1
# translation of kio4.po to hebrew
2
# Translation of kio4.po to Hebrew
3
# translation of kio4.po to
4
# KDE Hebrew Localization Project
6
# In addition to the copyright owners of the program
7
# which this translation accompanies, this translation is
8
# Copyright (C) 1998 Erez Nir <erez-n@actcom.co.il>
9
# Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
11
# This translation is subject to the same Open Source
12
# license as the program which it accompanies.
14
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2003.
15
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemai.net>, 2004.
16
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2007, 2008.
17
# דיאגו יסטרובני <elcuco@kde.org>, 2005.
18
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2007.
19
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2008.
22
"Project-Id-Version: kio4\n"
23
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
24
"POT-Creation-Date: 2011-04-11 23:44+0000\n"
25
"PO-Revision-Date: 2010-12-25 11:44+0000\n"
26
"Last-Translator: Diego Iastrubni <Unknown>\n"
27
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
29
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-30 10:34+0000\n"
33
"X-Generator: Launchpad (build 14071)\n"
35
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
36
msgid "Signature Algorithm: "
37
msgstr "אלגוריתם חתימה: "
39
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
43
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
44
msgid "Signature Contents:"
47
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
49
msgid "Unknown key algorithm"
50
msgstr "אלגוריתם מפתח לא מוכר"
52
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
54
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
55
msgstr "סוג המפתח: RSA (%1 סיביות)"
57
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
61
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
65
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
67
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
68
msgstr "סוג המפתח: DSA (%1 סיביות)"
70
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
74
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
75
msgid "160 bit prime factor: "
76
msgstr "גורם ראשוני 160 סיביות: "
78
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
80
msgstr "מפתח ציבורי: "
82
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
83
msgid "The certificate is valid."
84
msgstr "התעודה בתוקף."
86
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
88
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
89
"Authority) certificate can not be found."
92
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
94
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
95
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
98
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
100
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
101
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
104
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
106
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
107
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
108
"the expected result."
111
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
113
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
114
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
115
"certificate you wanted to use."
118
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
120
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
124
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
126
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
127
"that the CRL can not be verified."
130
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
131
msgid "The certificate is not valid, yet."
132
msgstr "התעודה אינה בתוקף, עדיין."
134
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
135
msgid "The certificate is not valid, any more."
136
msgstr "התעודה אינה בתוקף יותר."
138
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
139
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
142
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
143
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
146
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
147
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
150
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
152
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
156
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
158
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
162
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
163
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
164
msgstr "אזל הזיכרון ךתהליך ה־OpenSSL."
166
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
168
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
169
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
173
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
175
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
176
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
179
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
181
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
182
"your trust chain is broken."
185
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
187
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
188
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
189
"to import it into the list of trusted certificates."
192
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
193
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
196
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
197
msgid "The certificate has been revoked."
198
msgstr "התעודה בוטלה."
200
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
201
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
204
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
206
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
207
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
210
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
212
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
213
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
216
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
218
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
219
"to use this certificate for."
222
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
224
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
225
"purpose you tried to use it for."
228
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
230
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
234
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
236
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
237
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
240
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
242
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
243
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
247
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
249
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
253
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
254
msgid "OpenSSL could not be verified."
255
msgstr "אין אפשרות לאמת את OpenSSL."
257
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
259
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
260
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
261
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
262
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
263
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
267
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
269
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
270
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
271
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
272
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
273
"more specific error messages."
276
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
278
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
279
"certificate is not verified."
281
"אין אפשרות למצוא את קבצי השורש של רשות חתימת התעודות, כך שהתעודה לא וודאה."
283
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
284
msgid "SSL support was not found."
285
msgstr "לא נמצאה תמיכה ב־SSL."
287
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
288
msgid "Private key test failed."
289
msgstr "בדיקת המפתח הפרטי נכשלה."
291
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
292
msgid "The certificate has not been issued for this host."
293
msgstr "התעודה לא הונפקה עבור שרת מארח זה."
295
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
296
msgid "This certificate is not relevant."
297
msgstr "התעודה אינה רלוונטית."
299
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
300
msgid "The certificate is invalid."
301
msgstr "התעודה אינה בתוקף."
303
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
304
msgid "KDE SSL Information"
305
msgstr "מידע SSL של KDE"
307
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
308
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
312
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
313
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
317
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
318
msgid "Current connection is secured with SSL."
319
msgstr "החיבור הנוכחי מאובטח על ידי SSL."
321
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
322
msgid "Current connection is not secured with SSL."
323
msgstr "החיבור הנוכחי אינו מאובטח על ידי SSL."
325
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
326
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
327
msgstr "התמיכה ב־SSL אינה זמינה בהתקנה זו של KDE."
329
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
331
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
333
"חלקו הארי של מסמך זה מאובטח באמצעות SSL, אולם ישנם גם חלקים שאינם מאובטחים."
335
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
336
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
337
msgstr "חלק ממסמך זה מאובטח באמצעות SSL, אולם חלקו הארי אינו מאובטח."
339
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:193
341
msgid "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
344
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
345
msgctxt "The certificate is not trusted"
346
msgid "NO, there were errors:"
349
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
350
msgctxt "The certificate is trusted"
354
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54
356
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
360
#: kssl/ksslutils.cpp:78
364
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
365
msgid "Certificate password"
370
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
371
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
374
#: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:810
377
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
380
"תעודת השרת כשלה בבדיקת האימות (%1).\n"
383
#: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:820
384
#: kio/tcpslavebase.cpp:837 kio/tcpslavebase.cpp:939 kio/tcpslavebase.cpp:951
385
msgid "Server Authentication"
388
#: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:415 kio/tcpslavebase.cpp:821
392
#: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:821
396
#: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:834
398
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
399
msgstr "האם ברצונך לקבל תעודה זו תמיד מבלי להישאל?"
401
#: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:417 kio/tcpslavebase.cpp:838
405
#: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:839
406
msgid "&Current Session only"
409
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
410
msgid "KDE Certificate Request"
411
msgstr "בקשת תעודה של KDE"
413
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
414
msgid "KDE Certificate Request - Password"
415
msgstr "בקשת תעודה של KDE - סיסמה"
417
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
418
msgid "Unsupported key size."
419
msgstr "גודל מפתח לא נתמך."
421
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
425
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
426
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
427
msgstr "אנא המתן בעת יצירת מפתחות ההצפנה..."
429
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
430
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
431
msgstr "האם ברצונך לשמור את הסיסמה בקובץ הארנק שלך?"
433
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
437
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
441
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
442
msgid "2048 (High Grade)"
443
msgstr "2048 (רמה גבוהה)"
445
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
446
msgid "1024 (Medium Grade)"
447
msgstr "1024 (רמה בינונית)"
449
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
450
msgid "768 (Low Grade)"
451
msgstr "768 (רמה נמוכה)"
453
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
454
msgid "512 (Low Grade)"
455
msgstr "512 (רמה נמוכה)"
457
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
458
msgid "No SSL support."
459
msgstr "אין תמיכה ב־SSL."
461
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
465
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
466
msgid "Save selection for this host."
467
msgstr "שמור את הבחירה עבור מארח זה."
469
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
470
msgid "Send certificate"
473
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
474
msgid "Do not send a certificate"
475
msgstr "אל תשלח תעודה"
477
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
478
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
479
msgstr "דו־שיח תעודות SSL של KDE"
481
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
484
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
485
"to use from the list below:"
487
"השרת <b>%1</b> דורש תעודה.<br /><br />בחר את התעודה שיש להשתמש בה מתוך "
493
msgid_plural "%1 days %2"
494
msgstr[0] "יום אחד %2"
495
msgstr[1] "%1 ימים %2"
497
#: kio/global.cpp:122 kio/global.cpp:139
500
msgid_plural "%1 Items"
504
#: kio/global.cpp:126
507
msgid_plural "%1 Folders"
508
msgstr[0] "תיקייה אחת"
509
msgstr[1] "%1 תיקיות"
511
#: kio/global.cpp:127
514
msgid_plural "%1 Files"
518
#: kio/global.cpp:130
520
msgctxt "folders, files (size)"
524
#: kio/global.cpp:131
526
msgctxt "folders, files"
530
#: kio/global.cpp:133
532
msgctxt "files (size)"
536
#: kio/global.cpp:140
538
msgctxt "items: folders, files (size)"
542
#: kio/global.cpp:171
544
msgid "Could not read %1."
545
msgstr "אין אפשרות לקרוא את %1."
547
#: kio/global.cpp:174
549
msgid "Could not write to %1."
550
msgstr "אין אפשרות לכתוב אל %1."
552
#: kio/global.cpp:177
554
msgid "Could not start process %1."
555
msgstr "אין אפשרות להפעיל את התהליך %1."
557
#: kio/global.cpp:180
561
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
565
"שלח דיווח מלא על באג באתר http://bugs.kde.org\n"
568
#: kio/global.cpp:183
570
msgid "Malformed URL %1."
571
msgstr "כתובת שגויה %1."
573
#: kio/global.cpp:186
575
msgid "The protocol %1 is not supported."
576
msgstr "הפרוטוקול %1 אינו נתמך."
578
#: kio/global.cpp:189
580
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
581
msgstr "הפרוטוקול %1 הינו פרוטוקול סינון בלבד."
583
#: kio/global.cpp:196
585
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
586
msgstr "%1 היא תיקייה, אך ציפיתי לקובץ."
588
#: kio/global.cpp:199
590
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
591
msgstr "%1 הוא קובץ, אך ציפיתי לתיקייה."
593
#: kio/global.cpp:202
595
msgid "The file or folder %1 does not exist."
596
msgstr "הקובץ או תיקייה %1 אינם קיימים."
598
#: kio/global.cpp:205
600
msgid "A file named %1 already exists."
601
msgstr "כבר קיים קובץ בשם %1."
603
#: kio/global.cpp:208
605
msgid "A folder named %1 already exists."
606
msgstr "כבר קיימת תיקייה בשם %1."
608
#: kio/global.cpp:211
609
msgid "No hostname specified."
610
msgstr "לא הוגדר שרת מארח."
612
#: kio/global.cpp:211
614
msgid "Unknown host %1"
615
msgstr "שרת מארח לא מוכר %1"
617
#: kio/global.cpp:214
619
msgid "Access denied to %1."
620
msgstr "הגישה אל %1 נדחית."
622
#: kio/global.cpp:217
626
"Could not write to %1."
629
"אין אפשרות לכתוב אל %1."
631
#: kio/global.cpp:220
633
msgid "Could not enter folder %1."
634
msgstr "אין אפשרות להיכנס לתיקייה %1."
636
#: kio/global.cpp:223
638
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
639
msgstr "הפרוטוקול %1 לא מממש שירות תיקיות."
641
#: kio/global.cpp:226
643
msgid "Found a cyclic link in %1."
644
msgstr "נמצא קישור מחזורי ב־%1."
646
#: kio/global.cpp:232
648
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
649
msgstr "נמצא קישור מחזורי במהלך העתקת %1."
651
#: kio/global.cpp:235
653
msgid "Could not create socket for accessing %1."
654
msgstr "אין אפשרות ליצור שקע לגישה אל %1."
656
#: kio/global.cpp:238
658
msgid "Could not connect to host %1."
659
msgstr "אין אפשרות להתחבר אל השרת המארח %1."
661
#: kio/global.cpp:241
663
msgid "Connection to host %1 is broken."
664
msgstr "החיבור לשרת מארח %1 אינו תקין."
666
#: kio/global.cpp:244
668
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
669
msgstr "הפרוטוקול %1 אינו פרוטוקול סינון."
671
#: kio/global.cpp:247
674
"Could not mount device.\n"
675
"The reported error was:\n"
678
"אין אפשרות לעגן את ההתקן.\n"
679
"השגיאה שהתקבלה היא:\n"
682
#: kio/global.cpp:250
685
"Could not unmount device.\n"
686
"The reported error was:\n"
689
"אין אפשרות לנתק את ההתקן.\n"
690
"השגיאה שהתקבלה היא:\n"
693
#: kio/global.cpp:253
695
msgid "Could not read file %1."
696
msgstr "אין אפשרות לקרוא את הקובץ %1."
698
#: kio/global.cpp:256
700
msgid "Could not write to file %1."
701
msgstr "אין אפשרות לכתוב לקובץ %1."
703
#: kio/global.cpp:259
705
msgid "Could not bind %1."
706
msgstr "אין אפשרות לקשר את %1."
708
#: kio/global.cpp:262
710
msgid "Could not listen %1."
711
msgstr "אין אפשרות להאזין אל %1."
713
#: kio/global.cpp:265
715
msgid "Could not accept %1."
716
msgstr "אין אפשרות לקבל את %1."
718
#: kio/global.cpp:271
720
msgid "Could not access %1."
721
msgstr "אין אפשרות לגשת אל %1."
723
#: kio/global.cpp:274
725
msgid "Could not terminate listing %1."
726
msgstr "אין אפשרות לסיים את הרשימה של %1."
728
#: kio/global.cpp:277
730
msgid "Could not make folder %1."
731
msgstr "אין אפשרות ליצור את התיקייה %1."
733
#: kio/global.cpp:280
735
msgid "Could not remove folder %1."
736
msgstr "אין אפשרות להסיר את התיקייה %1."
738
#: kio/global.cpp:283
740
msgid "Could not resume file %1."
741
msgstr "אין אפשרות לחדש את העברת הקובץ %1."
743
#: kio/global.cpp:286
745
msgid "Could not rename file %1."
746
msgstr "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ %1."
748
#: kio/global.cpp:289
750
msgid "Could not change permissions for %1."
751
msgstr "אין אפשרות לשנות את ההרשאות של %1."
753
#: kio/global.cpp:292
755
msgid "Could not change ownership for %1."
756
msgstr "אין אפשרות לשנות את הבעלות על %1."
758
#: kio/global.cpp:295
760
msgid "Could not delete file %1."
761
msgstr "אין אפשרות למחוק את הקובץ %1."
763
#: kio/global.cpp:298
765
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
766
msgstr "התהליך של הפרוטוקול %1 הסתיים באורח בלתי צפוי."
768
#: kio/global.cpp:301
771
"Error. Out of memory.\n"
774
"שגיאה. אין די זיכרון.\n"
777
#: kio/global.cpp:304
780
"Unknown proxy host\n"
783
"שרת מתווך לא מוכר\n"
786
#: kio/global.cpp:307
788
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
789
msgstr "האימות נכשל, אימות %1 אינו נתמך"
791
#: kio/global.cpp:310
794
"User canceled action\n"
797
"המשתמש ביטל את הפעולה\n"
800
#: kio/global.cpp:313
803
"Internal error in server\n"
806
"שגיאה פנימית בשרת\n"
809
#: kio/global.cpp:316
812
"Timeout on server\n"
815
"תם הזמן המוקצב בשרת\n"
818
#: kio/global.cpp:319
827
#: kio/global.cpp:322
830
"Unknown interrupt\n"
836
#: kio/global.cpp:333
839
"Could not delete original file %1.\n"
840
"Please check permissions."
842
"אין אפשרות למחוק את הקובץ המקורי %1.\n"
845
#: kio/global.cpp:336
848
"Could not delete partial file %1.\n"
849
"Please check permissions."
851
"אין אפשרות למחוק את הקובץ החלקי %1.\n"
854
#: kio/global.cpp:339
857
"Could not rename original file %1.\n"
858
"Please check permissions."
860
"אין אפשרות לשנות את שם הקובץ המקורי %1.\n"
863
#: kio/global.cpp:342
866
"Could not rename partial file %1.\n"
867
"Please check permissions."
869
"אין אפשרות לשנות את שם הקובץ החלקי %1.\n"
872
#: kio/global.cpp:345
875
"Could not create symlink %1.\n"
876
"Please check permissions."
878
"אין אפשרות ליצור את הקישור הסמלי %1.\n"
881
#: kio/global.cpp:351
884
"Could not write file %1.\n"
887
"אין אפשרות לכתוב את הקובץ %1.\n"
890
#: kio/global.cpp:354
893
"The source and destination are the same file.\n"
896
"המקור והיעד הם אותו קובץ.\n"
899
#: kio/global.cpp:360
901
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
902
msgstr "%1 נדרש על ידי השרת, אך אינו זמין."
904
#: kio/global.cpp:363
905
msgid "Access to restricted port in POST denied."
906
msgstr "הגישה אל יציאה מוגבלת ב־POST נדחתה."
908
#: kio/global.cpp:369
911
"Unknown error code %1\n"
913
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
915
"קוד שגיאה לא מוכר %1\n"
917
"שלח דיווח מלא על באג באתר http://bugs.kde.org."
919
#: kio/global.cpp:379
921
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
922
msgstr "פתיחת חיבורים אינה נתמכת בפרוטוקול %1."
924
#: kio/global.cpp:381
926
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
927
msgstr "סגירת חיבורים אינה נתמכת בפרוטוקול %1."
929
#: kio/global.cpp:383
931
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
932
msgstr "גישה לקבצים אינה נתמכת בפרוטוקול %1."
934
#: kio/global.cpp:385
936
msgid "Writing to %1 is not supported."
937
msgstr "כתיבה אל %1 אינה נתמכת."
939
#: kio/global.cpp:387
941
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
942
msgstr "אין פעולות מיוחדות שזמינות עבור הפרוטוקול %1."
944
#: kio/global.cpp:389
946
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
947
msgstr "הצגת תיקיות אינה נתמכת בפרוטוקול %1."
949
#: kio/global.cpp:391
951
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
952
msgstr "אין תמיכה באחזור נתונים מ־%1."
954
#: kio/global.cpp:393
956
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
957
msgstr "אין תמיכה באחזור מידע אודות טיפוסי Mime מ־%1."
959
#: kio/global.cpp:395
961
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
962
msgstr "אין תמיכה בשינוי שמות קבצים או העברתם ב־%1."
964
#: kio/global.cpp:397
966
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
967
msgstr "יצירת קישורים סמליים אינה נתמכת עם הפרוטוקול %1."
969
#: kio/global.cpp:399
971
msgid "Copying files within %1 is not supported."
972
msgstr "העתקת קבצים ב־%1 אינה נתמכת."
974
#: kio/global.cpp:401
976
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
977
msgstr "מחיקת קבצים מ־%1 אינה נתמכת."
979
#: kio/global.cpp:403
981
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
982
msgstr "יצירת תיקיות אינה נתמכת בפרוטוקול %1."
984
#: kio/global.cpp:405
986
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
987
msgstr "שינוי מאפייני קבצים אינו נתמך בפרוטוקול %1."
989
#: kio/global.cpp:407
991
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
992
msgstr "שינוי בעלות על קבצים אינו נתמך בפרוטוקול %1."
994
#: kio/global.cpp:409
996
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
997
msgstr "אין תמיכה בשימוש בכתובות משנה עם %1."
999
#: kio/global.cpp:411
1001
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
1002
msgstr "הורדה מרובה אינה נתמכת בפרוטוקול %1."
1004
#: kio/global.cpp:413
1006
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
1007
msgstr "פתיחת קבצים אינה נתמכת בפרוטוקול %1."
1009
#: kio/global.cpp:415
1011
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
1012
msgstr "הפרוטוקול %1 אינו תומך בפעולה %2."
1014
#: kio/global.cpp:435
1019
#: kio/global.cpp:443
1021
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
1022
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1023
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1025
#: kio/global.cpp:447
1026
msgid "<b>Technical reason</b>: "
1027
msgstr "<b>הסיבה הטכנית</b>: "
1029
#: kio/global.cpp:449
1030
msgid "<b>Details of the request</b>:"
1031
msgstr "<b>פרטי הבקשה</b>:"
1033
#: kio/global.cpp:450
1035
msgid "<li>URL: %1</li>"
1036
msgstr "<li>כתובת: %1</li>"
1038
#: kio/global.cpp:452
1040
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
1041
msgstr "<li>פרוטוקול: %1</li>"
1043
#: kio/global.cpp:454
1045
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
1046
msgstr "<li>תאריך ושעה: %1</li>"
1048
#: kio/global.cpp:455
1050
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
1051
msgstr "<li>מידע נוסף: %1</li>"
1053
#: kio/global.cpp:458
1054
msgid "<b>Possible causes</b>:"
1055
msgstr "<b>גורמים אפשריים</b>:"
1057
#: kio/global.cpp:463
1058
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
1059
msgstr "<b>פתרונות אפשריים</b>:"
1061
#: kio/global.cpp:496
1062
msgctxt "@info protocol"
1066
#: kio/global.cpp:506
1068
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
1069
"administrator, or technical support group for further assistance."
1071
"לסיוע נוסף, צור קשר עם מערך התמיכה שלך בנושאי מחשבים, בין אם מנהל המערכת או "
1072
"צוות התמיכה הטכנית."
1074
#: kio/global.cpp:509
1075
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
1076
msgstr "צור קשר עם מנהל השרת לסיוע נוסף."
1078
#: kio/global.cpp:512
1079
msgid "Check your access permissions on this resource."
1080
msgstr "בדוק את הרשאות הגישה שלך למשאב זה."
1082
#: kio/global.cpp:513
1084
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
1087
"יכול להיות שהרשאות הגישה שלך אינן מספיקות לביצוע הפעולה המבוקשת על משאב זה."
1089
#: kio/global.cpp:515
1091
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
1093
"יכול להיות שהקובץ נמצא בשימוש (ועל כן נעול) על ידי משתמש אחר או תוכנית אחרת."
1095
#: kio/global.cpp:517
1097
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
1098
"has locked the file."
1099
msgstr "ודא שאף תוכנית או משתמש אחרים לא משתמשים בקובץ ולא נעלו אותו."
1101
#: kio/global.cpp:519
1102
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
1103
msgstr "למרות שהדבר אינו סביר, יכול להיות שאירעה שגיאת חומרה."
1105
#: kio/global.cpp:521
1106
msgid "You may have encountered a bug in the program."
1107
msgstr "יכול להיות שנתקלת בבאג בתוכנית."
1109
#: kio/global.cpp:522
1111
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
1112
"submitting a full bug report as detailed below."
1114
"סביר כי דבר זה נגרם עקב באג בתוכנית. שקול לשלוח דיווח מלא על באג כמפורט להלן."
1116
#: kio/global.cpp:524
1118
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
1119
"tools to update your software."
1121
"עדכן את התוכנה שלך לגרסתה העדכנית ביותר. ההפצה שלך אמורה לספק כלים לעדכון "
1124
#: kio/global.cpp:526
1126
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
1127
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
1128
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
1129
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
1130
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
1131
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
1132
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
1134
"כששום דבר אחר לא מצליח, שקול לסייע לצוות של KDE או למתחזק החיצוני של תוכנה "
1135
"זו בכך שתשלח אליהם דיווח איכותי על באג. אם התוכנה מסופקת על ידי צד שלישי "
1136
"חיצוני, צור איתו קשר ישירות. אחרת, בדוק תחילה אם אותו הבאג לא דווח כבר על "
1137
"ידי מישהו אחר באמצעות חיפוש ב<a href=\"http://bugs.kde.org/\">אתר הדיווח על "
1138
"באגים של KDE</a>. אם הבאג טרם דווח, כלול את הפרטים הנ\"ל בדיווח על הבאג שלך, "
1139
"וכן כמה שיותר פרטים נוספים שאתה חושב שעשויים לסייע."
1141
#: kio/global.cpp:534
1142
msgid "There may have been a problem with your network connection."
1143
msgstr "יכול להיות שיש בעיה עם החיבור שלך לרשת."
1145
#: kio/global.cpp:537
1147
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
1148
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
1150
"יכול להיות שיש בעיה עם הגדרות הרשת שלך. אם עלה בידך לגשת לאחרונה לאינטרנט "
1151
"ללא כל בעיה, הדבר אינו סביר."
1153
#: kio/global.cpp:540
1155
"There may have been a problem at some point along the network path between "
1156
"the server and this computer."
1158
"יכול להיות שהייתה בעיה בנקודה כלשהי לאורך מסלול הרשת שבין השרת למחשב זה."
1160
#: kio/global.cpp:542
1161
msgid "Try again, either now or at a later time."
1162
msgstr "נסה שנית, בין אם עכשיו ובין אם מאוחר יותר."
1164
#: kio/global.cpp:543
1165
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
1166
msgstr "ייתכן שאירעה שגיאת פרוטוקול או אי־תאימות."
1168
#: kio/global.cpp:544
1169
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
1170
msgstr "ודא שהמשאב קיים ונסה שנית."
1172
#: kio/global.cpp:545
1173
msgid "The specified resource may not exist."
1174
msgstr "יכול להיות שהמשאב המצויין לא קיים."
1176
#: kio/global.cpp:546
1177
msgid "You may have incorrectly typed the location."
1178
msgstr "יכול להיות שהזנת מיקום שגוי."
1180
#: kio/global.cpp:547
1182
"Double-check that you have entered the correct location and try again."
1183
msgstr "בדוק שהזנת את המיקום הנכון ונסה שנית."
1185
#: kio/global.cpp:549
1186
msgid "Check your network connection status."
1187
msgstr "בדוק את מצב החיבור שלך לרשת."
1189
#: kio/global.cpp:553
1190
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
1191
msgstr "אין אפשרות לפתוח את המשאב לקריאה"
1193
#: kio/global.cpp:554
1196
"This means that the contents of the requested file or folder "
1197
"<strong>%1</strong> could not be retrieved, as read access could not be "
1200
"דבר זה אומר שאין אפשרות לאחזר את תוכן הקובץ או התיקייה המבוקשים "
1201
"<strong>%1</strong>, וזאת מכיוון שאין אפשרות להשיג גישת קריאה."
1203
#: kio/global.cpp:557
1204
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
1205
msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לקרוא את הקובץ או לפתוח את התיקייה."
1207
#: kio/global.cpp:563
1208
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
1209
msgstr "אין אפשרות לפתוח את המשאב לכתיבה"
1211
#: kio/global.cpp:564
1214
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
1215
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
1217
"דבר זה אומר שאין אפשרות לכתוב אל הקובץ <strong>%1</strong> כמבוקש, וזאת "
1218
"מכיוון שאין אפשרות להשיג גישה עם הרשאת כתיבה."
1220
#: kio/global.cpp:572
1222
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
1223
msgstr "אין אפשרות לאתחל את הפרוטוקול %1"
1225
#: kio/global.cpp:573
1226
msgid "Unable to Launch Process"
1227
msgstr "אין אפשרות להפעיל את התהליך"
1229
#: kio/global.cpp:574
1232
"The program on your computer which provides access to the "
1233
"<strong>%1</strong> protocol could not be started. This is usually due to "
1234
"technical reasons."
1236
"אין אפשרות להפעיל את התוכנית במחשב שלך המספקת גישה לפרוטוקול "
1237
"<strong>%1</strong>. דבר זה קורה בדרך כלל עקב סיבות טכניות."
1239
#: kio/global.cpp:577
1241
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
1242
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
1243
"incompatible with the current version and thus not start."
1245
"ייתכן שהתוכנית שמספקת תאימות עם פרוטוקול זה לא עודכנה במהלך העדכון האחרון של "
1246
"KDE. דבר זה עלול לגרום לכך שהתוכנית לא תהיה תואמת עם הגירסה הנוכחית, ועל כן "
1247
"היא עלולה שלא לפעול."
1249
#: kio/global.cpp:585
1250
msgid "Internal Error"
1251
msgstr "שגיאה פנימית"
1253
#: kio/global.cpp:586
1256
"The program on your computer which provides access to the "
1257
"<strong>%1</strong> protocol has reported an internal error."
1259
"התוכנית במחשב שלך המספקת גישה לפרוטוקול <strong>%1</strong> דיווחה על שגיאה "
1262
#: kio/global.cpp:594
1263
msgid "Improperly Formatted URL"
1264
msgstr "כתובת בתבנית שגויה"
1266
#: kio/global.cpp:595
1268
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
1269
"<strong>L</strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. "
1270
"The format of a URL is generally as "
1271
"follows:<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/fol"
1272
"der/filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
1274
"תבנית הכתובת (URL) שהזנת אינה בנויה כהלכה. תבנית הכתובת בנויה בדרך כלל "
1275
"כך:<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/director"
1276
"y/filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
1278
#: kio/global.cpp:604
1280
msgid "Unsupported Protocol %1"
1281
msgstr "פרוטוקול לא נתמך %1"
1283
#: kio/global.cpp:605
1286
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
1287
"currently installed on this computer."
1289
"הפרוטוקול <strong>%1</strong> אינו נתמך על ידי התוכניות של KDE המותקנות כרגע "
1292
#: kio/global.cpp:608
1293
msgid "The requested protocol may not be supported."
1294
msgstr "יכול להיות שהפרוטוקול המבוקש אינו נתמך."
1296
#: kio/global.cpp:609
1299
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
1300
"may be incompatible."
1302
"יכול להיות שגירסת הפרוטוקול %1 הנתמכת על ידי מחשב זה והגירסה הנתמכת על ידי "
1305
#: kio/global.cpp:611
1307
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
1308
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
1309
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
1310
"href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1312
"באפשרותך לערוך חיפוש באינטרנט אחר תוכנית של KDE (הנקראת kioslave או "
1313
"ioslave(התומכת בפרוטוקול זה. מקומות אפשריים לחיפוש כוללים את האתרים <a "
1314
"href=\"http://apps.kde.com/\">/http://apps.kde.com</a> ו־<a "
1315
"href=\"http://freshmeat.net/\">/http://freshmeat.net</a>."
1317
#: kio/global.cpp:620
1318
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
1319
msgstr "הכתובת לא מתייחסת למשאב."
1321
#: kio/global.cpp:621
1322
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
1323
msgstr "הפרוטוקול הוא פרוטוקול סינון"
1325
#: kio/global.cpp:622
1327
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
1328
"<strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific "
1330
msgstr "הכתובת (URL) שהזנת לא מתייחסת למשאב ספציפי."
1332
#: kio/global.cpp:625
1334
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
1335
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
1336
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1337
"programming error."
1339
"באפשרות KDE לתקשר באמצעות פרוטוקול בתוך פרוטוקול. הפרוטוקול המצויין מיועד "
1340
"לשימוש במצבים כאלה בלבד, אולם המצב הנוכחי אינו אחד מהמצבים האלה. זהו אירוע "
1341
"נדיר, וסביר להניח שהוא מעיד על שגיאת תכנות."
1343
#: kio/global.cpp:633
1345
msgid "Unsupported Action: %1"
1346
msgstr "פעולה לא נתמכת: %1"
1348
#: kio/global.cpp:634
1351
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
1352
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
1354
"הפעולה המבוקשת אינה נתמכת על ידי התוכנית של KDE המיישמת את הפרוטוקול "
1355
"<strong>%1</strong>."
1357
#: kio/global.cpp:637
1359
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
1360
"information should give you more information than is available to the KDE "
1361
"input/output architecture."
1363
"שגיאה זו תלויה במידה רבה בתוכנית של KDE עצמה. המידע הנוסף אמור לתת לך פרטים "
1364
"מעבר לפרטים הזמינים לארכיטקטורת הקלט/פלט של KDE."
1366
#: kio/global.cpp:640
1367
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
1368
msgstr "נסה למצוא דרך אחרת להשיג את אותה תוצאה."
1370
#: kio/global.cpp:645
1371
msgid "File Expected"
1372
msgstr "היה צפוי קובץ"
1374
#: kio/global.cpp:646
1377
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
1379
msgstr "הבקשה ציפתה לקובץ, אך במקום זאת נמצאה התיקייה <strong>%1</strong>."
1381
#: kio/global.cpp:648
1382
msgid "This may be an error on the server side."
1383
msgstr "יכול להיות שזו שגיאה בצד של השרת."
1385
#: kio/global.cpp:653
1386
msgid "Folder Expected"
1387
msgstr "הייתה צפוי תיקייה"
1389
#: kio/global.cpp:654
1392
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
1394
msgstr "הבקשה ציפתה לתיקייה, אך במקום זאת נמצא הקובץ <strong>%1</strong>."
1396
#: kio/global.cpp:661
1397
msgid "File or Folder Does Not Exist"
1398
msgstr "הקובץ או התיקייה אינם קיימים"
1400
#: kio/global.cpp:662
1402
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
1403
msgstr "הקובץ או התיקייה המצויינים <strong>%1</strong> אינם קיימים."
1405
#: kio/global.cpp:669 kio/copyjob.cpp:1349 kio/copyjob.cpp:1921
1406
#: kio/job.cpp:2209 kio/paste.cpp:116
1407
msgid "File Already Exists"
1408
msgstr "הקובץ כבר קיים"
1410
#: kio/global.cpp:670
1412
"The requested file could not be created because a file with the same name "
1414
msgstr "אין אפשרות ליצור את הקובץ המבוקש מכיוון שכבר קיים קובץ באותו השם."
1416
#: kio/global.cpp:672
1417
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
1418
msgstr "נסה תחילה להעביר את הקובץ הקיים ואז נסה שנית."
1420
#: kio/global.cpp:674
1421
msgid "Delete the current file and try again."
1422
msgstr "מחק את הקובץ הקיים ונסה שנית."
1424
#: kio/global.cpp:675
1425
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
1426
msgstr "בחר שם קובץ חלופי עבור הקובץ החדש."
1428
#: kio/global.cpp:679 kio/copyjob.cpp:1030
1429
msgid "Folder Already Exists"
1430
msgstr "התיקייה כבר קיימת"
1432
#: kio/global.cpp:680
1434
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
1435
"name already exists."
1437
"אין אפשרות ליצור את התיקייה המבוקשת מכיוון שכבר קיימת תיקייה באותו השם."
1439
#: kio/global.cpp:682
1441
"Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
1442
msgstr "נסה תחילה להעביר את התיקייה הקיימת ואז נסה שנית."
1444
#: kio/global.cpp:684
1445
msgid "Delete the current folder and try again."
1446
msgstr "מחק את התיקייה הקיימת ונסה שנית."
1448
#: kio/global.cpp:685
1449
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
1450
msgstr "בחר שם קובץ חלופי עבור התיקייה חדשה."
1452
#: kio/global.cpp:689
1453
msgid "Unknown Host"
1454
msgstr "שרת מארח לא מוכר"
1456
#: kio/global.cpp:690
1459
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
1460
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
1462
"שגיאה של שרת מארח לא מוכר מעידה על כך שלא ניתן למצוא באינטרנט את השרת עם השם "
1463
"המבוקש, <strong>%1</strong>."
1465
#: kio/global.cpp:693
1468
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
1469
msgstr "יכול להיות שהשם שהזנת, %1, אינו קיים: יכול להיות שהזנת שם שגוי."
1471
#: kio/global.cpp:700
1472
msgid "Access Denied"
1473
msgstr "הגישה נדחית"
1475
#: kio/global.cpp:701
1477
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
1478
msgstr "הגישה אל המשאב הספציפי, <strong>%1</strong>, נדחתה."
1480
#: kio/global.cpp:703 kio/global.cpp:919
1482
"You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
1483
msgstr "יכול להיות שסיפקת פרטי אימות שגויים או שלא ציינת אותם כלל."
1485
#: kio/global.cpp:705 kio/global.cpp:921
1487
"Your account may not have permission to access the specified resource."
1488
msgstr "יכול להיות שאין לחשבון שלך הרשאה לגשת אל המשאב המצויין."
1490
#: kio/global.cpp:707 kio/global.cpp:923 kio/global.cpp:935
1492
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
1494
msgstr "נסה שוב את הבקשה תוך שאתה מוודא שאתה מזין את פרטי האימות שלך כהלכה."
1496
#: kio/global.cpp:713
1497
msgid "Write Access Denied"
1498
msgstr "גישת הכתיבה נדחית"
1500
#: kio/global.cpp:714
1503
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
1505
msgstr "דבר זה אומר שהניסיון לכתוב אל הקובץ <strong>%1</strong> נדחה."
1507
#: kio/global.cpp:721
1508
msgid "Unable to Enter Folder"
1509
msgstr "אין אפשרות להיכנס אל התיקייה"
1511
#: kio/global.cpp:722
1514
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
1515
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
1517
"דבר זה אומר שהניסיון להיכנס (או במילים אחרות, לפתוח) את התיקייה המבוקשת, "
1518
"<strong>%1</strong>, נדחה."
1520
#: kio/global.cpp:730
1521
msgid "Folder Listing Unavailable"
1522
msgstr "תוכן התיקייה אינו זמין"
1524
#: kio/global.cpp:731
1526
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
1527
msgstr "הפרוטוקול %1 אינו מערכת קבצים"
1529
#: kio/global.cpp:732
1531
"This means that a request was made which requires determining the contents "
1532
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
1535
"פירוש הדבר הוא שנתקבלה בקשה לדעת מהו תוכן התיקייה, אך התוכנית של KDE התומכת "
1536
"בפרוטוקול זה לא מצליחה לעשות זאת."
1538
#: kio/global.cpp:740
1539
msgid "Cyclic Link Detected"
1540
msgstr "נתגלה קישור מחזורי"
1542
#: kio/global.cpp:741
1544
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
1545
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
1546
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
1549
"בדרך כלל יכולות סביבות יוניקס לקשר קובץ או ספריה אל שם או מיקום אחרים. KDE "
1550
"זיהה קישור או שורת קישורים שמובילים ללולאה אינסופית, מה שאומר שהקובץ קושר "
1551
"לעצמו (ייתכן שבצורה עקיפה)."
1553
#: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:767
1555
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
1556
"loop, and try again."
1557
msgstr "מחק חלק אחד של הלולאה כך שלא תהיה עוד לולאה אינסופית, ונסה שנית."
1559
#: kio/global.cpp:754
1560
msgid "Request Aborted By User"
1561
msgstr "הבקשה בוטלה על ידי המשתמש"
1563
#: kio/global.cpp:755 kio/global.cpp:1056
1564
msgid "The request was not completed because it was aborted."
1565
msgstr "הבקשה לא הושלמה מאחר שהיא בוטלה."
1567
#: kio/global.cpp:757 kio/global.cpp:951 kio/global.cpp:1058
1568
msgid "Retry the request."
1569
msgstr "נסה שוב את הבקשה."
1571
#: kio/global.cpp:761
1572
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
1573
msgstr "נתגלה קישור מחזורי במהלך ההעתקה"
1575
#: kio/global.cpp:762
1577
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
1578
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
1579
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
1580
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
1582
"בדרך כלל יכולות סביבות יוניקס לקשר קובץ או ספריה אל שם או מיקום אחרים. KDE "
1583
"זיהה במהלך פעולת ההעתקה המבוקשת קישור או שורת קישורים שמובילים ללולאה "
1584
"אינסופית, מה שאומר שהקובץ קושר לעצמו (ייתכן שבצורה עקיפה)."
1586
#: kio/global.cpp:772
1587
msgid "Could Not Create Network Connection"
1588
msgstr "אין אפשרות ליצור חיבור לרשת"
1590
#: kio/global.cpp:773
1591
msgid "Could Not Create Socket"
1592
msgstr "אין אפשרות ליצור שקע"
1594
#: kio/global.cpp:774
1596
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
1597
"communications (a socket) could not be created."
1599
"זוהי שגיאה טכנית למדיי בה אין אפשרות ליצור התקן הדרוש לתקשורת ברשת (שקע)."
1601
#: kio/global.cpp:776 kio/global.cpp:889 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:909
1603
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
1604
"interface may not be enabled."
1605
msgstr "יכול להיות שהחיבור לרשת אינו מוגדר כהלכה או שממשק הרשת אינו זמין."
1607
#: kio/global.cpp:782
1608
msgid "Connection to Server Refused"
1609
msgstr "החיבור אל השרת נדחה"
1611
#: kio/global.cpp:783
1614
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
1616
msgstr "השרת <strong>%1</strong> סירב לאפשר למחשב זה לבצע התחברות."
1618
#: kio/global.cpp:785
1620
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
1621
"to allow requests."
1623
"יכול להיות שלמרות שהשרת מחובר כרגע לאינטרנט, הוא לא מוגדר לאשר בקשות."
1625
#: kio/global.cpp:787
1628
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
1629
"the requested service (%1)."
1631
"יכול להיות שלמרות שהשרת מחובר כרגע לאינטרנט, הוא לא מפעיל את השירות המבוקש "
1634
#: kio/global.cpp:789
1636
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
1637
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
1638
"preventing this request."
1640
"יכול להיות שקיר אש (התקן המגביל בקשות באינטרנט) המגן על הרשת שלך או על הרשת "
1641
"של השרת התערב ומנע בקשה זו."
1643
#: kio/global.cpp:796
1644
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
1645
msgstr "החיבור אל השרת נסגר באורח בלתי צפוי"
1647
#: kio/global.cpp:797
1650
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
1651
"was closed at an unexpected point in the communication."
1653
"למרות שנוצר חיבור אל <strong>%1</strong>, החיבור נסגר בשלב בלתי צפוי במהלך "
1656
#: kio/global.cpp:800
1658
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
1659
"connection as a response to the error."
1660
msgstr "יכול להיות שאירעה שגיאת פרוטוקול שגרמה לשרת לסגור בתגובה את החיבור."
1662
#: kio/global.cpp:806
1663
msgid "URL Resource Invalid"
1664
msgstr "משאב הכתובת אינו תקף"
1666
#: kio/global.cpp:807
1668
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
1669
msgstr "הפרוטוקול %1 אינו פרוטוקול סינון"
1671
#: kio/global.cpp:808
1674
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
1675
"<strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid "
1676
"mechanism of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
1678
"הכתובת (<strong>URL</strong>) שהזנת לא מתייחסת למנגנון תקף לגישה למשאב "
1679
"הספציפי <strong>%1%2</strong>."
1681
#: kio/global.cpp:813
1683
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
1684
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
1685
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1686
"programming error."
1688
"באפשרות KDE לתקשר באמצעות פרוטוקול בתוך פרוטוקול. בקשה זו ציינה פרוטוקול שיש "
1689
"להשתמש בו בצורה כזו, אולם פרוטוקול זה אינו מסוגל לבצע זאת. זהו אירוע נדיר, "
1690
"וסביר להניח שהוא מעיד של שגיאת תכנות."
1692
#: kio/global.cpp:821
1693
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
1694
msgstr "אין אפשרות לאתחל את התקן הקלט/פלט"
1696
#: kio/global.cpp:822
1697
msgid "Could Not Mount Device"
1698
msgstr "אין אפשרות לעגן את ההתקן"
1700
#: kio/global.cpp:823
1703
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
1704
"error was: <strong>%1</strong>"
1706
"אין אפשרות לאתחל (\"לעגן\") את ההתקן המבוקש. השגיאה שהתקבלה: "
1707
"<strong>%1</strong>"
1709
#: kio/global.cpp:826
1711
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
1712
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
1713
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
1715
"ייתכן שההתקן אינו מוכן. לדוגמה, יכול להיות שאין מדיה בהתקן המדיה הנשלפת "
1716
"(למשל, אין תקליטור בכונן התקליטורים), או שבמקרה של התקן היקפי/נייד, יכול "
1717
"להיות שההתקן אינו מחובר כהלכה."
1719
#: kio/global.cpp:830
1721
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
1722
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
1725
"יכול להיות שאין לך הרשאות לאתחל (\"לעגן\") את ההתקן. במערכות יוניקס נדרשות "
1726
"לעתים הרשאות של מנהל המערכת כדי לאתחל התקן."
1728
#: kio/global.cpp:834
1730
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
1731
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
1733
"בדוק שההתקן מוכן ונסה שנית. כוננים נשלפים חייבים להכיל מדיה; התקנים ניידים "
1734
"חייבים להיות מחוברים ודלוקים."
1736
#: kio/global.cpp:840
1737
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
1738
msgstr "אין אפשרות לסגור את התקן הקלט/פלט"
1740
#: kio/global.cpp:841
1741
msgid "Could Not Unmount Device"
1742
msgstr "אין אפשרות לנתק את ההתקן"
1744
#: kio/global.cpp:842
1747
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
1748
"reported error was: <strong>%1</strong>"
1750
"אין אפשרות לסגור (\"לנתק\") את ההתקן המבוקש. השגיאה שהתקבלה: "
1751
"<strong>%1</strong>"
1753
#: kio/global.cpp:845
1755
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
1756
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
1757
"this device may cause the device to remain in use."
1759
"יכול להיות שההתקן עסוק, כלומר שהוא עדיין בשימוש של תוכנית או משתמש אחרים. "
1760
"אפילו מקרים כמו חלון דפדפן שפתוח במיקום כלשהו על גבי התקן זה עשויים לגרום "
1761
"להתקן להישאר בשימוש."
1763
#: kio/global.cpp:849
1765
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
1766
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
1767
"uninitialize a device."
1769
"יכול להיות שאין לך הרשאות לסגור (\"לנתק\") את ההתקן. במערכות יוניקס נדרשות "
1770
"לעתים הרשאות של מנהל המערכת כדי לסגור התקן."
1772
#: kio/global.cpp:853
1773
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
1774
msgstr "בדוק שאין תוכניות שעדיין ניגשות להתקן ונסה שנית."
1776
#: kio/global.cpp:858
1777
msgid "Cannot Read From Resource"
1778
msgstr "אין אפשרות לקרוא מהמשאב"
1780
#: kio/global.cpp:859
1783
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
1784
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
1786
"פירוש הדבר הוא שלמרות שהייתה אפשרות לפתוח את המשאב, <strong>%1</strong>, "
1787
"אירעה שגיאה במהלך קריאת תוכנו."
1789
#: kio/global.cpp:862
1790
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
1791
msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לקרוא מהמשאב."
1793
#: kio/global.cpp:871
1794
msgid "Cannot Write to Resource"
1795
msgstr "אין אפשרות לכתוב אל המשאב"
1797
#: kio/global.cpp:872
1800
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
1801
"opened, an error occurred while writing to the resource."
1803
"פירוש הדבר הוא שלמרות שהייתה אפשרות לפתוח את המשאב, <strong>%1</strong>, "
1804
"אירעה שגיאה במהלך הכתיבה אליו."
1806
#: kio/global.cpp:875
1807
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
1808
msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לכתוב אל המשאב."
1810
#: kio/global.cpp:884 kio/global.cpp:895
1811
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
1812
msgstr "אין אפשרות להאזין לחיבורי רשת"
1814
#: kio/global.cpp:885
1815
msgid "Could Not Bind"
1816
msgstr "אין אפשרות לקשר"
1818
#: kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897
1820
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
1821
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
1822
"network connections."
1824
"זוהי שגיאה טכנית למדיי, בה אין אפשרות ליצור התקן הדרוש לתקשורת ברשת (שקע) "
1825
"לצורך האזנה לחיבורים נכנסים ברשת."
1827
#: kio/global.cpp:896
1828
msgid "Could Not Listen"
1829
msgstr "אין אפשרות להאזין"
1831
#: kio/global.cpp:906
1832
msgid "Could Not Accept Network Connection"
1833
msgstr "אין אפשרות לקבל חיבור ברשת"
1835
#: kio/global.cpp:907
1837
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
1838
"to accept an incoming network connection."
1840
"זוהי שגיאה טכנית למדיי, בה מתרחשת שגיאה במהלך ניסיון לקבל חיבור נכנס ברשת."
1842
#: kio/global.cpp:911
1843
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
1844
msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לקבל את החיבור."
1846
#: kio/global.cpp:916
1848
msgid "Could Not Login: %1"
1849
msgstr "אין אפשרות להיכנס: %1"
1851
#: kio/global.cpp:917
1853
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
1854
msgstr "הניסיון להיכנס למערכת לצורך ביצוע הפעולה המבוקשת לא הצליח."
1856
#: kio/global.cpp:928
1857
msgid "Could Not Determine Resource Status"
1858
msgstr "אין אפשרות לקבוע את מצב המשאב"
1860
#: kio/global.cpp:929
1861
msgid "Could Not Stat Resource"
1862
msgstr "אין אפשרות לברר פרטים לגבי מצב המשאב"
1864
#: kio/global.cpp:930
1867
"An attempt to determine information about the status of the resource "
1868
"<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
1871
"הניסיון לברר מידע אודות מצב המשאב <strong>%1</strong>, כגון שם המשאב, הסוג "
1872
"שלו, הגודל שלו וכן הלאה - לא הצליח."
1874
#: kio/global.cpp:933
1875
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
1876
msgstr "יכול להיות שהמשאב המצויין לא היה קיים או שהוא אינו נגיש."
1878
#: kio/global.cpp:941
1879
msgid "Could Not Cancel Listing"
1880
msgstr "אין אפשרות לבטל את ההאזנה"
1882
#: kio/global.cpp:942
1883
msgid "FIXME: Document this"
1884
msgstr "תקן אותי: תעד זאת"
1886
#: kio/global.cpp:946
1887
msgid "Could Not Create Folder"
1888
msgstr "אין אפשרות ליצור תיקייה"
1890
#: kio/global.cpp:947
1891
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
1892
msgstr "הניסיון ליצור את התיקייה המבוקשת נכשל."
1894
#: kio/global.cpp:948
1895
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
1896
msgstr "ייתכן שהמיקום בו אמורה הייתה להיווצר התיקייה איננו קיים."
1898
#: kio/global.cpp:955
1899
msgid "Could Not Remove Folder"
1900
msgstr "אין אפשרות להסיר את התיקייה"
1902
#: kio/global.cpp:956
1905
"An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
1906
msgstr "הניסיון להסיר את התיקייה המצויינת, <strong>%1</strong>, נכשל."
1908
#: kio/global.cpp:958
1909
msgid "The specified folder may not exist."
1910
msgstr "ייתכן שתיקייה המצויינת אינה קיימת."
1912
#: kio/global.cpp:959
1913
msgid "The specified folder may not be empty."
1914
msgstr "ייתכן שהתיקייה המצויינת אינה ריקה."
1916
#: kio/global.cpp:962
1917
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
1918
msgstr "ודא שהתיקייה קיימת וריקה, ונסה שנית."
1920
#: kio/global.cpp:967
1921
msgid "Could Not Resume File Transfer"
1922
msgstr "אין אפשרות לחדש את העברת הקובץ"
1924
#: kio/global.cpp:968
1927
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
1928
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
1930
"התקבלה בקשה לחדש את העברת הקובץ <strong>%1</strong> מנקודה מסויימת במהלך "
1931
"ההעברה. דבר זה לא היה אפשרי."
1933
#: kio/global.cpp:971
1934
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
1935
msgstr "יכול להיות שהפרוטוקול או השרת אינם תומכים בחידוש העברת קבצים."
1937
#: kio/global.cpp:973
1938
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
1939
msgstr "נסה שוב את הבקשה מבלי לנסות לחדש את ההעברה."
1941
#: kio/global.cpp:978
1942
msgid "Could Not Rename Resource"
1943
msgstr "אין אפשרות לשנות את שם המשאב"
1945
#: kio/global.cpp:979
1948
"An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
1949
msgstr "הניסיון לשנות את שם המשאב המצויין <strong>%1</strong> נכשל."
1951
#: kio/global.cpp:987
1952
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
1953
msgstr "אין אפשרות לשנות את הרשאות המשאב"
1955
#: kio/global.cpp:988
1958
"An attempt to alter the permissions on the specified resource "
1959
"<strong>%1</strong> failed."
1960
msgstr "הניסיון לשנות את ההרשאות של המשאב המצויין <strong>%1</strong> נכשל."
1962
#: kio/global.cpp:995
1963
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
1964
msgstr "אין אפשרות לשנות את הבעלות על המשאב"
1966
#: kio/global.cpp:996
1969
"An attempt to change the ownership of the specified resource "
1970
"<strong>%1</strong> failed."
1971
msgstr "הניסיון לשנות את הבעלות על המשאב המצויין <strong>%1</strong> נכשל."
1973
#: kio/global.cpp:1003
1974
msgid "Could Not Delete Resource"
1975
msgstr "אין אפשרות למחוק את המשאב"
1977
#: kio/global.cpp:1004
1980
"An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
1981
msgstr "הניסיון למחוק את המשאב המצויין <strong>%1</strong> נכשל."
1983
#: kio/global.cpp:1011
1984
msgid "Unexpected Program Termination"
1985
msgstr "סיום תוכנית בלתי צפוי"
1987
#: kio/global.cpp:1012
1990
"The program on your computer which provides access to the "
1991
"<strong>%1</strong> protocol has unexpectedly terminated."
1993
"התוכנית במחשב שלך שמספקת גישה לפרוטוקול <strong>%1</strong> הסתיימה באורח "
1996
#: kio/global.cpp:1020
1997
msgid "Out of Memory"
1998
msgstr "אין די זיכרון"
2000
#: kio/global.cpp:1021
2003
"The program on your computer which provides access to the "
2004
"<strong>%1</strong> protocol could not obtain the memory required to "
2007
"התוכנית במחשב שלך שמספקת גישה לפרוטוקול %1 לא הצליחה לקבל את הזיכרון שהיה "
2008
"דרוש לה כדי להמשיך."
2010
#: kio/global.cpp:1029
2011
msgid "Unknown Proxy Host"
2012
msgstr "שרת מתווך לא מוכר"
2014
#: kio/global.cpp:1030
2017
"While retrieving information about the specified proxy host, "
2018
"<strong>%1</strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host "
2019
"error indicates that the requested name could not be located on the Internet."
2021
"אירעה שגיאת שרת מארח לא מוכר במהלך אחזור המידע על שרת המתווך המצויין, "
2022
"<strong>%1</strong>. שגיאת שרת מארח לא מוכר מעידה על כך שלא ניתן למצוא "
2023
"באינטרנט את השם המבוקש."
2025
#: kio/global.cpp:1034
2027
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
2028
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
2029
"problems recently, this is unlikely."
2031
"יכול להיות שיש בעיה עם הגדרות הרשת שלך, ובפרט עם שם השרת המארח של המתווך "
2032
"שלך. אם עלה בידך לגשת לאחרונה לאינטרנט ללא כל בעיה, הדבר אינו סביר."
2034
#: kio/global.cpp:1038
2035
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
2036
msgstr "בדוק שוב את הגדרות המתווכים שלך ונסה שנית."
2038
#: kio/global.cpp:1043
2040
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
2041
msgstr "האימות נכשל: השיטה %1 אינה נתמכת"
2043
#: kio/global.cpp:1045
2046
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
2047
"authentication failed because the method that the server is using is not "
2048
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
2050
"למרות שיכול להיות שסיפקת את פרטי האימות הנכונים, האימות נכשל מאחר שהשיטה בה "
2051
"משתמש השרת אינה נתמכת על ידי התוכנית של KDE המיישמת את הפרוטוקול %1."
2053
#: kio/global.cpp:1049
2055
"Please file a bug at <a "
2056
"href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> to inform the KDE "
2057
"team of the unsupported authentication method."
2059
"שלח דיווח על באג ב־<a href=\"http://bugs.kde.org/\">/http://bugs.kde.org</a> "
2060
"על מנת ליידע את הצוות של KDE אודות שיטת האימות שאינה נתמכת."
2062
#: kio/global.cpp:1055
2063
msgid "Request Aborted"
2064
msgstr "הבקשה בוטלה"
2066
#: kio/global.cpp:1062
2067
msgid "Internal Error in Server"
2068
msgstr "שגיאה פנימית בשרת"
2070
#: kio/global.cpp:1063
2073
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
2074
"protocol has reported an internal error: %2."
2076
"התוכנית בשרת שמספקת גישה לפרוטוקול <strong>%1</strong> דיווחה על שגיאה "
2079
#: kio/global.cpp:1066
2081
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
2082
"consider submitting a full bug report as detailed below."
2084
"סביר להניח כי דבר זה נגרם עקב באג בתוכנית השרת. שקול לשלוח דיווח מלא על באג "
2087
#: kio/global.cpp:1069
2089
"Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
2090
msgstr "צור קשר עם מנהל השרת כדי להודיע לו לגבי הבעיה."
2092
#: kio/global.cpp:1071
2094
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
2095
"report directly to them."
2097
"אם אתה יודע מיהם הכותבים של תוכנת השרת, שלח את הדיווח על הבאג ישירות אליהם."
2099
#: kio/global.cpp:1076
2100
msgid "Timeout Error"
2101
msgstr "שגיאת זמן מוקצב"
2103
#: kio/global.cpp:1077
2106
"Although contact was made with the server, a response was not received "
2107
"within the amount of time allocated for the request as "
2108
"follows:<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 "
2109
"seconds</li><li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout "
2110
"for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can "
2111
"alter these timeout settings in the KDE System Settings, by selecting "
2112
"Network Settings -> Connection Preferences."
2115
#: kio/global.cpp:1088
2116
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
2117
msgstr "השרת היה עסוק מדיי במענה לבקשות אחרות מכדי להגיב."
2119
#: kio/global.cpp:1094 kio/slavebase.cpp:1331
2120
msgid "Unknown Error"
2121
msgstr "שגיאה לא מוכרת"
2123
#: kio/global.cpp:1095
2126
"The program on your computer which provides access to the "
2127
"<strong>%1</strong> protocol has reported an unknown error: %2."
2129
"התוכנית במחשב שלך שמספקת גישה לפרוטוקול <strong>%1</strong> דיווחה על שגיאה "
2132
#: kio/global.cpp:1103
2133
msgid "Unknown Interruption"
2134
msgstr "הפרעה לא מוכרת"
2136
#: kio/global.cpp:1104
2139
"The program on your computer which provides access to the "
2140
"<strong>%1</strong> protocol has reported an interruption of an unknown "
2143
"התוכנית במחשב שלך שמספקת גישה לפרוטוקול <strong>%1</strong> דיווחה על הפרעה "
2146
#: kio/global.cpp:1112
2147
msgid "Could Not Delete Original File"
2148
msgstr "אין אפשרות למחוק את הקובץ המקורי"
2150
#: kio/global.cpp:1113
2153
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
2154
"likely at the end of a file move operation. The original file "
2155
"<strong>%1</strong> could not be deleted."
2157
"כדי להשלים את הפעולה המבוקשת יש למחוק את הקובץ המקורי, <strong>%1</strong>, "
2158
"ככל הנראה בסוף פעולת העברה של קבצים, אך אין אפשרות למחוק קובץ זה."
2160
#: kio/global.cpp:1122
2161
msgid "Could Not Delete Temporary File"
2162
msgstr "אין אפשרות למחוק את הקובץ הזמני"
2164
#: kio/global.cpp:1123
2167
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
2168
"to save the new file while being downloaded. This temporary file "
2169
"<strong>%1</strong> could not be deleted."
2171
"כדי להשלים את הפעולה המבוקשת יש ליצור קובץ זמני, <strong>%1</strong>, בו "
2172
"יישמר הקובץ החדש במהלך ההורדה. אין אפשרות למחוק קובץ זמני זה."
2174
#: kio/global.cpp:1132
2175
msgid "Could Not Rename Original File"
2176
msgstr "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ המקורי"
2178
#: kio/global.cpp:1133
2181
"The requested operation required the renaming of the original file "
2182
"<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
2184
"כדי להשלים את הפעולה המבוקשת יש לשנות את שם הקובץ המקורי "
2185
"<strong>%1</strong>, אך אין אפשרות לשנות את שמו."
2187
#: kio/global.cpp:1141
2188
msgid "Could Not Rename Temporary File"
2189
msgstr "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ הזמני"
2191
#: kio/global.cpp:1142
2194
"The requested operation required the creation of a temporary file "
2195
"<strong>%1</strong>, however it could not be created."
2197
"כדי להשלים את הפעולה המבוקשת יש ליצור את הקובץ הזמני <strong>%1</strong>, אך "
2198
"אין אפשרות ליצור אותו."
2200
#: kio/global.cpp:1150
2201
msgid "Could Not Create Link"
2202
msgstr "אין אפשרות ליצור את הקישור"
2204
#: kio/global.cpp:1151
2205
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
2206
msgstr "אין אפשרות ליצור את הקישור הסמלי"
2208
#: kio/global.cpp:1152
2210
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
2211
msgstr "אין אפשרות ליצור את הקישור הסמלי המבוקש %1."
2213
#: kio/global.cpp:1159
2217
#: kio/global.cpp:1164
2221
#: kio/global.cpp:1165
2224
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
2225
"inadequate disk space."
2227
"אין אפשרות לכתוב את הקובץ המבוקש <strong>%1</strong> מאחר שאין מספיק מקום "
2230
#: kio/global.cpp:1167
2232
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
2233
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
2234
"3) obtain more storage capacity."
2236
"פנה מספיק מקום בדיסק על ידי 1) מחיקה של קבצים זמניים וקבצים שאינם רצויים; 2) "
2237
"אחסון קבצים במדיה נשלפת כגון תקליטורים לצריבה; 3) הוספת קיבולת אחסון נוספת."
2239
#: kio/global.cpp:1174
2240
msgid "Source and Destination Files Identical"
2241
msgstr "קובץ המקור וקובץ היעד זהים"
2243
#: kio/global.cpp:1175
2245
"The operation could not be completed because the source and destination "
2246
"files are the same file."
2248
"אין אפשרות להשלים את הפעולה מכיוון שקובץ המקור וקובץ היעד הם אותו קובץ."
2250
#: kio/global.cpp:1177
2251
msgid "Choose a different filename for the destination file."
2252
msgstr "בחר שם קובץ אחר עבור קובץ היעד."
2254
#: kio/global.cpp:1188
2255
msgid "Undocumented Error"
2256
msgstr "שגיאה לא מתועדת"
2258
#: kio/slaveinterface.cpp:483
2259
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
2260
msgstr "נראה שתעודת ה־SSL המרוחקת פגומה."
2262
#: kio/slaveinterface.cpp:485 kio/tcpslavebase.cpp:766
2266
#: kio/copyjob.cpp:1349 kio/copyjob.cpp:1921
2267
msgid "Already Exists as Folder"
2268
msgstr "כבר קיים בתור תיקייה"
2271
msgctxt "@title job"
2275
#: kio/job.cpp:126 kio/job.cpp:133 kio/job.cpp:158 kio/fileundomanager.cpp:120
2276
msgctxt "The source of a file operation"
2280
#: kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/fileundomanager.cpp:121
2281
msgctxt "The destination of a file operation"
2286
msgctxt "@title job"
2291
msgctxt "@title job"
2292
msgid "Creating directory"
2293
msgstr "יוצר ספרייה"
2295
#: kio/job.cpp:140 kio/fileundomanager.cpp:117
2300
msgctxt "@title job"
2304
#: kio/job.cpp:146 kio/job.cpp:152 kio/fileundomanager.cpp:124
2309
msgctxt "@title job"
2314
msgctxt "@title job"
2315
msgid "Transferring"
2319
msgctxt "@title job"
2327
#: kio/job.cpp:165 kio/job.cpp:171
2329
msgstr "נקודת עגינה"
2332
msgctxt "@title job"
2336
#: kio/kdirlister.cpp:389 kio/krun.cpp:1133 kio/renamedialog.cpp:416
2337
#: kio/paste.cpp:335
2346
#: kio/kdirlister.cpp:399
2349
"URL cannot be listed\n"
2352
"אין אפשרות להציג את הכתובת\n"
2355
#: kio/skipdialog.cpp:37
2359
#: kio/skipdialog.cpp:44
2363
#: kio/skipdialog.cpp:47
2365
msgstr "דלג אוטומטית"
2367
#: kio/accessmanager.cpp:217
2368
msgid "Blocked request."
2371
#: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:812
2373
msgid "Do you really want to delete this item?"
2374
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
2375
msgstr[0] "האם אתה בטוח שברצונך למחוק פריט זה?"
2376
msgstr[1] "האם אתה בטוח שברצונך למחוק %1 פריטים אלה?"
2378
#: kio/jobuidelegate.cpp:151 ../kfile/kdiroperator.cpp:814
2379
msgid "Delete Files"
2380
msgstr "מחיקת קבצים"
2382
#: kio/jobuidelegate.cpp:170
2384
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
2385
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
2386
msgstr[0] "האם אתה בטוח שברצונך להעביר פריט זה?"
2387
msgstr[1] "האם אתה בטוח שברצונך להעביר %1 פריטים אלה?"
2389
#: kio/jobuidelegate.cpp:172 ../kfile/kdiroperator.cpp:1874
2390
msgid "Move to Trash"
2393
#: kio/jobuidelegate.cpp:173
2396
msgstr "העבר ל&אשפה"
2398
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
2400
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
2401
msgstr "לקובץ רשומת שולחן העבודה %1 אין רשומת Type=...."
2403
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
2406
"The desktop entry of type\n"
2410
"רשומת שולחן עבודה מסוג\n"
2414
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:170
2415
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:302
2418
"The desktop entry file\n"
2420
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
2422
"קובץ רשומת שולחן העבודה\n"
2424
"הוא מסוג FSDevice אבל אין בו רשומת Dev=...."
2426
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:138
2429
"The desktop entry file\n"
2431
"is of type Link but has no URL=... entry."
2433
"קובץ רשומת שולחן העבודה\n"
2435
"הוא מסוג קישור אבל אין בו רשומת URL=...."
2437
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:207
2441
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
2445
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:220
2449
#: kio/kfileitemactions.cpp:404
2450
msgctxt "@title:menu"
2454
#: kio/kfileitemactions.cpp:560
2455
msgctxt "@title:menu"
2459
#: kio/kfileitemactions.cpp:577
2460
msgctxt "@action:inmenu Open With"
2464
#: kio/kfileitemactions.cpp:579 kio/kfileitemactions.cpp:591
2465
msgctxt "@title:menu"
2466
msgid "&Open With..."
2469
#: kio/kfileitemactions.cpp:693
2471
msgid "Open &with %1"
2474
#: kio/kfileitemactions.cpp:695
2476
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
2480
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
2484
#: kio/kmimetypechooser.cpp:86
2488
#: kio/kmimetypechooser.cpp:90
2492
#: kio/kmimetypechooser.cpp:103
2496
#: kio/kmimetypechooser.cpp:113
2497
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
2498
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להציג את עורך טיפוסי ה־Mime של KDE."
2500
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
2501
msgid "The desktop is offline"
2502
msgstr "שולחן העבודה אינו מקוון"
2504
#: kio/chmodjob.cpp:212
2507
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
2508
"access to the file to perform the change.</qt>"
2510
"<qt> אין אפשרות לשנות את הבעלות על הקובץ <b>%1</b>. אין לך הרשאות גישה "
2511
"מספיקות לקובץ לצורך ביצוע השינוי. </qt>"
2513
#: kio/chmodjob.cpp:212
2515
msgstr "&דלג על הקובץ"
2517
#: kio/pastedialog.cpp:55
2518
msgid "Data format:"
2519
msgstr "תבנית נתונים:"
2521
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
2522
msgid "Updating System Configuration"
2523
msgstr "מעדכן הגדרות מערכת"
2525
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
2526
msgid "Updating system configuration."
2527
msgstr "מעדכן הגדרות מערכת."
2532
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
2533
"You do not have access rights to this location.</qt>"
2535
"<qt>אין אפשרות להיכנס אל <b>%1</b>.\n"
2536
"אין לך הרשאות כניסה למיקום זה.</qt>"
2541
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
2544
"<qt>הקובץ <b>%1</b> הוא תוכנית הניתנת להפעלה. מטעמי בטיחות, הוא לא "
2549
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
2550
msgstr "<qt>אין לך הרשאה להפעיל את <b>%1</b>.</qt>"
2553
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
2554
msgstr "אינך מורשה לבחור תוכנית לפתיחת קובץ זה."
2558
msgstr "פתח באמצעות:"
2561
msgid "You are not authorized to execute this file."
2562
msgstr "אינך מורשה להפעיל קובץ זה."
2566
msgid "Launching %1"
2567
msgstr "מפעיל את %1"
2571
msgid "Error processing Exec field in %1"
2575
msgid "You are not authorized to execute this service."
2576
msgstr "אינך מורשה להפעיל שירות זה."
2579
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
2584
msgctxt "program name follows in a line edit below"
2585
msgid "This will start the program:"
2589
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
2594
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
2597
#: kio/krun.cpp:1166
2600
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
2603
"<qt>אין אפשרות להפעיל את הפקודה שצוינה. הקובץ או התיקייה <b>%1</b> אינם "
2606
#: kio/krun.cpp:1768
2608
msgid "Could not find the program '%1'"
2609
msgstr "אין אפשרות למצוא את התוכנית \"%1\""
2611
#: kio/kfileitem.cpp:1053
2613
msgid "(Symbolic Link to %1)"
2614
msgstr "(קישור סמלי אל %1)"
2616
#: kio/kfileitem.cpp:1055
2618
msgid "(%1, Link to %2)"
2619
msgstr "(%1, קישור אל %2)"
2621
#: kio/kfileitem.cpp:1059
2623
msgid " (Points to %1)"
2624
msgstr " (מצביע אל %1)"
2626
#: kio/kfileitem.cpp:1088 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:205
2630
#: kio/kfileitem.cpp:1089 kfile/kpropertiesdialog.cpp:947
2634
#: kio/kfileitem.cpp:1093
2636
msgid "Link to %1 (%2)"
2637
msgstr "קישור אל %1 (%2)"
2639
#: kio/kfileitem.cpp:1098 kfile/kpropertiesdialog.cpp:998
2643
#: kio/kfileitem.cpp:1102 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1059
2647
#: kio/kfileitem.cpp:1105
2651
#: kio/kfileitem.cpp:1106
2652
msgid "Permissions:"
2655
#: kio/netaccess.cpp:104
2657
msgid "File '%1' is not readable"
2658
msgstr "הקובץ \"%1\" אינו ניתן לקריאה"
2660
#: kio/netaccess.cpp:453
2662
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
2663
msgstr "שגיאה: פרוטוקול לא מוכר \"%1\"."
2665
#: kio/connection.cpp:213
2667
msgid "Unable to create io-slave: %1"
2668
msgstr "אין אפשרות ליצור את הפרוטוקול: %1"
2670
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
2672
msgid "No service implementing %1"
2673
msgstr "אין שירות המממש %1"
2675
#: kio/tcpslavebase.cpp:325
2677
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
2679
"This means that a third party could observe your data in transit."
2681
"אתה עומד לצאת ממצב מאובטח. התקשורת לא תהיה עוד מוצפנת.\n"
2682
"דבר זה אומר שצד שלישי יוכל להתבונן בנתונים הנשלחים על ידך."
2684
#: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:599
2685
msgid "Security Information"
2688
#: kio/tcpslavebase.cpp:332
2689
msgid "C&ontinue Loading"
2690
msgstr "&המשך לטעון"
2692
#: kio/tcpslavebase.cpp:381
2694
msgctxt "%1 is a host name"
2695
msgid "%1: SSL negotiation failed"
2696
msgstr "%1: אימות SLL נכשל."
2698
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
2700
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
2701
"unless otherwise noted.\n"
2702
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
2705
"אתה עומד להיכנס למצב מאובטח. כל התקשורת תוצפן אלא אם כן יצויין אחרת.\n"
2706
"דבר זה אומר שאף צד שלישי לא יוכל להתבונן בקלות בנתונים הנשלחים על ידך."
2708
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
2709
msgid "Display SSL &Information"
2710
msgstr "הצג &מידע SSL"
2712
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
2716
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
2717
msgid "Enter the certificate password:"
2718
msgstr "הזן את סיסמת התעודה:"
2720
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
2721
msgid "SSL Certificate Password"
2722
msgstr "סיסמת תעודת SSL"
2724
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
2725
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
2726
msgstr "אין אפשרות לפתוח את התעודה. האם לנסות סיסמה חדשה?"
2728
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
2729
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
2730
msgstr "ההליך להגדרת תעודת הלקוח עבור הפעלה זו נכשל."
2732
#: kio/tcpslavebase.cpp:938
2734
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
2735
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
2737
"ציינת שברצונך לקבל תעודה זו, אך היא לא הונפקה עבור השרת המציג אותה. האם "
2738
"ברצונך להמשיך לטעון?"
2740
#: kio/tcpslavebase.cpp:950
2742
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
2743
"KDE System Settings."
2746
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
2747
#: kio/kemailsettings.cpp:261
2751
#: kio/renamedialog.cpp:131
2755
#: kio/renamedialog.cpp:133
2756
msgid "Suggest New &Name"
2757
msgstr "הצע שם &חדש"
2759
#: kio/renamedialog.cpp:139
2763
#: kio/renamedialog.cpp:140
2764
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
2765
msgstr "אל תעביר או תעתיק תיקייה זו, דלג לפריט הבא במקום"
2767
#: kio/renamedialog.cpp:141
2768
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
2769
msgstr "אל תעביר או תעתיק קובץ זה, דלג לפריט הבא במקום"
2771
#: kio/renamedialog.cpp:115
2773
msgstr "דלג &אוטומטית"
2775
#: kio/renamedialog.cpp:116
2777
"Do not copy or move any folder that already exists in the destination "
2779
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
2782
"אל תעתיק או תעביר אף תיקייה שכבר קיימת בתיקיית היעד.\n"
2783
"אתה תישאל שוב במקרה של קונפליט של קובץ קיים בכל מקרה."
2785
#: kio/renamedialog.cpp:117
2787
"Do not copy or move any file that already exists in the destination folder.\n"
2788
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing directory "
2791
"אל תעביר או תעתיק אף קובץ שכבר קיים בתיקיית היעד.\n"
2792
"אתה תישאל שוב במקרה של קונפליט של תיקייה קיימת בכל מקרה."
2794
#: kio/renamedialog.cpp:146
2795
msgctxt "Write files into an existing folder"
2799
#: kio/renamedialog.cpp:146
2803
#: kio/renamedialog.cpp:148
2805
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
2806
"existing contents.\n"
2807
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
2811
#: kio/renamedialog.cpp:128
2812
msgctxt "Write files into any existing directory"
2813
msgid "&Write Into All"
2814
msgstr "&שכתב הכל אל"
2816
#: kio/renamedialog.cpp:128
2817
msgid "&Overwrite All"
2820
#: kio/renamedialog.cpp:130
2822
"Files and folders will be copied into any existing directory, alongside its "
2823
"existing contents.\n"
2824
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in a "
2825
"directory, but not in case of another existing directory."
2828
#: kio/renamedialog.cpp:153
2832
#: kio/renamedialog.cpp:141
2836
#: kio/renamedialog.cpp:162
2839
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
2840
"Please enter a new file name:"
2842
"פעולה זו תשכתב את \"%1\" על גבי עצמו.\n"
2845
#: kio/renamedialog.cpp:166
2849
#: kio/renamedialog.cpp:272
2851
msgid "An older item named '%1' already exists."
2852
msgstr "כבר קיים פריט ישן יותר בשם \"%1\"."
2854
#: kio/renamedialog.cpp:274
2856
msgid "A similar file named '%1' already exists."
2857
msgstr "כבר קיים קובץ דומה בשם \"%1\"."
2859
#: kio/renamedialog.cpp:282
2861
msgid "A newer item named '%1' already exists."
2862
msgstr "כבר קיים פריט חדש יותר בשם \"%1\"."
2864
#: kio/renamedialog.cpp:215 kio/renamedialog.cpp:252
2866
msgid "size %1 (%2)"
2869
#: kio/renamedialog.cpp:224 kio/renamedialog.cpp:260
2871
msgid "created on %1"
2872
msgstr "נוצר בתאריך %1"
2874
#: kio/renamedialog.cpp:231 kio/renamedialog.cpp:267
2876
msgid "modified on %1"
2877
msgstr "שונה בתאריך %1"
2879
#: kio/renamedialog.cpp:240
2881
msgid "The source file is '%1'"
2882
msgstr "קובץ המקור הינו \"%1\""
2884
#: kio/kimageio.cpp:43
2885
msgid "All Pictures"
2888
#: kio/slave.cpp:438
2890
msgid "Unknown protocol '%1'."
2891
msgstr "פרוטוקול לא מוכר \"%1\"."
2893
#: kio/slave.cpp:447
2895
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
2896
msgstr "אין אפשרות למצוא את הפרוטוקול \"%1\"."
2898
#: kio/slave.cpp:466
2900
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
2901
msgstr "אין אפשרות לתקשר עם klauncher: %1"
2903
#: kio/slave.cpp:474
2906
"Unable to create io-slave:\n"
2907
"klauncher said: %1"
2909
"אין אפשרות ליצור פרוטוקול:\n"
2910
"klauncher אמר: %1"
2912
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
2916
#: kio/slavebase.h:267 kio/slavebase.h:287
2921
msgid "Acquire Image"
2922
msgstr "סריקת תמונה"
2926
msgstr "זיהוי אופטי של תמונה"
2928
#: kio/fileundomanager.cpp:116
2929
msgid "Creating directory"
2930
msgstr "יוצר תיקייה"
2932
#: kio/fileundomanager.cpp:119
2936
#: kio/fileundomanager.cpp:123
2940
#: kio/fileundomanager.cpp:285
2944
#: kio/fileundomanager.cpp:290
2946
msgstr "&שחזור: העתקה"
2948
#: kio/fileundomanager.cpp:292
2950
msgstr "&שחזור: קישור"
2952
#: kio/fileundomanager.cpp:294
2954
msgstr "&שחזור: העברה"
2956
#: kio/fileundomanager.cpp:296
2957
msgid "Und&o: Rename"
2958
msgstr "&שחזור: שינוי שם"
2960
#: kio/fileundomanager.cpp:298
2961
msgid "Und&o: Trash"
2962
msgstr "&שחזור: העברה לאשפה"
2964
#: kio/fileundomanager.cpp:300
2965
msgid "Und&o: Create Folder"
2966
msgstr "&שחזור: יצירת תיקייה"
2968
#: kio/fileundomanager.cpp:771
2971
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
2973
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
2974
"Are you sure you want to delete %4?"
2977
#: kio/fileundomanager.cpp:774
2978
msgid "Undo File Copy Confirmation"
2979
msgstr "אישור ביטול העתקת קובץ"
2981
#: kio/paste.cpp:98 kio/paste.cpp:191
2982
msgid "Filename for clipboard content:"
2983
msgstr "שם קובץ עבור תכולת לוח העריכה:"
2985
#: kio/paste.cpp:184
2990
#: kio/paste.cpp:200
2992
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
2993
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
2995
"תכולת לוח העריכה השתנתה מאז שהשתמשת ב\"הדבקה\": תבנית הנתונים הנבחרת אינה "
2996
"ישימה עוד. העתק שוב את התוכן שברצונך להדביק."
2998
#: kio/paste.cpp:275
2999
msgid "The clipboard is empty"
3000
msgstr "לוח העריכה ריק"
3002
#: kio/paste.cpp:387
3005
msgid_plural "&Paste %1 Files"
3006
msgstr[0] "&הדבק קובץ"
3007
msgstr[1] "&הדבק %1 קבצים"
3009
#: kio/paste.cpp:389
3012
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
3013
msgstr[0] "&הדבק כתובת"
3014
msgstr[1] "&הדבק %1 כתובות"
3016
#: kio/paste.cpp:391
3017
msgid "&Paste Clipboard Contents"
3018
msgstr "ה&דבק תוכן לוח העריכה"
3020
#: kio/kdirmodel.cpp:997
3021
msgctxt "@title:column"
3025
#: kio/kdirmodel.cpp:999
3026
msgctxt "@title:column"
3030
#: kio/kdirmodel.cpp:1001
3031
msgctxt "@title:column"
3035
#: kio/kdirmodel.cpp:1003
3036
msgctxt "@title:column"
3040
#: kio/kdirmodel.cpp:1005
3041
msgctxt "@title:column"
3045
#: kio/kdirmodel.cpp:1007
3046
msgctxt "@title:column"
3050
#: kio/kdirmodel.cpp:1009
3051
msgctxt "@title:column"
3055
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
3057
msgctxt "Items in a folder"
3059
msgid_plural "%1 items"
3060
msgstr[0] "פריט אחד"
3061
msgstr[1] "%1 פריטים"
3063
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
3064
msgctxt "@info mimetype"
3068
#: kio/passworddialog.cpp:57
3069
msgid "Authorization Dialog"
3070
msgstr "דו־שיח אימות"
3072
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
3076
#: kfile/kmetaprops.cpp:100
3080
#: kfile/kicondialog.cpp:336 kfile/kicondialog.cpp:348
3084
#: kfile/kicondialog.cpp:369
3086
msgstr "מקור הסמלים"
3088
#: kfile/kicondialog.cpp:378
3089
msgid "S&ystem icons:"
3090
msgstr "&סמלי מערכת:"
3092
#: kfile/kicondialog.cpp:385
3093
msgid "O&ther icons:"
3094
msgstr "ס&מלים אחרים:"
3096
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
3097
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
3098
#: kfile/kicondialog.cpp:388 rc.cpp:260
3102
#: kfile/kicondialog.cpp:399
3106
#: kfile/kicondialog.cpp:406
3107
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3108
msgstr "חיפוש שמות סמלים (לדוגמה \"folder\")."
3110
#: kfile/kicondialog.cpp:437
3114
#: kfile/kicondialog.cpp:438
3118
#: kfile/kicondialog.cpp:439
3119
msgid "Applications"
3122
#: kfile/kicondialog.cpp:440
3126
#: kfile/kicondialog.cpp:441
3130
#: kfile/kicondialog.cpp:442
3134
#: kfile/kicondialog.cpp:443
3138
#: kfile/kicondialog.cpp:444
3140
msgstr "מערכות קבצים"
3142
#: kfile/kicondialog.cpp:445
3143
msgid "International"
3146
#: kfile/kicondialog.cpp:446
3150
#: kfile/kicondialog.cpp:447
3154
#: kfile/kicondialog.cpp:448
3158
#: kfile/kicondialog.cpp:691
3159
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3160
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|קבצי סמלים (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3162
#: kfile/kicondialog.cpp:693 kfile/kfiledialog.cpp:480
3163
#: kfile/kfiledialog.cpp:490 kfile/kfiledialog.cpp:511
3164
#: kfile/kfiledialog.cpp:535 kfile/kfiledialog.cpp:545
3165
#: kfile/kfiledialog.cpp:571 kfile/kfiledialog.cpp:603
3166
#: kfile/kfiledialog.cpp:658 kfile/kencodingfiledialog.cpp:106
3167
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 kfile/kencodingfiledialog.cpp:139
3168
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
3172
#: kfile/kurlrequester.cpp:246
3173
msgid "Open file dialog"
3174
msgstr "פתח דו־שיח קבצים"
3176
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
3180
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
3181
msgid "Owning Group"
3182
msgstr "קבוצת בעלים"
3184
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
3185
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009
3189
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
3193
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
3197
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
3201
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:580
3202
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:601 ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
3203
msgid "Add Entry..."
3204
msgstr "הוספת רשומה..."
3206
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
3207
msgid "Edit Entry..."
3208
msgstr "עריכת רשומה..."
3210
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
3211
msgid "Delete Entry"
3214
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
3216
msgstr " (ברירת מחדל)"
3218
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
3219
msgid "Edit ACL Entry"
3220
msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
3222
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
3226
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
3227
msgid "Default for new files in this folder"
3228
msgstr "ברירת המחדל לקבצים חדשים בתיקייה זו"
3230
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
3234
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
3238
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
3242
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
3246
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
3250
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
3254
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
3255
msgctxt "read permission"
3259
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
3260
msgctxt "write permission"
3264
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
3265
msgctxt "execute permission"
3269
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
3273
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:268
3274
msgid "Known Applications"
3275
msgstr "תוכניות מוכרות"
3277
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:481
3279
msgstr "פתיחה באמצעות"
3281
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:486
3284
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
3285
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
3287
"<qt>בחר את התוכנית שיש להשתמש בה לפתיחת <b>%1</b>. אם התוכנית אינה מופיעה "
3288
"ברשימה, הזן את שמה או לחץ על כפתור העיון.</qt>"
3290
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:492
3291
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
3292
msgstr "בחר את השם של התוכנית שתפתח את הקבצים הנבחרים."
3294
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:519
3296
msgid "Choose Application for %1"
3297
msgstr "בחירת תוכנית עבור %1"
3299
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:520
3302
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
3303
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
3305
"<qt>בחר את התוכנית עבור סוג הקובץ: <b>%1</b>. אם התוכנית אינה מופיעה ברשימה, "
3306
"הזן את שמה או לחץ על כפתור העיון.</qt>"
3308
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:535
3309
msgid "Choose Application"
3310
msgstr "בחירת תוכנית"
3312
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:536
3314
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
3315
"the browse button.</qt>"
3317
"<qt>בחר תוכנית. אם התוכנית אינה מופיעה ברשימה, הזן את שמה או לחץ על כפתור "
3320
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:599
3322
"Following the command, you can have several place holders which will be "
3323
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
3324
"%f - a single file name\n"
3325
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
3327
"%u - a single URL\n"
3328
"%U - a list of URLs\n"
3329
"%d - the directory of the file to open\n"
3330
"%D - a list of directories\n"
3332
"%m - the mini-icon\n"
3335
"באפשרותך לציין מספר צירופים אחרי הפקודה. צירופים אלה יוחלפו בערכים עצמם כאשר "
3337
"%f - שם קובץ בודד\n"
3338
"%F - רשימת קבצים, משמש לתוכניות שיכולות לפתוח מספר קבצים מקומיים בעת "
3340
"%u - כתובת בודדת\n"
3341
"%U - רשימה של כתובות\n"
3342
"%d - הספרייה של הקובץ לפתיחה\n"
3343
"%D - רשימת ספריות\n"
3345
"%m - הסמל המוקטן\n"
3348
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:633
3349
msgid "Run in &terminal"
3350
msgstr "&הפעל במסוף"
3352
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:650
3353
msgid "&Do not close when command exits"
3354
msgstr "א&ל תסגור כאשר הפקודה מסתיימת"
3356
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:667
3357
msgid "&Remember application association for this type of file"
3358
msgstr "&שמור את שיוך התוכנית עבור סוג קובץ זה"
3360
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:805
3363
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
3367
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:851
3369
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
3372
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
3374
msgstr "*|כל הקבצים"
3376
#: kfile/kfiledialog.cpp:357 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
3377
msgid "All Supported Files"
3378
msgstr "כל הקבצים הנתמכים"
3380
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
3381
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
3382
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
3386
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
3390
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
3394
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
3396
msgstr "&תצוגה מקדימה"
3398
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:213 kfile/kpropertiesdialog.cpp:228
3399
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:240 kfile/kpropertiesdialog.cpp:255
3400
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:271
3402
msgid "Properties for %1"
3405
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:238
3407
msgid "Properties for 1 item"
3408
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
3409
msgstr[0] "מאפיינים עבור פריט אחד"
3410
msgstr[1] "מאפייני עבור %1 פריטים נבחרים"
3412
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:762
3413
msgctxt "@title:tab File properties"
3417
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:961
3418
msgid "Create new file type"
3419
msgstr "צור סוג קובץ חדש"
3421
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:963
3422
msgid "Edit file type"
3423
msgstr "ערוך סוג קובץ"
3425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975
3429
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:984 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
3433
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1017
3437
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018
3441
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1028 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
3445
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1036
3449
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049
3453
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1069
3457
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1090
3459
msgstr "נקודת עגינה:"
3461
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1098 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2797
3462
msgid "Device usage:"
3465
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1196 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2925
3467
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
3468
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
3469
msgstr "%1 מתוך %2 (%3% בשימוש)"
3471
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1213 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1229
3474
msgid_plural "%1 files"
3475
msgstr[0] "קובץ אחד"
3476
msgstr[1] "%1 קבצים"
3478
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1214 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1230
3480
msgid "1 sub-folder"
3481
msgid_plural "%1 sub-folders"
3482
msgstr[0] "תת־תיקייה אחת"
3483
msgstr[1] "%1 תת־תיקיות"
3485
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1210
3488
"Calculating... %1 (%2)\n"
3494
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1243
3495
msgid "Calculating..."
3498
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1276
3503
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1313
3504
msgid "The new file name is empty."
3505
msgstr "שם הקובץ החדש ריק."
3507
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1490 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2671
3508
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2965 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3214
3511
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
3514
"<qt>אין אפשרות לשמור את המאפיינים. אין לך הרשאות גישה מספיקות כדי לכתוב אל "
3517
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1565 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1569
3518
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1574
3522
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1566
3526
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1567
3527
msgid "Can Read & Write"
3528
msgstr "יכול לקרוא ולכתוב"
3530
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1570
3531
msgid "Can View Content"
3532
msgstr "יכול להציג את התוכן"
3534
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1571
3535
msgid "Can View & Modify Content"
3536
msgstr "יכול להציג את התוכן ולשנותו"
3538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1575
3539
msgid "Can View Content & Read"
3540
msgstr "יכול להציג את התוכן ולקרוא"
3542
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1576
3543
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
3544
msgstr "יכול להציג/לקרוא ולשנות/לכתוב"
3546
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1672
3547
msgid "&Permissions"
3550
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
3551
msgid "Access Permissions"
3552
msgstr "הרשאות גישה"
3554
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
3555
msgid "This file is a link and does not have permissions."
3556
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
3557
msgstr[0] "קובץ זה הוא קישור ואין לו הרשאות."
3558
msgstr[1] "כל הקבצים הם קישורים ואין להם הרשאות."
3560
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1696
3561
msgid "Only the owner can change permissions."
3562
msgstr "רק הבעלים יכול לשנות הרשאות."
3564
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
3568
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1705
3569
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
3570
msgstr "ציון הפעולות שהבעלים רשאי לבצע."
3572
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1707
3576
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713
3578
"Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
3579
msgstr "ציון הפעולות שחברים בקבוצה רשאים לבצע."
3581
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1715
3585
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1721
3587
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
3588
"group, are allowed to do."
3590
"ציון הפעולות שרשאים לבצע כל המשתמשים שאינם הבעלים ואינם חברים בקבוצה."
3592
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1726
3593
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
3594
msgstr "רק הבעלים רשאי לש&נות שמות ולמחוק את תוכן התיקייה"
3596
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1727
3597
msgid "Is &executable"
3598
msgstr "ניתן לה&פעלה"
3600
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1731
3602
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
3603
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
3604
"requires the 'Modify Content' permission."
3606
"בחר באפשרות זו כדי לאפשר רק לבעלים של התיקייה להסיר או לשנות את שמות הקבצים "
3607
"והתיקיות המוכלים בה. משתמשים אחרים יוכלו רק להוסיף קבצים חדשים, מה שדורש את "
3608
"ההרשאה ל\"שינוי תוכן\"."
3610
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735
3612
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
3613
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
3615
"בחר באפשרות זו כדי לסמן את הקובץ כניתן להפעלה. אפשרות זו הגיונית רק עבור "
3616
"תוכניות ותסריטים, והיא דרושה כאשר ברצונך להפעיל אותם."
3618
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1742
3619
msgid "A&dvanced Permissions"
3620
msgstr "הרשאות &מתקדמות"
3622
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1751
3626
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1758
3630
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1833
3634
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1876
3635
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
3636
msgstr "החל את השינויים על כל תיקיות המשנה ותכולתן"
3638
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1924
3639
msgid "Advanced Permissions"
3640
msgstr "הרשאות מתקדמות"
3642
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1942
3646
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
3654
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949
3658
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1954
3659
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
3660
msgstr "דגל זה מאפשר להציג את תוכן התיקייה."
3662
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
3663
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
3664
msgstr "דגל הקריאה מאפשר להציג את תוכן הקובץ."
3666
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
3674
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
3678
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967
3680
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
3681
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
3683
"דגל זה מאפשר להוסיף, לשנות שמות ולמחוק קבצים. שים לב שניתן להגביל מחיקות "
3684
"ושינויי שמות באמצעות הדגל \"דביק\"."
3686
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
3687
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
3688
msgstr "דגל הכתיבה מאפשר לשנות את תוכן הקובץ."
3690
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
3691
msgctxt "Enter folder"
3695
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
3696
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
3697
msgstr "בחר בדגל זה כדי לאפשר כניסה לתיקייה."
3699
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
3703
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
3704
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
3705
msgstr "בחר בדגל זה כדי לאפשר להפעיל את הקובץ בתור תוכנית."
3707
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
3711
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
3713
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
3714
"be seen in the right hand column."
3716
"דגל מיוחד. דגל זה חל על התיקייה כולה. ניתן לברר את המשמעות המדוייקת של הדגל "
3719
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1997
3721
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
3723
msgstr "דגל מיוחד. ניתן לברר את המשמעות המדוייקת של הדגל בטור השמאלי."
3725
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2001
3729
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2005
3733
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013
3737
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2017
3739
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
3742
"אם דגל זה נבחר, הבעלים של תיקייה זו יהיה הבעלים של כל הקבצים החדשים שייווצרו."
3744
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2020
3746
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3747
"the permissions of the owner."
3748
msgstr "אם קובץ זה ניתן להפעלה ודגל זה נבחר, הוא יופעל עם הרשאות של הבעלים."
3750
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2024
3754
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2028
3756
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
3757
msgstr "אם דגל זה נבחר, הקבוצה של תיקייה זו תוגדר עבור כל הקבצים חדשים."
3759
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2031
3761
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3762
"the permissions of the group."
3763
msgstr "אם קובץ זה ניתן להפעלה ודגל זה נבחר, הוא יופעל עם הרשאות של הקבוצה."
3765
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2035
3766
msgctxt "File permission"
3770
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2039
3772
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
3773
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
3775
"אם הדגל \"דביק\" נבחר עבור תיקייה, רק הבעלים ו־root יוכלו למחוק או לשנות "
3776
"שמות קבצים. אחרת כל מי שיש לו הרשאת כתיבה יוכל לעשות זאת."
3778
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2043
3780
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
3783
"הדגל \"דביק\" עבור קבצים הוא חסר משמעות בלינוקס, אך ייתכן שיש לו שימוש "
3786
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2220
3790
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2237
3791
msgid "Varying (No Change)"
3792
msgstr "משתנה (ללא שינוי)"
3794
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2336
3795
msgid "This file uses advanced permissions"
3796
msgid_plural "These files use advanced permissions."
3797
msgstr[0] "קובץ זה משתמש בהרשאות מתקדמות."
3798
msgstr[1] "קבצים אלה משתמשים בהרשאות מתקדמות."
3800
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2357
3801
msgid "This folder uses advanced permissions."
3802
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
3803
msgstr[0] "תיקייה זו משתמשת בהרשאות מתקדמות."
3804
msgstr[1] "תיקיות אלה משתמשות בהרשאות מתקדמות."
3806
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2373
3807
msgid "These files use advanced permissions."
3808
msgstr "קבצים אלה משתמשים בהרשאות מתקדמות."
3810
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2591
3814
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2598
3818
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2730
3822
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2761
3823
msgid "Device (/dev/fd0):"
3824
msgstr "התקן (dev/fd0/):"
3826
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2762
3830
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2775
3834
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2779
3835
msgid "File system:"
3836
msgstr "מערכת קבצים:"
3838
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2787
3839
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
3840
msgstr "נקודת עגינה (mnt/floppy/):"
3842
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2788
3843
msgid "Mount point:"
3844
msgstr "נקודת עגינה:"
3846
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2819
3847
msgid "Unmounted Icon"
3848
msgstr "סמל כאשר מנותק"
3850
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2941
3852
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
3853
msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
3854
msgstr "%1 מתוך %2 (%3% בשימוש)"
3856
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3021
3857
msgid "&Application"
3860
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3145
3862
msgid "Add File Type for %1"
3863
msgstr "הוסף סוג קובץ עבור %1"
3865
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3146
3866
msgid "Select one or more file types to add:"
3867
msgstr "בחר סוג קובץ אחד או יותר להוספה:"
3869
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3288
3870
msgid "Only executables on local file systems are supported."
3871
msgstr "רק תוכניות במערכת הקבצים המקומית נתמכות."
3873
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3302
3875
msgid "Advanced Options for %1"
3876
msgstr "אפשרויות מתקדמות עבור %1"
3878
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
3882
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
3883
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
3884
msgstr "רק תיקיות בתיקיית הבית שלך יכולות להיות משותפות."
3886
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
3890
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
3894
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
3896
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
3899
"אם תשתף תיקייה זו, היה תהיה זמינה תחת לינוקס/יוניקס (NFS) ו־Samba) Windows)."
3901
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
3902
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
3903
msgstr "באפשרותך גם לשנות את ההרשאות לשיתוף קבצים."
3905
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
3906
msgid "Configure File Sharing..."
3907
msgstr "הגדרות שיתוף קבצים..."
3909
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
3911
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
3913
"שגיאה בהפעלת \"filesharelist\". בדוק שהוא מותקן ונמצא ב־PATH$ או usr/sbin/."
3915
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
3916
msgid "You need to be authorized to share folders."
3917
msgstr "עליך להיות מורשה לשתף תיקיות."
3919
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
3920
msgid "File sharing is disabled."
3921
msgstr "שיתוף קבצים מבוטל."
3923
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
3925
msgid "Sharing folder '%1' failed."
3926
msgstr "שיתוף התיקייה \"%1\" נכשל."
3928
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
3931
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
3932
"script 'fileshareset' is set suid root."
3934
"אירעה שגיאה במהלך הניסיון לשתף את התיקייה \"%1\". ודא שתסריט ה־Perl בשם "
3935
"\"fileshareset\" מוגדר עם זיהוי משתמש root."
3937
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
3939
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
3940
msgstr "ביטול שיתוף התיקייה \"%1\" נכשל."
3942
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
3945
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
3946
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
3948
"אירעה שגיאה במהלך הניסיון לבטל את שיתוף התיקייה \"%1\". ודא שתסריט ה־Perl "
3949
"בשם \"fileshareset\" מוגדר עם זיהוי משתמש root."
3951
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
3952
msgid "Receiving corrupt data."
3953
msgstr "התקבלו נתונים משובשים."
3955
#: misc/kmailservice.cpp:30
3956
msgid "KMailService"
3957
msgstr "KMailService"
3959
#: misc/kmailservice.cpp:30
3960
msgid "Mail service"
3963
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
3964
msgid "Error connecting to server."
3965
msgstr "שגיאה בהתחברות לשרת."
3967
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
3968
msgid "Not connected."
3971
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
3972
msgid "Connection timed out."
3973
msgstr "תם הזמן המוקצב לחיבור."
3975
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
3976
msgid "Time out waiting for server interaction."
3977
msgstr "תם הזמן המוקצב להמתנה לתשובה מהשרת."
3979
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
3981
msgid "Server said: \"%1\""
3982
msgstr "השרת אמר: \"%1\""
3984
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
3985
msgid "KSendBugMail"
3986
msgstr "KSendBugMail"
3988
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
3989
msgid "Sends a bug report by email"
3992
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
3993
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
3994
msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
3996
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
3997
msgid "Stephan Kulow"
3998
msgstr "Stephan Kulow"
4000
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
4004
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
4005
msgid "Subject line"
4008
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
4012
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
4013
msgid "telnet service"
4014
msgstr "שירות telnet"
4016
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
4017
msgid "telnet protocol handler"
4018
msgstr "הליך טיפול לפרוטוקול telnet"
4020
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
4022
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
4023
msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאה לגשת לפרוטוקול %1."
4025
#: misc/kpac/downloader.cpp:87
4028
"Could not download the proxy configuration script:\n"
4031
"אין אפשרות להוריד את תסריט הגדרות המתווך:\n"
4034
#: misc/kpac/downloader.cpp:89
4035
msgid "Could not download the proxy configuration script"
4036
msgstr "אין אפשרות להוריד את תסריט הגדרות המתווך"
4038
#: misc/kpac/discovery.cpp:111
4039
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
4040
msgstr "אין אפשרות למצוא תסריט הגדרות מתווך הניתן לשימוש"
4042
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:203
4045
"The proxy configuration script is invalid:\n"
4048
"תסריט הגדרות המתווך אינו תקף:\n"
4051
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:317
4054
"The proxy configuration script returned an error:\n"
4057
"תסריט הגדרות המתווך החזיר שגיאה:\n"
4060
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
4061
msgid "Add Bookmark Here"
4062
msgstr "הוסף סימנייה כאן"
4064
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
4065
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
4066
msgstr "פתח תיקייה בעורך הסימניות"
4068
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
4069
msgid "Delete Folder"
4072
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1983
4076
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
4077
msgid "Copy Link Address"
4078
msgstr "העתק כתובת הקישור"
4080
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
4081
msgid "Delete Bookmark"
4082
msgstr "מחק סימנייה"
4084
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
4085
msgid "Open Folder in Tabs"
4086
msgstr "פתח תיקייה בלשוניות"
4088
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
4089
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
4090
msgstr "אין אפשרות להוסיף סימנייה עם כתובת ריקה."
4092
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
4095
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
4098
"האם אתה בטוח שברצונך להסיר את תיקיית הסימניות\n"
4101
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
4104
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
4107
"האם אתה בטוח שברצונך להסיר את הסימנייה\n"
4110
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
4111
msgid "Bookmark Folder Deletion"
4112
msgstr "מחיקת תיקיית סימניות"
4114
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
4115
msgid "Bookmark Deletion"
4116
msgstr "מחיקת סימנייה"
4118
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
4119
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
4122
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
4123
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
4124
msgstr "הוספת לשוניות לסימניות בתור תיקייה..."
4126
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
4127
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
4128
msgstr "הוספת תיקיית סימניות עבור כל הלשוניות הפתוחות."
4130
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
4131
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
4132
msgstr "עריכת אוסף הסימניות שלך בחלון נפרד"
4134
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
4135
msgid "New Bookmark Folder..."
4136
msgstr "תיקיית סימניות חדשה..."
4138
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
4139
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
4140
msgstr "יצירת תיקיית סימניות חדשה בתפריט זה"
4142
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:115 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:119
4143
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
4144
msgstr "*.html| HTML קבצי (*.html)"
4146
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:162
4147
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
4148
msgstr "<!-- קובץ זה נוצר על ידי Konqueror -->"
4150
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:165 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
4151
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2493
4155
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
4156
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
4157
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
4158
msgstr "*.adr| Opera קבצי סימניות של (*.adr)"
4160
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4161
msgid "Hide in toolbar"
4162
msgstr "הסתר בסרגל־כלים"
4164
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4165
msgid "Show in toolbar"
4166
msgstr "הראה בסרגל־כלים"
4168
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
4169
msgid "Open in New Window"
4170
msgstr "פתח בחלון חדש"
4172
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
4173
msgid "Open in New Tab"
4174
msgstr "פתח בלשונית חדשה"
4176
#: bookmarks/kbookmark.cc:323
4177
msgid "--- separator ---"
4178
msgstr "--- מפריד ---"
4180
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
4181
msgctxt "@action:button"
4185
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
4186
msgctxt "@title:window"
4187
msgid "Bookmark Properties"
4188
msgstr "מאפייני הסימנייה"
4190
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
4191
msgctxt "@action:button"
4195
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
4196
msgctxt "@title:window"
4197
msgid "Add Bookmark"
4198
msgstr "הוסף סימנייה"
4200
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
4201
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
4202
msgctxt "@action:button"
4203
msgid "&New Folder..."
4204
msgstr "&תיקייה חדשה..."
4206
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
4207
msgctxt "@title:window"
4208
msgid "Add Bookmarks"
4209
msgstr "הוסף סימניות"
4211
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:281
4212
msgctxt "@title:window"
4213
msgid "Select Folder"
4216
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
4217
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1015
4218
msgctxt "@title:window"
4220
msgstr "תיקייה חדשה"
4222
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
4223
msgctxt "@label:textbox"
4227
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
4228
msgctxt "@label:textbox"
4232
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
4233
msgctxt "@title:window"
4234
msgid "Create New Bookmark Folder"
4235
msgstr "יצירת תיקיית סימניות חדשה"
4237
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
4239
msgctxt "@title:window"
4240
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
4241
msgstr "יצירת תיקיית סימניות חדשה ב־%1"
4243
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
4244
msgctxt "@label:textbox"
4246
msgstr "תיקייה חדשה:"
4248
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
4251
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
4252
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
4253
"as possible, which is most likely a full hard drive."
4255
"אין אפשרות לשמור את הסימניות ב־%1. השגיאה שהתקבלה היא: %2. הודעת שגיאה זו "
4256
"תוצג פעם אחת בלבד. יש לתקן בהקדם האפשרי את הגורם לשגיאה, שהוא ככל הנראה כונן "
4260
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
4262
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל, ,Launchpad Contributions:"
4265
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
4267
msgstr "kde-il@yahoogroups.com,,"
4269
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
4270
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
4273
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
4274
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
4275
"at any time, and this will abort the transaction."
4277
"ציינת כי ברצונך להשיג או לרכוש תעודה מאובטחת. אשף זה ידריך אותך לאורך "
4278
"התהליך. באפשרותך לבטלו בכל עת, מה שיביא לביטול הפעולה."
4280
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
4281
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
4284
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
4285
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
4287
"כעת יש לספק סיסמה עבור בקשת התעודה. בחר סיסמה מאובטחת ככל האפשר, כיוון שהיא "
4288
"תשמש להצפנת המפתח הפרטי שלך."
4290
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
4291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
4293
msgid "&Repeat password:"
4294
msgstr "&חזור על הסיסמה:"
4296
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
4297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
4299
msgid "&Choose password:"
4300
msgstr "בחר &סיסמה:"
4302
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
4303
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
4308
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
4309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
4311
msgctxt "Web page address"
4315
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
4316
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
4321
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
4322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
4327
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
4328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
4333
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
4334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
4336
msgid "SSL version:"
4339
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
4340
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
4342
msgid "Certificate chain:"
4345
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
4346
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
4351
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
4352
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
4354
msgid "Validity period:"
4357
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
4358
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
4360
msgid "Serial number:"
4363
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
4364
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
4369
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
4370
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
4372
msgid "SHA1 digest:"
4375
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
4376
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
4378
msgid "Common name:"
4381
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
4382
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
4387
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
4388
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
4390
msgid "Organization:"
4393
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
4394
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
4396
msgid "Acme Sundry Products Company"
4399
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
4400
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
4402
msgid "Organizational unit:"
4403
msgstr "יחידה אירגונית:"
4405
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
4406
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
4408
msgid "Fraud Department"
4409
msgstr "המחלקה להונאות"
4411
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
4412
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
4417
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
4418
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
4423
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
4424
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
4429
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
4430
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
4435
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
4436
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
4441
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
4442
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
4444
msgid "Lakeridge Meadows"
4447
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
4448
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
4451
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
4452
"terminal when launching a program"
4456
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
4457
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
4460
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
4461
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
4464
"בחר באפשרות זו אם התוכנית שברצונך להפעיל היא תוכנית הפועלת במצב טקסטואלי, או "
4465
"אם ברצונך לצפות במידע המופיע בחלון הדמיית המסוף."
4467
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
4468
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
4470
msgid "&Run in terminal"
4471
msgstr "הפעל ב&מסוף"
4473
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
4474
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
4476
msgid "&Terminal options:"
4477
msgstr "אפשרויות מ&סוף:"
4479
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
4480
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
4483
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
4484
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
4487
"בחר באפשרות זו אם התוכנית הפועלת במצב טקסט מספקת מידע רלוונטי כאשר היא "
4488
"מסתיימת. אם תשאיר את הדמיית המסוף פתוחה יהיה באפשרותך לקבל מידע זה."
4490
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
4491
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
4493
msgid "Do not &close when command exits"
4494
msgstr "א&ל תסגור כאשר הפקודה מסתיימת"
4496
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
4497
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
4500
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
4501
"when launching a program"
4505
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
4506
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
4509
"Check this option if you want to run this application with a different user "
4510
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
4511
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
4512
"required to use this option."
4514
"בחר באפשרות זו אם ברצונך להפעיל תוכנית זו תחת זיהוי משתמש אחר. לכל תהליך יש "
4515
"זיהוי משתמש המשוייך לו. קוד זיהוי זה קובע את הרשאות הגישה לקבצים והרשאות "
4516
"נוספות. כדי להשתמש באפשרות זו יש לספק את סיסמת המשתמש."
4518
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
4519
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
4521
msgid "Ru&n as a different user"
4522
msgstr "הפעל ב&תור משתמש אחר"
4524
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
4525
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
4527
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
4528
msgstr "הזן את שם המשתמש תחתיו ברצונך להפעיל את התוכנית."
4530
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
4531
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
4536
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
4537
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
4539
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
4540
msgstr "הזן כאן את שם המשתמש תחתיו ברצונך להפעיל את התוכנית."
4542
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
4543
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
4546
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
4551
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
4552
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
4555
"Check this option if you want to make clear that your application has "
4556
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
4558
"בחר באפשרות זו אם ברצונך לוודא שהתוכנית שלך אכן הופעלה. המשוב החזותי לכך "
4559
"עשוי להופיע כמצביע עכבר עסוק או בשורת המשימות."
4561
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
4562
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
4564
msgid "Enable &launch feedback"
4565
msgstr "אפשר משוב ל&גבי הפעלה"
4567
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
4568
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
4571
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
4573
msgstr "בחר באפשרות זו אם ברצונך להוסיף את התוכנית שלך למגש המערכת."
4575
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
4576
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
4578
msgid "&Place in system tray"
4579
msgstr "הו&סף למגש המערכת"
4581
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
4582
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
4584
msgid "&D-Bus registration:"
4587
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
4588
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4593
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
4594
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4596
msgid "Multiple Instances"
4597
msgstr "מופעים מרובים"
4599
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
4600
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4602
msgid "Single Instance"
4605
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
4606
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4608
msgid "Run Until Finished"
4609
msgstr "הפעל עד לסיום"
4611
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
4612
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
4613
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
4614
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
4615
#: rc.cpp:197 rc.cpp:203
4617
"Type the name you want to give to this application here. This application "
4618
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
4620
"הזן כאן את השם שברצונך לתת לתוכנית. התוכנית תופיע בשם זה בתפריט התוכניות "
4623
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
4624
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
4625
#: rc.cpp:200 ../kfile/kfilewidget.cpp:534
4629
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
4630
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
4631
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
4632
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
4633
#: rc.cpp:206 rc.cpp:212
4635
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
4636
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
4638
"הזן כאן את תיאור התוכנית, בהתאם לשימושים שלה. לדוגמה, תוכנית חיוג לאינטרנט "
4639
"(KPPP) תתואר למשל כ\"כלי חיוג לאינטרנט\"."
4641
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
4642
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
4644
msgid "&Description:"
4647
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
4648
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
4649
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
4650
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
4651
#: rc.cpp:215 rc.cpp:221
4652
msgid "Type any comment you think is useful here."
4653
msgstr "הזן כאן כל הערה שהיא שנראית לך שימושית."
4655
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
4656
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
4661
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
4662
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
4663
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
4664
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
4665
#: rc.cpp:225 rc.cpp:243
4668
"Type the command to start this application here.\n"
4670
"Following the command, you can have several place holders which will be "
4671
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
4672
"%f - a single file name\n"
4673
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
4675
"%u - a single URL\n"
4676
"%U - a list of URLs\n"
4677
"%d - the directory of the file to open\n"
4678
"%D - a list of directories\n"
4680
"%m - the mini-icon\n"
4683
"הזן כאן את הפקודה להפעלת תוכנית זו.\n"
4685
"באפשרותך לציין מספר צירופים אחרי הפקודה. צירופים אלה יוחלפו בערכים עצמם כאשר "
4687
"%f - שם קובץ בודד\n"
4688
"%F - רשימת קבצים, משמש לתוכניות שיכולות לפתוח מספר קבצים מקומיים בעת "
4690
"%u - כתובת בודדת\n"
4691
"%U - רשימה של כתובות\n"
4692
"%d - הספרייה של הקובץ לפתיחה\n"
4693
"%D - רשימת ספריות\n"
4695
"%m - הסמל המוקטן\n"
4698
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
4699
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
4704
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
4705
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
4708
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
4710
msgstr "לחץ כאן כדי לעיין במערכת קבצים שלך ולמצוא את קובץ התוכנית המבוקש."
4712
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
4713
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
4714
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
4715
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
4716
#: rc.cpp:263 rc.cpp:269
4717
msgid "Sets the working directory for your application."
4718
msgstr "הגדרת ספריית העבודה עבור התוכנית שלך."
4720
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
4721
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
4724
msgstr "&נתיב עבודה:"
4726
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
4727
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
4728
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
4729
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
4730
#: rc.cpp:272 rc.cpp:280
4732
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
4733
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
4734
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
4735
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
4736
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
4737
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-"
4738
"bmp</u>. To know which application should open each type of file, the system "
4739
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
4740
"extensions and mimetypes.</p>\n"
4741
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
4742
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
4743
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
4744
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
4747
"<qt><p>רשימה זו מציגה את סוגי הקבצים בהם התוכנית שלך יודעת לטפל. הרשימה "
4748
"מסודרת לפי <u>טיפוסי Mime</u>.</p>\n"
4749
"<p>MIME, או הרחבת דואר אינטרנט רב־תכליתית, היא פרוטוקול סטנדרטי לזיהוי סוג "
4750
"המידע לפי סיומות קבצים ו<u>טיפוסי Mime</u> מתאימים. לדוגמה, הסיומת \"bmp\" "
4751
"שמופיעה אחרי הנקודה בשם הקובץ flower.bmp מעידה על כך שזו תמונה מסוג ספציפי, "
4752
"<u>image/x-bmp</u>. כדי לדעת איזו תוכנית אמורה לפתוח סוג קובץ מסויים, המערכת "
4753
"צריכה לדעת על היכולת של כל תוכנית לטפל בסיומות וטיפוסי Mime אלה.</p>\n"
4754
"<p>אם ברצונך לשייך תוכנית זו לטיפוס Mime אחד או יותר שאינם ברשימה, לחץ על "
4755
"הכפתור <b>הוסף</b> להלן. אם יש טיפוס Mime אחד או יותר שהתוכנית שלך לא יכולה "
4756
"לטפל בהם, באפשרותך להסירם מהרשימה על ידי לחיצה על הכפתור <b>הסר</b> "
4759
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
4760
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
4762
msgid "&Supported file types:"
4763
msgstr "סוגי קבצי &נתמכים:"
4765
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
4766
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
4771
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
4772
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
4777
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
4778
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
4781
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
4782
"application can handle."
4784
"לחץ על כפתור זה אם ברצונך להוסיף סוג קובץ (טיפוס Mime) שהתוכנית שלך יודעת "
4787
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
4788
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
4789
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
4790
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
4791
#: rc.cpp:71 rc.cpp:294
4795
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
4796
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
4799
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
4800
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
4802
"אם ברצונך להסיר סוג קובץ (טיפוס Mime) שהתוכנית שלך לא יודעת לטפל בו, בחר את "
4803
"הטיפוס מהרשימה לעיל ולחץ על כפתור זה."
4805
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
4806
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
4807
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
4808
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
4809
#: rc.cpp:68 rc.cpp:300
4813
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
4814
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
4817
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
4818
"Bus options or to run it as a different user."
4821
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
4822
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
4824
msgid "Ad&vanced Options"
4825
msgstr "אפשרויות &מתקדמות"
4827
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
4828
msgid "Cookie Alert"
4829
msgstr "אזעקת עוגיות"
4831
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:97
4833
msgid "You received a cookie from"
4834
msgid_plural "You received %1 cookies from"
4835
msgstr[0] "קיבלת עוגייה מהשרת"
4836
msgstr[1] "קיבלת %1 עוגיות מהשרת"
4838
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:115
4839
msgid " <b>[Cross Domain]</b>"
4840
msgstr " <b>[בין־מתחמי.]</b>"
4842
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:118
4843
msgid "Do you want to accept or reject?"
4844
msgstr "האם ברצונך לקבל או לדחות?"
4846
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
4847
msgid "Apply Choice To"
4850
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
4851
msgid "&Only this cookie"
4852
msgstr "&עוגייה זו בלבד"
4854
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
4855
msgid "&Only these cookies"
4856
msgstr "&עוגיות אלה בלבד"
4858
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
4860
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
4861
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System "
4865
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
4866
msgid "All cookies from this do&main"
4867
msgstr "כל העוגיות מ&תחום זה"
4869
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:139
4871
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
4872
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
4873
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
4874
"Settings <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>."
4877
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
4878
msgid "All &cookies"
4879
msgstr "&כל העוגיות"
4881
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
4883
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
4884
"option will change the global cookie policy set in the System Settings for "
4885
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>."
4888
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:162
4892
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
4896
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
4897
msgid "See or modify the cookie information"
4898
msgstr "הצג או שנה את מידע העוגייה"
4900
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:200
4901
msgid "Cookie Details"
4902
msgstr "פרטי העוגייה"
4904
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:213
4908
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
4912
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:227
4916
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:234
4920
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:241
4924
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
4925
msgctxt "Next cookie"
4929
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:255
4930
msgid "Show details of the next cookie"
4931
msgstr "הצגת פרטי העוגייה הבאה"
4933
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:282
4934
msgid "Not specified"
4937
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:291
4938
msgid "End of Session"
4941
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:296
4942
msgid "Secure servers only"
4943
msgstr "שרתים מאובטחים בלבד"
4945
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:298
4946
msgid "Secure servers, page scripts"
4947
msgstr "שרתים מאובטחים, תסריטי עמודים"
4949
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:303
4953
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
4954
msgid "Servers, page scripts"
4955
msgstr "שרתים, תסריטי עמודים"
4957
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
4958
msgid "HTTP Cookie Daemon"
4959
msgstr "תהליך הרקע לעוגיות HTTP"
4961
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
4962
msgid "HTTP cookie daemon"
4963
msgstr "תהליך הרקע לעוגיות HTTP"
4965
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
4966
msgid "Shut down cookie jar"
4967
msgstr "כיבוי צנצנת העוגיות"
4969
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
4970
msgid "Remove cookies for domain"
4971
msgstr "הסרת עוגיות עבור התחום"
4973
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
4974
msgid "Remove all cookies"
4975
msgstr "הסרת כל העוגיות"
4977
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
4978
msgid "Reload configuration file"
4979
msgstr "טעינה מחדש של קובץ ההגדרות"
4981
#: ../kioslave/http/http.cpp:606
4982
msgid "No host specified."
4983
msgstr "לא צויין שרת מארח."
4985
#: ../kioslave/http/http.cpp:1487
4986
msgid "The resource cannot be deleted."
4987
msgstr "אין אפשרות למחוק את המשאב."
4989
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
4990
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
4991
msgstr "אחרת, הבקשה הייתה מצליחה."
4993
#: ../kioslave/http/http.cpp:1612
4994
msgctxt "request type"
4995
msgid "retrieve property values"
4998
#: ../kioslave/http/http.cpp:1615
4999
msgctxt "request type"
5000
msgid "set property values"
5001
msgstr "להגדיר את ערכי המאפיינים"
5003
#: ../kioslave/http/http.cpp:1618
5004
msgctxt "request type"
5005
msgid "create the requested folder"
5006
msgstr "ליצור את התיקייה המבוקשת"
5008
#: ../kioslave/http/http.cpp:1621
5009
msgctxt "request type"
5010
msgid "copy the specified file or folder"
5011
msgstr "להעתיק את הקובץ או התיקייה המצויינים"
5013
#: ../kioslave/http/http.cpp:1624
5014
msgctxt "request type"
5015
msgid "move the specified file or folder"
5016
msgstr "להעביר את הקובץ או התיקייה המצויינים"
5018
#: ../kioslave/http/http.cpp:1627
5019
msgctxt "request type"
5020
msgid "search in the specified folder"
5021
msgstr "לבצע חיפוש בתיקייה המצויינת"
5023
#: ../kioslave/http/http.cpp:1630
5024
msgctxt "request type"
5025
msgid "lock the specified file or folder"
5026
msgstr "לנעול את הקובץ או התיקייה המצויינים"
5028
#: ../kioslave/http/http.cpp:1633
5029
msgctxt "request type"
5030
msgid "unlock the specified file or folder"
5031
msgstr "לבטל את נעילת הקובץ או התיקייה המצויינים"
5033
#: ../kioslave/http/http.cpp:1636
5034
msgctxt "request type"
5035
msgid "delete the specified file or folder"
5036
msgstr "למחוק את הקובץ או התיקייה המצויינים"
5038
#: ../kioslave/http/http.cpp:1639
5039
msgctxt "request type"
5040
msgid "query the server's capabilities"
5041
msgstr "לבצע שאילתה לגבי היכולות של השרת"
5043
#: ../kioslave/http/http.cpp:1642
5044
msgctxt "request type"
5045
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
5046
msgstr "לקבל את תוכן הקובץ או התיקייה המצויינים"
5048
#: ../kioslave/http/http.cpp:1645
5049
msgctxt "request type"
5050
msgid "run a report in the specified folder"
5053
#: ../kioslave/http/http.cpp:1656
5055
msgctxt "%1: code, %2: request type"
5056
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5057
msgstr "אירעה שגיאה לא צפויה (%1) במהלך הניסיון %2."
5059
#: ../kioslave/http/http.cpp:1664
5060
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
5061
msgstr "השרת לא תומך בפרוטוקול WebDAV."
5063
#: ../kioslave/http/http.cpp:1706
5065
msgctxt "%1: request type, %2: url"
5067
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
5069
msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון %1, %2. להלן סיכום של הסיבות."
5071
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1818
5073
msgctxt "%1: request type"
5074
msgid "Access was denied while attempting to %1."
5075
msgstr "הגישה נדחתה במהלך הניסיון %1."
5077
#: ../kioslave/http/http.cpp:1726
5078
msgid "The specified folder already exists."
5079
msgstr "התיקייה המצוינת כבר קיימת."
5081
#: ../kioslave/http/http.cpp:1732 ../kioslave/http/http.cpp:1823
5083
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
5084
"intermediate collections (folders) have been created."
5086
"אין אפשרות ליצור את המשאב ביעד עד שלא ייווצר אוסף ביניים (תיקיות) אחד או "
5089
#: ../kioslave/http/http.cpp:1740
5092
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
5093
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
5094
"requesting that files are not overwritten. %1"
5096
"השרת לא יכול היה לשמור על קיום המאפיינים הרשומים במרכיב ה־XML הנוגע לתפקוד "
5097
"המאפיינים, או שניסית לכתוב על קובץ באותו זמן שביקשת גם לא לכתוב על קבצים. %1"
5099
#: ../kioslave/http/http.cpp:1748
5101
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
5102
msgstr "אין אפשרות להעניק את הנעילה המבוקשת. %1"
5104
#: ../kioslave/http/http.cpp:1754
5105
msgid "The server does not support the request type of the body."
5106
msgstr "השרת לא תומך בסוג הבקשה של הגוף."
5108
#: ../kioslave/http/http.cpp:1759 ../kioslave/http/http.cpp:1830
5110
msgctxt "%1: request type"
5111
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
5112
msgstr "אין אפשרות %1 מכיוון שהמשאב נעול."
5114
#: ../kioslave/http/http.cpp:1763
5115
msgid "This action was prevented by another error."
5116
msgstr "פעולה זו נמנעה עקב שגיאה אחרת."
5118
#: ../kioslave/http/http.cpp:1769 ../kioslave/http/http.cpp:1835
5120
msgctxt "%1: request type"
5122
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
5124
msgstr "אין אפשרות %1 מכיוון ששרת היעד מסרב לקבל את הקובץ או התיקייה."
5126
#: ../kioslave/http/http.cpp:1776 ../kioslave/http/http.cpp:1841
5128
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
5129
"of the resource after the execution of this method."
5130
msgstr "אין במשאב היעד די מקום כדי לרשום את מצב המשאב לאחר הפעלת שירות זה."
5132
#: ../kioslave/http/http.cpp:1797
5134
msgctxt "request type"
5138
#: ../kioslave/http/http.cpp:1807
5140
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
5141
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5142
msgstr "אירעה שגיאה לא צפויה (%1) במהלך הניסיון %2."
5144
#: ../kioslave/http/http.cpp:2569
5146
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
5147
msgstr "נוצר קשר עם %1. ממתין לתשובה..."
5149
#: ../kioslave/http/http.cpp:2984
5150
msgid "Server processing request, please wait..."
5151
msgstr "השרת מעבד את הבקשה. אנא המתן..."
5153
#: ../kioslave/http/http.cpp:3482
5154
msgid "Unknown Authorization method."
5157
#: ../kioslave/http/http.cpp:3420
5158
msgid "Authentication Failed."
5159
msgstr "האימות נכשל."
5161
#: ../kioslave/http/http.cpp:3423 ../kioslave/http/http.cpp:5266
5162
msgid "Proxy Authentication Failed."
5163
msgstr "אימות המתווך נכשל."
5165
#: ../kioslave/http/http.cpp:3465
5166
msgid "Authorization failed."
5169
#: ../kioslave/http/http.cpp:3799
5170
msgid "Requesting data to send"
5171
msgstr "מבקש נתונים לשליחה"
5173
#: ../kioslave/http/http.cpp:3871 ../kioslave/http/http.cpp:3925
5175
msgid "Sending data to %1"
5176
msgstr "שולח נתונים אל %1"
5178
#: ../kioslave/http/http.cpp:4387
5180
msgid "Retrieving %1 from %2..."
5181
msgstr "מוריד %1 מ־%2..."
5183
#: ../kioslave/http/http.cpp:4393
5185
msgid "Retrieving from %1..."
5186
msgstr "מוריד מ־%1..."
5188
#: ../kioslave/http/http.cpp:3344 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:525
5189
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
5190
msgstr "יש לספק שם משתמש וסיסמה על מנת לגשת אל אתר זה."
5192
#: ../kioslave/http/http.cpp:3346 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:527
5196
#: ../kioslave/http/http.cpp:3433 ../kioslave/http/http.cpp:5265
5198
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5199
msgstr "<b>%1</b> ב־<b>%2</b>"
5201
#: ../kioslave/http/http.cpp:3356 ../kioslave/http/http.cpp:5260
5203
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
5204
"below before you are allowed to access any sites."
5206
"יש לספק שם משתמש וסיסמה עבור השרת המתווך המופיע להלן לפני שתורשה לגשת לאתר "
5209
#: ../kioslave/http/http.cpp:3359 ../kioslave/http/http.cpp:5264
5213
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:728
5214
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:729
5215
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
5216
msgstr "כלי תחזוקת מטמון ה־HTTP של KDE"
5218
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
5219
msgid "Empty the cache"
5222
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
5223
msgid "Display information about cache file"
5226
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:341
5228
msgid "Opening connection to host %1"
5229
msgstr "פותח חיבור לשרת המארח %1"
5231
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
5233
msgid "Connected to host %1"
5234
msgstr "מחובר אל השרת המארח %1"
5236
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:425
5247
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:454
5248
msgid "Sending login information"
5249
msgstr "שולח מידע כניסה למערכת"
5251
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:517
5255
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
5262
"נכנס עם שם משתמש=%1 וסיסמה=[מוסתרת]\n"
5268
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:528
5273
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:626
5275
msgstr "הכניסה למערכת אושרה"
5277
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:655
5279
msgid "Could not login to %1."
5280
msgstr "אין אפשרות להיכנס אל %1."
5282
#: ../kioslave/file/file.cpp:211
5284
msgid "Setting ACL for %1"
5285
msgstr "מגדיר רשימת גישה עבור %1"
5287
#: ../kioslave/file/file.cpp:730 ../kioslave/file/file_unix.cpp:304
5290
"Could not change permissions for\n"
5293
"אין אפשרות לשנות את ההרשאות עבור\n"
5296
#: ../kioslave/file/file.cpp:920
5297
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
5298
msgstr "לא הוכנסה מדיה או שהמדיה אינה מזוהה."
5300
#: ../kioslave/file/file.cpp:930 ../kioslave/file/file.cpp:1139
5301
msgid "\"vold\" is not running."
5302
msgstr "\"vold\" לא פועל."
5304
#: ../kioslave/file/file.cpp:965
5305
msgid "Could not find program \"mount\""
5306
msgstr "אין אפשרות למצוא את התוכנית \"mount\""
5308
#: ../kioslave/file/file.cpp:1152
5309
msgid "Could not find program \"umount\""
5310
msgstr "אין אפשרות למצוא את התוכנית \"umount\""
5312
#: ../kioslave/file/file.cpp:1253
5314
msgid "Could not read %1"
5315
msgstr "אין אפשרות לקרוא את %1"
5317
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:235
5319
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
5320
msgstr "אין אפשרות להעתיק את הקובץ מ־%1 אל %2. (מספר שגיאה: %3)"
5322
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:348
5324
msgid "No media in device for %1"
5325
msgstr "אין מדיה בהתקן עבור %1"
5327
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:617
5329
msgid "Could not get user id for given user name %1"
5330
msgstr "אין אפשרות לברר את זיהוי המשתמש עבור שם המשתמש הנתון %1"
5332
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:630
5334
msgid "Could not get group id for given group name %1"
5335
msgstr "אין אפשרות לברר את זיהוי הקבוצה עבור שם הקבוצה הנתון %1"
5337
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
5338
msgid "kio_metainfo"
5339
msgstr "kio_metainfo"
5341
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
5343
msgid "No metainfo for %1"
5344
msgstr "אין מידע קובץ עבור %1"
5346
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1802
5348
msgstr "*|כל הקבצים"
5350
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
5351
msgctxt "folder name"
5353
msgstr "תיקייה חדשה"
5355
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
5357
msgctxt "@label:textbox"
5359
"Create new folder in:\n"
5362
"צור תיקייה חדשה ב:\n"
5365
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159 ../kfile/kdiroperator.cpp:766
5367
msgid "A file or folder named %1 already exists."
5368
msgstr "קובץ או תיקייה בשם %1 כבר קיימים."
5370
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163 ../kfile/kdiroperator.cpp:768
5371
msgid "You do not have permission to create that folder."
5372
msgstr "אין לך הרשאות ליצור תיקייה זו."
5374
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
5375
msgctxt "@action:button"
5376
msgid "New Folder..."
5377
msgstr "תיקייה חדשה..."
5379
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
5380
msgctxt "@action:inmenu"
5381
msgid "New Folder..."
5382
msgstr "תיקייה חדשה..."
5384
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:329
5385
msgctxt "@action:inmenu"
5386
msgid "Move to trash"
5389
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
5390
msgctxt "@action:inmenu"
5394
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
5395
msgctxt "@option:check"
5396
msgid "Show Hidden Folders"
5397
msgstr "הצג תיקיות מוסתרות"
5399
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
5400
msgctxt "@action:inmenu"
5404
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
5405
msgid "Show Hidden Folders"
5406
msgstr "הצג תיקיות מוסתרות"
5408
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:431
5412
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
5416
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:442
5420
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:445
5424
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:460
5425
msgid "Show Full Path"
5426
msgstr "הראה נתיב מלא"
5428
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:286
5430
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
5431
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
5432
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
5435
"<qt>בעת הקלדה בתוך תיבת טקסט זו עשויות להיות מוצגות בפניך התאמות אפשריות. "
5436
"תכונה זו ניתנת להגדרה על ידי לחיצה עם הלחצן הימני של העכבר ובחירה בשיטה "
5437
"המועדפת עליך מתוך התפריט <b>השלמת טקסט</b>. </qt>"
5439
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:364
5444
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:419
5447
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
5448
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
5449
"to file:/home.</qt>"
5451
"<qt>לחץ על כפתור זה כדי להיכנס לתיקיית האב.<p>לדוגמה, אם המיקום הנוכחי הוא "
5452
"file:/home/%1, לחיצה על כפתור זה תוביל אותך אל file:/home.</qt>"
5454
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
5455
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
5456
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לחזור צעד אחד אחורה בהיסטוריית העיון."
5458
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:424
5459
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
5460
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לדלג צעד אחד קדימה בהיסטוריית העיון."
5462
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:426
5463
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
5464
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לטעון מחדש את תוכן המיקום הנוכחי."
5466
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
5467
msgid "Click this button to create a new folder."
5468
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי ליצור תיקייה חדשה."
5470
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:434
5471
msgid "Show Places Navigation Panel"
5472
msgstr "הצג לוח ניווט מהיר"
5474
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:441
5475
msgid "Show Bookmarks"
5476
msgstr "הצג סימניות"
5478
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:446
5482
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:448
5484
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
5485
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
5486
"list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
5487
"hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file "
5488
"previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
5490
"<qt>זהו תפריט ההגדרות של דו־שיח הקבצים. מתפריט זה ניתן לגשת אל אפשרויות "
5491
"שונות, כולל:<ul><li>כיצד ממויינים הקבצים ברשימה</li><li>סוגי תצוגות, כולל "
5492
"תצוגת סמלים ותצוגת רשימה</li><li>הצגה של קבצים מוסתרים</li><li>לוח הניווט "
5493
"המהיר</li><li>תצוגות מקדימות לקבצים</li><li>הפרדה בין תיקיות "
5494
"לקבצים</li></ul></qt>"
5496
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:491
5500
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:493
5504
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:557
5506
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
5507
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
5508
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
5509
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
5511
"<qt>זהו המסנן שיש להחיל על רשימת הקבצים. שמות קבצים שלא מתאימים למסנן לא "
5512
"יוצגו.<p>באפשרותך לבחור את אחד מהמסננים המוגדרים מראש מתוך התפריט הנפתח, או "
5513
"להזין מסנן מותאם אישית ישירות בשדה הטקסט..</p><p> ניתן להשתמש בתווים כלליים "
5514
"כגון * ו־?.</p></qt>"
5516
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:563
5520
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:788
5521
msgid "You can only select one file"
5522
msgstr "באפשרותך לבחור רק קובץ אחד"
5524
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:789
5525
msgid "More than one file provided"
5526
msgstr "נבחר יותר מקובץ אחד"
5528
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:953
5529
msgid "You can only select local files"
5530
msgstr "באפשרותך לבחור רק קבצים מקומיים"
5532
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:954
5533
msgid "Remote files not accepted"
5534
msgstr "אין אפשרות לקבל קבצים מרוחקים"
5536
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:972
5538
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
5539
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
5540
"only one folder to list it."
5543
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:972
5544
msgid "More than one folder provided"
5545
msgstr "סופקה יותר מאשר תיקייה אחת."
5547
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:980
5549
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
5550
"ignored and the selected folder will be listed"
5553
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:980
5554
msgid "Files and folders selected"
5555
msgstr "נבחרו קבצים ותיקיות"
5557
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:995
5559
msgid "The file \"%1\" could not be found"
5562
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:995
5563
msgid "Cannot open file"
5566
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1266
5567
msgid "This is the name to save the file as."
5568
msgstr "זהו השם בו יש לשמור את הקובץ."
5570
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271
5572
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
5573
"listing several files, separated by spaces."
5575
"זוהי רשימת הקבצים לפתיחה. ניתן לציין יותר מקובץ אחד על ידי כתיבת מספר קבצים, "
5576
"מופרדים על ידי פסיקים."
5578
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1278
5579
msgid "This is the name of the file to open."
5580
msgstr "זהו שם הקובץ לפתיחה."
5582
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1292
5583
msgctxt "@title:window"
5587
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1481
5589
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
5590
msgstr "הקובץ \"%1\" כבר קיים. האם ברצונך למחוק אותו?"
5592
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1482
5593
msgid "Overwrite File?"
5594
msgstr "לשכתב את הקובץ?"
5596
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1613
5598
"The chosen filenames do not\n"
5599
"appear to be valid."
5601
"שמות הקבצים הנבחרים\n"
5604
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1615
5605
msgid "Invalid Filenames"
5606
msgstr "שמות קבצים לא תקפים"
5608
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1695
5609
msgid "You can only select local files."
5610
msgstr "באפשרותך לבחור רק קבצים מקומיים."
5612
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1696
5613
msgid "Remote Files Not Accepted"
5614
msgstr "אין אפשרות לקבל קבצים מרוחקים"
5616
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1799
5617
msgid "*|All Folders"
5618
msgstr "*|כל התיקיות"
5620
#: kio/kfileitemactions.cpp:545 ../kfile/kfilewidget.cpp:1966
5624
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2051
5626
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
5629
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2054
5631
msgid "Icon size: %1 pixels"
5634
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2174
5636
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
5637
msgstr "בחר &סיומת קובץ באופן אוטומטי (%1)"
5639
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2175
5641
msgid "the extension <b>%1</b>"
5642
msgstr "הסיומת <b>%1</b>"
5644
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2183
5645
msgid "Automatically select filename e&xtension"
5646
msgstr "בחר &סיומת קובץ באופן אוטומטי"
5648
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2184
5649
msgid "a suitable extension"
5650
msgstr "סיומת מתאימה"
5652
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2194
5655
"This option enables some convenient features for saving files with "
5656
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
5657
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br "
5658
"/></li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
5659
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
5660
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
5661
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
5662
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
5663
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
5664
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
5665
"enabled as it makes your files more manageable."
5667
"אפשרות זו מפעילה מספר תכונות שימושיות הנוגעות לשמירת קבצים עם "
5668
"סיומות.<br><ol><li>כל סיומת שמצויינת בתיבת הטקסט <b>%1</b> תתעדכן אם תשנה את "
5669
"סוג הקובץ לשמירה.<br><br></li><li>אם לא מצויינת סיומת בתיבת הטקסט <b>%2</b> "
5670
"כאשר תלחץ על <b>שמור</b>, %3 יתווסף לסוף שם הקובץ (אם שם הקובץ לא קיים כבר). "
5671
"סיומת זו מתבססת על סוג הקובץ שבחרת לשמור.<br><br>אם אינך רוצה ש־KDE יספק "
5672
"סיומת עבור שם הקובץ, באפשרותך לבטל אפשרות זו או לעקוף אותה על ידי הוספת "
5673
"נקודה (.) לסוף שם הקובץ (הנקודה תוסר באופן אוטומטי).</li></ol>אם אינך בטוח, "
5674
"השאר אפשרות זו פועלת מאחר שהיא מקלה על ניהול הקבצים שלך."
5676
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2497
5678
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
5679
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
5680
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
5681
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
5683
"<qt> כפתור זה מאפשר לך להוסיף סימנייה עבור מיקומים ספציפיים. לחץ על כפתור זה "
5684
"כדי לפתוח את תפריט הסימניות, שם באפשרותך להוסיף, לערוך או לבחור סימניה. <br "
5685
"/><br />סימניות אלה הינן ספציפיות לדו־שיח הקבצים, אך חוץ מזה הן פועלות בדיוק "
5686
"כמו סימניות בכל שאר KDE. </qt>"
5688
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:698
5690
msgstr "נתיב מותאם אישית"
5692
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
5693
msgctxt "KFile System Bookmarks"
5697
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
5698
msgctxt "KFile System Bookmarks"
5702
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:159
5703
msgctxt "KFile System Bookmarks"
5707
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:163
5708
msgctxt "KFile System Bookmarks"
5712
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:761
5714
msgid "&Release '%1'"
5717
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763
5719
msgid "&Safely Remove '%1'"
5720
msgstr "&שלוף בבטחה את \"%1\""
5722
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:766
5724
msgid "&Unmount '%1'"
5725
msgstr "&נתק את \"%1\""
5727
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:787
5730
msgstr "הו&צא את \"%1\""
5732
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:821
5734
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5737
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:857
5739
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5740
msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת ל־\"%1\". תגובת המערכת: %2"
5742
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:861
5744
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5745
msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה ל־\"%1\""
5747
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:168
5748
msgctxt "@item:inmenu"
5752
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:172
5753
msgctxt "@item:inmenu"
5757
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:176
5758
msgctxt "@item:inmenu"
5762
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
5763
msgid "Edit Places Entry"
5764
msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
5766
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
5768
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
5769
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
5770
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
5771
"the location's URL.</qt>"
5774
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
5778
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
5779
msgid "Enter descriptive label here"
5782
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
5785
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
5786
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br "
5787
"/>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next "
5788
"to the text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
5791
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
5795
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:125
5797
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
5798
"on the button to select a different icon.</qt>"
5800
"<qt>זהו הסמל שיופיע בלוח הגישה המהירה.<br /><br />לחץ על הכפתור כדי לבחור "
5803
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:128
5804
msgid "Choose an &icon:"
5807
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:145
5809
msgid "&Only show when using this application (%1)"
5810
msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
5812
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
5815
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
5816
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
5817
"entry will be available in all applications.</qt>"
5819
"<qt>בחר בהגדרה זו אם ברצונך להציג רשומה זו רק בעת השימוש בתוכנית הנוכחית "
5820
"(%1).<br /><br />אם הגדרה זו לא נבחרת, הרשומה תהיה זמינה בכל התוכניות.</qt>"
5822
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:575
5823
msgctxt "@action:inmenu"
5827
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:582
5829
msgid "&Edit Entry '%1'..."
5832
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604
5834
msgid "&Hide Entry '%1'"
5837
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:613
5838
msgid "&Show All Entries"
5839
msgstr "ה&צג את כל הרשומות"
5841
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:624
5843
msgid "&Remove Entry '%1'"
5846
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:636
5848
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5849
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לנקות את הפח? כל הפריטים ימחקו."
5851
#: kio/jobuidelegate.cpp:161 ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
5852
msgctxt "@action:button"
5856
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:93
5857
msgid "Click for Location Navigation"
5858
msgstr "לחץ כדי לנווט בין מיקומים"
5860
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95
5861
msgid "Click to Edit Location"
5862
msgstr "לחץ כדי לערוך את המיקום"
5864
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396
5865
msgctxt "@action:button"
5866
msgid "Create directory"
5869
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
5870
msgctxt "@action:button"
5871
msgid "Enter a different name"
5874
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405
5877
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
5881
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401
5882
msgid "Create hidden directory?"
5885
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:758 ../kfile/kdiroperator.cpp:765
5887
msgstr "תיקייה חדשה"
5889
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
5892
"Create new folder in:\n"
5895
"צור תיקייה חדשה ב:\n"
5898
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:783
5899
msgid "You did not select a file to delete."
5900
msgstr "לא בחרת קובץ למחיקה."
5902
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:784
5903
msgid "Nothing to Delete"
5904
msgstr "אין מה למחוק"
5906
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
5909
"<qt>Do you really want to delete\n"
5910
" <b>'%1'</b>?</qt>"
5912
"<qt>האם אתה בטוח שברצונך למחוק את\n"
5913
" ?<b>\"%1\"</b></qt>"
5915
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:807
5919
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:845
5920
msgid "You did not select a file to trash."
5921
msgstr "לא בחרת קובץ להעברה לאשפה."
5923
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
5924
msgid "Nothing to Trash"
5925
msgstr "אין מה להעביר לאשפה"
5927
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
5930
"<qt>Do you really want to trash\n"
5931
" <b>'%1'</b>?</qt>"
5933
"<qt>האם אתה בטוח שברצונך להעביר לאשפה את\n"
5934
" ?<b>\"%1\"</b></qt>"
5936
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:865
5938
msgstr "העברת קובץ לאשפה"
5940
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:866 ../kfile/kdiroperator.cpp:873
5943
msgstr "העבר ל&אשפה"
5945
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
5947
msgid "translators: not called for n == 1"
5948
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
5952
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:872
5954
msgstr "העברת קבצים לאשפה"
5956
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1064 ../kfile/kdiroperator.cpp:1201
5957
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
5958
msgstr "התיקייה שצויינה אינה קיימת או שאין אפשרות לקרוא אותה."
5960
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
5964
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1856
5965
msgid "Parent Folder"
5968
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
5972
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1866
5976
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
5977
msgid "New Folder..."
5978
msgstr "תיקייה חדשה..."
5980
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1880
5984
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
5988
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1890
5992
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
5996
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
6000
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
6004
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
6008
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1920
6009
msgid "Icon Position"
6012
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
6013
msgid "Next to File Name"
6016
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1927
6017
msgid "Above File Name"
6020
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1938
6022
msgstr "תצוגה מקוצרת"
6024
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
6025
msgid "Detailed View"
6026
msgstr "תצוגה מפורטת"
6028
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1948
6032
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
6033
msgid "Detailed Tree View"
6034
msgstr "תצוגה עץ מפורטת"
6036
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1964
6037
msgid "Show Hidden Files"
6038
msgstr "הצג קבצים מוסתרים"
6040
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1968
6041
msgid "Show Aside Preview"
6044
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1974
6045
msgid "Show Preview"
6046
msgstr "הצג תצוגה מקדימה"
6048
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1990