kopioi _linkin kohde"
2000
#: ../src/terminal-window.c:1451
2289
#: ../src/terminal-window.c:1685
2001
2290
msgid "P_rofiles"
2002
2291
msgstr "P_rofiilit"
2004
#: ../src/terminal-window.c:1467
2293
#: ../src/terminal-window.c:1701
2005
2294
msgid "C_lose Window"
2006
2295
msgstr "_Sulje ikkuna"
2008
#: ../src/terminal-window.c:1473
2297
#: ../src/terminal-window.c:1707
2009
2298
msgid "_Input Methods"
2010
2299
msgstr "Sy_öttötavat"
2013
#: ../src/terminal-window.c:1479
2302
#: ../src/terminal-window.c:1713
2014
2303
msgid "Show _Menubar"
2015
2304
msgstr "Näytä valikkopalkki"
2017
#: ../src/terminal-window.c:1483
2306
#: ../src/terminal-window.c:1717
2018
2307
msgid "_Full Screen"
2019
2308
msgstr "_Koko ruutu"
2021
#: ../src/terminal-window.c:1918
2023
msgstr "Sulje välilehti"
2025
#: ../src/terminal-window.c:2643
2026
msgid "Close all tabs?"
2027
msgstr "Haluatko sulkea kaikki välilehdet?"
2029
#: ../src/terminal-window.c:2645
2031
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2033
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
2035
"Tässä ikkunassa on yksi välilehti avoinna. Ikkunan sulkeminen sulkee myös "
2038
"Tässä ikkunassa on %d välilehtiä avoinna. Ikkunan sulkeminen sulkee myös "
2041
#: ../src/terminal-window.c:2654
2042
msgid "Close All _Tabs"
2043
msgstr "Sulje kaikki vä_lilehdet"
2045
#: ../src/terminal-window.c:3006
2310
#: ../src/terminal-window.c:2902
2311
msgid "Close this terminal?"
2312
msgstr "Suljetaanko tämä pääte?"
2314
#: ../src/terminal-window.c:2902
2315
msgid "Close this window?"
2316
msgstr "Suljetaanko tämä ikkuna?"
2318
#: ../src/terminal-window.c:2906
2320
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2321
"the window will kill all of them."
2323
"Joissain tämän ikkunan päätteissä on vielä prosesseja käynnissä. Ikkunan "
2324
"sulkeminen lopttaa kaikki nämä prosessit."
2326
#: ../src/terminal-window.c:2910
2328
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
2331
"Tässä päätteessä on vielä käynnissä prosessi. Päätteen sulkeminen lopettaa "
2334
#: ../src/terminal-window.c:2915
2335
msgid "_Close Terminal"
2336
msgstr "S_ulje pääte"
2338
#: ../src/terminal-window.c:3277
2046
2339
msgid "_Title:"
2047
2340
msgstr "_Otsikko:"
2049
#: ../src/terminal-window.c:3161
2051
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2052
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2053
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2054
"any later version."
2056
"Gnomen pääte on vapaa ohjelma; sitä on sallittu levittää edelleen ja muuttaa "
2057
"gnu yleisen lisenssin (gpl lisenssin) ehtojen mukaan sellaisina kuin free "
2058
"software foundation on ne julkaissut; joko lisenssin version 2, tai "
2059
"(valinnan mukaan) minkä tahansa myöhemmän version mukaisesti. "
2061
#: ../src/terminal-window.c:3165
2063
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2064
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2065
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2068
"Gnomen päätettä levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen, mutta "
2069
"ilman mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti "
2070
"hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso "
2071
"GPL lisenssistä lisää yksityiskohtia."
2073
#: ../src/terminal-window.c:3169
2075
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2076
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2077
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2079
"Gnomen päätteen mukana pitäisi tulla kopio GPL-lisenssistä; jos näin ei ole, "
2080
"kirjoita osoitteeseen Free Software Foundation Inc., 51 Franklin St, Fifth "
2081
"Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2083
#: ../src/terminal-window.c:3178
2084
msgid "GNOME Terminal"
2085
msgstr "Gnomen pääte"
2087
#: ../src/terminal-window.c:3180
2342
#: ../src/terminal-window.c:3463
2343
msgid "Contributors:"
2344
msgstr "Osallistujat:"
2346
#: ../src/terminal-window.c:3482
2088
2347
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2089
2348
msgstr "Pääteikkuna Gnome-työpöydälle"
2091
#: ../src/terminal-window.c:3185
2350
#: ../src/terminal-window.c:3489
2092
2351
msgid "translator-credits"
2094
"Ilkka Tuohela, 2005-2008\n"
2353
"Ilkka Tuohela, 2005-2009\n"
2095
2354
"Pauli Virtanen, 2000-2005\n"
2096
2355
"Ville Hautamäki, 1998, 2000\n"
2097
2356
"Mikko Rauhala, 1999\n"
2099
2358
"http://gnome.fi/"
2361
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
2362
#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
2363
#~ "these situations."
2365
#~ "Jos tosi, kirjasinten pehmennys poistetaan käytöstä, kun X-palvelin ei "
2366
#~ "sisällä RENDER-laajennusta. Tämä nopeuttaa toimintaa suuresti näissä "
2369
#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
2370
#~ msgstr "Poistetaanko kirjasinten pehmennys, jos RENDER-laajennosta ei ole"
2372
#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
2373
#~ msgstr "Valitsimelle \"%s\" ei annettu parametria\n"
2375
#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
2376
#~ msgstr "Valitsin \"%s\" vaatii parametrin\n"
2378
#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
2379
#~ msgstr "Suorita loppu komentorivi päätteessä."
2382
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
2383
#~ "of these options can be provided."
2385
#~ "Avaa uusi ikkuna, jossa on annetun profiilin välilehti. Näitä valitsimia "
2386
#~ "voi olla useita."
2389
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
2390
#~ "than one of these options can be provided."
2392
#~ "Avaa viimeksi avatussa ikkunassa uusi välilehti, jossa on annettu "
2393
#~ "profiili. Näitä valitsimia voi olla useita."
2396
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
2397
#~ "internally to save sessions."
2399
#~ "Avaa uusi ikkuna, jossa on annettu profiilin ID. Tätä käytetään "
2400
#~ "sisäisesti istuntojen tallentamisessa."
2402
#~ msgid "PROFILEID"
2403
#~ msgstr "PROFIILI-ID"
2406
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
2407
#~ "internally to save sessions."
2409
#~ "Avaa viimeksi avatussa ikkunassa uusi välilehti, jossa on annettu "
2410
#~ "profiili-ID. Tätä käytetään sisäisesti istuntojen tallentamisessa."
2413
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
2414
#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
2416
#~ "Aseta viimeksi määritellyn ikkunan rooli. Voi esiintyä kerran jokaista "
2417
#~ "komentoriviltä luotua ikkunaa kohden."
2420
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2421
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
2424
#~ "Näytä valikkopalkki viimeksi määritellyssä ikkunassa. Tämä pätee vain "
2425
#~ "yhteen ikkunaan ja voi esiintyä kerran jokaista komentoriviltä luotua "
2426
#~ "ikkunaa kohden."
2429
#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2430
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
2433
#~ "Piilota valikkopalkki viimeksi määritellyssä ikkunassa. Tämä pätee vain "
2434
#~ "yhteen ikkunaan ja voi esiintyä kerran jokaista komentoriviltä luotua "
2435
#~ "ikkunaa kohden."
2438
#~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
2439
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
2442
#~ "Suurenna viimeksi käsitelty ikkuna. Vaikuttaa vain yhteen ikkunaan, ja "
2443
#~ "voi esiintyä kerran jokaista komentoriviltä luotua ikkunaa kohden."
2446
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
2447
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
2450
#~ "Aseta viimeksi määritellyn ikkunan rooli. Vaikuttaa vain yhteen ikkunaan, "
2451
#~ "ja voi esiintyä kerran jokaista komentoriviltä luotua ikkunaa kohden."
2454
#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
2455
#~ "window to be opened."
2457
#~ "Ikkunan mitat (X, ks. \"X\"-manuaalisivu). Voi esiintyä kerran avattavaa "
2458
#~ "ikkunaa kohden."
2460
#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
2461
#~ msgstr "Rekisteröidy aktivointinimipalvelimeen [oletus]"
2463
#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
2464
#~ msgstr "Aseta oletuspäätteen työkansio. Sisäisessä käytössä"
2466
#~ msgid "ZOOMFACTOR"
2467
#~ msgstr "SUURENNOS"
2470
#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
2471
#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
2473
#~ "Ilmeisesti gnome-terminal.server ei ole asennettu oikeaan paikkaan. "
2474
#~ "Tehdastila on pois käytöstä.\n"
2477
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
2480
#~ "Virhe rekisteröidessä päätettä aktivointipalveluun: tehdastila ei ole "
2483
#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
2484
#~ msgstr "Päätepalvelimen haku aktivointipalvelimelta epäonnistui.\n"
2487
#~ msgstr "_Välilehdet"
2489
#~ msgid "Close all tabs?"
2490
#~ msgstr "Haluatko sulkea kaikki välilehdet?"
2492
#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2494
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
2496
#~ "Tässä ikkunassa on yksi välilehti avoinna. Ikkunan sulkeminen sulkee myös "
2497
#~ "tämän välilehden."
2499
#~ "Tässä ikkunassa on %d välilehtiä avoinna. Ikkunan sulkeminen sulkee myös "
2500
#~ "nämä välilehdet."
2502
#~ msgid "Close All _Tabs"
2503
#~ msgstr "Sulje kaikki vä_lilehdet"
2101
2505
#~ msgid "Accelerator key"
2102
2506
#~ msgstr "Pikanäppäin"
2176
2580
#~ "X-kirjasinnimi. Lisätietoja niiden muodosta on X:n manuaalisivuilla "
2177
2581
#~ "(kirjoita \"man X\")."
2180
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
2181
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2182
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2185
#~ "Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 1. Annetaan samassa muodossa kuin GTK"
2186
#~ "+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
2187
#~ "\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä "
2191
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
2192
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2193
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2196
#~ "Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 10. Annetaan samassa muodossa kuin "
2197
#~ "GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
2198
#~ "\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä "
2202
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
2203
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2204
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2207
#~ "Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 11. Annetaan samassa muodossa kuin "
2208
#~ "GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
2209
#~ "\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä "
2213
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
2214
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2215
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2218
#~ "Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 12. Annetaan samassa muodossa kuin "
2219
#~ "GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
2220
#~ "\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä "
2224
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
2225
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2226
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2229
#~ "Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 2. Annetaan samassa muodossa kuin GTK"
2230
#~ "+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
2231
#~ "\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä "
2235
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
2236
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2237
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2240
#~ "Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 3. Annetaan samassa muodossa kuin GTK"
2241
#~ "+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
2242
#~ "\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä "
2246
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
2247
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2248
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2251
#~ "Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 4. Annetaan samassa muodossa kuin GTK"
2252
#~ "+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
2253
#~ "\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä "
2257
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
2258
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2259
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2262
#~ "Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 5. Annetaan samassa muodossa kuin GTK"
2263
#~ "+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
2264
#~ "\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä "
2268
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
2269
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2270
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2273
#~ "Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 6. Annetaan samassa muodossa kuin GTK"
2274
#~ "+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
2275
#~ "\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä "
2279
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
2280
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2281
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2284
#~ "Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 7. Annetaan samassa muodossa kuin GTK"
2285
#~ "+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
2286
#~ "\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä "
2290
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
2291
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2292
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2295
#~ "Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 8. Annetaan samassa muodossa kuin GTK"
2296
#~ "+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
2297
#~ "\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä "
2301
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
2302
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2303
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2306
#~ "Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 9. Annetaan samassa muodossa kuin GTK"
2307
#~ "+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
2308
#~ "\"disabled\" (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä "
2311
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
2312
#~ msgstr "Välilehteen 1 vaihtava pikanäppäin"
2314
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
2315
#~ msgstr "Välilehteen 10 vaihtava pikanäppäin"
2317
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
2318
#~ msgstr "Välilehteen 11 vaihtava pikanäppäin"
2320
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
2321
#~ msgstr "Välilehteen 12 vaihtava pikanäppäin"
2323
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
2324
#~ msgstr "Välilehteen 2 vaihtava pikanäppäin"
2326
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
2327
#~ msgstr "Välilehteen 3 vaihtava pikanäppäin"
2329
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
2330
#~ msgstr "Välilehteen 4 vaihtava pikanäppäin"
2332
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
2333
#~ msgstr "Välilehteen 5 vaihtava pikanäppäin"
2335
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
2336
#~ msgstr "Välilehteen 6 vaihtava pikanäppäin"
2338
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
2339
#~ msgstr "Välilehteen 7 vaihtava pikanäppäin"
2341
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
2342
#~ msgstr "Välilehteen 8 vaihtava pikanäppäin"
2344
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
2345
#~ msgstr "Välilehteen 9 vaihtava pikanäppäin"
2347
2583
#~ msgid "Tango"
2348
2584
#~ msgstr "Tango"