~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/language-pack-kde-he/lucid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/he/LC_MESSAGES/kio4.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-10-01 09:09:12 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20111001090912-bk6u8403fx3fq3na
Tags: 1:10.04+20110930
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kio4.po to hebrew
 
2
# Translation of kio4.po to Hebrew
 
3
# translation of kio4.po to
 
4
# KDE Hebrew Localization Project
 
5
#
 
6
# In addition to the copyright owners of the program
 
7
# which this translation accompanies, this translation is
 
8
# Copyright (C) 1998 Erez Nir <erez-n@actcom.co.il>
 
9
# Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
 
10
#
 
11
# This translation is subject to the same Open Source
 
12
# license as the program which it accompanies.
 
13
#
 
14
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2003.
 
15
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemai.net>, 2004.
 
16
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2007, 2008.
 
17
# דיאגו יסטרובני <elcuco@kde.org>, 2005.
 
18
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2007.
 
19
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2008.
 
20
msgid ""
 
21
msgstr ""
 
22
"Project-Id-Version: kio4\n"
 
23
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
24
"POT-Creation-Date: 2011-04-11 23:44+0000\n"
 
25
"PO-Revision-Date: 2010-12-25 11:44+0000\n"
 
26
"Last-Translator: Diego Iastrubni <Unknown>\n"
 
27
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
 
28
"MIME-Version: 1.0\n"
 
29
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
30
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
31
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
32
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-30 10:34+0000\n"
 
33
"X-Generator: Launchpad (build 14071)\n"
 
34
 
 
35
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
 
36
msgid "Signature Algorithm: "
 
37
msgstr "אלגוריתם חתימה: "
 
38
 
 
39
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
 
40
msgid "Unknown"
 
41
msgstr "לא ידוע"
 
42
 
 
43
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
 
44
msgid "Signature Contents:"
 
45
msgstr "תוכן החתימה:"
 
46
 
 
47
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
 
48
msgctxt "Unknown"
 
49
msgid "Unknown key algorithm"
 
50
msgstr "אלגוריתם מפתח לא מוכר"
 
51
 
 
52
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
 
53
#, kde-format
 
54
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
 
55
msgstr "סוג המפתח: RSA ‏(%1 סיביות)"
 
56
 
 
57
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
 
58
msgid "Modulus: "
 
59
msgstr "שארית: "
 
60
 
 
61
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
 
62
msgid "Exponent: 0x"
 
63
msgstr "מעריך: 0x"
 
64
 
 
65
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
 
66
#, kde-format
 
67
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
 
68
msgstr "סוג המפתח: DSA ‏(%1 סיביות)"
 
69
 
 
70
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
 
71
msgid "Prime: "
 
72
msgstr "ראשוני: "
 
73
 
 
74
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
 
75
msgid "160 bit prime factor: "
 
76
msgstr "גורם ראשוני 160 סיביות: "
 
77
 
 
78
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
 
79
msgid "Public key: "
 
80
msgstr "מפתח ציבורי: "
 
81
 
 
82
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
 
83
msgid "The certificate is valid."
 
84
msgstr "התעודה בתוקף."
 
85
 
 
86
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
 
87
msgid ""
 
88
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
 
89
"Authority) certificate can not be found."
 
90
msgstr ""
 
91
 
 
92
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
 
93
msgid ""
 
94
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
 
95
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
 
96
msgstr ""
 
97
 
 
98
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
 
99
msgid ""
 
100
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
 
101
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
 
102
msgstr ""
 
103
 
 
104
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
 
105
msgid ""
 
106
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
 
107
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
 
108
"the expected result."
 
109
msgstr ""
 
110
 
 
111
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
 
112
msgid ""
 
113
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
 
114
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
 
115
"certificate you wanted to use."
 
116
msgstr ""
 
117
 
 
118
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
 
119
msgid ""
 
120
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
 
121
"not be verified."
 
122
msgstr ""
 
123
 
 
124
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
 
125
msgid ""
 
126
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
 
127
"that the CRL can not be verified."
 
128
msgstr ""
 
129
 
 
130
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
 
131
msgid "The certificate is not valid, yet."
 
132
msgstr "התעודה אינה בתוקף, עדיין."
 
133
 
 
134
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
 
135
msgid "The certificate is not valid, any more."
 
136
msgstr "התעודה אינה בתוקף יותר."
 
137
 
 
138
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
 
139
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
 
140
msgstr ""
 
141
 
 
142
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
 
143
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
 
144
msgstr ""
 
145
 
 
146
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
 
147
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
 
148
msgstr ""
 
149
 
 
150
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
 
151
msgid ""
 
152
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
 
153
"field is invalid."
 
154
msgstr ""
 
155
 
 
156
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
 
157
msgid ""
 
158
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
 
159
"field is invalid."
 
160
msgstr ""
 
161
 
 
162
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
 
163
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
 
164
msgstr "אזל הזיכרון ךתהליך ה־OpenSSL."
 
165
 
 
166
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
 
167
msgid ""
 
168
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
 
169
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
 
170
"certificates."
 
171
msgstr ""
 
172
 
 
173
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
 
174
msgid ""
 
175
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
 
176
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
 
177
msgstr ""
 
178
 
 
179
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
 
180
msgid ""
 
181
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
 
182
"your trust chain is broken."
 
183
msgstr ""
 
184
 
 
185
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
 
186
msgid ""
 
187
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
 
188
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
 
189
"to import it into the list of trusted certificates."
 
190
msgstr ""
 
191
 
 
192
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
 
193
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
 
194
msgstr ""
 
195
 
 
196
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
 
197
msgid "The certificate has been revoked."
 
198
msgstr "התעודה בוטלה."
 
199
 
 
200
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
 
201
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
 
202
msgstr ""
 
203
 
 
204
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
 
205
msgid ""
 
206
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
 
207
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
 
208
msgstr ""
 
209
 
 
210
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
 
211
msgid ""
 
212
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
 
213
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
 
214
msgstr ""
 
215
 
 
216
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
 
217
msgid ""
 
218
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
 
219
"to use this certificate for."
 
220
msgstr ""
 
221
 
 
222
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
 
223
msgid ""
 
224
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
 
225
"purpose you tried to use it for."
 
226
msgstr ""
 
227
 
 
228
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
 
229
msgid ""
 
230
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
 
231
"the certificate."
 
232
msgstr ""
 
233
 
 
234
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
 
235
msgid ""
 
236
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
 
237
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
 
238
msgstr ""
 
239
 
 
240
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
 
241
msgid ""
 
242
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
 
243
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
 
244
"trying to use."
 
245
msgstr ""
 
246
 
 
247
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
 
248
msgid ""
 
249
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
 
250
"certificates."
 
251
msgstr ""
 
252
 
 
253
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
 
254
msgid "OpenSSL could not be verified."
 
255
msgstr "אין אפשרות לאמת את OpenSSL."
 
256
 
 
257
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
 
258
msgid ""
 
259
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
 
260
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
 
261
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
 
262
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
 
263
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
 
264
"messages."
 
265
msgstr ""
 
266
 
 
267
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
 
268
msgid ""
 
269
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
 
270
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
 
271
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
 
272
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
 
273
"more specific error messages."
 
274
msgstr ""
 
275
 
 
276
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
 
277
msgid ""
 
278
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
 
279
"certificate is not verified."
 
280
msgstr ""
 
281
"אין אפשרות למצוא את קבצי השורש של רשות חתימת התעודות, כך שהתעודה לא וודאה."
 
282
 
 
283
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
 
284
msgid "SSL support was not found."
 
285
msgstr "לא נמצאה תמיכה ב־SSL."
 
286
 
 
287
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
 
288
msgid "Private key test failed."
 
289
msgstr "בדיקת המפתח הפרטי נכשלה."
 
290
 
 
291
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
 
292
msgid "The certificate has not been issued for this host."
 
293
msgstr "התעודה לא הונפקה עבור שרת מארח זה."
 
294
 
 
295
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
 
296
msgid "This certificate is not relevant."
 
297
msgstr "התעודה אינה רלוונטית."
 
298
 
 
299
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
 
300
msgid "The certificate is invalid."
 
301
msgstr "התעודה אינה בתוקף."
 
302
 
 
303
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
 
304
msgid "KDE SSL Information"
 
305
msgstr "מידע SSL של KDE"
 
306
 
 
307
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
 
308
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
 
309
msgid "Subject"
 
310
msgstr ""
 
311
 
 
312
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
 
313
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
 
314
msgid "Issuer"
 
315
msgstr ""
 
316
 
 
317
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
 
318
msgid "Current connection is secured with SSL."
 
319
msgstr "החיבור הנוכחי מאובטח על ידי SSL."
 
320
 
 
321
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
 
322
msgid "Current connection is not secured with SSL."
 
323
msgstr "החיבור הנוכחי אינו מאובטח על ידי SSL."
 
324
 
 
325
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
 
326
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
 
327
msgstr "התמיכה ב־SSL אינה זמינה בהתקנה זו של KDE."
 
328
 
 
329
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
 
330
msgid ""
 
331
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
 
332
msgstr ""
 
333
"חלקו הארי של מסמך זה מאובטח באמצעות SSL, אולם ישנם גם חלקים שאינם מאובטחים."
 
334
 
 
335
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
 
336
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
 
337
msgstr "חלק ממסמך זה מאובטח באמצעות SSL, אולם חלקו הארי אינו מאובטח."
 
338
 
 
339
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:193
 
340
#, kde-format
 
341
msgid "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
 
342
msgstr ""
 
343
 
 
344
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
 
345
msgctxt "The certificate is not trusted"
 
346
msgid "NO, there were errors:"
 
347
msgstr ""
 
348
 
 
349
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
 
350
msgctxt "The certificate is trusted"
 
351
msgid "Yes"
 
352
msgstr ""
 
353
 
 
354
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54
 
355
#, kde-format
 
356
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
 
357
msgid "%1 to %2"
 
358
msgstr ""
 
359
 
 
360
#: kssl/ksslutils.cpp:78
 
361
msgid "GMT"
 
362
msgstr "GMT"
 
363
 
 
364
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
 
365
msgid "Certificate password"
 
366
msgstr "סיסמת תעודה"
 
367
 
 
368
#: kssl/sslui.cpp:52
 
369
msgid ""
 
370
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
 
371
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
 
372
msgstr ""
 
373
 
 
374
#: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:810
 
375
#, kde-format
 
376
msgid ""
 
377
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
 
378
"\n"
 
379
msgstr ""
 
380
"תעודת השרת כשלה בבדיקת האימות (%1).\n"
 
381
"\n"
 
382
 
 
383
#: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:820
 
384
#: kio/tcpslavebase.cpp:837 kio/tcpslavebase.cpp:939 kio/tcpslavebase.cpp:951
 
385
msgid "Server Authentication"
 
386
msgstr "אימות שרת"
 
387
 
 
388
#: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:415 kio/tcpslavebase.cpp:821
 
389
msgid "&Details"
 
390
msgstr "&פרטים"
 
391
 
 
392
#: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:821
 
393
msgid "Co&ntinue"
 
394
msgstr "&המשך"
 
395
 
 
396
#: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:834
 
397
msgid ""
 
398
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
 
399
msgstr "האם ברצונך לקבל תעודה זו תמיד מבלי להישאל?"
 
400
 
 
401
#: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:417 kio/tcpslavebase.cpp:838
 
402
msgid "&Forever"
 
403
msgstr "&לתמיד"
 
404
 
 
405
#: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:839
 
406
msgid "&Current Session only"
 
407
msgstr ""
 
408
 
 
409
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
 
410
msgid "KDE Certificate Request"
 
411
msgstr "בקשת תעודה של KDE"
 
412
 
 
413
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
 
414
msgid "KDE Certificate Request - Password"
 
415
msgstr "בקשת תעודה של KDE - סיסמה"
 
416
 
 
417
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
 
418
msgid "Unsupported key size."
 
419
msgstr "גודל מפתח לא נתמך."
 
420
 
 
421
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
 
422
msgid "KDE"
 
423
msgstr "KDE"
 
424
 
 
425
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
 
426
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
 
427
msgstr "אנא המתן בעת יצירת מפתחות ההצפנה..."
 
428
 
 
429
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
 
430
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
 
431
msgstr "האם ברצונך לשמור את הסיסמה בקובץ הארנק שלך?"
 
432
 
 
433
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
 
434
msgid "Store"
 
435
msgstr "שמור"
 
436
 
 
437
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
 
438
msgid "Do Not Store"
 
439
msgstr "אל תשמור"
 
440
 
 
441
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
 
442
msgid "2048 (High Grade)"
 
443
msgstr "2048 (רמה גבוהה)"
 
444
 
 
445
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
 
446
msgid "1024 (Medium Grade)"
 
447
msgstr "1024 (רמה בינונית)"
 
448
 
 
449
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
 
450
msgid "768  (Low Grade)"
 
451
msgstr "768  (רמה נמוכה)"
 
452
 
 
453
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
 
454
msgid "512  (Low Grade)"
 
455
msgstr "512  (רמה נמוכה)"
 
456
 
 
457
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
 
458
msgid "No SSL support."
 
459
msgstr "אין תמיכה ב־SSL."
 
460
 
 
461
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
 
462
msgid "Certificate"
 
463
msgstr "תעודה"
 
464
 
 
465
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
 
466
msgid "Save selection for this host."
 
467
msgstr "שמור את הבחירה עבור מארח זה."
 
468
 
 
469
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
 
470
msgid "Send certificate"
 
471
msgstr "שלח תעודה"
 
472
 
 
473
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
 
474
msgid "Do not send a certificate"
 
475
msgstr "אל תשלח תעודה"
 
476
 
 
477
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
 
478
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
 
479
msgstr "דו־שיח תעודות SSL של KDE"
 
480
 
 
481
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
 
482
#, kde-format
 
483
msgid ""
 
484
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
 
485
"to use from the list below:"
 
486
msgstr ""
 
487
"השרת <b>%1</b> דורש תעודה.<br /><br />בחר את התעודה שיש להשתמש בה מתוך "
 
488
"הרשימה להלן:"
 
489
 
 
490
#: kio/global.cpp:89
 
491
#, kde-format
 
492
msgid "1 day %2"
 
493
msgid_plural "%1 days %2"
 
494
msgstr[0] "יום אחד %2"
 
495
msgstr[1] "%1 ימים %2"
 
496
 
 
497
#: kio/global.cpp:122 kio/global.cpp:139
 
498
#, kde-format
 
499
msgid "%1 Item"
 
500
msgid_plural "%1 Items"
 
501
msgstr[0] ""
 
502
msgstr[1] ""
 
503
 
 
504
#: kio/global.cpp:126
 
505
#, kde-format
 
506
msgid "1 Folder"
 
507
msgid_plural "%1 Folders"
 
508
msgstr[0] "תיקייה אחת"
 
509
msgstr[1] "%1 תיקיות"
 
510
 
 
511
#: kio/global.cpp:127
 
512
#, kde-format
 
513
msgid "1 File"
 
514
msgid_plural "%1 Files"
 
515
msgstr[0] "קובץ אחד"
 
516
msgstr[1] "%1 קבצים"
 
517
 
 
518
#: kio/global.cpp:130
 
519
#, kde-format
 
520
msgctxt "folders, files (size)"
 
521
msgid "%1, %2 (%3)"
 
522
msgstr "%1, %2 (%3)"
 
523
 
 
524
#: kio/global.cpp:131
 
525
#, kde-format
 
526
msgctxt "folders, files"
 
527
msgid "%1, %2"
 
528
msgstr "%1, %2"
 
529
 
 
530
#: kio/global.cpp:133
 
531
#, kde-format
 
532
msgctxt "files (size)"
 
533
msgid "%1 (%2)"
 
534
msgstr "%1 (%2)"
 
535
 
 
536
#: kio/global.cpp:140
 
537
#, kde-format
 
538
msgctxt "items: folders, files (size)"
 
539
msgid "%1: %2"
 
540
msgstr "%1: %2"
 
541
 
 
542
#: kio/global.cpp:171
 
543
#, kde-format
 
544
msgid "Could not read %1."
 
545
msgstr "אין אפשרות לקרוא את %1."
 
546
 
 
547
#: kio/global.cpp:174
 
548
#, kde-format
 
549
msgid "Could not write to %1."
 
550
msgstr "אין אפשרות לכתוב אל %1."
 
551
 
 
552
#: kio/global.cpp:177
 
553
#, kde-format
 
554
msgid "Could not start process %1."
 
555
msgstr "אין אפשרות להפעיל את התהליך %1."
 
556
 
 
557
#: kio/global.cpp:180
 
558
#, kde-format
 
559
msgid ""
 
560
"Internal Error\n"
 
561
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
 
562
"%1"
 
563
msgstr ""
 
564
"שגיאה פנימית\n"
 
565
"שלח דיווח מלא על באג באתר http://bugs.kde.org\n"
 
566
"%1"
 
567
 
 
568
#: kio/global.cpp:183
 
569
#, kde-format
 
570
msgid "Malformed URL %1."
 
571
msgstr "כתובת שגויה %1."
 
572
 
 
573
#: kio/global.cpp:186
 
574
#, kde-format
 
575
msgid "The protocol %1 is not supported."
 
576
msgstr "הפרוטוקול %1 אינו נתמך."
 
577
 
 
578
#: kio/global.cpp:189
 
579
#, kde-format
 
580
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
 
581
msgstr "הפרוטוקול %1 הינו פרוטוקול סינון בלבד."
 
582
 
 
583
#: kio/global.cpp:196
 
584
#, kde-format
 
585
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
 
586
msgstr "%1 היא תיקייה, אך ציפיתי לקובץ."
 
587
 
 
588
#: kio/global.cpp:199
 
589
#, kde-format
 
590
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
 
591
msgstr "%1 הוא קובץ, אך ציפיתי לתיקייה."
 
592
 
 
593
#: kio/global.cpp:202
 
594
#, kde-format
 
595
msgid "The file or folder %1 does not exist."
 
596
msgstr "הקובץ או תיקייה %1 אינם קיימים."
 
597
 
 
598
#: kio/global.cpp:205
 
599
#, kde-format
 
600
msgid "A file named %1 already exists."
 
601
msgstr "כבר קיים קובץ בשם %1."
 
602
 
 
603
#: kio/global.cpp:208
 
604
#, kde-format
 
605
msgid "A folder named %1 already exists."
 
606
msgstr "כבר קיימת תיקייה בשם %1."
 
607
 
 
608
#: kio/global.cpp:211
 
609
msgid "No hostname specified."
 
610
msgstr "לא הוגדר שרת מארח."
 
611
 
 
612
#: kio/global.cpp:211
 
613
#, kde-format
 
614
msgid "Unknown host %1"
 
615
msgstr "שרת מארח לא מוכר %1"
 
616
 
 
617
#: kio/global.cpp:214
 
618
#, kde-format
 
619
msgid "Access denied to %1."
 
620
msgstr "הגישה אל %1 נדחית."
 
621
 
 
622
#: kio/global.cpp:217
 
623
#, kde-format
 
624
msgid ""
 
625
"Access denied.\n"
 
626
"Could not write to %1."
 
627
msgstr ""
 
628
"הגישה נדחית\n"
 
629
"אין אפשרות לכתוב אל %1."
 
630
 
 
631
#: kio/global.cpp:220
 
632
#, kde-format
 
633
msgid "Could not enter folder %1."
 
634
msgstr "אין אפשרות להיכנס לתיקייה %1."
 
635
 
 
636
#: kio/global.cpp:223
 
637
#, kde-format
 
638
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
 
639
msgstr "הפרוטוקול %1 לא מממש שירות תיקיות."
 
640
 
 
641
#: kio/global.cpp:226
 
642
#, kde-format
 
643
msgid "Found a cyclic link in %1."
 
644
msgstr "נמצא קישור מחזורי ב־%1."
 
645
 
 
646
#: kio/global.cpp:232
 
647
#, kde-format
 
648
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
 
649
msgstr "נמצא קישור מחזורי במהלך העתקת %1."
 
650
 
 
651
#: kio/global.cpp:235
 
652
#, kde-format
 
653
msgid "Could not create socket for accessing %1."
 
654
msgstr "אין אפשרות ליצור שקע לגישה אל %1."
 
655
 
 
656
#: kio/global.cpp:238
 
657
#, kde-format
 
658
msgid "Could not connect to host %1."
 
659
msgstr "אין אפשרות להתחבר אל השרת המארח %1."
 
660
 
 
661
#: kio/global.cpp:241
 
662
#, kde-format
 
663
msgid "Connection to host %1 is broken."
 
664
msgstr "החיבור לשרת מארח %1 אינו תקין."
 
665
 
 
666
#: kio/global.cpp:244
 
667
#, kde-format
 
668
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
 
669
msgstr "הפרוטוקול %1 אינו פרוטוקול סינון."
 
670
 
 
671
#: kio/global.cpp:247
 
672
#, kde-format
 
673
msgid ""
 
674
"Could not mount device.\n"
 
675
"The reported error was:\n"
 
676
"%1"
 
677
msgstr ""
 
678
"אין אפשרות לעגן את ההתקן.\n"
 
679
"השגיאה שהתקבלה היא:\n"
 
680
"%1"
 
681
 
 
682
#: kio/global.cpp:250
 
683
#, kde-format
 
684
msgid ""
 
685
"Could not unmount device.\n"
 
686
"The reported error was:\n"
 
687
"%1"
 
688
msgstr ""
 
689
"אין אפשרות לנתק את ההתקן.\n"
 
690
"השגיאה שהתקבלה היא:\n"
 
691
"%1"
 
692
 
 
693
#: kio/global.cpp:253
 
694
#, kde-format
 
695
msgid "Could not read file %1."
 
696
msgstr "אין אפשרות לקרוא את הקובץ %1."
 
697
 
 
698
#: kio/global.cpp:256
 
699
#, kde-format
 
700
msgid "Could not write to file %1."
 
701
msgstr "אין אפשרות לכתוב לקובץ %1."
 
702
 
 
703
#: kio/global.cpp:259
 
704
#, kde-format
 
705
msgid "Could not bind %1."
 
706
msgstr "אין אפשרות לקשר את %1."
 
707
 
 
708
#: kio/global.cpp:262
 
709
#, kde-format
 
710
msgid "Could not listen %1."
 
711
msgstr "אין אפשרות להאזין אל %1."
 
712
 
 
713
#: kio/global.cpp:265
 
714
#, kde-format
 
715
msgid "Could not accept %1."
 
716
msgstr "אין אפשרות לקבל את %1."
 
717
 
 
718
#: kio/global.cpp:271
 
719
#, kde-format
 
720
msgid "Could not access %1."
 
721
msgstr "אין אפשרות לגשת אל %1."
 
722
 
 
723
#: kio/global.cpp:274
 
724
#, kde-format
 
725
msgid "Could not terminate listing %1."
 
726
msgstr "אין אפשרות לסיים את הרשימה של %1."
 
727
 
 
728
#: kio/global.cpp:277
 
729
#, kde-format
 
730
msgid "Could not make folder %1."
 
731
msgstr "אין אפשרות ליצור את התיקייה %1."
 
732
 
 
733
#: kio/global.cpp:280
 
734
#, kde-format
 
735
msgid "Could not remove folder %1."
 
736
msgstr "אין אפשרות להסיר את התיקייה %1."
 
737
 
 
738
#: kio/global.cpp:283
 
739
#, kde-format
 
740
msgid "Could not resume file %1."
 
741
msgstr "אין אפשרות לחדש את העברת הקובץ %1."
 
742
 
 
743
#: kio/global.cpp:286
 
744
#, kde-format
 
745
msgid "Could not rename file %1."
 
746
msgstr "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ %1."
 
747
 
 
748
#: kio/global.cpp:289
 
749
#, kde-format
 
750
msgid "Could not change permissions for %1."
 
751
msgstr "אין אפשרות לשנות את ההרשאות של %1."
 
752
 
 
753
#: kio/global.cpp:292
 
754
#, kde-format
 
755
msgid "Could not change ownership for %1."
 
756
msgstr "אין אפשרות לשנות את הבעלות על %1."
 
757
 
 
758
#: kio/global.cpp:295
 
759
#, kde-format
 
760
msgid "Could not delete file %1."
 
761
msgstr "אין אפשרות למחוק את הקובץ %1."
 
762
 
 
763
#: kio/global.cpp:298
 
764
#, kde-format
 
765
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
 
766
msgstr "התהליך של הפרוטוקול %1 הסתיים באורח בלתי צפוי."
 
767
 
 
768
#: kio/global.cpp:301
 
769
#, kde-format
 
770
msgid ""
 
771
"Error. Out of memory.\n"
 
772
"%1"
 
773
msgstr ""
 
774
"שגיאה. אין די זיכרון.\n"
 
775
"%1"
 
776
 
 
777
#: kio/global.cpp:304
 
778
#, kde-format
 
779
msgid ""
 
780
"Unknown proxy host\n"
 
781
"%1"
 
782
msgstr ""
 
783
"שרת מתווך לא מוכר\n"
 
784
"%1"
 
785
 
 
786
#: kio/global.cpp:307
 
787
#, kde-format
 
788
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
 
789
msgstr "האימות נכשל, אימות %1 אינו נתמך"
 
790
 
 
791
#: kio/global.cpp:310
 
792
#, kde-format
 
793
msgid ""
 
794
"User canceled action\n"
 
795
"%1"
 
796
msgstr ""
 
797
"המשתמש ביטל את הפעולה\n"
 
798
"%1"
 
799
 
 
800
#: kio/global.cpp:313
 
801
#, kde-format
 
802
msgid ""
 
803
"Internal error in server\n"
 
804
"%1"
 
805
msgstr ""
 
806
"שגיאה פנימית בשרת\n"
 
807
"%1"
 
808
 
 
809
#: kio/global.cpp:316
 
810
#, kde-format
 
811
msgid ""
 
812
"Timeout on server\n"
 
813
"%1"
 
814
msgstr ""
 
815
"תם הזמן המוקצב בשרת\n"
 
816
"%1"
 
817
 
 
818
#: kio/global.cpp:319
 
819
#, kde-format
 
820
msgid ""
 
821
"Unknown error\n"
 
822
"%1"
 
823
msgstr ""
 
824
"שגיאה לא מוכרת\n"
 
825
"%1"
 
826
 
 
827
#: kio/global.cpp:322
 
828
#, kde-format
 
829
msgid ""
 
830
"Unknown interrupt\n"
 
831
"%1"
 
832
msgstr ""
 
833
"פסיקה לא מוכרת\n"
 
834
"%1"
 
835
 
 
836
#: kio/global.cpp:333
 
837
#, kde-format
 
838
msgid ""
 
839
"Could not delete original file %1.\n"
 
840
"Please check permissions."
 
841
msgstr ""
 
842
"אין אפשרות למחוק את הקובץ המקורי %1.\n"
 
843
"בדוק את ההרשאות."
 
844
 
 
845
#: kio/global.cpp:336
 
846
#, kde-format
 
847
msgid ""
 
848
"Could not delete partial file %1.\n"
 
849
"Please check permissions."
 
850
msgstr ""
 
851
"אין אפשרות למחוק את הקובץ החלקי %1.\n"
 
852
"בדוק את ההרשאות."
 
853
 
 
854
#: kio/global.cpp:339
 
855
#, kde-format
 
856
msgid ""
 
857
"Could not rename original file %1.\n"
 
858
"Please check permissions."
 
859
msgstr ""
 
860
"אין אפשרות לשנות את שם הקובץ המקורי %1.\n"
 
861
"בדוק את ההרשאות."
 
862
 
 
863
#: kio/global.cpp:342
 
864
#, kde-format
 
865
msgid ""
 
866
"Could not rename partial file %1.\n"
 
867
"Please check permissions."
 
868
msgstr ""
 
869
"אין אפשרות לשנות את שם הקובץ החלקי %1.\n"
 
870
"בדוק את ההרשאות."
 
871
 
 
872
#: kio/global.cpp:345
 
873
#, kde-format
 
874
msgid ""
 
875
"Could not create symlink %1.\n"
 
876
"Please check permissions."
 
877
msgstr ""
 
878
"אין אפשרות ליצור את הקישור הסמלי %1.\n"
 
879
"בדוק את ההרשאות."
 
880
 
 
881
#: kio/global.cpp:351
 
882
#, kde-format
 
883
msgid ""
 
884
"Could not write file %1.\n"
 
885
"Disk full."
 
886
msgstr ""
 
887
"אין אפשרות לכתוב את הקובץ %1.\n"
 
888
"הדיסק מלא."
 
889
 
 
890
#: kio/global.cpp:354
 
891
#, kde-format
 
892
msgid ""
 
893
"The source and destination are the same file.\n"
 
894
"%1"
 
895
msgstr ""
 
896
"המקור והיעד הם אותו קובץ.\n"
 
897
"%1"
 
898
 
 
899
#: kio/global.cpp:360
 
900
#, kde-format
 
901
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
 
902
msgstr "%1 נדרש על ידי השרת, אך אינו זמין."
 
903
 
 
904
#: kio/global.cpp:363
 
905
msgid "Access to restricted port in POST denied."
 
906
msgstr "הגישה אל יציאה מוגבלת ב־POST נדחתה."
 
907
 
 
908
#: kio/global.cpp:369
 
909
#, kde-format
 
910
msgid ""
 
911
"Unknown error code %1\n"
 
912
"%2\n"
 
913
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
 
914
msgstr ""
 
915
"קוד שגיאה לא מוכר %1\n"
 
916
"%2\n"
 
917
"שלח דיווח מלא על באג באתר http://bugs.kde.org."
 
918
 
 
919
#: kio/global.cpp:379
 
920
#, kde-format
 
921
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
 
922
msgstr "פתיחת חיבורים אינה נתמכת בפרוטוקול %1."
 
923
 
 
924
#: kio/global.cpp:381
 
925
#, kde-format
 
926
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
 
927
msgstr "סגירת חיבורים אינה נתמכת בפרוטוקול %1."
 
928
 
 
929
#: kio/global.cpp:383
 
930
#, kde-format
 
931
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
 
932
msgstr "גישה לקבצים אינה נתמכת בפרוטוקול %1."
 
933
 
 
934
#: kio/global.cpp:385
 
935
#, kde-format
 
936
msgid "Writing to %1 is not supported."
 
937
msgstr "כתיבה אל %1 אינה נתמכת."
 
938
 
 
939
#: kio/global.cpp:387
 
940
#, kde-format
 
941
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
 
942
msgstr "אין פעולות מיוחדות שזמינות עבור הפרוטוקול %1."
 
943
 
 
944
#: kio/global.cpp:389
 
945
#, kde-format
 
946
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
 
947
msgstr "הצגת תיקיות אינה נתמכת בפרוטוקול %1."
 
948
 
 
949
#: kio/global.cpp:391
 
950
#, kde-format
 
951
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
 
952
msgstr "אין תמיכה באחזור נתונים מ־%1."
 
953
 
 
954
#: kio/global.cpp:393
 
955
#, kde-format
 
956
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
 
957
msgstr "אין תמיכה באחזור מידע אודות טיפוסי Mime מ־%1."
 
958
 
 
959
#: kio/global.cpp:395
 
960
#, kde-format
 
961
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
 
962
msgstr "אין תמיכה בשינוי שמות קבצים או העברתם ב־%1."
 
963
 
 
964
#: kio/global.cpp:397
 
965
#, kde-format
 
966
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
 
967
msgstr "יצירת קישורים סמליים אינה נתמכת עם הפרוטוקול %1."
 
968
 
 
969
#: kio/global.cpp:399
 
970
#, kde-format
 
971
msgid "Copying files within %1 is not supported."
 
972
msgstr "העתקת קבצים ב־%1 אינה נתמכת."
 
973
 
 
974
#: kio/global.cpp:401
 
975
#, kde-format
 
976
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
 
977
msgstr "מחיקת קבצים מ־%1 אינה נתמכת."
 
978
 
 
979
#: kio/global.cpp:403
 
980
#, kde-format
 
981
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
 
982
msgstr "יצירת תיקיות אינה נתמכת בפרוטוקול %1."
 
983
 
 
984
#: kio/global.cpp:405
 
985
#, kde-format
 
986
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
 
987
msgstr "שינוי מאפייני קבצים אינו נתמך בפרוטוקול %1."
 
988
 
 
989
#: kio/global.cpp:407
 
990
#, kde-format
 
991
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
 
992
msgstr "שינוי בעלות על קבצים אינו נתמך בפרוטוקול %1."
 
993
 
 
994
#: kio/global.cpp:409
 
995
#, kde-format
 
996
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
 
997
msgstr "אין תמיכה בשימוש בכתובות משנה עם %1."
 
998
 
 
999
#: kio/global.cpp:411
 
1000
#, kde-format
 
1001
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
 
1002
msgstr "הורדה מרובה אינה נתמכת בפרוטוקול %1."
 
1003
 
 
1004
#: kio/global.cpp:413
 
1005
#, kde-format
 
1006
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
 
1007
msgstr "פתיחת קבצים אינה נתמכת בפרוטוקול %1."
 
1008
 
 
1009
#: kio/global.cpp:415
 
1010
#, kde-format
 
1011
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
 
1012
msgstr "הפרוטוקול %1 אינו תומך בפעולה %2."
 
1013
 
 
1014
#: kio/global.cpp:435
 
1015
msgctxt "@info url"
 
1016
msgid "(unknown)"
 
1017
msgstr "(לא ידוע)"
 
1018
 
 
1019
#: kio/global.cpp:443
 
1020
#, kde-format
 
1021
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
 
1022
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
 
1023
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
 
1024
 
 
1025
#: kio/global.cpp:447
 
1026
msgid "<b>Technical reason</b>: "
 
1027
msgstr "<b>הסיבה הטכנית</b>: "
 
1028
 
 
1029
#: kio/global.cpp:449
 
1030
msgid "<b>Details of the request</b>:"
 
1031
msgstr "<b>פרטי הבקשה</b>:"
 
1032
 
 
1033
#: kio/global.cpp:450
 
1034
#, kde-format
 
1035
msgid "<li>URL: %1</li>"
 
1036
msgstr "<li>כתובת: %1</li>"
 
1037
 
 
1038
#: kio/global.cpp:452
 
1039
#, kde-format
 
1040
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
 
1041
msgstr "<li>פרוטוקול: %1</li>"
 
1042
 
 
1043
#: kio/global.cpp:454
 
1044
#, kde-format
 
1045
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
 
1046
msgstr "<li>תאריך ושעה: %1</li>"
 
1047
 
 
1048
#: kio/global.cpp:455
 
1049
#, kde-format
 
1050
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
 
1051
msgstr "<li>מידע נוסף: %1</li>"
 
1052
 
 
1053
#: kio/global.cpp:458
 
1054
msgid "<b>Possible causes</b>:"
 
1055
msgstr "<b>גורמים אפשריים</b>:"
 
1056
 
 
1057
#: kio/global.cpp:463
 
1058
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
 
1059
msgstr "<b>פתרונות אפשריים</b>:"
 
1060
 
 
1061
#: kio/global.cpp:496
 
1062
msgctxt "@info protocol"
 
1063
msgid "(unknown)"
 
1064
msgstr "(לא מוכר)"
 
1065
 
 
1066
#: kio/global.cpp:506
 
1067
msgid ""
 
1068
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
 
1069
"administrator, or technical support group for further assistance."
 
1070
msgstr ""
 
1071
"לסיוע נוסף, צור קשר עם מערך התמיכה שלך בנושאי מחשבים, בין אם מנהל המערכת או "
 
1072
"צוות התמיכה הטכנית."
 
1073
 
 
1074
#: kio/global.cpp:509
 
1075
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
 
1076
msgstr "צור קשר עם מנהל השרת לסיוע נוסף."
 
1077
 
 
1078
#: kio/global.cpp:512
 
1079
msgid "Check your access permissions on this resource."
 
1080
msgstr "בדוק את הרשאות הגישה שלך למשאב זה."
 
1081
 
 
1082
#: kio/global.cpp:513
 
1083
msgid ""
 
1084
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
 
1085
"on this resource."
 
1086
msgstr ""
 
1087
"יכול להיות שהרשאות הגישה שלך אינן מספיקות לביצוע הפעולה המבוקשת על משאב זה."
 
1088
 
 
1089
#: kio/global.cpp:515
 
1090
msgid ""
 
1091
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
 
1092
msgstr ""
 
1093
"יכול להיות שהקובץ נמצא בשימוש (ועל כן נעול) על ידי משתמש אחר או תוכנית אחרת."
 
1094
 
 
1095
#: kio/global.cpp:517
 
1096
msgid ""
 
1097
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
 
1098
"has locked the file."
 
1099
msgstr "ודא שאף תוכנית או משתמש אחרים לא משתמשים בקובץ ולא נעלו אותו."
 
1100
 
 
1101
#: kio/global.cpp:519
 
1102
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
 
1103
msgstr "למרות שהדבר אינו סביר, יכול להיות שאירעה שגיאת חומרה."
 
1104
 
 
1105
#: kio/global.cpp:521
 
1106
msgid "You may have encountered a bug in the program."
 
1107
msgstr "יכול להיות שנתקלת בבאג בתוכנית."
 
1108
 
 
1109
#: kio/global.cpp:522
 
1110
msgid ""
 
1111
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
 
1112
"submitting a full bug report as detailed below."
 
1113
msgstr ""
 
1114
"סביר כי דבר זה נגרם עקב באג בתוכנית. שקול לשלוח דיווח מלא על באג כמפורט להלן."
 
1115
 
 
1116
#: kio/global.cpp:524
 
1117
msgid ""
 
1118
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
 
1119
"tools to update your software."
 
1120
msgstr ""
 
1121
"עדכן את התוכנה שלך לגרסתה העדכנית ביותר. ההפצה שלך אמורה לספק כלים לעדכון "
 
1122
"התוכנה שלך."
 
1123
 
 
1124
#: kio/global.cpp:526
 
1125
msgid ""
 
1126
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
 
1127
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
 
1128
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
 
1129
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
 
1130
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
 
1131
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
 
1132
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
 
1133
msgstr ""
 
1134
"כששום דבר אחר לא מצליח, שקול לסייע לצוות של KDE או למתחזק החיצוני של תוכנה "
 
1135
"זו בכך שתשלח אליהם דיווח איכותי על באג. אם התוכנה מסופקת על ידי צד שלישי "
 
1136
"חיצוני, צור איתו קשר ישירות. אחרת, בדוק תחילה אם אותו הבאג לא דווח כבר על "
 
1137
"ידי מישהו אחר באמצעות חיפוש ב<a href=\"http://bugs.kde.org/\">אתר הדיווח על "
 
1138
"באגים של KDE</a>. אם הבאג טרם דווח, כלול את הפרטים הנ\"ל בדיווח על הבאג שלך, "
 
1139
"וכן כמה שיותר פרטים נוספים שאתה חושב שעשויים לסייע."
 
1140
 
 
1141
#: kio/global.cpp:534
 
1142
msgid "There may have been a problem with your network connection."
 
1143
msgstr "יכול להיות שיש בעיה עם החיבור שלך לרשת."
 
1144
 
 
1145
#: kio/global.cpp:537
 
1146
msgid ""
 
1147
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
 
1148
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
 
1149
msgstr ""
 
1150
"יכול להיות שיש בעיה עם הגדרות הרשת שלך. אם עלה בידך לגשת לאחרונה לאינטרנט "
 
1151
"ללא כל בעיה, הדבר אינו סביר."
 
1152
 
 
1153
#: kio/global.cpp:540
 
1154
msgid ""
 
1155
"There may have been a problem at some point along the network path between "
 
1156
"the server and this computer."
 
1157
msgstr ""
 
1158
"יכול להיות שהייתה בעיה בנקודה כלשהי לאורך מסלול הרשת שבין השרת למחשב זה."
 
1159
 
 
1160
#: kio/global.cpp:542
 
1161
msgid "Try again, either now or at a later time."
 
1162
msgstr "נסה שנית, בין אם עכשיו ובין אם מאוחר יותר."
 
1163
 
 
1164
#: kio/global.cpp:543
 
1165
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
 
1166
msgstr "ייתכן שאירעה שגיאת פרוטוקול או אי־תאימות."
 
1167
 
 
1168
#: kio/global.cpp:544
 
1169
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
 
1170
msgstr "ודא שהמשאב קיים ונסה שנית."
 
1171
 
 
1172
#: kio/global.cpp:545
 
1173
msgid "The specified resource may not exist."
 
1174
msgstr "יכול להיות שהמשאב המצויין לא קיים."
 
1175
 
 
1176
#: kio/global.cpp:546
 
1177
msgid "You may have incorrectly typed the location."
 
1178
msgstr "יכול להיות שהזנת מיקום שגוי."
 
1179
 
 
1180
#: kio/global.cpp:547
 
1181
msgid ""
 
1182
"Double-check that you have entered the correct location and try again."
 
1183
msgstr "בדוק שהזנת את המיקום הנכון ונסה שנית."
 
1184
 
 
1185
#: kio/global.cpp:549
 
1186
msgid "Check your network connection status."
 
1187
msgstr "בדוק את מצב החיבור שלך לרשת."
 
1188
 
 
1189
#: kio/global.cpp:553
 
1190
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
 
1191
msgstr "אין אפשרות לפתוח את המשאב לקריאה"
 
1192
 
 
1193
#: kio/global.cpp:554
 
1194
#, kde-format
 
1195
msgid ""
 
1196
"This means that the contents of the requested file or folder "
 
1197
"<strong>%1</strong> could not be retrieved, as read access could not be "
 
1198
"obtained."
 
1199
msgstr ""
 
1200
"דבר זה אומר שאין אפשרות לאחזר את תוכן הקובץ או התיקייה המבוקשים "
 
1201
"<strong>%1</strong>, וזאת מכיוון שאין אפשרות להשיג גישת קריאה."
 
1202
 
 
1203
#: kio/global.cpp:557
 
1204
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
 
1205
msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לקרוא את הקובץ או לפתוח את התיקייה."
 
1206
 
 
1207
#: kio/global.cpp:563
 
1208
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
 
1209
msgstr "אין אפשרות לפתוח את המשאב לכתיבה"
 
1210
 
 
1211
#: kio/global.cpp:564
 
1212
#, kde-format
 
1213
msgid ""
 
1214
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
 
1215
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
 
1216
msgstr ""
 
1217
"דבר זה אומר שאין אפשרות לכתוב אל הקובץ <strong>%1</strong> כמבוקש, וזאת "
 
1218
"מכיוון שאין אפשרות להשיג גישה עם הרשאת כתיבה."
 
1219
 
 
1220
#: kio/global.cpp:572
 
1221
#, kde-format
 
1222
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
 
1223
msgstr "אין אפשרות לאתחל את הפרוטוקול %1"
 
1224
 
 
1225
#: kio/global.cpp:573
 
1226
msgid "Unable to Launch Process"
 
1227
msgstr "אין אפשרות להפעיל את התהליך"
 
1228
 
 
1229
#: kio/global.cpp:574
 
1230
#, kde-format
 
1231
msgid ""
 
1232
"The program on your computer which provides access to the "
 
1233
"<strong>%1</strong> protocol could not be started. This is usually due to "
 
1234
"technical reasons."
 
1235
msgstr ""
 
1236
"אין אפשרות להפעיל את התוכנית במחשב שלך המספקת גישה לפרוטוקול "
 
1237
"<strong>%1</strong>. דבר זה קורה בדרך כלל עקב סיבות טכניות."
 
1238
 
 
1239
#: kio/global.cpp:577
 
1240
msgid ""
 
1241
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
 
1242
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
 
1243
"incompatible with the current version and thus not start."
 
1244
msgstr ""
 
1245
"ייתכן שהתוכנית שמספקת תאימות עם פרוטוקול זה לא עודכנה במהלך העדכון האחרון של "
 
1246
"KDE. דבר זה עלול לגרום לכך שהתוכנית לא תהיה תואמת עם הגירסה הנוכחית, ועל כן "
 
1247
"היא עלולה שלא לפעול."
 
1248
 
 
1249
#: kio/global.cpp:585
 
1250
msgid "Internal Error"
 
1251
msgstr "שגיאה פנימית"
 
1252
 
 
1253
#: kio/global.cpp:586
 
1254
#, kde-format
 
1255
msgid ""
 
1256
"The program on your computer which provides access to the "
 
1257
"<strong>%1</strong> protocol has reported an internal error."
 
1258
msgstr ""
 
1259
"התוכנית במחשב שלך המספקת גישה לפרוטוקול <strong>%1</strong> דיווחה על שגיאה "
 
1260
"פנימית."
 
1261
 
 
1262
#: kio/global.cpp:594
 
1263
msgid "Improperly Formatted URL"
 
1264
msgstr "כתובת בתבנית שגויה"
 
1265
 
 
1266
#: kio/global.cpp:595
 
1267
msgid ""
 
1268
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
 
1269
"<strong>L</strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. "
 
1270
"The format of a URL is generally as "
 
1271
"follows:<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/fol"
 
1272
"der/filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
 
1273
msgstr ""
 
1274
"תבנית הכתובת (URL) שהזנת אינה בנויה כהלכה. תבנית הכתובת בנויה בדרך כלל "
 
1275
"כך:<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/director"
 
1276
"y/filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
 
1277
 
 
1278
#: kio/global.cpp:604
 
1279
#, kde-format
 
1280
msgid "Unsupported Protocol %1"
 
1281
msgstr "פרוטוקול לא נתמך %1"
 
1282
 
 
1283
#: kio/global.cpp:605
 
1284
#, kde-format
 
1285
msgid ""
 
1286
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
 
1287
"currently installed on this computer."
 
1288
msgstr ""
 
1289
"הפרוטוקול <strong>%1</strong> אינו נתמך על ידי התוכניות של KDE המותקנות כרגע "
 
1290
"במחשב זה."
 
1291
 
 
1292
#: kio/global.cpp:608
 
1293
msgid "The requested protocol may not be supported."
 
1294
msgstr "יכול להיות שהפרוטוקול המבוקש אינו נתמך."
 
1295
 
 
1296
#: kio/global.cpp:609
 
1297
#, kde-format
 
1298
msgid ""
 
1299
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
 
1300
"may be incompatible."
 
1301
msgstr ""
 
1302
"יכול להיות שגירסת הפרוטוקול %1 הנתמכת על ידי מחשב זה והגירסה הנתמכת על ידי "
 
1303
"השרת אינן תואמות."
 
1304
 
 
1305
#: kio/global.cpp:611
 
1306
msgid ""
 
1307
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
 
1308
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
 
1309
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
 
1310
"href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
 
1311
msgstr ""
 
1312
"באפשרותך לערוך חיפוש באינטרנט אחר תוכנית של KDE (הנקראת kioslave או "
 
1313
"ioslave(התומכת בפרוטוקול זה. מקומות אפשריים לחיפוש כוללים את האתרים <a "
 
1314
"href=\"http://apps.kde.com/\">/http://apps.kde.com</a>  ו־<a "
 
1315
"href=\"http://freshmeat.net/\">/http://freshmeat.net</a>."
 
1316
 
 
1317
#: kio/global.cpp:620
 
1318
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
 
1319
msgstr "הכתובת לא מתייחסת למשאב."
 
1320
 
 
1321
#: kio/global.cpp:621
 
1322
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
 
1323
msgstr "הפרוטוקול הוא פרוטוקול סינון"
 
1324
 
 
1325
#: kio/global.cpp:622
 
1326
msgid ""
 
1327
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
 
1328
"<strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific "
 
1329
"resource."
 
1330
msgstr "הכתובת (URL) שהזנת לא מתייחסת למשאב ספציפי."
 
1331
 
 
1332
#: kio/global.cpp:625
 
1333
msgid ""
 
1334
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
 
1335
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
 
1336
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
 
1337
"programming error."
 
1338
msgstr ""
 
1339
"באפשרות KDE לתקשר באמצעות פרוטוקול בתוך פרוטוקול. הפרוטוקול המצויין מיועד "
 
1340
"לשימוש במצבים כאלה בלבד, אולם המצב הנוכחי אינו אחד מהמצבים האלה. זהו אירוע "
 
1341
"נדיר, וסביר להניח שהוא מעיד על שגיאת תכנות."
 
1342
 
 
1343
#: kio/global.cpp:633
 
1344
#, kde-format
 
1345
msgid "Unsupported Action: %1"
 
1346
msgstr "פעולה לא נתמכת: %1"
 
1347
 
 
1348
#: kio/global.cpp:634
 
1349
#, kde-format
 
1350
msgid ""
 
1351
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
 
1352
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
 
1353
msgstr ""
 
1354
"הפעולה המבוקשת אינה נתמכת על ידי התוכנית של KDE המיישמת את הפרוטוקול "
 
1355
"<strong>%1</strong>."
 
1356
 
 
1357
#: kio/global.cpp:637
 
1358
msgid ""
 
1359
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
 
1360
"information should give you more information than is available to the KDE "
 
1361
"input/output architecture."
 
1362
msgstr ""
 
1363
"שגיאה זו תלויה במידה רבה בתוכנית של KDE עצמה. המידע הנוסף אמור לתת לך פרטים "
 
1364
"מעבר לפרטים הזמינים לארכיטקטורת הקלט/פלט של KDE."
 
1365
 
 
1366
#: kio/global.cpp:640
 
1367
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
 
1368
msgstr "נסה למצוא דרך אחרת להשיג את אותה תוצאה."
 
1369
 
 
1370
#: kio/global.cpp:645
 
1371
msgid "File Expected"
 
1372
msgstr "היה צפוי קובץ"
 
1373
 
 
1374
#: kio/global.cpp:646
 
1375
#, kde-format
 
1376
msgid ""
 
1377
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
 
1378
"found instead."
 
1379
msgstr "הבקשה ציפתה לקובץ, אך במקום זאת נמצאה התיקייה <strong>%1</strong>."
 
1380
 
 
1381
#: kio/global.cpp:648
 
1382
msgid "This may be an error on the server side."
 
1383
msgstr "יכול להיות שזו שגיאה בצד של השרת."
 
1384
 
 
1385
#: kio/global.cpp:653
 
1386
msgid "Folder Expected"
 
1387
msgstr "הייתה צפוי תיקייה"
 
1388
 
 
1389
#: kio/global.cpp:654
 
1390
#, kde-format
 
1391
msgid ""
 
1392
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
 
1393
"found instead."
 
1394
msgstr "הבקשה ציפתה לתיקייה, אך במקום זאת נמצא הקובץ <strong>%1</strong>."
 
1395
 
 
1396
#: kio/global.cpp:661
 
1397
msgid "File or Folder Does Not Exist"
 
1398
msgstr "הקובץ או התיקייה אינם קיימים"
 
1399
 
 
1400
#: kio/global.cpp:662
 
1401
#, kde-format
 
1402
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
 
1403
msgstr "הקובץ או התיקייה המצויינים <strong>%1</strong> אינם קיימים."
 
1404
 
 
1405
#: kio/global.cpp:669 kio/copyjob.cpp:1349 kio/copyjob.cpp:1921
 
1406
#: kio/job.cpp:2209 kio/paste.cpp:116
 
1407
msgid "File Already Exists"
 
1408
msgstr "הקובץ כבר קיים"
 
1409
 
 
1410
#: kio/global.cpp:670
 
1411
msgid ""
 
1412
"The requested file could not be created because a file with the same name "
 
1413
"already exists."
 
1414
msgstr "אין אפשרות ליצור את הקובץ המבוקש מכיוון שכבר קיים קובץ באותו השם."
 
1415
 
 
1416
#: kio/global.cpp:672
 
1417
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
 
1418
msgstr "נסה תחילה להעביר את הקובץ הקיים ואז נסה שנית."
 
1419
 
 
1420
#: kio/global.cpp:674
 
1421
msgid "Delete the current file and try again."
 
1422
msgstr "מחק את הקובץ הקיים ונסה שנית."
 
1423
 
 
1424
#: kio/global.cpp:675
 
1425
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
 
1426
msgstr "בחר שם קובץ חלופי עבור הקובץ החדש."
 
1427
 
 
1428
#: kio/global.cpp:679 kio/copyjob.cpp:1030
 
1429
msgid "Folder Already Exists"
 
1430
msgstr "התיקייה כבר קיימת"
 
1431
 
 
1432
#: kio/global.cpp:680
 
1433
msgid ""
 
1434
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
 
1435
"name already exists."
 
1436
msgstr ""
 
1437
"אין אפשרות ליצור את התיקייה המבוקשת מכיוון שכבר קיימת תיקייה באותו השם."
 
1438
 
 
1439
#: kio/global.cpp:682
 
1440
msgid ""
 
1441
"Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
 
1442
msgstr "נסה תחילה להעביר את התיקייה הקיימת ואז נסה שנית."
 
1443
 
 
1444
#: kio/global.cpp:684
 
1445
msgid "Delete the current folder and try again."
 
1446
msgstr "מחק את התיקייה הקיימת ונסה שנית."
 
1447
 
 
1448
#: kio/global.cpp:685
 
1449
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
 
1450
msgstr "בחר שם קובץ חלופי עבור התיקייה חדשה."
 
1451
 
 
1452
#: kio/global.cpp:689
 
1453
msgid "Unknown Host"
 
1454
msgstr "שרת מארח לא מוכר"
 
1455
 
 
1456
#: kio/global.cpp:690
 
1457
#, kde-format
 
1458
msgid ""
 
1459
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
 
1460
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
 
1461
msgstr ""
 
1462
"שגיאה של שרת מארח לא מוכר מעידה על כך שלא ניתן למצוא באינטרנט את השרת עם השם "
 
1463
"המבוקש, <strong>%1</strong>."
 
1464
 
 
1465
#: kio/global.cpp:693
 
1466
#, kde-format
 
1467
msgid ""
 
1468
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
 
1469
msgstr "יכול להיות שהשם שהזנת, %1, אינו קיים: יכול להיות שהזנת שם שגוי."
 
1470
 
 
1471
#: kio/global.cpp:700
 
1472
msgid "Access Denied"
 
1473
msgstr "הגישה נדחית"
 
1474
 
 
1475
#: kio/global.cpp:701
 
1476
#, kde-format
 
1477
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
 
1478
msgstr "הגישה אל המשאב הספציפי, <strong>%1</strong>, נדחתה."
 
1479
 
 
1480
#: kio/global.cpp:703 kio/global.cpp:919
 
1481
msgid ""
 
1482
"You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
 
1483
msgstr "יכול להיות שסיפקת פרטי אימות שגויים או שלא ציינת אותם כלל."
 
1484
 
 
1485
#: kio/global.cpp:705 kio/global.cpp:921
 
1486
msgid ""
 
1487
"Your account may not have permission to access the specified resource."
 
1488
msgstr "יכול להיות שאין לחשבון שלך הרשאה לגשת אל המשאב המצויין."
 
1489
 
 
1490
#: kio/global.cpp:707 kio/global.cpp:923 kio/global.cpp:935
 
1491
msgid ""
 
1492
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
 
1493
"correctly."
 
1494
msgstr "נסה שוב את הבקשה תוך שאתה מוודא שאתה מזין את פרטי האימות שלך כהלכה."
 
1495
 
 
1496
#: kio/global.cpp:713
 
1497
msgid "Write Access Denied"
 
1498
msgstr "גישת הכתיבה נדחית"
 
1499
 
 
1500
#: kio/global.cpp:714
 
1501
#, kde-format
 
1502
msgid ""
 
1503
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
 
1504
"rejected."
 
1505
msgstr "דבר זה אומר שהניסיון לכתוב אל הקובץ <strong>%1</strong> נדחה."
 
1506
 
 
1507
#: kio/global.cpp:721
 
1508
msgid "Unable to Enter Folder"
 
1509
msgstr "אין אפשרות להיכנס אל התיקייה"
 
1510
 
 
1511
#: kio/global.cpp:722
 
1512
#, kde-format
 
1513
msgid ""
 
1514
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
 
1515
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
 
1516
msgstr ""
 
1517
"דבר זה אומר שהניסיון להיכנס (או במילים אחרות, לפתוח) את התיקייה המבוקשת, "
 
1518
"<strong>%1</strong>, נדחה."
 
1519
 
 
1520
#: kio/global.cpp:730
 
1521
msgid "Folder Listing Unavailable"
 
1522
msgstr "תוכן התיקייה אינו זמין"
 
1523
 
 
1524
#: kio/global.cpp:731
 
1525
#, kde-format
 
1526
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
 
1527
msgstr "הפרוטוקול %1 אינו מערכת קבצים"
 
1528
 
 
1529
#: kio/global.cpp:732
 
1530
msgid ""
 
1531
"This means that a request was made which requires determining the contents "
 
1532
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
 
1533
"so."
 
1534
msgstr ""
 
1535
"פירוש הדבר הוא שנתקבלה בקשה לדעת מהו תוכן התיקייה, אך התוכנית של KDE התומכת "
 
1536
"בפרוטוקול זה לא מצליחה לעשות זאת."
 
1537
 
 
1538
#: kio/global.cpp:740
 
1539
msgid "Cyclic Link Detected"
 
1540
msgstr "נתגלה קישור מחזורי"
 
1541
 
 
1542
#: kio/global.cpp:741
 
1543
msgid ""
 
1544
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
 
1545
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
 
1546
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
 
1547
"itself."
 
1548
msgstr ""
 
1549
"בדרך כלל יכולות סביבות יוניקס לקשר קובץ או ספריה אל שם או מיקום אחרים. KDE "
 
1550
"זיהה קישור או שורת קישורים שמובילים ללולאה אינסופית, מה שאומר שהקובץ קושר "
 
1551
"לעצמו (ייתכן שבצורה עקיפה)."
 
1552
 
 
1553
#: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:767
 
1554
msgid ""
 
1555
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
 
1556
"loop, and try again."
 
1557
msgstr "מחק חלק אחד של הלולאה כך שלא תהיה עוד לולאה אינסופית, ונסה שנית."
 
1558
 
 
1559
#: kio/global.cpp:754
 
1560
msgid "Request Aborted By User"
 
1561
msgstr "הבקשה בוטלה על ידי המשתמש"
 
1562
 
 
1563
#: kio/global.cpp:755 kio/global.cpp:1056
 
1564
msgid "The request was not completed because it was aborted."
 
1565
msgstr "הבקשה לא הושלמה מאחר שהיא בוטלה."
 
1566
 
 
1567
#: kio/global.cpp:757 kio/global.cpp:951 kio/global.cpp:1058
 
1568
msgid "Retry the request."
 
1569
msgstr "נסה שוב את הבקשה."
 
1570
 
 
1571
#: kio/global.cpp:761
 
1572
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
 
1573
msgstr "נתגלה קישור מחזורי במהלך ההעתקה"
 
1574
 
 
1575
#: kio/global.cpp:762
 
1576
msgid ""
 
1577
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
 
1578
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
 
1579
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
 
1580
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
 
1581
msgstr ""
 
1582
"בדרך כלל יכולות סביבות יוניקס לקשר קובץ או ספריה אל שם או מיקום אחרים. KDE "
 
1583
"זיהה במהלך פעולת ההעתקה המבוקשת קישור או שורת קישורים שמובילים ללולאה "
 
1584
"אינסופית, מה שאומר שהקובץ קושר לעצמו (ייתכן שבצורה עקיפה)."
 
1585
 
 
1586
#: kio/global.cpp:772
 
1587
msgid "Could Not Create Network Connection"
 
1588
msgstr "אין אפשרות ליצור חיבור לרשת"
 
1589
 
 
1590
#: kio/global.cpp:773
 
1591
msgid "Could Not Create Socket"
 
1592
msgstr "אין אפשרות ליצור שקע"
 
1593
 
 
1594
#: kio/global.cpp:774
 
1595
msgid ""
 
1596
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
 
1597
"communications (a socket) could not be created."
 
1598
msgstr ""
 
1599
"זוהי שגיאה טכנית למדיי בה אין אפשרות ליצור התקן הדרוש לתקשורת ברשת (שקע)."
 
1600
 
 
1601
#: kio/global.cpp:776 kio/global.cpp:889 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:909
 
1602
msgid ""
 
1603
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
 
1604
"interface may not be enabled."
 
1605
msgstr "יכול להיות שהחיבור לרשת אינו מוגדר כהלכה או שממשק הרשת אינו זמין."
 
1606
 
 
1607
#: kio/global.cpp:782
 
1608
msgid "Connection to Server Refused"
 
1609
msgstr "החיבור אל השרת נדחה"
 
1610
 
 
1611
#: kio/global.cpp:783
 
1612
#, kde-format
 
1613
msgid ""
 
1614
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
 
1615
"connection."
 
1616
msgstr "השרת <strong>%1</strong> סירב לאפשר למחשב זה לבצע התחברות."
 
1617
 
 
1618
#: kio/global.cpp:785
 
1619
msgid ""
 
1620
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
 
1621
"to allow requests."
 
1622
msgstr ""
 
1623
"יכול להיות שלמרות שהשרת מחובר כרגע לאינטרנט, הוא לא מוגדר לאשר בקשות."
 
1624
 
 
1625
#: kio/global.cpp:787
 
1626
#, kde-format
 
1627
msgid ""
 
1628
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
 
1629
"the requested service (%1)."
 
1630
msgstr ""
 
1631
"יכול להיות שלמרות שהשרת מחובר כרגע לאינטרנט, הוא לא מפעיל את השירות המבוקש "
 
1632
"(%1)."
 
1633
 
 
1634
#: kio/global.cpp:789
 
1635
msgid ""
 
1636
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
 
1637
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
 
1638
"preventing this request."
 
1639
msgstr ""
 
1640
"יכול להיות שקיר אש (התקן המגביל בקשות באינטרנט) המגן על הרשת שלך או על הרשת "
 
1641
"של השרת התערב ומנע בקשה זו."
 
1642
 
 
1643
#: kio/global.cpp:796
 
1644
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
 
1645
msgstr "החיבור אל השרת נסגר באורח בלתי צפוי"
 
1646
 
 
1647
#: kio/global.cpp:797
 
1648
#, kde-format
 
1649
msgid ""
 
1650
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
 
1651
"was closed at an unexpected point in the communication."
 
1652
msgstr ""
 
1653
"למרות שנוצר חיבור אל <strong>%1</strong>, החיבור נסגר בשלב בלתי צפוי במהלך "
 
1654
"ההתקשרות."
 
1655
 
 
1656
#: kio/global.cpp:800
 
1657
msgid ""
 
1658
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
 
1659
"connection as a response to the error."
 
1660
msgstr "יכול להיות שאירעה שגיאת פרוטוקול שגרמה לשרת לסגור בתגובה את החיבור."
 
1661
 
 
1662
#: kio/global.cpp:806
 
1663
msgid "URL Resource Invalid"
 
1664
msgstr "משאב הכתובת אינו תקף"
 
1665
 
 
1666
#: kio/global.cpp:807
 
1667
#, kde-format
 
1668
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
 
1669
msgstr "הפרוטוקול %1 אינו פרוטוקול סינון"
 
1670
 
 
1671
#: kio/global.cpp:808
 
1672
#, kde-format
 
1673
msgid ""
 
1674
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
 
1675
"<strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid "
 
1676
"mechanism of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
 
1677
msgstr ""
 
1678
"הכתובת (<strong>URL</strong>) שהזנת לא מתייחסת למנגנון תקף לגישה למשאב "
 
1679
"הספציפי <strong>%1%2</strong>."
 
1680
 
 
1681
#: kio/global.cpp:813
 
1682
msgid ""
 
1683
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
 
1684
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
 
1685
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
 
1686
"programming error."
 
1687
msgstr ""
 
1688
"באפשרות KDE לתקשר באמצעות פרוטוקול בתוך פרוטוקול. בקשה זו ציינה פרוטוקול שיש "
 
1689
"להשתמש בו בצורה כזו, אולם פרוטוקול זה אינו מסוגל לבצע זאת. זהו אירוע נדיר, "
 
1690
"וסביר להניח שהוא מעיד של שגיאת תכנות."
 
1691
 
 
1692
#: kio/global.cpp:821
 
1693
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
 
1694
msgstr "אין אפשרות לאתחל את התקן הקלט/פלט"
 
1695
 
 
1696
#: kio/global.cpp:822
 
1697
msgid "Could Not Mount Device"
 
1698
msgstr "אין אפשרות לעגן את ההתקן"
 
1699
 
 
1700
#: kio/global.cpp:823
 
1701
#, kde-format
 
1702
msgid ""
 
1703
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
 
1704
"error was: <strong>%1</strong>"
 
1705
msgstr ""
 
1706
"אין אפשרות לאתחל (\"לעגן\") את ההתקן המבוקש. השגיאה שהתקבלה: "
 
1707
"<strong>%1</strong>"
 
1708
 
 
1709
#: kio/global.cpp:826
 
1710
msgid ""
 
1711
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
 
1712
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
 
1713
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
 
1714
msgstr ""
 
1715
"ייתכן שההתקן אינו מוכן. לדוגמה, יכול להיות שאין מדיה בהתקן המדיה הנשלפת "
 
1716
"(למשל, אין תקליטור בכונן התקליטורים), או שבמקרה של התקן היקפי/נייד, יכול "
 
1717
"להיות שההתקן אינו מחובר כהלכה."
 
1718
 
 
1719
#: kio/global.cpp:830
 
1720
msgid ""
 
1721
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
 
1722
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
 
1723
"device."
 
1724
msgstr ""
 
1725
"יכול להיות שאין לך הרשאות לאתחל (\"לעגן\") את ההתקן. במערכות יוניקס נדרשות "
 
1726
"לעתים הרשאות של מנהל המערכת כדי לאתחל התקן."
 
1727
 
 
1728
#: kio/global.cpp:834
 
1729
msgid ""
 
1730
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
 
1731
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
 
1732
msgstr ""
 
1733
"בדוק שההתקן מוכן ונסה שנית. כוננים נשלפים חייבים להכיל מדיה; התקנים ניידים "
 
1734
"חייבים להיות מחוברים ודלוקים."
 
1735
 
 
1736
#: kio/global.cpp:840
 
1737
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
 
1738
msgstr "אין אפשרות לסגור את התקן הקלט/פלט"
 
1739
 
 
1740
#: kio/global.cpp:841
 
1741
msgid "Could Not Unmount Device"
 
1742
msgstr "אין אפשרות לנתק את ההתקן"
 
1743
 
 
1744
#: kio/global.cpp:842
 
1745
#, kde-format
 
1746
msgid ""
 
1747
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
 
1748
"reported error was: <strong>%1</strong>"
 
1749
msgstr ""
 
1750
"אין אפשרות לסגור (\"לנתק\") את ההתקן המבוקש. השגיאה שהתקבלה: "
 
1751
"<strong>%1</strong>"
 
1752
 
 
1753
#: kio/global.cpp:845
 
1754
msgid ""
 
1755
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
 
1756
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
 
1757
"this device may cause the device to remain in use."
 
1758
msgstr ""
 
1759
"יכול להיות שההתקן עסוק, כלומר שהוא עדיין בשימוש של תוכנית או משתמש אחרים. "
 
1760
"אפילו מקרים כמו חלון דפדפן שפתוח במיקום כלשהו על גבי התקן זה עשויים לגרום "
 
1761
"להתקן להישאר בשימוש."
 
1762
 
 
1763
#: kio/global.cpp:849
 
1764
msgid ""
 
1765
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
 
1766
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
 
1767
"uninitialize a device."
 
1768
msgstr ""
 
1769
"יכול להיות שאין לך הרשאות לסגור (\"לנתק\") את ההתקן. במערכות יוניקס נדרשות "
 
1770
"לעתים הרשאות של מנהל המערכת כדי לסגור התקן."
 
1771
 
 
1772
#: kio/global.cpp:853
 
1773
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
 
1774
msgstr "בדוק שאין תוכניות שעדיין ניגשות להתקן ונסה שנית."
 
1775
 
 
1776
#: kio/global.cpp:858
 
1777
msgid "Cannot Read From Resource"
 
1778
msgstr "אין אפשרות לקרוא מהמשאב"
 
1779
 
 
1780
#: kio/global.cpp:859
 
1781
#, kde-format
 
1782
msgid ""
 
1783
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
 
1784
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
 
1785
msgstr ""
 
1786
"פירוש הדבר הוא שלמרות שהייתה אפשרות לפתוח את המשאב, <strong>%1</strong>, "
 
1787
"אירעה שגיאה במהלך קריאת תוכנו."
 
1788
 
 
1789
#: kio/global.cpp:862
 
1790
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
 
1791
msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לקרוא מהמשאב."
 
1792
 
 
1793
#: kio/global.cpp:871
 
1794
msgid "Cannot Write to Resource"
 
1795
msgstr "אין אפשרות לכתוב אל המשאב"
 
1796
 
 
1797
#: kio/global.cpp:872
 
1798
#, kde-format
 
1799
msgid ""
 
1800
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
 
1801
"opened, an error occurred while writing to the resource."
 
1802
msgstr ""
 
1803
"פירוש הדבר הוא שלמרות שהייתה אפשרות לפתוח את המשאב, <strong>%1</strong>, "
 
1804
"אירעה שגיאה במהלך הכתיבה אליו."
 
1805
 
 
1806
#: kio/global.cpp:875
 
1807
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
 
1808
msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לכתוב אל המשאב."
 
1809
 
 
1810
#: kio/global.cpp:884 kio/global.cpp:895
 
1811
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
 
1812
msgstr "אין אפשרות להאזין לחיבורי רשת"
 
1813
 
 
1814
#: kio/global.cpp:885
 
1815
msgid "Could Not Bind"
 
1816
msgstr "אין אפשרות לקשר"
 
1817
 
 
1818
#: kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897
 
1819
msgid ""
 
1820
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
 
1821
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
 
1822
"network connections."
 
1823
msgstr ""
 
1824
"זוהי שגיאה טכנית למדיי, בה אין אפשרות ליצור התקן הדרוש לתקשורת ברשת (שקע) "
 
1825
"לצורך האזנה לחיבורים נכנסים ברשת."
 
1826
 
 
1827
#: kio/global.cpp:896
 
1828
msgid "Could Not Listen"
 
1829
msgstr "אין אפשרות להאזין"
 
1830
 
 
1831
#: kio/global.cpp:906
 
1832
msgid "Could Not Accept Network Connection"
 
1833
msgstr "אין אפשרות לקבל חיבור ברשת"
 
1834
 
 
1835
#: kio/global.cpp:907
 
1836
msgid ""
 
1837
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
 
1838
"to accept an incoming network connection."
 
1839
msgstr ""
 
1840
"זוהי שגיאה טכנית למדיי, בה מתרחשת שגיאה במהלך ניסיון לקבל חיבור נכנס ברשת."
 
1841
 
 
1842
#: kio/global.cpp:911
 
1843
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
 
1844
msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לקבל את החיבור."
 
1845
 
 
1846
#: kio/global.cpp:916
 
1847
#, kde-format
 
1848
msgid "Could Not Login: %1"
 
1849
msgstr "אין אפשרות להיכנס: %1"
 
1850
 
 
1851
#: kio/global.cpp:917
 
1852
msgid ""
 
1853
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
 
1854
msgstr "הניסיון להיכנס למערכת לצורך ביצוע הפעולה המבוקשת לא הצליח."
 
1855
 
 
1856
#: kio/global.cpp:928
 
1857
msgid "Could Not Determine Resource Status"
 
1858
msgstr "אין אפשרות לקבוע את מצב המשאב"
 
1859
 
 
1860
#: kio/global.cpp:929
 
1861
msgid "Could Not Stat Resource"
 
1862
msgstr "אין אפשרות לברר פרטים לגבי מצב המשאב"
 
1863
 
 
1864
#: kio/global.cpp:930
 
1865
#, kde-format
 
1866
msgid ""
 
1867
"An attempt to determine information about the status of the resource "
 
1868
"<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
 
1869
"unsuccessful."
 
1870
msgstr ""
 
1871
"הניסיון לברר מידע אודות מצב המשאב <strong>%1</strong>, כגון שם המשאב, הסוג "
 
1872
"שלו, הגודל שלו וכן הלאה - לא הצליח."
 
1873
 
 
1874
#: kio/global.cpp:933
 
1875
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
 
1876
msgstr "יכול להיות שהמשאב המצויין לא היה קיים או שהוא אינו נגיש."
 
1877
 
 
1878
#: kio/global.cpp:941
 
1879
msgid "Could Not Cancel Listing"
 
1880
msgstr "אין אפשרות לבטל את ההאזנה"
 
1881
 
 
1882
#: kio/global.cpp:942
 
1883
msgid "FIXME: Document this"
 
1884
msgstr "תקן אותי: תעד זאת"
 
1885
 
 
1886
#: kio/global.cpp:946
 
1887
msgid "Could Not Create Folder"
 
1888
msgstr "אין אפשרות ליצור תיקייה"
 
1889
 
 
1890
#: kio/global.cpp:947
 
1891
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
 
1892
msgstr "הניסיון ליצור את התיקייה המבוקשת נכשל."
 
1893
 
 
1894
#: kio/global.cpp:948
 
1895
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
 
1896
msgstr "ייתכן שהמיקום בו אמורה הייתה להיווצר התיקייה איננו קיים."
 
1897
 
 
1898
#: kio/global.cpp:955
 
1899
msgid "Could Not Remove Folder"
 
1900
msgstr "אין אפשרות להסיר את התיקייה"
 
1901
 
 
1902
#: kio/global.cpp:956
 
1903
#, kde-format
 
1904
msgid ""
 
1905
"An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
 
1906
msgstr "הניסיון להסיר את התיקייה המצויינת, <strong>%1</strong>, נכשל."
 
1907
 
 
1908
#: kio/global.cpp:958
 
1909
msgid "The specified folder may not exist."
 
1910
msgstr "ייתכן שתיקייה המצויינת אינה קיימת."
 
1911
 
 
1912
#: kio/global.cpp:959
 
1913
msgid "The specified folder may not be empty."
 
1914
msgstr "ייתכן שהתיקייה המצויינת אינה ריקה."
 
1915
 
 
1916
#: kio/global.cpp:962
 
1917
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
 
1918
msgstr "ודא שהתיקייה קיימת וריקה, ונסה שנית."
 
1919
 
 
1920
#: kio/global.cpp:967
 
1921
msgid "Could Not Resume File Transfer"
 
1922
msgstr "אין אפשרות לחדש את העברת הקובץ"
 
1923
 
 
1924
#: kio/global.cpp:968
 
1925
#, kde-format
 
1926
msgid ""
 
1927
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
 
1928
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
 
1929
msgstr ""
 
1930
"התקבלה בקשה לחדש את העברת הקובץ <strong>%1</strong> מנקודה מסויימת במהלך "
 
1931
"ההעברה. דבר זה לא היה אפשרי."
 
1932
 
 
1933
#: kio/global.cpp:971
 
1934
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
 
1935
msgstr "יכול להיות שהפרוטוקול או השרת אינם תומכים בחידוש העברת קבצים."
 
1936
 
 
1937
#: kio/global.cpp:973
 
1938
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
 
1939
msgstr "נסה שוב את הבקשה מבלי לנסות לחדש את ההעברה."
 
1940
 
 
1941
#: kio/global.cpp:978
 
1942
msgid "Could Not Rename Resource"
 
1943
msgstr "אין אפשרות לשנות את שם המשאב"
 
1944
 
 
1945
#: kio/global.cpp:979
 
1946
#, kde-format
 
1947
msgid ""
 
1948
"An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
 
1949
msgstr "הניסיון לשנות את שם המשאב המצויין <strong>%1</strong> נכשל."
 
1950
 
 
1951
#: kio/global.cpp:987
 
1952
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
 
1953
msgstr "אין אפשרות לשנות את הרשאות המשאב"
 
1954
 
 
1955
#: kio/global.cpp:988
 
1956
#, kde-format
 
1957
msgid ""
 
1958
"An attempt to alter the permissions on the specified resource "
 
1959
"<strong>%1</strong> failed."
 
1960
msgstr "הניסיון לשנות את ההרשאות של המשאב המצויין <strong>%1</strong> נכשל."
 
1961
 
 
1962
#: kio/global.cpp:995
 
1963
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
 
1964
msgstr "אין אפשרות לשנות את הבעלות על המשאב"
 
1965
 
 
1966
#: kio/global.cpp:996
 
1967
#, kde-format
 
1968
msgid ""
 
1969
"An attempt to change the ownership of the specified resource "
 
1970
"<strong>%1</strong> failed."
 
1971
msgstr "הניסיון לשנות את הבעלות על המשאב המצויין <strong>%1</strong> נכשל."
 
1972
 
 
1973
#: kio/global.cpp:1003
 
1974
msgid "Could Not Delete Resource"
 
1975
msgstr "אין אפשרות למחוק את המשאב"
 
1976
 
 
1977
#: kio/global.cpp:1004
 
1978
#, kde-format
 
1979
msgid ""
 
1980
"An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
 
1981
msgstr "הניסיון למחוק את המשאב המצויין <strong>%1</strong> נכשל."
 
1982
 
 
1983
#: kio/global.cpp:1011
 
1984
msgid "Unexpected Program Termination"
 
1985
msgstr "סיום תוכנית בלתי צפוי"
 
1986
 
 
1987
#: kio/global.cpp:1012
 
1988
#, kde-format
 
1989
msgid ""
 
1990
"The program on your computer which provides access to the "
 
1991
"<strong>%1</strong> protocol has unexpectedly terminated."
 
1992
msgstr ""
 
1993
"התוכנית במחשב שלך שמספקת גישה לפרוטוקול <strong>%1</strong> הסתיימה באורח "
 
1994
"בלתי צפוי."
 
1995
 
 
1996
#: kio/global.cpp:1020
 
1997
msgid "Out of Memory"
 
1998
msgstr "אין די זיכרון"
 
1999
 
 
2000
#: kio/global.cpp:1021
 
2001
#, kde-format
 
2002
msgid ""
 
2003
"The program on your computer which provides access to the "
 
2004
"<strong>%1</strong> protocol could not obtain the memory required to "
 
2005
"continue."
 
2006
msgstr ""
 
2007
"התוכנית במחשב שלך שמספקת גישה לפרוטוקול %1 לא הצליחה לקבל את הזיכרון שהיה "
 
2008
"דרוש לה כדי להמשיך."
 
2009
 
 
2010
#: kio/global.cpp:1029
 
2011
msgid "Unknown Proxy Host"
 
2012
msgstr "שרת מתווך לא מוכר"
 
2013
 
 
2014
#: kio/global.cpp:1030
 
2015
#, kde-format
 
2016
msgid ""
 
2017
"While retrieving information about the specified proxy host, "
 
2018
"<strong>%1</strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host "
 
2019
"error indicates that the requested name could not be located on the Internet."
 
2020
msgstr ""
 
2021
"אירעה שגיאת שרת מארח לא מוכר במהלך אחזור המידע על שרת המתווך המצויין, "
 
2022
"<strong>%1</strong>. שגיאת שרת מארח לא מוכר מעידה על כך שלא ניתן למצוא "
 
2023
"באינטרנט את השם המבוקש."
 
2024
 
 
2025
#: kio/global.cpp:1034
 
2026
msgid ""
 
2027
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
 
2028
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
 
2029
"problems recently, this is unlikely."
 
2030
msgstr ""
 
2031
"יכול להיות שיש בעיה עם הגדרות הרשת שלך, ובפרט עם שם השרת המארח של המתווך "
 
2032
"שלך. אם עלה בידך לגשת לאחרונה לאינטרנט ללא כל בעיה, הדבר אינו סביר."
 
2033
 
 
2034
#: kio/global.cpp:1038
 
2035
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
 
2036
msgstr "בדוק שוב את הגדרות המתווכים שלך ונסה שנית."
 
2037
 
 
2038
#: kio/global.cpp:1043
 
2039
#, kde-format
 
2040
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
 
2041
msgstr "האימות נכשל: השיטה %1 אינה נתמכת"
 
2042
 
 
2043
#: kio/global.cpp:1045
 
2044
#, kde-format
 
2045
msgid ""
 
2046
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
 
2047
"authentication failed because the method that the server is using is not "
 
2048
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
 
2049
msgstr ""
 
2050
"למרות שיכול להיות שסיפקת את פרטי האימות הנכונים, האימות נכשל מאחר שהשיטה בה "
 
2051
"משתמש השרת אינה נתמכת על ידי התוכנית של KDE המיישמת את הפרוטוקול %1."
 
2052
 
 
2053
#: kio/global.cpp:1049
 
2054
msgid ""
 
2055
"Please file a bug at <a "
 
2056
"href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> to inform the KDE "
 
2057
"team of the unsupported authentication method."
 
2058
msgstr ""
 
2059
"שלח דיווח על באג ב־<a href=\"http://bugs.kde.org/\">/http://bugs.kde.org</a> "
 
2060
"על מנת ליידע את הצוות של KDE אודות שיטת האימות שאינה נתמכת."
 
2061
 
 
2062
#: kio/global.cpp:1055
 
2063
msgid "Request Aborted"
 
2064
msgstr "הבקשה בוטלה"
 
2065
 
 
2066
#: kio/global.cpp:1062
 
2067
msgid "Internal Error in Server"
 
2068
msgstr "שגיאה פנימית בשרת"
 
2069
 
 
2070
#: kio/global.cpp:1063
 
2071
#, kde-format
 
2072
msgid ""
 
2073
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
 
2074
"protocol has reported an internal error: %2."
 
2075
msgstr ""
 
2076
"התוכנית בשרת שמספקת גישה לפרוטוקול <strong>%1</strong> דיווחה על שגיאה "
 
2077
"פנימית: %2."
 
2078
 
 
2079
#: kio/global.cpp:1066
 
2080
msgid ""
 
2081
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
 
2082
"consider submitting a full bug report as detailed below."
 
2083
msgstr ""
 
2084
"סביר להניח כי דבר זה נגרם עקב באג בתוכנית השרת. שקול לשלוח דיווח מלא על באג "
 
2085
"כמפורט להלן."
 
2086
 
 
2087
#: kio/global.cpp:1069
 
2088
msgid ""
 
2089
"Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
 
2090
msgstr "צור קשר עם מנהל השרת כדי להודיע לו לגבי הבעיה."
 
2091
 
 
2092
#: kio/global.cpp:1071
 
2093
msgid ""
 
2094
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
 
2095
"report directly to them."
 
2096
msgstr ""
 
2097
"אם אתה יודע מיהם הכותבים של תוכנת השרת, שלח את הדיווח על הבאג ישירות אליהם."
 
2098
 
 
2099
#: kio/global.cpp:1076
 
2100
msgid "Timeout Error"
 
2101
msgstr "שגיאת זמן מוקצב"
 
2102
 
 
2103
#: kio/global.cpp:1077
 
2104
#, kde-format
 
2105
msgid ""
 
2106
"Although contact was made with the server, a response was not received "
 
2107
"within the amount of time allocated for the request as "
 
2108
"follows:<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 "
 
2109
"seconds</li><li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout "
 
2110
"for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can "
 
2111
"alter these timeout settings in the KDE System Settings, by selecting "
 
2112
"Network Settings -> Connection Preferences."
 
2113
msgstr ""
 
2114
 
 
2115
#: kio/global.cpp:1088
 
2116
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
 
2117
msgstr "השרת היה עסוק מדיי במענה לבקשות אחרות מכדי להגיב."
 
2118
 
 
2119
#: kio/global.cpp:1094 kio/slavebase.cpp:1331
 
2120
msgid "Unknown Error"
 
2121
msgstr "שגיאה לא מוכרת"
 
2122
 
 
2123
#: kio/global.cpp:1095
 
2124
#, kde-format
 
2125
msgid ""
 
2126
"The program on your computer which provides access to the "
 
2127
"<strong>%1</strong> protocol has reported an unknown error: %2."
 
2128
msgstr ""
 
2129
"התוכנית במחשב שלך שמספקת גישה לפרוטוקול <strong>%1</strong> דיווחה על שגיאה "
 
2130
"לא מוכרת: %2."
 
2131
 
 
2132
#: kio/global.cpp:1103
 
2133
msgid "Unknown Interruption"
 
2134
msgstr "הפרעה לא מוכרת"
 
2135
 
 
2136
#: kio/global.cpp:1104
 
2137
#, kde-format
 
2138
msgid ""
 
2139
"The program on your computer which provides access to the "
 
2140
"<strong>%1</strong> protocol has reported an interruption of an unknown "
 
2141
"type: %2."
 
2142
msgstr ""
 
2143
"התוכנית במחשב שלך שמספקת גישה לפרוטוקול <strong>%1</strong> דיווחה על הפרעה "
 
2144
"מסוג לא מוכר: %2."
 
2145
 
 
2146
#: kio/global.cpp:1112
 
2147
msgid "Could Not Delete Original File"
 
2148
msgstr "אין אפשרות למחוק את הקובץ המקורי"
 
2149
 
 
2150
#: kio/global.cpp:1113
 
2151
#, kde-format
 
2152
msgid ""
 
2153
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
 
2154
"likely at the end of a file move operation. The original file "
 
2155
"<strong>%1</strong> could not be deleted."
 
2156
msgstr ""
 
2157
"כדי להשלים את הפעולה המבוקשת יש למחוק את הקובץ המקורי, <strong>%1</strong>, "
 
2158
"ככל הנראה בסוף פעולת העברה של קבצים, אך אין אפשרות למחוק קובץ זה."
 
2159
 
 
2160
#: kio/global.cpp:1122
 
2161
msgid "Could Not Delete Temporary File"
 
2162
msgstr "אין אפשרות למחוק את הקובץ הזמני"
 
2163
 
 
2164
#: kio/global.cpp:1123
 
2165
#, kde-format
 
2166
msgid ""
 
2167
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
 
2168
"to save the new file while being downloaded. This temporary file "
 
2169
"<strong>%1</strong> could not be deleted."
 
2170
msgstr ""
 
2171
"כדי להשלים את הפעולה המבוקשת יש ליצור קובץ זמני, <strong>%1</strong>, בו "
 
2172
"יישמר הקובץ החדש במהלך ההורדה. אין אפשרות למחוק קובץ זמני זה."
 
2173
 
 
2174
#: kio/global.cpp:1132
 
2175
msgid "Could Not Rename Original File"
 
2176
msgstr "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ המקורי"
 
2177
 
 
2178
#: kio/global.cpp:1133
 
2179
#, kde-format
 
2180
msgid ""
 
2181
"The requested operation required the renaming of the original file "
 
2182
"<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
 
2183
msgstr ""
 
2184
"כדי להשלים את הפעולה המבוקשת יש לשנות את שם הקובץ המקורי "
 
2185
"<strong>%1</strong>, אך אין אפשרות לשנות את שמו."
 
2186
 
 
2187
#: kio/global.cpp:1141
 
2188
msgid "Could Not Rename Temporary File"
 
2189
msgstr "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ הזמני"
 
2190
 
 
2191
#: kio/global.cpp:1142
 
2192
#, kde-format
 
2193
msgid ""
 
2194
"The requested operation required the creation of a temporary file "
 
2195
"<strong>%1</strong>, however it could not be created."
 
2196
msgstr ""
 
2197
"כדי להשלים את הפעולה המבוקשת יש ליצור את הקובץ הזמני <strong>%1</strong>, אך "
 
2198
"אין אפשרות ליצור אותו."
 
2199
 
 
2200
#: kio/global.cpp:1150
 
2201
msgid "Could Not Create Link"
 
2202
msgstr "אין אפשרות ליצור את הקישור"
 
2203
 
 
2204
#: kio/global.cpp:1151
 
2205
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
 
2206
msgstr "אין אפשרות ליצור את הקישור הסמלי"
 
2207
 
 
2208
#: kio/global.cpp:1152
 
2209
#, kde-format
 
2210
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
 
2211
msgstr "אין אפשרות ליצור את הקישור הסמלי המבוקש %1."
 
2212
 
 
2213
#: kio/global.cpp:1159
 
2214
msgid "No Content"
 
2215
msgstr "אין תוכן"
 
2216
 
 
2217
#: kio/global.cpp:1164
 
2218
msgid "Disk Full"
 
2219
msgstr "הדיסק מלא"
 
2220
 
 
2221
#: kio/global.cpp:1165
 
2222
#, kde-format
 
2223
msgid ""
 
2224
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
 
2225
"inadequate disk space."
 
2226
msgstr ""
 
2227
"אין אפשרות לכתוב את הקובץ המבוקש <strong>%1</strong> מאחר שאין מספיק מקום "
 
2228
"בדיסק."
 
2229
 
 
2230
#: kio/global.cpp:1167
 
2231
msgid ""
 
2232
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
 
2233
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
 
2234
"3) obtain more storage capacity."
 
2235
msgstr ""
 
2236
"פנה מספיק מקום בדיסק על ידי 1) מחיקה של קבצים זמניים וקבצים שאינם רצויים; 2) "
 
2237
"אחסון קבצים במדיה נשלפת כגון תקליטורים לצריבה; 3) הוספת קיבולת אחסון נוספת."
 
2238
 
 
2239
#: kio/global.cpp:1174
 
2240
msgid "Source and Destination Files Identical"
 
2241
msgstr "קובץ המקור וקובץ היעד זהים"
 
2242
 
 
2243
#: kio/global.cpp:1175
 
2244
msgid ""
 
2245
"The operation could not be completed because the source and destination "
 
2246
"files are the same file."
 
2247
msgstr ""
 
2248
"אין אפשרות להשלים את הפעולה מכיוון שקובץ המקור וקובץ היעד הם אותו קובץ."
 
2249
 
 
2250
#: kio/global.cpp:1177
 
2251
msgid "Choose a different filename for the destination file."
 
2252
msgstr "בחר שם קובץ אחר עבור קובץ היעד."
 
2253
 
 
2254
#: kio/global.cpp:1188
 
2255
msgid "Undocumented Error"
 
2256
msgstr "שגיאה לא מתועדת"
 
2257
 
 
2258
#: kio/slaveinterface.cpp:483
 
2259
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
 
2260
msgstr "נראה שתעודת ה־SSL המרוחקת פגומה."
 
2261
 
 
2262
#: kio/slaveinterface.cpp:485 kio/tcpslavebase.cpp:766
 
2263
msgid "SSL"
 
2264
msgstr "SSL"
 
2265
 
 
2266
#: kio/copyjob.cpp:1349 kio/copyjob.cpp:1921
 
2267
msgid "Already Exists as Folder"
 
2268
msgstr "כבר קיים בתור תיקייה"
 
2269
 
 
2270
#: kio/job.cpp:125
 
2271
msgctxt "@title job"
 
2272
msgid "Moving"
 
2273
msgstr "מעביר"
 
2274
 
 
2275
#: kio/job.cpp:126 kio/job.cpp:133 kio/job.cpp:158 kio/fileundomanager.cpp:120
 
2276
msgctxt "The source of a file operation"
 
2277
msgid "Source"
 
2278
msgstr "מקור"
 
2279
 
 
2280
#: kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/fileundomanager.cpp:121
 
2281
msgctxt "The destination of a file operation"
 
2282
msgid "Destination"
 
2283
msgstr "יעד"
 
2284
 
 
2285
#: kio/job.cpp:132
 
2286
msgctxt "@title job"
 
2287
msgid "Copying"
 
2288
msgstr "מעתיק"
 
2289
 
 
2290
#: kio/job.cpp:139
 
2291
msgctxt "@title job"
 
2292
msgid "Creating directory"
 
2293
msgstr "יוצר ספרייה"
 
2294
 
 
2295
#: kio/job.cpp:140 kio/fileundomanager.cpp:117
 
2296
msgid "Directory"
 
2297
msgstr "ספרייה"
 
2298
 
 
2299
#: kio/job.cpp:145
 
2300
msgctxt "@title job"
 
2301
msgid "Deleting"
 
2302
msgstr "מוחק"
 
2303
 
 
2304
#: kio/job.cpp:146 kio/job.cpp:152 kio/fileundomanager.cpp:124
 
2305
msgid "File"
 
2306
msgstr "קובץ"
 
2307
 
 
2308
#: kio/job.cpp:151
 
2309
msgctxt "@title job"
 
2310
msgid "Examining"
 
2311
msgstr "בודק"
 
2312
 
 
2313
#: kio/job.cpp:157
 
2314
msgctxt "@title job"
 
2315
msgid "Transferring"
 
2316
msgstr "מעביר"
 
2317
 
 
2318
#: kio/job.cpp:163
 
2319
msgctxt "@title job"
 
2320
msgid "Mounting"
 
2321
msgstr "מעגן"
 
2322
 
 
2323
#: kio/job.cpp:164
 
2324
msgid "Device"
 
2325
msgstr "התקן"
 
2326
 
 
2327
#: kio/job.cpp:165 kio/job.cpp:171
 
2328
msgid "Mountpoint"
 
2329
msgstr "נקודת עגינה"
 
2330
 
 
2331
#: kio/job.cpp:170
 
2332
msgctxt "@title job"
 
2333
msgid "Unmounting"
 
2334
msgstr "מנתק"
 
2335
 
 
2336
#: kio/kdirlister.cpp:389 kio/krun.cpp:1133 kio/renamedialog.cpp:416
 
2337
#: kio/paste.cpp:335
 
2338
#, kde-format
 
2339
msgid ""
 
2340
"Malformed URL\n"
 
2341
"%1"
 
2342
msgstr ""
 
2343
"כתובת שגויה\n"
 
2344
"%1"
 
2345
 
 
2346
#: kio/kdirlister.cpp:399
 
2347
#, kde-format
 
2348
msgid ""
 
2349
"URL cannot be listed\n"
 
2350
"%1"
 
2351
msgstr ""
 
2352
"אין אפשרות להציג את הכתובת\n"
 
2353
"%1"
 
2354
 
 
2355
#: kio/skipdialog.cpp:37
 
2356
msgid "Information"
 
2357
msgstr "מידע"
 
2358
 
 
2359
#: kio/skipdialog.cpp:44
 
2360
msgid "Skip"
 
2361
msgstr "דלג"
 
2362
 
 
2363
#: kio/skipdialog.cpp:47
 
2364
msgid "AutoSkip"
 
2365
msgstr "דלג אוטומטית"
 
2366
 
 
2367
#: kio/accessmanager.cpp:217
 
2368
msgid "Blocked request."
 
2369
msgstr ""
 
2370
 
 
2371
#: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:812
 
2372
#, kde-format
 
2373
msgid "Do you really want to delete this item?"
 
2374
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
 
2375
msgstr[0] "האם אתה בטוח שברצונך למחוק פריט זה?"
 
2376
msgstr[1] "האם אתה בטוח שברצונך למחוק %1 פריטים אלה?"
 
2377
 
 
2378
#: kio/jobuidelegate.cpp:151 ../kfile/kdiroperator.cpp:814
 
2379
msgid "Delete Files"
 
2380
msgstr "מחיקת קבצים"
 
2381
 
 
2382
#: kio/jobuidelegate.cpp:170
 
2383
#, kde-format
 
2384
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
 
2385
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
 
2386
msgstr[0] "האם אתה בטוח שברצונך להעביר פריט זה?"
 
2387
msgstr[1] "האם אתה בטוח שברצונך להעביר %1 פריטים אלה?"
 
2388
 
 
2389
#: kio/jobuidelegate.cpp:172 ../kfile/kdiroperator.cpp:1874
 
2390
msgid "Move to Trash"
 
2391
msgstr "העבר לאשפה"
 
2392
 
 
2393
#: kio/jobuidelegate.cpp:173
 
2394
msgctxt "Verb"
 
2395
msgid "&Trash"
 
2396
msgstr "העבר ל&אשפה"
 
2397
 
 
2398
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
 
2399
#, kde-format
 
2400
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
 
2401
msgstr "לקובץ רשומת שולחן העבודה %1 אין רשומת Type=...‎."
 
2402
 
 
2403
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
 
2404
#, kde-format
 
2405
msgid ""
 
2406
"The desktop entry of type\n"
 
2407
"%1\n"
 
2408
"is unknown."
 
2409
msgstr ""
 
2410
"רשומת שולחן עבודה מסוג\n"
 
2411
"%1\n"
 
2412
"אינה מוכרת."
 
2413
 
 
2414
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:170
 
2415
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:302
 
2416
#, kde-format
 
2417
msgid ""
 
2418
"The desktop entry file\n"
 
2419
"%1\n"
 
2420
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
 
2421
msgstr ""
 
2422
"קובץ רשומת שולחן העבודה\n"
 
2423
"%1\n"
 
2424
"הוא מסוג FSDevice אבל אין בו רשומת Dev=...‎‏."
 
2425
 
 
2426
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:138
 
2427
#, kde-format
 
2428
msgid ""
 
2429
"The desktop entry file\n"
 
2430
"%1\n"
 
2431
"is of type Link but has no URL=... entry."
 
2432
msgstr ""
 
2433
"קובץ רשומת שולחן העבודה\n"
 
2434
"%1\n"
 
2435
"הוא מסוג קישור אבל אין בו רשומת URL=...‎."
 
2436
 
 
2437
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:207
 
2438
msgid "Mount"
 
2439
msgstr "עגן"
 
2440
 
 
2441
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
 
2442
msgid "Eject"
 
2443
msgstr "הוצא"
 
2444
 
 
2445
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:220
 
2446
msgid "Unmount"
 
2447
msgstr "נתק"
 
2448
 
 
2449
#: kio/kfileitemactions.cpp:404
 
2450
msgctxt "@title:menu"
 
2451
msgid "&Actions"
 
2452
msgstr ""
 
2453
 
 
2454
#: kio/kfileitemactions.cpp:560
 
2455
msgctxt "@title:menu"
 
2456
msgid "&Open With"
 
2457
msgstr ""
 
2458
 
 
2459
#: kio/kfileitemactions.cpp:577
 
2460
msgctxt "@action:inmenu Open With"
 
2461
msgid "&Other..."
 
2462
msgstr ""
 
2463
 
 
2464
#: kio/kfileitemactions.cpp:579 kio/kfileitemactions.cpp:591
 
2465
msgctxt "@title:menu"
 
2466
msgid "&Open With..."
 
2467
msgstr ""
 
2468
 
 
2469
#: kio/kfileitemactions.cpp:693
 
2470
#, kde-format
 
2471
msgid "Open &with %1"
 
2472
msgstr ""
 
2473
 
 
2474
#: kio/kfileitemactions.cpp:695
 
2475
#, kde-format
 
2476
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
 
2477
msgid "%1"
 
2478
msgstr ""
 
2479
 
 
2480
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
 
2481
msgid "Mime Type"
 
2482
msgstr "טיפוס Mime"
 
2483
 
 
2484
#: kio/kmimetypechooser.cpp:86
 
2485
msgid "Comment"
 
2486
msgstr "הערה"
 
2487
 
 
2488
#: kio/kmimetypechooser.cpp:90
 
2489
msgid "Patterns"
 
2490
msgstr "תבניות"
 
2491
 
 
2492
#: kio/kmimetypechooser.cpp:103
 
2493
msgid "&Edit..."
 
2494
msgstr "ערי&כה..."
 
2495
 
 
2496
#: kio/kmimetypechooser.cpp:113
 
2497
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
 
2498
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להציג את עורך טיפוסי ה־Mime של KDE."
 
2499
 
 
2500
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
 
2501
msgid "The desktop is offline"
 
2502
msgstr "שולחן העבודה אינו מקוון"
 
2503
 
 
2504
#: kio/chmodjob.cpp:212
 
2505
#, kde-format
 
2506
msgid ""
 
2507
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
 
2508
"access to the file to perform the change.</qt>"
 
2509
msgstr ""
 
2510
"<qt> אין אפשרות לשנות את הבעלות על הקובץ <b>%1</b>. אין לך הרשאות גישה "
 
2511
"מספיקות לקובץ לצורך ביצוע השינוי. </qt>"
 
2512
 
 
2513
#: kio/chmodjob.cpp:212
 
2514
msgid "&Skip File"
 
2515
msgstr "&דלג על הקובץ"
 
2516
 
 
2517
#: kio/pastedialog.cpp:55
 
2518
msgid "Data format:"
 
2519
msgstr "תבנית נתונים:"
 
2520
 
 
2521
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
 
2522
msgid "Updating System Configuration"
 
2523
msgstr "מעדכן הגדרות מערכת"
 
2524
 
 
2525
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
 
2526
msgid "Updating system configuration."
 
2527
msgstr "מעדכן הגדרות מערכת."
 
2528
 
 
2529
#: kio/krun.cpp:127
 
2530
#, kde-format
 
2531
msgid ""
 
2532
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
 
2533
"You do not have access rights to this location.</qt>"
 
2534
msgstr ""
 
2535
"<qt>אין אפשרות להיכנס אל <b>%1</b>.\n"
 
2536
"אין לך הרשאות כניסה למיקום זה.</qt>"
 
2537
 
 
2538
#: kio/krun.cpp:161
 
2539
#, kde-format
 
2540
msgid ""
 
2541
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
 
2542
"started.</qt>"
 
2543
msgstr ""
 
2544
"<qt>הקובץ <b>%1</b> הוא תוכנית הניתנת להפעלה. מטעמי בטיחות, הוא לא "
 
2545
"יופעל.</qt>"
 
2546
 
 
2547
#: kio/krun.cpp:167
 
2548
#, kde-format
 
2549
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
 
2550
msgstr "<qt>אין לך הרשאה להפעיל את <b>%1</b>.</qt>"
 
2551
 
 
2552
#: kio/krun.cpp:191
 
2553
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
 
2554
msgstr "אינך מורשה לבחור תוכנית לפתיחת קובץ זה."
 
2555
 
 
2556
#: kio/krun.cpp:202
 
2557
msgid "Open with:"
 
2558
msgstr "פתח באמצעות:"
 
2559
 
 
2560
#: kio/krun.cpp:581
 
2561
msgid "You are not authorized to execute this file."
 
2562
msgstr "אינך מורשה להפעיל קובץ זה."
 
2563
 
 
2564
#: kio/krun.cpp:604
 
2565
#, kde-format
 
2566
msgid "Launching %1"
 
2567
msgstr "מפעיל את %1"
 
2568
 
 
2569
#: kio/krun.cpp:712
 
2570
#, kde-format
 
2571
msgid "Error processing Exec field in %1"
 
2572
msgstr ""
 
2573
 
 
2574
#: kio/krun.cpp:886
 
2575
msgid "You are not authorized to execute this service."
 
2576
msgstr "אינך מורשה להפעיל שירות זה."
 
2577
 
 
2578
#: kio/krun.cpp:898
 
2579
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
 
2580
msgid "Warning"
 
2581
msgstr ""
 
2582
 
 
2583
#: kio/krun.cpp:912
 
2584
msgctxt "program name follows in a line edit below"
 
2585
msgid "This will start the program:"
 
2586
msgstr ""
 
2587
 
 
2588
#: kio/krun.cpp:926
 
2589
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
 
2590
msgstr ""
 
2591
 
 
2592
#: kio/krun.cpp:959
 
2593
#, kde-format
 
2594
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
 
2595
msgstr ""
 
2596
 
 
2597
#: kio/krun.cpp:1166
 
2598
#, kde-format
 
2599
msgid ""
 
2600
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
 
2601
"not exist.</qt>"
 
2602
msgstr ""
 
2603
"<qt>אין אפשרות להפעיל את הפקודה שצוינה. הקובץ או התיקייה <b>%1</b> אינם "
 
2604
"קיימים.</qt>"
 
2605
 
 
2606
#: kio/krun.cpp:1768
 
2607
#, kde-format
 
2608
msgid "Could not find the program '%1'"
 
2609
msgstr "אין אפשרות למצוא את התוכנית \"%1\""
 
2610
 
 
2611
#: kio/kfileitem.cpp:1053
 
2612
#, kde-format
 
2613
msgid "(Symbolic Link to %1)"
 
2614
msgstr "(קישור סמלי אל %1)"
 
2615
 
 
2616
#: kio/kfileitem.cpp:1055
 
2617
#, kde-format
 
2618
msgid "(%1, Link to %2)"
 
2619
msgstr "(%1, קישור אל %2)"
 
2620
 
 
2621
#: kio/kfileitem.cpp:1059
 
2622
#, kde-format
 
2623
msgid " (Points to %1)"
 
2624
msgstr " (מצביע אל %1)"
 
2625
 
 
2626
#: kio/kfileitem.cpp:1088 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:205
 
2627
msgid "Name:"
 
2628
msgstr "שם:"
 
2629
 
 
2630
#: kio/kfileitem.cpp:1089 kfile/kpropertiesdialog.cpp:947
 
2631
msgid "Type:"
 
2632
msgstr "סוג:"
 
2633
 
 
2634
#: kio/kfileitem.cpp:1093
 
2635
#, kde-format
 
2636
msgid "Link to %1 (%2)"
 
2637
msgstr "קישור אל %1 (%2)"
 
2638
 
 
2639
#: kio/kfileitem.cpp:1098 kfile/kpropertiesdialog.cpp:998
 
2640
msgid "Size:"
 
2641
msgstr "גודל:"
 
2642
 
 
2643
#: kio/kfileitem.cpp:1102 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1059
 
2644
msgid "Modified:"
 
2645
msgstr "שונה:"
 
2646
 
 
2647
#: kio/kfileitem.cpp:1105
 
2648
msgid "Owner:"
 
2649
msgstr "בעלים:"
 
2650
 
 
2651
#: kio/kfileitem.cpp:1106
 
2652
msgid "Permissions:"
 
2653
msgstr "הרשאות:"
 
2654
 
 
2655
#: kio/netaccess.cpp:104
 
2656
#, kde-format
 
2657
msgid "File '%1' is not readable"
 
2658
msgstr "הקובץ \"%1\" אינו ניתן לקריאה"
 
2659
 
 
2660
#: kio/netaccess.cpp:453
 
2661
#, kde-format
 
2662
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
 
2663
msgstr "שגיאה: פרוטוקול לא מוכר \"%1\"."
 
2664
 
 
2665
#: kio/connection.cpp:213
 
2666
#, kde-format
 
2667
msgid "Unable to create io-slave: %1"
 
2668
msgstr "אין אפשרות ליצור את הפרוטוקול: %1"
 
2669
 
 
2670
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
 
2671
#, kde-format
 
2672
msgid "No service implementing %1"
 
2673
msgstr "אין שירות המממש %1"
 
2674
 
 
2675
#: kio/tcpslavebase.cpp:325
 
2676
msgid ""
 
2677
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
 
2678
"encrypted.\n"
 
2679
"This means that a third party could observe your data in transit."
 
2680
msgstr ""
 
2681
"אתה עומד לצאת ממצב מאובטח. התקשורת לא תהיה עוד מוצפנת.\n"
 
2682
"דבר זה אומר שצד שלישי יוכל להתבונן בנתונים הנשלחים על ידך."
 
2683
 
 
2684
#: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:599
 
2685
msgid "Security Information"
 
2686
msgstr "מידע אבטחה"
 
2687
 
 
2688
#: kio/tcpslavebase.cpp:332
 
2689
msgid "C&ontinue Loading"
 
2690
msgstr "&המשך לטעון"
 
2691
 
 
2692
#: kio/tcpslavebase.cpp:381
 
2693
#, kde-format
 
2694
msgctxt "%1 is a host name"
 
2695
msgid "%1: SSL negotiation failed"
 
2696
msgstr "%1: אימות SLL נכשל."
 
2697
 
 
2698
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
 
2699
msgid ""
 
2700
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
 
2701
"unless otherwise noted.\n"
 
2702
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
 
2703
"transit."
 
2704
msgstr ""
 
2705
"אתה עומד להיכנס למצב מאובטח. כל התקשורת תוצפן אלא אם כן יצויין אחרת.\n"
 
2706
"דבר זה אומר שאף צד שלישי לא יוכל להתבונן בקלות בנתונים הנשלחים על ידך."
 
2707
 
 
2708
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
 
2709
msgid "Display SSL &Information"
 
2710
msgstr "הצג &מידע SSL"
 
2711
 
 
2712
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
 
2713
msgid "C&onnect"
 
2714
msgstr "ה&תחבר"
 
2715
 
 
2716
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
 
2717
msgid "Enter the certificate password:"
 
2718
msgstr "הזן את סיסמת התעודה:"
 
2719
 
 
2720
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
 
2721
msgid "SSL Certificate Password"
 
2722
msgstr "סיסמת תעודת SSL"
 
2723
 
 
2724
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
 
2725
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
 
2726
msgstr "אין אפשרות לפתוח את התעודה. האם לנסות סיסמה חדשה?"
 
2727
 
 
2728
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
 
2729
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
 
2730
msgstr "ההליך להגדרת תעודת הלקוח עבור הפעלה זו נכשל."
 
2731
 
 
2732
#: kio/tcpslavebase.cpp:938
 
2733
msgid ""
 
2734
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
 
2735
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
 
2736
msgstr ""
 
2737
"ציינת שברצונך לקבל תעודה זו, אך היא לא הונפקה עבור השרת המציג אותה. האם "
 
2738
"ברצונך להמשיך לטעון?"
 
2739
 
 
2740
#: kio/tcpslavebase.cpp:950
 
2741
msgid ""
 
2742
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
 
2743
"KDE System Settings."
 
2744
msgstr ""
 
2745
 
 
2746
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
 
2747
#: kio/kemailsettings.cpp:261
 
2748
msgid "Default"
 
2749
msgstr "ברירת מחדל"
 
2750
 
 
2751
#: kio/renamedialog.cpp:131
 
2752
msgid "&Rename"
 
2753
msgstr "&שנה שם"
 
2754
 
 
2755
#: kio/renamedialog.cpp:133
 
2756
msgid "Suggest New &Name"
 
2757
msgstr "הצע שם &חדש"
 
2758
 
 
2759
#: kio/renamedialog.cpp:139
 
2760
msgid "&Skip"
 
2761
msgstr "&דלג"
 
2762
 
 
2763
#: kio/renamedialog.cpp:140
 
2764
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
 
2765
msgstr "אל תעביר או תעתיק תיקייה זו, דלג לפריט הבא במקום"
 
2766
 
 
2767
#: kio/renamedialog.cpp:141
 
2768
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
 
2769
msgstr "אל תעביר או תעתיק קובץ זה, דלג לפריט הבא במקום"
 
2770
 
 
2771
#: kio/renamedialog.cpp:115
 
2772
msgid "&Auto Skip"
 
2773
msgstr "דלג &אוטומטית"
 
2774
 
 
2775
#: kio/renamedialog.cpp:116
 
2776
msgid ""
 
2777
"Do not copy or move any folder that already exists in the destination "
 
2778
"folder.\n"
 
2779
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
 
2780
"though."
 
2781
msgstr ""
 
2782
"אל תעתיק או תעביר אף תיקייה שכבר קיימת בתיקיית היעד.\n"
 
2783
"אתה תישאל שוב במקרה של קונפליט של קובץ קיים בכל מקרה."
 
2784
 
 
2785
#: kio/renamedialog.cpp:117
 
2786
msgid ""
 
2787
"Do not copy or move any file that already exists in the destination folder.\n"
 
2788
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing directory "
 
2789
"though."
 
2790
msgstr ""
 
2791
"אל תעביר או תעתיק אף קובץ שכבר קיים בתיקיית היעד.\n"
 
2792
"אתה תישאל שוב במקרה של קונפליט של תיקייה קיימת בכל מקרה."
 
2793
 
 
2794
#: kio/renamedialog.cpp:146
 
2795
msgctxt "Write files into an existing folder"
 
2796
msgid "&Write Into"
 
2797
msgstr "&כתוב אל"
 
2798
 
 
2799
#: kio/renamedialog.cpp:146
 
2800
msgid "&Overwrite"
 
2801
msgstr "&שכתב"
 
2802
 
 
2803
#: kio/renamedialog.cpp:148
 
2804
msgid ""
 
2805
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
 
2806
"existing contents.\n"
 
2807
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
 
2808
"the directory."
 
2809
msgstr ""
 
2810
 
 
2811
#: kio/renamedialog.cpp:128
 
2812
msgctxt "Write files into any existing directory"
 
2813
msgid "&Write Into All"
 
2814
msgstr "&שכתב הכל אל"
 
2815
 
 
2816
#: kio/renamedialog.cpp:128
 
2817
msgid "&Overwrite All"
 
2818
msgstr "&שכתב הכל"
 
2819
 
 
2820
#: kio/renamedialog.cpp:130
 
2821
msgid ""
 
2822
"Files and folders will be copied into any existing directory, alongside its "
 
2823
"existing contents.\n"
 
2824
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in a "
 
2825
"directory, but not in case of another existing directory."
 
2826
msgstr ""
 
2827
 
 
2828
#: kio/renamedialog.cpp:153
 
2829
msgid "&Resume"
 
2830
msgstr "&המשך"
 
2831
 
 
2832
#: kio/renamedialog.cpp:141
 
2833
msgid "R&esume All"
 
2834
msgstr "המשך ה&כל"
 
2835
 
 
2836
#: kio/renamedialog.cpp:162
 
2837
#, kde-format
 
2838
msgid ""
 
2839
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
 
2840
"Please enter a new file name:"
 
2841
msgstr ""
 
2842
"פעולה זו תשכתב את \"%1\" על גבי עצמו.\n"
 
2843
"הזן שם קובץ חדש:"
 
2844
 
 
2845
#: kio/renamedialog.cpp:166
 
2846
msgid "C&ontinue"
 
2847
msgstr "&המשך"
 
2848
 
 
2849
#: kio/renamedialog.cpp:272
 
2850
#, kde-format
 
2851
msgid "An older item named '%1' already exists."
 
2852
msgstr "כבר קיים פריט ישן יותר בשם \"%1\"."
 
2853
 
 
2854
#: kio/renamedialog.cpp:274
 
2855
#, kde-format
 
2856
msgid "A similar file named '%1' already exists."
 
2857
msgstr "כבר קיים קובץ דומה בשם \"%1\"."
 
2858
 
 
2859
#: kio/renamedialog.cpp:282
 
2860
#, kde-format
 
2861
msgid "A newer item named '%1' already exists."
 
2862
msgstr "כבר קיים פריט חדש יותר בשם \"%1\"."
 
2863
 
 
2864
#: kio/renamedialog.cpp:215 kio/renamedialog.cpp:252
 
2865
#, kde-format
 
2866
msgid "size %1 (%2)"
 
2867
msgstr ""
 
2868
 
 
2869
#: kio/renamedialog.cpp:224 kio/renamedialog.cpp:260
 
2870
#, kde-format
 
2871
msgid "created on %1"
 
2872
msgstr "נוצר בתאריך %1"
 
2873
 
 
2874
#: kio/renamedialog.cpp:231 kio/renamedialog.cpp:267
 
2875
#, kde-format
 
2876
msgid "modified on %1"
 
2877
msgstr "שונה בתאריך %1"
 
2878
 
 
2879
#: kio/renamedialog.cpp:240
 
2880
#, kde-format
 
2881
msgid "The source file is '%1'"
 
2882
msgstr "קובץ המקור הינו \"%1\""
 
2883
 
 
2884
#: kio/kimageio.cpp:43
 
2885
msgid "All Pictures"
 
2886
msgstr "כל התמונות"
 
2887
 
 
2888
#: kio/slave.cpp:438
 
2889
#, kde-format
 
2890
msgid "Unknown protocol '%1'."
 
2891
msgstr "פרוטוקול לא מוכר \"%1\"."
 
2892
 
 
2893
#: kio/slave.cpp:447
 
2894
#, kde-format
 
2895
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
 
2896
msgstr "אין אפשרות למצוא את הפרוטוקול \"%1\"."
 
2897
 
 
2898
#: kio/slave.cpp:466
 
2899
#, kde-format
 
2900
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
 
2901
msgstr "אין אפשרות לתקשר עם klauncher:‏ %1"
 
2902
 
 
2903
#: kio/slave.cpp:474
 
2904
#, kde-format
 
2905
msgid ""
 
2906
"Unable to create io-slave:\n"
 
2907
"klauncher said: %1"
 
2908
msgstr ""
 
2909
"אין אפשרות ליצור פרוטוקול:\n"
 
2910
"‏klauncher אמר: %1"
 
2911
 
 
2912
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
 
2913
msgid "&Yes"
 
2914
msgstr "&כן"
 
2915
 
 
2916
#: kio/slavebase.h:267 kio/slavebase.h:287
 
2917
msgid "&No"
 
2918
msgstr "&לא"
 
2919
 
 
2920
#: kio/kscan.cpp:50
 
2921
msgid "Acquire Image"
 
2922
msgstr "סריקת תמונה"
 
2923
 
 
2924
#: kio/kscan.cpp:99
 
2925
msgid "OCR Image"
 
2926
msgstr "זיהוי אופטי של תמונה"
 
2927
 
 
2928
#: kio/fileundomanager.cpp:116
 
2929
msgid "Creating directory"
 
2930
msgstr "יוצר תיקייה"
 
2931
 
 
2932
#: kio/fileundomanager.cpp:119
 
2933
msgid "Moving"
 
2934
msgstr "מעביר"
 
2935
 
 
2936
#: kio/fileundomanager.cpp:123
 
2937
msgid "Deleting"
 
2938
msgstr "מוחק"
 
2939
 
 
2940
#: kio/fileundomanager.cpp:285
 
2941
msgid "Und&o"
 
2942
msgstr "שחז&ר"
 
2943
 
 
2944
#: kio/fileundomanager.cpp:290
 
2945
msgid "Und&o: Copy"
 
2946
msgstr "&שחזור: העתקה"
 
2947
 
 
2948
#: kio/fileundomanager.cpp:292
 
2949
msgid "Und&o: Link"
 
2950
msgstr "&שחזור: קישור"
 
2951
 
 
2952
#: kio/fileundomanager.cpp:294
 
2953
msgid "Und&o: Move"
 
2954
msgstr "&שחזור: העברה"
 
2955
 
 
2956
#: kio/fileundomanager.cpp:296
 
2957
msgid "Und&o: Rename"
 
2958
msgstr "&שחזור: שינוי שם"
 
2959
 
 
2960
#: kio/fileundomanager.cpp:298
 
2961
msgid "Und&o: Trash"
 
2962
msgstr "&שחזור: העברה לאשפה"
 
2963
 
 
2964
#: kio/fileundomanager.cpp:300
 
2965
msgid "Und&o: Create Folder"
 
2966
msgstr "&שחזור: יצירת תיקייה"
 
2967
 
 
2968
#: kio/fileundomanager.cpp:771
 
2969
#, kde-format
 
2970
msgid ""
 
2971
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
 
2972
"modified at %3.\n"
 
2973
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
 
2974
"Are you sure you want to delete %4?"
 
2975
msgstr ""
 
2976
 
 
2977
#: kio/fileundomanager.cpp:774
 
2978
msgid "Undo File Copy Confirmation"
 
2979
msgstr "אישור ביטול העתקת קובץ"
 
2980
 
 
2981
#: kio/paste.cpp:98 kio/paste.cpp:191
 
2982
msgid "Filename for clipboard content:"
 
2983
msgstr "שם קובץ עבור תכולת לוח העריכה:"
 
2984
 
 
2985
#: kio/paste.cpp:184
 
2986
#, kde-format
 
2987
msgid "%1 (%2)"
 
2988
msgstr "%1 (%2)"
 
2989
 
 
2990
#: kio/paste.cpp:200
 
2991
msgid ""
 
2992
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
 
2993
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
 
2994
msgstr ""
 
2995
"תכולת לוח העריכה השתנתה מאז שהשתמשת ב\"הדבקה\": תבנית הנתונים הנבחרת אינה "
 
2996
"ישימה עוד. העתק שוב את התוכן שברצונך להדביק."
 
2997
 
 
2998
#: kio/paste.cpp:275
 
2999
msgid "The clipboard is empty"
 
3000
msgstr "לוח העריכה ריק"
 
3001
 
 
3002
#: kio/paste.cpp:387
 
3003
#, kde-format
 
3004
msgid "&Paste File"
 
3005
msgid_plural "&Paste %1 Files"
 
3006
msgstr[0] "&הדבק קובץ"
 
3007
msgstr[1] "&הדבק %1 קבצים"
 
3008
 
 
3009
#: kio/paste.cpp:389
 
3010
#, kde-format
 
3011
msgid "&Paste URL"
 
3012
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
 
3013
msgstr[0] "&הדבק כתובת"
 
3014
msgstr[1] "&הדבק %1 כתובות"
 
3015
 
 
3016
#: kio/paste.cpp:391
 
3017
msgid "&Paste Clipboard Contents"
 
3018
msgstr "ה&דבק תוכן לוח העריכה"
 
3019
 
 
3020
#: kio/kdirmodel.cpp:997
 
3021
msgctxt "@title:column"
 
3022
msgid "Name"
 
3023
msgstr "שם"
 
3024
 
 
3025
#: kio/kdirmodel.cpp:999
 
3026
msgctxt "@title:column"
 
3027
msgid "Size"
 
3028
msgstr "גודל"
 
3029
 
 
3030
#: kio/kdirmodel.cpp:1001
 
3031
msgctxt "@title:column"
 
3032
msgid "Date"
 
3033
msgstr "תאריך"
 
3034
 
 
3035
#: kio/kdirmodel.cpp:1003
 
3036
msgctxt "@title:column"
 
3037
msgid "Permissions"
 
3038
msgstr "הרשאות"
 
3039
 
 
3040
#: kio/kdirmodel.cpp:1005
 
3041
msgctxt "@title:column"
 
3042
msgid "Owner"
 
3043
msgstr "בעלים"
 
3044
 
 
3045
#: kio/kdirmodel.cpp:1007
 
3046
msgctxt "@title:column"
 
3047
msgid "Group"
 
3048
msgstr "קבוצה"
 
3049
 
 
3050
#: kio/kdirmodel.cpp:1009
 
3051
msgctxt "@title:column"
 
3052
msgid "Type"
 
3053
msgstr "סוג"
 
3054
 
 
3055
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
 
3056
#, kde-format
 
3057
msgctxt "Items in a folder"
 
3058
msgid "1 item"
 
3059
msgid_plural "%1 items"
 
3060
msgstr[0] "פריט אחד"
 
3061
msgstr[1] "%1 פריטים"
 
3062
 
 
3063
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
 
3064
msgctxt "@info mimetype"
 
3065
msgid "Unknown"
 
3066
msgstr "לא מוכר"
 
3067
 
 
3068
#: kio/passworddialog.cpp:57
 
3069
msgid "Authorization Dialog"
 
3070
msgstr "דו־שיח אימות"
 
3071
 
 
3072
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
 
3073
msgid "<Error>"
 
3074
msgstr "<שגיאה>"
 
3075
 
 
3076
#: kfile/kmetaprops.cpp:100
 
3077
msgid "&Meta Info"
 
3078
msgstr "&מידע קובץ"
 
3079
 
 
3080
#: kfile/kicondialog.cpp:336 kfile/kicondialog.cpp:348
 
3081
msgid "Select Icon"
 
3082
msgstr "בחירת סמל"
 
3083
 
 
3084
#: kfile/kicondialog.cpp:369
 
3085
msgid "Icon Source"
 
3086
msgstr "מקור הסמלים"
 
3087
 
 
3088
#: kfile/kicondialog.cpp:378
 
3089
msgid "S&ystem icons:"
 
3090
msgstr "&סמלי מערכת:"
 
3091
 
 
3092
#: kfile/kicondialog.cpp:385
 
3093
msgid "O&ther icons:"
 
3094
msgstr "ס&מלים אחרים:"
 
3095
 
 
3096
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
 
3097
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
 
3098
#: kfile/kicondialog.cpp:388 rc.cpp:260
 
3099
msgid "&Browse..."
 
3100
msgstr "ע&יון..."
 
3101
 
 
3102
#: kfile/kicondialog.cpp:399
 
3103
msgid "&Search:"
 
3104
msgstr "&חפש:"
 
3105
 
 
3106
#: kfile/kicondialog.cpp:406
 
3107
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
 
3108
msgstr "חיפוש שמות סמלים (לדוגמה \"folder\")."
 
3109
 
 
3110
#: kfile/kicondialog.cpp:437
 
3111
msgid "Actions"
 
3112
msgstr "פעולות"
 
3113
 
 
3114
#: kfile/kicondialog.cpp:438
 
3115
msgid "Animations"
 
3116
msgstr "אנימציות"
 
3117
 
 
3118
#: kfile/kicondialog.cpp:439
 
3119
msgid "Applications"
 
3120
msgstr "תוכניות"
 
3121
 
 
3122
#: kfile/kicondialog.cpp:440
 
3123
msgid "Categories"
 
3124
msgstr "קטגוריות"
 
3125
 
 
3126
#: kfile/kicondialog.cpp:441
 
3127
msgid "Devices"
 
3128
msgstr "התקנים"
 
3129
 
 
3130
#: kfile/kicondialog.cpp:442
 
3131
msgid "Emblems"
 
3132
msgstr "סמלים"
 
3133
 
 
3134
#: kfile/kicondialog.cpp:443
 
3135
msgid "Emotes"
 
3136
msgstr ""
 
3137
 
 
3138
#: kfile/kicondialog.cpp:444
 
3139
msgid "Filesystems"
 
3140
msgstr "מערכות קבצים"
 
3141
 
 
3142
#: kfile/kicondialog.cpp:445
 
3143
msgid "International"
 
3144
msgstr "בינלאומי"
 
3145
 
 
3146
#: kfile/kicondialog.cpp:446
 
3147
msgid "Mimetypes"
 
3148
msgstr "סוגי קבצים"
 
3149
 
 
3150
#: kfile/kicondialog.cpp:447
 
3151
msgid "Places"
 
3152
msgstr "מיקומים"
 
3153
 
 
3154
#: kfile/kicondialog.cpp:448
 
3155
msgid "Status"
 
3156
msgstr "מצב"
 
3157
 
 
3158
#: kfile/kicondialog.cpp:691
 
3159
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
 
3160
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|קבצי סמלים (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
 
3161
 
 
3162
#: kfile/kicondialog.cpp:693 kfile/kfiledialog.cpp:480
 
3163
#: kfile/kfiledialog.cpp:490 kfile/kfiledialog.cpp:511
 
3164
#: kfile/kfiledialog.cpp:535 kfile/kfiledialog.cpp:545
 
3165
#: kfile/kfiledialog.cpp:571 kfile/kfiledialog.cpp:603
 
3166
#: kfile/kfiledialog.cpp:658 kfile/kencodingfiledialog.cpp:106
 
3167
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 kfile/kencodingfiledialog.cpp:139
 
3168
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
 
3169
msgid "Open"
 
3170
msgstr "פתח"
 
3171
 
 
3172
#: kfile/kurlrequester.cpp:246
 
3173
msgid "Open file dialog"
 
3174
msgstr "פתח דו־שיח קבצים"
 
3175
 
 
3176
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
 
3177
msgid "Owner"
 
3178
msgstr "בעלים"
 
3179
 
 
3180
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
 
3181
msgid "Owning Group"
 
3182
msgstr "קבוצת בעלים"
 
3183
 
 
3184
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
 
3185
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009
 
3186
msgid "Others"
 
3187
msgstr "אחרים"
 
3188
 
 
3189
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
 
3190
msgid "Mask"
 
3191
msgstr "סינון"
 
3192
 
 
3193
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
 
3194
msgid "Named User"
 
3195
msgstr "שם משתמש"
 
3196
 
 
3197
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
 
3198
msgid "Named Group"
 
3199
msgstr "שם קבוצה"
 
3200
 
 
3201
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:580
 
3202
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:601 ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
 
3203
msgid "Add Entry..."
 
3204
msgstr "הוספת רשומה..."
 
3205
 
 
3206
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
 
3207
msgid "Edit Entry..."
 
3208
msgstr "עריכת רשומה..."
 
3209
 
 
3210
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
 
3211
msgid "Delete Entry"
 
3212
msgstr "מחק רשומה"
 
3213
 
 
3214
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
 
3215
msgid " (Default)"
 
3216
msgstr " (ברירת מחדל)"
 
3217
 
 
3218
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
 
3219
msgid "Edit ACL Entry"
 
3220
msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
 
3221
 
 
3222
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
 
3223
msgid "Entry Type"
 
3224
msgstr "סוג רשומה"
 
3225
 
 
3226
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
 
3227
msgid "Default for new files in this folder"
 
3228
msgstr "ברירת המחדל לקבצים חדשים בתיקייה זו"
 
3229
 
 
3230
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
 
3231
msgid "Named user"
 
3232
msgstr "שם משתמש"
 
3233
 
 
3234
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
 
3235
msgid "Named group"
 
3236
msgstr "שם קבוצה"
 
3237
 
 
3238
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
 
3239
msgid "User: "
 
3240
msgstr "משתמש: "
 
3241
 
 
3242
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
 
3243
msgid "Group: "
 
3244
msgstr "קבוצה: "
 
3245
 
 
3246
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
 
3247
msgid "Type"
 
3248
msgstr "סוג"
 
3249
 
 
3250
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
 
3251
msgid "Name"
 
3252
msgstr "שם"
 
3253
 
 
3254
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
 
3255
msgctxt "read permission"
 
3256
msgid "r"
 
3257
msgstr "ק"
 
3258
 
 
3259
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
 
3260
msgctxt "write permission"
 
3261
msgid "w"
 
3262
msgstr "כ"
 
3263
 
 
3264
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
 
3265
msgctxt "execute permission"
 
3266
msgid "x"
 
3267
msgstr "ה"
 
3268
 
 
3269
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
 
3270
msgid "Effective"
 
3271
msgstr "אקפטיבי"
 
3272
 
 
3273
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:268
 
3274
msgid "Known Applications"
 
3275
msgstr "תוכניות מוכרות"
 
3276
 
 
3277
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:481
 
3278
msgid "Open With"
 
3279
msgstr "פתיחה באמצעות"
 
3280
 
 
3281
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:486
 
3282
#, kde-format
 
3283
msgid ""
 
3284
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
 
3285
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
 
3286
msgstr ""
 
3287
"<qt>בחר את התוכנית שיש להשתמש בה לפתיחת <b>%1</b>. אם התוכנית אינה מופיעה "
 
3288
"ברשימה, הזן את שמה או לחץ על כפתור העיון.</qt>"
 
3289
 
 
3290
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:492
 
3291
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
 
3292
msgstr "בחר את השם של התוכנית שתפתח את הקבצים הנבחרים."
 
3293
 
 
3294
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:519
 
3295
#, kde-format
 
3296
msgid "Choose Application for %1"
 
3297
msgstr "בחירת תוכנית עבור %1"
 
3298
 
 
3299
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:520
 
3300
#, kde-format
 
3301
msgid ""
 
3302
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
 
3303
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
 
3304
msgstr ""
 
3305
"<qt>בחר את התוכנית עבור סוג הקובץ: <b>%1</b>. אם התוכנית אינה מופיעה ברשימה, "
 
3306
"הזן את שמה או לחץ על כפתור העיון.</qt>"
 
3307
 
 
3308
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:535
 
3309
msgid "Choose Application"
 
3310
msgstr "בחירת תוכנית"
 
3311
 
 
3312
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:536
 
3313
msgid ""
 
3314
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
 
3315
"the browse button.</qt>"
 
3316
msgstr ""
 
3317
"<qt>בחר תוכנית. אם התוכנית אינה מופיעה ברשימה, הזן את שמה או לחץ על כפתור "
 
3318
"העיון.</qt>"
 
3319
 
 
3320
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:599
 
3321
msgid ""
 
3322
"Following the command, you can have several place holders which will be "
 
3323
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
 
3324
"%f - a single file name\n"
 
3325
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
 
3326
"at once\n"
 
3327
"%u - a single URL\n"
 
3328
"%U - a list of URLs\n"
 
3329
"%d - the directory of the file to open\n"
 
3330
"%D - a list of directories\n"
 
3331
"%i - the icon\n"
 
3332
"%m - the mini-icon\n"
 
3333
"%c - the comment"
 
3334
msgstr ""
 
3335
"באפשרותך לציין מספר צירופים אחרי הפקודה. צירופים אלה יוחלפו בערכים עצמם כאשר "
 
3336
"התוכנית מופעלת:\n"
 
3337
"‏‎%f - שם קובץ בודד\n"
 
3338
"‏‎%F - רשימת קבצים, משמש לתוכניות שיכולות לפתוח מספר קבצים מקומיים בעת "
 
3339
"ובעונה אחת\n"
 
3340
"‏‎%u - כתובת בודדת\n"
 
3341
"‏‎%U - רשימה של כתובות\n"
 
3342
"‏‎%d - הספרייה של הקובץ לפתיחה\n"
 
3343
"‏‎%D - רשימת ספריות\n"
 
3344
"‏‎%i - הסמל\n"
 
3345
"‏‎%m - הסמל המוקטן\n"
 
3346
"‏‎%c - ההערה"
 
3347
 
 
3348
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:633
 
3349
msgid "Run in &terminal"
 
3350
msgstr "&הפעל במסוף"
 
3351
 
 
3352
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:650
 
3353
msgid "&Do not close when command exits"
 
3354
msgstr "א&ל תסגור כאשר הפקודה מסתיימת"
 
3355
 
 
3356
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:667
 
3357
msgid "&Remember application association for this type of file"
 
3358
msgstr "&שמור את שיוך התוכנית עבור סוג קובץ זה"
 
3359
 
 
3360
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:805
 
3361
#, kde-format
 
3362
msgid ""
 
3363
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
 
3364
"name."
 
3365
msgstr ""
 
3366
 
 
3367
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:851
 
3368
#, kde-format
 
3369
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
 
3370
msgstr ""
 
3371
 
 
3372
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
 
3373
msgid "*|All files"
 
3374
msgstr "*|כל הקבצים"
 
3375
 
 
3376
#: kfile/kfiledialog.cpp:357 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
 
3377
msgid "All Supported Files"
 
3378
msgstr "כל הקבצים הנתמכים"
 
3379
 
 
3380
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
 
3381
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
 
3382
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
 
3383
msgid "Save As"
 
3384
msgstr "שמירה בשם"
 
3385
 
 
3386
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
 
3387
msgid "Encoding:"
 
3388
msgstr "קידוד:"
 
3389
 
 
3390
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
 
3391
msgid "Device name"
 
3392
msgstr "שם ההתקן"
 
3393
 
 
3394
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
 
3395
msgid "P&review"
 
3396
msgstr "&תצוגה מקדימה"
 
3397
 
 
3398
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:213 kfile/kpropertiesdialog.cpp:228
 
3399
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:240 kfile/kpropertiesdialog.cpp:255
 
3400
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:271
 
3401
#, kde-format
 
3402
msgid "Properties for %1"
 
3403
msgstr "מאפייני %1"
 
3404
 
 
3405
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:238
 
3406
#, kde-format
 
3407
msgid "Properties for 1 item"
 
3408
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
 
3409
msgstr[0] "מאפיינים עבור פריט אחד"
 
3410
msgstr[1] "מאפייני עבור %1 פריטים נבחרים"
 
3411
 
 
3412
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:762
 
3413
msgctxt "@title:tab File properties"
 
3414
msgid "&General"
 
3415
msgstr ""
 
3416
 
 
3417
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:961
 
3418
msgid "Create new file type"
 
3419
msgstr "צור סוג קובץ חדש"
 
3420
 
 
3421
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:963
 
3422
msgid "Edit file type"
 
3423
msgstr "ערוך סוג קובץ"
 
3424
 
 
3425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975
 
3426
msgid "Contents:"
 
3427
msgstr "תוכן:"
 
3428
 
 
3429
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:984 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
 
3430
msgid "Location:"
 
3431
msgstr "מיקום:"
 
3432
 
 
3433
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1017
 
3434
msgid "Calculate"
 
3435
msgstr "חשב"
 
3436
 
 
3437
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018
 
3438
msgid "Stop"
 
3439
msgstr "עצור"
 
3440
 
 
3441
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1028 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
 
3442
msgid "Refresh"
 
3443
msgstr "רענן"
 
3444
 
 
3445
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1036
 
3446
msgid "Points to:"
 
3447
msgstr "מקושר אל:"
 
3448
 
 
3449
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049
 
3450
msgid "Created:"
 
3451
msgstr "נוצר:"
 
3452
 
 
3453
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1069
 
3454
msgid "Accessed:"
 
3455
msgstr "ניגש:"
 
3456
 
 
3457
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1090
 
3458
msgid "Mounted on:"
 
3459
msgstr "נקודת עגינה:"
 
3460
 
 
3461
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1098 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2797
 
3462
msgid "Device usage:"
 
3463
msgstr ""
 
3464
 
 
3465
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1196 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2925
 
3466
#, kde-format
 
3467
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
 
3468
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
 
3469
msgstr "%1 מתוך %2 (%3% בשימוש)"
 
3470
 
 
3471
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1213 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1229
 
3472
#, kde-format
 
3473
msgid "1 file"
 
3474
msgid_plural "%1 files"
 
3475
msgstr[0] "קובץ אחד"
 
3476
msgstr[1] "%1 קבצים"
 
3477
 
 
3478
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1214 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1230
 
3479
#, kde-format
 
3480
msgid "1 sub-folder"
 
3481
msgid_plural "%1 sub-folders"
 
3482
msgstr[0] "תת־תיקייה אחת"
 
3483
msgstr[1] "%1 תת־תיקיות"
 
3484
 
 
3485
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1210
 
3486
#, kde-format
 
3487
msgid ""
 
3488
"Calculating... %1 (%2)\n"
 
3489
"%3, %4"
 
3490
msgstr ""
 
3491
"מחשב... %1 (%2)\n"
 
3492
"%3, %4"
 
3493
 
 
3494
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1243
 
3495
msgid "Calculating..."
 
3496
msgstr "מחשב..."
 
3497
 
 
3498
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1276
 
3499
#, kde-format
 
3500
msgid "At least %1"
 
3501
msgstr "לפחות %1"
 
3502
 
 
3503
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1313
 
3504
msgid "The new file name is empty."
 
3505
msgstr "שם הקובץ החדש ריק."
 
3506
 
 
3507
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1490 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2671
 
3508
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2965 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3214
 
3509
#, kde-format
 
3510
msgid ""
 
3511
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
 
3512
"<b>%1</b>.</qt>"
 
3513
msgstr ""
 
3514
"<qt>אין אפשרות לשמור את המאפיינים. אין לך הרשאות גישה מספיקות כדי לכתוב אל "
 
3515
"<b>%1</b>.</qt>"
 
3516
 
 
3517
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1565 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1569
 
3518
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1574
 
3519
msgid "Forbidden"
 
3520
msgstr "אסור"
 
3521
 
 
3522
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1566
 
3523
msgid "Can Read"
 
3524
msgstr "יכול לקרוא"
 
3525
 
 
3526
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1567
 
3527
msgid "Can Read & Write"
 
3528
msgstr "יכול לקרוא ולכתוב"
 
3529
 
 
3530
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1570
 
3531
msgid "Can View Content"
 
3532
msgstr "יכול להציג את התוכן"
 
3533
 
 
3534
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1571
 
3535
msgid "Can View & Modify Content"
 
3536
msgstr "יכול להציג את התוכן ולשנותו"
 
3537
 
 
3538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1575
 
3539
msgid "Can View Content & Read"
 
3540
msgstr "יכול להציג את התוכן ולקרוא"
 
3541
 
 
3542
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1576
 
3543
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
 
3544
msgstr "יכול להציג/לקרוא ולשנות/לכתוב"
 
3545
 
 
3546
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1672
 
3547
msgid "&Permissions"
 
3548
msgstr "&הרשאות"
 
3549
 
 
3550
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
 
3551
msgid "Access Permissions"
 
3552
msgstr "הרשאות גישה"
 
3553
 
 
3554
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
 
3555
msgid "This file is a link and does not have permissions."
 
3556
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
 
3557
msgstr[0] "קובץ זה הוא קישור ואין לו הרשאות."
 
3558
msgstr[1] "כל הקבצים הם קישורים ואין להם הרשאות."
 
3559
 
 
3560
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1696
 
3561
msgid "Only the owner can change permissions."
 
3562
msgstr "רק הבעלים יכול לשנות הרשאות."
 
3563
 
 
3564
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
 
3565
msgid "O&wner:"
 
3566
msgstr "בע&לים:"
 
3567
 
 
3568
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1705
 
3569
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
 
3570
msgstr "ציון הפעולות שהבעלים רשאי לבצע."
 
3571
 
 
3572
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1707
 
3573
msgid "Gro&up:"
 
3574
msgstr "&קבוצה:"
 
3575
 
 
3576
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713
 
3577
msgid ""
 
3578
"Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
 
3579
msgstr "ציון הפעולות שחברים בקבוצה רשאים לבצע."
 
3580
 
 
3581
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1715
 
3582
msgid "O&thers:"
 
3583
msgstr "א&חרים:"
 
3584
 
 
3585
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1721
 
3586
msgid ""
 
3587
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
 
3588
"group, are allowed to do."
 
3589
msgstr ""
 
3590
"ציון הפעולות שרשאים לבצע כל המשתמשים שאינם הבעלים ואינם חברים בקבוצה."
 
3591
 
 
3592
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1726
 
3593
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
 
3594
msgstr "רק הבעלים רשאי לש&נות שמות ולמחוק את תוכן התיקייה"
 
3595
 
 
3596
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1727
 
3597
msgid "Is &executable"
 
3598
msgstr "ניתן לה&פעלה"
 
3599
 
 
3600
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1731
 
3601
msgid ""
 
3602
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
 
3603
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
 
3604
"requires the 'Modify Content' permission."
 
3605
msgstr ""
 
3606
"בחר באפשרות זו כדי לאפשר רק לבעלים של התיקייה להסיר או לשנות את שמות הקבצים "
 
3607
"והתיקיות המוכלים בה. משתמשים אחרים יוכלו רק להוסיף קבצים חדשים, מה שדורש את "
 
3608
"ההרשאה ל\"שינוי תוכן\"."
 
3609
 
 
3610
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735
 
3611
msgid ""
 
3612
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
 
3613
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
 
3614
msgstr ""
 
3615
"בחר באפשרות זו כדי לסמן את הקובץ כניתן להפעלה. אפשרות זו הגיונית רק עבור "
 
3616
"תוכניות ותסריטים, והיא דרושה כאשר ברצונך להפעיל אותם."
 
3617
 
 
3618
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1742
 
3619
msgid "A&dvanced Permissions"
 
3620
msgstr "הרשאות &מתקדמות"
 
3621
 
 
3622
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1751
 
3623
msgid "Ownership"
 
3624
msgstr "בעלות"
 
3625
 
 
3626
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1758
 
3627
msgid "User:"
 
3628
msgstr "משתמש:"
 
3629
 
 
3630
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1833
 
3631
msgid "Group:"
 
3632
msgstr "קבוצה:"
 
3633
 
 
3634
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1876
 
3635
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
 
3636
msgstr "החל את השינויים על כל תיקיות המשנה ותכולתן"
 
3637
 
 
3638
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1924
 
3639
msgid "Advanced Permissions"
 
3640
msgstr "הרשאות מתקדמות"
 
3641
 
 
3642
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1942
 
3643
msgid "Class"
 
3644
msgstr "מחלקה"
 
3645
 
 
3646
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
 
3647
msgid ""
 
3648
"Show\n"
 
3649
"Entries"
 
3650
msgstr ""
 
3651
"הצגת\n"
 
3652
"פריטים"
 
3653
 
 
3654
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949
 
3655
msgid "Read"
 
3656
msgstr "קריאה"
 
3657
 
 
3658
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1954
 
3659
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
 
3660
msgstr "דגל זה מאפשר להציג את תוכן התיקייה."
 
3661
 
 
3662
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
 
3663
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
 
3664
msgstr "דגל הקריאה מאפשר להציג את תוכן הקובץ."
 
3665
 
 
3666
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
 
3667
msgid ""
 
3668
"Write\n"
 
3669
"Entries"
 
3670
msgstr ""
 
3671
"כתיבת\n"
 
3672
"פריטים"
 
3673
 
 
3674
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
 
3675
msgid "Write"
 
3676
msgstr "כתיבה"
 
3677
 
 
3678
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967
 
3679
msgid ""
 
3680
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
 
3681
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
 
3682
msgstr ""
 
3683
"דגל זה מאפשר להוסיף, לשנות שמות ולמחוק קבצים. שים לב שניתן להגביל מחיקות "
 
3684
"ושינויי שמות באמצעות הדגל \"דביק\"."
 
3685
 
 
3686
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
 
3687
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
 
3688
msgstr "דגל הכתיבה מאפשר לשנות את תוכן הקובץ."
 
3689
 
 
3690
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
 
3691
msgctxt "Enter folder"
 
3692
msgid "Enter"
 
3693
msgstr "כניסה"
 
3694
 
 
3695
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
 
3696
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
 
3697
msgstr "בחר בדגל זה כדי לאפשר כניסה לתיקייה."
 
3698
 
 
3699
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
 
3700
msgid "Exec"
 
3701
msgstr "הפעלה"
 
3702
 
 
3703
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
 
3704
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
 
3705
msgstr "בחר בדגל זה כדי לאפשר להפעיל את הקובץ בתור תוכנית."
 
3706
 
 
3707
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
 
3708
msgid "Special"
 
3709
msgstr "מיוחד"
 
3710
 
 
3711
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
 
3712
msgid ""
 
3713
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
 
3714
"be seen in the right hand column."
 
3715
msgstr ""
 
3716
"דגל מיוחד. דגל זה חל על התיקייה כולה. ניתן לברר את המשמעות המדוייקת של הדגל "
 
3717
"בטור השמאלי."
 
3718
 
 
3719
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1997
 
3720
msgid ""
 
3721
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
 
3722
"column."
 
3723
msgstr "דגל מיוחד. ניתן לברר את המשמעות המדוייקת של הדגל בטור השמאלי."
 
3724
 
 
3725
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2001
 
3726
msgid "User"
 
3727
msgstr "משתמש"
 
3728
 
 
3729
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2005
 
3730
msgid "Group"
 
3731
msgstr "קבוצה"
 
3732
 
 
3733
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013
 
3734
msgid "Set UID"
 
3735
msgstr "הגדר משתמש"
 
3736
 
 
3737
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2017
 
3738
msgid ""
 
3739
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
 
3740
"files."
 
3741
msgstr ""
 
3742
"אם דגל זה נבחר, הבעלים של תיקייה זו יהיה הבעלים של כל הקבצים החדשים שייווצרו."
 
3743
 
 
3744
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2020
 
3745
msgid ""
 
3746
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
 
3747
"the permissions of the owner."
 
3748
msgstr "אם קובץ זה ניתן להפעלה ודגל זה נבחר, הוא יופעל עם הרשאות של הבעלים."
 
3749
 
 
3750
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2024
 
3751
msgid "Set GID"
 
3752
msgstr "הגדר קבוצה"
 
3753
 
 
3754
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2028
 
3755
msgid ""
 
3756
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
 
3757
msgstr "אם דגל זה נבחר, הקבוצה של תיקייה זו תוגדר עבור כל הקבצים חדשים."
 
3758
 
 
3759
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2031
 
3760
msgid ""
 
3761
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
 
3762
"the permissions of the group."
 
3763
msgstr "אם קובץ זה ניתן להפעלה ודגל זה נבחר, הוא יופעל עם הרשאות של הקבוצה."
 
3764
 
 
3765
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2035
 
3766
msgctxt "File permission"
 
3767
msgid "Sticky"
 
3768
msgstr "דביק"
 
3769
 
 
3770
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2039
 
3771
msgid ""
 
3772
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
 
3773
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
 
3774
msgstr ""
 
3775
"אם הדגל \"דביק\" נבחר עבור תיקייה, רק הבעלים ו־root יוכלו למחוק או לשנות "
 
3776
"שמות קבצים. אחרת כל מי שיש לו הרשאת כתיבה יוכל לעשות זאת."
 
3777
 
 
3778
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2043
 
3779
msgid ""
 
3780
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
 
3781
"systems"
 
3782
msgstr ""
 
3783
"הדגל \"דביק\" עבור קבצים הוא חסר משמעות בלינוקס, אך ייתכן שיש לו שימוש "
 
3784
"במערכות מסויימות."
 
3785
 
 
3786
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2220
 
3787
msgid "Link"
 
3788
msgstr "קישור"
 
3789
 
 
3790
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2237
 
3791
msgid "Varying (No Change)"
 
3792
msgstr "משתנה (ללא שינוי)"
 
3793
 
 
3794
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2336
 
3795
msgid "This file uses advanced permissions"
 
3796
msgid_plural "These files use advanced permissions."
 
3797
msgstr[0] "קובץ זה משתמש בהרשאות מתקדמות."
 
3798
msgstr[1] "קבצים אלה משתמשים בהרשאות מתקדמות."
 
3799
 
 
3800
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2357
 
3801
msgid "This folder uses advanced permissions."
 
3802
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
 
3803
msgstr[0] "תיקייה זו משתמשת בהרשאות מתקדמות."
 
3804
msgstr[1] "תיקיות אלה משתמשות בהרשאות מתקדמות."
 
3805
 
 
3806
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2373
 
3807
msgid "These files use advanced permissions."
 
3808
msgstr "קבצים אלה משתמשים בהרשאות מתקדמות."
 
3809
 
 
3810
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2591
 
3811
msgid "U&RL"
 
3812
msgstr "כ&תובת"
 
3813
 
 
3814
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2598
 
3815
msgid "URL:"
 
3816
msgstr "כתובת:"
 
3817
 
 
3818
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2730
 
3819
msgid "De&vice"
 
3820
msgstr "ה&תקן"
 
3821
 
 
3822
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2761
 
3823
msgid "Device (/dev/fd0):"
 
3824
msgstr "התקן (dev/fd0/):"
 
3825
 
 
3826
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2762
 
3827
msgid "Device:"
 
3828
msgstr "התקן:"
 
3829
 
 
3830
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2775
 
3831
msgid "Read only"
 
3832
msgstr "קריאה בלבד"
 
3833
 
 
3834
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2779
 
3835
msgid "File system:"
 
3836
msgstr "מערכת קבצים:"
 
3837
 
 
3838
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2787
 
3839
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
 
3840
msgstr "נקודת עגינה (mnt/floppy/):"
 
3841
 
 
3842
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2788
 
3843
msgid "Mount point:"
 
3844
msgstr "נקודת עגינה:"
 
3845
 
 
3846
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2819
 
3847
msgid "Unmounted Icon"
 
3848
msgstr "סמל כאשר מנותק"
 
3849
 
 
3850
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2941
 
3851
#, kde-format
 
3852
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
 
3853
msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
 
3854
msgstr "%1 מתוך %2 (%3% בשימוש)"
 
3855
 
 
3856
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3021
 
3857
msgid "&Application"
 
3858
msgstr "תו&כנית"
 
3859
 
 
3860
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3145
 
3861
#, kde-format
 
3862
msgid "Add File Type for %1"
 
3863
msgstr "הוסף סוג קובץ עבור %1"
 
3864
 
 
3865
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3146
 
3866
msgid "Select one or more file types to add:"
 
3867
msgstr "בחר סוג קובץ אחד או יותר להוספה:"
 
3868
 
 
3869
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3288
 
3870
msgid "Only executables on local file systems are supported."
 
3871
msgstr "רק תוכניות במערכת הקבצים המקומית נתמכות."
 
3872
 
 
3873
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3302
 
3874
#, kde-format
 
3875
msgid "Advanced Options for %1"
 
3876
msgstr "אפשרויות מתקדמות עבור %1"
 
3877
 
 
3878
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
 
3879
msgid "&Share"
 
3880
msgstr "&שיתוף"
 
3881
 
 
3882
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
 
3883
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
 
3884
msgstr "רק תיקיות בתיקיית הבית שלך יכולות להיות משותפות."
 
3885
 
 
3886
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
 
3887
msgid "Not shared"
 
3888
msgstr "לא משותפת"
 
3889
 
 
3890
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
 
3891
msgid "Shared"
 
3892
msgstr "משותפת"
 
3893
 
 
3894
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
 
3895
msgid ""
 
3896
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
 
3897
"(Samba)."
 
3898
msgstr ""
 
3899
"אם תשתף תיקייה זו, היה תהיה זמינה תחת לינוקס/יוניקס (NFS) ו־Samba) Windows)."
 
3900
 
 
3901
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
 
3902
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
 
3903
msgstr "באפשרותך גם לשנות את ההרשאות לשיתוף קבצים."
 
3904
 
 
3905
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
 
3906
msgid "Configure File Sharing..."
 
3907
msgstr "הגדרות שיתוף קבצים..."
 
3908
 
 
3909
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
 
3910
msgid ""
 
3911
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
 
3912
msgstr ""
 
3913
"שגיאה בהפעלת \"filesharelist\". בדוק שהוא מותקן ונמצא ב־PATH$ או usr/sbin/."
 
3914
 
 
3915
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
 
3916
msgid "You need to be authorized to share folders."
 
3917
msgstr "עליך להיות מורשה לשתף תיקיות."
 
3918
 
 
3919
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
 
3920
msgid "File sharing is disabled."
 
3921
msgstr "שיתוף קבצים מבוטל."
 
3922
 
 
3923
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
 
3924
#, kde-format
 
3925
msgid "Sharing folder '%1' failed."
 
3926
msgstr "שיתוף התיקייה \"%1\" נכשל."
 
3927
 
 
3928
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
 
3929
#, kde-format
 
3930
msgid ""
 
3931
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
 
3932
"script 'fileshareset' is set suid root."
 
3933
msgstr ""
 
3934
"אירעה שגיאה במהלך הניסיון לשתף את התיקייה \"%1\". ודא שתסריט ה־Perl בשם "
 
3935
"\"fileshareset\" מוגדר עם זיהוי משתמש root."
 
3936
 
 
3937
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
 
3938
#, kde-format
 
3939
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
 
3940
msgstr "ביטול שיתוף התיקייה \"%1\" נכשל."
 
3941
 
 
3942
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
 
3943
#, kde-format
 
3944
msgid ""
 
3945
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
 
3946
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
 
3947
msgstr ""
 
3948
"אירעה שגיאה במהלך הניסיון לבטל את שיתוף התיקייה \"%1\". ודא שתסריט ה־Perl "
 
3949
"בשם \"fileshareset\" מוגדר עם זיהוי משתמש root."
 
3950
 
 
3951
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
 
3952
msgid "Receiving corrupt data."
 
3953
msgstr "התקבלו נתונים משובשים."
 
3954
 
 
3955
#: misc/kmailservice.cpp:30
 
3956
msgid "KMailService"
 
3957
msgstr "KMailService"
 
3958
 
 
3959
#: misc/kmailservice.cpp:30
 
3960
msgid "Mail service"
 
3961
msgstr "שירות דואר"
 
3962
 
 
3963
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
 
3964
msgid "Error connecting to server."
 
3965
msgstr "שגיאה בהתחברות לשרת."
 
3966
 
 
3967
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
 
3968
msgid "Not connected."
 
3969
msgstr "לא מחובר."
 
3970
 
 
3971
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
 
3972
msgid "Connection timed out."
 
3973
msgstr "תם הזמן המוקצב לחיבור."
 
3974
 
 
3975
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
 
3976
msgid "Time out waiting for server interaction."
 
3977
msgstr "תם הזמן המוקצב להמתנה לתשובה מהשרת."
 
3978
 
 
3979
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
 
3980
#, kde-format
 
3981
msgid "Server said: \"%1\""
 
3982
msgstr "השרת אמר: \"%1\""
 
3983
 
 
3984
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
 
3985
msgid "KSendBugMail"
 
3986
msgstr "KSendBugMail"
 
3987
 
 
3988
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
 
3989
msgid "Sends a bug report by email"
 
3990
msgstr ""
 
3991
 
 
3992
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
 
3993
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
 
3994
msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
 
3995
 
 
3996
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
 
3997
msgid "Stephan Kulow"
 
3998
msgstr "Stephan Kulow"
 
3999
 
 
4000
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
 
4001
msgid "Author"
 
4002
msgstr "כותב"
 
4003
 
 
4004
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
 
4005
msgid "Subject line"
 
4006
msgstr "שורת הנושא"
 
4007
 
 
4008
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
 
4009
msgid "Recipient"
 
4010
msgstr "הנמען"
 
4011
 
 
4012
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
 
4013
msgid "telnet service"
 
4014
msgstr "שירות telnet"
 
4015
 
 
4016
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
 
4017
msgid "telnet protocol handler"
 
4018
msgstr "הליך טיפול לפרוטוקול telnet"
 
4019
 
 
4020
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
 
4021
#, kde-format
 
4022
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
 
4023
msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאה לגשת לפרוטוקול %1."
 
4024
 
 
4025
#: misc/kpac/downloader.cpp:87
 
4026
#, kde-format
 
4027
msgid ""
 
4028
"Could not download the proxy configuration script:\n"
 
4029
"%1"
 
4030
msgstr ""
 
4031
"אין אפשרות להוריד את תסריט הגדרות המתווך:\n"
 
4032
"%1"
 
4033
 
 
4034
#: misc/kpac/downloader.cpp:89
 
4035
msgid "Could not download the proxy configuration script"
 
4036
msgstr "אין אפשרות להוריד את תסריט הגדרות המתווך"
 
4037
 
 
4038
#: misc/kpac/discovery.cpp:111
 
4039
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
 
4040
msgstr "אין אפשרות למצוא תסריט הגדרות מתווך הניתן לשימוש"
 
4041
 
 
4042
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:203
 
4043
#, kde-format
 
4044
msgid ""
 
4045
"The proxy configuration script is invalid:\n"
 
4046
"%1"
 
4047
msgstr ""
 
4048
"תסריט הגדרות המתווך אינו תקף:\n"
 
4049
"%1"
 
4050
 
 
4051
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:317
 
4052
#, kde-format
 
4053
msgid ""
 
4054
"The proxy configuration script returned an error:\n"
 
4055
"%1"
 
4056
msgstr ""
 
4057
"תסריט הגדרות המתווך החזיר שגיאה:\n"
 
4058
"%1"
 
4059
 
 
4060
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
 
4061
msgid "Add Bookmark Here"
 
4062
msgstr "הוסף סימנייה כאן"
 
4063
 
 
4064
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
 
4065
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
 
4066
msgstr "פתח תיקייה בעורך הסימניות"
 
4067
 
 
4068
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
 
4069
msgid "Delete Folder"
 
4070
msgstr "מחק תיקייה"
 
4071
 
 
4072
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1983
 
4073
msgid "Properties"
 
4074
msgstr "מאפיינים"
 
4075
 
 
4076
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
 
4077
msgid "Copy Link Address"
 
4078
msgstr "העתק כתובת הקישור"
 
4079
 
 
4080
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
 
4081
msgid "Delete Bookmark"
 
4082
msgstr "מחק סימנייה"
 
4083
 
 
4084
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
 
4085
msgid "Open Folder in Tabs"
 
4086
msgstr "פתח תיקייה בלשוניות"
 
4087
 
 
4088
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
 
4089
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
 
4090
msgstr "אין אפשרות להוסיף סימנייה עם כתובת ריקה."
 
4091
 
 
4092
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
 
4093
#, kde-format
 
4094
msgid ""
 
4095
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
 
4096
"\"%1\"?"
 
4097
msgstr ""
 
4098
"האם אתה בטוח שברצונך להסיר את תיקיית הסימניות\n"
 
4099
"\"%1\"?"
 
4100
 
 
4101
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
 
4102
#, kde-format
 
4103
msgid ""
 
4104
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
 
4105
"\"%1\"?"
 
4106
msgstr ""
 
4107
"האם אתה בטוח שברצונך להסיר את הסימנייה\n"
 
4108
"\"%1\"?"
 
4109
 
 
4110
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
 
4111
msgid "Bookmark Folder Deletion"
 
4112
msgstr "מחיקת תיקיית סימניות"
 
4113
 
 
4114
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
 
4115
msgid "Bookmark Deletion"
 
4116
msgstr "מחיקת סימנייה"
 
4117
 
 
4118
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
 
4119
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
 
4120
msgstr ""
 
4121
 
 
4122
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
 
4123
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
 
4124
msgstr "הוספת לשוניות לסימניות בתור תיקייה..."
 
4125
 
 
4126
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
 
4127
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
 
4128
msgstr "הוספת תיקיית סימניות עבור כל הלשוניות הפתוחות."
 
4129
 
 
4130
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
 
4131
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
 
4132
msgstr "עריכת אוסף הסימניות שלך בחלון נפרד"
 
4133
 
 
4134
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
 
4135
msgid "New Bookmark Folder..."
 
4136
msgstr "תיקיית סימניות חדשה..."
 
4137
 
 
4138
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
 
4139
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
 
4140
msgstr "יצירת תיקיית סימניות חדשה בתפריט זה"
 
4141
 
 
4142
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:115 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:119
 
4143
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
 
4144
msgstr "*.html| HTML קבצי (*.html)"
 
4145
 
 
4146
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:162
 
4147
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
 
4148
msgstr "<!-- קובץ זה נוצר על ידי Konqueror -->"
 
4149
 
 
4150
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:165 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
 
4151
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2493
 
4152
msgid "Bookmarks"
 
4153
msgstr "סימניות"
 
4154
 
 
4155
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
 
4156
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
 
4157
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
 
4158
msgstr "*.adr| Opera קבצי סימניות של  (*.adr)"
 
4159
 
 
4160
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
 
4161
msgid "Hide in toolbar"
 
4162
msgstr "הסתר בסרגל־כלים"
 
4163
 
 
4164
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
 
4165
msgid "Show in toolbar"
 
4166
msgstr "הראה בסרגל־כלים"
 
4167
 
 
4168
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
 
4169
msgid "Open in New Window"
 
4170
msgstr "פתח בחלון חדש"
 
4171
 
 
4172
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
 
4173
msgid "Open in New Tab"
 
4174
msgstr "פתח בלשונית חדשה"
 
4175
 
 
4176
#: bookmarks/kbookmark.cc:323
 
4177
msgid "--- separator ---"
 
4178
msgstr "--- מפריד ---"
 
4179
 
 
4180
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
 
4181
msgctxt "@action:button"
 
4182
msgid "Update"
 
4183
msgstr "עדכן"
 
4184
 
 
4185
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
 
4186
msgctxt "@title:window"
 
4187
msgid "Bookmark Properties"
 
4188
msgstr "מאפייני הסימנייה"
 
4189
 
 
4190
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
 
4191
msgctxt "@action:button"
 
4192
msgid "Add"
 
4193
msgstr "הוסף"
 
4194
 
 
4195
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
 
4196
msgctxt "@title:window"
 
4197
msgid "Add Bookmark"
 
4198
msgstr "הוסף סימנייה"
 
4199
 
 
4200
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
 
4201
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
 
4202
msgctxt "@action:button"
 
4203
msgid "&New Folder..."
 
4204
msgstr "&תיקייה חדשה..."
 
4205
 
 
4206
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
 
4207
msgctxt "@title:window"
 
4208
msgid "Add Bookmarks"
 
4209
msgstr "הוסף סימניות"
 
4210
 
 
4211
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:281
 
4212
msgctxt "@title:window"
 
4213
msgid "Select Folder"
 
4214
msgstr "בחר תיקייה"
 
4215
 
 
4216
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
 
4217
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1015
 
4218
msgctxt "@title:window"
 
4219
msgid "New Folder"
 
4220
msgstr "תיקייה חדשה"
 
4221
 
 
4222
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
 
4223
msgctxt "@label:textbox"
 
4224
msgid "Name:"
 
4225
msgstr "שם:"
 
4226
 
 
4227
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
 
4228
msgctxt "@label:textbox"
 
4229
msgid "Location:"
 
4230
msgstr "מיקום:"
 
4231
 
 
4232
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
 
4233
msgctxt "@title:window"
 
4234
msgid "Create New Bookmark Folder"
 
4235
msgstr "יצירת תיקיית סימניות חדשה"
 
4236
 
 
4237
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
 
4238
#, kde-format
 
4239
msgctxt "@title:window"
 
4240
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
 
4241
msgstr "יצירת תיקיית סימניות חדשה ב־%1"
 
4242
 
 
4243
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
 
4244
msgctxt "@label:textbox"
 
4245
msgid "New folder:"
 
4246
msgstr "תיקייה חדשה:"
 
4247
 
 
4248
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
 
4249
#, kde-format
 
4250
msgid ""
 
4251
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
 
4252
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
 
4253
"as possible, which is most likely a full hard drive."
 
4254
msgstr ""
 
4255
"אין אפשרות לשמור את הסימניות ב־%1. השגיאה שהתקבלה היא: %2. הודעת שגיאה זו "
 
4256
"תוצג פעם אחת בלבד. יש לתקן בהקדם האפשרי את הגורם לשגיאה, שהוא ככל הנראה כונן "
 
4257
"קשיח מלא."
 
4258
 
 
4259
#: rc.cpp:1
 
4260
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
4261
msgid "Your names"
 
4262
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל, ,Launchpad Contributions:"
 
4263
 
 
4264
#: rc.cpp:2
 
4265
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
4266
msgid "Your emails"
 
4267
msgstr "kde-il@yahoogroups.com,,"
 
4268
 
 
4269
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
 
4270
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
 
4271
#: rc.cpp:5
 
4272
msgid ""
 
4273
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
 
4274
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
 
4275
"at any time, and this will abort the transaction."
 
4276
msgstr ""
 
4277
"ציינת כי ברצונך להשיג או לרכוש תעודה מאובטחת. אשף זה ידריך אותך לאורך "
 
4278
"התהליך. באפשרותך לבטלו בכל עת, מה שיביא לביטול הפעולה."
 
4279
 
 
4280
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
 
4281
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
 
4282
#: rc.cpp:8
 
4283
msgid ""
 
4284
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
 
4285
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
 
4286
msgstr ""
 
4287
"כעת יש לספק סיסמה עבור בקשת התעודה. בחר סיסמה מאובטחת ככל האפשר, כיוון שהיא "
 
4288
"תשמש להצפנת המפתח הפרטי שלך."
 
4289
 
 
4290
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
 
4291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
 
4292
#: rc.cpp:11
 
4293
msgid "&Repeat password:"
 
4294
msgstr "&חזור על הסיסמה:"
 
4295
 
 
4296
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
 
4297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
 
4298
#: rc.cpp:14
 
4299
msgid "&Choose password:"
 
4300
msgstr "בחר &סיסמה:"
 
4301
 
 
4302
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
 
4303
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
 
4304
#: rc.cpp:17
 
4305
msgid "[padlock]"
 
4306
msgstr ""
 
4307
 
 
4308
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
 
4309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
 
4310
#: rc.cpp:20
 
4311
msgctxt "Web page address"
 
4312
msgid "Address:"
 
4313
msgstr ""
 
4314
 
 
4315
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
 
4316
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
 
4317
#: rc.cpp:23
 
4318
msgid "IP address:"
 
4319
msgstr ""
 
4320
 
 
4321
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
 
4322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
 
4323
#: rc.cpp:26
 
4324
msgid "Encryption:"
 
4325
msgstr "הצפנה:"
 
4326
 
 
4327
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
 
4328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
 
4329
#: rc.cpp:29
 
4330
msgid "Details:"
 
4331
msgstr "פרטים:"
 
4332
 
 
4333
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
 
4334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
 
4335
#: rc.cpp:32
 
4336
msgid "SSL version:"
 
4337
msgstr ""
 
4338
 
 
4339
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
 
4340
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
 
4341
#: rc.cpp:35
 
4342
msgid "Certificate chain:"
 
4343
msgstr ""
 
4344
 
 
4345
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
 
4346
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
 
4347
#: rc.cpp:38
 
4348
msgid "Trusted:"
 
4349
msgstr "בטוח:"
 
4350
 
 
4351
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
 
4352
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
 
4353
#: rc.cpp:41
 
4354
msgid "Validity period:"
 
4355
msgstr "בתוקף מ:"
 
4356
 
 
4357
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
 
4358
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
 
4359
#: rc.cpp:44
 
4360
msgid "Serial number:"
 
4361
msgstr ""
 
4362
 
 
4363
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
 
4364
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
 
4365
#: rc.cpp:47
 
4366
msgid "MD5 digest:"
 
4367
msgstr ""
 
4368
 
 
4369
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
 
4370
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
 
4371
#: rc.cpp:50
 
4372
msgid "SHA1 digest:"
 
4373
msgstr ""
 
4374
 
 
4375
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
 
4376
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
 
4377
#: rc.cpp:95
 
4378
msgid "Common name:"
 
4379
msgstr "שם נפוץ:"
 
4380
 
 
4381
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
 
4382
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
 
4383
#: rc.cpp:98
 
4384
msgid "Acme Co."
 
4385
msgstr ""
 
4386
 
 
4387
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
 
4388
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
 
4389
#: rc.cpp:101
 
4390
msgid "Organization:"
 
4391
msgstr "אירגון:"
 
4392
 
 
4393
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
 
4394
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
 
4395
#: rc.cpp:104
 
4396
msgid "Acme Sundry Products Company"
 
4397
msgstr ""
 
4398
 
 
4399
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
 
4400
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
 
4401
#: rc.cpp:107
 
4402
msgid "Organizational unit:"
 
4403
msgstr "יחידה אירגונית:"
 
4404
 
 
4405
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
 
4406
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
 
4407
#: rc.cpp:110
 
4408
msgid "Fraud Department"
 
4409
msgstr "המחלקה להונאות"
 
4410
 
 
4411
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
 
4412
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
 
4413
#: rc.cpp:113
 
4414
msgid "Country:"
 
4415
msgstr "מדינה:"
 
4416
 
 
4417
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
 
4418
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
 
4419
#: rc.cpp:116
 
4420
msgid "Canada"
 
4421
msgstr "קנדה"
 
4422
 
 
4423
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
 
4424
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
 
4425
#: rc.cpp:119
 
4426
msgid "State:"
 
4427
msgstr "מדינה:"
 
4428
 
 
4429
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
 
4430
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
 
4431
#: rc.cpp:122
 
4432
msgid "Quebec"
 
4433
msgstr "קוויבק"
 
4434
 
 
4435
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
 
4436
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
 
4437
#: rc.cpp:125
 
4438
msgid "City:"
 
4439
msgstr "עיר:"
 
4440
 
 
4441
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
 
4442
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
 
4443
#: rc.cpp:128
 
4444
msgid "Lakeridge Meadows"
 
4445
msgstr ""
 
4446
 
 
4447
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
 
4448
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
 
4449
#: rc.cpp:131
 
4450
msgctxt ""
 
4451
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
 
4452
"terminal when launching a program"
 
4453
msgid "Terminal"
 
4454
msgstr "מסוף"
 
4455
 
 
4456
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
 
4457
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
 
4458
#: rc.cpp:134
 
4459
msgid ""
 
4460
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
 
4461
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
 
4462
"emulator window."
 
4463
msgstr ""
 
4464
"בחר באפשרות זו אם התוכנית שברצונך להפעיל היא תוכנית הפועלת במצב טקסטואלי, או "
 
4465
"אם ברצונך לצפות במידע המופיע בחלון הדמיית המסוף."
 
4466
 
 
4467
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
 
4468
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
 
4469
#: rc.cpp:137
 
4470
msgid "&Run in terminal"
 
4471
msgstr "הפעל ב&מסוף"
 
4472
 
 
4473
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
 
4474
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
 
4475
#: rc.cpp:140
 
4476
msgid "&Terminal options:"
 
4477
msgstr "אפשרויות מ&סוף:"
 
4478
 
 
4479
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
 
4480
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
 
4481
#: rc.cpp:143
 
4482
msgid ""
 
4483
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
 
4484
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
 
4485
"information."
 
4486
msgstr ""
 
4487
"בחר באפשרות זו אם התוכנית הפועלת במצב טקסט מספקת מידע רלוונטי כאשר היא "
 
4488
"מסתיימת. אם תשאיר את הדמיית המסוף פתוחה יהיה באפשרותך לקבל מידע זה."
 
4489
 
 
4490
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
 
4491
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
 
4492
#: rc.cpp:146
 
4493
msgid "Do not &close when command exits"
 
4494
msgstr "א&ל תסגור כאשר הפקודה מסתיימת"
 
4495
 
 
4496
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
 
4497
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
 
4498
#: rc.cpp:149
 
4499
msgctxt ""
 
4500
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
 
4501
"when launching a program"
 
4502
msgid "User"
 
4503
msgstr "משתמש"
 
4504
 
 
4505
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
 
4506
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
 
4507
#: rc.cpp:152
 
4508
msgid ""
 
4509
"Check this option if you want to run this application with a different user "
 
4510
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
 
4511
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
 
4512
"required to use this option."
 
4513
msgstr ""
 
4514
"בחר באפשרות זו אם ברצונך להפעיל תוכנית זו תחת זיהוי משתמש אחר. לכל תהליך יש "
 
4515
"זיהוי משתמש המשוייך לו. קוד זיהוי זה קובע את הרשאות הגישה לקבצים והרשאות "
 
4516
"נוספות. כדי להשתמש באפשרות זו יש לספק את סיסמת המשתמש."
 
4517
 
 
4518
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
 
4519
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
 
4520
#: rc.cpp:155
 
4521
msgid "Ru&n as a different user"
 
4522
msgstr "הפעל ב&תור משתמש אחר"
 
4523
 
 
4524
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
 
4525
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
 
4526
#: rc.cpp:158
 
4527
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
 
4528
msgstr "הזן את שם המשתמש תחתיו ברצונך להפעיל את התוכנית."
 
4529
 
 
4530
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
 
4531
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
 
4532
#: rc.cpp:161
 
4533
msgid "&Username:"
 
4534
msgstr "ש&ם משתמש:"
 
4535
 
 
4536
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
 
4537
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
 
4538
#: rc.cpp:164
 
4539
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
 
4540
msgstr "הזן כאן את שם המשתמש תחתיו ברצונך להפעיל את התוכנית."
 
4541
 
 
4542
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
 
4543
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
 
4544
#: rc.cpp:167
 
4545
msgctxt ""
 
4546
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
 
4547
"program startup"
 
4548
msgid "Startup"
 
4549
msgstr ""
 
4550
 
 
4551
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
 
4552
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
 
4553
#: rc.cpp:170
 
4554
msgid ""
 
4555
"Check this option if you want to make clear that your application has "
 
4556
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
 
4557
msgstr ""
 
4558
"בחר באפשרות זו אם ברצונך לוודא שהתוכנית שלך אכן הופעלה. המשוב החזותי לכך "
 
4559
"עשוי להופיע כמצביע עכבר עסוק או בשורת המשימות."
 
4560
 
 
4561
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
 
4562
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
 
4563
#: rc.cpp:173
 
4564
msgid "Enable &launch feedback"
 
4565
msgstr "אפשר משוב ל&גבי הפעלה"
 
4566
 
 
4567
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
 
4568
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
 
4569
#: rc.cpp:176
 
4570
msgid ""
 
4571
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
 
4572
"application."
 
4573
msgstr "בחר באפשרות זו אם ברצונך להוסיף את התוכנית שלך למגש המערכת."
 
4574
 
 
4575
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
 
4576
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
 
4577
#: rc.cpp:179
 
4578
msgid "&Place in system tray"
 
4579
msgstr "הו&סף למגש המערכת"
 
4580
 
 
4581
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
 
4582
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
 
4583
#: rc.cpp:182
 
4584
msgid "&D-Bus registration:"
 
4585
msgstr ""
 
4586
 
 
4587
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
 
4588
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
 
4589
#: rc.cpp:185
 
4590
msgid "None"
 
4591
msgstr "ללא"
 
4592
 
 
4593
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
 
4594
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
 
4595
#: rc.cpp:188
 
4596
msgid "Multiple Instances"
 
4597
msgstr "מופעים מרובים"
 
4598
 
 
4599
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
 
4600
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
 
4601
#: rc.cpp:191
 
4602
msgid "Single Instance"
 
4603
msgstr "מופע בודד"
 
4604
 
 
4605
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
 
4606
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
 
4607
#: rc.cpp:194
 
4608
msgid "Run Until Finished"
 
4609
msgstr "הפעל עד לסיום"
 
4610
 
 
4611
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
 
4612
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
 
4613
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
 
4614
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
 
4615
#: rc.cpp:197 rc.cpp:203
 
4616
msgid ""
 
4617
"Type the name you want to give to this application here. This application "
 
4618
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
 
4619
msgstr ""
 
4620
"הזן כאן את השם שברצונך לתת לתוכנית. התוכנית תופיע בשם זה בתפריט התוכניות "
 
4621
"ובלוח."
 
4622
 
 
4623
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
 
4624
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
 
4625
#: rc.cpp:200 ../kfile/kfilewidget.cpp:534
 
4626
msgid "&Name:"
 
4627
msgstr "&שם:"
 
4628
 
 
4629
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
 
4630
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
 
4631
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
 
4632
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
 
4633
#: rc.cpp:206 rc.cpp:212
 
4634
msgid ""
 
4635
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
 
4636
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
 
4637
msgstr ""
 
4638
"הזן כאן את תיאור התוכנית, בהתאם לשימושים שלה. לדוגמה, תוכנית חיוג לאינטרנט "
 
4639
"(KPPP) תתואר למשל כ\"כלי חיוג לאינטרנט\"."
 
4640
 
 
4641
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
 
4642
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
4643
#: rc.cpp:209
 
4644
msgid "&Description:"
 
4645
msgstr "&תיאור:"
 
4646
 
 
4647
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
 
4648
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
 
4649
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
 
4650
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
 
4651
#: rc.cpp:215 rc.cpp:221
 
4652
msgid "Type any comment you think is useful here."
 
4653
msgstr "הזן כאן כל הערה שהיא שנראית לך שימושית."
 
4654
 
 
4655
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
 
4656
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
4657
#: rc.cpp:218
 
4658
msgid "Comm&ent:"
 
4659
msgstr "ה&ערה:"
 
4660
 
 
4661
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
 
4662
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
 
4663
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
 
4664
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
 
4665
#: rc.cpp:225 rc.cpp:243
 
4666
#, no-c-format
 
4667
msgid ""
 
4668
"Type the command to start this application here.\n"
 
4669
"\n"
 
4670
"Following the command, you can have several place holders which will be "
 
4671
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
 
4672
"%f - a single file name\n"
 
4673
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
 
4674
"at once\n"
 
4675
"%u - a single URL\n"
 
4676
"%U - a list of URLs\n"
 
4677
"%d - the directory of the file to open\n"
 
4678
"%D - a list of directories\n"
 
4679
"%i - the icon\n"
 
4680
"%m - the mini-icon\n"
 
4681
"%c - the caption"
 
4682
msgstr ""
 
4683
"הזן כאן את הפקודה להפעלת תוכנית זו.\n"
 
4684
"\n"
 
4685
"באפשרותך לציין מספר צירופים אחרי הפקודה. צירופים אלה יוחלפו בערכים עצמם כאשר "
 
4686
"התוכנית מופעלת:\n"
 
4687
"‏‎%f - שם קובץ בודד\n"
 
4688
"‏‎%F - רשימת קבצים, משמש לתוכניות שיכולות לפתוח מספר קבצים מקומיים בעת "
 
4689
"ובעונה אחת\n"
 
4690
"‏‎%u - כתובת בודדת\n"
 
4691
"‏‎%U - רשימה של כתובות\n"
 
4692
"‏‎%d - הספרייה של הקובץ לפתיחה\n"
 
4693
"‏‎%D - רשימת ספריות\n"
 
4694
"‏‎%i - הסמל\n"
 
4695
"‏‎%m - הסמל המוקטן\n"
 
4696
"‏‎%c - הכותרת"
 
4697
 
 
4698
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
 
4699
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
 
4700
#: rc.cpp:239
 
4701
msgid "Co&mmand:"
 
4702
msgstr "&פקודה:"
 
4703
 
 
4704
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
 
4705
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
 
4706
#: rc.cpp:257
 
4707
msgid ""
 
4708
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
 
4709
"executable."
 
4710
msgstr "לחץ כאן כדי לעיין במערכת קבצים שלך ולמצוא את קובץ התוכנית המבוקש."
 
4711
 
 
4712
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
 
4713
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
 
4714
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
 
4715
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
 
4716
#: rc.cpp:263 rc.cpp:269
 
4717
msgid "Sets the working directory for your application."
 
4718
msgstr "הגדרת ספריית העבודה עבור התוכנית שלך."
 
4719
 
 
4720
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
 
4721
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
 
4722
#: rc.cpp:266
 
4723
msgid "&Work path:"
 
4724
msgstr "&נתיב עבודה:"
 
4725
 
 
4726
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
 
4727
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
 
4728
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
 
4729
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
 
4730
#: rc.cpp:272 rc.cpp:280
 
4731
msgid ""
 
4732
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
 
4733
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
 
4734
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
 
4735
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
 
4736
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
 
4737
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-"
 
4738
"bmp</u>. To know which application should open each type of file, the system "
 
4739
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
 
4740
"extensions and mimetypes.</p>\n"
 
4741
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
 
4742
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
 
4743
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
 
4744
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
 
4745
"below.</p></qt>"
 
4746
msgstr ""
 
4747
"<qt><p>רשימה זו מציגה את סוגי הקבצים בהם התוכנית שלך יודעת לטפל. הרשימה "
 
4748
"מסודרת לפי <u>טיפוסי Mime</u>.</p>\n"
 
4749
"<p>‏MIME, או הרחבת דואר אינטרנט רב־תכליתית, היא פרוטוקול סטנדרטי לזיהוי סוג "
 
4750
"המידע לפי סיומות קבצים ו<u>טיפוסי Mime</u> מתאימים. לדוגמה, הסיומת \"bmp\" "
 
4751
"שמופיעה אחרי הנקודה בשם הקובץ flower.bmp מעידה על כך שזו תמונה מסוג ספציפי, "
 
4752
"<u>image/x-bmp</u>. כדי לדעת איזו תוכנית אמורה לפתוח סוג קובץ מסויים, המערכת "
 
4753
"צריכה לדעת על היכולת של כל תוכנית לטפל בסיומות וטיפוסי Mime אלה.</p>\n"
 
4754
"<p>אם ברצונך לשייך תוכנית זו לטיפוס Mime אחד או יותר שאינם ברשימה, לחץ על "
 
4755
"הכפתור <b>הוסף</b> להלן. אם יש טיפוס Mime אחד או יותר שהתוכנית שלך לא יכולה "
 
4756
"לטפל בהם, באפשרותך להסירם מהרשימה על ידי לחיצה על הכפתור <b>הסר</b> "
 
4757
"להלן.</p></qt>"
 
4758
 
 
4759
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
 
4760
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
 
4761
#: rc.cpp:277
 
4762
msgid "&Supported file types:"
 
4763
msgstr "סוגי קבצי &נתמכים:"
 
4764
 
 
4765
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
 
4766
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
 
4767
#: rc.cpp:285
 
4768
msgid "Mimetype"
 
4769
msgstr "סוג קובץ"
 
4770
 
 
4771
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
 
4772
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
 
4773
#: rc.cpp:288
 
4774
msgid "Description"
 
4775
msgstr "תיאור"
 
4776
 
 
4777
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
 
4778
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
 
4779
#: rc.cpp:291
 
4780
msgid ""
 
4781
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
 
4782
"application can handle."
 
4783
msgstr ""
 
4784
"לחץ על כפתור זה אם ברצונך להוסיף סוג קובץ (טיפוס Mime) שהתוכנית שלך יודעת "
 
4785
"לטפל בו."
 
4786
 
 
4787
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
 
4788
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
 
4789
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
 
4790
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
 
4791
#: rc.cpp:71 rc.cpp:294
 
4792
msgid "Add..."
 
4793
msgstr "הוספה..."
 
4794
 
 
4795
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
 
4796
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
 
4797
#: rc.cpp:297
 
4798
msgid ""
 
4799
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
 
4800
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
 
4801
msgstr ""
 
4802
"אם ברצונך להסיר סוג קובץ (טיפוס Mime) שהתוכנית שלך לא יודעת לטפל בו, בחר את "
 
4803
"הטיפוס מהרשימה לעיל ולחץ על כפתור זה."
 
4804
 
 
4805
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
 
4806
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
 
4807
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
 
4808
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
 
4809
#: rc.cpp:68 rc.cpp:300
 
4810
msgid "Remove"
 
4811
msgstr "הסר"
 
4812
 
 
4813
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
 
4814
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
 
4815
#: rc.cpp:303
 
4816
msgid ""
 
4817
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
 
4818
"Bus options or to run it as a different user."
 
4819
msgstr ""
 
4820
 
 
4821
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
 
4822
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
 
4823
#: rc.cpp:306
 
4824
msgid "Ad&vanced Options"
 
4825
msgstr "אפשרויות &מתקדמות"
 
4826
 
 
4827
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
 
4828
msgid "Cookie Alert"
 
4829
msgstr "אזעקת עוגיות"
 
4830
 
 
4831
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:97
 
4832
#, kde-format
 
4833
msgid "You received a cookie from"
 
4834
msgid_plural "You received %1 cookies from"
 
4835
msgstr[0] "קיבלת עוגייה מהשרת"
 
4836
msgstr[1] "קיבלת %1 עוגיות מהשרת"
 
4837
 
 
4838
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:115
 
4839
msgid " <b>[Cross Domain]</b>"
 
4840
msgstr " <b>[בין־מתחמי.]</b>"
 
4841
 
 
4842
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:118
 
4843
msgid "Do you want to accept or reject?"
 
4844
msgstr "האם ברצונך לקבל או לדחות?"
 
4845
 
 
4846
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
 
4847
msgid "Apply Choice To"
 
4848
msgstr "החל על"
 
4849
 
 
4850
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
 
4851
msgid "&Only this cookie"
 
4852
msgstr "&עוגייה זו בלבד"
 
4853
 
 
4854
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
 
4855
msgid "&Only these cookies"
 
4856
msgstr "&עוגיות אלה בלבד"
 
4857
 
 
4858
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
 
4859
msgid ""
 
4860
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
 
4861
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System "
 
4862
"Settings)</em>."
 
4863
msgstr ""
 
4864
 
 
4865
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
 
4866
msgid "All cookies from this do&main"
 
4867
msgstr "כל העוגיות מ&תחום זה"
 
4868
 
 
4869
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:139
 
4870
msgid ""
 
4871
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
 
4872
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
 
4873
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
 
4874
"Settings <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>."
 
4875
msgstr ""
 
4876
 
 
4877
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
 
4878
msgid "All &cookies"
 
4879
msgstr "&כל העוגיות"
 
4880
 
 
4881
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
 
4882
msgid ""
 
4883
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
 
4884
"option will change the global cookie policy set in the System Settings for "
 
4885
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>."
 
4886
msgstr ""
 
4887
 
 
4888
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:162
 
4889
msgid "&Accept"
 
4890
msgstr "&קבל"
 
4891
 
 
4892
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
 
4893
msgid "&Reject"
 
4894
msgstr "&דחה"
 
4895
 
 
4896
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
 
4897
msgid "See or modify the cookie information"
 
4898
msgstr "הצג או שנה את מידע העוגייה"
 
4899
 
 
4900
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:200
 
4901
msgid "Cookie Details"
 
4902
msgstr "פרטי העוגייה"
 
4903
 
 
4904
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:213
 
4905
msgid "Value:"
 
4906
msgstr "ערך:"
 
4907
 
 
4908
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
 
4909
msgid "Expires:"
 
4910
msgstr "פגה:"
 
4911
 
 
4912
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:227
 
4913
msgid "Path:"
 
4914
msgstr "נתיב:"
 
4915
 
 
4916
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:234
 
4917
msgid "Domain:"
 
4918
msgstr "תחום:"
 
4919
 
 
4920
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:241
 
4921
msgid "Exposure:"
 
4922
msgstr "חשיפה:"
 
4923
 
 
4924
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
 
4925
msgctxt "Next cookie"
 
4926
msgid "&Next >>"
 
4927
msgstr "&הבא >>"
 
4928
 
 
4929
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:255
 
4930
msgid "Show details of the next cookie"
 
4931
msgstr "הצגת פרטי העוגייה הבאה"
 
4932
 
 
4933
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:282
 
4934
msgid "Not specified"
 
4935
msgstr "לא צויין"
 
4936
 
 
4937
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:291
 
4938
msgid "End of Session"
 
4939
msgstr "סוף ההפעלה"
 
4940
 
 
4941
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:296
 
4942
msgid "Secure servers only"
 
4943
msgstr "שרתים מאובטחים בלבד"
 
4944
 
 
4945
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:298
 
4946
msgid "Secure servers, page scripts"
 
4947
msgstr "שרתים מאובטחים, תסריטי עמודים"
 
4948
 
 
4949
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:303
 
4950
msgid "Servers"
 
4951
msgstr "שרתים"
 
4952
 
 
4953
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
 
4954
msgid "Servers, page scripts"
 
4955
msgstr "שרתים, תסריטי עמודים"
 
4956
 
 
4957
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
 
4958
msgid "HTTP Cookie Daemon"
 
4959
msgstr "תהליך הרקע לעוגיות HTTP"
 
4960
 
 
4961
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
 
4962
msgid "HTTP cookie daemon"
 
4963
msgstr "תהליך הרקע לעוגיות HTTP"
 
4964
 
 
4965
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
 
4966
msgid "Shut down cookie jar"
 
4967
msgstr "כיבוי צנצנת העוגיות"
 
4968
 
 
4969
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
 
4970
msgid "Remove cookies for domain"
 
4971
msgstr "הסרת עוגיות עבור התחום"
 
4972
 
 
4973
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
 
4974
msgid "Remove all cookies"
 
4975
msgstr "הסרת כל העוגיות"
 
4976
 
 
4977
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
 
4978
msgid "Reload configuration file"
 
4979
msgstr "טעינה מחדש של קובץ ההגדרות"
 
4980
 
 
4981
#: ../kioslave/http/http.cpp:606
 
4982
msgid "No host specified."
 
4983
msgstr "לא צויין שרת מארח."
 
4984
 
 
4985
#: ../kioslave/http/http.cpp:1487
 
4986
msgid "The resource cannot be deleted."
 
4987
msgstr "אין אפשרות למחוק את המשאב."
 
4988
 
 
4989
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
 
4990
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
 
4991
msgstr "אחרת, הבקשה הייתה מצליחה."
 
4992
 
 
4993
#: ../kioslave/http/http.cpp:1612
 
4994
msgctxt "request type"
 
4995
msgid "retrieve property values"
 
4996
msgstr ""
 
4997
 
 
4998
#: ../kioslave/http/http.cpp:1615
 
4999
msgctxt "request type"
 
5000
msgid "set property values"
 
5001
msgstr "להגדיר את ערכי המאפיינים"
 
5002
 
 
5003
#: ../kioslave/http/http.cpp:1618
 
5004
msgctxt "request type"
 
5005
msgid "create the requested folder"
 
5006
msgstr "ליצור את התיקייה המבוקשת"
 
5007
 
 
5008
#: ../kioslave/http/http.cpp:1621
 
5009
msgctxt "request type"
 
5010
msgid "copy the specified file or folder"
 
5011
msgstr "להעתיק את הקובץ או התיקייה המצויינים"
 
5012
 
 
5013
#: ../kioslave/http/http.cpp:1624
 
5014
msgctxt "request type"
 
5015
msgid "move the specified file or folder"
 
5016
msgstr "להעביר את הקובץ או התיקייה המצויינים"
 
5017
 
 
5018
#: ../kioslave/http/http.cpp:1627
 
5019
msgctxt "request type"
 
5020
msgid "search in the specified folder"
 
5021
msgstr "לבצע חיפוש בתיקייה המצויינת"
 
5022
 
 
5023
#: ../kioslave/http/http.cpp:1630
 
5024
msgctxt "request type"
 
5025
msgid "lock the specified file or folder"
 
5026
msgstr "לנעול את הקובץ או התיקייה המצויינים"
 
5027
 
 
5028
#: ../kioslave/http/http.cpp:1633
 
5029
msgctxt "request type"
 
5030
msgid "unlock the specified file or folder"
 
5031
msgstr "לבטל את נעילת הקובץ או התיקייה המצויינים"
 
5032
 
 
5033
#: ../kioslave/http/http.cpp:1636
 
5034
msgctxt "request type"
 
5035
msgid "delete the specified file or folder"
 
5036
msgstr "למחוק את הקובץ או התיקייה המצויינים"
 
5037
 
 
5038
#: ../kioslave/http/http.cpp:1639
 
5039
msgctxt "request type"
 
5040
msgid "query the server's capabilities"
 
5041
msgstr "לבצע שאילתה לגבי היכולות של השרת"
 
5042
 
 
5043
#: ../kioslave/http/http.cpp:1642
 
5044
msgctxt "request type"
 
5045
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
 
5046
msgstr "לקבל את תוכן הקובץ או התיקייה המצויינים"
 
5047
 
 
5048
#: ../kioslave/http/http.cpp:1645
 
5049
msgctxt "request type"
 
5050
msgid "run a report in the specified folder"
 
5051
msgstr ""
 
5052
 
 
5053
#: ../kioslave/http/http.cpp:1656
 
5054
#, kde-format
 
5055
msgctxt "%1: code, %2: request type"
 
5056
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
 
5057
msgstr "אירעה שגיאה לא צפויה (%1) במהלך הניסיון %2."
 
5058
 
 
5059
#: ../kioslave/http/http.cpp:1664
 
5060
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
 
5061
msgstr "השרת לא תומך בפרוטוקול WebDAV."
 
5062
 
 
5063
#: ../kioslave/http/http.cpp:1706
 
5064
#, kde-format
 
5065
msgctxt "%1: request type, %2: url"
 
5066
msgid ""
 
5067
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
 
5068
"below."
 
5069
msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון %1, %2. להלן סיכום של הסיבות."
 
5070
 
 
5071
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1818
 
5072
#, kde-format
 
5073
msgctxt "%1: request type"
 
5074
msgid "Access was denied while attempting to %1."
 
5075
msgstr "הגישה נדחתה במהלך הניסיון %1."
 
5076
 
 
5077
#: ../kioslave/http/http.cpp:1726
 
5078
msgid "The specified folder already exists."
 
5079
msgstr "התיקייה המצוינת כבר קיימת."
 
5080
 
 
5081
#: ../kioslave/http/http.cpp:1732 ../kioslave/http/http.cpp:1823
 
5082
msgid ""
 
5083
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
 
5084
"intermediate collections (folders) have been created."
 
5085
msgstr ""
 
5086
"אין אפשרות ליצור את המשאב ביעד עד שלא ייווצר אוסף ביניים (תיקיות) אחד או "
 
5087
"יותר."
 
5088
 
 
5089
#: ../kioslave/http/http.cpp:1740
 
5090
#, kde-format
 
5091
msgid ""
 
5092
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
 
5093
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
 
5094
"requesting that files are not overwritten. %1"
 
5095
msgstr ""
 
5096
"השרת לא יכול היה לשמור על קיום המאפיינים הרשומים במרכיב ה־XML הנוגע לתפקוד "
 
5097
"המאפיינים, או שניסית לכתוב על קובץ באותו זמן שביקשת גם לא לכתוב על קבצים. %1"
 
5098
 
 
5099
#: ../kioslave/http/http.cpp:1748
 
5100
#, kde-format
 
5101
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
 
5102
msgstr "אין אפשרות להעניק את הנעילה המבוקשת. %1"
 
5103
 
 
5104
#: ../kioslave/http/http.cpp:1754
 
5105
msgid "The server does not support the request type of the body."
 
5106
msgstr "השרת לא תומך בסוג הבקשה של הגוף."
 
5107
 
 
5108
#: ../kioslave/http/http.cpp:1759 ../kioslave/http/http.cpp:1830
 
5109
#, kde-format
 
5110
msgctxt "%1: request type"
 
5111
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
 
5112
msgstr "אין אפשרות %1 מכיוון שהמשאב נעול."
 
5113
 
 
5114
#: ../kioslave/http/http.cpp:1763
 
5115
msgid "This action was prevented by another error."
 
5116
msgstr "פעולה זו נמנעה עקב שגיאה אחרת."
 
5117
 
 
5118
#: ../kioslave/http/http.cpp:1769 ../kioslave/http/http.cpp:1835
 
5119
#, kde-format
 
5120
msgctxt "%1: request type"
 
5121
msgid ""
 
5122
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
 
5123
"folder."
 
5124
msgstr "אין אפשרות %1 מכיוון ששרת היעד מסרב לקבל את הקובץ או התיקייה."
 
5125
 
 
5126
#: ../kioslave/http/http.cpp:1776 ../kioslave/http/http.cpp:1841
 
5127
msgid ""
 
5128
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
 
5129
"of the resource after the execution of this method."
 
5130
msgstr "אין במשאב היעד די מקום כדי לרשום את מצב המשאב לאחר הפעלת שירות זה."
 
5131
 
 
5132
#: ../kioslave/http/http.cpp:1797
 
5133
#, kde-format
 
5134
msgctxt "request type"
 
5135
msgid "upload %1"
 
5136
msgstr "מעלה את %1"
 
5137
 
 
5138
#: ../kioslave/http/http.cpp:1807
 
5139
#, kde-format
 
5140
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
 
5141
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
 
5142
msgstr "אירעה שגיאה לא צפויה (%1) במהלך הניסיון %2."
 
5143
 
 
5144
#: ../kioslave/http/http.cpp:2569
 
5145
#, kde-format
 
5146
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
 
5147
msgstr "נוצר קשר עם %1. ממתין לתשובה..."
 
5148
 
 
5149
#: ../kioslave/http/http.cpp:2984
 
5150
msgid "Server processing request, please wait..."
 
5151
msgstr "השרת מעבד את הבקשה. אנא המתן..."
 
5152
 
 
5153
#: ../kioslave/http/http.cpp:3482
 
5154
msgid "Unknown Authorization method."
 
5155
msgstr ""
 
5156
 
 
5157
#: ../kioslave/http/http.cpp:3420
 
5158
msgid "Authentication Failed."
 
5159
msgstr "האימות נכשל."
 
5160
 
 
5161
#: ../kioslave/http/http.cpp:3423 ../kioslave/http/http.cpp:5266
 
5162
msgid "Proxy Authentication Failed."
 
5163
msgstr "אימות המתווך נכשל."
 
5164
 
 
5165
#: ../kioslave/http/http.cpp:3465
 
5166
msgid "Authorization failed."
 
5167
msgstr ""
 
5168
 
 
5169
#: ../kioslave/http/http.cpp:3799
 
5170
msgid "Requesting data to send"
 
5171
msgstr "מבקש נתונים לשליחה"
 
5172
 
 
5173
#: ../kioslave/http/http.cpp:3871 ../kioslave/http/http.cpp:3925
 
5174
#, kde-format
 
5175
msgid "Sending data to %1"
 
5176
msgstr "שולח נתונים אל %1"
 
5177
 
 
5178
#: ../kioslave/http/http.cpp:4387
 
5179
#, kde-format
 
5180
msgid "Retrieving %1 from %2..."
 
5181
msgstr "מוריד %1 מ־%2..."
 
5182
 
 
5183
#: ../kioslave/http/http.cpp:4393
 
5184
#, kde-format
 
5185
msgid "Retrieving from %1..."
 
5186
msgstr "מוריד מ־%1..."
 
5187
 
 
5188
#: ../kioslave/http/http.cpp:3344 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:525
 
5189
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
 
5190
msgstr "יש לספק שם משתמש וסיסמה על מנת לגשת אל אתר זה."
 
5191
 
 
5192
#: ../kioslave/http/http.cpp:3346 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:527
 
5193
msgid "Site:"
 
5194
msgstr "אתר:"
 
5195
 
 
5196
#: ../kioslave/http/http.cpp:3433 ../kioslave/http/http.cpp:5265
 
5197
#, kde-format
 
5198
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
 
5199
msgstr "<b>%1</b> ב־<b>%2</b>"
 
5200
 
 
5201
#: ../kioslave/http/http.cpp:3356 ../kioslave/http/http.cpp:5260
 
5202
msgid ""
 
5203
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
 
5204
"below before you are allowed to access any sites."
 
5205
msgstr ""
 
5206
"יש לספק שם משתמש וסיסמה עבור השרת המתווך המופיע להלן לפני שתורשה לגשת לאתר "
 
5207
"כלשהו."
 
5208
 
 
5209
#: ../kioslave/http/http.cpp:3359 ../kioslave/http/http.cpp:5264
 
5210
msgid "Proxy:"
 
5211
msgstr "מתווך:"
 
5212
 
 
5213
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:728
 
5214
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:729
 
5215
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
 
5216
msgstr "כלי תחזוקת מטמון ה־HTTP של KDE"
 
5217
 
 
5218
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
 
5219
msgid "Empty the cache"
 
5220
msgstr "רוקן מטמון"
 
5221
 
 
5222
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
 
5223
msgid "Display information about cache file"
 
5224
msgstr ""
 
5225
 
 
5226
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:341
 
5227
#, kde-format
 
5228
msgid "Opening connection to host %1"
 
5229
msgstr "פותח חיבור לשרת המארח %1"
 
5230
 
 
5231
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
 
5232
#, kde-format
 
5233
msgid "Connected to host %1"
 
5234
msgstr "מחובר אל השרת המארח %1"
 
5235
 
 
5236
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:425
 
5237
#, kde-format
 
5238
msgid ""
 
5239
"%1.\n"
 
5240
"\n"
 
5241
"Reason: %2"
 
5242
msgstr ""
 
5243
"%1.\n"
 
5244
"\n"
 
5245
"סיבה: %2"
 
5246
 
 
5247
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:454
 
5248
msgid "Sending login information"
 
5249
msgstr "שולח מידע כניסה למערכת"
 
5250
 
 
5251
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:517
 
5252
#, kde-format
 
5253
msgid ""
 
5254
"Message sent:\n"
 
5255
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
 
5256
"\n"
 
5257
"Server replied:\n"
 
5258
"%2\n"
 
5259
"\n"
 
5260
msgstr ""
 
5261
"ההודעה שנשלחה:\n"
 
5262
"נכנס עם שם משתמש=%1 וסיסמה=[מוסתרת]\n"
 
5263
"\n"
 
5264
"והשרת השיב:\n"
 
5265
"%2\n"
 
5266
"\n"
 
5267
 
 
5268
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:528
 
5269
#, kde-format
 
5270
msgid "<b>%1</b>"
 
5271
msgstr "<b>%1</b>"
 
5272
 
 
5273
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:626
 
5274
msgid "Login OK"
 
5275
msgstr "הכניסה למערכת אושרה"
 
5276
 
 
5277
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:655
 
5278
#, kde-format
 
5279
msgid "Could not login to %1."
 
5280
msgstr "אין אפשרות להיכנס אל %1."
 
5281
 
 
5282
#: ../kioslave/file/file.cpp:211
 
5283
#, kde-format
 
5284
msgid "Setting ACL for %1"
 
5285
msgstr "מגדיר רשימת גישה עבור %1"
 
5286
 
 
5287
#: ../kioslave/file/file.cpp:730 ../kioslave/file/file_unix.cpp:304
 
5288
#, kde-format
 
5289
msgid ""
 
5290
"Could not change permissions for\n"
 
5291
"%1"
 
5292
msgstr ""
 
5293
"אין אפשרות לשנות את ההרשאות עבור\n"
 
5294
"%1"
 
5295
 
 
5296
#: ../kioslave/file/file.cpp:920
 
5297
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
 
5298
msgstr "לא הוכנסה מדיה או שהמדיה אינה מזוהה."
 
5299
 
 
5300
#: ../kioslave/file/file.cpp:930 ../kioslave/file/file.cpp:1139
 
5301
msgid "\"vold\" is not running."
 
5302
msgstr "‏\"vold\" לא פועל."
 
5303
 
 
5304
#: ../kioslave/file/file.cpp:965
 
5305
msgid "Could not find program \"mount\""
 
5306
msgstr "אין אפשרות למצוא את התוכנית \"mount\""
 
5307
 
 
5308
#: ../kioslave/file/file.cpp:1152
 
5309
msgid "Could not find program \"umount\""
 
5310
msgstr "אין אפשרות למצוא את התוכנית \"umount\""
 
5311
 
 
5312
#: ../kioslave/file/file.cpp:1253
 
5313
#, kde-format
 
5314
msgid "Could not read %1"
 
5315
msgstr "אין אפשרות לקרוא את %1"
 
5316
 
 
5317
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:235
 
5318
#, kde-format
 
5319
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
 
5320
msgstr "אין אפשרות להעתיק את הקובץ מ־%1 אל %2. (מספר שגיאה: %3)"
 
5321
 
 
5322
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:348
 
5323
#, kde-format
 
5324
msgid "No media in device for %1"
 
5325
msgstr "אין מדיה בהתקן עבור %1"
 
5326
 
 
5327
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:617
 
5328
#, kde-format
 
5329
msgid "Could not get user id for given user name %1"
 
5330
msgstr "אין אפשרות לברר את זיהוי המשתמש עבור שם המשתמש הנתון %1"
 
5331
 
 
5332
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:630
 
5333
#, kde-format
 
5334
msgid "Could not get group id for given group name %1"
 
5335
msgstr "אין אפשרות לברר את זיהוי הקבוצה עבור שם הקבוצה הנתון %1"
 
5336
 
 
5337
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
 
5338
msgid "kio_metainfo"
 
5339
msgstr "kio_metainfo"
 
5340
 
 
5341
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
 
5342
#, kde-format
 
5343
msgid "No metainfo for %1"
 
5344
msgstr "אין מידע קובץ עבור %1"
 
5345
 
 
5346
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1802
 
5347
msgid "*|All Files"
 
5348
msgstr "*|כל הקבצים"
 
5349
 
 
5350
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
 
5351
msgctxt "folder name"
 
5352
msgid "New Folder"
 
5353
msgstr "תיקייה חדשה"
 
5354
 
 
5355
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
 
5356
#, kde-format
 
5357
msgctxt "@label:textbox"
 
5358
msgid ""
 
5359
"Create new folder in:\n"
 
5360
"%1"
 
5361
msgstr ""
 
5362
"צור תיקייה חדשה ב:\n"
 
5363
"%1"
 
5364
 
 
5365
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159 ../kfile/kdiroperator.cpp:766
 
5366
#, kde-format
 
5367
msgid "A file or folder named %1 already exists."
 
5368
msgstr "קובץ או תיקייה בשם %1 כבר קיימים."
 
5369
 
 
5370
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163 ../kfile/kdiroperator.cpp:768
 
5371
msgid "You do not have permission to create that folder."
 
5372
msgstr "אין לך הרשאות ליצור תיקייה זו."
 
5373
 
 
5374
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
 
5375
msgctxt "@action:button"
 
5376
msgid "New Folder..."
 
5377
msgstr "תיקייה חדשה..."
 
5378
 
 
5379
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
 
5380
msgctxt "@action:inmenu"
 
5381
msgid "New Folder..."
 
5382
msgstr "תיקייה חדשה..."
 
5383
 
 
5384
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:329
 
5385
msgctxt "@action:inmenu"
 
5386
msgid "Move to trash"
 
5387
msgstr ""
 
5388
 
 
5389
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
 
5390
msgctxt "@action:inmenu"
 
5391
msgid "Delete"
 
5392
msgstr ""
 
5393
 
 
5394
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
 
5395
msgctxt "@option:check"
 
5396
msgid "Show Hidden Folders"
 
5397
msgstr "הצג תיקיות מוסתרות"
 
5398
 
 
5399
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
 
5400
msgctxt "@action:inmenu"
 
5401
msgid "Properties"
 
5402
msgstr ""
 
5403
 
 
5404
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
 
5405
msgid "Show Hidden Folders"
 
5406
msgstr "הצג תיקיות מוסתרות"
 
5407
 
 
5408
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:431
 
5409
msgid "Copy"
 
5410
msgstr "העתק"
 
5411
 
 
5412
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
 
5413
msgid "Paste"
 
5414
msgstr "הדבק"
 
5415
 
 
5416
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:442
 
5417
msgid "Edit"
 
5418
msgstr "ערוך"
 
5419
 
 
5420
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:445
 
5421
msgid "Navigate"
 
5422
msgstr "נווט"
 
5423
 
 
5424
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:460
 
5425
msgid "Show Full Path"
 
5426
msgstr "הראה נתיב מלא"
 
5427
 
 
5428
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:286
 
5429
msgid ""
 
5430
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
 
5431
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
 
5432
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
 
5433
"menu.</qt>"
 
5434
msgstr ""
 
5435
"<qt>בעת הקלדה בתוך תיבת טקסט זו עשויות להיות מוצגות בפניך התאמות אפשריות. "
 
5436
"תכונה זו ניתנת להגדרה על ידי לחיצה עם הלחצן הימני של העכבר ובחירה בשיטה "
 
5437
"המועדפת עליך מתוך התפריט <b>השלמת טקסט</b>. </qt>"
 
5438
 
 
5439
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:364
 
5440
#, kde-format
 
5441
msgid "Drive: %1"
 
5442
msgstr "כונן: %1"
 
5443
 
 
5444
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:419
 
5445
#, kde-format
 
5446
msgid ""
 
5447
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
 
5448
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
 
5449
"to file:/home.</qt>"
 
5450
msgstr ""
 
5451
"<qt>לחץ על כפתור זה כדי להיכנס לתיקיית האב.<p>לדוגמה, אם המיקום הנוכחי הוא "
 
5452
"file:/home/%1, לחיצה על כפתור זה תוביל אותך אל file:/home.</qt>"
 
5453
 
 
5454
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
 
5455
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
 
5456
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לחזור צעד אחד אחורה בהיסטוריית העיון."
 
5457
 
 
5458
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:424
 
5459
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
 
5460
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לדלג צעד אחד קדימה בהיסטוריית העיון."
 
5461
 
 
5462
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:426
 
5463
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
 
5464
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לטעון מחדש את תוכן המיקום הנוכחי."
 
5465
 
 
5466
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
 
5467
msgid "Click this button to create a new folder."
 
5468
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי ליצור תיקייה חדשה."
 
5469
 
 
5470
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:434
 
5471
msgid "Show Places Navigation Panel"
 
5472
msgstr "הצג לוח ניווט מהיר"
 
5473
 
 
5474
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:441
 
5475
msgid "Show Bookmarks"
 
5476
msgstr "הצג סימניות"
 
5477
 
 
5478
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:446
 
5479
msgid "Options"
 
5480
msgstr "אפשרויות"
 
5481
 
 
5482
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:448
 
5483
msgid ""
 
5484
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
 
5485
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
 
5486
"list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
 
5487
"hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file "
 
5488
"previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
 
5489
msgstr ""
 
5490
"<qt>זהו תפריט ההגדרות של דו־שיח הקבצים. מתפריט זה ניתן לגשת אל אפשרויות "
 
5491
"שונות, כולל:<ul><li>כיצד ממויינים הקבצים ברשימה</li><li>סוגי תצוגות, כולל "
 
5492
"תצוגת סמלים ותצוגת רשימה</li><li>הצגה של קבצים מוסתרים</li><li>לוח הניווט "
 
5493
"המהיר</li><li>תצוגות מקדימות לקבצים</li><li>הפרדה בין תיקיות "
 
5494
"לקבצים</li></ul></qt>"
 
5495
 
 
5496
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:491
 
5497
msgid "Zoom out"
 
5498
msgstr "התרחק"
 
5499
 
 
5500
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:493
 
5501
msgid "Zoom in"
 
5502
msgstr "התקרב"
 
5503
 
 
5504
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:557
 
5505
msgid ""
 
5506
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
 
5507
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
 
5508
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
 
5509
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
 
5510
msgstr ""
 
5511
"<qt>זהו המסנן שיש להחיל על רשימת הקבצים. שמות קבצים שלא מתאימים למסנן לא "
 
5512
"יוצגו.<p>באפשרותך לבחור את אחד מהמסננים המוגדרים מראש מתוך התפריט הנפתח, או "
 
5513
"להזין מסנן מותאם אישית ישירות בשדה הטקסט..</p><p> ניתן להשתמש בתווים כלליים "
 
5514
"כגון * ו־?.</p></qt>"
 
5515
 
 
5516
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:563
 
5517
msgid "&Filter:"
 
5518
msgstr "&סינון:"
 
5519
 
 
5520
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:788
 
5521
msgid "You can only select one file"
 
5522
msgstr "באפשרותך לבחור רק קובץ אחד"
 
5523
 
 
5524
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:789
 
5525
msgid "More than one file provided"
 
5526
msgstr "נבחר יותר מקובץ אחד"
 
5527
 
 
5528
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:953
 
5529
msgid "You can only select local files"
 
5530
msgstr "באפשרותך לבחור רק קבצים מקומיים"
 
5531
 
 
5532
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:954
 
5533
msgid "Remote files not accepted"
 
5534
msgstr "אין אפשרות לקבל קבצים מרוחקים"
 
5535
 
 
5536
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:972
 
5537
msgid ""
 
5538
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
 
5539
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
 
5540
"only one folder to list it."
 
5541
msgstr ""
 
5542
 
 
5543
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:972
 
5544
msgid "More than one folder provided"
 
5545
msgstr "סופקה יותר מאשר תיקייה אחת."
 
5546
 
 
5547
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:980
 
5548
msgid ""
 
5549
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
 
5550
"ignored and the selected folder will be listed"
 
5551
msgstr ""
 
5552
 
 
5553
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:980
 
5554
msgid "Files and folders selected"
 
5555
msgstr "נבחרו קבצים ותיקיות"
 
5556
 
 
5557
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:995
 
5558
#, kde-format
 
5559
msgid "The file \"%1\" could not be found"
 
5560
msgstr ""
 
5561
 
 
5562
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:995
 
5563
msgid "Cannot open file"
 
5564
msgstr ""
 
5565
 
 
5566
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1266
 
5567
msgid "This is the name to save the file as."
 
5568
msgstr "זהו השם בו יש לשמור את הקובץ."
 
5569
 
 
5570
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271
 
5571
msgid ""
 
5572
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
 
5573
"listing several files, separated by spaces."
 
5574
msgstr ""
 
5575
"זוהי רשימת הקבצים לפתיחה. ניתן לציין יותר מקובץ אחד על ידי כתיבת מספר קבצים, "
 
5576
"מופרדים על ידי פסיקים."
 
5577
 
 
5578
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1278
 
5579
msgid "This is the name of the file to open."
 
5580
msgstr "זהו שם הקובץ לפתיחה."
 
5581
 
 
5582
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1292
 
5583
msgctxt "@title:window"
 
5584
msgid "Places"
 
5585
msgstr ""
 
5586
 
 
5587
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1481
 
5588
#, kde-format
 
5589
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
 
5590
msgstr "הקובץ \"%1\" כבר קיים. האם ברצונך למחוק אותו?"
 
5591
 
 
5592
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1482
 
5593
msgid "Overwrite File?"
 
5594
msgstr "לשכתב את הקובץ?"
 
5595
 
 
5596
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1613
 
5597
msgid ""
 
5598
"The chosen filenames do not\n"
 
5599
"appear to be valid."
 
5600
msgstr ""
 
5601
"שמות הקבצים הנבחרים\n"
 
5602
"לא נראים תקפים."
 
5603
 
 
5604
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1615
 
5605
msgid "Invalid Filenames"
 
5606
msgstr "שמות קבצים לא תקפים"
 
5607
 
 
5608
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1695
 
5609
msgid "You can only select local files."
 
5610
msgstr "באפשרותך לבחור רק קבצים מקומיים."
 
5611
 
 
5612
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1696
 
5613
msgid "Remote Files Not Accepted"
 
5614
msgstr "אין אפשרות לקבל קבצים מרוחקים"
 
5615
 
 
5616
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1799
 
5617
msgid "*|All Folders"
 
5618
msgstr "*|כל התיקיות"
 
5619
 
 
5620
#: kio/kfileitemactions.cpp:545 ../kfile/kfilewidget.cpp:1966
 
5621
msgid "&Open"
 
5622
msgstr "&פתח"
 
5623
 
 
5624
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2051
 
5625
#, kde-format
 
5626
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
 
5627
msgstr ""
 
5628
 
 
5629
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2054
 
5630
#, kde-format
 
5631
msgid "Icon size: %1 pixels"
 
5632
msgstr ""
 
5633
 
 
5634
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2174
 
5635
#, kde-format
 
5636
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
 
5637
msgstr "בחר &סיומת קובץ באופן אוטומטי (%1)"
 
5638
 
 
5639
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2175
 
5640
#, kde-format
 
5641
msgid "the extension <b>%1</b>"
 
5642
msgstr "הסיומת <b>%1</b>"
 
5643
 
 
5644
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2183
 
5645
msgid "Automatically select filename e&xtension"
 
5646
msgstr "בחר &סיומת קובץ באופן אוטומטי"
 
5647
 
 
5648
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2184
 
5649
msgid "a suitable extension"
 
5650
msgstr "סיומת מתאימה"
 
5651
 
 
5652
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2194
 
5653
#, kde-format
 
5654
msgid ""
 
5655
"This option enables some convenient features for saving files with "
 
5656
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
 
5657
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br "
 
5658
"/></li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
 
5659
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
 
5660
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
 
5661
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
 
5662
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
 
5663
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
 
5664
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
 
5665
"enabled as it makes your files more manageable."
 
5666
msgstr ""
 
5667
"אפשרות זו מפעילה מספר תכונות שימושיות הנוגעות לשמירת קבצים עם "
 
5668
"סיומות.<br><ol><li>כל סיומת שמצויינת בתיבת הטקסט <b>%1</b> תתעדכן אם תשנה את "
 
5669
"סוג הקובץ לשמירה.<br><br></li><li>אם לא מצויינת סיומת בתיבת הטקסט <b>%2</b> "
 
5670
"כאשר תלחץ על <b>שמור</b>, %3 יתווסף לסוף שם הקובץ (אם שם הקובץ לא קיים כבר). "
 
5671
"סיומת זו מתבססת על סוג הקובץ שבחרת לשמור.<br><br>אם אינך רוצה ש־KDE יספק "
 
5672
"סיומת עבור שם הקובץ, באפשרותך לבטל אפשרות זו או לעקוף אותה על ידי הוספת "
 
5673
"נקודה (.) לסוף שם הקובץ (הנקודה תוסר באופן אוטומטי).</li></ol>אם אינך בטוח, "
 
5674
"השאר אפשרות זו פועלת מאחר שהיא מקלה על ניהול הקבצים שלך."
 
5675
 
 
5676
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2497
 
5677
msgid ""
 
5678
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
 
5679
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
 
5680
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
 
5681
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
 
5682
msgstr ""
 
5683
"<qt> כפתור זה מאפשר לך להוסיף סימנייה עבור מיקומים ספציפיים. לחץ על כפתור זה "
 
5684
"כדי לפתוח את תפריט הסימניות, שם באפשרותך להוסיף, לערוך או לבחור סימניה. <br "
 
5685
"/><br />סימניות אלה הינן ספציפיות לדו־שיח הקבצים, אך חוץ מזה הן פועלות בדיוק "
 
5686
"כמו סימניות בכל שאר KDE. </qt>"
 
5687
 
 
5688
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:698
 
5689
msgid "Custom Path"
 
5690
msgstr "נתיב מותאם אישית"
 
5691
 
 
5692
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
 
5693
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
5694
msgid "Home"
 
5695
msgstr ""
 
5696
 
 
5697
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
 
5698
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
5699
msgid "Network"
 
5700
msgstr ""
 
5701
 
 
5702
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:159
 
5703
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
5704
msgid "Root"
 
5705
msgstr ""
 
5706
 
 
5707
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:163
 
5708
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
5709
msgid "Trash"
 
5710
msgstr ""
 
5711
 
 
5712
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:761
 
5713
#, kde-format
 
5714
msgid "&Release '%1'"
 
5715
msgstr ""
 
5716
 
 
5717
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763
 
5718
#, kde-format
 
5719
msgid "&Safely Remove '%1'"
 
5720
msgstr "&שלוף בבטחה את \"%1\""
 
5721
 
 
5722
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:766
 
5723
#, kde-format
 
5724
msgid "&Unmount '%1'"
 
5725
msgstr "&נתק את \"%1\""
 
5726
 
 
5727
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:787
 
5728
#, kde-format
 
5729
msgid "&Eject '%1'"
 
5730
msgstr "הו&צא את \"%1\""
 
5731
 
 
5732
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:821
 
5733
#, kde-format
 
5734
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
 
5735
msgstr ""
 
5736
 
 
5737
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:857
 
5738
#, kde-format
 
5739
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
 
5740
msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת ל־\"%1\". תגובת המערכת: %2"
 
5741
 
 
5742
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:861
 
5743
#, kde-format
 
5744
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
 
5745
msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה ל־\"%1\""
 
5746
 
 
5747
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:168
 
5748
msgctxt "@item:inmenu"
 
5749
msgid "Devices"
 
5750
msgstr ""
 
5751
 
 
5752
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:172
 
5753
msgctxt "@item:inmenu"
 
5754
msgid "Subversion"
 
5755
msgstr ""
 
5756
 
 
5757
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:176
 
5758
msgctxt "@item:inmenu"
 
5759
msgid "Other"
 
5760
msgstr ""
 
5761
 
 
5762
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
 
5763
msgid "Edit Places Entry"
 
5764
msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
 
5765
 
 
5766
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
 
5767
msgid ""
 
5768
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
 
5769
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
 
5770
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
 
5771
"the location's URL.</qt>"
 
5772
msgstr ""
 
5773
 
 
5774
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
 
5775
msgid "L&abel:"
 
5776
msgstr ""
 
5777
 
 
5778
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
 
5779
msgid "Enter descriptive label here"
 
5780
msgstr ""
 
5781
 
 
5782
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
 
5783
#, kde-format
 
5784
msgid ""
 
5785
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
 
5786
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br "
 
5787
"/>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next "
 
5788
"to the text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
 
5789
msgstr ""
 
5790
 
 
5791
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
 
5792
msgid "&Location:"
 
5793
msgstr "&מיקום:"
 
5794
 
 
5795
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:125
 
5796
msgid ""
 
5797
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
 
5798
"on the button to select a different icon.</qt>"
 
5799
msgstr ""
 
5800
"<qt>זהו הסמל שיופיע בלוח הגישה המהירה.<br /><br />לחץ על הכפתור כדי לבחור "
 
5801
"סמל אחר.</qt>"
 
5802
 
 
5803
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:128
 
5804
msgid "Choose an &icon:"
 
5805
msgstr "בחר &סמל:"
 
5806
 
 
5807
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:145
 
5808
#, kde-format
 
5809
msgid "&Only show when using this application (%1)"
 
5810
msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
 
5811
 
 
5812
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
 
5813
#, kde-format
 
5814
msgid ""
 
5815
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
 
5816
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
 
5817
"entry will be available in all applications.</qt>"
 
5818
msgstr ""
 
5819
"<qt>בחר בהגדרה זו אם ברצונך להציג רשומה זו רק בעת השימוש בתוכנית הנוכחית "
 
5820
"(%1).<br /><br />אם הגדרה זו לא נבחרת, הרשומה תהיה זמינה בכל התוכניות.</qt>"
 
5821
 
 
5822
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:575
 
5823
msgctxt "@action:inmenu"
 
5824
msgid "Empty Trash"
 
5825
msgstr "נקה אשפה"
 
5826
 
 
5827
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:582
 
5828
#, kde-format
 
5829
msgid "&Edit Entry '%1'..."
 
5830
msgstr ""
 
5831
 
 
5832
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604
 
5833
#, kde-format
 
5834
msgid "&Hide Entry '%1'"
 
5835
msgstr ""
 
5836
 
 
5837
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:613
 
5838
msgid "&Show All Entries"
 
5839
msgstr "ה&צג את כל הרשומות"
 
5840
 
 
5841
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:624
 
5842
#, kde-format
 
5843
msgid "&Remove Entry '%1'"
 
5844
msgstr ""
 
5845
 
 
5846
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:636
 
5847
msgctxt "@info"
 
5848
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
 
5849
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לנקות את הפח? כל הפריטים ימחקו."
 
5850
 
 
5851
#: kio/jobuidelegate.cpp:161 ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
 
5852
msgctxt "@action:button"
 
5853
msgid "Empty Trash"
 
5854
msgstr "נקה אשפה"
 
5855
 
 
5856
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:93
 
5857
msgid "Click for Location Navigation"
 
5858
msgstr "לחץ כדי לנווט בין מיקומים"
 
5859
 
 
5860
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95
 
5861
msgid "Click to Edit Location"
 
5862
msgstr "לחץ כדי לערוך את המיקום"
 
5863
 
 
5864
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396
 
5865
msgctxt "@action:button"
 
5866
msgid "Create directory"
 
5867
msgstr ""
 
5868
 
 
5869
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
 
5870
msgctxt "@action:button"
 
5871
msgid "Enter a different name"
 
5872
msgstr ""
 
5873
 
 
5874
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405
 
5875
#, kde-format
 
5876
msgid ""
 
5877
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
 
5878
"default."
 
5879
msgstr ""
 
5880
 
 
5881
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401
 
5882
msgid "Create hidden directory?"
 
5883
msgstr ""
 
5884
 
 
5885
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:758 ../kfile/kdiroperator.cpp:765
 
5886
msgid "New Folder"
 
5887
msgstr "תיקייה חדשה"
 
5888
 
 
5889
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
 
5890
#, kde-format
 
5891
msgid ""
 
5892
"Create new folder in:\n"
 
5893
"%1"
 
5894
msgstr ""
 
5895
"צור תיקייה חדשה ב:\n"
 
5896
"%1"
 
5897
 
 
5898
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:783
 
5899
msgid "You did not select a file to delete."
 
5900
msgstr "לא בחרת קובץ למחיקה."
 
5901
 
 
5902
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:784
 
5903
msgid "Nothing to Delete"
 
5904
msgstr "אין מה למחוק"
 
5905
 
 
5906
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
 
5907
#, kde-format
 
5908
msgid ""
 
5909
"<qt>Do you really want to delete\n"
 
5910
" <b>'%1'</b>?</qt>"
 
5911
msgstr ""
 
5912
"<qt>האם אתה בטוח שברצונך למחוק את\n"
 
5913
" ?<b>\"%1\"</b></qt>"
 
5914
 
 
5915
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:807
 
5916
msgid "Delete File"
 
5917
msgstr "מחיקת קובץ"
 
5918
 
 
5919
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:845
 
5920
msgid "You did not select a file to trash."
 
5921
msgstr "לא בחרת קובץ להעברה לאשפה."
 
5922
 
 
5923
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
 
5924
msgid "Nothing to Trash"
 
5925
msgstr "אין מה להעביר לאשפה"
 
5926
 
 
5927
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
 
5928
#, kde-format
 
5929
msgid ""
 
5930
"<qt>Do you really want to trash\n"
 
5931
" <b>'%1'</b>?</qt>"
 
5932
msgstr ""
 
5933
"<qt>האם אתה בטוח שברצונך להעביר לאשפה את\n"
 
5934
" ?<b>\"%1\"</b></qt>"
 
5935
 
 
5936
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:865
 
5937
msgid "Trash File"
 
5938
msgstr "העברת קובץ לאשפה"
 
5939
 
 
5940
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:866 ../kfile/kdiroperator.cpp:873
 
5941
msgctxt "to trash"
 
5942
msgid "&Trash"
 
5943
msgstr "העבר ל&אשפה"
 
5944
 
 
5945
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
 
5946
#, kde-format
 
5947
msgid "translators: not called for n == 1"
 
5948
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
 
5949
msgstr[0] ""
 
5950
msgstr[1] ""
 
5951
 
 
5952
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:872
 
5953
msgid "Trash Files"
 
5954
msgstr "העברת קבצים לאשפה"
 
5955
 
 
5956
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1064 ../kfile/kdiroperator.cpp:1201
 
5957
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
 
5958
msgstr "התיקייה שצויינה אינה קיימת או שאין אפשרות לקרוא אותה."
 
5959
 
 
5960
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
 
5961
msgid "Menu"
 
5962
msgstr "תפריט"
 
5963
 
 
5964
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1856
 
5965
msgid "Parent Folder"
 
5966
msgstr "תיקיית האב"
 
5967
 
 
5968
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
 
5969
msgid "Home Folder"
 
5970
msgstr "תיקיית בית"
 
5971
 
 
5972
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1866
 
5973
msgid "Reload"
 
5974
msgstr "טען מחדש"
 
5975
 
 
5976
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
 
5977
msgid "New Folder..."
 
5978
msgstr "תיקייה חדשה..."
 
5979
 
 
5980
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1880
 
5981
msgid "Delete"
 
5982
msgstr "מחק"
 
5983
 
 
5984
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
 
5985
msgid "Sorting"
 
5986
msgstr "מיון"
 
5987
 
 
5988
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1890
 
5989
msgid "By Name"
 
5990
msgstr "לפי שם"
 
5991
 
 
5992
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
 
5993
msgid "By Size"
 
5994
msgstr "לפי גודל"
 
5995
 
 
5996
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
 
5997
msgid "By Date"
 
5998
msgstr "לפי תאריך"
 
5999
 
 
6000
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
 
6001
msgid "By Type"
 
6002
msgstr "לפי סוג"
 
6003
 
 
6004
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
 
6005
msgid "Descending"
 
6006
msgstr ""
 
6007
 
 
6008
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1920
 
6009
msgid "Icon Position"
 
6010
msgstr "מיקום הסמל"
 
6011
 
 
6012
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
 
6013
msgid "Next to File Name"
 
6014
msgstr ""
 
6015
 
 
6016
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1927
 
6017
msgid "Above File Name"
 
6018
msgstr ""
 
6019
 
 
6020
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1938
 
6021
msgid "Short View"
 
6022
msgstr "תצוגה מקוצרת"
 
6023
 
 
6024
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
 
6025
msgid "Detailed View"
 
6026
msgstr "תצוגה מפורטת"
 
6027
 
 
6028
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1948
 
6029
msgid "Tree View"
 
6030
msgstr "תצוגת עץ"
 
6031
 
 
6032
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
 
6033
msgid "Detailed Tree View"
 
6034
msgstr "תצוגה עץ מפורטת"
 
6035
 
 
6036
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1964
 
6037
msgid "Show Hidden Files"
 
6038
msgstr "הצג קבצים מוסתרים"
 
6039
 
 
6040
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1968
 
6041
msgid "Show Aside Preview"
 
6042
msgstr ""
 
6043
 
 
6044
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1974
 
6045
msgid "Show Preview"
 
6046
msgstr "הצג תצוגה מקדימה"
 
6047
 
 
6048
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1990
 
6049
msgid "&View"
 
6050
msgstr "&תצוגה"