~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/tomboy/lucid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ca.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Pedro Fragoso
  • Date: 2008-09-22 19:22:24 UTC
  • mfrom: (1.1.43 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080922192224-sk7ri2ys645uhpgi
Tags: 0.12.0-0ubuntu1
* New upstream release (LP: #273606)
  - Reverted to 0.10.x-era printing add-in, as the new one is not 
    ready yet.
  - Many fixes to note synchronization (#535279).
  - Fixes to internal Gnome.Keyring code (#499841, Alexey Nedilko).
  - Remove extraneous note saves when using dbus interface 
    (#543593, John Carr).
  - Relicensed tomboykeybinder and tomboyutil to MIT/X11.
  - Add buil-dep on libgnomeprintui2.2-dev
  - Update debian/copyright to reflect tomboykeybinder tomboyutil
* debian/watch:
  - Use 0.12.x releases

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: tomboy 0.9.4\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2008-06-29 20:24+0200\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2008-06-29 20:26+0200\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2008-09-16 00:25+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2008-09-16 00:25+0200\n"
13
13
"Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
14
14
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
30
30
msgstr "Factoria de miniaplicacions Tomboy"
31
31
 
32
32
#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:4 ../data/tomboy.desktop.in.h:3
33
 
#: ../Tomboy/Applet.cs:153 ../Tomboy/Tray.cs:163
 
33
#: ../Tomboy/Tray.cs:514
34
34
msgid "Tomboy Notes"
35
35
msgstr "Notes del Tomboy"
36
36
 
39
39
msgstr "_Quant a"
40
40
 
41
41
#: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:2 ../Tomboy/ActionManager.cs:157
42
 
#: ../Tomboy/Applet.cs:191
 
42
#: ../Tomboy/Tray.cs:223
43
43
msgid "_Help"
44
44
msgstr "A_juda"
45
45
 
46
46
#: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:3 ../Tomboy/ActionManager.cs:153
47
 
#: ../Tomboy/Applet.cs:186
 
47
#: ../Tomboy/Tray.cs:218
48
48
msgid "_Preferences"
49
49
msgstr "_Preferències"
50
50
 
465
465
msgid "Close this window"
466
466
msgstr "Tanca aquesta finestra"
467
467
 
468
 
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:146 ../Tomboy/Applet.cs:203
 
468
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:146 ../Tomboy/Tray.cs:235
469
469
msgid "_Quit"
470
470
msgstr "_Surt"
471
471
 
666
666
 
667
667
#. initial newline
668
668
#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:30
669
 
#: ../Tomboy/Preferences.cs:137 ../Tomboy/Tray.cs:211
 
669
#: ../Tomboy/Applet.cs:205 ../Tomboy/Preferences.cs:137
670
670
msgid "dddd, MMMM d, h:mm tt"
671
671
msgstr "dddd, MMMM d, h:mm tt"
672
672
 
715
715
msgid "_Open Today: Template"
716
716
msgstr "_Obre Avui: plantilla"
717
717
 
718
 
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:22
 
718
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:18
 
719
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gedit-print.c:142
719
720
msgid "Print"
720
721
msgstr "Imprimeix"
721
722
 
 
723
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gedit-print.c:240
 
724
msgid "Preparing pages..."
 
725
msgstr "S'estan preparant les pàgines..."
 
726
 
 
727
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gedit-print.c:267
 
728
#, c-format
 
729
msgid "Rendering page %d of %d..."
 
730
msgstr "S'està representant la pàgina %d de %d..."
 
731
 
 
732
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gedit-print.c:269
 
733
#, c-format
 
734
msgid "Printing page %d of %d..."
 
735
msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d..."
 
736
 
 
737
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gedit-print.c:291
 
738
msgid "Print preview"
 
739
msgstr "Exemple d'impressió"
 
740
 
 
741
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gedit-print.c:442
 
742
msgid "Page %N of %Q"
 
743
msgstr "Pàgina %N de %Q"
 
744
 
 
745
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gedit-print.c:445
 
746
#, no-c-format
 
747
msgid "%A %x, %X"
 
748
msgstr "%A %x, %X"
 
749
 
 
750
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:268
 
751
msgid "Configuration"
 
752
msgstr "Configuració"
 
753
 
 
754
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:269
 
755
msgid "Configuration options for the print job"
 
756
msgstr "Opcions de configuració del treball d'impressió"
 
757
 
 
758
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:276
 
759
msgid "Source Buffer"
 
760
msgstr "Memòria intermèdia font"
 
761
 
 
762
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:277
 
763
msgid "GtkTextBuffer object to print"
 
764
msgstr "Objecte GtkTextBuffer a imprimir"
 
765
 
 
766
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:283
 
767
msgid "Tabs Width"
 
768
msgstr "Amplada de les tabulacions"
 
769
 
 
770
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:284
 
771
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
 
772
msgstr "Amplada equivalent de les tabulacions en caràcters d'espai"
 
773
 
 
774
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:291
 
775
msgid "Wrap Mode"
 
776
msgstr "Mode d'ajustament"
 
777
 
 
778
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:292
 
779
msgid "Word wrapping mode"
 
780
msgstr "Mode d'ajustament de paraula"
 
781
 
 
782
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:299
 
783
msgid "Highlight"
 
784
msgstr "Ressaltat"
 
785
 
 
786
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:300
 
787
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
 
788
msgstr "Si s'ha d'imprimir el document amb la sintaxi ressaltada"
 
789
 
 
790
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:308
 
791
msgid "Font"
 
792
msgstr "Tipus lletra"
 
793
 
 
794
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:309
 
795
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
 
796
msgstr "El tipus de lletra que s'utilitzarà en el document (desaconsellat)"
 
797
 
 
798
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:316
 
799
msgid "Font Description"
 
800
msgstr "Descripció del tipus de lletra"
 
801
 
 
802
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:317
 
803
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
 
804
msgstr ""
 
805
"Tipus de lletra que es farà servir pel text del document (p.ex. «Monospace "
 
806
"10»)"
 
807
 
 
808
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:324
 
809
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:332
 
810
msgid "Numbers Font"
 
811
msgstr "Tipus de lletra dels números"
 
812
 
 
813
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:325
 
814
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
 
815
msgstr ""
 
816
"Nom de la GnomeFont que es farà servir en els números de línia "
 
817
"(desaconsellat)"
 
818
 
 
819
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:333
 
820
msgid "Font description to use for the line numbers"
 
821
msgstr ""
 
822
"Descripció del tipus de lletra que es farà servir en els números de línia"
 
823
 
 
824
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:340
 
825
msgid "Print Line Numbers"
 
826
msgstr "Imprimeix els números de línia"
 
827
 
 
828
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:341
 
829
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
 
830
msgstr ""
 
831
"Interval dels números de línia en l'impressió (el 0 indica no imprimir el "
 
832
"número de línia)"
 
833
 
 
834
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:348
 
835
msgid "Print Header"
 
836
msgstr "Imprimeix la capçalera"
 
837
 
 
838
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:349
 
839
msgid "Whether to print a header in each page"
 
840
msgstr "Si s'ha d'imprimir la capçalera en cada pàgina"
 
841
 
 
842
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:356
 
843
msgid "Print Footer"
 
844
msgstr "Imprimeix el peu de pàgina"
 
845
 
 
846
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:357
 
847
msgid "Whether to print a footer in each page"
 
848
msgstr "Si s'ha d'imprimir el peu de pàgina en cada pàgina"
 
849
 
 
850
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:364
 
851
msgid "Header and Footer Font"
 
852
msgstr "Tipus de lletra de la capçalera i del peu de pàgina"
 
853
 
 
854
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:365
 
855
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
 
856
msgstr ""
 
857
"Nom del GnomeFont que s'utilitzarà per a la capçalera i el peu de pàgina "
 
858
"(desaconsellat)"
 
859
 
 
860
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:372
 
861
msgid "Header and Footer Font Description"
 
862
msgstr "Descripció del tipus de lletra de la capçalera i del peu de pàgina"
 
863
 
 
864
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:373
 
865
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
 
866
msgstr ""
 
867
"Tipus de lletra a utilitzar per a la capçalera i del peu de pàgina (p.ex. "
 
868
"«Monospace 10»)"
 
869
 
722
870
#: ../Tomboy/Addins/Sketching/SketchingNoteAddin.cs:19
723
871
msgid "Add a sketch"
724
872
msgstr "Afegeix un esbós"
791
939
msgid "Sticky Note: "
792
940
msgstr "Nota adhesiva: "
793
941
 
794
 
#: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:57
795
 
#, fuzzy
 
942
#
 
943
# N.T.: Nom propi d'aplicació. Veure: http://live.gnome.org/Tasque
 
944
#: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:60
796
945
msgid "Tasque"
797
 
msgstr "Tasques"
 
946
msgstr "Tasque"
798
947
 
 
948
# N.T: Ho deixo en anglès ja que Tasque no està en català
799
949
#. Note to translators: "All" here must match up with the "All"
800
950
#. category translation in Tasque for this to work properly.  "All"
801
951
#. is used here to allow Tasque to decide which default category
802
952
#. will be used to create the new task.
803
 
#: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:81
 
953
#: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:84
804
954
msgid "All"
805
 
msgstr ""
 
955
msgstr "All"
806
956
 
807
 
#: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:140
 
957
#: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:143
808
958
msgid "--- Tasque is not running ---"
809
 
msgstr ""
 
959
msgstr "--- El Tasque no s'està executant ---"
810
960
 
811
961
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:51
812
962
msgid "_URL:"
844
994
"S'ha produït l'error següent en desar la configuració a l'anell de claus del "
845
995
"GNOME: "
846
996
 
847
 
#: ../Tomboy/Applet.cs:196
848
 
msgid "_About Tomboy"
849
 
msgstr "_Quant al Tomboy"
850
 
 
851
997
#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:24
852
998
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:42
853
999
msgid "Create a new notebook"
934
1080
msgid "Notebooks"
935
1081
msgstr "Blocs de notes"
936
1082
 
937
 
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:354
 
1083
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:356
938
1084
msgid "Really delete this notebook?"
939
1085
msgstr "Segur que voleu suprimir aquest bloc de notes?"
940
1086
 
941
 
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:356
 
1087
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:358
942
1088
msgid ""
943
1089
"The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no "
944
1090
"longer be associated with this notebook.  This action cannot be undone."
967
1113
msgid "Notebook"
968
1114
msgstr "Bloc de notes"
969
1115
 
 
1116
#
970
1117
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:141
971
 
#, fuzzy
972
1118
msgid "_New notebook..."
973
 
msgstr "Bloc de notes nou..."
 
1119
msgstr "_Bloc de notes nou..."
974
1120
 
975
 
#: ../Tomboy/Note.cs:1432
 
1121
#: ../Tomboy/Note.cs:1430
976
1122
msgid "Really delete this note?"
977
1123
msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta nota?"
978
1124
 
979
 
#: ../Tomboy/Note.cs:1434
 
1125
#: ../Tomboy/Note.cs:1432
980
1126
msgid "Really delete these notes?"
981
1127
msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes notes?"
982
1128
 
983
 
#: ../Tomboy/Note.cs:1443
 
1129
#: ../Tomboy/Note.cs:1441
984
1130
msgid "If you delete a note it is permanently lost."
985
1131
msgstr "Si suprimiu una nota la perdreu definitivament."
986
1132
 
 
1133
#
 
1134
#: ../Tomboy/Note.cs:1475
 
1135
msgid "Error saving note data."
 
1136
msgstr "S'ha produït un error en desar les dades de la nota."
 
1137
 
 
1138
#: ../Tomboy/Note.cs:1476
 
1139
msgid ""
 
1140
"An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
 
1141
"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.tomboy. "
 
1142
"Error details can be found in ~/.tomboy.log."
 
1143
msgstr ""
 
1144
"S'ha produït un error en desar les notes. Comproveu que hi hagi espai "
 
1145
"suficient al disc, i que disposeu dels permisos adequats a  ~/.tomboy.Podeu "
 
1146
"trobar detalls de l'error a ~/.tomboy.log."
 
1147
 
987
1148
#. New Note Template
988
1149
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:20 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:210
989
1150
msgid "New Note Template"
1058
1219
"s'enllaçarà automàticament.</note-content>"
1059
1220
 
1060
1221
#. Attempt to find an existing Start Here note
1061
 
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:172 ../Tomboy/NoteManager.cs:237
 
1222
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:172 ../Tomboy/NoteManager.cs:239
1062
1223
msgid "Start Here"
1063
1224
msgstr "Comenceu aquí"
1064
1225
 
1066
1227
msgid "Using Links in Tomboy"
1067
1228
msgstr "Utilització dels enllaços al Tomboy"
1068
1229
 
1069
 
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:314
 
1230
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:316
1070
1231
#, csharp-format
1071
1232
msgid "New Note {0}"
1072
1233
msgstr "Nota nova {0}"
1073
1234
 
1074
1235
#. Use a simple "Describe..." body and highlight
1075
1236
#. it so it can be easily overwritten
1076
 
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:386 ../Tomboy/NoteManager.cs:478
 
1237
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:388 ../Tomboy/NoteManager.cs:480
1077
1238
msgid "Describe your new note here."
1078
1239
msgstr "Descriviu la vostra nota nova aquí."
1079
1240
 
1240
1401
"Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the "
1241
1402
"word will create a note with that name."
1242
1403
msgstr ""
1243
 
"Habiliteu aquesta opció per a ressaltar les paraules <b>ComAquesta</b>. Al "
 
1404
"Habiliteu aquesta opció per a ressaltar les paraules <b>ComAquesta</b>. En "
1244
1405
"fer clic a la paraula es crearà una nota amb aquest nom."
1245
1406
 
1246
1407
#. Auto bulleted list
1474
1635
msgid "Notes"
1475
1636
msgstr "Notes"
1476
1637
 
1477
 
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:199
 
1638
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:193
1478
1639
msgid "Cannot create new note"
1479
1640
msgstr "No es pot crear una nota nova"
1480
1641
 
1495
1656
msgid "Homepage"
1496
1657
msgstr "Pàgina inicial"
1497
1658
 
1498
 
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:400
 
1659
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:396
1499
1660
msgid ""
1500
1661
"Tomboy: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n"
1501
1662
"Copyright (C) 2004-2006 Alex Graveley <alex@beatniksoftware.com>\n"
1506
1667
"Copyright (C) 2004-2006 Alex Graveley <alex@beatniksoftware.com>\n"
1507
1668
"\n"
1508
1669
 
1509
 
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:412
 
1670
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:408
1510
1671
msgid ""
1511
1672
"Usage:\n"
1512
1673
"  --version\t\t\tPrint version information.\n"
1522
1683
"  --search [text]\t\tObre la finestra de cerca totes les notes amb el text "
1523
1684
"de la cerca.\n"
1524
1685
 
1525
 
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:423
 
1686
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:419
1526
1687
msgid ""
1527
1688
"  --new-note\t\t\tCreate and display a new note.\n"
1528
1689
"  --new-note [title]\t\tCreate and display a new note, with a title.\n"
1541
1702
#. Catalog.GetString (
1542
1703
#. "  --check-plugin-unloading\tCheck if plugins are " +
1543
1704
#. "unloaded properly.\n");
1544
 
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:440
 
1705
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:436
1545
1706
msgid "D-BUS remote control disabled.\n"
1546
1707
msgstr "El control remot D-BUS és inhabilitat.\n"
1547
1708
 
1548
 
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:448
 
1709
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:444
1549
1710
#, csharp-format
1550
1711
msgid "Version {0}"
1551
1712
msgstr "Versió {0}"
1552
1713
 
1553
 
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:518
 
1714
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:514
1554
1715
#, csharp-format
1555
1716
msgid ""
1556
1717
"Tomboy: unsupported option '{0}'\n"
1561
1722
"Proveu «tomboy --help» per a més informació.\n"
1562
1723
"El control remot D-BUS és inhabilitat."
1563
1724
 
1564
 
#: ../Tomboy/Tray.cs:66
 
1725
#: ../Tomboy/Tray.cs:64
1565
1726
msgid " (new)"
1566
1727
msgstr " (nova) "
1567
1728
 
1568
 
#: ../Tomboy/Utils.cs:133
 
1729
#: ../Tomboy/Tray.cs:228
 
1730
msgid "_About Tomboy"
 
1731
msgstr "_Quant al Tomboy"
 
1732
 
 
1733
#: ../Tomboy/Utils.cs:148
1569
1734
msgid ""
1570
1735
"The \"Tomboy Notes Manual\" could not be found.  Please verify that your "
1571
1736
"installation has been completed successfully."
1573
1738
"No s'ha pogut trobar el «manual de notes del Tomboy». Comproveu que la "
1574
1739
"instal·lació s'ha realitzat correctament."
1575
1740
 
1576
 
#: ../Tomboy/Utils.cs:142
 
1741
#: ../Tomboy/Utils.cs:157
1577
1742
msgid "Help not found"
1578
1743
msgstr "No s'ha trobat l'ajuda"
1579
1744
 
1580
 
#: ../Tomboy/Utils.cs:165
 
1745
#: ../Tomboy/Utils.cs:180
1581
1746
#, csharp-format
1582
1747
msgid "Today, {0}"
1583
1748
msgstr "Avui, {0}"
1584
1749
 
1585
 
#: ../Tomboy/Utils.cs:167
 
1750
#: ../Tomboy/Utils.cs:182
1586
1751
msgid "Today"
1587
1752
msgstr "Avui"
1588
1753
 
1589
 
#: ../Tomboy/Utils.cs:171
 
1754
#: ../Tomboy/Utils.cs:186
1590
1755
#, csharp-format
1591
1756
msgid "Yesterday, {0}"
1592
1757
msgstr "Ahir, {0}"
1593
1758
 
1594
 
#: ../Tomboy/Utils.cs:173
 
1759
#: ../Tomboy/Utils.cs:188
1595
1760
msgid "Yesterday"
1596
1761
msgstr "Ahir"
1597
1762
 
1598
 
#: ../Tomboy/Utils.cs:177
 
1763
#: ../Tomboy/Utils.cs:192
1599
1764
#, csharp-format
1600
1765
msgid "{0} days ago, {1}"
1601
1766
msgstr "Fa {0} dies, {1}"
1602
1767
 
1603
1768
# csharp-format
1604
 
#: ../Tomboy/Utils.cs:179
 
1769
#: ../Tomboy/Utils.cs:194
1605
1770
#, csharp-format
1606
1771
msgid "{0} days ago"
1607
1772
msgstr "Fa {0} dies"
1608
1773
 
1609
 
#: ../Tomboy/Utils.cs:184
 
1774
#: ../Tomboy/Utils.cs:199
1610
1775
#, csharp-format
1611
1776
msgid "Tomorrow, {0}"
1612
1777
msgstr "Demà, {0}"
1613
1778
 
1614
 
#: ../Tomboy/Utils.cs:186
 
1779
#: ../Tomboy/Utils.cs:201
1615
1780
msgid "Tomorrow"
1616
1781
msgstr "Demà"
1617
1782
 
1618
 
#: ../Tomboy/Utils.cs:190
 
1783
#: ../Tomboy/Utils.cs:205
1619
1784
#, csharp-format
1620
1785
msgid "In {0} days, {1}"
1621
1786
msgstr "En {0} dies, {1}"
1622
1787
 
1623
 
#: ../Tomboy/Utils.cs:192
 
1788
#: ../Tomboy/Utils.cs:207
1624
1789
#, csharp-format
1625
1790
msgid "In {0} days"
1626
1791
msgstr "En {0} dies"
1627
1792
 
1628
 
#: ../Tomboy/Utils.cs:196
 
1793
#: ../Tomboy/Utils.cs:211
1629
1794
msgid "MMMM d, h:mm tt"
1630
1795
msgstr "d MMMM, h:mm tt"
1631
1796
 
1632
 
#: ../Tomboy/Utils.cs:197
 
1797
#: ../Tomboy/Utils.cs:212
1633
1798
msgid "MMMM d"
1634
1799
msgstr "d MMMM"
1635
1800
 
1636
 
#: ../Tomboy/Utils.cs:199
 
1801
#: ../Tomboy/Utils.cs:214
1637
1802
msgid "No Date"
1638
1803
msgstr "Sense data"
1639
1804
 
1640
 
#: ../Tomboy/Utils.cs:202
 
1805
#: ../Tomboy/Utils.cs:217
1641
1806
msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
1642
1807
msgstr "MMMM d yyyy, h:mm tt"
1643
1808
 
1644
 
#: ../Tomboy/Utils.cs:203
 
1809
#: ../Tomboy/Utils.cs:218
1645
1810
msgid "MMMM d yyyy"
1646
1811
msgstr "d MMMM yyyy"
1647
1812
 
1945
2110
"l'inici. Afegiu «modprobe fuse» to /etc/init.d/boot.local or «fuse» to etc/"
1946
2111
"modules."
1947
2112
 
1948
 
#~ msgid "Preparing pages..."
1949
 
#~ msgstr "S'estan preparant les pàgines..."
1950
 
 
1951
 
#~ msgid "Rendering page %d of %d..."
1952
 
#~ msgstr "S'està representant la pàgina %d de %d..."
1953
 
 
1954
 
#~ msgid "Printing page %d of %d..."
1955
 
#~ msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d..."
1956
 
 
1957
 
#~ msgid "Print preview"
1958
 
#~ msgstr "Exemple d'impressió"
1959
 
 
1960
 
#~ msgid "Page %N of %Q"
1961
 
#~ msgstr "Pàgina %N de %Q"
1962
 
 
1963
 
#~ msgid "%A %x, %X"
1964
 
#~ msgstr "%A %x, %X"
1965
 
 
1966
 
#~ msgid "Configuration"
1967
 
#~ msgstr "Configuració"
1968
 
 
1969
 
#~ msgid "Configuration options for the print job"
1970
 
#~ msgstr "Opcions de configuració del treball d'impressió"
1971
 
 
1972
 
#~ msgid "Source Buffer"
1973
 
#~ msgstr "Memòria intermèdia font"
1974
 
 
1975
 
#~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
1976
 
#~ msgstr "Objecte GtkTextBuffer a imprimir"
1977
 
 
1978
 
#~ msgid "Tabs Width"
1979
 
#~ msgstr "Amplada de les tabulacions"
1980
 
 
1981
 
#~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
1982
 
#~ msgstr "Amplada equivalent de les tabulacions en caràcters d'espai"
1983
 
 
1984
 
#~ msgid "Wrap Mode"
1985
 
#~ msgstr "Mode d'ajustament"
1986
 
 
1987
 
#~ msgid "Word wrapping mode"
1988
 
#~ msgstr "Mode d'ajustament de paraula"
1989
 
 
1990
 
#~ msgid "Highlight"
1991
 
#~ msgstr "Ressaltat"
1992
 
 
1993
 
#~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
1994
 
#~ msgstr "Si s'ha d'imprimir el document amb la sintaxi ressaltada"
1995
 
 
1996
 
#~ msgid "Font"
1997
 
#~ msgstr "Tipus lletra"
1998
 
 
1999
 
#~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
2000
 
#~ msgstr "El tipus de lletra que s'utilitzarà en el document (desaconsellat)"
2001
 
 
2002
 
#~ msgid "Font Description"
2003
 
#~ msgstr "Descripció del tipus de lletra"
2004
 
 
2005
 
#~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
2006
 
#~ msgstr ""
2007
 
#~ "Tipus de lletra que es farà servir pel text del document (p.ex. «Monospace "
2008
 
#~ "10»)"
2009
 
 
2010
 
#~ msgid "Numbers Font"
2011
 
#~ msgstr "Tipus de lletra dels números"
2012
 
 
2013
 
#~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
2014
 
#~ msgstr ""
2015
 
#~ "Nom de la GnomeFont que es farà servir en els números de línia "
2016
 
#~ "(desaconsellat)"
2017
 
 
2018
 
#~ msgid "Font description to use for the line numbers"
2019
 
#~ msgstr ""
2020
 
#~ "Descripció del tipus de lletra que es farà servir en els números de línia"
2021
 
 
2022
 
#~ msgid "Print Line Numbers"
2023
 
#~ msgstr "Imprimeix els números de línia"
2024
 
 
2025
 
#~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
2026
 
#~ msgstr ""
2027
 
#~ "Interval dels números de línia en l'impressió (el 0 indica no imprimir el "
2028
 
#~ "número de línia)"
2029
 
 
2030
 
#~ msgid "Print Header"
2031
 
#~ msgstr "Imprimeix la capçalera"
2032
 
 
2033
 
#~ msgid "Whether to print a header in each page"
2034
 
#~ msgstr "Si s'ha d'imprimir la capçalera en cada pàgina"
2035
 
 
2036
 
#~ msgid "Print Footer"
2037
 
#~ msgstr "Imprimeix el peu de pàgina"
2038
 
 
2039
 
#~ msgid "Whether to print a footer in each page"
2040
 
#~ msgstr "Si s'ha d'imprimir el peu de pàgina en cada pàgina"
2041
 
 
2042
 
#~ msgid "Header and Footer Font"
2043
 
#~ msgstr "Tipus de lletra de la capçalera i del peu de pàgina"
2044
 
 
2045
 
#~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
2046
 
#~ msgstr ""
2047
 
#~ "Nom del GnomeFont que s'utilitzarà per a la capçalera i el peu de pàgina "
2048
 
#~ "(desaconsellat)"
2049
 
 
2050
 
#~ msgid "Header and Footer Font Description"
2051
 
#~ msgstr "Descripció del tipus de lletra de la capçalera i del peu de pàgina"
2052
 
 
2053
 
#~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
2054
 
#~ msgstr ""
2055
 
#~ "Tipus de lletra a utilitzar per a la capçalera i del peu de pàgina (p.ex. "
2056
 
#~ "«Monospace 10»)"
2057
 
 
2058
2113
#~ msgid "_Open New Note Template..."
2059
2114
#~ msgstr "_Obre la plantilla de nota nova..."
2060
2115