1
# zh_TW translation of aptitude.
2
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the Aptitude package.
4
# Rex Tsai <chihchun@linux.org.tw>, 2004-2005
5
# Asho Yeh <ashoyeh@gmail.com>, 2008
7
# TODO: Use one style of quotes only, currently used: \"...\", '...', “...”
11
"Project-Id-Version: aptitude\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2010-04-21 21:19-0700\n"
14
"PO-Revision-Date: 2008-10-26 21:02+0100\n"
15
"Last-Translator: Asho Yeh <ashoyeh@gmail.com>\n"
16
"Language-Team: Chinese/Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
32
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
36
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
40
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
44
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
48
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
52
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
54
msgid "Editing \"%ls\""
57
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
61
#: src/apt_options.cc:160
62
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
63
msgstr "於螢幕頂端顯示所有可用命令"
65
#: src/apt_options.cc:161
67
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
68
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
69
msgstr "加入該選項時,aptitude部份重要的指令會在選單下方出現簡易的說明。"
71
#: src/apt_options.cc:165
72
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
75
#: src/apt_options.cc:166
77
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
78
"activated by pressing the menu key."
79
msgstr "啟動該選項時,選單列只會在按下選單鍵時才出現。"
81
#: src/apt_options.cc:170
82
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
83
msgstr "如果可能的話使用迷你緩衝區類型的提示訊息"
85
#: src/apt_options.cc:171
87
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
88
"bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
91
"啟動該選項時,單行的命令列會出現在螢幕的下方。沒啟動時,則命令列會以跳出的對"
94
#: src/apt_options.cc:176
95
msgid "Show partial search results (incremental search)"
96
msgstr "顯示部分搜尋結果(漸進搜尋)"
98
#: src/apt_options.cc:177
100
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
101
"list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, "
102
"particularly on older computers."
104
"啟動該選項時,aptitude會以你輸入的套件名稱搜尋並產生一個列表。該功能雖然方"
105
"便,但會降低程式的效能,尤其是舊的電腦上。"
107
#: src/apt_options.cc:183
108
msgid "Closing the last view exits the program"
109
msgstr "關閉最後一個畫面並退出程式"
111
#: src/apt_options.cc:184
113
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
114
"(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude "
115
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
117
"啟動該選項時,當套件列表和詳細說明列等被關閉時,aptitude會停止運作。否則"
118
"aptitude會持續運作直到您在選單上選擇了“Quit”。"
120
#: src/apt_options.cc:190
121
msgid "Prompt for confirmation at exit"
124
#: src/apt_options.cc:191
126
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
127
"that you really want to quit."
129
"啟動該選項時,aptitude並不會馬上關閉,直到您確認在離開的對話框中選擇“Yes”"
131
#: src/apt_options.cc:195
132
msgid "Pause after downloading files"
135
#: src/apt_options.cc:196
137
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
138
"download before it goes ahead and installs packages."
139
msgstr "該選項會使aptitude在下載完所有套件時,會等待您確認是否要接續安裝套件。"
141
#: src/apt_options.cc:199
145
#: src/apt_options.cc:200
147
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
148
"installation immediately."
149
msgstr "下載完成後,即刻安裝所有的套件。"
151
#: src/apt_options.cc:201
152
msgid "When an error occurs"
155
#: src/apt_options.cc:202
157
"Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there "
158
"were no errors, begin installing packages immediately."
160
"下載過程出錯時,會等待使用者確認下一個動作。如無錯誤發生時,即該安裝所有套"
163
#: src/apt_options.cc:203
167
#: src/apt_options.cc:204
169
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
171
msgstr "安裝套件前,總是等待使用者確認下載的套件無誤。"
173
#: src/apt_options.cc:206
174
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
175
msgstr "在所有的下載作業中使用“狀態列”下載進度顯示器"
177
#: src/apt_options.cc:207
179
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
180
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
181
msgstr "啟動該選項時,aptitude會在螢幕下方顯示下載進度,而非產生新視窗。"
183
#: src/apt_options.cc:211
184
msgid "Display the information area by default"
187
#: src/apt_options.cc:212
189
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
190
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
191
"otherwise, it will be initially hidden."
193
"加入該選項時,套件列表的訊息欄(在螢幕的最下方)在程式啟動時將會顯現;預設為隱"
196
#: src/apt_options.cc:217
197
msgid "Display tabs for the available views"
198
msgstr "Display tabs for the available views"
200
#: src/apt_options.cc:218
202
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
203
"the currently opened views."
204
msgstr "加入該選項時,目前開啟的選項表會列在螢幕最上方。"
206
#: src/apt_options.cc:221
207
msgid "Display tabs for the information area"
210
#: src/apt_options.cc:222
212
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
213
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
214
"of information that can be viewed there."
216
"加入該選項時,選項表會出現在訊息欄的最上方(在螢幕的最下方)並列出不同顯示訊息"
219
#: src/apt_options.cc:227
220
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
221
msgstr "改變一個套件的狀態後前進至下一項"
223
#: src/apt_options.cc:228
225
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
226
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
227
"package in the list."
229
"加入該選項時,在一個套件上執行某個動作(如安裝或移除)後將會跳到列表中的下一個"
232
#: src/apt_options.cc:233
233
msgid "Automatically show why packages are broken"
236
#: src/apt_options.cc:234
238
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
239
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
240
"unfulfilled in the lower pane of the display."
242
"加入該選項時,則強調某個相依關係損毀的套件時會螢幕下方的視窗內自動顯示未被滿"
245
#: src/apt_options.cc:240
246
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
249
#: src/apt_options.cc:241
252
#| "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
253
#| "activated by pressing the menu key."
255
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
256
"a flat view instead of the default view."
257
msgstr "啟動該選項時,選單列只會在按下選單鍵時才出現。"
259
#: src/apt_options.cc:245
260
msgid "The default grouping method for package views"
261
msgstr "用於查看套件的預設分組方法"
263
#: src/apt_options.cc:246
265
"This option controls how aptitude organizes the package list. See the "
266
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
268
"該選項控制 aptitude 如何組織套件列表。參閱 aptitude 使用者手冊中,指定分組的"
271
#: src/apt_options.cc:250
272
msgid "The default display-limit for package views"
273
msgstr "用於查看套件的預設顯示限制"
275
#: src/apt_options.cc:251
277
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
278
"specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed "
279
"information about searches."
281
"預設情況下,每個套件檢視畫面會被限制在指定的值。參閱 aptitude 使用者手冊中,"
284
#: src/apt_options.cc:256
285
msgid "The display format for package views"
288
#: src/apt_options.cc:257
290
"This option controls how aptitude formats lines of the package list. See "
291
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
294
"該選項控制 aptitude 如何格式化套件列表。參閱 aptitude 使用者手冊關於如何指定"
297
#: src/apt_options.cc:263
298
msgid "The display format for the status line"
301
#: src/apt_options.cc:264
303
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
304
"the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for "
305
"information on how to specify a display format."
307
"該選項控制 aptitude 如何格式化狀態行(該行夾在套件列表和下方視窗)。參閱 "
308
"aptitude 伬用者手冊關於如何指定顯示格式。"
310
#: src/apt_options.cc:271
311
msgid "The display format for the header line"
314
#: src/apt_options.cc:272
316
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
317
"the package list). See the aptitude user's manual for information on how to "
318
"specify a display format."
320
"該選項控制著 aptitude 如何格式化標頭行(該行在套件列表上方)。參閱 aptitude 使"
323
#: src/apt_options.cc:282
324
msgid "Automatically upgrade installed packages"
327
#: src/apt_options.cc:283
329
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
330
"upgradable packages for upgrade."
331
msgstr "加入該選項時,在啟動時,aptitude 會選擇所有可更新的套件來更新。"
333
#: src/apt_options.cc:287
334
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
335
msgstr "下載新的套件列表後刪除過期的套件檔案"
337
#: src/apt_options.cc:288
339
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
340
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
341
"downloaded from any archive in sources.list."
343
"加入該選項時,在每次安裝後,aptitude 將會刪除快取中非 sources.list 可下載的所"
346
#: src/apt_options.cc:293
347
msgid "URL to use to download changelogs"
348
msgstr "用於下載變更日誌的 URL"
350
#: src/apt_options.cc:294
352
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
353
"the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs "
354
"move to a different URL."
356
"該選項控制著從 Debian 官網下載更新記錄的樣板格式。如果更新記錄變更網路連結"
359
#: src/apt_options.cc:300
360
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
361
msgstr "在實際執行動作前顯示將執行動作的預覽"
363
#: src/apt_options.cc:301
365
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
366
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
368
"加入該選項時,當你要求 aptitude 執行安裝時,它會先顯示即將進行的動作大綱。"
370
#: src/apt_options.cc:307
372
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
373
msgstr "當套件列表更新後忽略哪些套件是“新”的"
375
#: src/apt_options.cc:308
377
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
378
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
380
"加入該選項時,在您更新套件列表後(按下'u'),aptitude 將會清除新加入的套件列"
383
#: src/apt_options.cc:313
385
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
386
msgstr "安裝或者移除套件後忽略哪些套件是“新”的"
388
#: src/apt_options.cc:314
390
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
391
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
394
"加入該選項時,在您從命令列進行安裝或移除套件時,aptitude 將會清除新加入的套件"
397
#: src/apt_options.cc:320
399
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
400
msgstr "當第一個更動是在唯讀模式下進行時不顯示警告。"
402
#: src/apt_options.cc:321
404
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
405
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
406
"change to the system."
408
"加入%B而非%b選項後,如果您沒有更動系統的權限,在修改套件狀態時,aptitude 將會"
411
#: src/apt_options.cc:327
412
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
413
msgstr "在非 root 用戶試圖執行特權命令時發出警告"
415
#: src/apt_options.cc:328
417
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
418
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
419
"installing packages as a non-root user. You will be given the option to log "
420
"in as root and perform the action with root privileges."
422
"加入該選項時,當您沒有適當的權限時,aptitude會提出警告。舉例來說,以非 root "
423
"的使用者安裝套件。您可以改用 root 登錄並以 root 權限操作。"
425
#: src/apt_options.cc:337
426
msgid "File to log actions into"
427
msgstr "記錄所執行動作的日誌檔案"
429
#: src/apt_options.cc:338
431
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
432
"written to this file. If the first character of the file name is a pipe "
433
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
434
"shell command that is to receive the log on standard input."
436
"當您安裝或移除套件時,aptitude 將運作的大綱會寫在該檔案。如果檔名第一個字元是"
437
"管線字元('%B|%b'),剩餘的字串會被解譯成 shell 指令,也就是指由標準輸入取得記"
440
#: src/apt_options.cc:350
441
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
442
msgstr "選擇套件時自動解決依賴關係"
444
#: src/apt_options.cc:351
446
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
447
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
448
"installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, "
449
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
451
"加入該選項時,aptitude 將會使用簡單的嘗試錯誤方法來立即解決欲安裝套件的相依問"
452
"題。這方式比內建的相依解決器更快速,但可能在某些情況下發生錯誤。"
454
#: src/apt_options.cc:359
455
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
456
msgstr "安裝或者移除時自動修正毀斷的套件"
458
#: src/apt_options.cc:360
460
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
461
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
462
"suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for "
463
"a solution to the broken dependencies."
465
"加入該選項時,當您進行安裝且部份套件是損毀時,aptitude 將自動套用目前解決器的"
466
"建議。否則 aptitude 會詢問您損毀的相依關係的解救方式。"
468
#: src/apt_options.cc:367
469
msgid "Install recommended packages automatically"
472
#: src/apt_options.cc:368
474
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
475
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
476
"installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions "
477
"will not be automatically installed.\n"
478
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
479
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
480
"automatically removed."
482
"加入該選項以及“自動解決相依問題”選項時,aptitude 將會嘗試安裝推薦的新套件以及"
483
"額外符合相依性的軟體。建議的套件並不會安裝。\n"
484
"如果加入該選項以及“自動移除未用套件”自動安裝推薦的套件選項時,先前安裝的被推"
487
#: src/apt_options.cc:380
488
msgid "Remove unused packages automatically"
491
#: src/apt_options.cc:381
493
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
494
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
495
"system. Cancelling the removal will flag the package as manually "
497
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
498
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
499
"installed package recommends them."
501
"加入該選項時,自動安裝的套件在沒有其餘套件相依時會一併地從系統移除。\n"
502
"如果該選項成立且\"自動安裝推薦的套件\"也成立,當已安裝的套件推薦時,這些自動"
505
#: src/apt_options.cc:392
506
msgid "Packages that should never be automatically removed"
509
#: src/apt_options.cc:393
511
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
512
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
513
"as unused packages."
515
"符合該配對規則的套件將被視為,當一個已安裝的套件相依於它們時,它們決不會被標"
518
#: src/apt_options.cc:398
519
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
520
msgstr "允許相依解決器破壞保留或禁止的套件"
522
#: src/apt_options.cc:399
524
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
525
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
526
"package versions. With this option disabled, these solutions will be "
527
"rejected by default.\n"
528
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
529
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
530
"activated. aptitude will still break holds when automatically installing "
531
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
532
"or upgrade, due to apt bug #470035."
534
"加入該選項時,不管 aptitude 何時解決相依問題,它可能考慮修改保留或是安裝禁用"
535
"的套件版本。 取消該選項時,這些動作預設是不會執行的。\n"
536
"注意:目前,該限制只套用在 aptitude 的相依解決器上(在螢幕下方的紅色光棒)。安"
537
"裝或升級指定套件並自動安裝符合套件相依性的軟體時,aptitude 仍然會破壞被設為保"
538
"留的套件,原因請看 apt 臭蟲編號 #470035"
540
#: src/apt_options.cc:525
544
#: src/apt_options.cc:527
545
msgid "Dependency handling"
548
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022
549
msgid "Miscellaneous"
552
#: src/broken_indicator.cc:128
557
#: src/broken_indicator.cc:137
562
#: src/broken_indicator.cc:142
567
#: src/broken_indicator.cc:148
569
msgid "%ls: Previous"
572
#: src/broken_indicator.cc:243
573
msgid "Dependency resolution disabled."
576
#: src/broken_indicator.cc:254
577
msgid "Unable to resolve dependencies."
580
#: src/broken_indicator.cc:265
581
msgid "Fatal error in resolver"
584
#: src/broken_indicator.cc:277
586
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
587
msgstr "[%d(%d)/...] 正在解決相依賴關係"
589
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1292
590
#: src/gtk/resolver.cc:1460 src/solution_dialog.cc:140
591
#: src/solution_screen.cc:569
592
msgid "Internal error: unexpected null solution."
593
msgstr "內部錯誤:意料之外的無效解決方案。"
595
#: src/broken_indicator.cc:371
596
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
599
#: src/broken_indicator.cc:379
602
msgid_plural "%d installs"
605
#: src/broken_indicator.cc:389
608
msgid_plural "%d removals"
611
#: src/broken_indicator.cc:399
614
msgid_plural "%d keeps"
617
#: src/broken_indicator.cc:409
620
msgid_plural "%d upgrades"
623
#: src/broken_indicator.cc:419
626
msgid_plural "%d downgrades"
629
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
630
#. "n1 installs, n2 removals", ...
632
#: src/broken_indicator.cc:430
637
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:51
639
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
640
msgstr "無法找到 \"%s\" 的原始碼檔案。\n"
642
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:206
644
#| msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s."
645
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
646
msgstr "無法滿足%s套件的編譯相依關係"
648
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:242
651
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
652
" \"%s\", is already installed.\n"
654
"附註: \"%s\", 提供虛擬套件\n"
657
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
660
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
661
" \"%s\", is already going to be installed.\n"
663
"附註: \"%s\", 提供虛擬套件\n"
666
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:271
669
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
670
"real package and no package provides it.\n"
672
"\"%s\" 存在套件資料庫,但它不是一個真正的套件,\n"
675
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:279
677
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
678
msgstr "\"%s\" 是一個虛擬套件,由以下套件所提供:\n"
680
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:282
682
msgid "You must choose one to install.\n"
683
msgstr "你必須至少選擇一個來安裝。\n"
685
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:290
688
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
689
" virtual package \"%s\"\n"
691
"附註: 選擇 \"%s\" 以取代\n"
694
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:311
696
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
697
msgstr "%s 已經安裝為被要求的版本 (%s)\n"
699
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:321
701
#| msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
702
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
703
msgstr "%s 尚未安裝,因此不會被重新安裝。\n"
705
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:324
707
#| msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
709
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded."
710
msgstr "%s 已經安裝為被要求的版本 (%s)\n"
712
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:329
714
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
715
msgstr "%s 尚未安裝,因此不會被重新安裝。\n"
717
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336 src/cmdline/cmdline_action.cc:342
719
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
720
msgstr "Package %s 未安裝, 因此它將不會移除\n"
722
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:360
724
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
725
msgstr "Package %s 未安裝, 無法升級\n"
727
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:362
729
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
731
"Package %s 將不會升級, 無法升級\n"
734
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:461
736
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
737
msgstr "附註: 選擇安裝作業 \"%s: %s\"\n"
739
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:495
742
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
743
"'forbid-version' command.\n"
744
msgstr "您只能在“install”或“forbid-version”命令中指定一個套件的版本。\n"
746
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:504
748
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
749
msgstr "您只能使用 'install' 指令指定套件歸檔\n"
751
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:541
754
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
755
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
756
msgstr "無法找到套件 \"%s\",而且超過 40 各套件名稱中包含 \"%s\"。\n"
758
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:544
761
"Couldn't find package \"%s\". However, the following\n"
762
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
764
"無法找到套件 \"%s\"。 然而,以下\n"
767
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:566
769
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
770
msgstr "無法找到任何套件的名稱或敘述含有 \"%s\"\n"
772
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:568
775
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
776
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
778
"無法找到任何套件吻合 \"%s\",而且超過 40 各套件的敘述包含\n"
781
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:571
784
"Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n"
785
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
787
"無法找到任何套件吻合 \"%s\"。 然而,以下的套件敘述中包含\n"
790
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:710
792
msgid "Bad action character '%c'\n"
793
msgstr "錯誤的動作指令鍵 '%c'\n"
795
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:105 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
799
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:113 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
803
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:144
805
#| msgid "ChangeLog of %s"
806
msgid "Changelog download failed: %s"
809
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:242
810
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
811
msgstr "無法執行 sensible-pager, 這是正常的 Debian 系統嗎?"
813
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:300
815
msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
816
msgstr "%s 不是官方 Debian 套件,無法顯示更改紀錄"
818
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:382
820
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
821
msgstr "無法找到 %s 的更改紀錄"
823
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:30
825
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
826
msgstr "E: clean 指令不接受任何參數\n"
828
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:59
830
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
831
msgstr "刪除 %s* %spartial/*\n"
833
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:87
835
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
836
msgstr "刪除 %s %s [%sB]\n"
838
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:112
840
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
841
msgstr "E: autoclean 指令不接受任何參數\n"
843
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:149
845
msgid "Would free %sB of disk space\n"
846
msgstr "將釋放 %sB 磁碟空間\n"
848
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:152
850
msgid "Freed %sB of disk space\n"
851
msgstr "已釋放 %sB 磁碟空間\n"
853
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:131
855
msgid "Invalid operation %s"
858
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:203
859
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
860
msgstr "在參數“keep-all”之後有意料之外的模式"
862
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:310
865
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
866
msgstr "無法解決相依關係。試著執行時加入--full-resolver參數\n"
868
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:349 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:35
874
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:33
876
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
877
msgstr "downloa: 你必須至少指定一個下載套件\n"
879
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
880
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
881
msgid "Couldn't read source list"
884
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:74
886
msgid "Can't find a package named \"%s\""
887
msgstr "無法找到任何套件的名稱 \"%s\""
889
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:118
892
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
894
msgstr "%s 版本 %s 沒有可以下載的檔案; 也許這是一個本地或廢除的套件?"
896
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:45
899
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
900
"to which to write files).\n"
902
"extract-cache-entries:至少需要一個參數(該目錄\n"
905
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:79
906
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:119
908
msgid "No such package \"%s\".\n"
911
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:119
913
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
914
msgstr "依給定的搜尋規則找不到套件;無事可作。\n"
916
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:27
918
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
919
msgstr "E: forget-new 指令不接受任何參數\n"
921
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:54
923
msgid "Would forget what packages are new\n"
924
msgstr "忽略哪些套件是“新”的\n"
926
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
928
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
929
msgstr "此軟體沒有復活節彩蛋程式。\n"
931
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
933
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
934
msgstr "此軟體真的沒有復活節彩蛋程式。\n"
936
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
939
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
940
msgstr "我不是已經告訴你這個軟體真的沒有復活節彩蛋程式了嗎?\n"
942
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
947
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
949
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
950
msgstr "好啦,好啦,如果我給你復活節彩蛋,你是不是就閃人?\n"
952
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
954
msgid "All right, you win.\n"
957
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
959
msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
960
msgstr "這是什麼? 這當然是一隻大象被一隻蛇吞掉。\n"
962
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:44
963
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
964
msgstr "標準輸入中遇到意料之外的檔案結束"
966
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:68
967
msgid "Couldn't read list of sources"
970
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:319
974
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:370
975
msgid "The following packages are BROKEN:"
978
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:371
979
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
980
msgstr "以下未使用的套件將會移除:"
982
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:372
983
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
984
msgstr "以下套件已經設為自動保持現狀:"
986
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:373
987
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
988
msgstr "以下新套件將會自動安裝:"
990
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:374
991
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
994
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:375
995
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
998
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:376
999
msgid "The following packages have been kept back:"
1000
msgstr "以下套件已經設為保持現狀:"
1002
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:377
1003
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
1006
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:378
1007
msgid "The following NEW packages will be installed:"
1010
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:379
1011
msgid "The following packages will be REMOVED:"
1014
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:380
1015
msgid "The following packages will be upgraded:"
1018
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:381
1019
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
1020
msgstr "以下部份套件將會被設定:"
1022
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:436 src/ui.cc:1514
1024
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
1025
msgstr "以下基本套件將會移除!\n"
1027
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:445 src/ui.cc:1529
1029
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
1030
msgstr "以下基本套件將會因此動作而毀斷!\n"
1032
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:455 src/ui.cc:1542
1035
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
1036
" Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
1038
"警告: 執行以下動作可能會造成您的系統毀壞!\n"
1039
" 不要持續進行,無非您很清楚自己在做什麼!\n"
1041
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:457
1042
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
1043
msgstr "I am aware that this is a very bad idea"
1045
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1543
1047
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1048
msgstr "要繼續,請輸入以下聲明 \"%s\":\n"
1050
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:503
1053
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1055
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1056
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1057
"this is what you want to do.\n"
1060
"[警告]:將會安裝以下版本未受信賴的套件!\n"
1062
"未受信賴的套件有可能會危害到您系統的安全。\n"
1063
"只有在您確定您真的要這麼做時,您才可以進行安裝作業。\n"
1066
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:515
1069
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1070
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1072
"*** 警告 *** 忽略這些信任違背,因為\n"
1073
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations 的值為“真”!\n"
1075
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:524
1077
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1078
" Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1080
"*** 警告 *** 忽略不信任警告,因為\n"
1081
" Apt::Get::AllowUnauthenticated的設定值為“true”!\n"
1083
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1084
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1085
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1086
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1087
#. can be removed from your translation.
1088
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:535
1089
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
1092
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1093
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1094
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1095
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1096
#. can be removed from your translation.
1097
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:541
1098
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
1101
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:552
1103
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1104
msgstr "您是否要忽略這個警告,不管如何繼續進行?\n"
1106
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:553
1108
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1109
msgstr "要繼續,請輸入 \"%s\";若要放棄,請輸入 \"%s\":"
1111
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:570
1113
msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1114
msgstr "輸入的文字無法辨識。 請輸入 \"%s\" 或 \"%s\"。\n"
1116
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:682
1118
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1119
msgstr "以下套件受到推薦但是將不會安裝:\n"
1121
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:688
1123
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1124
msgstr "以下套件受到建議但是將不會安裝:\n"
1126
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:694
1128
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1129
msgstr "沒有套件將會被安裝、升級或移除。\n"
1131
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:696
1133
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1134
msgstr "%lu 個套件升級, %lu 個新安裝, "
1136
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:700
1138
msgid "%lu reinstalled, "
1139
msgstr "%lu 個重新安裝, "
1141
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:702
1143
msgid "%lu downgraded, "
1146
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:704
1148
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1149
msgstr "%lu 個將移除且 %lu 個不會升級.\n"
1151
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:711
1153
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1154
msgstr "需要下載 %sB/%sB 的歸檔檔案. "
1156
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:714
1158
msgid "Need to get %sB of archives. "
1159
msgstr "需要下載 %sB 的歸檔檔案. "
1161
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1163
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1164
msgstr "解裝後將用去 %sB.\n"
1166
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:724
1168
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1169
msgstr "解裝後將釋出 %sB.\n"
1171
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:745
1173
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1174
msgstr "無顯示套件 -- 請在 'i' 之後輸入套件名稱。\n"
1176
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
1177
msgid "Press Return to continue."
1178
msgstr "按 Return 繼續。"
1180
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:762
1182
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1183
msgstr "未找到套件 -- 請在 'c' 之後輸入套件名稱。\n"
1185
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:766
1186
msgid "Press Return to continue"
1187
msgstr "按 Return 繼續。"
1189
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:776
1192
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1193
"package to justify.\n"
1194
msgstr "未發現套件 -- 請輸入0個或多個搜尋內容再接著輸入要搜尋的套件名稱。\n"
1196
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:801
1201
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:803
1202
msgid "continue with the installation"
1205
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
1210
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:807
1211
msgid "abort and quit"
1214
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:809
1219
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:811
1221
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1223
msgstr "顯示一個或者多個套件的訊息;套件的名字將在字元“i”之後。"
1225
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:813
1230
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:815
1232
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1234
msgstr "顯示一個或者多個套件的變更記錄;套件的名字將在字元“c”之後。"
1236
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:817
1241
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:819
1242
msgid "toggle the display of dependency information"
1243
msgstr "切換是否顯示相依賴關系訊息"
1245
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:821
1250
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:823
1251
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1252
msgstr "切換是否顯示套件的大小"
1254
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:825
1259
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:827
1260
msgid "toggle the display of version numbers"
1263
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:829
1268
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:831
1270
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1271
"installing one package should lead to installing another package."
1272
msgstr "嘗試解釋安裝套件的原因,或解釋安裝一個套件時會導致安裝另一個套件。"
1274
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:834
1279
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:836
1280
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1281
msgstr "執行自動相依解決器來修正已損毀的相依性。"
1283
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
1288
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
1289
msgid "enter the full visual interface"
1292
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:843
1294
"You may also specify modification to the actions which will be taken. To do "
1295
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1296
"patterns). The action will be applied to all the packages that you list. "
1297
"The following actions are available:"
1299
"您也可以對將要實施的動作進行修改。方法是,輸入一個動作字元後輸入一個或者多個"
1300
"套件的名稱(或者模式)。該動作將被實施到您所選擇的全部套件。下列動作可供選擇:"
1302
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
1303
msgid "'+' to install packages"
1306
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:853 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
1308
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1309
msgstr "按'+M'安裝套件並且立即將它們標記為已安裝狀態"
1311
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:855 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
1312
msgid "'-' to remove packages"
1315
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:857 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1316
msgid "'_' to purge packages"
1319
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:859 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
1320
msgid "'=' to place packages on hold"
1321
msgstr "“=”將套件置於保持狀態"
1323
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:861 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
1325
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1326
msgstr "按':'將維持套件當前狀態但是並不將其置於保持狀態"
1328
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:863 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
1329
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1330
msgstr "按'&M'將套件標記為自動安裝"
1332
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:865 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
1333
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1334
msgstr "按'm'將套件標記為手動安裝"
1336
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:867
1337
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1338
msgstr "'&BD' 安裝套件的編譯相依套件。"
1340
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:870
1342
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
1343
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". "
1344
"These characters provide extra information about the package's state, and "
1345
"can include any combination of the following:"
1348
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:874
1350
#| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1351
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
1352
msgstr "按'&M'將套件標記為自動安裝"
1354
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:876
1356
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
1359
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:878
1360
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
1363
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
1364
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
1367
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:884
1371
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:997
1373
"aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve "
1374
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1376
"aptitude 無法找到解決這些相依問題的方法。 你可手動解決這些問題或輸入'n'來離"
1379
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1015
1380
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1381
msgstr "您想繼續嗎? [Y/n/?] "
1383
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1016
1384
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1385
msgstr "要手動解決這些相依性嗎? [N/+/-/_/:/?] "
1387
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1034
1388
msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1389
msgstr "錯誤回應。請輸入一個正確的指令或 '?' 以取得協助。\n"
1391
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1040
1393
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1394
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1396
"輸入一個套件管理指令(如'+package'來安裝套件),'R'是嘗試自動解決相依問題"
1399
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1071
1403
"Dependency information will be shown.\n"
1410
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1073
1414
"Dependency information will not be shown.\n"
1421
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1079
1425
"Versions will be shown.\n"
1432
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1081
1436
"Versions will not be shown.\n"
1443
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1086
1447
"Size changes will be shown.\n"
1454
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1088
1458
"Size changes will not be shown.\n"
1465
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:142 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:989
1466
#: src/generic/apt/apt.cc:290
1468
msgid "Unable to open %s for writing"
1469
msgstr "無法打開 %s 以寫入"
1471
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:148 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:994
1473
msgid "Error writing resolver state to %s"
1474
msgstr "將相依關係解決狀態寫入檔案 %s 時發生錯誤"
1476
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:150 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:996
1477
msgid "Resolver state successfully written!"
1478
msgstr "成功寫入每依關係解決狀態!"
1480
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:214
1483
#| "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: "
1484
#| "%F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1486
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
1487
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1489
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
1490
"n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1492
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:235
1493
msgid "accept the proposed changes"
1496
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:237
1497
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1498
msgstr "拒絕所建議的變動並尋找另一個解決方案"
1500
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:239
1501
msgid "give up and quit the program"
1504
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:241
1505
msgid "move to the next solution"
1508
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1509
msgid "move to the previous solution"
1512
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
1514
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1516
msgstr "切換解決方法的內容和說明。"
1518
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
1519
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1520
msgstr "檢查用戶可視介面中的設定方案"
1522
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
1524
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1525
msgstr "放棄自動解決相依問題,改以手動解決。"
1527
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
1530
#| "reject the given package versions; don't display any solutions in which "
1531
#| "they occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the "
1534
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1535
"occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. "
1536
"ID is the integer printed to the left of the action."
1538
"拒絕給定的套件版本;不顯示任何包括它們的解決方案。輸入 UNINST 來代替待移除套"
1541
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
1544
#| "accept the given package versions; display only solutions in which they "
1545
#| "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package."
1547
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1548
"occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. "
1549
"ID is the integer printed to the left of the action."
1550
msgstr "接受給定的套件版本;僅顯示包括它們的解決方案。"
1552
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
1554
"display information about the action labeled ID from the solution. The "
1555
"label is the integer printed to the left of the action."
1558
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
1559
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1560
msgstr "修改所列套件的狀態,這裡“動作”為下列項之一:"
1562
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
1564
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1566
msgstr "修改將導致當前解決方案被放棄或者必須重新計算。"
1568
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:289
1570
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1571
msgstr "在下列檔案中版本 %s 已經可用了:"
1573
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:297
1575
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1576
msgstr "選擇要被使用的 %s 的版本號:"
1578
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:304
1580
msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d."
1581
msgstr "錯誤回應。請輸入一個介於1和%d的數字。"
1583
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:320
1585
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1586
msgstr "在“%c”後需要至少一個套件/版本對"
1588
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:342
1590
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1591
msgstr "期許“%2$s”之後的一個預期版本或“%1$s”"
1593
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:352
1595
msgid "No such package \"%s\""
1598
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:368
1600
msgid "%s has no version named \"%s\""
1601
msgstr "%s 沒有“%s”這樣一個版本"
1603
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:394
1605
msgid "Allowing the removal of %s"
1608
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:397
1610
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1611
msgstr "同意安裝 %s 的 %s 版本(%s)"
1613
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:407
1615
msgid "Rejecting the removal of %s"
1618
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:410
1620
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1621
msgstr "放棄安裝 %s 的 %s 版本(%s)"
1623
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:423
1625
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1628
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:426
1630
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1631
msgstr "不再要求安裝 %s 的 %s 版本(%s)"
1633
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
1635
msgid "Requiring the removal of %s"
1638
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:438
1640
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1641
msgstr "要求安裝 %s 的 %s 版本(%s)"
1643
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:487
1645
#| msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
1646
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
1647
msgstr " 不解決下列推薦的套件:"
1649
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:493
1651
#| msgid "Audit ^Recommendations"
1652
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
1655
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
1657
#| msgid "No longer requiring the removal of %s"
1658
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
1661
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:508
1663
#| msgid "Audit ^Recommendations"
1664
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
1667
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:566
1670
msgid "Action \"%s\""
1673
#. ForTranslators: the substitution is
1674
#. replaced in English with something
1675
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
1676
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:579
1678
msgid "This action was selected because %ls."
1681
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:581
1682
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
1685
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:582
1687
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
1690
#. ForTranslators: the "r" here is
1691
#. for "reject", but should not be
1692
#. translated since the commands in
1693
#. aptitude's internal command-line
1694
#. aren't translated.
1695
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
1697
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
1700
#. ForTranslators: the "r" here is
1701
#. for "reject", but should not be
1702
#. translated since the commands in
1703
#. aptitude's internal command-line
1704
#. aren't translated.
1705
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:595
1707
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
1710
#. ForTranslators: the "a" here is
1711
#. for "approve", but should not be
1712
#. translated since the commands in
1713
#. aptitude's internal command-line
1714
#. aren't translated.
1715
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:601
1718
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
1722
#. ForTranslators: the "a" here is
1723
#. for "approve", but should not be
1724
#. translated since the commands in
1725
#. aptitude's internal command-line
1726
#. aren't translated.
1727
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:607
1730
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
1733
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:779
1735
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1736
msgstr "打開:%zd;關閉:%zd;延遲: %zd; 衝突:%zd"
1738
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:802
1741
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1742
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1744
"將解決相依問題,但相依解決器未啟動。\n"
1745
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1747
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:811
1748
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1749
msgstr "我想要自動解決相依功能,但沒有相依解決器被建立。"
1751
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:825 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1161
1752
#: src/gtk/resolver.cc:2056 src/solution_dialog.cc:127
1753
#: src/solution_screen.cc:546
1754
msgid "Resolving dependencies..."
1755
msgstr "相依賴關係分析中..."
1757
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:884
1758
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1759
msgstr "以下動作會解決這些相依問題:"
1761
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:903
1762
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1763
msgstr "是否接受該解決方案?[Y/n/q/?] "
1765
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:930 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1064
1766
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1767
msgstr "放棄解決這些相依關係的全部努力。"
1769
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:933
1771
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1773
msgstr "放棄自動相依解決,返回手動解法。"
1775
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:966
1776
msgid "The following commands are available:"
1779
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:986
1780
msgid "File to write resolver state to: "
1781
msgstr "將相依關係解決狀態寫入檔案:"
1783
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1018
1784
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1785
msgstr "錯誤回應。請輸入以下任一個指令:"
1787
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1038
1788
msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]"
1789
msgstr "在分配的時間內未找到解決方案。加把勁再試試?[Y/n]"
1791
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1067
1792
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1793
msgstr "錯誤回應。請輸入“y”或“n”。"
1795
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1076
1796
msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..."
1797
msgstr "未能解決相依關係!放棄..."
1799
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1082
1800
msgid "*** No more solutions available ***"
1801
msgstr "*** 沒有更多的解決方案了 ***"
1803
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1101
1805
"*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n"
1806
" searching, but some solutions will be unreachable."
1807
msgstr "*** 錯誤:搜尋遇到嚴重意外。您能繼續搜尋,但無法取得解決的方法。"
1809
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1172
1812
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
1814
" You may be able to solve this problem by increasing\n"
1815
" Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
1818
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1182
1820
#| msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)."
1821
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
1822
msgstr "未能解決升級時產生的相依問題。(找不到解法)。"
1824
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1188
1826
#| msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)."
1827
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
1828
msgstr "升級(%s)時無法解決相依問題。"
1830
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:145 src/cmdline/cmdline_versions.cc:500
1832
msgid "iconv of %s failed.\n"
1833
msgstr "用 iconv 轉換 %s 失敗。\n"
1835
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:162
1837
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1838
msgstr "搜尋: 您至少要提供一個搜尋字串\n"
1840
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72
1842
msgid "but %s is to be installed."
1845
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75
1847
msgid "but %s is installed and it is kept back."
1848
msgstr "但 %s 已安裝且保持現有版本。"
1850
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78
1852
msgid "but %s is installed."
1855
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
1857
#| msgid "but it is not installable"
1858
msgid "but it is not installable."
1861
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
1863
#| msgid "but %s is to be installed."
1864
msgid "but it is not going to be installed."
1867
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92
1869
msgid " which is a virtual package."
1872
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95
1877
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118
1879
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
1880
msgstr "以下套件含有相依性:\n"
1882
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:172 src/cmdline/cmdline_show.cc:416
1883
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:180 src/gtk/resolver.cc:1193
1884
#: src/solution_fragment.cc:68
1888
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:189 src/cmdline/cmdline_show.cc:194
1889
msgid "not installed"
1892
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:196 src/pkg_columnizer.cc:249
1893
#: src/pkg_ver_item.cc:232
1897
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:198
1898
msgid "partially configured"
1901
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:200
1902
msgid "partially installed"
1905
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:202
1906
msgid "not installed (configuration files remain)"
1907
msgstr "未安裝 (尚保留設定檔案)"
1909
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:205
1910
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
1913
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:207
1914
msgid "awaiting trigger processing"
1917
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:210 src/pkg_columnizer.cc:257
1918
#: src/pkg_ver_item.cc:240
1922
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:233
1924
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
1925
msgstr "%s; 將清除,因為無軟體相依於上"
1927
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:235 src/cmdline/cmdline_show.cc:331
1929
msgid "%s; will be purged"
1932
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:240
1934
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
1935
msgstr "%s: 將會由於無軟體相依於上而自動移除:"
1937
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:242
1939
msgid "%s; will be removed"
1942
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
1944
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
1945
msgstr "%s%s; 將會降級 [%s -> %s]"
1947
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:263
1949
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
1950
msgstr "%s%s; 將會升級 [%s -> %s]"
1952
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:272
1953
msgid "not a real package"
1956
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:285
1960
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
1962
#| msgid "%s; will be installed"
1963
msgid "%s%s; will be installed"
1966
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:301
1968
#| msgid "%s; will be installed automatically"
1969
msgid "%s%s; will be installed automatically"
1972
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:321
1974
msgid "%s; version %s will be installed"
1975
msgstr "%s; 版本 %s 將被安裝"
1977
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:325
1979
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
1980
msgstr "%s; 版本 %s 將會自動安裝"
1982
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:350 src/cmdline/cmdline_show.cc:372
1986
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 src/cmdline/cmdline_show.cc:380
1987
#: src/pkg_columnizer.cc:91
1991
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352 src/cmdline/cmdline_show.cc:438
1995
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/pkg_info_screen.cc:120
1999
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/cmdline/cmdline_show.cc:378
2000
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 src/pkg_info_screen.cc:120
2004
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378
2008
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:383 src/gtk/gui.cc:98
2009
msgid "Forbidden version"
2012
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:387
2013
msgid "Automatically installed"
2016
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:389
2020
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:391 src/gtk/entitysummary.cc:359
2021
#: src/gtk/previewtab.cc:230
2025
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 src/pkg_info_screen.cc:128
2029
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:393 src/cmdline/cmdline_show.cc:395
2030
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:404
2034
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:394 src/pkg_info_screen.cc:129
2038
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:396 src/pkg_info_screen.cc:130
2039
msgid "Maintainer: "
2042
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:399
2043
msgid "Uncompressed Size: "
2046
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403
2047
msgid "Architecture: "
2050
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:405
2051
msgid "Compressed Size: "
2054
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2058
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:409
2062
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:413 src/cmdline/cmdline_show.cc:416
2063
#: src/gtk/entityview.cc:606
2067
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421
2071
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423
2075
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_why.cc:323
2079
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:427 src/cmdline/cmdline_why.cc:326
2083
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:429
2087
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:431
2091
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
2095
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:435
2099
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:437 src/cmdline/cmdline_why.cc:254
2100
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1516 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
2104
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 src/gtk/entitysummary.cc:367
2105
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
2106
msgid "Description: "
2109
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:447 src/pkg_info_screen.cc:107
2110
#: src/pkg_view.cc:256
2114
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:544
2116
msgid "Unable to locate package %s"
2119
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:560
2121
msgid "Unable to parse pattern %s"
2124
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:41
2126
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
2127
msgstr "將下載/安裝/移除套件。\n"
2129
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:52
2130
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2131
msgstr "內部錯誤, 排序無法完成"
2133
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:34
2135
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
2136
msgstr "刪除過期的已下載檔案\n"
2138
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:43
2140
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
2141
msgstr "E: update 指令不接受任何參數\n"
2143
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:55
2145
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2146
msgstr "加入使用者自訂標誌 \"%s\" 到 \"%s\" 套件。\n"
2148
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:62
2150
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2151
msgstr "移除\"$2%s\"套件的使用者標誌\"$1%s\"。\n"
2153
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:92
2155
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2156
msgstr "%s 太少參數;至少要一個標誌和套件名稱。\n"
2158
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:133
2160
msgid "No candidate version found for %s\n"
2161
msgstr "未找到 %s 的候選版本\n"
2163
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:135
2165
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
2166
msgstr "未發現 %s 的已安裝或候選版本\n"
2168
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:159
2170
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2171
msgstr "無法找到 \"%s\" 套件的歸檔 \"%s\"\n"
2173
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:169
2175
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2176
msgstr "無法找到版本為 \"%s\" 的 \"%s\" 套件\n"
2178
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:175
2180
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2181
msgstr "內部錯誤: 傳給 cmdline_find_ver 的數值 %i 錯誤!\n"
2183
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
2185
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2186
msgstr "你無法同時指定一個套件的歸檔類別與版本\n"
2188
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:303
2190
msgid "%d broken [%+d]"
2191
msgid_plural "%d broken [%+d]"
2192
msgstr[0] "%d 損壞 [%+d]"
2194
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:317
2196
msgid "%d update [%+d]"
2197
msgid_plural "%d updates [%+d]"
2198
msgstr[0] "%d 更新 [%+d]"
2200
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:331
2202
msgid "%d new [%+d]"
2203
msgid_plural "%d new [%+d]"
2204
msgstr[0] "%d 新加入[%+d]"
2206
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:342
2208
msgid "Current status: %F."
2211
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:353
2213
msgid "There is %d newly obsolete package."
2214
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2215
msgstr[0] "有 %d 個新捨棄套件。"
2217
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:365
2219
msgid "There is %d newly obsolete package: "
2220
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2221
msgstr[0] "共有 %d 個新被癈棄不用的套件:"
2223
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:97
2229
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:124 src/cmdline/cmdline_versions.cc:163
2231
#| msgid "Source Package: "
2232
msgid "Source package %s:"
2235
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:185
2241
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:250
2243
#| msgid "No such package \"%s\".\n"
2244
msgid "No such package \"%s\"."
2247
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:438
2248
msgid "--group-by|archive"
2251
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:442
2252
msgid "--group-by|auto"
2255
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:446
2256
msgid "--group-by|none"
2259
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:450
2260
msgid "--group-by|package"
2263
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:454
2264
msgid "--group-by|source-package"
2267
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:458
2268
msgid "--group-by|source-version"
2271
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
2273
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:464
2276
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
2277
"\", or \"source-package\")"
2280
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:517
2282
#| msgid "search: You must provide at least one search term\n"
2283
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
2284
msgstr "搜尋: 您至少要提供一個搜尋字串\n"
2286
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:314
2290
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:320
2292
msgstr "DependsOnly"
2294
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:334
2295
msgid "version_selection"
2298
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:339
2302
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:342
2306
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:345 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1421
2310
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:348
2311
msgid "InstallNotCurrent"
2314
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:356
2315
msgid "allow_choices"
2318
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:359
2322
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:361
2326
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:415
2331
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:417
2336
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:419
2338
msgid "Install(%s provides %s)"
2339
msgstr "安裝(%s 提供 %s)"
2341
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:423
2343
msgid "Remove(%s provides %s)"
2346
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:481
2348
msgid " ++ Examining %F\n"
2349
msgstr " ++ 正在檢查 %F\n"
2351
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:491
2352
msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n"
2353
msgstr " ++ --> 忽略,並非衝突\n"
2355
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:501
2356
msgid " ++ --> skipping conflict\n"
2357
msgstr " ++ --> 忽略衝突\n"
2359
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:509
2360
msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n"
2361
msgstr " ++ --> 忽略與參數無關的動作\n"
2363
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:516
2364
msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n"
2365
msgstr " ++ --> 忽略,上一個不是選擇的版本\n"
2367
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:563
2368
msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2369
msgstr " ++ --> 忽略,相依性符合目前的版本\n"
2371
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:596
2372
msgid " ++ --> ENQUEUING\n"
2373
msgstr " ++ --> 加入佇列\n"
2375
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:603
2376
msgid " ++ --> skipping, version check failed\n"
2377
msgstr " ++ --> 忽略,版本檢查失敗\n"
2379
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:621
2381
msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2382
msgstr " ++ --> 加入佇列 %s 提供 %s\n"
2384
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:755
2386
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2387
msgstr "開始以%ls參數來搜尋\n"
2389
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:973
2390
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2391
msgstr "跳過該解法,我已考慮過了。\n"
2393
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1100
2395
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2396
msgstr "未能找到移除%s的理由。\n"
2398
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1102
2400
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2401
msgstr "未能找到安裝%s套件的理由。\n"
2403
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1141
2405
#| msgid "Packages depending on %s"
2406
msgid "Packages requiring %s:"
2409
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1194 src/cmdline/cmdline_why.cc:1221
2410
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1280
2412
msgid "No package named \"%s\" exists."
2415
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1225
2416
msgid "Unable to parse some match patterns."
2419
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1253
2422
#| "%s: this command requires at least one argument (the package to query)."
2424
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
2425
msgstr "%s:該指令至少需要一個參數(被查詢的套件名)。"
2427
#: src/cmdline/cmdline_why.h:202
2428
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
2431
#: src/dep_item.cc:148
2435
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2439
#: src/desc_render.cc:133 src/gtk/aptitude.glade:1060
2443
#: src/desc_render.cc:153
2447
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2448
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2453
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
2457
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
2458
msgid "[Downloaded]"
2461
#: src/download_list.cc:82
2463
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2464
msgstr "已下載 %sB,耗時 %s (%sB/s)。"
2466
#: src/download_list.cc:88
2468
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2469
msgstr "%n%n某些檔案無法下載。"
2471
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
2475
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
2479
#: src/download_list.cc:214
2480
msgid "Total Progress: "
2483
#: src/download_list.cc:242
2485
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2486
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, 剩下 %s)"
2488
#: src/download_list.cc:244
2490
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2491
msgstr " [ %i%% ] (已停頓)"
2493
#: src/download_list.cc:246
2498
#: src/download_list.cc:264
2499
msgid "Downloading... "
2502
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
2504
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2505
msgstr "請將標號為“%s”的磁碟插入驅動器“%s”"
2507
#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
2511
#: src/download_list.cc:405
2515
#: src/download_list.cc:411
2519
#: src/download_thread.h:138
2520
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
2523
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2524
msgid "No hierarchy information to edit"
2527
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2529
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2532
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2533
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
2534
msgstr "無法查閱您的主目錄,儲存到 /tmp/function_pkgs!"
2536
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2540
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2544
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2546
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2547
msgstr "已下載 %sB,耗時 %s (%sB/s)\n"
2549
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2552
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2554
msgstr "媒體已改變: 請將標記為“%s”的光碟插入光碟機“%s”並按下[Enter]。\n"
2556
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
2559
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2561
msgstr "解析套件 %s 的使用者標誌時出錯:在 %s 後遇到意外的結束行符號。"
2563
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
2565
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2566
msgstr "套件 %s 的使用者標誌出現未結束 '\"' 符號"
2568
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
2569
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2570
msgstr "無法打開 Aptitude 延伸狀態檔案"
2572
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494
2573
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496
2574
msgid "Reading extended state information"
2577
#: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584
2578
#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
2579
msgid "Initializing package states"
2582
#: src/generic/apt/aptcache.cc:745
2583
msgid "Cannot open Aptitude state file"
2584
msgstr "無法打開 Aptitude 延伸狀態檔案"
2586
#: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855
2587
#: src/generic/apt/aptcache.cc:858
2588
msgid "Writing extended state information"
2591
#: src/generic/apt/aptcache.cc:846
2592
msgid "Couldn't write state file"
2595
#: src/generic/apt/aptcache.cc:863
2596
msgid "Error writing state file"
2597
msgstr "寫入狀態檔案時發生錯誤"
2599
#: src/generic/apt/aptcache.cc:881
2601
msgid "failed to remove %s"
2604
#: src/generic/apt/aptcache.cc:888
2606
msgid "failed to rename %s to %s"
2607
msgstr "更名 %s 成 %s 失敗"
2609
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
2611
msgid "couldn't replace %s with %s"
2614
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1516
2615
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2616
msgstr "無法修正依賴關係,一些包無法安裝"
2618
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2163
2619
msgid "The list of sources could not be read."
2622
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2170
2623
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2624
msgstr "無法解析或打開套件列表檔案或狀態檔案。"
2626
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2173
2627
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2628
msgstr "您可能需要更新套件列表來解決缺少這些檔案的問題"
2630
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2631
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2632
#. language. This is particularly intended for overriding entries
2633
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2635
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2636
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2637
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2638
#. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should
2639
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2640
#: src/generic/apt/apt.cc:189
2641
msgid "Localized defaults|"
2642
msgstr "aptitude-defaults.zh_TW"
2644
#: src/generic/apt/apt.cc:262
2646
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2647
msgstr "%s 可讀但不可寫;無法寫入設定檔案。"
2649
#: src/generic/apt/apt.cc:307
2651
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2652
msgstr "無法用新的配置檔案代替 %s"
2654
#: src/generic/apt/apt.cc:458
2656
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2657
"tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes "
2658
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2660
"無法鎖定快取檔案。這表示有其它dpkg或apt工具正在安裝套件。目前以唯讀方式打開;"
2661
"您對套件狀態所作的任何改變都不會被儲存!"
2663
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477
2665
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
2668
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502
2671
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
2675
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521
2678
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
2679
"name, but found nothing."
2682
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541
2684
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
2687
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552
2689
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
2692
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574
2694
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
2697
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601
2699
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
2702
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621
2704
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
2707
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716
2710
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
2714
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
2716
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
2719
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
2722
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
2726
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
2728
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2729
msgstr "套件 cache 不可用;無法下載並安裝套件。"
2731
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
2732
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2733
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2734
msgstr "無法鎖定列表目錄..您是 root 嗎?"
2736
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97
2737
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2738
msgstr "內部錯誤:無法生成下載套件列表"
2740
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126
2742
msgid "Failed to fetch %s: %s"
2743
msgstr "下載 %s 失敗:%s"
2745
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132
2746
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2747
msgstr "無法修正不可取得的套件"
2749
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167
2750
msgid "A package failed to install. Trying to recover:"
2751
msgstr "套件安裝失敗。正在試圖恢復:"
2753
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211
2755
"Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2756
msgstr "無法重新取得系統鎖定!(也許另一個 apt 或 dpkg 正在執行?)"
2758
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2759
msgid "Couldn't read list of package sources"
2762
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
2764
#| msgid "Unterminated literal string after %s"
2765
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
2766
msgstr "無法結束 %s 之後的未結束字串"
2768
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2770
msgid "fork() failed: %s"
2771
msgstr "fork()失敗:%s"
2773
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2775
msgid "waitpid() failed: %s"
2776
msgstr "waitpid()失敗:%s"
2778
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
2779
msgid "Couldn't clean out list directories"
2782
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
2783
msgid "Couldn't rebuild package cache"
2786
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
2787
msgid "The debtags command must not be an empty string."
2788
msgstr "debtags 命令不應是空白字串。"
2790
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
2791
msgid "The debtags command must be an absolute path."
2792
msgstr "debtags 命令必須是絕對路徑"
2794
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
2796
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2797
msgstr "debtags 命列(%s)無法執行:%s"
2799
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
2800
msgid "Updating debtags database..."
2803
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
2804
msgid "(core dumped)"
2805
msgstr "(產生 core 檔案)"
2807
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2808
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
2810
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2811
msgstr "debtags更新處理(%s 更新 %s)被信號%d%s取消"
2813
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2814
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
2816
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
2817
msgstr "debtags 更新處理(%s 更新 %s)異常離開(代碼 %d)"
2819
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2820
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
2823
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
2825
msgstr "debtags 更新處理(%s 更新 %s)意外(狀態 %d)終止。"
2827
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2828
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412
2831
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
2833
msgstr "更新debtags資料庫(%s更新%s)時失敗(可能沒有安裝 debtags?):%s"
2835
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
2837
msgid "Unable to stat %s."
2838
msgstr "無法取得“%s”的訊息"
2840
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
2842
#| msgid "Unable to locate package %s"
2843
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
2846
#: src/generic/apt/log.cc:55
2848
msgid "Unable to open %s to log actions"
2849
msgstr "無法打開 %s 來記錄動作"
2851
#: src/generic/apt/log.cc:67
2853
msgid "Error generating local time (%s)"
2854
msgstr "產生本地時間(%s)時錯誤"
2856
#: src/generic/apt/log.cc:71
2860
#: src/generic/apt/log.cc:72
2863
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
2864
"dpkg problems may not be completed.\n"
2867
"重要:該日誌只記錄預期動作;由於 dpkg 問題而出錯的動作可能尚未完成。\n"
2870
#: src/generic/apt/log.cc:73
2872
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
2873
msgstr "將要安裝 %li 個套件,移除 %li 個套件。\n"
2875
#: src/generic/apt/log.cc:77
2877
msgid "%sB of disk space will be used\n"
2878
msgstr "將要佔用 %sB 的磁碟空間\n"
2880
#: src/generic/apt/log.cc:80
2882
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
2883
msgstr "將要釋放 %sB 的磁碟空間\n"
2885
#: src/generic/apt/log.cc:90
2887
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
2888
msgstr "[升級] %s %s -> %s\n"
2890
#: src/generic/apt/log.cc:94
2892
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
2893
msgstr "[降級] %s %s -> %s\n"
2895
#: src/generic/apt/log.cc:104
2899
#: src/generic/apt/log.cc:110
2903
#: src/generic/apt/log.cc:113
2907
#: src/generic/apt/log.cc:116
2911
#: src/generic/apt/log.cc:119
2915
#: src/generic/apt/log.cc:122
2916
msgid "REMOVE, NOT USED"
2919
#: src/generic/apt/log.cc:125
2920
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
2923
#: src/generic/apt/log.cc:128
2924
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
2927
#: src/generic/apt/log.cc:131
2928
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
2931
#: src/generic/apt/log.cc:134
2932
msgid "UNCONFIGURED"
2935
#: src/generic/apt/log.cc:137
2939
#: src/generic/apt/log.cc:141
2944
#: src/generic/apt/log.cc:144
2947
"===============================================================================\n"
2951
"===============================================================================\n"
2955
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
2957
msgid "Unknown action type: %s"
2960
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:348
2962
msgid "Unterminated literal string after %s"
2963
msgstr "無法結束 %s 之後的未結束字串"
2965
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:445
2967
msgid "Unknown priority %s"
2970
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:464
2972
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
2973
msgstr "配對規則意外終止(預期'%c')"
2975
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
2977
msgid "Expected '%c', got '%c'."
2978
msgstr "期許“%c”,卻得到“%c”"
2980
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:807
2981
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255
2982
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295
2984
msgid "Unknown dependency type: %s"
2987
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
2989
#| msgid "Unknown matcher type: \"%s\"."
2990
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
2991
msgstr "未知的匹配類型:“%s”"
2993
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
2994
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
2995
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
2998
#| "The ?%s matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, "
2999
#| "or a context enclosed by ?%s)."
3001
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
3002
"context enclosed by ?%s)."
3003
msgstr "?%s 配對器必須用在 \"wide\" 內容(最上層的內文,或靠近 ?%s 的內文)。"
3005
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
3006
msgid "Unmatched '('"
3009
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261
3010
msgid "Provides: cannot be broken"
3011
msgstr "“提供”類型不可能損壞"
3013
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
3015
msgid "Unknown pattern type: %c"
3018
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331
3019
msgid "Can't search for \"\""
3022
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359
3023
msgid "Unexpected empty expression"
3026
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
3028
#| msgid "Badly formed expression"
3029
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
3032
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
3033
msgid "Unexpected ')'"
3036
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
3037
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
3040
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
3041
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
3044
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
3047
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3048
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3050
"我無法找到套件 %s 的檔案。這可能代表你必須手動修復這個套件。 (應該是遺漏 "
3053
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
3056
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3057
msgstr "套件索引列表是損壞的。無套件 %s 的檔名: 欄位。"
3059
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
3061
msgid "ChangeLog of %s"
3064
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
3066
#| msgid "URL to use to download changelogs"
3067
msgid "Failed to download changelogs: %s"
3068
msgstr "用於下載變更日誌的 URL"
3070
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
3072
#| msgid "URL to use to download changelogs"
3073
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
3074
msgstr "用於下載變更日誌的 URL"
3076
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
3078
#| msgid "ChangeLog of %s"
3079
msgid "Changelog of %s"
3082
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
3084
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
3085
msgstr "警告:%s 組在一個循環中"
3087
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
3089
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
3090
msgstr "無法打開套件層次檔案 %s"
3092
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
3093
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
3094
msgstr "第一條記錄後遇到全局塊,忽略之"
3096
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
3097
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
3098
msgstr "遇到錯誤記錄(無包或者組條目),跳過它"
3100
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
3102
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
3103
msgstr "遇到錯誤記錄(包=%s,組=%s)條目,跳過它"
3105
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
3107
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
3108
msgstr "發現組 %s 的多個描述,忽略其中一個"
3110
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
3112
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
3115
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
3117
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
3120
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
3121
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
3123
#| msgid "Unable to parse pattern %s"
3124
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
3127
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
3128
msgid "Building tag database"
3131
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
3132
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3133
msgstr "無法開啟 /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3135
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
3136
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
3137
msgid "Reading task descriptions"
3140
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
3141
msgid "Cost increments must be strictly positive."
3144
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
3145
msgid "The maximum cost value was exceeded."
3148
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
3149
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
3152
#: src/generic/util/parsers.h:735
3154
#| msgid "Expected '%c', got '%c'."
3155
msgid "Expected '%s', but got EOF."
3156
msgstr "期許“%c”,卻得到“%c”"
3158
#: src/generic/util/parsers.h:737
3160
#| msgid "Expected '%c', got '%c'."
3161
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
3162
msgstr "期許“%c”,卻得到“%c”"
3164
#: src/generic/util/parsers.h:778
3166
#| msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
3167
msgid "Expected any character, but got EOF."
3168
msgstr "在 -q= 之後需要一個數字,但卻得到 %s\n"
3170
#: src/generic/util/parsers.h:791
3172
#| msgid "Bad action character '%c'\n"
3173
msgid "any character"
3174
msgstr "錯誤的動作指令鍵 '%c'\n"
3176
#: src/generic/util/parsers.h:832
3178
#| msgid "Expected '%c', got '%c'."
3179
msgid "Expected %s, but got EOF."
3180
msgstr "期許“%c”,卻得到“%c”"
3182
#: src/generic/util/parsers.h:843
3184
#| msgid "Expected '%c', got '%c'."
3185
msgid "Expected %s, but got '%c'."
3186
msgstr "期許“%c”,卻得到“%c”"
3188
#: src/generic/util/parsers.h:1017
3190
#| msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
3191
msgid "Expected an integer, got EOF."
3192
msgstr "需要策略標識,卻得到“%c”"
3194
#: src/generic/util/parsers.h:1026
3196
#| msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'"
3197
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
3198
msgstr "在“||”後需要“,”或“(”,卻得到“%s”"
3200
#: src/generic/util/parsers.h:1032
3202
#| msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
3203
msgid "Expected an integer, got '%c'."
3204
msgstr "需要策略標識,卻得到“%c”"
3206
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
3208
#| msgid "Invalid operation %s"
3209
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
3212
#: src/generic/util/parsers.h:1077
3214
#| msgid "Expected '%c', got '%c'."
3215
msgid "Expected EOF, got '%c'."
3216
msgstr "期許“%c”,卻得到“%c”"
3218
#: src/generic/util/parsers.h:1191
3222
#. ForTranslators: this is used to generate an error
3223
#. message; a brief description of what we expected to see
3224
#. is inserted into it.
3225
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
3226
#: src/generic/util/parsers.h:2085
3228
#| msgid "Unexpected ')'"
3232
#: src/generic/util/parsers.h:2007
3238
#: src/generic/util/parsers.h:2762
3240
#| msgid "Unexpected ')'"
3241
msgid "Unexpected %s"
3244
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
3246
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3247
msgstr "無法為模板“%s”建立臨時檔案目錄:%s"
3249
#: src/generic/util/temp.cc:342
3251
#| msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3252
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
3253
msgstr "無法為模板“%s”建立臨時檔案目錄:%s"
3255
#: src/generic/util/util.cc:346
3257
msgid "Unable to stat \"%s\""
3258
msgstr "無法獲得“%s”的訊息"
3260
#: src/generic/util/util.cc:352
3262
msgid "Unable to remove \"%s\""
3265
#: src/generic/util/util.cc:362
3267
msgid "Unable to list files in \"%s\""
3268
msgstr "無法列出“%s”中的檔案"
3270
#: src/generic/util/util.cc:379
3272
msgid "Failure closing directory \"%s\""
3275
#: src/generic/util/util.cc:385
3277
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3280
#: src/gtk/aptitude.glade:6
3281
msgid "Aptitude Package Manager"
3284
#: src/gtk/aptitude.glade:19
3290
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/ui.cc:2263
3291
msgid "Perform all pending installs and removals"
3292
msgstr "執行所有等待執行的安裝和移除作業"
3294
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/ui.cc:2266
3295
msgid "Check for new versions of packages"
3298
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/ui.cc:2271
3299
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
3300
msgstr "為所有未被保持現狀的套件加上升級標記"
3302
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/ui.cc:2276
3303
msgid "Forget which packages are \"new\""
3304
msgstr "忽略哪些套件是 '新' 的"
3306
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/ui.cc:2280
3307
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
3308
msgstr "執行所有等待執行的安裝、移除、保持和升級作業。"
3310
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/ui.cc:2284
3311
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
3312
msgstr "刪除以前下載的套件檔案"
3314
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/ui.cc:2288
3315
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
3316
msgstr "刪除無法再下載的套件檔案"
3318
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/ui.cc:2295
3319
msgid "Reload the package cache"
3322
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/ui.cc:1710 src/ui.cc:2300
3323
msgid "Waste time trying to find mines"
3326
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/ui.cc:2305
3328
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
3330
msgstr "執行 'su' 成為 root。這將重新啟動程式,但是您的設置將會被保存下來。"
3332
#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/ui.cc:2308
3333
msgid "Exit the program"
3336
#: src/gtk/aptitude.glade:148
3340
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/ui.cc:2315
3341
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
3342
msgstr "復原最近一次或者一組操作"
3344
#: src/gtk/aptitude.glade:206
3350
#: src/gtk/aptitude.glade:218
3356
#: src/gtk/aptitude.glade:227
3357
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
3360
#: src/gtk/aptitude.glade:241
3362
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
3366
#: src/gtk/aptitude.glade:250
3367
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
3370
#: src/gtk/aptitude.glade:297
3376
#: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1610
3377
#: src/gtk/gui.cc:1808
3381
#: src/gtk/aptitude.glade:345
3383
#| msgid "List Update"
3387
#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/gui.cc:1322 src/ui.cc:840 src/ui.cc:842
3388
#: src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915 src/ui.cc:917 src/ui.cc:938
3393
#: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/gui.cc:1033 src/gtk/previewtab.cc:118
3398
#: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/gui.cc:1028 src/ui.cc:2699
3402
#: src/gtk/aptitude.glade:389
3404
#| msgid "Installed"
3405
msgid "Install/Remove"
3408
#: src/gtk/aptitude.glade:592
3409
msgid "Edit Columns..."
3412
#: src/gtk/aptitude.glade:606
3413
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
3416
#: src/gtk/aptitude.glade:634
3418
#| msgid "Remove the filter from the package list"
3419
msgid "Make this the default for new package lists."
3422
#: src/gtk/aptitude.glade:649
3424
#| msgid "Apply a filter to the package list"
3425
msgid "Apply these settings to all active package lists."
3428
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
3429
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
3435
#: src/gtk/aptitude.glade:754
3437
#| msgid "reinstall"
3441
#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
3442
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
3448
#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
3449
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
3453
#: src/gtk/aptitude.glade:901
3454
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
3457
#: src/gtk/aptitude.glade:962
3459
#| msgid "Dependencies of %s"
3460
msgid "Dependencies"
3463
#: src/gtk/aptitude.glade:992
3465
#| msgid "^Changelog"
3469
#: src/gtk/aptitude.glade:1020
3475
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
3479
#: src/gtk/aptitude.glade:1040
3483
#: src/gtk/aptitude.glade:1051
3489
#: src/gtk/aptitude.glade:1085
3493
#: src/gtk/aptitude.glade:1137
3494
msgid "Fixing upgrade manually:"
3497
#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
3498
msgid "Calculating upgrade..."
3501
#: src/gtk/aptitude.glade:1195
3502
msgid "<b>Solutions</b>"
3505
#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
3506
#: src/gtk/entityview.cc:551
3512
#: src/gtk/aptitude.glade:1247
3514
#| msgid "Unknown action type: %s"
3515
msgid "Group by action type"
3518
#: src/gtk/aptitude.glade:1251
3520
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
3521
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
3524
"This is the default view mode."
3527
#: src/gtk/aptitude.glade:1265
3528
msgid "Group by dependency"
3531
#: src/gtk/aptitude.glade:1269
3533
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
3534
"and the dependency that triggered each action."
3537
#: src/gtk/aptitude.glade:1286
3538
msgid "<b>View Mode</b>"
3541
#: src/gtk/aptitude.glade:1328
3543
#| msgid "Toggle ^Rejected"
3547
#: src/gtk/aptitude.glade:1343
3549
#| msgid "Preferences"
3550
msgid "No preference"
3553
#: src/gtk/aptitude.glade:1359
3557
#: src/gtk/aptitude.glade:1379
3558
msgid "<b>Status of selected action</b>"
3561
#: src/gtk/aptitude.glade:1400
3563
#| msgid "^Examine Solution"
3564
msgid "Find a new solution"
3567
#: src/gtk/aptitude.glade:1404
3569
#| msgid "Select the next solution to the dependency problems."
3570
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
3571
msgstr "選擇解決此依賴問題的下一個方案。"
3573
#: src/gtk/aptitude.glade:1419
3575
#| msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
3577
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
3578
msgstr "確認當前選擇的解決方案中包含的動作。"
3580
#: src/gtk/aptitude.glade:1576
3583
msgid "Upgrade Summary"
3586
#: src/gtk/aptitude.glade:1605
3588
#| msgid "Source Package: "
3589
msgid "Selected Package"
3592
#: src/gtk/aptitude.glade:1640
3594
"Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at "
3598
#: src/gtk/aptitude.glade:1652
3601
msgid "Fix Manually"
3604
#: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/gui.cc:93 src/gtk/gui.cc:1412
3608
#: src/gtk/aptitude.glade:1696
3609
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
3612
#: src/gtk/aptitude.glade:1893
3613
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
3616
#: src/gtk/aptitude.glade:2032
3617
msgid "<b>End at these packages:</b>"
3620
#: src/gtk/aptitude.glade:2100
3621
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
3624
#: src/gtk/aptitude.glade:2113
3626
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
3628
"This text should not appear in the program."
3631
#: src/gtk/aptitude.glade:2142
3632
msgid "View the differences\t"
3635
#: src/gtk/aptitude.glade:2168
3637
"Do you want to apply these changes?\n"
3638
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
3641
#: src/gtk/changelog.cc:283
3642
msgid "The changelog is empty."
3645
#: src/gtk/changelog.cc:285
3647
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
3648
"version of this package."
3651
#: src/gtk/changelog.cc:287
3653
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
3657
#: src/gtk/changelog.cc:378
3659
#| msgid "URL to use to download changelogs"
3660
msgid "Failed to download the changelog: %s"
3661
msgstr "用於下載變更日誌的 URL"
3663
#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
3665
#| msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
3666
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
3667
msgstr "要求安裝 %s 的 %s 版本(%s)"
3669
#: src/gtk/changelog.cc:613
3671
#| msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
3673
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
3675
msgstr "您只能閱讀官方 Debian 套件的更改紀錄。"
3677
#: src/gtk/changelog.cc:617
3679
#| msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
3681
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
3682
msgstr "您只能閱讀官方 Debian 套件的更改紀錄。"
3684
#: src/gtk/changelog.cc:692
3686
#| msgid "Downloading Changelog"
3687
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
3690
#: src/gtk/changelog.cc:883
3692
#| msgid "URL to use to download changelogs"
3693
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
3694
msgstr "用於下載變更日誌的 URL"
3696
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
3697
msgid "Resolve Upgrade Manually"
3700
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
3702
#| msgid "URL to use to download changelogs"
3703
msgid "Preparing to download changelogs"
3704
msgstr "用於下載變更日誌的 URL"
3706
#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
3707
msgid "Available upgrades:"
3710
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
3712
#| msgid "%d upgrade"
3713
#| msgid_plural "%d upgrades"
3714
msgid "%d available upgrade:"
3715
msgid_plural "%d available upgrades:"
3718
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
3720
#| msgid "Not Installed"
3721
msgid "No upgrades are available."
3724
#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
3726
#| msgid "Unable to locate package %s"
3727
msgid "Unable to calculate an upgrade."
3730
#: src/gtk/dashboardtab.cc:654
3733
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
3734
"size='large'>%d</span>."
3736
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
3737
"size='large'>%d</span>."
3740
#: src/gtk/dashboardtab.cc:666
3743
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3744
"%d</span> upgrade."
3746
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3747
"%d</span> upgrades."
3750
#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
3753
"Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a "
3757
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
3759
#| msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
3760
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
3761
msgstr "內部錯誤:預設欄字符串無法解析"
3763
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
3765
#| msgid "Dependency handling"
3766
msgid "Find dependency chains: start"
3769
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
3771
#| msgid "Dependency handling"
3772
msgid "Find dependency chains: end"
3775
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
3777
#| msgid "Dependency handling"
3778
msgid "Find dependency chains: results"
3781
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
3782
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
3785
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:281
3787
#| msgid "Dependency handling"
3788
msgid "No dependency chain found."
3791
#: src/gtk/download.cc:179
3795
#: src/gtk/download.cc:185
3801
#: src/gtk/download.cc:193
3803
#| msgid "Deleting downloaded files"
3804
msgid "Already downloaded"
3807
#: src/gtk/download.cc:204
3813
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:93
3814
#: src/pkg_view.cc:672
3818
#: src/gtk/download.cc:253
3820
#| msgid "Total Progress: "
3824
#: src/gtk/download.cc:264
3826
#| msgid "Description"
3827
msgid "Short Description"
3830
#: src/gtk/download.cc:272
3834
#: src/gtk/download.cc:319
3836
#| msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
3837
msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?"
3838
msgstr "在下載進行過程中不允許執行清除"
3840
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
3842
#| msgid "View next display"
3843
msgid "View Details"
3846
#: src/gtk/download.cc:439
3847
msgid "Change media"
3850
#: src/gtk/download.cc:460
3855
#: src/gtk/download.cc:480
3857
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
3860
#: src/gtk/download.cc:486
3862
#| msgid "%s; will be installed"
3863
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
3866
#: src/gtk/download.cc:507
3868
#| msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
3869
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
3870
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, 剩下 %s)"
3872
#: src/gtk/download.cc:514
3874
#| msgid "but %s is to be installed."
3875
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
3878
#: src/gtk/download.cc:541
3882
#: src/gtk/download.cc:543
3883
msgid "Completed with errors"
3886
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
3888
#| msgid "Unable to locate package %s"
3889
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
3892
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
3894
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
3897
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
3899
#| msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3900
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
3901
msgstr "無法為模板“%s”建立臨時檔案目錄:%s"
3903
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
3905
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
3908
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
3910
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
3913
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569
3915
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
3918
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572
3920
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
3923
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
3925
#| msgid "%s versions"
3926
msgid "Upgrade to %s version %s"
3929
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
3931
#| msgid "Install(%s provides %s)"
3932
msgid "Install %s version %s"
3933
msgstr "安裝(%s 提供 %s)"
3935
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
3937
#| msgid " cwidget version: %s\n"
3938
msgid "Downgrade to %s version %s"
3939
msgstr "cwidget版本:%s\n"
3941
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
3943
#| msgid "Keep the following packages at their current version:"
3944
msgid "Don't hold %s at its current version."
3945
msgstr "保持下列套件於其當前版本:"
3947
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
3948
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
3950
#| msgid "Canc^el pending actions"
3951
msgid "Cancel any actions on %s."
3952
msgstr "取消待執行的動作(^E)"
3954
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
3956
#| msgid "Cancel the removal of %F"
3957
msgid "Cancel the purge of %s."
3960
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
3962
#| msgid "Cancel the removal of %F"
3963
msgid "Cancel the removal of %s."
3966
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
3968
#| msgid "Cancel the removal of %F"
3969
msgid "Cancel the upgrade of %s."
3972
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
3974
#| msgid "Cancel the installation of %F"
3975
msgid "Cancel the installation of %s."
3978
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
3980
#| msgid "Cancel the removal of %F"
3981
msgid "Cancel the downgrade of %s."
3984
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
3986
#| msgid "Cancel the installation of %F"
3987
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
3990
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
3992
#| msgid "Remove(%s)"
3996
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
4002
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
4004
msgid "Hold %s at its current version."
4007
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
4009
#| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
4010
msgid "Mark %s as automatically installed."
4011
msgstr "按'&M'將套件標記為自動安裝"
4013
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
4015
msgid "Mark %s as manually installed."
4016
msgstr "按'm'將套件標記為手動安裝"
4018
#: src/gtk/entitysummary.cc:277
4020
#| msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
4021
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
4022
msgstr "\"%s\" 是一個虛擬套件,由以下套件所提供:\n"
4024
#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
4025
msgid "(more info...)"
4028
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
4030
#| msgid "Source Package: "
4034
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
4040
#: src/gtk/entityview.cc:385
4044
#: src/gtk/entityview.cc:411
4046
#| msgid "Could not open file \"%s\""
4047
msgid "Columns of \"%s\":"
4050
#: src/gtk/entityview.cc:412
4052
#| msgid "Rejecting the removal of %s"
4053
msgid "Editing the columns of \"%s\""
4056
#: src/gtk/entityview.cc:552
4057
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
4060
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:102
4064
#: src/gtk/entityview.cc:570
4066
#| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
4067
msgid "Whether the package is automatically installed."
4068
msgstr "按'&M'將套件標記為自動安裝"
4070
#: src/gtk/entityview.cc:576
4072
#| msgid "Cancel any action on the selected package"
4073
msgid "The name and description of the package."
4074
msgstr "取消選擇的套件上的任何動作"
4076
#: src/gtk/entityview.cc:591
4078
#| msgid "Version: "
4082
#: src/gtk/entityview.cc:592
4084
#| msgid "Check for new versions of packages"
4085
msgid "The version number of the package."
4088
#: src/gtk/entityview.cc:607
4089
msgid "The package archives that contain this version."
4092
#: src/gtk/filesview.cc:295
4095
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
4096
"selected version \"%s\"."
4099
#: src/gtk/filesview.cc:309
4100
msgid "Files list is only available for installed packages."
4103
#: src/gtk/gui.cc:80
4105
#| msgid "not installed"
4106
msgid "Not installed"
4109
#: src/gtk/gui.cc:81
4113
#: src/gtk/gui.cc:82
4119
#: src/gtk/gui.cc:83
4121
#| msgid "half-config"
4122
msgid "Half-configured"
4125
#: src/gtk/gui.cc:84
4127
#| msgid "half-install"
4128
msgid "Half-installed"
4131
#: src/gtk/gui.cc:85
4133
#| msgid "not installed (configuration files remain)"
4134
msgid "Configuration files and data remain"
4135
msgstr "未安裝 (尚保留設定檔案)"
4137
#: src/gtk/gui.cc:86
4139
#| msgid "triggers-awaited"
4140
msgid "Triggers awaited"
4143
#: src/gtk/gui.cc:87
4145
#| msgid "triggers-pending"
4146
msgid "Triggers pending"
4149
#: src/gtk/gui.cc:88
4153
#: src/gtk/gui.cc:92
4157
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1418
4161
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1428
4165
#: src/gtk/gui.cc:96
4166
msgid "Remove and purge configuration/data"
4169
#: src/gtk/gui.cc:97
4171
#| msgid "forbidden upgrade"
4172
msgid "Hold (don't upgrade)"
4175
#: src/gtk/gui.cc:99
4177
#| msgid "Related Dependencies"
4178
msgid "Unsatisfied dependencies"
4181
#: src/gtk/gui.cc:269
4182
msgid "Checking for updates"
4185
#: src/gtk/gui.cc:287
4186
msgid "Insufficient privileges."
4189
#: src/gtk/gui.cc:290
4191
#| msgid "Apply a filter to the package list"
4192
msgid "You must be root to update the package lists."
4195
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
4197
msgid "Download already running."
4200
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705
4201
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
4202
msgstr "已經開始了一個套件列表更新或者安裝的動作。"
4204
#: src/gtk/gui.cc:359
4206
#| msgid "List Update"
4210
#: src/gtk/gui.cc:385
4212
#| msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
4214
"Replace configuration file\n"
4216
msgstr "無法用新的配置檔案代替 %s"
4218
#: src/gtk/gui.cc:389
4221
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
4222
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
4223
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
4224
"the new package maintainers version? "
4227
#: src/gtk/gui.cc:417
4229
msgid "Comparing %s to %s..."
4232
#: src/gtk/gui.cc:738
4234
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. "
4235
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
4238
#: src/gtk/gui.cc:776
4240
#| msgid "%s changes"
4241
msgid "Done applying changes!"
4244
#: src/gtk/gui.cc:823
4246
#| msgid "%s changes"
4247
msgid "Applying changes..."
4250
#: src/gtk/gui.cc:875
4256
#: src/gtk/gui.cc:878
4258
#| msgid "No broken packages."
4259
msgid "Error in package %s"
4262
#: src/gtk/gui.cc:906
4264
#| msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
4265
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
4266
msgstr "無法用新的配置檔案代替 %s"
4268
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210
4269
msgid "Downloading packages"
4272
#: src/gtk/gui.cc:1038
4274
#| msgid "No broken packages."
4275
msgid "Broken packages"
4278
#: src/gtk/gui.cc:1071
4280
#| msgid "No broken packages."
4281
msgid "Show broken packages"
4284
#: src/gtk/gui.cc:1075
4286
#| msgid "Resolve Dependencies"
4287
msgid "Resolve dependencies"
4290
#: src/gtk/gui.cc:1103
4292
#| msgid "No packages are broken."
4293
msgid "%d package is broken"
4294
msgid_plural "%d packages are broken."
4295
msgstr[0] "沒有損毀的套件。"
4297
#: src/gtk/gui.cc:1147
4299
#| msgid "%s changes"
4300
msgid "View changes"
4303
#: src/gtk/gui.cc:1151
4305
#| msgid "%s changes"
4306
msgid "Apply changes"
4309
#. ForTranslators: any numbers in this
4310
#. string will be displayed in a larger
4312
#: src/gtk/gui.cc:1192
4314
#| msgid "%d install"
4315
#| msgid_plural "%d installs"
4316
msgid "%d package to install"
4317
msgid_plural "%d packages to install"
4320
#. ForTranslators: any numbers in this
4321
#. string will be displayed in a larger
4323
#: src/gtk/gui.cc:1207
4325
#| msgid "failed to remove %s"
4326
msgid "%d package to remove"
4327
msgid_plural "%d packages to remove"
4330
#: src/gtk/gui.cc:1246
4332
#| msgid "DownloadSize"
4333
msgid "Download size: %sB."
4336
#: src/gtk/gui.cc:1288
4338
msgid "Tags of %s:\n"
4341
#: src/gtk/gui.cc:1349
4342
msgid "This feature is not implemented, yet."
4345
#: src/gtk/gui.cc:1355
4347
#| msgid "not installed"
4348
msgid "Not implemented"
4351
#: src/gtk/gui.cc:1407 src/gtk/gui.cc:1426
4353
#| msgid "Installed"
4354
msgid "Install/Upgrade"
4357
#: src/gtk/gui.cc:1433
4363
#: src/gtk/gui.cc:1438
4367
#: src/gtk/gui.cc:1443
4371
#: src/gtk/gui.cc:1449
4372
msgid "Set as automatic"
4375
#: src/gtk/gui.cc:1454
4377
#| msgid "User's Manual"
4378
msgid "Set as manual"
4381
#: src/gtk/gui.cc:1459
4382
msgid "Toggle automatic status"
4385
#: src/gtk/gui.cc:1787
4387
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
4390
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
4392
#| msgid "Current status: %F."
4393
msgid "Current status"
4396
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
4397
msgid "Selected status"
4400
#: src/gtk/info.cc:496
4402
#| msgid "Not Installed"
4403
msgid "Not available"
4406
#: src/gtk/info.cc:545
4408
#| msgid "C^ycle Package Information"
4409
msgid "Package information: version list"
4412
#: src/gtk/info.cc:555
4414
#| msgid "Packages which depend on %s"
4415
msgid "Package information: dependency list"
4418
#: src/gtk/info.cc:597
4419
msgid "Please wait; reloading cache..."
4422
#: src/gtk/info.cc:779
4428
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
4429
#: src/pkg_columnizer.cc:353 src/pkg_columnizer.cc:374
4430
#: src/pkg_columnizer.cc:381 src/pkg_grouppolicy.cc:270
4431
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
4432
#: src/pkg_ver_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:384
4436
#: src/gtk/packagestab.cc:60
4440
#: src/gtk/packagestab.cc:203
4442
#| msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
4443
msgid "No packages matched \"%s\"."
4444
msgstr "沒有套件吻合樣式 \"%ls\"。"
4446
#: src/gtk/packagestab.cc:313
4447
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
4450
#: src/gtk/packagestab.cc:415
4452
#| msgid "Package: "
4456
#: src/gtk/pkgview.cc:224
4458
#| msgid "%s; will be installed automatically"
4459
msgid "%s was installed automatically."
4462
#: src/gtk/pkgview.cc:227
4464
#| msgid "%s; will be installed automatically"
4465
msgid "%s is being installed automatically."
4468
#: src/gtk/pkgview.cc:235
4470
#| msgid "%s; will be installed automatically"
4471
msgid "%s was installed manually."
4474
#: src/gtk/pkgview.cc:238
4476
#| msgid "%s; will be installed automatically"
4477
msgid "%s is being installed manually."
4480
#: src/gtk/pkgview.cc:401
4481
msgid "Cache reloading, please wait..."
4484
#: src/gtk/pkgview.cc:607
4487
msgid "Searching..."
4490
#: src/gtk/pkgview.cc:718
4492
#| msgid "Building view"
4493
msgid "Finalizing view"
4496
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
4497
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
4498
msgid "Building view"
4501
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
4503
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
4504
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
4505
"install is complete.\n"
4507
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4508
"either on your system or in the Debian archive."
4511
" 這些套件的依賴需求將會在安裝完成之後毀斷。\n"
4513
" 此分類樹的存在表示您的系統上或者 Debian 歸檔中的某些東西被破壞。"
4515
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638
4517
"Packages being removed because they are no longer used\n"
4518
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4519
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4520
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4523
" 這些套件被刪除,因為它們被自動安裝以滿足依賴關係,同時計劃中的操作將導致沒有"
4524
"任何套件宣稱與它們有 '重要' 依賴關係。\n"
4526
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639
4528
"Packages being automatically held in their current state\n"
4529
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4530
"state to avoid breaking dependencies."
4533
" 這些套件可以被升級,但是它們被保持在其當前狀態以避免破壞依賴關係。"
4535
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640
4537
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4538
" These packages are being installed because they are required by another "
4539
"package you have chosen for installation."
4542
" 這些套件被安裝的原因是您選擇安裝的另一個套件要求它們。"
4544
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641
4546
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4547
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4548
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4551
" 這些套件被移除,因為它們的一個或者多個依賴關係無法滿足,或者另一個套件和它們"
4554
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642
4556
"Packages to be downgraded\n"
4557
" An older version of these packages than is currently installed will be "
4561
" 這些套件的一個比目前安裝版本老的版本將被安裝。"
4563
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643
4565
"Packages being held back\n"
4566
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4567
"their current version."
4570
" 這些套件可以升級,但是您已經要求將它們保持在現有版本。"
4572
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644
4574
"Packages to be reinstalled\n"
4575
" These packages will be reinstalled."
4580
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645
4582
"Packages to be installed\n"
4583
" These packages have been manually selected for installation on your "
4587
" 這些套件已經被手動選擇安裝在您的機器上。"
4589
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646
4591
"Packages to be removed\n"
4592
" These packages have been manually selected for removal."
4597
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647
4599
"Packages to be upgraded\n"
4600
" These packages will be upgraded to a newer version."
4605
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648
4607
"Packages that are partially installed\n"
4608
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4609
"made to complete their installation."
4612
" 這些套件未被完整安裝和設定;再一次地嘗試完成它們的安裝程序。"
4614
#: src/gtk/previewtab.cc:179
4620
#: src/gtk/resolver.cc:69
4622
#| msgid "Error while dumping resolver state"
4623
msgid "Error in dependency resolver: %s"
4624
msgstr "傾印相依關係解決狀態時出錯"
4626
#: src/gtk/resolver.cc:72
4629
"Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some "
4630
"solutions might be impossible to generate.\n"
4635
#: src/gtk/resolver.cc:213
4638
msgid "Virtual package"
4641
#: src/gtk/resolver.cc:247 src/solution_fragment.cc:438
4642
msgid "Not Installed"
4645
#: src/gtk/resolver.cc:378
4647
#| msgid "Removing %s"
4648
msgid "Removing %s is rejected."
4651
#: src/gtk/resolver.cc:383
4653
#| msgid "Cancel the installation of %F"
4654
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
4657
#: src/gtk/resolver.cc:392
4659
#| msgid "Cancel the removal of %F"
4660
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
4663
#: src/gtk/resolver.cc:395
4665
#| msgid "Keep %F at version %s (%s)"
4666
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
4667
msgstr "保持 %F 在版本 %s (%s)"
4669
#: src/gtk/resolver.cc:402
4671
#| msgid "Install(%s provides %s)"
4672
msgid "Installing %s version %s is rejected."
4673
msgstr "安裝(%s 提供 %s)"
4675
#: src/gtk/resolver.cc:408
4677
#| msgid " cwidget version: %s\n"
4678
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
4679
msgstr "cwidget版本:%s\n"
4681
#: src/gtk/resolver.cc:414
4683
#| msgid "%s versions"
4684
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
4687
#: src/gtk/resolver.cc:431
4689
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4692
#: src/gtk/resolver.cc:436
4695
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
4699
#: src/gtk/resolver.cc:445
4702
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4705
#: src/gtk/resolver.cc:448
4708
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4711
#: src/gtk/resolver.cc:455
4714
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4717
#: src/gtk/resolver.cc:461
4720
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4723
#: src/gtk/resolver.cc:467
4725
#| msgid "%s versions"
4727
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4730
#: src/gtk/resolver.cc:485
4732
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
4735
#: src/gtk/resolver.cc:491
4737
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
4740
#: src/gtk/resolver.cc:909
4741
msgid "How to treat the selected action"
4742
msgid_plural "How to treat the selected actions"
4745
#: src/gtk/resolver.cc:913
4746
msgid "Ignore solutions containing this action."
4747
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
4750
#: src/gtk/resolver.cc:917
4752
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
4755
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
4759
#: src/gtk/resolver.cc:921
4761
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
4763
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
4766
#: src/gtk/resolver.cc:1241 src/solution_fragment.cc:116
4768
msgid "%s depends upon %s"
4771
#: src/gtk/resolver.cc:1244 src/solution_fragment.cc:119
4773
msgid "%s pre-depends upon %s"
4774
msgstr "%s 預先相依於 %s"
4776
#: src/gtk/resolver.cc:1247 src/solution_fragment.cc:122
4778
msgid "%s suggests %s"
4781
#: src/gtk/resolver.cc:1250 src/solution_fragment.cc:125
4782
#: src/solution_item.cc:603
4784
msgid "%s recommends %s"
4787
#: src/gtk/resolver.cc:1253 src/solution_fragment.cc:128
4789
msgid "%s conflicts with %s"
4792
#: src/gtk/resolver.cc:1256 src/solution_fragment.cc:131
4794
msgid "%s breaks %s"
4795
msgstr "%s 破壞 %s 的相依性"
4797
#: src/gtk/resolver.cc:1259 src/solution_fragment.cc:134
4799
msgid "%s replaces %s"
4802
#: src/gtk/resolver.cc:1262 src/solution_fragment.cc:137
4804
msgid "%s obsoletes %s"
4807
#: src/gtk/resolver.cc:1374 src/gtk/resolver.cc:1839
4808
#: src/solution_screen.cc:272
4809
msgid "Remove the following packages:"
4812
#: src/gtk/resolver.cc:1388 src/gtk/resolver.cc:1851
4813
#: src/solution_screen.cc:296
4814
msgid "Install the following packages:"
4817
#: src/gtk/resolver.cc:1401 src/gtk/resolver.cc:1863
4819
#| msgid "Remove the following packages:"
4820
msgid "Keep the following packages:"
4823
#: src/gtk/resolver.cc:1414 src/gtk/resolver.cc:1875
4824
#: src/solution_screen.cc:308
4825
msgid "Upgrade the following packages:"
4828
#: src/gtk/resolver.cc:1427 src/gtk/resolver.cc:1888
4829
#: src/solution_screen.cc:320
4830
msgid "Downgrade the following packages:"
4833
#: src/gtk/resolver.cc:1440 src/gtk/resolver.cc:1901
4835
#| msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
4836
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
4837
msgstr "保留下列未解決的相依關係:%n"
4839
#: src/gtk/resolver.cc:1517
4841
#| msgid "Remove %F [%s (%s)]"
4842
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
4843
msgstr "刪除 %F [%s (%s)]"
4845
#: src/gtk/resolver.cc:1524
4847
#| msgid "Install %F [%s (%s)]"
4848
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
4849
msgstr "安裝 %F [%s (%s)]"
4851
#: src/gtk/resolver.cc:1532
4853
#| msgid "Cancel the installation of %F"
4854
msgid "Cancel the installation of %s"
4857
#: src/gtk/resolver.cc:1535
4859
#| msgid "Cancel the removal of %F"
4860
msgid "Cancel the removal of %s"
4863
#: src/gtk/resolver.cc:1538
4865
#| msgid "Keep %F at version %s (%s)"
4866
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
4867
msgstr "保持 %F 在版本 %s (%s)"
4869
#: src/gtk/resolver.cc:1545
4871
#| msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4872
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4873
msgstr "升級 %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4875
#: src/gtk/resolver.cc:1554
4877
#| msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4878
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4879
msgstr "降級 %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4881
#: src/gtk/resolver.cc:1613
4883
#| msgid "Remove(%s)"
4884
msgid "<b>Remove</b> %s"
4887
#: src/gtk/resolver.cc:1613
4889
#| msgid "Remove(%s)"
4890
msgid "<b>remove</b> %s"
4893
#: src/gtk/resolver.cc:1622
4895
#| msgid "Keep %F at version %s (%s)"
4896
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
4897
msgstr "保持 %F 在版本 %s (%s)"
4899
#: src/gtk/resolver.cc:1622
4901
#| msgid "Keep %F at version %s (%s)"
4902
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
4903
msgstr "保持 %F 在版本 %s (%s)"
4905
#: src/gtk/resolver.cc:1630
4907
#| msgid "Cancel the installation of %F"
4908
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
4911
#: src/gtk/resolver.cc:1630
4913
#| msgid "Cancel the installation of %F"
4914
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
4917
#: src/gtk/resolver.cc:1637
4919
#| msgid "Install %F [%s (%s)]"
4920
msgid "<b>Install</b> %s %s"
4921
msgstr "安裝 %F [%s (%s)]"
4923
#: src/gtk/resolver.cc:1637
4925
#| msgid "Install %F [%s (%s)]"
4926
msgid "<b>install</b> %s %s"
4927
msgstr "安裝 %F [%s (%s)]"
4929
#: src/gtk/resolver.cc:1646
4931
#| msgid " cwidget version: %s\n"
4932
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
4933
msgstr "cwidget版本:%s\n"
4935
#: src/gtk/resolver.cc:1646
4937
#| msgid " cwidget version: %s\n"
4938
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
4939
msgstr "cwidget版本:%s\n"
4941
#: src/gtk/resolver.cc:1655
4943
#| msgid "%s versions"
4944
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
4947
#: src/gtk/resolver.cc:1655
4949
#| msgid "%s versions"
4950
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
4953
#: src/gtk/resolver.cc:1668
4955
msgid "Leave %s unresolved"
4958
#: src/gtk/resolver.cc:1668
4960
msgid "leave %s unresolved"
4963
#: src/gtk/resolver.cc:1736
4965
#| msgid "%d install"
4966
#| msgid_plural "%d installs"
4968
msgid_plural "%s installs"
4971
#: src/gtk/resolver.cc:1741
4973
#| msgid "%d removal"
4974
#| msgid_plural "%d removals"
4976
msgid_plural "%s removes"
4979
#: src/gtk/resolver.cc:1747
4982
#| msgid_plural "%d keeps"
4984
msgid_plural "%s keeps"
4987
#: src/gtk/resolver.cc:1753
4989
#| msgid "%d upgrade"
4990
#| msgid_plural "%d upgrades"
4992
msgid_plural "%s upgrades"
4995
#: src/gtk/resolver.cc:1759
4997
#| msgid "%d downgrade"
4998
#| msgid_plural "%d downgrades"
4999
msgid "%s downgrade"
5000
msgid_plural "%s downgrades"
5003
#: src/gtk/resolver.cc:1765
5005
#| msgid "Audit ^Recommendations"
5006
msgid "%s unresolved recommendation"
5007
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
5008
msgstr[0] "檢查推薦結果(^R)"
5010
#: src/gtk/resolver.cc:2057
5012
#| msgid "No more solutions."
5013
msgid "No solutions yet."
5014
msgstr "沒有更多的解決方案了。"
5016
#: src/gtk/resolver.cc:2064
5018
#| msgid "Dependency handling"
5019
msgid "No dependency solution was found."
5022
#: src/gtk/resolver.cc:2065
5024
#| msgid "No more solutions."
5025
msgid "No solutions."
5026
msgstr "沒有更多的解決方案了。"
5028
#: src/gtk/resolver.cc:2076
5029
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
5032
#: src/gtk/resolver.cc:2077
5034
#| msgid "No more solutions."
5035
msgid "%u solutions."
5036
msgstr "沒有更多的解決方案了。"
5038
#: src/gtk/resolver.cc:2107
5040
#| msgid "Could not open file \"%s\""
5041
msgid "Solution %s of %s."
5044
#: src/gtk/tab.cc:68
5046
#| msgid "[Downloaded]"
5050
#: src/load_config.cc:48
5052
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
5053
msgstr "無法識別的顏色名“%s”"
5055
#: src/load_config.cc:75
5057
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
5058
msgstr "無法識別的屬性名“%s”"
5060
#: src/load_config.cc:113
5062
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
5063
msgstr "風格定義中出現無效項目:“%s”"
5065
#: src/load_config.cc:115
5067
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
5068
msgstr "風格定義中出現無效的未標記的項目:“%s”"
5070
#: src/load_config.cc:127
5071
msgid "The default color may only be used as a background."
5072
msgstr "預設的顏色可以只被用做背景。"
5074
#: src/load_config.cc:144
5076
msgid "Unknown style attribute %s"
5079
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
5081
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
5082
msgstr "快捷鍵綁定中的無效條目:“%s”"
5084
#: src/load_config.cc:184
5086
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
5087
msgstr "忽略無效快捷鍵綁定“%s”->“%s”"
5089
#: src/load_grouppolicy.cc:289
5091
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
5092
msgstr "需要策略標識,卻得到“%c”"
5094
#: src/load_grouppolicy.cc:305
5096
#| msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
5097
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
5098
msgstr "需要“,”或“(”,卻得到“%c”"
5100
#: src/load_grouppolicy.cc:309
5102
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
5103
msgstr "需要“,”或“(”,卻得到“%c”"
5105
#: src/load_grouppolicy.cc:317
5107
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
5108
msgstr "未知的分組策略“%s”"
5110
#: src/load_grouppolicy.cc:324
5112
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
5113
msgstr "終極策略“%s”應該是列表中的最後一個策略"
5115
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739
5116
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
5117
msgstr "模式分組策略中不匹配的“(”"
5119
#: src/load_grouppolicy.cc:413
5121
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
5122
msgstr "壞的分類名稱“%s”(使用“none”,“topdir”,或者“subdir”)"
5124
#: src/load_grouppolicy.cc:423
5126
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
5127
msgstr "壞的 passthrough 設置“%s”(使用“passthrough”或者“nopassthrough”)"
5129
#: src/load_grouppolicy.cc:428
5130
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
5131
msgstr "提供給按部分分組策略的參數太多了"
5133
#: src/load_grouppolicy.cc:441
5134
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
5135
msgstr "按狀態分組策略不需要參數"
5137
#: src/load_grouppolicy.cc:460
5138
msgid "Expected '(' after 'filter'"
5139
msgstr "“過濾器”之後要有“(”"
5141
#: src/load_grouppolicy.cc:497
5143
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
5144
msgstr "無法在“%s”中分析模式"
5146
#: src/load_grouppolicy.cc:502
5147
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
5148
msgstr "必須提供恰好一個過濾器名稱作為過濾器策略的參數"
5150
#: src/load_grouppolicy.cc:521
5151
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
5152
msgstr "按模式分組策略不需要參數"
5154
#: src/load_grouppolicy.cc:532
5155
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
5156
msgstr "按首字母分組策略不需要參數"
5158
#: src/load_grouppolicy.cc:544
5159
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
5160
msgstr "按版本號分組策略不需要參數"
5162
#: src/load_grouppolicy.cc:555
5163
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
5164
msgstr "按依賴關係分組策略不需要參數"
5166
#: src/load_grouppolicy.cc:566
5167
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
5168
msgstr "按優先級分組策略不需要參數"
5170
#: src/load_grouppolicy.cc:597
5171
msgid "Task grouping policies take no arguments"
5172
msgstr "按作業分組策略不需要參數"
5174
#: src/load_grouppolicy.cc:610
5175
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
5176
msgstr "預料的標簽分組策略的參數不超過一個"
5178
#: src/load_grouppolicy.cc:625
5179
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
5180
msgstr "“過濾器”之後要有“(”"
5182
#: src/load_grouppolicy.cc:633
5183
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
5184
msgstr "缺少關於“模式”的參數"
5186
#: src/load_grouppolicy.cc:656
5188
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
5189
msgstr "無法在“%s”後分析模式"
5191
#: src/load_grouppolicy.cc:694
5193
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
5194
msgstr "“%s”之後出現意外的空白的樹型標題"
5196
#: src/load_grouppolicy.cc:713
5198
#| msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'"
5199
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
5200
msgstr "在“||”後需要“,”或“(”,卻得到“%s”"
5202
#: src/load_pkgview.cc:64
5203
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
5204
msgstr "無法分析配置: 未指定特定項目的欄位格式"
5206
#: src/load_pkgview.cc:97
5207
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
5208
msgstr "無法分析佈局:列標識符編碼錯誤"
5210
#: src/load_pkgview.cc:118
5212
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
5213
msgstr "無法分析配置: 未知的瀏覽項目類型 \"%s\""
5215
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
5216
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
5217
msgstr "無法分析配置: 未指定行數"
5219
#: src/load_pkgview.cc:141
5220
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
5221
msgstr "無法分析配置: 未指定寬度"
5223
#: src/load_pkgview.cc:149
5224
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
5225
msgstr "無法分析配置: 未指定高度"
5227
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
5229
msgid "Unknown alignment type '%s'"
5230
msgstr "未知的排列類型 '%s'"
5232
#: src/load_sortpolicy.cc:51
5233
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
5234
msgstr "按名稱排序的策略不需要參數"
5236
#: src/load_sortpolicy.cc:64
5237
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
5238
msgstr "按版本排序的策略不需要參數"
5240
#: src/load_sortpolicy.cc:77
5241
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
5242
msgstr "按安裝後尺寸排序的策略不需要參數"
5244
#: src/load_sortpolicy.cc:90
5245
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
5246
msgstr "按優先級排序的策略不需要參數"
5248
#: src/load_sortpolicy.cc:148
5249
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
5252
#: src/load_sortpolicy.cc:166
5253
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
5254
msgstr "排序策略描述中不匹配的“(”"
5256
#: src/load_sortpolicy.cc:193
5258
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
5259
msgstr "無效的排序策略類型“%s”"
5263
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
5264
msgstr "無法對“%ls”之後的多字元字串進行解碼"
5268
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
5269
msgstr "無法對“%s”之後的寬字串進行解碼"
5273
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
5274
msgstr "%s %s 編譯於 %s %s\n"
5278
msgid "Compiler: g++ %s\n"
5279
msgstr "編譯器:g++ %s\n"
5282
msgid "Compiled against:\n"
5287
msgid " apt version %d.%d.%d\n"
5288
msgstr " apt 版本 %d.%d.%d\n"
5292
msgid " NCurses version: Unknown\n"
5293
msgstr "NCurses 版本:未知\n"
5297
msgid " NCurses version %s\n"
5298
msgstr "NCurses 版本:%s\n"
5302
msgid " libsigc++ version: %s\n"
5303
msgstr " libsigc++ 版本:%s\n"
5307
msgid " Ept support enabled.\n"
5312
msgid " Ept support disabled.\n"
5317
#| msgid " apt version %d.%d.%d\n"
5318
msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n"
5319
msgstr " apt 版本 %d.%d.%d\n"
5323
#| msgid " apt version %d.%d.%d\n"
5324
msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n"
5325
msgstr " apt 版本 %d.%d.%d\n"
5329
#| msgid " Ept support disabled.\n"
5330
msgid " Gtk+ support disabled.\n"
5336
"Current library versions:\n"
5343
msgid " NCurses version: %s\n"
5344
msgstr "NCurses 版本:%s\n"
5348
msgid " cwidget version: %s\n"
5349
msgstr "cwidget版本:%s\n"
5353
msgid " Apt version: %s\n"
5358
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5359
msgstr "用法: aptitude [-s 檔案名] [-u|-i]"
5363
msgid " aptitude [options] <action> ..."
5364
msgstr " aptitude [選項] <動作> ..."
5369
" Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
5372
" 動作 (如果未指定,aptitude 將進入交互模式):\n"
5377
#| msgid " install - Install/upgrade packages\n"
5378
msgid " install - Install/upgrade packages.\n"
5379
msgstr " install - 安裝/升級套件\n"
5383
#| msgid " remove - Remove packages\n"
5384
msgid " remove - Remove packages.\n"
5385
msgstr " remove - 移除套件\n"
5389
#| msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n"
5390
msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n"
5391
msgstr " purge - 移除套件並刪除其配置檔案\n"
5395
#| msgid " hold - Place packages on hold\n"
5396
msgid " hold - Place packages on hold.\n"
5397
msgstr " hold - 將套件置於保持狀態\n"
5401
#| msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n"
5402
msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n"
5403
msgstr " unhold - 取消對一個套件的保持命令\n"
5408
#| " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n"
5409
msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n"
5410
msgstr " markauto - 將套件標記為自動安裝\n"
5414
#| msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n"
5415
msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n"
5416
msgstr " unmarkauto - 將套件標記為手動安裝\n"
5421
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
5423
msgstr " forbid-version - 禁止 aptitude 升級特定的套件版本。\n"
5427
#| msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n"
5428
msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n"
5429
msgstr " update - 下載新/可升級套件列表\n"
5433
#| msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n"
5434
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
5435
msgstr " safe-upgrade - 執行一次安全的升級\n"
5440
#| " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5443
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5445
msgstr " full-upgrade - 執行升級,可能會安裝和移除套件\n"
5449
#| msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
5450
msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n"
5451
msgstr "'&BD' 安裝套件的編譯相依套件。"
5455
#| msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n"
5456
msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n"
5457
msgstr " forget-new - 忽略哪些套件是“新”的\n"
5461
#| msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n"
5462
msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n"
5463
msgstr " search - 按名稱 和/或 表達式搜尋套件\n"
5467
#| msgid " show - Display detailed information about a package\n"
5468
msgid " show - Display detailed information about a package.\n"
5469
msgstr " show - 顯示套件細節資訊\n"
5473
#| msgid " clean - Erase downloaded package files\n"
5474
msgid " clean - Erase downloaded package files.\n"
5475
msgstr " clean - 刪除已下載的套件檔案\n"
5479
#| msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n"
5480
msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n"
5481
msgstr " autoclean - 刪除舊的已下載套件檔案\n"
5485
#| msgid " changelog - View a package's changelog\n"
5486
msgid " changelog - View a package's changelog.\n"
5487
msgstr " changelog - 查看套件的更改紀錄\n"
5491
#| msgid " download - Download the .deb file for a package\n"
5492
msgid " download - Download the .deb file for a package.\n"
5493
msgstr " download - 下載套件的 .deb 檔案\n"
5498
#| " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5501
" reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5503
msgstr " reinstall - 下載並(可能)重新安裝一個現在已經安裝了的套件\n"
5508
" why - Show the manually installed packages that require a package, "
5510
" why one or more packages would require the given package\n"
5512
" why - Show the manually installed packages that require a package, "
5514
" why one or more packages would require the given package\n"
5519
#| " why-not - Show the manually installed packages that lead to a "
5521
#| " with the given package, or why one or more packages "
5523
#| " lead to a conflict with the given package if installed\n"
5525
" why-not - Show the manually installed packages that lead to a "
5527
" with the given package, or why one or more packages would\n"
5528
" lead to a conflict with the given package if installed.\n"
5530
" why-not - 說明手動安裝套件時會導致衝突;\n"
5531
" 或為何安裝指定套件時會導致一個或更\n"
5541
#| msgid " -h This help text\n"
5542
msgid " -h This help text.\n"
5543
msgstr " -h 此求助純文字\n"
5548
" --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
5553
msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n"
5558
msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
5559
msgstr " -s 模擬動作,但是並不真正執行。\n"
5564
" -d Only download packages, do not install or remove anything.\n"
5565
msgstr " -d 僅僅下載套件,不安裝或者移除任何東西。\n"
5569
#| msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n"
5570
msgid " -P Always prompt for confirmation or actions.\n"
5571
msgstr " -P 總是提示確認執行動作\n"
5576
#| " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is "
5579
" -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
5580
msgstr " -y 假設對簡單的 是/否 問題回答“是”\n"
5585
#| " -F format Specify a format for displaying search results; see the "
5588
" -F format Specify a format for displaying search results; see the "
5590
msgstr " -F 格式 指定顯示搜尋結果的格式;參見手冊\n"
5595
#| " -O order Specify how search results should be sorted; see the "
5598
" -O order Specify how search results should be sorted; see the "
5600
msgstr " -O 次序 指定如何排列顯示搜尋結果;參見手冊\n"
5605
#| " -w width Specify the display width for formatting search results\n"
5607
" -w width Specify the display width for formatting search results.\n"
5608
msgstr " -w 寬度 指定顯示搜尋結果的格式寬度\n"
5612
msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n"
5613
msgstr " -f 積極地嘗試修復損壞的套件。\n"
5617
msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n"
5618
msgstr " -V 顯示就要安裝的套件版本。\n"
5623
" -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
5624
msgstr " -D 顯示自動改變的套件的依賴關係\n"
5628
msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n"
5629
msgstr " -Z\t\t 顯示每個套件的安裝尺寸的變化。\n"
5634
#| " -v Display extra information. (may be supplied multiple "
5637
" -v Display extra information. (may be supplied multiple "
5639
msgstr " -v 顯示附加訊息。(可能會提供多次) \n"
5644
#| " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n"
5646
" -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n"
5647
msgstr " -t [release] 設置將要安裝的套件的發布版本\n"
5652
#| " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n"
5655
" -q In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
5657
msgstr " -q 在命令列狀態下,不顯示進度。\n"
5661
#| msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n"
5662
msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n"
5663
msgstr " -o key=val 直接指定名稱為 'key' 的設定選項\n"
5668
#| " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n"
5669
#| " strong dependencies\n"
5671
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
5672
" strong dependencies.\n"
5673
msgstr " --with(out)-recommends\t指定是否將推薦(建議)處理為強依賴關係。\n"
5677
msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n"
5678
msgstr " -S fname 從檔案名中讀取 aptitude 的延伸狀態資訊。\n"
5682
msgid " -u Download new package lists on startup.\n"
5683
msgstr " -u 開始執行時下載新的套件列表。\n"
5685
#: src/main.cc:222 src/main.cc:224
5687
msgid " (terminal interface only)"
5692
msgid " -i Perform an install run on startup.\n"
5693
msgstr " -i 開始執行時執行安裝。\n"
5697
msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
5698
msgstr " 這個 aptitude 無超級牛力。\n"
5700
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5701
#. the command-line or set in the configuration file.
5708
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5709
#. the command-line or set in the configuration file.
5714
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5715
#. the command-line or set in the configuration file.
5722
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5723
#. the command-line or set in the configuration file.
5728
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5729
#. the command-line or set in the configuration file.
5736
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5737
#. the command-line or set in the configuration file.
5744
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5745
#. the command-line or set in the configuration file.
5750
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
5751
#. log level names are accepted here.
5755
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
5756
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
5761
#| msgid "Invalid operation %s"
5762
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
5767
msgid "Expected a number after -q=\n"
5768
msgstr "在 -q= 之後需要一個數字\n"
5772
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
5773
msgstr "在 -q= 之後需要一個數字,但卻得到 %s\n"
5777
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
5778
msgstr "-o 需要如key=value格式的參數,卻得到%s\n"
5782
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
5783
msgstr "標誌“%s”後沒有逗點。\n"
5785
#: src/main.cc:910 src/main.cc:919
5786
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
5787
msgstr "詭異:收到未知的選項代碼\n"
5790
msgid "--show-package-names|never"
5794
msgid "--show-package-names|auto"
5798
msgid "--show-package-names|always"
5804
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
5815
msgid "first-package"
5819
msgid "first-package-and-type"
5824
#| msgid "All Packages"
5825
msgid "all-packages"
5829
msgid "all-packages-with-dep-versions"
5832
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
5833
#. should not be translated.
5837
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
5838
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
5844
#| msgid "Only one of -u and -i may be specified\n"
5846
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
5848
msgstr "選項 -u 和 -i 只能指定一個\n"
5853
#| "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')"
5855
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
5856
"(eg, with 'install')"
5857
msgstr "選項 -u 和 -i 不能在命令行模式中指定 (例如,和“install”一起)"
5861
#| msgid "-u and -i may not be specified with a command"
5862
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
5863
msgstr "選項 -u 和 -i 不能在和一個命令一起指定 "
5867
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
5868
msgstr "未知的命令“%s”\n"
5870
#: src/main.cc:1173 src/main.cc:1241
5872
msgid "Uncaught exception: %s\n"
5875
#: src/main.cc:1177 src/main.cc:1245
5884
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168
5885
msgid "Search for: "
5888
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
5889
msgid "Search backwards for: "
5892
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710
5896
#: src/mine/cmine.cc:120
5898
msgid "%i/%i mines %d %s"
5899
msgstr "%i/%i mines %d %s"
5901
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5905
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5909
#: src/mine/cmine.cc:126
5911
msgid " %s in %d %s"
5912
msgstr " %s in %d %s"
5914
#: src/mine/cmine.cc:127
5918
#: src/mine/cmine.cc:127
5922
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
5924
msgid "Could not open file \"%s\""
5927
#: src/mine/cmine.cc:182
5929
msgid "Could not load game from %s"
5930
msgstr "無法從 %s 中載入遊戲"
5932
#: src/mine/cmine.cc:247
5933
msgid "The board height must be a positive integer"
5936
#: src/mine/cmine.cc:259
5937
msgid "The board width must be a positive integer"
5940
#: src/mine/cmine.cc:271
5941
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
5942
msgstr "不合法的地雷數;請輸入一個正整數"
5944
#: src/mine/cmine.cc:291
5945
msgid "Setup custom game"
5948
#: src/mine/cmine.cc:293
5949
msgid "Height of board: "
5952
#: src/mine/cmine.cc:296
5953
msgid "Width of board: "
5956
#: src/mine/cmine.cc:299
5957
msgid "Number of mines: "
5960
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361
5964
#: src/mine/cmine.cc:360
5965
msgid "Choose difficulty level"
5968
#: src/mine/cmine.cc:362
5972
#: src/mine/cmine.cc:363
5976
#: src/mine/cmine.cc:364
5980
#: src/mine/cmine.cc:365
5984
#: src/mine/cmine.cc:463
5985
msgid "You have won."
5988
#: src/mine/cmine.cc:466
5992
#: src/mine/cmine.cc:471
5993
msgid "You die... --More--"
5994
msgstr "您死了... --更多--"
5996
#: src/mine/cmine.cc:484
5997
msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--"
5998
msgstr "樁子有毒!毒藥是致命的.. --更多--"
6000
#: src/mine/cmine.cc:487
6001
msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--"
6002
msgstr "您著陸於一片尖銳的鐵樁上了! --更多--"
6004
#: src/mine/cmine.cc:490
6005
msgid "You fall into a pit! --More--"
6006
msgstr "您掉進了一個坑中! --更多--"
6008
#: src/mine/cmine.cc:493
6009
msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--"
6010
msgstr "梆!您踩到地雷上了! --更多--"
6012
#: src/mine/cmine.cc:498
6013
msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--"
6014
msgstr "飛鏢有毒!毒藥是致命的... --更多--"
6016
#: src/mine/cmine.cc:500
6018
"A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--"
6019
msgstr "一個飛鏢向您射來! 您被一個飛鏢刺中了! --更多--"
6021
#: src/mine/cmine.cc:504
6022
msgid "You turn to stone... --More--"
6023
msgstr "您變成了石頭... --更多--"
6025
#: src/mine/cmine.cc:506
6026
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--"
6027
msgstr "接觸怪蛇的身體是一個致命的錯誤。 --更多--"
6029
#: src/mine/cmine.cc:508
6030
msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--"
6031
msgstr "這裡您感覺到一個怪蛇的身體。 --更多--"
6033
#: src/mine/cmine.cc:512
6035
"Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --"
6037
msgstr "啪!您觸發了一個滾石陷阱!您被一個大圓石擊中了! --更多--"
6039
#: src/mine/cmine.cc:522
6043
#: src/mine/cmine.cc:525
6047
#: src/mine/cmine.cc:528
6051
#: src/mine/cmine.cc:531
6055
#: src/mine/cmine.cc:534
6056
msgid "magic missile"
6059
#: src/mine/cmine.cc:537
6060
msgid "secret door detection"
6063
#: src/mine/cmine.cc:540
6064
msgid "invisibility"
6067
#: src/mine/cmine.cc:543
6071
#: src/mine/cmine.cc:547
6073
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--"
6074
msgstr "您的魔杖 %s 斷開並爆炸了! --更多--"
6076
#: src/mine/cmine.cc:553
6077
msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--"
6078
msgstr "您被一股強電流電擊了! --更多--"
6080
#: src/mine/cmine.cc:657
6081
msgid "Enter the filename to load: "
6082
msgstr "請輸入要載入的檔案名:"
6084
#: src/mine/cmine.cc:664
6085
msgid "Enter the filename to save: "
6088
#: src/mine/cmine.cc:672
6089
msgid "mine-help.txt"
6090
msgstr "mine-help.txt"
6092
#: src/mine/cmine.cc:674
6093
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
6094
msgstr "mine-help.txt 的編碼|UTF-8"
6096
#: src/pkg_columnizer.cc:85
6097
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6098
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6100
#: src/pkg_columnizer.cc:88 src/ui.cc:2698
6104
#: src/pkg_columnizer.cc:89
6108
#: src/pkg_columnizer.cc:90
6112
#: src/pkg_columnizer.cc:92
6116
#: src/pkg_columnizer.cc:94
6120
#: src/pkg_columnizer.cc:95
6124
#: src/pkg_columnizer.cc:96
6128
#: src/pkg_columnizer.cc:97
6132
#: src/pkg_columnizer.cc:98
6136
#: src/pkg_columnizer.cc:99
6140
#: src/pkg_columnizer.cc:100
6144
#: src/pkg_columnizer.cc:101
6148
#: src/pkg_columnizer.cc:103
6152
#: src/pkg_columnizer.cc:106
6156
#: src/pkg_columnizer.cc:107
6160
#: src/pkg_columnizer.cc:108
6164
#: src/pkg_columnizer.cc:109
6168
#: src/pkg_columnizer.cc:110
6169
msgid "DownloadSize"
6172
#: src/pkg_columnizer.cc:138 src/pkg_columnizer.cc:150 src/pkg_ver_item.cc:104
6173
#: src/pkg_ver_item.cc:169
6177
#: src/pkg_columnizer.cc:180 src/pkg_columnizer.cc:191
6181
#: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:264
6185
#: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:219 src/pkg_ver_item.cc:227
6189
#: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:234
6193
#: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:236
6194
msgid "half-install"
6197
#: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:238
6198
msgid "config-files"
6201
#: src/pkg_columnizer.cc:260
6202
msgid "triggers-awaited"
6205
#: src/pkg_columnizer.cc:262
6206
msgid "triggers-pending"
6209
#: src/pkg_columnizer.cc:265 src/pkg_columnizer.cc:551 src/pkg_ver_item.cc:242
6213
#: src/pkg_columnizer.cc:312 src/pkg_ver_item.cc:300
6217
#: src/pkg_columnizer.cc:315
6218
msgid "forbidden upgrade"
6221
#: src/pkg_columnizer.cc:317
6225
#: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:324
6229
#: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:222 src/pkg_ver_item.cc:306
6233
#: src/pkg_columnizer.cc:321 src/pkg_ver_item.cc:310 src/pkg_ver_item.cc:317
6234
#: src/pkg_ver_item.cc:326
6238
#: src/pkg_columnizer.cc:323
6242
#: src/pkg_columnizer.cc:325
6246
#: src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_columnizer.cc:329 src/pkg_ver_item.cc:312
6247
#: src/pkg_ver_item.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:328 src/pkg_ver_item.cc:331
6251
#. ForTranslators: Imp = Important
6252
#: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:359
6256
#. ForTranslators: Req = Required
6257
#: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:362
6261
#. ForTranslators: Std = Standard
6262
#: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:365
6266
#. ForTranslators: Opt = Optional
6267
#: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:368
6271
#. ForTranslators: Xtr = Extra
6272
#: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:371
6276
#: src/pkg_columnizer.cc:371 src/pkg_ver_item.cc:373
6280
#: src/pkg_columnizer.cc:393
6282
msgid "#Broken: %ld"
6285
#: src/pkg_columnizer.cc:408
6287
msgid "Will use %sB of disk space"
6288
msgstr "將使用 %sB 磁碟空間"
6290
#: src/pkg_columnizer.cc:416
6292
msgid "Will free %sB of disk space"
6293
msgstr "將釋放 %sB 磁碟空間"
6295
#: src/pkg_columnizer.cc:430
6297
msgid "DL Size: %sB"
6300
#. ForTranslators: Hostname
6301
#: src/pkg_columnizer.cc:503
6305
#: src/pkg_columnizer.cc:675 src/pkg_columnizer.cc:684
6307
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
6308
msgstr "在“%ls”之後無法解析套件顯示格式"
6310
#: src/pkg_columnizer.cc:691
6311
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
6312
msgstr "內部錯誤:預設欄字符串無法解析"
6314
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074
6318
#: src/pkg_grouppolicy.cc:285
6322
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
6324
"Security Updates\n"
6325
" Security updates for these packages are available from security.debian.org."
6328
" 資安更新代表 security.debian.org 所提供的更新套件。"
6330
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
6332
"Upgradable Packages\n"
6333
" A newer version of these packages is available."
6338
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
6341
" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
6342
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
6343
"Actions menu to empty this list)."
6346
" 這些套件在您上次清空“新”套件列表之後添加到 Debian 中。(從動作選單中選擇“忘記"
6349
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
6351
"Installed Packages\n"
6352
" These packages are currently installed on your computer."
6357
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
6359
"Not Installed Packages\n"
6360
" These packages are not installed on your computer."
6365
#: src/pkg_grouppolicy.cc:432
6367
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
6368
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
6369
"available from any apt source. They may be obsolete and removed from the "
6370
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
6373
" 這些套件目前安裝在您的機器上,但是它們不能從任何 apt 來源獲得。它們可能已經"
6374
"過時並在歸檔中被刪除,或者您自己建立了私人版本。"
6376
#: src/pkg_grouppolicy.cc:433
6378
"Virtual Packages\n"
6379
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
6380
"or provide some functionality."
6383
" 這些套件不存在;它們是一些其它套件要求或者提供某種功能的名稱。 "
6385
#: src/pkg_grouppolicy.cc:588
6387
"Packages which are recommended by other packages\n"
6388
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
6389
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
6393
" 這些並非使您的系統運作妥當的必要套件,但它們為其他您正安裝的套件提供輔助 的"
6396
#: src/pkg_grouppolicy.cc:609
6398
"Packages which are suggested by other packages\n"
6399
" These packages are not required in order to make your system function "
6400
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
6401
"you are currently installing."
6404
" 這些並非使你的系統運作妥當的必要套件,但它們為其他你正安裝的套件提供加強 的"
6407
#: src/pkg_grouppolicy.cc:765
6411
#: src/pkg_grouppolicy.cc:776
6416
#: src/pkg_grouppolicy.cc:890
6417
msgid "UNCATEGORIZED"
6420
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
6424
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1018
6428
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
6432
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1020
6433
msgid "Localization"
6436
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1021
6437
msgid "Hardware Support"
6440
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1023
6441
msgid "Unrecognized tasks"
6444
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1075
6447
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
6448
"predefined set of packages for a particular purpose."
6451
" 作業是一組套件,它們提供了一種簡單的方法來安裝特定作業導向的軟體"
6453
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1207
6455
msgid "Bad number in format string: %ls"
6456
msgstr "格式字串裡有錯誤的號碼:%ls"
6458
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1216
6460
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
6461
msgstr "匹配索引必須大於等於 1,而不是“%s”"
6463
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1234
6465
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
6466
msgstr "匹配索引 %ls 太大了;可用的組為 (%s)"
6468
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1512
6469
msgid "TAGLESS PACKAGES"
6472
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1513
6475
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
6476
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
6479
"這些套件尚未被 debtags 驗證,或是不存在 debtags 資料庫(安裝 debtags 可修正這"
6482
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1547
6486
#: src/pkg_info_screen.cc:131
6487
msgid "Compressed size: "
6490
#: src/pkg_info_screen.cc:132
6491
msgid "Uncompressed size: "
6494
#: src/pkg_info_screen.cc:133
6495
msgid "Source Package: "
6498
#: src/pkg_info_screen.cc:143
6500
msgid "Package names provided by %s"
6501
msgstr "由 %s 所提供的套件名稱"
6503
#: src/pkg_info_screen.cc:156
6505
msgid "Packages which depend on %s"
6508
#: src/pkg_info_screen.cc:162
6510
msgid "Versions of %s"
6513
#: src/pkg_item.cc:90
6516
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
6519
"%s 是一個核心套件!%n%n 您確定您要移除它嗎?%n 如果您確定的話輸入“%s”。"
6521
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:683 src/solution_item.cc:299
6523
msgid "Information about %s"
6526
#: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:685 src/solution_item.cc:297
6531
#: src/pkg_item.cc:333
6533
msgid "Available versions of %s"
6536
#: src/pkg_item.cc:336
6541
#: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:713
6543
msgid "Dependencies of %s"
6546
#: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:715
6551
#: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:725
6553
msgid "Packages depending on %s"
6556
#: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:727
6558
msgid "%s reverse deps"
6561
#: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:775
6563
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
6564
msgstr "回報 %s 的臭蟲:\n"
6566
#: src/pkg_item.cc:433
6568
"You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure "
6569
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
6572
"您不是 root,而且我沒有發現任何方法來變成 root。要重新設定這個套件,請安裝 "
6573
"menu 套件,login 套件,或者以 root 身份執行 aptitude 。"
6575
#: src/pkg_item.cc:441
6577
msgid "Reconfiguring %s\n"
6580
#: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163
6581
msgid "Press return to continue.\n"
6582
msgstr "按 Return 繼續。\n"
6584
#: src/pkg_item.cc:468
6585
msgid "Hierarchy editor"
6588
#: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:670
6589
msgid "Hierarchy Editor"
6592
#: src/pkg_subtree.cc:159
6594
msgid "This group contains %d package."
6595
msgid_plural "This group contains %d packages."
6596
msgstr[0] "該群組包含 %d 個套件。"
6598
#: src/pkg_tree.cc:178
6599
msgid "All Packages"
6602
#: src/pkg_tree.cc:282
6604
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
6605
msgstr "沒有套件吻合樣式 \"%ls\"。"
6607
#: src/pkg_tree.cc:301
6608
msgid "Enter the new package tree limit: "
6609
msgstr "輸入新的套件樹狀限制:"
6611
#: src/pkg_tree.cc:334
6612
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
6613
msgstr "為此顯示輸入新的套件分組機制:"
6615
#: src/pkg_tree.cc:342
6616
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
6617
msgstr "為此顯示輸入新的套件排序機制:"
6619
#: src/pkg_view.cc:163
6620
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
6621
msgstr "無法 cw::util::transcode 列定義"
6623
#: src/pkg_view.cc:170
6624
msgid "Couldn't parse column definition"
6627
#: src/pkg_view.cc:220
6629
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
6630
"removed will appear in this space."
6631
msgstr "如果你選擇了一個套件,它被安裝或移除的原因將會顯示在此空白處。"
6633
#: src/pkg_view.cc:572
6634
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
6635
msgstr "make_package_view: 參數錯誤 -- 兩個主要部件? "
6637
#: src/pkg_view.cc:578
6639
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
6640
msgstr "make_package_view: 參數錯誤 -- 靜態項目的欄列表錯誤"
6642
#: src/pkg_view.cc:675
6643
msgid "Related Dependencies"
6646
#: src/pkg_view.cc:678
6647
msgid "Why Installed"
6650
#: src/pkg_view.cc:697
6651
msgid "make_package_view: bad argument!"
6652
msgstr "make_package_view: 參數錯誤!"
6654
#: src/pkg_view.cc:749
6655
msgid "make_package_view: no main widget found"
6656
msgstr "make_package_view: 未發現主要部件"
6658
#: src/reason_fragment.cc:32
6662
#: src/reason_fragment.cc:34
6663
msgid "pre-depends on"
6666
#: src/reason_fragment.cc:36
6670
#: src/reason_fragment.cc:37
6674
#: src/reason_fragment.cc:39
6675
msgid "conflicts with"
6678
#: src/reason_fragment.cc:41
6682
#: src/reason_fragment.cc:43
6686
#: src/reason_fragment.cc:44
6690
#: src/reason_fragment.cc:177
6692
msgid " (provided by %F)"
6695
#: src/reason_fragment.cc:287
6700
#: src/reason_fragment.cc:336
6702
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
6704
msgstr "如果你選擇了一個套件,它的敘述將會顯示在此空白處。"
6706
#: src/reason_fragment.cc:370
6708
"%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the "
6709
"packages which depend upon it are being removed:"
6710
msgstr "%B%s%b 已自動安裝; 它將與相依的套件一起被移除: "
6712
#: src/reason_fragment.cc:374
6713
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
6714
msgstr "%B%s%b 將會由於相依性錯誤自動移除:"
6716
#: src/reason_fragment.cc:378
6718
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
6719
msgstr "%B%s%b 將會自動安裝以滿足以下的關聯性:"
6721
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
6723
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
6725
msgstr "%B%s%b 目前將不會升級,但如果可以升級,它依舊會保持在版本 %B%s%b。"
6727
#: src/reason_fragment.cc:387
6729
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
6730
"following dependencies:"
6731
msgstr "%B%s%b 將會升級到 %B%s%b, 以避免破壞以下相依性:"
6733
#: src/reason_fragment.cc:399
6734
msgid "%B%s%b is currently installed."
6735
msgstr "%B%s%b 已安裝。"
6737
#: src/reason_fragment.cc:405
6738
msgid "%B%s%b is not currently installed."
6739
msgstr "%B%s%b 尚未安裝。"
6741
#: src/reason_fragment.cc:413
6742
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
6743
msgstr "%B%s%b 的某些關聯將不會滿足:"
6745
#: src/reason_fragment.cc:417
6746
msgid "%B%s%b will be downgraded."
6747
msgstr "%B%s%b 將會降級。"
6749
#: src/reason_fragment.cc:424
6750
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
6751
msgstr "%B%s%b 遭禁制,將不會升級到版本 %B%s%b。"
6753
#: src/reason_fragment.cc:428
6755
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
6757
msgstr "%B%s%b 可以升級到版本 %B%s%b,但它將會保持為版本 %B%s%b。"
6759
#: src/reason_fragment.cc:435
6760
msgid "%B%s%b will be re-installed."
6761
msgstr "%B%s%b 將被重新安裝。"
6763
#: src/reason_fragment.cc:439
6764
msgid "%B%s%b will be installed."
6765
msgstr "%B%s%b 將被安裝。"
6767
#: src/reason_fragment.cc:443
6768
msgid "%B%s%b will be removed."
6769
msgstr "%B%s%b 將被移除。"
6771
#: src/reason_fragment.cc:448
6772
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
6773
msgstr "%B%s%b 將從版本 %B%s%b 升級到版本 %B%s%b。"
6775
#: src/reason_fragment.cc:455
6776
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
6777
msgstr "%B%s%b只有部份安裝;它的安裝程序將會完成。"
6779
#: src/reason_fragment.cc:487
6781
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
6782
msgstr "以下套件將會由於 %B%s%b 遭到移除而毀斷:"
6784
#: src/reason_fragment.cc:490
6785
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
6786
msgstr "以下相依於·%B%s%b 的套件將毀損:"
6788
#: src/reason_fragment.cc:497
6790
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
6792
msgstr "以下套件與 %B%s%b 衝突 且將在此次安裝中毀斷:"
6794
#: src/reason_fragment.cc:530
6796
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6797
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
6798
"installed version:"
6799
msgstr "以下套件相依於 %B%s%b,而非目前安裝版本 %B%s%b,或與目前安裝版本衝突:"
6801
#: src/reason_fragment.cc:534
6803
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
6804
"which is not going to be installed."
6805
msgstr "以下套件與 %B%s%b 衝突,或相依於將不被安裝的版本。"
6807
#: src/reason_fragment.cc:538
6808
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
6809
msgstr "以下套件與 %B%s%b 衝突:"
6811
#: src/reason_fragment.cc:543
6813
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6814
"currently installed version of %B%s%b:"
6815
msgstr "以下套件相依於版本 %B%s%b 而非現有安裝的版本 %B%s%b:"
6817
#: src/reason_fragment.cc:547
6819
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
6821
msgstr "以下相依於版本 %B%s%b 的套件將不會安裝。"
6823
#: src/reason_fragment.cc:553
6827
#: src/reason_fragment.cc:553
6831
#: src/reason_fragment.cc:559
6833
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
6834
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
6835
"broken if it is %s."
6837
"以下套件相依於現有安裝版本 %B%s%b (%b%s%b),或與版本 %s (%B%s%b) 衝突,且 若"
6840
#: src/reason_fragment.cc:566
6842
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6843
"broken if it is %s."
6844
msgstr "以下套件與版本 %B%s%b 的 %B%s%b 衝突,使用 %s 將會造成毀斷。"
6846
#: src/reason_fragment.cc:571
6848
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6849
"broken if it is %s."
6850
msgstr "以下套件相依於版本 %B%s%b 的 %B%s%b,使用 %s 將會造成毀斷。"
6852
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
6853
msgid "The package cache is not available."
6854
msgstr "套件 cache 不可用。"
6856
#: src/solution_dialog.cc:105
6857
msgid "No packages are broken."
6860
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
6861
msgid "No resolution found."
6864
#: src/solution_dialog.cc:183
6868
#: src/solution_dialog.cc:184
6872
#: src/solution_dialog.cc:185
6876
#: src/solution_dialog.cc:186
6880
#: src/solution_fragment.cc:150
6882
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
6883
msgstr "%s 和 %s 衝突 [由 %s %s 提供]"
6885
#: src/solution_fragment.cc:163
6890
#: src/solution_fragment.cc:165
6892
msgid "Installing %s %s (%s)"
6893
msgstr "正在安裝 %s %s (%s)"
6895
#: src/solution_fragment.cc:170
6897
msgid "Leave %ls unresolved."
6900
#: src/solution_fragment.cc:396
6901
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
6902
msgstr "%B移除%b 下列套件:%n"
6904
#: src/solution_fragment.cc:411
6905
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
6906
msgstr "%B安裝%b 下列套件:%n"
6908
#: src/solution_fragment.cc:429
6909
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
6910
msgstr "%B保持%b 下列套件於其當前版本:%n"
6912
#: src/solution_fragment.cc:453
6913
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
6914
msgstr "%B升級%b 下列套件:%n"
6916
#: src/solution_fragment.cc:473
6917
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
6918
msgstr "%B降級%b 下列套件:%n"
6920
#: src/solution_fragment.cc:494
6922
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
6923
msgstr "保留下列未解決的相依關係:%n"
6925
#: src/solution_item.cc:97
6927
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
6928
msgstr "刪除 %F [%s (%s)]"
6930
#: src/solution_item.cc:104
6932
msgid "Install %F [%s (%s)]"
6933
msgstr "安裝 %F [%s (%s)]"
6935
#: src/solution_item.cc:112
6937
msgid "Cancel the installation of %F"
6940
#: src/solution_item.cc:115
6942
msgid "Cancel the removal of %F"
6945
#: src/solution_item.cc:118
6947
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
6948
msgstr "保持 %F 在版本 %s (%s)"
6950
#: src/solution_item.cc:126
6952
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6953
msgstr "升級 %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6955
#: src/solution_item.cc:135
6957
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6958
msgstr "降級 %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6960
#: src/solution_item.cc:607
6962
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
6963
msgstr "-> 不處理“%s 推薦 %s”中的相依關係。"
6965
#: src/solution_screen.cc:164
6966
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
6967
msgstr "下列動作將解決這一相依賴關係:"
6969
#: src/solution_screen.cc:284
6970
msgid "Keep the following packages at their current version:"
6971
msgstr "保持下列套件於其當前版本:"
6973
#: src/solution_screen.cc:332
6974
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
6975
msgstr " 不解決下列推薦的套件:"
6977
#: src/solution_screen.cc:512
6978
msgid "No broken packages."
6981
#: src/solution_screen.cc:542
6983
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
6984
msgstr "打開:%d;關閉;%d;defer: %d; 衝突;%d"
6986
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
6992
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this "
6993
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
6996
"%F: 這個版本的 %s 來自於%B未受信任的來源%b! 安裝了這個套件可能會讓您的系統被"
7000
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
7001
msgstr "是的,我知道這是一個非常糟糕的主意"
7004
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
7005
msgstr "嗯,沒有任何錯誤,這不應該發生.."
7021
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all "
7022
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
7023
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
7025
"注意:套件緩衝是用唯讀模式打開!本次更改和其他更改將不會被保留,除非你暫停其"
7026
"他給予 apt 的程序,並且在動作選單中選擇 \"變為 root\"。"
7029
msgid "Never display this message again."
7034
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
7035
msgstr "在下載還在繼續的時候,您不能修改任何套件的狀態。"
7038
msgid "You already are root!"
7039
msgstr "您已經是 root 了!"
7042
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
7043
msgstr "非法的取得 root 權限指令;應該從 su 或 sudo 開始:"
7047
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
7048
msgstr "非法的取得 Root 指令;必須從 su 或 sudo 開始,而非 %s:"
7052
#| msgid "Unable to open %ls"
7053
msgid "Unable to fork: %s"
7058
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
7059
msgstr "子程序返回一個錯誤 -- 您輸入的密碼正確嗎?"
7062
msgid "Loading cache"
7066
msgid "Really quit Aptitude?"
7067
msgstr "真的要退出 Aptitude 嗎?"
7069
#: src/ui.cc:699 src/ui.cc:701
7073
#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
7074
msgid "Change the behavior of aptitude"
7075
msgstr "變更aptitude的運作"
7078
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
7079
msgstr "真的要放棄您的個人設置並載入預設值嗎?"
7081
#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
7082
msgid "View available packages and choose actions to perform"
7083
msgstr "查看可選套件以及選擇要執行的動作"
7086
msgid "Recommended Packages"
7090
msgid "View packages that it is recommended that you install"
7094
msgid "Recommendations"
7099
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
7100
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This "
7101
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
7102
"conditions; see 'license' for details."
7104
"Aptitude %s%n%n版權所有 2000-2008 Daniel Burrows。%n%n使用 Aptitude 軟體%B無"
7105
"任何擔保%b;細節請參閱求助選單的“授權條款”項目。這是自由軟體,歡迎您遵照特定"
7106
"條款散佈該軟體;細節請查閱“license”檔案。"
7108
#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
7112
#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
7113
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
7114
msgstr "查看您可以在何種條款下複製和散佈aptitude"
7121
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
7122
msgstr "幫助文件的編碼|UTF-8"
7129
msgid "View a brief introduction to aptitude"
7130
msgstr "檢視 aptitude 的簡易介紹"
7132
#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
7141
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
7142
msgstr "讀我檔的編碼|ISO_8859-1"
7145
msgid "User's Manual"
7149
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
7150
msgstr "閱讀 aptitude 的完整的使用者手冊"
7156
#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
7160
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
7161
msgid "View a list of frequently asked questions"
7164
#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
7170
msgid "View the important changes made in each version of %s"
7171
msgstr "查看%s的每一版本中的重大修改"
7176
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
7177
msgstr "無法刪除舊的臨時目錄;你需要手動刪除 %s。"
7182
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
7184
msgstr "不會刪除 %s;你需要堅持該目錄內的檔案,然後手動刪除。"
7189
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. "
7190
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
7191
"remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will "
7192
"not see this message again."
7194
"好像上一個版本的 aptitude 在 %s 中留了一些檔案。這些檔案基本上沒什麼用處了,"
7195
"可以安裝的刪除。%n%n你要刪除這些目錄和裡面的內容嗎?如果你選擇“不”,你將不會"
7199
msgid "View the progress of the package download"
7203
msgid "Package Download"
7208
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
7209
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You "
7210
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
7211
"what you want to do.%n%n"
7213
"%B[警告]%b:將會安裝以下版本未受信賴的套件!%n%n未受信賴的套件有可能會%B危害"
7214
"到您系統的安全%b。 只有在您確定您真的要這麼做時,您才可以進行安裝作業。%n%n"
7217
msgid " %S*%N %s [version %s]%n"
7218
msgstr " %S*%N %s [version %s]%n"
7221
msgid "Really Continue"
7225
msgid "Abort Installation"
7229
msgid "Preview of package installation"
7233
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
7234
msgstr "檢視與/或調整即將執行的指令"
7237
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
7238
msgstr "某些毀斷的套件已經被修補!"
7241
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
7242
msgstr "這些相依賴關係沒有解決方案!"
7247
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
7249
msgstr "試圖搜尋解決方案時用時已盡 (按“%s”加把勁兒再試試)"
7253
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
7254
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7256
"安裝/刪除套件需要管理員權限,而您現在沒有這種權限。您想要進入 root 帳號嗎?"
7258
#: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830
7260
msgstr "變成 root(^B)"
7262
#: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832
7263
msgid "Don't become root"
7267
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
7268
msgstr "沒有套件被預定安裝、升級或移除。"
7272
"No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be "
7273
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an "
7276
"沒有套件將被安裝、移除或升級。某些套件可以被升級,但是您並沒有選擇升級它們。"
7279
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796
7280
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
7284
msgid "Updating package lists"
7288
msgid "View the progress of the package list update"
7297
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7298
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7300
"更新套件列表需要管理員權限,而您現在沒有這種權限。您想要進入 root 帳號嗎?"
7302
#: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793
7303
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
7304
msgstr "在下載進行過程中不允許執行清除"
7307
msgid "Deleting downloaded files"
7311
msgid "Downloaded package files have been deleted"
7317
#| "Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7318
#| "currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7320
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
7321
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7323
"更新套件列表需要管理員權限,而您現在沒有這種權限。您想要進入 root 帳號嗎?"
7326
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
7327
msgstr "套件 cache 不可用:無法 auto-clean 。"
7332
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
7334
msgstr "過期的下載檔案已經被刪除,正在釋放 %sB 的磁碟空間。"
7339
#| "Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7340
#| "currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7342
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
7343
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7345
"更新套件列表需要管理員權限,而您現在沒有這種權限。您想要進入 root 帳號嗎?"
7348
msgid "No more solutions."
7349
msgstr "沒有更多的解決方案了。"
7352
msgid "Unable to find a solution to apply."
7353
msgstr "未能找到一個可以應用的解決方案。"
7356
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
7357
msgstr "尋找解決方案時用時已盡。"
7359
#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
7360
msgid "Resolve Dependencies"
7364
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
7365
msgstr "為未滿足的相依關係尋找解決方案"
7369
msgid "Unable to open %ls"
7373
msgid "Error while dumping resolver state"
7374
msgstr "傾印相依關係解決狀態時出錯"
7377
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
7378
msgstr "傾印相依賴關係解決狀態的檔案:"
7381
msgid "^Install/remove packages"
7382
msgstr "安裝/移除套件(^I)"
7385
msgid "^Update package list"
7389
msgid "Mark Up^gradable"
7393
msgid "^Forget new packages"
7397
msgid "Canc^el pending actions"
7398
msgstr "取消待執行的動作(^E)"
7401
msgid "^Clean package cache"
7405
msgid "Clean ^obsolete files"
7409
msgid "^Reload package cache"
7410
msgstr "重新載入套件快取(^R)"
7413
msgid "^Play Minesweeper"
7417
msgid "^Become root"
7418
msgstr "變成 root(^B)"
7424
#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
7433
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
7434
msgstr "標示安裝或升級現選的套件"
7441
msgid "Flag the currently selected package for removal"
7450
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
7451
msgstr "標示移除現選的套件與其設定檔"
7458
msgid "Cancel any action on the selected package"
7459
msgstr "取消選擇的套件上的任何動作"
7467
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
7469
msgstr "取消在選擇套件的任何指令,並保證未來也不升級"
7477
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
7478
"automatically be removed if no other packages depend on it"
7479
msgstr "標示自動安裝選擇的套件;如果沒有其他套件相依於上,它將會被自動移除"
7482
msgid "Mark ^Manual"
7483
msgstr "標示為手動處理(^M)"
7487
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
7488
"removed unless you manually remove it"
7489
msgstr "標示手動安裝選擇的套件;除非您手動移除,否則它將不會被移除"
7492
msgid "^Forbid Version"
7497
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
7498
"newer versions of the package will be installed as usual"
7499
msgstr "禁制安裝選擇套件的候選版本;新版本的套件將會像往常一樣被安裝"
7502
msgid "I^nformation"
7506
msgid "Display more information about the selected package"
7507
msgstr "顯示選擇的套件之細節資訊"
7510
msgid "C^ycle Package Information"
7515
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
7516
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
7517
"analysis of why the package is required."
7519
"循環檢視套件的資料欄。它可顯示套件的進階描述,相依狀態摘要或套件是必須安裝的"
7527
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
7528
msgstr "顯示選擇套件的 Debian 更改紀錄"
7531
msgid "^Examine Solution"
7535
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
7536
msgstr "檢查當前選擇的處理相依問題的解決方案"
7539
msgid "Apply ^Solution"
7543
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
7544
msgstr "確認當前選擇的解決方案中包含的動作。"
7547
msgid "^Next Solution"
7548
msgstr "下一個解決方案(^N)"
7551
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
7552
msgstr "選擇解決此依賴問題的下一個方案。"
7555
msgid "^Previous Solution"
7556
msgstr "前一個解決方案(^P)"
7559
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
7560
msgstr "選擇解決此依賴問題的前一個方案。"
7563
msgid "^First Solution"
7564
msgstr "第一個解決方案(^F)"
7567
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
7568
msgstr "選擇解決此依賴問題的第一個方案。"
7571
msgid "^Last Solution"
7572
msgstr "最後一個解決方案(^L)"
7576
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
7578
msgstr "選擇當前已經生成的解決此依賴問題的最後一個方案。"
7581
msgid "Toggle ^Rejected"
7585
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
7586
msgstr "切換是否放棄當前選擇的動作。"
7589
msgid "Toggle ^Approved"
7593
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
7594
msgstr "切換當前選擇的動作是否被允許。"
7597
msgid "^View Target"
7601
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
7602
msgstr "查看會被所選的動作影響的套件"
7605
msgid "Reject Breaking ^Holds"
7606
msgstr "否決損毀 ^Holds"
7610
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
7611
"forbidden versions"
7612
msgstr "撒回所有更改被保留或禁止安裝的套件的動作"
7619
msgid "Search forwards"
7623
msgid "^Find Backwards"
7627
msgid "Search backwards"
7635
msgid "Repeat the last search"
7639
msgid "Find Again ^Backwards"
7643
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
7647
msgid "^Limit Display"
7651
msgid "Apply a filter to the package list"
7655
msgid "^Un-Limit Display"
7659
msgid "Remove the filter from the package list"
7663
msgid "Find ^Broken"
7667
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
7668
msgstr "尋找下個未滿足相依性的套件"
7671
msgid "^Preferences"
7679
msgid "Change the settings which affect the user interface"
7680
msgstr "修改影響用戶界面的設置"
7683
msgid "^Dependency handling"
7687
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
7688
msgstr "改變影響處理依賴關係的設置"
7691
msgid "^Miscellaneous"
7695
msgid "Change miscellaneous program settings"
7699
msgid "^Revert options"
7703
msgid "Reset all settings to the system defaults"
7704
msgstr "把所有項目重設為它們的預設值"
7711
msgid "View next display"
7719
msgid "View previous display"
7727
msgid "Close this display"
7731
msgid "New Package ^View"
7735
msgid "Create a new default package view"
7739
msgid "Audit ^Recommendations"
7744
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
7745
"currently installed."
7746
msgstr "查看推薦您安裝,但是現在尚未安裝的套件。"
7749
msgid "New ^Flat Package List"
7753
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
7754
msgstr "在一個未分類的列表中查看系統中的所有的套件"
7757
msgid "New ^Debtags Browser"
7758
msgstr "新型 Debtags 瀏覽器(^D)"
7761
msgid "Browse packages using Debtags data"
7762
msgstr "用 Debtags 的資料來瀏覽套件"
7765
msgid "New Categorical ^Browser"
7769
msgid "Browse packages by category"
7777
msgid "View information about this program"
7785
msgid "View the on-line help"
7789
msgid "User's ^Manual"
7793
msgid "View the detailed program manual"
7805
msgid "View the important changes made in each version of "
7806
msgstr "查看每一版本中所做的重大修改"
7831
"%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove "
7833
msgstr "%ls:選單 %ls:幫助 %ls:退出 %ls:更新 %ls:下載/安裝/移除套件"
7843
#: src/view_changelog.cc:273
7848
#: src/view_changelog.cc:274
7849
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
7850
msgstr "查看這個 Debian 套件的修訂列表"
7852
#: src/view_changelog.cc:343
7854
#| msgid "URL to use to download changelogs"
7855
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
7856
msgstr "用於下載變更日誌的 URL"
7858
#: src/view_changelog.cc:371
7860
#| msgid "URL to use to download changelogs"
7861
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
7862
msgstr "用於下載變更日誌的 URL"
7864
#: src/view_changelog.cc:382
7866
#| msgid "Downloading Changelog"
7867
msgid "Downloading the changelog of %s"
7870
#: src/view_changelog.cc:415
7871
msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
7872
msgstr "您只能閱讀官方 Debian 套件的更改紀錄。"
7875
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
7876
#~ msgstr "未能解決升級時產生的相依問題。(解決器逾時)"
7880
#~ msgid "Safe actions"
7884
#~| msgid "Canc^el pending actions"
7885
#~ msgid "Cancel all user actions"
7886
#~ msgstr "取消待執行的動作(^E)"
7889
#~| msgid "'-' to remove packages"
7890
#~ msgid "Remove packages"
7891
#~ msgstr "按'-'移除套件"
7894
#~| msgid "not a real package"
7895
#~ msgid "Modify held packages"
7896
#~ msgstr "不是一個真正的套件"
7899
#~| msgid "Remove the following packages:"
7900
#~ msgid "Remove essential packages"
7903
#~ msgid "Unknown error"
7911
#~ msgid "Downloading Changelog"
7912
#~ msgstr "正在下載更改紀錄"
7915
#~| msgid "No resolution found."
7916
#~ msgid "No changelog found."
7917
#~ msgstr "未發現任何解決方案。"
7920
#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
7921
#~ msgid "Can't create a temporary file: %s"
7922
#~ msgstr "無法打開套件層次檔案 %s"
7924
#~ msgid "Download Changelog"
7927
#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
7928
#~ msgstr "無法刪除暫存目錄“%s”"
7931
#~| msgid "^Install/remove packages"
7932
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
7933
#~ msgstr "安裝/移除套件(^I)"
7936
#~| msgid "^Update package list"
7937
#~ msgid "_Update Package List"
7938
#~ msgstr "更新套件列表(^U)"
7941
#~| msgid "Mark Up^gradable"
7942
#~ msgid "Mark Up_gradable"
7943
#~ msgstr "標記為可升級(^U)"
7946
#~| msgid "^Forget new packages"
7947
#~ msgid "_Forget New Packages"
7948
#~ msgstr "忽略新套件(^F)"
7951
#~| msgid "Canc^el pending actions"
7952
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
7953
#~ msgstr "取消待執行的動作(^E)"
7956
#~| msgid "^Clean package cache"
7957
#~ msgid "C_lean Package Cache"
7958
#~ msgstr "清除套件快取(^C)"
7961
#~| msgid "Clean ^obsolete files"
7962
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
7963
#~ msgstr "關閉過期檔案(^O)"
7966
#~| msgid "^Reload package cache"
7967
#~ msgid "_Reload Package Cache"
7968
#~ msgstr "重新載入套件快取(^R)"
7971
#~| msgid "^Play Minesweeper"
7972
#~ msgid "_Play Minesweeper"
7973
#~ msgstr "玩採地雷(^P)"
7976
#~| msgid "Become root"
7977
#~ msgid "_Become Root"
7978
#~ msgstr "變成 root(^B)"
7986
#~| msgid "Dependency handling"
7987
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
7992
#~ msgid "gtk-close"
8001
#~| msgid "Invalid operation %s"
8002
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
8003
#~ msgstr "無效的操作“%s”"
8005
#~ msgid "but it is not installable"
8008
#~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
8009
#~ msgstr "E: %s 指令不接受任何參數\n"
8012
#~ "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
8013
#~ "for %s, which always uses the safe resolver.\n"
8015
#~ "--safe-resolver 和 --full-resolver 對於 %s 是沒意義的,因為它總是使用最安"
8020
#~ msgid "gtk-delete"
8024
#~| msgid "view an explanation of the changes in the solution"
8025
#~ msgid "Show an explanation of the solution"
8026
#~ msgstr "查看關於解決方案中做的修改的說明"
8029
#~ msgid_plural "(for %s)"
8030
#~ msgstr[0] "(用於 %s)"
8033
#~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
8034
#~ "might not be performed."
8035
#~ msgstr "解決器在產生解法時逾時;部份升級程序將不執行。"
8038
#~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not "
8040
#~ msgstr "相依關係解決未完整 (%s);部份升級程序將不執行。"
8043
#~| msgid "Dependency handling"
8044
#~ msgid "Dependency Chain"
8048
#~| msgid "Config files"
8049
#~ msgid "Conffile Diff"
8058
#~| msgid "No broken packages."
8059
#~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages."
8063
#~| msgid "No resolution found."
8064
#~ msgid "No resolutions found."
8065
#~ msgstr "未發現任何解決方案。"
8067
#~ msgid "Score is %d"
8096
#~| msgid "Mark ^Auto"
8097
#~ msgid "Mark _Auto"
8098
#~ msgstr "標示為自動(^A)"
8101
#~| msgid "Mark ^Manual"
8102
#~ msgid "Mark _Manual"
8103
#~ msgstr "標示為手動處理(^M)"
8106
#~| msgid "^Forbid Version"
8107
#~ msgid "_Forbid Version"
8108
#~ msgstr "禁制版本(^F)"
8111
#~| msgid "Resolver"
8112
#~ msgid "Resolver:"
8121
#~| msgid "No packages are broken."
8122
#~ msgid "%d packages are broken."
8123
#~ msgstr "沒有損毀的套件。"
8126
#~| msgid "%d install"
8127
#~| msgid_plural "%d installs"
8128
#~ msgid "%d packages to install"
8132
#~| msgid "No packages are broken."
8133
#~ msgid "%d packages to remove"
8134
#~ msgstr "沒有損毀的套件。"
8142
#~ msgid "Automatically Installed"
8148
#~ msgid "Unchanged"
8151
#~ msgid "Remove [unused]"
8152
#~ msgstr "移除 [未使用的]"
8154
#~ msgid "Hold [auto]"
8157
#~ msgid "Install [auto]"
8160
#~ msgid "Remove [auto]"
8163
#~ msgid "Essential"
8166
#~ msgid "Config Files Remain"
8172
#~ msgid "No reverse dependencies"
8175
#~ msgid "New Package"
8178
#~ msgid "Upgradable"
8186
#~ " - why one or more packages would require the given package\n"
8187
#~ msgstr " -V 顯示就要安裝的套件版本。\n"
8191
#~ " lead to a conflict with the given package if installed\n"
8192
#~ msgstr " -V 顯示就要安裝的套件版本。\n"
8195
#~ msgid " indicators.\n"
8196
#~ msgstr " -h 此求助純文字\n"
8198
#~ msgid "Downloading "
8204
#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
8205
#~ msgstr "下載%sB,耗時 %ss (%sB/s)。"
8207
#~ msgid "Not enough resources to create thread"
8208
#~ msgstr "沒有足夠的資源來建立執行緒"
8210
#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
8211
#~ msgstr "格式化裝置缺少格式化代碼"
8213
#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
8214
#~ msgstr "格式字串裡有錯誤的數字:%ls"
8216
#~ msgid "Missing parameter number in format string"
8217
#~ msgstr "格式化字串中缺少參數號碼"
8219
#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
8220
#~ msgstr "參數號碼必須為 1 或更大,而不是 %ld"
8222
#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
8223
#~ msgstr "未知的格式代碼:%lc"
8225
#~ msgid "Bad format parameter"
8228
#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
8229
#~ msgstr "無法解析按鍵說明:%ls"
8231
#~ msgid "Invalid null keybinding"
8232
#~ msgstr "無效的快速鍵設定"
8234
#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
8235
#~ msgstr "對不起,控制編輯器可能不能使用不可列印的字元"
8237
#~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n"
8238
#~ msgstr "哎唷! 得到 SIGTERM, 垂死中..\n"
8240
#~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n"
8241
#~ msgstr "哎唷! 得到 SIGSEGV, 垂死中..\n"
8243
#~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n"
8244
#~ msgstr "哎唷! 得到 SIGABRT, 垂死中..\n"
8246
#~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n"
8247
#~ msgstr "哎唷! 得到 SIGQUIT, 垂死中..\n"
8250
#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
8251
#~ msgstr "無法讀取檔案名:字符串“%ls”無法用多字節字符表示。"
8253
#~ msgid "TOP LEVEL"
8256
#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
8257
#~ msgstr "無法讀取 debtags 關鍵詞表,可能沒有安裝 debtags?"
8259
#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
8260
#~ msgstr "寫入狀態檔案時包“%s”發生內部緩沖溢出"
8262
#~ msgid "Tasks/Tasks"
8265
#~ msgid "Unknown/Unknown"
8268
#~ msgid "virtual/virtual"
8272
#~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing."
8273
#~ msgstr "未能解決相依關係!放棄..."
8276
#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
8277
#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
8278
#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
8279
#~ "predefined set of packages for a specialized task."
8281
#~ "設置您的計算機以完成特定作業的一組套件\n"
8282
#~ " 'Tasks' 分類的套件不含任何檔案;它們僅僅依賴其它的套件。 這些套件提供了"
8283
#~ "一種簡單的方法來選擇一組完成特定作業的預定義套件。"
8286
#~ "Packages with no declared section\n"
8287
#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
8291
#~ " 這些套件沒有定義部分。也許是套件檔案本身有錯誤?"
8294
#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
8295
#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
8296
#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
8297
#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
8299
#~ "管理工具(安裝軟體,管理使用者等)\n"
8300
#~ " 'admin' 分類的套件讓您執行系統管理作業,例如安裝軟體、管理使用者、設定和"
8301
#~ "監視您的系統、檢閱網路流量等等。"
8304
#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
8305
#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
8306
#~ "a non-Debian package format such as RPM"
8308
#~ "從其它外部格式(rpm,tgz,等)轉換得到的套件\n"
8309
#~ " “外部”分類的套件是由“alien”程式從非 Debian 套件(如 RPM)創建的"
8312
#~ "The Debian base system\n"
8313
#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
8317
#~ " 'base' 分類的套件是初始系統安裝的一部分。"
8320
#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
8321
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
8322
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
8323
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
8324
#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
8325
#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
8328
#~ "用于傳真調制解調器和其它通訊設備的程序\n"
8329
#~ " “通訊”部分的套件用于控制調制解調器和其它硬件通訊設備。包括控制傳真調制解"
8330
#~ "調器的軟件(例如,用于撥號網絡連接的 PPP 以及最初為該用途所編寫的程序如 "
8331
#~ "zmodem/kermit),還有用于控制蜂窩式移動電話,與 FidoNet 的接口,以及運行 "
8335
#~ "Utilities and programs for software development\n"
8336
#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
8337
#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
8338
#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
8340
#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
8341
#~ "processing tools, and other things related to software development."
8344
#~ " 'devel' 分類的套件用於編寫新軟體和用於現有軟體。不自行編譯軟體的非程式設"
8345
#~ "計師大概不需要太多這個分類的軟體。\n"
8347
#~ " 此部分包括編譯器、除錯工具、程式設計編輯器、源碼處理工具,以及其它與軟"
8351
#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
8352
#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
8353
#~ "are viewers for documentation formats."
8356
#~ " 'doc' 分類的套件為提供 Debian 系統各部分文件,或者為各種格式文件的瀏覽"
8360
#~ "Text editors and word processors\n"
8361
#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
8362
#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
8363
#~ "may be found in this section."
8366
#~ " 'editors' 分類的套件幫助您編輯純 ASCII 純文字。 這些不必然是文書處理器,"
8367
#~ "雖然有些文書處理器也包括在該部分。"
8370
#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
8371
#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
8372
#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
8376
#~ " 'electronics' 分類的套件包括電路設計工具、微控制器的模擬器和組譯器,以及"
8380
#~ "Programs for embedded systems\n"
8381
#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
8382
#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
8383
#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
8387
#~ " 'embedded' 分類中的套件是用於在嵌入式硬體上執行的軟體。所謂嵌入式硬體指的"
8388
#~ "是那些較桌面系統使用較少功率的特定硬體;像是 PDA, 手機或是Tivo。"
8391
#~ "The GNOME Desktop System\n"
8392
#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8393
#~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the "
8394
#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
8397
#~ " GNOME 蒐集了簡易使用的 linux 桌面軟體。'gnome' 分類中的套件是 GNOME 環境"
8398
#~ "的一部份或是可以整合於其中的軟體。"
8401
#~ "Games, toys, and fun programs\n"
8402
#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
8405
#~ " 'games' 分類的套件主要是用於休閒用途。"
8408
#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
8409
#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
8410
#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
8411
#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
8412
#~ "and programming tools for handling graphics."
8414
#~ "建立、查看和編輯圖形檔案的工具\n"
8415
#~ " 'graphics' 分類的套件包括圖形檔案的瀏覽器、圖形處理和修改軟體,與圖形硬"
8416
#~ "體 (如顯示卡,掃描器和數位相機)應用的軟體,及處理圖形的程設工具。"
8419
#~ "Software for ham radio operators\n"
8420
#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
8424
#~ " 'hamradio' 分類的套件主要供業餘無線電操作員使用"
8427
#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
8428
#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
8429
#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
8433
#~ " 'interpreters' 分類的套件包括像 Python, Perl 和 Ruby 的語言直譯器,以及"
8437
#~ "The KDE Desktop System\n"
8438
#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8439
#~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
8440
#~ "environment or closely integrated into it."
8443
#~ " KDE 蒐集了簡易使用的 linux 桌面軟體。'kde' 分類中的套件是 KDE 環境的一部"
8447
#~ "Development files for libraries\n"
8448
#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
8449
#~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need "
8450
#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
8453
#~ " 'libdevel' 分類的套件包含應用 'libs' 分類的函式庫建程式的必須檔案。您不需"
8454
#~ "要此分類的套件,除非您想自行編譯軟體。"
8457
#~ "Collections of software routines\n"
8458
#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
8459
#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
8460
#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
8461
#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
8464
#~ " 'libs' 分類的套件為電腦上其它軟體提供必需的功能。除了極少數情況,您不 需"
8465
#~ "要單獨安裝該分類的套件;套件管理系統會自動安裝它們以滿足依賴關係。"
8468
#~ "Perl interpreter and libraries\n"
8469
#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
8470
#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
8471
#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
8472
#~ "system will install them if they are required."
8475
#~ " \"Perl\" 分類的套件提供 Perl 程式設計語言與許多協力函式庫。除非你是 "
8476
#~ "Perl 軟體設計師,否則你不需要安裝此分類的套件; 如果必要的話,套件系統會自"
8481
#~ "Python interpreter and libraries\n"
8482
#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
8483
#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
8484
#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
8485
#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
8487
#~ "Python 直譯器與函式庫\n"
8488
#~ " \"Python\" 分類的套件提供 Python 程式設計語言與許多協力函式庫。除非你是 "
8489
#~ "Python 軟體設計師,否則你不需要安裝此分類的套件;如果必要的話,套件系統會自"
8493
#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
8494
#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
8495
#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
8496
#~ "other software related to electronic mail."
8498
#~ "用於書寫,發送和轉發電子郵件的程式\n"
8499
#~ " 'mail' 分類的套件包括郵件閱讀軟體、郵件傳輸伺服軟體、郵遞論壇軟體, 和垃"
8500
#~ "圾郵件過濾器,以及其它各種與電子郵件有關的軟體。"
8503
#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
8504
#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
8505
#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
8506
#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
8508
#~ "數值分析和其它數學相關的軟體\n"
8509
#~ " 'math '分類的套件包括計算器,數學計算語言(類似於 Mathematica),符號代數 "
8510
#~ "軟體和用來圖形顯示數理物件的軟體。"
8513
#~ "Miscellaneous software\n"
8514
#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
8518
#~ " 'misc '分類的套件有不常見的功能以致於無法對其歸類。"
8521
#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
8522
#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
8523
#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
8524
#~ "systems, and other network-related software."
8526
#~ "連接或者提供各種服務的程序\n"
8527
#~ " 'net' 分類的套件包括許多通訊協定的客戶和伺服器,操作和除錯底層網路協定 "
8528
#~ "的工具,即時訊息系統,和其它網路相關的軟體。"
8531
#~ "Usenet clients and servers\n"
8532
#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
8533
#~ "news system. They include news readers and news servers."
8535
#~ "Usenet 客戶端和伺服器\n"
8536
#~ " 'news' 分類的套件與 Usenet 分布式新聞系統相關,包括新聞閱讀軟體和新聞伺服"
8540
#~ "Obsolete libraries\n"
8541
#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
8542
#~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because "
8543
#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
8545
#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
8546
#~ "package from this section; the package system will install them as "
8547
#~ "required to fulfill dependencies."
8550
#~ " 'oldlibs' 分類的套件是廢用的,不應該被新的軟體使用。提供它們的目的是為了"
8551
#~ "保持兼容性, 或者是因為 Debian 發行的軟體仍然需要它們。\n"
8553
#~ " 除了極少數情況,您不需要單獨安裝這分類的套件;包管理系統將根據需求安裝它"
8557
#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
8558
#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
8559
#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
8560
#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
8561
#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
8563
#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
8565
#~ "模擬器和讀取外部檔案系統的軟體\n"
8566
#~ " 'otherosfs' 分類的套件模擬硬體和操作系統,並提供在不同操作系統和硬體 平台"
8567
#~ "之間傳送數據的工具。(例如,讀取 DOS 軟碟的工具,與 Palm Pilot 交換訊息的 "
8570
#~ " 值得一提的是,光碟燒錄軟體包含在 '此' 部分。"
8573
#~ "Software for scientific work\n"
8574
#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
8575
#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
8578
#~ " 'secience' 分類的套件包括天文學、生物學、和化學的工具軟體,以及其它科學"
8582
#~ "Command shells and alternative console environments\n"
8583
#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
8584
#~ "line interface."
8586
#~ "指令列介面和替代控制台環境\n"
8587
#~ " 'shells' 分類的套件提供命令行界面。"
8590
#~ "Utilities to play and record sound\n"
8591
#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
8592
#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
8593
#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
8594
#~ "and sound processing software."
8597
#~ " 'sound' 分類的套件包括音效播放器、錄音機和多格式的編碼器、混音器和音量控"
8598
#~ "制 ,MIDI 音序器和產生樂譜的程式、音效硬體的驅動程式,以及音效處理軟體。"
8601
#~ "The TeX typesetting system\n"
8602
#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
8603
#~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, "
8604
#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
8605
#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
8608
#~ " 'tex' 分類的套件與 TeX 相關,TeX是一個產生高質量排版輸出的系統。該部分包"
8609
#~ "括 TeX 本身、TeX 套件、專為 TeX 設計的編輯器,將 TeX 和 TeX 輸出檔案轉換到"
8610
#~ "各種格式的工具,TeX 字體,和其它 TeX 相關的軟體。"
8613
#~ "Text processing utilities\n"
8614
#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
8615
#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
8616
#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
8617
#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
8621
#~ " 'text' 分類的套件包括純文字過濾器和處理器、拼字檢查、字典程式、轉換不同 "
8622
#~ "文字編碼和純文字檔案格式(如 Unix 和 Dos)的工具,純文字格式軟體和美化列印程"
8623
#~ "序 ,以及其它和純文字操作有關的軟體。"
8626
#~ "Various system utilities\n"
8627
#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
8628
#~ "unique to be classified."
8631
#~ " 'utils' 分類的套件是一些工具,其功能非常獨特以致於無法歸類。"
8634
#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
8635
#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
8636
#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
8637
#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
8639
#~ "網際網路瀏覽器,伺服器,代理伺服器和其它軟體\n"
8640
#~ " 'web' 分類的套件包括網際網路瀏覽器,伺服器和代理伺服器,編寫 CGI 命令稿"
8641
#~ "和網站系統的軟體、預編寫用於網站的程式以及其它與網際網路有關的軟體。"
8644
#~ "The X window system and related software\n"
8645
#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
8646
#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
8647
#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
8651
#~ " 'x11'分類的套件包括 X 視窗核心程序、視窗管理器、工具程式,以及一些使用 X "
8652
#~ "圖形使用者界面的雜項程序,被擺到這裡是因為它們不屬於其它任何部分。"
8655
#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
8656
#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
8658
#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
8659
#~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is "
8660
#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
8661
#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
8664
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8665
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8667
#~ "依賴於未被 Debian 包括的軟體的程序\n"
8668
#~ " 'contrib' 分類的套件不是 Debian 的組成部分。\n"
8670
#~ " 這些套件是自由軟體,但是它們依賴於 Debian 以外的軟體。這可能是因為該軟體"
8671
#~ "不是 自由軟體,但被封裝並放置於此歸檔的 'non-free' 分類,因為 Debian 根本"
8672
#~ "無法發行它 ,或者(在少數情況下)還沒有人將其打包。\n"
8674
#~ " 關於 Debian 認為什麼樣的軟體是自由軟體的更多訊息,請參見 http://www."
8675
#~ "debian.org/social_contract#guidelines"
8678
#~ "The main Debian archive\n"
8679
#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
8680
#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
8682
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8683
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8685
#~ "主要的 Debian 歸檔\n"
8686
#~ " Debian 系統由 'main' 分類的套件組成, 'main' 分類的全部套件都是自由軟"
8689
#~ " 關於Debian認為什麼樣的軟體是自由軟體的更多訊息,請參見 http://www.debian."
8690
#~ "org/social_contract#guidelines"
8693
#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
8694
#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
8695
#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
8696
#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
8698
#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
8699
#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
8700
#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
8701
#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
8703
#~ "因出口控制而存儲於美國之外的程序\n"
8704
#~ " 'non-US' 分類的套件可能包括密碼學;一些已註冊專利的加密演算法。因上述原"
8705
#~ "因, 它們不能自美國出口,所以儲存在 '自由世界' 的伺服器上。 .\n"
8706
#~ " 附註:針對美國出口條例最近的變化,在諮詢了法律專家的意見後,Debian 計劃目"
8707
#~ "前正在將加密軟體融入 '基於美國' 的歸檔。因此, 大部分過去存在於此分類的套"
8708
#~ "件現在都在 'main' 部分中。"
8711
#~ "Programs which are not free software\n"
8712
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
8714
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
8715
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
8716
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
8717
#~ "in the way you intend.\n"
8719
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8720
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8723
#~ " “非自由”部分的套件不是 Debian 的組成部分。\n"
8725
#~ " 這些套件不滿足 Debian 自由軟件標準(見下)的一項或者多項要求。您應該閱讀該"
8726
#~ "部分程序的許可證以確認您能夠以您自己希望的方式使用這些程序。\n"
8728
#~ " 要得到 Debian 認為什麼樣的軟件是自由軟件的更多訊息,請參見http://www."
8729
#~ "debian.org/social_contract#guidelines"
8732
#~ "Virtual packages\n"
8733
#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
8734
#~ "require or provide some functionality."
8737
#~ " 這些套件並不存在;它們是一些其它套件所要求的套件名稱或者提供某種功能。"
8741
#~ " These packages have not yet been classified in debtags."
8744
#~ "這些套件還沒有用 debtags 分類。"
8746
#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
8747
#~ msgstr "不自動移除符合此過濾器的未用套件"
8751
#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
8752
#~ msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
8755
#~ msgid "1 install"
8759
#~ msgid "1 upgrade"
8763
#~ msgid "1 downgrade"
8767
#~ msgid "Encoding error in long description."
8768
#~ msgstr "排序策略描述中不匹配的“(”"
8771
#~ msgid "Search backwards for:"
8777
#~ msgid "Can't get value of $HOME, using TMPDIR (insecure)"
8778
#~ msgstr "無法取得 $HOME 的值,使用 TMPDIR (不安全)"
8781
#~ msgid "Create a new flat package list"
8782
#~ msgstr "建立新的預設套件視野"
8784
#~ msgid "Search for a package"
8788
#~ msgid "Search backwards for a package"
8791
#~ msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')"
8792
#~ msgstr "壞的過濾器類型“%s”(有效類型是“missing”)"
8794
#~ msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain"
8795
#~ msgstr "按版本號分組策略必須在一個鏈的尾部"
8797
#~ msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain"
8798
#~ msgstr "按依賴關係分組策略必須在一個鏈的尾部"
8800
#~ msgid "Invalid zero-length grouping policy name"
8801
#~ msgstr "無效零長度分組策略名"
8803
#~ msgid "Invalid grouping policy type '%s'"
8804
#~ msgstr "無效的排序策略類型“%s”"
8806
#~ msgid "%sB bytes of disk space will be freed\n"
8807
#~ msgstr "將要釋放 %sB 的磁碟空間\n"
8809
#~ msgid "Warning: could not lock the cache file. Opening in read-only mode"
8810
#~ msgstr "警告:無法鎖定快取檔案。以只讀方式打開"
8812
#~ msgid "The number of mines must be a number"
8813
#~ msgstr "地雷個數必須是數字"
8817
#~ " y: continue with the installation\n"
8818
#~ " n: abort and quit\n"
8819
#~ " i: show information about one or more packages;\n"
8820
#~ " the package names should follow 'i'\n"
8821
#~ " c: show the Debian changelogs of one or more packages;\n"
8822
#~ " the package names should follow 'c'\n"
8823
#~ " d: toggle display of dependency information\n"
8824
#~ " s: toggle display of changes in package sizes\n"
8825
#~ " v: toggle display of versions\n"
8826
#~ " e: enter the full visual interface\n"
8828
#~ " You may also specify modifications to the set of package actions.\n"
8829
#~ " To do so, type an action character followed by one or more package "
8831
#~ "or patterns. The action will be applied to all packages. (you may "
8833
#~ "additional actions; each will be applied to all packages that follow it)\n"
8845
#~ " i: 顯示一個以上套件資訊;\n"
8846
#~ " 套件名稱應該排在 'i' 之後\n"
8847
#~ " c: 顯示一個以上套件的 Debian 更改紀錄;\n"
8848
#~ " 套件名稱應該排在 'c' 之後\n"
8853
#~ " 您也可以指定對套件組進行特定指令處理。\n"
8854
#~ " 要這麼作,請輸入以下字元後並輸入套件名稱或樣式。\n"
8855
#~ "動作會套用在所有套件上(您或許可以指定額外指令;每個指令都會套用在所有寫在其"
8865
#~ "Some packages had unmet dependencies. This may mean that you have\n"
8866
#~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
8867
#~ "distribution that some required packages have not yet been created\n"
8868
#~ "or been moved out of Incoming.\n"
8871
#~ "有一些套件有無解關聯性。這代表你碰到一個不可能的處境或你正在使用不穩定版"
8873
#~ "些套件尚未建立或被移出 Incoming 目錄。\n"
8877
#~ "Please insert the following disc into the drive \"%s\":\n"
8880
#~ "請將以下磁碟插入磁碟器“%s”:\n"
8883
#~ msgid "Need exactly two colors in color definition \"%s\""
8884
#~ msgstr "顏色定義“%s”需要正好兩種顏色"
8886
#~ msgid "Can't parse foreground \"%s\"of color \"%s\""
8887
#~ msgstr "無法解析前景 \"%s\" 色 \"%s\""
8889
#~ msgid "Can't parse background \"%s\" of color \"%s\""
8890
#~ msgstr "無法解析背景 \"%s\" 色 \"%s\""
8892
#~ msgid "Invalid option for interactive mode: -s\n"
8893
#~ msgstr "交互模式的無效選項:-s\n"
8896
#~ "Programs for faxmodems and other communications devices\n"
8897
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
8898
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
8899
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
8900
#~ "programs originally written for that purpose (zmodem/kermit), as well as "
8901
#~ "software to control cellular phones, interface with FidoNet, and run a "
8904
#~ "用於傳真數據機和其它通訊設備的程式\n"
8905
#~ " “通訊”分類的套件用於控制數據機和其它硬體通訊設備。包括控制傳真數據機的軟 "
8906
#~ "體(例如,用於撥號網路連接的 PPP)以及原本為該用途所編寫的程式(zmodem/"
8907
#~ "kermit), 還有用於控制蜂窩式移動電話、與 FidoNet 介面、以及執行 BBS 的軟體"
8910
#~ "Programs which are not free software\n"
8911
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
8913
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
8914
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below) You should read the license "
8915
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
8916
#~ "in the way you intend.\n"
8918
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8919
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8922
#~ " 'non-free' 分類的套件不是 Debian 的組成部分。\n"
8924
#~ " 這些套件不符合 Debian 自由軟體標準(見下)的一項或者多項要求。 您應該閱讀該"
8925
#~ "部分程式的許可證以確認您能夠以您自己希望的方式使用這些程序。\n"
8927
#~ " 關於 Debian 認為什麼樣的軟體是自由軟體的更多訊息,請參見 http://www."
8928
#~ "debian.org/social_contract#guidelines"
8932
#~ " These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
8933
#~ "the list of \"new\" packages. (choose \"Forget new packages\" from the "
8934
#~ "Actions menu to empty this list)"
8937
#~ " 這些套件在您上次清空 '新' 套件列表之後添加到 Debian 中。(從動作選單中選"
8938
#~ "擇 '忽略新套件' 項以清空此列表) "
8941
#~ "%s is an essential package!\n"
8943
#~ "Are you sure you want to remove it?\n"
8944
#~ "Type '%s' if you are."
8949
#~ "如果您確定的話輸入 '%s' 。"
8951
#~ msgid "Available versions of "
8955
#~ "You are not root and I cannot find any way\n"
8956
#~ "to become root. To reconfigure this package,\n"
8957
#~ "install the menu package, the login package,\n"
8958
#~ "or run aptitude as root."
8960
#~ "您不是 root,而且我沒有發現任何方法\n"
8961
#~ "來變成 root。要重新配置這個套件,\n"
8962
#~ "請安裝 menu 套件,login 套件,\n"
8963
#~ "或者以 root 身份執行 aptitude 。"
8965
#~ msgid "Information about "
8971
#~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
8973
#~ "aptitude comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details see 'license' in "
8975
#~ "Help menu. This is free software, and you are welcome to redistribute "
8977
#~ "under certain conditions; see 'license' for details."
8981
#~ "版權所有 2000 Daniel Burrows.\n"
8983
#~ "Aptitude 無任何擔保;細節請查閱求助選單的許可證。\n"
8984
#~ "此軟體是自由軟體,歡迎您遵照特定條款散佈此軟體;細節請查閱許可證。"
8986
#~ msgid "Some packages were broken and have been fixed"
8987
#~ msgstr "某些毀斷的套件已經被修補!"
8989
#~ msgid "Some broken packages could not be fixed!"
8990
#~ msgstr "某些毀斷的套件無法修補!"
8992
#~ msgid "Some packages are broken. Try to fix them?"
8993
#~ msgstr "某些套件已毀斷。試圖修補它們嗎?"
8996
#~ "Installing/removing packages requires administrative privileges, which\n"
8997
#~ "you currently do not have. Would you like to change to the root "
9000
#~ "安裝/刪除套件需要管理員權限,而您現在\n"
9001
#~ "沒有這種權限。您想要進入 root 帳號嗎?\n"
9004
#~ "No packages will be installed, removed or upgraded.\n"
9006
#~ "Some packages could be upgraded, but you have not chosen to upgrade "
9008
#~ "Type \"U\" to prepare an upgrade."
9010
#~ "沒有套件將被安裝、移除或升級。\n"
9012
#~ "某些套件可以被升級,但是您並沒有選擇升級它們。\n"
9013
#~ "輸入 \"U\" 來準備升級。"
9016
#~ "Updating the package lists requires administrative privileges, which\n"
9017
#~ "you currently do not have. Would you like to change to the root "
9020
#~ "更新套件列表需要管理員權限,而您現在\n"
9021
#~ "沒有這種權限。您想要進入 root 帳號嗎?\n"
9023
#~ msgid "Obsolete downloaded package files have been deleted"
9024
#~ msgstr "過期的下載檔案已經被刪除"
9027
#~ "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your\n"
9028
#~ "settings will be preserved"
9030
#~ "執行 'su' 成為 root。這將重新啟動程式,但是您的\n"
9034
#~ "Mark the selected package as having been automatically installed;\n"
9035
#~ "it will automatically be removed if no other packages depend on it"
9038
#~ "如果沒有其他套件相依於上,它將會被自動移除"
9041
#~ "Mark the selected package as having been manually installed;\n"
9042
#~ "it will not be removed unless you manually remove it"
9045
#~ "除非您手動移除,否則它將不會被移除"
9048
#~ "Forbid the candidate version of the selected package from being "
9050
#~ "newer versions of the package will be installed as usual"
9052
#~ "禁制安裝選擇套件的候選版本;\n"
9053
#~ "新版本的套件將會像往常一樣被安裝"
9055
#~ msgid "^ChangeLog"
9056
#~ msgstr "變更紀錄(^C)"
9058
#~ msgid "View the important changes made in each version of the program"
9059
#~ msgstr "查看此程式每一版本中所做的重大修改"
9063
#~ "%C%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be "
9064
#~ "installed!%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security"
9065
#~ "%b. You should only proceed with the installation if you are certain "
9066
#~ "that this is what you want to do.%n%n"
9068
#~ "%B[警告]%b:將會安裝以下版本未受信賴的套件!%n%n未受信賴的套件有可能會%B危"
9069
#~ "害到您系統的安全%b。 只有在您確定您真的要這麼做時,您才可以進行安裝作業。%"
9072
#~ msgid "Go away, I'm trying to think.\n"
9073
#~ msgstr "走開啦,我正試著專心。\n"
9075
#~ msgid " This will use %sB of disk space."
9076
#~ msgstr " 將使用 %sB 磁碟空間。"
9078
#~ msgid " This will free %sB of disk space."
9079
#~ msgstr " 將釋放 %sB 磁碟空間"
9081
#~ msgid "Use new (idempotent) package command behavior"
9082
#~ msgstr "Utilitza el nou comportament (idempotent) d'ordres per a paquets"
9084
#~ msgid "Install Suggested packages automatically"
9085
#~ msgstr "自動安裝建議套件"
9088
#~ "Packages with unsatisfied dependencies\n"
9089
#~ " The dependency requirements of these packages will be after the install "
9092
#~ " The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
9093
#~ "either on your system or in the Debian archive."
9096
#~ " 這些套件的依賴需求將會在安裝完成之後毀斷。\n"
9098
#~ " 此分類樹的存在表示您的系統上或者 Debian 歸檔中的某些東西被破壞。"
9100
#~ msgid "Description of %s"
9101
#~ msgstr " %s 之描述 "
9103
#~ msgid "Description of "
9106
#~ msgid " -S fname read the aptitude extended status info from fname.\n"
9107
#~ msgstr " -S fname 從檔案名中讀取 aptitude 的延伸狀態資訊。\n"
9110
#~ "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is "
9112
#~ msgstr "無法重新取得系統鎖定!(也許另一個 apt 或 dpkg 正在執行?)"
9114
#~ msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir'"
9115
#~ msgstr "拙劣的分類名稱 '%s' (使用 'none' ,'topdir',或者'subdir'"