~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/aptitude/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to .pc/01_intltool_update/po/zh_TW.po

  • Committer: Steve Langasek
  • Date: 2010-07-08 00:11:10 UTC
  • mfrom: (1.1.17 sid)
  • Revision ID: steve.langasek@canonical.com-20100708001110-ycbfg1j1wc95ucxe
merge version 0.6.2.1-2

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# zh_TW translation of aptitude.
 
2
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# This file is distributed under the same license as the Aptitude package.
 
4
# Rex Tsai <chihchun@linux.org.tw>, 2004-2005
 
5
# Asho Yeh <ashoyeh@gmail.com>, 2008
 
6
#
 
7
# TODO: Use one style of quotes only, currently used: \"...\", '...', “...” 
 
8
#
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: aptitude\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2010-04-21 21:19-0700\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2008-10-26 21:02+0100\n"
 
15
"Last-Translator: Asho Yeh <ashoyeh@gmail.com>\n"
 
16
"Language-Team: Chinese/Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
21
 
 
22
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
 
23
msgid ""
 
24
"%BOption:%b  %s\n"
 
25
"%BDefault:%b %s\n"
 
26
"%BValue:%b   %s\n"
 
27
msgstr ""
 
28
"%B 選項:%b  %s\n"
 
29
"%B 預設:%b %s\n"
 
30
"%B 值:%b   %s\n"
 
31
 
 
32
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
 
33
msgid "True"
 
34
msgstr "真"
 
35
 
 
36
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
 
37
msgid "False"
 
38
msgstr "否"
 
39
 
 
40
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
 
41
msgid "%BOption:%b  "
 
42
msgstr "%B選項:%b  "
 
43
 
 
44
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
 
45
msgid "%BDefault:%b "
 
46
msgstr "%B預設:%b "
 
47
 
 
48
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
 
49
msgid "%BValue:%b   "
 
50
msgstr "%B值:%b   "
 
51
 
 
52
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
 
53
#, c-format
 
54
msgid "Editing \"%ls\""
 
55
msgstr "編輯中 \"%ls\""
 
56
 
 
57
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
 
58
msgid "%BChoice:%b  "
 
59
msgstr "%B 種類:%b  "
 
60
 
 
61
#: src/apt_options.cc:160
 
62
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
 
63
msgstr "於螢幕頂端顯示所有可用命令"
 
64
 
 
65
#: src/apt_options.cc:161
 
66
msgid ""
 
67
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
 
68
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
 
69
msgstr "加入該選項時,aptitude部份重要的指令會在選單下方出現簡易的說明。"
 
70
 
 
71
#: src/apt_options.cc:165
 
72
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
 
73
msgstr "隱藏未使用的選單"
 
74
 
 
75
#: src/apt_options.cc:166
 
76
msgid ""
 
77
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
 
78
"activated by pressing the menu key."
 
79
msgstr "啟動該選項時,選單列只會在按下選單鍵時才出現。"
 
80
 
 
81
#: src/apt_options.cc:170
 
82
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
 
83
msgstr "如果可能的話使用迷你緩衝區類型的提示訊息"
 
84
 
 
85
#: src/apt_options.cc:171
 
86
msgid ""
 
87
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
 
88
"bottom of the screen.  If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
 
89
"boxes."
 
90
msgstr ""
 
91
"啟動該選項時,單行的命令列會出現在螢幕的下方。沒啟動時,則命令列會以跳出的對"
 
92
"話框出現。"
 
93
 
 
94
#: src/apt_options.cc:176
 
95
msgid "Show partial search results (incremental search)"
 
96
msgstr "顯示部分搜尋結果(漸進搜尋)"
 
97
 
 
98
#: src/apt_options.cc:177
 
99
msgid ""
 
100
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
 
101
"list as you type them.  This is convenient, but may slow the program down, "
 
102
"particularly on older computers."
 
103
msgstr ""
 
104
"啟動該選項時,aptitude會以你輸入的套件名稱搜尋並產生一個列表。該功能雖然方"
 
105
"便,但會降低程式的效能,尤其是舊的電腦上。"
 
106
 
 
107
#: src/apt_options.cc:183
 
108
msgid "Closing the last view exits the program"
 
109
msgstr "關閉最後一個畫面並退出程式"
 
110
 
 
111
#: src/apt_options.cc:184
 
112
msgid ""
 
113
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
 
114
"(package lists, package details, etc) have been closed.  Otherwise, aptitude "
 
115
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
 
116
msgstr ""
 
117
"啟動該選項時,當套件列表和詳細說明列等被關閉時,aptitude會停止運作。否則"
 
118
"aptitude會持續運作直到您在選單上選擇了“Quit”。"
 
119
 
 
120
#: src/apt_options.cc:190
 
121
msgid "Prompt for confirmation at exit"
 
122
msgstr "退出時提示確認"
 
123
 
 
124
#: src/apt_options.cc:191
 
125
msgid ""
 
126
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
 
127
"that you really want to quit."
 
128
msgstr ""
 
129
"啟動該選項時,aptitude並不會馬上關閉,直到您確認在離開的對話框中選擇“Yes”"
 
130
 
 
131
#: src/apt_options.cc:195
 
132
msgid "Pause after downloading files"
 
133
msgstr "下載檔案後暫停"
 
134
 
 
135
#: src/apt_options.cc:196
 
136
msgid ""
 
137
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
 
138
"download before it goes ahead and installs packages."
 
139
msgstr "該選項會使aptitude在下載完所有套件時,會等待您確認是否要接續安裝套件。"
 
140
 
 
141
#: src/apt_options.cc:199
 
142
msgid "Never"
 
143
msgstr "未不"
 
144
 
 
145
#: src/apt_options.cc:200
 
146
msgid ""
 
147
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
 
148
"installation immediately."
 
149
msgstr "下載完成後,即刻安裝所有的套件。"
 
150
 
 
151
#: src/apt_options.cc:201
 
152
msgid "When an error occurs"
 
153
msgstr "當錯誤發生時"
 
154
 
 
155
#: src/apt_options.cc:202
 
156
msgid ""
 
157
"Wait for confirmation if an error occurred during the download.  If there "
 
158
"were no errors, begin installing packages immediately."
 
159
msgstr ""
 
160
"下載過程出錯時,會等待使用者確認下一個動作。如無錯誤發生時,即該安裝所有套"
 
161
"件。"
 
162
 
 
163
#: src/apt_options.cc:203
 
164
msgid "Always"
 
165
msgstr "總是"
 
166
 
 
167
#: src/apt_options.cc:204
 
168
msgid ""
 
169
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
 
170
"installation."
 
171
msgstr "安裝套件前,總是等待使用者確認下載的套件無誤。"
 
172
 
 
173
#: src/apt_options.cc:206
 
174
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
 
175
msgstr "在所有的下載作業中使用“狀態列”下載進度顯示器"
 
176
 
 
177
#: src/apt_options.cc:207
 
178
msgid ""
 
179
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
 
180
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
 
181
msgstr "啟動該選項時,aptitude會在螢幕下方顯示下載進度,而非產生新視窗。"
 
182
 
 
183
#: src/apt_options.cc:211
 
184
msgid "Display the information area by default"
 
185
msgstr "預設顯示訊息欄"
 
186
 
 
187
#: src/apt_options.cc:212
 
188
msgid ""
 
189
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
 
190
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
 
191
"otherwise, it will be initially hidden."
 
192
msgstr ""
 
193
"加入該選項時,套件列表的訊息欄(在螢幕的最下方)在程式啟動時將會顯現;預設為隱"
 
194
"藏。"
 
195
 
 
196
#: src/apt_options.cc:217
 
197
msgid "Display tabs for the available views"
 
198
msgstr "Display tabs for the available views"
 
199
 
 
200
#: src/apt_options.cc:218
 
201
msgid ""
 
202
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
 
203
"the currently opened views."
 
204
msgstr "加入該選項時,目前開啟的選項表會列在螢幕最上方。"
 
205
 
 
206
#: src/apt_options.cc:221
 
207
msgid "Display tabs for the information area"
 
208
msgstr "顯示選擇套件的細節資訊"
 
209
 
 
210
#: src/apt_options.cc:222
 
211
msgid ""
 
212
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
 
213
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
 
214
"of information that can be viewed there."
 
215
msgstr ""
 
216
"加入該選項時,選項表會出現在訊息欄的最上方(在螢幕的最下方)並列出不同顯示訊息"
 
217
"以供觀看。"
 
218
 
 
219
#: src/apt_options.cc:227
 
220
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
 
221
msgstr "改變一個套件的狀態後前進至下一項"
 
222
 
 
223
#: src/apt_options.cc:228
 
224
msgid ""
 
225
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
 
226
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
 
227
"package in the list."
 
228
msgstr ""
 
229
"加入該選項時,在一個套件上執行某個動作(如安裝或移除)後將會跳到列表中的下一個"
 
230
"套件。"
 
231
 
 
232
#: src/apt_options.cc:233
 
233
msgid "Automatically show why packages are broken"
 
234
msgstr "自動顯示毀斷套件的理由"
 
235
 
 
236
#: src/apt_options.cc:234
 
237
msgid ""
 
238
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
 
239
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
 
240
"unfulfilled in the lower pane of the display."
 
241
msgstr ""
 
242
"加入該選項時,則強調某個相依關係損毀的套件時會螢幕下方的視窗內自動顯示未被滿"
 
243
"足的相依性。"
 
244
 
 
245
#: src/apt_options.cc:240
 
246
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
 
247
msgstr ""
 
248
 
 
249
#: src/apt_options.cc:241
 
250
#, fuzzy
 
251
#| msgid ""
 
252
#| "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
 
253
#| "activated by pressing the menu key."
 
254
msgid ""
 
255
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
 
256
"a flat view instead of the default view."
 
257
msgstr "啟動該選項時,選單列只會在按下選單鍵時才出現。"
 
258
 
 
259
#: src/apt_options.cc:245
 
260
msgid "The default grouping method for package views"
 
261
msgstr "用於查看套件的預設分組方法"
 
262
 
 
263
#: src/apt_options.cc:246
 
264
msgid ""
 
265
"This option controls how aptitude organizes the package list.  See the "
 
266
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
 
267
msgstr ""
 
268
"該選項控制 aptitude 如何組織套件列表。參閱 aptitude 使用者手冊中,指定分組的"
 
269
"方法。"
 
270
 
 
271
#: src/apt_options.cc:250
 
272
msgid "The default display-limit for package views"
 
273
msgstr "用於查看套件的預設顯示限制"
 
274
 
 
275
#: src/apt_options.cc:251
 
276
msgid ""
 
277
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
 
278
"specified by this option.  See the aptitude user's manual for detailed "
 
279
"information about searches."
 
280
msgstr ""
 
281
"預設情況下,每個套件檢視畫面會被限制在指定的值。參閱 aptitude 使用者手冊中,"
 
282
"關於搜尋的部份"
 
283
 
 
284
#: src/apt_options.cc:256
 
285
msgid "The display format for package views"
 
286
msgstr "查看套件的顯示格式"
 
287
 
 
288
#: src/apt_options.cc:257
 
289
msgid ""
 
290
"This option controls how aptitude formats lines of the package list.  See "
 
291
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
 
292
"format."
 
293
msgstr ""
 
294
"該選項控制 aptitude 如何格式化套件列表。參閱 aptitude 使用者手冊關於如何指定"
 
295
"顯示格式。"
 
296
 
 
297
#: src/apt_options.cc:263
 
298
msgid "The display format for the status line"
 
299
msgstr "狀態行的顯示格式"
 
300
 
 
301
#: src/apt_options.cc:264
 
302
msgid ""
 
303
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
 
304
"the package list and the lower pane).  See the aptitude user's manual for "
 
305
"information on how to specify a display format."
 
306
msgstr ""
 
307
"該選項控制 aptitude 如何格式化狀態行(該行夾在套件列表和下方視窗)。參閱 "
 
308
"aptitude 伬用者手冊關於如何指定顯示格式。"
 
309
 
 
310
#: src/apt_options.cc:271
 
311
msgid "The display format for the header line"
 
312
msgstr "標題行的顯示格式"
 
313
 
 
314
#: src/apt_options.cc:272
 
315
msgid ""
 
316
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
 
317
"the package list).  See the aptitude user's manual for information on how to "
 
318
"specify a display format."
 
319
msgstr ""
 
320
"該選項控制著 aptitude 如何格式化標頭行(該行在套件列表上方)。參閱 aptitude 使"
 
321
"用者手冊中關於如何指定顯示格式。"
 
322
 
 
323
#: src/apt_options.cc:282
 
324
msgid "Automatically upgrade installed packages"
 
325
msgstr "自動更新已安裝套件"
 
326
 
 
327
#: src/apt_options.cc:283
 
328
msgid ""
 
329
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
 
330
"upgradable packages for upgrade."
 
331
msgstr "加入該選項時,在啟動時,aptitude 會選擇所有可更新的套件來更新。"
 
332
 
 
333
#: src/apt_options.cc:287
 
334
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
 
335
msgstr "下載新的套件列表後刪除過期的套件檔案"
 
336
 
 
337
#: src/apt_options.cc:288
 
338
msgid ""
 
339
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
 
340
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
 
341
"downloaded from any archive in sources.list."
 
342
msgstr ""
 
343
"加入該選項時,在每次安裝後,aptitude 將會刪除快取中非 sources.list 可下載的所"
 
344
"有套件。"
 
345
 
 
346
#: src/apt_options.cc:293
 
347
msgid "URL to use to download changelogs"
 
348
msgstr "用於下載變更日誌的 URL"
 
349
 
 
350
#: src/apt_options.cc:294
 
351
msgid ""
 
352
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
 
353
"the Debian Web site.  You should only need to change this if the changelogs "
 
354
"move to a different URL."
 
355
msgstr ""
 
356
"該選項控制著從 Debian 官網下載更新記錄的樣板格式。如果更新記錄變更網路連結"
 
357
"時,您必須修改該項目。"
 
358
 
 
359
#: src/apt_options.cc:300
 
360
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
 
361
msgstr "在實際執行動作前顯示將執行動作的預覽"
 
362
 
 
363
#: src/apt_options.cc:301
 
364
msgid ""
 
365
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
 
366
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
 
367
msgstr ""
 
368
"加入該選項時,當你要求 aptitude 執行安裝時,它會先顯示即將進行的動作大綱。"
 
369
 
 
370
#: src/apt_options.cc:307
 
371
msgid ""
 
372
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
 
373
msgstr "當套件列表更新後忽略哪些套件是“新”的"
 
374
 
 
375
#: src/apt_options.cc:308
 
376
msgid ""
 
377
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
 
378
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
 
379
msgstr ""
 
380
"加入該選項時,在您更新套件列表後(按下'u'),aptitude 將會清除新加入的套件列"
 
381
"表。"
 
382
 
 
383
#: src/apt_options.cc:313
 
384
msgid ""
 
385
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
 
386
msgstr "安裝或者移除套件後忽略哪些套件是“新”的"
 
387
 
 
388
#: src/apt_options.cc:314
 
389
msgid ""
 
390
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
 
391
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
 
392
"command-line."
 
393
msgstr ""
 
394
"加入該選項時,在您從命令列進行安裝或移除套件時,aptitude 將會清除新加入的套件"
 
395
"列表。"
 
396
 
 
397
#: src/apt_options.cc:320
 
398
msgid ""
 
399
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
 
400
msgstr "當第一個更動是在唯讀模式下進行時不顯示警告。"
 
401
 
 
402
#: src/apt_options.cc:321
 
403
msgid ""
 
404
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
 
405
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
 
406
"change to the system."
 
407
msgstr ""
 
408
"加入%B而非%b選項後,如果您沒有更動系統的權限,在修改套件狀態時,aptitude 將會"
 
409
"顯示警告訊息。"
 
410
 
 
411
#: src/apt_options.cc:327
 
412
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
 
413
msgstr "在非 root 用戶試圖執行特權命令時發出警告"
 
414
 
 
415
#: src/apt_options.cc:328
 
416
msgid ""
 
417
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
 
418
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
 
419
"installing packages as a non-root user.  You will be given the option to log "
 
420
"in as root and perform the action with root privileges."
 
421
msgstr ""
 
422
"加入該選項時,當您沒有適當的權限時,aptitude會提出警告。舉例來說,以非 root "
 
423
"的使用者安裝套件。您可以改用 root 登錄並以 root 權限操作。"
 
424
 
 
425
#: src/apt_options.cc:337
 
426
msgid "File to log actions into"
 
427
msgstr "記錄所執行動作的日誌檔案"
 
428
 
 
429
#: src/apt_options.cc:338
 
430
msgid ""
 
431
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
 
432
"written to this file.  If the first character of the file name is a pipe "
 
433
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
 
434
"shell command that is to receive the log on standard input."
 
435
msgstr ""
 
436
"當您安裝或移除套件時,aptitude 將運作的大綱會寫在該檔案。如果檔名第一個字元是"
 
437
"管線字元('%B|%b'),剩餘的字串會被解譯成 shell 指令,也就是指由標準輸入取得記"
 
438
"錄資訊。"
 
439
 
 
440
#: src/apt_options.cc:350
 
441
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
 
442
msgstr "選擇套件時自動解決依賴關係"
 
443
 
 
444
#: src/apt_options.cc:351
 
445
msgid ""
 
446
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
 
447
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
 
448
"installation.  This is much faster than the built-in dependency resolver, "
 
449
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
 
450
msgstr ""
 
451
"加入該選項時,aptitude 將會使用簡單的嘗試錯誤方法來立即解決欲安裝套件的相依問"
 
452
"題。這方式比內建的相依解決器更快速,但可能在某些情況下發生錯誤。"
 
453
 
 
454
#: src/apt_options.cc:359
 
455
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
 
456
msgstr "安裝或者移除時自動修正毀斷的套件"
 
457
 
 
458
#: src/apt_options.cc:360
 
459
msgid ""
 
460
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
 
461
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
 
462
"suggestion of the problem resolver.  Otherwise, aptitude will prompt you for "
 
463
"a solution to the broken dependencies."
 
464
msgstr ""
 
465
"加入該選項時,當您進行安裝且部份套件是損毀時,aptitude 將自動套用目前解決器的"
 
466
"建議。否則 aptitude 會詢問您損毀的相依關係的解救方式。"
 
467
 
 
468
#: src/apt_options.cc:367
 
469
msgid "Install recommended packages automatically"
 
470
msgstr "自動安裝推薦的套件"
 
471
 
 
472
#: src/apt_options.cc:368
 
473
msgid ""
 
474
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
 
475
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
 
476
"installed packages in addition to their outright dependencies.  Suggestions "
 
477
"will not be automatically installed.\n"
 
478
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
 
479
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
 
480
"automatically removed."
 
481
msgstr ""
 
482
"加入該選項以及“自動解決相依問題”選項時,aptitude 將會嘗試安裝推薦的新套件以及"
 
483
"額外符合相依性的軟體。建議的套件並不會安裝。\n"
 
484
"如果加入該選項以及“自動移除未用套件”自動安裝推薦的套件選項時,先前安裝的被推"
 
485
"薦套件將不會自動移除。"
 
486
 
 
487
#: src/apt_options.cc:380
 
488
msgid "Remove unused packages automatically"
 
489
msgstr "自動移除未用套件"
 
490
 
 
491
#: src/apt_options.cc:381
 
492
msgid ""
 
493
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
 
494
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
 
495
"system.  Cancelling the removal will flag the package as manually "
 
496
"installed.\n"
 
497
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
 
498
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
 
499
"installed package recommends them."
 
500
msgstr ""
 
501
"加入該選項時,自動安裝的套件在沒有其餘套件相依時會一併地從系統移除。\n"
 
502
"如果該選項成立且\"自動安裝推薦的套件\"也成立,當已安裝的套件推薦時,這些自動"
 
503
"安裝的套件並不會被刪除。"
 
504
 
 
505
#: src/apt_options.cc:392
 
506
msgid "Packages that should never be automatically removed"
 
507
msgstr "不應被自動移除的套件"
 
508
 
 
509
#: src/apt_options.cc:393
 
510
msgid ""
 
511
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
 
512
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
 
513
"as unused packages."
 
514
msgstr ""
 
515
"符合該配對規則的套件將被視為,當一個已安裝的套件相依於它們時,它們決不會被標"
 
516
"記成移除或不需要的套件。"
 
517
 
 
518
#: src/apt_options.cc:398
 
519
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
 
520
msgstr "允許相依解決器破壞保留或禁止的套件"
 
521
 
 
522
#: src/apt_options.cc:399
 
523
msgid ""
 
524
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
 
525
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
 
526
"package versions.  With this option disabled, these solutions will be "
 
527
"rejected by default.\n"
 
528
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
 
529
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
 
530
"activated.  aptitude will still break holds when automatically installing "
 
531
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
 
532
"or upgrade, due to apt bug #470035."
 
533
msgstr ""
 
534
"加入該選項時,不管 aptitude 何時解決相依問題,它可能考慮修改保留或是安裝禁用"
 
535
"的套件版本。  取消該選項時,這些動作預設是不會執行的。\n"
 
536
"注意:目前,該限制只套用在 aptitude 的相依解決器上(在螢幕下方的紅色光棒)。安"
 
537
"裝或升級指定套件並自動安裝符合套件相依性的軟體時,aptitude 仍然會破壞被設為保"
 
538
"留的套件,原因請看 apt 臭蟲編號 #470035"
 
539
 
 
540
#: src/apt_options.cc:525
 
541
msgid "UI options"
 
542
msgstr "使用者介面選項"
 
543
 
 
544
#: src/apt_options.cc:527
 
545
msgid "Dependency handling"
 
546
msgstr "處理相依關係"
 
547
 
 
548
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022
 
549
msgid "Miscellaneous"
 
550
msgstr "雜項"
 
551
 
 
552
#: src/broken_indicator.cc:128
 
553
#, c-format
 
554
msgid "%ls: Examine"
 
555
msgstr "%ls:驗證"
 
556
 
 
557
#: src/broken_indicator.cc:137
 
558
#, c-format
 
559
msgid "%ls: Apply"
 
560
msgstr "%ls:套用"
 
561
 
 
562
#: src/broken_indicator.cc:142
 
563
#, c-format
 
564
msgid "%ls: Next"
 
565
msgstr "%ls:下一個"
 
566
 
 
567
#: src/broken_indicator.cc:148
 
568
#, c-format
 
569
msgid "%ls: Previous"
 
570
msgstr "%ls:上一個"
 
571
 
 
572
#: src/broken_indicator.cc:243
 
573
msgid "Dependency resolution disabled."
 
574
msgstr "取消自動解決相依性"
 
575
 
 
576
#: src/broken_indicator.cc:254
 
577
msgid "Unable to resolve dependencies."
 
578
msgstr "無法解決相依關係。"
 
579
 
 
580
#: src/broken_indicator.cc:265
 
581
msgid "Fatal error in resolver"
 
582
msgstr "反解發生錯誤"
 
583
 
 
584
#: src/broken_indicator.cc:277
 
585
#, c-format
 
586
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
 
587
msgstr "[%d(%d)/...] 正在解決相依賴關係"
 
588
 
 
589
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1292
 
590
#: src/gtk/resolver.cc:1460 src/solution_dialog.cc:140
 
591
#: src/solution_screen.cc:569
 
592
msgid "Internal error: unexpected null solution."
 
593
msgstr "內部錯誤:意料之外的無效解決方案。"
 
594
 
 
595
#: src/broken_indicator.cc:371
 
596
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
 
597
msgstr "建議保留目前套件的版本"
 
598
 
 
599
#: src/broken_indicator.cc:379
 
600
#, c-format
 
601
msgid "%d install"
 
602
msgid_plural "%d installs"
 
603
msgstr[0] "%d 個可安裝"
 
604
 
 
605
#: src/broken_indicator.cc:389
 
606
#, c-format
 
607
msgid "%d removal"
 
608
msgid_plural "%d removals"
 
609
msgstr[0] "%d 個移除"
 
610
 
 
611
#: src/broken_indicator.cc:399
 
612
#, c-format
 
613
msgid "%d keep"
 
614
msgid_plural "%d keeps"
 
615
msgstr[0] "%d 個保存"
 
616
 
 
617
#: src/broken_indicator.cc:409
 
618
#, c-format
 
619
msgid "%d upgrade"
 
620
msgid_plural "%d upgrades"
 
621
msgstr[0] "%d 個可升級"
 
622
 
 
623
#: src/broken_indicator.cc:419
 
624
#, c-format
 
625
msgid "%d downgrade"
 
626
msgid_plural "%d downgrades"
 
627
msgstr[0] "%d 個可下載"
 
628
 
 
629
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
 
630
#. "n1 installs, n2 removals", ...
 
631
#.
 
632
#: src/broken_indicator.cc:430
 
633
#, c-format
 
634
msgid "Suggest %F"
 
635
msgstr "建議 %F"
 
636
 
 
637
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:51
 
638
#, c-format
 
639
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
 
640
msgstr "無法找到 \"%s\" 的原始碼檔案。\n"
 
641
 
 
642
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:206
 
643
#, fuzzy, c-format
 
644
#| msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s."
 
645
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
 
646
msgstr "無法滿足%s套件的編譯相依關係"
 
647
 
 
648
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:242
 
649
#, c-format
 
650
msgid ""
 
651
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
 
652
"      \"%s\", is already installed.\n"
 
653
msgstr ""
 
654
"附註: \"%s\", 提供虛擬套件\n"
 
655
"      \"%s\", 已經安裝.\n"
 
656
 
 
657
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
 
658
#, c-format
 
659
msgid ""
 
660
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
 
661
"      \"%s\", is already going to be installed.\n"
 
662
msgstr ""
 
663
"附註: \"%s\", 提供虛擬套件\n"
 
664
"      \"%s\", 即將準備安裝.\n"
 
665
 
 
666
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:271
 
667
#, c-format
 
668
msgid ""
 
669
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
 
670
"real package and no package provides it.\n"
 
671
msgstr ""
 
672
"\"%s\" 存在套件資料庫,但它不是一個真正的套件,\n"
 
673
"而且沒有套件提供取代它。\n"
 
674
 
 
675
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:279
 
676
#, c-format
 
677
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
 
678
msgstr "\"%s\" 是一個虛擬套件,由以下套件所提供:\n"
 
679
 
 
680
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:282
 
681
#, c-format
 
682
msgid "You must choose one to install.\n"
 
683
msgstr "你必須至少選擇一個來安裝。\n"
 
684
 
 
685
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:290
 
686
#, c-format
 
687
msgid ""
 
688
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
 
689
"      virtual package \"%s\"\n"
 
690
msgstr ""
 
691
"附註: 選擇 \"%s\" 以取代\n"
 
692
"      虛擬套件 \"%s\"\n"
 
693
 
 
694
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:311
 
695
#, c-format
 
696
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
 
697
msgstr "%s 已經安裝為被要求的版本 (%s)\n"
 
698
 
 
699
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:321
 
700
#, fuzzy, c-format
 
701
#| msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
 
702
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
 
703
msgstr "%s 尚未安裝,因此不會被重新安裝。\n"
 
704
 
 
705
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:324
 
706
#, fuzzy, c-format
 
707
#| msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
 
708
msgid ""
 
709
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded."
 
710
msgstr "%s 已經安裝為被要求的版本 (%s)\n"
 
711
 
 
712
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:329
 
713
#, c-format
 
714
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
 
715
msgstr "%s 尚未安裝,因此不會被重新安裝。\n"
 
716
 
 
717
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336 src/cmdline/cmdline_action.cc:342
 
718
#, c-format
 
719
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
 
720
msgstr "Package %s 未安裝, 因此它將不會移除\n"
 
721
 
 
722
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:360
 
723
#, c-format
 
724
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
 
725
msgstr "Package %s 未安裝, 無法升級\n"
 
726
 
 
727
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:362
 
728
#, c-format
 
729
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
 
730
msgstr ""
 
731
"Package %s 將不會升級, 無法升級\n"
 
732
"\n"
 
733
 
 
734
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:461
 
735
#, c-format
 
736
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
 
737
msgstr "附註: 選擇安裝作業 \"%s: %s\"\n"
 
738
 
 
739
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:495
 
740
#, c-format
 
741
msgid ""
 
742
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
 
743
"'forbid-version' command.\n"
 
744
msgstr "您只能在“install”或“forbid-version”命令中指定一個套件的版本。\n"
 
745
 
 
746
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:504
 
747
#, c-format
 
748
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
 
749
msgstr "您只能使用 'install' 指令指定套件歸檔\n"
 
750
 
 
751
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:541
 
752
#, c-format
 
753
msgid ""
 
754
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
 
755
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
 
756
msgstr "無法找到套件 \"%s\",而且超過 40 各套件名稱中包含 \"%s\"。\n"
 
757
 
 
758
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:544
 
759
#, c-format
 
760
msgid ""
 
761
"Couldn't find package \"%s\".  However, the following\n"
 
762
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
 
763
msgstr ""
 
764
"無法找到套件 \"%s\"。 然而,以下\n"
 
765
"套件名稱中包含 \"%s\":\n"
 
766
 
 
767
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:566
 
768
#, c-format
 
769
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
 
770
msgstr "無法找到任何套件的名稱或敘述含有 \"%s\"\n"
 
771
 
 
772
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:568
 
773
#, c-format
 
774
msgid ""
 
775
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
 
776
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
 
777
msgstr ""
 
778
"無法找到任何套件吻合 \"%s\",而且超過 40 各套件的敘述包含\n"
 
779
"了 \"%s\"。\n"
 
780
 
 
781
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:571
 
782
#, c-format
 
783
msgid ""
 
784
"Couldn't find any package matching \"%s\".  However, the following\n"
 
785
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
 
786
msgstr ""
 
787
"無法找到任何套件吻合 \"%s\"。 然而,以下的套件敘述中包含\n"
 
788
"\"%s\":\n"
 
789
 
 
790
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:710
 
791
#, c-format
 
792
msgid "Bad action character '%c'\n"
 
793
msgstr "錯誤的動作指令鍵 '%c'\n"
 
794
 
 
795
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:105 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
 
796
msgid "Get:"
 
797
msgstr "下載:"
 
798
 
 
799
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:113 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
 
800
msgid "Err "
 
801
msgstr "錯誤 "
 
802
 
 
803
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:144
 
804
#, fuzzy, c-format
 
805
#| msgid "ChangeLog of %s"
 
806
msgid "Changelog download failed: %s"
 
807
msgstr "%s 的變更日誌"
 
808
 
 
809
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:242
 
810
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
 
811
msgstr "無法執行 sensible-pager, 這是正常的 Debian 系統嗎?"
 
812
 
 
813
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:300
 
814
#, c-format
 
815
msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
 
816
msgstr "%s 不是官方 Debian 套件,無法顯示更改紀錄"
 
817
 
 
818
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:382
 
819
#, c-format
 
820
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
 
821
msgstr "無法找到 %s 的更改紀錄"
 
822
 
 
823
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:30
 
824
#, c-format
 
825
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
 
826
msgstr "E: clean 指令不接受任何參數\n"
 
827
 
 
828
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:59
 
829
#, c-format
 
830
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
 
831
msgstr "刪除 %s* %spartial/*\n"
 
832
 
 
833
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:87
 
834
#, c-format
 
835
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
 
836
msgstr "刪除 %s %s [%sB]\n"
 
837
 
 
838
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:112
 
839
#, c-format
 
840
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
 
841
msgstr "E: autoclean 指令不接受任何參數\n"
 
842
 
 
843
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:149
 
844
#, c-format
 
845
msgid "Would free %sB of disk space\n"
 
846
msgstr "將釋放 %sB 磁碟空間\n"
 
847
 
 
848
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:152
 
849
#, c-format
 
850
msgid "Freed %sB of disk space\n"
 
851
msgstr "已釋放 %sB 磁碟空間\n"
 
852
 
 
853
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:131
 
854
#, c-format
 
855
msgid "Invalid operation %s"
 
856
msgstr "無效的操作“%s”"
 
857
 
 
858
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:203
 
859
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
 
860
msgstr "在參數“keep-all”之後有意料之外的模式"
 
861
 
 
862
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:310
 
863
#, c-format
 
864
msgid ""
 
865
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
 
866
msgstr "無法解決相依關係。試著執行時加入--full-resolver參數\n"
 
867
 
 
868
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:349 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:35
 
869
#: src/main.cc:1168
 
870
#, c-format
 
871
msgid "Abort.\n"
 
872
msgstr "放棄。\n"
 
873
 
 
874
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:33
 
875
#, c-format
 
876
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
 
877
msgstr "downloa: 你必須至少指定一個下載套件\n"
 
878
 
 
879
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
 
880
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
 
881
msgid "Couldn't read source list"
 
882
msgstr "無法讀取源列表檔案"
 
883
 
 
884
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:74
 
885
#, c-format
 
886
msgid "Can't find a package named \"%s\""
 
887
msgstr "無法找到任何套件的名稱 \"%s\""
 
888
 
 
889
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:118
 
890
#, c-format
 
891
msgid ""
 
892
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
 
893
"package?"
 
894
msgstr "%s 版本 %s 沒有可以下載的檔案; 也許這是一個本地或廢除的套件?"
 
895
 
 
896
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:45
 
897
#, c-format
 
898
msgid ""
 
899
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
 
900
"to which to write files).\n"
 
901
msgstr ""
 
902
"extract-cache-entries:至少需要一個參數(該目錄\n"
 
903
"為寫入檔案用)。\n"
 
904
 
 
905
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:79
 
906
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:119
 
907
#, c-format
 
908
msgid "No such package \"%s\".\n"
 
909
msgstr "無此套件“%s。\n"
 
910
 
 
911
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:119
 
912
#, c-format
 
913
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
 
914
msgstr "依給定的搜尋規則找不到套件;無事可作。\n"
 
915
 
 
916
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:27
 
917
#, c-format
 
918
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
 
919
msgstr "E: forget-new 指令不接受任何參數\n"
 
920
 
 
921
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:54
 
922
#, c-format
 
923
msgid "Would forget what packages are new\n"
 
924
msgstr "忽略哪些套件是“新”的\n"
 
925
 
 
926
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
 
927
#, c-format
 
928
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
 
929
msgstr "此軟體沒有復活節彩蛋程式。\n"
 
930
 
 
931
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
 
932
#, c-format
 
933
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
 
934
msgstr "此軟體真的沒有復活節彩蛋程式。\n"
 
935
 
 
936
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
 
937
#, c-format
 
938
msgid ""
 
939
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
 
940
msgstr "我不是已經告訴你這個軟體真的沒有復活節彩蛋程式了嗎?\n"
 
941
 
 
942
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
 
943
#, c-format
 
944
msgid "Stop it!\n"
 
945
msgstr "停啦!\n"
 
946
 
 
947
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
 
948
#, c-format
 
949
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
 
950
msgstr "好啦,好啦,如果我給你復活節彩蛋,你是不是就閃人?\n"
 
951
 
 
952
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
 
953
#, c-format
 
954
msgid "All right, you win.\n"
 
955
msgstr "好啦,你贏了。\n"
 
956
 
 
957
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
 
958
#, c-format
 
959
msgid "What is it?  It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
 
960
msgstr "這是什麼? 這當然是一隻大象被一隻蛇吞掉。\n"
 
961
 
 
962
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:44
 
963
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
 
964
msgstr "標準輸入中遇到意料之外的檔案結束"
 
965
 
 
966
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:68
 
967
msgid "Couldn't read list of sources"
 
968
msgstr "無法讀取套件來源列表"
 
969
 
 
970
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:319
 
971
msgid "Config files"
 
972
msgstr "設定檔"
 
973
 
 
974
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:370
 
975
msgid "The following packages are BROKEN:"
 
976
msgstr "以下的套件狀態為毀斷"
 
977
 
 
978
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:371
 
979
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
 
980
msgstr "以下未使用的套件將會移除:"
 
981
 
 
982
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:372
 
983
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
 
984
msgstr "以下套件已經設為自動保持現狀:"
 
985
 
 
986
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:373
 
987
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
 
988
msgstr "以下新套件將會自動安裝:"
 
989
 
 
990
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:374
 
991
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
 
992
msgstr "以下套件將會自動移除:"
 
993
 
 
994
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:375
 
995
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
 
996
msgstr "以下套件將會自動降級:"
 
997
 
 
998
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:376
 
999
msgid "The following packages have been kept back:"
 
1000
msgstr "以下套件已經設為保持現狀:"
 
1001
 
 
1002
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:377
 
1003
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
 
1004
msgstr "以下套件將重新安裝:"
 
1005
 
 
1006
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:378
 
1007
msgid "The following NEW packages will be installed:"
 
1008
msgstr "以下新套件將會安裝:"
 
1009
 
 
1010
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:379
 
1011
msgid "The following packages will be REMOVED:"
 
1012
msgstr "以下新套件將會移除:"
 
1013
 
 
1014
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:380
 
1015
msgid "The following packages will be upgraded:"
 
1016
msgstr "以下套件將會升級:"
 
1017
 
 
1018
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:381
 
1019
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
 
1020
msgstr "以下部份套件將會被設定:"
 
1021
 
 
1022
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:436 src/ui.cc:1514
 
1023
#, c-format
 
1024
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
 
1025
msgstr "以下基本套件將會移除!\n"
 
1026
 
 
1027
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:445 src/ui.cc:1529
 
1028
#, c-format
 
1029
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
 
1030
msgstr "以下基本套件將會因此動作而毀斷!\n"
 
1031
 
 
1032
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:455 src/ui.cc:1542
 
1033
#, c-format
 
1034
msgid ""
 
1035
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
 
1036
"         Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
 
1037
msgstr ""
 
1038
"警告: 執行以下動作可能會造成您的系統毀壞!\n"
 
1039
"             不要持續進行,無非您很清楚自己在做什麼!\n"
 
1040
 
 
1041
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:457
 
1042
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
 
1043
msgstr "I am aware that this is a very bad idea"
 
1044
 
 
1045
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1543
 
1046
#, c-format
 
1047
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
 
1048
msgstr "要繼續,請輸入以下聲明  \"%s\":\n"
 
1049
 
 
1050
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:503
 
1051
#, c-format
 
1052
msgid ""
 
1053
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
 
1054
"\n"
 
1055
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
 
1056
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
 
1057
"this is what you want to do.\n"
 
1058
"\n"
 
1059
msgstr ""
 
1060
"[警告]:將會安裝以下版本未受信賴的套件!\n"
 
1061
"\n"
 
1062
"未受信賴的套件有可能會危害到您系統的安全。\n"
 
1063
"只有在您確定您真的要這麼做時,您才可以進行安裝作業。\n"
 
1064
"\n"
 
1065
 
 
1066
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:515
 
1067
#, c-format
 
1068
msgid ""
 
1069
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
 
1070
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
 
1071
msgstr ""
 
1072
"*** 警告 ***  忽略這些信任違背,因為\n"
 
1073
"                 %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations 的值為“真”!\n"
 
1074
 
 
1075
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:524
 
1076
msgid ""
 
1077
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
 
1078
"                  Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
 
1079
msgstr ""
 
1080
"*** 警告 ***  忽略不信任警告,因為\n"
 
1081
"                 Apt::Get::AllowUnauthenticated的設定值為“true”!\n"
 
1082
 
 
1083
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
 
1084
#. users (especially CJK users) should be able to input without
 
1085
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
 
1086
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
 
1087
#. can be removed from your translation.
 
1088
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:535
 
1089
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
 
1090
msgstr ""
 
1091
 
 
1092
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
 
1093
#. users (especially CJK users) should be able to input without
 
1094
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
 
1095
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
 
1096
#. can be removed from your translation.
 
1097
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:541
 
1098
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
 
1099
msgstr ""
 
1100
 
 
1101
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:552
 
1102
#, c-format
 
1103
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
 
1104
msgstr "您是否要忽略這個警告,不管如何繼續進行?\n"
 
1105
 
 
1106
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:553
 
1107
#, c-format
 
1108
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
 
1109
msgstr "要繼續,請輸入 \"%s\";若要放棄,請輸入 \"%s\":"
 
1110
 
 
1111
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:570
 
1112
#, c-format
 
1113
msgid "Unrecognized input.  Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
 
1114
msgstr "輸入的文字無法辨識。 請輸入 \"%s\" 或 \"%s\"。\n"
 
1115
 
 
1116
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:682
 
1117
#, c-format
 
1118
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
 
1119
msgstr "以下套件受到推薦但是將不會安裝:\n"
 
1120
 
 
1121
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:688
 
1122
#, c-format
 
1123
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
 
1124
msgstr "以下套件受到建議但是將不會安裝:\n"
 
1125
 
 
1126
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:694
 
1127
#, c-format
 
1128
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
 
1129
msgstr "沒有套件將會被安裝、升級或移除。\n"
 
1130
 
 
1131
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:696
 
1132
#, c-format
 
1133
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
 
1134
msgstr "%lu 個套件升級, %lu 個新安裝, "
 
1135
 
 
1136
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:700
 
1137
#, c-format
 
1138
msgid "%lu reinstalled, "
 
1139
msgstr "%lu 個重新安裝, "
 
1140
 
 
1141
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:702
 
1142
#, c-format
 
1143
msgid "%lu downgraded, "
 
1144
msgstr "%lu 個降級, "
 
1145
 
 
1146
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:704
 
1147
#, c-format
 
1148
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
 
1149
msgstr "%lu 個將移除且 %lu 個不會升級.\n"
 
1150
 
 
1151
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:711
 
1152
#, c-format
 
1153
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
 
1154
msgstr "需要下載 %sB/%sB 的歸檔檔案. "
 
1155
 
 
1156
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:714
 
1157
#, c-format
 
1158
msgid "Need to get %sB of archives. "
 
1159
msgstr "需要下載 %sB 的歸檔檔案. "
 
1160
 
 
1161
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
 
1162
#, c-format
 
1163
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
 
1164
msgstr "解裝後將用去 %sB.\n"
 
1165
 
 
1166
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:724
 
1167
#, c-format
 
1168
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
 
1169
msgstr "解裝後將釋出 %sB.\n"
 
1170
 
 
1171
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:745
 
1172
#, c-format
 
1173
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
 
1174
msgstr "無顯示套件 -- 請在 'i' 之後輸入套件名稱。\n"
 
1175
 
 
1176
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
 
1177
msgid "Press Return to continue."
 
1178
msgstr "按 Return 繼續。"
 
1179
 
 
1180
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:762
 
1181
#, c-format
 
1182
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
 
1183
msgstr "未找到套件 -- 請在 'c' 之後輸入套件名稱。\n"
 
1184
 
 
1185
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:766
 
1186
msgid "Press Return to continue"
 
1187
msgstr "按 Return 繼續。"
 
1188
 
 
1189
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:776
 
1190
#, c-format
 
1191
msgid ""
 
1192
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
 
1193
"package to justify.\n"
 
1194
msgstr "未發現套件 -- 請輸入0個或多個搜尋內容再接著輸入要搜尋的套件名稱。\n"
 
1195
 
 
1196
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:801
 
1197
#, c-format
 
1198
msgid "y: %F"
 
1199
msgstr "y: %F"
 
1200
 
 
1201
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:803
 
1202
msgid "continue with the installation"
 
1203
msgstr "繼續安裝"
 
1204
 
 
1205
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
 
1206
#, c-format
 
1207
msgid "n: %F"
 
1208
msgstr "n: %F"
 
1209
 
 
1210
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:807
 
1211
msgid "abort and quit"
 
1212
msgstr "放棄並退出"
 
1213
 
 
1214
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:809
 
1215
#, c-format
 
1216
msgid "i: %F"
 
1217
msgstr "i: %F"
 
1218
 
 
1219
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:811
 
1220
msgid ""
 
1221
"show information about one or more packages; the package names should follow "
 
1222
"the 'i'"
 
1223
msgstr "顯示一個或者多個套件的訊息;套件的名字將在字元“i”之後。"
 
1224
 
 
1225
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:813
 
1226
#, c-format
 
1227
msgid "c: %F"
 
1228
msgstr "c: %F"
 
1229
 
 
1230
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:815
 
1231
msgid ""
 
1232
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
 
1233
"follow the 'c'"
 
1234
msgstr "顯示一個或者多個套件的變更記錄;套件的名字將在字元“c”之後。"
 
1235
 
 
1236
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:817
 
1237
#, c-format
 
1238
msgid "d: %F"
 
1239
msgstr "d: %F"
 
1240
 
 
1241
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:819
 
1242
msgid "toggle the display of dependency information"
 
1243
msgstr "切換是否顯示相依賴關系訊息"
 
1244
 
 
1245
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:821
 
1246
#, c-format
 
1247
msgid "s: %F"
 
1248
msgstr "s: %F"
 
1249
 
 
1250
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:823
 
1251
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
 
1252
msgstr "切換是否顯示套件的大小"
 
1253
 
 
1254
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:825
 
1255
#, c-format
 
1256
msgid "v: %F"
 
1257
msgstr "v: %F"
 
1258
 
 
1259
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:827
 
1260
msgid "toggle the display of version numbers"
 
1261
msgstr "切換是否顯示版本號"
 
1262
 
 
1263
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:829
 
1264
#, c-format
 
1265
msgid "w: %F"
 
1266
msgstr "w: %F"
 
1267
 
 
1268
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:831
 
1269
msgid ""
 
1270
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
 
1271
"installing one package should lead to installing another package."
 
1272
msgstr "嘗試解釋安裝套件的原因,或解釋安裝一個套件時會導致安裝另一個套件。"
 
1273
 
 
1274
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:834
 
1275
#, c-format
 
1276
msgid "r: %F"
 
1277
msgstr "r: %F"
 
1278
 
 
1279
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:836
 
1280
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
 
1281
msgstr "執行自動相依解決器來修正已損毀的相依性。"
 
1282
 
 
1283
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
 
1284
#, c-format
 
1285
msgid "e: %F"
 
1286
msgstr "e: %F"
 
1287
 
 
1288
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
 
1289
msgid "enter the full visual interface"
 
1290
msgstr "進入全屏視覺化介面"
 
1291
 
 
1292
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:843
 
1293
msgid ""
 
1294
"You may also specify modification to the actions which will be taken.  To do "
 
1295
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
 
1296
"patterns).  The action will be applied to all the packages that you list.  "
 
1297
"The following actions are available:"
 
1298
msgstr ""
 
1299
"您也可以對將要實施的動作進行修改。方法是,輸入一個動作字元後輸入一個或者多個"
 
1300
"套件的名稱(或者模式)。該動作將被實施到您所選擇的全部套件。下列動作可供選擇:"
 
1301
 
 
1302
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
 
1303
msgid "'+' to install packages"
 
1304
msgstr "按'+'鍵來安裝套件"
 
1305
 
 
1306
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:853 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
 
1307
msgid ""
 
1308
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
 
1309
msgstr "按'+M'安裝套件並且立即將它們標記為已安裝狀態"
 
1310
 
 
1311
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:855 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
 
1312
msgid "'-' to remove packages"
 
1313
msgstr "按'-'移除套件"
 
1314
 
 
1315
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:857 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
 
1316
msgid "'_' to purge packages"
 
1317
msgstr "按'_'清除套件"
 
1318
 
 
1319
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:859 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
 
1320
msgid "'=' to place packages on hold"
 
1321
msgstr "“=”將套件置於保持狀態"
 
1322
 
 
1323
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:861 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
 
1324
msgid ""
 
1325
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
 
1326
msgstr "按':'將維持套件當前狀態但是並不將其置於保持狀態"
 
1327
 
 
1328
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:863 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
 
1329
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
 
1330
msgstr "按'&M'將套件標記為自動安裝"
 
1331
 
 
1332
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:865 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
 
1333
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
 
1334
msgstr "按'm'將套件標記為手動安裝"
 
1335
 
 
1336
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:867
 
1337
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
 
1338
msgstr "'&BD' 安裝套件的編譯相依套件。"
 
1339
 
 
1340
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:870
 
1341
msgid ""
 
1342
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
 
1343
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\".  "
 
1344
"These characters provide extra information about the package's state, and "
 
1345
"can include any combination of the following:"
 
1346
msgstr ""
 
1347
 
 
1348
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:874
 
1349
#, fuzzy
 
1350
#| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
 
1351
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
 
1352
msgstr "按'&M'將套件標記為自動安裝"
 
1353
 
 
1354
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:876
 
1355
msgid ""
 
1356
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
 
1357
msgstr ""
 
1358
 
 
1359
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:878
 
1360
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
 
1361
msgstr ""
 
1362
 
 
1363
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
 
1364
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
 
1365
msgstr ""
 
1366
 
 
1367
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:884
 
1368
msgid "Commands:"
 
1369
msgstr "命令:"
 
1370
 
 
1371
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:997
 
1372
msgid ""
 
1373
"aptitude failed to find a solution to these dependencies.  You can solve "
 
1374
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
 
1375
msgstr ""
 
1376
"aptitude 無法找到解決這些相依問題的方法。  你可手動解決這些問題或輸入'n'來離"
 
1377
"開。"
 
1378
 
 
1379
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1015
 
1380
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
 
1381
msgstr "您想繼續嗎? [Y/n/?] "
 
1382
 
 
1383
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1016
 
1384
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
 
1385
msgstr "要手動解決這些相依性嗎? [N/+/-/_/:/?] "
 
1386
 
 
1387
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1034
 
1388
msgid "Invalid response.  Please enter a valid command or '?' for help.\n"
 
1389
msgstr "錯誤回應。請輸入一個正確的指令或 '?' 以取得協助。\n"
 
1390
 
 
1391
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1040
 
1392
msgid ""
 
1393
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
 
1394
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
 
1395
msgstr ""
 
1396
"輸入一個套件管理指令(如'+package'來安裝套件),'R'是嘗試自動解決相依問題"
 
1397
"或'N'是放棄。"
 
1398
 
 
1399
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1071
 
1400
#, c-format
 
1401
msgid ""
 
1402
"\n"
 
1403
"Dependency information will be shown.\n"
 
1404
"\n"
 
1405
msgstr ""
 
1406
"\n"
 
1407
"相依性資訊將會顯示。\n"
 
1408
"\n"
 
1409
 
 
1410
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1073
 
1411
#, c-format
 
1412
msgid ""
 
1413
"\n"
 
1414
"Dependency information will not be shown.\n"
 
1415
"\n"
 
1416
msgstr ""
 
1417
"\n"
 
1418
"相依性資訊將不會顯示。\n"
 
1419
"\n"
 
1420
 
 
1421
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1079
 
1422
#, c-format
 
1423
msgid ""
 
1424
"\n"
 
1425
"Versions will be shown.\n"
 
1426
"\n"
 
1427
msgstr ""
 
1428
"\n"
 
1429
"版本將會顯示。\n"
 
1430
"\n"
 
1431
 
 
1432
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1081
 
1433
#, c-format
 
1434
msgid ""
 
1435
"\n"
 
1436
"Versions will not be shown.\n"
 
1437
"\n"
 
1438
msgstr ""
 
1439
"\n"
 
1440
"版本將不會顯示\n"
 
1441
"\n"
 
1442
 
 
1443
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1086
 
1444
#, c-format
 
1445
msgid ""
 
1446
"\n"
 
1447
"Size changes will be shown.\n"
 
1448
"\n"
 
1449
msgstr ""
 
1450
"\n"
 
1451
"變動大小將會顯示\n"
 
1452
"\n"
 
1453
 
 
1454
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1088
 
1455
#, c-format
 
1456
msgid ""
 
1457
"\n"
 
1458
"Size changes will not be shown.\n"
 
1459
"\n"
 
1460
msgstr ""
 
1461
"\n"
 
1462
"變動大小將不會顯示\n"
 
1463
"\n"
 
1464
 
 
1465
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:142 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:989
 
1466
#: src/generic/apt/apt.cc:290
 
1467
#, c-format
 
1468
msgid "Unable to open %s for writing"
 
1469
msgstr "無法打開 %s 以寫入"
 
1470
 
 
1471
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:148 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:994
 
1472
#, c-format
 
1473
msgid "Error writing resolver state to %s"
 
1474
msgstr "將相依關係解決狀態寫入檔案 %s 時發生錯誤"
 
1475
 
 
1476
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:150 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:996
 
1477
msgid "Resolver state successfully written!"
 
1478
msgstr "成功寫入每依關係解決狀態!"
 
1479
 
 
1480
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:214
 
1481
#, fuzzy, c-format
 
1482
#| msgid ""
 
1483
#| "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: "
 
1484
#| "%F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
 
1485
msgid ""
 
1486
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
 
1487
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
 
1488
msgstr ""
 
1489
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
 
1490
"n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
 
1491
 
 
1492
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:235
 
1493
msgid "accept the proposed changes"
 
1494
msgstr "接受所建議的變動"
 
1495
 
 
1496
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:237
 
1497
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
 
1498
msgstr "拒絕所建議的變動並尋找另一個解決方案"
 
1499
 
 
1500
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:239
 
1501
msgid "give up and quit the program"
 
1502
msgstr "放棄並退出此程式"
 
1503
 
 
1504
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:241
 
1505
msgid "move to the next solution"
 
1506
msgstr "到下一個解決方案"
 
1507
 
 
1508
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
 
1509
msgid "move to the previous solution"
 
1510
msgstr "到上一個解決方案"
 
1511
 
 
1512
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
 
1513
msgid ""
 
1514
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
 
1515
"solution"
 
1516
msgstr "切換解決方法的內容和說明。"
 
1517
 
 
1518
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
 
1519
msgid "examine the solution in the visual user interface"
 
1520
msgstr "檢查用戶可視介面中的設定方案"
 
1521
 
 
1522
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
 
1523
msgid ""
 
1524
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
 
1525
msgstr "放棄自動解決相依問題,改以手動解決。"
 
1526
 
 
1527
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
 
1528
#, fuzzy
 
1529
#| msgid ""
 
1530
#| "reject the given package versions; don't display any solutions in which "
 
1531
#| "they occur.  Enter UNINST instead of a version to reject removing the "
 
1532
#| "package."
 
1533
msgid ""
 
1534
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
 
1535
"occur.  Enter UNINST instead of a version to reject removing the package.  "
 
1536
"ID is the integer printed to the left of the action."
 
1537
msgstr ""
 
1538
"拒絕給定的套件版本;不顯示任何包括它們的解決方案。輸入 UNINST 來代替待移除套"
 
1539
"件的版本號。"
 
1540
 
 
1541
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
 
1542
#, fuzzy
 
1543
#| msgid ""
 
1544
#| "accept the given package versions; display only solutions in which they "
 
1545
#| "occur.  Enter UNINST instead of a version to accept removing the package."
 
1546
msgid ""
 
1547
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
 
1548
"occur.  Enter UNINST instead of a version to accept removing the package.  "
 
1549
"ID is the integer printed to the left of the action."
 
1550
msgstr "接受給定的套件版本;僅顯示包括它們的解決方案。"
 
1551
 
 
1552
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
 
1553
msgid ""
 
1554
"display information about the action labeled ID from the solution.  The "
 
1555
"label is the integer printed to the left of the action."
 
1556
msgstr ""
 
1557
 
 
1558
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
 
1559
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
 
1560
msgstr "修改所列套件的狀態,這裡“動作”為下列項之一:"
 
1561
 
 
1562
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
 
1563
msgid ""
 
1564
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
 
1565
"as necessary."
 
1566
msgstr "修改將導致當前解決方案被放棄或者必須重新計算。"
 
1567
 
 
1568
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:289
 
1569
#, c-format
 
1570
msgid "The version %s is available in the following archives:"
 
1571
msgstr "在下列檔案中版本 %s 已經可用了:"
 
1572
 
 
1573
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:297
 
1574
#, c-format
 
1575
msgid "Select the version of %s that should be used: "
 
1576
msgstr "選擇要被使用的 %s 的版本號:"
 
1577
 
 
1578
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:304
 
1579
#, c-format
 
1580
msgid "Invalid response.  Please enter an integer between 1 and %d."
 
1581
msgstr "錯誤回應。請輸入一個介於1和%d的數字。"
 
1582
 
 
1583
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:320
 
1584
#, c-format
 
1585
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
 
1586
msgstr "在“%c”後需要至少一個套件/版本對"
 
1587
 
 
1588
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:342
 
1589
#, c-format
 
1590
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
 
1591
msgstr "期許“%2$s”之後的一個預期版本或“%1$s”"
 
1592
 
 
1593
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:352
 
1594
#, c-format
 
1595
msgid "No such package \"%s\""
 
1596
msgstr "無此套件“%s”"
 
1597
 
 
1598
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:368
 
1599
#, c-format
 
1600
msgid "%s has no version named \"%s\""
 
1601
msgstr "%s 沒有“%s”這樣一個版本"
 
1602
 
 
1603
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:394
 
1604
#, c-format
 
1605
msgid "Allowing the removal of %s"
 
1606
msgstr "同意移除 %s"
 
1607
 
 
1608
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:397
 
1609
#, c-format
 
1610
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
 
1611
msgstr "同意安裝 %s 的 %s 版本(%s)"
 
1612
 
 
1613
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:407
 
1614
#, c-format
 
1615
msgid "Rejecting the removal of %s"
 
1616
msgstr "放棄移除 %s"
 
1617
 
 
1618
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:410
 
1619
#, c-format
 
1620
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
 
1621
msgstr "放棄安裝 %s 的 %s 版本(%s)"
 
1622
 
 
1623
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:423
 
1624
#, c-format
 
1625
msgid "No longer requiring the removal of %s"
 
1626
msgstr "不再要求刪除 %s"
 
1627
 
 
1628
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:426
 
1629
#, c-format
 
1630
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
 
1631
msgstr "不再要求安裝 %s 的 %s 版本(%s)"
 
1632
 
 
1633
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
 
1634
#, c-format
 
1635
msgid "Requiring the removal of %s"
 
1636
msgstr "要求移除 %s"
 
1637
 
 
1638
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:438
 
1639
#, c-format
 
1640
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
 
1641
msgstr "要求安裝 %s 的 %s 版本(%s)"
 
1642
 
 
1643
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:487
 
1644
#, fuzzy, c-format
 
1645
#| msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
 
1646
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
 
1647
msgstr " 不解決下列推薦的套件:"
 
1648
 
 
1649
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:493
 
1650
#, fuzzy, c-format
 
1651
#| msgid "Audit ^Recommendations"
 
1652
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
 
1653
msgstr "檢查推薦結果(^R)"
 
1654
 
 
1655
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
 
1656
#, fuzzy, c-format
 
1657
#| msgid "No longer requiring the removal of %s"
 
1658
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
 
1659
msgstr "不再要求刪除 %s"
 
1660
 
 
1661
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:508
 
1662
#, fuzzy, c-format
 
1663
#| msgid "Audit ^Recommendations"
 
1664
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
 
1665
msgstr "檢查推薦結果(^R)"
 
1666
 
 
1667
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:566
 
1668
#, fuzzy, c-format
 
1669
#| msgid "Actions"
 
1670
msgid "Action \"%s\""
 
1671
msgstr "動作"
 
1672
 
 
1673
#. ForTranslators: the substitution is
 
1674
#. replaced in English with something
 
1675
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
 
1676
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:579
 
1677
#, c-format
 
1678
msgid "This action was selected because %ls."
 
1679
msgstr ""
 
1680
 
 
1681
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:581
 
1682
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
 
1683
msgstr ""
 
1684
 
 
1685
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:582
 
1686
msgid ""
 
1687
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
 
1688
msgstr ""
 
1689
 
 
1690
#. ForTranslators: the "r" here is
 
1691
#. for "reject", but should not be
 
1692
#. translated since the commands in
 
1693
#. aptitude's internal command-line
 
1694
#. aren't translated.
 
1695
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
 
1696
#, c-format
 
1697
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
 
1698
msgstr ""
 
1699
 
 
1700
#. ForTranslators: the "r" here is
 
1701
#. for "reject", but should not be
 
1702
#. translated since the commands in
 
1703
#. aptitude's internal command-line
 
1704
#. aren't translated.
 
1705
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:595
 
1706
#, c-format
 
1707
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
 
1708
msgstr ""
 
1709
 
 
1710
#. ForTranslators: the "a" here is
 
1711
#. for "approve", but should not be
 
1712
#. translated since the commands in
 
1713
#. aptitude's internal command-line
 
1714
#. aren't translated.
 
1715
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:601
 
1716
#, c-format
 
1717
msgid ""
 
1718
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
 
1719
"possible."
 
1720
msgstr ""
 
1721
 
 
1722
#. ForTranslators: the "a" here is
 
1723
#. for "approve", but should not be
 
1724
#. translated since the commands in
 
1725
#. aptitude's internal command-line
 
1726
#. aren't translated.
 
1727
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:607
 
1728
#, c-format
 
1729
msgid ""
 
1730
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
 
1731
msgstr ""
 
1732
 
 
1733
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:779
 
1734
#, c-format
 
1735
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
 
1736
msgstr "打開:%zd;關閉:%zd;延遲: %zd; 衝突:%zd"
 
1737
 
 
1738
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:802
 
1739
#, c-format
 
1740
msgid ""
 
1741
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
 
1742
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
 
1743
msgstr ""
 
1744
"將解決相依問題,但相依解決器未啟動。\n"
 
1745
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
 
1746
 
 
1747
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:811
 
1748
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
 
1749
msgstr "我想要自動解決相依功能,但沒有相依解決器被建立。"
 
1750
 
 
1751
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:825 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1161
 
1752
#: src/gtk/resolver.cc:2056 src/solution_dialog.cc:127
 
1753
#: src/solution_screen.cc:546
 
1754
msgid "Resolving dependencies..."
 
1755
msgstr "相依賴關係分析中..."
 
1756
 
 
1757
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:884
 
1758
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
 
1759
msgstr "以下動作會解決這些相依問題:"
 
1760
 
 
1761
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:903
 
1762
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
 
1763
msgstr "是否接受該解決方案?[Y/n/q/?] "
 
1764
 
 
1765
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:930 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1064
 
1766
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
 
1767
msgstr "放棄解決這些相依關係的全部努力。"
 
1768
 
 
1769
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:933
 
1770
msgid ""
 
1771
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
 
1772
"resolution."
 
1773
msgstr "放棄自動相依解決,返回手動解法。"
 
1774
 
 
1775
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:966
 
1776
msgid "The following commands are available:"
 
1777
msgstr "下列命令可選:"
 
1778
 
 
1779
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:986
 
1780
msgid "File to write resolver state to: "
 
1781
msgstr "將相依關係解決狀態寫入檔案:"
 
1782
 
 
1783
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1018
 
1784
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
 
1785
msgstr "錯誤回應。請輸入以下任一個指令:"
 
1786
 
 
1787
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1038
 
1788
msgid "No solution found within the allotted time.  Try harder? [Y/n]"
 
1789
msgstr "在分配的時間內未找到解決方案。加把勁再試試?[Y/n]"
 
1790
 
 
1791
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1067
 
1792
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
 
1793
msgstr "錯誤回應。請輸入“y”或“n”。"
 
1794
 
 
1795
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1076
 
1796
msgid "Unable to resolve dependencies!  Giving up..."
 
1797
msgstr "未能解決相依關係!放棄..."
 
1798
 
 
1799
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1082
 
1800
msgid "*** No more solutions available ***"
 
1801
msgstr "*** 沒有更多的解決方案了 ***"
 
1802
 
 
1803
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1101
 
1804
msgid ""
 
1805
"*** ERROR: search aborted by fatal exception.  You may continue\n"
 
1806
"           searching, but some solutions will be unreachable."
 
1807
msgstr "*** 錯誤:搜尋遇到嚴重意外。您能繼續搜尋,但無法取得解決的方法。"
 
1808
 
 
1809
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1172
 
1810
#, c-format
 
1811
msgid ""
 
1812
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
 
1813
"out.\n"
 
1814
"  You may be able to solve this problem by increasing\n"
 
1815
"  Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
 
1816
msgstr ""
 
1817
 
 
1818
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1182
 
1819
#, fuzzy
 
1820
#| msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)."
 
1821
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
 
1822
msgstr "未能解決升級時產生的相依問題。(找不到解法)。"
 
1823
 
 
1824
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1188
 
1825
#, fuzzy, c-format
 
1826
#| msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)."
 
1827
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
 
1828
msgstr "升級(%s)時無法解決相依問題。"
 
1829
 
 
1830
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:145 src/cmdline/cmdline_versions.cc:500
 
1831
#, c-format
 
1832
msgid "iconv of %s failed.\n"
 
1833
msgstr "用 iconv 轉換 %s 失敗。\n"
 
1834
 
 
1835
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:162
 
1836
#, c-format
 
1837
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
 
1838
msgstr "搜尋: 您至少要提供一個搜尋字串\n"
 
1839
 
 
1840
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72
 
1841
#, c-format
 
1842
msgid "but %s is to be installed."
 
1843
msgstr "但 %s 將會安裝。"
 
1844
 
 
1845
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75
 
1846
#, c-format
 
1847
msgid "but %s is installed and it is kept back."
 
1848
msgstr "但 %s 已安裝且保持現有版本。"
 
1849
 
 
1850
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78
 
1851
#, c-format
 
1852
msgid "but %s is installed."
 
1853
msgstr "但 %s 已安裝"
 
1854
 
 
1855
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
 
1856
#, fuzzy, c-format
 
1857
#| msgid "but it is not installable"
 
1858
msgid "but it is not installable."
 
1859
msgstr "但這無法安裝"
 
1860
 
 
1861
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
 
1862
#, fuzzy, c-format
 
1863
#| msgid "but %s is to be installed."
 
1864
msgid "but it is not going to be installed."
 
1865
msgstr "但 %s 將會安裝。"
 
1866
 
 
1867
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92
 
1868
#, c-format
 
1869
msgid " which is a virtual package."
 
1870
msgstr " 這是虛擬套件"
 
1871
 
 
1872
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95
 
1873
#, c-format
 
1874
msgid " or"
 
1875
msgstr " 或"
 
1876
 
 
1877
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118
 
1878
#, c-format
 
1879
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
 
1880
msgstr "以下套件含有相依性:\n"
 
1881
 
 
1882
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:172 src/cmdline/cmdline_show.cc:416
 
1883
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:180 src/gtk/resolver.cc:1193
 
1884
#: src/solution_fragment.cc:68
 
1885
msgid "<NULL>"
 
1886
msgstr "<NULL>"
 
1887
 
 
1888
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:189 src/cmdline/cmdline_show.cc:194
 
1889
msgid "not installed"
 
1890
msgstr "尚未安裝"
 
1891
 
 
1892
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:196 src/pkg_columnizer.cc:249
 
1893
#: src/pkg_ver_item.cc:232
 
1894
msgid "unpacked"
 
1895
msgstr "未解包的"
 
1896
 
 
1897
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:198
 
1898
msgid "partially configured"
 
1899
msgstr "部份已設定"
 
1900
 
 
1901
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:200
 
1902
msgid "partially installed"
 
1903
msgstr "部份安裝"
 
1904
 
 
1905
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:202
 
1906
msgid "not installed (configuration files remain)"
 
1907
msgstr "未安裝 (尚保留設定檔案)"
 
1908
 
 
1909
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:205
 
1910
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
 
1911
msgstr "等待其它套件觸發處理"
 
1912
 
 
1913
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:207
 
1914
msgid "awaiting trigger processing"
 
1915
msgstr "等待觸發處理"
 
1916
 
 
1917
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:210 src/pkg_columnizer.cc:257
 
1918
#: src/pkg_ver_item.cc:240
 
1919
msgid "installed"
 
1920
msgstr "已安裝"
 
1921
 
 
1922
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:233
 
1923
#, c-format
 
1924
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
 
1925
msgstr "%s; 將清除,因為無軟體相依於上"
 
1926
 
 
1927
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:235 src/cmdline/cmdline_show.cc:331
 
1928
#, c-format
 
1929
msgid "%s; will be purged"
 
1930
msgstr "%s; 將被清除"
 
1931
 
 
1932
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:240
 
1933
#, c-format
 
1934
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
 
1935
msgstr "%s: 將會由於無軟體相依於上而自動移除:"
 
1936
 
 
1937
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:242
 
1938
#, c-format
 
1939
msgid "%s; will be removed"
 
1940
msgstr "%s; 將被移除。"
 
1941
 
 
1942
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
 
1943
#, c-format
 
1944
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
 
1945
msgstr "%s%s; 將會降級 [%s -> %s]"
 
1946
 
 
1947
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:263
 
1948
#, c-format
 
1949
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
 
1950
msgstr "%s%s; 將會升級 [%s -> %s]"
 
1951
 
 
1952
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:272
 
1953
msgid "not a real package"
 
1954
msgstr "不是一個真正的套件"
 
1955
 
 
1956
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:285
 
1957
msgid " [held]"
 
1958
msgstr " [保留]"
 
1959
 
 
1960
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
 
1961
#, fuzzy, c-format
 
1962
#| msgid "%s; will be installed"
 
1963
msgid "%s%s; will be installed"
 
1964
msgstr "%s;將被安裝。"
 
1965
 
 
1966
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:301
 
1967
#, fuzzy, c-format
 
1968
#| msgid "%s; will be installed automatically"
 
1969
msgid "%s%s; will be installed automatically"
 
1970
msgstr "%s; 將會自動安裝"
 
1971
 
 
1972
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:321
 
1973
#, c-format
 
1974
msgid "%s; version %s will be installed"
 
1975
msgstr "%s; 版本 %s 將被安裝"
 
1976
 
 
1977
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:325
 
1978
#, c-format
 
1979
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
 
1980
msgstr "%s; 版本 %s 將會自動安裝"
 
1981
 
 
1982
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:350 src/cmdline/cmdline_show.cc:372
 
1983
msgid "Package: "
 
1984
msgstr "套件:"
 
1985
 
 
1986
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 src/cmdline/cmdline_show.cc:380
 
1987
#: src/pkg_columnizer.cc:91
 
1988
msgid "State"
 
1989
msgstr "狀態"
 
1990
 
 
1991
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352 src/cmdline/cmdline_show.cc:438
 
1992
msgid "Provided by"
 
1993
msgstr "提供於"
 
1994
 
 
1995
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/pkg_info_screen.cc:120
 
1996
msgid "Essential: "
 
1997
msgstr "基礎的:"
 
1998
 
 
1999
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/cmdline/cmdline_show.cc:378
 
2000
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 src/pkg_info_screen.cc:120
 
2001
msgid "yes"
 
2002
msgstr "是"
 
2003
 
 
2004
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378
 
2005
msgid "New"
 
2006
msgstr "新"
 
2007
 
 
2008
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:383 src/gtk/gui.cc:98
 
2009
msgid "Forbidden version"
 
2010
msgstr "禁用版本"
 
2011
 
 
2012
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:387
 
2013
msgid "Automatically installed"
 
2014
msgstr "已自動安裝"
 
2015
 
 
2016
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:389
 
2017
msgid "no"
 
2018
msgstr "否"
 
2019
 
 
2020
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:391 src/gtk/entitysummary.cc:359
 
2021
#: src/gtk/previewtab.cc:230
 
2022
msgid "Version: "
 
2023
msgstr "版本:"
 
2024
 
 
2025
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 src/pkg_info_screen.cc:128
 
2026
msgid "Priority: "
 
2027
msgstr "優先級:"
 
2028
 
 
2029
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:393 src/cmdline/cmdline_show.cc:395
 
2030
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:404
 
2031
msgid "N/A"
 
2032
msgstr "無"
 
2033
 
 
2034
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:394 src/pkg_info_screen.cc:129
 
2035
msgid "Section: "
 
2036
msgstr "部分:"
 
2037
 
 
2038
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:396 src/pkg_info_screen.cc:130
 
2039
msgid "Maintainer: "
 
2040
msgstr "維護者:"
 
2041
 
 
2042
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:399
 
2043
msgid "Uncompressed Size: "
 
2044
msgstr "未壓縮大小:"
 
2045
 
 
2046
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403
 
2047
msgid "Architecture: "
 
2048
msgstr "硬體架構: "
 
2049
 
 
2050
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:405
 
2051
msgid "Compressed Size: "
 
2052
msgstr "壓縮後大小:"
 
2053
 
 
2054
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
 
2055
msgid "Filename: "
 
2056
msgstr "檔名: "
 
2057
 
 
2058
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:409
 
2059
msgid "MD5sum: "
 
2060
msgstr "MD5sum: "
 
2061
 
 
2062
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:413 src/cmdline/cmdline_show.cc:416
 
2063
#: src/gtk/entityview.cc:606
 
2064
msgid "Archive"
 
2065
msgstr "歸檔"
 
2066
 
 
2067
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421
 
2068
msgid "Depends"
 
2069
msgstr "依賴於"
 
2070
 
 
2071
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423
 
2072
msgid "PreDepends"
 
2073
msgstr "預依賴於"
 
2074
 
 
2075
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_why.cc:323
 
2076
msgid "Recommends"
 
2077
msgstr "推薦"
 
2078
 
 
2079
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:427 src/cmdline/cmdline_why.cc:326
 
2080
msgid "Suggests"
 
2081
msgstr "建議"
 
2082
 
 
2083
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:429
 
2084
msgid "Conflicts"
 
2085
msgstr "衝突"
 
2086
 
 
2087
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:431
 
2088
msgid "Breaks"
 
2089
msgstr "損毀"
 
2090
 
 
2091
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
 
2092
msgid "Replaces"
 
2093
msgstr "替換"
 
2094
 
 
2095
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:435
 
2096
msgid "Obsoletes"
 
2097
msgstr "過期檔案"
 
2098
 
 
2099
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:437 src/cmdline/cmdline_why.cc:254
 
2100
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1516 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
 
2101
msgid "Provides"
 
2102
msgstr "提供"
 
2103
 
 
2104
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 src/gtk/entitysummary.cc:367
 
2105
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
 
2106
msgid "Description: "
 
2107
msgstr "描述: "
 
2108
 
 
2109
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:447 src/pkg_info_screen.cc:107
 
2110
#: src/pkg_view.cc:256
 
2111
msgid "Homepage: "
 
2112
msgstr "官網: "
 
2113
 
 
2114
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:544
 
2115
#, c-format
 
2116
msgid "Unable to locate package %s"
 
2117
msgstr "無法定位套件 %s"
 
2118
 
 
2119
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:560
 
2120
#, c-format
 
2121
msgid "Unable to parse pattern %s"
 
2122
msgstr "無法分析模式 %s"
 
2123
 
 
2124
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:41
 
2125
#, c-format
 
2126
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
 
2127
msgstr "將下載/安裝/移除套件。\n"
 
2128
 
 
2129
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:52
 
2130
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
 
2131
msgstr "內部錯誤, 排序無法完成"
 
2132
 
 
2133
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:34
 
2134
#, c-format
 
2135
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
 
2136
msgstr "刪除過期的已下載檔案\n"
 
2137
 
 
2138
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:43
 
2139
#, c-format
 
2140
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
 
2141
msgstr "E: update 指令不接受任何參數\n"
 
2142
 
 
2143
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:55
 
2144
#, c-format
 
2145
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
 
2146
msgstr "加入使用者自訂標誌 \"%s\" 到 \"%s\" 套件。\n"
 
2147
 
 
2148
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:62
 
2149
#, c-format
 
2150
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
 
2151
msgstr "移除\"$2%s\"套件的使用者標誌\"$1%s\"。\n"
 
2152
 
 
2153
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:92
 
2154
#, c-format
 
2155
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
 
2156
msgstr "%s 太少參數;至少要一個標誌和套件名稱。\n"
 
2157
 
 
2158
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:133
 
2159
#, c-format
 
2160
msgid "No candidate version found for %s\n"
 
2161
msgstr "未找到 %s 的候選版本\n"
 
2162
 
 
2163
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:135
 
2164
#, c-format
 
2165
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
 
2166
msgstr "未發現 %s 的已安裝或候選版本\n"
 
2167
 
 
2168
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:159
 
2169
#, c-format
 
2170
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
 
2171
msgstr "無法找到 \"%s\" 套件的歸檔 \"%s\"\n"
 
2172
 
 
2173
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:169
 
2174
#, c-format
 
2175
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
 
2176
msgstr "無法找到版本為 \"%s\" 的 \"%s\" 套件\n"
 
2177
 
 
2178
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:175
 
2179
#, c-format
 
2180
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
 
2181
msgstr "內部錯誤: 傳給 cmdline_find_ver 的數值 %i 錯誤!\n"
 
2182
 
 
2183
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
 
2184
#, c-format
 
2185
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
 
2186
msgstr "你無法同時指定一個套件的歸檔類別與版本\n"
 
2187
 
 
2188
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:303
 
2189
#, c-format
 
2190
msgid "%d broken [%+d]"
 
2191
msgid_plural "%d broken [%+d]"
 
2192
msgstr[0] "%d 損壞 [%+d]"
 
2193
 
 
2194
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:317
 
2195
#, c-format
 
2196
msgid "%d update [%+d]"
 
2197
msgid_plural "%d updates [%+d]"
 
2198
msgstr[0] "%d 更新 [%+d]"
 
2199
 
 
2200
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:331
 
2201
#, c-format
 
2202
msgid "%d new [%+d]"
 
2203
msgid_plural "%d new [%+d]"
 
2204
msgstr[0] "%d 新加入[%+d]"
 
2205
 
 
2206
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:342
 
2207
#, c-format
 
2208
msgid "Current status: %F."
 
2209
msgstr "目前狀態: %F。"
 
2210
 
 
2211
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:353
 
2212
#, c-format
 
2213
msgid "There is %d newly obsolete package."
 
2214
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
 
2215
msgstr[0] "有 %d 個新捨棄套件。"
 
2216
 
 
2217
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:365
 
2218
#, c-format
 
2219
msgid "There is %d newly obsolete package: "
 
2220
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
 
2221
msgstr[0] "共有 %d 個新被癈棄不用的套件:"
 
2222
 
 
2223
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:97
 
2224
#, fuzzy, c-format
 
2225
#| msgid "Packages"
 
2226
msgid "Package %s:"
 
2227
msgstr "套件"
 
2228
 
 
2229
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:124 src/cmdline/cmdline_versions.cc:163
 
2230
#, fuzzy, c-format
 
2231
#| msgid "Source Package: "
 
2232
msgid "Source package %s:"
 
2233
msgstr "源碼套件:"
 
2234
 
 
2235
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:185
 
2236
#, fuzzy, c-format
 
2237
#| msgid "Archive"
 
2238
msgid "Archive %s:"
 
2239
msgstr "歸檔"
 
2240
 
 
2241
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:250
 
2242
#, fuzzy, c-format
 
2243
#| msgid "No such package \"%s\".\n"
 
2244
msgid "No such package \"%s\"."
 
2245
msgstr "無此套件“%s。\n"
 
2246
 
 
2247
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:438
 
2248
msgid "--group-by|archive"
 
2249
msgstr ""
 
2250
 
 
2251
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:442
 
2252
msgid "--group-by|auto"
 
2253
msgstr ""
 
2254
 
 
2255
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:446
 
2256
msgid "--group-by|none"
 
2257
msgstr ""
 
2258
 
 
2259
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:450
 
2260
msgid "--group-by|package"
 
2261
msgstr ""
 
2262
 
 
2263
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:454
 
2264
msgid "--group-by|source-package"
 
2265
msgstr ""
 
2266
 
 
2267
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:458
 
2268
msgid "--group-by|source-version"
 
2269
msgstr ""
 
2270
 
 
2271
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
 
2272
#. be translated.
 
2273
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:464
 
2274
#, c-format
 
2275
msgid ""
 
2276
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
 
2277
"\", or \"source-package\")"
 
2278
msgstr ""
 
2279
 
 
2280
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:517
 
2281
#, fuzzy, c-format
 
2282
#| msgid "search: You must provide at least one search term\n"
 
2283
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
 
2284
msgstr "搜尋: 您至少要提供一個搜尋字串\n"
 
2285
 
 
2286
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:314
 
2287
msgid "dep_level"
 
2288
msgstr "相依程度"
 
2289
 
 
2290
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:320
 
2291
msgid "DependsOnly"
 
2292
msgstr "DependsOnly"
 
2293
 
 
2294
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:334
 
2295
msgid "version_selection"
 
2296
msgstr "版本選擇"
 
2297
 
 
2298
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:339
 
2299
msgid "Current"
 
2300
msgstr "目前"
 
2301
 
 
2302
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:342
 
2303
msgid "Candidate"
 
2304
msgstr "候選版本"
 
2305
 
 
2306
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:345 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1421
 
2307
msgid "Install"
 
2308
msgstr "安裝"
 
2309
 
 
2310
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:348
 
2311
msgid "InstallNotCurrent"
 
2312
msgstr "已安裝但不是最新版本"
 
2313
 
 
2314
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:356
 
2315
msgid "allow_choices"
 
2316
msgstr "允許的選項"
 
2317
 
 
2318
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:359
 
2319
msgid "true"
 
2320
msgstr "真"
 
2321
 
 
2322
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:361
 
2323
msgid "false"
 
2324
msgstr "否"
 
2325
 
 
2326
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:415
 
2327
#, c-format
 
2328
msgid "Install(%s)"
 
2329
msgstr "安裝(%s)"
 
2330
 
 
2331
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:417
 
2332
#, c-format
 
2333
msgid "Remove(%s)"
 
2334
msgstr "移除(%s)"
 
2335
 
 
2336
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:419
 
2337
#, c-format
 
2338
msgid "Install(%s provides %s)"
 
2339
msgstr "安裝(%s 提供 %s)"
 
2340
 
 
2341
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:423
 
2342
#, c-format
 
2343
msgid "Remove(%s provides %s)"
 
2344
msgstr "移除(%s提供%s)"
 
2345
 
 
2346
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:481
 
2347
#, c-format
 
2348
msgid "    ++ Examining %F\n"
 
2349
msgstr "    ++ 正在檢查 %F\n"
 
2350
 
 
2351
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:491
 
2352
msgid "    ++   --> skipping, not a conflict\n"
 
2353
msgstr "    ++   --> 忽略,並非衝突\n"
 
2354
 
 
2355
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:501
 
2356
msgid "    ++   --> skipping conflict\n"
 
2357
msgstr "    ++   --> 忽略衝突\n"
 
2358
 
 
2359
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:509
 
2360
msgid "    ++   --> skipping, not relevant according to params\n"
 
2361
msgstr "    ++   --> 忽略與參數無關的動作\n"
 
2362
 
 
2363
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:516
 
2364
msgid "    ++   --> skipping, parent is not the selected version\n"
 
2365
msgstr "    ++   --> 忽略,上一個不是選擇的版本\n"
 
2366
 
 
2367
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:563
 
2368
msgid "    ++   --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
 
2369
msgstr "    ++   --> 忽略,相依性符合目前的版本\n"
 
2370
 
 
2371
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:596
 
2372
msgid "    ++   --> ENQUEUING\n"
 
2373
msgstr "    ++   --> 加入佇列\n"
 
2374
 
 
2375
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:603
 
2376
msgid "    ++   --> skipping, version check failed\n"
 
2377
msgstr "    ++   --> 忽略,版本檢查失敗\n"
 
2378
 
 
2379
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:621
 
2380
#, c-format
 
2381
msgid "    ++   --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
 
2382
msgstr "    ++   --> 加入佇列 %s 提供 %s\n"
 
2383
 
 
2384
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:755
 
2385
#, c-format
 
2386
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
 
2387
msgstr "開始以%ls參數來搜尋\n"
 
2388
 
 
2389
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:973
 
2390
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
 
2391
msgstr "跳過該解法,我已考慮過了。\n"
 
2392
 
 
2393
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1100
 
2394
#, c-format
 
2395
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
 
2396
msgstr "未能找到移除%s的理由。\n"
 
2397
 
 
2398
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1102
 
2399
#, c-format
 
2400
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
 
2401
msgstr "未能找到安裝%s套件的理由。\n"
 
2402
 
 
2403
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1141
 
2404
#, fuzzy, c-format
 
2405
#| msgid "Packages depending on %s"
 
2406
msgid "Packages requiring %s:"
 
2407
msgstr "依賴於 %s 的套件"
 
2408
 
 
2409
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1194 src/cmdline/cmdline_why.cc:1221
 
2410
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1280
 
2411
#, c-format
 
2412
msgid "No package named \"%s\" exists."
 
2413
msgstr "套件“%s”不存在。"
 
2414
 
 
2415
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1225
 
2416
msgid "Unable to parse some match patterns."
 
2417
msgstr "無法解析匹配的模式。"
 
2418
 
 
2419
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1253
 
2420
#, fuzzy, c-format
 
2421
#| msgid ""
 
2422
#| "%s: this command requires at least one argument (the package to query)."
 
2423
msgid ""
 
2424
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
 
2425
msgstr "%s:該指令至少需要一個參數(被查詢的套件名)。"
 
2426
 
 
2427
#: src/cmdline/cmdline_why.h:202
 
2428
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
 
2429
msgstr ""
 
2430
 
 
2431
#: src/dep_item.cc:148
 
2432
msgid "UNSATISFIED"
 
2433
msgstr "未滿足的"
 
2434
 
 
2435
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
 
2436
msgid "UNAVAILABLE"
 
2437
msgstr "不可用"
 
2438
 
 
2439
#: src/desc_render.cc:133 src/gtk/aptitude.glade:1060
 
2440
msgid "Tags"
 
2441
msgstr "標簽"
 
2442
 
 
2443
#: src/desc_render.cc:153
 
2444
msgid "User Tags"
 
2445
msgstr "使用者自訂標誌"
 
2446
 
 
2447
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
 
2448
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
 
2449
#, c-format
 
2450
msgid " [Working]"
 
2451
msgstr "[正在工作]"
 
2452
 
 
2453
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
 
2454
msgid "[Hit]"
 
2455
msgstr "[命中]"
 
2456
 
 
2457
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
 
2458
msgid "[Downloaded]"
 
2459
msgstr "[已下載]"
 
2460
 
 
2461
#: src/download_list.cc:82
 
2462
#, c-format
 
2463
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
 
2464
msgstr "已下載 %sB,耗時 %s (%sB/s)。"
 
2465
 
 
2466
#: src/download_list.cc:88
 
2467
#, c-format
 
2468
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
 
2469
msgstr "%n%n某些檔案無法下載。"
 
2470
 
 
2471
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
 
2472
msgid "Continue"
 
2473
msgstr "繼續"
 
2474
 
 
2475
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
 
2476
msgid "Cancel"
 
2477
msgstr "取消"
 
2478
 
 
2479
#: src/download_list.cc:214
 
2480
msgid "Total Progress: "
 
2481
msgstr "總進度:"
 
2482
 
 
2483
#: src/download_list.cc:242
 
2484
#, c-format
 
2485
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
 
2486
msgstr " [ %i%% ]  (%sB/s, 剩下 %s)"
 
2487
 
 
2488
#: src/download_list.cc:244
 
2489
#, c-format
 
2490
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
 
2491
msgstr " [ %i%% ] (已停頓)"
 
2492
 
 
2493
#: src/download_list.cc:246
 
2494
#, c-format
 
2495
msgid " [ %i%% ]"
 
2496
msgstr " [ %i%% ]"
 
2497
 
 
2498
#: src/download_list.cc:264
 
2499
msgid "Downloading... "
 
2500
msgstr "正在下載..."
 
2501
 
 
2502
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
 
2503
#, c-format
 
2504
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
 
2505
msgstr "請將標號為“%s”的磁碟插入驅動器“%s”"
 
2506
 
 
2507
#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
 
2508
msgid "Abort"
 
2509
msgstr "放棄"
 
2510
 
 
2511
#: src/download_list.cc:405
 
2512
msgid "[IGNORED]"
 
2513
msgstr "[忽略]"
 
2514
 
 
2515
#: src/download_list.cc:411
 
2516
msgid "[ERROR]"
 
2517
msgstr "[錯誤]"
 
2518
 
 
2519
#: src/download_thread.h:138
 
2520
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
 
2521
msgstr ""
 
2522
 
 
2523
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
 
2524
msgid "No hierarchy information to edit"
 
2525
msgstr "沒有階層訊息可編輯"
 
2526
 
 
2527
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
 
2528
#, c-format
 
2529
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
 
2530
msgstr "無法開啟“%s”寫入"
 
2531
 
 
2532
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
 
2533
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
 
2534
msgstr "無法查閱您的主目錄,儲存到 /tmp/function_pkgs!"
 
2535
 
 
2536
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
 
2537
msgid "Hit "
 
2538
msgstr "已有 "
 
2539
 
 
2540
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
 
2541
msgid "Ign "
 
2542
msgstr "略過 "
 
2543
 
 
2544
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
 
2545
#, c-format
 
2546
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
 
2547
msgstr "已下載 %sB,耗時 %s (%sB/s)\n"
 
2548
 
 
2549
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
 
2550
#, c-format
 
2551
msgid ""
 
2552
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
 
2553
"press [Enter].\n"
 
2554
msgstr "媒體已改變: 請將標記為“%s”的光碟插入光碟機“%s”並按下[Enter]。\n"
 
2555
 
 
2556
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
 
2557
#, c-format
 
2558
msgid ""
 
2559
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
 
2560
"following %s."
 
2561
msgstr "解析套件 %s 的使用者標誌時出錯:在 %s 後遇到意外的結束行符號。"
 
2562
 
 
2563
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
 
2564
#, c-format
 
2565
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
 
2566
msgstr "套件 %s 的使用者標誌出現未結束 '\"' 符號"
 
2567
 
 
2568
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
 
2569
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
 
2570
msgstr "無法打開 Aptitude 延伸狀態檔案"
 
2571
 
 
2572
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494
 
2573
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496
 
2574
msgid "Reading extended state information"
 
2575
msgstr "正在讀取延伸狀態檔案"
 
2576
 
 
2577
#: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584
 
2578
#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
 
2579
msgid "Initializing package states"
 
2580
msgstr "初始化套件狀態"
 
2581
 
 
2582
#: src/generic/apt/aptcache.cc:745
 
2583
msgid "Cannot open Aptitude state file"
 
2584
msgstr "無法打開 Aptitude 延伸狀態檔案"
 
2585
 
 
2586
#: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855
 
2587
#: src/generic/apt/aptcache.cc:858
 
2588
msgid "Writing extended state information"
 
2589
msgstr "正在編輯延伸狀態訊息"
 
2590
 
 
2591
#: src/generic/apt/aptcache.cc:846
 
2592
msgid "Couldn't write state file"
 
2593
msgstr "不能寫入狀態檔案"
 
2594
 
 
2595
#: src/generic/apt/aptcache.cc:863
 
2596
msgid "Error writing state file"
 
2597
msgstr "寫入狀態檔案時發生錯誤"
 
2598
 
 
2599
#: src/generic/apt/aptcache.cc:881
 
2600
#, c-format
 
2601
msgid "failed to remove %s"
 
2602
msgstr "無法移除 %s"
 
2603
 
 
2604
#: src/generic/apt/aptcache.cc:888
 
2605
#, c-format
 
2606
msgid "failed to rename %s to %s"
 
2607
msgstr "更名 %s 成 %s 失敗"
 
2608
 
 
2609
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
 
2610
#, c-format
 
2611
msgid "couldn't replace %s with %s"
 
2612
msgstr "無法將%s替代成%s"
 
2613
 
 
2614
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1516
 
2615
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
 
2616
msgstr "無法修正依賴關係,一些包無法安裝"
 
2617
 
 
2618
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2163
 
2619
msgid "The list of sources could not be read."
 
2620
msgstr "無法讀取軟體源列表。"
 
2621
 
 
2622
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2170
 
2623
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
 
2624
msgstr "無法解析或打開套件列表檔案或狀態檔案。"
 
2625
 
 
2626
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2173
 
2627
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
 
2628
msgstr "您可能需要更新套件列表來解決缺少這些檔案的問題"
 
2629
 
 
2630
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
 
2631
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
 
2632
#. language.  This is particularly intended for overriding entries
 
2633
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
 
2634
#.
 
2635
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
 
2636
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
 
2637
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
 
2638
#. "aptitude-defaults.ww".  If you use this mechanism, you should
 
2639
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
 
2640
#: src/generic/apt/apt.cc:189
 
2641
msgid "Localized defaults|"
 
2642
msgstr "aptitude-defaults.zh_TW"
 
2643
 
 
2644
#: src/generic/apt/apt.cc:262
 
2645
#, c-format
 
2646
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
 
2647
msgstr "%s 可讀但不可寫;無法寫入設定檔案。"
 
2648
 
 
2649
#: src/generic/apt/apt.cc:307
 
2650
#, c-format
 
2651
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
 
2652
msgstr "無法用新的配置檔案代替 %s"
 
2653
 
 
2654
#: src/generic/apt/apt.cc:458
 
2655
msgid ""
 
2656
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
 
2657
"tool is already installing packages.  Opening in read-only mode; any changes "
 
2658
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
 
2659
msgstr ""
 
2660
"無法鎖定快取檔案。這表示有其它dpkg或apt工具正在安裝套件。目前以唯讀方式打開;"
 
2661
"您對套件狀態所作的任何改變都不會被儲存!"
 
2662
 
 
2663
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477
 
2664
#, c-format
 
2665
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
 
2666
msgstr ""
 
2667
 
 
2668
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502
 
2669
#, c-format
 
2670
msgid ""
 
2671
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
 
2672
"nothing."
 
2673
msgstr ""
 
2674
 
 
2675
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521
 
2676
#, c-format
 
2677
msgid ""
 
2678
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
 
2679
"name, but found nothing."
 
2680
msgstr ""
 
2681
 
 
2682
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541
 
2683
#, c-format
 
2684
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
 
2685
msgstr ""
 
2686
 
 
2687
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552
 
2688
#, c-format
 
2689
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
 
2690
msgstr ""
 
2691
 
 
2692
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574
 
2693
#, c-format
 
2694
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
 
2695
msgstr ""
 
2696
 
 
2697
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601
 
2698
#, c-format
 
2699
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
 
2700
msgstr ""
 
2701
 
 
2702
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621
 
2703
#, c-format
 
2704
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
 
2705
msgstr ""
 
2706
 
 
2707
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716
 
2708
#, c-format
 
2709
msgid ""
 
2710
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
 
2711
"a number."
 
2712
msgstr ""
 
2713
 
 
2714
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
 
2715
#, c-format
 
2716
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
 
2717
msgstr ""
 
2718
 
 
2719
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
 
2720
#, c-format
 
2721
msgid ""
 
2722
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
 
2723
"an integer)."
 
2724
msgstr ""
 
2725
 
 
2726
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
 
2727
msgid ""
 
2728
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
 
2729
msgstr "套件 cache 不可用;無法下載並安裝套件。"
 
2730
 
 
2731
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
 
2732
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
 
2733
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
 
2734
msgstr "無法鎖定列表目錄..您是 root 嗎?"
 
2735
 
 
2736
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97
 
2737
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
 
2738
msgstr "內部錯誤:無法生成下載套件列表"
 
2739
 
 
2740
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126
 
2741
#, c-format
 
2742
msgid "Failed to fetch %s: %s"
 
2743
msgstr "下載 %s 失敗:%s"
 
2744
 
 
2745
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132
 
2746
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
 
2747
msgstr "無法修正不可取得的套件"
 
2748
 
 
2749
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167
 
2750
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
 
2751
msgstr "套件安裝失敗。正在試圖恢復:"
 
2752
 
 
2753
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211
 
2754
msgid ""
 
2755
"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
 
2756
msgstr "無法重新取得系統鎖定!(也許另一個 apt 或 dpkg 正在執行?)"
 
2757
 
 
2758
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
 
2759
msgid "Couldn't read list of package sources"
 
2760
msgstr "無法讀取套件源列表"
 
2761
 
 
2762
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
 
2763
#, fuzzy, c-format
 
2764
#| msgid "Unterminated literal string after %s"
 
2765
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
 
2766
msgstr "無法結束 %s 之後的未結束字串"
 
2767
 
 
2768
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
 
2769
#, c-format
 
2770
msgid "fork() failed: %s"
 
2771
msgstr "fork()失敗:%s"
 
2772
 
 
2773
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
 
2774
#, c-format
 
2775
msgid "waitpid() failed: %s"
 
2776
msgstr "waitpid()失敗:%s"
 
2777
 
 
2778
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
 
2779
msgid "Couldn't clean out list directories"
 
2780
msgstr "無法清空列表目錄"
 
2781
 
 
2782
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
 
2783
msgid "Couldn't rebuild package cache"
 
2784
msgstr "無法重建套件快取"
 
2785
 
 
2786
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
 
2787
msgid "The debtags command must not be an empty string."
 
2788
msgstr "debtags 命令不應是空白字串。"
 
2789
 
 
2790
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
 
2791
msgid "The debtags command must be an absolute path."
 
2792
msgstr "debtags 命令必須是絕對路徑"
 
2793
 
 
2794
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
 
2795
#, c-format
 
2796
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
 
2797
msgstr "debtags 命列(%s)無法執行:%s"
 
2798
 
 
2799
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
 
2800
msgid "Updating debtags database..."
 
2801
msgstr "更新deb標誌資料庫"
 
2802
 
 
2803
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
 
2804
msgid "(core dumped)"
 
2805
msgstr "(產生 core 檔案)"
 
2806
 
 
2807
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
 
2808
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
 
2809
#, c-format
 
2810
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
 
2811
msgstr "debtags更新處理(%s 更新 %s)被信號%d%s取消"
 
2812
 
 
2813
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
 
2814
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
 
2815
#, c-format
 
2816
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
 
2817
msgstr "debtags 更新處理(%s 更新 %s)異常離開(代碼 %d)"
 
2818
 
 
2819
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
 
2820
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
 
2821
#, c-format
 
2822
msgid ""
 
2823
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
 
2824
"(status %d)."
 
2825
msgstr "debtags 更新處理(%s 更新 %s)意外(狀態 %d)終止。"
 
2826
 
 
2827
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
 
2828
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412
 
2829
#, c-format
 
2830
msgid ""
 
2831
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
 
2832
"installed?): %s"
 
2833
msgstr "更新debtags資料庫(%s更新%s)時失敗(可能沒有安裝 debtags?):%s"
 
2834
 
 
2835
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
 
2836
#, c-format
 
2837
msgid "Unable to stat %s."
 
2838
msgstr "無法取得“%s”的訊息"
 
2839
 
 
2840
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
 
2841
#, fuzzy, c-format
 
2842
#| msgid "Unable to locate package %s"
 
2843
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
 
2844
msgstr "無法定位套件 %s"
 
2845
 
 
2846
#: src/generic/apt/log.cc:55
 
2847
#, c-format
 
2848
msgid "Unable to open %s to log actions"
 
2849
msgstr "無法打開 %s 來記錄動作"
 
2850
 
 
2851
#: src/generic/apt/log.cc:67
 
2852
#, c-format
 
2853
msgid "Error generating local time (%s)"
 
2854
msgstr "產生本地時間(%s)時錯誤"
 
2855
 
 
2856
#: src/generic/apt/log.cc:71
 
2857
msgid "log report"
 
2858
msgstr "紀錄回報"
 
2859
 
 
2860
#: src/generic/apt/log.cc:72
 
2861
#, c-format
 
2862
msgid ""
 
2863
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
 
2864
"dpkg problems may not be completed.\n"
 
2865
"\n"
 
2866
msgstr ""
 
2867
"重要:該日誌只記錄預期動作;由於 dpkg 問題而出錯的動作可能尚未完成。\n"
 
2868
"\n"
 
2869
 
 
2870
#: src/generic/apt/log.cc:73
 
2871
#, c-format
 
2872
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
 
2873
msgstr "將要安裝 %li 個套件,移除 %li 個套件。\n"
 
2874
 
 
2875
#: src/generic/apt/log.cc:77
 
2876
#, c-format
 
2877
msgid "%sB of disk space will be used\n"
 
2878
msgstr "將要佔用 %sB 的磁碟空間\n"
 
2879
 
 
2880
#: src/generic/apt/log.cc:80
 
2881
#, c-format
 
2882
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
 
2883
msgstr "將要釋放 %sB 的磁碟空間\n"
 
2884
 
 
2885
#: src/generic/apt/log.cc:90
 
2886
#, c-format
 
2887
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
 
2888
msgstr "[升級] %s %s -> %s\n"
 
2889
 
 
2890
#: src/generic/apt/log.cc:94
 
2891
#, c-format
 
2892
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
 
2893
msgstr "[降級] %s %s -> %s\n"
 
2894
 
 
2895
#: src/generic/apt/log.cc:104
 
2896
msgid "REMOVE"
 
2897
msgstr "移除"
 
2898
 
 
2899
#: src/generic/apt/log.cc:110
 
2900
msgid "INSTALL"
 
2901
msgstr "安裝"
 
2902
 
 
2903
#: src/generic/apt/log.cc:113
 
2904
msgid "REINSTALL"
 
2905
msgstr "重新安裝"
 
2906
 
 
2907
#: src/generic/apt/log.cc:116
 
2908
msgid "HOLD"
 
2909
msgstr "保持"
 
2910
 
 
2911
#: src/generic/apt/log.cc:119
 
2912
msgid "BROKEN"
 
2913
msgstr "損壞"
 
2914
 
 
2915
#: src/generic/apt/log.cc:122
 
2916
msgid "REMOVE, NOT USED"
 
2917
msgstr "移除, 未用"
 
2918
 
 
2919
#: src/generic/apt/log.cc:125
 
2920
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
 
2921
msgstr "移除, 依賴關係"
 
2922
 
 
2923
#: src/generic/apt/log.cc:128
 
2924
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
 
2925
msgstr "安裝, 依賴關係"
 
2926
 
 
2927
#: src/generic/apt/log.cc:131
 
2928
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
 
2929
msgstr "保持, 依賴關係"
 
2930
 
 
2931
#: src/generic/apt/log.cc:134
 
2932
msgid "UNCONFIGURED"
 
2933
msgstr "未設定的"
 
2934
 
 
2935
#: src/generic/apt/log.cc:137
 
2936
msgid "????????"
 
2937
msgstr "????????"
 
2938
 
 
2939
#: src/generic/apt/log.cc:141
 
2940
#, c-format
 
2941
msgid "[%s] %s\n"
 
2942
msgstr "[%s] %s\n"
 
2943
 
 
2944
#: src/generic/apt/log.cc:144
 
2945
#, c-format
 
2946
msgid ""
 
2947
"===============================================================================\n"
 
2948
"\n"
 
2949
"Log complete.\n"
 
2950
msgstr ""
 
2951
"===============================================================================\n"
 
2952
"\n"
 
2953
"日誌完成。\n"
 
2954
 
 
2955
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
 
2956
#, c-format
 
2957
msgid "Unknown action type: %s"
 
2958
msgstr "未知的操作類型:%s"
 
2959
 
 
2960
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:348
 
2961
#, c-format
 
2962
msgid "Unterminated literal string after %s"
 
2963
msgstr "無法結束 %s 之後的未結束字串"
 
2964
 
 
2965
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:445
 
2966
#, c-format
 
2967
msgid "Unknown priority %s"
 
2968
msgstr "未知的優先值 %s"
 
2969
 
 
2970
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:464
 
2971
#, c-format
 
2972
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
 
2973
msgstr "配對規則意外終止(預期'%c')"
 
2974
 
 
2975
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
 
2976
#, c-format
 
2977
msgid "Expected '%c', got '%c'."
 
2978
msgstr "期許“%c”,卻得到“%c”"
 
2979
 
 
2980
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:807
 
2981
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255
 
2982
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295
 
2983
#, c-format
 
2984
msgid "Unknown dependency type: %s"
 
2985
msgstr "未知依賴類型:%s"
 
2986
 
 
2987
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
 
2988
#, fuzzy, c-format
 
2989
#| msgid "Unknown matcher type: \"%s\"."
 
2990
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
 
2991
msgstr "未知的匹配類型:“%s”"
 
2992
 
 
2993
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
 
2994
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
 
2995
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
 
2996
#, fuzzy, c-format
 
2997
#| msgid ""
 
2998
#| "The ?%s matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, "
 
2999
#| "or a context enclosed by ?%s)."
 
3000
msgid ""
 
3001
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
 
3002
"context enclosed by ?%s)."
 
3003
msgstr "?%s 配對器必須用在 \"wide\" 內容(最上層的內文,或靠近 ?%s 的內文)。"
 
3004
 
 
3005
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
 
3006
msgid "Unmatched '('"
 
3007
msgstr "不匹配“(”"
 
3008
 
 
3009
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261
 
3010
msgid "Provides: cannot be broken"
 
3011
msgstr "“提供”類型不可能損壞"
 
3012
 
 
3013
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
 
3014
#, c-format
 
3015
msgid "Unknown pattern type: %c"
 
3016
msgstr "未知的模式類型:%c"
 
3017
 
 
3018
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331
 
3019
msgid "Can't search for \"\""
 
3020
msgstr "無法搜尋“”"
 
3021
 
 
3022
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359
 
3023
msgid "Unexpected empty expression"
 
3024
msgstr "意外的空表達式"
 
3025
 
 
3026
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
 
3027
#, fuzzy, c-format
 
3028
#| msgid "Badly formed expression"
 
3029
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
 
3030
msgstr "錯誤格式的表達式"
 
3031
 
 
3032
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
 
3033
msgid "Unexpected ')'"
 
3034
msgstr "意外的“)”"
 
3035
 
 
3036
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
 
3037
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
 
3038
msgstr ""
 
3039
 
 
3040
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
 
3041
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
 
3042
msgstr ""
 
3043
 
 
3044
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
 
3045
#, c-format
 
3046
msgid ""
 
3047
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
 
3048
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
 
3049
msgstr ""
 
3050
"我無法找到套件 %s 的檔案。這可能代表你必須手動修復這個套件。 (應該是遺漏 "
 
3051
"arch)"
 
3052
 
 
3053
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
 
3054
#, c-format
 
3055
msgid ""
 
3056
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
 
3057
msgstr "套件索引列表是損壞的。無套件 %s 的檔名: 欄位。"
 
3058
 
 
3059
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
 
3060
#, c-format
 
3061
msgid "ChangeLog of %s"
 
3062
msgstr "%s 的變更日誌"
 
3063
 
 
3064
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
 
3065
#, fuzzy, c-format
 
3066
#| msgid "URL to use to download changelogs"
 
3067
msgid "Failed to download changelogs: %s"
 
3068
msgstr "用於下載變更日誌的 URL"
 
3069
 
 
3070
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
 
3071
#, fuzzy
 
3072
#| msgid "URL to use to download changelogs"
 
3073
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
 
3074
msgstr "用於下載變更日誌的 URL"
 
3075
 
 
3076
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
 
3077
#, fuzzy, c-format
 
3078
#| msgid "ChangeLog of %s"
 
3079
msgid "Changelog of %s"
 
3080
msgstr "%s 的變更日誌"
 
3081
 
 
3082
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
 
3083
#, c-format
 
3084
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
 
3085
msgstr "警告:%s 組在一個循環中"
 
3086
 
 
3087
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
 
3088
#, c-format
 
3089
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
 
3090
msgstr "無法打開套件層次檔案 %s"
 
3091
 
 
3092
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
 
3093
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
 
3094
msgstr "第一條記錄後遇到全局塊,忽略之"
 
3095
 
 
3096
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
 
3097
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
 
3098
msgstr "遇到錯誤記錄(無包或者組條目),跳過它"
 
3099
 
 
3100
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
 
3101
#, c-format
 
3102
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
 
3103
msgstr "遇到錯誤記錄(包=%s,組=%s)條目,跳過它"
 
3104
 
 
3105
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
 
3106
#, c-format
 
3107
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
 
3108
msgstr "發現組 %s 的多個描述,忽略其中一個"
 
3109
 
 
3110
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
 
3111
#, c-format
 
3112
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
 
3113
msgstr ""
 
3114
 
 
3115
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
 
3116
#, c-format
 
3117
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
 
3118
msgstr ""
 
3119
 
 
3120
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
 
3121
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
 
3122
#, fuzzy, c-format
 
3123
#| msgid "Unable to parse pattern %s"
 
3124
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
 
3125
msgstr "無法分析模式 %s"
 
3126
 
 
3127
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
 
3128
msgid "Building tag database"
 
3129
msgstr "建立標簽資料庫"
 
3130
 
 
3131
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
 
3132
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
 
3133
msgstr "無法開啟  /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
 
3134
 
 
3135
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
 
3136
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
 
3137
msgid "Reading task descriptions"
 
3138
msgstr "閱讀作業敘述"
 
3139
 
 
3140
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
 
3141
msgid "Cost increments must be strictly positive."
 
3142
msgstr ""
 
3143
 
 
3144
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
 
3145
msgid "The maximum cost value was exceeded."
 
3146
msgstr ""
 
3147
 
 
3148
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
 
3149
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
 
3150
msgstr ""
 
3151
 
 
3152
#: src/generic/util/parsers.h:735
 
3153
#, fuzzy, c-format
 
3154
#| msgid "Expected '%c', got '%c'."
 
3155
msgid "Expected '%s', but got EOF."
 
3156
msgstr "期許“%c”,卻得到“%c”"
 
3157
 
 
3158
#: src/generic/util/parsers.h:737
 
3159
#, fuzzy, c-format
 
3160
#| msgid "Expected '%c', got '%c'."
 
3161
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
 
3162
msgstr "期許“%c”,卻得到“%c”"
 
3163
 
 
3164
#: src/generic/util/parsers.h:778
 
3165
#, fuzzy
 
3166
#| msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
 
3167
msgid "Expected any character, but got EOF."
 
3168
msgstr "在 -q= 之後需要一個數字,但卻得到 %s\n"
 
3169
 
 
3170
#: src/generic/util/parsers.h:791
 
3171
#, fuzzy
 
3172
#| msgid "Bad action character '%c'\n"
 
3173
msgid "any character"
 
3174
msgstr "錯誤的動作指令鍵 '%c'\n"
 
3175
 
 
3176
#: src/generic/util/parsers.h:832
 
3177
#, fuzzy, c-format
 
3178
#| msgid "Expected '%c', got '%c'."
 
3179
msgid "Expected %s, but got EOF."
 
3180
msgstr "期許“%c”,卻得到“%c”"
 
3181
 
 
3182
#: src/generic/util/parsers.h:843
 
3183
#, fuzzy, c-format
 
3184
#| msgid "Expected '%c', got '%c'."
 
3185
msgid "Expected %s, but got '%c'."
 
3186
msgstr "期許“%c”,卻得到“%c”"
 
3187
 
 
3188
#: src/generic/util/parsers.h:1017
 
3189
#, fuzzy
 
3190
#| msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
 
3191
msgid "Expected an integer, got EOF."
 
3192
msgstr "需要策略標識,卻得到“%c”"
 
3193
 
 
3194
#: src/generic/util/parsers.h:1026
 
3195
#, fuzzy
 
3196
#| msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'"
 
3197
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
 
3198
msgstr "在“||”後需要“,”或“(”,卻得到“%s”"
 
3199
 
 
3200
#: src/generic/util/parsers.h:1032
 
3201
#, fuzzy, c-format
 
3202
#| msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
 
3203
msgid "Expected an integer, got '%c'."
 
3204
msgstr "需要策略標識,卻得到“%c”"
 
3205
 
 
3206
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
 
3207
#, fuzzy, c-format
 
3208
#| msgid "Invalid operation %s"
 
3209
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
 
3210
msgstr "無效的操作“%s”"
 
3211
 
 
3212
#: src/generic/util/parsers.h:1077
 
3213
#, fuzzy, c-format
 
3214
#| msgid "Expected '%c', got '%c'."
 
3215
msgid "Expected EOF, got '%c'."
 
3216
msgstr "期許“%c”,卻得到“%c”"
 
3217
 
 
3218
#: src/generic/util/parsers.h:1191
 
3219
msgid "anything"
 
3220
msgstr ""
 
3221
 
 
3222
#. ForTranslators: this is used to generate an error
 
3223
#. message; a brief description of what we expected to see
 
3224
#. is inserted into it.
 
3225
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
 
3226
#: src/generic/util/parsers.h:2085
 
3227
#, fuzzy, c-format
 
3228
#| msgid "Unexpected ')'"
 
3229
msgid "Expected %s"
 
3230
msgstr "意外的“)”"
 
3231
 
 
3232
#: src/generic/util/parsers.h:2007
 
3233
#, fuzzy
 
3234
#| msgid " or"
 
3235
msgid " or "
 
3236
msgstr " 或"
 
3237
 
 
3238
#: src/generic/util/parsers.h:2762
 
3239
#, fuzzy, c-format
 
3240
#| msgid "Unexpected ')'"
 
3241
msgid "Unexpected %s"
 
3242
msgstr "意外的“)”"
 
3243
 
 
3244
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
 
3245
#, c-format
 
3246
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
 
3247
msgstr "無法為模板“%s”建立臨時檔案目錄:%s"
 
3248
 
 
3249
#: src/generic/util/temp.cc:342
 
3250
#, fuzzy, c-format
 
3251
#| msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
 
3252
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
 
3253
msgstr "無法為模板“%s”建立臨時檔案目錄:%s"
 
3254
 
 
3255
#: src/generic/util/util.cc:346
 
3256
#, c-format
 
3257
msgid "Unable to stat \"%s\""
 
3258
msgstr "無法獲得“%s”的訊息"
 
3259
 
 
3260
#: src/generic/util/util.cc:352
 
3261
#, c-format
 
3262
msgid "Unable to remove \"%s\""
 
3263
msgstr "無法移除“%s”"
 
3264
 
 
3265
#: src/generic/util/util.cc:362
 
3266
#, c-format
 
3267
msgid "Unable to list files in \"%s\""
 
3268
msgstr "無法列出“%s”中的檔案"
 
3269
 
 
3270
#: src/generic/util/util.cc:379
 
3271
#, c-format
 
3272
msgid "Failure closing directory \"%s\""
 
3273
msgstr "無法關閉目錄“%s”"
 
3274
 
 
3275
#: src/generic/util/util.cc:385
 
3276
#, c-format
 
3277
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
 
3278
msgstr "無法刪除目錄“%s”"
 
3279
 
 
3280
#: src/gtk/aptitude.glade:6
 
3281
msgid "Aptitude Package Manager"
 
3282
msgstr ""
 
3283
 
 
3284
#: src/gtk/aptitude.glade:19
 
3285
#, fuzzy
 
3286
#| msgid "False"
 
3287
msgid "_File"
 
3288
msgstr "否"
 
3289
 
 
3290
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/ui.cc:2263
 
3291
msgid "Perform all pending installs and removals"
 
3292
msgstr "執行所有等待執行的安裝和移除作業"
 
3293
 
 
3294
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/ui.cc:2266
 
3295
msgid "Check for new versions of packages"
 
3296
msgstr "正在檢查新版本的套件"
 
3297
 
 
3298
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/ui.cc:2271
 
3299
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
 
3300
msgstr "為所有未被保持現狀的套件加上升級標記"
 
3301
 
 
3302
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/ui.cc:2276
 
3303
msgid "Forget which packages are \"new\""
 
3304
msgstr "忽略哪些套件是 '新' 的"
 
3305
 
 
3306
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/ui.cc:2280
 
3307
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
 
3308
msgstr "執行所有等待執行的安裝、移除、保持和升級作業。"
 
3309
 
 
3310
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/ui.cc:2284
 
3311
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
 
3312
msgstr "刪除以前下載的套件檔案"
 
3313
 
 
3314
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/ui.cc:2288
 
3315
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
 
3316
msgstr "刪除無法再下載的套件檔案"
 
3317
 
 
3318
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/ui.cc:2295
 
3319
msgid "Reload the package cache"
 
3320
msgstr "重新載入套件快取"
 
3321
 
 
3322
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/ui.cc:1710 src/ui.cc:2300
 
3323
msgid "Waste time trying to find mines"
 
3324
msgstr "玩玩踩地雷來消磨時間"
 
3325
 
 
3326
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/ui.cc:2305
 
3327
msgid ""
 
3328
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
 
3329
"will be preserved"
 
3330
msgstr "執行 'su' 成為 root。這將重新啟動程式,但是您的設置將會被保存下來。"
 
3331
 
 
3332
#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/ui.cc:2308
 
3333
msgid "Exit the program"
 
3334
msgstr "退出此程序"
 
3335
 
 
3336
#: src/gtk/aptitude.glade:148
 
3337
msgid "E_dit"
 
3338
msgstr ""
 
3339
 
 
3340
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/ui.cc:2315
 
3341
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
 
3342
msgstr "復原最近一次或者一組操作"
 
3343
 
 
3344
#: src/gtk/aptitude.glade:206
 
3345
#, fuzzy
 
3346
#| msgid "Package"
 
3347
msgid "_Package"
 
3348
msgstr "套件"
 
3349
 
 
3350
#: src/gtk/aptitude.glade:218
 
3351
#, fuzzy
 
3352
#| msgid "Views"
 
3353
msgid "_View"
 
3354
msgstr "查看"
 
3355
 
 
3356
#: src/gtk/aptitude.glade:227
 
3357
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
 
3358
msgstr ""
 
3359
 
 
3360
#: src/gtk/aptitude.glade:241
 
3361
msgid ""
 
3362
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
 
3363
"started."
 
3364
msgstr ""
 
3365
 
 
3366
#: src/gtk/aptitude.glade:250
 
3367
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
 
3368
msgstr ""
 
3369
 
 
3370
#: src/gtk/aptitude.glade:297
 
3371
#, fuzzy
 
3372
#| msgid "Help"
 
3373
msgid "_Help"
 
3374
msgstr "求助"
 
3375
 
 
3376
#: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1610
 
3377
#: src/gtk/gui.cc:1808
 
3378
msgid "Dashboard"
 
3379
msgstr ""
 
3380
 
 
3381
#: src/gtk/aptitude.glade:345
 
3382
#, fuzzy
 
3383
#| msgid "List Update"
 
3384
msgid "Update"
 
3385
msgstr "列表更新"
 
3386
 
 
3387
#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/gui.cc:1322 src/ui.cc:840 src/ui.cc:842
 
3388
#: src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915 src/ui.cc:917 src/ui.cc:938
 
3389
#: src/ui.cc:940
 
3390
msgid "Packages"
 
3391
msgstr "套件"
 
3392
 
 
3393
#: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/gui.cc:1033 src/gtk/previewtab.cc:118
 
3394
#: src/ui.cc:1340
 
3395
msgid "Preview"
 
3396
msgstr "預覽"
 
3397
 
 
3398
#: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/gui.cc:1028 src/ui.cc:2699
 
3399
msgid "Resolver"
 
3400
msgstr "解除器"
 
3401
 
 
3402
#: src/gtk/aptitude.glade:389
 
3403
#, fuzzy
 
3404
#| msgid "Installed"
 
3405
msgid "Install/Remove"
 
3406
msgstr "已安裝"
 
3407
 
 
3408
#: src/gtk/aptitude.glade:592
 
3409
msgid "Edit Columns..."
 
3410
msgstr ""
 
3411
 
 
3412
#: src/gtk/aptitude.glade:606
 
3413
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
 
3414
msgstr ""
 
3415
 
 
3416
#: src/gtk/aptitude.glade:634
 
3417
#, fuzzy
 
3418
#| msgid "Remove the filter from the package list"
 
3419
msgid "Make this the default for new package lists."
 
3420
msgstr "移除套件列表的篩選"
 
3421
 
 
3422
#: src/gtk/aptitude.glade:649
 
3423
#, fuzzy
 
3424
#| msgid "Apply a filter to the package list"
 
3425
msgid "Apply these settings to all active package lists."
 
3426
msgstr "套用套件列表篩選"
 
3427
 
 
3428
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
 
3429
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
 
3430
#, fuzzy
 
3431
#| msgid "Search"
 
3432
msgid "Search:"
 
3433
msgstr "搜尋"
 
3434
 
 
3435
#: src/gtk/aptitude.glade:754
 
3436
#, fuzzy
 
3437
#| msgid "reinstall"
 
3438
msgid "Incremental"
 
3439
msgstr "重新安裝"
 
3440
 
 
3441
#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
 
3442
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
 
3443
#, fuzzy
 
3444
#| msgid "Err "
 
3445
msgid "Errors"
 
3446
msgstr "錯誤 "
 
3447
 
 
3448
#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
 
3449
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
 
3450
msgid "Show "
 
3451
msgstr ""
 
3452
 
 
3453
#: src/gtk/aptitude.glade:901
 
3454
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
 
3455
msgstr ""
 
3456
 
 
3457
#: src/gtk/aptitude.glade:962
 
3458
#, fuzzy
 
3459
#| msgid "Dependencies of %s"
 
3460
msgid "Dependencies"
 
3461
msgstr "%s 的依賴關係"
 
3462
 
 
3463
#: src/gtk/aptitude.glade:992
 
3464
#, fuzzy
 
3465
#| msgid "^Changelog"
 
3466
msgid "Changelog"
 
3467
msgstr "變更紀錄(^C)"
 
3468
 
 
3469
#: src/gtk/aptitude.glade:1020
 
3470
#, fuzzy
 
3471
#| msgid "False"
 
3472
msgid "Files"
 
3473
msgstr "否"
 
3474
 
 
3475
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
 
3476
msgid "popcon"
 
3477
msgstr ""
 
3478
 
 
3479
#: src/gtk/aptitude.glade:1040
 
3480
msgid "Popcon"
 
3481
msgstr ""
 
3482
 
 
3483
#: src/gtk/aptitude.glade:1051
 
3484
#, fuzzy
 
3485
#| msgid "Tags"
 
3486
msgid "tags"
 
3487
msgstr "標簽"
 
3488
 
 
3489
#: src/gtk/aptitude.glade:1085
 
3490
msgid "Screenshot"
 
3491
msgstr ""
 
3492
 
 
3493
#: src/gtk/aptitude.glade:1137
 
3494
msgid "Fixing upgrade manually:"
 
3495
msgstr ""
 
3496
 
 
3497
#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
 
3498
msgid "Calculating upgrade..."
 
3499
msgstr ""
 
3500
 
 
3501
#: src/gtk/aptitude.glade:1195
 
3502
msgid "<b>Solutions</b>"
 
3503
msgstr ""
 
3504
 
 
3505
#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
 
3506
#: src/gtk/entityview.cc:551
 
3507
#, fuzzy
 
3508
#| msgid "State"
 
3509
msgid "Status"
 
3510
msgstr "狀態"
 
3511
 
 
3512
#: src/gtk/aptitude.glade:1247
 
3513
#, fuzzy
 
3514
#| msgid "Unknown action type: %s"
 
3515
msgid "Group by action type"
 
3516
msgstr "未知的操作類型:%s"
 
3517
 
 
3518
#: src/gtk/aptitude.glade:1251
 
3519
msgid ""
 
3520
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
 
3521
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
 
3522
"packages).\n"
 
3523
"\n"
 
3524
"This is the default view mode."
 
3525
msgstr ""
 
3526
 
 
3527
#: src/gtk/aptitude.glade:1265
 
3528
msgid "Group by dependency"
 
3529
msgstr ""
 
3530
 
 
3531
#: src/gtk/aptitude.glade:1269
 
3532
msgid ""
 
3533
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
 
3534
"and the dependency that triggered each action."
 
3535
msgstr ""
 
3536
 
 
3537
#: src/gtk/aptitude.glade:1286
 
3538
msgid "<b>View Mode</b>"
 
3539
msgstr ""
 
3540
 
 
3541
#: src/gtk/aptitude.glade:1328
 
3542
#, fuzzy
 
3543
#| msgid "Toggle ^Rejected"
 
3544
msgid "Rejected"
 
3545
msgstr "放棄(^R)"
 
3546
 
 
3547
#: src/gtk/aptitude.glade:1343
 
3548
#, fuzzy
 
3549
#| msgid "Preferences"
 
3550
msgid "No preference"
 
3551
msgstr "選項"
 
3552
 
 
3553
#: src/gtk/aptitude.glade:1359
 
3554
msgid "Accepted"
 
3555
msgstr ""
 
3556
 
 
3557
#: src/gtk/aptitude.glade:1379
 
3558
msgid "<b>Status of selected action</b>"
 
3559
msgstr ""
 
3560
 
 
3561
#: src/gtk/aptitude.glade:1400
 
3562
#, fuzzy
 
3563
#| msgid "^Examine Solution"
 
3564
msgid "Find a new solution"
 
3565
msgstr "檢查解決方案(^E)"
 
3566
 
 
3567
#: src/gtk/aptitude.glade:1404
 
3568
#, fuzzy
 
3569
#| msgid "Select the next solution to the dependency problems."
 
3570
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
 
3571
msgstr "選擇解決此依賴問題的下一個方案。"
 
3572
 
 
3573
#: src/gtk/aptitude.glade:1419
 
3574
#, fuzzy
 
3575
#| msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
 
3576
msgid ""
 
3577
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
 
3578
msgstr "確認當前選擇的解決方案中包含的動作。"
 
3579
 
 
3580
#: src/gtk/aptitude.glade:1576
 
3581
#, fuzzy
 
3582
#| msgid "Upgrade"
 
3583
msgid "Upgrade Summary"
 
3584
msgstr "升級"
 
3585
 
 
3586
#: src/gtk/aptitude.glade:1605
 
3587
#, fuzzy
 
3588
#| msgid "Source Package: "
 
3589
msgid "Selected Package"
 
3590
msgstr "源碼套件:"
 
3591
 
 
3592
#: src/gtk/aptitude.glade:1640
 
3593
msgid ""
 
3594
"Label explaining the upgrade.  This text will not appear in the program at "
 
3595
"runtime."
 
3596
msgstr ""
 
3597
 
 
3598
#: src/gtk/aptitude.glade:1652
 
3599
#, fuzzy
 
3600
#| msgid "Manual"
 
3601
msgid "Fix Manually"
 
3602
msgstr "為手動"
 
3603
 
 
3604
#: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/gui.cc:93 src/gtk/gui.cc:1412
 
3605
msgid "Upgrade"
 
3606
msgstr "升級"
 
3607
 
 
3608
#: src/gtk/aptitude.glade:1696
 
3609
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
 
3610
msgstr ""
 
3611
 
 
3612
#: src/gtk/aptitude.glade:1893
 
3613
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
 
3614
msgstr ""
 
3615
 
 
3616
#: src/gtk/aptitude.glade:2032
 
3617
msgid "<b>End at these packages:</b>"
 
3618
msgstr ""
 
3619
 
 
3620
#: src/gtk/aptitude.glade:2100
 
3621
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
 
3622
msgstr ""
 
3623
 
 
3624
#: src/gtk/aptitude.glade:2113
 
3625
msgid ""
 
3626
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
 
3627
"compared.\n"
 
3628
"This text should not appear in the program."
 
3629
msgstr ""
 
3630
 
 
3631
#: src/gtk/aptitude.glade:2142
 
3632
msgid "View the differences\t"
 
3633
msgstr ""
 
3634
 
 
3635
#: src/gtk/aptitude.glade:2168
 
3636
msgid ""
 
3637
"Do you want to apply these changes?\n"
 
3638
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
 
3639
msgstr ""
 
3640
 
 
3641
#: src/gtk/changelog.cc:283
 
3642
msgid "The changelog is empty."
 
3643
msgstr ""
 
3644
 
 
3645
#: src/gtk/changelog.cc:285
 
3646
msgid ""
 
3647
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
 
3648
"version of this package."
 
3649
msgstr ""
 
3650
 
 
3651
#: src/gtk/changelog.cc:287
 
3652
msgid ""
 
3653
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
 
3654
"package."
 
3655
msgstr ""
 
3656
 
 
3657
#: src/gtk/changelog.cc:378
 
3658
#, fuzzy, c-format
 
3659
#| msgid "URL to use to download changelogs"
 
3660
msgid "Failed to download the changelog: %s"
 
3661
msgstr "用於下載變更日誌的 URL"
 
3662
 
 
3663
#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
 
3664
#, fuzzy, c-format
 
3665
#| msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
 
3666
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
 
3667
msgstr "要求安裝 %s 的 %s 版本(%s)"
 
3668
 
 
3669
#: src/gtk/changelog.cc:613
 
3670
#, fuzzy, c-format
 
3671
#| msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
 
3672
msgid ""
 
3673
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
 
3674
"is unknown."
 
3675
msgstr "您只能閱讀官方 Debian 套件的更改紀錄。"
 
3676
 
 
3677
#: src/gtk/changelog.cc:617
 
3678
#, fuzzy, c-format
 
3679
#| msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
 
3680
msgid ""
 
3681
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
 
3682
msgstr "您只能閱讀官方 Debian 套件的更改紀錄。"
 
3683
 
 
3684
#: src/gtk/changelog.cc:692
 
3685
#, fuzzy, c-format
 
3686
#| msgid "Downloading Changelog"
 
3687
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
 
3688
msgstr "正在下載更改紀錄"
 
3689
 
 
3690
#: src/gtk/changelog.cc:883
 
3691
#, fuzzy, c-format
 
3692
#| msgid "URL to use to download changelogs"
 
3693
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
 
3694
msgstr "用於下載變更日誌的 URL"
 
3695
 
 
3696
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
 
3697
msgid "Resolve Upgrade Manually"
 
3698
msgstr ""
 
3699
 
 
3700
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
 
3701
#, fuzzy
 
3702
#| msgid "URL to use to download changelogs"
 
3703
msgid "Preparing to download changelogs"
 
3704
msgstr "用於下載變更日誌的 URL"
 
3705
 
 
3706
#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
 
3707
msgid "Available upgrades:"
 
3708
msgstr ""
 
3709
 
 
3710
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
 
3711
#, fuzzy, c-format
 
3712
#| msgid "%d upgrade"
 
3713
#| msgid_plural "%d upgrades"
 
3714
msgid "%d available upgrade:"
 
3715
msgid_plural "%d available upgrades:"
 
3716
msgstr[0] "%d 個可升級"
 
3717
 
 
3718
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
 
3719
#, fuzzy
 
3720
#| msgid "Not Installed"
 
3721
msgid "No upgrades are available."
 
3722
msgstr "尚未安裝"
 
3723
 
 
3724
#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
 
3725
#, fuzzy
 
3726
#| msgid "Unable to locate package %s"
 
3727
msgid "Unable to calculate an upgrade."
 
3728
msgstr "無法定位套件 %s"
 
3729
 
 
3730
#: src/gtk/dashboardtab.cc:654
 
3731
#, c-format
 
3732
msgid ""
 
3733
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
 
3734
"size='large'>%d</span>."
 
3735
msgid_plural ""
 
3736
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
 
3737
"size='large'>%d</span>."
 
3738
msgstr[0] ""
 
3739
 
 
3740
#: src/gtk/dashboardtab.cc:666
 
3741
#, c-format
 
3742
msgid ""
 
3743
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
 
3744
"%d</span> upgrade."
 
3745
msgid_plural ""
 
3746
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
 
3747
"%d</span> upgrades."
 
3748
msgstr[0] ""
 
3749
 
 
3750
#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
 
3751
#, c-format
 
3752
msgid ""
 
3753
"Unable to calculate an upgrade.  Press \"%s\" to manually search for a "
 
3754
"solution."
 
3755
msgstr ""
 
3756
 
 
3757
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
 
3758
#, fuzzy, c-format
 
3759
#| msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
 
3760
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
 
3761
msgstr "內部錯誤:預設欄字符串無法解析"
 
3762
 
 
3763
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
 
3764
#, fuzzy
 
3765
#| msgid "Dependency handling"
 
3766
msgid "Find dependency chains: start"
 
3767
msgstr "處理相依關係"
 
3768
 
 
3769
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
 
3770
#, fuzzy
 
3771
#| msgid "Dependency handling"
 
3772
msgid "Find dependency chains: end"
 
3773
msgstr "處理相依關係"
 
3774
 
 
3775
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
 
3776
#, fuzzy
 
3777
#| msgid "Dependency handling"
 
3778
msgid "Find dependency chains: results"
 
3779
msgstr "處理相依關係"
 
3780
 
 
3781
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
 
3782
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
 
3783
msgstr ""
 
3784
 
 
3785
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:281
 
3786
#, fuzzy
 
3787
#| msgid "Dependency handling"
 
3788
msgid "No dependency chain found."
 
3789
msgstr "處理相依關係"
 
3790
 
 
3791
#: src/gtk/download.cc:179
 
3792
msgid "Ignored"
 
3793
msgstr ""
 
3794
 
 
3795
#: src/gtk/download.cc:185
 
3796
#, fuzzy
 
3797
#| msgid "False"
 
3798
msgid "Failed"
 
3799
msgstr "否"
 
3800
 
 
3801
#: src/gtk/download.cc:193
 
3802
#, fuzzy
 
3803
#| msgid "Deleting downloaded files"
 
3804
msgid "Already downloaded"
 
3805
msgstr "刪除下載的檔案"
 
3806
 
 
3807
#: src/gtk/download.cc:204
 
3808
#, fuzzy
 
3809
#| msgid "none"
 
3810
msgid "Done"
 
3811
msgstr "無"
 
3812
 
 
3813
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:93
 
3814
#: src/pkg_view.cc:672
 
3815
msgid "Description"
 
3816
msgstr "描述"
 
3817
 
 
3818
#: src/gtk/download.cc:253
 
3819
#, fuzzy
 
3820
#| msgid "Total Progress: "
 
3821
msgid "Progress"
 
3822
msgstr "總進度:"
 
3823
 
 
3824
#: src/gtk/download.cc:264
 
3825
#, fuzzy
 
3826
#| msgid "Description"
 
3827
msgid "Short Description"
 
3828
msgstr "描述"
 
3829
 
 
3830
#: src/gtk/download.cc:272
 
3831
msgid "URI"
 
3832
msgstr ""
 
3833
 
 
3834
#: src/gtk/download.cc:319
 
3835
#, fuzzy
 
3836
#| msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
 
3837
msgid "The download is still in progress.  Should it be canceled?"
 
3838
msgstr "在下載進行過程中不允許執行清除"
 
3839
 
 
3840
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
 
3841
#, fuzzy
 
3842
#| msgid "View next display"
 
3843
msgid "View Details"
 
3844
msgstr "查看下一個畫面"
 
3845
 
 
3846
#: src/gtk/download.cc:439
 
3847
msgid "Change media"
 
3848
msgstr ""
 
3849
 
 
3850
#: src/gtk/download.cc:460
 
3851
#, c-format
 
3852
msgid "%s: %sB/s"
 
3853
msgstr ""
 
3854
 
 
3855
#: src/gtk/download.cc:480
 
3856
#, c-format
 
3857
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
 
3858
msgstr ""
 
3859
 
 
3860
#: src/gtk/download.cc:486
 
3861
#, fuzzy, c-format
 
3862
#| msgid "%s; will be installed"
 
3863
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
 
3864
msgstr "%s;將被安裝。"
 
3865
 
 
3866
#: src/gtk/download.cc:507
 
3867
#, fuzzy, c-format
 
3868
#| msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
 
3869
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
 
3870
msgstr " [ %i%% ]  (%sB/s, 剩下 %s)"
 
3871
 
 
3872
#: src/gtk/download.cc:514
 
3873
#, fuzzy, c-format
 
3874
#| msgid "but %s is to be installed."
 
3875
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
 
3876
msgstr "但 %s 將會安裝。"
 
3877
 
 
3878
#: src/gtk/download.cc:541
 
3879
msgid "Completed"
 
3880
msgstr ""
 
3881
 
 
3882
#: src/gtk/download.cc:543
 
3883
msgid "Completed with errors"
 
3884
msgstr ""
 
3885
 
 
3886
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
 
3887
#, fuzzy, c-format
 
3888
#| msgid "Unable to locate package %s"
 
3889
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
 
3890
msgstr "無法定位套件 %s"
 
3891
 
 
3892
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
 
3893
#, c-format
 
3894
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
 
3895
msgstr ""
 
3896
 
 
3897
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
 
3898
#, fuzzy, c-format
 
3899
#| msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
 
3900
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
 
3901
msgstr "無法為模板“%s”建立臨時檔案目錄:%s"
 
3902
 
 
3903
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
 
3904
#, c-format
 
3905
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
 
3906
msgstr ""
 
3907
 
 
3908
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
 
3909
#, c-format
 
3910
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
 
3911
msgstr ""
 
3912
 
 
3913
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569
 
3914
#, c-format
 
3915
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
 
3916
msgstr ""
 
3917
 
 
3918
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572
 
3919
#, c-format
 
3920
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
 
3921
msgstr ""
 
3922
 
 
3923
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
 
3924
#, fuzzy, c-format
 
3925
#| msgid "%s versions"
 
3926
msgid "Upgrade to %s version %s"
 
3927
msgstr "%s版本號"
 
3928
 
 
3929
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
 
3930
#, fuzzy, c-format
 
3931
#| msgid "Install(%s provides %s)"
 
3932
msgid "Install %s version %s"
 
3933
msgstr "安裝(%s 提供 %s)"
 
3934
 
 
3935
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
 
3936
#, fuzzy, c-format
 
3937
#| msgid "  cwidget version: %s\n"
 
3938
msgid "Downgrade to %s version %s"
 
3939
msgstr "cwidget版本:%s\n"
 
3940
 
 
3941
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
 
3942
#, fuzzy, c-format
 
3943
#| msgid "Keep the following packages at their current version:"
 
3944
msgid "Don't hold %s at its current version."
 
3945
msgstr "保持下列套件於其當前版本:"
 
3946
 
 
3947
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
 
3948
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
 
3949
#, fuzzy, c-format
 
3950
#| msgid "Canc^el pending actions"
 
3951
msgid "Cancel any actions on %s."
 
3952
msgstr "取消待執行的動作(^E)"
 
3953
 
 
3954
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
 
3955
#, fuzzy, c-format
 
3956
#| msgid "Cancel the removal of %F"
 
3957
msgid "Cancel the purge of %s."
 
3958
msgstr "取消移除 %F"
 
3959
 
 
3960
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
 
3961
#, fuzzy, c-format
 
3962
#| msgid "Cancel the removal of %F"
 
3963
msgid "Cancel the removal of %s."
 
3964
msgstr "取消移除 %F"
 
3965
 
 
3966
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
 
3967
#, fuzzy, c-format
 
3968
#| msgid "Cancel the removal of %F"
 
3969
msgid "Cancel the upgrade of %s."
 
3970
msgstr "取消移除 %F"
 
3971
 
 
3972
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
 
3973
#, fuzzy, c-format
 
3974
#| msgid "Cancel the installation of %F"
 
3975
msgid "Cancel the installation of %s."
 
3976
msgstr "取消 %F 的安裝"
 
3977
 
 
3978
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
 
3979
#, fuzzy, c-format
 
3980
#| msgid "Cancel the removal of %F"
 
3981
msgid "Cancel the downgrade of %s."
 
3982
msgstr "取消移除 %F"
 
3983
 
 
3984
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
 
3985
#, fuzzy, c-format
 
3986
#| msgid "Cancel the installation of %F"
 
3987
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
 
3988
msgstr "取消 %F 的安裝"
 
3989
 
 
3990
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
 
3991
#, fuzzy, c-format
 
3992
#| msgid "Remove(%s)"
 
3993
msgid "Remove %s"
 
3994
msgstr "移除(%s)"
 
3995
 
 
3996
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
 
3997
#, fuzzy, c-format
 
3998
#| msgid "^Purge"
 
3999
msgid "Purge %s"
 
4000
msgstr "清除(^P)"
 
4001
 
 
4002
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
 
4003
#, c-format
 
4004
msgid "Hold %s at its current version."
 
4005
msgstr ""
 
4006
 
 
4007
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
 
4008
#, fuzzy, c-format
 
4009
#| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
 
4010
msgid "Mark %s as automatically installed."
 
4011
msgstr "按'&M'將套件標記為自動安裝"
 
4012
 
 
4013
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
 
4014
#, fuzzy, c-format
 
4015
msgid "Mark %s as manually installed."
 
4016
msgstr "按'm'將套件標記為手動安裝"
 
4017
 
 
4018
#: src/gtk/entitysummary.cc:277
 
4019
#, fuzzy, c-format
 
4020
#| msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
 
4021
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
 
4022
msgstr "\"%s\" 是一個虛擬套件,由以下套件所提供:\n"
 
4023
 
 
4024
#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
 
4025
msgid "(more info...)"
 
4026
msgstr ""
 
4027
 
 
4028
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
 
4029
#, fuzzy
 
4030
#| msgid "Source Package: "
 
4031
msgid "Source: "
 
4032
msgstr "源碼套件:"
 
4033
 
 
4034
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
 
4035
#, fuzzy
 
4036
#| msgid "ProgName"
 
4037
msgid "Name"
 
4038
msgstr "程式名"
 
4039
 
 
4040
#: src/gtk/entityview.cc:385
 
4041
msgid "Visible?"
 
4042
msgstr ""
 
4043
 
 
4044
#: src/gtk/entityview.cc:411
 
4045
#, fuzzy, c-format
 
4046
#| msgid "Could not open file \"%s\""
 
4047
msgid "Columns of \"%s\":"
 
4048
msgstr "無法打開檔案“%s”"
 
4049
 
 
4050
#: src/gtk/entityview.cc:412
 
4051
#, fuzzy, c-format
 
4052
#| msgid "Rejecting the removal of %s"
 
4053
msgid "Editing the columns of \"%s\""
 
4054
msgstr "放棄移除 %s"
 
4055
 
 
4056
#: src/gtk/entityview.cc:552
 
4057
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
 
4058
msgstr ""
 
4059
 
 
4060
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:102
 
4061
msgid "Auto"
 
4062
msgstr "自動"
 
4063
 
 
4064
#: src/gtk/entityview.cc:570
 
4065
#, fuzzy
 
4066
#| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
 
4067
msgid "Whether the package is automatically installed."
 
4068
msgstr "按'&M'將套件標記為自動安裝"
 
4069
 
 
4070
#: src/gtk/entityview.cc:576
 
4071
#, fuzzy
 
4072
#| msgid "Cancel any action on the selected package"
 
4073
msgid "The name and description of the package."
 
4074
msgstr "取消選擇的套件上的任何動作"
 
4075
 
 
4076
#: src/gtk/entityview.cc:591
 
4077
#, fuzzy
 
4078
#| msgid "Version: "
 
4079
msgid "Version"
 
4080
msgstr "版本:"
 
4081
 
 
4082
#: src/gtk/entityview.cc:592
 
4083
#, fuzzy
 
4084
#| msgid "Check for new versions of packages"
 
4085
msgid "The version number of the package."
 
4086
msgstr "正在檢查新版本的套件"
 
4087
 
 
4088
#: src/gtk/entityview.cc:607
 
4089
msgid "The package archives that contain this version."
 
4090
msgstr ""
 
4091
 
 
4092
#: src/gtk/filesview.cc:295
 
4093
#, c-format
 
4094
msgid ""
 
4095
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
 
4096
"selected version \"%s\"."
 
4097
msgstr ""
 
4098
 
 
4099
#: src/gtk/filesview.cc:309
 
4100
msgid "Files list is only available for installed packages."
 
4101
msgstr ""
 
4102
 
 
4103
#: src/gtk/gui.cc:80
 
4104
#, fuzzy
 
4105
#| msgid "not installed"
 
4106
msgid "Not installed"
 
4107
msgstr "尚未安裝"
 
4108
 
 
4109
#: src/gtk/gui.cc:81
 
4110
msgid "Virtual"
 
4111
msgstr "虛擬"
 
4112
 
 
4113
#: src/gtk/gui.cc:82
 
4114
#, fuzzy
 
4115
#| msgid "unpacked"
 
4116
msgid "Unpacked"
 
4117
msgstr "未解包的"
 
4118
 
 
4119
#: src/gtk/gui.cc:83
 
4120
#, fuzzy
 
4121
#| msgid "half-config"
 
4122
msgid "Half-configured"
 
4123
msgstr "配置完成一半"
 
4124
 
 
4125
#: src/gtk/gui.cc:84
 
4126
#, fuzzy
 
4127
#| msgid "half-install"
 
4128
msgid "Half-installed"
 
4129
msgstr "安裝完成一半"
 
4130
 
 
4131
#: src/gtk/gui.cc:85
 
4132
#, fuzzy
 
4133
#| msgid "not installed (configuration files remain)"
 
4134
msgid "Configuration files and data remain"
 
4135
msgstr "未安裝 (尚保留設定檔案)"
 
4136
 
 
4137
#: src/gtk/gui.cc:86
 
4138
#, fuzzy
 
4139
#| msgid "triggers-awaited"
 
4140
msgid "Triggers awaited"
 
4141
msgstr "等待觸發"
 
4142
 
 
4143
#: src/gtk/gui.cc:87
 
4144
#, fuzzy
 
4145
#| msgid "triggers-pending"
 
4146
msgid "Triggers pending"
 
4147
msgstr "即將觸發"
 
4148
 
 
4149
#: src/gtk/gui.cc:88
 
4150
msgid "Installed"
 
4151
msgstr "已安裝"
 
4152
 
 
4153
#: src/gtk/gui.cc:92
 
4154
msgid "Reinstall"
 
4155
msgstr "重新安裝"
 
4156
 
 
4157
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1418
 
4158
msgid "Downgrade"
 
4159
msgstr "降級"
 
4160
 
 
4161
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1428
 
4162
msgid "Remove"
 
4163
msgstr "移除"
 
4164
 
 
4165
#: src/gtk/gui.cc:96
 
4166
msgid "Remove and purge configuration/data"
 
4167
msgstr ""
 
4168
 
 
4169
#: src/gtk/gui.cc:97
 
4170
#, fuzzy
 
4171
#| msgid "forbidden upgrade"
 
4172
msgid "Hold (don't upgrade)"
 
4173
msgstr "被禁止的升級"
 
4174
 
 
4175
#: src/gtk/gui.cc:99
 
4176
#, fuzzy
 
4177
#| msgid "Related Dependencies"
 
4178
msgid "Unsatisfied dependencies"
 
4179
msgstr "相關的相依性"
 
4180
 
 
4181
#: src/gtk/gui.cc:269
 
4182
msgid "Checking for updates"
 
4183
msgstr ""
 
4184
 
 
4185
#: src/gtk/gui.cc:287
 
4186
msgid "Insufficient privileges."
 
4187
msgstr ""
 
4188
 
 
4189
#: src/gtk/gui.cc:290
 
4190
#, fuzzy
 
4191
#| msgid "Apply a filter to the package list"
 
4192
msgid "You must be root to update the package lists."
 
4193
msgstr "套用套件列表篩選"
 
4194
 
 
4195
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
 
4196
#, fuzzy
 
4197
msgid "Download already running."
 
4198
msgstr "正在下載..."
 
4199
 
 
4200
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705
 
4201
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
 
4202
msgstr "已經開始了一個套件列表更新或者安裝的動作。"
 
4203
 
 
4204
#: src/gtk/gui.cc:359
 
4205
#, fuzzy, c-format
 
4206
#| msgid "List Update"
 
4207
msgid "Update %s?"
 
4208
msgstr "列表更新"
 
4209
 
 
4210
#: src/gtk/gui.cc:385
 
4211
#, fuzzy, c-format
 
4212
#| msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
 
4213
msgid ""
 
4214
"Replace configuration file\n"
 
4215
"'%s'?"
 
4216
msgstr "無法用新的配置檔案代替 %s"
 
4217
 
 
4218
#: src/gtk/gui.cc:389
 
4219
#, c-format
 
4220
msgid ""
 
4221
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
 
4222
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
 
4223
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
 
4224
"the new package maintainers version? "
 
4225
msgstr ""
 
4226
 
 
4227
#: src/gtk/gui.cc:417
 
4228
#, c-format
 
4229
msgid "Comparing %s to %s..."
 
4230
msgstr ""
 
4231
 
 
4232
#: src/gtk/gui.cc:738
 
4233
msgid ""
 
4234
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state.  "
 
4235
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
 
4236
msgstr ""
 
4237
 
 
4238
#: src/gtk/gui.cc:776
 
4239
#, fuzzy
 
4240
#| msgid "%s changes"
 
4241
msgid "Done applying changes!"
 
4242
msgstr "%s 個套件已改變"
 
4243
 
 
4244
#: src/gtk/gui.cc:823
 
4245
#, fuzzy
 
4246
#| msgid "%s changes"
 
4247
msgid "Applying changes..."
 
4248
msgstr "%s 個套件已改變"
 
4249
 
 
4250
#: src/gtk/gui.cc:875
 
4251
#, fuzzy, c-format
 
4252
#| msgid "s: %F"
 
4253
msgid "%s: %s"
 
4254
msgstr "s: %F"
 
4255
 
 
4256
#: src/gtk/gui.cc:878
 
4257
#, fuzzy, c-format
 
4258
#| msgid "No broken packages."
 
4259
msgid "Error in package %s"
 
4260
msgstr "無損毀的套件。"
 
4261
 
 
4262
#: src/gtk/gui.cc:906
 
4263
#, fuzzy, c-format
 
4264
#| msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
 
4265
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
 
4266
msgstr "無法用新的配置檔案代替 %s"
 
4267
 
 
4268
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210
 
4269
msgid "Downloading packages"
 
4270
msgstr "下載套件中"
 
4271
 
 
4272
#: src/gtk/gui.cc:1038
 
4273
#, fuzzy
 
4274
#| msgid "No broken packages."
 
4275
msgid "Broken packages"
 
4276
msgstr "無損毀的套件。"
 
4277
 
 
4278
#: src/gtk/gui.cc:1071
 
4279
#, fuzzy
 
4280
#| msgid "No broken packages."
 
4281
msgid "Show broken packages"
 
4282
msgstr "無損毀的套件。"
 
4283
 
 
4284
#: src/gtk/gui.cc:1075
 
4285
#, fuzzy
 
4286
#| msgid "Resolve Dependencies"
 
4287
msgid "Resolve dependencies"
 
4288
msgstr "解決相依賴關係"
 
4289
 
 
4290
#: src/gtk/gui.cc:1103
 
4291
#, fuzzy, c-format
 
4292
#| msgid "No packages are broken."
 
4293
msgid "%d package is broken"
 
4294
msgid_plural "%d packages are broken."
 
4295
msgstr[0] "沒有損毀的套件。"
 
4296
 
 
4297
#: src/gtk/gui.cc:1147
 
4298
#, fuzzy
 
4299
#| msgid "%s changes"
 
4300
msgid "View changes"
 
4301
msgstr "%s 個套件已改變"
 
4302
 
 
4303
#: src/gtk/gui.cc:1151
 
4304
#, fuzzy
 
4305
#| msgid "%s changes"
 
4306
msgid "Apply changes"
 
4307
msgstr "%s 個套件已改變"
 
4308
 
 
4309
#. ForTranslators: any numbers in this
 
4310
#. string will be displayed in a larger
 
4311
#. font.
 
4312
#: src/gtk/gui.cc:1192
 
4313
#, fuzzy, c-format
 
4314
#| msgid "%d install"
 
4315
#| msgid_plural "%d installs"
 
4316
msgid "%d package to install"
 
4317
msgid_plural "%d packages to install"
 
4318
msgstr[0] "%d 個可安裝"
 
4319
 
 
4320
#. ForTranslators: any numbers in this
 
4321
#. string will be displayed in a larger
 
4322
#. font.
 
4323
#: src/gtk/gui.cc:1207
 
4324
#, fuzzy, c-format
 
4325
#| msgid "failed to remove %s"
 
4326
msgid "%d package to remove"
 
4327
msgid_plural "%d packages to remove"
 
4328
msgstr[0] "無法移除 %s"
 
4329
 
 
4330
#: src/gtk/gui.cc:1246
 
4331
#, fuzzy, c-format
 
4332
#| msgid "DownloadSize"
 
4333
msgid "Download size: %sB."
 
4334
msgstr "下載檔案大小"
 
4335
 
 
4336
#: src/gtk/gui.cc:1288
 
4337
#, c-format
 
4338
msgid "Tags of %s:\n"
 
4339
msgstr ""
 
4340
 
 
4341
#: src/gtk/gui.cc:1349
 
4342
msgid "This feature is not implemented, yet."
 
4343
msgstr ""
 
4344
 
 
4345
#: src/gtk/gui.cc:1355
 
4346
#, fuzzy
 
4347
#| msgid "not installed"
 
4348
msgid "Not implemented"
 
4349
msgstr "尚未安裝"
 
4350
 
 
4351
#: src/gtk/gui.cc:1407 src/gtk/gui.cc:1426
 
4352
#, fuzzy
 
4353
#| msgid "Installed"
 
4354
msgid "Install/Upgrade"
 
4355
msgstr "已安裝"
 
4356
 
 
4357
#: src/gtk/gui.cc:1433
 
4358
#, fuzzy
 
4359
#| msgid "^Purge"
 
4360
msgid "Purge"
 
4361
msgstr "清除(^P)"
 
4362
 
 
4363
#: src/gtk/gui.cc:1438
 
4364
msgid "Keep"
 
4365
msgstr "保留"
 
4366
 
 
4367
#: src/gtk/gui.cc:1443
 
4368
msgid "Hold"
 
4369
msgstr "保持"
 
4370
 
 
4371
#: src/gtk/gui.cc:1449
 
4372
msgid "Set as automatic"
 
4373
msgstr ""
 
4374
 
 
4375
#: src/gtk/gui.cc:1454
 
4376
#, fuzzy
 
4377
#| msgid "User's Manual"
 
4378
msgid "Set as manual"
 
4379
msgstr "使用者手冊"
 
4380
 
 
4381
#: src/gtk/gui.cc:1459
 
4382
msgid "Toggle automatic status"
 
4383
msgstr ""
 
4384
 
 
4385
#: src/gtk/gui.cc:1787
 
4386
#, c-format
 
4387
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
 
4388
msgstr ""
 
4389
 
 
4390
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
 
4391
#, fuzzy
 
4392
#| msgid "Current status: %F."
 
4393
msgid "Current status"
 
4394
msgstr "目前狀態: %F。"
 
4395
 
 
4396
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
 
4397
msgid "Selected status"
 
4398
msgstr ""
 
4399
 
 
4400
#: src/gtk/info.cc:496
 
4401
#, fuzzy
 
4402
#| msgid "Not Installed"
 
4403
msgid "Not available"
 
4404
msgstr "尚未安裝"
 
4405
 
 
4406
#: src/gtk/info.cc:545
 
4407
#, fuzzy
 
4408
#| msgid "C^ycle Package Information"
 
4409
msgid "Package information: version list"
 
4410
msgstr "C^循環檢視套件資訊"
 
4411
 
 
4412
#: src/gtk/info.cc:555
 
4413
#, fuzzy
 
4414
#| msgid "Packages which depend on %s"
 
4415
msgid "Package information: dependency list"
 
4416
msgstr "依賴於 %s 的套件"
 
4417
 
 
4418
#: src/gtk/info.cc:597
 
4419
msgid "Please wait; reloading cache..."
 
4420
msgstr ""
 
4421
 
 
4422
#: src/gtk/info.cc:779
 
4423
#, fuzzy
 
4424
#| msgid "no"
 
4425
msgid "Info"
 
4426
msgstr "否"
 
4427
 
 
4428
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
 
4429
#: src/pkg_columnizer.cc:353 src/pkg_columnizer.cc:374
 
4430
#: src/pkg_columnizer.cc:381 src/pkg_grouppolicy.cc:270
 
4431
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
 
4432
#: src/pkg_ver_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:384
 
4433
msgid "Unknown"
 
4434
msgstr "未知"
 
4435
 
 
4436
#: src/gtk/packagestab.cc:60
 
4437
msgid "Parse error"
 
4438
msgstr ""
 
4439
 
 
4440
#: src/gtk/packagestab.cc:203
 
4441
#, fuzzy, c-format
 
4442
#| msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
 
4443
msgid "No packages matched \"%s\"."
 
4444
msgstr "沒有套件吻合樣式 \"%ls\"。"
 
4445
 
 
4446
#: src/gtk/packagestab.cc:313
 
4447
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
 
4448
msgstr ""
 
4449
 
 
4450
#: src/gtk/packagestab.cc:415
 
4451
#, fuzzy
 
4452
#| msgid "Package: "
 
4453
msgid "Packages: "
 
4454
msgstr "套件:"
 
4455
 
 
4456
#: src/gtk/pkgview.cc:224
 
4457
#, fuzzy, c-format
 
4458
#| msgid "%s; will be installed automatically"
 
4459
msgid "%s was installed automatically."
 
4460
msgstr "%s; 將會自動安裝"
 
4461
 
 
4462
#: src/gtk/pkgview.cc:227
 
4463
#, fuzzy, c-format
 
4464
#| msgid "%s; will be installed automatically"
 
4465
msgid "%s is being installed automatically."
 
4466
msgstr "%s; 將會自動安裝"
 
4467
 
 
4468
#: src/gtk/pkgview.cc:235
 
4469
#, fuzzy, c-format
 
4470
#| msgid "%s; will be installed automatically"
 
4471
msgid "%s was installed manually."
 
4472
msgstr "%s; 將會自動安裝"
 
4473
 
 
4474
#: src/gtk/pkgview.cc:238
 
4475
#, fuzzy, c-format
 
4476
#| msgid "%s; will be installed automatically"
 
4477
msgid "%s is being installed manually."
 
4478
msgstr "%s; 將會自動安裝"
 
4479
 
 
4480
#: src/gtk/pkgview.cc:401
 
4481
msgid "Cache reloading, please wait..."
 
4482
msgstr ""
 
4483
 
 
4484
#: src/gtk/pkgview.cc:607
 
4485
#, fuzzy
 
4486
#| msgid "Search"
 
4487
msgid "Searching..."
 
4488
msgstr "搜尋"
 
4489
 
 
4490
#: src/gtk/pkgview.cc:718
 
4491
#, fuzzy
 
4492
#| msgid "Building view"
 
4493
msgid "Finalizing view"
 
4494
msgstr "建立視望中"
 
4495
 
 
4496
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
 
4497
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
 
4498
msgid "Building view"
 
4499
msgstr "建立視望中"
 
4500
 
 
4501
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
 
4502
msgid ""
 
4503
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
 
4504
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
 
4505
"install is complete.\n"
 
4506
" .\n"
 
4507
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
 
4508
"either on your system or in the Debian archive."
 
4509
msgstr ""
 
4510
"依賴關係未被滿足的套件\n"
 
4511
" 這些套件的依賴需求將會在安裝完成之後毀斷。\n"
 
4512
" .\n"
 
4513
" 此分類樹的存在表示您的系統上或者 Debian 歸檔中的某些東西被破壞。"
 
4514
 
 
4515
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638
 
4516
msgid ""
 
4517
"Packages being removed because they are no longer used\n"
 
4518
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
 
4519
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
 
4520
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
 
4521
msgstr ""
 
4522
"因不再使用而刪除的套件\n"
 
4523
" 這些套件被刪除,因為它們被自動安裝以滿足依賴關係,同時計劃中的操作將導致沒有"
 
4524
"任何套件宣稱與它們有 '重要' 依賴關係。\n"
 
4525
 
 
4526
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639
 
4527
msgid ""
 
4528
"Packages being automatically held in their current state\n"
 
4529
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
 
4530
"state to avoid breaking dependencies."
 
4531
msgstr ""
 
4532
"被自動保持在當前狀態的套件\n"
 
4533
" 這些套件可以被升級,但是它們被保持在其當前狀態以避免破壞依賴關係。"
 
4534
 
 
4535
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640
 
4536
msgid ""
 
4537
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
 
4538
" These packages are being installed because they are required by another "
 
4539
"package you have chosen for installation."
 
4540
msgstr ""
 
4541
"被自動安裝以滿足依賴關係的套件\n"
 
4542
" 這些套件被安裝的原因是您選擇安裝的另一個套件要求它們。"
 
4543
 
 
4544
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641
 
4545
msgid ""
 
4546
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
 
4547
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
 
4548
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
 
4549
msgstr ""
 
4550
"由於未滿足依賴關係而移除的套件\n"
 
4551
" 這些套件被移除,因為它們的一個或者多個依賴關係無法滿足,或者另一個套件和它們"
 
4552
"相沖突。"
 
4553
 
 
4554
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642
 
4555
msgid ""
 
4556
"Packages to be downgraded\n"
 
4557
" An older version of these packages than is currently installed will be "
 
4558
"installed."
 
4559
msgstr ""
 
4560
"將被降級的套件\n"
 
4561
" 這些套件的一個比目前安裝版本老的版本將被安裝。"
 
4562
 
 
4563
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643
 
4564
msgid ""
 
4565
"Packages being held back\n"
 
4566
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
 
4567
"their current version."
 
4568
msgstr ""
 
4569
"被保持的套件\n"
 
4570
" 這些套件可以升級,但是您已經要求將它們保持在現有版本。"
 
4571
 
 
4572
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644
 
4573
msgid ""
 
4574
"Packages to be reinstalled\n"
 
4575
" These packages will be reinstalled."
 
4576
msgstr ""
 
4577
"重新安裝的套件\n"
 
4578
" 這些套件將被重新安裝。"
 
4579
 
 
4580
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645
 
4581
msgid ""
 
4582
"Packages to be installed\n"
 
4583
" These packages have been manually selected for installation on your "
 
4584
"computer."
 
4585
msgstr ""
 
4586
"將要安裝的套件\n"
 
4587
" 這些套件已經被手動選擇安裝在您的機器上。"
 
4588
 
 
4589
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646
 
4590
msgid ""
 
4591
"Packages to be removed\n"
 
4592
" These packages have been manually selected for removal."
 
4593
msgstr ""
 
4594
"將被移除的套件\n"
 
4595
" 這些套件已經被手動選擇移除。"
 
4596
 
 
4597
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647
 
4598
msgid ""
 
4599
"Packages to be upgraded\n"
 
4600
" These packages will be upgraded to a newer version."
 
4601
msgstr ""
 
4602
"將要升級的套件\n"
 
4603
" 這些套件將被升級到一個新版本。"
 
4604
 
 
4605
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648
 
4606
msgid ""
 
4607
"Packages that are partially installed\n"
 
4608
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
 
4609
"made to complete their installation."
 
4610
msgstr ""
 
4611
"只安裝部份的套件\n"
 
4612
" 這些套件未被完整安裝和設定;再一次地嘗試完成它們的安裝程序。"
 
4613
 
 
4614
#: src/gtk/previewtab.cc:179
 
4615
#, fuzzy
 
4616
#| msgid "Preview"
 
4617
msgid "Preview: "
 
4618
msgstr "預覽"
 
4619
 
 
4620
#: src/gtk/resolver.cc:69
 
4621
#, fuzzy, c-format
 
4622
#| msgid "Error while dumping resolver state"
 
4623
msgid "Error in dependency resolver: %s"
 
4624
msgstr "傾印相依關係解決狀態時出錯"
 
4625
 
 
4626
#: src/gtk/resolver.cc:72
 
4627
#, c-format
 
4628
msgid ""
 
4629
"Fatal error in dependency resolver.  You can continue searching, but some "
 
4630
"solutions might be impossible to generate.\n"
 
4631
"\n"
 
4632
"%s"
 
4633
msgstr ""
 
4634
 
 
4635
#: src/gtk/resolver.cc:213
 
4636
#, fuzzy
 
4637
#| msgid "Package"
 
4638
msgid "Virtual package"
 
4639
msgstr "套件"
 
4640
 
 
4641
#: src/gtk/resolver.cc:247 src/solution_fragment.cc:438
 
4642
msgid "Not Installed"
 
4643
msgstr "尚未安裝"
 
4644
 
 
4645
#: src/gtk/resolver.cc:378
 
4646
#, fuzzy, c-format
 
4647
#| msgid "Removing %s"
 
4648
msgid "Removing %s is rejected."
 
4649
msgstr "%s 移除中"
 
4650
 
 
4651
#: src/gtk/resolver.cc:383
 
4652
#, fuzzy, c-format
 
4653
#| msgid "Cancel the installation of %F"
 
4654
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
 
4655
msgstr "取消 %F 的安裝"
 
4656
 
 
4657
#: src/gtk/resolver.cc:392
 
4658
#, fuzzy, c-format
 
4659
#| msgid "Cancel the removal of %F"
 
4660
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
 
4661
msgstr "取消移除 %F"
 
4662
 
 
4663
#: src/gtk/resolver.cc:395
 
4664
#, fuzzy, c-format
 
4665
#| msgid "Keep %F at version %s (%s)"
 
4666
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
 
4667
msgstr "保持 %F 在版本 %s (%s)"
 
4668
 
 
4669
#: src/gtk/resolver.cc:402
 
4670
#, fuzzy, c-format
 
4671
#| msgid "Install(%s provides %s)"
 
4672
msgid "Installing %s version %s is rejected."
 
4673
msgstr "安裝(%s 提供 %s)"
 
4674
 
 
4675
#: src/gtk/resolver.cc:408
 
4676
#, fuzzy, c-format
 
4677
#| msgid "  cwidget version: %s\n"
 
4678
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
 
4679
msgstr "cwidget版本:%s\n"
 
4680
 
 
4681
#: src/gtk/resolver.cc:414
 
4682
#, fuzzy, c-format
 
4683
#| msgid "%s versions"
 
4684
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
 
4685
msgstr "%s版本號"
 
4686
 
 
4687
#: src/gtk/resolver.cc:431
 
4688
#, c-format
 
4689
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
 
4690
msgstr ""
 
4691
 
 
4692
#: src/gtk/resolver.cc:436
 
4693
#, c-format
 
4694
msgid ""
 
4695
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
 
4696
"alternatives."
 
4697
msgstr ""
 
4698
 
 
4699
#: src/gtk/resolver.cc:445
 
4700
#, c-format
 
4701
msgid ""
 
4702
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
 
4703
msgstr ""
 
4704
 
 
4705
#: src/gtk/resolver.cc:448
 
4706
#, c-format
 
4707
msgid ""
 
4708
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
 
4709
msgstr ""
 
4710
 
 
4711
#: src/gtk/resolver.cc:455
 
4712
#, c-format
 
4713
msgid ""
 
4714
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
 
4715
msgstr ""
 
4716
 
 
4717
#: src/gtk/resolver.cc:461
 
4718
#, c-format
 
4719
msgid ""
 
4720
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
 
4721
msgstr ""
 
4722
 
 
4723
#: src/gtk/resolver.cc:467
 
4724
#, fuzzy, c-format
 
4725
#| msgid "%s versions"
 
4726
msgid ""
 
4727
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
 
4728
msgstr "%s版本號"
 
4729
 
 
4730
#: src/gtk/resolver.cc:485
 
4731
#, c-format
 
4732
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
 
4733
msgstr ""
 
4734
 
 
4735
#: src/gtk/resolver.cc:491
 
4736
#, c-format
 
4737
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
 
4738
msgstr ""
 
4739
 
 
4740
#: src/gtk/resolver.cc:909
 
4741
msgid "How to treat the selected action"
 
4742
msgid_plural "How to treat the selected actions"
 
4743
msgstr[0] ""
 
4744
 
 
4745
#: src/gtk/resolver.cc:913
 
4746
msgid "Ignore solutions containing this action."
 
4747
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
 
4748
msgstr[0] ""
 
4749
 
 
4750
#: src/gtk/resolver.cc:917
 
4751
msgid ""
 
4752
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
 
4753
"solutions."
 
4754
msgid_plural ""
 
4755
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
 
4756
"solutions."
 
4757
msgstr[0] ""
 
4758
 
 
4759
#: src/gtk/resolver.cc:921
 
4760
msgid ""
 
4761
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
 
4762
msgid_plural ""
 
4763
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
 
4764
msgstr[0] ""
 
4765
 
 
4766
#: src/gtk/resolver.cc:1241 src/solution_fragment.cc:116
 
4767
#, c-format
 
4768
msgid "%s depends upon %s"
 
4769
msgstr "%s 相依於 %s"
 
4770
 
 
4771
#: src/gtk/resolver.cc:1244 src/solution_fragment.cc:119
 
4772
#, c-format
 
4773
msgid "%s pre-depends upon %s"
 
4774
msgstr "%s 預先相依於 %s"
 
4775
 
 
4776
#: src/gtk/resolver.cc:1247 src/solution_fragment.cc:122
 
4777
#, c-format
 
4778
msgid "%s suggests %s"
 
4779
msgstr "%s 建議 %s"
 
4780
 
 
4781
#: src/gtk/resolver.cc:1250 src/solution_fragment.cc:125
 
4782
#: src/solution_item.cc:603
 
4783
#, c-format
 
4784
msgid "%s recommends %s"
 
4785
msgstr "%s 推薦 %s"
 
4786
 
 
4787
#: src/gtk/resolver.cc:1253 src/solution_fragment.cc:128
 
4788
#, c-format
 
4789
msgid "%s conflicts with %s"
 
4790
msgstr "%s 衝突 %s"
 
4791
 
 
4792
#: src/gtk/resolver.cc:1256 src/solution_fragment.cc:131
 
4793
#, c-format
 
4794
msgid "%s breaks %s"
 
4795
msgstr "%s 破壞 %s 的相依性"
 
4796
 
 
4797
#: src/gtk/resolver.cc:1259 src/solution_fragment.cc:134
 
4798
#, c-format
 
4799
msgid "%s replaces %s"
 
4800
msgstr "%s 替代 %s"
 
4801
 
 
4802
#: src/gtk/resolver.cc:1262 src/solution_fragment.cc:137
 
4803
#, c-format
 
4804
msgid "%s obsoletes %s"
 
4805
msgstr "%s 過期 %s"
 
4806
 
 
4807
#: src/gtk/resolver.cc:1374 src/gtk/resolver.cc:1839
 
4808
#: src/solution_screen.cc:272
 
4809
msgid "Remove the following packages:"
 
4810
msgstr "移除下列套件:"
 
4811
 
 
4812
#: src/gtk/resolver.cc:1388 src/gtk/resolver.cc:1851
 
4813
#: src/solution_screen.cc:296
 
4814
msgid "Install the following packages:"
 
4815
msgstr "安裝下列套件:"
 
4816
 
 
4817
#: src/gtk/resolver.cc:1401 src/gtk/resolver.cc:1863
 
4818
#, fuzzy
 
4819
#| msgid "Remove the following packages:"
 
4820
msgid "Keep the following packages:"
 
4821
msgstr "移除下列套件:"
 
4822
 
 
4823
#: src/gtk/resolver.cc:1414 src/gtk/resolver.cc:1875
 
4824
#: src/solution_screen.cc:308
 
4825
msgid "Upgrade the following packages:"
 
4826
msgstr "升級下列套件:"
 
4827
 
 
4828
#: src/gtk/resolver.cc:1427 src/gtk/resolver.cc:1888
 
4829
#: src/solution_screen.cc:320
 
4830
msgid "Downgrade the following packages:"
 
4831
msgstr "降級下列套件:"
 
4832
 
 
4833
#: src/gtk/resolver.cc:1440 src/gtk/resolver.cc:1901
 
4834
#, fuzzy
 
4835
#| msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
 
4836
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
 
4837
msgstr "保留下列未解決的相依關係:%n"
 
4838
 
 
4839
#: src/gtk/resolver.cc:1517
 
4840
#, fuzzy, c-format
 
4841
#| msgid "Remove %F [%s (%s)]"
 
4842
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
 
4843
msgstr "刪除 %F [%s (%s)]"
 
4844
 
 
4845
#: src/gtk/resolver.cc:1524
 
4846
#, fuzzy, c-format
 
4847
#| msgid "Install %F [%s (%s)]"
 
4848
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
 
4849
msgstr "安裝 %F [%s (%s)]"
 
4850
 
 
4851
#: src/gtk/resolver.cc:1532
 
4852
#, fuzzy, c-format
 
4853
#| msgid "Cancel the installation of %F"
 
4854
msgid "Cancel the installation of %s"
 
4855
msgstr "取消 %F 的安裝"
 
4856
 
 
4857
#: src/gtk/resolver.cc:1535
 
4858
#, fuzzy, c-format
 
4859
#| msgid "Cancel the removal of %F"
 
4860
msgid "Cancel the removal of %s"
 
4861
msgstr "取消移除 %F"
 
4862
 
 
4863
#: src/gtk/resolver.cc:1538
 
4864
#, fuzzy, c-format
 
4865
#| msgid "Keep %F at version %s (%s)"
 
4866
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
 
4867
msgstr "保持 %F 在版本 %s (%s)"
 
4868
 
 
4869
#: src/gtk/resolver.cc:1545
 
4870
#, fuzzy, c-format
 
4871
#| msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
 
4872
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
 
4873
msgstr "升級 %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
 
4874
 
 
4875
#: src/gtk/resolver.cc:1554
 
4876
#, fuzzy, c-format
 
4877
#| msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
 
4878
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
 
4879
msgstr "降級 %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
 
4880
 
 
4881
#: src/gtk/resolver.cc:1613
 
4882
#, fuzzy, c-format
 
4883
#| msgid "Remove(%s)"
 
4884
msgid "<b>Remove</b> %s"
 
4885
msgstr "移除(%s)"
 
4886
 
 
4887
#: src/gtk/resolver.cc:1613
 
4888
#, fuzzy, c-format
 
4889
#| msgid "Remove(%s)"
 
4890
msgid "<b>remove</b> %s"
 
4891
msgstr "移除(%s)"
 
4892
 
 
4893
#: src/gtk/resolver.cc:1622
 
4894
#, fuzzy, c-format
 
4895
#| msgid "Keep %F at version %s (%s)"
 
4896
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
 
4897
msgstr "保持 %F 在版本 %s (%s)"
 
4898
 
 
4899
#: src/gtk/resolver.cc:1622
 
4900
#, fuzzy, c-format
 
4901
#| msgid "Keep %F at version %s (%s)"
 
4902
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
 
4903
msgstr "保持 %F 在版本 %s (%s)"
 
4904
 
 
4905
#: src/gtk/resolver.cc:1630
 
4906
#, fuzzy, c-format
 
4907
#| msgid "Cancel the installation of %F"
 
4908
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
 
4909
msgstr "取消 %F 的安裝"
 
4910
 
 
4911
#: src/gtk/resolver.cc:1630
 
4912
#, fuzzy, c-format
 
4913
#| msgid "Cancel the installation of %F"
 
4914
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
 
4915
msgstr "取消 %F 的安裝"
 
4916
 
 
4917
#: src/gtk/resolver.cc:1637
 
4918
#, fuzzy, c-format
 
4919
#| msgid "Install %F [%s (%s)]"
 
4920
msgid "<b>Install</b> %s %s"
 
4921
msgstr "安裝 %F [%s (%s)]"
 
4922
 
 
4923
#: src/gtk/resolver.cc:1637
 
4924
#, fuzzy, c-format
 
4925
#| msgid "Install %F [%s (%s)]"
 
4926
msgid "<b>install</b> %s %s"
 
4927
msgstr "安裝 %F [%s (%s)]"
 
4928
 
 
4929
#: src/gtk/resolver.cc:1646
 
4930
#, fuzzy, c-format
 
4931
#| msgid "  cwidget version: %s\n"
 
4932
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
 
4933
msgstr "cwidget版本:%s\n"
 
4934
 
 
4935
#: src/gtk/resolver.cc:1646
 
4936
#, fuzzy, c-format
 
4937
#| msgid "  cwidget version: %s\n"
 
4938
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
 
4939
msgstr "cwidget版本:%s\n"
 
4940
 
 
4941
#: src/gtk/resolver.cc:1655
 
4942
#, fuzzy, c-format
 
4943
#| msgid "%s versions"
 
4944
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
 
4945
msgstr "%s版本號"
 
4946
 
 
4947
#: src/gtk/resolver.cc:1655
 
4948
#, fuzzy, c-format
 
4949
#| msgid "%s versions"
 
4950
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
 
4951
msgstr "%s版本號"
 
4952
 
 
4953
#: src/gtk/resolver.cc:1668
 
4954
#, c-format
 
4955
msgid "Leave %s unresolved"
 
4956
msgstr ""
 
4957
 
 
4958
#: src/gtk/resolver.cc:1668
 
4959
#, c-format
 
4960
msgid "leave %s unresolved"
 
4961
msgstr ""
 
4962
 
 
4963
#: src/gtk/resolver.cc:1736
 
4964
#, fuzzy, c-format
 
4965
#| msgid "%d install"
 
4966
#| msgid_plural "%d installs"
 
4967
msgid "%s install"
 
4968
msgid_plural "%s installs"
 
4969
msgstr[0] "%d 個可安裝"
 
4970
 
 
4971
#: src/gtk/resolver.cc:1741
 
4972
#, fuzzy, c-format
 
4973
#| msgid "%d removal"
 
4974
#| msgid_plural "%d removals"
 
4975
msgid "%s remove"
 
4976
msgid_plural "%s removes"
 
4977
msgstr[0] "%d 個移除"
 
4978
 
 
4979
#: src/gtk/resolver.cc:1747
 
4980
#, fuzzy, c-format
 
4981
#| msgid "%d keep"
 
4982
#| msgid_plural "%d keeps"
 
4983
msgid "%s keep"
 
4984
msgid_plural "%s keeps"
 
4985
msgstr[0] "%d 個保存"
 
4986
 
 
4987
#: src/gtk/resolver.cc:1753
 
4988
#, fuzzy, c-format
 
4989
#| msgid "%d upgrade"
 
4990
#| msgid_plural "%d upgrades"
 
4991
msgid "%s upgrade"
 
4992
msgid_plural "%s upgrades"
 
4993
msgstr[0] "%d 個可升級"
 
4994
 
 
4995
#: src/gtk/resolver.cc:1759
 
4996
#, fuzzy, c-format
 
4997
#| msgid "%d downgrade"
 
4998
#| msgid_plural "%d downgrades"
 
4999
msgid "%s downgrade"
 
5000
msgid_plural "%s downgrades"
 
5001
msgstr[0] "%d 個可下載"
 
5002
 
 
5003
#: src/gtk/resolver.cc:1765
 
5004
#, fuzzy, c-format
 
5005
#| msgid "Audit ^Recommendations"
 
5006
msgid "%s unresolved recommendation"
 
5007
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
 
5008
msgstr[0] "檢查推薦結果(^R)"
 
5009
 
 
5010
#: src/gtk/resolver.cc:2057
 
5011
#, fuzzy
 
5012
#| msgid "No more solutions."
 
5013
msgid "No solutions yet."
 
5014
msgstr "沒有更多的解決方案了。"
 
5015
 
 
5016
#: src/gtk/resolver.cc:2064
 
5017
#, fuzzy
 
5018
#| msgid "Dependency handling"
 
5019
msgid "No dependency solution was found."
 
5020
msgstr "處理相依關係"
 
5021
 
 
5022
#: src/gtk/resolver.cc:2065
 
5023
#, fuzzy
 
5024
#| msgid "No more solutions."
 
5025
msgid "No solutions."
 
5026
msgstr "沒有更多的解決方案了。"
 
5027
 
 
5028
#: src/gtk/resolver.cc:2076
 
5029
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
 
5030
msgstr ""
 
5031
 
 
5032
#: src/gtk/resolver.cc:2077
 
5033
#, fuzzy, c-format
 
5034
#| msgid "No more solutions."
 
5035
msgid "%u solutions."
 
5036
msgstr "沒有更多的解決方案了。"
 
5037
 
 
5038
#: src/gtk/resolver.cc:2107
 
5039
#, fuzzy, c-format
 
5040
#| msgid "Could not open file \"%s\""
 
5041
msgid "Solution %s of %s."
 
5042
msgstr "無法打開檔案“%s”"
 
5043
 
 
5044
#: src/gtk/tab.cc:68
 
5045
#, fuzzy
 
5046
#| msgid "[Downloaded]"
 
5047
msgid "Download"
 
5048
msgstr "[已下載]"
 
5049
 
 
5050
#: src/load_config.cc:48
 
5051
#, c-format
 
5052
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
 
5053
msgstr "無法識別的顏色名“%s”"
 
5054
 
 
5055
#: src/load_config.cc:75
 
5056
#, c-format
 
5057
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
 
5058
msgstr "無法識別的屬性名“%s”"
 
5059
 
 
5060
#: src/load_config.cc:113
 
5061
#, c-format
 
5062
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
 
5063
msgstr "風格定義中出現無效項目:“%s”"
 
5064
 
 
5065
#: src/load_config.cc:115
 
5066
#, c-format
 
5067
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
 
5068
msgstr "風格定義中出現無效的未標記的項目:“%s”"
 
5069
 
 
5070
#: src/load_config.cc:127
 
5071
msgid "The default color may only be used as a background."
 
5072
msgstr "預設的顏色可以只被用做背景。"
 
5073
 
 
5074
#: src/load_config.cc:144
 
5075
#, c-format
 
5076
msgid "Unknown style attribute %s"
 
5077
msgstr "未知的風格屬性 %s"
 
5078
 
 
5079
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
 
5080
#, c-format
 
5081
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
 
5082
msgstr "快捷鍵綁定中的無效條目:“%s”"
 
5083
 
 
5084
#: src/load_config.cc:184
 
5085
#, c-format
 
5086
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
 
5087
msgstr "忽略無效快捷鍵綁定“%s”->“%s”"
 
5088
 
 
5089
#: src/load_grouppolicy.cc:289
 
5090
#, c-format
 
5091
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
 
5092
msgstr "需要策略標識,卻得到“%c”"
 
5093
 
 
5094
#: src/load_grouppolicy.cc:305
 
5095
#, fuzzy, c-format
 
5096
#| msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
 
5097
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
 
5098
msgstr "需要“,”或“(”,卻得到“%c”"
 
5099
 
 
5100
#: src/load_grouppolicy.cc:309
 
5101
#, c-format
 
5102
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
 
5103
msgstr "需要“,”或“(”,卻得到“%c”"
 
5104
 
 
5105
#: src/load_grouppolicy.cc:317
 
5106
#, c-format
 
5107
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
 
5108
msgstr "未知的分組策略“%s”"
 
5109
 
 
5110
#: src/load_grouppolicy.cc:324
 
5111
#, c-format
 
5112
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
 
5113
msgstr "終極策略“%s”應該是列表中的最後一個策略"
 
5114
 
 
5115
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739
 
5116
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
 
5117
msgstr "模式分組策略中不匹配的“(”"
 
5118
 
 
5119
#: src/load_grouppolicy.cc:413
 
5120
#, c-format
 
5121
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
 
5122
msgstr "壞的分類名稱“%s”(使用“none”,“topdir”,或者“subdir”)"
 
5123
 
 
5124
#: src/load_grouppolicy.cc:423
 
5125
#, c-format
 
5126
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
 
5127
msgstr "壞的 passthrough 設置“%s”(使用“passthrough”或者“nopassthrough”)"
 
5128
 
 
5129
#: src/load_grouppolicy.cc:428
 
5130
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
 
5131
msgstr "提供給按部分分組策略的參數太多了"
 
5132
 
 
5133
#: src/load_grouppolicy.cc:441
 
5134
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
 
5135
msgstr "按狀態分組策略不需要參數"
 
5136
 
 
5137
#: src/load_grouppolicy.cc:460
 
5138
msgid "Expected '(' after 'filter'"
 
5139
msgstr "“過濾器”之後要有“(”"
 
5140
 
 
5141
#: src/load_grouppolicy.cc:497
 
5142
#, c-format
 
5143
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
 
5144
msgstr "無法在“%s”中分析模式"
 
5145
 
 
5146
#: src/load_grouppolicy.cc:502
 
5147
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
 
5148
msgstr "必須提供恰好一個過濾器名稱作為過濾器策略的參數"
 
5149
 
 
5150
#: src/load_grouppolicy.cc:521
 
5151
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
 
5152
msgstr "按模式分組策略不需要參數"
 
5153
 
 
5154
#: src/load_grouppolicy.cc:532
 
5155
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
 
5156
msgstr "按首字母分組策略不需要參數"
 
5157
 
 
5158
#: src/load_grouppolicy.cc:544
 
5159
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
 
5160
msgstr "按版本號分組策略不需要參數"
 
5161
 
 
5162
#: src/load_grouppolicy.cc:555
 
5163
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
 
5164
msgstr "按依賴關係分組策略不需要參數"
 
5165
 
 
5166
#: src/load_grouppolicy.cc:566
 
5167
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
 
5168
msgstr "按優先級分組策略不需要參數"
 
5169
 
 
5170
#: src/load_grouppolicy.cc:597
 
5171
msgid "Task grouping policies take no arguments"
 
5172
msgstr "按作業分組策略不需要參數"
 
5173
 
 
5174
#: src/load_grouppolicy.cc:610
 
5175
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
 
5176
msgstr "預料的標簽分組策略的參數不超過一個"
 
5177
 
 
5178
#: src/load_grouppolicy.cc:625
 
5179
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
 
5180
msgstr "“過濾器”之後要有“(”"
 
5181
 
 
5182
#: src/load_grouppolicy.cc:633
 
5183
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
 
5184
msgstr "缺少關於“模式”的參數"
 
5185
 
 
5186
#: src/load_grouppolicy.cc:656
 
5187
#, c-format
 
5188
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
 
5189
msgstr "無法在“%s”後分析模式"
 
5190
 
 
5191
#: src/load_grouppolicy.cc:694
 
5192
#, c-format
 
5193
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
 
5194
msgstr "“%s”之後出現意外的空白的樹型標題"
 
5195
 
 
5196
#: src/load_grouppolicy.cc:713
 
5197
#, fuzzy, c-format
 
5198
#| msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'"
 
5199
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
 
5200
msgstr "在“||”後需要“,”或“(”,卻得到“%s”"
 
5201
 
 
5202
#: src/load_pkgview.cc:64
 
5203
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
 
5204
msgstr "無法分析配置: 未指定特定項目的欄位格式"
 
5205
 
 
5206
#: src/load_pkgview.cc:97
 
5207
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
 
5208
msgstr "無法分析佈局:列標識符編碼錯誤"
 
5209
 
 
5210
#: src/load_pkgview.cc:118
 
5211
#, c-format
 
5212
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
 
5213
msgstr "無法分析配置: 未知的瀏覽項目類型 \"%s\""
 
5214
 
 
5215
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
 
5216
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
 
5217
msgstr "無法分析配置: 未指定行數"
 
5218
 
 
5219
#: src/load_pkgview.cc:141
 
5220
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
 
5221
msgstr "無法分析配置: 未指定寬度"
 
5222
 
 
5223
#: src/load_pkgview.cc:149
 
5224
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
 
5225
msgstr "無法分析配置: 未指定高度"
 
5226
 
 
5227
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
 
5228
#, c-format
 
5229
msgid "Unknown alignment type '%s'"
 
5230
msgstr "未知的排列類型 '%s'"
 
5231
 
 
5232
#: src/load_sortpolicy.cc:51
 
5233
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
 
5234
msgstr "按名稱排序的策略不需要參數"
 
5235
 
 
5236
#: src/load_sortpolicy.cc:64
 
5237
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
 
5238
msgstr "按版本排序的策略不需要參數"
 
5239
 
 
5240
#: src/load_sortpolicy.cc:77
 
5241
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
 
5242
msgstr "按安裝後尺寸排序的策略不需要參數"
 
5243
 
 
5244
#: src/load_sortpolicy.cc:90
 
5245
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
 
5246
msgstr "按優先級排序的策略不需要參數"
 
5247
 
 
5248
#: src/load_sortpolicy.cc:148
 
5249
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
 
5250
msgstr "無效零長度排序策略名"
 
5251
 
 
5252
#: src/load_sortpolicy.cc:166
 
5253
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
 
5254
msgstr "排序策略描述中不匹配的“(”"
 
5255
 
 
5256
#: src/load_sortpolicy.cc:193
 
5257
#, c-format
 
5258
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
 
5259
msgstr "無效的排序策略類型“%s”"
 
5260
 
 
5261
#: src/main.cc:111
 
5262
#, c-format
 
5263
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
 
5264
msgstr "無法對“%ls”之後的多字元字串進行解碼"
 
5265
 
 
5266
#: src/main.cc:120
 
5267
#, c-format
 
5268
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
 
5269
msgstr "無法對“%s”之後的寬字串進行解碼"
 
5270
 
 
5271
#: src/main.cc:128
 
5272
#, c-format
 
5273
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
 
5274
msgstr "%s %s 編譯於 %s %s\n"
 
5275
 
 
5276
#: src/main.cc:131
 
5277
#, c-format
 
5278
msgid "Compiler: g++ %s\n"
 
5279
msgstr "編譯器:g++ %s\n"
 
5280
 
 
5281
#: src/main.cc:133
 
5282
msgid "Compiled against:\n"
 
5283
msgstr "編譯使用:\n"
 
5284
 
 
5285
#: src/main.cc:134
 
5286
#, c-format
 
5287
msgid "  apt version %d.%d.%d\n"
 
5288
msgstr "  apt 版本 %d.%d.%d\n"
 
5289
 
 
5290
#: src/main.cc:137
 
5291
#, c-format
 
5292
msgid "  NCurses version: Unknown\n"
 
5293
msgstr "NCurses 版本:未知\n"
 
5294
 
 
5295
#: src/main.cc:139
 
5296
#, c-format
 
5297
msgid "  NCurses version %s\n"
 
5298
msgstr "NCurses 版本:%s\n"
 
5299
 
 
5300
#: src/main.cc:141
 
5301
#, c-format
 
5302
msgid "  libsigc++ version: %s\n"
 
5303
msgstr " libsigc++ 版本:%s\n"
 
5304
 
 
5305
#: src/main.cc:143
 
5306
#, c-format
 
5307
msgid "  Ept support enabled.\n"
 
5308
msgstr "  支援Ept。\n"
 
5309
 
 
5310
#: src/main.cc:145
 
5311
#, c-format
 
5312
msgid "  Ept support disabled.\n"
 
5313
msgstr "  不支援 Ept\n"
 
5314
 
 
5315
#: src/main.cc:148
 
5316
#, fuzzy, c-format
 
5317
#| msgid "  apt version %d.%d.%d\n"
 
5318
msgid "  Gtk+ version %d.%d.%d\n"
 
5319
msgstr "  apt 版本 %d.%d.%d\n"
 
5320
 
 
5321
#: src/main.cc:150
 
5322
#, fuzzy, c-format
 
5323
#| msgid "  apt version %d.%d.%d\n"
 
5324
msgid "  Gtk-- version %d.%d.%d\n"
 
5325
msgstr "  apt 版本 %d.%d.%d\n"
 
5326
 
 
5327
#: src/main.cc:153
 
5328
#, fuzzy, c-format
 
5329
#| msgid "  Ept support disabled.\n"
 
5330
msgid "  Gtk+ support disabled.\n"
 
5331
msgstr "  不支援 Ept\n"
 
5332
 
 
5333
#: src/main.cc:156
 
5334
msgid ""
 
5335
"\n"
 
5336
"Current library versions:\n"
 
5337
msgstr ""
 
5338
"\n"
 
5339
"目前library版本:\n"
 
5340
 
 
5341
#: src/main.cc:157
 
5342
#, c-format
 
5343
msgid "  NCurses version: %s\n"
 
5344
msgstr "NCurses 版本:%s\n"
 
5345
 
 
5346
#: src/main.cc:158
 
5347
#, c-format
 
5348
msgid "  cwidget version: %s\n"
 
5349
msgstr "cwidget版本:%s\n"
 
5350
 
 
5351
#: src/main.cc:159
 
5352
#, c-format
 
5353
msgid "  Apt version: %s\n"
 
5354
msgstr "Apt版本:%s\n"
 
5355
 
 
5356
#: src/main.cc:165
 
5357
#, c-format
 
5358
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
 
5359
msgstr "用法: aptitude [-s 檔案名] [-u|-i]"
 
5360
 
 
5361
#: src/main.cc:167
 
5362
#, c-format
 
5363
msgid "       aptitude [options] <action> ..."
 
5364
msgstr "       aptitude [選項] <動作> ..."
 
5365
 
 
5366
#: src/main.cc:169
 
5367
#, c-format
 
5368
msgid ""
 
5369
"  Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
 
5370
"\n"
 
5371
msgstr ""
 
5372
"  動作 (如果未指定,aptitude 將進入交互模式):\n"
 
5373
"\n"
 
5374
 
 
5375
#: src/main.cc:170
 
5376
#, fuzzy, c-format
 
5377
#| msgid " install      - Install/upgrade packages\n"
 
5378
msgid " install      - Install/upgrade packages.\n"
 
5379
msgstr " install      - 安裝/升級套件\n"
 
5380
 
 
5381
#: src/main.cc:171
 
5382
#, fuzzy, c-format
 
5383
#| msgid " remove       - Remove packages\n"
 
5384
msgid " remove       - Remove packages.\n"
 
5385
msgstr " remove       - 移除套件\n"
 
5386
 
 
5387
#: src/main.cc:172
 
5388
#, fuzzy, c-format
 
5389
#| msgid " purge        - Remove packages and their configuration files\n"
 
5390
msgid " purge        - Remove packages and their configuration files.\n"
 
5391
msgstr " purge        - 移除套件並刪除其配置檔案\n"
 
5392
 
 
5393
#: src/main.cc:173
 
5394
#, fuzzy, c-format
 
5395
#| msgid " hold         - Place packages on hold\n"
 
5396
msgid " hold         - Place packages on hold.\n"
 
5397
msgstr " hold         - 將套件置於保持狀態\n"
 
5398
 
 
5399
#: src/main.cc:174
 
5400
#, fuzzy, c-format
 
5401
#| msgid " unhold       - Cancel a hold command for a package\n"
 
5402
msgid " unhold       - Cancel a hold command for a package.\n"
 
5403
msgstr " unhold       - 取消對一個套件的保持命令\n"
 
5404
 
 
5405
#: src/main.cc:175
 
5406
#, fuzzy, c-format
 
5407
#| msgid ""
 
5408
#| " markauto     - Mark packages as having been automatically installed\n"
 
5409
msgid " markauto     - Mark packages as having been automatically installed.\n"
 
5410
msgstr " markauto     - 將套件標記為自動安裝\n"
 
5411
 
 
5412
#: src/main.cc:176
 
5413
#, fuzzy, c-format
 
5414
#| msgid " unmarkauto   - Mark packages as having been manually installed\n"
 
5415
msgid " unmarkauto   - Mark packages as having been manually installed.\n"
 
5416
msgstr " unmarkauto   - 將套件標記為手動安裝\n"
 
5417
 
 
5418
#: src/main.cc:177
 
5419
#, c-format
 
5420
msgid ""
 
5421
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
 
5422
"version.\n"
 
5423
msgstr " forbid-version - 禁止 aptitude 升級特定的套件版本。\n"
 
5424
 
 
5425
#: src/main.cc:178
 
5426
#, fuzzy, c-format
 
5427
#| msgid " update       - Download lists of new/upgradable packages\n"
 
5428
msgid " update       - Download lists of new/upgradable packages.\n"
 
5429
msgstr " update       - 下載新/可升級套件列表\n"
 
5430
 
 
5431
#: src/main.cc:179
 
5432
#, fuzzy, c-format
 
5433
#| msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n"
 
5434
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
 
5435
msgstr " safe-upgrade - 執行一次安全的升級\n"
 
5436
 
 
5437
#: src/main.cc:180
 
5438
#, fuzzy, c-format
 
5439
#| msgid ""
 
5440
#| " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
 
5441
#| "packages\n"
 
5442
msgid ""
 
5443
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
 
5444
"packages.\n"
 
5445
msgstr " full-upgrade - 執行升級,可能會安裝和移除套件\n"
 
5446
 
 
5447
#: src/main.cc:181
 
5448
#, fuzzy, c-format
 
5449
#| msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
 
5450
msgid " build-dep    - Install the build-dependencies of packages.\n"
 
5451
msgstr "'&BD' 安裝套件的編譯相依套件。"
 
5452
 
 
5453
#: src/main.cc:182
 
5454
#, fuzzy, c-format
 
5455
#| msgid " forget-new   - Forget what packages are \"new\"\n"
 
5456
msgid " forget-new   - Forget what packages are \"new\".\n"
 
5457
msgstr " forget-new   - 忽略哪些套件是“新”的\n"
 
5458
 
 
5459
#: src/main.cc:183
 
5460
#, fuzzy, c-format
 
5461
#| msgid " search       - Search for a package by name and/or expression\n"
 
5462
msgid " search       - Search for a package by name and/or expression.\n"
 
5463
msgstr " search       - 按名稱 和/或 表達式搜尋套件\n"
 
5464
 
 
5465
#: src/main.cc:184
 
5466
#, fuzzy, c-format
 
5467
#| msgid " show         - Display detailed information about a package\n"
 
5468
msgid " show         - Display detailed information about a package.\n"
 
5469
msgstr " show         - 顯示套件細節資訊\n"
 
5470
 
 
5471
#: src/main.cc:185
 
5472
#, fuzzy, c-format
 
5473
#| msgid " clean        - Erase downloaded package files\n"
 
5474
msgid " clean        - Erase downloaded package files.\n"
 
5475
msgstr " clean        - 刪除已下載的套件檔案\n"
 
5476
 
 
5477
#: src/main.cc:186
 
5478
#, fuzzy, c-format
 
5479
#| msgid " autoclean    - Erase old downloaded package files\n"
 
5480
msgid " autoclean    - Erase old downloaded package files.\n"
 
5481
msgstr " autoclean    - 刪除舊的已下載套件檔案\n"
 
5482
 
 
5483
#: src/main.cc:187
 
5484
#, fuzzy, c-format
 
5485
#| msgid " changelog    - View a package's changelog\n"
 
5486
msgid " changelog    - View a package's changelog.\n"
 
5487
msgstr " changelog    - 查看套件的更改紀錄\n"
 
5488
 
 
5489
#: src/main.cc:188
 
5490
#, fuzzy, c-format
 
5491
#| msgid " download     - Download the .deb file for a package\n"
 
5492
msgid " download     - Download the .deb file for a package.\n"
 
5493
msgstr " download     - 下載套件的 .deb 檔案\n"
 
5494
 
 
5495
#: src/main.cc:189
 
5496
#, fuzzy, c-format
 
5497
#| msgid ""
 
5498
#| " reinstall    - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
 
5499
#| "package\n"
 
5500
msgid ""
 
5501
" reinstall    - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
 
5502
"package.\n"
 
5503
msgstr " reinstall    - 下載並(可能)重新安裝一個現在已經安裝了的套件\n"
 
5504
 
 
5505
#: src/main.cc:190
 
5506
#, c-format
 
5507
msgid ""
 
5508
" why          - Show the manually installed packages that require a package, "
 
5509
"or\n"
 
5510
"                why one or more packages would require the given package\n"
 
5511
msgstr ""
 
5512
" why          - Show the manually installed packages that require a package, "
 
5513
"or\n"
 
5514
"                why one or more packages would require the given package\n"
 
5515
 
 
5516
#: src/main.cc:192
 
5517
#, fuzzy, c-format
 
5518
#| msgid ""
 
5519
#| " why-not      - Show the manually installed packages that lead to a "
 
5520
#| "conflict\n"
 
5521
#| "                with the given package, or why one or more packages "
 
5522
#| "would\n"
 
5523
#| "                lead to a conflict with the given package if installed\n"
 
5524
msgid ""
 
5525
" why-not      - Show the manually installed packages that lead to a "
 
5526
"conflict\n"
 
5527
"                with the given package, or why one or more packages would\n"
 
5528
"                lead to a conflict with the given package if installed.\n"
 
5529
msgstr ""
 
5530
" why-not      - 說明手動安裝套件時會導致衝突;\n"
 
5531
"                或為何安裝指定套件時會導致一個或更\n"
 
5532
"                多的套件產生衝突\n"
 
5533
 
 
5534
#: src/main.cc:196
 
5535
#, c-format
 
5536
msgid "  Options:\n"
 
5537
msgstr "  選項:\n"
 
5538
 
 
5539
#: src/main.cc:197
 
5540
#, fuzzy, c-format
 
5541
#| msgid " -h             This help text\n"
 
5542
msgid " -h             This help text.\n"
 
5543
msgstr " -h             此求助純文字\n"
 
5544
 
 
5545
#: src/main.cc:199
 
5546
#, c-format
 
5547
msgid ""
 
5548
" --gui          Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
 
5549
msgstr ""
 
5550
 
 
5551
#: src/main.cc:201
 
5552
#, c-format
 
5553
msgid " --no-gui       Do not use the GTK GUI even if available.\n"
 
5554
msgstr ""
 
5555
 
 
5556
#: src/main.cc:202
 
5557
#, c-format
 
5558
msgid " -s             Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
 
5559
msgstr " -s             模擬動作,但是並不真正執行。\n"
 
5560
 
 
5561
#: src/main.cc:203
 
5562
#, c-format
 
5563
msgid ""
 
5564
" -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
 
5565
msgstr " -d             僅僅下載套件,不安裝或者移除任何東西。\n"
 
5566
 
 
5567
#: src/main.cc:204
 
5568
#, fuzzy, c-format
 
5569
#| msgid " -P             Always prompt for confirmation or actions\n"
 
5570
msgid " -P             Always prompt for confirmation or actions.\n"
 
5571
msgstr " -P             總是提示確認執行動作\n"
 
5572
 
 
5573
#: src/main.cc:205
 
5574
#, fuzzy, c-format
 
5575
#| msgid ""
 
5576
#| " -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is "
 
5577
#| "'yes'\n"
 
5578
msgid ""
 
5579
" -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
 
5580
msgstr " -y             假設對簡單的 是/否 問題回答“是”\n"
 
5581
 
 
5582
#: src/main.cc:206
 
5583
#, fuzzy, c-format
 
5584
#| msgid ""
 
5585
#| " -F format      Specify a format for displaying search results; see the "
 
5586
#| "manual\n"
 
5587
msgid ""
 
5588
" -F format      Specify a format for displaying search results; see the "
 
5589
"manual.\n"
 
5590
msgstr " -F 格式        指定顯示搜尋結果的格式;參見手冊\n"
 
5591
 
 
5592
#: src/main.cc:207
 
5593
#, fuzzy, c-format
 
5594
#| msgid ""
 
5595
#| " -O order       Specify how search results should be sorted; see the "
 
5596
#| "manual\n"
 
5597
msgid ""
 
5598
" -O order       Specify how search results should be sorted; see the "
 
5599
"manual.\n"
 
5600
msgstr " -O 次序        指定如何排列顯示搜尋結果;參見手冊\n"
 
5601
 
 
5602
#: src/main.cc:208
 
5603
#, fuzzy, c-format
 
5604
#| msgid ""
 
5605
#| " -w width       Specify the display width for formatting search results\n"
 
5606
msgid ""
 
5607
" -w width       Specify the display width for formatting search results.\n"
 
5608
msgstr " -w 寬度        指定顯示搜尋結果的格式寬度\n"
 
5609
 
 
5610
#: src/main.cc:209
 
5611
#, c-format
 
5612
msgid " -f             Aggressively try to fix broken packages.\n"
 
5613
msgstr " -f             積極地嘗試修復損壞的套件。\n"
 
5614
 
 
5615
#: src/main.cc:210
 
5616
#, c-format
 
5617
msgid " -V             Show which versions of packages are to be installed.\n"
 
5618
msgstr " -V             顯示就要安裝的套件版本。\n"
 
5619
 
 
5620
#: src/main.cc:211
 
5621
#, c-format
 
5622
msgid ""
 
5623
" -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
 
5624
msgstr " -D             顯示自動改變的套件的依賴關係\n"
 
5625
 
 
5626
#: src/main.cc:212
 
5627
#, c-format
 
5628
msgid " -Z             Show the change in installed size of each package.\n"
 
5629
msgstr " -Z\t\t    顯示每個套件的安裝尺寸的變化。\n"
 
5630
 
 
5631
#: src/main.cc:213
 
5632
#, fuzzy, c-format
 
5633
#| msgid ""
 
5634
#| " -v             Display extra information. (may be supplied multiple "
 
5635
#| "times)\n"
 
5636
msgid ""
 
5637
" -v             Display extra information. (may be supplied multiple "
 
5638
"times).\n"
 
5639
msgstr " -v             顯示附加訊息。(可能會提供多次) \n"
 
5640
 
 
5641
#: src/main.cc:214
 
5642
#, fuzzy, c-format
 
5643
#| msgid ""
 
5644
#| " -t [release]   Set the release from which packages should be installed\n"
 
5645
msgid ""
 
5646
" -t [release]   Set the release from which packages should be installed.\n"
 
5647
msgstr " -t [release]   設置將要安裝的套件的發布版本\n"
 
5648
 
 
5649
#: src/main.cc:215
 
5650
#, fuzzy, c-format
 
5651
#| msgid ""
 
5652
#| " -q             In command-line mode, suppress the incremental progress\n"
 
5653
#| "                indicators.\n"
 
5654
msgid ""
 
5655
" -q             In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
 
5656
"                indicators.\n"
 
5657
msgstr " -q            在命令列狀態下,不顯示進度。\n"
 
5658
 
 
5659
#: src/main.cc:217
 
5660
#, fuzzy, c-format
 
5661
#| msgid " -o key=val     Directly set the configuration option named 'key'\n"
 
5662
msgid " -o key=val     Directly set the configuration option named 'key'.\n"
 
5663
msgstr " -o key=val     直接指定名稱為 'key' 的設定選項\n"
 
5664
 
 
5665
#: src/main.cc:218
 
5666
#, fuzzy, c-format
 
5667
#| msgid ""
 
5668
#| " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n"
 
5669
#| "                strong dependencies\n"
 
5670
msgid ""
 
5671
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
 
5672
"                strong dependencies.\n"
 
5673
msgstr " --with(out)-recommends\t指定是否將推薦(建議)處理為強依賴關係。\n"
 
5674
 
 
5675
#: src/main.cc:220
 
5676
#, c-format
 
5677
msgid " -S fname       Read the aptitude extended status info from fname.\n"
 
5678
msgstr " -S fname       從檔案名中讀取 aptitude 的延伸狀態資訊。\n"
 
5679
 
 
5680
#: src/main.cc:221
 
5681
#, c-format
 
5682
msgid " -u             Download new package lists on startup.\n"
 
5683
msgstr " -u             開始執行時下載新的套件列表。\n"
 
5684
 
 
5685
#: src/main.cc:222 src/main.cc:224
 
5686
#, c-format
 
5687
msgid "                  (terminal interface only)"
 
5688
msgstr ""
 
5689
 
 
5690
#: src/main.cc:223
 
5691
#, c-format
 
5692
msgid " -i             Perform an install run on startup.\n"
 
5693
msgstr " -i             開始執行時執行安裝。\n"
 
5694
 
 
5695
#: src/main.cc:226
 
5696
#, c-format
 
5697
msgid "                  This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
 
5698
msgstr "                  這個 aptitude 無超級牛力。\n"
 
5699
 
 
5700
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
 
5701
#. the command-line or set in the configuration file.
 
5702
#: src/main.cc:352
 
5703
#, fuzzy
 
5704
#| msgid "true"
 
5705
msgid "trace"
 
5706
msgstr "真"
 
5707
 
 
5708
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
 
5709
#. the command-line or set in the configuration file.
 
5710
#: src/main.cc:355
 
5711
msgid "debug"
 
5712
msgstr ""
 
5713
 
 
5714
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
 
5715
#. the command-line or set in the configuration file.
 
5716
#: src/main.cc:358
 
5717
#, fuzzy
 
5718
#| msgid "no"
 
5719
msgid "info"
 
5720
msgstr "否"
 
5721
 
 
5722
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
 
5723
#. the command-line or set in the configuration file.
 
5724
#: src/main.cc:361
 
5725
msgid "warn"
 
5726
msgstr ""
 
5727
 
 
5728
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
 
5729
#. the command-line or set in the configuration file.
 
5730
#: src/main.cc:364
 
5731
#, fuzzy
 
5732
#| msgid "Err "
 
5733
msgid "error"
 
5734
msgstr "錯誤 "
 
5735
 
 
5736
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
 
5737
#. the command-line or set in the configuration file.
 
5738
#: src/main.cc:367
 
5739
#, fuzzy
 
5740
#| msgid "false"
 
5741
msgid "fatal"
 
5742
msgstr "否"
 
5743
 
 
5744
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
 
5745
#. the command-line or set in the configuration file.
 
5746
#: src/main.cc:370
 
5747
msgid "off"
 
5748
msgstr ""
 
5749
 
 
5750
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
 
5751
#. log level names are accepted here.
 
5752
#: src/main.cc:440
 
5753
#, c-format
 
5754
msgid ""
 
5755
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
 
5756
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
 
5757
msgstr ""
 
5758
 
 
5759
#: src/main.cc:453
 
5760
#, fuzzy, c-format
 
5761
#| msgid "Invalid operation %s"
 
5762
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
 
5763
msgstr "無效的操作“%s”"
 
5764
 
 
5765
#: src/main.cc:701
 
5766
#, c-format
 
5767
msgid "Expected a number after -q=\n"
 
5768
msgstr "在 -q= 之後需要一個數字\n"
 
5769
 
 
5770
#: src/main.cc:710
 
5771
#, c-format
 
5772
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
 
5773
msgstr "在 -q= 之後需要一個數字,但卻得到 %s\n"
 
5774
 
 
5775
#: src/main.cc:734
 
5776
#, c-format
 
5777
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
 
5778
msgstr "-o 需要如key=value格式的參數,卻得到%s\n"
 
5779
 
 
5780
#: src/main.cc:832
 
5781
#, c-format
 
5782
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
 
5783
msgstr "標誌“%s”後沒有逗點。\n"
 
5784
 
 
5785
#: src/main.cc:910 src/main.cc:919
 
5786
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
 
5787
msgstr "詭異:收到未知的選項代碼\n"
 
5788
 
 
5789
#: src/main.cc:937
 
5790
msgid "--show-package-names|never"
 
5791
msgstr ""
 
5792
 
 
5793
#: src/main.cc:940
 
5794
msgid "--show-package-names|auto"
 
5795
msgstr ""
 
5796
 
 
5797
#: src/main.cc:943
 
5798
msgid "--show-package-names|always"
 
5799
msgstr ""
 
5800
 
 
5801
#: src/main.cc:948
 
5802
#, c-format
 
5803
msgid ""
 
5804
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
 
5805
"\"always\")."
 
5806
msgstr ""
 
5807
 
 
5808
#: src/main.cc:954
 
5809
msgid "no-summary"
 
5810
msgstr ""
 
5811
 
 
5812
#: src/main.cc:956
 
5813
#, fuzzy
 
5814
#| msgid "Package"
 
5815
msgid "first-package"
 
5816
msgstr "套件"
 
5817
 
 
5818
#: src/main.cc:958
 
5819
msgid "first-package-and-type"
 
5820
msgstr ""
 
5821
 
 
5822
#: src/main.cc:960
 
5823
#, fuzzy
 
5824
#| msgid "All Packages"
 
5825
msgid "all-packages"
 
5826
msgstr "全部包"
 
5827
 
 
5828
#: src/main.cc:962
 
5829
msgid "all-packages-with-dep-versions"
 
5830
msgstr ""
 
5831
 
 
5832
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
 
5833
#. should not be translated.
 
5834
#: src/main.cc:968
 
5835
#, c-format
 
5836
msgid ""
 
5837
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
 
5838
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
 
5839
"versions\"."
 
5840
msgstr ""
 
5841
 
 
5842
#: src/main.cc:1020
 
5843
#, fuzzy
 
5844
#| msgid "Only one of -u and -i may be specified\n"
 
5845
msgid ""
 
5846
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
 
5847
"specified\n"
 
5848
msgstr "選項 -u 和 -i 只能指定一個\n"
 
5849
 
 
5850
#: src/main.cc:1029
 
5851
#, fuzzy
 
5852
#| msgid ""
 
5853
#| "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')"
 
5854
msgid ""
 
5855
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
 
5856
"(eg, with 'install')"
 
5857
msgstr "選項 -u 和 -i 不能在命令行模式中指定 (例如,和“install”一起)"
 
5858
 
 
5859
#: src/main.cc:1050
 
5860
#, fuzzy
 
5861
#| msgid "-u and -i may not be specified with a command"
 
5862
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
 
5863
msgstr "選項 -u 和 -i 不能在和一個命令一起指定 "
 
5864
 
 
5865
#: src/main.cc:1161
 
5866
#, c-format
 
5867
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
 
5868
msgstr "未知的命令“%s”\n"
 
5869
 
 
5870
#: src/main.cc:1173 src/main.cc:1241
 
5871
#, c-format
 
5872
msgid "Uncaught exception: %s\n"
 
5873
msgstr "未知的例外:%s\n"
 
5874
 
 
5875
#: src/main.cc:1177 src/main.cc:1245
 
5876
#, c-format
 
5877
msgid ""
 
5878
"Backtrace:\n"
 
5879
"%s\n"
 
5880
msgstr ""
 
5881
"回溯:\n"
 
5882
"%s\n"
 
5883
 
 
5884
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168
 
5885
msgid "Search for: "
 
5886
msgstr "搜尋:"
 
5887
 
 
5888
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
 
5889
msgid "Search backwards for: "
 
5890
msgstr "向前搜尋:"
 
5891
 
 
5892
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710
 
5893
msgid "Minesweeper"
 
5894
msgstr "掃雷"
 
5895
 
 
5896
#: src/mine/cmine.cc:120
 
5897
#, c-format
 
5898
msgid "%i/%i mines  %d %s"
 
5899
msgstr "%i/%i mines  %d %s"
 
5900
 
 
5901
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
 
5902
msgid "second"
 
5903
msgstr "秒"
 
5904
 
 
5905
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
 
5906
msgid "seconds"
 
5907
msgstr "分"
 
5908
 
 
5909
#: src/mine/cmine.cc:126
 
5910
#, c-format
 
5911
msgid "    %s in %d %s"
 
5912
msgstr "    %s in %d %s"
 
5913
 
 
5914
#: src/mine/cmine.cc:127
 
5915
msgid "Won"
 
5916
msgstr "贏"
 
5917
 
 
5918
#: src/mine/cmine.cc:127
 
5919
msgid "Lost"
 
5920
msgstr "輸"
 
5921
 
 
5922
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
 
5923
#, c-format
 
5924
msgid "Could not open file \"%s\""
 
5925
msgstr "無法打開檔案“%s”"
 
5926
 
 
5927
#: src/mine/cmine.cc:182
 
5928
#, c-format
 
5929
msgid "Could not load game from %s"
 
5930
msgstr "無法從 %s 中載入遊戲"
 
5931
 
 
5932
#: src/mine/cmine.cc:247
 
5933
msgid "The board height must be a positive integer"
 
5934
msgstr "棋盤高度必須是正整數"
 
5935
 
 
5936
#: src/mine/cmine.cc:259
 
5937
msgid "The board width must be a positive integer"
 
5938
msgstr "棋盤寬度必須是正整數"
 
5939
 
 
5940
#: src/mine/cmine.cc:271
 
5941
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
 
5942
msgstr "不合法的地雷數;請輸入一個正整數"
 
5943
 
 
5944
#: src/mine/cmine.cc:291
 
5945
msgid "Setup custom game"
 
5946
msgstr "設置自定義遊戲"
 
5947
 
 
5948
#: src/mine/cmine.cc:293
 
5949
msgid "Height of board: "
 
5950
msgstr "棋盤高度:"
 
5951
 
 
5952
#: src/mine/cmine.cc:296
 
5953
msgid "Width of board: "
 
5954
msgstr "棋盤寬度:"
 
5955
 
 
5956
#: src/mine/cmine.cc:299
 
5957
msgid "Number of mines: "
 
5958
msgstr "地雷數量:"
 
5959
 
 
5960
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361
 
5961
msgid "Ok"
 
5962
msgstr "確定"
 
5963
 
 
5964
#: src/mine/cmine.cc:360
 
5965
msgid "Choose difficulty level"
 
5966
msgstr "選擇難度級別"
 
5967
 
 
5968
#: src/mine/cmine.cc:362
 
5969
msgid "Easy"
 
5970
msgstr "容易"
 
5971
 
 
5972
#: src/mine/cmine.cc:363
 
5973
msgid "Medium"
 
5974
msgstr "中等"
 
5975
 
 
5976
#: src/mine/cmine.cc:364
 
5977
msgid "Hard"
 
5978
msgstr "困難"
 
5979
 
 
5980
#: src/mine/cmine.cc:365
 
5981
msgid "Custom"
 
5982
msgstr "自定義"
 
5983
 
 
5984
#: src/mine/cmine.cc:463
 
5985
msgid "You have won."
 
5986
msgstr "您贏了。"
 
5987
 
 
5988
#: src/mine/cmine.cc:466
 
5989
msgid "You lose!"
 
5990
msgstr "您輸了!"
 
5991
 
 
5992
#: src/mine/cmine.cc:471
 
5993
msgid "You die...  --More--"
 
5994
msgstr "您死了...  --更多--"
 
5995
 
 
5996
#: src/mine/cmine.cc:484
 
5997
msgid "The spikes were poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
 
5998
msgstr "樁子有毒!毒藥是致命的..  --更多--"
 
5999
 
 
6000
#: src/mine/cmine.cc:487
 
6001
msgid "You land on a set of sharp iron spikes!  --More--"
 
6002
msgstr "您著陸於一片尖銳的鐵樁上了!  --更多--"
 
6003
 
 
6004
#: src/mine/cmine.cc:490
 
6005
msgid "You fall into a pit!  --More--"
 
6006
msgstr "您掉進了一個坑中!  --更多--"
 
6007
 
 
6008
#: src/mine/cmine.cc:493
 
6009
msgid "KABOOM!  You step on a land mine.  --More--"
 
6010
msgstr "梆!您踩到地雷上了!  --更多--"
 
6011
 
 
6012
#: src/mine/cmine.cc:498
 
6013
msgid "The dart was poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
 
6014
msgstr "飛鏢有毒!毒藥是致命的...  --更多--"
 
6015
 
 
6016
#: src/mine/cmine.cc:500
 
6017
msgid ""
 
6018
"A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
 
6019
msgstr "一個飛鏢向您射來! 您被一個飛鏢刺中了!  --更多--"
 
6020
 
 
6021
#: src/mine/cmine.cc:504
 
6022
msgid "You turn to stone... --More--"
 
6023
msgstr "您變成了石頭... --更多--"
 
6024
 
 
6025
#: src/mine/cmine.cc:506
 
6026
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake.  --More--"
 
6027
msgstr "接觸怪蛇的身體是一個致命的錯誤。 --更多--"
 
6028
 
 
6029
#: src/mine/cmine.cc:508
 
6030
msgid "You feel here a cockatrice corpse.  --More--"
 
6031
msgstr "這裡您感覺到一個怪蛇的身體。 --更多--"
 
6032
 
 
6033
#: src/mine/cmine.cc:512
 
6034
msgid ""
 
6035
"Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
 
6036
"More--"
 
6037
msgstr "啪!您觸發了一個滾石陷阱!您被一個大圓石擊中了! --更多--"
 
6038
 
 
6039
#: src/mine/cmine.cc:522
 
6040
msgid "sleep"
 
6041
msgstr "睡"
 
6042
 
 
6043
#: src/mine/cmine.cc:525
 
6044
msgid "striking"
 
6045
msgstr "醒"
 
6046
 
 
6047
#: src/mine/cmine.cc:528
 
6048
msgid "death"
 
6049
msgstr "深度"
 
6050
 
 
6051
#: src/mine/cmine.cc:531
 
6052
msgid "polymorph"
 
6053
msgstr "多形體"
 
6054
 
 
6055
#: src/mine/cmine.cc:534
 
6056
msgid "magic missile"
 
6057
msgstr "神奇飛彈"
 
6058
 
 
6059
#: src/mine/cmine.cc:537
 
6060
msgid "secret door detection"
 
6061
msgstr "偵測秘密門"
 
6062
 
 
6063
#: src/mine/cmine.cc:540
 
6064
msgid "invisibility"
 
6065
msgstr "隱形"
 
6066
 
 
6067
#: src/mine/cmine.cc:543
 
6068
msgid "cold"
 
6069
msgstr "冷"
 
6070
 
 
6071
#: src/mine/cmine.cc:547
 
6072
#, c-format
 
6073
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes!  --More--"
 
6074
msgstr "您的魔杖 %s 斷開並爆炸了! --更多--"
 
6075
 
 
6076
#: src/mine/cmine.cc:553
 
6077
msgid "You are jolted by a surge of electricity!  --More--"
 
6078
msgstr "您被一股強電流電擊了!  --更多--"
 
6079
 
 
6080
#: src/mine/cmine.cc:657
 
6081
msgid "Enter the filename to load: "
 
6082
msgstr "請輸入要載入的檔案名:"
 
6083
 
 
6084
#: src/mine/cmine.cc:664
 
6085
msgid "Enter the filename to save: "
 
6086
msgstr "輸入要保存的檔案名:"
 
6087
 
 
6088
#: src/mine/cmine.cc:672
 
6089
msgid "mine-help.txt"
 
6090
msgstr "mine-help.txt"
 
6091
 
 
6092
#: src/mine/cmine.cc:674
 
6093
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
 
6094
msgstr "mine-help.txt 的編碼|UTF-8"
 
6095
 
 
6096
#: src/pkg_columnizer.cc:85
 
6097
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
 
6098
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
 
6099
 
 
6100
#: src/pkg_columnizer.cc:88 src/ui.cc:2698
 
6101
msgid "Package"
 
6102
msgstr "套件"
 
6103
 
 
6104
#: src/pkg_columnizer.cc:89
 
6105
msgid "InstSz"
 
6106
msgstr "安裝空間大小"
 
6107
 
 
6108
#: src/pkg_columnizer.cc:90
 
6109
msgid "DebSz"
 
6110
msgstr "Deb包大小"
 
6111
 
 
6112
#: src/pkg_columnizer.cc:92
 
6113
msgid "Action"
 
6114
msgstr "動作"
 
6115
 
 
6116
#: src/pkg_columnizer.cc:94
 
6117
msgid "InstVer"
 
6118
msgstr "安裝版本"
 
6119
 
 
6120
#: src/pkg_columnizer.cc:95
 
6121
msgid "CandVer"
 
6122
msgstr "候選版本"
 
6123
 
 
6124
#: src/pkg_columnizer.cc:96
 
6125
msgid "LongState"
 
6126
msgstr "長格式狀態"
 
6127
 
 
6128
#: src/pkg_columnizer.cc:97
 
6129
msgid "LongAction"
 
6130
msgstr "長格式動作"
 
6131
 
 
6132
#: src/pkg_columnizer.cc:98
 
6133
msgid "Maintainer"
 
6134
msgstr "維護者"
 
6135
 
 
6136
#: src/pkg_columnizer.cc:99
 
6137
msgid "Priority"
 
6138
msgstr "優先級"
 
6139
 
 
6140
#: src/pkg_columnizer.cc:100
 
6141
msgid "Section"
 
6142
msgstr "部分"
 
6143
 
 
6144
#: src/pkg_columnizer.cc:101
 
6145
msgid "RC"
 
6146
msgstr "RC"
 
6147
 
 
6148
#: src/pkg_columnizer.cc:103
 
6149
msgid "Tag"
 
6150
msgstr "標簽"
 
6151
 
 
6152
#: src/pkg_columnizer.cc:106
 
6153
msgid "ProgName"
 
6154
msgstr "程式名"
 
6155
 
 
6156
#: src/pkg_columnizer.cc:107
 
6157
msgid "ProgVer"
 
6158
msgstr "程式版本"
 
6159
 
 
6160
#: src/pkg_columnizer.cc:108
 
6161
msgid "#Broken"
 
6162
msgstr "#損壞"
 
6163
 
 
6164
#: src/pkg_columnizer.cc:109
 
6165
msgid "DiskUsage"
 
6166
msgstr "佔用磁碟空間"
 
6167
 
 
6168
#: src/pkg_columnizer.cc:110
 
6169
msgid "DownloadSize"
 
6170
msgstr "下載檔案大小"
 
6171
 
 
6172
#: src/pkg_columnizer.cc:138 src/pkg_columnizer.cc:150 src/pkg_ver_item.cc:104
 
6173
#: src/pkg_ver_item.cc:169
 
6174
msgid "<N/A>"
 
6175
msgstr "<不可用>"
 
6176
 
 
6177
#: src/pkg_columnizer.cc:180 src/pkg_columnizer.cc:191
 
6178
msgid "<none>"
 
6179
msgstr "<無>"
 
6180
 
 
6181
#: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:264
 
6182
msgid "virtual"
 
6183
msgstr "虛擬"
 
6184
 
 
6185
#: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:219 src/pkg_ver_item.cc:227
 
6186
msgid "purged"
 
6187
msgstr "清除"
 
6188
 
 
6189
#: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:234
 
6190
msgid "half-config"
 
6191
msgstr "配置完成一半"
 
6192
 
 
6193
#: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:236
 
6194
msgid "half-install"
 
6195
msgstr "安裝完成一半"
 
6196
 
 
6197
#: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:238
 
6198
msgid "config-files"
 
6199
msgstr "配置檔案"
 
6200
 
 
6201
#: src/pkg_columnizer.cc:260
 
6202
msgid "triggers-awaited"
 
6203
msgstr "等待觸發"
 
6204
 
 
6205
#: src/pkg_columnizer.cc:262
 
6206
msgid "triggers-pending"
 
6207
msgstr "即將觸發"
 
6208
 
 
6209
#: src/pkg_columnizer.cc:265 src/pkg_columnizer.cc:551 src/pkg_ver_item.cc:242
 
6210
msgid "ERROR"
 
6211
msgstr "錯誤"
 
6212
 
 
6213
#: src/pkg_columnizer.cc:312 src/pkg_ver_item.cc:300
 
6214
msgid "hold"
 
6215
msgstr "保持"
 
6216
 
 
6217
#: src/pkg_columnizer.cc:315
 
6218
msgid "forbidden upgrade"
 
6219
msgstr "被禁止的升級"
 
6220
 
 
6221
#: src/pkg_columnizer.cc:317
 
6222
msgid "purge"
 
6223
msgstr "清除"
 
6224
 
 
6225
#: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:324
 
6226
msgid "delete"
 
6227
msgstr "刪除"
 
6228
 
 
6229
#: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:222 src/pkg_ver_item.cc:306
 
6230
msgid "broken"
 
6231
msgstr "毀斷"
 
6232
 
 
6233
#: src/pkg_columnizer.cc:321 src/pkg_ver_item.cc:310 src/pkg_ver_item.cc:317
 
6234
#: src/pkg_ver_item.cc:326
 
6235
msgid "install"
 
6236
msgstr "安裝"
 
6237
 
 
6238
#: src/pkg_columnizer.cc:323
 
6239
msgid "reinstall"
 
6240
msgstr "重新安裝"
 
6241
 
 
6242
#: src/pkg_columnizer.cc:325
 
6243
msgid "upgrade"
 
6244
msgstr "升級"
 
6245
 
 
6246
#: src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_columnizer.cc:329 src/pkg_ver_item.cc:312
 
6247
#: src/pkg_ver_item.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:328 src/pkg_ver_item.cc:331
 
6248
msgid "none"
 
6249
msgstr "無"
 
6250
 
 
6251
#. ForTranslators: Imp = Important
 
6252
#: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:359
 
6253
msgid "Imp"
 
6254
msgstr "導入"
 
6255
 
 
6256
#. ForTranslators: Req = Required
 
6257
#: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:362
 
6258
msgid "Req"
 
6259
msgstr "要求"
 
6260
 
 
6261
#. ForTranslators: Std = Standard
 
6262
#: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:365
 
6263
msgid "Std"
 
6264
msgstr "標準"
 
6265
 
 
6266
#. ForTranslators: Opt = Optional
 
6267
#: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:368
 
6268
msgid "Opt"
 
6269
msgstr "可選"
 
6270
 
 
6271
#. ForTranslators: Xtr = Extra
 
6272
#: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:371
 
6273
msgid "Xtr"
 
6274
msgstr "額外"
 
6275
 
 
6276
#: src/pkg_columnizer.cc:371 src/pkg_ver_item.cc:373
 
6277
msgid "ERR"
 
6278
msgstr "錯誤"
 
6279
 
 
6280
#: src/pkg_columnizer.cc:393
 
6281
#, c-format
 
6282
msgid "#Broken: %ld"
 
6283
msgstr "#損壞:%ld"
 
6284
 
 
6285
#: src/pkg_columnizer.cc:408
 
6286
#, c-format
 
6287
msgid "Will use %sB of disk space"
 
6288
msgstr "將使用 %sB 磁碟空間"
 
6289
 
 
6290
#: src/pkg_columnizer.cc:416
 
6291
#, c-format
 
6292
msgid "Will free %sB of disk space"
 
6293
msgstr "將釋放 %sB 磁碟空間"
 
6294
 
 
6295
#: src/pkg_columnizer.cc:430
 
6296
#, c-format
 
6297
msgid "DL Size: %sB"
 
6298
msgstr "需下載:%sB"
 
6299
 
 
6300
#. ForTranslators: Hostname
 
6301
#: src/pkg_columnizer.cc:503
 
6302
msgid "HN too long"
 
6303
msgstr "HN 太長"
 
6304
 
 
6305
#: src/pkg_columnizer.cc:675 src/pkg_columnizer.cc:684
 
6306
#, c-format
 
6307
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
 
6308
msgstr "在“%ls”之後無法解析套件顯示格式"
 
6309
 
 
6310
#: src/pkg_columnizer.cc:691
 
6311
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
 
6312
msgstr "內部錯誤:預設欄字符串無法解析"
 
6313
 
 
6314
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074
 
6315
msgid "Tasks"
 
6316
msgstr "作業"
 
6317
 
 
6318
#: src/pkg_grouppolicy.cc:285
 
6319
msgid "main"
 
6320
msgstr "主要"
 
6321
 
 
6322
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
 
6323
msgid ""
 
6324
"Security Updates\n"
 
6325
" Security updates for these packages are available from security.debian.org."
 
6326
msgstr ""
 
6327
"資安更新\n"
 
6328
" 資安更新代表 security.debian.org 所提供的更新套件。"
 
6329
 
 
6330
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
 
6331
msgid ""
 
6332
"Upgradable Packages\n"
 
6333
" A newer version of these packages is available."
 
6334
msgstr ""
 
6335
"可升級套件\n"
 
6336
" 這些套件有更新版可安裝。"
 
6337
 
 
6338
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
 
6339
msgid ""
 
6340
"New Packages\n"
 
6341
" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
 
6342
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
 
6343
"Actions menu to empty this list)."
 
6344
msgstr ""
 
6345
"新套件\n"
 
6346
" 這些套件在您上次清空“新”套件列表之後添加到 Debian 中。(從動作選單中選擇“忘記"
 
6347
"新套件”項以清空此列表) "
 
6348
 
 
6349
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
 
6350
msgid ""
 
6351
"Installed Packages\n"
 
6352
" These packages are currently installed on your computer."
 
6353
msgstr ""
 
6354
"已安裝套件\n"
 
6355
" 這些套件目前安裝在您的機器上。"
 
6356
 
 
6357
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
 
6358
msgid ""
 
6359
"Not Installed Packages\n"
 
6360
" These packages are not installed on your computer."
 
6361
msgstr ""
 
6362
"未安裝套件\n"
 
6363
" 這些套件沒有安裝在您的機器上。"
 
6364
 
 
6365
#: src/pkg_grouppolicy.cc:432
 
6366
msgid ""
 
6367
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
 
6368
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
 
6369
"available from any apt source.  They may be obsolete and removed from the "
 
6370
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
 
6371
msgstr ""
 
6372
"過期的和自行建立的套件\n"
 
6373
" 這些套件目前安裝在您的機器上,但是它們不能從任何 apt 來源獲得。它們可能已經"
 
6374
"過時並在歸檔中被刪除,或者您自己建立了私人版本。"
 
6375
 
 
6376
#: src/pkg_grouppolicy.cc:433
 
6377
msgid ""
 
6378
"Virtual Packages\n"
 
6379
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
 
6380
"or provide some functionality."
 
6381
msgstr ""
 
6382
"虛擬套件\n"
 
6383
" 這些套件不存在;它們是一些其它套件要求或者提供某種功能的名稱。 "
 
6384
 
 
6385
#: src/pkg_grouppolicy.cc:588
 
6386
msgid ""
 
6387
"Packages which are recommended by other packages\n"
 
6388
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
 
6389
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
 
6390
"upgrading."
 
6391
msgstr ""
 
6392
"套件由其他套件所建議\n"
 
6393
" 這些並非使您的系統運作妥當的必要套件,但它們為其他您正安裝的套件提供輔助 的"
 
6394
"功能。"
 
6395
 
 
6396
#: src/pkg_grouppolicy.cc:609
 
6397
msgid ""
 
6398
"Packages which are suggested by other packages\n"
 
6399
" These packages are not required in order to make your system function "
 
6400
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
 
6401
"you are currently installing."
 
6402
msgstr ""
 
6403
"套件由其他套件所建議\n"
 
6404
" 這些並非使你的系統運作妥當的必要套件,但它們為其他你正安裝的套件提供加強 的"
 
6405
"功能。"
 
6406
 
 
6407
#: src/pkg_grouppolicy.cc:765
 
6408
msgid "unknown"
 
6409
msgstr "未知"
 
6410
 
 
6411
#: src/pkg_grouppolicy.cc:776
 
6412
#, c-format
 
6413
msgid "Priority %s"
 
6414
msgstr "優先級:%s"
 
6415
 
 
6416
#: src/pkg_grouppolicy.cc:890
 
6417
msgid "UNCATEGORIZED"
 
6418
msgstr "未分類"
 
6419
 
 
6420
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
 
6421
msgid "End-user"
 
6422
msgstr "使用者"
 
6423
 
 
6424
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1018
 
6425
msgid "Servers"
 
6426
msgstr "伺服器"
 
6427
 
 
6428
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
 
6429
msgid "Development"
 
6430
msgstr "軟體開發"
 
6431
 
 
6432
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1020
 
6433
msgid "Localization"
 
6434
msgstr "本地化"
 
6435
 
 
6436
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1021
 
6437
msgid "Hardware Support"
 
6438
msgstr "硬體支援"
 
6439
 
 
6440
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1023
 
6441
msgid "Unrecognized tasks"
 
6442
msgstr "其他作業"
 
6443
 
 
6444
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1075
 
6445
msgid ""
 
6446
"\n"
 
6447
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
 
6448
"predefined set of packages for a particular purpose."
 
6449
msgstr ""
 
6450
"\n"
 
6451
" 作業是一組套件,它們提供了一種簡單的方法來安裝特定作業導向的軟體"
 
6452
 
 
6453
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1207
 
6454
#, c-format
 
6455
msgid "Bad number in format string: %ls"
 
6456
msgstr "格式字串裡有錯誤的號碼:%ls"
 
6457
 
 
6458
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1216
 
6459
#, c-format
 
6460
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
 
6461
msgstr "匹配索引必須大於等於 1,而不是“%s”"
 
6462
 
 
6463
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1234
 
6464
#, c-format
 
6465
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
 
6466
msgstr "匹配索引 %ls 太大了;可用的組為 (%s)"
 
6467
 
 
6468
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1512
 
6469
msgid "TAGLESS PACKAGES"
 
6470
msgstr "沒有標簽的套件"
 
6471
 
 
6472
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1513
 
6473
msgid ""
 
6474
"\n"
 
6475
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
 
6476
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
 
6477
msgstr ""
 
6478
"\n"
 
6479
"這些套件尚未被 debtags 驗證,或是不存在 debtags 資料庫(安裝 debtags 可修正這"
 
6480
"個問題)。"
 
6481
 
 
6482
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1547
 
6483
msgid "MISSING TAG"
 
6484
msgstr "缺少標簽"
 
6485
 
 
6486
#: src/pkg_info_screen.cc:131
 
6487
msgid "Compressed size: "
 
6488
msgstr "壓縮後尺寸:"
 
6489
 
 
6490
#: src/pkg_info_screen.cc:132
 
6491
msgid "Uncompressed size: "
 
6492
msgstr "未壓縮尺寸:"
 
6493
 
 
6494
#: src/pkg_info_screen.cc:133
 
6495
msgid "Source Package: "
 
6496
msgstr "源碼套件:"
 
6497
 
 
6498
#: src/pkg_info_screen.cc:143
 
6499
#, c-format
 
6500
msgid "Package names provided by %s"
 
6501
msgstr "由 %s 所提供的套件名稱"
 
6502
 
 
6503
#: src/pkg_info_screen.cc:156
 
6504
#, c-format
 
6505
msgid "Packages which depend on %s"
 
6506
msgstr "依賴於 %s 的套件"
 
6507
 
 
6508
#: src/pkg_info_screen.cc:162
 
6509
#, c-format
 
6510
msgid "Versions of %s"
 
6511
msgstr "%s 的版本號碼"
 
6512
 
 
6513
#: src/pkg_item.cc:90
 
6514
#, c-format
 
6515
msgid ""
 
6516
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
 
6517
"s' if you are."
 
6518
msgstr ""
 
6519
"%s 是一個核心套件!%n%n 您確定您要移除它嗎?%n 如果您確定的話輸入“%s”。"
 
6520
 
 
6521
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:683 src/solution_item.cc:299
 
6522
#, c-format
 
6523
msgid "Information about %s"
 
6524
msgstr "關於 %s 的訊息"
 
6525
 
 
6526
#: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:685 src/solution_item.cc:297
 
6527
#, c-format
 
6528
msgid "%s info"
 
6529
msgstr "%s 訊息"
 
6530
 
 
6531
#: src/pkg_item.cc:333
 
6532
#, c-format
 
6533
msgid "Available versions of %s"
 
6534
msgstr "%s可用的版本 "
 
6535
 
 
6536
#: src/pkg_item.cc:336
 
6537
#, c-format
 
6538
msgid "%s versions"
 
6539
msgstr "%s版本號"
 
6540
 
 
6541
#: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:713
 
6542
#, c-format
 
6543
msgid "Dependencies of %s"
 
6544
msgstr "%s 的依賴關係"
 
6545
 
 
6546
#: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:715
 
6547
#, c-format
 
6548
msgid "%s deps"
 
6549
msgstr "%s 相依"
 
6550
 
 
6551
#: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:725
 
6552
#, c-format
 
6553
msgid "Packages depending on %s"
 
6554
msgstr "依賴於 %s 的套件"
 
6555
 
 
6556
#: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:727
 
6557
#, c-format
 
6558
msgid "%s reverse deps"
 
6559
msgstr "%s 反向相依"
 
6560
 
 
6561
#: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:775
 
6562
#, c-format
 
6563
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
 
6564
msgstr "回報 %s 的臭蟲:\n"
 
6565
 
 
6566
#: src/pkg_item.cc:433
 
6567
msgid ""
 
6568
"You are not root and I cannot find any way to become root.  To reconfigure "
 
6569
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
 
6570
"as root."
 
6571
msgstr ""
 
6572
"您不是 root,而且我沒有發現任何方法來變成 root。要重新設定這個套件,請安裝 "
 
6573
"menu 套件,login 套件,或者以 root 身份執行 aptitude 。"
 
6574
 
 
6575
#: src/pkg_item.cc:441
 
6576
#, c-format
 
6577
msgid "Reconfiguring %s\n"
 
6578
msgstr "重新設定 %s\n"
 
6579
 
 
6580
#: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163
 
6581
msgid "Press return to continue.\n"
 
6582
msgstr "按 Return 繼續。\n"
 
6583
 
 
6584
#: src/pkg_item.cc:468
 
6585
msgid "Hierarchy editor"
 
6586
msgstr "層次編輯器"
 
6587
 
 
6588
#: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:670
 
6589
msgid "Hierarchy Editor"
 
6590
msgstr "層次編輯器"
 
6591
 
 
6592
#: src/pkg_subtree.cc:159
 
6593
#, c-format
 
6594
msgid "This group contains %d package."
 
6595
msgid_plural "This group contains %d packages."
 
6596
msgstr[0] "該群組包含 %d 個套件。"
 
6597
 
 
6598
#: src/pkg_tree.cc:178
 
6599
msgid "All Packages"
 
6600
msgstr "全部包"
 
6601
 
 
6602
#: src/pkg_tree.cc:282
 
6603
#, c-format
 
6604
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
 
6605
msgstr "沒有套件吻合樣式 \"%ls\"。"
 
6606
 
 
6607
#: src/pkg_tree.cc:301
 
6608
msgid "Enter the new package tree limit: "
 
6609
msgstr "輸入新的套件樹狀限制:"
 
6610
 
 
6611
#: src/pkg_tree.cc:334
 
6612
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
 
6613
msgstr "為此顯示輸入新的套件分組機制:"
 
6614
 
 
6615
#: src/pkg_tree.cc:342
 
6616
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
 
6617
msgstr "為此顯示輸入新的套件排序機制:"
 
6618
 
 
6619
#: src/pkg_view.cc:163
 
6620
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
 
6621
msgstr "無法 cw::util::transcode 列定義"
 
6622
 
 
6623
#: src/pkg_view.cc:170
 
6624
msgid "Couldn't parse column definition"
 
6625
msgstr "無法解析列定義"
 
6626
 
 
6627
#: src/pkg_view.cc:220
 
6628
msgid ""
 
6629
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
 
6630
"removed will appear in this space."
 
6631
msgstr "如果你選擇了一個套件,它被安裝或移除的原因將會顯示在此空白處。"
 
6632
 
 
6633
#: src/pkg_view.cc:572
 
6634
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
 
6635
msgstr "make_package_view: 參數錯誤 -- 兩個主要部件? "
 
6636
 
 
6637
#: src/pkg_view.cc:578
 
6638
msgid ""
 
6639
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
 
6640
msgstr "make_package_view: 參數錯誤 -- 靜態項目的欄列表錯誤"
 
6641
 
 
6642
#: src/pkg_view.cc:675
 
6643
msgid "Related Dependencies"
 
6644
msgstr "相關的相依性"
 
6645
 
 
6646
#: src/pkg_view.cc:678
 
6647
msgid "Why Installed"
 
6648
msgstr "為何安裝的"
 
6649
 
 
6650
#: src/pkg_view.cc:697
 
6651
msgid "make_package_view: bad argument!"
 
6652
msgstr "make_package_view: 參數錯誤!"
 
6653
 
 
6654
#: src/pkg_view.cc:749
 
6655
msgid "make_package_view: no main widget found"
 
6656
msgstr "make_package_view: 未發現主要部件"
 
6657
 
 
6658
#: src/reason_fragment.cc:32
 
6659
msgid "depends on"
 
6660
msgstr "相依在"
 
6661
 
 
6662
#: src/reason_fragment.cc:34
 
6663
msgid "pre-depends on"
 
6664
msgstr "預先相依在"
 
6665
 
 
6666
#: src/reason_fragment.cc:36
 
6667
msgid "suggests"
 
6668
msgstr "建議"
 
6669
 
 
6670
#: src/reason_fragment.cc:37
 
6671
msgid "recommends"
 
6672
msgstr "推薦"
 
6673
 
 
6674
#: src/reason_fragment.cc:39
 
6675
msgid "conflicts with"
 
6676
msgstr "衝突"
 
6677
 
 
6678
#: src/reason_fragment.cc:41
 
6679
msgid "breaks"
 
6680
msgstr "損毀"
 
6681
 
 
6682
#: src/reason_fragment.cc:43
 
6683
msgid "replaces"
 
6684
msgstr "取代"
 
6685
 
 
6686
#: src/reason_fragment.cc:44
 
6687
msgid "obsoletes"
 
6688
msgstr "荒廢"
 
6689
 
 
6690
#: src/reason_fragment.cc:177
 
6691
#, c-format
 
6692
msgid " (provided by %F)"
 
6693
msgstr " (由 %F 提供)"
 
6694
 
 
6695
#: src/reason_fragment.cc:287
 
6696
#, c-format
 
6697
msgid "%F%s %F %F"
 
6698
msgstr "%F%s %F %F"
 
6699
 
 
6700
#: src/reason_fragment.cc:336
 
6701
msgid ""
 
6702
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
 
6703
"this space."
 
6704
msgstr "如果你選擇了一個套件,它的敘述將會顯示在此空白處。"
 
6705
 
 
6706
#: src/reason_fragment.cc:370
 
6707
msgid ""
 
6708
"%B%s%b was installed automatically;  it is being removed because all of the "
 
6709
"packages which depend upon it are being removed:"
 
6710
msgstr "%B%s%b 已自動安裝; 它將與相依的套件一起被移除: "
 
6711
 
 
6712
#: src/reason_fragment.cc:374
 
6713
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
 
6714
msgstr "%B%s%b 將會由於相依性錯誤自動移除:"
 
6715
 
 
6716
#: src/reason_fragment.cc:378
 
6717
msgid ""
 
6718
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
 
6719
msgstr "%B%s%b 將會自動安裝以滿足以下的關聯性:"
 
6720
 
 
6721
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
 
6722
msgid ""
 
6723
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
 
6724
"version %B%s%b."
 
6725
msgstr "%B%s%b 目前將不會升級,但如果可以升級,它依舊會保持在版本 %B%s%b。"
 
6726
 
 
6727
#: src/reason_fragment.cc:387
 
6728
msgid ""
 
6729
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
 
6730
"following dependencies:"
 
6731
msgstr "%B%s%b 將會升級到 %B%s%b, 以避免破壞以下相依性:"
 
6732
 
 
6733
#: src/reason_fragment.cc:399
 
6734
msgid "%B%s%b is currently installed."
 
6735
msgstr "%B%s%b 已安裝。"
 
6736
 
 
6737
#: src/reason_fragment.cc:405
 
6738
msgid "%B%s%b is not currently installed."
 
6739
msgstr "%B%s%b 尚未安裝。"
 
6740
 
 
6741
#: src/reason_fragment.cc:413
 
6742
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
 
6743
msgstr "%B%s%b 的某些關聯將不會滿足:"
 
6744
 
 
6745
#: src/reason_fragment.cc:417
 
6746
msgid "%B%s%b will be downgraded."
 
6747
msgstr "%B%s%b 將會降級。"
 
6748
 
 
6749
#: src/reason_fragment.cc:424
 
6750
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
 
6751
msgstr "%B%s%b 遭禁制,將不會升級到版本 %B%s%b。"
 
6752
 
 
6753
#: src/reason_fragment.cc:428
 
6754
msgid ""
 
6755
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
 
6756
"B%s%b."
 
6757
msgstr "%B%s%b 可以升級到版本 %B%s%b,但它將會保持為版本 %B%s%b。"
 
6758
 
 
6759
#: src/reason_fragment.cc:435
 
6760
msgid "%B%s%b will be re-installed."
 
6761
msgstr "%B%s%b 將被重新安裝。"
 
6762
 
 
6763
#: src/reason_fragment.cc:439
 
6764
msgid "%B%s%b will be installed."
 
6765
msgstr "%B%s%b 將被安裝。"
 
6766
 
 
6767
#: src/reason_fragment.cc:443
 
6768
msgid "%B%s%b will be removed."
 
6769
msgstr "%B%s%b 將被移除。"
 
6770
 
 
6771
#: src/reason_fragment.cc:448
 
6772
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
 
6773
msgstr "%B%s%b 將從版本 %B%s%b 升級到版本 %B%s%b。"
 
6774
 
 
6775
#: src/reason_fragment.cc:455
 
6776
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
 
6777
msgstr "%B%s%b只有部份安裝;它的安裝程序將會完成。"
 
6778
 
 
6779
#: src/reason_fragment.cc:487
 
6780
msgid ""
 
6781
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
 
6782
msgstr "以下套件將會由於 %B%s%b 遭到移除而毀斷:"
 
6783
 
 
6784
#: src/reason_fragment.cc:490
 
6785
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
 
6786
msgstr "以下相依於·%B%s%b 的套件將毀損:"
 
6787
 
 
6788
#: src/reason_fragment.cc:497
 
6789
msgid ""
 
6790
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
 
6791
"installation:"
 
6792
msgstr "以下套件與 %B%s%b 衝突 且將在此次安裝中毀斷:"
 
6793
 
 
6794
#: src/reason_fragment.cc:530
 
6795
msgid ""
 
6796
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
 
6797
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
 
6798
"installed version:"
 
6799
msgstr "以下套件相依於 %B%s%b,而非目前安裝版本 %B%s%b,或與目前安裝版本衝突:"
 
6800
 
 
6801
#: src/reason_fragment.cc:534
 
6802
msgid ""
 
6803
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
 
6804
"which is not going to be installed."
 
6805
msgstr "以下套件與 %B%s%b 衝突,或相依於將不被安裝的版本。"
 
6806
 
 
6807
#: src/reason_fragment.cc:538
 
6808
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
 
6809
msgstr "以下套件與 %B%s%b 衝突:"
 
6810
 
 
6811
#: src/reason_fragment.cc:543
 
6812
msgid ""
 
6813
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
 
6814
"currently installed version of %B%s%b:"
 
6815
msgstr "以下套件相依於版本 %B%s%b 而非現有安裝的版本 %B%s%b:"
 
6816
 
 
6817
#: src/reason_fragment.cc:547
 
6818
msgid ""
 
6819
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
 
6820
"be installed."
 
6821
msgstr "以下相依於版本 %B%s%b 的套件將不會安裝。"
 
6822
 
 
6823
#: src/reason_fragment.cc:553
 
6824
msgid "upgraded"
 
6825
msgstr "已升級"
 
6826
 
 
6827
#: src/reason_fragment.cc:553
 
6828
msgid "downgraded"
 
6829
msgstr "已下載"
 
6830
 
 
6831
#: src/reason_fragment.cc:559
 
6832
msgid ""
 
6833
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
 
6834
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
 
6835
"broken if it is %s."
 
6836
msgstr ""
 
6837
"以下套件相依於現有安裝版本 %B%s%b (%b%s%b),或與版本 %s (%B%s%b) 衝突,且 若"
 
6838
"為 %s 將造成毀斷。"
 
6839
 
 
6840
#: src/reason_fragment.cc:566
 
6841
msgid ""
 
6842
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
 
6843
"broken if it is %s."
 
6844
msgstr "以下套件與版本 %B%s%b 的 %B%s%b 衝突,使用 %s 將會造成毀斷。"
 
6845
 
 
6846
#: src/reason_fragment.cc:571
 
6847
msgid ""
 
6848
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
 
6849
"broken if it is %s."
 
6850
msgstr "以下套件相依於版本 %B%s%b 的 %B%s%b,使用 %s 將會造成毀斷。"
 
6851
 
 
6852
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
 
6853
msgid "The package cache is not available."
 
6854
msgstr "套件 cache 不可用。"
 
6855
 
 
6856
#: src/solution_dialog.cc:105
 
6857
msgid "No packages are broken."
 
6858
msgstr "沒有損毀的套件。"
 
6859
 
 
6860
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
 
6861
msgid "No resolution found."
 
6862
msgstr "未發現任何解決方案。"
 
6863
 
 
6864
#: src/solution_dialog.cc:183
 
6865
msgid "Previous"
 
6866
msgstr "上一個"
 
6867
 
 
6868
#: src/solution_dialog.cc:184
 
6869
msgid "Next"
 
6870
msgstr "下一個"
 
6871
 
 
6872
#: src/solution_dialog.cc:185
 
6873
msgid "Apply"
 
6874
msgstr "套用"
 
6875
 
 
6876
#: src/solution_dialog.cc:186
 
6877
msgid "Close"
 
6878
msgstr "關閉"
 
6879
 
 
6880
#: src/solution_fragment.cc:150
 
6881
#, c-format
 
6882
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
 
6883
msgstr "%s 和 %s 衝突 [由 %s %s 提供]"
 
6884
 
 
6885
#: src/solution_fragment.cc:163
 
6886
#, c-format
 
6887
msgid "Removing %s"
 
6888
msgstr "%s 移除中"
 
6889
 
 
6890
#: src/solution_fragment.cc:165
 
6891
#, c-format
 
6892
msgid "Installing %s %s (%s)"
 
6893
msgstr "正在安裝 %s %s (%s)"
 
6894
 
 
6895
#: src/solution_fragment.cc:170
 
6896
#, c-format
 
6897
msgid "Leave %ls unresolved."
 
6898
msgstr ""
 
6899
 
 
6900
#: src/solution_fragment.cc:396
 
6901
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
 
6902
msgstr "%B移除%b 下列套件:%n"
 
6903
 
 
6904
#: src/solution_fragment.cc:411
 
6905
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
 
6906
msgstr "%B安裝%b 下列套件:%n"
 
6907
 
 
6908
#: src/solution_fragment.cc:429
 
6909
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
 
6910
msgstr "%B保持%b 下列套件於其當前版本:%n"
 
6911
 
 
6912
#: src/solution_fragment.cc:453
 
6913
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
 
6914
msgstr "%B升級%b 下列套件:%n"
 
6915
 
 
6916
#: src/solution_fragment.cc:473
 
6917
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
 
6918
msgstr "%B降級%b 下列套件:%n"
 
6919
 
 
6920
#: src/solution_fragment.cc:494
 
6921
#, c-format
 
6922
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
 
6923
msgstr "保留下列未解決的相依關係:%n"
 
6924
 
 
6925
#: src/solution_item.cc:97
 
6926
#, c-format
 
6927
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
 
6928
msgstr "刪除 %F [%s (%s)]"
 
6929
 
 
6930
#: src/solution_item.cc:104
 
6931
#, c-format
 
6932
msgid "Install %F [%s (%s)]"
 
6933
msgstr "安裝 %F [%s (%s)]"
 
6934
 
 
6935
#: src/solution_item.cc:112
 
6936
#, c-format
 
6937
msgid "Cancel the installation of %F"
 
6938
msgstr "取消 %F 的安裝"
 
6939
 
 
6940
#: src/solution_item.cc:115
 
6941
#, c-format
 
6942
msgid "Cancel the removal of %F"
 
6943
msgstr "取消移除 %F"
 
6944
 
 
6945
#: src/solution_item.cc:118
 
6946
#, c-format
 
6947
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
 
6948
msgstr "保持 %F 在版本 %s (%s)"
 
6949
 
 
6950
#: src/solution_item.cc:126
 
6951
#, c-format
 
6952
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
 
6953
msgstr "升級 %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
 
6954
 
 
6955
#: src/solution_item.cc:135
 
6956
#, c-format
 
6957
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
 
6958
msgstr "降級 %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
 
6959
 
 
6960
#: src/solution_item.cc:607
 
6961
#, c-format
 
6962
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
 
6963
msgstr "-> 不處理“%s 推薦 %s”中的相依關係。"
 
6964
 
 
6965
#: src/solution_screen.cc:164
 
6966
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
 
6967
msgstr "下列動作將解決這一相依賴關係:"
 
6968
 
 
6969
#: src/solution_screen.cc:284
 
6970
msgid "Keep the following packages at their current version:"
 
6971
msgstr "保持下列套件於其當前版本:"
 
6972
 
 
6973
#: src/solution_screen.cc:332
 
6974
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
 
6975
msgstr " 不解決下列推薦的套件:"
 
6976
 
 
6977
#: src/solution_screen.cc:512
 
6978
msgid "No broken packages."
 
6979
msgstr "無損毀的套件。"
 
6980
 
 
6981
#: src/solution_screen.cc:542
 
6982
#, c-format
 
6983
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
 
6984
msgstr "打開:%d;關閉;%d;defer: %d; 衝突;%d"
 
6985
 
 
6986
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
 
6987
msgid "WARNING"
 
6988
msgstr "[警告]"
 
6989
 
 
6990
#: src/trust.cc:20
 
6991
msgid ""
 
6992
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b!  Installing this "
 
6993
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
 
6994
"system."
 
6995
msgstr ""
 
6996
"%F: 這個版本的 %s 來自於%B未受信任的來源%b! 安裝了這個套件可能會讓您的系統被"
 
6997
"懷有惡意的人破壞或加以控制。"
 
6998
 
 
6999
#: src/ui.cc:207
 
7000
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
 
7001
msgstr "是的,我知道這是一個非常糟糕的主意"
 
7002
 
 
7003
#: src/ui.cc:234
 
7004
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
 
7005
msgstr "嗯,沒有任何錯誤,這不應該發生.."
 
7006
 
 
7007
#: src/ui.cc:240
 
7008
msgid "E:"
 
7009
msgstr "E:"
 
7010
 
 
7011
#: src/ui.cc:242
 
7012
msgid "W:"
 
7013
msgstr "W:"
 
7014
 
 
7015
#: src/ui.cc:256
 
7016
msgid "Search for:"
 
7017
msgstr "搜尋:"
 
7018
 
 
7019
#: src/ui.cc:338
 
7020
msgid ""
 
7021
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode!  This change and all "
 
7022
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
 
7023
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
 
7024
msgstr ""
 
7025
"注意:套件緩衝是用唯讀模式打開!本次更改和其他更改將不會被保留,除非你暫停其"
 
7026
"他給予 apt 的程序,並且在動作選單中選擇 \"變為 root\"。"
 
7027
 
 
7028
#: src/ui.cc:344
 
7029
msgid "Never display this message again."
 
7030
msgstr "不要再顯示此信息。"
 
7031
 
 
7032
#: src/ui.cc:390
 
7033
msgid ""
 
7034
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
 
7035
msgstr "在下載還在繼續的時候,您不能修改任何套件的狀態。"
 
7036
 
 
7037
#: src/ui.cc:421
 
7038
msgid "You already are root!"
 
7039
msgstr "您已經是 root 了!"
 
7040
 
 
7041
#: src/ui.cc:436
 
7042
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
 
7043
msgstr "非法的取得 root 權限指令;應該從 su 或 sudo 開始:"
 
7044
 
 
7045
#: src/ui.cc:443
 
7046
#, c-format
 
7047
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
 
7048
msgstr "非法的取得 Root 指令;必須從 su 或 sudo 開始,而非 %s:"
 
7049
 
 
7050
#: src/ui.cc:472
 
7051
#, fuzzy, c-format
 
7052
#| msgid "Unable to open %ls"
 
7053
msgid "Unable to fork: %s"
 
7054
msgstr "無法打開 %ls"
 
7055
 
 
7056
#: src/ui.cc:565
 
7057
msgid ""
 
7058
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
 
7059
msgstr "子程序返回一個錯誤 -- 您輸入的密碼正確嗎?"
 
7060
 
 
7061
#: src/ui.cc:604
 
7062
msgid "Loading cache"
 
7063
msgstr "載入快取"
 
7064
 
 
7065
#: src/ui.cc:646
 
7066
msgid "Really quit Aptitude?"
 
7067
msgstr "真的要退出 Aptitude 嗎?"
 
7068
 
 
7069
#: src/ui.cc:699 src/ui.cc:701
 
7070
msgid "Preferences"
 
7071
msgstr "選項"
 
7072
 
 
7073
#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
 
7074
msgid "Change the behavior of aptitude"
 
7075
msgstr "變更aptitude的運作"
 
7076
 
 
7077
#: src/ui.cc:736
 
7078
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
 
7079
msgstr "真的要放棄您的個人設置並載入預設值嗎?"
 
7080
 
 
7081
#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
 
7082
msgid "View available packages and choose actions to perform"
 
7083
msgstr "查看可選套件以及選擇要執行的動作"
 
7084
 
 
7085
#: src/ui.cc:870
 
7086
msgid "Recommended Packages"
 
7087
msgstr "推薦的套件"
 
7088
 
 
7089
#: src/ui.cc:871
 
7090
msgid "View packages that it is recommended that you install"
 
7091
msgstr "查看推薦您安裝的套件"
 
7092
 
 
7093
#: src/ui.cc:872
 
7094
msgid "Recommendations"
 
7095
msgstr "推薦"
 
7096
 
 
7097
#: src/ui.cc:981
 
7098
msgid ""
 
7099
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
 
7100
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu.  This "
 
7101
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
 
7102
"conditions; see 'license' for details."
 
7103
msgstr ""
 
7104
"Aptitude %s%n%n版權所有 2000-2008 Daniel Burrows。%n%n使用 Aptitude 軟體%B無"
 
7105
"任何擔保%b;細節請參閱求助選單的“授權條款”項目。這是自由軟體,歡迎您遵照特定"
 
7106
"條款散佈該軟體;細節請查閱“license”檔案。"
 
7107
 
 
7108
#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
 
7109
msgid "License"
 
7110
msgstr "授權條款"
 
7111
 
 
7112
#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
 
7113
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
 
7114
msgstr "查看您可以在何種條款下複製和散佈aptitude"
 
7115
 
 
7116
#: src/ui.cc:1046
 
7117
msgid "help.txt"
 
7118
msgstr "help.txt"
 
7119
 
 
7120
#: src/ui.cc:1048
 
7121
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
 
7122
msgstr "幫助文件的編碼|UTF-8"
 
7123
 
 
7124
#: src/ui.cc:1059
 
7125
msgid "Online Help"
 
7126
msgstr "線上求助"
 
7127
 
 
7128
#: src/ui.cc:1060
 
7129
msgid "View a brief introduction to aptitude"
 
7130
msgstr "檢視 aptitude 的簡易介紹"
 
7131
 
 
7132
#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
 
7133
msgid "Help"
 
7134
msgstr "求助"
 
7135
 
 
7136
#: src/ui.cc:1069
 
7137
msgid "README"
 
7138
msgstr "README"
 
7139
 
 
7140
#: src/ui.cc:1070
 
7141
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
 
7142
msgstr "讀我檔的編碼|ISO_8859-1"
 
7143
 
 
7144
#: src/ui.cc:1081
 
7145
msgid "User's Manual"
 
7146
msgstr "使用者手冊"
 
7147
 
 
7148
#: src/ui.cc:1082
 
7149
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
 
7150
msgstr "閱讀 aptitude 的完整的使用者手冊"
 
7151
 
 
7152
#: src/ui.cc:1083
 
7153
msgid "Manual"
 
7154
msgstr "為手動"
 
7155
 
 
7156
#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
 
7157
msgid "FAQ"
 
7158
msgstr "常見問題"
 
7159
 
 
7160
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
 
7161
msgid "View a list of frequently asked questions"
 
7162
msgstr "瀏覽常見問題列表"
 
7163
 
 
7164
#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
 
7165
msgid "News"
 
7166
msgstr "新聞"
 
7167
 
 
7168
#: src/ui.cc:1101
 
7169
#, c-format
 
7170
msgid "View the important changes made in each version of %s"
 
7171
msgstr "查看%s的每一版本中的重大修改"
 
7172
 
 
7173
#: src/ui.cc:1108
 
7174
#, c-format
 
7175
msgid ""
 
7176
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
 
7177
msgstr "無法刪除舊的臨時目錄;你需要手動刪除 %s。"
 
7178
 
 
7179
#: src/ui.cc:1113
 
7180
#, c-format
 
7181
msgid ""
 
7182
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
 
7183
"hand."
 
7184
msgstr "不會刪除 %s;你需要堅持該目錄內的檔案,然後手動刪除。"
 
7185
 
 
7186
#: src/ui.cc:1139
 
7187
#, c-format
 
7188
msgid ""
 
7189
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s.  "
 
7190
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
 
7191
"remove this directory and all its contents?  If you select \"No\", you will "
 
7192
"not see this message again."
 
7193
msgstr ""
 
7194
"好像上一個版本的 aptitude 在 %s 中留了一些檔案。這些檔案基本上沒什麼用處了,"
 
7195
"可以安裝的刪除。%n%n你要刪除這些目錄和裡面的內容嗎?如果你選擇“不”,你將不會"
 
7196
"再看到這條訊息。"
 
7197
 
 
7198
#: src/ui.cc:1211
 
7199
msgid "View the progress of the package download"
 
7200
msgstr "檢視套件下載進度"
 
7201
 
 
7202
#: src/ui.cc:1212
 
7203
msgid "Package Download"
 
7204
msgstr "套件下載"
 
7205
 
 
7206
#: src/ui.cc:1259
 
7207
msgid ""
 
7208
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
 
7209
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b.  You "
 
7210
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
 
7211
"what you want to do.%n%n"
 
7212
msgstr ""
 
7213
"%B[警告]%b:將會安裝以下版本未受信賴的套件!%n%n未受信賴的套件有可能會%B危害"
 
7214
"到您系統的安全%b。 只有在您確定您真的要這麼做時,您才可以進行安裝作業。%n%n"
 
7215
 
 
7216
#: src/ui.cc:1265
 
7217
msgid "  %S*%N %s [version %s]%n"
 
7218
msgstr "  %S*%N %s [version %s]%n"
 
7219
 
 
7220
#: src/ui.cc:1271
 
7221
msgid "Really Continue"
 
7222
msgstr "繼續進行"
 
7223
 
 
7224
#: src/ui.cc:1273
 
7225
msgid "Abort Installation"
 
7226
msgstr "放棄安裝"
 
7227
 
 
7228
#: src/ui.cc:1338
 
7229
msgid "Preview of package installation"
 
7230
msgstr "預覽套件安裝"
 
7231
 
 
7232
#: src/ui.cc:1339
 
7233
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
 
7234
msgstr "檢視與/或調整即將執行的指令"
 
7235
 
 
7236
#: src/ui.cc:1396
 
7237
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
 
7238
msgstr "某些毀斷的套件已經被修補!"
 
7239
 
 
7240
#: src/ui.cc:1404
 
7241
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
 
7242
msgstr "這些相依賴關係沒有解決方案!"
 
7243
 
 
7244
#: src/ui.cc:1410
 
7245
#, c-format
 
7246
msgid ""
 
7247
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
 
7248
"harder)"
 
7249
msgstr "試圖搜尋解決方案時用時已盡 (按“%s”加把勁兒再試試)"
 
7250
 
 
7251
#: src/ui.cc:1456
 
7252
msgid ""
 
7253
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
 
7254
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
 
7255
msgstr ""
 
7256
"安裝/刪除套件需要管理員權限,而您現在沒有這種權限。您想要進入 root 帳號嗎?"
 
7257
 
 
7258
#: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830
 
7259
msgid "Become root"
 
7260
msgstr "變成 root(^B)"
 
7261
 
 
7262
#: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832
 
7263
msgid "Don't become root"
 
7264
msgstr "不變成 root"
 
7265
 
 
7266
#: src/ui.cc:1582
 
7267
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
 
7268
msgstr "沒有套件被預定安裝、升級或移除。"
 
7269
 
 
7270
#: src/ui.cc:1588
 
7271
msgid ""
 
7272
"No packages will be installed, removed or upgraded.  Some packages could be "
 
7273
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them.  Type \"U\" to prepare an "
 
7274
"upgrade."
 
7275
msgstr ""
 
7276
"沒有套件將被安裝、移除或升級。某些套件可以被升級,但是您並沒有選擇升級它們。"
 
7277
"輸入 \"U\" 來準備升級。"
 
7278
 
 
7279
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796
 
7280
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
 
7281
msgstr "刪除過期的下載檔案"
 
7282
 
 
7283
#: src/ui.cc:1668
 
7284
msgid "Updating package lists"
 
7285
msgstr "正在更新套件列表"
 
7286
 
 
7287
#: src/ui.cc:1669
 
7288
msgid "View the progress of the package list update"
 
7289
msgstr "檢視套件升級進度"
 
7290
 
 
7291
#: src/ui.cc:1670
 
7292
msgid "List Update"
 
7293
msgstr "列表更新"
 
7294
 
 
7295
#: src/ui.cc:1695
 
7296
msgid ""
 
7297
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
 
7298
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
 
7299
msgstr ""
 
7300
"更新套件列表需要管理員權限,而您現在沒有這種權限。您想要進入 root 帳號嗎?"
 
7301
 
 
7302
#: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793
 
7303
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
 
7304
msgstr "在下載進行過程中不允許執行清除"
 
7305
 
 
7306
#: src/ui.cc:1720
 
7307
msgid "Deleting downloaded files"
 
7308
msgstr "刪除下載的檔案"
 
7309
 
 
7310
#: src/ui.cc:1734
 
7311
msgid "Downloaded package files have been deleted"
 
7312
msgstr "下載的檔案已經被刪除"
 
7313
 
 
7314
#: src/ui.cc:1744
 
7315
#, fuzzy
 
7316
#| msgid ""
 
7317
#| "Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
 
7318
#| "currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
 
7319
msgid ""
 
7320
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
 
7321
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
 
7322
msgstr ""
 
7323
"更新套件列表需要管理員權限,而您現在沒有這種權限。您想要進入 root 帳號嗎?"
 
7324
 
 
7325
#: src/ui.cc:1790
 
7326
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
 
7327
msgstr "套件 cache 不可用:無法 auto-clean 。"
 
7328
 
 
7329
#: src/ui.cc:1816
 
7330
#, c-format
 
7331
msgid ""
 
7332
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
 
7333
"space."
 
7334
msgstr "過期的下載檔案已經被刪除,正在釋放 %sB 的磁碟空間。"
 
7335
 
 
7336
#: src/ui.cc:1827
 
7337
#, fuzzy
 
7338
#| msgid ""
 
7339
#| "Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
 
7340
#| "currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
 
7341
msgid ""
 
7342
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
 
7343
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
 
7344
msgstr ""
 
7345
"更新套件列表需要管理員權限,而您現在沒有這種權限。您想要進入 root 帳號嗎?"
 
7346
 
 
7347
#: src/ui.cc:1929
 
7348
msgid "No more solutions."
 
7349
msgstr "沒有更多的解決方案了。"
 
7350
 
 
7351
#: src/ui.cc:2137
 
7352
msgid "Unable to find a solution to apply."
 
7353
msgstr "未能找到一個可以應用的解決方案。"
 
7354
 
 
7355
#: src/ui.cc:2143
 
7356
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
 
7357
msgstr "尋找解決方案時用時已盡。"
 
7358
 
 
7359
#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
 
7360
msgid "Resolve Dependencies"
 
7361
msgstr "解決相依賴關係"
 
7362
 
 
7363
#: src/ui.cc:2204
 
7364
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
 
7365
msgstr "為未滿足的相依關係尋找解決方案"
 
7366
 
 
7367
#: src/ui.cc:2216
 
7368
#, c-format
 
7369
msgid "Unable to open %ls"
 
7370
msgstr "無法打開 %ls"
 
7371
 
 
7372
#: src/ui.cc:2222
 
7373
msgid "Error while dumping resolver state"
 
7374
msgstr "傾印相依關係解決狀態時出錯"
 
7375
 
 
7376
#: src/ui.cc:2232
 
7377
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
 
7378
msgstr "傾印相依賴關係解決狀態的檔案:"
 
7379
 
 
7380
#: src/ui.cc:2262
 
7381
msgid "^Install/remove packages"
 
7382
msgstr "安裝/移除套件(^I)"
 
7383
 
 
7384
#: src/ui.cc:2265
 
7385
msgid "^Update package list"
 
7386
msgstr "更新套件列表(^U)"
 
7387
 
 
7388
#: src/ui.cc:2270
 
7389
msgid "Mark Up^gradable"
 
7390
msgstr "標記為可升級(^U)"
 
7391
 
 
7392
#: src/ui.cc:2275
 
7393
msgid "^Forget new packages"
 
7394
msgstr "忽略新套件(^F)"
 
7395
 
 
7396
#: src/ui.cc:2279
 
7397
msgid "Canc^el pending actions"
 
7398
msgstr "取消待執行的動作(^E)"
 
7399
 
 
7400
#: src/ui.cc:2283
 
7401
msgid "^Clean package cache"
 
7402
msgstr "清除套件快取(^C)"
 
7403
 
 
7404
#: src/ui.cc:2287
 
7405
msgid "Clean ^obsolete files"
 
7406
msgstr "關閉過期檔案(^O)"
 
7407
 
 
7408
#: src/ui.cc:2294
 
7409
msgid "^Reload package cache"
 
7410
msgstr "重新載入套件快取(^R)"
 
7411
 
 
7412
#: src/ui.cc:2299
 
7413
msgid "^Play Minesweeper"
 
7414
msgstr "玩採地雷(^P)"
 
7415
 
 
7416
#: src/ui.cc:2304
 
7417
msgid "^Become root"
 
7418
msgstr "變成 root(^B)"
 
7419
 
 
7420
#: src/ui.cc:2307
 
7421
msgid "^Quit"
 
7422
msgstr "退出(^Q)"
 
7423
 
 
7424
#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
 
7425
msgid "Undo"
 
7426
msgstr "復原"
 
7427
 
 
7428
#: src/ui.cc:2323
 
7429
msgid "^Install"
 
7430
msgstr "安裝(^I)"
 
7431
 
 
7432
#: src/ui.cc:2324
 
7433
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
 
7434
msgstr "標示安裝或升級現選的套件"
 
7435
 
 
7436
#: src/ui.cc:2327
 
7437
msgid "^Remove"
 
7438
msgstr "移除(^R)"
 
7439
 
 
7440
#: src/ui.cc:2328
 
7441
msgid "Flag the currently selected package for removal"
 
7442
msgstr "標示移除現選的套件"
 
7443
 
 
7444
#: src/ui.cc:2331
 
7445
msgid "^Purge"
 
7446
msgstr "清除(^P)"
 
7447
 
 
7448
#: src/ui.cc:2332
 
7449
msgid ""
 
7450
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
 
7451
msgstr "標示移除現選的套件與其設定檔"
 
7452
 
 
7453
#: src/ui.cc:2335
 
7454
msgid "^Keep"
 
7455
msgstr "保留(^K)"
 
7456
 
 
7457
#: src/ui.cc:2336
 
7458
msgid "Cancel any action on the selected package"
 
7459
msgstr "取消選擇的套件上的任何動作"
 
7460
 
 
7461
#: src/ui.cc:2339
 
7462
msgid "^Hold"
 
7463
msgstr "保留(^H)"
 
7464
 
 
7465
#: src/ui.cc:2340
 
7466
msgid ""
 
7467
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
 
7468
"upgrades"
 
7469
msgstr "取消在選擇套件的任何指令,並保證未來也不升級"
 
7470
 
 
7471
#: src/ui.cc:2343
 
7472
msgid "Mark ^Auto"
 
7473
msgstr "標示為自動(^A)"
 
7474
 
 
7475
#: src/ui.cc:2344
 
7476
msgid ""
 
7477
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
 
7478
"automatically be removed if no other packages depend on it"
 
7479
msgstr "標示自動安裝選擇的套件;如果沒有其他套件相依於上,它將會被自動移除"
 
7480
 
 
7481
#: src/ui.cc:2347
 
7482
msgid "Mark ^Manual"
 
7483
msgstr "標示為手動處理(^M)"
 
7484
 
 
7485
#: src/ui.cc:2348
 
7486
msgid ""
 
7487
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
 
7488
"removed unless you manually remove it"
 
7489
msgstr "標示手動安裝選擇的套件;除非您手動移除,否則它將不會被移除"
 
7490
 
 
7491
#: src/ui.cc:2351
 
7492
msgid "^Forbid Version"
 
7493
msgstr "禁制版本(^F)"
 
7494
 
 
7495
#: src/ui.cc:2352
 
7496
msgid ""
 
7497
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
 
7498
"newer versions of the package will be installed as usual"
 
7499
msgstr "禁制安裝選擇套件的候選版本;新版本的套件將會像往常一樣被安裝"
 
7500
 
 
7501
#: src/ui.cc:2356
 
7502
msgid "I^nformation"
 
7503
msgstr "資訊(^n)"
 
7504
 
 
7505
#: src/ui.cc:2357
 
7506
msgid "Display more information about the selected package"
 
7507
msgstr "顯示選擇的套件之細節資訊"
 
7508
 
 
7509
#: src/ui.cc:2360
 
7510
msgid "C^ycle Package Information"
 
7511
msgstr "C^循環檢視套件資訊"
 
7512
 
 
7513
#: src/ui.cc:2361
 
7514
msgid ""
 
7515
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
 
7516
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
 
7517
"analysis of why the package is required."
 
7518
msgstr ""
 
7519
"循環檢視套件的資料欄。它可顯示套件的進階描述,相依狀態摘要或套件是必須安裝的"
 
7520
"分析。"
 
7521
 
 
7522
#: src/ui.cc:2364
 
7523
msgid "^Changelog"
 
7524
msgstr "變更紀錄(^C)"
 
7525
 
 
7526
#: src/ui.cc:2365
 
7527
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
 
7528
msgstr "顯示選擇套件的 Debian 更改紀錄"
 
7529
 
 
7530
#: src/ui.cc:2372
 
7531
msgid "^Examine Solution"
 
7532
msgstr "檢查解決方案(^E)"
 
7533
 
 
7534
#: src/ui.cc:2373
 
7535
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
 
7536
msgstr "檢查當前選擇的處理相依問題的解決方案"
 
7537
 
 
7538
#: src/ui.cc:2376
 
7539
msgid "Apply ^Solution"
 
7540
msgstr "套用解決方案(^S)"
 
7541
 
 
7542
#: src/ui.cc:2377
 
7543
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
 
7544
msgstr "確認當前選擇的解決方案中包含的動作。"
 
7545
 
 
7546
#: src/ui.cc:2380
 
7547
msgid "^Next Solution"
 
7548
msgstr "下一個解決方案(^N)"
 
7549
 
 
7550
#: src/ui.cc:2381
 
7551
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
 
7552
msgstr "選擇解決此依賴問題的下一個方案。"
 
7553
 
 
7554
#: src/ui.cc:2384
 
7555
msgid "^Previous Solution"
 
7556
msgstr "前一個解決方案(^P)"
 
7557
 
 
7558
#: src/ui.cc:2385
 
7559
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
 
7560
msgstr "選擇解決此依賴問題的前一個方案。"
 
7561
 
 
7562
#: src/ui.cc:2388
 
7563
msgid "^First Solution"
 
7564
msgstr "第一個解決方案(^F)"
 
7565
 
 
7566
#: src/ui.cc:2389
 
7567
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
 
7568
msgstr "選擇解決此依賴問題的第一個方案。"
 
7569
 
 
7570
#: src/ui.cc:2392
 
7571
msgid "^Last Solution"
 
7572
msgstr "最後一個解決方案(^L)"
 
7573
 
 
7574
#: src/ui.cc:2393
 
7575
msgid ""
 
7576
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
 
7577
"so far."
 
7578
msgstr "選擇當前已經生成的解決此依賴問題的最後一個方案。"
 
7579
 
 
7580
#: src/ui.cc:2399
 
7581
msgid "Toggle ^Rejected"
 
7582
msgstr "放棄(^R)"
 
7583
 
 
7584
#: src/ui.cc:2400
 
7585
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
 
7586
msgstr "切換是否放棄當前選擇的動作。"
 
7587
 
 
7588
#: src/ui.cc:2404
 
7589
msgid "Toggle ^Approved"
 
7590
msgstr "確認(^A)"
 
7591
 
 
7592
#: src/ui.cc:2405
 
7593
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
 
7594
msgstr "切換當前選擇的動作是否被允許。"
 
7595
 
 
7596
#: src/ui.cc:2409
 
7597
msgid "^View Target"
 
7598
msgstr "查看目標(^V)"
 
7599
 
 
7600
#: src/ui.cc:2410
 
7601
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
 
7602
msgstr "查看會被所選的動作影響的套件"
 
7603
 
 
7604
#: src/ui.cc:2416
 
7605
msgid "Reject Breaking ^Holds"
 
7606
msgstr "否決損毀 ^Holds"
 
7607
 
 
7608
#: src/ui.cc:2418
 
7609
msgid ""
 
7610
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
 
7611
"forbidden versions"
 
7612
msgstr "撒回所有更改被保留或禁止安裝的套件的動作"
 
7613
 
 
7614
#: src/ui.cc:2426
 
7615
msgid "^Find"
 
7616
msgstr "尋找(^F)"
 
7617
 
 
7618
#: src/ui.cc:2427
 
7619
msgid "Search forwards"
 
7620
msgstr "向前搜尋:"
 
7621
 
 
7622
#: src/ui.cc:2430
 
7623
msgid "^Find Backwards"
 
7624
msgstr "向後尋找(^F)"
 
7625
 
 
7626
#: src/ui.cc:2431
 
7627
msgid "Search backwards"
 
7628
msgstr "向後搜尋:"
 
7629
 
 
7630
#: src/ui.cc:2434
 
7631
msgid "Find ^Again"
 
7632
msgstr "重新尋找(^A)"
 
7633
 
 
7634
#: src/ui.cc:2435
 
7635
msgid "Repeat the last search"
 
7636
msgstr "重複最後尋找"
 
7637
 
 
7638
#: src/ui.cc:2438
 
7639
msgid "Find Again ^Backwards"
 
7640
msgstr "向後尋找(^F)"
 
7641
 
 
7642
#: src/ui.cc:2439
 
7643
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
 
7644
msgstr "重複最後尋找"
 
7645
 
 
7646
#: src/ui.cc:2443
 
7647
msgid "^Limit Display"
 
7648
msgstr "限制顯示(^L)"
 
7649
 
 
7650
#: src/ui.cc:2444
 
7651
msgid "Apply a filter to the package list"
 
7652
msgstr "套用套件列表篩選"
 
7653
 
 
7654
#: src/ui.cc:2447
 
7655
msgid "^Un-Limit Display"
 
7656
msgstr "無限制顯示(^U)"
 
7657
 
 
7658
#: src/ui.cc:2448
 
7659
msgid "Remove the filter from the package list"
 
7660
msgstr "移除套件列表的篩選"
 
7661
 
 
7662
#: src/ui.cc:2452
 
7663
msgid "Find ^Broken"
 
7664
msgstr "搜尋損壞套件(^B)"
 
7665
 
 
7666
#: src/ui.cc:2453
 
7667
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
 
7668
msgstr "尋找下個未滿足相依性的套件"
 
7669
 
 
7670
#: src/ui.cc:2460
 
7671
msgid "^Preferences"
 
7672
msgstr "^選項"
 
7673
 
 
7674
#: src/ui.cc:2465
 
7675
msgid "^UI options"
 
7676
msgstr "用戶界面選項(^U)"
 
7677
 
 
7678
#: src/ui.cc:2466
 
7679
msgid "Change the settings which affect the user interface"
 
7680
msgstr "修改影響用戶界面的設置"
 
7681
 
 
7682
#: src/ui.cc:2469
 
7683
msgid "^Dependency handling"
 
7684
msgstr "處理依賴關係(^D)"
 
7685
 
 
7686
#: src/ui.cc:2470
 
7687
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
 
7688
msgstr "改變影響處理依賴關係的設置"
 
7689
 
 
7690
#: src/ui.cc:2473
 
7691
msgid "^Miscellaneous"
 
7692
msgstr "雜項(^M)"
 
7693
 
 
7694
#: src/ui.cc:2474
 
7695
msgid "Change miscellaneous program settings"
 
7696
msgstr "改變程序的雜項設置"
 
7697
 
 
7698
#: src/ui.cc:2480
 
7699
msgid "^Revert options"
 
7700
msgstr "還原選項(^R)"
 
7701
 
 
7702
#: src/ui.cc:2481
 
7703
msgid "Reset all settings to the system defaults"
 
7704
msgstr "把所有項目重設為它們的預設值"
 
7705
 
 
7706
#: src/ui.cc:2492
 
7707
msgid "^Next"
 
7708
msgstr "下一個(^N)"
 
7709
 
 
7710
#: src/ui.cc:2493
 
7711
msgid "View next display"
 
7712
msgstr "查看下一個畫面"
 
7713
 
 
7714
#: src/ui.cc:2496
 
7715
msgid "^Prev"
 
7716
msgstr "上一個(^P)"
 
7717
 
 
7718
#: src/ui.cc:2497
 
7719
msgid "View previous display"
 
7720
msgstr "查看上一畫面"
 
7721
 
 
7722
#: src/ui.cc:2500
 
7723
msgid "^Close"
 
7724
msgstr "關閉(^C)"
 
7725
 
 
7726
#: src/ui.cc:2501
 
7727
msgid "Close this display"
 
7728
msgstr "關閉此畫面"
 
7729
 
 
7730
#: src/ui.cc:2506
 
7731
msgid "New Package ^View"
 
7732
msgstr "新套件視野(^V)"
 
7733
 
 
7734
#: src/ui.cc:2507
 
7735
msgid "Create a new default package view"
 
7736
msgstr "建立新的預設套件視野"
 
7737
 
 
7738
#: src/ui.cc:2510
 
7739
msgid "Audit ^Recommendations"
 
7740
msgstr "檢查推薦結果(^R)"
 
7741
 
 
7742
#: src/ui.cc:2511
 
7743
msgid ""
 
7744
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
 
7745
"currently installed."
 
7746
msgstr "查看推薦您安裝,但是現在尚未安裝的套件。"
 
7747
 
 
7748
#: src/ui.cc:2514
 
7749
msgid "New ^Flat Package List"
 
7750
msgstr "新套件視野(^V)"
 
7751
 
 
7752
#: src/ui.cc:2515
 
7753
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
 
7754
msgstr "在一個未分類的列表中查看系統中的所有的套件"
 
7755
 
 
7756
#: src/ui.cc:2518
 
7757
msgid "New ^Debtags Browser"
 
7758
msgstr "新型 Debtags 瀏覽器(^D)"
 
7759
 
 
7760
#: src/ui.cc:2520
 
7761
msgid "Browse packages using Debtags data"
 
7762
msgstr "用 Debtags 的資料來瀏覽套件"
 
7763
 
 
7764
#: src/ui.cc:2523
 
7765
msgid "New Categorical ^Browser"
 
7766
msgstr "新分類瀏覽器(^B)"
 
7767
 
 
7768
#: src/ui.cc:2525
 
7769
msgid "Browse packages by category"
 
7770
msgstr "分類瀏覽套件"
 
7771
 
 
7772
#: src/ui.cc:2533
 
7773
msgid "^About"
 
7774
msgstr "關於(^A)"
 
7775
 
 
7776
#: src/ui.cc:2534
 
7777
msgid "View information about this program"
 
7778
msgstr "查看關於此程式的資訊"
 
7779
 
 
7780
#: src/ui.cc:2537
 
7781
msgid "^Help"
 
7782
msgstr "求助(^H)"
 
7783
 
 
7784
#: src/ui.cc:2538
 
7785
msgid "View the on-line help"
 
7786
msgstr "查看線上求助"
 
7787
 
 
7788
#: src/ui.cc:2540
 
7789
msgid "User's ^Manual"
 
7790
msgstr "用戶手冊(^M)"
 
7791
 
 
7792
#: src/ui.cc:2541
 
7793
msgid "View the detailed program manual"
 
7794
msgstr "瀏覽詳細的使用手冊"
 
7795
 
 
7796
#: src/ui.cc:2544
 
7797
msgid "^FAQ"
 
7798
msgstr "常見問題(^F)"
 
7799
 
 
7800
#: src/ui.cc:2548
 
7801
msgid "^News"
 
7802
msgstr "新聞(^N)"
 
7803
 
 
7804
#: src/ui.cc:2549
 
7805
msgid "View the important changes made in each version of "
 
7806
msgstr "查看每一版本中所做的重大修改"
 
7807
 
 
7808
#: src/ui.cc:2552
 
7809
msgid "^License"
 
7810
msgstr "^授權條款"
 
7811
 
 
7812
#: src/ui.cc:2696
 
7813
msgid "Actions"
 
7814
msgstr "動作"
 
7815
 
 
7816
#: src/ui.cc:2700
 
7817
msgid "Search"
 
7818
msgstr "搜尋"
 
7819
 
 
7820
#: src/ui.cc:2701
 
7821
msgid "Options"
 
7822
msgstr "選項"
 
7823
 
 
7824
#: src/ui.cc:2702
 
7825
msgid "Views"
 
7826
msgstr "查看"
 
7827
 
 
7828
#: src/ui.cc:2768
 
7829
#, c-format
 
7830
msgid ""
 
7831
"%ls: Menu  %ls: Help  %ls: Quit  %ls: Update  %ls: Download/Install/Remove "
 
7832
"Pkgs"
 
7833
msgstr "%ls:選單  %ls:幫助  %ls:退出  %ls:更新  %ls:下載/安裝/移除套件"
 
7834
 
 
7835
#: src/ui.cc:3127
 
7836
msgid "yes_key"
 
7837
msgstr "y"
 
7838
 
 
7839
#: src/ui.cc:3128
 
7840
msgid "no_key"
 
7841
msgstr "n"
 
7842
 
 
7843
#: src/view_changelog.cc:273
 
7844
#, c-format
 
7845
msgid "%s changes"
 
7846
msgstr "%s 個套件已改變"
 
7847
 
 
7848
#: src/view_changelog.cc:274
 
7849
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
 
7850
msgstr "查看這個 Debian 套件的修訂列表"
 
7851
 
 
7852
#: src/view_changelog.cc:343
 
7853
#, fuzzy, c-format
 
7854
#| msgid "URL to use to download changelogs"
 
7855
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
 
7856
msgstr "用於下載變更日誌的 URL"
 
7857
 
 
7858
#: src/view_changelog.cc:371
 
7859
#, fuzzy, c-format
 
7860
#| msgid "URL to use to download changelogs"
 
7861
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
 
7862
msgstr "用於下載變更日誌的 URL"
 
7863
 
 
7864
#: src/view_changelog.cc:382
 
7865
#, fuzzy, c-format
 
7866
#| msgid "Downloading Changelog"
 
7867
msgid "Downloading the changelog of %s"
 
7868
msgstr "正在下載更改紀錄"
 
7869
 
 
7870
#: src/view_changelog.cc:415
 
7871
msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
 
7872
msgstr "您只能閱讀官方 Debian 套件的更改紀錄。"
 
7873
 
 
7874
#~ msgid ""
 
7875
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
 
7876
#~ msgstr "未能解決升級時產生的相依問題。(解決器逾時)"
 
7877
 
 
7878
#, fuzzy
 
7879
#~| msgid "Section"
 
7880
#~ msgid "Safe actions"
 
7881
#~ msgstr "部分"
 
7882
 
 
7883
#, fuzzy
 
7884
#~| msgid "Canc^el pending actions"
 
7885
#~ msgid "Cancel all user actions"
 
7886
#~ msgstr "取消待執行的動作(^E)"
 
7887
 
 
7888
#, fuzzy
 
7889
#~| msgid "'-' to remove packages"
 
7890
#~ msgid "Remove packages"
 
7891
#~ msgstr "按'-'移除套件"
 
7892
 
 
7893
#, fuzzy
 
7894
#~| msgid "not a real package"
 
7895
#~ msgid "Modify held packages"
 
7896
#~ msgstr "不是一個真正的套件"
 
7897
 
 
7898
#, fuzzy
 
7899
#~| msgid "Remove the following packages:"
 
7900
#~ msgid "Remove essential packages"
 
7901
#~ msgstr "移除下列套件:"
 
7902
 
 
7903
#~ msgid "Unknown error"
 
7904
#~ msgstr "未知錯誤"
 
7905
 
 
7906
#, fuzzy
 
7907
#~| msgid "i: %F"
 
7908
#~ msgid "Tier: %s"
 
7909
#~ msgstr "i: %F"
 
7910
 
 
7911
#~ msgid "Downloading Changelog"
 
7912
#~ msgstr "正在下載更改紀錄"
 
7913
 
 
7914
#, fuzzy
 
7915
#~| msgid "No resolution found."
 
7916
#~ msgid "No changelog found."
 
7917
#~ msgstr "未發現任何解決方案。"
 
7918
 
 
7919
#, fuzzy
 
7920
#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
 
7921
#~ msgid "Can't create a temporary file: %s"
 
7922
#~ msgstr "無法打開套件層次檔案 %s"
 
7923
 
 
7924
#~ msgid "Download Changelog"
 
7925
#~ msgstr "下載更動記錄"
 
7926
 
 
7927
#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
 
7928
#~ msgstr "無法刪除暫存目錄“%s”"
 
7929
 
 
7930
#, fuzzy
 
7931
#~| msgid "^Install/remove packages"
 
7932
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
 
7933
#~ msgstr "安裝/移除套件(^I)"
 
7934
 
 
7935
#, fuzzy
 
7936
#~| msgid "^Update package list"
 
7937
#~ msgid "_Update Package List"
 
7938
#~ msgstr "更新套件列表(^U)"
 
7939
 
 
7940
#, fuzzy
 
7941
#~| msgid "Mark Up^gradable"
 
7942
#~ msgid "Mark Up_gradable"
 
7943
#~ msgstr "標記為可升級(^U)"
 
7944
 
 
7945
#, fuzzy
 
7946
#~| msgid "^Forget new packages"
 
7947
#~ msgid "_Forget New Packages"
 
7948
#~ msgstr "忽略新套件(^F)"
 
7949
 
 
7950
#, fuzzy
 
7951
#~| msgid "Canc^el pending actions"
 
7952
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
 
7953
#~ msgstr "取消待執行的動作(^E)"
 
7954
 
 
7955
#, fuzzy
 
7956
#~| msgid "^Clean package cache"
 
7957
#~ msgid "C_lean Package Cache"
 
7958
#~ msgstr "清除套件快取(^C)"
 
7959
 
 
7960
#, fuzzy
 
7961
#~| msgid "Clean ^obsolete files"
 
7962
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
 
7963
#~ msgstr "關閉過期檔案(^O)"
 
7964
 
 
7965
#, fuzzy
 
7966
#~| msgid "^Reload package cache"
 
7967
#~ msgid "_Reload Package Cache"
 
7968
#~ msgstr "重新載入套件快取(^R)"
 
7969
 
 
7970
#, fuzzy
 
7971
#~| msgid "^Play Minesweeper"
 
7972
#~ msgid "_Play Minesweeper"
 
7973
#~ msgstr "玩採地雷(^P)"
 
7974
 
 
7975
#, fuzzy
 
7976
#~| msgid "Become root"
 
7977
#~ msgid "_Become Root"
 
7978
#~ msgstr "變成 root(^B)"
 
7979
 
 
7980
#, fuzzy
 
7981
#~| msgid "^Quit"
 
7982
#~ msgid "_Quit"
 
7983
#~ msgstr "退出(^Q)"
 
7984
 
 
7985
#, fuzzy
 
7986
#~| msgid "Dependency handling"
 
7987
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
 
7988
#~ msgstr "處理相依關係"
 
7989
 
 
7990
#, fuzzy
 
7991
#~| msgid "delete"
 
7992
#~ msgid "gtk-close"
 
7993
#~ msgstr "刪除"
 
7994
 
 
7995
#, fuzzy
 
7996
#~| msgid "yes"
 
7997
#~ msgid "gtk-yes"
 
7998
#~ msgstr "是"
 
7999
 
 
8000
#, fuzzy
 
8001
#~| msgid "Invalid operation %s"
 
8002
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
 
8003
#~ msgstr "無效的操作“%s”"
 
8004
 
 
8005
#~ msgid "but it is not installable"
 
8006
#~ msgstr "但這無法安裝"
 
8007
 
 
8008
#~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
 
8009
#~ msgstr "E: %s  指令不接受任何參數\n"
 
8010
 
 
8011
#~ msgid ""
 
8012
#~ "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
 
8013
#~ "for %s, which always uses the safe resolver.\n"
 
8014
#~ msgstr ""
 
8015
#~ "--safe-resolver 和 --full-resolver 對於 %s 是沒意義的,因為它總是使用最安"
 
8016
#~ "全的解決器。\n"
 
8017
 
 
8018
#, fuzzy
 
8019
#~| msgid "delete"
 
8020
#~ msgid "gtk-delete"
 
8021
#~ msgstr "刪除"
 
8022
 
 
8023
#, fuzzy
 
8024
#~| msgid "view an explanation of the changes in the solution"
 
8025
#~ msgid "Show an explanation of the solution"
 
8026
#~ msgstr "查看關於解決方案中做的修改的說明"
 
8027
 
 
8028
#~ msgid "(for %s)"
 
8029
#~ msgid_plural "(for %s)"
 
8030
#~ msgstr[0] "(用於 %s)"
 
8031
 
 
8032
#~ msgid ""
 
8033
#~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
 
8034
#~ "might not be performed."
 
8035
#~ msgstr "解決器在產生解法時逾時;部份升級程序將不執行。"
 
8036
 
 
8037
#~ msgid ""
 
8038
#~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not "
 
8039
#~ "be performed."
 
8040
#~ msgstr "相依關係解決未完整 (%s);部份升級程序將不執行。"
 
8041
 
 
8042
#, fuzzy
 
8043
#~| msgid "Dependency handling"
 
8044
#~ msgid "Dependency Chain"
 
8045
#~ msgstr "處理相依關係"
 
8046
 
 
8047
#, fuzzy
 
8048
#~| msgid "Config files"
 
8049
#~ msgid "Conffile Diff"
 
8050
#~ msgstr "設定檔"
 
8051
 
 
8052
#, fuzzy
 
8053
#~| msgid "death"
 
8054
#~ msgid "Fetch"
 
8055
#~ msgstr "深度"
 
8056
 
 
8057
#, fuzzy
 
8058
#~| msgid "No broken packages."
 
8059
#~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages."
 
8060
#~ msgstr "無損毀的套件。"
 
8061
 
 
8062
#, fuzzy
 
8063
#~| msgid "No resolution found."
 
8064
#~ msgid "No resolutions found."
 
8065
#~ msgstr "未發現任何解決方案。"
 
8066
 
 
8067
#~ msgid "Score is %d"
 
8068
#~ msgstr "分數是 %d"
 
8069
 
 
8070
#, fuzzy
 
8071
#~| msgid "Install"
 
8072
#~ msgid "_Install"
 
8073
#~ msgstr "安裝"
 
8074
 
 
8075
#, fuzzy
 
8076
#~| msgid "Remove"
 
8077
#~ msgid "_Remove"
 
8078
#~ msgstr "移除"
 
8079
 
 
8080
#, fuzzy
 
8081
#~| msgid "^Purge"
 
8082
#~ msgid "_Purge"
 
8083
#~ msgstr "清除(^P)"
 
8084
 
 
8085
#, fuzzy
 
8086
#~| msgid "Keep"
 
8087
#~ msgid "_Keep"
 
8088
#~ msgstr "保留"
 
8089
 
 
8090
#, fuzzy
 
8091
#~| msgid "Hold"
 
8092
#~ msgid "_Hold"
 
8093
#~ msgstr "保持"
 
8094
 
 
8095
#, fuzzy
 
8096
#~| msgid "Mark ^Auto"
 
8097
#~ msgid "Mark _Auto"
 
8098
#~ msgstr "標示為自動(^A)"
 
8099
 
 
8100
#, fuzzy
 
8101
#~| msgid "Mark ^Manual"
 
8102
#~ msgid "Mark _Manual"
 
8103
#~ msgstr "標示為手動處理(^M)"
 
8104
 
 
8105
#, fuzzy
 
8106
#~| msgid "^Forbid Version"
 
8107
#~ msgid "_Forbid Version"
 
8108
#~ msgstr "禁制版本(^F)"
 
8109
 
 
8110
#, fuzzy
 
8111
#~| msgid "Resolver"
 
8112
#~ msgid "Resolver:"
 
8113
#~ msgstr "解除器"
 
8114
 
 
8115
#, fuzzy
 
8116
#~| msgid "Preview"
 
8117
#~ msgid "Preview:"
 
8118
#~ msgstr "預覽"
 
8119
 
 
8120
#, fuzzy
 
8121
#~| msgid "No packages are broken."
 
8122
#~ msgid "%d packages are broken."
 
8123
#~ msgstr "沒有損毀的套件。"
 
8124
 
 
8125
#, fuzzy
 
8126
#~| msgid "%d install"
 
8127
#~| msgid_plural "%d installs"
 
8128
#~ msgid "%d packages to install"
 
8129
#~ msgstr "%d 個可安裝"
 
8130
 
 
8131
#, fuzzy
 
8132
#~| msgid "No packages are broken."
 
8133
#~ msgid "%d packages to remove"
 
8134
#~ msgstr "沒有損毀的套件。"
 
8135
 
 
8136
#~ msgid "Yes"
 
8137
#~ msgstr "Yes"
 
8138
 
 
8139
#~ msgid "No"
 
8140
#~ msgstr "No"
 
8141
 
 
8142
#~ msgid "Automatically Installed"
 
8143
#~ msgstr "已自動安裝"
 
8144
 
 
8145
#~ msgid "Broken"
 
8146
#~ msgstr "已損壞"
 
8147
 
 
8148
#~ msgid "Unchanged"
 
8149
#~ msgstr "未更動"
 
8150
 
 
8151
#~ msgid "Remove [unused]"
 
8152
#~ msgstr "移除 [未使用的]"
 
8153
 
 
8154
#~ msgid "Hold [auto]"
 
8155
#~ msgstr "保持[自動]"
 
8156
 
 
8157
#~ msgid "Install [auto]"
 
8158
#~ msgstr "安裝 [自動]"
 
8159
 
 
8160
#~ msgid "Remove [auto]"
 
8161
#~ msgstr "移除[自動]"
 
8162
 
 
8163
#~ msgid "Essential"
 
8164
#~ msgstr "基礎"
 
8165
 
 
8166
#~ msgid "Config Files Remain"
 
8167
#~ msgstr "設定檔未更動"
 
8168
 
 
8169
#~ msgid "Garbage"
 
8170
#~ msgstr "垃圾"
 
8171
 
 
8172
#~ msgid "No reverse dependencies"
 
8173
#~ msgstr "無反向相依關係"
 
8174
 
 
8175
#~ msgid "New Package"
 
8176
#~ msgstr "新套件"
 
8177
 
 
8178
#~ msgid "Upgradable"
 
8179
#~ msgstr "可升級"
 
8180
 
 
8181
#~ msgid "Obsolete"
 
8182
#~ msgstr "癈棄"
 
8183
 
 
8184
#, fuzzy
 
8185
#~ msgid ""
 
8186
#~ "              - why one or more packages would require the given package\n"
 
8187
#~ msgstr " -V             顯示就要安裝的套件版本。\n"
 
8188
 
 
8189
#, fuzzy
 
8190
#~ msgid ""
 
8191
#~ "                lead to a conflict with the given package if installed\n"
 
8192
#~ msgstr " -V             顯示就要安裝的套件版本。\n"
 
8193
 
 
8194
#, fuzzy
 
8195
#~ msgid "                indicators.\n"
 
8196
#~ msgstr " -h             此求助純文字\n"
 
8197
 
 
8198
#~ msgid "Downloading "
 
8199
#~ msgstr "正在下載 "
 
8200
 
 
8201
#~ msgid "Got "
 
8202
#~ msgstr "已取得 "
 
8203
 
 
8204
#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
 
8205
#~ msgstr "下載%sB,耗時 %ss (%sB/s)。"
 
8206
 
 
8207
#~ msgid "Not enough resources to create thread"
 
8208
#~ msgstr "沒有足夠的資源來建立執行緒"
 
8209
 
 
8210
#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
 
8211
#~ msgstr "格式化裝置缺少格式化代碼"
 
8212
 
 
8213
#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
 
8214
#~ msgstr "格式字串裡有錯誤的數字:%ls"
 
8215
 
 
8216
#~ msgid "Missing parameter number in format string"
 
8217
#~ msgstr "格式化字串中缺少參數號碼"
 
8218
 
 
8219
#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
 
8220
#~ msgstr "參數號碼必須為 1 或更大,而不是 %ld"
 
8221
 
 
8222
#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
 
8223
#~ msgstr "未知的格式代碼:%lc"
 
8224
 
 
8225
#~ msgid "Bad format parameter"
 
8226
#~ msgstr "錯誤的格式參數"
 
8227
 
 
8228
#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
 
8229
#~ msgstr "無法解析按鍵說明:%ls"
 
8230
 
 
8231
#~ msgid "Invalid null keybinding"
 
8232
#~ msgstr "無效的快速鍵設定"
 
8233
 
 
8234
#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
 
8235
#~ msgstr "對不起,控制編輯器可能不能使用不可列印的字元"
 
8236
 
 
8237
#~ msgid "Ouch!  Got SIGTERM, dying..\n"
 
8238
#~ msgstr "哎唷! 得到 SIGTERM, 垂死中..\n"
 
8239
 
 
8240
#~ msgid "Ouch!  Got SIGSEGV, dying..\n"
 
8241
#~ msgstr "哎唷! 得到 SIGSEGV, 垂死中..\n"
 
8242
 
 
8243
#~ msgid "Ouch!  Got SIGABRT, dying..\n"
 
8244
#~ msgstr "哎唷! 得到 SIGABRT, 垂死中..\n"
 
8245
 
 
8246
#~ msgid "Ouch!  Got SIGQUIT, dying..\n"
 
8247
#~ msgstr "哎唷! 得到 SIGQUIT, 垂死中..\n"
 
8248
 
 
8249
#~ msgid ""
 
8250
#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
 
8251
#~ msgstr "無法讀取檔案名:字符串“%ls”無法用多字節字符表示。"
 
8252
 
 
8253
#~ msgid "TOP LEVEL"
 
8254
#~ msgstr "最上層"
 
8255
 
 
8256
#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
 
8257
#~ msgstr "無法讀取 debtags 關鍵詞表,可能沒有安裝 debtags?"
 
8258
 
 
8259
#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
 
8260
#~ msgstr "寫入狀態檔案時包“%s”發生內部緩沖溢出"
 
8261
 
 
8262
#~ msgid "Tasks/Tasks"
 
8263
#~ msgstr "作業/作業"
 
8264
 
 
8265
#~ msgid "Unknown/Unknown"
 
8266
#~ msgstr "未知/未知"
 
8267
 
 
8268
#~ msgid "virtual/virtual"
 
8269
#~ msgstr "虛擬/虛擬"
 
8270
 
 
8271
#, fuzzy
 
8272
#~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing."
 
8273
#~ msgstr "未能解決相依關係!放棄..."
 
8274
 
 
8275
#~ msgid ""
 
8276
#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
 
8277
#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
 
8278
#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
 
8279
#~ "predefined set of packages for a specialized task."
 
8280
#~ msgstr ""
 
8281
#~ "設置您的計算機以完成特定作業的一組套件\n"
 
8282
#~ "  'Tasks' 分類的套件不含任何檔案;它們僅僅依賴其它的套件。 這些套件提供了"
 
8283
#~ "一種簡單的方法來選擇一組完成特定作業的預定義套件。"
 
8284
 
 
8285
#~ msgid ""
 
8286
#~ "Packages with no declared section\n"
 
8287
#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
 
8288
#~ "Packages file?"
 
8289
#~ msgstr ""
 
8290
#~ "沒有定義分類的套件\n"
 
8291
#~ " 這些套件沒有定義部分。也許是套件檔案本身有錯誤?"
 
8292
 
 
8293
#~ msgid ""
 
8294
#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
 
8295
#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
 
8296
#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
 
8297
#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
 
8298
#~ msgstr ""
 
8299
#~ "管理工具(安裝軟體,管理使用者等)\n"
 
8300
#~ "  'admin' 分類的套件讓您執行系統管理作業,例如安裝軟體、管理使用者、設定和"
 
8301
#~ "監視您的系統、檢閱網路流量等等。"
 
8302
 
 
8303
#~ msgid ""
 
8304
#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
 
8305
#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
 
8306
#~ "a non-Debian package format such as RPM"
 
8307
#~ msgstr ""
 
8308
#~ "從其它外部格式(rpm,tgz,等)轉換得到的套件\n"
 
8309
#~ " “外部”分類的套件是由“alien”程式從非 Debian 套件(如 RPM)創建的"
 
8310
 
 
8311
#~ msgid ""
 
8312
#~ "The Debian base system\n"
 
8313
#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
 
8314
#~ "installation."
 
8315
#~ msgstr ""
 
8316
#~ "Debian 基本系統\n"
 
8317
#~ " 'base' 分類的套件是初始系統安裝的一部分。"
 
8318
 
 
8319
#~ msgid ""
 
8320
#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
 
8321
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
 
8322
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
 
8323
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
 
8324
#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
 
8325
#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
 
8326
#~ "run a BBS."
 
8327
#~ msgstr ""
 
8328
#~ "用于傳真調制解調器和其它通訊設備的程序\n"
 
8329
#~ " “通訊”部分的套件用于控制調制解調器和其它硬件通訊設備。包括控制傳真調制解"
 
8330
#~ "調器的軟件(例如,用于撥號網絡連接的 PPP 以及最初為該用途所編寫的程序如 "
 
8331
#~ "zmodem/kermit),還有用于控制蜂窩式移動電話,與 FidoNet 的接口,以及運行 "
 
8332
#~ "BBS 的軟件。"
 
8333
 
 
8334
#~ msgid ""
 
8335
#~ "Utilities and programs for software development\n"
 
8336
#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
 
8337
#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
 
8338
#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
 
8339
#~ " .\n"
 
8340
#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
 
8341
#~ "processing tools, and other things related to software development."
 
8342
#~ msgstr ""
 
8343
#~ "用於軟體開發的工具和程式\n"
 
8344
#~ "  'devel' 分類的套件用於編寫新軟體和用於現有軟體。不自行編譯軟體的非程式設"
 
8345
#~ "計師大概不需要太多這個分類的軟體。\n"
 
8346
#~ " .\n"
 
8347
#~ "   此部分包括編譯器、除錯工具、程式設計編輯器、源碼處理工具,以及其它與軟"
 
8348
#~ "體開發 有關的東西。"
 
8349
 
 
8350
#~ msgid ""
 
8351
#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
 
8352
#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
 
8353
#~ "are viewers for documentation formats."
 
8354
#~ msgstr ""
 
8355
#~ "文件和瀏覽文件的特定程式\n"
 
8356
#~ " 'doc' 分類的套件為提供 Debian 系統各部分文件,或者為各種格式文件的瀏覽"
 
8357
#~ "器。"
 
8358
 
 
8359
#~ msgid ""
 
8360
#~ "Text editors and word processors\n"
 
8361
#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
 
8362
#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
 
8363
#~ "may be found in this section."
 
8364
#~ msgstr ""
 
8365
#~ "純文字編輯器和文書處理器\n"
 
8366
#~ " 'editors' 分類的套件幫助您編輯純 ASCII 純文字。 這些不必然是文書處理器,"
 
8367
#~ "雖然有些文書處理器也包括在該部分。"
 
8368
 
 
8369
#~ msgid ""
 
8370
#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
 
8371
#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
 
8372
#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
 
8373
#~ "software."
 
8374
#~ msgstr ""
 
8375
#~ "用於電路和電子器材的程式\n"
 
8376
#~ "  'electronics' 分類的套件包括電路設計工具、微控制器的模擬器和組譯器,以及"
 
8377
#~ "其它相關軟 體。"
 
8378
 
 
8379
#~ msgid ""
 
8380
#~ "Programs for embedded systems\n"
 
8381
#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
 
8382
#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
 
8383
#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
 
8384
#~ "Tivo."
 
8385
#~ msgstr ""
 
8386
#~ "嵌入式系統程式\n"
 
8387
#~ " 'embedded' 分類中的套件是用於在嵌入式硬體上執行的軟體。所謂嵌入式硬體指的"
 
8388
#~ "是那些較桌面系統使用較少功率的特定硬體;像是 PDA, 手機或是Tivo。"
 
8389
 
 
8390
#~ msgid ""
 
8391
#~ "The GNOME Desktop System\n"
 
8392
#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
 
8393
#~ "environment for Linux.  Packages in the 'gnome' section are part of the "
 
8394
#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
 
8395
#~ msgstr ""
 
8396
#~ "GNOME 桌面系統\n"
 
8397
#~ " GNOME 蒐集了簡易使用的 linux 桌面軟體。'gnome' 分類中的套件是 GNOME 環境"
 
8398
#~ "的一部份或是可以整合於其中的軟體。"
 
8399
 
 
8400
#~ msgid ""
 
8401
#~ "Games, toys, and fun programs\n"
 
8402
#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
 
8403
#~ msgstr ""
 
8404
#~ "遊戲,玩具以及娛樂程式\n"
 
8405
#~ "  'games' 分類的套件主要是用於休閒用途。"
 
8406
 
 
8407
#~ msgid ""
 
8408
#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
 
8409
#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
 
8410
#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
 
8411
#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
 
8412
#~ "and programming tools for handling graphics."
 
8413
#~ msgstr ""
 
8414
#~ "建立、查看和編輯圖形檔案的工具\n"
 
8415
#~ "  'graphics' 分類的套件包括圖形檔案的瀏覽器、圖形處理和修改軟體,與圖形硬"
 
8416
#~ "體 (如顯示卡,掃描器和數位相機)應用的軟體,及處理圖形的程設工具。"
 
8417
 
 
8418
#~ msgid ""
 
8419
#~ "Software for ham radio operators\n"
 
8420
#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
 
8421
#~ "operators."
 
8422
#~ msgstr ""
 
8423
#~ "業餘無線電操作員的軟體\n"
 
8424
#~ " 'hamradio' 分類的套件主要供業餘無線電操作員使用"
 
8425
 
 
8426
#~ msgid ""
 
8427
#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
 
8428
#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
 
8429
#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
 
8430
#~ "languages."
 
8431
#~ msgstr ""
 
8432
#~ "直譯語言的直譯器\n"
 
8433
#~ " 'interpreters' 分類的套件包括像 Python, Perl 和 Ruby 的語言直譯器,以及"
 
8434
#~ "這些語言的函式庫。"
 
8435
 
 
8436
#~ msgid ""
 
8437
#~ "The KDE Desktop System\n"
 
8438
#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
 
8439
#~ "environment for Linux.  Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
 
8440
#~ "environment or closely integrated into it."
 
8441
#~ msgstr ""
 
8442
#~ "KDE 桌面系統\n"
 
8443
#~ " KDE 蒐集了簡易使用的 linux 桌面軟體。'kde' 分類中的套件是 KDE 環境的一部"
 
8444
#~ "份或是可以整合於其中的軟體。"
 
8445
 
 
8446
#~ msgid ""
 
8447
#~ "Development files for libraries\n"
 
8448
#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
 
8449
#~ "programs that use libraries in the 'libs' section.  You don't need "
 
8450
#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
 
8451
#~ msgstr ""
 
8452
#~ "函式庫的開發用檔案\n"
 
8453
#~ " 'libdevel' 分類的套件包含應用 'libs' 分類的函式庫建程式的必須檔案。您不需"
 
8454
#~ "要此分類的套件,除非您想自行編譯軟體。"
 
8455
 
 
8456
#~ msgid ""
 
8457
#~ "Collections of software routines\n"
 
8458
#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
 
8459
#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
 
8460
#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
 
8461
#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
 
8462
#~ msgstr ""
 
8463
#~ "軟體子程序集合\n"
 
8464
#~ "  'libs' 分類的套件為電腦上其它軟體提供必需的功能。除了極少數情況,您不 需"
 
8465
#~ "要單獨安裝該分類的套件;套件管理系統會自動安裝它們以滿足依賴關係。"
 
8466
 
 
8467
#~ msgid ""
 
8468
#~ "Perl interpreter and libraries\n"
 
8469
#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
 
8470
#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
 
8471
#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
 
8472
#~ "system will install them if they are required."
 
8473
#~ msgstr ""
 
8474
#~ "Perl 直譯器與函式庫\n"
 
8475
#~ "  \"Perl\" 分類的套件提供 Perl 程式設計語言與許多協力函式庫。除非你是 "
 
8476
#~ "Perl 軟體設計師,否則你不需要安裝此分類的套件; 如果必要的話,套件系統會自"
 
8477
#~ "動安裝。 "
 
8478
 
 
8479
#
 
8480
#~ msgid ""
 
8481
#~ "Python interpreter and libraries\n"
 
8482
#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
 
8483
#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
 
8484
#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
 
8485
#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
 
8486
#~ msgstr ""
 
8487
#~ "Python 直譯器與函式庫\n"
 
8488
#~ "  \"Python\" 分類的套件提供 Python 程式設計語言與許多協力函式庫。除非你是 "
 
8489
#~ "Python 軟體設計師,否則你不需要安裝此分類的套件;如果必要的話,套件系統會自"
 
8490
#~ "動安裝。"
 
8491
 
 
8492
#~ msgid ""
 
8493
#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
 
8494
#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
 
8495
#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
 
8496
#~ "other software related to electronic mail."
 
8497
#~ msgstr ""
 
8498
#~ "用於書寫,發送和轉發電子郵件的程式\n"
 
8499
#~ "  'mail' 分類的套件包括郵件閱讀軟體、郵件傳輸伺服軟體、郵遞論壇軟體, 和垃"
 
8500
#~ "圾郵件過濾器,以及其它各種與電子郵件有關的軟體。"
 
8501
 
 
8502
#~ msgid ""
 
8503
#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
 
8504
#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
 
8505
#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
 
8506
#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
 
8507
#~ msgstr ""
 
8508
#~ "數值分析和其它數學相關的軟體\n"
 
8509
#~ " 'math '分類的套件包括計算器,數學計算語言(類似於 Mathematica),符號代數 "
 
8510
#~ "軟體和用來圖形顯示數理物件的軟體。"
 
8511
 
 
8512
#~ msgid ""
 
8513
#~ "Miscellaneous software\n"
 
8514
#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
 
8515
#~ "classified."
 
8516
#~ msgstr ""
 
8517
#~ "雜項軟體\n"
 
8518
#~ "  'misc '分類的套件有不常見的功能以致於無法對其歸類。"
 
8519
 
 
8520
#~ msgid ""
 
8521
#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
 
8522
#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
 
8523
#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
 
8524
#~ "systems, and other network-related software."
 
8525
#~ msgstr ""
 
8526
#~ "連接或者提供各種服務的程序\n"
 
8527
#~ "  'net' 分類的套件包括許多通訊協定的客戶和伺服器,操作和除錯底層網路協定 "
 
8528
#~ "的工具,即時訊息系統,和其它網路相關的軟體。"
 
8529
 
 
8530
#~ msgid ""
 
8531
#~ "Usenet clients and servers\n"
 
8532
#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
 
8533
#~ "news system.  They include news readers and news servers."
 
8534
#~ msgstr ""
 
8535
#~ "Usenet 客戶端和伺服器\n"
 
8536
#~ " 'news' 分類的套件與 Usenet 分布式新聞系統相關,包括新聞閱讀軟體和新聞伺服"
 
8537
#~ "器。"
 
8538
 
 
8539
#~ msgid ""
 
8540
#~ "Obsolete libraries\n"
 
8541
#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
 
8542
#~ "new software.  They are provided for compatibility reasons, or because "
 
8543
#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
 
8544
#~ " .\n"
 
8545
#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
 
8546
#~ "package from this section; the package system will install them as "
 
8547
#~ "required to fulfill dependencies."
 
8548
#~ msgstr ""
 
8549
#~ "過期的函式庫\n"
 
8550
#~ " 'oldlibs' 分類的套件是廢用的,不應該被新的軟體使用。提供它們的目的是為了"
 
8551
#~ "保持兼容性, 或者是因為 Debian 發行的軟體仍然需要它們。\n"
 
8552
#~ " .\n"
 
8553
#~ " 除了極少數情況,您不需要單獨安裝這分類的套件;包管理系統將根據需求安裝它"
 
8554
#~ "們 以滿足依賴關係。"
 
8555
 
 
8556
#~ msgid ""
 
8557
#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
 
8558
#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
 
8559
#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
 
8560
#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
 
8561
#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
 
8562
#~ " .\n"
 
8563
#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
 
8564
#~ msgstr ""
 
8565
#~ "模擬器和讀取外部檔案系統的軟體\n"
 
8566
#~ " 'otherosfs' 分類的套件模擬硬體和操作系統,並提供在不同操作系統和硬體 平台"
 
8567
#~ "之間傳送數據的工具。(例如,讀取 DOS 軟碟的工具,與 Palm Pilot 交換訊息的 "
 
8568
#~ "工具)\n"
 
8569
#~ " .\n"
 
8570
#~ " 值得一提的是,光碟燒錄軟體包含在 '此' 部分。"
 
8571
 
 
8572
#~ msgid ""
 
8573
#~ "Software for scientific work\n"
 
8574
#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
 
8575
#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
 
8576
#~ msgstr ""
 
8577
#~ "科學工作軟體\n"
 
8578
#~ "  'secience' 分類的套件包括天文學、生物學、和化學的工具軟體,以及其它科學"
 
8579
#~ "相關的 軟體。"
 
8580
 
 
8581
#~ msgid ""
 
8582
#~ "Command shells and alternative console environments\n"
 
8583
#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
 
8584
#~ "line interface."
 
8585
#~ msgstr ""
 
8586
#~ "指令列介面和替代控制台環境\n"
 
8587
#~ " 'shells' 分類的套件提供命令行界面。"
 
8588
 
 
8589
#~ msgid ""
 
8590
#~ "Utilities to play and record sound\n"
 
8591
#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
 
8592
#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
 
8593
#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
 
8594
#~ "and sound processing software."
 
8595
#~ msgstr ""
 
8596
#~ "播放和錄製音效的工具\n"
 
8597
#~ "  'sound' 分類的套件包括音效播放器、錄音機和多格式的編碼器、混音器和音量控"
 
8598
#~ "制 ,MIDI 音序器和產生樂譜的程式、音效硬體的驅動程式,以及音效處理軟體。"
 
8599
 
 
8600
#~ msgid ""
 
8601
#~ "The TeX typesetting system\n"
 
8602
#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
 
8603
#~ "high-quality typeset output.  They include TeX itself, TeX packages, "
 
8604
#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
 
8605
#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
 
8606
#~ msgstr ""
 
8607
#~ "TeX 排版系統\n"
 
8608
#~ " 'tex' 分類的套件與 TeX 相關,TeX是一個產生高質量排版輸出的系統。該部分包"
 
8609
#~ "括 TeX 本身、TeX 套件、專為 TeX 設計的編輯器,將 TeX 和 TeX 輸出檔案轉換到"
 
8610
#~ "各種格式的工具,TeX 字體,和其它 TeX 相關的軟體。"
 
8611
 
 
8612
#~ msgid ""
 
8613
#~ "Text processing utilities\n"
 
8614
#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
 
8615
#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
 
8616
#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
 
8617
#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
 
8618
#~ "plain text."
 
8619
#~ msgstr ""
 
8620
#~ "純文字處理工具\n"
 
8621
#~ "  'text' 分類的套件包括純文字過濾器和處理器、拼字檢查、字典程式、轉換不同 "
 
8622
#~ "文字編碼和純文字檔案格式(如 Unix 和 Dos)的工具,純文字格式軟體和美化列印程"
 
8623
#~ "序 ,以及其它和純文字操作有關的軟體。"
 
8624
 
 
8625
#~ msgid ""
 
8626
#~ "Various system utilities\n"
 
8627
#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
 
8628
#~ "unique to be classified."
 
8629
#~ msgstr ""
 
8630
#~ "各種系統工具\n"
 
8631
#~ "  'utils' 分類的套件是一些工具,其功能非常獨特以致於無法歸類。"
 
8632
 
 
8633
#~ msgid ""
 
8634
#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
 
8635
#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
 
8636
#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
 
8637
#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
 
8638
#~ msgstr ""
 
8639
#~ "網際網路瀏覽器,伺服器,代理伺服器和其它軟體\n"
 
8640
#~ "  'web' 分類的套件包括網際網路瀏覽器,伺服器和代理伺服器,編寫 CGI 命令稿"
 
8641
#~ "和網站系統的軟體、預編寫用於網站的程式以及其它與網際網路有關的軟體。"
 
8642
 
 
8643
#~ msgid ""
 
8644
#~ "The X window system and related software\n"
 
8645
#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
 
8646
#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
 
8647
#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
 
8648
#~ "anywhere else."
 
8649
#~ msgstr ""
 
8650
#~ "X 視窗系統和相關軟體\n"
 
8651
#~ " 'x11'分類的套件包括 X 視窗核心程序、視窗管理器、工具程式,以及一些使用 X "
 
8652
#~ "圖形使用者界面的雜項程序,被擺到這裡是因為它們不屬於其它任何部分。"
 
8653
 
 
8654
#~ msgid ""
 
8655
#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
 
8656
#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
 
8657
#~ " .\n"
 
8658
#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
 
8659
#~ "not part of Debian.  This may be because it is not Free Software, but is "
 
8660
#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
 
8661
#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
 
8662
#~ "yet.\n"
 
8663
#~ " .\n"
 
8664
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
 
8665
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
 
8666
#~ msgstr ""
 
8667
#~ "依賴於未被 Debian 包括的軟體的程序\n"
 
8668
#~ " 'contrib' 分類的套件不是 Debian 的組成部分。\n"
 
8669
#~ " .\n"
 
8670
#~ " 這些套件是自由軟體,但是它們依賴於 Debian 以外的軟體。這可能是因為該軟體"
 
8671
#~ "不是 自由軟體,但被封裝並放置於此歸檔的 'non-free' 分類,因為 Debian 根本"
 
8672
#~ "無法發行它 ,或者(在少數情況下)還沒有人將其打包。\n"
 
8673
#~ " .\n"
 
8674
#~ " 關於 Debian 認為什麼樣的軟體是自由軟體的更多訊息,請參見 http://www."
 
8675
#~ "debian.org/social_contract#guidelines"
 
8676
 
 
8677
#~ msgid ""
 
8678
#~ "The main Debian archive\n"
 
8679
#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
 
8680
#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
 
8681
#~ " .\n"
 
8682
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
 
8683
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
 
8684
#~ msgstr ""
 
8685
#~ "主要的 Debian 歸檔\n"
 
8686
#~ " Debian 系統由 'main' 分類的套件組成, 'main' 分類的全部套件都是自由軟"
 
8687
#~ "體。\n"
 
8688
#~ " .\n"
 
8689
#~ " 關於Debian認為什麼樣的軟體是自由軟體的更多訊息,請參見 http://www.debian."
 
8690
#~ "org/social_contract#guidelines"
 
8691
 
 
8692
#~ msgid ""
 
8693
#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
 
8694
#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
 
8695
#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
 
8696
#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
 
8697
#~ " .\n"
 
8698
#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
 
8699
#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
 
8700
#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
 
8701
#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
 
8702
#~ msgstr ""
 
8703
#~ "因出口控制而存儲於美國之外的程序\n"
 
8704
#~ "  'non-US' 分類的套件可能包括密碼學;一些已註冊專利的加密演算法。因上述原"
 
8705
#~ "因, 它們不能自美國出口,所以儲存在 '自由世界' 的伺服器上。 .\n"
 
8706
#~ " 附註:針對美國出口條例最近的變化,在諮詢了法律專家的意見後,Debian 計劃目"
 
8707
#~ "前正在將加密軟體融入 '基於美國' 的歸檔。因此, 大部分過去存在於此分類的套"
 
8708
#~ "件現在都在 'main' 部分中。"
 
8709
 
 
8710
#~ msgid ""
 
8711
#~ "Programs which are not free software\n"
 
8712
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
 
8713
#~ " .\n"
 
8714
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
 
8715
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
 
8716
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
 
8717
#~ "in the way you intend.\n"
 
8718
#~ " .\n"
 
8719
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
 
8720
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
 
8721
#~ msgstr ""
 
8722
#~ "不是自由軟件的程序\n"
 
8723
#~ " “非自由”部分的套件不是 Debian 的組成部分。\n"
 
8724
#~ " .\n"
 
8725
#~ " 這些套件不滿足 Debian 自由軟件標準(見下)的一項或者多項要求。您應該閱讀該"
 
8726
#~ "部分程序的許可證以確認您能夠以您自己希望的方式使用這些程序。\n"
 
8727
#~ " .\n"
 
8728
#~ " 要得到 Debian 認為什麼樣的軟件是自由軟件的更多訊息,請參見http://www."
 
8729
#~ "debian.org/social_contract#guidelines"
 
8730
 
 
8731
#~ msgid ""
 
8732
#~ "Virtual packages\n"
 
8733
#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
 
8734
#~ "require or provide some functionality."
 
8735
#~ msgstr ""
 
8736
#~ "虛擬套件\n"
 
8737
#~ " 這些套件並不存在;它們是一些其它套件所要求的套件名稱或者提供某種功能。"
 
8738
 
 
8739
#~ msgid ""
 
8740
#~ "\n"
 
8741
#~ " These packages have not yet been classified in debtags."
 
8742
#~ msgstr ""
 
8743
#~ "\n"
 
8744
#~ "這些套件還沒有用 debtags 分類。"
 
8745
 
 
8746
#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
 
8747
#~ msgstr "不自動移除符合此過濾器的未用套件"
 
8748
 
 
8749
#, fuzzy
 
8750
#~ msgid ""
 
8751
#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
 
8752
#~ msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
 
8753
 
 
8754
#, fuzzy
 
8755
#~ msgid "1 install"
 
8756
#~ msgstr "安裝"
 
8757
 
 
8758
#, fuzzy
 
8759
#~ msgid "1 upgrade"
 
8760
#~ msgstr "升級"
 
8761
 
 
8762
#, fuzzy
 
8763
#~ msgid "1 downgrade"
 
8764
#~ msgstr "已下載"
 
8765
 
 
8766
#, fuzzy
 
8767
#~ msgid "Encoding error in long description."
 
8768
#~ msgstr "排序策略描述中不匹配的“(”"
 
8769
 
 
8770
#, fuzzy
 
8771
#~ msgid "Search backwards for:"
 
8772
#~ msgstr "搜尋:"
 
8773
 
 
8774
#~ msgid "Happy?"
 
8775
#~ msgstr "滿足了嗎?"
 
8776
 
 
8777
#~ msgid "Can't get value of $HOME, using TMPDIR (insecure)"
 
8778
#~ msgstr "無法取得 $HOME 的值,使用 TMPDIR (不安全)"
 
8779
 
 
8780
#, fuzzy
 
8781
#~ msgid "Create a new flat package list"
 
8782
#~ msgstr "建立新的預設套件視野"
 
8783
 
 
8784
#~ msgid "Search for a package"
 
8785
#~ msgstr "搜尋套件"
 
8786
 
 
8787
#, fuzzy
 
8788
#~ msgid "Search backwards for a package"
 
8789
#~ msgstr "搜尋套件"
 
8790
 
 
8791
#~ msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')"
 
8792
#~ msgstr "壞的過濾器類型“%s”(有效類型是“missing”)"
 
8793
 
 
8794
#~ msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain"
 
8795
#~ msgstr "按版本號分組策略必須在一個鏈的尾部"
 
8796
 
 
8797
#~ msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain"
 
8798
#~ msgstr "按依賴關係分組策略必須在一個鏈的尾部"
 
8799
 
 
8800
#~ msgid "Invalid zero-length grouping policy name"
 
8801
#~ msgstr "無效零長度分組策略名"
 
8802
 
 
8803
#~ msgid "Invalid grouping policy type '%s'"
 
8804
#~ msgstr "無效的排序策略類型“%s”"
 
8805
 
 
8806
#~ msgid "%sB bytes of disk space will be freed\n"
 
8807
#~ msgstr "將要釋放 %sB 的磁碟空間\n"
 
8808
 
 
8809
#~ msgid "Warning: could not lock the cache file.  Opening in read-only mode"
 
8810
#~ msgstr "警告:無法鎖定快取檔案。以只讀方式打開"
 
8811
 
 
8812
#~ msgid "The number of mines must be a number"
 
8813
#~ msgstr "地雷個數必須是數字"
 
8814
 
 
8815
#~ msgid ""
 
8816
#~ "Commands:\n"
 
8817
#~ "  y: continue with the installation\n"
 
8818
#~ "  n: abort and quit\n"
 
8819
#~ "  i: show information about one or more packages;\n"
 
8820
#~ "     the package names should follow 'i'\n"
 
8821
#~ "  c: show the Debian changelogs of one or more packages;\n"
 
8822
#~ "     the package names should follow 'c'\n"
 
8823
#~ "  d: toggle display of dependency information\n"
 
8824
#~ "  s: toggle display of changes in package sizes\n"
 
8825
#~ "  v: toggle display of versions\n"
 
8826
#~ "  e: enter the full visual interface\n"
 
8827
#~ "\n"
 
8828
#~ "  You may also specify modifications to the set of package actions.\n"
 
8829
#~ "  To do so, type an action character followed by one or more package "
 
8830
#~ "names\n"
 
8831
#~ "or patterns.  The action will be applied to all packages. (you may "
 
8832
#~ "specify\n"
 
8833
#~ "additional actions; each will be applied to all packages that follow it)\n"
 
8834
#~ "\n"
 
8835
#~ "Actions:\n"
 
8836
#~ "  + : Install\n"
 
8837
#~ "  - : Remove\n"
 
8838
#~ "  _ : Purge\n"
 
8839
#~ "  = : Hold\n"
 
8840
#~ msgstr ""
 
8841
#~ "命令:\n"
 
8842
#~ "  y: 繼續安裝\n"
 
8843
#~ "  n: 終止並退出\n"
 
8844
#~ "  d: 顯示相依訊息\n"
 
8845
#~ "  i: 顯示一個以上套件資訊;\n"
 
8846
#~ "     套件名稱應該排在 'i' 之後\n"
 
8847
#~ "  c: 顯示一個以上套件的 Debian 更改紀錄;\n"
 
8848
#~ "     套件名稱應該排在 'c' 之後\n"
 
8849
#~ "  s: 顯示套件變更大小\n"
 
8850
#~ "  v: 顯示版本\n"
 
8851
#~ "  e: 進入全視野介面\n"
 
8852
#~ "\n"
 
8853
#~ "  您也可以指定對套件組進行特定指令處理。\n"
 
8854
#~ "  要這麼作,請輸入以下字元後並輸入套件名稱或樣式。\n"
 
8855
#~ "動作會套用在所有套件上(您或許可以指定額外指令;每個指令都會套用在所有寫在其"
 
8856
#~ "後的套件上)\n"
 
8857
#~ "\n"
 
8858
#~ "指令:\n"
 
8859
#~ "  + : 安裝\n"
 
8860
#~ "  - : 移除\n"
 
8861
#~ "  _ : 清除\n"
 
8862
#~ "  = : 保留\n"
 
8863
 
 
8864
#~ msgid ""
 
8865
#~ "Some packages had unmet dependencies.  This may mean that you have\n"
 
8866
#~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
 
8867
#~ "distribution that some required packages have not yet been created\n"
 
8868
#~ "or been moved out of Incoming.\n"
 
8869
#~ "\n"
 
8870
#~ msgstr ""
 
8871
#~ "有一些套件有無解關聯性。這代表你碰到一個不可能的處境或你正在使用不穩定版"
 
8872
#~ "本,而有\n"
 
8873
#~ "些套件尚未建立或被移出 Incoming 目錄。\n"
 
8874
#~ "\n"
 
8875
 
 
8876
#~ msgid ""
 
8877
#~ "Please insert the following disc into the drive \"%s\":\n"
 
8878
#~ "%s"
 
8879
#~ msgstr ""
 
8880
#~ "請將以下磁碟插入磁碟器“%s”:\n"
 
8881
#~ "%s"
 
8882
 
 
8883
#~ msgid "Need exactly two colors in color definition \"%s\""
 
8884
#~ msgstr "顏色定義“%s”需要正好兩種顏色"
 
8885
 
 
8886
#~ msgid "Can't parse foreground \"%s\"of color \"%s\""
 
8887
#~ msgstr "無法解析前景 \"%s\" 色 \"%s\""
 
8888
 
 
8889
#~ msgid "Can't parse background \"%s\" of color \"%s\""
 
8890
#~ msgstr "無法解析背景 \"%s\" 色 \"%s\""
 
8891
 
 
8892
#~ msgid "Invalid option for interactive mode: -s\n"
 
8893
#~ msgstr "交互模式的無效選項:-s\n"
 
8894
 
 
8895
#~ msgid ""
 
8896
#~ "Programs for faxmodems and other communications devices\n"
 
8897
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
 
8898
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
 
8899
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
 
8900
#~ "programs originally written for that purpose (zmodem/kermit), as well as "
 
8901
#~ "software to control cellular phones, interface with FidoNet, and run a "
 
8902
#~ "BBS."
 
8903
#~ msgstr ""
 
8904
#~ "用於傳真數據機和其它通訊設備的程式\n"
 
8905
#~ " “通訊”分類的套件用於控制數據機和其它硬體通訊設備。包括控制傳真數據機的軟 "
 
8906
#~ "體(例如,用於撥號網路連接的 PPP)以及原本為該用途所編寫的程式(zmodem/"
 
8907
#~ "kermit), 還有用於控制蜂窩式移動電話、與 FidoNet 介面、以及執行 BBS 的軟體"
 
8908
 
 
8909
#~ msgid ""
 
8910
#~ "Programs which are not free software\n"
 
8911
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
 
8912
#~ " .\n"
 
8913
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
 
8914
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below) You should read the license "
 
8915
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
 
8916
#~ "in the way you intend.\n"
 
8917
#~ " .\n"
 
8918
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
 
8919
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
 
8920
#~ msgstr ""
 
8921
#~ "非自由軟體的程式\n"
 
8922
#~ "  'non-free' 分類的套件不是 Debian 的組成部分。\n"
 
8923
#~ " .\n"
 
8924
#~ " 這些套件不符合 Debian 自由軟體標準(見下)的一項或者多項要求。 您應該閱讀該"
 
8925
#~ "部分程式的許可證以確認您能夠以您自己希望的方式使用這些程序。\n"
 
8926
#~ " .\n"
 
8927
#~ " 關於 Debian 認為什麼樣的軟體是自由軟體的更多訊息,請參見 http://www."
 
8928
#~ "debian.org/social_contract#guidelines"
 
8929
 
 
8930
#~ msgid ""
 
8931
#~ "New Packages\n"
 
8932
#~ " These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
 
8933
#~ "the list of \"new\" packages. (choose \"Forget new packages\" from the "
 
8934
#~ "Actions menu to empty this list)"
 
8935
#~ msgstr ""
 
8936
#~ "新套件\n"
 
8937
#~ " 這些套件在您上次清空 '新' 套件列表之後添加到 Debian 中。(從動作選單中選"
 
8938
#~ "擇 '忽略新套件' 項以清空此列表) "
 
8939
 
 
8940
#~ msgid ""
 
8941
#~ "%s is an essential package!\n"
 
8942
#~ "\n"
 
8943
#~ "Are you sure you want to remove it?\n"
 
8944
#~ "Type '%s' if you are."
 
8945
#~ msgstr ""
 
8946
#~ "%s 是一個基礎套件!\n"
 
8947
#~ "\n"
 
8948
#~ "您確定您要移除它嗎?\n"
 
8949
#~ "如果您確定的話輸入 '%s' 。"
 
8950
 
 
8951
#~ msgid "Available versions of "
 
8952
#~ msgstr "可用的版本 "
 
8953
 
 
8954
#~ msgid ""
 
8955
#~ "You are not root and I cannot find any way\n"
 
8956
#~ "to become root.  To reconfigure this package,\n"
 
8957
#~ "install the menu package, the login package,\n"
 
8958
#~ "or run aptitude as root."
 
8959
#~ msgstr ""
 
8960
#~ "您不是 root,而且我沒有發現任何方法\n"
 
8961
#~ "來變成 root。要重新配置這個套件,\n"
 
8962
#~ "請安裝 menu 套件,login 套件,\n"
 
8963
#~ "或者以 root 身份執行 aptitude 。"
 
8964
 
 
8965
#~ msgid "Information about "
 
8966
#~ msgstr "訊息關於"
 
8967
 
 
8968
#~ msgid ""
 
8969
#~ "Aptitude %s\n"
 
8970
#~ "\n"
 
8971
#~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
 
8972
#~ "\n"
 
8973
#~ "aptitude comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details see 'license' in "
 
8974
#~ "the\n"
 
8975
#~ "Help menu.  This is free software, and you are welcome to redistribute "
 
8976
#~ "it\n"
 
8977
#~ "under certain conditions; see 'license' for details."
 
8978
#~ msgstr ""
 
8979
#~ "Aptitude %s\n"
 
8980
#~ "\n"
 
8981
#~ "版權所有 2000 Daniel Burrows.\n"
 
8982
#~ "\n"
 
8983
#~ "Aptitude 無任何擔保;細節請查閱求助選單的許可證。\n"
 
8984
#~ "此軟體是自由軟體,歡迎您遵照特定條款散佈此軟體;細節請查閱許可證。"
 
8985
 
 
8986
#~ msgid "Some packages were broken and have been fixed"
 
8987
#~ msgstr "某些毀斷的套件已經被修補!"
 
8988
 
 
8989
#~ msgid "Some broken packages could not be fixed!"
 
8990
#~ msgstr "某些毀斷的套件無法修補!"
 
8991
 
 
8992
#~ msgid "Some packages are broken.  Try to fix them?"
 
8993
#~ msgstr "某些套件已毀斷。試圖修補它們嗎?"
 
8994
 
 
8995
#~ msgid ""
 
8996
#~ "Installing/removing packages requires administrative privileges, which\n"
 
8997
#~ "you currently do not have.  Would you like to change to the root "
 
8998
#~ "account?\n"
 
8999
#~ msgstr ""
 
9000
#~ "安裝/刪除套件需要管理員權限,而您現在\n"
 
9001
#~ "沒有這種權限。您想要進入 root 帳號嗎?\n"
 
9002
 
 
9003
#~ msgid ""
 
9004
#~ "No packages will be installed, removed or upgraded.\n"
 
9005
#~ "\n"
 
9006
#~ "Some packages could be upgraded, but you have not chosen to upgrade "
 
9007
#~ "them.\n"
 
9008
#~ "Type \"U\" to prepare an upgrade."
 
9009
#~ msgstr ""
 
9010
#~ "沒有套件將被安裝、移除或升級。\n"
 
9011
#~ "\n"
 
9012
#~ "某些套件可以被升級,但是您並沒有選擇升級它們。\n"
 
9013
#~ "輸入 \"U\" 來準備升級。"
 
9014
 
 
9015
#~ msgid ""
 
9016
#~ "Updating the package lists requires administrative privileges, which\n"
 
9017
#~ "you currently do not have.  Would you like to change to the root "
 
9018
#~ "account?\n"
 
9019
#~ msgstr ""
 
9020
#~ "更新套件列表需要管理員權限,而您現在\n"
 
9021
#~ "沒有這種權限。您想要進入 root 帳號嗎?\n"
 
9022
 
 
9023
#~ msgid "Obsolete downloaded package files have been deleted"
 
9024
#~ msgstr "過期的下載檔案已經被刪除"
 
9025
 
 
9026
#~ msgid ""
 
9027
#~ "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your\n"
 
9028
#~ "settings will be preserved"
 
9029
#~ msgstr ""
 
9030
#~ "執行 'su' 成為 root。這將重新啟動程式,但是您的\n"
 
9031
#~ "設置將會被保存下來。"
 
9032
 
 
9033
#~ msgid ""
 
9034
#~ "Mark the selected package as having been automatically installed;\n"
 
9035
#~ "it will automatically be removed if no other packages depend on it"
 
9036
#~ msgstr ""
 
9037
#~ "標示自動安裝選擇的套件;\n"
 
9038
#~ "如果沒有其他套件相依於上,它將會被自動移除"
 
9039
 
 
9040
#~ msgid ""
 
9041
#~ "Mark the selected package as having been manually installed;\n"
 
9042
#~ "it will not be removed unless you manually remove it"
 
9043
#~ msgstr ""
 
9044
#~ "標示手動安裝選擇的套件;\n"
 
9045
#~ "除非您手動移除,否則它將不會被移除"
 
9046
 
 
9047
#~ msgid ""
 
9048
#~ "Forbid the candidate version of the selected package from being "
 
9049
#~ "installed;\n"
 
9050
#~ "newer versions of the package will be installed as usual"
 
9051
#~ msgstr ""
 
9052
#~ "禁制安裝選擇套件的候選版本;\n"
 
9053
#~ "新版本的套件將會像往常一樣被安裝"
 
9054
 
 
9055
#~ msgid "^ChangeLog"
 
9056
#~ msgstr "變更紀錄(^C)"
 
9057
 
 
9058
#~ msgid "View the important changes made in each version of the program"
 
9059
#~ msgstr "查看此程式每一版本中所做的重大修改"
 
9060
 
 
9061
#, fuzzy
 
9062
#~ msgid ""
 
9063
#~ "%C%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be "
 
9064
#~ "installed!%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security"
 
9065
#~ "%b.  You should only proceed with the installation if you are certain "
 
9066
#~ "that this is what you want to do.%n%n"
 
9067
#~ msgstr ""
 
9068
#~ "%B[警告]%b:將會安裝以下版本未受信賴的套件!%n%n未受信賴的套件有可能會%B危"
 
9069
#~ "害到您系統的安全%b。 只有在您確定您真的要這麼做時,您才可以進行安裝作業。%"
 
9070
#~ "n%n"
 
9071
 
 
9072
#~ msgid "Go away, I'm trying to think.\n"
 
9073
#~ msgstr "走開啦,我正試著專心。\n"
 
9074
 
 
9075
#~ msgid "  This will use %sB of disk space."
 
9076
#~ msgstr "  將使用 %sB 磁碟空間。"
 
9077
 
 
9078
#~ msgid "  This will free %sB of disk space."
 
9079
#~ msgstr " 將釋放 %sB 磁碟空間"
 
9080
 
 
9081
#~ msgid "Use new (idempotent) package command behavior"
 
9082
#~ msgstr "Utilitza el nou comportament (idempotent) d'ordres per a paquets"
 
9083
 
 
9084
#~ msgid "Install Suggested packages automatically"
 
9085
#~ msgstr "自動安裝建議套件"
 
9086
 
 
9087
#~ msgid ""
 
9088
#~ "Packages with unsatisfied dependencies\n"
 
9089
#~ " The dependency requirements of these packages will be after the install "
 
9090
#~ "is complete.\n"
 
9091
#~ " .\n"
 
9092
#~ " The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
 
9093
#~ "either on your system or in the Debian archive."
 
9094
#~ msgstr ""
 
9095
#~ "依賴關係未被滿足的套件\n"
 
9096
#~ " 這些套件的依賴需求將會在安裝完成之後毀斷。\n"
 
9097
#~ " .\n"
 
9098
#~ " 此分類樹的存在表示您的系統上或者 Debian 歸檔中的某些東西被破壞。"
 
9099
 
 
9100
#~ msgid "Description of %s"
 
9101
#~ msgstr " %s 之描述 "
 
9102
 
 
9103
#~ msgid "Description of "
 
9104
#~ msgstr "描述"
 
9105
 
 
9106
#~ msgid " -S fname       read the aptitude extended status info from fname.\n"
 
9107
#~ msgstr " -S fname       從檔案名中讀取 aptitude 的延伸狀態資訊。\n"
 
9108
 
 
9109
#~ msgid ""
 
9110
#~ "Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is "
 
9111
#~ "running?"
 
9112
#~ msgstr "無法重新取得系統鎖定!(也許另一個 apt 或 dpkg 正在執行?)"
 
9113
 
 
9114
#~ msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir'"
 
9115
#~ msgstr "拙劣的分類名稱 '%s' (使用 'none' ,'topdir',或者'subdir'"