~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/gnome-terminal/lucid-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ro.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Pedro Fragoso
  • Date: 2009-03-16 10:59:29 UTC
  • mfrom: (1.3.29 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090316105929-enlra89b2bqog1w5
Tags: 2.26.0-0ubuntu1
* New upstream release (LP: #343715)
* debian/patches/30_SVNr3329_fix_memory_corruption.patch:
  - Removed, the change is in the tarball
* debian/patches/99_autoreconf.patch:
  - Refreshed

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# translation of gnome-terminal.HEAD.ro.po to Română
2
 
# translation of gnome-terminal.HEAD.ro.po to
3
2
# Romanian translation for gnome-terminal
4
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
4
#
6
5
# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2002-2004, 2005, 2006, 2007.
 
6
# Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009
 
7
 
7
8
msgid ""
8
9
msgstr ""
9
10
"Project-Id-Version: gnome-terminal.HEAD.ro\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2008-07-11 09:11+0000\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2008-09-21 23:41+0300\n"
13
 
"Last-Translator: Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>\n"
14
 
"Language-Team: Română <gnomero@lists.sourceforge.net>\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-terminal&amp;component=general\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2008-12-15 21:26+0000\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2009-02-16 15:31+0200\n"
 
14
"Last-Translator: Adi Roiban <adi@roiban.ro>\n"
 
15
"Language-Team: Gnome Romanian Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
15
16
"MIME-Version: 1.0\n"
16
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
19
 
"2:1))\n"
20
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
 
 
22
 
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
23
 
#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal.c:1198
24
 
#: ../src/terminal-profile.c:149 ../src/terminal-window.c:1508
 
19
"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"
 
20
 
 
21
 
 
22
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
 
23
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
 
24
#: ../src/terminal-accels.c:222
 
25
#: ../src/terminal.c:261
 
26
#: ../src/terminal-profile.c:144
 
27
#: ../src/terminal-window.c:1728
25
28
msgid "Terminal"
26
29
msgstr "Terminal"
27
30
 
29
32
msgid "Use the command line"
30
33
msgstr "Folosește linia de comandă"
31
34
 
32
 
#. { "UTF-8",   N_("Current Locale") },
33
 
#: ../src/encoding.c:51 ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:78
34
 
#: ../src/encoding.c:100 ../src/encoding.c:111
35
 
msgid "Western"
36
 
msgstr "Vestică"
37
 
 
38
 
#: ../src/encoding.c:52 ../src/encoding.c:79 ../src/encoding.c:90
39
 
#: ../src/encoding.c:109
40
 
msgid "Central European"
41
 
msgstr "Central europeană"
42
 
 
43
 
#: ../src/encoding.c:53
44
 
msgid "South European"
45
 
msgstr "Sud europeană"
46
 
 
47
 
#: ../src/encoding.c:54 ../src/encoding.c:62 ../src/encoding.c:116
48
 
msgid "Baltic"
49
 
msgstr "Baltică"
50
 
 
51
 
#: ../src/encoding.c:55 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:86
52
 
#: ../src/encoding.c:87 ../src/encoding.c:92 ../src/encoding.c:110
53
 
msgid "Cyrillic"
54
 
msgstr "Chirilică"
55
 
 
56
 
#: ../src/encoding.c:56 ../src/encoding.c:83 ../src/encoding.c:89
57
 
#: ../src/encoding.c:115
58
 
msgid "Arabic"
59
 
msgstr "Arabică"
60
 
 
61
 
#: ../src/encoding.c:57 ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:112
62
 
msgid "Greek"
63
 
msgstr "Greacă"
64
 
 
65
 
#: ../src/encoding.c:58
66
 
msgid "Hebrew Visual"
67
 
msgstr "Ebraică vizuală"
68
 
 
69
 
#: ../src/encoding.c:59 ../src/encoding.c:82 ../src/encoding.c:98
70
 
#: ../src/encoding.c:114
71
 
msgid "Hebrew"
72
 
msgstr "Ebraică"
73
 
 
74
 
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:81 ../src/encoding.c:102
75
 
#: ../src/encoding.c:113
76
 
msgid "Turkish"
77
 
msgstr "Turcă"
78
 
 
79
 
#: ../src/encoding.c:61
80
 
msgid "Nordic"
81
 
msgstr "Nordică"
82
 
 
83
 
#: ../src/encoding.c:63
84
 
msgid "Celtic"
85
 
msgstr "Celtică"
86
 
 
87
 
#: ../src/encoding.c:65 ../src/encoding.c:101
88
 
msgid "Romanian"
89
 
msgstr "Română"
90
 
 
91
 
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
92
 
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
93
 
#. * the ASCII pass-through requirement?
94
 
#.
95
 
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:123 ../src/encoding.c:124
96
 
#: ../src/encoding.c:125 ../src/encoding.c:126
97
 
msgid "Unicode"
98
 
msgstr "Unicode"
99
 
 
100
 
#: ../src/encoding.c:67
101
 
msgid "Armenian"
102
 
msgstr "Armeană"
103
 
 
104
 
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:69 ../src/encoding.c:73
105
 
msgid "Chinese Traditional"
106
 
msgstr "Chineză tradițională"
107
 
 
108
 
#: ../src/encoding.c:70
109
 
msgid "Cyrillic/Russian"
110
 
msgstr "Chirilică/Rusă"
111
 
 
112
 
#: ../src/encoding.c:71 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:104
113
 
msgid "Japanese"
114
 
msgstr "Japoneză"
115
 
 
116
 
#: ../src/encoding.c:72 ../src/encoding.c:85 ../src/encoding.c:107
117
 
#: ../src/encoding.c:127
118
 
msgid "Korean"
119
 
msgstr "Coreeană"
120
 
 
121
 
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:75 ../src/encoding.c:76
122
 
msgid "Chinese Simplified"
123
 
msgstr "Chineză simplificată"
124
 
 
125
 
#: ../src/encoding.c:77
126
 
msgid "Georgian"
127
 
msgstr "Georgiană"
128
 
 
129
 
#: ../src/encoding.c:88 ../src/encoding.c:103
130
 
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
131
 
msgstr "Chirilică/Ucrainiană"
132
 
 
133
 
#: ../src/encoding.c:91
134
 
msgid "Croatian"
135
 
msgstr "Croată"
136
 
 
137
 
#: ../src/encoding.c:93
138
 
msgid "Hindi"
139
 
msgstr "Hindusă"
140
 
 
141
 
#: ../src/encoding.c:94
142
 
msgid "Persian"
143
 
msgstr "Persană"
144
 
 
145
 
#: ../src/encoding.c:96
146
 
msgid "Gujarati"
147
 
msgstr "Gujarati"
148
 
 
149
 
#: ../src/encoding.c:97
150
 
msgid "Gurmukhi"
151
 
msgstr "Gurmukhi"
152
 
 
153
 
#: ../src/encoding.c:99
154
 
msgid "Icelandic"
155
 
msgstr "Islandeză"
156
 
 
157
 
#: ../src/encoding.c:105 ../src/encoding.c:108 ../src/encoding.c:117
158
 
msgid "Vietnamese"
159
 
msgstr "Vietnameză"
160
 
 
161
 
#: ../src/encoding.c:106
162
 
msgid "Thai"
163
 
msgstr "Tailandeză"
164
 
 
165
 
#: ../src/encoding.c:323
166
 
msgid "User Defined"
167
 
msgstr "Definită de utilizator"
168
 
 
169
 
#: ../src/encoding.c:597 ../src/encoding.c:622
170
 
msgid "_Description"
171
 
msgstr "_Descriere"
172
 
 
173
 
#: ../src/encoding.c:606 ../src/encoding.c:631
174
 
msgid "_Encoding"
175
 
msgstr "_Codare"
176
 
 
177
 
#: ../src/encoding.c:688
178
 
msgid "Current Locale"
179
 
msgstr "Codarea locală"
 
35
#: ../src/eggsmclient.c:224
 
36
msgid "Disable connection to session manager"
 
37
msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul de sesiune"
 
38
 
 
39
#: ../src/eggsmclient.c:227
 
40
msgid "Specify file containing saved configuration"
 
41
msgstr "Specifică fișierul conținând configurația salvată"
 
42
 
 
43
#: ../src/eggsmclient.c:227
 
44
#: ../src/terminal-options.c:905
 
45
#: ../src/terminal-options.c:914
 
46
msgid "FILE"
 
47
msgstr "FIȘIER"
 
48
 
 
49
#: ../src/eggsmclient.c:230
 
50
msgid "Specify session management ID"
 
51
msgstr "Specifică ID administrare sesiune"
 
52
 
 
53
#: ../src/eggsmclient.c:230
 
54
msgid "ID"
 
55
msgstr "ID"
 
56
 
 
57
#: ../src/eggsmclient.c:244
 
58
msgid "Session management options:"
 
59
msgstr "Opțiuni administrare sesiune:"
 
60
 
 
61
#: ../src/eggsmclient.c:245
 
62
msgid "Show session management options"
 
63
msgstr "Afișează opțiuni administrare sesiune"
180
64
 
181
65
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
182
66
msgid "A_vailable encodings:"
188
72
 
189
73
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
190
74
msgid "E_ncodings shown in menu:"
191
 
msgstr "C_odări arătate în meniu:"
 
75
msgstr "Codări afișate în me_niu:"
192
76
 
193
77
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
194
 
msgid ""
195
 
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
196
 
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
197
 
"\" means to display the encoding of the current locale."
198
 
msgstr ""
199
 
"Un subset de posibile codări sunt prezentate în submeniul Codări. Aceasta "
200
 
"este o listă de codări ce va apare acolo. Numele special \"curent\" înseamnă "
201
 
"să afișeze codarea corespunzătoare setărilor locale."
 
78
msgid "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current\" means to display the encoding of the current locale."
 
79
msgstr "Un subset de posibile codări sunt prezentate în submeniul Codări. Aceasta este o listă de codări ce va apare acolo. Numele special „current” înseamnă să afișeze codarea corespunzătoare setărilor locale."
202
80
 
203
81
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
204
 
msgid ""
205
 
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
206
 
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
207
 
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
208
 
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
209
 
msgstr ""
210
 
"O valoare între 0.0 și 1.0 indicând cât de mult să fie întunecat imaginea de "
211
 
"fundal. 0.0 înseamnă fără întunecare, 1.0 înseamnă întunecare completă. În "
212
 
"implementarea curentă, sunt posibile doar două nivele de întunecare, ca "
213
 
"atare setarea se comportă boolean, unde 0.0 dezactivează efectul de "
214
 
"întunecare."
 
82
msgid "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current implementation, there are only two levels of darkness possible, so the setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
 
83
msgstr "O valoare între 0.0 și 1.0 indicând cât de mult să fie întunecat imaginea de fundal. 0.0 înseamnă fără întunecare, 1.0 înseamnă întunecare completă. În implementarea curentă, sunt posibile doar două nivele de întunecare, ca atare setarea se comportă boolean, unde 0.0 dezactivează efectul de întunecare."
215
84
 
216
85
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
217
 
msgid ""
218
 
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
219
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
220
 
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
221
 
msgstr ""
222
 
"Combinație de taste pentru a detașa tabul curent. Exprimat ca string în "
223
 
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea "
224
 
"la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
225
 
"această acțiune."
 
86
msgid "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
87
msgstr "Combinație de taste pentru a detașa tabul curent. Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru această acțiune."
226
88
 
227
89
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
228
 
msgid ""
229
 
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
230
 
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
231
 
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
232
 
"action."
233
 
msgstr ""
234
 
"Combinație de taste pentru a muta tabul curent la stânga. Exprimat ca string "
235
 
"în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
236
 
"valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație "
237
 
"pentru această acțiune."
 
90
msgid "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
91
msgstr "Combinație de taste pentru a muta tabul curent la stânga. Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru această acțiune."
238
92
 
239
93
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
240
 
msgid ""
241
 
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
242
 
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
243
 
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
244
 
"action."
245
 
msgstr ""
246
 
"Combinație de taste pentru a muta tabul curent la dreapta. Exprimat ca "
247
 
"string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă "
248
 
"setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o "
249
 
"combinație pentru această acțiune."
 
94
msgid "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
95
msgstr "Combinație de taste pentru a muta tabul curent la dreapta. Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru această acțiune."
250
96
 
251
97
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
252
98
msgid "Accelerator to detach current tab."
262
108
 
263
109
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
264
110
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
265
 
msgstr ""
266
 
"Un nume de font Pango. De exemplu \"Sans 12\" sau \"Monospace Bold 14\"."
 
111
msgstr "Un nume de font Pango. De exemplu „Sans 12” sau „Monospace Bold 14”."
267
112
 
268
113
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
269
114
msgid "Background image"
275
120
 
276
121
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
277
122
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
278
 
msgstr "Caractere care sunt considerate \"parte a unui cuvânt\""
 
123
msgstr "Caractere care sunt considerate „parte a unui cuvânt”"
279
124
 
280
125
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
281
126
msgid "Custom command to use instead of the shell"
287
132
 
288
133
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
289
134
msgid "Default color of terminal background"
290
 
msgstr "Culoarea de fundal implicită pentru terminal"
 
135
msgstr "Culoarea implicită pentru fundal terminal"
291
136
 
292
137
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
293
 
msgid ""
294
 
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
295
 
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
296
 
msgstr ""
297
 
"Culoarea implicită pentru fundalul terminalului, ca specificație de culoare "
298
 
"(poate fi în format hexa sau un nume, cum ar fi \"red\")."
 
138
msgid "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
 
139
msgstr "Culoarea implicită pentru fundalul terminalului, ca specificație de culoare (poate fi în format hexa sau un nume, cum ar fi „red”)."
299
140
 
300
141
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
301
142
msgid "Default color of text in the terminal"
302
143
msgstr "Culoarea implicită a textului în terminal"
303
144
 
304
145
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
305
 
msgid ""
306
 
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
307
 
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
308
 
msgstr ""
309
 
"Culoarea implicită a textului în terminal, ca specificație de culoare (poate "
310
 
"fi în format hexa, sau un nume de culoare, de exemplu \"red\")."
 
146
msgid "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
 
147
msgstr "Culoarea implicită a textului în terminal, ca specificație de culoare (poate fi în format hexa, sau un nume de culoare, de exemplu „red”)."
311
148
 
312
149
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
313
150
msgid "Effect of the Backspace key"
319
156
 
320
157
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
321
158
msgid "Filename of a background image."
322
 
msgstr "Fișierul imagine de fundal."
 
159
msgstr "Fișierul imaginii de fundal."
323
160
 
324
161
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
325
162
msgid "Font"
337
174
 
338
175
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
339
176
msgid "Human-readable name of the profile"
340
 
msgstr "Numele profilului în format clar"
 
177
msgstr "Numele lizibil al profilului"
341
178
 
342
179
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
343
180
msgid "Human-readable name of the profile."
344
 
msgstr "Numele profilului în format clar."
 
181
msgstr "Numele lizibil al profilului."
345
182
 
346
183
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
347
184
msgid "Icon for terminal window"
348
 
msgstr "Iconița pentru fereastra terminalului"
 
185
msgstr "Pictogramă pentru fereastra terminalului"
349
186
 
350
187
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
351
188
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
352
 
msgstr ""
353
 
"Iconița ce va fi folosită pentru taburile/ferestrele conținând acest profil."
 
189
msgstr "Pictograma ce va fi folosită pentru taburile/ferestrele conținând acest profil."
354
190
 
355
191
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
356
 
msgid ""
357
 
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
358
 
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
359
 
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
360
 
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
361
 
msgstr ""
362
 
"Dacă aplicația din terminal setează titlul (mulți au terminalul setat să "
363
 
"facă asta), acest lucru poate șterge titlul configurat, il poate precede, "
364
 
"poate fi după, sau îl poate înlocui. Valorile posibile sunt \"replace\", "
365
 
"\"before\", \"after\", și \"ignore\"."
 
192
msgid "If the application in the terminal sets the title (most typically people have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
 
193
msgstr "Dacă aplicația din terminal setează titlul (mulți au terminalul setat să facă asta), acest lucru poate șterge titlul configurat, il poate precede, poate fi după, sau îl poate înlocui. Valorile posibile sunt „replace”, „before”, „after” și „ignore”."
366
194
 
367
195
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
368
196
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
369
 
msgstr ""
370
 
"Dacă este true, atunci permite aplicatiilor din terminal să folosească "
371
 
"fonturi aldine."
 
197
msgstr "Dacă este true, atunci permite aplicatiilor din terminal să folosească fonturi aldine."
372
198
 
373
199
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
374
 
msgid ""
375
 
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
376
 
"the terminal bell."
377
 
msgstr ""
378
 
"Daca este true, atunci nu produce nici un sunet când aplicațiile trimit "
379
 
"secvențe escape pentru bip-uri."
 
200
msgid "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for the terminal bell."
 
201
msgstr "Daca este true, atunci nu produce nici un sunet când aplicațiile trimit secvențe escape pentru bipuri."
380
202
 
381
203
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
382
 
msgid ""
383
 
"If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
384
 
"RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
385
 
"these situations."
386
 
msgstr ""
387
 
"Dacă este setat la true, anti-aliasing-ul pentru fonturi va fi dezactivat la "
388
 
"rularea într-un mediu fără extensia X RENDER, ceea ce duce la un o mărire "
389
 
"vizibilă a performanței în aceste situații."
 
204
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 
205
msgstr "Dacă este true, atunci apăsarea unei taste aduce jos bara de derulare."
390
206
 
391
207
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
392
 
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
393
 
msgstr ""
394
 
"Dacă este true, atunci apăsarea unei taste aduce bara de defilare la bază."
 
208
msgid "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
 
209
msgstr "Dacă este true, atunci derulează imaginea de fundal odată cu textul, iar dacă este false, păstrează textul într-o poziție fixă și derulează doar textul."
395
210
 
396
211
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
397
 
msgid ""
398
 
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
399
 
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
400
 
msgstr ""
401
 
"Dacă este true, atunci defilează imaginea de fundal odată cu textul, iar "
402
 
"dacă este false, păstrează textul într-o poziție fixă și defilează doar "
403
 
"textul."
 
212
msgid "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
 
213
msgstr "Dacă este true, comanda din interiorul terminalului va fi lansată ca un shel de autentificare (argv[0] va fi precedat de o cratimă)"
404
214
 
405
215
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
406
 
msgid ""
407
 
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
408
 
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
409
 
msgstr ""
410
 
"Dacă este true, comanda din interiorul terminalului va fi lansată ca un shel "
411
 
"de login (argv[0] va fi precedat de o cratimă)"
 
216
msgid "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command inside the terminal is launched."
 
217
msgstr "Dacă este true, atunci înregistrările de autentificare la sistem utmp și wtmp vor fi actualizate când comanda din terminal va fi lansată."
412
218
 
413
219
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
414
 
msgid ""
415
 
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
416
 
"command inside the terminal is launched."
417
 
msgstr ""
418
 
"Dacă este true, atunci înregistrările de login la sistem utmp și wtmp vor fi "
419
 
"actualizate când comanda din terminal va fi lansată."
 
220
msgid "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 
221
msgstr "Dacă este true, terminalul va folosi fontul definit global pentru desktop, dacă este monospațiat (sau fontul similar care poate fi găsit, în caz contrar)."
420
222
 
421
223
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
422
 
msgid ""
423
 
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
424
 
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
425
 
msgstr ""
426
 
"Dacă este true, terminalul va folosi fontul setat global pentru desktop, "
427
 
"dacă este monospațiat (sau fontul similar care poate fi găsit, în caz "
428
 
"contrar)."
 
224
msgid "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for the terminal, instead of colors provided by the user."
 
225
msgstr "Dacă este true, schema de culoare a temei folosită pentru căsuțele de introducere text vor fi folosite pentru terminal, în locul culorilor furnizate de utilizator."
429
226
 
430
227
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
431
 
msgid ""
432
 
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
433
 
"the terminal, instead of colors provided by the user."
434
 
msgstr ""
435
 
"Dacă este true, schema de culoare a temei folosită pentru căsuțele de "
436
 
"introducere text for fi folosite pentru terminal, în locul culorilor "
437
 
"furnizate de utilizator."
 
228
msgid "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a shell."
 
229
msgstr "Dacă este true, atunci valoarea configurării „custom_command” va fi folosită în locul rulării unui shell."
438
230
 
439
231
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
440
 
msgid ""
441
 
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
442
 
"running a shell."
443
 
msgstr ""
444
 
"Dacă este true, atunci valoarea setării custom_command va fi folosită în "
445
 
"locul rulării unui shell."
 
232
msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
 
233
msgstr "Dacă este true, atunci la fiecare ieșire nouă produsă de o comandă, terminalul va derula în jos."
446
234
 
447
235
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
448
 
msgid ""
449
 
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
450
 
msgstr ""
451
 
"Dacă este true, atunci la fiecare ieșire nouă produsă de o comandă, "
452
 
"terminalul va defila în jos."
 
236
msgid "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
237
msgstr "Combinația de taste pentru a porni dialogul pentru crearea profilelor. Exprimat ca șir de caractere în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru această acțiune."
453
238
 
454
239
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
455
 
msgid ""
456
 
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
457
 
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
458
 
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
459
 
"keyboard shortcut for this action."
460
 
msgstr ""
461
 
"Combinația de taste pentru a porni dialogul pentru crearea profilelor. "
462
 
"Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK"
463
 
"+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată "
464
 
"nici o combinație pentru această acțiune."
 
240
msgid "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
241
msgstr "Combinație de taste pentru a închide un tab. Exprimat ca șir de caractere în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă definiți valoarea la șirul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru această acțiune."
465
242
 
466
243
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
467
 
msgid ""
468
 
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
469
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
470
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
471
 
msgstr ""
472
 
"Combinație de taste pentru a închide un tab. Exprimat ca string în același "
473
 
"format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea la "
474
 
"stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
475
 
"această acțiune."
 
244
msgid "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
245
msgstr "Combinație de taste pentru a închide o fereastră. Exprimat ca șir de caractere în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă definiți valoarea la șirul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru această acțiune."
476
246
 
477
247
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
478
 
msgid ""
479
 
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
480
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
481
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
482
 
"this action."
483
 
msgstr ""
484
 
"Combinație de taste pentru a închide o fereastră. Exprimat ca string în "
485
 
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea "
486
 
"la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
487
 
"această acțiune."
 
248
msgid "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
249
msgstr "Combinație de taste pentru a copia textul selectat în memoria temporară. Exprimat ca șir de caractere în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă definiți valoarea la șirul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru această acțiune."
488
250
 
489
251
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
490
 
msgid ""
491
 
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
492
 
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
493
 
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
494
 
"shortcut for this action."
495
 
msgstr ""
496
 
"Combinație de taste pentru a copia textul selectat în memoria temporară. "
497
 
"Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK"
498
 
"+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată "
499
 
"nici o combinațiepentru această acțiune."
 
252
msgid "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
253
msgstr "Combinație de taste pentru a porni ajutorul. Exprimat ca șir de caractere în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă definiți valoarea la șirul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru această acțiune."
500
254
 
501
255
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
502
 
msgid ""
503
 
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
504
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
505
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
506
 
msgstr ""
507
 
"Combinație de taste pentru a porni ajutorul. Exprimat ca string în același "
508
 
"format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea la "
509
 
"stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
510
 
"această acțiune."
 
256
msgid "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
257
msgstr "Combinație de taste pentru a porni dialogul pentru a face fontul mai mare. Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinațiepentru această acțiune."
511
258
 
512
259
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
513
 
msgid ""
514
 
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
515
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
516
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
517
 
"this action."
518
 
msgstr ""
519
 
"Combinație de taste pentru a porni dialogul pentru a face fontul mai mare. "
520
 
"Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK"
521
 
"+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată "
522
 
"nici o combinațiepentru această acțiune."
 
260
msgid "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
261
msgstr "Combinație de taste pentru a face fontul mai mic. Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru această acțiune."
523
262
 
524
263
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
525
 
msgid ""
526
 
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
527
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
528
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
529
 
"this action."
530
 
msgstr ""
531
 
"Combinație de taste pentru a face fontul mai mic. Exprimat ca string în "
532
 
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea "
533
 
"la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
534
 
"această acțiune."
 
264
msgid "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
265
msgstr "Combinație de taste pentru a aduce fontul la dimeniunea normală. Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici un combinațiepentru această acțiune."
535
266
 
536
267
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
537
 
msgid ""
538
 
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
539
 
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
540
 
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
541
 
"this action."
542
 
msgstr ""
543
 
"Combinație de taste pentru a aduce fontul la dimeniunea normală. Exprimat ca "
544
 
"string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă "
545
 
"setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici un "
546
 
"combinațiepentru această acțiune."
 
268
msgid "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
269
msgstr "Combinație de taste pentru a deschide un nou tab. Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru această acțiune."
547
270
 
548
271
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
549
 
msgid ""
550
 
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
551
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
552
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
553
 
"this action."
554
 
msgstr ""
555
 
"Combinație de taste pentru a deschide un nou tab. Exprimat ca string în "
556
 
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea "
557
 
"la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
558
 
"această acțiune."
 
272
msgid "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
273
msgstr "Combinație de taste pentru a deschide o nouă fereastră. Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru această acțiune."
559
274
 
560
275
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
561
 
msgid ""
562
 
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
563
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
564
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
565
 
"this action."
566
 
msgstr ""
567
 
"Combinație de taste pentru a deschide o nouă fereastră. Exprimat ca string "
568
 
"în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
569
 
"valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație "
570
 
"pentru această acțiune."
 
276
msgid "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
277
msgstr "Combinație de taste pentru a lipi selecția din memoria temporară. Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru această acțiune."
571
278
 
572
279
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
573
 
msgid ""
574
 
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
575
 
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
576
 
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
577
 
"will be no keyboard shortcut for this action."
578
 
msgstr ""
579
 
"Combinație de taste pentru a lipi selecția din memoria temporară. Exprimat "
580
 
"ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă "
581
 
"setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o "
582
 
"combinație pentru această acțiune."
 
280
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
281
msgstr "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 1. Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru această acțiune."
583
282
 
584
283
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
585
 
msgid ""
586
 
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
587
 
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
588
 
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
589
 
"this action."
590
 
msgstr ""
591
 
"Combinație de taste pentru a comuta modul pe tot ecranul. Exprimat ca string "
592
 
"în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
593
 
"valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație "
594
 
"pentru această acțiune."
 
284
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
285
msgstr "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 10. Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru această acțiune."
595
286
 
596
287
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
597
 
msgid ""
598
 
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
599
 
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
600
 
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
601
 
"this action."
602
 
msgstr ""
603
 
"Combinație de taste pentru a reseta și șterge terminalul. Exprimat ca string "
604
 
"în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
605
 
"valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație "
606
 
"pentru această acțiune."
 
288
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
289
msgstr "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 11. Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru această acțiune."
607
290
 
608
291
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
609
 
msgid ""
610
 
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
611
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
612
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
613
 
"this action."
614
 
msgstr ""
615
 
"Combinație de taste pentru a reseta terminalul. Exprimat ca string în "
616
 
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+  Dacă setați valoarea "
617
 
"la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
618
 
"această acțiune."
 
292
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
293
msgstr "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 12. Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru această acțiune."
619
294
 
620
295
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
621
 
msgid ""
622
 
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
623
 
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
624
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
625
 
"this action."
626
 
msgstr ""
627
 
"Combinație de taste pentru a seta titlul terminalului. Exprimat ca string în "
628
 
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea "
629
 
"la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
630
 
"această acțiune."
 
296
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
297
msgstr "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 2. Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru această acțiune."
631
298
 
632
299
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
633
 
msgid ""
634
 
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
635
 
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
636
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
637
 
"this action."
638
 
msgstr ""
639
 
"Combinație de taste pentru a comuta la următorul tab. Exprimat ca string în "
640
 
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea "
641
 
"la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
642
 
"această acțiune."
 
300
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
301
msgstr "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 3. Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru această acțiune."
643
302
 
644
303
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
645
 
msgid ""
646
 
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
647
 
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
648
 
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
649
 
"this action."
650
 
msgstr ""
651
 
"Combinație de taste pentru a comuta la tabul anterior. Exprimat ca string în "
652
 
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea "
653
 
"la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
654
 
"această acțiune."
 
304
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
305
msgstr "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 4. Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru această acțiune."
655
306
 
656
307
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
657
 
msgid ""
658
 
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
659
 
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
660
 
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
661
 
"shortcut for this action."
662
 
msgstr ""
663
 
"Combinație de taste pentru a comuta vizibilitatea barei de meniu. Exprimat "
664
 
"ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă "
665
 
"setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o "
666
 
"combinație pentru această acțiune."
 
308
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
309
msgstr "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 5. Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru această acțiune."
667
310
 
668
311
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
 
312
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
313
msgstr "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 6. Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru această acțiune."
 
314
 
 
315
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
 
316
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
317
msgstr "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 7. Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru această acțiune."
 
318
 
 
319
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
 
320
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
321
msgstr "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 8. Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru această acțiune."
 
322
 
 
323
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
 
324
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
325
msgstr "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 9. Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru această acțiune."
 
326
 
 
327
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
 
328
msgid "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
329
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta modul pe tot ecranul. Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru această acțiune."
 
330
 
 
331
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
 
332
msgid "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
333
msgstr "Combinație de taste pentru a reseta și șterge terminalul. Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru această acțiune."
 
334
 
 
335
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
 
336
msgid "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
337
msgstr "Combinație de taste pentru a reseta terminalul. Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+  Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru această acțiune."
 
338
 
 
339
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
 
340
msgid "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
341
msgstr "Combinație de taste pentru a seta titlul terminalului. Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru această acțiune."
 
342
 
 
343
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
 
344
msgid "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
345
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la următorul tab. Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru această acțiune."
 
346
 
 
347
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
 
348
msgid "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
349
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul anterior. Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru această acțiune."
 
350
 
 
351
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
 
352
msgid "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
353
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta vizibilitatea barei de meniu. Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru această acțiune."
 
354
 
 
355
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
669
356
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
670
 
msgstr "Combinație de taste pentru închiderea unui tab"
 
357
msgstr "Combinație de taste pentru a închide un tab"
671
358
 
672
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
 
359
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
673
360
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
674
361
msgstr "Combinație de taste pentru a închide o fereastră"
675
362
 
676
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
 
363
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
677
364
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
678
365
msgstr "Combinație de taste pentru a copia text"
679
366
 
680
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
 
367
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
681
368
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
682
 
msgstr "Combinație de taste  pentru a crea un nou profil"
 
369
msgstr "Combinație de taste pentru a crea un profil nou"
683
370
 
684
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
 
371
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
685
372
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
686
373
msgstr "Combinație de taste pentru a lansa ajutorul"
687
374
 
688
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
 
375
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
689
376
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
690
377
msgstr "Combinație de taste pentru a mări fontul"
691
378
 
692
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
 
379
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
693
380
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
694
381
msgstr "Combinație de taste pentru a aduce fontul la mărimea normală"
695
382
 
696
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
 
383
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
697
384
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
698
385
msgstr "Combinație de taste pentru a micșora fontul"
699
386
 
700
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
 
387
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
701
388
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
702
389
msgstr "Combinație de taste pentru a deschide un nou tab"
703
390
 
704
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
 
391
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
705
392
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
706
393
msgstr "Combinație de taste pentru a deschide o nouă fereastră"
707
394
 
708
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
 
395
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
709
396
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
710
397
msgstr "Combinație de taste pentru a lipi text"
711
398
 
712
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
 
399
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
713
400
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
714
401
msgstr "Combinație de taste pentru a reseta și șterge terminalul"
715
402
 
716
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
 
403
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
717
404
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
718
405
msgstr "Combinație de taste pentru a reseta terminalul"
719
406
 
720
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
 
407
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
721
408
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
722
 
msgstr "Combinație de taste pentru a seta titlul terminalului"
723
 
 
724
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
 
409
msgstr "Combinație de taste pentru a definii titlul terminalului"
 
410
 
 
411
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
 
412
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
 
413
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 1"
 
414
 
 
415
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
 
416
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
 
417
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 10"
 
418
 
 
419
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
 
420
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
 
421
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 11"
 
422
 
 
423
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
 
424
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
 
425
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 12"
 
426
 
 
427
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
 
428
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
 
429
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 2"
 
430
 
 
431
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
 
432
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
 
433
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 3"
 
434
 
 
435
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
 
436
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
 
437
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 4"
 
438
 
 
439
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
 
440
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
 
441
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 5"
 
442
 
 
443
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
 
444
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
 
445
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 6"
 
446
 
 
447
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
 
448
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
 
449
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 7"
 
450
 
 
451
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
 
452
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
 
453
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 8"
 
454
 
 
455
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
 
456
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
 
457
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 9"
 
458
 
 
459
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
725
460
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
726
461
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul următor"
727
462
 
728
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
 
463
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
729
464
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
730
465
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul precedent"
731
466
 
732
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
 
467
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
733
468
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
734
469
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta modul pe tot ecranul"
735
470
 
736
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
 
471
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
737
472
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
738
473
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta vizibilitatea barei de meniu"
739
474
 
740
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
 
475
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
741
476
msgid "List of available encodings"
742
477
msgstr "Lista codărilor disponibile"
743
478
 
744
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
 
479
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
745
480
msgid "List of profiles"
746
481
msgstr "Lista profilelor"
747
482
 
748
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
749
 
msgid ""
750
 
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
751
 
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
752
 
msgstr ""
753
 
"Lista profilelor cunoscute de gnome-terminal. Lista conține stringuri "
754
 
"referitoare la subdirectoare relative la /apps/gnome-terminal/profiles."
755
 
 
756
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
757
 
msgid ""
758
 
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
759
 
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
760
 
"standard menubar accelerator to be disabled."
761
 
msgstr ""
762
 
"În mod normal puteți accesa bara de meniu cu F10. Acest lucru poate fi "
763
 
"personalizat de asemenea via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"orice\"). Această "
764
 
"opțiune permite combinației de taste standard pentru bara de meniu să fie "
765
 
"dezactivat."
766
 
 
767
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
 
483
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
 
484
msgid "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
 
485
msgstr "Lista profilelor cunoscute de gnome-terminal. Lista conține stringuri referitoare la subdirectoare relative la /apps/gnome-terminal/profiles."
 
486
 
 
487
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
 
488
msgid "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar accelerator to be disabled."
 
489
msgstr "În mod normal puteți accesa bara de meniu cu F10. Acest lucru poate fi personalizat de asemenea via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"orice\"). Această opțiune permite combinației de taste standard pentru bara de meniu să fie dezactivat."
 
490
 
 
491
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
768
492
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
769
493
msgstr "Numărul de linii care să fie păstrate pentru defilare inversă"
770
494
 
771
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
772
 
msgid ""
773
 
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
774
 
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
775
 
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
776
 
"determining how much memory the terminal will use."
777
 
msgstr ""
778
 
"Numărul de linii de defilare inversă care să fie păstrate. Puteți defila "
779
 
"înapoi terminalul cu maxim acest număr de linii, tot ce depășește acest "
780
 
"număr va fi pierdut. Fiți atenți cu această setare, este principalul factor "
781
 
"ce va determina cantitatea de memorie folosită de terminal."
 
495
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
 
496
msgid "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in determining how much memory the terminal will use."
 
497
msgstr "Numărul de linii de defilare inversă care să fie păstrate. Puteți defila înapoi terminalul cu maxim acest număr de linii, tot ce depășește acest număr va fi pierdut. Fiți atenți cu această setare, este principalul factor ce va determina cantitatea de memorie folosită de terminal."
782
498
 
783
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
 
499
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
784
500
msgid "Palette for terminal applications"
785
501
msgstr "Paleta pentru aplicația terminal."
786
502
 
787
503
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
788
504
#. not be translated.
789
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
790
 
msgid ""
791
 
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
792
 
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
793
 
msgstr ""
794
 
"Afișează un dialog în momentul detectării unei interogări S/Key pe care se "
795
 
"efectueaza clic. Parola scrisă în dialog va fi trimisă terminalului."
 
505
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
 
506
msgid "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
 
507
msgstr "Afișează un dialog în momentul detectării unei interogări S/Key pe care se efectueaza clic. Parola scrisă în dialog va fi trimisă terminalului."
796
508
 
797
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
 
509
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
798
510
msgid "Position of the scrollbar"
799
511
msgstr "Poziția barei de defilare"
800
512
 
801
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
802
 
msgid ""
803
 
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
804
 
"restart the command."
805
 
msgstr ""
806
 
"Valori posibile sunt \"close\" pentru închiderea terminalului, și \"restart"
807
 
"\" pentru a restarta comanda."
808
 
 
809
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
810
 
msgid ""
811
 
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
812
 
msgstr ""
813
 
"Profilul folosit în momentul deschiderii unei noi ferestre sau tab. Trebuie "
814
 
"să fie în profile_list."
815
 
 
816
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
 
513
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
 
514
msgid "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to restart the command."
 
515
msgstr "Valori posibile sunt „close” pentru închiderea terminalului, și „restart” pentru a repornii comanda."
 
516
 
 
517
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
 
518
msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
 
519
msgstr "Profilul folosit în momentul deschiderii unei noi ferestre sau tab. Trebuie să fie în profile_list."
 
520
 
 
521
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
817
522
msgid "Profile to use for new terminals"
818
523
msgstr "Profilul folosit pentru noile terminale"
819
524
 
820
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
 
525
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
821
526
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
822
 
msgstr "Execută această comandă în locul shell-ului, dacă use_custom_command "
823
 
"este true."
824
 
 
825
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
826
 
msgid ""
827
 
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
828
 
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
829
 
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
830
 
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
831
 
"setting for the Backspace key."
832
 
msgstr ""
833
 
"Setează codule generat de tasta backspace. Valori posibile sunt „ascii-del” "
834
 
"pentru caracterul ASCII DEL, „control-h” pentru Control-H (sau caracterul "
835
 
"ASCII BS), „escape-sequence” pentru secvența escape generată în mod normal "
836
 
"de backspace sau delete. „ascii-del” este considerată setarea curentă pentru "
837
 
"tasta Backspace."
838
 
 
839
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
840
 
msgid ""
841
 
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
842
 
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
843
 
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
844
 
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
845
 
"setting for the Delete key."
846
 
msgstr ""
847
 
"Setează codule generat de tasta delete. Valori posibile sunt „ascii-del” "
848
 
"pentru caracterul ASCII DEL, „control-h” pentru Control-H (sau caracterul "
849
 
"ASCII BS), „escape-sequence” pentru secvența escape generată în mod normal "
850
 
"de backspace sau delete. „ascii-sequence” este considerată setarea curentă "
851
 
"pentru tasta Delete."
852
 
 
853
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
854
 
msgid ""
855
 
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
856
 
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
857
 
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
858
 
msgstr ""
859
 
"Terminalele au o paletă de 16 culori care pot fi folosite de aplicațiile "
860
 
"pornite în terminal. Aceasta este acea paletă, în forma unei liste separate "
861
 
"de virgulă de nume de culori. Numele culorilor ar trebui să fie în format "
862
 
"hexa, ca de exemplu „#FF00FF”"
863
 
 
864
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
865
 
msgid ""
866
 
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
867
 
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
868
 
msgstr ""
869
 
 
870
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
 
527
msgstr "Execută această comandă în locul shell-ului, dacă „use_custom_command” este true."
 
528
 
 
529
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
 
530
msgid "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct setting for the Backspace key."
 
531
msgstr "Setează codule generat de tasta backspace. Valori posibile sunt „ascii-del” pentru caracterul ASCII DEL, „control-h” pentru Control-H (sau caracterul ASCII BS), „escape-sequence” pentru secvența escape generată în mod normal de backspace sau delete. „ascii-del” este considerată setarea curentă pentru tasta Backspace."
 
532
 
 
533
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
 
534
msgid "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct setting for the Delete key."
 
535
msgstr "Setează codule generat de tasta delete. Valori posibile sunt „ascii-del” pentru caracterul ASCII DEL, „control-h” pentru Control-H (sau caracterul ASCII BS), „escape-sequence” pentru secvența escape generată în mod normal de backspace sau delete. „ascii-sequence” este considerată setarea curentă pentru tasta Delete."
 
536
 
 
537
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
 
538
msgid "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
 
539
msgstr "Terminalele au o paletă de 16 culori care pot fi folosite de aplicațiile pornite în terminal. Aceasta este acea paletă, în forma unei liste separate de virgulă de nume de culori. Numele culorilor ar trebui să fie în format hexa, ca de exemplu „#FF00FF”"
 
540
 
 
541
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
 
542
msgid "The cursor appearance"
 
543
msgstr "Aspectul cursorului"
 
544
 
 
545
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
 
546
msgid "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
 
547
msgstr "Valorile posibile sunt „block” pentru a folosi un cursor bloc, „ibeam” pentru a folosi o linie verticală și „underline” pentru a folosi un cursor ca linie de subliniere."
 
548
 
 
549
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
 
550
msgid "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
 
551
msgstr "Valorile posibile sunt „system” pentru a folosi configurarea globală de clipire sau „on” sau „off” pentru a defini explicit."
 
552
 
 
553
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
871
554
msgid "Title for terminal"
872
 
msgstr "Titlul pentru terminal"
873
 
 
874
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
875
 
msgid ""
876
 
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
877
 
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
878
 
"depending on the title_mode setting."
879
 
msgstr ""
880
 
"Titlul de afișat pentru fereastra terminalului sau tab.Acest titlu poate fi "
881
 
"înlocuit sau combinat cu titlul setat de aplicație în terminal, depinzând de "
882
 
"setarea title_mode."
883
 
 
884
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
885
 
msgid ""
886
 
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
887
 
"this profile."
888
 
msgstr ""
889
 
"True dacă bara de meniu ar trebui să fie afișată în noile ferestre, pentru "
890
 
"ferestrele/taburile cu acest profil."
891
 
 
892
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
893
 
msgid ""
894
 
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
895
 
"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
896
 
msgstr ""
897
 
"Tipul de fundal pentru terminal. Poate fi „solid” pentru culoare solidă, "
898
 
"„image” pentru o imagine, sau „transparent” pentru pseudo-transparență."
899
 
 
900
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
 
555
msgstr "Titlu pentru terminal"
 
556
 
 
557
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
 
558
msgid "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or combined with the title set by the application inside the terminal, depending on the title_mode setting."
 
559
msgstr "Titlul de afișat pentru fereastra terminalului sau tab.Acest titlu poate fi înlocuit sau combinat cu titlul setat de aplicație în terminal, depinzând de setarea title_mode."
 
560
 
 
561
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
 
562
msgid "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with this profile."
 
563
msgstr "True dacă bara de meniu ar trebui să fie afișată în noile ferestre, pentru ferestrele/taburile cu acest profil."
 
564
 
 
565
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
 
566
msgid "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
 
567
msgstr "Tipul de fundal pentru terminal. Poate fi „solid” pentru culoare solidă, „image” pentru o imagine, sau „transparent” pentru transparență reală, dacă extensia composite este activă sau pseudo-transparență în caz contrar."
 
568
 
 
569
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
901
570
msgid "What to do with dynamic title"
902
571
msgstr "Comportamentul titlului dinamic"
903
572
 
904
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
 
573
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
905
574
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
906
575
msgstr "Comportamentul terminalului la terminarea comenzii fiu."
907
576
 
908
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
909
 
msgid ""
910
 
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
911
 
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
912
 
"a range) should be the first character given."
913
 
msgstr ""
914
 
"La selectarea textului după cuvinte, secvențe de aceste caractere sunt "
915
 
"considerate cuvinte simple. Se pot folosi secvențe „A-Z”. Liniuța (care nu "
916
 
"exprimă o secvență) trebuie să fie primul caracter dat. "
917
 
 
918
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
919
 
msgid ""
920
 
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
921
 
"and \"disabled\"."
922
 
msgstr ""
923
 
"Unde să fie situată bara de defilare. Sunt posibile valorile „lef”, „right”, "
924
 
"și „disabled”."
925
 
 
926
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
 
577
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
 
578
msgid "When selecting text by word, sequences of these characters are considered single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a range) should be the first character given."
 
579
msgstr "La selectarea textului după cuvinte, secvențe de aceste caractere sunt considerate cuvinte simple. Se pot folosi secvențe „A-Z”. Liniuța (care nu exprimă o secvență) trebuie să fie primul caracter dat. "
 
580
 
 
581
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
 
582
msgid "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", and \"disabled\"."
 
583
msgstr "Unde să fie situată bara de defilare. Sunt posibile valorile „left”, „right” și „disabled”."
 
584
 
 
585
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
927
586
msgid "Whether the menubar has access keys"
928
 
msgstr "Dacă bara de meniuri are mnemonice"
 
587
msgstr "Dacă bara de meniuri are taste de acces"
929
588
 
930
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
 
589
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
931
590
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
932
591
msgstr "Dacă scurtătura standard GTK pentru bara de meniuri este activat"
933
592
 
934
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
 
593
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
935
594
msgid "Whether to allow bold text"
936
595
msgstr "Dacă să permită text aldin"
937
596
 
938
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
939
 
msgid ""
940
 
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
941
 
"more than one open tab."
942
 
msgstr ""
943
 
"Dacă să solicite confirmarea la închiderea unei ferestre de terminal care "
944
 
"are mai mult de un tab deschis."
 
597
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
 
598
msgid "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has more than one open tab."
 
599
msgstr "Dacă să solicite confirmarea la închiderea unei ferestre de terminal care are mai mult de un tab deschis."
945
600
 
946
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
 
601
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
947
602
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
948
603
msgstr "Dacă să solicite confirmarea la închiderea ferestrelor de terminal"
949
604
 
950
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
 
605
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
951
606
msgid "Whether to blink the cursor"
952
607
msgstr "Dacă să permită clipirea cursorului"
953
608
 
954
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
955
 
msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
956
 
msgstr "Dacă să dezactiveze anti-aliasing la absența extensiei X RENDER"
957
 
 
958
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
959
 
msgid ""
960
 
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
961
 
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
962
 
"off."
963
 
msgstr ""
964
 
"Dacă sunt posibile scurtături Alt+literă pentru bara de meniuri. Ar putea "
965
 
"interfera cu unele aplicații pornite în terminal, deci este posibilă "
966
 
"dezactivarea lor."
967
 
 
968
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
 
609
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
 
610
msgid "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them off."
 
611
msgstr "Dacă sunt posibile scurtături Alt+literă pentru bara de meniuri. Ar putea interfera cu unele aplicații pornite în terminal, deci este posibilă dezactivarea lor."
 
612
 
 
613
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
969
614
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
970
615
msgstr "Dacă trebuie lansată comanda în terminal ca un shell de logare"
971
616
 
972
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
 
617
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
973
618
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
974
619
msgstr "Dacă să ruleze o comandă personalizată în locul shell-ului meu"
975
620
 
976
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
 
621
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
977
622
msgid "Whether to scroll background image"
978
 
msgstr "Dacă să defileze imaginea de fundal"
 
623
msgstr "Dacă să deruleze imaginea de fundal"
979
624
 
980
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
 
625
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
981
626
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
982
 
msgstr "Dacă să defileze în jos la apăsarea unei taste"
 
627
msgstr "Dacă să deruleze în jos la apăsarea unei taste"
983
628
 
984
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
 
629
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
985
630
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
986
 
msgstr ""
987
 
"Dacă să defileze în jos la apariția unei noi ieșiri de la comanda rulată"
 
631
msgstr "Dacă să deruleze în jos la apariția unei noi ieșiri de la comanda rulată"
988
632
 
989
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
 
633
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
990
634
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
991
635
msgstr "Dacă să fie afișată bara de meniuri în noile ferestre/taburi"
992
636
 
993
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
 
637
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
994
638
msgid "Whether to silence terminal bell"
995
 
msgstr "Dacă bip-ul este dezactivat"
 
639
msgstr "Dacă bipul este dezactivat"
996
640
 
997
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
 
641
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
998
642
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
999
 
msgstr ""
1000
 
"Dacă să reactualizeze înregistrările de login la lansarea comenzii terminal"
 
643
msgstr "Dacă să reactualizeze înregistrările de autentificare la lansarea comenzii terminal"
1001
644
 
1002
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
 
645
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
1003
646
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1004
 
msgstr "Dacă să fie folosite culorile temei pentru widget-urile terminalului"
 
647
msgstr "Dacă să fie folosite culorile temei pentru widgeturile terminalului"
1005
648
 
1006
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
 
649
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
1007
650
msgid "Whether to use the system font"
1008
651
msgstr "Dacă să fie folosite fonturile de sistem"
1009
652
 
1013
656
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1014
657
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1015
658
#. left alone.
1016
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
 
659
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
1017
660
msgid "[UTF-8,current]"
1018
661
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-2,ISO-8859-16]"
1019
662
 
1020
663
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
1021
 
#, fuzzy
1022
664
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
1023
 
msgstr "Dezactivează tastele pentru acc_es la meniu (implicit F10)"
 
665
msgstr "Activează tasta acces la _meniu (implicit F10)"
1024
666
 
1025
667
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
1026
668
msgid "Keyboard Shortcuts"
1027
669
msgstr "Combinații taste"
1028
670
 
1029
671
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
1030
 
#, fuzzy
1031
672
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
1032
 
msgstr ""
1033
 
"Dezactivează toate m_nemonicele din meniu (cum ar fi Alt+f pentru meniul "
1034
 
"Fișier)"
 
673
msgstr "Activ_ează toate tastele de acces meniu (cum ar fi Alt+F pentru meniul Fișier)"
1035
674
 
1036
675
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
1037
676
msgid "_Shortcut keys:"
1038
677
msgstr "Combinație _taste:"
1039
678
 
1040
 
#: ../src/profile-editor.c:48
 
679
#: ../src/profile-editor.c:46
1041
680
msgid "Black on light yellow"
1042
681
msgstr "Negru pe galben deschis"
1043
682
 
1044
 
#: ../src/profile-editor.c:50
 
683
#: ../src/profile-editor.c:48
1045
684
msgid "Black on white"
1046
685
msgstr "Negru pe alb"
1047
686
 
1048
 
#: ../src/profile-editor.c:52
 
687
#: ../src/profile-editor.c:50
1049
688
msgid "Gray on black"
1050
689
msgstr "Gri pe negru"
1051
690
 
1052
 
#: ../src/profile-editor.c:54
 
691
#: ../src/profile-editor.c:52
1053
692
msgid "Green on black"
1054
693
msgstr "Verde pe negru"
1055
694
 
1056
 
#: ../src/profile-editor.c:56
 
695
#: ../src/profile-editor.c:54
1057
696
msgid "White on black"
1058
697
msgstr "Alb pe negru"
1059
698
 
1060
 
#: ../src/profile-editor.c:440
1061
 
#, fuzzy, c-format
 
699
#: ../src/profile-editor.c:438
 
700
#, c-format
1062
701
msgid "Error parsing command: %s"
1063
 
msgstr "Eroare la setarea cheii de configurare %s: %s\n"
 
702
msgstr "Eroare la analizarea comenzii: %s"
1064
703
 
1065
 
#: ../src/profile-editor.c:460
1066
 
#, fuzzy, c-format
 
704
#: ../src/profile-editor.c:458
 
705
#, c-format
1067
706
msgid "Editing Profile “%s”"
1068
 
msgstr "Editare profil \"%s\""
 
707
msgstr "Editare profil „%s”"
1069
708
 
1070
709
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
1071
 
#: ../src/profile-editor.c:476
 
710
#: ../src/profile-editor.c:474
1072
711
#, c-format
1073
712
msgid "(about %s)"
1074
 
msgstr ""
 
713
msgstr "(aproximativ %s)"
1075
714
 
1076
 
#: ../src/profile-editor.c:614
 
715
#: ../src/profile-editor.c:612
1077
716
msgid "Images"
1078
717
msgstr "Imagini"
1079
718
 
1080
 
#: ../src/profile-editor.c:729
 
719
#: ../src/profile-editor.c:733
1081
720
#, c-format
1082
721
msgid "Choose Palette Color %d"
1083
722
msgstr "Alege paleta de culori %d"
1084
723
 
1085
 
#: ../src/profile-editor.c:733
 
724
#: ../src/profile-editor.c:737
1086
725
#, c-format
1087
726
msgid "Palette entry %d"
1088
727
msgstr "Intrare paletă %d"
1092
731
msgstr "Profiluri"
1093
732
 
1094
733
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
1095
 
#, fuzzy
1096
734
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
1097
 
msgstr "Profilul _folosit la pornirea terminalului:"
 
735
msgstr "_Profil folosit la pornirea unui nou terminal:"
1098
736
 
1099
737
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
1100
738
msgid "C_reate"
1101
739
msgstr "C_reează"
1102
740
 
1103
 
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:104
 
741
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2
 
742
#: ../src/terminal-accels.c:123
1104
743
msgid "New Profile"
1105
744
msgstr "Profil nou"
1106
745
 
1129
768
msgstr "<b>Titlu</b>"
1130
769
 
1131
770
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
1132
 
msgid ""
1133
 
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
1134
 
"them.</i></small>"
1135
 
msgstr ""
1136
 
"<small><i><b>Notă:</b> Aplicațiile pentru terminal au aceste culori "
1137
 
"disponibile pentru ele.</i></small>"
 
771
msgid "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them.</i></small>"
 
772
msgstr "<small><i><b>Notă:</b> Aplicațiile pentru terminal au aceste culori disponibile pentru ele.</i></small>"
1138
773
 
1139
774
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
1140
 
msgid ""
1141
 
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
1142
 
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
1143
 
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
1144
 
"i></small>"
1145
 
msgstr ""
1146
 
"<small><i><b>Notă:</b> Aceste opțiuni pot face ca anumite aplicații să nu "
1147
 
"funcționeze corect.  Sunt doar pentru a vă permite să rezolvați diferite "
1148
 
"probleme generate de unele aplicații și sisteme de operare ce așteaptă un "
1149
 
"anumit comportament al terminalului.</i></small>"
 
775
msgid "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain applications and operating systems that expect different terminal behavior.</i></small>"
 
776
msgstr "<small><i><b>Notă:</b> Aceste opțiuni pot face ca anumite aplicații să nu funcționeze corect.  Sunt doar pentru a vă permite să rezolvați diferite probleme generate de unele aplicații și sisteme de operare ce așteaptă un anumit comportament al terminalului.</i></small>"
1150
777
 
1151
778
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
1152
779
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
1157
784
msgstr "<small><i>Nici unul</i></small>"
1158
785
 
1159
786
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
1160
 
#, fuzzy
1161
787
msgid ""
1162
788
"Automatic\n"
1163
789
"Control-H\n"
1164
790
"ASCII DEL\n"
1165
791
"Escape sequence"
1166
792
msgstr ""
 
793
"Automat\n"
 
794
"Control-H\n"
1167
795
"ASCII DEL\n"
1168
 
"Secvență escape\n"
1169
 
"Control-H"
 
796
"Secvență escape"
1170
797
 
1171
798
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
1172
 
#, fuzzy
1173
799
msgid "Background"
1174
 
msgstr "Tip de fundal"
 
800
msgstr "Fundal"
1175
801
 
1176
802
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
1177
803
msgid "Background image _scrolls"
1178
 
msgstr "Imaginea de fundal _defilează"
 
804
msgstr "Imaginea de fundal _derulează"
1179
805
 
1180
806
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
 
807
msgid ""
 
808
"Block\n"
 
809
"I-Beam\n"
 
810
"Underline"
 
811
msgstr ""
 
812
"Bloc\n"
 
813
"I-Beam\n"
 
814
"Subliniere"
 
815
 
 
816
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
1181
817
msgid "Built-in _schemes:"
1182
 
msgstr "Scheme p_redefinite:"
 
818
msgstr "_Scheme integrate:"
1183
819
 
1184
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
1185
 
#, fuzzy
 
820
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1186
821
msgid "Built-in sche_mes:"
1187
 
msgstr "Scheme _predefinite:"
 
822
msgstr "Sche_me integrate:"
1188
823
 
1189
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:17
 
824
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1190
825
msgid "Choose A Terminal Font"
1191
 
msgstr "Alege un font pentru terminal"
 
826
msgstr "Alegeți un font pentru terminal"
1192
827
 
1193
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
 
828
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1194
829
msgid "Choose Terminal Background Color"
1195
 
msgstr "Alege culoarea de fundal a terminalului"
 
830
msgstr "Alegeți culoarea de fundal a terminalului"
1196
831
 
1197
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
 
832
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1198
833
msgid "Choose Terminal Text Color"
1199
 
msgstr "Alege culoarea de text a terminalului"
 
834
msgstr "Alegeți culoarea de text a terminalului"
1200
835
 
1201
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1202
 
#, fuzzy
 
836
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1203
837
msgid "Color p_alette:"
1204
 
msgstr "_Paleta de culori:"
 
838
msgstr "P_aleta culori:"
1205
839
 
1206
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
 
840
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
1207
841
msgid "Colors"
1208
842
msgstr "Culori"
1209
843
 
1210
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
 
844
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
1211
845
msgid "Compatibility"
1212
846
msgstr "Compatibilitate"
1213
847
 
1214
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
 
848
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
 
849
msgid "Cursor _shape:"
 
850
msgstr "Formă _cursor:"
 
851
 
 
852
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
1215
853
msgid "Custom"
1216
854
msgstr "Personalizat"
1217
855
 
1218
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
 
856
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
1219
857
msgid "Custom co_mmand:"
1220
 
msgstr "Comandă _personalizată:"
 
858
msgstr "Co_mandă personalizată:"
1221
859
 
1222
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
 
860
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
1223
861
msgid ""
1224
862
"Exit the terminal\n"
1225
863
"Restart the command\n"
1226
864
"Hold the terminal open"
1227
865
msgstr ""
1228
 
"Părăsește terminalul\n"
1229
 
"Restartează comanda\n"
1230
 
"Păstrează terminalul deschis"
 
866
"Părăsește terminal\n"
 
867
"Repornește comanda\n"
 
868
"Ține terminalul deschis"
1231
869
 
1232
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
 
870
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
1233
871
msgid "General"
1234
 
msgstr "General"
 
872
msgstr "Generale"
1235
873
 
1236
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
 
874
#: ../src/profile-preferences.glade.h:33
1237
875
msgid "Image _file:"
1238
 
msgstr "_Fișierul imagine:"
 
876
msgstr "_Fișier imagine:"
1239
877
 
1240
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
 
878
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
1241
879
msgid "Initial _title:"
1242
 
msgstr "Titlul _inițial:"
 
880
msgstr "_Titlu inițial:"
1243
881
 
1244
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
 
882
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
1245
883
msgid ""
1246
884
"On the left side\n"
1247
885
"On the right side\n"
1251
889
"În partea dreaptă\n"
1252
890
"Dezactivată"
1253
891
 
1254
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
 
892
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
1255
893
msgid "Profile Editor"
1256
 
msgstr "Editor de profiluri"
 
894
msgstr "Editor profiluri"
1257
895
 
1258
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
1259
 
#, fuzzy
 
896
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
1260
897
msgid ""
1261
898
"Replace initial title\n"
1262
899
"Append initial title\n"
1264
901
"Keep initial title"
1265
902
msgstr ""
1266
903
"Înlocuiește titlul inițial\n"
1267
 
"Înaintea titlului inițial\n"
1268
 
"După titlul inițial\n"
1269
 
"Nu e afișat"
 
904
"Adaugă după titlul inițial\n"
 
905
"Adaugă înaintea titlului inițial\n"
 
906
"Păstrează titlul inițial"
1270
907
 
1271
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
 
908
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
1272
909
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1273
910
msgstr "_Execută o comandă personalizată în locul shell-ului meu"
1274
911
 
1275
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
 
912
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
1276
913
msgid "S_hade transparent or image background:"
1277
914
msgstr "_Umbrește fundalul transparent sau imaginea:"
1278
915
 
1279
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
 
916
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
1280
917
msgid "Scroll on _keystroke"
1281
 
msgstr "_Defilează după apăsarea unei taste"
 
918
msgstr "_Derulează după apăsarea unei taste"
1282
919
 
1283
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
1284
 
#, fuzzy
 
920
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1285
921
msgid "Scroll on _output"
1286
 
msgstr "Defilează după _ieșirea comenzii"
 
922
msgstr "Derulează după _ieșire"
1287
923
 
1288
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
1289
 
#, fuzzy
 
924
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1290
925
msgid "Scroll_back:"
1291
 
msgstr "Defilare î_napoi:"
 
926
msgstr "Derulează î_napoi:"
1292
927
 
1293
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
 
928
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1294
929
msgid "Scrolling"
1295
 
msgstr "Defilare"
 
930
msgstr "Derulare"
1296
931
 
1297
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
 
932
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
1298
933
msgid "Select Background Image"
1299
 
msgstr "Selectează imagine de fundal"
 
934
msgstr "Alegere imagine de fundal"
1300
935
 
1301
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
 
936
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
1302
937
msgid "Select-by-_word characters:"
1303
 
msgstr "Caractere selectează-după-_cuvânt:"
 
938
msgstr "Caractere selectează-după-cuv_ânt:"
1304
939
 
1305
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
 
940
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
1306
941
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1307
942
msgstr "Arată implicit bara de _meniu în terminale noi "
1308
943
 
1309
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
 
944
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
1310
945
msgid ""
1311
946
"Tango\n"
1312
947
"Linux console\n"
1314
949
"Rxvt\n"
1315
950
"Custom"
1316
951
msgstr ""
 
952
"Tango\n"
 
953
"Consolă Linux\n"
 
954
"XTerm\n"
 
955
"Rxvt\n"
 
956
"Personalizat"
1317
957
 
1318
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
 
958
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
1319
959
msgid "Terminal _bell"
1320
 
msgstr "Activează _sunet"
 
960
msgstr "_Sunet terminal"
1321
961
 
1322
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
 
962
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
1323
963
msgid "Title and Command"
1324
964
msgstr "Titlu și comandă"
1325
965
 
1326
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
 
966
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1327
967
msgid "When command _exits:"
1328
 
msgstr "Când comanda se _termină:"
 
968
msgstr "Când comanda s_e termină:"
1329
969
 
1330
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:56
 
970
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1331
971
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1332
 
msgstr ""
 
972
msgstr "Când comenzile de terminal definesc titluri pr_oprii:"
1333
973
 
1334
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
 
974
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1335
975
msgid "_Allow bold text"
1336
 
msgstr "_Permite text aldin"
 
976
msgstr "Permite text _aldin"
1337
977
 
1338
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
 
978
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1339
979
msgid "_Background color:"
1340
 
msgstr "_Culoarea de fundal:"
 
980
msgstr "_Culoare fundal:"
1341
981
 
1342
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1343
 
#, fuzzy
 
982
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1344
983
msgid "_Background image"
1345
 
msgstr "Imagine de fundal"
 
984
msgstr "_Imagine fundal"
1346
985
 
1347
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
 
986
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1348
987
msgid "_Backspace key generates:"
1349
988
msgstr "Tasta _backspace generează:"
1350
989
 
1351
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
 
990
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1352
991
msgid "_Delete key generates:"
1353
 
msgstr "Tasta _delete generează:"
 
992
msgstr "Tasta _Delete generează:"
1354
993
 
1355
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
 
994
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1356
995
msgid "_Font:"
1357
996
msgstr "_Font:"
1358
997
 
1359
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
 
998
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1360
999
msgid "_Profile name:"
1361
 
msgstr "_Nume profil:"
 
1000
msgstr "Nume _profil:"
1362
1001
 
1363
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
 
1002
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1364
1003
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1365
1004
msgstr "_Resetează opțiunile de compatibilitate la cele implicite"
1366
1005
 
1367
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
 
1006
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1368
1007
msgid "_Run command as a login shell"
1369
1008
msgstr "_Execută comanda ca un shell de logare"
1370
1009
 
1371
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
 
1010
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1372
1011
msgid "_Scrollbar is:"
1373
 
msgstr "Bara de _scroll este:"
 
1012
msgstr "Bara de derulare e_ste:"
1374
1013
 
1375
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1376
 
#, fuzzy
 
1014
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1377
1015
msgid "_Solid color"
1378
 
msgstr "_Nici unul (folosește o singură culoare)"
 
1016
msgstr "Culoare _solidă"
1379
1017
 
1380
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
 
1018
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1381
1019
msgid "_Text color:"
1382
 
msgstr "_Culoarea textului:"
 
1020
msgstr "Culoare _text:"
1383
1021
 
1384
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
 
1022
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1385
1023
msgid "_Transparent background"
1386
1024
msgstr "Fundal _transparent"
1387
1025
 
1388
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
 
1026
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
1389
1027
msgid "_Update login records when command is launched"
1390
 
msgstr "_Actualizează înregistrările de login când comanda este lansată"
 
1028
msgstr "Act_ualizează înregistrările de autentificare când comanda este lansată"
1391
1029
 
1392
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1393
 
#, fuzzy
 
1030
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
1394
1031
msgid "_Use colors from system theme"
1395
 
msgstr "Folosește culori din tema sistemului"
 
1032
msgstr "Folosește c_ulori din tema sistemului"
1396
1033
 
1397
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
 
1034
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
1398
1035
msgid "_Use the system fixed width font"
1399
 
msgstr "_Folosește fontul de lățime fixă al sistemului"
 
1036
msgstr "Folosește font_ul de lățime fixă al sistemului"
1400
1037
 
1401
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1402
 
#, fuzzy
 
1038
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
1403
1039
msgid "lines"
1404
 
msgstr "_linii"
 
1040
msgstr "linii"
1405
1041
 
1406
1042
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
1407
1043
msgid "S/Key Challenge Response"
1408
 
msgstr "Răspuns îndrăzneț s/key"
 
1044
msgstr "Răspuns interogare s/key"
1409
1045
 
1410
1046
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
1411
 
#, fuzzy
1412
1047
msgid "_Password:"
1413
 
msgstr "Parolă:"
 
1048
msgstr "_Parolă:"
1414
1049
 
1415
1050
#: ../src/skey-popup.c:164
1416
1051
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1417
 
msgstr "Textul clicat nu pare a fi o interogare S/Key validă."
 
1052
msgstr "Textul ales nu pare a fi o interogare S/Key validă."
1418
1053
 
1419
1054
#: ../src/skey-popup.c:175
1420
1055
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1421
 
msgstr "Textul clicat nu pare a fi o interogare OTP validă."
 
1056
msgstr "Textul ales nu pare a fi o interogare OTP validă."
1422
1057
 
1423
 
#: ../src/terminal-accels.c:100
 
1058
#: ../src/terminal-accels.c:119
1424
1059
msgid "New Tab"
1425
1060
msgstr "Tab nou"
1426
1061
 
1427
 
#: ../src/terminal-accels.c:102
 
1062
#: ../src/terminal-accels.c:121
1428
1063
msgid "New Window"
1429
1064
msgstr "Fereastră nouă"
1430
1065
 
1431
 
#: ../src/terminal-accels.c:106
 
1066
#: ../src/terminal-accels.c:125
1432
1067
msgid "Close Tab"
1433
 
msgstr "Închide tabul"
 
1068
msgstr "Închide tab"
1434
1069
 
1435
 
#: ../src/terminal-accels.c:108
 
1070
#: ../src/terminal-accels.c:127
1436
1071
msgid "Close Window"
1437
 
msgstr "Închide fereastra"
 
1072
msgstr "Închide fereastră"
1438
1073
 
1439
 
#: ../src/terminal-accels.c:114
 
1074
#: ../src/terminal-accels.c:133
1440
1075
msgid "Copy"
1441
1076
msgstr "Copiază"
1442
1077
 
1443
 
#: ../src/terminal-accels.c:116
 
1078
#: ../src/terminal-accels.c:135
1444
1079
msgid "Paste"
1445
1080
msgstr "Lipește"
1446
1081
 
1447
 
#: ../src/terminal-accels.c:122
 
1082
#: ../src/terminal-accels.c:141
1448
1083
msgid "Hide and Show menubar"
1449
1084
msgstr "Ascunde și arată bara de meniu"
1450
1085
 
1451
 
#: ../src/terminal-accels.c:124
 
1086
#: ../src/terminal-accels.c:143
1452
1087
msgid "Full Screen"
1453
1088
msgstr "Pe tot ecranul"
1454
1089
 
1455
 
#: ../src/terminal-accels.c:126
 
1090
#: ../src/terminal-accels.c:145
1456
1091
msgid "Zoom In"
1457
1092
msgstr "Mărește"
1458
1093
 
1459
 
#: ../src/terminal-accels.c:128
 
1094
#: ../src/terminal-accels.c:147
1460
1095
msgid "Zoom Out"
1461
1096
msgstr "Micșorează"
1462
1097
 
1463
 
#: ../src/terminal-accels.c:130
 
1098
#: ../src/terminal-accels.c:149
1464
1099
msgid "Normal Size"
1465
1100
msgstr "Mărime normală"
1466
1101
 
1467
 
#: ../src/terminal-accels.c:136 ../src/terminal-window.c:2990
 
1102
#: ../src/terminal-accels.c:155
 
1103
#: ../src/terminal-window.c:3245
1468
1104
msgid "Set Title"
1469
 
msgstr "Setează titlul"
 
1105
msgstr "Definire titlu"
1470
1106
 
1471
 
#: ../src/terminal-accels.c:138
 
1107
#: ../src/terminal-accels.c:157
1472
1108
msgid "Reset"
1473
1109
msgstr "Resetează"
1474
1110
 
1475
 
#: ../src/terminal-accels.c:140
 
1111
#: ../src/terminal-accels.c:159
1476
1112
msgid "Reset and Clear"
1477
 
msgstr "Resetează și șterge"
 
1113
msgstr "Resetează și curăță"
1478
1114
 
1479
 
#: ../src/terminal-accels.c:146
 
1115
#: ../src/terminal-accels.c:165
1480
1116
msgid "Switch to Previous Tab"
1481
1117
msgstr "Du-te la tabul anterior"
1482
1118
 
1483
 
#: ../src/terminal-accels.c:148
 
1119
#: ../src/terminal-accels.c:167
1484
1120
msgid "Switch to Next Tab"
1485
1121
msgstr "Du-te la tabul următor"
1486
1122
 
1487
 
#: ../src/terminal-accels.c:150
 
1123
#: ../src/terminal-accels.c:169
1488
1124
msgid "Move Tab to the Left"
1489
1125
msgstr "Mută tabul la stânga"
1490
1126
 
1491
 
#: ../src/terminal-accels.c:152
 
1127
#: ../src/terminal-accels.c:171
1492
1128
msgid "Move Tab to the Right"
1493
1129
msgstr "Mută tabul la dreapta"
1494
1130
 
1495
 
#: ../src/terminal-accels.c:154
 
1131
#: ../src/terminal-accels.c:173
1496
1132
msgid "Detach Tab"
1497
 
msgstr "Detașează tabul"
1498
 
 
1499
 
#: ../src/terminal-accels.c:159
 
1133
msgstr "Detașează tab"
 
1134
 
 
1135
#: ../src/terminal-accels.c:175
 
1136
msgid "Switch to Tab 1"
 
1137
msgstr "Du-te la tabul 1"
 
1138
 
 
1139
#: ../src/terminal-accels.c:178
 
1140
msgid "Switch to Tab 2"
 
1141
msgstr "Du-te la tabul 2"
 
1142
 
 
1143
#: ../src/terminal-accels.c:181
 
1144
msgid "Switch to Tab 3"
 
1145
msgstr "Du-te la tabul 3"
 
1146
 
 
1147
#: ../src/terminal-accels.c:184
 
1148
msgid "Switch to Tab 4"
 
1149
msgstr "Du-te la tabul 4"
 
1150
 
 
1151
#: ../src/terminal-accels.c:187
 
1152
msgid "Switch to Tab 5"
 
1153
msgstr "Du-te la tabul 5"
 
1154
 
 
1155
#: ../src/terminal-accels.c:190
 
1156
msgid "Switch to Tab 6"
 
1157
msgstr "Du-te la tabul 6"
 
1158
 
 
1159
#: ../src/terminal-accels.c:193
 
1160
msgid "Switch to Tab 7"
 
1161
msgstr "Du-te la tabul 7"
 
1162
 
 
1163
#: ../src/terminal-accels.c:196
 
1164
msgid "Switch to Tab 8"
 
1165
msgstr "Du-te la tabul 8"
 
1166
 
 
1167
#: ../src/terminal-accels.c:199
 
1168
msgid "Switch to Tab 9"
 
1169
msgstr "Du-te la tabul 9"
 
1170
 
 
1171
#: ../src/terminal-accels.c:202
 
1172
msgid "Switch to Tab 10"
 
1173
msgstr "Du-te la tabul 10"
 
1174
 
 
1175
#: ../src/terminal-accels.c:205
 
1176
msgid "Switch to Tab 11"
 
1177
msgstr "Du-te la tabul 11"
 
1178
 
 
1179
#: ../src/terminal-accels.c:208
 
1180
msgid "Switch to Tab 12"
 
1181
msgstr "Du-te la tabul 12"
 
1182
 
 
1183
#: ../src/terminal-accels.c:214
1500
1184
msgid "Contents"
1501
1185
msgstr "Conținut"
1502
1186
 
1503
 
#: ../src/terminal-accels.c:164
 
1187
#: ../src/terminal-accels.c:219
1504
1188
msgid "File"
1505
1189
msgstr "Fișier"
1506
1190
 
1507
 
#: ../src/terminal-accels.c:165
 
1191
#: ../src/terminal-accels.c:220
1508
1192
msgid "Edit"
1509
1193
msgstr "Editare"
1510
1194
 
1511
 
#: ../src/terminal-accels.c:166
 
1195
#: ../src/terminal-accels.c:221
1512
1196
msgid "View"
1513
1197
msgstr "Vizualizare"
1514
1198
 
1515
 
#: ../src/terminal-accels.c:168
1516
 
#, fuzzy
 
1199
#: ../src/terminal-accels.c:223
1517
1200
msgid "Tabs"
1518
 
msgstr "Ta_buri"
 
1201
msgstr "Taburi"
1519
1202
 
1520
 
#: ../src/terminal-accels.c:169
 
1203
#: ../src/terminal-accels.c:224
1521
1204
msgid "Help"
1522
1205
msgstr "Ajutor"
1523
1206
 
1524
 
#: ../src/terminal-accels.c:234
 
1207
#: ../src/terminal-accels.c:281
1525
1208
msgid "Disabled"
1526
1209
msgstr "Dezactivată"
1527
1210
 
1528
 
#: ../src/terminal-accels.c:672
1529
 
#, fuzzy, c-format
 
1211
#: ../src/terminal-accels.c:753
 
1212
#, c-format
1530
1213
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1531
1214
msgstr "Combinația de taste „%s” este deja asociată acțiunii „%s”"
1532
1215
 
1533
 
#: ../src/terminal-accels.c:796
 
1216
#: ../src/terminal-accels.c:911
1534
1217
msgid "_Action"
1535
1218
msgstr "_Acțiune"
1536
1219
 
1537
 
#: ../src/terminal-accels.c:815
 
1220
#: ../src/terminal-accels.c:930
1538
1221
msgid "Shortcut _Key"
1539
 
msgstr "_Scurtătură"
 
1222
msgstr "_Tastă acces rapid"
1540
1223
 
1541
 
#: ../src/terminal-app.c:407
 
1224
#: ../src/terminal-app.c:475
1542
1225
msgid "Click button to choose profile"
1543
1226
msgstr "Apasă butonul pentru a alege profilul"
1544
1227
 
1545
 
#: ../src/terminal-app.c:492
 
1228
#: ../src/terminal-app.c:560
1546
1229
msgid "Profile list"
1547
 
msgstr "Listă de profiluri"
 
1230
msgstr "Listă profiluri"
1548
1231
 
1549
 
#: ../src/terminal-app.c:553
1550
 
#, fuzzy, c-format
 
1232
#: ../src/terminal-app.c:621
 
1233
#, c-format
1551
1234
msgid "Delete profile “%s”?"
1552
1235
msgstr "Ștergeți profilul „%s” ?"
1553
1236
 
1554
 
#: ../src/terminal-app.c:569
 
1237
#: ../src/terminal-app.c:637
1555
1238
msgid "Delete Profile"
1556
 
msgstr "Șterge profilul"
1557
 
 
1558
 
#: ../src/terminal-app.c:944
1559
 
#, fuzzy, c-format
1560
 
msgid ""
1561
 
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1562
 
"profile with the same name?"
1563
 
msgstr ""
1564
 
"Aveți deja un profil numit „%s”. Doriți să creați un alt profil cu același "
1565
 
"nume?"
1566
 
 
1567
 
#: ../src/terminal-app.c:1045
 
1239
msgstr "Șterge profil"
 
1240
 
 
1241
#: ../src/terminal-app.c:951
 
1242
msgid "User Defined"
 
1243
msgstr "Definită de utilizator"
 
1244
 
 
1245
#: ../src/terminal-app.c:1106
 
1246
#, c-format
 
1247
msgid "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another profile with the same name?"
 
1248
msgstr "Există deja un profil numit „%s”. Doriți să creați un alt profil cu același nume?"
 
1249
 
 
1250
#: ../src/terminal-app.c:1207
1568
1251
msgid "Choose base profile"
1569
1252
msgstr "Alegeți profilul de bază"
1570
1253
 
1571
 
#: ../src/terminal.c:275
1572
 
#, fuzzy, c-format
1573
 
msgid ""
1574
 
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
1575
 
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
1576
 
"window-with-profile' option\n"
1577
 
msgstr ""
1578
 
"Opțiunea furnizată --%s nu mai este suportată în această versiune de gnome-"
1579
 
"terminal; ați putea în schimb să creați un profil cu setarea dorită, și apoi "
1580
 
"să folosiți noua opțiune --window-with-profile\n"
1581
 
 
1582
 
#: ../src/terminal.c:298
1583
 
#, c-format
1584
 
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
1585
 
msgstr "Argumentul către „%s” nu este o comandă validă: %s\n"
1586
 
 
1587
 
#: ../src/terminal.c:451
1588
 
#, fuzzy
 
1254
#: ../src/terminal-app.c:1730
 
1255
#, c-format
 
1256
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
 
1257
msgstr "Nu există profilul „%s”, se folosește profilul implicit\n"
 
1258
 
 
1259
#: ../src/terminal-app.c:1750
 
1260
#, c-format
 
1261
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
 
1262
msgstr "Formatul geometriei „%s” nu este valid\n"
 
1263
 
 
1264
#: ../src/terminal.c:188
 
1265
#, c-format
 
1266
msgid "Could not open link: %s"
 
1267
msgstr "Nu s-a putut deschide legătura: %s"
 
1268
 
 
1269
#: ../src/terminal.c:256
 
1270
#, c-format
 
1271
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 
1272
msgstr "Analiza argumentului a eșuat: %s\n"
 
1273
 
 
1274
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
 
1275
#: ../src/terminal.c:382
 
1276
#, c-format
 
1277
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
 
1278
msgstr "Versiune șablon necompatibilă; se creează o nouă instanță.\n"
 
1279
 
 
1280
#: ../src/terminal.c:388
 
1281
#, c-format
 
1282
msgid "Factory error: %s\n"
 
1283
msgstr "Eroare șablon: %s\n"
 
1284
 
 
1285
#. { "UTF-8",   N_("Current Locale") },
 
1286
#: ../src/terminal-encoding.c:52
 
1287
#: ../src/terminal-encoding.c:65
 
1288
#: ../src/terminal-encoding.c:79
 
1289
#: ../src/terminal-encoding.c:101
 
1290
#: ../src/terminal-encoding.c:112
 
1291
msgid "Western"
 
1292
msgstr "Vestică"
 
1293
 
 
1294
#: ../src/terminal-encoding.c:53
 
1295
#: ../src/terminal-encoding.c:80
 
1296
#: ../src/terminal-encoding.c:91
 
1297
#: ../src/terminal-encoding.c:110
 
1298
msgid "Central European"
 
1299
msgstr "Central europeană"
 
1300
 
 
1301
#: ../src/terminal-encoding.c:54
 
1302
msgid "South European"
 
1303
msgstr "Sud europeană"
 
1304
 
 
1305
#: ../src/terminal-encoding.c:55
 
1306
#: ../src/terminal-encoding.c:63
 
1307
#: ../src/terminal-encoding.c:117
 
1308
msgid "Baltic"
 
1309
msgstr "Baltică"
 
1310
 
 
1311
#: ../src/terminal-encoding.c:56
 
1312
#: ../src/terminal-encoding.c:81
 
1313
#: ../src/terminal-encoding.c:87
 
1314
#: ../src/terminal-encoding.c:88
 
1315
#: ../src/terminal-encoding.c:93
 
1316
#: ../src/terminal-encoding.c:111
 
1317
msgid "Cyrillic"
 
1318
msgstr "Chirilică"
 
1319
 
 
1320
#: ../src/terminal-encoding.c:57
 
1321
#: ../src/terminal-encoding.c:84
 
1322
#: ../src/terminal-encoding.c:90
 
1323
#: ../src/terminal-encoding.c:116
 
1324
msgid "Arabic"
 
1325
msgstr "Arabică"
 
1326
 
 
1327
#: ../src/terminal-encoding.c:58
 
1328
#: ../src/terminal-encoding.c:96
 
1329
#: ../src/terminal-encoding.c:113
 
1330
msgid "Greek"
 
1331
msgstr "Greacă"
 
1332
 
 
1333
#: ../src/terminal-encoding.c:59
 
1334
msgid "Hebrew Visual"
 
1335
msgstr "Ebraică vizuală"
 
1336
 
 
1337
#: ../src/terminal-encoding.c:60
 
1338
#: ../src/terminal-encoding.c:83
 
1339
#: ../src/terminal-encoding.c:99
 
1340
#: ../src/terminal-encoding.c:115
 
1341
msgid "Hebrew"
 
1342
msgstr "Ebraică"
 
1343
 
 
1344
#: ../src/terminal-encoding.c:61
 
1345
#: ../src/terminal-encoding.c:82
 
1346
#: ../src/terminal-encoding.c:103
 
1347
#: ../src/terminal-encoding.c:114
 
1348
msgid "Turkish"
 
1349
msgstr "Turcă"
 
1350
 
 
1351
#: ../src/terminal-encoding.c:62
 
1352
msgid "Nordic"
 
1353
msgstr "Nordică"
 
1354
 
 
1355
#: ../src/terminal-encoding.c:64
 
1356
msgid "Celtic"
 
1357
msgstr "Celtică"
 
1358
 
 
1359
#: ../src/terminal-encoding.c:66
 
1360
#: ../src/terminal-encoding.c:102
 
1361
msgid "Romanian"
 
1362
msgstr "Română"
 
1363
 
 
1364
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
 
1365
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
 
1366
#. * the ASCII pass-through requirement?
 
1367
#.
 
1368
#: ../src/terminal-encoding.c:67
 
1369
#: ../src/terminal-encoding.c:124
 
1370
#: ../src/terminal-encoding.c:125
 
1371
#: ../src/terminal-encoding.c:126
 
1372
#: ../src/terminal-encoding.c:127
 
1373
msgid "Unicode"
 
1374
msgstr "Unicode"
 
1375
 
 
1376
#: ../src/terminal-encoding.c:68
 
1377
msgid "Armenian"
 
1378
msgstr "Armeană"
 
1379
 
 
1380
#: ../src/terminal-encoding.c:69
 
1381
#: ../src/terminal-encoding.c:70
 
1382
#: ../src/terminal-encoding.c:74
 
1383
msgid "Chinese Traditional"
 
1384
msgstr "Chineză tradițională"
 
1385
 
 
1386
#: ../src/terminal-encoding.c:71
 
1387
msgid "Cyrillic/Russian"
 
1388
msgstr "Chirilică/Rusă"
 
1389
 
 
1390
#: ../src/terminal-encoding.c:72
 
1391
#: ../src/terminal-encoding.c:85
 
1392
#: ../src/terminal-encoding.c:105
 
1393
msgid "Japanese"
 
1394
msgstr "Japoneză"
 
1395
 
 
1396
#: ../src/terminal-encoding.c:73
 
1397
#: ../src/terminal-encoding.c:86
 
1398
#: ../src/terminal-encoding.c:108
 
1399
#: ../src/terminal-encoding.c:128
 
1400
msgid "Korean"
 
1401
msgstr "Coreeană"
 
1402
 
 
1403
#: ../src/terminal-encoding.c:75
 
1404
#: ../src/terminal-encoding.c:76
 
1405
#: ../src/terminal-encoding.c:77
 
1406
msgid "Chinese Simplified"
 
1407
msgstr "Chineză simplificată"
 
1408
 
 
1409
#: ../src/terminal-encoding.c:78
 
1410
msgid "Georgian"
 
1411
msgstr "Georgiană"
 
1412
 
 
1413
#: ../src/terminal-encoding.c:89
 
1414
#: ../src/terminal-encoding.c:104
 
1415
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 
1416
msgstr "Chirilică/Ucrainiană"
 
1417
 
 
1418
#: ../src/terminal-encoding.c:92
 
1419
msgid "Croatian"
 
1420
msgstr "Croată"
 
1421
 
 
1422
#: ../src/terminal-encoding.c:94
 
1423
msgid "Hindi"
 
1424
msgstr "Hindusă"
 
1425
 
 
1426
#: ../src/terminal-encoding.c:95
 
1427
msgid "Persian"
 
1428
msgstr "Persană"
 
1429
 
 
1430
#: ../src/terminal-encoding.c:97
 
1431
msgid "Gujarati"
 
1432
msgstr "Gujarati"
 
1433
 
 
1434
#: ../src/terminal-encoding.c:98
 
1435
msgid "Gurmukhi"
 
1436
msgstr "Gurmukhi"
 
1437
 
 
1438
#: ../src/terminal-encoding.c:100
 
1439
msgid "Icelandic"
 
1440
msgstr "Islandeză"
 
1441
 
 
1442
#: ../src/terminal-encoding.c:106
 
1443
#: ../src/terminal-encoding.c:109
 
1444
#: ../src/terminal-encoding.c:118
 
1445
msgid "Vietnamese"
 
1446
msgstr "Vietnameză"
 
1447
 
 
1448
#: ../src/terminal-encoding.c:107
 
1449
msgid "Thai"
 
1450
msgstr "Tailandeză"
 
1451
 
 
1452
#: ../src/terminal-encoding.c:480
 
1453
#: ../src/terminal-encoding.c:505
 
1454
msgid "_Description"
 
1455
msgstr "_Descriere"
 
1456
 
 
1457
#: ../src/terminal-encoding.c:489
 
1458
#: ../src/terminal-encoding.c:514
 
1459
msgid "_Encoding"
 
1460
msgstr "Codar_e"
 
1461
 
 
1462
#: ../src/terminal-encoding.c:574
 
1463
msgid "Current Locale"
 
1464
msgstr "Codarea curentă"
 
1465
 
 
1466
#: ../src/terminal-options.c:174
 
1467
#, c-format
 
1468
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--profile' option\n"
 
1469
msgstr "Opțiunea „%s” nu mai este suportată în această versiune de gnome-terminal; ați putea în schimb să creați un profil cu configurarea dorită și apoi să folosiți noua opțiune „--profile”\n"
 
1470
 
 
1471
#: ../src/terminal-options.c:187
 
1472
#: ../src/terminal-window.c:3464
 
1473
msgid "GNOME Terminal"
 
1474
msgstr "Terminal GNOME"
 
1475
 
 
1476
#: ../src/terminal-options.c:208
 
1477
#, c-format
 
1478
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
 
1479
msgstr "Argumentul către „%s” nu este o comandă validă: %s"
 
1480
 
 
1481
#: ../src/terminal-options.c:343
1589
1482
msgid "Two roles given for one window"
1590
 
msgstr "Două roluri date pentru o singură fereastră\n"
 
1483
msgstr "Două roluri date pentru o singură fereastră"
1591
1484
 
1592
 
#: ../src/terminal.c:473 ../src/terminal.c:507
 
1485
#: ../src/terminal-options.c:364
 
1486
#: ../src/terminal-options.c:397
1593
1487
#, c-format
1594
1488
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1595
 
msgstr "Opțiunea „%s” este dată de două ori pentru aceași fereastră\n"
1596
 
 
1597
 
#: ../src/terminal.c:666
1598
 
#, c-format
1599
 
msgid ""
1600
 
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1601
 
"command line\n"
1602
 
msgstr ""
1603
 
"Opțiunea „%s” necesită specificarea comenzii rulate pentru restul liniei de "
1604
 
"comandă\n"
1605
 
 
1606
 
#: ../src/terminal.c:696
1607
 
#, c-format
1608
 
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
1609
 
msgstr "„%s” nu este un factor valid de zoom\n"
1610
 
 
1611
 
#: ../src/terminal.c:703
 
1489
msgstr "Opțiunea „%s” este dată de două ori pentru aceeași fereastră\n"
 
1490
 
 
1491
#: ../src/terminal-options.c:595
 
1492
#, c-format
 
1493
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
 
1494
msgstr "„%s” nu este un factor valid de scalare"
 
1495
 
 
1496
#: ../src/terminal-options.c:602
1612
1497
#, c-format
1613
1498
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1614
 
msgstr "Factorul de zoom „%g” este prea mic, folosesc %g\n"
 
1499
msgstr "Factorul de zoom „%g” este prea mic, se folosește %g\n"
1615
1500
 
1616
 
#: ../src/terminal.c:711
 
1501
#: ../src/terminal-options.c:610
1617
1502
#, c-format
1618
1503
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1619
 
msgstr "Factorul de zoom „%g” este prea mare, folosesc %g\n"
1620
 
 
1621
 
#: ../src/terminal.c:831
1622
 
#, c-format
1623
 
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
1624
 
msgstr "Nici un argument nu este dat pentru opțiunea „%s”\n"
1625
 
 
1626
 
#: ../src/terminal.c:853
1627
 
#, c-format
1628
 
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
1629
 
msgstr "Opțiunea „%s” necesită un argument\n"
1630
 
 
1631
 
#: ../src/terminal.c:1036
1632
 
#, fuzzy, c-format
1633
 
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1634
 
msgstr "Nu există profilul „%s”, folosesc profilul implicit\n"
1635
 
 
1636
 
#: ../src/terminal.c:1055
1637
 
#, c-format
1638
 
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1639
 
msgstr "Formatul geometriei „%s” este invalid\n"
1640
 
 
1641
 
#: ../src/terminal.c:1288
1642
 
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
1643
 
msgstr "Execută argumentul acestei opțiuni în terminal."
1644
 
 
1645
 
#: ../src/terminal.c:1297
1646
 
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
1647
 
msgstr "Execută restul liniei de comandă în terminal. "
1648
 
 
1649
 
#: ../src/terminal.c:1306
1650
 
msgid ""
1651
 
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
1652
 
"of these options can be provided."
1653
 
msgstr ""
1654
 
"Deschide o nouă fereastră conținând un tab cu profilul dat. Mai multe astfel "
1655
 
"de opțiuni pot fi furnizate."
1656
 
 
1657
 
#: ../src/terminal.c:1315
1658
 
msgid ""
1659
 
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
1660
 
"these options can be provided."
1661
 
msgstr ""
1662
 
"Deschide o nouă fereastră conținând un tab cu profilul dat. Mai multe astfel "
1663
 
"de opțiuni pot fi furnizate."
1664
 
 
1665
 
#: ../src/terminal.c:1316 ../src/terminal.c:1334
1666
 
msgid "PROFILENAME"
1667
 
msgstr "PROFILENAME"
1668
 
 
1669
 
#: ../src/terminal.c:1324
1670
 
msgid ""
1671
 
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
1672
 
"one of these options can be provided."
1673
 
msgstr ""
1674
 
"Deschide un nou tab în ultima fereastră deschisă cu numele profilului.Mai "
1675
 
"multe astfel de opțiuni pot fi furnizate. "
1676
 
 
1677
 
#: ../src/terminal.c:1333
1678
 
msgid ""
1679
 
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
1680
 
"one of these options can be provided."
1681
 
msgstr ""
1682
 
"Deschide un nou tab în ultima fereastră deschisă cu numele profilului. Mai "
1683
 
"multe astfel de opțiuni pot fi furnizate."
1684
 
 
1685
 
#: ../src/terminal.c:1342
1686
 
msgid ""
1687
 
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
1688
 
"internally to save sessions."
1689
 
msgstr ""
1690
 
"Deschide o nouă fereastră conținând un tab cu ID-ul profilului. Folosit "
1691
 
"intern pentru a salva sesiunile."
1692
 
 
1693
 
#: ../src/terminal.c:1343 ../src/terminal.c:1352
1694
 
msgid "PROFILEID"
1695
 
msgstr "PROFILEID"
1696
 
 
1697
 
#: ../src/terminal.c:1351
1698
 
msgid ""
1699
 
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
1700
 
"internally to save sessions."
1701
 
msgstr ""
1702
 
"Deschide un nou tab în ultima fereastră deschisă conținând ID-ul profilului. "
1703
 
"Folosit intern pentru a salva sesiunile."
1704
 
 
1705
 
#: ../src/terminal.c:1360
1706
 
msgid ""
1707
 
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
1708
 
"be specified once for each window you create from the command line."
1709
 
msgstr ""
1710
 
"Setează rolul pentru ferestra specificată ultima; se aplică doar unei "
1711
 
"ferestre; poate fi specificată o singură dată pentru fiecare fereastră "
1712
 
"creată din linia de comandă. "
1713
 
 
1714
 
#: ../src/terminal.c:1361
 
1504
msgstr "Factorul de zoom „%g” este prea mare, se folosește %g\n"
 
1505
 
 
1506
#: ../src/terminal-options.c:649
 
1507
#, c-format
 
1508
msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the command line"
 
1509
msgstr "Opțiunea „%s” necesită specificarea comenzii rulate pentru restul liniei de comandă"
 
1510
 
 
1511
#: ../src/terminal-options.c:774
 
1512
msgid "Not a valid terminal config file."
 
1513
msgstr "Nu este un fișier de configurare valid."
 
1514
 
 
1515
#. FIXME
 
1516
#: ../src/terminal-options.c:786
 
1517
msgid "Incompatible terminal config file version."
 
1518
msgstr "Versiune incompatibile fișier de configurare."
 
1519
 
 
1520
#: ../src/terminal-options.c:895
 
1521
msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
 
1522
msgstr "Nu înregistra către numele serverului de activare, nu refolosi un terminal activ"
 
1523
 
 
1524
#: ../src/terminal-options.c:904
 
1525
msgid "Load a terminal configuration file"
 
1526
msgstr "încarcă un fișier de configurare terminal"
 
1527
 
 
1528
#: ../src/terminal-options.c:913
 
1529
msgid "Save the terminal configuration to a file"
 
1530
msgstr "Salvează configurarea terminalului într-un fișier"
 
1531
 
 
1532
#: ../src/terminal-options.c:927
 
1533
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 
1534
msgstr "Deschide o nouă fereastră conținând un tab cu profilul implicit"
 
1535
 
 
1536
#: ../src/terminal-options.c:936
 
1537
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 
1538
msgstr "Deschide un nou tab în ultima fereastră deschisă folosind profilul implicit"
 
1539
 
 
1540
#: ../src/terminal-options.c:949
 
1541
msgid "Turn on the menubar"
 
1542
msgstr "Activează bara de meniu"
 
1543
 
 
1544
#: ../src/terminal-options.c:958
 
1545
msgid "Turn off the menubar"
 
1546
msgstr "Dezactivează bara de meniu"
 
1547
 
 
1548
#: ../src/terminal-options.c:967
 
1549
msgid "Maximise the window"
 
1550
msgstr "Maximizează fereasta"
 
1551
 
 
1552
#: ../src/terminal-options.c:976
 
1553
msgid "Full-screen the window"
 
1554
msgstr "Pe tot ecranul"
 
1555
 
 
1556
#: ../src/terminal-options.c:985
 
1557
msgid "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the \"X\" man page for more information"
 
1558
msgstr "Definește geometria ferestrei din specificația geometriei X oferită; pentru mai multe informații vezi paginile de manual „X”"
 
1559
 
 
1560
#: ../src/terminal-options.c:986
 
1561
msgid "GEOMETRY"
 
1562
msgstr "GEOMETRIE"
 
1563
 
 
1564
#: ../src/terminal-options.c:994
 
1565
msgid "Set the window role"
 
1566
msgstr "Definește titlu terminal"
 
1567
 
 
1568
#: ../src/terminal-options.c:995
1715
1569
msgid "ROLE"
1716
 
msgstr "ROLE"
1717
 
 
1718
 
#: ../src/terminal.c:1369
1719
 
msgid ""
1720
 
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
1721
 
"window; can be specified once for each window you create from the command "
1722
 
"line."
1723
 
msgstr ""
1724
 
"Afișează bara de meniu pentru ultima fereastră specificată; se aplică doar "
1725
 
"unei ferestre; poate fi specificată o singură dată pentru fiecare fereastră "
1726
 
"creată din linia de comandă. "
1727
 
 
1728
 
#: ../src/terminal.c:1378
1729
 
msgid ""
1730
 
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
1731
 
"window; can be specified once for each window you create from the command "
1732
 
"line."
1733
 
msgstr ""
1734
 
"Ascunde bara de meniu pentru ultima fereastră specificată; se aplică unei "
1735
 
"singure ferestre ; poate fi specificată pentru fiecare fereastră creată din "
1736
 
"linia de comandă."
1737
 
 
1738
 
#: ../src/terminal.c:1387
1739
 
#, fuzzy
1740
 
msgid ""
1741
 
"Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
1742
 
"window; can be specified once for each window you create from the command "
1743
 
"line."
1744
 
msgstr ""
1745
 
"Setează ultima fereastră specificată în mod pe tot ecranul; se aplică doar "
1746
 
"unei ferestre; poate fi specificată o singură dată pentru fiecare fereastră "
1747
 
"creată din linia de comandă."
1748
 
 
1749
 
#: ../src/terminal.c:1396
1750
 
msgid ""
1751
 
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
1752
 
"window; can be specified once for each window you create from the command "
1753
 
"line."
1754
 
msgstr ""
1755
 
"Setează ultima fereastră specificată în mod pe tot ecranul; se aplică doar "
1756
 
"unei ferestre; poate fi specificată o singură dată pentru fiecare fereastră "
1757
 
"creată din linia de comandă."
1758
 
 
1759
 
#: ../src/terminal.c:1405
1760
 
msgid ""
1761
 
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
1762
 
"window to be opened."
1763
 
msgstr ""
1764
 
"Specificațiile geometriei X (vezi pagina de manual „X”), poate fi "
1765
 
"specificată o singură dată pentru o fereastră ce va fi deschisă."
1766
 
 
1767
 
#: ../src/terminal.c:1406
1768
 
msgid "GEOMETRY"
1769
 
msgstr "GEOMETRY"
1770
 
 
1771
 
#: ../src/terminal.c:1414
1772
 
msgid ""
1773
 
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
1774
 
"terminal"
1775
 
msgstr ""
1776
 
"Nu înregistra către numele serverului de activare, nu refolosi un terminal "
1777
 
"activ"
1778
 
 
1779
 
#: ../src/terminal.c:1423
1780
 
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
1781
 
msgstr "Înregistrare la serverul de activare [implicit]"
1782
 
 
1783
 
#: ../src/terminal.c:1441
1784
 
msgid "Set the terminal's title"
1785
 
msgstr "Setează titlul terminalului"
1786
 
 
1787
 
#: ../src/terminal.c:1442
 
1570
msgstr "ROL"
 
1571
 
 
1572
#: ../src/terminal-options.c:1003
 
1573
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 
1574
msgstr "Definește ultimul tab specificat ca activ în fereastra sa"
 
1575
 
 
1576
#: ../src/terminal-options.c:1016
 
1577
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 
1578
msgstr "Execută argumentul acestei opțiuni în terminal"
 
1579
 
 
1580
#: ../src/terminal-options.c:1025
 
1581
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 
1582
msgstr "Folosește profilul specificat în locul celui implicit"
 
1583
 
 
1584
#: ../src/terminal-options.c:1026
 
1585
msgid "PROFILE-NAME"
 
1586
msgstr "NUME-PROFIL"
 
1587
 
 
1588
#: ../src/terminal-options.c:1034
 
1589
msgid "Set the terminal title"
 
1590
msgstr "Definește titlul terminalului"
 
1591
 
 
1592
#: ../src/terminal-options.c:1035
1788
1593
msgid "TITLE"
1789
 
msgstr "TITLE"
1790
 
 
1791
 
#: ../src/terminal.c:1450
1792
 
msgid "Set the terminal's working directory"
1793
 
msgstr "Setează directorul de lucru al terminalului"
1794
 
 
1795
 
#: ../src/terminal.c:1451 ../src/terminal.c:1460
 
1594
msgstr "TITLU"
 
1595
 
 
1596
#: ../src/terminal-options.c:1043
 
1597
msgid "Set the working directory"
 
1598
msgstr "Definește dosarul de lucru al terminalului"
 
1599
 
 
1600
#: ../src/terminal-options.c:1044
1796
1601
msgid "DIRNAME"
1797
 
msgstr "DIRNAME"
1798
 
 
1799
 
#: ../src/terminal.c:1459
1800
 
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
1801
 
msgstr "Setează directorul de lucru al terminalului. Folosit intern"
1802
 
 
1803
 
#: ../src/terminal.c:1468
1804
 
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
1805
 
msgstr "Setează factorul de zoom al terminalului (1.0 = mărime normală)"
1806
 
 
1807
 
#: ../src/terminal.c:1469
1808
 
msgid "ZOOMFACTOR"
1809
 
msgstr "ZOOMFACTOR"
1810
 
 
1811
 
#: ../src/terminal.c:1477
1812
 
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
1813
 
msgstr "Setează ultimul tab specificat ca activ în fereastra sa"
1814
 
 
1815
 
#: ../src/terminal.c:1657 ../src/terminal.c:1660
1816
 
#, fuzzy
 
1602
msgstr "NUMEDOSAR"
 
1603
 
 
1604
#: ../src/terminal-options.c:1052
 
1605
msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
 
1606
msgstr "Definește factorul de scalare al terminalului (1.0 = mărime normală)"
 
1607
 
 
1608
#: ../src/terminal-options.c:1053
 
1609
msgid "ZOOM"
 
1610
msgstr "SCALARE"
 
1611
 
 
1612
#: ../src/terminal-options.c:1303
 
1613
#: ../src/terminal-options.c:1306
1817
1614
msgid "GNOME Terminal Emulator"
1818
 
msgstr "Terminalul GNOME"
 
1615
msgstr "Terminal GNOME"
1819
1616
 
1820
 
#: ../src/terminal.c:1661
1821
 
#, fuzzy
 
1617
#: ../src/terminal-options.c:1307
1822
1618
msgid "Show GNOME Terminal options"
1823
 
msgstr "Terminalul GNOME"
1824
 
 
1825
 
#: ../src/terminal.c:1818
1826
 
#, c-format
1827
 
msgid ""
1828
 
"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
1829
 
"location. Factory mode disabled.\n"
1830
 
msgstr ""
1831
 
"Se pare că nu aveți gnome-terminal.server instalat într-o locație validă. "
1832
 
"Modul factory va fi dezactivat.\n"
1833
 
 
1834
 
#: ../src/terminal.c:1821
1835
 
#, c-format
1836
 
msgid ""
1837
 
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
1838
 
"disabled.\n"
1839
 
msgstr ""
1840
 
"Eroare la înregistrarea terminalului către serviciul de activare; modul "
1841
 
"factory dezactivat.\n"
1842
 
 
1843
 
#: ../src/terminal.c:1860
1844
 
#, c-format
1845
 
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
1846
 
msgstr "Eșuare la primirea serverului terminal de la serverul de activare\n"
1847
 
 
1848
 
#: ../src/terminal-profile.c:155
 
1619
msgstr "Afișare opțiuni Terminal GNOME"
 
1620
 
 
1621
#: ../src/terminal-options.c:1317
 
1622
msgid "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be specified:"
 
1623
msgstr "Opțiuni pentru deschidere ferestre sau taburi noi; pot fi specificate mai mult de o opțiune:"
 
1624
 
 
1625
#: ../src/terminal-options.c:1318
 
1626
msgid "Show terminal options"
 
1627
msgstr "Afișează opțiuni terminal"
 
1628
 
 
1629
#: ../src/terminal-options.c:1326
 
1630
msgid "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all windows:"
 
1631
msgstr "Opțiuni fereastră; dacă este folosită înainte de primul „--windows” sau „--tab”, definește valoare implictită pentru toate ferestrele:"
 
1632
 
 
1633
#: ../src/terminal-options.c:1327
 
1634
msgid "Show per-window options"
 
1635
msgstr "Afișează opțiuni per-fereastră"
 
1636
 
 
1637
#: ../src/terminal-options.c:1335
 
1638
msgid "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all terminals:"
 
1639
msgstr "Opțiuni terminal; dacă este folosită înainte de primul „--windows” sau „--tab”, definește valoare implictită pentru toate terminalele:"
 
1640
 
 
1641
#: ../src/terminal-options.c:1336
 
1642
msgid "Show per-terminal options"
 
1643
msgstr "Afișează opțiuni per-terminal"
 
1644
 
 
1645
#: ../src/terminal-profile.c:150
1849
1646
msgid "Unnamed"
1850
 
msgstr ""
 
1647
msgstr "Fără nume"
1851
1648
 
1852
 
#: ../src/terminal-screen.c:1243
 
1649
#: ../src/terminal-screen.c:1230
1853
1650
#, c-format
1854
1651
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
1855
1652
msgstr "A intervenit o problemă cu comanda pentru acest terminal: %s"
1856
1653
 
1857
 
#: ../src/terminal-screen.c:1539
 
1654
#: ../src/terminal-screen.c:1521
1858
1655
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
1859
 
msgstr ""
1860
 
"A intervenit o eroare la crearea unui proces copil pentru acest terminal"
1861
 
 
1862
 
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
1863
 
#, fuzzy
 
1656
msgstr "A intervenit o eroare la crearea unui proces copil pentru acest terminal"
 
1657
 
 
1658
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
 
1659
msgid "Close tab"
 
1660
msgstr "Închide tab"
 
1661
 
 
1662
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:200
1864
1663
msgid "Switch to this tab"
1865
 
msgstr "Du-te la tabul următor"
 
1664
msgstr "Comută la acest tab"
1866
1665
 
1867
 
#: ../src/terminal-util.c:127
 
1666
#: ../src/terminal-util.c:170
1868
1667
#, c-format
1869
1668
msgid "There was an error displaying help: %s"
1870
1669
msgstr "A survenit o eroare la afișarea ajutorului: %s"
1871
1670
 
1872
 
#: ../src/terminal-util.c:214
1873
 
#, fuzzy, c-format
 
1671
#: ../src/terminal-util.c:242
 
1672
#, c-format
1874
1673
msgid ""
1875
1674
"Could not open the address “%s”:\n"
1876
1675
"%s"
1877
1676
msgstr ""
1878
 
"Nu am putut deschide adresa „%s”:\n"
 
1677
"Nu s-a putut deschide adresa „%s”:\n"
1879
1678
"%s"
1880
1679
 
1881
 
#: ../src/terminal-window.c:410
 
1680
#: ../src/terminal-util.c:317
 
1681
msgid "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
 
1682
msgstr "GNOME Terminal este software liber; îl puteți redistribui și/sau modifica în conformitate cu termenii Licenței Publice Generale GNU așa cum este publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, fie (la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară."
 
1683
 
 
1684
#: ../src/terminal-util.c:321
 
1685
msgid "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
 
1686
msgstr "GNOME Terminal este distribuit cu speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICI O GARANȚIE, fără garanție implicită de vandabilitate și conformitate unui anumit scop. Citiți Licența Publică Generală GNU pentru detalii."
 
1687
 
 
1688
#: ../src/terminal-util.c:325
 
1689
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
 
1690
msgstr "Ar trebui să fi primit o copie a Licenței Publice Generale GNU împreună cu acest program; dacă nu, scrieți Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
 
1691
 
 
1692
#: ../src/terminal-window.c:419
1882
1693
#, c-format
1883
1694
msgid "_%d. %s"
1884
1695
msgstr "_%d. %s"
1885
1696
 
1886
 
#: ../src/terminal-window.c:412
 
1697
#: ../src/terminal-window.c:421
1887
1698
#, c-format
1888
1699
msgid "_%c. %s"
1889
1700
msgstr "_%c. %s"
1890
1701
 
1891
1702
#. Toplevel
1892
 
#: ../src/terminal-window.c:1330
 
1703
#: ../src/terminal-window.c:1551
1893
1704
msgid "_File"
1894
1705
msgstr "_Fișier"
1895
1706
 
1896
1707
#. File menu
1897
 
#: ../src/terminal-window.c:1331 ../src/terminal-window.c:1342
1898
 
#: ../src/terminal-window.c:1461
 
1708
#: ../src/terminal-window.c:1552
 
1709
#: ../src/terminal-window.c:1563
 
1710
#: ../src/terminal-window.c:1685
1899
1711
msgid "Open _Terminal"
1900
1712
msgstr "Deschide _terminal"
1901
1713
 
1902
 
#: ../src/terminal-window.c:1332 ../src/terminal-window.c:1345
1903
 
#: ../src/terminal-window.c:1464
 
1714
#: ../src/terminal-window.c:1553
 
1715
#: ../src/terminal-window.c:1566
 
1716
#: ../src/terminal-window.c:1688
1904
1717
msgid "Open Ta_b"
1905
1718
msgstr "Deschide ta_b"
1906
1719
 
1907
 
#: ../src/terminal-window.c:1333
 
1720
#: ../src/terminal-window.c:1554
1908
1721
msgid "_Edit"
1909
1722
msgstr "_Editare"
1910
1723
 
1911
 
#: ../src/terminal-window.c:1334
 
1724
#: ../src/terminal-window.c:1555
1912
1725
msgid "_View"
1913
1726
msgstr "_Vizualizare"
1914
1727
 
1915
 
#: ../src/terminal-window.c:1335
 
1728
#: ../src/terminal-window.c:1556
1916
1729
msgid "_Terminal"
1917
1730
msgstr "_Terminal"
1918
1731
 
1919
 
#: ../src/terminal-window.c:1336
1920
 
#, fuzzy
1921
 
msgid "_Tabs"
 
1732
#: ../src/terminal-window.c:1557
 
1733
msgid "Ta_bs"
1922
1734
msgstr "Ta_buri"
1923
1735
 
1924
 
#: ../src/terminal-window.c:1337
 
1736
#: ../src/terminal-window.c:1558
1925
1737
msgid "_Help"
1926
1738
msgstr "_Ajutor"
1927
1739
 
1928
 
#: ../src/terminal-window.c:1348
1929
 
#, fuzzy
 
1740
#: ../src/terminal-window.c:1569
1930
1741
msgid "New _Profile…"
1931
 
msgstr "Profil nou"
 
1742
msgstr "_Profil nou..."
1932
1743
 
1933
 
#: ../src/terminal-window.c:1351 ../src/terminal-window.c:1470
 
1744
#: ../src/terminal-window.c:1572
 
1745
#: ../src/terminal-window.c:1694
1934
1746
msgid "C_lose Tab"
1935
 
msgstr "Î_nchide tabul"
 
1747
msgstr "Î_nchide tab"
1936
1748
 
1937
 
#: ../src/terminal-window.c:1354
 
1749
#: ../src/terminal-window.c:1575
 
1750
#: ../src/terminal-window.c:2899
1938
1751
msgid "_Close Window"
1939
 
msgstr "_Închide fereastra"
 
1752
msgstr "În_chide fereastră"
1940
1753
 
1941
 
#: ../src/terminal-window.c:1365 ../src/terminal-window.c:1458
 
1754
#: ../src/terminal-window.c:1586
 
1755
#: ../src/terminal-window.c:1682
1942
1756
msgid "Paste _Filenames"
1943
 
msgstr ""
 
1757
msgstr "Lipește nume _fișiere"
1944
1758
 
1945
 
#: ../src/terminal-window.c:1368
1946
 
#, fuzzy
 
1759
#: ../src/terminal-window.c:1592
1947
1760
msgid "P_rofiles…"
1948
 
msgstr "Profiluri"
 
1761
msgstr "P_rofiluri..."
1949
1762
 
1950
 
#: ../src/terminal-window.c:1371
1951
 
#, fuzzy
 
1763
#: ../src/terminal-window.c:1595
1952
1764
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
1953
 
msgstr "Combinații taste"
 
1765
msgstr "_Scurtături tastatură..."
1954
1766
 
1955
 
#: ../src/terminal-window.c:1374
1956
 
#, fuzzy
1957
 
msgid "Profile _Preferences"
1958
 
msgstr "_Nume profil:"
 
1767
#: ../src/terminal-window.c:1598
 
1768
msgid "Pr_ofile Preferences"
 
1769
msgstr "Preferințe pr_ofil"
1959
1770
 
1960
1771
#. Terminal menu
1961
 
#: ../src/terminal-window.c:1390
 
1772
#: ../src/terminal-window.c:1614
1962
1773
msgid "Change _Profile"
1963
 
msgstr "Schimbă _profilul"
 
1774
msgstr "Schimbă _profil"
1964
1775
 
1965
 
#: ../src/terminal-window.c:1391
1966
 
#, fuzzy
 
1776
#: ../src/terminal-window.c:1615
1967
1777
msgid "_Set Title…"
1968
 
msgstr "Setează titlul"
 
1778
msgstr "_Definire titlul..."
1969
1779
 
1970
 
#: ../src/terminal-window.c:1394
 
1780
#: ../src/terminal-window.c:1618
1971
1781
msgid "Set _Character Encoding"
1972
 
msgstr "Setează codarea _caracterelor"
 
1782
msgstr "Definește codarea _caracterelor"
1973
1783
 
1974
 
#: ../src/terminal-window.c:1395
 
1784
#: ../src/terminal-window.c:1619
1975
1785
msgid "_Reset"
1976
1786
msgstr "_Resetează"
1977
1787
 
1978
 
#: ../src/terminal-window.c:1398
 
1788
#: ../src/terminal-window.c:1622
1979
1789
msgid "Reset and C_lear"
1980
1790
msgstr "Resetează și _șterge"
1981
1791
 
1982
1792
#. Terminal/Encodings menu
1983
 
#: ../src/terminal-window.c:1403
1984
 
#, fuzzy
 
1793
#: ../src/terminal-window.c:1627
1985
1794
msgid "_Add or Remove…"
1986
1795
msgstr "_Adaugă sau șterge..."
1987
1796
 
1988
1797
#. Tabs menu
1989
 
#: ../src/terminal-window.c:1408
 
1798
#: ../src/terminal-window.c:1632
1990
1799
msgid "_Previous Tab"
1991
 
msgstr "La tabul _anterior"
 
1800
msgstr "Tab _anterior"
1992
1801
 
1993
 
#: ../src/terminal-window.c:1411
 
1802
#: ../src/terminal-window.c:1635
1994
1803
msgid "_Next Tab"
1995
 
msgstr "La tabul _următor"
 
1804
msgstr "Tab _următor"
1996
1805
 
1997
 
#: ../src/terminal-window.c:1414
1998
 
#, fuzzy
 
1806
#: ../src/terminal-window.c:1638
1999
1807
msgid "Move Tab _Left"
2000
 
msgstr "Mută tabul la _stânga"
 
1808
msgstr "Mută tab _la stânga"
2001
1809
 
2002
 
#: ../src/terminal-window.c:1417
2003
 
#, fuzzy
 
1810
#: ../src/terminal-window.c:1641
2004
1811
msgid "Move Tab _Right"
2005
 
msgstr "Mută tabul la _dreapta"
 
1812
msgstr "Mută tab la d_reapta"
2006
1813
 
2007
 
#: ../src/terminal-window.c:1420
2008
 
#, fuzzy
 
1814
#: ../src/terminal-window.c:1644
2009
1815
msgid "_Detach tab"
2010
 
msgstr "_Detașează tabul"
 
1816
msgstr "_Detașează tab"
2011
1817
 
2012
1818
#. Help menu
2013
 
#: ../src/terminal-window.c:1425
 
1819
#: ../src/terminal-window.c:1649
2014
1820
msgid "_Contents"
2015
1821
msgstr "_Conținut"
2016
1822
 
2017
 
#: ../src/terminal-window.c:1428
 
1823
#: ../src/terminal-window.c:1652
2018
1824
msgid "_About"
2019
1825
msgstr "_Despre"
2020
1826
 
2021
1827
#. Popup menu
2022
 
#: ../src/terminal-window.c:1433
2023
 
#, fuzzy
 
1828
#: ../src/terminal-window.c:1657
2024
1829
msgid "_Send Mail To…"
2025
 
msgstr "_Trimite mail către..."
 
1830
msgstr "_Trimite e-mail către..."
2026
1831
 
2027
 
#: ../src/terminal-window.c:1436
 
1832
#: ../src/terminal-window.c:1660
2028
1833
msgid "_Copy E-mail Address"
2029
1834
msgstr "_Copiază adresa email"
2030
1835
 
2031
 
#: ../src/terminal-window.c:1439
 
1836
#: ../src/terminal-window.c:1663
2032
1837
msgid "C_all To…"
2033
 
msgstr ""
 
1838
msgstr "_Apel la..."
2034
1839
 
2035
 
#: ../src/terminal-window.c:1442
2036
 
#, fuzzy
 
1840
#: ../src/terminal-window.c:1666
2037
1841
msgid "_Copy Call Address"
2038
 
msgstr "_Copiază adresa email"
 
1842
msgstr "_Copiază adresa de apel"
2039
1843
 
2040
 
#: ../src/terminal-window.c:1445
 
1844
#: ../src/terminal-window.c:1669
2041
1845
msgid "_Open Link"
2042
 
msgstr "_Deschide legătura"
 
1846
msgstr "_Deschide legătură"
2043
1847
 
2044
 
#: ../src/terminal-window.c:1448
 
1848
#: ../src/terminal-window.c:1672
2045
1849
msgid "_Copy Link Address"
2046
1850
msgstr "_Copiază adresa legăturii"
2047
1851
 
2048
 
#: ../src/terminal-window.c:1451
2049
 
#, fuzzy
 
1852
#: ../src/terminal-window.c:1675
2050
1853
msgid "P_rofiles"
2051
 
msgstr "Profiluri"
 
1854
msgstr "P_rofiluri"
2052
1855
 
2053
 
#: ../src/terminal-window.c:1467
 
1856
#: ../src/terminal-window.c:1691
2054
1857
msgid "C_lose Window"
2055
 
msgstr "În_chide fereastra"
 
1858
msgstr "Î_nchide fereastra"
2056
1859
 
2057
 
#: ../src/terminal-window.c:1473
 
1860
#: ../src/terminal-window.c:1697
2058
1861
msgid "_Input Methods"
2059
1862
msgstr "Metode de _intrare"
2060
1863
 
2061
1864
#. View Menu
2062
 
#: ../src/terminal-window.c:1479
 
1865
#: ../src/terminal-window.c:1703
2063
1866
msgid "Show _Menubar"
2064
 
msgstr "Arată _bara de meniu"
 
1867
msgstr "Arată bara de _meniu"
2065
1868
 
2066
 
#: ../src/terminal-window.c:1483
 
1869
#: ../src/terminal-window.c:1707
2067
1870
msgid "_Full Screen"
2068
1871
msgstr "_Pe tot ecranul"
2069
1872
 
2070
 
#: ../src/terminal-window.c:1918
2071
 
msgid "Close tab"
2072
 
msgstr "Închide tabul"
2073
 
 
2074
 
#: ../src/terminal-window.c:2643
2075
 
msgid "Close all tabs?"
2076
 
msgstr "Închideți toate taburile?"
2077
 
 
2078
 
#: ../src/terminal-window.c:2645
2079
 
#, c-format
2080
 
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2081
 
msgid_plural ""
2082
 
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
2083
 
msgstr[0] ""
2084
 
"Această fereastră are un tab deschis. Închizând fereastra, îl veți închide "
2085
 
"și pe acesta."
2086
 
msgstr[1] ""
2087
 
"Această fereastră are %d taburi deschise. Închizând ferestra veți închide de "
2088
 
"asemenea toate taburile sale."
2089
 
msgstr[2] ""
2090
 
"Această fereastră are %d de taburi deschise. Închizând ferestra veți închide "
2091
 
"de asemenea toate taburile sale."
2092
 
 
2093
 
#: ../src/terminal-window.c:2654
2094
 
msgid "Close All _Tabs"
2095
 
msgstr "Închide toate _taburile"
2096
 
 
2097
 
#: ../src/terminal-window.c:3006
 
1873
#: ../src/terminal-window.c:2886
 
1874
msgid "Close this terminal?"
 
1875
msgstr "Închide acest terminal?"
 
1876
 
 
1877
#: ../src/terminal-window.c:2886
 
1878
msgid "Close this window?"
 
1879
msgstr "Închide acestă fereastră?"
 
1880
 
 
1881
#: ../src/terminal-window.c:2890
 
1882
msgid "There are still processes running in some terminals in this window. Closing the window will kill all of them."
 
1883
msgstr "Momentan rulează unele procese în unul din terminalele din această fereastră. Închiderea ferestrei le va distruge pe toate."
 
1884
 
 
1885
#: ../src/terminal-window.c:2894
 
1886
msgid "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill it."
 
1887
msgstr "Momentan rulează un proces în terminal. Închiderea terminalul îl va distruge."
 
1888
 
 
1889
#: ../src/terminal-window.c:2899
 
1890
msgid "_Close Terminal"
 
1891
msgstr "În_chide terminal"
 
1892
 
 
1893
#: ../src/terminal-window.c:3261
2098
1894
msgid "_Title:"
2099
1895
msgstr "_Titlu:"
2100
1896
 
2101
 
#: ../src/terminal-window.c:3161
2102
 
msgid ""
2103
 
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2104
 
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2105
 
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2106
 
"any later version."
2107
 
msgstr ""
2108
 
 
2109
 
#: ../src/terminal-window.c:3165
2110
 
msgid ""
2111
 
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2112
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2113
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
2114
 
"more details."
2115
 
msgstr ""
2116
 
 
2117
 
#: ../src/terminal-window.c:3169
2118
 
msgid ""
2119
 
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2120
 
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2121
 
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
2122
 
msgstr ""
2123
 
 
2124
 
#: ../src/terminal-window.c:3178
2125
 
msgid "GNOME Terminal"
2126
 
msgstr "Terminalul GNOME"
2127
 
 
2128
 
#: ../src/terminal-window.c:3180
 
1897
#: ../src/terminal-window.c:3447
 
1898
msgid "Contributors:"
 
1899
msgstr "Colaboratori:"
 
1900
 
 
1901
#: ../src/terminal-window.c:3466
2129
1902
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2130
1903
msgstr "Un emulator de terminal pentru desktop-ul GNOME"
2131
1904
 
2132
 
#: ../src/terminal-window.c:3185
 
1905
#: ../src/terminal-window.c:3473
2133
1906
msgid "translator-credits"
2134
 
msgstr "Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>"
2135
 
 
 
1907
msgstr ""
 
1908
"Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>\n"
 
1909
"Adi Roiban"
 
1910
 
 
1911
#~ msgid ""
 
1912
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
 
1913
#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
 
1914
#~ "these situations."
 
1915
#~ msgstr ""
 
1916
#~ "Dacă este setat la true, anti-aliasing-ul pentru fonturi va fi dezactivat "
 
1917
#~ "la rularea într-un mediu fără extensia X RENDER, ceea ce duce la un o "
 
1918
#~ "mărire vizibilă a performanței în aceste situații."
 
1919
#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
 
1920
#~ msgstr "Dacă să dezactiveze anti-aliasing la absența extensiei X RENDER"
 
1921
#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
 
1922
#~ msgstr "Nici un argument nu este dat pentru opțiunea „%s”\n"
 
1923
#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
 
1924
#~ msgstr "Opțiunea „%s” necesită un argument\n"
 
1925
#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
 
1926
#~ msgstr "Execută restul liniei de comandă în terminal. "
 
1927
#~ msgid ""
 
1928
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
 
1929
#~ "of these options can be provided."
 
1930
#~ msgstr ""
 
1931
#~ "Deschide o nouă fereastră conținând un tab cu profilul dat. Mai multe "
 
1932
#~ "astfel de opțiuni pot fi furnizate."
 
1933
#~ msgid ""
 
1934
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
 
1935
#~ "than one of these options can be provided."
 
1936
#~ msgstr ""
 
1937
#~ "Deschide un nou tab în ultima fereastră deschisă cu numele profilului. "
 
1938
#~ "Mai multe astfel de opțiuni pot fi furnizate."
 
1939
#~ msgid ""
 
1940
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
 
1941
#~ "internally to save sessions."
 
1942
#~ msgstr ""
 
1943
#~ "Deschide o nouă fereastră conținând un tab cu ID-ul profilului. Folosit "
 
1944
#~ "intern pentru a salva sesiunile."
 
1945
#~ msgid "PROFILEID"
 
1946
#~ msgstr "PROFILEID"
 
1947
#~ msgid ""
 
1948
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
 
1949
#~ "internally to save sessions."
 
1950
#~ msgstr ""
 
1951
#~ "Deschide un nou tab în ultima fereastră deschisă conținând ID-ul "
 
1952
#~ "profilului. Folosit intern pentru a salva sesiunile."
 
1953
#~ msgid ""
 
1954
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
 
1955
#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
 
1956
#~ msgstr ""
 
1957
#~ "Setează rolul pentru ferestra specificată ultima; se aplică doar unei "
 
1958
#~ "ferestre; poate fi specificată o singură dată pentru fiecare fereastră "
 
1959
#~ "creată din linia de comandă. "
 
1960
#~ msgid ""
 
1961
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
 
1962
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
 
1963
#~ "line."
 
1964
#~ msgstr ""
 
1965
#~ "Afișează bara de meniu pentru ultima fereastră specificată; se aplică "
 
1966
#~ "doar unei ferestre; poate fi specificată o singură dată pentru fiecare "
 
1967
#~ "fereastră creată din linia de comandă. "
 
1968
#~ msgid ""
 
1969
#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
 
1970
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
 
1971
#~ "line."
 
1972
#~ msgstr ""
 
1973
#~ "Ascunde bara de meniu pentru ultima fereastră specificată; se aplică unei "
 
1974
#~ "singure ferestre ; poate fi specificată pentru fiecare fereastră creată "
 
1975
#~ "din linia de comandă."
 
1976
 
 
1977
#, fuzzy
 
1978
#~ msgid ""
 
1979
#~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
 
1980
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
 
1981
#~ "line."
 
1982
#~ msgstr ""
 
1983
#~ "Setează ultima fereastră specificată în mod pe tot ecranul; se aplică "
 
1984
#~ "doar unei ferestre; poate fi specificată o singură dată pentru fiecare "
 
1985
#~ "fereastră creată din linia de comandă."
 
1986
#~ msgid ""
 
1987
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
 
1988
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
 
1989
#~ "line."
 
1990
#~ msgstr ""
 
1991
#~ "Setează ultima fereastră specificată în mod pe tot ecranul; se aplică "
 
1992
#~ "doar unei ferestre; poate fi specificată o singură dată pentru fiecare "
 
1993
#~ "fereastră creată din linia de comandă."
 
1994
#~ msgid ""
 
1995
#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
 
1996
#~ "window to be opened."
 
1997
#~ msgstr ""
 
1998
#~ "Specificațiile geometriei X (vezi pagina de manual „X”), poate fi "
 
1999
#~ "specificată o singură dată pentru o fereastră ce va fi deschisă."
 
2000
#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
 
2001
#~ msgstr "Înregistrare la serverul de activare [implicit]"
 
2002
#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
 
2003
#~ msgstr "Setează directorul de lucru al terminalului. Folosit intern"
 
2004
#~ msgid "ZOOMFACTOR"
 
2005
#~ msgstr "ZOOMFACTOR"
 
2006
#~ msgid ""
 
2007
#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
 
2008
#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
 
2009
#~ msgstr ""
 
2010
#~ "Se pare că nu aveți gnome-terminal.server instalat într-o locație validă. "
 
2011
#~ "Modul factory va fi dezactivat.\n"
 
2012
#~ msgid ""
 
2013
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
 
2014
#~ "disabled.\n"
 
2015
#~ msgstr ""
 
2016
#~ "Eroare la înregistrarea terminalului către serviciul de activare; modul "
 
2017
#~ "factory dezactivat.\n"
 
2018
#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
 
2019
#~ msgstr "Eșuare la primirea serverului terminal de la serverul de activare\n"
 
2020
 
 
2021
#, fuzzy
 
2022
#~ msgid "_Tabs"
 
2023
#~ msgstr "Ta_buri"
 
2024
#~ msgid "Close all tabs?"
 
2025
#~ msgstr "Închideți toate taburile?"
 
2026
#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
 
2027
#~ msgid_plural ""
 
2028
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
 
2029
#~ msgstr[0] ""
 
2030
#~ "Această fereastră are un tab deschis. Închizând fereastra, îl veți "
 
2031
#~ "închide și pe acesta."
 
2032
#~ msgstr[1] ""
 
2033
#~ "Această fereastră are %d taburi deschise. Închizând ferestra veți închide "
 
2034
#~ "de asemenea toate taburile sale."
 
2035
#~ msgstr[2] ""
 
2036
#~ "Această fereastră are %d de taburi deschise. Închizând ferestra veți "
 
2037
#~ "închide de asemenea toate taburile sale."
 
2038
#~ msgid "Close All _Tabs"
 
2039
#~ msgstr "Închide toate _taburile"
2136
2040
#~ msgid "Accelerator key"
2137
2041
#~ msgstr "Combinație taste"
2138
 
 
2139
2042
#~ msgid "Accelerator modifiers"
2140
2043
#~ msgstr "Modificatori pentru combinațiile de taste"
2141
 
 
2142
2044
#~ msgid "Accelerator Mode"
2143
2045
#~ msgstr "Combinație taste"
2144
 
 
2145
2046
#~ msgid "The type of accelerator."
2146
2047
#~ msgstr "Tipul combinației de taste."
2147
 
 
2148
2048
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
2149
2049
#~ msgstr ""
2150
2050
#~ "Tastați o nouă combinație de taste, sau apăsați Backspace pentru a șterge"
2151
 
 
2152
2051
#~ msgid "Type a new accelerator"
2153
2052
#~ msgstr "Tastați o nouă combinație de taste"
2154
 
 
2155
2053
#~ msgid ""
2156
2054
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
2157
2055
#~ "changes. (%s)\n"
2158
2056
#~ msgstr ""
2159
2057
#~ "A intervenit o eroare la notificarea schimbării listei de codări a "
2160
2058
#~ "terminalului. (%s)\n"
2161
 
 
2162
2059
#~ msgid "    "
2163
2060
#~ msgstr "    "
2164
 
 
2165
2061
#~ msgid "<b>Background</b>"
2166
2062
#~ msgstr "<b>Fundal</b>"
2167
 
 
2168
2063
#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
2169
2064
#~ msgstr "<b>Compatibilitate</b>"
2170
 
 
2171
2065
#~ msgid "<b>General</b>"
2172
2066
#~ msgstr "<b>General</b>"
2173
 
 
2174
2067
#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
2175
2068
#~ msgstr "<b>Defilare</b>"
2176
 
 
2177
2069
#~ msgid "Add encoding to menu."
2178
2070
#~ msgstr "Adaugă codarea la meniu."
2179
 
 
2180
2071
#~ msgid "Background _image"
2181
2072
#~ msgstr "_Imagine de fundal"
2182
 
 
2183
2073
#~ msgid "Choose A Profile Icon"
2184
2074
#~ msgstr "Alege o iconiță pentru profil"
2185
 
 
2186
 
#~ msgid "Cursor blin_ks"
2187
 
#~ msgstr "Cursor _clipitor"
2188
 
 
2189
2075
#~ msgid "Effects"
2190
2076
#~ msgstr "Efecte"
2191
 
 
2192
2077
#~ msgid "Profile _icon:"
2193
2078
#~ msgstr "_Iconița profilului:"
2194
 
 
2195
2079
#~ msgid "Remove encoding from menu."
2196
2080
#~ msgstr "Șterge codarea din meniu."
2197
 
 
2198
2081
#~ msgid "_Dynamically-set title:"
2199
2082
#~ msgstr "Titlul setat _dinamic:"
2200
 
 
2201
2083
#~ msgid "kilo_bytes"
2202
2084
#~ msgstr "kilo_bytes"
2203
 
 
2204
2085
#~ msgid ""
2205
2086
#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
2206
2087
#~ "the format of X font names."
2207
2088
#~ msgstr ""
2208
2089
#~ "Un nume de font X. Vezi pagina de manual X (rulați \"man X\") pentru mai "
2209
2090
#~ "multe detalii despre formatul numelor fonturilor."
2210
 
 
2211
 
#~ msgid ""
2212
 
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
2213
 
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2214
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2215
 
#~ "this action."
2216
 
#~ msgstr ""
2217
 
#~ "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 1. Exprimat ca string în "
2218
 
#~ "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
2219
 
#~ "valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o "
2220
 
#~ "combinație pentru această acțiune."
2221
 
 
2222
 
#~ msgid ""
2223
 
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
2224
 
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2225
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2226
 
#~ "this action."
2227
 
#~ msgstr ""
2228
 
#~ "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 10. Exprimat ca string în "
2229
 
#~ "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
2230
 
#~ "valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o "
2231
 
#~ "combinație pentru această acțiune."
2232
 
 
2233
 
#~ msgid ""
2234
 
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
2235
 
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2236
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2237
 
#~ "this action."
2238
 
#~ msgstr ""
2239
 
#~ "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 11. Exprimat ca string în "
2240
 
#~ "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
2241
 
#~ "valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o "
2242
 
#~ "combinație pentru această acțiune."
2243
 
 
2244
 
#~ msgid ""
2245
 
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
2246
 
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2247
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2248
 
#~ "this action."
2249
 
#~ msgstr ""
2250
 
#~ "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 12. Exprimat ca string în "
2251
 
#~ "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
2252
 
#~ "valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o "
2253
 
#~ "combinație pentru această acțiune."
2254
 
 
2255
 
#~ msgid ""
2256
 
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
2257
 
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2258
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2259
 
#~ "this action."
2260
 
#~ msgstr ""
2261
 
#~ "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 2. Exprimat ca string în "
2262
 
#~ "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
2263
 
#~ "valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o "
2264
 
#~ "combinație pentru această acțiune."
2265
 
 
2266
 
#~ msgid ""
2267
 
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
2268
 
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2269
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2270
 
#~ "this action."
2271
 
#~ msgstr ""
2272
 
#~ "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 3. Exprimat ca string în "
2273
 
#~ "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
2274
 
#~ "valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o "
2275
 
#~ "combinație pentru această acțiune."
2276
 
 
2277
 
#~ msgid ""
2278
 
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
2279
 
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2280
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2281
 
#~ "this action."
2282
 
#~ msgstr ""
2283
 
#~ "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 4. Exprimat ca string în "
2284
 
#~ "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
2285
 
#~ "valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o "
2286
 
#~ "combinație pentru această acțiune."
2287
 
 
2288
 
#~ msgid ""
2289
 
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
2290
 
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2291
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2292
 
#~ "this action."
2293
 
#~ msgstr ""
2294
 
#~ "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 5. Exprimat ca string în "
2295
 
#~ "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
2296
 
#~ "valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o "
2297
 
#~ "combinație pentru această acțiune."
2298
 
 
2299
 
#~ msgid ""
2300
 
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
2301
 
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2302
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2303
 
#~ "this action."
2304
 
#~ msgstr ""
2305
 
#~ "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 6. Exprimat ca string în "
2306
 
#~ "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
2307
 
#~ "valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o "
2308
 
#~ "combinație pentru această acțiune."
2309
 
 
2310
 
#~ msgid ""
2311
 
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
2312
 
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2313
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2314
 
#~ "this action."
2315
 
#~ msgstr ""
2316
 
#~ "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 7. Exprimat ca string în "
2317
 
#~ "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
2318
 
#~ "valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o "
2319
 
#~ "combinație pentru această acțiune."
2320
 
 
2321
 
#~ msgid ""
2322
 
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
2323
 
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2324
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2325
 
#~ "this action."
2326
 
#~ msgstr ""
2327
 
#~ "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 8. Exprimat ca string în "
2328
 
#~ "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
2329
 
#~ "valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o "
2330
 
#~ "combinație pentru această acțiune."
2331
 
 
2332
 
#~ msgid ""
2333
 
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
2334
 
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2335
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2336
 
#~ "this action."
2337
 
#~ msgstr ""
2338
 
#~ "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 9. Exprimat ca string în "
2339
 
#~ "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
2340
 
#~ "valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o "
2341
 
#~ "combinație pentru această acțiune."
2342
 
 
2343
 
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
2344
 
#~ msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 1"
2345
 
 
2346
 
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
2347
 
#~ msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 10"
2348
 
 
2349
 
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
2350
 
#~ msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 11"
2351
 
 
2352
 
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
2353
 
#~ msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 12"
2354
 
 
2355
 
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
2356
 
#~ msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 2"
2357
 
 
2358
 
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
2359
 
#~ msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 3"
2360
 
 
2361
 
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
2362
 
#~ msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 4"
2363
 
 
2364
 
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
2365
 
#~ msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 5"
2366
 
 
2367
 
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
2368
 
#~ msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 6"
2369
 
 
2370
 
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
2371
 
#~ msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 7"
2372
 
 
2373
 
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
2374
 
#~ msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 8"
2375
 
 
2376
 
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
2377
 
#~ msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 9"
2378
 
 
2379
2091
#~ msgid ""
2380
2092
#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
2381
2093
#~ "tabs with this profile."
2382
2094
#~ msgstr ""
2383
2095
#~ "True în cazul în care cursorul ar trebui să clipească atunci când "
2384
2096
#~ "terminalul are focus, pentru ferestrele/taburile cu acest profil."
2385
 
 
2386
2097
#~ msgid "Linux console"
2387
2098
#~ msgstr "Consolă linux"
2388
 
 
2389
2099
#~ msgid "XTerm"
2390
2100
#~ msgstr "XTerm"
2391
 
 
2392
2101
#~ msgid "Rxvt"
2393
2102
#~ msgstr "Rxvt"
2394
 
 
2395
2103
#~ msgid "Tango"
2396
2104
#~ msgstr "Tango"
2397
 
 
2398
2105
#~ msgid "All Files"
2399
2106
#~ msgstr "Toate fișierele"
2400
 
 
2401
2107
#~ msgid "Si_ze:"
2402
2108
#~ msgstr "_Mărime:"
2403
 
 
2404
2109
#~ msgid "_Use bold version of font"
2405
2110
#~ msgstr "_Folosește versiunea aldină a fontului"
2406
 
 
2407
2111
#~ msgid "Click to choose font type"
2408
2112
#~ msgstr "Apăsați butonul pentru a alege tipul de font"
2409
 
 
2410
2113
#~ msgid "Click to choose font size"
2411
2114
#~ msgstr "Apăsați butonul pentru a alege mărimea fontului"
2412
 
 
2413
2115
#~ msgid "roman"
2414
2116
#~ msgstr "roman"
2415
 
 
2416
2117
#~ msgid "italic"
2417
2118
#~ msgstr "italic"
2418
 
 
2419
2119
#~ msgid "oblique"
2420
2120
#~ msgstr "oblic"
2421
 
 
2422
2121
#~ msgid "reverse italic"
2423
2122
#~ msgstr "italic inversat"
2424
 
 
2425
2123
#~ msgid "reverse oblique"
2426
2124
#~ msgstr "oblic inversat"
2427
 
 
2428
2125
#~ msgid "other"
2429
2126
#~ msgstr "altul"
2430
 
 
2431
2127
#~ msgid "proportional"
2432
2128
#~ msgstr "proporțional"
2433
 
 
2434
2129
#~ msgid "monospaced"
2435
2130
#~ msgstr "monospațiat"
2436
 
 
2437
2131
#~ msgid "char cell"
2438
2132
#~ msgstr "celulă caracter"
2439
 
 
2440
2133
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
2441
2134
#~ msgstr "MAX_FONTS depășit. Unele fonturi ar putea lipsi."
2442
 
 
2443
 
#~ msgid "Switch to Tab 1"
2444
 
#~ msgstr "Du-te la tabul 1"
2445
 
 
2446
 
#~ msgid "Switch to Tab 2"
2447
 
#~ msgstr "Du-te la tabul 2"
2448
 
 
2449
 
#~ msgid "Switch to Tab 3"
2450
 
#~ msgstr "Du-te la tabul 3"
2451
 
 
2452
 
#~ msgid "Switch to Tab 4"
2453
 
#~ msgstr "Du-te la tabul 4"
2454
 
 
2455
 
#~ msgid "Switch to Tab 5"
2456
 
#~ msgstr "Du-te la tabul 5"
2457
 
 
2458
 
#~ msgid "Switch to Tab 6"
2459
 
#~ msgstr "Du-te la tabul 6"
2460
 
 
2461
 
#~ msgid "Switch to Tab 7"
2462
 
#~ msgstr "Du-te la tabul 7"
2463
 
 
2464
 
#~ msgid "Switch to Tab 8"
2465
 
#~ msgstr "Du-te la tabul 8"
2466
 
 
2467
 
#~ msgid "Switch to Tab 9"
2468
 
#~ msgstr "Du-te la tabul 9"
2469
 
 
2470
 
#~ msgid "Switch to Tab 10"
2471
 
#~ msgstr "Du-te la tabul 10"
2472
 
 
2473
 
#~ msgid "Switch to Tab 11"
2474
 
#~ msgstr "Du-te la tabul 11"
2475
 
 
2476
 
#~ msgid "Switch to Tab 12"
2477
 
#~ msgstr "Du-te la tabul 12"
2478
 
 
2479
2135
#~ msgid "Go"
2480
2136
#~ msgstr "Du-te"
2481
 
 
2482
2137
#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
2483
2138
#~ msgstr "A intervenit o eroare la încărcarea configurării din %s. (%s)\n"
2484
 
 
2485
2139
#~ msgid ""
2486
2140
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
2487
2141
#~ "changes. (%s)\n"
2488
2142
#~ msgstr ""
2489
2143
#~ "A intervenit o eroare la notificarea schimbărilor combinațiilor de taste "
2490
2144
#~ "ale terminalului. (%s)\n"
2491
 
 
2492
2145
#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
2493
2146
#~ msgstr ""
2494
2147
#~ "A intervenit o eroare la încărcarea unei combinații de taste a "
2495
2148
#~ "terminalului. (%s)\n"
2496
 
 
2497
2149
#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
2498
2150
#~ msgstr ""
2499
2151
#~ "Valoarea cheii de configurare %s nu este validă; valoarea este \"%s\"\n"
2500
 
 
2501
2152
#~ msgid ""
2502
2153
#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
2503
2154
#~ "keys. (%s)\n"
2504
2155
#~ msgstr ""
2505
2156
#~ "A intervenit o eroare la încărcarea setării referitoare la folosirea "
2506
2157
#~ "combinațiilor de taste pentru meniu. (%s)\n"
2507
 
 
2508
2158
#~ msgid ""
2509
2159
#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
2510
2160
#~ "use menubar access keys (%s)\n"
2511
2161
#~ msgstr ""
2512
2162
#~ "A intervenit o eroare la subscrierea pentru notificări la folosirea "
2513
2163
#~ "combinațiilor de taste pentru meniu (% s)\n"
2514
 
 
2515
2164
#~ msgid ""
2516
2165
#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
2517
2166
#~ "accelerators. (%s)\n"
2518
2167
#~ msgstr ""
2519
2168
#~ "A intervenit o eroare la încărcarea setării referitoare la folosirea "
2520
2169
#~ "combinațiilor de taste pentru meniu. (%s)\n"
2521
 
 
2522
2170
#~ msgid ""
2523
2171
#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
2524
2172
#~ "(%s)\n"
2525
2173
#~ msgstr ""
2526
2174
#~ "A intervenit o eroare la notificarea pentru folosirea combinațiilor de "
2527
2175
#~ "taste pentru meniu (% s)\n"
2528
 
 
2529
2176
#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
2530
2177
#~ msgstr "Eroare la schimbarea combinațiilor de taste din configurație: %s\n"
2531
 
 
2532
2178
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
2533
2179
#~ msgstr "Eroare la setarea noii combinații de taste din configurație: %s\n"
2534
 
 
2535
2180
#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
2536
2181
#~ msgstr "Eroare la setarea tastei use_menu_accelerators: %s\n"
2537
 
 
2538
2182
#~ msgid ""
2539
2183
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
2540
2184
#~ "changes. (%s)\n"
2541
2185
#~ msgstr ""
2542
2186
#~ "A intervenit o eroare la notificarea schimbării profilului terminalului. "
2543
2187
#~ "(%s)\n"
2544
 
 
2545
2188
#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
2546
2189
#~ msgstr ""
2547
2190
#~ "Nu am putut găsi o iconiță numită „%s” pentru profilul terminalului „%s”\n"
2548
 
 
2549
2191
#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
2550
2192
#~ msgstr ""
2551
2193
#~ "Eșuare la încărcarea iconiței „%s” pentru profilul terminalului „%s”: %s\n"
2552
 
 
2553
2194
#~ msgid ""
2554
2195
#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
2555
2196
#~ "\"\n"
2556
2197
#~ msgstr ""
2557
2198
#~ "Nu am putut găsi o imagine de fundal numită „%s” pentru profilul "
2558
2199
#~ "terminalului „%s”\n"
2559
 
 
2560
2200
#~ msgid ""
2561
2201
#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
2562
2202
#~ msgstr ""
2563
2203
#~ "Eșuare la încărcarea imaginii de fundal „%s” pentru profilul terminalului "
2564
2204
#~ "„%s”: %s\n"
2565
 
 
2566
2205
#~ msgid ""
2567
2206
#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
2568
2207
#~ "valid\n"
2569
2208
#~ msgstr "Terminalul GNOME: fontul „%s” setat în configurație nu este valid\n"
2570
 
 
2571
2209
#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
2572
2210
#~ msgstr "Eroare la obținerea valorii implicite %s: %s\n"
2573
 
 
2574
2211
#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
2575
2212
#~ msgstr "Nu există o valoare implicită pentru %s\n"
2576
 
 
2577
2213
#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
2578
2214
#~ msgstr "Eroare la setarea cheii %s înapoi la cea implicită: %s\n"
2579
 
 
2580
2215
#~ msgid ""
2581
2216
#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
2582
2217
#~ msgstr ""
2583
2218
#~ "A intervenit o eroare la ștergerea dosarului de configurare %s. (%s)\n"
2584
 
 
2585
2219
#~ msgid ""
2586
2220
#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
2587
2221
#~ "profile. (%s)\n"
2588
2222
#~ msgstr ""
2589
2223
#~ "A intervenit o eroare la notificarea schimbărilor asupra profilului "
2590
2224
#~ "implicit.(%s)\n"
2591
 
 
2592
2225
#~ msgid "_Details"
2593
2226
#~ msgstr "_Detalii"
2594
 
 
2595
2227
#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
2596
2228
#~ msgstr "A intervenit o eroare la crearea profilului „%s”"
2597
 
 
2598
2229
#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
2599
2230
#~ msgstr "A intervenit o eroare la ștergerea profilurilor"
2600
 
 
2601
2231
#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
2602
2232
#~ msgstr "Nu am putut parsa șirul „%s” drept paletă de culori\n"
2603
 
 
2604
2233
#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
2605
2234
#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
2606
2235
#~ msgstr[0] "Paleta are %d intrare în loc de %d\n"
2607
2236
#~ msgstr[1] "Paleta are %d intrări în loc de %d\n"
2608
2237
#~ msgstr[2] "Paleta are %d de intrări în loc de %d\n"
2609
 
 
2610
2238
#~ msgid ""
2611
2239
#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
2612
2240
#~ "(%s)\n"
2613
2241
#~ msgstr ""
2614
2242
#~ "A intervenit o eroare la notificarea schimbării fontului monospațiat. (%"
2615
2243
#~ "s)\n"
2616
 
 
2617
2244
#~ msgid "Could not load font \"%s\"\n"
2618
2245
#~ msgstr "Nu am putut încărca fontul „%s”\n"
2619
 
 
2620
2246
#~ msgid ""
2621
2247
#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
2622
2248
#~ "menus. (%s)\n"
2623
2249
#~ msgstr ""
2624
2250
#~ "A intervenit o eroare la încărcarea setării referitoare la folosirea "
2625
2251
#~ "imaginilor în meniuri. (%s)\n"
2626
 
 
2627
2252
#~ msgid "Change P_rofile"
2628
2253
#~ msgstr "Schimbă p_rofilul"
2629
 
 
2630
2254
#~ msgid "_Edit Current Profile..."
2631
2255
#~ msgstr "_Editează profilul curent..."
2632
 
 
2633
2256
#~ msgid ""
2634
2257
#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2635
2258
#~ msgstr ""
2636
2259
#~ "text/simplu trimis către terminal are greșit formatul (%d) sau lungimea (%"
2637
2260
#~ "d)\n"
2638
 
 
2639
2261
#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2640
2262
#~ msgstr ""
2641
2263
#~ "Culoarea trimisă către terminal are greșit formatul (%d) sau lungimea (%"
2642
2264
#~ "d)\n"
2643
 
 
2644
2265
#~ msgid ""
2645
2266
#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2646
2267
#~ msgstr ""
2647
2268
#~ "URL-ul mozilla trimis către terminal are greșit formatul (%d) sau "
2648
2269
#~ "lungimea (%d)\n"
2649
 
 
2650
2270
#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2651
2271
#~ msgstr ""
2652
2272
#~ "Lista URI trimisă către terminal are greșit formatul (%d) sau lungimea (%"
2653
2273
#~ "d)\n"
2654
 
 
2655
2274
#~ msgid ""
2656
2275
#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2657
2276
#~ msgstr ""
2658
2277
#~ "Numele fișierului imagine trimis către terminal are greșit formatul (%d) "
2659
2278
#~ "sau lungimea (%d)\n"
2660
 
 
2661
2279
#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
2662
2280
#~ msgstr "Eroare la convertirea URI „%s” în nume fișier: %s\n"
2663
 
 
2664
2281
#~ msgid ""
2665
2282
#~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
2666
2283
#~ "changes. (%s)\n"
2667
2284
#~ msgstr ""
2668
2285
#~ "A intervenit o eroare la notificarea schimbării vizibilitătii iconițelor "
2669
2286
#~ "din meniu. (%s)\n"
2670
 
 
2671
2287
#~ msgid "New _Profile..."
2672
2288
#~ msgstr "_Profil nou..."
2673
 
 
2674
2289
#~ msgid "P_rofiles..."
2675
2290
#~ msgstr "P_rofiluri..."
2676
 
 
2677
2291
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
2678
2292
#~ msgstr "_Scurtături..."
2679
 
 
2680
2293
#~ msgid "C_urrent Profile..."
2681
2294
#~ msgstr "P_rofilul curent..."
2682
 
 
2683
2295
#~ msgid "Show Menu_bar"
2684
2296
#~ msgstr "Afișează _bara de meniu"
2685
 
 
2686
2297
#~ msgid "_Set Title..."
2687
2298
#~ msgstr "_Setează titlul..."
2688
 
 
2689
2299
#~ msgid ""
2690
2300
#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%"
2691
2301
#~ "s)\n"
2692
2302
#~ msgstr ""
2693
2303
#~ "A intervenit o eroare la încărcarea setării referitoare la folosirea "
2694
2304
#~ "mnemonicilor. (%s)\n"
2695
 
 
2696
2305
#~ msgid ""
2697
2306
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
2698
2307
#~ "configuration changes. (%s)\n"
2699
2308
#~ msgstr ""
2700
2309
#~ "A intervenit o eroare la notificarea schimbărilor de configurare ale "
2701
2310
#~ "ferestrei terminal. (%s)\n"
2702
 
 
2703
2311
#~ msgid "ID for startup notification protocol."
2704
2312
#~ msgstr "ID pentru protocolul de notificare la pornire."
2705
 
 
2706
 
#~ msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
2707
 
#~ msgstr "Nu am putut încărca iconița „%s”: %s\n"
2708
 
 
2709
2313
#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
2710
2314
#~ msgstr ""
2711
2315
#~ "Opțiunea „%s” necesită specificarea unei comenzi ce trebuie rulată\n"
2712
 
 
2713
2316
#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
2714
2317
#~ msgstr ""
2715
2318
#~ "„%s” este specificată de mai multe ori pentru aceași fereastră sau tab\n"
2716
 
 
2717
2319
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
2718
2320
#~ msgstr ""
2719
2321
#~ "Opțiunea „%s” necesită un argument care să specifice profilul folosit\n"
2720
 
 
2721
2322
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
2722
2323
#~ msgstr "Opțiunea „%s” necesită un argument referitor la rol\n"
2723
 
 
2724
2324
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
2725
2325
#~ msgstr "Opțiunea „%s” necesită un argument referitor la geometrie\n"
2726
 
 
2727
2326
#~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
2728
2327
#~ msgstr "Două opțiuni „%s” date pentru o singură fereastră\n"
2729
 
 
2730
2328
#~ msgid "Two geometries given for one window\n"
2731
2329
#~ msgstr "Două geometrii date pentru o singură fereastră\n"
2732
 
 
2733
2330
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
2734
2331
#~ msgstr "Opțiunea „%s” necesită un argument referitor la titlu\n"
2735
 
 
2736
2332
#~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
2737
2333
#~ msgstr "Două opțiuni „%s” date pentru un singur tab\n"
2738
 
 
2739
2334
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
2740
2335
#~ msgstr "Opțiunea „%s” necesită un argument referitor la dosar\n"
2741
 
 
2742
2336
#~ msgid ""
2743
2337
#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the "
2744
2338
#~ "directory\n"
2745
2339
#~ msgstr ""
2746
2340
#~ "Opțiunea --default-working-directory necesită un argument referitor la "
2747
2341
#~ "director\n"
2748
 
 
2749
2342
#~ msgid "Two --default-working-directories given\n"
2750
2343
#~ msgstr "Două --default-working-directories furnizate\n"
2751
 
 
2752
2344
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
2753
2345
#~ msgstr "Opțiunea „%s” necesită un argument referitor la factorul de zoom\n"
2754
 
 
2755
2346
#~ msgid "\"%s\" option given twice\n"
2756
2347
#~ msgstr "Opțiunea „%s” este dată de două ori\n"
2757
 
 
2758
 
#~ msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
2759
 
#~ msgstr "Argument invalid: „%s”\n"
2760
 
 
2761
2348
#~ msgid ""
2762
2349
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2763
2350
#~ "changes. (%s)\n"
2764
2351
#~ msgstr ""
2765
2352
#~ "A intervenit o eroare la notificarea schimbărilor listei de profiluri a "
2766
2353
#~ "terminalului. (%s)\n"
2767
 
 
2768
2354
#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
2769
2355
#~ msgstr ""
2770
2356
#~ "A intervenit o eroare la încărcarea listei profilurilor terminalului. (%"
2771
2357
#~ "s)\n"
2772
 
 
2773
2358
#~ msgid ""
2774
2359
#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2775
2360
#~ msgstr ""
2776
2361
#~ "Profilul pe care l-ați selectat drept bază pentru noul profil nu mai "
2777
2362
#~ "există"
2778
 
 
2779
2363
#~ msgid "Enter profile name"
2780
2364
#~ msgstr "Introduceți numele profilului"
2781
 
 
2782
2365
#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
2783
2366
#~ msgstr "Trebuie să selectați un profil sau mai multe pentru ștergere."
2784
 
 
2785
2367
#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2786
2368
#~ msgstr "Trebuie să aveți măcar un profil; nu le puteți șterge pe toate."
2787
 
 
2788
2369
#~ msgid "Delete this profile?\n"
2789
2370
#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2790
2371
#~ msgstr[0] "Ștergeți acest profil?\n"
2791
2372
#~ msgstr[1] "Ștergeți aceste %d profiluri?\n"
2792
2373
#~ msgstr[2] "Ștergeți aceste %d de profiluri?\n"
2793
 
 
2794
2374
#~ msgid "_Profiles:"
2795
2375
#~ msgstr "_Profiluri:"
2796
 
 
2797
2376
#~ msgid "Click to open new profile dialog"
2798
2377
#~ msgstr "Apăsați butonul pentru a porni dialogul despre un nou profil"
2799
 
 
2800
2378
#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
2801
2379
#~ msgstr ""
2802
2380
#~ "Apăsați butonul pentru a deschide dialogul pentru editarea profilului"
2803
 
 
2804
2381
#~ msgid "Click to delete selected profile"
2805
2382
#~ msgstr "Apasă butonul pentru a șterge profilul selectat"
2806
 
 
2807
2383
#~ msgid ""
2808
2384
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
2809
2385
#~ "installed incorrectly."
2810
2386
#~ msgstr ""
2811
2387
#~ "Fișierul „%s” lipsește. Acest lucru indică faptul că această aplicație a "
2812
2388
#~ "fost instalată incorect."
 
2389