338
175
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
339
176
msgid "Human-readable name of the profile"
340
msgstr "Numele profilului în format clar"
177
msgstr "Numele lizibil al profilului"
342
179
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
343
180
msgid "Human-readable name of the profile."
344
msgstr "Numele profilului în format clar."
181
msgstr "Numele lizibil al profilului."
346
183
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
347
184
msgid "Icon for terminal window"
348
msgstr "Iconița pentru fereastra terminalului"
185
msgstr "Pictogramă pentru fereastra terminalului"
350
187
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
351
188
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
353
"Iconița ce va fi folosită pentru taburile/ferestrele conținând acest profil."
189
msgstr "Pictograma ce va fi folosită pentru taburile/ferestrele conținând acest profil."
355
191
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
357
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
358
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
359
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
360
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
362
"Dacă aplicația din terminal setează titlul (mulți au terminalul setat să "
363
"facă asta), acest lucru poate șterge titlul configurat, il poate precede, "
364
"poate fi după, sau îl poate înlocui. Valorile posibile sunt \"replace\", "
365
"\"before\", \"after\", și \"ignore\"."
192
msgid "If the application in the terminal sets the title (most typically people have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
193
msgstr "Dacă aplicația din terminal setează titlul (mulți au terminalul setat să facă asta), acest lucru poate șterge titlul configurat, il poate precede, poate fi după, sau îl poate înlocui. Valorile posibile sunt „replace”, „before”, „after” și „ignore”."
367
195
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
368
196
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
370
"Dacă este true, atunci permite aplicatiilor din terminal să folosească "
197
msgstr "Dacă este true, atunci permite aplicatiilor din terminal să folosească fonturi aldine."
373
199
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
375
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
378
"Daca este true, atunci nu produce nici un sunet când aplicațiile trimit "
379
"secvențe escape pentru bip-uri."
200
msgid "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for the terminal bell."
201
msgstr "Daca este true, atunci nu produce nici un sunet când aplicațiile trimit secvențe escape pentru bipuri."
381
203
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
383
"If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
384
"RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
387
"Dacă este setat la true, anti-aliasing-ul pentru fonturi va fi dezactivat la "
388
"rularea într-un mediu fără extensia X RENDER, ceea ce duce la un o mărire "
389
"vizibilă a performanței în aceste situații."
204
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
205
msgstr "Dacă este true, atunci apăsarea unei taste aduce jos bara de derulare."
391
207
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
392
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
394
"Dacă este true, atunci apăsarea unei taste aduce bara de defilare la bază."
208
msgid "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
209
msgstr "Dacă este true, atunci derulează imaginea de fundal odată cu textul, iar dacă este false, păstrează textul într-o poziție fixă și derulează doar textul."
396
211
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
398
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
399
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
401
"Dacă este true, atunci defilează imaginea de fundal odată cu textul, iar "
402
"dacă este false, păstrează textul într-o poziție fixă și defilează doar "
212
msgid "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
213
msgstr "Dacă este true, comanda din interiorul terminalului va fi lansată ca un shel de autentificare (argv[0] va fi precedat de o cratimă)"
405
215
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
407
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
408
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
410
"Dacă este true, comanda din interiorul terminalului va fi lansată ca un shel "
411
"de login (argv[0] va fi precedat de o cratimă)"
216
msgid "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command inside the terminal is launched."
217
msgstr "Dacă este true, atunci înregistrările de autentificare la sistem utmp și wtmp vor fi actualizate când comanda din terminal va fi lansată."
413
219
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
415
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
416
"command inside the terminal is launched."
418
"Dacă este true, atunci înregistrările de login la sistem utmp și wtmp vor fi "
419
"actualizate când comanda din terminal va fi lansată."
220
msgid "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
221
msgstr "Dacă este true, terminalul va folosi fontul definit global pentru desktop, dacă este monospațiat (sau fontul similar care poate fi găsit, în caz contrar)."
421
223
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
423
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
424
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
426
"Dacă este true, terminalul va folosi fontul setat global pentru desktop, "
427
"dacă este monospațiat (sau fontul similar care poate fi găsit, în caz "
224
msgid "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for the terminal, instead of colors provided by the user."
225
msgstr "Dacă este true, schema de culoare a temei folosită pentru căsuțele de introducere text vor fi folosite pentru terminal, în locul culorilor furnizate de utilizator."
430
227
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
432
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
433
"the terminal, instead of colors provided by the user."
435
"Dacă este true, schema de culoare a temei folosită pentru căsuțele de "
436
"introducere text for fi folosite pentru terminal, în locul culorilor "
437
"furnizate de utilizator."
228
msgid "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a shell."
229
msgstr "Dacă este true, atunci valoarea configurării „custom_command” va fi folosită în locul rulării unui shell."
439
231
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
441
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
444
"Dacă este true, atunci valoarea setării custom_command va fi folosită în "
445
"locul rulării unui shell."
232
msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
233
msgstr "Dacă este true, atunci la fiecare ieșire nouă produsă de o comandă, terminalul va derula în jos."
447
235
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
449
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
451
"Dacă este true, atunci la fiecare ieșire nouă produsă de o comandă, "
452
"terminalul va defila în jos."
236
msgid "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
237
msgstr "Combinația de taste pentru a porni dialogul pentru crearea profilelor. Exprimat ca șir de caractere în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru această acțiune."
454
239
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
456
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
457
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
458
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
459
"keyboard shortcut for this action."
461
"Combinația de taste pentru a porni dialogul pentru crearea profilelor. "
462
"Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK"
463
"+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată "
464
"nici o combinație pentru această acțiune."
240
msgid "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
241
msgstr "Combinație de taste pentru a închide un tab. Exprimat ca șir de caractere în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă definiți valoarea la șirul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru această acțiune."
466
243
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
468
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
469
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
470
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
472
"Combinație de taste pentru a închide un tab. Exprimat ca string în același "
473
"format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea la "
474
"stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
244
msgid "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
245
msgstr "Combinație de taste pentru a închide o fereastră. Exprimat ca șir de caractere în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă definiți valoarea la șirul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru această acțiune."
477
247
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
479
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
480
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
481
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
484
"Combinație de taste pentru a închide o fereastră. Exprimat ca string în "
485
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea "
486
"la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
248
msgid "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
249
msgstr "Combinație de taste pentru a copia textul selectat în memoria temporară. Exprimat ca șir de caractere în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă definiți valoarea la șirul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru această acțiune."
489
251
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
491
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
492
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
493
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
494
"shortcut for this action."
496
"Combinație de taste pentru a copia textul selectat în memoria temporară. "
497
"Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK"
498
"+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată "
499
"nici o combinațiepentru această acțiune."
252
msgid "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
253
msgstr "Combinație de taste pentru a porni ajutorul. Exprimat ca șir de caractere în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă definiți valoarea la șirul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru această acțiune."
501
255
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
503
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
504
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
505
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
507
"Combinație de taste pentru a porni ajutorul. Exprimat ca string în același "
508
"format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea la "
509
"stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
256
msgid "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
257
msgstr "Combinație de taste pentru a porni dialogul pentru a face fontul mai mare. Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinațiepentru această acțiune."
512
259
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
514
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
515
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
516
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
519
"Combinație de taste pentru a porni dialogul pentru a face fontul mai mare. "
520
"Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK"
521
"+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată "
522
"nici o combinațiepentru această acțiune."
260
msgid "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
261
msgstr "Combinație de taste pentru a face fontul mai mic. Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru această acțiune."
524
263
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
526
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
527
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
528
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
531
"Combinație de taste pentru a face fontul mai mic. Exprimat ca string în "
532
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea "
533
"la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
264
msgid "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
265
msgstr "Combinație de taste pentru a aduce fontul la dimeniunea normală. Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici un combinațiepentru această acțiune."
536
267
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
538
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
539
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
540
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
543
"Combinație de taste pentru a aduce fontul la dimeniunea normală. Exprimat ca "
544
"string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă "
545
"setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici un "
546
"combinațiepentru această acțiune."
268
msgid "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
269
msgstr "Combinație de taste pentru a deschide un nou tab. Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru această acțiune."
548
271
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
550
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
551
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
552
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
555
"Combinație de taste pentru a deschide un nou tab. Exprimat ca string în "
556
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea "
557
"la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
272
msgid "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
273
msgstr "Combinație de taste pentru a deschide o nouă fereastră. Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru această acțiune."
560
275
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
562
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
563
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
564
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
567
"Combinație de taste pentru a deschide o nouă fereastră. Exprimat ca string "
568
"în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
569
"valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație "
570
"pentru această acțiune."
276
msgid "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
277
msgstr "Combinație de taste pentru a lipi selecția din memoria temporară. Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru această acțiune."
572
279
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
574
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
575
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
576
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
577
"will be no keyboard shortcut for this action."
579
"Combinație de taste pentru a lipi selecția din memoria temporară. Exprimat "
580
"ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă "
581
"setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o "
582
"combinație pentru această acțiune."
280
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
281
msgstr "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 1. Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru această acțiune."
584
283
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
586
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
587
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
588
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
591
"Combinație de taste pentru a comuta modul pe tot ecranul. Exprimat ca string "
592
"în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
593
"valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație "
594
"pentru această acțiune."
284
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
285
msgstr "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 10. Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru această acțiune."
596
287
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
598
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
599
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
600
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
603
"Combinație de taste pentru a reseta și șterge terminalul. Exprimat ca string "
604
"în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
605
"valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație "
606
"pentru această acțiune."
288
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
289
msgstr "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 11. Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru această acțiune."
608
291
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
610
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
611
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
612
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
615
"Combinație de taste pentru a reseta terminalul. Exprimat ca string în "
616
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+ Dacă setați valoarea "
617
"la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
292
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
293
msgstr "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 12. Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru această acțiune."
620
295
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
622
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
623
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
624
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
627
"Combinație de taste pentru a seta titlul terminalului. Exprimat ca string în "
628
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea "
629
"la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
296
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
297
msgstr "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 2. Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru această acțiune."
632
299
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
634
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
635
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
636
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
639
"Combinație de taste pentru a comuta la următorul tab. Exprimat ca string în "
640
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea "
641
"la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
300
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
301
msgstr "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 3. Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru această acțiune."
644
303
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
646
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
647
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
648
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
651
"Combinație de taste pentru a comuta la tabul anterior. Exprimat ca string în "
652
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea "
653
"la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
304
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
305
msgstr "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 4. Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru această acțiune."
656
307
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
658
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
659
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
660
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
661
"shortcut for this action."
663
"Combinație de taste pentru a comuta vizibilitatea barei de meniu. Exprimat "
664
"ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă "
665
"setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o "
666
"combinație pentru această acțiune."
308
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
309
msgstr "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 5. Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru această acțiune."
668
311
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
312
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
313
msgstr "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 6. Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru această acțiune."
315
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
316
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
317
msgstr "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 7. Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru această acțiune."
319
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
320
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
321
msgstr "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 8. Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru această acțiune."
323
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
324
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
325
msgstr "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 9. Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru această acțiune."
327
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
328
msgid "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
329
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta modul pe tot ecranul. Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru această acțiune."
331
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
332
msgid "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
333
msgstr "Combinație de taste pentru a reseta și șterge terminalul. Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru această acțiune."
335
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
336
msgid "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
337
msgstr "Combinație de taste pentru a reseta terminalul. Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+ Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru această acțiune."
339
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
340
msgid "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
341
msgstr "Combinație de taste pentru a seta titlul terminalului. Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru această acțiune."
343
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
344
msgid "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
345
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la următorul tab. Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru această acțiune."
347
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
348
msgid "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
349
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul anterior. Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru această acțiune."
351
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
352
msgid "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
353
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta vizibilitatea barei de meniu. Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru această acțiune."
355
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
669
356
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
670
msgstr "Combinație de taste pentru închiderea unui tab"
357
msgstr "Combinație de taste pentru a închide un tab"
672
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
359
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
673
360
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
674
361
msgstr "Combinație de taste pentru a închide o fereastră"
676
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
363
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
677
364
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
678
365
msgstr "Combinație de taste pentru a copia text"
680
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
367
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
681
368
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
682
msgstr "Combinație de taste pentru a crea un nou profil"
369
msgstr "Combinație de taste pentru a crea un profil nou"
684
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
371
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
685
372
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
686
373
msgstr "Combinație de taste pentru a lansa ajutorul"
688
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
375
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
689
376
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
690
377
msgstr "Combinație de taste pentru a mări fontul"
692
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
379
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
693
380
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
694
381
msgstr "Combinație de taste pentru a aduce fontul la mărimea normală"
696
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
383
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
697
384
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
698
385
msgstr "Combinație de taste pentru a micșora fontul"
700
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
387
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
701
388
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
702
389
msgstr "Combinație de taste pentru a deschide un nou tab"
704
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
391
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
705
392
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
706
393
msgstr "Combinație de taste pentru a deschide o nouă fereastră"
708
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
395
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
709
396
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
710
397
msgstr "Combinație de taste pentru a lipi text"
712
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
399
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
713
400
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
714
401
msgstr "Combinație de taste pentru a reseta și șterge terminalul"
716
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
403
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
717
404
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
718
405
msgstr "Combinație de taste pentru a reseta terminalul"
720
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
407
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
721
408
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
722
msgstr "Combinație de taste pentru a seta titlul terminalului"
724
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
409
msgstr "Combinație de taste pentru a definii titlul terminalului"
411
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
412
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
413
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 1"
415
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
416
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
417
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 10"
419
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
420
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
421
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 11"
423
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
424
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
425
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 12"
427
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
428
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
429
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 2"
431
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
432
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
433
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 3"
435
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
436
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
437
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 4"
439
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
440
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
441
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 5"
443
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
444
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
445
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 6"
447
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
448
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
449
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 7"
451
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
452
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
453
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 8"
455
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
456
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
457
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 9"
459
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
725
460
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
726
461
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul următor"
728
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
463
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
729
464
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
730
465
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul precedent"
732
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
467
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
733
468
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
734
469
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta modul pe tot ecranul"
736
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
471
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
737
472
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
738
473
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta vizibilitatea barei de meniu"
740
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
475
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
741
476
msgid "List of available encodings"
742
477
msgstr "Lista codărilor disponibile"
744
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
479
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
745
480
msgid "List of profiles"
746
481
msgstr "Lista profilelor"
748
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
750
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
751
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
753
"Lista profilelor cunoscute de gnome-terminal. Lista conține stringuri "
754
"referitoare la subdirectoare relative la /apps/gnome-terminal/profiles."
756
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
758
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
759
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
760
"standard menubar accelerator to be disabled."
762
"În mod normal puteți accesa bara de meniu cu F10. Acest lucru poate fi "
763
"personalizat de asemenea via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"orice\"). Această "
764
"opțiune permite combinației de taste standard pentru bara de meniu să fie "
767
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
483
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
484
msgid "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
485
msgstr "Lista profilelor cunoscute de gnome-terminal. Lista conține stringuri referitoare la subdirectoare relative la /apps/gnome-terminal/profiles."
487
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
488
msgid "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar accelerator to be disabled."
489
msgstr "În mod normal puteți accesa bara de meniu cu F10. Acest lucru poate fi personalizat de asemenea via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"orice\"). Această opțiune permite combinației de taste standard pentru bara de meniu să fie dezactivat."
491
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
768
492
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
769
493
msgstr "Numărul de linii care să fie păstrate pentru defilare inversă"
771
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
773
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
774
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
775
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
776
"determining how much memory the terminal will use."
778
"Numărul de linii de defilare inversă care să fie păstrate. Puteți defila "
779
"înapoi terminalul cu maxim acest număr de linii, tot ce depășește acest "
780
"număr va fi pierdut. Fiți atenți cu această setare, este principalul factor "
781
"ce va determina cantitatea de memorie folosită de terminal."
495
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
496
msgid "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in determining how much memory the terminal will use."
497
msgstr "Numărul de linii de defilare inversă care să fie păstrate. Puteți defila înapoi terminalul cu maxim acest număr de linii, tot ce depășește acest număr va fi pierdut. Fiți atenți cu această setare, este principalul factor ce va determina cantitatea de memorie folosită de terminal."
783
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
499
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
784
500
msgid "Palette for terminal applications"
785
501
msgstr "Paleta pentru aplicația terminal."
787
503
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
788
504
#. not be translated.
789
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
791
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
792
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
794
"Afișează un dialog în momentul detectării unei interogări S/Key pe care se "
795
"efectueaza clic. Parola scrisă în dialog va fi trimisă terminalului."
505
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
506
msgid "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
507
msgstr "Afișează un dialog în momentul detectării unei interogări S/Key pe care se efectueaza clic. Parola scrisă în dialog va fi trimisă terminalului."
797
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
509
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
798
510
msgid "Position of the scrollbar"
799
511
msgstr "Poziția barei de defilare"
801
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
803
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
804
"restart the command."
806
"Valori posibile sunt \"close\" pentru închiderea terminalului, și \"restart"
807
"\" pentru a restarta comanda."
809
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
811
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
813
"Profilul folosit în momentul deschiderii unei noi ferestre sau tab. Trebuie "
814
"să fie în profile_list."
816
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
513
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
514
msgid "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to restart the command."
515
msgstr "Valori posibile sunt „close” pentru închiderea terminalului, și „restart” pentru a repornii comanda."
517
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
518
msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
519
msgstr "Profilul folosit în momentul deschiderii unei noi ferestre sau tab. Trebuie să fie în profile_list."
521
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
817
522
msgid "Profile to use for new terminals"
818
523
msgstr "Profilul folosit pentru noile terminale"
820
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
525
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
821
526
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
822
msgstr "Execută această comandă în locul shell-ului, dacă use_custom_command "
825
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
827
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
828
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
829
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
830
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
831
"setting for the Backspace key."
833
"Setează codule generat de tasta backspace. Valori posibile sunt „ascii-del” "
834
"pentru caracterul ASCII DEL, „control-h” pentru Control-H (sau caracterul "
835
"ASCII BS), „escape-sequence” pentru secvența escape generată în mod normal "
836
"de backspace sau delete. „ascii-del” este considerată setarea curentă pentru "
839
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
841
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
842
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
843
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
844
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
845
"setting for the Delete key."
847
"Setează codule generat de tasta delete. Valori posibile sunt „ascii-del” "
848
"pentru caracterul ASCII DEL, „control-h” pentru Control-H (sau caracterul "
849
"ASCII BS), „escape-sequence” pentru secvența escape generată în mod normal "
850
"de backspace sau delete. „ascii-sequence” este considerată setarea curentă "
851
"pentru tasta Delete."
853
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
855
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
856
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
857
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
859
"Terminalele au o paletă de 16 culori care pot fi folosite de aplicațiile "
860
"pornite în terminal. Aceasta este acea paletă, în forma unei liste separate "
861
"de virgulă de nume de culori. Numele culorilor ar trebui să fie în format "
862
"hexa, ca de exemplu „#FF00FF”"
864
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
866
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
867
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
870
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
527
msgstr "Execută această comandă în locul shell-ului, dacă „use_custom_command” este true."
529
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
530
msgid "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct setting for the Backspace key."
531
msgstr "Setează codule generat de tasta backspace. Valori posibile sunt „ascii-del” pentru caracterul ASCII DEL, „control-h” pentru Control-H (sau caracterul ASCII BS), „escape-sequence” pentru secvența escape generată în mod normal de backspace sau delete. „ascii-del” este considerată setarea curentă pentru tasta Backspace."
533
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
534
msgid "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct setting for the Delete key."
535
msgstr "Setează codule generat de tasta delete. Valori posibile sunt „ascii-del” pentru caracterul ASCII DEL, „control-h” pentru Control-H (sau caracterul ASCII BS), „escape-sequence” pentru secvența escape generată în mod normal de backspace sau delete. „ascii-sequence” este considerată setarea curentă pentru tasta Delete."
537
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
538
msgid "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
539
msgstr "Terminalele au o paletă de 16 culori care pot fi folosite de aplicațiile pornite în terminal. Aceasta este acea paletă, în forma unei liste separate de virgulă de nume de culori. Numele culorilor ar trebui să fie în format hexa, ca de exemplu „#FF00FF”"
541
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
542
msgid "The cursor appearance"
543
msgstr "Aspectul cursorului"
545
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
546
msgid "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
547
msgstr "Valorile posibile sunt „block” pentru a folosi un cursor bloc, „ibeam” pentru a folosi o linie verticală și „underline” pentru a folosi un cursor ca linie de subliniere."
549
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
550
msgid "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
551
msgstr "Valorile posibile sunt „system” pentru a folosi configurarea globală de clipire sau „on” sau „off” pentru a defini explicit."
553
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
871
554
msgid "Title for terminal"
872
msgstr "Titlul pentru terminal"
874
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
876
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
877
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
878
"depending on the title_mode setting."
880
"Titlul de afișat pentru fereastra terminalului sau tab.Acest titlu poate fi "
881
"înlocuit sau combinat cu titlul setat de aplicație în terminal, depinzând de "
882
"setarea title_mode."
884
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
886
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
889
"True dacă bara de meniu ar trebui să fie afișată în noile ferestre, pentru "
890
"ferestrele/taburile cu acest profil."
892
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
894
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
895
"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
897
"Tipul de fundal pentru terminal. Poate fi „solid” pentru culoare solidă, "
898
"„image” pentru o imagine, sau „transparent” pentru pseudo-transparență."
900
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
555
msgstr "Titlu pentru terminal"
557
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
558
msgid "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or combined with the title set by the application inside the terminal, depending on the title_mode setting."
559
msgstr "Titlul de afișat pentru fereastra terminalului sau tab.Acest titlu poate fi înlocuit sau combinat cu titlul setat de aplicație în terminal, depinzând de setarea title_mode."
561
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
562
msgid "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with this profile."
563
msgstr "True dacă bara de meniu ar trebui să fie afișată în noile ferestre, pentru ferestrele/taburile cu acest profil."
565
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
566
msgid "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
567
msgstr "Tipul de fundal pentru terminal. Poate fi „solid” pentru culoare solidă, „image” pentru o imagine, sau „transparent” pentru transparență reală, dacă extensia composite este activă sau pseudo-transparență în caz contrar."
569
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
901
570
msgid "What to do with dynamic title"
902
571
msgstr "Comportamentul titlului dinamic"
904
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
573
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
905
574
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
906
575
msgstr "Comportamentul terminalului la terminarea comenzii fiu."
908
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
910
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
911
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
912
"a range) should be the first character given."
914
"La selectarea textului după cuvinte, secvențe de aceste caractere sunt "
915
"considerate cuvinte simple. Se pot folosi secvențe „A-Z”. Liniuța (care nu "
916
"exprimă o secvență) trebuie să fie primul caracter dat. "
918
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
920
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
923
"Unde să fie situată bara de defilare. Sunt posibile valorile „lef”, „right”, "
926
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
577
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
578
msgid "When selecting text by word, sequences of these characters are considered single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a range) should be the first character given."
579
msgstr "La selectarea textului după cuvinte, secvențe de aceste caractere sunt considerate cuvinte simple. Se pot folosi secvențe „A-Z”. Liniuța (care nu exprimă o secvență) trebuie să fie primul caracter dat. "
581
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
582
msgid "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", and \"disabled\"."
583
msgstr "Unde să fie situată bara de defilare. Sunt posibile valorile „left”, „right” și „disabled”."
585
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
927
586
msgid "Whether the menubar has access keys"
928
msgstr "Dacă bara de meniuri are mnemonice"
587
msgstr "Dacă bara de meniuri are taste de acces"
930
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
589
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
931
590
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
932
591
msgstr "Dacă scurtătura standard GTK pentru bara de meniuri este activat"
934
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
593
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
935
594
msgid "Whether to allow bold text"
936
595
msgstr "Dacă să permită text aldin"
938
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
940
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
941
"more than one open tab."
943
"Dacă să solicite confirmarea la închiderea unei ferestre de terminal care "
944
"are mai mult de un tab deschis."
597
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
598
msgid "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has more than one open tab."
599
msgstr "Dacă să solicite confirmarea la închiderea unei ferestre de terminal care are mai mult de un tab deschis."
946
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
601
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
947
602
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
948
603
msgstr "Dacă să solicite confirmarea la închiderea ferestrelor de terminal"
950
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
605
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
951
606
msgid "Whether to blink the cursor"
952
607
msgstr "Dacă să permită clipirea cursorului"
954
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
955
msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
956
msgstr "Dacă să dezactiveze anti-aliasing la absența extensiei X RENDER"
958
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
960
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
961
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
964
"Dacă sunt posibile scurtături Alt+literă pentru bara de meniuri. Ar putea "
965
"interfera cu unele aplicații pornite în terminal, deci este posibilă "
968
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
609
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
610
msgid "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them off."
611
msgstr "Dacă sunt posibile scurtături Alt+literă pentru bara de meniuri. Ar putea interfera cu unele aplicații pornite în terminal, deci este posibilă dezactivarea lor."
613
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
969
614
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
970
615
msgstr "Dacă trebuie lansată comanda în terminal ca un shell de logare"
972
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
617
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
973
618
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
974
619
msgstr "Dacă să ruleze o comandă personalizată în locul shell-ului meu"
976
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
621
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
977
622
msgid "Whether to scroll background image"
978
msgstr "Dacă să defileze imaginea de fundal"
623
msgstr "Dacă să deruleze imaginea de fundal"
980
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
625
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
981
626
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
982
msgstr "Dacă să defileze în jos la apăsarea unei taste"
627
msgstr "Dacă să deruleze în jos la apăsarea unei taste"
984
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
629
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
985
630
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
987
"Dacă să defileze în jos la apariția unei noi ieșiri de la comanda rulată"
631
msgstr "Dacă să deruleze în jos la apariția unei noi ieșiri de la comanda rulată"
989
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
633
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
990
634
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
991
635
msgstr "Dacă să fie afișată bara de meniuri în noile ferestre/taburi"
993
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
637
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
994
638
msgid "Whether to silence terminal bell"
995
msgstr "Dacă bip-ul este dezactivat"
639
msgstr "Dacă bipul este dezactivat"
997
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
641
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
998
642
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1000
"Dacă să reactualizeze înregistrările de login la lansarea comenzii terminal"
643
msgstr "Dacă să reactualizeze înregistrările de autentificare la lansarea comenzii terminal"
1002
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
645
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
1003
646
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1004
msgstr "Dacă să fie folosite culorile temei pentru widget-urile terminalului"
647
msgstr "Dacă să fie folosite culorile temei pentru widgeturile terminalului"
1006
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
649
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
1007
650
msgid "Whether to use the system font"
1008
651
msgstr "Dacă să fie folosite fonturile de sistem"
1318
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
958
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
1319
959
msgid "Terminal _bell"
1320
msgstr "Activează _sunet"
960
msgstr "_Sunet terminal"
1322
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
962
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
1323
963
msgid "Title and Command"
1324
964
msgstr "Titlu și comandă"
1326
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
966
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1327
967
msgid "When command _exits:"
1328
msgstr "Când comanda se _termină:"
968
msgstr "Când comanda s_e termină:"
1330
#: ../src/profile-preferences.glade.h:56
970
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1331
971
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
972
msgstr "Când comenzile de terminal definesc titluri pr_oprii:"
1334
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
974
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1335
975
msgid "_Allow bold text"
1336
msgstr "_Permite text aldin"
976
msgstr "Permite text _aldin"
1338
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
978
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1339
979
msgid "_Background color:"
1340
msgstr "_Culoarea de fundal:"
980
msgstr "_Culoare fundal:"
1342
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
982
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1344
983
msgid "_Background image"
1345
msgstr "Imagine de fundal"
984
msgstr "_Imagine fundal"
1347
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
986
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1348
987
msgid "_Backspace key generates:"
1349
988
msgstr "Tasta _backspace generează:"
1351
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
990
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1352
991
msgid "_Delete key generates:"
1353
msgstr "Tasta _delete generează:"
992
msgstr "Tasta _Delete generează:"
1355
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
994
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1359
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
998
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1360
999
msgid "_Profile name:"
1361
msgstr "_Nume profil:"
1000
msgstr "Nume _profil:"
1363
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1002
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1364
1003
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1365
1004
msgstr "_Resetează opțiunile de compatibilitate la cele implicite"
1367
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1006
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1368
1007
msgid "_Run command as a login shell"
1369
1008
msgstr "_Execută comanda ca un shell de logare"
1371
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1010
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1372
1011
msgid "_Scrollbar is:"
1373
msgstr "Bara de _scroll este:"
1012
msgstr "Bara de derulare e_ste:"
1375
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1014
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1377
1015
msgid "_Solid color"
1378
msgstr "_Nici unul (folosește o singură culoare)"
1016
msgstr "Culoare _solidă"
1380
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1018
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1381
1019
msgid "_Text color:"
1382
msgstr "_Culoarea textului:"
1020
msgstr "Culoare _text:"
1384
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1022
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1385
1023
msgid "_Transparent background"
1386
1024
msgstr "Fundal _transparent"
1388
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1026
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
1389
1027
msgid "_Update login records when command is launched"
1390
msgstr "_Actualizează înregistrările de login când comanda este lansată"
1028
msgstr "Act_ualizează înregistrările de autentificare când comanda este lansată"
1392
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1030
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
1394
1031
msgid "_Use colors from system theme"
1395
msgstr "Folosește culori din tema sistemului"
1032
msgstr "Folosește c_ulori din tema sistemului"
1397
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1034
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
1398
1035
msgid "_Use the system fixed width font"
1399
msgstr "_Folosește fontul de lățime fixă al sistemului"
1036
msgstr "Folosește font_ul de lățime fixă al sistemului"
1401
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1038
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
1406
1042
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
1407
1043
msgid "S/Key Challenge Response"
1408
msgstr "Răspuns îndrăzneț s/key"
1044
msgstr "Răspuns interogare s/key"
1410
1046
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
1412
1047
msgid "_Password:"
1415
1050
#: ../src/skey-popup.c:164
1416
1051
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1417
msgstr "Textul clicat nu pare a fi o interogare S/Key validă."
1052
msgstr "Textul ales nu pare a fi o interogare S/Key validă."
1419
1054
#: ../src/skey-popup.c:175
1420
1055
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1421
msgstr "Textul clicat nu pare a fi o interogare OTP validă."
1056
msgstr "Textul ales nu pare a fi o interogare OTP validă."
1423
#: ../src/terminal-accels.c:100
1058
#: ../src/terminal-accels.c:119
1424
1059
msgid "New Tab"
1425
1060
msgstr "Tab nou"
1427
#: ../src/terminal-accels.c:102
1062
#: ../src/terminal-accels.c:121
1428
1063
msgid "New Window"
1429
1064
msgstr "Fereastră nouă"
1431
#: ../src/terminal-accels.c:106
1066
#: ../src/terminal-accels.c:125
1432
1067
msgid "Close Tab"
1433
msgstr "Închide tabul"
1068
msgstr "Închide tab"
1435
#: ../src/terminal-accels.c:108
1070
#: ../src/terminal-accels.c:127
1436
1071
msgid "Close Window"
1437
msgstr "Închide fereastra"
1072
msgstr "Închide fereastră"
1439
#: ../src/terminal-accels.c:114
1074
#: ../src/terminal-accels.c:133
1441
1076
msgstr "Copiază"
1443
#: ../src/terminal-accels.c:116
1078
#: ../src/terminal-accels.c:135
1445
1080
msgstr "Lipește"
1447
#: ../src/terminal-accels.c:122
1082
#: ../src/terminal-accels.c:141
1448
1083
msgid "Hide and Show menubar"
1449
1084
msgstr "Ascunde și arată bara de meniu"
1451
#: ../src/terminal-accels.c:124
1086
#: ../src/terminal-accels.c:143
1452
1087
msgid "Full Screen"
1453
1088
msgstr "Pe tot ecranul"
1455
#: ../src/terminal-accels.c:126
1090
#: ../src/terminal-accels.c:145
1456
1091
msgid "Zoom In"
1457
1092
msgstr "Mărește"
1459
#: ../src/terminal-accels.c:128
1094
#: ../src/terminal-accels.c:147
1460
1095
msgid "Zoom Out"
1461
1096
msgstr "Micșorează"
1463
#: ../src/terminal-accels.c:130
1098
#: ../src/terminal-accels.c:149
1464
1099
msgid "Normal Size"
1465
1100
msgstr "Mărime normală"
1467
#: ../src/terminal-accels.c:136 ../src/terminal-window.c:2990
1102
#: ../src/terminal-accels.c:155
1103
#: ../src/terminal-window.c:3245
1468
1104
msgid "Set Title"
1469
msgstr "Setează titlul"
1105
msgstr "Definire titlu"
1471
#: ../src/terminal-accels.c:138
1107
#: ../src/terminal-accels.c:157
1473
1109
msgstr "Resetează"
1475
#: ../src/terminal-accels.c:140
1111
#: ../src/terminal-accels.c:159
1476
1112
msgid "Reset and Clear"
1477
msgstr "Resetează și șterge"
1113
msgstr "Resetează și curăță"
1479
#: ../src/terminal-accels.c:146
1115
#: ../src/terminal-accels.c:165
1480
1116
msgid "Switch to Previous Tab"
1481
1117
msgstr "Du-te la tabul anterior"
1483
#: ../src/terminal-accels.c:148
1119
#: ../src/terminal-accels.c:167
1484
1120
msgid "Switch to Next Tab"
1485
1121
msgstr "Du-te la tabul următor"
1487
#: ../src/terminal-accels.c:150
1123
#: ../src/terminal-accels.c:169
1488
1124
msgid "Move Tab to the Left"
1489
1125
msgstr "Mută tabul la stânga"
1491
#: ../src/terminal-accels.c:152
1127
#: ../src/terminal-accels.c:171
1492
1128
msgid "Move Tab to the Right"
1493
1129
msgstr "Mută tabul la dreapta"
1495
#: ../src/terminal-accels.c:154
1131
#: ../src/terminal-accels.c:173
1496
1132
msgid "Detach Tab"
1497
msgstr "Detașează tabul"
1499
#: ../src/terminal-accels.c:159
1133
msgstr "Detașează tab"
1135
#: ../src/terminal-accels.c:175
1136
msgid "Switch to Tab 1"
1137
msgstr "Du-te la tabul 1"
1139
#: ../src/terminal-accels.c:178
1140
msgid "Switch to Tab 2"
1141
msgstr "Du-te la tabul 2"
1143
#: ../src/terminal-accels.c:181
1144
msgid "Switch to Tab 3"
1145
msgstr "Du-te la tabul 3"
1147
#: ../src/terminal-accels.c:184
1148
msgid "Switch to Tab 4"
1149
msgstr "Du-te la tabul 4"
1151
#: ../src/terminal-accels.c:187
1152
msgid "Switch to Tab 5"
1153
msgstr "Du-te la tabul 5"
1155
#: ../src/terminal-accels.c:190
1156
msgid "Switch to Tab 6"
1157
msgstr "Du-te la tabul 6"
1159
#: ../src/terminal-accels.c:193
1160
msgid "Switch to Tab 7"
1161
msgstr "Du-te la tabul 7"
1163
#: ../src/terminal-accels.c:196
1164
msgid "Switch to Tab 8"
1165
msgstr "Du-te la tabul 8"
1167
#: ../src/terminal-accels.c:199
1168
msgid "Switch to Tab 9"
1169
msgstr "Du-te la tabul 9"
1171
#: ../src/terminal-accels.c:202
1172
msgid "Switch to Tab 10"
1173
msgstr "Du-te la tabul 10"
1175
#: ../src/terminal-accels.c:205
1176
msgid "Switch to Tab 11"
1177
msgstr "Du-te la tabul 11"
1179
#: ../src/terminal-accels.c:208
1180
msgid "Switch to Tab 12"
1181
msgstr "Du-te la tabul 12"
1183
#: ../src/terminal-accels.c:214
1500
1184
msgid "Contents"
1501
1185
msgstr "Conținut"
1503
#: ../src/terminal-accels.c:164
1187
#: ../src/terminal-accels.c:219
1505
1189
msgstr "Fișier"
1507
#: ../src/terminal-accels.c:165
1191
#: ../src/terminal-accels.c:220
1509
1193
msgstr "Editare"
1511
#: ../src/terminal-accels.c:166
1195
#: ../src/terminal-accels.c:221
1513
1197
msgstr "Vizualizare"
1515
#: ../src/terminal-accels.c:168
1199
#: ../src/terminal-accels.c:223
1520
#: ../src/terminal-accels.c:169
1203
#: ../src/terminal-accels.c:224
1522
1205
msgstr "Ajutor"
1524
#: ../src/terminal-accels.c:234
1207
#: ../src/terminal-accels.c:281
1525
1208
msgid "Disabled"
1526
1209
msgstr "Dezactivată"
1528
#: ../src/terminal-accels.c:672
1211
#: ../src/terminal-accels.c:753
1530
1213
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1531
1214
msgstr "Combinația de taste „%s” este deja asociată acțiunii „%s”"
1533
#: ../src/terminal-accels.c:796
1216
#: ../src/terminal-accels.c:911
1534
1217
msgid "_Action"
1535
1218
msgstr "_Acțiune"
1537
#: ../src/terminal-accels.c:815
1220
#: ../src/terminal-accels.c:930
1538
1221
msgid "Shortcut _Key"
1539
msgstr "_Scurtătură"
1222
msgstr "_Tastă acces rapid"
1541
#: ../src/terminal-app.c:407
1224
#: ../src/terminal-app.c:475
1542
1225
msgid "Click button to choose profile"
1543
1226
msgstr "Apasă butonul pentru a alege profilul"
1545
#: ../src/terminal-app.c:492
1228
#: ../src/terminal-app.c:560
1546
1229
msgid "Profile list"
1547
msgstr "Listă de profiluri"
1230
msgstr "Listă profiluri"
1549
#: ../src/terminal-app.c:553
1232
#: ../src/terminal-app.c:621
1551
1234
msgid "Delete profile “%s”?"
1552
1235
msgstr "Ștergeți profilul „%s” ?"
1554
#: ../src/terminal-app.c:569
1237
#: ../src/terminal-app.c:637
1555
1238
msgid "Delete Profile"
1556
msgstr "Șterge profilul"
1558
#: ../src/terminal-app.c:944
1561
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1562
"profile with the same name?"
1564
"Aveți deja un profil numit „%s”. Doriți să creați un alt profil cu același "
1567
#: ../src/terminal-app.c:1045
1239
msgstr "Șterge profil"
1241
#: ../src/terminal-app.c:951
1242
msgid "User Defined"
1243
msgstr "Definită de utilizator"
1245
#: ../src/terminal-app.c:1106
1247
msgid "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another profile with the same name?"
1248
msgstr "Există deja un profil numit „%s”. Doriți să creați un alt profil cu același nume?"
1250
#: ../src/terminal-app.c:1207
1568
1251
msgid "Choose base profile"
1569
1252
msgstr "Alegeți profilul de bază"
1571
#: ../src/terminal.c:275
1574
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
1575
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
1576
"window-with-profile' option\n"
1578
"Opțiunea furnizată --%s nu mai este suportată în această versiune de gnome-"
1579
"terminal; ați putea în schimb să creați un profil cu setarea dorită, și apoi "
1580
"să folosiți noua opțiune --window-with-profile\n"
1582
#: ../src/terminal.c:298
1584
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
1585
msgstr "Argumentul către „%s” nu este o comandă validă: %s\n"
1587
#: ../src/terminal.c:451
1254
#: ../src/terminal-app.c:1730
1256
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1257
msgstr "Nu există profilul „%s”, se folosește profilul implicit\n"
1259
#: ../src/terminal-app.c:1750
1261
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1262
msgstr "Formatul geometriei „%s” nu este valid\n"
1264
#: ../src/terminal.c:188
1266
msgid "Could not open link: %s"
1267
msgstr "Nu s-a putut deschide legătura: %s"
1269
#: ../src/terminal.c:256
1271
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
1272
msgstr "Analiza argumentului a eșuat: %s\n"
1274
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
1275
#: ../src/terminal.c:382
1277
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
1278
msgstr "Versiune șablon necompatibilă; se creează o nouă instanță.\n"
1280
#: ../src/terminal.c:388
1282
msgid "Factory error: %s\n"
1283
msgstr "Eroare șablon: %s\n"
1285
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
1286
#: ../src/terminal-encoding.c:52
1287
#: ../src/terminal-encoding.c:65
1288
#: ../src/terminal-encoding.c:79
1289
#: ../src/terminal-encoding.c:101
1290
#: ../src/terminal-encoding.c:112
1294
#: ../src/terminal-encoding.c:53
1295
#: ../src/terminal-encoding.c:80
1296
#: ../src/terminal-encoding.c:91
1297
#: ../src/terminal-encoding.c:110
1298
msgid "Central European"
1299
msgstr "Central europeană"
1301
#: ../src/terminal-encoding.c:54
1302
msgid "South European"
1303
msgstr "Sud europeană"
1305
#: ../src/terminal-encoding.c:55
1306
#: ../src/terminal-encoding.c:63
1307
#: ../src/terminal-encoding.c:117
1311
#: ../src/terminal-encoding.c:56
1312
#: ../src/terminal-encoding.c:81
1313
#: ../src/terminal-encoding.c:87
1314
#: ../src/terminal-encoding.c:88
1315
#: ../src/terminal-encoding.c:93
1316
#: ../src/terminal-encoding.c:111
1320
#: ../src/terminal-encoding.c:57
1321
#: ../src/terminal-encoding.c:84
1322
#: ../src/terminal-encoding.c:90
1323
#: ../src/terminal-encoding.c:116
1327
#: ../src/terminal-encoding.c:58
1328
#: ../src/terminal-encoding.c:96
1329
#: ../src/terminal-encoding.c:113
1333
#: ../src/terminal-encoding.c:59
1334
msgid "Hebrew Visual"
1335
msgstr "Ebraică vizuală"
1337
#: ../src/terminal-encoding.c:60
1338
#: ../src/terminal-encoding.c:83
1339
#: ../src/terminal-encoding.c:99
1340
#: ../src/terminal-encoding.c:115
1344
#: ../src/terminal-encoding.c:61
1345
#: ../src/terminal-encoding.c:82
1346
#: ../src/terminal-encoding.c:103
1347
#: ../src/terminal-encoding.c:114
1351
#: ../src/terminal-encoding.c:62
1355
#: ../src/terminal-encoding.c:64
1359
#: ../src/terminal-encoding.c:66
1360
#: ../src/terminal-encoding.c:102
1364
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
1365
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
1366
#. * the ASCII pass-through requirement?
1368
#: ../src/terminal-encoding.c:67
1369
#: ../src/terminal-encoding.c:124
1370
#: ../src/terminal-encoding.c:125
1371
#: ../src/terminal-encoding.c:126
1372
#: ../src/terminal-encoding.c:127
1376
#: ../src/terminal-encoding.c:68
1380
#: ../src/terminal-encoding.c:69
1381
#: ../src/terminal-encoding.c:70
1382
#: ../src/terminal-encoding.c:74
1383
msgid "Chinese Traditional"
1384
msgstr "Chineză tradițională"
1386
#: ../src/terminal-encoding.c:71
1387
msgid "Cyrillic/Russian"
1388
msgstr "Chirilică/Rusă"
1390
#: ../src/terminal-encoding.c:72
1391
#: ../src/terminal-encoding.c:85
1392
#: ../src/terminal-encoding.c:105
1396
#: ../src/terminal-encoding.c:73
1397
#: ../src/terminal-encoding.c:86
1398
#: ../src/terminal-encoding.c:108
1399
#: ../src/terminal-encoding.c:128
1403
#: ../src/terminal-encoding.c:75
1404
#: ../src/terminal-encoding.c:76
1405
#: ../src/terminal-encoding.c:77
1406
msgid "Chinese Simplified"
1407
msgstr "Chineză simplificată"
1409
#: ../src/terminal-encoding.c:78
1413
#: ../src/terminal-encoding.c:89
1414
#: ../src/terminal-encoding.c:104
1415
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1416
msgstr "Chirilică/Ucrainiană"
1418
#: ../src/terminal-encoding.c:92
1422
#: ../src/terminal-encoding.c:94
1426
#: ../src/terminal-encoding.c:95
1430
#: ../src/terminal-encoding.c:97
1434
#: ../src/terminal-encoding.c:98
1438
#: ../src/terminal-encoding.c:100
1442
#: ../src/terminal-encoding.c:106
1443
#: ../src/terminal-encoding.c:109
1444
#: ../src/terminal-encoding.c:118
1448
#: ../src/terminal-encoding.c:107
1452
#: ../src/terminal-encoding.c:480
1453
#: ../src/terminal-encoding.c:505
1454
msgid "_Description"
1457
#: ../src/terminal-encoding.c:489
1458
#: ../src/terminal-encoding.c:514
1462
#: ../src/terminal-encoding.c:574
1463
msgid "Current Locale"
1464
msgstr "Codarea curentă"
1466
#: ../src/terminal-options.c:174
1468
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--profile' option\n"
1469
msgstr "Opțiunea „%s” nu mai este suportată în această versiune de gnome-terminal; ați putea în schimb să creați un profil cu configurarea dorită și apoi să folosiți noua opțiune „--profile”\n"
1471
#: ../src/terminal-options.c:187
1472
#: ../src/terminal-window.c:3464
1473
msgid "GNOME Terminal"
1474
msgstr "Terminal GNOME"
1476
#: ../src/terminal-options.c:208
1478
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1479
msgstr "Argumentul către „%s” nu este o comandă validă: %s"
1481
#: ../src/terminal-options.c:343
1589
1482
msgid "Two roles given for one window"
1590
msgstr "Două roluri date pentru o singură fereastră\n"
1483
msgstr "Două roluri date pentru o singură fereastră"
1592
#: ../src/terminal.c:473 ../src/terminal.c:507
1485
#: ../src/terminal-options.c:364
1486
#: ../src/terminal-options.c:397
1594
1488
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1595
msgstr "Opțiunea „%s” este dată de două ori pentru aceași fereastră\n"
1597
#: ../src/terminal.c:666
1600
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1603
"Opțiunea „%s” necesită specificarea comenzii rulate pentru restul liniei de "
1606
#: ../src/terminal.c:696
1608
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
1609
msgstr "„%s” nu este un factor valid de zoom\n"
1611
#: ../src/terminal.c:703
1489
msgstr "Opțiunea „%s” este dată de două ori pentru aceeași fereastră\n"
1491
#: ../src/terminal-options.c:595
1493
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
1494
msgstr "„%s” nu este un factor valid de scalare"
1496
#: ../src/terminal-options.c:602
1613
1498
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1614
msgstr "Factorul de zoom „%g” este prea mic, folosesc %g\n"
1499
msgstr "Factorul de zoom „%g” este prea mic, se folosește %g\n"
1616
#: ../src/terminal.c:711
1501
#: ../src/terminal-options.c:610
1618
1503
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1619
msgstr "Factorul de zoom „%g” este prea mare, folosesc %g\n"
1621
#: ../src/terminal.c:831
1623
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
1624
msgstr "Nici un argument nu este dat pentru opțiunea „%s”\n"
1626
#: ../src/terminal.c:853
1628
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
1629
msgstr "Opțiunea „%s” necesită un argument\n"
1631
#: ../src/terminal.c:1036
1633
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1634
msgstr "Nu există profilul „%s”, folosesc profilul implicit\n"
1636
#: ../src/terminal.c:1055
1638
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1639
msgstr "Formatul geometriei „%s” este invalid\n"
1641
#: ../src/terminal.c:1288
1642
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
1643
msgstr "Execută argumentul acestei opțiuni în terminal."
1645
#: ../src/terminal.c:1297
1646
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
1647
msgstr "Execută restul liniei de comandă în terminal. "
1649
#: ../src/terminal.c:1306
1651
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
1652
"of these options can be provided."
1654
"Deschide o nouă fereastră conținând un tab cu profilul dat. Mai multe astfel "
1655
"de opțiuni pot fi furnizate."
1657
#: ../src/terminal.c:1315
1659
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
1660
"these options can be provided."
1662
"Deschide o nouă fereastră conținând un tab cu profilul dat. Mai multe astfel "
1663
"de opțiuni pot fi furnizate."
1665
#: ../src/terminal.c:1316 ../src/terminal.c:1334
1667
msgstr "PROFILENAME"
1669
#: ../src/terminal.c:1324
1671
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
1672
"one of these options can be provided."
1674
"Deschide un nou tab în ultima fereastră deschisă cu numele profilului.Mai "
1675
"multe astfel de opțiuni pot fi furnizate. "
1677
#: ../src/terminal.c:1333
1679
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
1680
"one of these options can be provided."
1682
"Deschide un nou tab în ultima fereastră deschisă cu numele profilului. Mai "
1683
"multe astfel de opțiuni pot fi furnizate."
1685
#: ../src/terminal.c:1342
1687
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
1688
"internally to save sessions."
1690
"Deschide o nouă fereastră conținând un tab cu ID-ul profilului. Folosit "
1691
"intern pentru a salva sesiunile."
1693
#: ../src/terminal.c:1343 ../src/terminal.c:1352
1697
#: ../src/terminal.c:1351
1699
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
1700
"internally to save sessions."
1702
"Deschide un nou tab în ultima fereastră deschisă conținând ID-ul profilului. "
1703
"Folosit intern pentru a salva sesiunile."
1705
#: ../src/terminal.c:1360
1707
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
1708
"be specified once for each window you create from the command line."
1710
"Setează rolul pentru ferestra specificată ultima; se aplică doar unei "
1711
"ferestre; poate fi specificată o singură dată pentru fiecare fereastră "
1712
"creată din linia de comandă. "
1714
#: ../src/terminal.c:1361
1504
msgstr "Factorul de zoom „%g” este prea mare, se folosește %g\n"
1506
#: ../src/terminal-options.c:649
1508
msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the command line"
1509
msgstr "Opțiunea „%s” necesită specificarea comenzii rulate pentru restul liniei de comandă"
1511
#: ../src/terminal-options.c:774
1512
msgid "Not a valid terminal config file."
1513
msgstr "Nu este un fișier de configurare valid."
1516
#: ../src/terminal-options.c:786
1517
msgid "Incompatible terminal config file version."
1518
msgstr "Versiune incompatibile fișier de configurare."
1520
#: ../src/terminal-options.c:895
1521
msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
1522
msgstr "Nu înregistra către numele serverului de activare, nu refolosi un terminal activ"
1524
#: ../src/terminal-options.c:904
1525
msgid "Load a terminal configuration file"
1526
msgstr "încarcă un fișier de configurare terminal"
1528
#: ../src/terminal-options.c:913
1529
msgid "Save the terminal configuration to a file"
1530
msgstr "Salvează configurarea terminalului într-un fișier"
1532
#: ../src/terminal-options.c:927
1533
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
1534
msgstr "Deschide o nouă fereastră conținând un tab cu profilul implicit"
1536
#: ../src/terminal-options.c:936
1537
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
1538
msgstr "Deschide un nou tab în ultima fereastră deschisă folosind profilul implicit"
1540
#: ../src/terminal-options.c:949
1541
msgid "Turn on the menubar"
1542
msgstr "Activează bara de meniu"
1544
#: ../src/terminal-options.c:958
1545
msgid "Turn off the menubar"
1546
msgstr "Dezactivează bara de meniu"
1548
#: ../src/terminal-options.c:967
1549
msgid "Maximise the window"
1550
msgstr "Maximizează fereasta"
1552
#: ../src/terminal-options.c:976
1553
msgid "Full-screen the window"
1554
msgstr "Pe tot ecranul"
1556
#: ../src/terminal-options.c:985
1557
msgid "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the \"X\" man page for more information"
1558
msgstr "Definește geometria ferestrei din specificația geometriei X oferită; pentru mai multe informații vezi paginile de manual „X”"
1560
#: ../src/terminal-options.c:986
1564
#: ../src/terminal-options.c:994
1565
msgid "Set the window role"
1566
msgstr "Definește titlu terminal"
1568
#: ../src/terminal-options.c:995
1718
#: ../src/terminal.c:1369
1720
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
1721
"window; can be specified once for each window you create from the command "
1724
"Afișează bara de meniu pentru ultima fereastră specificată; se aplică doar "
1725
"unei ferestre; poate fi specificată o singură dată pentru fiecare fereastră "
1726
"creată din linia de comandă. "
1728
#: ../src/terminal.c:1378
1730
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
1731
"window; can be specified once for each window you create from the command "
1734
"Ascunde bara de meniu pentru ultima fereastră specificată; se aplică unei "
1735
"singure ferestre ; poate fi specificată pentru fiecare fereastră creată din "
1738
#: ../src/terminal.c:1387
1741
"Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
1742
"window; can be specified once for each window you create from the command "
1745
"Setează ultima fereastră specificată în mod pe tot ecranul; se aplică doar "
1746
"unei ferestre; poate fi specificată o singură dată pentru fiecare fereastră "
1747
"creată din linia de comandă."
1749
#: ../src/terminal.c:1396
1751
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
1752
"window; can be specified once for each window you create from the command "
1755
"Setează ultima fereastră specificată în mod pe tot ecranul; se aplică doar "
1756
"unei ferestre; poate fi specificată o singură dată pentru fiecare fereastră "
1757
"creată din linia de comandă."
1759
#: ../src/terminal.c:1405
1761
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
1762
"window to be opened."
1764
"Specificațiile geometriei X (vezi pagina de manual „X”), poate fi "
1765
"specificată o singură dată pentru o fereastră ce va fi deschisă."
1767
#: ../src/terminal.c:1406
1771
#: ../src/terminal.c:1414
1773
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
1776
"Nu înregistra către numele serverului de activare, nu refolosi un terminal "
1779
#: ../src/terminal.c:1423
1780
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
1781
msgstr "Înregistrare la serverul de activare [implicit]"
1783
#: ../src/terminal.c:1441
1784
msgid "Set the terminal's title"
1785
msgstr "Setează titlul terminalului"
1787
#: ../src/terminal.c:1442
1572
#: ../src/terminal-options.c:1003
1573
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
1574
msgstr "Definește ultimul tab specificat ca activ în fereastra sa"
1576
#: ../src/terminal-options.c:1016
1577
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
1578
msgstr "Execută argumentul acestei opțiuni în terminal"
1580
#: ../src/terminal-options.c:1025
1581
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
1582
msgstr "Folosește profilul specificat în locul celui implicit"
1584
#: ../src/terminal-options.c:1026
1585
msgid "PROFILE-NAME"
1586
msgstr "NUME-PROFIL"
1588
#: ../src/terminal-options.c:1034
1589
msgid "Set the terminal title"
1590
msgstr "Definește titlul terminalului"
1592
#: ../src/terminal-options.c:1035
1791
#: ../src/terminal.c:1450
1792
msgid "Set the terminal's working directory"
1793
msgstr "Setează directorul de lucru al terminalului"
1795
#: ../src/terminal.c:1451 ../src/terminal.c:1460
1596
#: ../src/terminal-options.c:1043
1597
msgid "Set the working directory"
1598
msgstr "Definește dosarul de lucru al terminalului"
1600
#: ../src/terminal-options.c:1044
1796
1601
msgid "DIRNAME"
1799
#: ../src/terminal.c:1459
1800
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
1801
msgstr "Setează directorul de lucru al terminalului. Folosit intern"
1803
#: ../src/terminal.c:1468
1804
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
1805
msgstr "Setează factorul de zoom al terminalului (1.0 = mărime normală)"
1807
#: ../src/terminal.c:1469
1811
#: ../src/terminal.c:1477
1812
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
1813
msgstr "Setează ultimul tab specificat ca activ în fereastra sa"
1815
#: ../src/terminal.c:1657 ../src/terminal.c:1660
1604
#: ../src/terminal-options.c:1052
1605
msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
1606
msgstr "Definește factorul de scalare al terminalului (1.0 = mărime normală)"
1608
#: ../src/terminal-options.c:1053
1612
#: ../src/terminal-options.c:1303
1613
#: ../src/terminal-options.c:1306
1817
1614
msgid "GNOME Terminal Emulator"
1818
msgstr "Terminalul GNOME"
1615
msgstr "Terminal GNOME"
1820
#: ../src/terminal.c:1661
1617
#: ../src/terminal-options.c:1307
1822
1618
msgid "Show GNOME Terminal options"
1823
msgstr "Terminalul GNOME"
1825
#: ../src/terminal.c:1818
1828
"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
1829
"location. Factory mode disabled.\n"
1831
"Se pare că nu aveți gnome-terminal.server instalat într-o locație validă. "
1832
"Modul factory va fi dezactivat.\n"
1834
#: ../src/terminal.c:1821
1837
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
1840
"Eroare la înregistrarea terminalului către serviciul de activare; modul "
1841
"factory dezactivat.\n"
1843
#: ../src/terminal.c:1860
1845
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
1846
msgstr "Eșuare la primirea serverului terminal de la serverul de activare\n"
1848
#: ../src/terminal-profile.c:155
1619
msgstr "Afișare opțiuni Terminal GNOME"
1621
#: ../src/terminal-options.c:1317
1622
msgid "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be specified:"
1623
msgstr "Opțiuni pentru deschidere ferestre sau taburi noi; pot fi specificate mai mult de o opțiune:"
1625
#: ../src/terminal-options.c:1318
1626
msgid "Show terminal options"
1627
msgstr "Afișează opțiuni terminal"
1629
#: ../src/terminal-options.c:1326
1630
msgid "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all windows:"
1631
msgstr "Opțiuni fereastră; dacă este folosită înainte de primul „--windows” sau „--tab”, definește valoare implictită pentru toate ferestrele:"
1633
#: ../src/terminal-options.c:1327
1634
msgid "Show per-window options"
1635
msgstr "Afișează opțiuni per-fereastră"
1637
#: ../src/terminal-options.c:1335
1638
msgid "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all terminals:"
1639
msgstr "Opțiuni terminal; dacă este folosită înainte de primul „--windows” sau „--tab”, definește valoare implictită pentru toate terminalele:"
1641
#: ../src/terminal-options.c:1336
1642
msgid "Show per-terminal options"
1643
msgstr "Afișează opțiuni per-terminal"
1645
#: ../src/terminal-profile.c:150
1849
1646
msgid "Unnamed"
1852
#: ../src/terminal-screen.c:1243
1649
#: ../src/terminal-screen.c:1230
1854
1651
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
1855
1652
msgstr "A intervenit o problemă cu comanda pentru acest terminal: %s"
1857
#: ../src/terminal-screen.c:1539
1654
#: ../src/terminal-screen.c:1521
1858
1655
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
1860
"A intervenit o eroare la crearea unui proces copil pentru acest terminal"
1862
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
1656
msgstr "A intervenit o eroare la crearea unui proces copil pentru acest terminal"
1658
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
1660
msgstr "Închide tab"
1662
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:200
1864
1663
msgid "Switch to this tab"
1865
msgstr "Du-te la tabul următor"
1664
msgstr "Comută la acest tab"
1867
#: ../src/terminal-util.c:127
1666
#: ../src/terminal-util.c:170
1869
1668
msgid "There was an error displaying help: %s"
1870
1669
msgstr "A survenit o eroare la afișarea ajutorului: %s"
1872
#: ../src/terminal-util.c:214
1671
#: ../src/terminal-util.c:242
1875
1674
"Could not open the address “%s”:\n"
1878
"Nu am putut deschide adresa „%s”:\n"
1677
"Nu s-a putut deschide adresa „%s”:\n"
1881
#: ../src/terminal-window.c:410
1680
#: ../src/terminal-util.c:317
1681
msgid "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
1682
msgstr "GNOME Terminal este software liber; îl puteți redistribui și/sau modifica în conformitate cu termenii Licenței Publice Generale GNU așa cum este publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, fie (la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară."
1684
#: ../src/terminal-util.c:321
1685
msgid "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
1686
msgstr "GNOME Terminal este distribuit cu speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICI O GARANȚIE, fără garanție implicită de vandabilitate și conformitate unui anumit scop. Citiți Licența Publică Generală GNU pentru detalii."
1688
#: ../src/terminal-util.c:325
1689
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
1690
msgstr "Ar trebui să fi primit o copie a Licenței Publice Generale GNU împreună cu acest program; dacă nu, scrieți Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1692
#: ../src/terminal-window.c:419
1883
1694
msgid "_%d. %s"
1884
1695
msgstr "_%d. %s"
1886
#: ../src/terminal-window.c:412
1697
#: ../src/terminal-window.c:421
1888
1699
msgid "_%c. %s"
1889
1700
msgstr "_%c. %s"
1892
#: ../src/terminal-window.c:1330
1703
#: ../src/terminal-window.c:1551
1894
1705
msgstr "_Fișier"
1897
#: ../src/terminal-window.c:1331 ../src/terminal-window.c:1342
1898
#: ../src/terminal-window.c:1461
1708
#: ../src/terminal-window.c:1552
1709
#: ../src/terminal-window.c:1563
1710
#: ../src/terminal-window.c:1685
1899
1711
msgid "Open _Terminal"
1900
1712
msgstr "Deschide _terminal"
1902
#: ../src/terminal-window.c:1332 ../src/terminal-window.c:1345
1903
#: ../src/terminal-window.c:1464
1714
#: ../src/terminal-window.c:1553
1715
#: ../src/terminal-window.c:1566
1716
#: ../src/terminal-window.c:1688
1904
1717
msgid "Open Ta_b"
1905
1718
msgstr "Deschide ta_b"
1907
#: ../src/terminal-window.c:1333
1720
#: ../src/terminal-window.c:1554
1909
1722
msgstr "_Editare"
1911
#: ../src/terminal-window.c:1334
1724
#: ../src/terminal-window.c:1555
1913
1726
msgstr "_Vizualizare"
1915
#: ../src/terminal-window.c:1335
1728
#: ../src/terminal-window.c:1556
1916
1729
msgid "_Terminal"
1917
1730
msgstr "_Terminal"
1919
#: ../src/terminal-window.c:1336
1732
#: ../src/terminal-window.c:1557
1922
1734
msgstr "Ta_buri"
1924
#: ../src/terminal-window.c:1337
1736
#: ../src/terminal-window.c:1558
1926
1738
msgstr "_Ajutor"
1928
#: ../src/terminal-window.c:1348
1740
#: ../src/terminal-window.c:1569
1930
1741
msgid "New _Profile…"
1742
msgstr "_Profil nou..."
1933
#: ../src/terminal-window.c:1351 ../src/terminal-window.c:1470
1744
#: ../src/terminal-window.c:1572
1745
#: ../src/terminal-window.c:1694
1934
1746
msgid "C_lose Tab"
1935
msgstr "Î_nchide tabul"
1747
msgstr "Î_nchide tab"
1937
#: ../src/terminal-window.c:1354
1749
#: ../src/terminal-window.c:1575
1750
#: ../src/terminal-window.c:2899
1938
1751
msgid "_Close Window"
1939
msgstr "_Închide fereastra"
1752
msgstr "În_chide fereastră"
1941
#: ../src/terminal-window.c:1365 ../src/terminal-window.c:1458
1754
#: ../src/terminal-window.c:1586
1755
#: ../src/terminal-window.c:1682
1942
1756
msgid "Paste _Filenames"
1757
msgstr "Lipește nume _fișiere"
1945
#: ../src/terminal-window.c:1368
1759
#: ../src/terminal-window.c:1592
1947
1760
msgid "P_rofiles…"
1761
msgstr "P_rofiluri..."
1950
#: ../src/terminal-window.c:1371
1763
#: ../src/terminal-window.c:1595
1952
1764
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
1953
msgstr "Combinații taste"
1765
msgstr "_Scurtături tastatură..."
1955
#: ../src/terminal-window.c:1374
1957
msgid "Profile _Preferences"
1958
msgstr "_Nume profil:"
1767
#: ../src/terminal-window.c:1598
1768
msgid "Pr_ofile Preferences"
1769
msgstr "Preferințe pr_ofil"
1960
1771
#. Terminal menu
1961
#: ../src/terminal-window.c:1390
1772
#: ../src/terminal-window.c:1614
1962
1773
msgid "Change _Profile"
1963
msgstr "Schimbă _profilul"
1774
msgstr "Schimbă _profil"
1965
#: ../src/terminal-window.c:1391
1776
#: ../src/terminal-window.c:1615
1967
1777
msgid "_Set Title…"
1968
msgstr "Setează titlul"
1778
msgstr "_Definire titlul..."
1970
#: ../src/terminal-window.c:1394
1780
#: ../src/terminal-window.c:1618
1971
1781
msgid "Set _Character Encoding"
1972
msgstr "Setează codarea _caracterelor"
1782
msgstr "Definește codarea _caracterelor"
1974
#: ../src/terminal-window.c:1395
1784
#: ../src/terminal-window.c:1619
1976
1786
msgstr "_Resetează"
1978
#: ../src/terminal-window.c:1398
1788
#: ../src/terminal-window.c:1622
1979
1789
msgid "Reset and C_lear"
1980
1790
msgstr "Resetează și _șterge"
1982
1792
#. Terminal/Encodings menu
1983
#: ../src/terminal-window.c:1403
1793
#: ../src/terminal-window.c:1627
1985
1794
msgid "_Add or Remove…"
1986
1795
msgstr "_Adaugă sau șterge..."
1989
#: ../src/terminal-window.c:1408
1798
#: ../src/terminal-window.c:1632
1990
1799
msgid "_Previous Tab"
1991
msgstr "La tabul _anterior"
1800
msgstr "Tab _anterior"
1993
#: ../src/terminal-window.c:1411
1802
#: ../src/terminal-window.c:1635
1994
1803
msgid "_Next Tab"
1995
msgstr "La tabul _următor"
1804
msgstr "Tab _următor"
1997
#: ../src/terminal-window.c:1414
1806
#: ../src/terminal-window.c:1638
1999
1807
msgid "Move Tab _Left"
2000
msgstr "Mută tabul la _stânga"
1808
msgstr "Mută tab _la stânga"
2002
#: ../src/terminal-window.c:1417
1810
#: ../src/terminal-window.c:1641
2004
1811
msgid "Move Tab _Right"
2005
msgstr "Mută tabul la _dreapta"
1812
msgstr "Mută tab la d_reapta"
2007
#: ../src/terminal-window.c:1420
1814
#: ../src/terminal-window.c:1644
2009
1815
msgid "_Detach tab"
2010
msgstr "_Detașează tabul"
1816
msgstr "_Detașează tab"
2013
#: ../src/terminal-window.c:1425
1819
#: ../src/terminal-window.c:1649
2014
1820
msgid "_Contents"
2015
1821
msgstr "_Conținut"
2017
#: ../src/terminal-window.c:1428
1823
#: ../src/terminal-window.c:1652
2019
1825
msgstr "_Despre"
2022
#: ../src/terminal-window.c:1433
1828
#: ../src/terminal-window.c:1657
2024
1829
msgid "_Send Mail To…"
2025
msgstr "_Trimite mail către..."
1830
msgstr "_Trimite e-mail către..."
2027
#: ../src/terminal-window.c:1436
1832
#: ../src/terminal-window.c:1660
2028
1833
msgid "_Copy E-mail Address"
2029
1834
msgstr "_Copiază adresa email"
2031
#: ../src/terminal-window.c:1439
1836
#: ../src/terminal-window.c:1663
2032
1837
msgid "C_all To…"
1838
msgstr "_Apel la..."
2035
#: ../src/terminal-window.c:1442
1840
#: ../src/terminal-window.c:1666
2037
1841
msgid "_Copy Call Address"
2038
msgstr "_Copiază adresa email"
1842
msgstr "_Copiază adresa de apel"
2040
#: ../src/terminal-window.c:1445
1844
#: ../src/terminal-window.c:1669
2041
1845
msgid "_Open Link"
2042
msgstr "_Deschide legătura"
1846
msgstr "_Deschide legătură"
2044
#: ../src/terminal-window.c:1448
1848
#: ../src/terminal-window.c:1672
2045
1849
msgid "_Copy Link Address"
2046
1850
msgstr "_Copiază adresa legăturii"
2048
#: ../src/terminal-window.c:1451
1852
#: ../src/terminal-window.c:1675
2050
1853
msgid "P_rofiles"
2053
#: ../src/terminal-window.c:1467
1856
#: ../src/terminal-window.c:1691
2054
1857
msgid "C_lose Window"
2055
msgstr "În_chide fereastra"
1858
msgstr "Î_nchide fereastra"
2057
#: ../src/terminal-window.c:1473
1860
#: ../src/terminal-window.c:1697
2058
1861
msgid "_Input Methods"
2059
1862
msgstr "Metode de _intrare"
2062
#: ../src/terminal-window.c:1479
1865
#: ../src/terminal-window.c:1703
2063
1866
msgid "Show _Menubar"
2064
msgstr "Arată _bara de meniu"
1867
msgstr "Arată bara de _meniu"
2066
#: ../src/terminal-window.c:1483
1869
#: ../src/terminal-window.c:1707
2067
1870
msgid "_Full Screen"
2068
1871
msgstr "_Pe tot ecranul"
2070
#: ../src/terminal-window.c:1918
2072
msgstr "Închide tabul"
2074
#: ../src/terminal-window.c:2643
2075
msgid "Close all tabs?"
2076
msgstr "Închideți toate taburile?"
2078
#: ../src/terminal-window.c:2645
2080
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2082
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
2084
"Această fereastră are un tab deschis. Închizând fereastra, îl veți închide "
2087
"Această fereastră are %d taburi deschise. Închizând ferestra veți închide de "
2088
"asemenea toate taburile sale."
2090
"Această fereastră are %d de taburi deschise. Închizând ferestra veți închide "
2091
"de asemenea toate taburile sale."
2093
#: ../src/terminal-window.c:2654
2094
msgid "Close All _Tabs"
2095
msgstr "Închide toate _taburile"
2097
#: ../src/terminal-window.c:3006
1873
#: ../src/terminal-window.c:2886
1874
msgid "Close this terminal?"
1875
msgstr "Închide acest terminal?"
1877
#: ../src/terminal-window.c:2886
1878
msgid "Close this window?"
1879
msgstr "Închide acestă fereastră?"
1881
#: ../src/terminal-window.c:2890
1882
msgid "There are still processes running in some terminals in this window. Closing the window will kill all of them."
1883
msgstr "Momentan rulează unele procese în unul din terminalele din această fereastră. Închiderea ferestrei le va distruge pe toate."
1885
#: ../src/terminal-window.c:2894
1886
msgid "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill it."
1887
msgstr "Momentan rulează un proces în terminal. Închiderea terminalul îl va distruge."
1889
#: ../src/terminal-window.c:2899
1890
msgid "_Close Terminal"
1891
msgstr "În_chide terminal"
1893
#: ../src/terminal-window.c:3261
2098
1894
msgid "_Title:"
2099
1895
msgstr "_Titlu:"
2101
#: ../src/terminal-window.c:3161
2103
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2104
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2105
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2106
"any later version."
2109
#: ../src/terminal-window.c:3165
2111
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2112
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2113
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2117
#: ../src/terminal-window.c:3169
2119
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2120
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2121
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2124
#: ../src/terminal-window.c:3178
2125
msgid "GNOME Terminal"
2126
msgstr "Terminalul GNOME"
2128
#: ../src/terminal-window.c:3180
1897
#: ../src/terminal-window.c:3447
1898
msgid "Contributors:"
1899
msgstr "Colaboratori:"
1901
#: ../src/terminal-window.c:3466
2129
1902
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2130
1903
msgstr "Un emulator de terminal pentru desktop-ul GNOME"
2132
#: ../src/terminal-window.c:3185
1905
#: ../src/terminal-window.c:3473
2133
1906
msgid "translator-credits"
2134
msgstr "Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>"
1908
"Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>\n"
1912
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
1913
#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
1914
#~ "these situations."
1916
#~ "Dacă este setat la true, anti-aliasing-ul pentru fonturi va fi dezactivat "
1917
#~ "la rularea într-un mediu fără extensia X RENDER, ceea ce duce la un o "
1918
#~ "mărire vizibilă a performanței în aceste situații."
1919
#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
1920
#~ msgstr "Dacă să dezactiveze anti-aliasing la absența extensiei X RENDER"
1921
#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
1922
#~ msgstr "Nici un argument nu este dat pentru opțiunea „%s”\n"
1923
#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
1924
#~ msgstr "Opțiunea „%s” necesită un argument\n"
1925
#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
1926
#~ msgstr "Execută restul liniei de comandă în terminal. "
1928
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
1929
#~ "of these options can be provided."
1931
#~ "Deschide o nouă fereastră conținând un tab cu profilul dat. Mai multe "
1932
#~ "astfel de opțiuni pot fi furnizate."
1934
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
1935
#~ "than one of these options can be provided."
1937
#~ "Deschide un nou tab în ultima fereastră deschisă cu numele profilului. "
1938
#~ "Mai multe astfel de opțiuni pot fi furnizate."
1940
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
1941
#~ "internally to save sessions."
1943
#~ "Deschide o nouă fereastră conținând un tab cu ID-ul profilului. Folosit "
1944
#~ "intern pentru a salva sesiunile."
1945
#~ msgid "PROFILEID"
1946
#~ msgstr "PROFILEID"
1948
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
1949
#~ "internally to save sessions."
1951
#~ "Deschide un nou tab în ultima fereastră deschisă conținând ID-ul "
1952
#~ "profilului. Folosit intern pentru a salva sesiunile."
1954
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
1955
#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
1957
#~ "Setează rolul pentru ferestra specificată ultima; se aplică doar unei "
1958
#~ "ferestre; poate fi specificată o singură dată pentru fiecare fereastră "
1959
#~ "creată din linia de comandă. "
1961
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
1962
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
1965
#~ "Afișează bara de meniu pentru ultima fereastră specificată; se aplică "
1966
#~ "doar unei ferestre; poate fi specificată o singură dată pentru fiecare "
1967
#~ "fereastră creată din linia de comandă. "
1969
#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
1970
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
1973
#~ "Ascunde bara de meniu pentru ultima fereastră specificată; se aplică unei "
1974
#~ "singure ferestre ; poate fi specificată pentru fiecare fereastră creată "
1975
#~ "din linia de comandă."
1979
#~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
1980
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
1983
#~ "Setează ultima fereastră specificată în mod pe tot ecranul; se aplică "
1984
#~ "doar unei ferestre; poate fi specificată o singură dată pentru fiecare "
1985
#~ "fereastră creată din linia de comandă."
1987
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
1988
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
1991
#~ "Setează ultima fereastră specificată în mod pe tot ecranul; se aplică "
1992
#~ "doar unei ferestre; poate fi specificată o singură dată pentru fiecare "
1993
#~ "fereastră creată din linia de comandă."
1995
#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
1996
#~ "window to be opened."
1998
#~ "Specificațiile geometriei X (vezi pagina de manual „X”), poate fi "
1999
#~ "specificată o singură dată pentru o fereastră ce va fi deschisă."
2000
#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
2001
#~ msgstr "Înregistrare la serverul de activare [implicit]"
2002
#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
2003
#~ msgstr "Setează directorul de lucru al terminalului. Folosit intern"
2004
#~ msgid "ZOOMFACTOR"
2005
#~ msgstr "ZOOMFACTOR"
2007
#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
2008
#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
2010
#~ "Se pare că nu aveți gnome-terminal.server instalat într-o locație validă. "
2011
#~ "Modul factory va fi dezactivat.\n"
2013
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
2016
#~ "Eroare la înregistrarea terminalului către serviciul de activare; modul "
2017
#~ "factory dezactivat.\n"
2018
#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
2019
#~ msgstr "Eșuare la primirea serverului terminal de la serverul de activare\n"
2024
#~ msgid "Close all tabs?"
2025
#~ msgstr "Închideți toate taburile?"
2026
#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2028
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
2030
#~ "Această fereastră are un tab deschis. Închizând fereastra, îl veți "
2031
#~ "închide și pe acesta."
2033
#~ "Această fereastră are %d taburi deschise. Închizând ferestra veți închide "
2034
#~ "de asemenea toate taburile sale."
2036
#~ "Această fereastră are %d de taburi deschise. Închizând ferestra veți "
2037
#~ "închide de asemenea toate taburile sale."
2038
#~ msgid "Close All _Tabs"
2039
#~ msgstr "Închide toate _taburile"
2136
2040
#~ msgid "Accelerator key"
2137
2041
#~ msgstr "Combinație taste"
2139
2042
#~ msgid "Accelerator modifiers"
2140
2043
#~ msgstr "Modificatori pentru combinațiile de taste"
2142
2044
#~ msgid "Accelerator Mode"
2143
2045
#~ msgstr "Combinație taste"
2145
2046
#~ msgid "The type of accelerator."
2146
2047
#~ msgstr "Tipul combinației de taste."
2148
2048
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
2150
2050
#~ "Tastați o nouă combinație de taste, sau apăsați Backspace pentru a șterge"
2152
2051
#~ msgid "Type a new accelerator"
2153
2052
#~ msgstr "Tastați o nouă combinație de taste"
2156
2054
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
2157
2055
#~ "changes. (%s)\n"
2159
2057
#~ "A intervenit o eroare la notificarea schimbării listei de codări a "
2160
2058
#~ "terminalului. (%s)\n"
2165
2061
#~ msgid "<b>Background</b>"
2166
2062
#~ msgstr "<b>Fundal</b>"
2168
2063
#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
2169
2064
#~ msgstr "<b>Compatibilitate</b>"
2171
2065
#~ msgid "<b>General</b>"
2172
2066
#~ msgstr "<b>General</b>"
2174
2067
#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
2175
2068
#~ msgstr "<b>Defilare</b>"
2177
2069
#~ msgid "Add encoding to menu."
2178
2070
#~ msgstr "Adaugă codarea la meniu."
2180
2071
#~ msgid "Background _image"
2181
2072
#~ msgstr "_Imagine de fundal"
2183
2073
#~ msgid "Choose A Profile Icon"
2184
2074
#~ msgstr "Alege o iconiță pentru profil"
2186
#~ msgid "Cursor blin_ks"
2187
#~ msgstr "Cursor _clipitor"
2189
2075
#~ msgid "Effects"
2190
2076
#~ msgstr "Efecte"
2192
2077
#~ msgid "Profile _icon:"
2193
2078
#~ msgstr "_Iconița profilului:"
2195
2079
#~ msgid "Remove encoding from menu."
2196
2080
#~ msgstr "Șterge codarea din meniu."
2198
2081
#~ msgid "_Dynamically-set title:"
2199
2082
#~ msgstr "Titlul setat _dinamic:"
2201
2083
#~ msgid "kilo_bytes"
2202
2084
#~ msgstr "kilo_bytes"
2205
2086
#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
2206
2087
#~ "the format of X font names."
2208
2089
#~ "Un nume de font X. Vezi pagina de manual X (rulați \"man X\") pentru mai "
2209
2090
#~ "multe detalii despre formatul numelor fonturilor."
2212
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
2213
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2214
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2217
#~ "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 1. Exprimat ca string în "
2218
#~ "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
2219
#~ "valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o "
2220
#~ "combinație pentru această acțiune."
2223
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
2224
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2225
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2228
#~ "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 10. Exprimat ca string în "
2229
#~ "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
2230
#~ "valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o "
2231
#~ "combinație pentru această acțiune."
2234
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
2235
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2236
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2239
#~ "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 11. Exprimat ca string în "
2240
#~ "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
2241
#~ "valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o "
2242
#~ "combinație pentru această acțiune."
2245
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
2246
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2247
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2250
#~ "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 12. Exprimat ca string în "
2251
#~ "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
2252
#~ "valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o "
2253
#~ "combinație pentru această acțiune."
2256
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
2257
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2258
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2261
#~ "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 2. Exprimat ca string în "
2262
#~ "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
2263
#~ "valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o "
2264
#~ "combinație pentru această acțiune."
2267
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
2268
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2269
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2272
#~ "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 3. Exprimat ca string în "
2273
#~ "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
2274
#~ "valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o "
2275
#~ "combinație pentru această acțiune."
2278
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
2279
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2280
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2283
#~ "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 4. Exprimat ca string în "
2284
#~ "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
2285
#~ "valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o "
2286
#~ "combinație pentru această acțiune."
2289
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
2290
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2291
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2294
#~ "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 5. Exprimat ca string în "
2295
#~ "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
2296
#~ "valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o "
2297
#~ "combinație pentru această acțiune."
2300
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
2301
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2302
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2305
#~ "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 6. Exprimat ca string în "
2306
#~ "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
2307
#~ "valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o "
2308
#~ "combinație pentru această acțiune."
2311
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
2312
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2313
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2316
#~ "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 7. Exprimat ca string în "
2317
#~ "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
2318
#~ "valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o "
2319
#~ "combinație pentru această acțiune."
2322
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
2323
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2324
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2327
#~ "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 8. Exprimat ca string în "
2328
#~ "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
2329
#~ "valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o "
2330
#~ "combinație pentru această acțiune."
2333
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
2334
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2335
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2338
#~ "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 9. Exprimat ca string în "
2339
#~ "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
2340
#~ "valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o "
2341
#~ "combinație pentru această acțiune."
2343
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
2344
#~ msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 1"
2346
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
2347
#~ msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 10"
2349
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
2350
#~ msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 11"
2352
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
2353
#~ msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 12"
2355
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
2356
#~ msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 2"
2358
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
2359
#~ msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 3"
2361
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
2362
#~ msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 4"
2364
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
2365
#~ msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 5"
2367
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
2368
#~ msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 6"
2370
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
2371
#~ msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 7"
2373
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
2374
#~ msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 8"
2376
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
2377
#~ msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 9"
2380
2092
#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
2381
2093
#~ "tabs with this profile."
2383
2095
#~ "True în cazul în care cursorul ar trebui să clipească atunci când "
2384
2096
#~ "terminalul are focus, pentru ferestrele/taburile cu acest profil."
2386
2097
#~ msgid "Linux console"
2387
2098
#~ msgstr "Consolă linux"
2389
2099
#~ msgid "XTerm"
2390
2100
#~ msgstr "XTerm"
2392
2101
#~ msgid "Rxvt"
2393
2102
#~ msgstr "Rxvt"
2395
2103
#~ msgid "Tango"
2396
2104
#~ msgstr "Tango"
2398
2105
#~ msgid "All Files"
2399
2106
#~ msgstr "Toate fișierele"
2401
2107
#~ msgid "Si_ze:"
2402
2108
#~ msgstr "_Mărime:"
2404
2109
#~ msgid "_Use bold version of font"
2405
2110
#~ msgstr "_Folosește versiunea aldină a fontului"
2407
2111
#~ msgid "Click to choose font type"
2408
2112
#~ msgstr "Apăsați butonul pentru a alege tipul de font"
2410
2113
#~ msgid "Click to choose font size"
2411
2114
#~ msgstr "Apăsați butonul pentru a alege mărimea fontului"
2413
2115
#~ msgid "roman"
2414
2116
#~ msgstr "roman"
2416
2117
#~ msgid "italic"
2417
2118
#~ msgstr "italic"
2419
2119
#~ msgid "oblique"
2420
2120
#~ msgstr "oblic"
2422
2121
#~ msgid "reverse italic"
2423
2122
#~ msgstr "italic inversat"
2425
2123
#~ msgid "reverse oblique"
2426
2124
#~ msgstr "oblic inversat"
2428
2125
#~ msgid "other"
2429
2126
#~ msgstr "altul"
2431
2127
#~ msgid "proportional"
2432
2128
#~ msgstr "proporțional"
2434
2129
#~ msgid "monospaced"
2435
2130
#~ msgstr "monospațiat"
2437
2131
#~ msgid "char cell"
2438
2132
#~ msgstr "celulă caracter"
2440
2133
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
2441
2134
#~ msgstr "MAX_FONTS depășit. Unele fonturi ar putea lipsi."
2443
#~ msgid "Switch to Tab 1"
2444
#~ msgstr "Du-te la tabul 1"
2446
#~ msgid "Switch to Tab 2"
2447
#~ msgstr "Du-te la tabul 2"
2449
#~ msgid "Switch to Tab 3"
2450
#~ msgstr "Du-te la tabul 3"
2452
#~ msgid "Switch to Tab 4"
2453
#~ msgstr "Du-te la tabul 4"
2455
#~ msgid "Switch to Tab 5"
2456
#~ msgstr "Du-te la tabul 5"
2458
#~ msgid "Switch to Tab 6"
2459
#~ msgstr "Du-te la tabul 6"
2461
#~ msgid "Switch to Tab 7"
2462
#~ msgstr "Du-te la tabul 7"
2464
#~ msgid "Switch to Tab 8"
2465
#~ msgstr "Du-te la tabul 8"
2467
#~ msgid "Switch to Tab 9"
2468
#~ msgstr "Du-te la tabul 9"
2470
#~ msgid "Switch to Tab 10"
2471
#~ msgstr "Du-te la tabul 10"
2473
#~ msgid "Switch to Tab 11"
2474
#~ msgstr "Du-te la tabul 11"
2476
#~ msgid "Switch to Tab 12"
2477
#~ msgstr "Du-te la tabul 12"
2480
2136
#~ msgstr "Du-te"
2482
2137
#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
2483
2138
#~ msgstr "A intervenit o eroare la încărcarea configurării din %s. (%s)\n"
2486
2140
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
2487
2141
#~ "changes. (%s)\n"
2489
2143
#~ "A intervenit o eroare la notificarea schimbărilor combinațiilor de taste "
2490
2144
#~ "ale terminalului. (%s)\n"
2492
2145
#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
2494
2147
#~ "A intervenit o eroare la încărcarea unei combinații de taste a "
2495
2148
#~ "terminalului. (%s)\n"
2497
2149
#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
2499
2151
#~ "Valoarea cheii de configurare %s nu este validă; valoarea este \"%s\"\n"
2502
2153
#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
2503
2154
#~ "keys. (%s)\n"
2505
2156
#~ "A intervenit o eroare la încărcarea setării referitoare la folosirea "
2506
2157
#~ "combinațiilor de taste pentru meniu. (%s)\n"
2509
2159
#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
2510
2160
#~ "use menubar access keys (%s)\n"
2512
2162
#~ "A intervenit o eroare la subscrierea pentru notificări la folosirea "
2513
2163
#~ "combinațiilor de taste pentru meniu (% s)\n"
2516
2165
#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
2517
2166
#~ "accelerators. (%s)\n"
2519
2168
#~ "A intervenit o eroare la încărcarea setării referitoare la folosirea "
2520
2169
#~ "combinațiilor de taste pentru meniu. (%s)\n"
2523
2171
#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
2526
2174
#~ "A intervenit o eroare la notificarea pentru folosirea combinațiilor de "
2527
2175
#~ "taste pentru meniu (% s)\n"
2529
2176
#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
2530
2177
#~ msgstr "Eroare la schimbarea combinațiilor de taste din configurație: %s\n"
2532
2178
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
2533
2179
#~ msgstr "Eroare la setarea noii combinații de taste din configurație: %s\n"
2535
2180
#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
2536
2181
#~ msgstr "Eroare la setarea tastei use_menu_accelerators: %s\n"
2539
2183
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
2540
2184
#~ "changes. (%s)\n"
2542
2186
#~ "A intervenit o eroare la notificarea schimbării profilului terminalului. "
2545
2188
#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
2547
2190
#~ "Nu am putut găsi o iconiță numită „%s” pentru profilul terminalului „%s”\n"
2549
2191
#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
2551
2193
#~ "Eșuare la încărcarea iconiței „%s” pentru profilul terminalului „%s”: %s\n"
2554
2195
#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
2557
2198
#~ "Nu am putut găsi o imagine de fundal numită „%s” pentru profilul "
2558
2199
#~ "terminalului „%s”\n"
2561
2201
#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
2563
2203
#~ "Eșuare la încărcarea imaginii de fundal „%s” pentru profilul terminalului "
2564
2204
#~ "„%s”: %s\n"
2567
2206
#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
2569
2208
#~ msgstr "Terminalul GNOME: fontul „%s” setat în configurație nu este valid\n"
2571
2209
#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
2572
2210
#~ msgstr "Eroare la obținerea valorii implicite %s: %s\n"
2574
2211
#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
2575
2212
#~ msgstr "Nu există o valoare implicită pentru %s\n"
2577
2213
#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
2578
2214
#~ msgstr "Eroare la setarea cheii %s înapoi la cea implicită: %s\n"
2581
2216
#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
2583
2218
#~ "A intervenit o eroare la ștergerea dosarului de configurare %s. (%s)\n"
2586
2220
#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
2587
2221
#~ "profile. (%s)\n"
2589
2223
#~ "A intervenit o eroare la notificarea schimbărilor asupra profilului "
2590
2224
#~ "implicit.(%s)\n"
2592
2225
#~ msgid "_Details"
2593
2226
#~ msgstr "_Detalii"
2595
2227
#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
2596
2228
#~ msgstr "A intervenit o eroare la crearea profilului „%s”"
2598
2229
#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
2599
2230
#~ msgstr "A intervenit o eroare la ștergerea profilurilor"
2601
2231
#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
2602
2232
#~ msgstr "Nu am putut parsa șirul „%s” drept paletă de culori\n"
2604
2233
#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
2605
2234
#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
2606
2235
#~ msgstr[0] "Paleta are %d intrare în loc de %d\n"
2607
2236
#~ msgstr[1] "Paleta are %d intrări în loc de %d\n"
2608
2237
#~ msgstr[2] "Paleta are %d de intrări în loc de %d\n"
2611
2239
#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
2614
2242
#~ "A intervenit o eroare la notificarea schimbării fontului monospațiat. (%"
2617
2244
#~ msgid "Could not load font \"%s\"\n"
2618
2245
#~ msgstr "Nu am putut încărca fontul „%s”\n"
2621
2247
#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
2622
2248
#~ "menus. (%s)\n"
2624
2250
#~ "A intervenit o eroare la încărcarea setării referitoare la folosirea "
2625
2251
#~ "imaginilor în meniuri. (%s)\n"
2627
2252
#~ msgid "Change P_rofile"
2628
2253
#~ msgstr "Schimbă p_rofilul"
2630
2254
#~ msgid "_Edit Current Profile..."
2631
2255
#~ msgstr "_Editează profilul curent..."
2634
2257
#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2636
2259
#~ "text/simplu trimis către terminal are greșit formatul (%d) sau lungimea (%"
2639
2261
#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2641
2263
#~ "Culoarea trimisă către terminal are greșit formatul (%d) sau lungimea (%"
2645
2266
#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2647
2268
#~ "URL-ul mozilla trimis către terminal are greșit formatul (%d) sau "
2648
2269
#~ "lungimea (%d)\n"
2650
2270
#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2652
2272
#~ "Lista URI trimisă către terminal are greșit formatul (%d) sau lungimea (%"
2656
2275
#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2658
2277
#~ "Numele fișierului imagine trimis către terminal are greșit formatul (%d) "
2659
2278
#~ "sau lungimea (%d)\n"
2661
2279
#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
2662
2280
#~ msgstr "Eroare la convertirea URI „%s” în nume fișier: %s\n"
2665
2282
#~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
2666
2283
#~ "changes. (%s)\n"
2668
2285
#~ "A intervenit o eroare la notificarea schimbării vizibilitătii iconițelor "
2669
2286
#~ "din meniu. (%s)\n"
2671
2287
#~ msgid "New _Profile..."
2672
2288
#~ msgstr "_Profil nou..."
2674
2289
#~ msgid "P_rofiles..."
2675
2290
#~ msgstr "P_rofiluri..."
2677
2291
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
2678
2292
#~ msgstr "_Scurtături..."
2680
2293
#~ msgid "C_urrent Profile..."
2681
2294
#~ msgstr "P_rofilul curent..."
2683
2295
#~ msgid "Show Menu_bar"
2684
2296
#~ msgstr "Afișează _bara de meniu"
2686
2297
#~ msgid "_Set Title..."
2687
2298
#~ msgstr "_Setează titlul..."
2690
2300
#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%"
2693
2303
#~ "A intervenit o eroare la încărcarea setării referitoare la folosirea "
2694
2304
#~ "mnemonicilor. (%s)\n"
2697
2306
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
2698
2307
#~ "configuration changes. (%s)\n"
2700
2309
#~ "A intervenit o eroare la notificarea schimbărilor de configurare ale "
2701
2310
#~ "ferestrei terminal. (%s)\n"
2703
2311
#~ msgid "ID for startup notification protocol."
2704
2312
#~ msgstr "ID pentru protocolul de notificare la pornire."
2706
#~ msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
2707
#~ msgstr "Nu am putut încărca iconița „%s”: %s\n"
2709
2313
#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
2711
2315
#~ "Opțiunea „%s” necesită specificarea unei comenzi ce trebuie rulată\n"
2713
2316
#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
2715
2318
#~ "„%s” este specificată de mai multe ori pentru aceași fereastră sau tab\n"
2717
2319
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
2719
2321
#~ "Opțiunea „%s” necesită un argument care să specifice profilul folosit\n"
2721
2322
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
2722
2323
#~ msgstr "Opțiunea „%s” necesită un argument referitor la rol\n"
2724
2324
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
2725
2325
#~ msgstr "Opțiunea „%s” necesită un argument referitor la geometrie\n"
2727
2326
#~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
2728
2327
#~ msgstr "Două opțiuni „%s” date pentru o singură fereastră\n"
2730
2328
#~ msgid "Two geometries given for one window\n"
2731
2329
#~ msgstr "Două geometrii date pentru o singură fereastră\n"
2733
2330
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
2734
2331
#~ msgstr "Opțiunea „%s” necesită un argument referitor la titlu\n"
2736
2332
#~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
2737
2333
#~ msgstr "Două opțiuni „%s” date pentru un singur tab\n"
2739
2334
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
2740
2335
#~ msgstr "Opțiunea „%s” necesită un argument referitor la dosar\n"
2743
2337
#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the "
2744
2338
#~ "directory\n"
2746
2340
#~ "Opțiunea --default-working-directory necesită un argument referitor la "
2747
2341
#~ "director\n"
2749
2342
#~ msgid "Two --default-working-directories given\n"
2750
2343
#~ msgstr "Două --default-working-directories furnizate\n"
2752
2344
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
2753
2345
#~ msgstr "Opțiunea „%s” necesită un argument referitor la factorul de zoom\n"
2755
2346
#~ msgid "\"%s\" option given twice\n"
2756
2347
#~ msgstr "Opțiunea „%s” este dată de două ori\n"
2758
#~ msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
2759
#~ msgstr "Argument invalid: „%s”\n"
2762
2349
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2763
2350
#~ "changes. (%s)\n"
2765
2352
#~ "A intervenit o eroare la notificarea schimbărilor listei de profiluri a "
2766
2353
#~ "terminalului. (%s)\n"
2768
2354
#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
2770
2356
#~ "A intervenit o eroare la încărcarea listei profilurilor terminalului. (%"
2774
2359
#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2776
2361
#~ "Profilul pe care l-ați selectat drept bază pentru noul profil nu mai "
2779
2363
#~ msgid "Enter profile name"
2780
2364
#~ msgstr "Introduceți numele profilului"
2782
2365
#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
2783
2366
#~ msgstr "Trebuie să selectați un profil sau mai multe pentru ștergere."
2785
2367
#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2786
2368
#~ msgstr "Trebuie să aveți măcar un profil; nu le puteți șterge pe toate."
2788
2369
#~ msgid "Delete this profile?\n"
2789
2370
#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2790
2371
#~ msgstr[0] "Ștergeți acest profil?\n"
2791
2372
#~ msgstr[1] "Ștergeți aceste %d profiluri?\n"
2792
2373
#~ msgstr[2] "Ștergeți aceste %d de profiluri?\n"
2794
2374
#~ msgid "_Profiles:"
2795
2375
#~ msgstr "_Profiluri:"
2797
2376
#~ msgid "Click to open new profile dialog"
2798
2377
#~ msgstr "Apăsați butonul pentru a porni dialogul despre un nou profil"
2800
2378
#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
2802
2380
#~ "Apăsați butonul pentru a deschide dialogul pentru editarea profilului"
2804
2381
#~ msgid "Click to delete selected profile"
2805
2382
#~ msgstr "Apasă butonul pentru a șterge profilul selectat"
2808
2384
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
2809
2385
#~ "installed incorrectly."
2811
2387
#~ "Fișierul „%s” lipsește. Acest lucru indică faptul că această aplicație a "
2812
2388
#~ "fost instalată incorect."