455
452
"Tecla de atalho para colar o conteúdo da área de transferência no terminal. "
456
453
"Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos "
457
"do GTK+. Se você configurar a opção para a palavra especial \"disabled\", "
454
"do GTK+. Se você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", "
458
455
"não haverá tecla de atalho para essa ação."
457
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
459
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
460
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
461
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
463
"Tecla de atalho para mudar para a aba 1. Expressa como uma string no mesmo "
464
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
465
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
460
468
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
462
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
463
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
464
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
470
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
471
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
472
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
466
"Tecla de atalho para mudar para aba 1. Expressa como uma string no mesmo "
467
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você configurar a opção "
475
"Tecla de atalho para mudar para a aba 10. Expressa como uma string no mesmo "
476
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
468
477
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
471
480
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
473
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
482
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
474
483
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
475
484
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
478
"Tecla de atalho para mudar para aba 10. Expressa como uma string no mesmo "
479
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você configurar a opção "
487
"Tecla de atalho para mudar para a aba 11. Expressa como uma string no mesmo "
488
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
480
489
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
483
492
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
485
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
494
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
486
495
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
487
496
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
490
"Tecla de atalho para mudar para aba 11. Expressa como uma string no mesmo "
491
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você mudar a opção para "
492
"a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
499
"Tecla de atalho para mudar para a aba 12. Expressa como uma string no mesmo "
500
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
501
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
494
504
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
496
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
497
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
498
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
506
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
507
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
508
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
501
"Tecla de atalho para mudar para aba 12. Expressa como uma string no mesmo "
502
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você mudar a opção para "
503
"a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
510
"Tecla de atalho para mudar para a aba 2. Expressa como uma string no mesmo "
511
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
512
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
505
515
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
507
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
517
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
508
518
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
509
519
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
511
"Tecla de atalho para mudar para aba 2. Expressa como uma string no mesmo "
512
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você mudar a opção para "
513
"a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
521
"Tecla de atalho para mudar para a aba 3. Expressa como uma string no mesmo "
522
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
523
"para a expressão especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
515
526
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
517
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
528
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
518
529
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
519
530
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
521
"Tecla de atalho para mudar para aba 3. Expressa como uma string no mesmo "
522
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você mudar a opção para "
523
"a expressão especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
532
"Tecla de atalho para mudar para a aba 4. Expressa como uma string no mesmo "
533
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
534
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
525
537
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
527
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
539
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
528
540
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
529
541
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
531
"Tecla de atalho para mudar para aba 4. Expressa como uma string no mesmo "
532
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você mudar a opção para "
533
"a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
543
"Tecla de atalho para mudar para a aba 5. Expressa como uma string no mesmo "
544
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
545
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
535
548
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
537
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
550
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
538
551
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
539
552
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
541
"Tecla de atalho para mudar para aba 5. Expressa como uma string no mesmo "
542
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você mudar a opção para "
543
"a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
554
"Tecla de atalho para mudar para a aba 6. Expressa como uma string no mesmo "
555
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
556
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
545
559
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
547
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
561
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
548
562
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
549
563
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
551
"Tecla de atalho para mudar para aba 6. Expressa como uma string no mesmo "
552
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você mudar a opção para "
553
"a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
565
"Tecla de atalho para mudar para a aba 7. Expressa como uma string no mesmo "
566
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
567
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
555
570
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
557
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
572
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
558
573
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
559
574
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
561
"Tecla de atalho para mudar para aba 7. Expressa como uma string no mesmo "
562
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você mudar a opção para "
563
"a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
576
"Tecla de atalho para mudar para a aba 8. Expressa como uma string no mesmo "
577
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
578
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
565
581
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
567
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
583
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
568
584
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
569
585
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
571
"Tecla de atalho para mudar para aba 8. Expressa como uma string no mesmo "
572
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você mudar a opção para "
573
"a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
587
"Tecla de atalho para mudar para a aba 9. Expressa como uma string no mesmo "
588
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
589
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
575
592
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
577
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
578
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
579
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
581
"Tecla de atalho para mudar para aba 9. Expressa como uma string no mesmo "
582
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você mudar a opção para "
583
"a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
585
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
587
594
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
588
595
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
589
596
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
592
599
"Tecla de atalho para alternar modo de tela cheia. Expressa como uma string "
593
"no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você mudar a "
594
"opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
600
"no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
601
"esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho "
604
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
606
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
607
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
608
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
611
"Tecla de atalho para redefinir e limpar o terminal. Expressa como uma string "
612
"no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
613
"esta opção para a expressão especial \"disabled\", não haverá tecla de "
614
"atalho para essa ação."
597
616
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
599
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
600
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
601
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
618
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
619
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
620
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
604
"Tecla de atalho para restaurar e limpar o terminal. Expressa como uma string "
605
"no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
606
"configurar a opção para a expressão especial \"disabled\" não haverá tecla "
607
"de atalho para essa ação."
623
"Tecla de atalho para redefinir o terminal. Expressa como uma string no mesmo "
624
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
625
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
609
628
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
611
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
612
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
630
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
631
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
613
632
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
616
"Tecla de atalho para restaurar o terminal. Expressa como uma string no mesmo "
617
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você configurar a opção "
618
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
635
"Tecla de atalho para definir o título do terminal. Expressa como uma string "
636
"no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
637
"esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho "
621
640
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
623
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
624
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
625
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
628
"Tecla de atalho para definir título do terminal. Expressa como uma string no "
629
"mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você mudar a "
630
"opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
633
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
635
642
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
636
643
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
637
644
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
640
647
"Tecla de atalho para mudar para a próxima aba. Expressa como uma string no "
641
"mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você mudar a "
648
"mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta "
642
649
"opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
645
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
652
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
647
654
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
648
655
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
664
671
"Tecla de atalho para alternar a visibilidade da barra de menus. Expressa "
665
672
"como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. "
666
"Se você mudar a opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla "
667
"de atalho para essa ação."
673
"Se você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá "
674
"tecla de atalho para essa ação."
669
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
676
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
670
677
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
671
678
msgstr "Tecla de atalho para fechar uma aba"
673
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
680
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
674
681
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
675
682
msgstr "Tecla de atalho para fechar uma janela"
677
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
684
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
678
685
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
679
686
msgstr "Tecla de atalho para copiar texto"
681
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
688
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
682
689
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
683
690
msgstr "Tecla de atalho parar criar um novo perfil"
692
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
693
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
694
msgstr "Tecla de atalho para lançar a ajuda"
685
696
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
686
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
687
msgstr "Tecla de atalho para chamar a ajuda"
689
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
690
697
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
691
698
msgstr "Tecla de atalho para aumentar a fonte"
693
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
700
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
694
701
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
695
702
msgstr "Tecla de atalho para colocar a fonte em tamanho normal"
697
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
704
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
698
705
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
699
706
msgstr "Tecla de atalho para diminuir a fonte"
701
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
708
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
702
709
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
703
710
msgstr "Tecla de atalho para abrir uma nova aba"
705
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
712
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
706
713
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
707
714
msgstr "Tecla de atalho para abrir uma nova janela"
709
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
716
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
710
717
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
711
718
msgstr "Tecla de atalho para colar texto"
720
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
721
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
722
msgstr "Tecla de atalho para redefinir e limpar o terminal"
713
724
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
714
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
715
msgstr "Tecla de atalho para restaurar e limpar o terminal"
725
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
726
msgstr "Tecla de atalho para redefinir o terminal"
717
728
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
718
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
719
msgstr "Tecla de atalho para restaurar o terminal"
721
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
722
729
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
723
730
msgstr "Tecla de atalho para definir o título do terminal"
732
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
733
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
734
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 1"
725
736
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
726
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
727
msgstr "Tecla de atalho para ir para aba 1"
737
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
738
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 10"
729
740
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
730
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
731
msgstr "Tecla de atalho para ir para aba 10"
741
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
742
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 11"
733
744
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
734
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
735
msgstr "Tecla de atalho para ir para aba 11"
745
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
746
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 12"
737
748
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
738
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
739
msgstr "Tecla de atalho para ir para aba 12"
749
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
750
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 2"
741
752
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
742
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
743
msgstr "Tecla de atalho para ir para aba 2"
753
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
754
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 3"
745
756
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
746
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
747
msgstr "Tecla de atalho para ir para aba 3"
757
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
758
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 4"
749
760
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
750
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
751
msgstr "Tecla de atalho para ir para aba 4"
761
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
762
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 5"
753
764
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
754
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
755
msgstr "Tecla de atalho para ir para aba 5"
765
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
766
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 6"
757
768
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
758
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
759
msgstr "Tecla de atalho para ir para aba 6"
769
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
770
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 7"
761
772
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
762
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
763
msgstr "Tecla de atalho para ir para aba 7"
773
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
774
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 8"
765
776
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
766
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
767
msgstr "Tecla de atalho para ir para aba 8"
777
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
778
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 9"
769
780
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
770
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
771
msgstr "Tecla de atalho para ir para aba 9"
781
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
782
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a próxima aba"
773
784
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
774
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
775
msgstr "Tecla de atalho para ir para a próxima aba"
785
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
786
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba anterior"
777
788
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
778
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
779
msgstr "Tecla de atalho para ir para a aba anterior"
789
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
790
msgstr "Tecla de atalho para alternar o modo de tela cheia"
781
792
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
782
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
783
msgstr "Tecla de atalho para alternar modo de tela cheia"
793
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
794
msgstr "Tecla de atalho para alternar a visibilidade da barra de menu"
785
796
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
786
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
787
msgstr "Tecla de atalho para alternar visibilidade da barra de menu"
789
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
790
797
msgid "List of available encodings"
791
798
msgstr "Lista de codificações disponíveis"
800
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
801
msgid "List of profiles"
802
msgstr "Lista de perfis"
793
804
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
794
msgid "List of profiles"
795
msgstr "Lista de perfis"
797
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
799
806
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
800
807
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
802
809
"Lista de perfis conhecidos pelo gnome-terminal. A lista contém strings "
803
"nomeando subdiretórios relativos a /apps/gnome-terminal/profiles."
810
"nomeando subdiretórios relativos ao /apps/gnome-terminal/profiles."
805
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
812
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
807
814
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
808
815
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
809
816
"standard menubar accelerator to be disabled."
811
818
"Normalmente você pode acessar a barra de menus com F10. Isso pode também ser "
812
"personalizado no gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"qualquercoisa\"). Essa opção "
813
"permite que o acelerador padrão da barra de menus seja desligado."
819
"personalizado no gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\" (qualquercoisa)). "
820
"Essa opção permite que o acelerador padrão da barra de menus seja desligado."
815
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
822
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
816
823
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
817
824
msgstr "Número de linhas para manter ao rolar de volta"
819
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
826
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
821
828
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
822
829
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
908
915
"Terminais têm uma paleta de 16 cores que os aplicativos dentro do terminal "
909
916
"poderão usar. Essa é a paleta, na forma de uma lista de nomes de cores "
910
"separada por dois pontos. Os nomes de cores devem estar no formato hexa. "
911
"Exemplo: \"#FF00FF\""
917
"separada por dois pontos. Os nomes de cores devem estar no formato "
918
"hexadecimal. Exemplo: \"#FF00FF\""
920
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
921
msgid "The cursor appearance"
922
msgstr "A aparência do cursor"
924
# Block cursor have to be translated to 'cursor de bloco', seccond "Enrico Pelos
925
# Dizionario", an english-italian dictionary that defines this sentence as:
926
# "Tipo di cursore blocco". This dictionary is also used in Babylon ;-D
913
927
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
914
msgid "The cursor appearance"
917
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
919
929
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
920
930
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
932
"Os valores possíveis são \"block\" (bloco) para usar um cursor de bloco, "
933
"\"ibeam\" (forma de I) para usar um cursor de linha vertical, ou \"underline"
934
"\" (sublinha) para usar um cursor de sublinha."
923
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
936
# Seccond Ivo Korytowski's English Portuguese Dictionary, blinking cursor is
937
# translated as "cursor intermitente".
938
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
925
940
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
926
941
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
928
"Os possíveis valores são \"sistema\" para utilizar as configurações gerais "
929
"de piscagem do cursor, ou \"ligado\" ou \"desligado\" para definir "
930
"explicitamente o modo."
943
"Os possíveis valores são \"system\" (sistema) para utilizar as configurações "
944
"globais de intermitência do cursor, ou \"on\" (ligado) ou \"off"
945
"\" (desligado) para definir explicitamente o modo."
932
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
947
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
933
948
msgid "Title for terminal"
934
949
msgstr "Título para o terminal"
936
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
951
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
938
953
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
939
954
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
940
955
"depending on the title_mode setting."
942
"Título a ser mostrado na janela ou aba do terminal. Esse título pode ser "
957
"Título a ser exibido na janela ou aba do terminal. Esse título pode ser "
943
958
"trocado ou combinado com o título definido pelo aplicativo dentro do "
944
959
"terminal, dependendo da configuração title_mode."
946
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
961
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
948
963
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
951
966
"Verdadeiro se a barra de menu deve ser mostrada em novas janelas, para "
952
"janelas/abas nesse perfil."
967
"janelas e abas nesse perfil."
969
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
971
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
972
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
973
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
975
"Tipo de plano de fundo do terminal. Pode ser \"solid\" para uma cor sólida, "
976
"\"image\" para uma imagem, ou \"transparent\" tanto para uma transparência "
977
"real se um gerenciador de composição de janelas estiver sendo executado, "
978
"caso contrário uma pseudo-transparência."
954
980
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
956
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
957
"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
959
"Tipo do fundo do terminal. Pode ser \"solid\" para uma cor sólida, \"image\" "
960
"para uma imagem ou \"transparent\" para pseudo-transparência."
962
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
963
981
msgid "What to do with dynamic title"
964
982
msgstr "O que fazer com o título dinâmico"
966
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
984
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
967
985
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
968
986
msgstr "O que fazer com o terminal quando o comando filho sai"
970
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
988
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
972
990
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
973
991
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
978
996
"hífen literal (não expressando um intervalo) deve ser o primeiro caractere a "
981
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
999
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
983
1001
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
984
1002
"and \"disabled\"."
986
"Onde colocar a barra de rolagem do terminal. As possibilidades são \"left\", "
987
"\"right\" e \"disabled\"."
1004
"Onde colocar a barra de rolagem do terminal. As possibilidades são \"left"
1005
"\" (esquerdo), \"right\" (direito) e \"disabled\" (desabilitado)."
989
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
1007
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
990
1008
msgid "Whether the menubar has access keys"
991
1009
msgstr "Ativar teclas de acesso da barra de menu"
993
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
1011
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
994
1012
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
995
1013
msgstr "Ativar o atalho padrão do GTK para acesso à barra de menu"
1015
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
1016
msgid "Whether to allow bold text"
1017
msgstr "Permitir texto em negrito"
997
1019
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
998
msgid "Whether to allow bold text"
999
msgstr "Permitido ou não texto em negrito"
1001
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
1003
1021
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1004
1022
"more than one open tab."
1006
"Pedir ou não confirmação ao fechar uma janela de terminal que tem mais de "
1024
"Pedir confirmação ao fechar uma janela do terminal que tem mais de uma aba "
1009
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
1027
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
1010
1028
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
1011
1029
msgstr "Pedir confirmação ao fechar janelas de terminal"
1013
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
1031
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
1014
1032
msgid "Whether to blink the cursor"
1015
1033
msgstr "Piscar o cursor"
1017
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
1018
msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
1020
"Desabilitar ou não suavização de fontes se não houver a extensão RENDER do X"
1022
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
1035
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
1024
1037
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1025
1038
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1028
"Ativar ou não atalhos Alt+letra para barra de menu. Isto pode interferir em "
1029
"alguns aplicativos que rodam dentro do terminal, por isso é possível "
1041
"Ativar atalhos Alt+letra para barra de menu. Isto pode interferir em alguns "
1042
"aplicativos que rodam dentro do terminal, por isso é possível desabilitá-los."
1032
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
1044
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
1033
1045
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1034
1046
msgstr "Lançar o comando no terminal como shell de sessão"
1036
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
1048
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
1037
1049
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1038
1050
msgstr "Executar um comando personalizado em vez da shell"
1040
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
1052
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
1041
1053
msgid "Whether to scroll background image"
1042
1054
msgstr "Rolar a imagem de fundo"
1044
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
1056
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
1045
1057
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1046
1058
msgstr "Rolar até embaixo quando uma tecla for pressionada"
1048
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
1060
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
1049
1061
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1050
1062
msgstr "Rolar até embaixo quando houver nova saída"
1052
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
1064
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
1053
1065
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1054
msgstr "Mostrar a barra de menu em novas janelas/abas"
1066
msgstr "Mostrar a barra de menu em novas janelas e abas"
1056
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
1068
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
1057
1069
msgid "Whether to silence terminal bell"
1058
1070
msgstr "Silenciar a campainha do terminal"
1060
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
1072
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
1061
1073
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1062
1074
msgstr "Atualizar registros de sessão ao lançar comando do terminal"
1064
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
1076
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
1065
1077
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1066
1078
msgstr "Usar no widget do terminal as cores do tema"
1068
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
1080
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
1069
1081
msgid "Whether to use the system font"
1070
1082
msgstr "Usar a fonte do sistema"
1483
1502
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1484
1503
msgstr "O texto em que você clicou não parece ser um desafio OTP válido."
1486
#: ../src/terminal-accels.c:125
1505
#: ../src/terminal-accels.c:119
1487
1506
msgid "New Tab"
1488
1507
msgstr "Nova aba"
1490
#: ../src/terminal-accels.c:127
1509
#: ../src/terminal-accels.c:121
1491
1510
msgid "New Window"
1492
1511
msgstr "Nova janela"
1494
#: ../src/terminal-accels.c:131
1513
#: ../src/terminal-accels.c:125
1495
1514
msgid "Close Tab"
1496
1515
msgstr "Fechar aba"
1498
#: ../src/terminal-accels.c:133
1517
#: ../src/terminal-accels.c:127
1499
1518
msgid "Close Window"
1500
1519
msgstr "Fechar janela"
1502
#: ../src/terminal-accels.c:139
1521
#: ../src/terminal-accels.c:133
1504
1523
msgstr "Copiar"
1506
#: ../src/terminal-accels.c:141
1525
#: ../src/terminal-accels.c:135
1510
#: ../src/terminal-accels.c:147
1529
#: ../src/terminal-accels.c:141
1511
1530
msgid "Hide and Show menubar"
1512
1531
msgstr "Ocultar e mostrar a barra de menu"
1514
#: ../src/terminal-accels.c:149
1533
#: ../src/terminal-accels.c:143
1515
1534
msgid "Full Screen"
1516
1535
msgstr "Tela cheia"
1518
#: ../src/terminal-accels.c:151
1537
#: ../src/terminal-accels.c:145
1519
1538
msgid "Zoom In"
1520
1539
msgstr "Ampliar"
1522
#: ../src/terminal-accels.c:153
1541
#: ../src/terminal-accels.c:147
1523
1542
msgid "Zoom Out"
1524
1543
msgstr "Reduzir"
1526
#: ../src/terminal-accels.c:155
1545
#: ../src/terminal-accels.c:149
1527
1546
msgid "Normal Size"
1528
1547
msgstr "Tamanho normal"
1530
#: ../src/terminal-accels.c:161 ../src/terminal-window.c:3133
1549
#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3261
1531
1550
msgid "Set Title"
1532
1551
msgstr "Definir título"
1534
#: ../src/terminal-accels.c:163
1553
#: ../src/terminal-accels.c:157
1557
#: ../src/terminal-accels.c:159
1558
msgid "Reset and Clear"
1559
msgstr "Redefinir e limpar"
1538
1561
#: ../src/terminal-accels.c:165
1539
msgid "Reset and Clear"
1540
msgstr "Reiniciar e limpar"
1542
#: ../src/terminal-accels.c:171
1543
1562
msgid "Switch to Previous Tab"
1544
msgstr "Alternar para aba anterior"
1563
msgstr "Alternar para a aba anterior"
1546
#: ../src/terminal-accels.c:173
1565
#: ../src/terminal-accels.c:167
1547
1566
msgid "Switch to Next Tab"
1548
msgstr "Alternar para próxima aba"
1567
msgstr "Alternar para a próxima aba"
1550
#: ../src/terminal-accels.c:175
1569
#: ../src/terminal-accels.c:169
1551
1570
msgid "Move Tab to the Left"
1552
1571
msgstr "Mover aba para a esquerda"
1554
#: ../src/terminal-accels.c:177
1573
#: ../src/terminal-accels.c:171
1555
1574
msgid "Move Tab to the Right"
1556
1575
msgstr "Mover aba para a direita"
1558
#: ../src/terminal-accels.c:179
1577
#: ../src/terminal-accels.c:173
1559
1578
msgid "Detach Tab"
1560
msgstr "Desvincular aba"
1579
msgstr "Desanexar aba"
1562
#: ../src/terminal-accels.c:181
1581
#: ../src/terminal-accels.c:175
1563
1582
msgid "Switch to Tab 1"
1564
msgstr "Alternar para Aba 1"
1583
msgstr "Alternar para a aba 1"
1566
#: ../src/terminal-accels.c:184
1585
#: ../src/terminal-accels.c:178
1567
1586
msgid "Switch to Tab 2"
1568
msgstr "Alternar para Aba 2"
1587
msgstr "Alternar para a aba 2"
1570
#: ../src/terminal-accels.c:187
1589
#: ../src/terminal-accels.c:181
1571
1590
msgid "Switch to Tab 3"
1572
msgstr "Alternar para Aba 3"
1591
msgstr "Alternar para a aba 3"
1574
#: ../src/terminal-accels.c:190
1593
#: ../src/terminal-accels.c:184
1575
1594
msgid "Switch to Tab 4"
1576
msgstr "Alternar para Aba 4"
1595
msgstr "Alternar para a aba 4"
1578
#: ../src/terminal-accels.c:193
1597
#: ../src/terminal-accels.c:187
1579
1598
msgid "Switch to Tab 5"
1580
msgstr "Alternar para Aba 5"
1599
msgstr "Alternar para a aba 5"
1582
#: ../src/terminal-accels.c:196
1601
#: ../src/terminal-accels.c:190
1583
1602
msgid "Switch to Tab 6"
1584
msgstr "Alternar para Aba 6"
1603
msgstr "Alternar para a aba 6"
1586
#: ../src/terminal-accels.c:199
1605
#: ../src/terminal-accels.c:193
1587
1606
msgid "Switch to Tab 7"
1588
msgstr "Alternar para Aba 7"
1607
msgstr "Alternar para a aba 7"
1590
#: ../src/terminal-accels.c:202
1609
#: ../src/terminal-accels.c:196
1591
1610
msgid "Switch to Tab 8"
1592
msgstr "Alternar para Aba 8"
1611
msgstr "Alternar para a aba 8"
1594
#: ../src/terminal-accels.c:205
1613
#: ../src/terminal-accels.c:199
1595
1614
msgid "Switch to Tab 9"
1596
msgstr "Alternar para Aba 9"
1615
msgstr "Alternar para a aba 9"
1598
#: ../src/terminal-accels.c:208
1617
#: ../src/terminal-accels.c:202
1599
1618
msgid "Switch to Tab 10"
1600
msgstr "Alternar para Aba 10"
1619
msgstr "Alternar para a aba 10"
1602
#: ../src/terminal-accels.c:211
1621
#: ../src/terminal-accels.c:205
1603
1622
msgid "Switch to Tab 11"
1604
msgstr "Alternar para Aba 11"
1623
msgstr "Alternar para a aba 11"
1625
#: ../src/terminal-accels.c:208
1626
msgid "Switch to Tab 12"
1627
msgstr "Alternar para a aba 12"
1606
1629
#: ../src/terminal-accels.c:214
1607
msgid "Switch to Tab 12"
1608
msgstr "Alternar para Aba 12"
1610
#: ../src/terminal-accels.c:220
1611
1630
msgid "Contents"
1612
1631
msgstr "Conteúdo"
1614
#: ../src/terminal-accels.c:225
1633
#: ../src/terminal-accels.c:219
1616
1635
msgstr "Arquivo"
1618
#: ../src/terminal-accels.c:226
1637
#: ../src/terminal-accels.c:220
1620
1639
msgstr "Editar"
1622
#: ../src/terminal-accels.c:227
1641
#: ../src/terminal-accels.c:221
1626
#: ../src/terminal-accels.c:229
1645
#: ../src/terminal-accels.c:223
1630
#: ../src/terminal-accels.c:230
1649
#: ../src/terminal-accels.c:224
1634
#: ../src/terminal-accels.c:287
1653
#: ../src/terminal-accels.c:281
1635
1654
msgid "Disabled"
1636
1655
msgstr "Desabilitado"
1638
#: ../src/terminal-accels.c:744
1657
#: ../src/terminal-accels.c:753
1640
1659
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1641
1660
msgstr "A tecla de atalho \"%s\" já está associada à ação \"%s\""
1643
#: ../src/terminal-accels.c:888
1662
#: ../src/terminal-accels.c:911
1644
1663
msgid "_Action"
1647
#: ../src/terminal-accels.c:907
1666
#: ../src/terminal-accels.c:930
1648
1667
msgid "Shortcut _Key"
1649
1668
msgstr "Te_cla de atalho"
1651
#: ../src/terminal-app.c:477
1670
#: ../src/terminal-app.c:475
1652
1671
msgid "Click button to choose profile"
1653
1672
msgstr "Clique no botão para escolher o perfil"
1655
#: ../src/terminal-app.c:562
1674
#: ../src/terminal-app.c:560
1656
1675
msgid "Profile list"
1657
1676
msgstr "Lista de perfis"
1659
#: ../src/terminal-app.c:623
1678
#: ../src/terminal-app.c:621
1661
1680
msgid "Delete profile “%s”?"
1662
1681
msgstr "Excluir o perfil \"%s\"?"
1664
#: ../src/terminal-app.c:639
1683
#: ../src/terminal-app.c:637
1665
1684
msgid "Delete Profile"
1666
1685
msgstr "Excluir perfil"
1668
#: ../src/terminal-app.c:952
1687
#: ../src/terminal-app.c:951
1669
1688
msgid "User Defined"
1670
1689
msgstr "Definido pelo Usuário"
1672
#: ../src/terminal-app.c:1103
1691
#: ../src/terminal-app.c:1106
1675
1694
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1678
1697
"Você já tem um perfil chamado \"%s\". Deseja criar um outro perfil com o "
1681
#: ../src/terminal-app.c:1204
1700
#: ../src/terminal-app.c:1207
1682
1701
msgid "Choose base profile"
1683
1702
msgstr "Escolha um perfil base"
1685
#: ../src/terminal-app.c:1859
1704
#: ../src/terminal-app.c:1730
1687
1706
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1688
1707
msgstr "Não existe o perfil \"%s\", usando o perfil padrão\n"
1690
#: ../src/terminal-app.c:1879
1709
#: ../src/terminal-app.c:1750
1692
1711
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1693
msgstr "Expressão de geometria inválida \"%s\"\n"
1712
msgstr "Expressão geométrica inválida \"%s\"\n"
1695
#: ../src/terminal.c:186
1714
#: ../src/terminal.c:191
1697
1716
msgid "Could not open link: %s"
1698
msgstr "Não foi possível carregar o ícone \"%s\": %s\n"
1717
msgstr "Não foi possível abrir o link: %s"
1700
#: ../src/terminal.c:245
1719
#: ../src/terminal.c:287
1702
1721
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
1722
msgstr "Falha ao analisar os argumentos: %s\n"
1705
1724
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
1706
#: ../src/terminal.c:351
1725
#: ../src/terminal.c:417
1708
1727
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
1728
msgstr "Versão de fabricação incompatível; criando uma nova instância.\n"
1711
#: ../src/terminal.c:358
1730
#: ../src/terminal.c:423
1713
1732
msgid "Factory error: %s\n"
1733
msgstr "Erro de fabricação: %s\n"
1716
1735
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
1717
#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
1718
#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
1719
#: ../src/terminal-encoding.c:111
1736
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
1737
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
1738
#: ../src/terminal-encoding.c:112
1720
1739
msgid "Western"
1721
1740
msgstr "Ocidental"
1723
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
1724
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
1742
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
1743
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
1725
1744
msgid "Central European"
1726
1745
msgstr "Europa Central"
1728
#: ../src/terminal-encoding.c:53
1747
#: ../src/terminal-encoding.c:54
1729
1748
msgid "South European"
1730
1749
msgstr "Europa do Sul"
1732
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
1733
#: ../src/terminal-encoding.c:116
1751
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
1752
#: ../src/terminal-encoding.c:117
1735
1754
msgstr "Báltico"
1737
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
1738
#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
1739
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
1756
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
1757
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
1758
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
1740
1759
msgid "Cyrillic"
1741
1760
msgstr "Cirílico"
1743
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
1744
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
1762
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
1763
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
1746
1765
msgstr "Arábico"
1748
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
1749
#: ../src/terminal-encoding.c:112
1767
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
1768
#: ../src/terminal-encoding.c:113
1753
#: ../src/terminal-encoding.c:58
1772
#: ../src/terminal-encoding.c:59
1754
1773
msgid "Hebrew Visual"
1755
1774
msgstr "Hebraico visual"
1757
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
1758
#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
1776
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
1777
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
1760
1779
msgstr "Hebraico"
1762
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
1763
#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
1781
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
1782
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
1764
1783
msgid "Turkish"
1767
#: ../src/terminal-encoding.c:61
1786
#: ../src/terminal-encoding.c:62
1769
1788
msgstr "Nórdico"
1771
#: ../src/terminal-encoding.c:63
1790
#: ../src/terminal-encoding.c:64
1773
1792
msgstr "Céltico"
1775
#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
1794
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
1776
1795
msgid "Romanian"
1777
1796
msgstr "Romeno"
1780
1799
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
1781
1800
#. * the ASCII pass-through requirement?
1783
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
1784
#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
1785
#: ../src/terminal-encoding.c:126
1802
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
1803
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
1804
#: ../src/terminal-encoding.c:127
1786
1805
msgid "Unicode"
1787
1806
msgstr "Unicode"
1789
#: ../src/terminal-encoding.c:67
1808
#: ../src/terminal-encoding.c:68
1790
1809
msgid "Armenian"
1791
1810
msgstr "Armênio"
1793
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
1794
#: ../src/terminal-encoding.c:73
1812
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
1813
#: ../src/terminal-encoding.c:74
1795
1814
msgid "Chinese Traditional"
1796
1815
msgstr "Chinês tradicional"
1798
#: ../src/terminal-encoding.c:70
1817
#: ../src/terminal-encoding.c:71
1799
1818
msgid "Cyrillic/Russian"
1800
1819
msgstr "Cirílico/Russo"
1802
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
1803
#: ../src/terminal-encoding.c:104
1821
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
1822
#: ../src/terminal-encoding.c:105
1804
1823
msgid "Japanese"
1805
1824
msgstr "Japonês"
1807
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
1808
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
1826
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
1827
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
1810
1829
msgstr "Coreano"
1812
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
1813
#: ../src/terminal-encoding.c:76
1831
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
1832
#: ../src/terminal-encoding.c:77
1814
1833
msgid "Chinese Simplified"
1815
1834
msgstr "Chinês simplificado"
1817
#: ../src/terminal-encoding.c:77
1836
#: ../src/terminal-encoding.c:78
1818
1837
msgid "Georgian"
1819
1838
msgstr "Georgiano"
1821
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
1840
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
1822
1841
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1823
1842
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
1825
#: ../src/terminal-encoding.c:91
1844
#: ../src/terminal-encoding.c:92
1826
1845
msgid "Croatian"
1827
1846
msgstr "Croata"
1829
#: ../src/terminal-encoding.c:93
1848
#: ../src/terminal-encoding.c:94
1833
#: ../src/terminal-encoding.c:94
1852
#: ../src/terminal-encoding.c:95
1834
1853
msgid "Persian"
1837
#: ../src/terminal-encoding.c:96
1856
#: ../src/terminal-encoding.c:97
1838
1857
msgid "Gujarati"
1839
1858
msgstr "Guzerate"
1841
#: ../src/terminal-encoding.c:97
1860
#: ../src/terminal-encoding.c:98
1842
1861
msgid "Gurmukhi"
1843
1862
msgstr "Gurmukhi"
1845
#: ../src/terminal-encoding.c:99
1864
#: ../src/terminal-encoding.c:100
1846
1865
msgid "Icelandic"
1847
1866
msgstr "Islandês"
1849
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
1850
#: ../src/terminal-encoding.c:117
1868
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
1869
#: ../src/terminal-encoding.c:118
1851
1870
msgid "Vietnamese"
1852
1871
msgstr "Vietnamita"
1854
#: ../src/terminal-encoding.c:106
1873
#: ../src/terminal-encoding.c:107
1856
1875
msgstr "Tailandês"
1858
#: ../src/terminal-encoding.c:468 ../src/terminal-encoding.c:493
1877
#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
1859
1878
msgid "_Description"
1860
1879
msgstr "_Descrição"
1862
#: ../src/terminal-encoding.c:477 ../src/terminal-encoding.c:502
1881
#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
1863
1882
msgid "_Encoding"
1864
1883
msgstr "_Codificação"
1866
#: ../src/terminal-encoding.c:562
1885
#: ../src/terminal-encoding.c:574
1867
1886
msgid "Current Locale"
1868
1887
msgstr "Codificação atual"
1870
#: ../src/terminal-options.c:181
1889
#: ../src/terminal-options.c:174
1873
1892
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
1874
1893
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
1875
1894
"profile' option\n"
1877
"A opção \"%s\" não possui mais suporte nesta versão do gnome-terminal; você "
1878
"pode criar um perfil com a configuração desejada, e utilizar a nova opção "
1879
"\"--window-with-profile\"\n"
1896
"Não há mais suporte a opção \"%s\" nesta versão do gnome-terminal; você pode "
1897
"criar um perfil com a configuração desejada, e utilizar a nova opção \"--"
1881
#: ../src/terminal-options.c:194 ../src/terminal-window.c:3352
1900
#: ../src/terminal-options.c:187 ../src/terminal-window.c:3480
1882
1901
msgid "GNOME Terminal"
1883
1902
msgstr "Terminal do GNOME"
1885
#: ../src/terminal-options.c:215
1904
#: ../src/terminal-options.c:208
1887
1906
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1888
msgstr "Argumento para \"%s\" não é um comando válido: %s\n"
1907
msgstr "O argumento para \"%s\" não é um comando válido: %s"
1890
#: ../src/terminal-options.c:350
1909
#: ../src/terminal-options.c:343
1891
1910
msgid "Two roles given for one window"
1892
1911
msgstr "Dois papéis fornecidos para uma janela"
1894
#: ../src/terminal-options.c:371 ../src/terminal-options.c:404
1913
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
1896
1915
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1897
msgstr "Opção \"%s\" especificada duas vezes para a mesma janela\n"
1916
msgstr "A opção \"%s\" foi especificada duas vezes para a mesma janela\n"
1899
#: ../src/terminal-options.c:581
1918
#: ../src/terminal-options.c:595
1901
1920
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
1902
msgstr "\"%s\" não é um fator de ampliação válido\n"
1921
msgstr "\"%s\" não é um fator de ampliação válido"
1904
#: ../src/terminal-options.c:588
1923
#: ../src/terminal-options.c:602
1906
1925
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1907
1926
msgstr "Fator de ampliação \"%g\" muito pequeno, usando %g\n"
1909
#: ../src/terminal-options.c:596
1928
#: ../src/terminal-options.c:610
1911
1930
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1912
1931
msgstr "Fator de ampliação \"%g\" muito grande, usando %g\n"
1914
#: ../src/terminal-options.c:635
1933
#: ../src/terminal-options.c:649
1917
1936
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1920
"A opção \"%s\" requer especificação do comando a executar no resto da linha "
1923
#: ../src/terminal-options.c:777
1939
"A opção \"%s\" requer a especificação do comando para executar no resto da "
1942
#: ../src/terminal-options.c:774
1943
msgid "Not a valid terminal config file."
1944
msgstr "Arquivo de configuração do terminal inválido."
1947
#: ../src/terminal-options.c:786
1948
msgid "Incompatible terminal config file version."
1949
msgstr "Versão de arquivo de configuração do terminal incompatível."
1951
#: ../src/terminal-options.c:895
1925
1953
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
1928
1956
"Não registrar com o servidor de nomes de ativação, não reutilizar um "
1929
1957
"terminal ativo"
1931
#: ../src/terminal-options.c:791
1959
#: ../src/terminal-options.c:904
1960
msgid "Load a terminal configuration file"
1961
msgstr "Carregar um arquivo de configuração do terminal"
1963
#: ../src/terminal-options.c:913
1964
msgid "Save the terminal configuration to a file"
1965
msgstr "Salvar a configuração do terminal em um arquivo"
1967
#: ../src/terminal-options.c:927
1933
1968
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
1935
"Abrir uma nova janela contendo uma aba com o perfil padrão. Mais de uma "
1936
"destas opções pode ser fornecida."
1969
msgstr "Abrir uma nova janela contendo uma aba com o perfil padrão"
1938
#: ../src/terminal-options.c:800
1971
#: ../src/terminal-options.c:936
1940
1972
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
1942
"Abrir uma nova aba na última janela aberta com o perfil padrão. Mais de uma "
1943
"destas opções pode ser fornecida."
1973
msgstr "Abrir uma nova aba na última janela aberta com o perfil padrão"
1945
#: ../src/terminal-options.c:813
1975
#: ../src/terminal-options.c:949
1947
1976
msgid "Turn on the menubar"
1948
msgstr "Ocultar e mostrar a barra de menu"
1977
msgstr "Ativar a barra de menu"
1950
#: ../src/terminal-options.c:822
1979
#: ../src/terminal-options.c:958
1951
1980
msgid "Turn off the menubar"
1981
msgstr "Desativar a barra de menu"
1954
#: ../src/terminal-options.c:831
1983
#: ../src/terminal-options.c:967
1955
1984
msgid "Maximise the window"
1985
msgstr "Maximizar a janela"
1958
#: ../src/terminal-options.c:840
1987
#: ../src/terminal-options.c:976
1959
1988
msgid "Full-screen the window"
1989
msgstr "Tornar a janela em tela-cheia"
1962
#: ../src/terminal-options.c:849
1991
# Man is the abbreviation of manual.
1992
#: ../src/terminal-options.c:985
1964
1994
"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
1965
1995
"\"X\" man page for more information"
1997
"Definir a geometria da janela a partir da especificação geométrica X "
1998
"fornecida; consulte a página do manual \"X\" para maiores informações"
1968
#: ../src/terminal-options.c:850
2000
#: ../src/terminal-options.c:986
1969
2001
msgid "GEOMETRY"
1970
2002
msgstr "GEOMETRIA"
1972
#: ../src/terminal-options.c:858
2004
#: ../src/terminal-options.c:994
1974
2005
msgid "Set the window role"
1975
msgstr "Definir o título do terminal"
2006
msgstr "Definir o papel do terminal"
1977
#: ../src/terminal-options.c:859
2008
#: ../src/terminal-options.c:995
1981
#: ../src/terminal-options.c:867
2012
#: ../src/terminal-options.c:1003
1982
2013
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
1983
2014
msgstr "Definir a última aba especificada como a ativa em sua janela"
1985
#: ../src/terminal-options.c:880
2016
#: ../src/terminal-options.c:1016
1987
2017
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
1988
msgstr "Executar o argumento para esta opção dentro do terminal."
2018
msgstr "Executar o argumento para esta opção dentro do terminal"
1990
#: ../src/terminal-options.c:889
2020
#: ../src/terminal-options.c:1025
1992
2021
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
1993
msgstr "Não existe o perfil \"%s\", usando o perfil padrão\n"
2022
msgstr "Usar o perfil fornecido em vez de usar o perfil padrão"
1995
2024
# Parece ser exibida com "gnome-terminal --help"
1996
#: ../src/terminal-options.c:890
2025
#: ../src/terminal-options.c:1026
1998
2026
msgid "PROFILE-NAME"
1999
msgstr "NOMEDOPERFIL"
2027
msgstr "NOME-PERFIL"
2001
#: ../src/terminal-options.c:898
2029
#: ../src/terminal-options.c:1034
2003
2030
msgid "Set the terminal title"
2004
2031
msgstr "Definir o título do terminal"
2006
#: ../src/terminal-options.c:899
2033
#: ../src/terminal-options.c:1035
2008
2035
msgstr "TÍTULO"
2010
#: ../src/terminal-options.c:907
2037
#: ../src/terminal-options.c:1043
2012
2038
msgid "Set the working directory"
2013
msgstr "Definir o diretório de trabalho do terminal"
2039
msgstr "Definir o diretório de trabalho"
2015
#: ../src/terminal-options.c:908
2041
#: ../src/terminal-options.c:1044
2016
2042
msgid "DIRNAME"
2017
2043
msgstr "DIRETÓRIO"
2019
#: ../src/terminal-options.c:916
2045
#: ../src/terminal-options.c:1052
2021
2046
msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
2022
msgstr "Definir o fator de ampliação do terminal (1.0 = tamanho normal)"
2047
msgstr "Definir o fator de ampliação do terminal x (1.0 = tamanho normal)"
2024
#: ../src/terminal-options.c:917
2049
#: ../src/terminal-options.c:1053
2028
#: ../src/terminal-options.c:1167 ../src/terminal-options.c:1170
2053
#: ../src/terminal-options.c:1303 ../src/terminal-options.c:1306
2029
2054
msgid "GNOME Terminal Emulator"
2030
2055
msgstr "Emulador de terminal do GNOME"
2032
#: ../src/terminal-options.c:1171
2057
#: ../src/terminal-options.c:1307
2033
2058
msgid "Show GNOME Terminal options"
2034
2059
msgstr "Mostrar as opções do Terminal do GNOME"
2036
#: ../src/terminal-options.c:1181
2061
#: ../src/terminal-options.c:1317
2038
2063
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
2066
"Opções para abrir novas janelas ou abas de terminal; mais de uma destas "
2067
"podem ser especificadas:"
2042
#: ../src/terminal-options.c:1182
2069
#: ../src/terminal-options.c:1318
2044
2070
msgid "Show terminal options"
2045
msgstr "Mostrar as opções do Terminal do GNOME"
2071
msgstr "Mostrar as opções do terminal"
2047
#: ../src/terminal-options.c:1190
2073
#: ../src/terminal-options.c:1326
2049
2075
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2050
2076
"the default for all windows:"
2078
"Opções de janela; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --"
2079
"tab, definem o padrão para todas as janelas:"
2053
#: ../src/terminal-options.c:1191
2081
#: ../src/terminal-options.c:1327
2055
2082
msgid "Show per-window options"
2056
msgstr "Mostrar as opções do Terminal do GNOME"
2083
msgstr "Mostrar as opções por janela"
2058
#: ../src/terminal-options.c:1199
2085
#: ../src/terminal-options.c:1335
2060
2087
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2061
2088
"the default for all terminals:"
2090
"Opções do terminal; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --"
2091
"tab, definem o padrão para todos os terminais:"
2064
#: ../src/terminal-options.c:1200
2093
#: ../src/terminal-options.c:1336
2066
2094
msgid "Show per-terminal options"
2067
msgstr "Mostrar as opções do Terminal do GNOME"
2095
msgstr "Mostrar as opções por terminal"
2069
#: ../src/terminal-profile.c:158
2097
#: ../src/terminal-profile.c:150
2070
2098
msgid "Unnamed"
2071
2099
msgstr "Sem nome"
2073
#: ../src/terminal-screen.c:1138
2101
#: ../src/terminal-screen.c:1222
2075
2103
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
2076
2104
msgstr "Houve um problema com o comando para este terminal: %s"
2078
#: ../src/terminal-screen.c:1429
2106
#: ../src/terminal-screen.c:1514
2079
2107
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2080
2108
msgstr "Houve um erro ao criar um processo filho para este terminal"
2110
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
2082
2114
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:200
2083
2115
msgid "Switch to this tab"
2084
2116
msgstr "Alternar para esta aba"
2131
2163
"GNOME; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
2132
2164
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
2134
#: ../src/terminal-window.c:413
2166
#: ../src/terminal-window.c:419
2136
2168
msgid "_%d. %s"
2137
2169
msgstr "_%d. %s"
2139
#: ../src/terminal-window.c:415
2171
#: ../src/terminal-window.c:421
2141
2173
msgid "_%c. %s"
2142
2174
msgstr "_%c. %s"
2145
#: ../src/terminal-window.c:1453
2177
#: ../src/terminal-window.c:1561
2147
2179
msgstr "_Arquivo"
2150
#: ../src/terminal-window.c:1454 ../src/terminal-window.c:1465
2151
#: ../src/terminal-window.c:1587
2182
#: ../src/terminal-window.c:1562 ../src/terminal-window.c:1573
2183
#: ../src/terminal-window.c:1695
2152
2184
msgid "Open _Terminal"
2153
2185
msgstr "Abrir _terminal"
2155
#: ../src/terminal-window.c:1455 ../src/terminal-window.c:1468
2156
#: ../src/terminal-window.c:1590
2187
#: ../src/terminal-window.c:1563 ../src/terminal-window.c:1576
2188
#: ../src/terminal-window.c:1698
2157
2189
msgid "Open Ta_b"
2158
2190
msgstr "Abrir a_ba"
2160
#: ../src/terminal-window.c:1456
2192
#: ../src/terminal-window.c:1564
2162
2194
msgstr "_Editar"
2164
#: ../src/terminal-window.c:1457
2196
#: ../src/terminal-window.c:1565
2168
#: ../src/terminal-window.c:1458
2200
#: ../src/terminal-window.c:1566
2169
2201
msgid "_Terminal"
2170
2202
msgstr "Te_rminal"
2172
#: ../src/terminal-window.c:1459
2204
#: ../src/terminal-window.c:1567
2177
#: ../src/terminal-window.c:1460
2208
#: ../src/terminal-window.c:1568
2179
2210
msgstr "Aj_uda"
2181
#: ../src/terminal-window.c:1471
2212
#: ../src/terminal-window.c:1579
2182
2213
msgid "New _Profile…"
2183
msgstr "Novo perfil..."
2214
msgstr "Novo _perfil..."
2185
#: ../src/terminal-window.c:1474 ../src/terminal-window.c:1596
2216
#: ../src/terminal-window.c:1582 ../src/terminal-window.c:1704
2186
2217
msgid "C_lose Tab"
2187
2218
msgstr "F_echar Aba"
2189
#: ../src/terminal-window.c:1477
2220
#: ../src/terminal-window.c:1585 ../src/terminal-window.c:2915
2190
2221
msgid "_Close Window"
2191
2222
msgstr "_Fechar janela"
2193
#: ../src/terminal-window.c:1488 ../src/terminal-window.c:1584
2224
#: ../src/terminal-window.c:1596 ../src/terminal-window.c:1692
2194
2225
msgid "Paste _Filenames"
2195
msgstr "Colar nomes de arquivos"
2226
msgstr "Colar nomes de ar_quivos"
2197
#: ../src/terminal-window.c:1494
2228
#: ../src/terminal-window.c:1602
2198
2229
msgid "P_rofiles…"
2201
#: ../src/terminal-window.c:1497
2232
#: ../src/terminal-window.c:1605
2202
2233
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
2203
msgstr "Atalhos de teclado..."
2234
msgstr "Atalhos de _teclado..."
2205
#: ../src/terminal-window.c:1500
2206
msgid "Profile _Preferences"
2207
msgstr "Preferências do perfil"
2236
#: ../src/terminal-window.c:1608
2237
msgid "Pr_ofile Preferences"
2238
msgstr "Preferências do _perfil"
2209
2240
#. Terminal menu
2210
#: ../src/terminal-window.c:1516
2241
#: ../src/terminal-window.c:1624
2211
2242
msgid "Change _Profile"
2212
2243
msgstr "Alterar _perfil"
2214
#: ../src/terminal-window.c:1517
2245
#: ../src/terminal-window.c:1625
2215
2246
msgid "_Set Title…"
2216
msgstr "Definir título..."
2247
msgstr "Definir _título..."
2218
#: ../src/terminal-window.c:1520
2249
#: ../src/terminal-window.c:1628
2219
2250
msgid "Set _Character Encoding"
2220
2251
msgstr "Definir _codificação de caractere"
2222
#: ../src/terminal-window.c:1521
2253
#: ../src/terminal-window.c:1629
2226
#: ../src/terminal-window.c:1524
2257
#: ../src/terminal-window.c:1632
2227
2258
msgid "Reset and C_lear"
2228
msgstr "Restaurar e _limpar"
2259
msgstr "Redefinir e _limpar"
2230
2261
#. Terminal/Encodings menu
2231
#: ../src/terminal-window.c:1529
2262
#: ../src/terminal-window.c:1637
2232
2263
msgid "_Add or Remove…"
2233
2264
msgstr "_Adicionar ou remover..."
2236
#: ../src/terminal-window.c:1534
2267
#: ../src/terminal-window.c:1642
2237
2268
msgid "_Previous Tab"
2238
2269
msgstr "Aba _anterior"
2240
#: ../src/terminal-window.c:1537
2271
#: ../src/terminal-window.c:1645
2241
2272
msgid "_Next Tab"
2242
2273
msgstr "Pró_xima aba"
2244
#: ../src/terminal-window.c:1540
2275
#: ../src/terminal-window.c:1648
2245
2276
msgid "Move Tab _Left"
2246
2277
msgstr "Mover aba para a _esquerda"
2248
#: ../src/terminal-window.c:1543
2279
#: ../src/terminal-window.c:1651
2249
2280
msgid "Move Tab _Right"
2250
2281
msgstr "Mover aba para a _direita"
2252
#: ../src/terminal-window.c:1546
2283
#: ../src/terminal-window.c:1654
2253
2284
msgid "_Detach tab"
2254
msgstr "_Destacar aba"
2285
msgstr "_Desanexar aba"
2257
#: ../src/terminal-window.c:1551
2288
#: ../src/terminal-window.c:1659
2258
2289
msgid "_Contents"
2259
2290
msgstr "S_umário"
2261
#: ../src/terminal-window.c:1554
2292
#: ../src/terminal-window.c:1662
2263
2294
msgstr "_Sobre"
2266
#: ../src/terminal-window.c:1559
2297
#: ../src/terminal-window.c:1667
2267
2298
msgid "_Send Mail To…"
2268
2299
msgstr "_Enviar e-mail para..."
2270
#: ../src/terminal-window.c:1562
2301
#: ../src/terminal-window.c:1670
2271
2302
msgid "_Copy E-mail Address"
2272
2303
msgstr "_Copiar endereço de e-mail"
2274
#: ../src/terminal-window.c:1565
2305
#: ../src/terminal-window.c:1673
2275
2306
msgid "C_all To…"
2276
msgstr "Ligar para..."
2307
msgstr "Li_gar para..."
2278
#: ../src/terminal-window.c:1568
2309
#: ../src/terminal-window.c:1676
2279
2310
msgid "_Copy Call Address"
2280
2311
msgstr "_Copiar endereço de chamada"
2282
#: ../src/terminal-window.c:1571
2313
#: ../src/terminal-window.c:1679
2283
2314
msgid "_Open Link"
2284
2315
msgstr "_Abrir link"
2286
#: ../src/terminal-window.c:1574
2317
#: ../src/terminal-window.c:1682
2287
2318
msgid "_Copy Link Address"
2288
2319
msgstr "_Copiar endereço de link"
2290
#: ../src/terminal-window.c:1577
2321
#: ../src/terminal-window.c:1685
2291
2322
msgid "P_rofiles"
2292
2323
msgstr "Pe_rfis"
2294
#: ../src/terminal-window.c:1593
2325
#: ../src/terminal-window.c:1701
2295
2326
msgid "C_lose Window"
2296
2327
msgstr "_Fechar janela"
2298
#: ../src/terminal-window.c:1599
2329
#: ../src/terminal-window.c:1707
2299
2330
msgid "_Input Methods"
2300
msgstr "Métodos de En_trada"
2331
msgstr "Métodos de en_trada"
2303
#: ../src/terminal-window.c:1605
2334
#: ../src/terminal-window.c:1713
2304
2335
msgid "Show _Menubar"
2305
2336
msgstr "Mostrar barra de _menu"
2307
#: ../src/terminal-window.c:1609
2338
#: ../src/terminal-window.c:1717
2308
2339
msgid "_Full Screen"
2309
2340
msgstr "_Tela cheia"
2311
#: ../src/terminal-window.c:2051
2315
#: ../src/terminal-window.c:2787
2316
msgid "Close all tabs?"
2317
msgstr "Fechar todas as abas?"
2319
#: ../src/terminal-window.c:2789
2321
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2323
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
2324
msgstr[0] "Esta janela tem uma aba aberta. Fechar a janela fechará a aba."
2326
"Esta janela tem %d abas abertas. Fechar a janela fechará todas as abas."
2328
#: ../src/terminal-window.c:2798
2329
msgid "Close All _Tabs"
2330
msgstr "Fechar todas as _abas"
2332
#: ../src/terminal-window.c:3149
2342
#: ../src/terminal-window.c:2902
2343
msgid "Close this terminal?"
2344
msgstr "Fechar este terminal?"
2346
#: ../src/terminal-window.c:2902
2347
msgid "Close this window?"
2348
msgstr "Fechar esta janela?"
2350
#: ../src/terminal-window.c:2906
2352
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2353
"the window will kill all of them."
2355
"Ainda há processos sendo executados em alguns terminais nesta janela. Fechar "
2356
"esta janela irá matar todos eles."
2358
#: ../src/terminal-window.c:2910
2360
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
2363
"Ainda há um processo sendo executado neste terminal. Fechar este terminal "
2366
#: ../src/terminal-window.c:2915
2367
msgid "_Close Terminal"
2368
msgstr "_Fechar o terminal"
2370
#: ../src/terminal-window.c:3277
2333
2371
msgid "_Title:"
2334
2372
msgstr "_Título:"
2336
#: ../src/terminal-window.c:3335
2374
#: ../src/terminal-window.c:3463
2337
2375
msgid "Contributors:"
2376
msgstr "Contribuidores:"
2340
#: ../src/terminal-window.c:3354
2378
#: ../src/terminal-window.c:3482
2341
2379
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2342
2380
msgstr "Um emulador de terminal para o GNOME"
2344
#: ../src/terminal-window.c:3361
2382
#: ../src/terminal-window.c:3489
2345
2383
msgid "translator-credits"
2347
2385
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
2352
2390
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
2353
2391
"Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>\n"
2354
2392
"Rodrigo Luiz Marques Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>\n"
2355
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>"
2357
#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
2358
#~ msgstr "Nenhum argumento informado para a opção \"%s\"\n"
2360
#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
2361
#~ msgstr "opção \"%s\" requer um argumento\n"
2363
#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
2364
#~ msgstr "Executar o restante da linha de comando dentro do terminal."
2367
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
2368
#~ "of these options can be provided."
2370
#~ "Abrir uma nova janela contendo uma aba com o perfil especificado. Mais de "
2371
#~ "uma destas opções pode ser fornecida."
2374
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
2375
#~ "than one of these options can be provided."
2377
#~ "Abrir uma nova aba na última janela aberta do perfil. Mais de uma destas "
2378
#~ "opções pode ser utilizada."
2381
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
2382
#~ "internally to save sessions."
2384
#~ "Abrir uma nova janela contendo uma aba com o ID do perfil dado. Usado "
2385
#~ "internamente para salvar sessões."
2387
#~ msgid "PROFILEID"
2388
#~ msgstr "IDDOPERFIL"
2391
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
2392
#~ "internally to save sessions."
2394
#~ "Abrir uma nova aba na última janela aberta com o ID do perfil dado. Usado "
2395
#~ "internamente para salvar sessões."
2398
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
2399
#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
2401
#~ "Definir o papel da última janela especificada; aplica-se apenas para uma "
2402
#~ "janela; pode ser especificado uma vez para cada janela criada a partir da "
2403
#~ "linha de comando."
2406
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2407
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
2410
#~ "Ativar a barra de menu para a última janela especificada; aplica-se "
2411
#~ "apenas para uma janela; pode ser especificado uma vez para cada janela "
2412
#~ "criada a partir da linha de comando."
2415
#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2416
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
2419
#~ "Desativar a barra de menu para a última janela especificada; aplica-se "
2420
#~ "apenas para uma janela; pode ser especificado uma vez para cada janela "
2421
#~ "criada a partir da linha de comando."
2424
#~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
2425
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
2428
#~ "Definir a última janela especificada no modo maximizado; aplica-se apenas "
2429
#~ "a uma janela; pode ser especificado uma vez para cada janela criada a "
2430
#~ "partir da linha de comando."
2433
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
2434
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
2437
#~ "Definir a última janela especificada como tela-cheia; aplica-se apenas a "
2438
#~ "uma janela; pode ser especificado uma vez para cada janela criada a "
2439
#~ "partir da linha de comando."
2442
#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
2443
#~ "window to be opened."
2445
#~ "Especificação geométrica padrão do X (veja no manual do \"X\"), pode ser "
2446
#~ "especificada uma vez para cada janela a ser aberta."
2448
#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
2449
#~ msgstr "Registrar com o servidor de nomes de ativação [padrão]"
2451
#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
2453
#~ "Definir o diretório de trabalho padrão do terminal. Usado internamente"
2455
#~ msgid "ZOOMFACTOR"
2456
#~ msgstr "FATORDEZOOM"
2459
#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
2460
#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
2462
#~ "Parece que você não tem gnome-terminal.server instalado em um local "
2463
#~ "válido. Modo Factory desabilitado.\n"
2466
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
2469
#~ "Erro ao registrar o terminal com o serviço de ativação; modo Factory "
2470
#~ "desabilitado.\n"
2472
#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
2473
#~ msgstr "Erro ao recuperar servidor do terminal do servidor de ativação\n"
2478
#~ msgid "Accelerator key"
2479
#~ msgstr "Tecla de atalho"
2481
#~ msgid "Accelerator modifiers"
2482
#~ msgstr "Modificadores de atalhos"
2484
#~ msgid "Accelerator Mode"
2485
#~ msgstr "Modo de Atalho"
2487
#~ msgid "The type of accelerator."
2488
#~ msgstr "O tipo de atalho."
2490
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
2491
#~ msgstr "Digite um novo atalho, ou pressione Backspace para limpar"
2493
#~ msgid "Type a new accelerator"
2494
#~ msgstr "Tecle um novo atalho"
2497
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
2498
#~ "changes. (%s)\n"
2500
#~ "Erro ao subscrever para notificação de alterações na lista de "
2501
#~ "codificações do terminal. (%s)\n"
2506
#~ msgid "<b>Background</b>"
2507
#~ msgstr "<b>Fundo</b>"
2509
#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
2510
#~ msgstr "<b>Compatibilidade</b>"
2512
#~ msgid "<b>General</b>"
2513
#~ msgstr "<b>Geral</b>"
2515
#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
2516
#~ msgstr "<b>Rolagem</b>"
2519
#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
2520
#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
2522
#~ "<small><i><b>Nota:</b> O comando executado dentro do terminal pode "
2523
#~ "definir um novo título dinamicamente.</i></small>"
2525
#~ msgid "Add encoding to menu."
2526
#~ msgstr "Adicionar codificação ao menu."
2528
#~ msgid "Background _image"
2529
#~ msgstr "_Imagem de fundo"
2531
#~ msgid "Choose A Profile Icon"
2532
#~ msgstr "Escolha um ícone para o perfil"
2537
#~ msgid "Profile _icon:"
2538
#~ msgstr "_Ícone do perfil:"
2540
#~ msgid "Remove encoding from menu."
2541
#~ msgstr "Remover codificação do menu."
2543
#~ msgid "_Dynamically-set title:"
2544
#~ msgstr "Título definido _dinamicamente:"
2546
#~ msgid "kilo_bytes"
2547
#~ msgstr "quilo_bytes"
2550
#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
2551
#~ "the format of X font names."
2553
#~ "Um nome de fonte do X. Veja o manual do X (digite \"man X\") para mais "
2554
#~ "detalhes sobre o formato dos nomes das fontes do X."
2559
#~ msgid "Linux console"
2560
#~ msgstr "Console Linux"
2568
#~ msgid "All Files"
2569
#~ msgstr "Todos os Arquivos"
2574
#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
2575
#~ msgstr "Erro ao carregar configuração de %s. (%s)\n"
2578
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
2579
#~ "changes. (%s)\n"
2581
#~ "Erro ao subscrever para notificações de mudanças em atalhos do terminal. "
2584
#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
2585
#~ msgstr "Erro ao carregar uma configuração de tecla do terminal. (%s)\n"
2587
#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
2588
#~ msgstr "O valor da chave de configuração %s é inválido; valor é \"%s\"\n"
2591
#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
2594
#~ "Houve um erro ao carregar o valor da configuração que define se teclas de "
2595
#~ "acesso na barra de menu devem ser usadas. (%s)\n"
2598
#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
2599
#~ "use menubar access keys (%s)\n"
2601
#~ "Houve um erro ao subscrever para notificação de mudanças de configuração "
2602
#~ "que define se teclas de acesso da barra de menu devem ser usadas (%s)\n"
2605
#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
2606
#~ "accelerators. (%s)\n"
2608
#~ "Ocorreu um erro ao carregar o valor da configuração que define se atalhos "
2609
#~ "de menu devem ser usados (%s)\n"
2612
#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
2615
#~ "Ocorreu um erro ao subscrever para notificação de use_menu_accelerators (%"
2618
#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
2620
#~ "Erro ao propagar mudança do atalho no banco de dados de configurações: %"
2623
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
2625
#~ "Erro ao definir novo atalho no banco de dados de configurações: %s\n"
2627
#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
2628
#~ msgstr "Erro ao definir chave use_menu_accelerators: %s\n"
2631
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
2632
#~ "changes. (%s)\n"
2634
#~ "Ocorreu um erro ao subscrever para notificação de mudanças no perfil. (%"
2637
#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
2639
#~ "Não foi possível encontrar o ícone chamado \"%s\" para o perfil \"%s\"\n"
2641
#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
2642
#~ msgstr "Erro ao carregar ícone \"%s\" para o perfil \"%s\": %s\n"
2645
#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
2648
#~ "Não foi possível encontrar a imagem de fundo \"%s\" para o perfil \"%s\"\n"
2651
#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
2652
#~ msgstr "Erro ao carregar imagem de fundo \"%s\" para o perfil \"%s\": %s\n"
2655
#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
2658
#~ "GNOME Terminal: fonte \"%s\" definida no banco de dados de configurações "
2661
#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
2662
#~ msgstr "Erro ao obter o valor padrão de %s: %s\n"
2664
#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
2665
#~ msgstr "Não existia um valor padrão para %s\n"
2667
#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
2668
#~ msgstr "Erro ao restaurar chave %s para valor padrão: %s\n"
2671
#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
2672
#~ msgstr "Erro ao remover o diretório de configuração %s. (%s)\n"
2675
#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
2676
#~ "profile. (%s)\n"
2678
#~ "Ocorreu um erro ao subscrever para notificação de alterações no perfil "
2682
#~ msgstr "_Detalhes"
2684
#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
2685
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao criar o perfil \"%s\""
2687
#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
2688
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao excluir os perfis"
2690
#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
2692
#~ "Não foi possível interpretar a expressão \"%s\" como uma paleta de cores\n"
2694
#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
2695
#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
2696
#~ msgstr[0] "Paleta tinha %d entrada ao invés de %d\n"
2697
#~ msgstr[1] "Paleta tinha %d entradas ao invés de %d\n"
2700
#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
2703
#~ "Ocorreu um erro ao subscrever para notificação de mudanças na fonte "
2704
#~ "monoespaçada. (%s)\n"
2707
#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
2710
#~ "Ocorreu um erro ao carregar o valor de configuração para utilização de "
2711
#~ "imagens em menus. (%s)\n"
2713
#~ msgid "Change P_rofile"
2714
#~ msgstr "Mudar _Perfil"
2716
#~ msgid "_Edit Current Profile..."
2717
#~ msgstr "_Editar Perfil Atual..."
2720
#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2722
#~ "text/plain arrastado para o terminal tinha formato (%d) ou tamanho (%d) "
2725
#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2727
#~ "Cor arrastada para o terminal tinha formato (%d) ou tamanho (%d) "
2731
#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2733
#~ "URL Mozilla arrastado para o terminal tinha formato (%d) ou tamanho (%d) "
2736
#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2738
#~ "Lista URI arrastada para o terminal tinha formato (%d) ou tamanho (%d) "
2742
#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2744
#~ "Nome da imagem arrastada para o terminal tinha formato (%d) ou tamanho (%"
2748
#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
2749
#~ msgstr "Erro ao converter URI \"%s\" para o nome de arquivo: %s\n"
2752
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
2753
#~ "configuration changes. (%s)\n"
2755
#~ "Ocorreu um erro ao subscrever para notificação de alterações nas "
2756
#~ "configurações da janela do terminal. (%s)\n"
2759
#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%"
2762
#~ "Ocorreu um erro ao carregar o valor de configuração para a utilização de "
2763
#~ "mnemônicos. (%s)\n"
2765
#~ msgid "New _Profile..."
2766
#~ msgstr "Novo _Perfil..."
2768
#~ msgid "P_rofiles..."
2769
#~ msgstr "Pe_rfis..."
2771
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
2772
#~ msgstr "Atalhos de Te_clado..."
2774
#~ msgid "C_urrent Profile..."
2775
#~ msgstr "Perfil At_ual..."
2777
#~ msgid "Show Menu_bar"
2778
#~ msgstr "Exibir _Barra de Menu"
2780
#~ msgid "_Set Title..."
2781
#~ msgstr "_Definir Título..."
2784
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2785
#~ "changes. (%s)\n"
2787
#~ "Erro ao subscrever para notificação de alterações na lista de perfis do "
2788
#~ "terminal. (%s)\n"
2790
#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
2791
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao obter a lista de perfis do terminal. (%s)\n"
2794
#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2796
#~ "O perfil que você selecionou como base para o seu novo perfil não existe "
2799
#~ msgid "Enter profile name"
2800
#~ msgstr "Digite o nome do perfil"
2802
#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
2803
#~ msgstr "Você precisa selecionar um ou mais perfis para excluir."
2805
#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2806
#~ msgstr "Você precisa ter pelo menos um perfil; você não pode excluir todos."
2808
#~ msgid "Delete this profile?\n"
2809
#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2810
#~ msgstr[0] "Excluir este perfil?\n"
2811
#~ msgstr[1] "Excluir estes %d perfis?\n"
2813
#~ msgid "_Profiles:"
2814
#~ msgstr "_Perfis:"
2816
#~ msgid "Click to open new profile dialog"
2817
#~ msgstr "Clique para abrir diálogo Novo Perfil"
2819
#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
2820
#~ msgstr "Clique para abrir diálogo Editar Perfil"
2822
#~ msgid "Click to delete selected profile"
2823
#~ msgstr "Clique para excluir o perfil selecionado"
2826
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
2827
#~ "installed incorrectly."
2829
#~ "O arquivo \"%s\" está faltando. Isto indica que o aplicativo não foi "
2830
#~ "instalado corretamente."
2832
#~ msgid "ID for startup notification protocol."
2833
#~ msgstr "ID para o protocolo de notificação de inicialização."
2393
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
2394
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
2395
"Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>"