~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/gnome-terminal/lucid-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt_BR.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Pedro Fragoso
  • Date: 2009-03-16 10:59:29 UTC
  • mfrom: (1.3.29 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090316105929-enlra89b2bqog1w5
Tags: 2.26.0-0ubuntu1
* New upstream release (LP: #343715)
* debian/patches/30_SVNr3329_fix_memory_corruption.patch:
  - Removed, the change is in the tarball
* debian/patches/99_autoreconf.patch:
  - Refreshed

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
4
4
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002, 2003.
5
5
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
6
6
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004, 2005.
 
7
# Goedson Teixeira Paixão <goedson@debian.org>, 2005?.
7
8
# Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>, 2005.
8
9
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2007-2008.
9
10
# Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>, 2008.
10
11
# Rodrigo Luiz Marques Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2008.
11
12
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.
 
13
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2009.
 
14
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2009.
12
15
#
13
16
msgid ""
14
17
msgstr ""
15
18
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
16
19
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17
 
"POT-Creation-Date: 2008-10-15 13:02-0400\n"
18
 
"PO-Revision-Date: 2008-10-15 13:02-0400\n"
19
 
"Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
20
 
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
 
20
"POT-Creation-Date: 2009-02-28 13:30-0500\n"
 
21
"PO-Revision-Date: 2009-03-05 00:05-0300\n"
 
22
"Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
 
23
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
21
24
"MIME-Version: 1.0\n"
22
25
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
26
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
27
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
28
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
 
29
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
25
30
 
26
 
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
27
 
#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal.c:250
28
 
#: ../src/terminal-profile.c:152 ../src/terminal-window.c:1631
 
31
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
 
32
#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:292
 
33
#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1738
29
34
msgid "Terminal"
30
35
msgstr "Terminal"
31
36
 
33
38
msgid "Use the command line"
34
39
msgstr "Use a linha de comando"
35
40
 
36
 
#: ../src/eggsmclient.c:210
 
41
#: ../src/eggsmclient.c:224
37
42
msgid "Disable connection to session manager"
38
 
msgstr ""
 
43
msgstr "Desativar conexão ao gerenciador de sessões"
39
44
 
40
 
#: ../src/eggsmclient.c:213
 
45
#: ../src/eggsmclient.c:227
41
46
msgid "Specify file containing saved configuration"
42
 
msgstr ""
 
47
msgstr "Especificar arquivo contendo configurações salvas"
43
48
 
44
 
#: ../src/eggsmclient.c:213
45
 
#, fuzzy
 
49
#: ../src/eggsmclient.c:227 ../src/terminal-options.c:905
 
50
#: ../src/terminal-options.c:914
46
51
msgid "FILE"
47
 
msgstr "TÍTULO"
 
52
msgstr "ARQUIVO"
48
53
 
49
 
#: ../src/eggsmclient.c:216
 
54
#: ../src/eggsmclient.c:230
50
55
msgid "Specify session management ID"
51
 
msgstr ""
 
56
msgstr "Especificar o ID do gerenciador de sessões"
52
57
 
53
 
#: ../src/eggsmclient.c:216
 
58
#: ../src/eggsmclient.c:230
54
59
msgid "ID"
55
 
msgstr ""
 
60
msgstr "ID"
56
61
 
57
 
#: ../src/eggsmclient.c:230
 
62
#: ../src/eggsmclient.c:244
58
63
msgid "Session management options:"
59
 
msgstr ""
 
64
msgstr "Opções do gerenciador de sessões:"
60
65
 
61
 
#: ../src/eggsmclient.c:231
 
66
#: ../src/eggsmclient.c:245
62
67
msgid "Show session management options"
63
 
msgstr ""
 
68
msgstr "Mostrar opções do gerenciador de sessões"
64
69
 
65
70
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
66
71
msgid "A_vailable encodings:"
80
85
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
81
86
"\" means to display the encoding of the current locale."
82
87
msgstr ""
83
 
"O subconjunto de codificações possíveis aparece no submenu Codificações. "
84
 
"Esta é uma lista de codificações que aparecem lá. O nome especial \"atual\" "
85
 
"representa a opção da codificação atual."
 
88
"Um subconjunto de codificações possíveis aparece no submenu Codificações. "
 
89
"Esta é uma lista de codificações que aparecem lá. O nome especial \"current"
 
90
"\" (atual) exibe a codificação do local atual."
86
91
 
87
92
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
88
93
msgid ""
94
99
"Um valor entre 0.0 e 1.0 indica o quanto escurecer a imagem de fundo. 0.0 "
95
100
"significa não escurecer, 1.0 significa totalmente escuro. Na implementação "
96
101
"atual só existem dois níveis de escurecimento possíveis, então esta opção se "
97
 
"comporta como uma chave, onde 0.0 desabilita o escurecimento."
 
102
"comporta como uma booleana, onde 0.0 desabilita o escurecimento."
98
103
 
99
104
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
100
105
msgid ""
102
107
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
103
108
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
104
109
msgstr ""
105
 
"Tecla de atalho para destacar a aba atual. Expressa como uma string no mesmo "
106
 
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você mudar esta opção "
107
 
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta "
108
 
"ação."
 
110
"Tecla de atalho para desanexar a aba atual. Expressa como uma string no "
 
111
"mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta "
 
112
"opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
 
113
"esta ação."
109
114
 
110
115
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
111
116
msgid ""
116
121
msgstr ""
117
122
"Tecla de atalho para mover a aba atual para a esquerda. Expressa como uma "
118
123
"string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
119
 
"mudar esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
 
124
"definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
120
125
"atalho para essa ação."
121
126
 
122
127
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
128
133
msgstr ""
129
134
"Tecla de atalho para mover a aba atual para a direita. Expressa como uma "
130
135
"string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
131
 
"mudar esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
 
136
"definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
132
137
"atalho para essa ação."
133
138
 
134
139
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
135
140
msgid "Accelerator to detach current tab."
136
 
msgstr "Atalho para destacar a aba atual."
 
141
msgstr "Atalho para desanexar a aba atual."
137
142
 
138
143
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
139
144
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
170
175
 
171
176
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
172
177
msgid "Default color of terminal background"
173
 
msgstr "Cor de fundo do terminal"
 
178
msgstr "Cor padrão do fundo do terminal"
174
179
 
175
180
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
176
181
msgid ""
178
183
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
179
184
msgstr ""
180
185
"Cor padrão do fundo do terminal, como uma especificação de cor (pode ser no "
181
 
"estilo HTML de 6 dígitos, ou um nome como \"red\", para vermelho)."
 
186
"estilo HTML de dígitos hexadecimais ou um nome como \"red\", para vermelho)."
182
187
 
183
188
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
184
189
msgid "Default color of text in the terminal"
185
 
msgstr "Cor do texto do terminal"
 
190
msgstr "Cor padrão do texto no terminal"
186
191
 
187
192
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
188
193
msgid ""
189
194
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
190
195
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
191
196
msgstr ""
192
 
"Cor padrão de texto do terminal, como uma especificação de cor (pode ser no "
193
 
"estilo HTML de 6 digitos, ou um nome como \"red\", para vermelho)."
 
197
"Cor padrão do texto no terminal, como uma especificação de cor (pode ser no "
 
198
"estilo HTML de dígitos hexadecimais, ou um nome como \"red\", para vermelho)."
194
199
 
195
200
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
196
201
msgid "Effect of the Backspace key"
232
237
 
233
238
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
234
239
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
235
 
msgstr "Ícone para usar para abas/janelas contendo este perfil."
 
240
msgstr "Ícone para usar nas abas e janelas contendo este perfil."
236
241
 
237
242
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
238
243
msgid ""
250
255
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
251
256
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
252
257
msgstr ""
253
 
"Se verdadeiro, permitir o uso de texto em negrito para aplicativos no "
254
 
"terminal."
 
258
"Se verdadeiro, permite que os aplicativos no terminal usem texto em negrito."
255
259
 
256
260
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
257
261
msgid ""
262
266
"escape para a campainha do terminal."
263
267
 
264
268
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
265
 
msgid ""
266
 
"If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
267
 
"RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
268
 
"these situations."
269
 
msgstr ""
270
 
"Se verdadeiro, suavização de fontes será desabilitado quando executado sem a "
271
 
"extensão RENDER do X, o que resulta em um aumento considerável de desempenho "
272
 
"nessas situações."
273
 
 
274
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
275
269
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
276
270
msgstr ""
277
271
"Se verdadeiro, pressionar uma tecla faz a barra de rolagem pular para a "
278
272
"última linha."
279
273
 
280
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
 
274
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
281
275
msgid ""
282
276
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
283
277
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
284
278
msgstr ""
285
 
"Se verdadeiro, move a imagem de fundo junto com o texto; se falso, mantem a "
 
279
"Se verdadeiro, move a imagem de fundo junto com o texto; se falso, mantém a "
286
280
"imagem em uma posição fixa e move o texto sobre ela."
287
281
 
288
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
 
282
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
289
283
msgid ""
290
284
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
291
285
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
293
287
"Se verdadeiro, o comando dentro do terminal será lançado como uma shell de "
294
288
"sessão. (argv[0] terá um hífen na frente.)"
295
289
 
296
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
 
290
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
297
291
msgid ""
298
292
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
299
293
"command inside the terminal is launched."
301
295
"Se verdadeiro, os registros de sessão utmp e wtmp do sistema serão "
302
296
"atualizados quando o comando dentro do terminal for lançado."
303
297
 
304
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
 
298
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
305
299
msgid ""
306
300
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
307
301
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
309
303
"Se verdadeiro, o terminal usará a fonte padrão do desktop se ela for "
310
304
"monoespaçada (ou a fonte mais próxima que ele conseguir caso contrário)."
311
305
 
312
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
 
306
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
313
307
msgid ""
314
308
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
315
309
"the terminal, instead of colors provided by the user."
317
311
"Se verdadeiro, o esquema de cores do tema usado para caixas de texto será "
318
312
"usado para o terminal, ao invés das cores fornecidas pelo usuário."
319
313
 
320
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
 
314
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
321
315
msgid ""
322
316
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
323
317
"running a shell."
324
318
msgstr ""
325
319
"Se verdadeiro, o valor de custom_command será usado no lugar da shell atual."
326
320
 
327
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
 
321
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
328
322
msgid ""
329
323
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
330
324
msgstr ""
331
325
"Se verdadeiro, sempre que houver nova saída, o terminal rolará até o final."
332
326
 
333
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
 
327
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
334
328
msgid ""
335
329
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
336
330
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
339
333
msgstr ""
340
334
"Tecla de atalho para abrir o diálogo de criação de perfil. Expressa como uma "
341
335
"string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
342
 
"mudar esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
 
336
"definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
343
337
"atalho para esta ação."
344
338
 
345
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
 
339
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
346
340
msgid ""
347
341
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
348
342
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
349
343
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
350
344
msgstr ""
351
345
"Tecla de atalho para fechar uma aba. Expressa como uma string no mesmo "
352
 
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você mudar esta opção "
 
346
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
353
347
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta "
354
348
"ação."
355
349
 
356
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
 
350
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
357
351
msgid ""
358
352
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
359
353
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
361
355
"this action."
362
356
msgstr ""
363
357
"Tecla de atalho para fechar uma janela. Expressa como uma string no mesmo "
364
 
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você mudar esta opção "
 
358
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
365
359
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta "
366
360
"ação."
367
361
 
368
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
 
362
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
369
363
msgid ""
370
364
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
371
365
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
374
368
msgstr ""
375
369
"Tecla de atalho para copiar o texto selecionado para a área de "
376
370
"transferência. Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos "
377
 
"arquivos de recursos do GTK+. Se você mudar esta opção para a palavra "
 
371
"arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção para a palavra "
378
372
"especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação."
379
373
 
380
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
 
374
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
381
375
msgid ""
382
376
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
383
377
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
384
378
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
385
379
msgstr ""
386
380
"Tecla de atalho para abrir a ajuda. Expressa como uma string no mesmo "
387
 
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você mudar esta opção "
 
381
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
388
382
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta "
389
383
"ação."
390
384
 
391
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
 
385
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
392
386
msgid ""
393
387
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
394
388
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
396
390
"this action."
397
391
msgstr ""
398
392
"Tecla de atalho para aumentar a fonte. Expressa como uma string no mesmo "
399
 
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você mudar esta opção "
 
393
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
400
394
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta "
401
395
"ação."
402
396
 
403
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
 
397
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
404
398
msgid ""
405
399
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
406
400
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
408
402
"this action."
409
403
msgstr ""
410
404
"Tecla de atalho para diminuir a fonte. Expressa como uma string no mesmo "
411
 
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você mudar a opção para "
412
 
"a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
 
405
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
 
406
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
 
407
"ação."
 
408
 
 
409
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
 
410
msgid ""
 
411
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
 
412
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
 
413
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
414
"this action."
 
415
msgstr ""
 
416
"Tecla de atalho para definir a fonte para o tamanho normal. Expressa como "
 
417
"uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se "
 
418
"você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá "
 
419
"tecla de atalho para essa ação."
413
420
 
414
421
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
415
422
msgid ""
416
 
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
417
 
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
418
 
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
419
 
"this action."
420
 
msgstr ""
421
 
"Tecla de atalho para fonte tamanho normal. Expressa como uma string no mesmo "
422
 
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você mudar a opção para "
423
 
"a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
424
 
 
425
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
426
 
msgid ""
427
423
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
428
424
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
429
425
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
430
426
"this action."
431
427
msgstr ""
432
428
"Tecla de atalho para abrir uma nova aba. Expressa como uma string no mesmo "
433
 
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você mudar a opção para "
434
 
"a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
 
429
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
 
430
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
 
431
"ação."
435
432
 
436
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
 
433
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
437
434
msgid ""
438
435
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
439
436
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
441
438
"this action."
442
439
msgstr ""
443
440
"Tecla de atalho para abrir uma nova janela. Expressa como uma string no "
444
 
"mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você mudar a "
 
441
"mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta "
445
442
"opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
446
443
"essa ação."
447
444
 
448
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
 
445
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
449
446
msgid ""
450
447
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
451
448
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
454
451
msgstr ""
455
452
"Tecla de atalho para colar o conteúdo da área de transferência no terminal. "
456
453
"Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos "
457
 
"do GTK+. Se você configurar a opção para a palavra especial \"disabled\", "
 
454
"do GTK+. Se você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", "
458
455
"não haverá tecla de atalho para essa ação."
459
456
 
 
457
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
 
458
msgid ""
 
459
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
 
460
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
461
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
462
msgstr ""
 
463
"Tecla de atalho para mudar para a aba 1. Expressa como uma string no mesmo "
 
464
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
 
465
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
 
466
"ação."
 
467
 
460
468
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
461
469
msgid ""
462
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
463
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
464
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
470
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
 
471
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
472
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
473
"this action."
465
474
msgstr ""
466
 
"Tecla de atalho para mudar para aba 1. Expressa como uma string no mesmo "
467
 
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você configurar a opção "
 
475
"Tecla de atalho para mudar para a aba 10. Expressa como uma string no mesmo "
 
476
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
468
477
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
469
478
"ação."
470
479
 
471
480
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
472
481
msgid ""
473
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
 
482
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
474
483
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
475
484
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
476
485
"this action."
477
486
msgstr ""
478
 
"Tecla de atalho para mudar para aba 10. Expressa como uma string no mesmo "
479
 
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você configurar a opção "
 
487
"Tecla de atalho para mudar para a aba 11. Expressa como uma string no mesmo "
 
488
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
480
489
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
481
490
"ação."
482
491
 
483
492
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
484
493
msgid ""
485
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
 
494
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
486
495
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
487
496
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
488
497
"this action."
489
498
msgstr ""
490
 
"Tecla de atalho para mudar para aba 11. Expressa como uma string no mesmo "
491
 
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você mudar a opção para "
492
 
"a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
 
499
"Tecla de atalho para mudar para a aba 12. Expressa como uma string no mesmo "
 
500
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
 
501
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
 
502
"ação."
493
503
 
494
504
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
495
505
msgid ""
496
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
497
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
498
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
499
 
"this action."
 
506
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
 
507
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
508
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
500
509
msgstr ""
501
 
"Tecla de atalho para mudar para aba 12. Expressa como uma string no mesmo "
502
 
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você mudar a opção para "
503
 
"a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
 
510
"Tecla de atalho para mudar para a aba 2. Expressa como uma string no mesmo "
 
511
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
 
512
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
 
513
"ação."
504
514
 
505
515
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
506
516
msgid ""
507
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
 
517
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
508
518
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
509
519
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
510
520
msgstr ""
511
 
"Tecla de atalho para mudar para aba 2. Expressa como uma string no mesmo "
512
 
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você mudar a opção para "
513
 
"a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
 
521
"Tecla de atalho para mudar para a aba 3. Expressa como uma string no mesmo "
 
522
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
 
523
"para a expressão especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
 
524
"ação."
514
525
 
515
526
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
516
527
msgid ""
517
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
 
528
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
518
529
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
519
530
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
520
531
msgstr ""
521
 
"Tecla de atalho para mudar para aba 3. Expressa como uma string no mesmo "
522
 
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você mudar a opção para "
523
 
"a expressão especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
 
532
"Tecla de atalho para mudar para a aba 4. Expressa como uma string no mesmo "
 
533
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
 
534
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
 
535
"ação."
524
536
 
525
537
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
526
538
msgid ""
527
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
 
539
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
528
540
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
529
541
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
530
542
msgstr ""
531
 
"Tecla de atalho para mudar para aba 4. Expressa como uma string no mesmo "
532
 
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você mudar a opção para "
533
 
"a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
 
543
"Tecla de atalho para mudar para a aba 5. Expressa como uma string no mesmo "
 
544
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
 
545
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
 
546
"ação."
534
547
 
535
548
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
536
549
msgid ""
537
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
 
550
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
538
551
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
539
552
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
540
553
msgstr ""
541
 
"Tecla de atalho para mudar para aba 5. Expressa como uma string no mesmo "
542
 
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você mudar a opção para "
543
 
"a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
 
554
"Tecla de atalho para mudar para a aba 6. Expressa como uma string no mesmo "
 
555
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
 
556
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
 
557
"ação."
544
558
 
545
559
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
546
560
msgid ""
547
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
 
561
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
548
562
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
549
563
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
550
564
msgstr ""
551
 
"Tecla de atalho para mudar para aba 6. Expressa como uma string no mesmo "
552
 
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você mudar a opção para "
553
 
"a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
 
565
"Tecla de atalho para mudar para a aba 7. Expressa como uma string no mesmo "
 
566
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
 
567
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
 
568
"ação."
554
569
 
555
570
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
556
571
msgid ""
557
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
 
572
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
558
573
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
559
574
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
560
575
msgstr ""
561
 
"Tecla de atalho para mudar para aba 7. Expressa como uma string no mesmo "
562
 
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você mudar a opção para "
563
 
"a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
 
576
"Tecla de atalho para mudar para a aba 8. Expressa como uma string no mesmo "
 
577
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
 
578
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
 
579
"ação."
564
580
 
565
581
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
566
582
msgid ""
567
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
 
583
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
568
584
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
569
585
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
570
586
msgstr ""
571
 
"Tecla de atalho para mudar para aba 8. Expressa como uma string no mesmo "
572
 
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você mudar a opção para "
573
 
"a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
 
587
"Tecla de atalho para mudar para a aba 9. Expressa como uma string no mesmo "
 
588
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
 
589
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
 
590
"ação."
574
591
 
575
592
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
576
593
msgid ""
577
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
578
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
579
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
580
 
msgstr ""
581
 
"Tecla de atalho para mudar para aba 9. Expressa como uma string no mesmo "
582
 
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você mudar a opção para "
583
 
"a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
584
 
 
585
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
586
 
msgid ""
587
594
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
588
595
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
589
596
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
590
597
"this action."
591
598
msgstr ""
592
599
"Tecla de atalho para alternar modo de tela cheia. Expressa como uma string "
593
 
"no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você mudar a "
594
 
"opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
595
 
"essa ação."
 
600
"no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
 
601
"esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho "
 
602
"para essa ação."
 
603
 
 
604
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
 
605
msgid ""
 
606
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
 
607
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
 
608
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
609
"this action."
 
610
msgstr ""
 
611
"Tecla de atalho para redefinir e limpar o terminal. Expressa como uma string "
 
612
"no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
 
613
"esta opção para a expressão especial \"disabled\", não haverá tecla de "
 
614
"atalho para essa ação."
596
615
 
597
616
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
598
617
msgid ""
599
 
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
600
 
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
601
 
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
618
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
 
619
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
620
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
602
621
"this action."
603
622
msgstr ""
604
 
"Tecla de atalho para restaurar e limpar o terminal. Expressa como uma string "
605
 
"no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
606
 
"configurar a opção para a expressão especial \"disabled\" não haverá tecla "
607
 
"de atalho para essa ação."
 
623
"Tecla de atalho para redefinir o terminal. Expressa como uma string no mesmo "
 
624
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
 
625
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
 
626
"ação."
608
627
 
609
628
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
610
629
msgid ""
611
 
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
612
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
630
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
 
631
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
613
632
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
614
633
"this action."
615
634
msgstr ""
616
 
"Tecla de atalho para restaurar o terminal. Expressa como uma string no mesmo "
617
 
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você configurar a opção "
618
 
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
619
 
"ação."
 
635
"Tecla de atalho para definir o título do terminal. Expressa como uma string "
 
636
"no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
 
637
"esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho "
 
638
"para essa ação."
620
639
 
621
640
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
622
641
msgid ""
623
 
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
624
 
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
625
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
626
 
"this action."
627
 
msgstr ""
628
 
"Tecla de atalho para definir título do terminal. Expressa como uma string no "
629
 
"mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você mudar a "
630
 
"opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
631
 
"essa ação."
632
 
 
633
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
634
 
msgid ""
635
642
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
636
643
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
637
644
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
638
645
"this action."
639
646
msgstr ""
640
647
"Tecla de atalho para mudar para a próxima aba. Expressa como uma string no "
641
 
"mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você mudar a "
 
648
"mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta "
642
649
"opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
643
650
"essa ação."
644
651
 
645
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
 
652
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
646
653
msgid ""
647
654
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
648
655
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
650
657
"this action."
651
658
msgstr ""
652
659
"Tecla de atalho para mudar para a aba anterior. Expressa como uma string no "
653
 
"mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você mudar a "
 
660
"mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta "
654
661
"opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
655
662
"essa ação."
656
663
 
657
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
 
664
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
658
665
msgid ""
659
666
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
660
667
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
663
670
msgstr ""
664
671
"Tecla de atalho para alternar a visibilidade da barra de menus. Expressa "
665
672
"como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. "
666
 
"Se você mudar a opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla "
667
 
"de atalho para essa ação."
 
673
"Se você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá "
 
674
"tecla de atalho para essa ação."
668
675
 
669
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
 
676
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
670
677
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
671
678
msgstr "Tecla de atalho para fechar uma aba"
672
679
 
673
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
 
680
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
674
681
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
675
682
msgstr "Tecla de atalho para fechar uma janela"
676
683
 
677
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
 
684
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
678
685
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
679
686
msgstr "Tecla de atalho para copiar texto"
680
687
 
681
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
 
688
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
682
689
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
683
690
msgstr "Tecla de atalho parar criar um novo perfil"
684
691
 
 
692
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
 
693
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 
694
msgstr "Tecla de atalho para lançar a ajuda"
 
695
 
685
696
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
686
 
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
687
 
msgstr "Tecla de atalho para chamar a ajuda"
688
 
 
689
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
690
697
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
691
698
msgstr "Tecla de atalho para aumentar a fonte"
692
699
 
693
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
 
700
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
694
701
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
695
702
msgstr "Tecla de atalho para colocar a fonte em tamanho normal"
696
703
 
697
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
 
704
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
698
705
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
699
706
msgstr "Tecla de atalho para diminuir a fonte"
700
707
 
701
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
 
708
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
702
709
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
703
710
msgstr "Tecla de atalho para abrir uma nova aba"
704
711
 
705
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
 
712
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
706
713
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
707
714
msgstr "Tecla de atalho para abrir uma nova janela"
708
715
 
709
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
 
716
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
710
717
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
711
718
msgstr "Tecla de atalho para colar texto"
712
719
 
 
720
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
 
721
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 
722
msgstr "Tecla de atalho para redefinir e limpar o terminal"
 
723
 
713
724
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
714
 
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
715
 
msgstr "Tecla de atalho para restaurar e limpar o terminal"
 
725
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 
726
msgstr "Tecla de atalho para redefinir o terminal"
716
727
 
717
728
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
718
 
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
719
 
msgstr "Tecla de atalho para restaurar o terminal"
720
 
 
721
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
722
729
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
723
730
msgstr "Tecla de atalho para definir o título do terminal"
724
731
 
 
732
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
 
733
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
 
734
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 1"
 
735
 
725
736
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
726
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
727
 
msgstr "Tecla de atalho para ir para aba 1"
 
737
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
 
738
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 10"
728
739
 
729
740
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
730
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
731
 
msgstr "Tecla de atalho para ir para aba 10"
 
741
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
 
742
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 11"
732
743
 
733
744
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
734
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
735
 
msgstr "Tecla de atalho para ir para aba 11"
 
745
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
 
746
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 12"
736
747
 
737
748
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
738
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
739
 
msgstr "Tecla de atalho para ir para aba 12"
 
749
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
 
750
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 2"
740
751
 
741
752
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
742
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
743
 
msgstr "Tecla de atalho para ir para aba 2"
 
753
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
 
754
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 3"
744
755
 
745
756
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
746
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
747
 
msgstr "Tecla de atalho para ir para aba 3"
 
757
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
 
758
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 4"
748
759
 
749
760
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
750
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
751
 
msgstr "Tecla de atalho para ir para aba 4"
 
761
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
 
762
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 5"
752
763
 
753
764
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
754
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
755
 
msgstr "Tecla de atalho para ir para aba 5"
 
765
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
 
766
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 6"
756
767
 
757
768
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
758
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
759
 
msgstr "Tecla de atalho para ir para aba 6"
 
769
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
 
770
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 7"
760
771
 
761
772
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
762
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
763
 
msgstr "Tecla de atalho para ir para aba 7"
 
773
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
 
774
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 8"
764
775
 
765
776
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
766
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
767
 
msgstr "Tecla de atalho para ir para aba 8"
 
777
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
 
778
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 9"
768
779
 
769
780
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
770
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
771
 
msgstr "Tecla de atalho para ir para aba 9"
 
781
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 
782
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a próxima aba"
772
783
 
773
784
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
774
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
775
 
msgstr "Tecla de atalho para ir para a próxima aba"
 
785
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 
786
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba anterior"
776
787
 
777
788
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
778
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
779
 
msgstr "Tecla de atalho para ir para a aba anterior"
 
789
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 
790
msgstr "Tecla de atalho para alternar o modo de tela cheia"
780
791
 
781
792
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
782
 
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
783
 
msgstr "Tecla de atalho para alternar modo de tela cheia"
 
793
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 
794
msgstr "Tecla de atalho para alternar a visibilidade da barra de menu"
784
795
 
785
796
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
786
 
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
787
 
msgstr "Tecla de atalho para alternar visibilidade da barra de menu"
788
 
 
789
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
790
797
msgid "List of available encodings"
791
798
msgstr "Lista de codificações disponíveis"
792
799
 
 
800
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
 
801
msgid "List of profiles"
 
802
msgstr "Lista de perfis"
 
803
 
793
804
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
794
 
msgid "List of profiles"
795
 
msgstr "Lista de perfis"
796
 
 
797
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
798
805
msgid ""
799
806
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
800
807
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
801
808
msgstr ""
802
809
"Lista de perfis conhecidos pelo gnome-terminal. A lista contém strings "
803
 
"nomeando subdiretórios relativos a /apps/gnome-terminal/profiles."
 
810
"nomeando subdiretórios relativos ao /apps/gnome-terminal/profiles."
804
811
 
805
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
 
812
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
806
813
msgid ""
807
814
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
808
815
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
809
816
"standard menubar accelerator to be disabled."
810
817
msgstr ""
811
818
"Normalmente você pode acessar a barra de menus com F10. Isso pode também ser "
812
 
"personalizado no gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"qualquercoisa\"). Essa opção "
813
 
"permite que o acelerador padrão da barra de menus seja desligado."
 
819
"personalizado no gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\" (qualquercoisa)). "
 
820
"Essa opção permite que o acelerador padrão da barra de menus seja desligado."
814
821
 
815
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
 
822
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
816
823
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
817
824
msgstr "Número de linhas para manter ao rolar de volta"
818
825
 
819
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
 
826
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
820
827
msgid ""
821
828
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
822
829
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
825
832
msgstr ""
826
833
"Número de linhas de rolagem a serem mantidas. Você pode rolar de volta no "
827
834
"terminal o número de linhas especificado aqui; linhas que não couberem na "
828
 
"memória serão descartadas. Tome cuidado com essa configuração; o seu "
 
835
"rolagem serão descartadas. Tome cuidado com essa configuração; o seu "
829
836
"principal objetivo é determinar quanto de memória o terminal usará."
830
837
 
831
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
 
838
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
832
839
msgid "Palette for terminal applications"
833
840
msgstr "Paleta para aplicativos do terminal"
834
841
 
835
842
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
836
843
#. not be translated.
837
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
 
844
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
838
845
msgid ""
839
846
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
840
847
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
841
848
msgstr ""
842
849
"Mostrar uma caixa de diálogo quando uma solicitação de resposta a um desafio "
843
 
"de S/Key for detectada e clicada. Digitar uma senha na caixa a enviará para "
844
 
"o terminal."
 
850
"de S/Key for detectada e clicada. Digitar uma senha no diálogo a enviará "
 
851
"para o terminal."
845
852
 
846
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
 
853
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
847
854
msgid "Position of the scrollbar"
848
855
msgstr "Posição da barra de rolagem"
849
856
 
850
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
 
857
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
851
858
msgid ""
852
859
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
853
860
"restart the command."
855
862
"Valores possíveis são \"close\" para fechar o terminal e \"restart\" para "
856
863
"reiniciar o comando."
857
864
 
858
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
 
865
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
859
866
msgid ""
860
867
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
861
868
msgstr ""
862
869
"Perfil para ser usado quando uma nova janela ou aba é aberta. Deve estar em "
863
870
"profile_list."
864
871
 
865
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
 
872
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
866
873
msgid "Profile to use for new terminals"
867
874
msgstr "Perfil utilizado para novos terminais"
868
875
 
 
876
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
 
877
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 
878
msgstr ""
 
879
"Executar este comando em vez do shell se use_custom_command for verdadeiro."
 
880
 
869
881
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
870
 
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
871
 
msgstr ""
872
 
"Executar este comando em vez do shell se use_custom_commando for verdadeiro."
873
 
 
874
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
875
882
msgid ""
876
883
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
877
884
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
879
886
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
880
887
"setting for the Backspace key."
881
888
msgstr ""
882
 
"Define qual o código que a tecla backspace gera. Valores possíveis são "
 
889
"Define qual o código que a tecla Backspace gera. Valores possíveis são "
883
890
"\"ascii-del\" para o caractere ASCII DEL, \"control-h\" para Control-H "
884
891
"(caractere ASCII BS), \"escape-sequence\" para a seqüência de escape "
885
892
"tipicamente ligada ao backspace ou delete. \"ascii-del\" é normalmente "
886
893
"considerada a configuração correta para a tecla Backspace."
887
894
 
888
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
 
895
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
889
896
msgid ""
890
897
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
891
898
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
893
900
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
894
901
"setting for the Delete key."
895
902
msgstr ""
896
 
"Define qual o código que a tecla delete gera. Valores possíveis são \"ascii-"
 
903
"Define qual o código que a tecla Delete gera. Valores possíveis são \"ascii-"
897
904
"del\" para o caractere ASCII DEL, \"control-h\" para Control-H (caractere "
898
905
"ASCII BS), \"escape-sequence\" para a seqüência de escape tipicamente ligada "
899
906
"ao backspace ou delete. \"escape-sequence\" é normalmente considerada a "
900
907
"configuração correta para a tecla Delete."
901
908
 
902
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
 
909
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
903
910
msgid ""
904
911
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
905
912
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
907
914
msgstr ""
908
915
"Terminais têm uma paleta de 16 cores que os aplicativos dentro do terminal "
909
916
"poderão usar. Essa é a paleta, na forma de uma lista de nomes de cores "
910
 
"separada por dois pontos. Os nomes de cores devem estar no formato hexa. "
911
 
"Exemplo: \"#FF00FF\""
912
 
 
 
917
"separada por dois pontos. Os nomes de cores devem estar no formato "
 
918
"hexadecimal. Exemplo: \"#FF00FF\""
 
919
 
 
920
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
 
921
msgid "The cursor appearance"
 
922
msgstr "A aparência do cursor"
 
923
 
 
924
# Block cursor have to be translated to 'cursor de bloco', seccond "Enrico Pelos
 
925
# Dizionario", an english-italian dictionary that defines this sentence as:
 
926
# "Tipo di cursore blocco". This dictionary is also used in Babylon ;-D
913
927
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
914
 
msgid "The cursor appearance"
915
 
msgstr ""
916
 
 
917
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
918
928
msgid ""
919
929
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
920
930
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
921
931
msgstr ""
 
932
"Os valores possíveis são \"block\" (bloco) para usar um cursor de bloco, "
 
933
"\"ibeam\" (forma de I) para usar um cursor de linha vertical, ou \"underline"
 
934
"\" (sublinha) para usar um cursor de sublinha."
922
935
 
923
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
 
936
# Seccond Ivo Korytowski's English Portuguese Dictionary, blinking cursor is
 
937
# translated as "cursor intermitente".
 
938
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
924
939
msgid ""
925
940
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
926
941
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
927
942
msgstr ""
928
 
"Os possíveis valores são \"sistema\" para utilizar as configurações gerais "
929
 
"de piscagem do cursor, ou \"ligado\" ou \"desligado\" para definir "
930
 
"explicitamente o modo."
 
943
"Os possíveis valores são \"system\" (sistema) para utilizar as configurações "
 
944
"globais de intermitência do cursor, ou \"on\" (ligado) ou \"off"
 
945
"\" (desligado) para definir explicitamente o modo."
931
946
 
932
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
 
947
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
933
948
msgid "Title for terminal"
934
949
msgstr "Título para o terminal"
935
950
 
936
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
 
951
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
937
952
msgid ""
938
953
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
939
954
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
940
955
"depending on the title_mode setting."
941
956
msgstr ""
942
 
"Título a ser mostrado na janela ou aba do terminal. Esse título pode ser "
 
957
"Título a ser exibido na janela ou aba do terminal. Esse título pode ser "
943
958
"trocado ou combinado com o título definido pelo aplicativo dentro do "
944
959
"terminal, dependendo da configuração title_mode."
945
960
 
946
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
 
961
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
947
962
msgid ""
948
963
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
949
964
"this profile."
950
965
msgstr ""
951
966
"Verdadeiro se a barra de menu deve ser mostrada em novas janelas, para "
952
 
"janelas/abas nesse perfil."
 
967
"janelas e abas nesse perfil."
 
968
 
 
969
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
 
970
msgid ""
 
971
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
 
972
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
 
973
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
 
974
msgstr ""
 
975
"Tipo de plano de fundo do terminal. Pode ser \"solid\" para uma cor sólida, "
 
976
"\"image\" para uma imagem, ou \"transparent\" tanto para uma transparência "
 
977
"real se um gerenciador de composição de janelas estiver sendo executado, "
 
978
"caso contrário uma pseudo-transparência."
953
979
 
954
980
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
955
 
msgid ""
956
 
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
957
 
"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
958
 
msgstr ""
959
 
"Tipo do fundo do terminal. Pode ser \"solid\" para uma cor sólida, \"image\" "
960
 
"para uma imagem ou \"transparent\" para pseudo-transparência."
961
 
 
962
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
963
981
msgid "What to do with dynamic title"
964
982
msgstr "O que fazer com o título dinâmico"
965
983
 
966
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
 
984
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
967
985
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
968
986
msgstr "O que fazer com o terminal quando o comando filho sai"
969
987
 
970
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
 
988
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
971
989
msgid ""
972
990
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
973
991
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
978
996
"hífen literal (não expressando um intervalo) deve ser o primeiro caractere a "
979
997
"ser dado."
980
998
 
981
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
 
999
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
982
1000
msgid ""
983
1001
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
984
1002
"and \"disabled\"."
985
1003
msgstr ""
986
 
"Onde colocar a barra de rolagem do terminal. As possibilidades são \"left\", "
987
 
"\"right\" e \"disabled\"."
 
1004
"Onde colocar a barra de rolagem do terminal. As possibilidades são \"left"
 
1005
"\" (esquerdo), \"right\" (direito) e \"disabled\" (desabilitado)."
988
1006
 
989
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
 
1007
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
990
1008
msgid "Whether the menubar has access keys"
991
1009
msgstr "Ativar teclas de acesso da barra de menu"
992
1010
 
993
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
 
1011
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
994
1012
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
995
1013
msgstr "Ativar o atalho padrão do GTK para acesso à barra de menu"
996
1014
 
 
1015
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
 
1016
msgid "Whether to allow bold text"
 
1017
msgstr "Permitir texto em negrito"
 
1018
 
997
1019
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
998
 
msgid "Whether to allow bold text"
999
 
msgstr "Permitido ou não texto em negrito"
1000
 
 
1001
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
1002
1020
msgid ""
1003
1021
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1004
1022
"more than one open tab."
1005
1023
msgstr ""
1006
 
"Pedir ou não confirmação ao fechar uma janela de terminal que tem mais de "
1007
 
"uma aba aberta."
 
1024
"Pedir confirmação ao fechar uma janela do terminal que tem mais de uma aba "
 
1025
"aberta."
1008
1026
 
1009
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
 
1027
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
1010
1028
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
1011
1029
msgstr "Pedir confirmação ao fechar janelas de terminal"
1012
1030
 
1013
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
 
1031
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
1014
1032
msgid "Whether to blink the cursor"
1015
1033
msgstr "Piscar o cursor"
1016
1034
 
1017
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
1018
 
msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
1019
 
msgstr ""
1020
 
"Desabilitar ou não suavização de fontes se não houver a extensão RENDER do X"
1021
 
 
1022
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
 
1035
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
1023
1036
msgid ""
1024
1037
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1025
1038
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1026
1039
"off."
1027
1040
msgstr ""
1028
 
"Ativar ou não atalhos Alt+letra para barra de menu. Isto pode interferir em "
1029
 
"alguns aplicativos que rodam dentro do terminal, por isso é possível "
1030
 
"desabilitá-los."
 
1041
"Ativar atalhos Alt+letra para barra de menu. Isto pode interferir em alguns "
 
1042
"aplicativos que rodam dentro do terminal, por isso é possível desabilitá-los."
1031
1043
 
1032
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
 
1044
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
1033
1045
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1034
1046
msgstr "Lançar o comando no terminal como shell de sessão"
1035
1047
 
1036
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
 
1048
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
1037
1049
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1038
1050
msgstr "Executar um comando personalizado em vez da shell"
1039
1051
 
1040
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
 
1052
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
1041
1053
msgid "Whether to scroll background image"
1042
1054
msgstr "Rolar a imagem de fundo"
1043
1055
 
1044
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
 
1056
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
1045
1057
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1046
1058
msgstr "Rolar até embaixo quando uma tecla for pressionada"
1047
1059
 
1048
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
 
1060
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
1049
1061
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1050
1062
msgstr "Rolar até embaixo quando houver nova saída"
1051
1063
 
1052
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
 
1064
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
1053
1065
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1054
 
msgstr "Mostrar a barra de menu em novas janelas/abas"
 
1066
msgstr "Mostrar a barra de menu em novas janelas e abas"
1055
1067
 
1056
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
 
1068
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
1057
1069
msgid "Whether to silence terminal bell"
1058
1070
msgstr "Silenciar a campainha do terminal"
1059
1071
 
1060
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
 
1072
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
1061
1073
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1062
1074
msgstr "Atualizar registros de sessão ao lançar comando do terminal"
1063
1075
 
1064
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
 
1076
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
1065
1077
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1066
1078
msgstr "Usar no widget do terminal as cores do tema"
1067
1079
 
1068
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
 
1080
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
1069
1081
msgid "Whether to use the system font"
1070
1082
msgstr "Usar a fonte do sistema"
1071
1083
 
1075
1087
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1076
1088
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1077
1089
#. left alone.
1078
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
 
1090
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
1079
1091
msgid "[UTF-8,current]"
1080
1092
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"
1081
1093
 
1119
1131
#: ../src/profile-editor.c:438
1120
1132
#, c-format
1121
1133
msgid "Error parsing command: %s"
1122
 
msgstr "Erro ao analisar comando: %s"
 
1134
msgstr "Erro ao analisar o comando: %s"
1123
1135
 
1124
1136
#: ../src/profile-editor.c:458
1125
1137
#, c-format
1126
1138
msgid "Editing Profile “%s”"
1127
 
msgstr "Editando perfil \"%s\""
 
1139
msgstr "Editando o perfil \"%s\""
1128
1140
 
1129
1141
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
1130
1142
#: ../src/profile-editor.c:474
1158
1170
msgid "C_reate"
1159
1171
msgstr "C_riar"
1160
1172
 
1161
 
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:129
 
1173
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123
1162
1174
msgid "New Profile"
1163
1175
msgstr "Novo perfil"
1164
1176
 
1234
1246
msgid "Background image _scrolls"
1235
1247
msgstr "Imagem de fundo de_sliza"
1236
1248
 
 
1249
# Translator(s), I-Beam was translated respecting the rules of 'Vocabulário
 
1250
# Padrão', that defines this term as "Forma de I", second others feeds like
 
1251
# gnome deutsche's translations, I-Beam was also adopted as Balken that in
 
1252
# portuguese is "viga".
1237
1253
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
1238
1254
msgid ""
1239
1255
"Block\n"
1240
1256
"I-Beam\n"
1241
1257
"Underline"
1242
1258
msgstr ""
 
1259
"Bloco\n"
 
1260
"Forma de I\n"
 
1261
"Sublinha"
1243
1262
 
1244
1263
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
1245
1264
msgid "Built-in _schemes:"
1247
1266
 
1248
1267
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1249
1268
msgid "Built-in sche_mes:"
1250
 
msgstr "Esquemas embut_idos:"
 
1269
msgstr "Es_quemas embutidos:"
1251
1270
 
1252
1271
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1253
1272
msgid "Choose A Terminal Font"
1275
1294
 
1276
1295
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
1277
1296
msgid "Cursor _shape:"
1278
 
msgstr ""
 
1297
msgstr "_Forma do cursor:"
1279
1298
 
1280
1299
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
1281
1300
msgid "Custom"
1329
1348
"Keep initial title"
1330
1349
msgstr ""
1331
1350
"Substituir o título inicial\n"
1332
 
"Ficar depois do título inicial\n"
1333
 
"Ficar antes do título inicial\n"
1334
 
"Manter título inicial"
 
1351
"Anexar depois do título inicial\n"
 
1352
"Anexar antes do título inicial\n"
 
1353
"Manter o título inicial"
1335
1354
 
1336
1355
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
1337
1356
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1347
1366
 
1348
1367
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1349
1368
msgid "Scroll on _output"
1350
 
msgstr "_Rolar com a saída"
 
1369
msgstr "_Rolar com alguma saída"
1351
1370
 
1352
1371
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1353
1372
msgid "Scroll_back:"
1409
1428
 
1410
1429
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1411
1430
msgid "_Background image"
1412
 
msgstr "Imagem de fundo"
 
1431
msgstr "Imagem de _fundo"
1413
1432
 
1414
1433
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1415
1434
msgid "_Backspace key generates:"
1473
1492
 
1474
1493
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
1475
1494
msgid "_Password:"
1476
 
msgstr "Senha:"
 
1495
msgstr "_Senha:"
1477
1496
 
1478
1497
#: ../src/skey-popup.c:164
1479
1498
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1483
1502
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1484
1503
msgstr "O texto em que você clicou não parece ser um desafio OTP válido."
1485
1504
 
1486
 
#: ../src/terminal-accels.c:125
 
1505
#: ../src/terminal-accels.c:119
1487
1506
msgid "New Tab"
1488
1507
msgstr "Nova aba"
1489
1508
 
1490
 
#: ../src/terminal-accels.c:127
 
1509
#: ../src/terminal-accels.c:121
1491
1510
msgid "New Window"
1492
1511
msgstr "Nova janela"
1493
1512
 
1494
 
#: ../src/terminal-accels.c:131
 
1513
#: ../src/terminal-accels.c:125
1495
1514
msgid "Close Tab"
1496
1515
msgstr "Fechar aba"
1497
1516
 
1498
 
#: ../src/terminal-accels.c:133
 
1517
#: ../src/terminal-accels.c:127
1499
1518
msgid "Close Window"
1500
1519
msgstr "Fechar janela"
1501
1520
 
1502
 
#: ../src/terminal-accels.c:139
 
1521
#: ../src/terminal-accels.c:133
1503
1522
msgid "Copy"
1504
1523
msgstr "Copiar"
1505
1524
 
1506
 
#: ../src/terminal-accels.c:141
 
1525
#: ../src/terminal-accels.c:135
1507
1526
msgid "Paste"
1508
1527
msgstr "Colar"
1509
1528
 
1510
 
#: ../src/terminal-accels.c:147
 
1529
#: ../src/terminal-accels.c:141
1511
1530
msgid "Hide and Show menubar"
1512
1531
msgstr "Ocultar e mostrar a barra de menu"
1513
1532
 
1514
 
#: ../src/terminal-accels.c:149
 
1533
#: ../src/terminal-accels.c:143
1515
1534
msgid "Full Screen"
1516
1535
msgstr "Tela cheia"
1517
1536
 
1518
 
#: ../src/terminal-accels.c:151
 
1537
#: ../src/terminal-accels.c:145
1519
1538
msgid "Zoom In"
1520
1539
msgstr "Ampliar"
1521
1540
 
1522
 
#: ../src/terminal-accels.c:153
 
1541
#: ../src/terminal-accels.c:147
1523
1542
msgid "Zoom Out"
1524
1543
msgstr "Reduzir"
1525
1544
 
1526
 
#: ../src/terminal-accels.c:155
 
1545
#: ../src/terminal-accels.c:149
1527
1546
msgid "Normal Size"
1528
1547
msgstr "Tamanho normal"
1529
1548
 
1530
 
#: ../src/terminal-accels.c:161 ../src/terminal-window.c:3133
 
1549
#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3261
1531
1550
msgid "Set Title"
1532
1551
msgstr "Definir título"
1533
1552
 
1534
 
#: ../src/terminal-accels.c:163
 
1553
#: ../src/terminal-accels.c:157
1535
1554
msgid "Reset"
1536
 
msgstr "Restaurar"
 
1555
msgstr "Redefinir"
 
1556
 
 
1557
#: ../src/terminal-accels.c:159
 
1558
msgid "Reset and Clear"
 
1559
msgstr "Redefinir e limpar"
1537
1560
 
1538
1561
#: ../src/terminal-accels.c:165
1539
 
msgid "Reset and Clear"
1540
 
msgstr "Reiniciar e limpar"
1541
 
 
1542
 
#: ../src/terminal-accels.c:171
1543
1562
msgid "Switch to Previous Tab"
1544
 
msgstr "Alternar para aba anterior"
 
1563
msgstr "Alternar para a aba anterior"
1545
1564
 
1546
 
#: ../src/terminal-accels.c:173
 
1565
#: ../src/terminal-accels.c:167
1547
1566
msgid "Switch to Next Tab"
1548
 
msgstr "Alternar para próxima aba"
 
1567
msgstr "Alternar para a próxima aba"
1549
1568
 
1550
 
#: ../src/terminal-accels.c:175
 
1569
#: ../src/terminal-accels.c:169
1551
1570
msgid "Move Tab to the Left"
1552
1571
msgstr "Mover aba para a esquerda"
1553
1572
 
1554
 
#: ../src/terminal-accels.c:177
 
1573
#: ../src/terminal-accels.c:171
1555
1574
msgid "Move Tab to the Right"
1556
1575
msgstr "Mover aba para a direita"
1557
1576
 
1558
 
#: ../src/terminal-accels.c:179
 
1577
#: ../src/terminal-accels.c:173
1559
1578
msgid "Detach Tab"
1560
 
msgstr "Desvincular aba"
 
1579
msgstr "Desanexar aba"
1561
1580
 
1562
 
#: ../src/terminal-accels.c:181
 
1581
#: ../src/terminal-accels.c:175
1563
1582
msgid "Switch to Tab 1"
1564
 
msgstr "Alternar para Aba 1"
 
1583
msgstr "Alternar para a aba 1"
1565
1584
 
1566
 
#: ../src/terminal-accels.c:184
 
1585
#: ../src/terminal-accels.c:178
1567
1586
msgid "Switch to Tab 2"
1568
 
msgstr "Alternar para Aba 2"
 
1587
msgstr "Alternar para a aba 2"
1569
1588
 
1570
 
#: ../src/terminal-accels.c:187
 
1589
#: ../src/terminal-accels.c:181
1571
1590
msgid "Switch to Tab 3"
1572
 
msgstr "Alternar para Aba 3"
 
1591
msgstr "Alternar para a aba 3"
1573
1592
 
1574
 
#: ../src/terminal-accels.c:190
 
1593
#: ../src/terminal-accels.c:184
1575
1594
msgid "Switch to Tab 4"
1576
 
msgstr "Alternar para Aba 4"
 
1595
msgstr "Alternar para a aba 4"
1577
1596
 
1578
 
#: ../src/terminal-accels.c:193
 
1597
#: ../src/terminal-accels.c:187
1579
1598
msgid "Switch to Tab 5"
1580
 
msgstr "Alternar para Aba 5"
 
1599
msgstr "Alternar para a aba 5"
1581
1600
 
1582
 
#: ../src/terminal-accels.c:196
 
1601
#: ../src/terminal-accels.c:190
1583
1602
msgid "Switch to Tab 6"
1584
 
msgstr "Alternar para Aba 6"
 
1603
msgstr "Alternar para a aba 6"
1585
1604
 
1586
 
#: ../src/terminal-accels.c:199
 
1605
#: ../src/terminal-accels.c:193
1587
1606
msgid "Switch to Tab 7"
1588
 
msgstr "Alternar para Aba 7"
 
1607
msgstr "Alternar para a aba 7"
1589
1608
 
1590
 
#: ../src/terminal-accels.c:202
 
1609
#: ../src/terminal-accels.c:196
1591
1610
msgid "Switch to Tab 8"
1592
 
msgstr "Alternar para Aba 8"
 
1611
msgstr "Alternar para a aba 8"
1593
1612
 
1594
 
#: ../src/terminal-accels.c:205
 
1613
#: ../src/terminal-accels.c:199
1595
1614
msgid "Switch to Tab 9"
1596
 
msgstr "Alternar para Aba 9"
 
1615
msgstr "Alternar para a aba 9"
1597
1616
 
1598
 
#: ../src/terminal-accels.c:208
 
1617
#: ../src/terminal-accels.c:202
1599
1618
msgid "Switch to Tab 10"
1600
 
msgstr "Alternar para Aba 10"
 
1619
msgstr "Alternar para a aba 10"
1601
1620
 
1602
 
#: ../src/terminal-accels.c:211
 
1621
#: ../src/terminal-accels.c:205
1603
1622
msgid "Switch to Tab 11"
1604
 
msgstr "Alternar para Aba 11"
 
1623
msgstr "Alternar para a aba 11"
 
1624
 
 
1625
#: ../src/terminal-accels.c:208
 
1626
msgid "Switch to Tab 12"
 
1627
msgstr "Alternar para a aba 12"
1605
1628
 
1606
1629
#: ../src/terminal-accels.c:214
1607
 
msgid "Switch to Tab 12"
1608
 
msgstr "Alternar para Aba 12"
1609
 
 
1610
 
#: ../src/terminal-accels.c:220
1611
1630
msgid "Contents"
1612
1631
msgstr "Conteúdo"
1613
1632
 
1614
 
#: ../src/terminal-accels.c:225
 
1633
#: ../src/terminal-accels.c:219
1615
1634
msgid "File"
1616
1635
msgstr "Arquivo"
1617
1636
 
1618
 
#: ../src/terminal-accels.c:226
 
1637
#: ../src/terminal-accels.c:220
1619
1638
msgid "Edit"
1620
1639
msgstr "Editar"
1621
1640
 
1622
 
#: ../src/terminal-accels.c:227
 
1641
#: ../src/terminal-accels.c:221
1623
1642
msgid "View"
1624
1643
msgstr "Ver"
1625
1644
 
1626
 
#: ../src/terminal-accels.c:229
 
1645
#: ../src/terminal-accels.c:223
1627
1646
msgid "Tabs"
1628
 
msgstr "Aba_s"
 
1647
msgstr "Abas"
1629
1648
 
1630
 
#: ../src/terminal-accels.c:230
 
1649
#: ../src/terminal-accels.c:224
1631
1650
msgid "Help"
1632
1651
msgstr "Ajuda"
1633
1652
 
1634
 
#: ../src/terminal-accels.c:287
 
1653
#: ../src/terminal-accels.c:281
1635
1654
msgid "Disabled"
1636
1655
msgstr "Desabilitado"
1637
1656
 
1638
 
#: ../src/terminal-accels.c:744
 
1657
#: ../src/terminal-accels.c:753
1639
1658
#, c-format
1640
1659
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1641
1660
msgstr "A tecla de atalho \"%s\" já está associada à ação \"%s\""
1642
1661
 
1643
 
#: ../src/terminal-accels.c:888
 
1662
#: ../src/terminal-accels.c:911
1644
1663
msgid "_Action"
1645
1664
msgstr "_Ação"
1646
1665
 
1647
 
#: ../src/terminal-accels.c:907
 
1666
#: ../src/terminal-accels.c:930
1648
1667
msgid "Shortcut _Key"
1649
1668
msgstr "Te_cla de atalho"
1650
1669
 
1651
 
#: ../src/terminal-app.c:477
 
1670
#: ../src/terminal-app.c:475
1652
1671
msgid "Click button to choose profile"
1653
1672
msgstr "Clique no botão para escolher o perfil"
1654
1673
 
1655
 
#: ../src/terminal-app.c:562
 
1674
#: ../src/terminal-app.c:560
1656
1675
msgid "Profile list"
1657
1676
msgstr "Lista de perfis"
1658
1677
 
1659
 
#: ../src/terminal-app.c:623
 
1678
#: ../src/terminal-app.c:621
1660
1679
#, c-format
1661
1680
msgid "Delete profile “%s”?"
1662
1681
msgstr "Excluir o perfil \"%s\"?"
1663
1682
 
1664
 
#: ../src/terminal-app.c:639
 
1683
#: ../src/terminal-app.c:637
1665
1684
msgid "Delete Profile"
1666
1685
msgstr "Excluir perfil"
1667
1686
 
1668
 
#: ../src/terminal-app.c:952
 
1687
#: ../src/terminal-app.c:951
1669
1688
msgid "User Defined"
1670
1689
msgstr "Definido pelo Usuário"
1671
1690
 
1672
 
#: ../src/terminal-app.c:1103
 
1691
#: ../src/terminal-app.c:1106
1673
1692
#, c-format
1674
1693
msgid ""
1675
1694
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1678
1697
"Você já tem um perfil chamado \"%s\". Deseja criar um outro perfil com o "
1679
1698
"mesmo nome?"
1680
1699
 
1681
 
#: ../src/terminal-app.c:1204
 
1700
#: ../src/terminal-app.c:1207
1682
1701
msgid "Choose base profile"
1683
1702
msgstr "Escolha um perfil base"
1684
1703
 
1685
 
#: ../src/terminal-app.c:1859
 
1704
#: ../src/terminal-app.c:1730
1686
1705
#, c-format
1687
1706
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1688
1707
msgstr "Não existe o perfil \"%s\", usando o perfil padrão\n"
1689
1708
 
1690
 
#: ../src/terminal-app.c:1879
 
1709
#: ../src/terminal-app.c:1750
1691
1710
#, c-format
1692
1711
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1693
 
msgstr "Expressão de geometria inválida \"%s\"\n"
 
1712
msgstr "Expressão geométrica inválida \"%s\"\n"
1694
1713
 
1695
 
#: ../src/terminal.c:186
1696
 
#, fuzzy, c-format
 
1714
#: ../src/terminal.c:191
 
1715
#, c-format
1697
1716
msgid "Could not open link: %s"
1698
 
msgstr "Não foi possível carregar o ícone \"%s\": %s\n"
 
1717
msgstr "Não foi possível abrir o link: %s"
1699
1718
 
1700
 
#: ../src/terminal.c:245
 
1719
#: ../src/terminal.c:287
1701
1720
#, c-format
1702
1721
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
1703
 
msgstr ""
 
1722
msgstr "Falha ao analisar os argumentos: %s\n"
1704
1723
 
1705
1724
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
1706
 
#: ../src/terminal.c:351
 
1725
#: ../src/terminal.c:417
1707
1726
#, c-format
1708
1727
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
1709
 
msgstr ""
 
1728
msgstr "Versão de fabricação incompatível; criando uma nova instância.\n"
1710
1729
 
1711
 
#: ../src/terminal.c:358
 
1730
#: ../src/terminal.c:423
1712
1731
#, c-format
1713
1732
msgid "Factory error: %s\n"
1714
 
msgstr ""
 
1733
msgstr "Erro de fabricação: %s\n"
1715
1734
 
1716
1735
#. { "UTF-8",   N_("Current Locale") },
1717
 
#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
1718
 
#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
1719
 
#: ../src/terminal-encoding.c:111
 
1736
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
 
1737
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
 
1738
#: ../src/terminal-encoding.c:112
1720
1739
msgid "Western"
1721
1740
msgstr "Ocidental"
1722
1741
 
1723
 
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
1724
 
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
 
1742
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
 
1743
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
1725
1744
msgid "Central European"
1726
1745
msgstr "Europa Central"
1727
1746
 
1728
 
#: ../src/terminal-encoding.c:53
 
1747
#: ../src/terminal-encoding.c:54
1729
1748
msgid "South European"
1730
1749
msgstr "Europa do Sul"
1731
1750
 
1732
 
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
1733
 
#: ../src/terminal-encoding.c:116
 
1751
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
 
1752
#: ../src/terminal-encoding.c:117
1734
1753
msgid "Baltic"
1735
1754
msgstr "Báltico"
1736
1755
 
1737
 
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
1738
 
#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
1739
 
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
 
1756
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
 
1757
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
 
1758
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
1740
1759
msgid "Cyrillic"
1741
1760
msgstr "Cirílico"
1742
1761
 
1743
 
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
1744
 
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
 
1762
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
 
1763
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
1745
1764
msgid "Arabic"
1746
1765
msgstr "Arábico"
1747
1766
 
1748
 
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
1749
 
#: ../src/terminal-encoding.c:112
 
1767
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
 
1768
#: ../src/terminal-encoding.c:113
1750
1769
msgid "Greek"
1751
1770
msgstr "Grego"
1752
1771
 
1753
 
#: ../src/terminal-encoding.c:58
 
1772
#: ../src/terminal-encoding.c:59
1754
1773
msgid "Hebrew Visual"
1755
1774
msgstr "Hebraico visual"
1756
1775
 
1757
 
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
1758
 
#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
 
1776
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
 
1777
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
1759
1778
msgid "Hebrew"
1760
1779
msgstr "Hebraico"
1761
1780
 
1762
 
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
1763
 
#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
 
1781
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
 
1782
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
1764
1783
msgid "Turkish"
1765
1784
msgstr "Turco"
1766
1785
 
1767
 
#: ../src/terminal-encoding.c:61
 
1786
#: ../src/terminal-encoding.c:62
1768
1787
msgid "Nordic"
1769
1788
msgstr "Nórdico"
1770
1789
 
1771
 
#: ../src/terminal-encoding.c:63
 
1790
#: ../src/terminal-encoding.c:64
1772
1791
msgid "Celtic"
1773
1792
msgstr "Céltico"
1774
1793
 
1775
 
#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
 
1794
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
1776
1795
msgid "Romanian"
1777
1796
msgstr "Romeno"
1778
1797
 
1780
1799
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
1781
1800
#. * the ASCII pass-through requirement?
1782
1801
#.
1783
 
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
1784
 
#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
1785
 
#: ../src/terminal-encoding.c:126
 
1802
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
 
1803
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
 
1804
#: ../src/terminal-encoding.c:127
1786
1805
msgid "Unicode"
1787
1806
msgstr "Unicode"
1788
1807
 
1789
 
#: ../src/terminal-encoding.c:67
 
1808
#: ../src/terminal-encoding.c:68
1790
1809
msgid "Armenian"
1791
1810
msgstr "Armênio"
1792
1811
 
1793
 
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
1794
 
#: ../src/terminal-encoding.c:73
 
1812
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
 
1813
#: ../src/terminal-encoding.c:74
1795
1814
msgid "Chinese Traditional"
1796
1815
msgstr "Chinês tradicional"
1797
1816
 
1798
 
#: ../src/terminal-encoding.c:70
 
1817
#: ../src/terminal-encoding.c:71
1799
1818
msgid "Cyrillic/Russian"
1800
1819
msgstr "Cirílico/Russo"
1801
1820
 
1802
 
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
1803
 
#: ../src/terminal-encoding.c:104
 
1821
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
 
1822
#: ../src/terminal-encoding.c:105
1804
1823
msgid "Japanese"
1805
1824
msgstr "Japonês"
1806
1825
 
1807
 
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
1808
 
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
 
1826
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
 
1827
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
1809
1828
msgid "Korean"
1810
1829
msgstr "Coreano"
1811
1830
 
1812
 
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
1813
 
#: ../src/terminal-encoding.c:76
 
1831
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
 
1832
#: ../src/terminal-encoding.c:77
1814
1833
msgid "Chinese Simplified"
1815
1834
msgstr "Chinês simplificado"
1816
1835
 
1817
 
#: ../src/terminal-encoding.c:77
 
1836
#: ../src/terminal-encoding.c:78
1818
1837
msgid "Georgian"
1819
1838
msgstr "Georgiano"
1820
1839
 
1821
 
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
 
1840
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
1822
1841
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1823
1842
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
1824
1843
 
1825
 
#: ../src/terminal-encoding.c:91
 
1844
#: ../src/terminal-encoding.c:92
1826
1845
msgid "Croatian"
1827
1846
msgstr "Croata"
1828
1847
 
1829
 
#: ../src/terminal-encoding.c:93
 
1848
#: ../src/terminal-encoding.c:94
1830
1849
msgid "Hindi"
1831
1850
msgstr "Híndi"
1832
1851
 
1833
 
#: ../src/terminal-encoding.c:94
 
1852
#: ../src/terminal-encoding.c:95
1834
1853
msgid "Persian"
1835
1854
msgstr "Persa"
1836
1855
 
1837
 
#: ../src/terminal-encoding.c:96
 
1856
#: ../src/terminal-encoding.c:97
1838
1857
msgid "Gujarati"
1839
1858
msgstr "Guzerate"
1840
1859
 
1841
 
#: ../src/terminal-encoding.c:97
 
1860
#: ../src/terminal-encoding.c:98
1842
1861
msgid "Gurmukhi"
1843
1862
msgstr "Gurmukhi"
1844
1863
 
1845
 
#: ../src/terminal-encoding.c:99
 
1864
#: ../src/terminal-encoding.c:100
1846
1865
msgid "Icelandic"
1847
1866
msgstr "Islandês"
1848
1867
 
1849
 
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
1850
 
#: ../src/terminal-encoding.c:117
 
1868
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
 
1869
#: ../src/terminal-encoding.c:118
1851
1870
msgid "Vietnamese"
1852
1871
msgstr "Vietnamita"
1853
1872
 
1854
 
#: ../src/terminal-encoding.c:106
 
1873
#: ../src/terminal-encoding.c:107
1855
1874
msgid "Thai"
1856
1875
msgstr "Tailandês"
1857
1876
 
1858
 
#: ../src/terminal-encoding.c:468 ../src/terminal-encoding.c:493
 
1877
#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
1859
1878
msgid "_Description"
1860
1879
msgstr "_Descrição"
1861
1880
 
1862
 
#: ../src/terminal-encoding.c:477 ../src/terminal-encoding.c:502
 
1881
#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
1863
1882
msgid "_Encoding"
1864
1883
msgstr "_Codificação"
1865
1884
 
1866
 
#: ../src/terminal-encoding.c:562
 
1885
#: ../src/terminal-encoding.c:574
1867
1886
msgid "Current Locale"
1868
1887
msgstr "Codificação atual"
1869
1888
 
1870
 
#: ../src/terminal-options.c:181
1871
 
#, fuzzy, c-format
 
1889
#: ../src/terminal-options.c:174
 
1890
#, c-format
1872
1891
msgid ""
1873
1892
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
1874
1893
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
1875
1894
"profile' option\n"
1876
1895
msgstr ""
1877
 
"A opção \"%s\" não possui mais suporte nesta versão do gnome-terminal; você "
1878
 
"pode criar um perfil com a configuração desejada, e utilizar a nova opção "
1879
 
"\"--window-with-profile\"\n"
 
1896
"Não há mais suporte a opção \"%s\" nesta versão do gnome-terminal; você pode "
 
1897
"criar um perfil com a configuração desejada, e utilizar a nova opção \"--"
 
1898
"profile\"\n"
1880
1899
 
1881
 
#: ../src/terminal-options.c:194 ../src/terminal-window.c:3352
 
1900
#: ../src/terminal-options.c:187 ../src/terminal-window.c:3480
1882
1901
msgid "GNOME Terminal"
1883
1902
msgstr "Terminal do GNOME"
1884
1903
 
1885
 
#: ../src/terminal-options.c:215
1886
 
#, fuzzy, c-format
 
1904
#: ../src/terminal-options.c:208
 
1905
#, c-format
1887
1906
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1888
 
msgstr "Argumento para \"%s\" não é um comando válido: %s\n"
 
1907
msgstr "O argumento para \"%s\" não é um comando válido: %s"
1889
1908
 
1890
 
#: ../src/terminal-options.c:350
 
1909
#: ../src/terminal-options.c:343
1891
1910
msgid "Two roles given for one window"
1892
1911
msgstr "Dois papéis fornecidos para uma janela"
1893
1912
 
1894
 
#: ../src/terminal-options.c:371 ../src/terminal-options.c:404
 
1913
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
1895
1914
#, c-format
1896
1915
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1897
 
msgstr "Opção \"%s\" especificada duas vezes para a mesma janela\n"
 
1916
msgstr "A opção \"%s\" foi especificada duas vezes para a mesma janela\n"
1898
1917
 
1899
 
#: ../src/terminal-options.c:581
1900
 
#, fuzzy, c-format
 
1918
#: ../src/terminal-options.c:595
 
1919
#, c-format
1901
1920
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
1902
 
msgstr "\"%s\" não é um fator de ampliação válido\n"
 
1921
msgstr "\"%s\" não é um fator de ampliação válido"
1903
1922
 
1904
 
#: ../src/terminal-options.c:588
 
1923
#: ../src/terminal-options.c:602
1905
1924
#, c-format
1906
1925
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1907
1926
msgstr "Fator de ampliação \"%g\" muito pequeno, usando %g\n"
1908
1927
 
1909
 
#: ../src/terminal-options.c:596
 
1928
#: ../src/terminal-options.c:610
1910
1929
#, c-format
1911
1930
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1912
1931
msgstr "Fator de ampliação \"%g\" muito grande, usando %g\n"
1913
1932
 
1914
 
#: ../src/terminal-options.c:635
1915
 
#, fuzzy, c-format
 
1933
#: ../src/terminal-options.c:649
 
1934
#, c-format
1916
1935
msgid ""
1917
1936
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1918
1937
"command line"
1919
1938
msgstr ""
1920
 
"A opção \"%s\" requer especificação do comando a executar no resto da linha "
1921
 
"de comando\n"
1922
 
 
1923
 
#: ../src/terminal-options.c:777
 
1939
"A opção \"%s\" requer a especificação do comando para executar no resto da "
 
1940
"linha de comando"
 
1941
 
 
1942
#: ../src/terminal-options.c:774
 
1943
msgid "Not a valid terminal config file."
 
1944
msgstr "Arquivo de configuração do terminal inválido."
 
1945
 
 
1946
#. FIXME
 
1947
#: ../src/terminal-options.c:786
 
1948
msgid "Incompatible terminal config file version."
 
1949
msgstr "Versão de arquivo de configuração do terminal incompatível."
 
1950
 
 
1951
#: ../src/terminal-options.c:895
1924
1952
msgid ""
1925
1953
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
1926
1954
"terminal"
1928
1956
"Não registrar com o servidor de nomes de ativação, não reutilizar um "
1929
1957
"terminal ativo"
1930
1958
 
1931
 
#: ../src/terminal-options.c:791
1932
 
#, fuzzy
 
1959
#: ../src/terminal-options.c:904
 
1960
msgid "Load a terminal configuration file"
 
1961
msgstr "Carregar um arquivo de configuração do terminal"
 
1962
 
 
1963
#: ../src/terminal-options.c:913
 
1964
msgid "Save the terminal configuration to a file"
 
1965
msgstr "Salvar a configuração do terminal em um arquivo"
 
1966
 
 
1967
#: ../src/terminal-options.c:927
1933
1968
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
1934
 
msgstr ""
1935
 
"Abrir uma nova janela contendo uma aba com o perfil padrão. Mais de uma "
1936
 
"destas opções pode ser fornecida."
 
1969
msgstr "Abrir uma nova janela contendo uma aba com o perfil padrão"
1937
1970
 
1938
 
#: ../src/terminal-options.c:800
1939
 
#, fuzzy
 
1971
#: ../src/terminal-options.c:936
1940
1972
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
1941
 
msgstr ""
1942
 
"Abrir uma nova aba na última janela aberta com o perfil padrão. Mais de uma "
1943
 
"destas opções pode ser fornecida."
 
1973
msgstr "Abrir uma nova aba na última janela aberta com o perfil padrão"
1944
1974
 
1945
 
#: ../src/terminal-options.c:813
1946
 
#, fuzzy
 
1975
#: ../src/terminal-options.c:949
1947
1976
msgid "Turn on the menubar"
1948
 
msgstr "Ocultar e mostrar a barra de menu"
 
1977
msgstr "Ativar a barra de menu"
1949
1978
 
1950
 
#: ../src/terminal-options.c:822
 
1979
#: ../src/terminal-options.c:958
1951
1980
msgid "Turn off the menubar"
1952
 
msgstr ""
 
1981
msgstr "Desativar a barra de menu"
1953
1982
 
1954
 
#: ../src/terminal-options.c:831
 
1983
#: ../src/terminal-options.c:967
1955
1984
msgid "Maximise the window"
1956
 
msgstr ""
 
1985
msgstr "Maximizar a janela"
1957
1986
 
1958
 
#: ../src/terminal-options.c:840
 
1987
#: ../src/terminal-options.c:976
1959
1988
msgid "Full-screen the window"
1960
 
msgstr ""
 
1989
msgstr "Tornar a janela em tela-cheia"
1961
1990
 
1962
 
#: ../src/terminal-options.c:849
 
1991
# Man is the abbreviation of manual.
 
1992
#: ../src/terminal-options.c:985
1963
1993
msgid ""
1964
1994
"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
1965
1995
"\"X\" man page for more information"
1966
1996
msgstr ""
 
1997
"Definir a geometria da janela a partir da especificação geométrica X "
 
1998
"fornecida; consulte a página do manual \"X\" para maiores informações"
1967
1999
 
1968
 
#: ../src/terminal-options.c:850
 
2000
#: ../src/terminal-options.c:986
1969
2001
msgid "GEOMETRY"
1970
2002
msgstr "GEOMETRIA"
1971
2003
 
1972
 
#: ../src/terminal-options.c:858
1973
 
#, fuzzy
 
2004
#: ../src/terminal-options.c:994
1974
2005
msgid "Set the window role"
1975
 
msgstr "Definir o título do terminal"
 
2006
msgstr "Definir o papel do terminal"
1976
2007
 
1977
 
#: ../src/terminal-options.c:859
 
2008
#: ../src/terminal-options.c:995
1978
2009
msgid "ROLE"
1979
2010
msgstr "PAPEL"
1980
2011
 
1981
 
#: ../src/terminal-options.c:867
 
2012
#: ../src/terminal-options.c:1003
1982
2013
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
1983
2014
msgstr "Definir a última aba especificada como a ativa em sua janela"
1984
2015
 
1985
 
#: ../src/terminal-options.c:880
1986
 
#, fuzzy
 
2016
#: ../src/terminal-options.c:1016
1987
2017
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
1988
 
msgstr "Executar o argumento para esta opção dentro do terminal."
 
2018
msgstr "Executar o argumento para esta opção dentro do terminal"
1989
2019
 
1990
 
#: ../src/terminal-options.c:889
1991
 
#, fuzzy
 
2020
#: ../src/terminal-options.c:1025
1992
2021
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
1993
 
msgstr "Não existe o perfil \"%s\", usando o perfil padrão\n"
 
2022
msgstr "Usar o perfil fornecido em vez de usar o perfil padrão"
1994
2023
 
1995
2024
# Parece ser exibida com "gnome-terminal --help"
1996
 
#: ../src/terminal-options.c:890
1997
 
#, fuzzy
 
2025
#: ../src/terminal-options.c:1026
1998
2026
msgid "PROFILE-NAME"
1999
 
msgstr "NOMEDOPERFIL"
 
2027
msgstr "NOME-PERFIL"
2000
2028
 
2001
 
#: ../src/terminal-options.c:898
2002
 
#, fuzzy
 
2029
#: ../src/terminal-options.c:1034
2003
2030
msgid "Set the terminal title"
2004
2031
msgstr "Definir o título do terminal"
2005
2032
 
2006
 
#: ../src/terminal-options.c:899
 
2033
#: ../src/terminal-options.c:1035
2007
2034
msgid "TITLE"
2008
2035
msgstr "TÍTULO"
2009
2036
 
2010
 
#: ../src/terminal-options.c:907
2011
 
#, fuzzy
 
2037
#: ../src/terminal-options.c:1043
2012
2038
msgid "Set the working directory"
2013
 
msgstr "Definir o diretório de trabalho do terminal"
 
2039
msgstr "Definir o diretório de trabalho"
2014
2040
 
2015
 
#: ../src/terminal-options.c:908
 
2041
#: ../src/terminal-options.c:1044
2016
2042
msgid "DIRNAME"
2017
2043
msgstr "DIRETÓRIO"
2018
2044
 
2019
 
#: ../src/terminal-options.c:916
2020
 
#, fuzzy
 
2045
#: ../src/terminal-options.c:1052
2021
2046
msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
2022
 
msgstr "Definir o fator de ampliação do terminal (1.0 = tamanho normal)"
 
2047
msgstr "Definir o fator de ampliação do terminal x (1.0 = tamanho normal)"
2023
2048
 
2024
 
#: ../src/terminal-options.c:917
 
2049
#: ../src/terminal-options.c:1053
2025
2050
msgid "ZOOM"
2026
 
msgstr ""
 
2051
msgstr "FATOR"
2027
2052
 
2028
 
#: ../src/terminal-options.c:1167 ../src/terminal-options.c:1170
 
2053
#: ../src/terminal-options.c:1303 ../src/terminal-options.c:1306
2029
2054
msgid "GNOME Terminal Emulator"
2030
2055
msgstr "Emulador de terminal do GNOME"
2031
2056
 
2032
 
#: ../src/terminal-options.c:1171
 
2057
#: ../src/terminal-options.c:1307
2033
2058
msgid "Show GNOME Terminal options"
2034
2059
msgstr "Mostrar as opções do Terminal do GNOME"
2035
2060
 
2036
 
#: ../src/terminal-options.c:1181
 
2061
#: ../src/terminal-options.c:1317
2037
2062
msgid ""
2038
2063
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
2039
2064
"specified:"
2040
2065
msgstr ""
 
2066
"Opções para abrir novas janelas ou abas de terminal; mais de uma destas "
 
2067
"podem ser especificadas:"
2041
2068
 
2042
 
#: ../src/terminal-options.c:1182
2043
 
#, fuzzy
 
2069
#: ../src/terminal-options.c:1318
2044
2070
msgid "Show terminal options"
2045
 
msgstr "Mostrar as opções do Terminal do GNOME"
 
2071
msgstr "Mostrar as opções do terminal"
2046
2072
 
2047
 
#: ../src/terminal-options.c:1190
 
2073
#: ../src/terminal-options.c:1326
2048
2074
msgid ""
2049
2075
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2050
2076
"the default for all windows:"
2051
2077
msgstr ""
 
2078
"Opções de janela; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --"
 
2079
"tab, definem o padrão para todas as janelas:"
2052
2080
 
2053
 
#: ../src/terminal-options.c:1191
2054
 
#, fuzzy
 
2081
#: ../src/terminal-options.c:1327
2055
2082
msgid "Show per-window options"
2056
 
msgstr "Mostrar as opções do Terminal do GNOME"
 
2083
msgstr "Mostrar as opções por janela"
2057
2084
 
2058
 
#: ../src/terminal-options.c:1199
 
2085
#: ../src/terminal-options.c:1335
2059
2086
msgid ""
2060
2087
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2061
2088
"the default for all terminals:"
2062
2089
msgstr ""
 
2090
"Opções do terminal; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --"
 
2091
"tab, definem o padrão para todos os terminais:"
2063
2092
 
2064
 
#: ../src/terminal-options.c:1200
2065
 
#, fuzzy
 
2093
#: ../src/terminal-options.c:1336
2066
2094
msgid "Show per-terminal options"
2067
 
msgstr "Mostrar as opções do Terminal do GNOME"
 
2095
msgstr "Mostrar as opções por terminal"
2068
2096
 
2069
 
#: ../src/terminal-profile.c:158
 
2097
#: ../src/terminal-profile.c:150
2070
2098
msgid "Unnamed"
2071
2099
msgstr "Sem nome"
2072
2100
 
2073
 
#: ../src/terminal-screen.c:1138
 
2101
#: ../src/terminal-screen.c:1222
2074
2102
#, c-format
2075
2103
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
2076
2104
msgstr "Houve um problema com o comando para este terminal: %s"
2077
2105
 
2078
 
#: ../src/terminal-screen.c:1429
 
2106
#: ../src/terminal-screen.c:1514
2079
2107
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2080
2108
msgstr "Houve um erro ao criar um processo filho para este terminal"
2081
2109
 
 
2110
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
 
2111
msgid "Close tab"
 
2112
msgstr "Fechar aba"
 
2113
 
2082
2114
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:200
2083
2115
msgid "Switch to this tab"
2084
2116
msgstr "Alternar para esta aba"
2086
2118
#: ../src/terminal-util.c:170
2087
2119
#, c-format
2088
2120
msgid "There was an error displaying help: %s"
2089
 
msgstr "Houve um erro ao exibir ajuda: %s"
 
2121
msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda: %s"
2090
2122
 
2091
2123
#: ../src/terminal-util.c:242
2092
2124
#, c-format
2131
2163
"GNOME; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
2132
2164
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
2133
2165
 
2134
 
#: ../src/terminal-window.c:413
 
2166
#: ../src/terminal-window.c:419
2135
2167
#, c-format
2136
2168
msgid "_%d. %s"
2137
2169
msgstr "_%d. %s"
2138
2170
 
2139
 
#: ../src/terminal-window.c:415
 
2171
#: ../src/terminal-window.c:421
2140
2172
#, c-format
2141
2173
msgid "_%c. %s"
2142
2174
msgstr "_%c. %s"
2143
2175
 
2144
2176
#. Toplevel
2145
 
#: ../src/terminal-window.c:1453
 
2177
#: ../src/terminal-window.c:1561
2146
2178
msgid "_File"
2147
2179
msgstr "_Arquivo"
2148
2180
 
2149
2181
#. File menu
2150
 
#: ../src/terminal-window.c:1454 ../src/terminal-window.c:1465
2151
 
#: ../src/terminal-window.c:1587
 
2182
#: ../src/terminal-window.c:1562 ../src/terminal-window.c:1573
 
2183
#: ../src/terminal-window.c:1695
2152
2184
msgid "Open _Terminal"
2153
2185
msgstr "Abrir _terminal"
2154
2186
 
2155
 
#: ../src/terminal-window.c:1455 ../src/terminal-window.c:1468
2156
 
#: ../src/terminal-window.c:1590
 
2187
#: ../src/terminal-window.c:1563 ../src/terminal-window.c:1576
 
2188
#: ../src/terminal-window.c:1698
2157
2189
msgid "Open Ta_b"
2158
2190
msgstr "Abrir a_ba"
2159
2191
 
2160
 
#: ../src/terminal-window.c:1456
 
2192
#: ../src/terminal-window.c:1564
2161
2193
msgid "_Edit"
2162
2194
msgstr "_Editar"
2163
2195
 
2164
 
#: ../src/terminal-window.c:1457
 
2196
#: ../src/terminal-window.c:1565
2165
2197
msgid "_View"
2166
2198
msgstr "_Ver"
2167
2199
 
2168
 
#: ../src/terminal-window.c:1458
 
2200
#: ../src/terminal-window.c:1566
2169
2201
msgid "_Terminal"
2170
2202
msgstr "Te_rminal"
2171
2203
 
2172
 
#: ../src/terminal-window.c:1459
2173
 
#, fuzzy
 
2204
#: ../src/terminal-window.c:1567
2174
2205
msgid "Ta_bs"
2175
 
msgstr "Aba_s"
 
2206
msgstr "A_bas"
2176
2207
 
2177
 
#: ../src/terminal-window.c:1460
 
2208
#: ../src/terminal-window.c:1568
2178
2209
msgid "_Help"
2179
2210
msgstr "Aj_uda"
2180
2211
 
2181
 
#: ../src/terminal-window.c:1471
 
2212
#: ../src/terminal-window.c:1579
2182
2213
msgid "New _Profile…"
2183
 
msgstr "Novo perfil..."
 
2214
msgstr "Novo _perfil..."
2184
2215
 
2185
 
#: ../src/terminal-window.c:1474 ../src/terminal-window.c:1596
 
2216
#: ../src/terminal-window.c:1582 ../src/terminal-window.c:1704
2186
2217
msgid "C_lose Tab"
2187
2218
msgstr "F_echar Aba"
2188
2219
 
2189
 
#: ../src/terminal-window.c:1477
 
2220
#: ../src/terminal-window.c:1585 ../src/terminal-window.c:2915
2190
2221
msgid "_Close Window"
2191
2222
msgstr "_Fechar janela"
2192
2223
 
2193
 
#: ../src/terminal-window.c:1488 ../src/terminal-window.c:1584
 
2224
#: ../src/terminal-window.c:1596 ../src/terminal-window.c:1692
2194
2225
msgid "Paste _Filenames"
2195
 
msgstr "Colar nomes de arquivos"
 
2226
msgstr "Colar nomes de ar_quivos"
2196
2227
 
2197
 
#: ../src/terminal-window.c:1494
 
2228
#: ../src/terminal-window.c:1602
2198
2229
msgid "P_rofiles…"
2199
 
msgstr "Perfis..."
 
2230
msgstr "Pe_rfis..."
2200
2231
 
2201
 
#: ../src/terminal-window.c:1497
 
2232
#: ../src/terminal-window.c:1605
2202
2233
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
2203
 
msgstr "Atalhos de teclado..."
 
2234
msgstr "Atalhos de _teclado..."
2204
2235
 
2205
 
#: ../src/terminal-window.c:1500
2206
 
msgid "Profile _Preferences"
2207
 
msgstr "Preferências do perfil"
 
2236
#: ../src/terminal-window.c:1608
 
2237
msgid "Pr_ofile Preferences"
 
2238
msgstr "Preferências do _perfil"
2208
2239
 
2209
2240
#. Terminal menu
2210
 
#: ../src/terminal-window.c:1516
 
2241
#: ../src/terminal-window.c:1624
2211
2242
msgid "Change _Profile"
2212
2243
msgstr "Alterar _perfil"
2213
2244
 
2214
 
#: ../src/terminal-window.c:1517
 
2245
#: ../src/terminal-window.c:1625
2215
2246
msgid "_Set Title…"
2216
 
msgstr "Definir título..."
 
2247
msgstr "Definir _título..."
2217
2248
 
2218
 
#: ../src/terminal-window.c:1520
 
2249
#: ../src/terminal-window.c:1628
2219
2250
msgid "Set _Character Encoding"
2220
2251
msgstr "Definir _codificação de caractere"
2221
2252
 
2222
 
#: ../src/terminal-window.c:1521
 
2253
#: ../src/terminal-window.c:1629
2223
2254
msgid "_Reset"
2224
 
msgstr "_Restaurar"
 
2255
msgstr "_Redefinir"
2225
2256
 
2226
 
#: ../src/terminal-window.c:1524
 
2257
#: ../src/terminal-window.c:1632
2227
2258
msgid "Reset and C_lear"
2228
 
msgstr "Restaurar e _limpar"
 
2259
msgstr "Redefinir e _limpar"
2229
2260
 
2230
2261
#. Terminal/Encodings menu
2231
 
#: ../src/terminal-window.c:1529
 
2262
#: ../src/terminal-window.c:1637
2232
2263
msgid "_Add or Remove…"
2233
2264
msgstr "_Adicionar ou remover..."
2234
2265
 
2235
2266
#. Tabs menu
2236
 
#: ../src/terminal-window.c:1534
 
2267
#: ../src/terminal-window.c:1642
2237
2268
msgid "_Previous Tab"
2238
2269
msgstr "Aba _anterior"
2239
2270
 
2240
 
#: ../src/terminal-window.c:1537
 
2271
#: ../src/terminal-window.c:1645
2241
2272
msgid "_Next Tab"
2242
2273
msgstr "Pró_xima aba"
2243
2274
 
2244
 
#: ../src/terminal-window.c:1540
 
2275
#: ../src/terminal-window.c:1648
2245
2276
msgid "Move Tab _Left"
2246
2277
msgstr "Mover aba para a _esquerda"
2247
2278
 
2248
 
#: ../src/terminal-window.c:1543
 
2279
#: ../src/terminal-window.c:1651
2249
2280
msgid "Move Tab _Right"
2250
2281
msgstr "Mover aba para a _direita"
2251
2282
 
2252
 
#: ../src/terminal-window.c:1546
 
2283
#: ../src/terminal-window.c:1654
2253
2284
msgid "_Detach tab"
2254
 
msgstr "_Destacar aba"
 
2285
msgstr "_Desanexar aba"
2255
2286
 
2256
2287
#. Help menu
2257
 
#: ../src/terminal-window.c:1551
 
2288
#: ../src/terminal-window.c:1659
2258
2289
msgid "_Contents"
2259
2290
msgstr "S_umário"
2260
2291
 
2261
 
#: ../src/terminal-window.c:1554
 
2292
#: ../src/terminal-window.c:1662
2262
2293
msgid "_About"
2263
2294
msgstr "_Sobre"
2264
2295
 
2265
2296
#. Popup menu
2266
 
#: ../src/terminal-window.c:1559
 
2297
#: ../src/terminal-window.c:1667
2267
2298
msgid "_Send Mail To…"
2268
2299
msgstr "_Enviar e-mail para..."
2269
2300
 
2270
 
#: ../src/terminal-window.c:1562
 
2301
#: ../src/terminal-window.c:1670
2271
2302
msgid "_Copy E-mail Address"
2272
2303
msgstr "_Copiar endereço de e-mail"
2273
2304
 
2274
 
#: ../src/terminal-window.c:1565
 
2305
#: ../src/terminal-window.c:1673
2275
2306
msgid "C_all To…"
2276
 
msgstr "Ligar para..."
 
2307
msgstr "Li_gar para..."
2277
2308
 
2278
 
#: ../src/terminal-window.c:1568
 
2309
#: ../src/terminal-window.c:1676
2279
2310
msgid "_Copy Call Address"
2280
2311
msgstr "_Copiar endereço de chamada"
2281
2312
 
2282
 
#: ../src/terminal-window.c:1571
 
2313
#: ../src/terminal-window.c:1679
2283
2314
msgid "_Open Link"
2284
2315
msgstr "_Abrir link"
2285
2316
 
2286
 
#: ../src/terminal-window.c:1574
 
2317
#: ../src/terminal-window.c:1682
2287
2318
msgid "_Copy Link Address"
2288
2319
msgstr "_Copiar endereço de link"
2289
2320
 
2290
 
#: ../src/terminal-window.c:1577
 
2321
#: ../src/terminal-window.c:1685
2291
2322
msgid "P_rofiles"
2292
2323
msgstr "Pe_rfis"
2293
2324
 
2294
 
#: ../src/terminal-window.c:1593
 
2325
#: ../src/terminal-window.c:1701
2295
2326
msgid "C_lose Window"
2296
2327
msgstr "_Fechar janela"
2297
2328
 
2298
 
#: ../src/terminal-window.c:1599
 
2329
#: ../src/terminal-window.c:1707
2299
2330
msgid "_Input Methods"
2300
 
msgstr "Métodos de En_trada"
 
2331
msgstr "Métodos de en_trada"
2301
2332
 
2302
2333
#. View Menu
2303
 
#: ../src/terminal-window.c:1605
 
2334
#: ../src/terminal-window.c:1713
2304
2335
msgid "Show _Menubar"
2305
2336
msgstr "Mostrar barra de _menu"
2306
2337
 
2307
 
#: ../src/terminal-window.c:1609
 
2338
#: ../src/terminal-window.c:1717
2308
2339
msgid "_Full Screen"
2309
2340
msgstr "_Tela cheia"
2310
2341
 
2311
 
#: ../src/terminal-window.c:2051
2312
 
msgid "Close tab"
2313
 
msgstr "Fechar aba"
2314
 
 
2315
 
#: ../src/terminal-window.c:2787
2316
 
msgid "Close all tabs?"
2317
 
msgstr "Fechar todas as abas?"
2318
 
 
2319
 
#: ../src/terminal-window.c:2789
2320
 
#, c-format
2321
 
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2322
 
msgid_plural ""
2323
 
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
2324
 
msgstr[0] "Esta janela tem uma aba aberta. Fechar a janela fechará a aba."
2325
 
msgstr[1] ""
2326
 
"Esta janela tem %d abas abertas. Fechar a janela fechará todas as abas."
2327
 
 
2328
 
#: ../src/terminal-window.c:2798
2329
 
msgid "Close All _Tabs"
2330
 
msgstr "Fechar todas as _abas"
2331
 
 
2332
 
#: ../src/terminal-window.c:3149
 
2342
#: ../src/terminal-window.c:2902
 
2343
msgid "Close this terminal?"
 
2344
msgstr "Fechar este terminal?"
 
2345
 
 
2346
#: ../src/terminal-window.c:2902
 
2347
msgid "Close this window?"
 
2348
msgstr "Fechar esta janela?"
 
2349
 
 
2350
#: ../src/terminal-window.c:2906
 
2351
msgid ""
 
2352
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 
2353
"the window will kill all of them."
 
2354
msgstr ""
 
2355
"Ainda há processos sendo executados em alguns terminais nesta janela. Fechar "
 
2356
"esta janela irá matar todos eles."
 
2357
 
 
2358
#: ../src/terminal-window.c:2910
 
2359
msgid ""
 
2360
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 
2361
"kill it."
 
2362
msgstr ""
 
2363
"Ainda há um processo sendo executado neste terminal. Fechar este terminal "
 
2364
"irá matá-lo."
 
2365
 
 
2366
#: ../src/terminal-window.c:2915
 
2367
msgid "_Close Terminal"
 
2368
msgstr "_Fechar o terminal"
 
2369
 
 
2370
#: ../src/terminal-window.c:3277
2333
2371
msgid "_Title:"
2334
2372
msgstr "_Título:"
2335
2373
 
2336
 
#: ../src/terminal-window.c:3335
 
2374
#: ../src/terminal-window.c:3463
2337
2375
msgid "Contributors:"
2338
 
msgstr ""
 
2376
msgstr "Contribuidores:"
2339
2377
 
2340
 
#: ../src/terminal-window.c:3354
 
2378
#: ../src/terminal-window.c:3482
2341
2379
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2342
2380
msgstr "Um emulador de terminal para o GNOME"
2343
2381
 
2344
 
#: ../src/terminal-window.c:3361
 
2382
#: ../src/terminal-window.c:3489
2345
2383
msgid "translator-credits"
2346
2384
msgstr ""
2347
2385
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
2352
2390
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
2353
2391
"Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>\n"
2354
2392
"Rodrigo Luiz Marques Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>\n"
2355
 
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>"
2356
 
 
2357
 
#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
2358
 
#~ msgstr "Nenhum argumento informado para a opção \"%s\"\n"
2359
 
 
2360
 
#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
2361
 
#~ msgstr "opção \"%s\" requer um argumento\n"
2362
 
 
2363
 
#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
2364
 
#~ msgstr "Executar o restante da linha de comando dentro do terminal."
2365
 
 
2366
 
#~ msgid ""
2367
 
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
2368
 
#~ "of these options can be provided."
2369
 
#~ msgstr ""
2370
 
#~ "Abrir uma nova janela contendo uma aba com o perfil especificado. Mais de "
2371
 
#~ "uma destas opções pode ser fornecida."
2372
 
 
2373
 
#~ msgid ""
2374
 
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
2375
 
#~ "than one of these options can be provided."
2376
 
#~ msgstr ""
2377
 
#~ "Abrir uma nova aba na última janela aberta do perfil. Mais de uma destas "
2378
 
#~ "opções pode ser utilizada."
2379
 
 
2380
 
#~ msgid ""
2381
 
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
2382
 
#~ "internally to save sessions."
2383
 
#~ msgstr ""
2384
 
#~ "Abrir uma nova janela contendo uma aba com o ID do perfil dado. Usado "
2385
 
#~ "internamente para salvar sessões."
2386
 
 
2387
 
#~ msgid "PROFILEID"
2388
 
#~ msgstr "IDDOPERFIL"
2389
 
 
2390
 
#~ msgid ""
2391
 
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
2392
 
#~ "internally to save sessions."
2393
 
#~ msgstr ""
2394
 
#~ "Abrir uma nova aba na última janela aberta com o ID do perfil dado. Usado "
2395
 
#~ "internamente para salvar sessões."
2396
 
 
2397
 
#~ msgid ""
2398
 
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
2399
 
#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
2400
 
#~ msgstr ""
2401
 
#~ "Definir o papel da última janela especificada; aplica-se apenas para uma "
2402
 
#~ "janela; pode ser especificado uma vez para cada janela criada a partir da "
2403
 
#~ "linha de comando."
2404
 
 
2405
 
#~ msgid ""
2406
 
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2407
 
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
2408
 
#~ "line."
2409
 
#~ msgstr ""
2410
 
#~ "Ativar a barra de menu para a última janela especificada; aplica-se "
2411
 
#~ "apenas para uma janela; pode ser especificado uma vez para cada janela "
2412
 
#~ "criada a partir da linha de comando."
2413
 
 
2414
 
#~ msgid ""
2415
 
#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2416
 
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
2417
 
#~ "line."
2418
 
#~ msgstr ""
2419
 
#~ "Desativar a barra de menu para a última janela especificada; aplica-se "
2420
 
#~ "apenas para uma janela; pode ser especificado uma vez para cada janela "
2421
 
#~ "criada a partir da linha de comando."
2422
 
 
2423
 
#~ msgid ""
2424
 
#~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
2425
 
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
2426
 
#~ "line."
2427
 
#~ msgstr ""
2428
 
#~ "Definir a última janela especificada no modo maximizado; aplica-se apenas "
2429
 
#~ "a uma janela; pode ser especificado uma vez para cada janela criada a "
2430
 
#~ "partir da linha de comando."
2431
 
 
2432
 
#~ msgid ""
2433
 
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
2434
 
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
2435
 
#~ "line."
2436
 
#~ msgstr ""
2437
 
#~ "Definir a última janela especificada como tela-cheia; aplica-se apenas a "
2438
 
#~ "uma janela; pode ser especificado uma vez para cada janela criada a "
2439
 
#~ "partir da linha de comando."
2440
 
 
2441
 
#~ msgid ""
2442
 
#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
2443
 
#~ "window to be opened."
2444
 
#~ msgstr ""
2445
 
#~ "Especificação geométrica padrão do X (veja no manual do \"X\"), pode ser "
2446
 
#~ "especificada uma vez para cada janela a ser aberta."
2447
 
 
2448
 
#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
2449
 
#~ msgstr "Registrar com o servidor de nomes de ativação [padrão]"
2450
 
 
2451
 
#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
2452
 
#~ msgstr ""
2453
 
#~ "Definir o diretório de trabalho padrão do terminal. Usado internamente"
2454
 
 
2455
 
#~ msgid "ZOOMFACTOR"
2456
 
#~ msgstr "FATORDEZOOM"
2457
 
 
2458
 
#~ msgid ""
2459
 
#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
2460
 
#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
2461
 
#~ msgstr ""
2462
 
#~ "Parece que você não tem gnome-terminal.server instalado em um local "
2463
 
#~ "válido. Modo Factory desabilitado.\n"
2464
 
 
2465
 
#~ msgid ""
2466
 
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
2467
 
#~ "disabled.\n"
2468
 
#~ msgstr ""
2469
 
#~ "Erro ao registrar o terminal com o serviço de ativação; modo Factory "
2470
 
#~ "desabilitado.\n"
2471
 
 
2472
 
#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
2473
 
#~ msgstr "Erro ao recuperar servidor do terminal do servidor de ativação\n"
2474
 
 
2475
 
#~ msgid "_Tabs"
2476
 
#~ msgstr "Aba_s"
2477
 
 
2478
 
#~ msgid "Accelerator key"
2479
 
#~ msgstr "Tecla de atalho"
2480
 
 
2481
 
#~ msgid "Accelerator modifiers"
2482
 
#~ msgstr "Modificadores de atalhos"
2483
 
 
2484
 
#~ msgid "Accelerator Mode"
2485
 
#~ msgstr "Modo de Atalho"
2486
 
 
2487
 
#~ msgid "The type of accelerator."
2488
 
#~ msgstr "O tipo de atalho."
2489
 
 
2490
 
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
2491
 
#~ msgstr "Digite um novo atalho, ou pressione Backspace para limpar"
2492
 
 
2493
 
#~ msgid "Type a new accelerator"
2494
 
#~ msgstr "Tecle um novo atalho"
2495
 
 
2496
 
#~ msgid ""
2497
 
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
2498
 
#~ "changes. (%s)\n"
2499
 
#~ msgstr ""
2500
 
#~ "Erro ao subscrever para notificação de alterações na lista de "
2501
 
#~ "codificações do terminal. (%s)\n"
2502
 
 
2503
 
#~ msgid "    "
2504
 
#~ msgstr "    "
2505
 
 
2506
 
#~ msgid "<b>Background</b>"
2507
 
#~ msgstr "<b>Fundo</b>"
2508
 
 
2509
 
#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
2510
 
#~ msgstr "<b>Compatibilidade</b>"
2511
 
 
2512
 
#~ msgid "<b>General</b>"
2513
 
#~ msgstr "<b>Geral</b>"
2514
 
 
2515
 
#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
2516
 
#~ msgstr "<b>Rolagem</b>"
2517
 
 
2518
 
#~ msgid ""
2519
 
#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
2520
 
#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
2521
 
#~ msgstr ""
2522
 
#~ "<small><i><b>Nota:</b> O comando executado dentro do terminal pode "
2523
 
#~ "definir um novo título dinamicamente.</i></small>"
2524
 
 
2525
 
#~ msgid "Add encoding to menu."
2526
 
#~ msgstr "Adicionar codificação ao menu."
2527
 
 
2528
 
#~ msgid "Background _image"
2529
 
#~ msgstr "_Imagem de fundo"
2530
 
 
2531
 
#~ msgid "Choose A Profile Icon"
2532
 
#~ msgstr "Escolha um ícone para o perfil"
2533
 
 
2534
 
#~ msgid "Effects"
2535
 
#~ msgstr "Efeitos"
2536
 
 
2537
 
#~ msgid "Profile _icon:"
2538
 
#~ msgstr "_Ícone do perfil:"
2539
 
 
2540
 
#~ msgid "Remove encoding from menu."
2541
 
#~ msgstr "Remover codificação do menu."
2542
 
 
2543
 
#~ msgid "_Dynamically-set title:"
2544
 
#~ msgstr "Título definido _dinamicamente:"
2545
 
 
2546
 
#~ msgid "kilo_bytes"
2547
 
#~ msgstr "quilo_bytes"
2548
 
 
2549
 
#~ msgid ""
2550
 
#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
2551
 
#~ "the format of X font names."
2552
 
#~ msgstr ""
2553
 
#~ "Um nome de fonte do X. Veja o manual do X (digite \"man X\") para mais "
2554
 
#~ "detalhes sobre o formato dos nomes das fontes do X."
2555
 
 
2556
 
#~ msgid "Tango"
2557
 
#~ msgstr "Tango"
2558
 
 
2559
 
#~ msgid "Linux console"
2560
 
#~ msgstr "Console Linux"
2561
 
 
2562
 
#~ msgid "XTerm"
2563
 
#~ msgstr "XTerm"
2564
 
 
2565
 
#~ msgid "Rxvt"
2566
 
#~ msgstr "Rxvt"
2567
 
 
2568
 
#~ msgid "All Files"
2569
 
#~ msgstr "Todos os Arquivos"
2570
 
 
2571
 
#~ msgid "Go"
2572
 
#~ msgstr "Ir"
2573
 
 
2574
 
#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
2575
 
#~ msgstr "Erro ao carregar configuração de %s. (%s)\n"
2576
 
 
2577
 
#~ msgid ""
2578
 
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
2579
 
#~ "changes. (%s)\n"
2580
 
#~ msgstr ""
2581
 
#~ "Erro ao subscrever para notificações de mudanças em atalhos do terminal. "
2582
 
#~ "(%s)\n"
2583
 
 
2584
 
#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
2585
 
#~ msgstr "Erro ao carregar uma configuração de tecla do terminal. (%s)\n"
2586
 
 
2587
 
#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
2588
 
#~ msgstr "O valor da chave de configuração %s é inválido; valor é \"%s\"\n"
2589
 
 
2590
 
#~ msgid ""
2591
 
#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
2592
 
#~ "keys. (%s)\n"
2593
 
#~ msgstr ""
2594
 
#~ "Houve um erro ao carregar o valor da configuração que define se teclas de "
2595
 
#~ "acesso na barra de menu devem ser usadas. (%s)\n"
2596
 
 
2597
 
#~ msgid ""
2598
 
#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
2599
 
#~ "use menubar access keys (%s)\n"
2600
 
#~ msgstr ""
2601
 
#~ "Houve um erro ao subscrever para notificação de mudanças de configuração "
2602
 
#~ "que define se teclas de acesso da barra de menu devem ser usadas (%s)\n"
2603
 
 
2604
 
#~ msgid ""
2605
 
#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
2606
 
#~ "accelerators. (%s)\n"
2607
 
#~ msgstr ""
2608
 
#~ "Ocorreu um erro ao carregar o valor da configuração que define se atalhos "
2609
 
#~ "de menu devem ser usados (%s)\n"
2610
 
 
2611
 
#~ msgid ""
2612
 
#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
2613
 
#~ "(%s)\n"
2614
 
#~ msgstr ""
2615
 
#~ "Ocorreu um erro ao subscrever para notificação de use_menu_accelerators (%"
2616
 
#~ "s)\n"
2617
 
 
2618
 
#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
2619
 
#~ msgstr ""
2620
 
#~ "Erro ao propagar mudança do atalho no banco de dados de configurações: %"
2621
 
#~ "s\n"
2622
 
 
2623
 
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
2624
 
#~ msgstr ""
2625
 
#~ "Erro ao definir novo atalho no banco de dados de configurações: %s\n"
2626
 
 
2627
 
#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
2628
 
#~ msgstr "Erro ao definir chave use_menu_accelerators: %s\n"
2629
 
 
2630
 
#~ msgid ""
2631
 
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
2632
 
#~ "changes. (%s)\n"
2633
 
#~ msgstr ""
2634
 
#~ "Ocorreu um erro ao subscrever para notificação de mudanças no perfil. (%"
2635
 
#~ "s)\n"
2636
 
 
2637
 
#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
2638
 
#~ msgstr ""
2639
 
#~ "Não foi possível encontrar o ícone chamado \"%s\" para o perfil \"%s\"\n"
2640
 
 
2641
 
#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
2642
 
#~ msgstr "Erro ao carregar ícone \"%s\" para o perfil \"%s\": %s\n"
2643
 
 
2644
 
#~ msgid ""
2645
 
#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
2646
 
#~ "\"\n"
2647
 
#~ msgstr ""
2648
 
#~ "Não foi possível encontrar a imagem de fundo \"%s\" para o perfil \"%s\"\n"
2649
 
 
2650
 
#~ msgid ""
2651
 
#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
2652
 
#~ msgstr "Erro ao carregar imagem de fundo \"%s\" para o perfil \"%s\": %s\n"
2653
 
 
2654
 
#~ msgid ""
2655
 
#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
2656
 
#~ "valid\n"
2657
 
#~ msgstr ""
2658
 
#~ "GNOME Terminal: fonte \"%s\" definida no banco de dados de configurações "
2659
 
#~ "não é válida\n"
2660
 
 
2661
 
#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
2662
 
#~ msgstr "Erro ao obter o valor padrão de %s: %s\n"
2663
 
 
2664
 
#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
2665
 
#~ msgstr "Não existia um valor padrão para %s\n"
2666
 
 
2667
 
#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
2668
 
#~ msgstr "Erro ao restaurar chave %s para valor padrão: %s\n"
2669
 
 
2670
 
#~ msgid ""
2671
 
#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
2672
 
#~ msgstr "Erro ao remover o diretório de configuração %s. (%s)\n"
2673
 
 
2674
 
#~ msgid ""
2675
 
#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
2676
 
#~ "profile. (%s)\n"
2677
 
#~ msgstr ""
2678
 
#~ "Ocorreu um erro ao subscrever para notificação de alterações no perfil "
2679
 
#~ "padrão. (%s)\n"
2680
 
 
2681
 
#~ msgid "_Details"
2682
 
#~ msgstr "_Detalhes"
2683
 
 
2684
 
#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
2685
 
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao criar o perfil \"%s\""
2686
 
 
2687
 
#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
2688
 
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao excluir os perfis"
2689
 
 
2690
 
#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
2691
 
#~ msgstr ""
2692
 
#~ "Não foi possível interpretar a expressão \"%s\" como uma paleta de cores\n"
2693
 
 
2694
 
#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
2695
 
#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
2696
 
#~ msgstr[0] "Paleta tinha %d entrada ao invés de %d\n"
2697
 
#~ msgstr[1] "Paleta tinha %d entradas ao invés de %d\n"
2698
 
 
2699
 
#~ msgid ""
2700
 
#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
2701
 
#~ "(%s)\n"
2702
 
#~ msgstr ""
2703
 
#~ "Ocorreu um erro ao subscrever para notificação de mudanças na fonte "
2704
 
#~ "monoespaçada. (%s)\n"
2705
 
 
2706
 
#~ msgid ""
2707
 
#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
2708
 
#~ "menus. (%s)\n"
2709
 
#~ msgstr ""
2710
 
#~ "Ocorreu um erro ao carregar o valor de configuração para utilização de "
2711
 
#~ "imagens em menus. (%s)\n"
2712
 
 
2713
 
#~ msgid "Change P_rofile"
2714
 
#~ msgstr "Mudar _Perfil"
2715
 
 
2716
 
#~ msgid "_Edit Current Profile..."
2717
 
#~ msgstr "_Editar Perfil Atual..."
2718
 
 
2719
 
#~ msgid ""
2720
 
#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2721
 
#~ msgstr ""
2722
 
#~ "text/plain arrastado para o terminal tinha formato (%d) ou tamanho (%d) "
2723
 
#~ "incorretos\n"
2724
 
 
2725
 
#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2726
 
#~ msgstr ""
2727
 
#~ "Cor arrastada para o terminal tinha formato (%d) ou tamanho (%d) "
2728
 
#~ "incorretos\n"
2729
 
 
2730
 
#~ msgid ""
2731
 
#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2732
 
#~ msgstr ""
2733
 
#~ "URL Mozilla arrastado para o terminal tinha formato (%d) ou tamanho (%d) "
2734
 
#~ "incorretos\n"
2735
 
 
2736
 
#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2737
 
#~ msgstr ""
2738
 
#~ "Lista URI arrastada para o terminal tinha formato (%d) ou tamanho (%d) "
2739
 
#~ "incorretos\n"
2740
 
 
2741
 
#~ msgid ""
2742
 
#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2743
 
#~ msgstr ""
2744
 
#~ "Nome da imagem arrastada para o terminal tinha formato (%d) ou tamanho (%"
2745
 
#~ "d)\n"
2746
 
#~ " incorretos\n"
2747
 
 
2748
 
#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
2749
 
#~ msgstr "Erro ao converter URI \"%s\" para o nome de arquivo: %s\n"
2750
 
 
2751
 
#~ msgid ""
2752
 
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
2753
 
#~ "configuration changes. (%s)\n"
2754
 
#~ msgstr ""
2755
 
#~ "Ocorreu um erro ao subscrever para notificação de alterações nas "
2756
 
#~ "configurações da janela do terminal. (%s)\n"
2757
 
 
2758
 
#~ msgid ""
2759
 
#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%"
2760
 
#~ "s)\n"
2761
 
#~ msgstr ""
2762
 
#~ "Ocorreu um erro ao carregar o valor de configuração para a utilização de "
2763
 
#~ "mnemônicos. (%s)\n"
2764
 
 
2765
 
#~ msgid "New _Profile..."
2766
 
#~ msgstr "Novo _Perfil..."
2767
 
 
2768
 
#~ msgid "P_rofiles..."
2769
 
#~ msgstr "Pe_rfis..."
2770
 
 
2771
 
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
2772
 
#~ msgstr "Atalhos de Te_clado..."
2773
 
 
2774
 
#~ msgid "C_urrent Profile..."
2775
 
#~ msgstr "Perfil At_ual..."
2776
 
 
2777
 
#~ msgid "Show Menu_bar"
2778
 
#~ msgstr "Exibir _Barra de Menu"
2779
 
 
2780
 
#~ msgid "_Set Title..."
2781
 
#~ msgstr "_Definir Título..."
2782
 
 
2783
 
#~ msgid ""
2784
 
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2785
 
#~ "changes. (%s)\n"
2786
 
#~ msgstr ""
2787
 
#~ "Erro ao subscrever para notificação de alterações na lista de perfis do "
2788
 
#~ "terminal. (%s)\n"
2789
 
 
2790
 
#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
2791
 
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao obter a lista de perfis do terminal. (%s)\n"
2792
 
 
2793
 
#~ msgid ""
2794
 
#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2795
 
#~ msgstr ""
2796
 
#~ "O perfil que você selecionou como base para o seu novo perfil não existe "
2797
 
#~ "mais"
2798
 
 
2799
 
#~ msgid "Enter profile name"
2800
 
#~ msgstr "Digite o nome do perfil"
2801
 
 
2802
 
#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
2803
 
#~ msgstr "Você precisa selecionar um ou mais perfis para excluir."
2804
 
 
2805
 
#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2806
 
#~ msgstr "Você precisa ter pelo menos um perfil; você não pode excluir todos."
2807
 
 
2808
 
#~ msgid "Delete this profile?\n"
2809
 
#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2810
 
#~ msgstr[0] "Excluir este perfil?\n"
2811
 
#~ msgstr[1] "Excluir estes %d perfis?\n"
2812
 
 
2813
 
#~ msgid "_Profiles:"
2814
 
#~ msgstr "_Perfis:"
2815
 
 
2816
 
#~ msgid "Click to open new profile dialog"
2817
 
#~ msgstr "Clique para abrir diálogo Novo Perfil"
2818
 
 
2819
 
#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
2820
 
#~ msgstr "Clique para abrir diálogo Editar Perfil"
2821
 
 
2822
 
#~ msgid "Click to delete selected profile"
2823
 
#~ msgstr "Clique para excluir o perfil selecionado"
2824
 
 
2825
 
#~ msgid ""
2826
 
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
2827
 
#~ "installed incorrectly."
2828
 
#~ msgstr ""
2829
 
#~ "O arquivo \"%s\" está faltando. Isto indica que o aplicativo não foi "
2830
 
#~ "instalado corretamente."
2831
 
 
2832
 
#~ msgid "ID for startup notification protocol."
2833
 
#~ msgstr "ID para o protocolo de notificação de inicialização."
 
2393
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
 
2394
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
 
2395
"Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>"