~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/aptitude/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to .pc/04_changelog/po/de.po

  • Committer: Steve Langasek
  • Date: 2010-07-08 00:11:10 UTC
  • mfrom: (1.1.17 sid)
  • Revision ID: steve.langasek@canonical.com-20100708001110-ycbfg1j1wc95ucxe
merge version 0.6.2.1-2

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Deutsche Übersetzung zu Aptitude
 
2
# Copyright (c) 2002 Daniel Burrows
 
3
# Copyright (c) 2002 Erich Schubert <erich@debian.org>
 
4
# Copyright (c) 2004 Sebastian Kapfer <sebastian_kapfer@gmx.net>
 
5
# Copyright (c) 2004 Dennis Stampfer <seppy@debian.org>
 
6
# Copyright (c) 2006, 2008 Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>
 
7
#
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: aptitude 0.2.15.5\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2010-07-06 23:33+0000\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2008-10-02 15:13+0200\n"
 
14
"Last-Translator: Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>\n"
 
15
"Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
 
20
 
 
21
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
 
22
msgid ""
 
23
"%BOption:%b  %s\n"
 
24
"%BDefault:%b %s\n"
 
25
"%BValue:%b   %s\n"
 
26
msgstr ""
 
27
"%BOption:%b   %s\n"
 
28
"%BStandard:%b %s\n"
 
29
"%BWert:%b     %s\n"
 
30
 
 
31
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
 
32
msgid "True"
 
33
msgstr "Wahr"
 
34
 
 
35
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
 
36
msgid "False"
 
37
msgstr "Falsch"
 
38
 
 
39
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
 
40
msgid "%BOption:%b  "
 
41
msgstr "%BOption:%b  "
 
42
 
 
43
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
 
44
msgid "%BDefault:%b "
 
45
msgstr "%BStandard:%b "
 
46
 
 
47
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
 
48
msgid "%BValue:%b   "
 
49
msgstr "%BWert:%b    "
 
50
 
 
51
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
 
52
#, c-format
 
53
msgid "Editing \"%ls\""
 
54
msgstr "Bearbeite »%ls«"
 
55
 
 
56
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
 
57
msgid "%BChoice:%b  "
 
58
msgstr "%BWahl:%b  "
 
59
 
 
60
#: src/apt_options.cc:160
 
61
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
 
62
msgstr "Einige mögliche Befehle am oberen Rand des Bildschirms zeigen"
 
63
 
 
64
#: src/apt_options.cc:161
 
65
msgid ""
 
66
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
 
67
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
 
68
msgstr ""
 
69
"Falls diese Option aktiviert ist, wird eine kurze Zusammenfassung einiger "
 
70
"der wichtigsten Kommandos von aptitude unter der Menüzeile erscheinen."
 
71
 
 
72
#: src/apt_options.cc:165
 
73
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
 
74
msgstr "Die Menüzeile verstecken, wenn sie nicht verwendet wird"
 
75
 
 
76
#: src/apt_options.cc:166
 
77
msgid ""
 
78
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
 
79
"activated by pressing the menu key."
 
80
msgstr ""
 
81
"Falls diese Option aktiviert ist, wird die Menüzeile nur erscheinen, wenn "
 
82
"sie durch Drücken der Menü-Taste aktiviert wurde."
 
83
 
 
84
#: src/apt_options.cc:170
 
85
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
 
86
msgstr "Eingaben im Minipuffer-Stil abfragen (wenn möglich)"
 
87
 
 
88
#: src/apt_options.cc:171
 
89
msgid ""
 
90
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
 
91
"bottom of the screen.  If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
 
92
"boxes."
 
93
msgstr ""
 
94
"Falls diese Option aktiviert ist, werden Eingabeaufforderungen in einer "
 
95
"einzelnen Zeile im unteren Teil des Bildschirms angezeigt. Falls nicht, "
 
96
"werden sie als Popup-Dialoge dargestellt."
 
97
 
 
98
#: src/apt_options.cc:176
 
99
msgid "Show partial search results (incremental search)"
 
100
msgstr "Suchergebnisse während Eingabe anzeigen (inkrementelle Suche)"
 
101
 
 
102
#: src/apt_options.cc:177
 
103
msgid ""
 
104
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
 
105
"list as you type them.  This is convenient, but may slow the program down, "
 
106
"particularly on older computers."
 
107
msgstr ""
 
108
"Falls diese Option aktiviert ist, wird aptitude Suchvorgänge innerhalb der "
 
109
"Paketliste schon bei der Eingabe vornehmen. Dies ist bequem, kann aber das "
 
110
"Programm verlangsamen, besonders auf älterer Hardware."
 
111
 
 
112
#: src/apt_options.cc:183
 
113
msgid "Closing the last view exits the program"
 
114
msgstr "Schließen der letzten Ansicht beendet das Programm"
 
115
 
 
116
#: src/apt_options.cc:184
 
117
msgid ""
 
118
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
 
119
"(package lists, package details, etc) have been closed.  Otherwise, aptitude "
 
120
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
 
121
msgstr ""
 
122
"Falls diese Option aktiviert ist, wird aptitude sich beenden, wenn alle "
 
123
"Ansichten (Paketlisten, Paketdetails, etc.) geschlossen wurden. Andernfalls "
 
124
"wird aptitude weiterlaufen, bis Sie »Beenden« aus dem Aktionen-Menü wählen."
 
125
 
 
126
#: src/apt_options.cc:190
 
127
msgid "Prompt for confirmation at exit"
 
128
msgstr "Vor dem Beenden nachfragen"
 
129
 
 
130
#: src/apt_options.cc:191
 
131
msgid ""
 
132
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
 
133
"that you really want to quit."
 
134
msgstr ""
 
135
"Falls diese Option aktiviert ist, wird aptitude sich nicht beenden, bis Sie "
 
136
"bestätigen, dass Sie wirklich beenden möchten."
 
137
 
 
138
#: src/apt_options.cc:195
 
139
msgid "Pause after downloading files"
 
140
msgstr "Pause nach dem Herunterladen"
 
141
 
 
142
#: src/apt_options.cc:196
 
143
msgid ""
 
144
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
 
145
"download before it goes ahead and installs packages."
 
146
msgstr ""
 
147
"Diese Option kontrolliert, ob aptitude auf eine Bestätigung, nach einem "
 
148
"Download und bevor es weiter macht und Pakete installiert, warten soll."
 
149
 
 
150
#: src/apt_options.cc:199
 
151
msgid "Never"
 
152
msgstr "Niemals"
 
153
 
 
154
#: src/apt_options.cc:200
 
155
msgid ""
 
156
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
 
157
"installation immediately."
 
158
msgstr ""
 
159
"Niemals auf den Benutzer nach dem Download von Paketen warten: immer sofort "
 
160
"mit der Installation beginnen."
 
161
 
 
162
#: src/apt_options.cc:201
 
163
msgid "When an error occurs"
 
164
msgstr "Wenn ein Fehler auftritt"
 
165
 
 
166
#: src/apt_options.cc:202
 
167
msgid ""
 
168
"Wait for confirmation if an error occurred during the download.  If there "
 
169
"were no errors, begin installing packages immediately."
 
170
msgstr ""
 
171
"Auf eine Bestätigung warten, falls ein Fehler während des Downloads auftrat. "
 
172
"Falls es keine Fehler gab, beginne sofort mit der Installation der Pakete."
 
173
 
 
174
#: src/apt_options.cc:203
 
175
msgid "Always"
 
176
msgstr "Immer"
 
177
 
 
178
#: src/apt_options.cc:204
 
179
msgid ""
 
180
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
 
181
"installation."
 
182
msgstr ""
 
183
"Immer auf den Benutzer warten, um den Download zu bestätigen, bevor mit der "
 
184
"Installation fortgefahren wird."
 
185
 
 
186
#: src/apt_options.cc:206
 
187
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
 
188
msgstr "Fortschrittsbalken in der Statuszeile für alle Downloads"
 
189
 
 
190
#: src/apt_options.cc:207
 
191
msgid ""
 
192
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
 
193
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
 
194
msgstr ""
 
195
"Falls diese Option aktiviert ist, wird aptitude den Status fortschreitender "
 
196
"Downloads im unteren Teil des Bildschirms darstellen, anstatt eine neue "
 
197
"Ansicht zu öffnen."
 
198
 
 
199
#: src/apt_options.cc:211
 
200
msgid "Display the information area by default"
 
201
msgstr "Den Informationsbereich standardmäßig anzeigen"
 
202
 
 
203
#: src/apt_options.cc:212
 
204
msgid ""
 
205
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
 
206
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
 
207
"otherwise, it will be initially hidden."
 
208
msgstr ""
 
209
"Falls diese Option aktiviert ist, wird der Informationsbereich (der Bereich "
 
210
"am unteren Ende des Bildschirms) in der Paketliste sichtbar, wenn das "
 
211
"Programm startet; andernfalls wird es am Anfang versteckt."
 
212
 
 
213
#: src/apt_options.cc:217
 
214
msgid "Display tabs for the available views"
 
215
msgstr "Anzeige von Reitern für die verfügbaren Ansichten"
 
216
 
 
217
#: src/apt_options.cc:218
 
218
msgid ""
 
219
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
 
220
"the currently opened views."
 
221
msgstr ""
 
222
"Falls diese Option aktiviert ist, werden Reiter am oberen Teil des "
 
223
"Bildschirms erscheinen, die die aktuell geöffneten Ansichten anzeigen."
 
224
 
 
225
#: src/apt_options.cc:221
 
226
msgid "Display tabs for the information area"
 
227
msgstr "Reiter für den Informationsbereich anzeigen"
 
228
 
 
229
#: src/apt_options.cc:222
 
230
msgid ""
 
231
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
 
232
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
 
233
"of information that can be viewed there."
 
234
msgstr ""
 
235
"Falls diese Option aktiviert ist, werden Reiter am oberen Teil des "
 
236
"Informationsbereichs (der Bereich am unteren Ende des Bildschirms) "
 
237
"erscheinen, die die verschiedenen Informationsansichten anzeigen, die dort "
 
238
"dargestellt werden können."
 
239
 
 
240
#: src/apt_options.cc:227
 
241
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
 
242
msgstr "Zum nächsten Paket gehen, wenn der Status eines Pakets geändert wurde"
 
243
 
 
244
#: src/apt_options.cc:228
 
245
msgid ""
 
246
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
 
247
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
 
248
"package in the list."
 
249
msgstr ""
 
250
"Falls diese Option aktiviert ist, wird die Ausführung einer Aktion auf einem "
 
251
"Paket (zum Beispiel die Installation oder Entfernung) die Auswahl auf das "
 
252
"nächste Paket der Liste wechseln."
 
253
 
 
254
#: src/apt_options.cc:233
 
255
msgid "Automatically show why packages are broken"
 
256
msgstr "Automatisch anzeigen, warum Pakete kaputt sind"
 
257
 
 
258
#: src/apt_options.cc:234
 
259
msgid ""
 
260
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
 
261
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
 
262
"unfulfilled in the lower pane of the display."
 
263
msgstr ""
 
264
"Falls die Option aktiviert ist, wird das Hervorheben eines Pakets das "
 
265
"defekte Abhängigkeiten hat, automatisch die Abhängigkeiten, die nicht "
 
266
"erfüllt sind, im unteren Bereich anzeigen."
 
267
 
 
268
#: src/apt_options.cc:240
 
269
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
 
270
msgstr ""
 
271
 
 
272
#: src/apt_options.cc:241
 
273
#, fuzzy
 
274
msgid ""
 
275
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
 
276
"a flat view instead of the default view."
 
277
msgstr ""
 
278
"Falls diese Option aktiviert ist, wird die Menüzeile nur erscheinen, wenn "
 
279
"sie durch Drücken der Menü-Taste aktiviert wurde."
 
280
 
 
281
#: src/apt_options.cc:245
 
282
msgid "The default grouping method for package views"
 
283
msgstr "Standardgruppierungsmethode für Paketansichten"
 
284
 
 
285
#: src/apt_options.cc:246
 
286
msgid ""
 
287
"This option controls how aptitude organizes the package list.  See the "
 
288
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
 
289
msgstr ""
 
290
"Diese Option steuert, wie aptitude die Paketliste organisiert. Lesen Sie das "
 
291
"Benutzerhandbuch von aptitude für Informationen darüber, wie man eine "
 
292
"Gruppierungsmethode angibt."
 
293
 
 
294
#: src/apt_options.cc:250
 
295
msgid "The default display-limit for package views"
 
296
msgstr "Das Vorgabesuchmuster für Paketansichten"
 
297
 
 
298
#: src/apt_options.cc:251
 
299
msgid ""
 
300
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
 
301
"specified by this option.  See the aptitude user's manual for detailed "
 
302
"information about searches."
 
303
msgstr ""
 
304
"Standardmäßig wird das Limit jeder Paketansicht auf den Wert gesetzt, den "
 
305
"diese Option angibt. Lesen Sie das Benutzerhandbuch von aptitude für "
 
306
"detaillierte Informationen über Suchvorgänge."
 
307
 
 
308
#: src/apt_options.cc:256
 
309
msgid "The display format for package views"
 
310
msgstr "Anzeigeformat für Paketansichten"
 
311
 
 
312
#: src/apt_options.cc:257
 
313
msgid ""
 
314
"This option controls how aptitude formats lines of the package list.  See "
 
315
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
 
316
"format."
 
317
msgstr ""
 
318
"Diese Option steuert, wie aptitude Zeilen der Paketliste formatiert. Lesen "
 
319
"Sie das Benutzerhandbuch von aptitude für Informationen, wie man ein "
 
320
"Anzeigeformat angibt."
 
321
 
 
322
#: src/apt_options.cc:263
 
323
msgid "The display format for the status line"
 
324
msgstr "Anzeigeformat für die Statuszeile"
 
325
 
 
326
#: src/apt_options.cc:264
 
327
msgid ""
 
328
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
 
329
"the package list and the lower pane).  See the aptitude user's manual for "
 
330
"information on how to specify a display format."
 
331
msgstr ""
 
332
"Diese Option steuert, wie aptitude die Statuszeile (die Zeile zwischen der "
 
333
"Paketliste und dem unteren Bereich) formatiert. Lesen Sie das "
 
334
"Benutzerhandbuch von aptitude für Informationen, wie man ein Anzeigeformat "
 
335
"angibt."
 
336
 
 
337
#: src/apt_options.cc:271
 
338
msgid "The display format for the header line"
 
339
msgstr "Anzeigeformat für die Kopfzeile"
 
340
 
 
341
#: src/apt_options.cc:272
 
342
msgid ""
 
343
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
 
344
"the package list).  See the aptitude user's manual for information on how to "
 
345
"specify a display format."
 
346
msgstr ""
 
347
"Diese Option steuert, wie aptitude die Headerzeile (die Zeile über der "
 
348
"Paketliste) formatiert. Lesen Sie das Benutzerhandbuch von aptitude für "
 
349
"Informationen, wie man ein Anzeigeformat angibt."
 
350
 
 
351
#: src/apt_options.cc:282
 
352
msgid "Automatically upgrade installed packages"
 
353
msgstr "Installierte Pakete automatisch zum Aktualisieren auswählen"
 
354
 
 
355
#: src/apt_options.cc:283
 
356
msgid ""
 
357
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
 
358
"upgradable packages for upgrade."
 
359
msgstr ""
 
360
"Falls diese Option aktiviert ist, wird aptitude beim Start alle "
 
361
"aktualisierbaren Pakete zum Aktualisieren auswählen."
 
362
 
 
363
#: src/apt_options.cc:287
 
364
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
 
365
msgstr "Veraltete Paketdateien nach dem Laden von neuen Paketlisten löschen"
 
366
 
 
367
#: src/apt_options.cc:288
 
368
msgid ""
 
369
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
 
370
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
 
371
"downloaded from any archive in sources.list."
 
372
msgstr ""
 
373
"Falls diese Option aktiviert ist, wird aptitude nach jeder Installation alle "
 
374
"Paketdateien aus dem Paketcache löschen, die nicht länger von einem in "
 
375
"sources.list aufgeführten Archiv heruntergeladen werden können."
 
376
 
 
377
#: src/apt_options.cc:293
 
378
msgid "URL to use to download changelogs"
 
379
msgstr "URL für Änderungsprotokolle"
 
380
 
 
381
#: src/apt_options.cc:294
 
382
msgid ""
 
383
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
 
384
"the Debian Web site.  You should only need to change this if the changelogs "
 
385
"move to a different URL."
 
386
msgstr ""
 
387
"Diese Option steuert die Vorlage, die zum Herunterladen von Download-"
 
388
"Changelogs von der Debian-Website verwendet wird. Sie müssen dies nur "
 
389
"ändern, falls die Changelogs auf eine andere URL wechseln."
 
390
 
 
391
#: src/apt_options.cc:300
 
392
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
 
393
msgstr "Vor der Durchführung eine Vorschau der geplanten Änderungen anzeigen"
 
394
 
 
395
#: src/apt_options.cc:301
 
396
msgid ""
 
397
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
 
398
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
 
399
msgstr ""
 
400
"Falls diese Option aktiviert ist, wird aptitude vor einer Installation "
 
401
"zuerst eine Zusammenfassung der durchzuführenden Aktionen anzeigen."
 
402
 
 
403
#: src/apt_options.cc:307
 
404
msgid ""
 
405
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
 
406
msgstr "Beim Aktualisieren der Paketlisten immer »neue Pakete vergessen«"
 
407
 
 
408
#: src/apt_options.cc:308
 
409
msgid ""
 
410
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
 
411
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
 
412
msgstr ""
 
413
"Falls diese Option aktiviert ist, wird aptitude die Liste neuer Pakete "
 
414
"löschen, nachdem Sie die Paketlisten aktualisieren (z.B. durch Drücken von "
 
415
"»u«)."
 
416
 
 
417
#: src/apt_options.cc:313
 
418
msgid ""
 
419
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
 
420
msgstr "Bei jeder (De-)Installation immer »neue Pakete vergessen«"
 
421
 
 
422
#: src/apt_options.cc:314
 
423
msgid ""
 
424
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
 
425
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
 
426
"command-line."
 
427
msgstr ""
 
428
"Falls diese Option aktiviert ist, wird aptitude die Liste neuer Pakete "
 
429
"löschen, nachdem Sie eine Installation starten (oder von der Kommandozeile "
 
430
"eine Installation oder Entfernung veranlassen)."
 
431
 
 
432
#: src/apt_options.cc:320
 
433
msgid ""
 
434
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
 
435
msgstr ""
 
436
"Keine Warnung anzeigen, wenn die erste Änderung im schreibgeschützten Modus "
 
437
"gemacht wurde"
 
438
 
 
439
#: src/apt_options.cc:321
 
440
msgid ""
 
441
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
 
442
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
 
443
"change to the system."
 
444
msgstr ""
 
445
"Falls diese Option %Bnicht%b aktiviert ist, wird aptitude eine Warnung "
 
446
"anzeigen, wenn Sie den Status eines Paketes modifizieren, obwohl Sie nicht "
 
447
"die Rechte haben, Änderungen am System vorzunehmen."
 
448
 
 
449
#: src/apt_options.cc:327
 
450
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
 
451
msgstr "Warnen bevor man eine privilegierte Aktion als nicht-root durchführt"
 
452
 
 
453
#: src/apt_options.cc:328
 
454
msgid ""
 
455
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
 
456
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
 
457
"installing packages as a non-root user.  You will be given the option to log "
 
458
"in as root and perform the action with root privileges."
 
459
msgstr ""
 
460
"Falls diese Option aktiviert ist, wird aptitude Sie warnen, wenn Sie "
 
461
"versuchen, eine Aktion auszulösen, für die Sie nicht die Rechte haben, zum "
 
462
"Beispiel die Installation von Paketen als nicht-root-Benutzer. Ihnen wird "
 
463
"die Möglichkeit geboten, sich als root anzumelden und die Aktion mit root-"
 
464
"Rechten ausführen."
 
465
 
 
466
#: src/apt_options.cc:337
 
467
msgid "File to log actions into"
 
468
msgstr "Protokoll in folgender Datei führen:"
 
469
 
 
470
#: src/apt_options.cc:338
 
471
msgid ""
 
472
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
 
473
"written to this file.  If the first character of the file name is a pipe "
 
474
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
 
475
"shell command that is to receive the log on standard input."
 
476
msgstr ""
 
477
"Wenn Sie Pakete installieren oder entfernen, wird eine Zusammenfassung "
 
478
"davon, was aptitude tut, in diese Datei geschrieben. Falls der erste "
 
479
"Buchstabe der Datei ein Pipe-Zeichen (»%B|%b«) ist, wird der Rest des Namens "
 
480
"als ein Shell-Kommando interpretiert, an das das Protokoll über die "
 
481
"Standardeingabe weitergereicht wird."
 
482
 
 
483
#: src/apt_options.cc:350
 
484
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
 
485
msgstr "Automatisch Abhängigkeiten auflösen, wenn ein Paket ausgewählt wird"
 
486
 
 
487
#: src/apt_options.cc:351
 
488
msgid ""
 
489
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
 
490
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
 
491
"installation.  This is much faster than the built-in dependency resolver, "
 
492
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
 
493
msgstr ""
 
494
"Falls diese Option aktiviert ist, wird aptitude eine einfache Heuristik "
 
495
"verwenden, um sofort Abhängigkeiten eines jeden Paketes aufzulösen, dass Sie "
 
496
"zur Installation auswählen. Dies ist viel schneller als der eingebaute "
 
497
"interne Abhängigkeitsauflöser, kann aber nicht optimale Ergebnisse liefern "
 
498
"oder in bestimmten Szenarien komplett fehlschlagen."
 
499
 
 
500
#: src/apt_options.cc:359
 
501
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
 
502
msgstr ""
 
503
"Automatisch kaputte Pakete reparieren vor dem Installieren oder Entfernen"
 
504
 
 
505
#: src/apt_options.cc:360
 
506
msgid ""
 
507
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
 
508
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
 
509
"suggestion of the problem resolver.  Otherwise, aptitude will prompt you for "
 
510
"a solution to the broken dependencies."
 
511
msgstr ""
 
512
"Falls diese Option aktiviert ist und Sie versuchen, eine Installation "
 
513
"durchzuführen, während einige Pakete kaputt sind, wird aptitude automatisch "
 
514
"den aktuellen Vorschlag des Problemlösers anwenden. Andernfalls wird "
 
515
"aptitude Sie nach einer Lösung für die kaputten Abhängigkeiten fragen."
 
516
 
 
517
#: src/apt_options.cc:367
 
518
msgid "Install recommended packages automatically"
 
519
msgstr "Empfohlene Pakete automatisch installieren"
 
520
 
 
521
#: src/apt_options.cc:368
 
522
msgid ""
 
523
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
 
524
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
 
525
"installed packages in addition to their outright dependencies.  Suggestions "
 
526
"will not be automatically installed.\n"
 
527
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
 
528
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
 
529
"automatically removed."
 
530
msgstr ""
 
531
"Falls diese Option und auch »Automatisch Abhängigkeiten auflösen« aktiviert "
 
532
"ist, wird aptitude versuchen, die Empfehlungen neu installierter Pakete "
 
533
"neben den reinen Abhängigkeiten zu installieren. Vorschläge werden nicht "
 
534
"automatisch installiert.\n"
 
535
"Falls diese Option und »Nicht verwendete Pakete automatisch entfernen« "
 
536
"aktiviert sind, werden Pakete, die von einem installierten Paket empfohlen "
 
537
"werden, nicht automatisch entfernt."
 
538
 
 
539
#: src/apt_options.cc:380
 
540
msgid "Remove unused packages automatically"
 
541
msgstr "Nicht verwendete Pakete automatisch entfernen"
 
542
 
 
543
#: src/apt_options.cc:381
 
544
msgid ""
 
545
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
 
546
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
 
547
"system.  Cancelling the removal will flag the package as manually "
 
548
"installed.\n"
 
549
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
 
550
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
 
551
"installed package recommends them."
 
552
msgstr ""
 
553
"Falls diese Option aktiviert ist, werden Pakete, die automatisch installiert "
 
554
"wurden und von denen kein manuell installiertes Paket abhängt, aus dem "
 
555
"System entfernt. Ein Abbruch dieser Entfernung wird das Paket als manuell "
 
556
"installiert markieren.\n"
 
557
"Falls diese Option und »Empfohlene Pakete automatisch installieren« aktiviert "
 
558
"sind, werden automatisch installierte Pakete nicht entfernt, falls ein "
 
559
"installiertes Paket es empfiehlt."
 
560
 
 
561
#: src/apt_options.cc:392
 
562
msgid "Packages that should never be automatically removed"
 
563
msgstr "Pakete, die niemals automatisch entfernt werden sollten"
 
564
 
 
565
#: src/apt_options.cc:393
 
566
msgid ""
 
567
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
 
568
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
 
569
"as unused packages."
 
570
msgstr ""
 
571
"Pakete, die auf dieses Suchmuster passen, werden immer so behandelt, als ob "
 
572
"ein installiertes Paket von ihnen abhängt: sie werden als unbenutztes Paket "
 
573
"niemals zur Entfernung vorgesehen."
 
574
 
 
575
#: src/apt_options.cc:398
 
576
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
 
577
msgstr ""
 
578
"Erlaube Abhängigkeitsauflösungen, die Paketzurückhaltungen oder -verbote "
 
579
"ignorieren"
 
580
 
 
581
#: src/apt_options.cc:399
 
582
msgid ""
 
583
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
 
584
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
 
585
"package versions.  With this option disabled, these solutions will be "
 
586
"rejected by default.\n"
 
587
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
 
588
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
 
589
"activated.  aptitude will still break holds when automatically installing "
 
590
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
 
591
"or upgrade, due to apt bug #470035."
 
592
msgstr ""
 
593
"Falls diese Option aktiviert ist, wird aptitude bei der Auflösung einer "
 
594
"Abhängigkeit immer in Betracht ziehen, zurückgehaltene Pakete zu "
 
595
"modifizieren oder verbotene Paketversionen zu installieren. Falls diese "
 
596
"Option deaktiviert ist, werden diese Lösungen standardmäßig zurückgewiesen.\n"
 
597
"ACHTUNG: Zurzeit wird diese Einschränkung nur beachtet, wenn aptitudes "
 
598
"Abhängigkeitsauflöser (der rote Balken am unteren Ende des Bildschirms) "
 
599
"aktiviert ist. aptitude wird weiterhin Zurückhaltungen ignorieren, wenn die "
 
600
"Abhängigkeiten eines Paketes, das gerade für die Installation oder "
 
601
"Aktualisierung ausgewählt wurde, automatisch installiert werden. Dies ist "
 
602
"Fehler #470035."
 
603
 
 
604
#: src/apt_options.cc:525
 
605
msgid "UI options"
 
606
msgstr "Optionen der Oberfläche"
 
607
 
 
608
#: src/apt_options.cc:527
 
609
msgid "Dependency handling"
 
610
msgstr "Abhängigkeitsbehandlung"
 
611
 
 
612
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022
 
613
msgid "Miscellaneous"
 
614
msgstr "Verschiedenes"
 
615
 
 
616
#: src/broken_indicator.cc:128
 
617
#, c-format
 
618
msgid "%ls: Examine"
 
619
msgstr "%ls: Prüfen"
 
620
 
 
621
#: src/broken_indicator.cc:137
 
622
#, c-format
 
623
msgid "%ls: Apply"
 
624
msgstr "%ls: Anwenden"
 
625
 
 
626
#: src/broken_indicator.cc:142
 
627
#, c-format
 
628
msgid "%ls: Next"
 
629
msgstr "%ls: Nächste"
 
630
 
 
631
#: src/broken_indicator.cc:148
 
632
#, c-format
 
633
msgid "%ls: Previous"
 
634
msgstr "%ls: Vorhergehende"
 
635
 
 
636
#: src/broken_indicator.cc:243
 
637
msgid "Dependency resolution disabled."
 
638
msgstr "Abhängigkeitsauflösung ist abgeschaltet."
 
639
 
 
640
#: src/broken_indicator.cc:254
 
641
msgid "Unable to resolve dependencies."
 
642
msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht auflösen."
 
643
 
 
644
#: src/broken_indicator.cc:265
 
645
msgid "Fatal error in resolver"
 
646
msgstr "Fataler Fehler im Auflöser"
 
647
 
 
648
#: src/broken_indicator.cc:277
 
649
#, c-format
 
650
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
 
651
msgstr "[%d(%d)/...] Löse Abhängigkeiten auf"
 
652
 
 
653
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1292
 
654
#: src/gtk/resolver.cc:1460 src/solution_dialog.cc:140
 
655
#: src/solution_screen.cc:569
 
656
msgid "Internal error: unexpected null solution."
 
657
msgstr "Interner Fehler: unerwartete Null-Lösung."
 
658
 
 
659
#: src/broken_indicator.cc:371
 
660
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
 
661
msgstr ""
 
662
"Es wird empfohlen, alle Pakete in ihrer aktuellen Version beizubehalten."
 
663
 
 
664
#: src/broken_indicator.cc:379
 
665
#, c-format
 
666
msgid "%d install"
 
667
msgid_plural "%d installs"
 
668
msgstr[0] "%d Installation"
 
669
msgstr[1] "%d Installationen"
 
670
 
 
671
#: src/broken_indicator.cc:389
 
672
#, c-format
 
673
msgid "%d removal"
 
674
msgid_plural "%d removals"
 
675
msgstr[0] "%d Entfernung"
 
676
msgstr[1] "%d Entfernungen"
 
677
 
 
678
#: src/broken_indicator.cc:399
 
679
#, c-format
 
680
msgid "%d keep"
 
681
msgid_plural "%d keeps"
 
682
msgstr[0] "%d Beibehaltung"
 
683
msgstr[1] "%d Beibehaltungen"
 
684
 
 
685
#: src/broken_indicator.cc:409
 
686
#, c-format
 
687
msgid "%d upgrade"
 
688
msgid_plural "%d upgrades"
 
689
msgstr[0] "%d Aktualisierung"
 
690
msgstr[1] "%d Aktualisierungen"
 
691
 
 
692
#: src/broken_indicator.cc:419
 
693
#, c-format
 
694
msgid "%d downgrade"
 
695
msgid_plural "%d downgrades"
 
696
msgstr[0] "%d Deaktualisierung"
 
697
msgstr[1] "%d Deaktualisierungen"
 
698
 
 
699
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
 
700
#. "n1 installs, n2 removals", ...
 
701
#.
 
702
#: src/broken_indicator.cc:430
 
703
#, c-format
 
704
msgid "Suggest %F"
 
705
msgstr "Schlage %F vor"
 
706
 
 
707
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:51
 
708
#, c-format
 
709
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
 
710
msgstr "Kann das Quellpaket zu »%s« nicht finden.\n"
 
711
 
 
712
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:206
 
713
#, fuzzy, c-format
 
714
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
 
715
msgstr "Kann die Bauabhängigkeiten nicht auflösen: %s."
 
716
 
 
717
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:242
 
718
#, c-format
 
719
msgid ""
 
720
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
 
721
"      \"%s\", is already installed.\n"
 
722
msgstr ""
 
723
"Hinweis: »%s« stellt das virtuelle Paket\n"
 
724
"      »%s« bereit und ist bereits installiert.\n"
 
725
 
 
726
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
 
727
#, c-format
 
728
msgid ""
 
729
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
 
730
"      \"%s\", is already going to be installed.\n"
 
731
msgstr ""
 
732
"Hinweis: »%s« stellt das virtuelle Paket\n"
 
733
"      »%s« bereit und wird ohnehin installiert.\n"
 
734
 
 
735
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:271
 
736
#, c-format
 
737
msgid ""
 
738
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
 
739
"real package and no package provides it.\n"
 
740
msgstr ""
 
741
"»%s« existiert in der Paketdatenbank, ist aber\n"
 
742
"kein echtes Paket und kein anderes Paket liefert es.\n"
 
743
 
 
744
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:279
 
745
#, c-format
 
746
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
 
747
msgstr "»%s« ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
 
748
 
 
749
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:282
 
750
#, c-format
 
751
msgid "You must choose one to install.\n"
 
752
msgstr "Sie müssen eines zum Installieren auswählen.\n"
 
753
 
 
754
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:290
 
755
#, c-format
 
756
msgid ""
 
757
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
 
758
"      virtual package \"%s\"\n"
 
759
msgstr ""
 
760
"Hinweis: Wähle »%s« anstelle des\n"
 
761
"         virtuellen Pakets »%s«.\n"
 
762
 
 
763
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:311
 
764
#, c-format
 
765
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
 
766
msgstr "»%s« ist bereits in der angeforderten Version (%s) installiert\n"
 
767
 
 
768
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:321
 
769
#, fuzzy, c-format
 
770
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
 
771
msgstr ""
 
772
"%s ist momentan nicht installiert und wird folglich nicht erneut "
 
773
"installiert.\n"
 
774
 
 
775
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:324
 
776
#, fuzzy, c-format
 
777
msgid ""
 
778
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded."
 
779
msgstr "»%s« ist bereits in der angeforderten Version (%s) installiert\n"
 
780
 
 
781
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:329
 
782
#, c-format
 
783
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
 
784
msgstr ""
 
785
"%s ist momentan nicht installiert und wird folglich nicht erneut "
 
786
"installiert.\n"
 
787
 
 
788
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336 src/cmdline/cmdline_action.cc:342
 
789
#, c-format
 
790
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
 
791
msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird nicht entfernt\n"
 
792
 
 
793
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:360
 
794
#, c-format
 
795
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
 
796
msgstr "Paket %s ist nicht installiert, kann keine Aktualisierung verbieten\n"
 
797
 
 
798
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:362
 
799
#, c-format
 
800
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
 
801
msgstr ""
 
802
"Paket %s kann nicht aktualisiert werden, kann also keine Aktualisierung "
 
803
"verbieten\n"
 
804
 
 
805
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:461
 
806
#, c-format
 
807
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
 
808
msgstr "Hinweis: Wähle den Task »%s: %s« zur Installation aus\n"
 
809
 
 
810
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:495
 
811
#, c-format
 
812
msgid ""
 
813
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
 
814
"'forbid-version' command.\n"
 
815
msgstr ""
 
816
"Sie können die Version eines Pakets nur bei einem »install«- oder »forbid-"
 
817
"version«-Befehl angeben.\n"
 
818
 
 
819
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:504
 
820
#, c-format
 
821
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
 
822
msgstr ""
 
823
"Sie können das Archiv eines Pakets nur bei einem »install«-Befehl angeben.\n"
 
824
 
 
825
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:541
 
826
#, c-format
 
827
msgid ""
 
828
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
 
829
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
 
830
msgstr ""
 
831
"Konnte Paket »%s« nicht finden und mehr als 40 Pakete\n"
 
832
"enthalten »%s« in ihrem Namen:\n"
 
833
 
 
834
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:544
 
835
#, c-format
 
836
msgid ""
 
837
"Couldn't find package \"%s\".  However, the following\n"
 
838
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
 
839
msgstr ""
 
840
"Konnte Paket »%s« nicht finden, aber die folgenden Pakete\n"
 
841
"enthalten »%s« in ihrem Namen:\n"
 
842
 
 
843
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:566
 
844
#, c-format
 
845
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
 
846
msgstr ""
 
847
"Konnte kein Paket finden, dessen Name oder Beschreibung auf »%s« passt.\n"
 
848
 
 
849
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:568
 
850
#, c-format
 
851
msgid ""
 
852
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
 
853
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
 
854
msgstr ""
 
855
"Konnte kein Paket finden, das auf »%s« passt, und mehr als 40\n"
 
856
"Pakete enthalten »%s« in ihrer Beschreibung.\n"
 
857
 
 
858
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:571
 
859
#, c-format
 
860
msgid ""
 
861
"Couldn't find any package matching \"%s\".  However, the following\n"
 
862
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
 
863
msgstr ""
 
864
"Konnte kein Paket finden, das auf »%s« passt, allerdings enthalten\n"
 
865
"die folgenden Pakete »%s« in ihrer Beschreibung:\n"
 
866
 
 
867
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:710
 
868
#, c-format
 
869
msgid "Bad action character '%c'\n"
 
870
msgstr "Ungültiger Befehlsbuchstabe '%c'\n"
 
871
 
 
872
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:105 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
 
873
msgid "Get:"
 
874
msgstr "Hole:"
 
875
 
 
876
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:113 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
 
877
msgid "Err "
 
878
msgstr "Feh "
 
879
 
 
880
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:144
 
881
#, fuzzy, c-format
 
882
msgid "Changelog download failed: %s"
 
883
msgstr "ChangeLog für %s"
 
884
 
 
885
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:242
 
886
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
 
887
msgstr ""
 
888
"Kann »sensible-pager« nicht ausführen, ist dies ein funktionierendes Debian-"
 
889
"System?"
 
890
 
 
891
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:300
 
892
#, c-format
 
893
msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
 
894
msgstr ""
 
895
"»%s« ist kein offizielles Debian-Paket, kann das Änderungsprotokoll nicht "
 
896
"anzeigen."
 
897
 
 
898
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:382
 
899
#, c-format
 
900
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
 
901
msgstr "Konnte kein Änderungsprotokoll für »%s« finden"
 
902
 
 
903
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:30
 
904
#, c-format
 
905
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
 
906
msgstr "F: Der »clean«-Befehl akzeptiert keine Argumente\n"
 
907
 
 
908
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:59
 
909
#, c-format
 
910
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
 
911
msgstr "Lösche %s* und %spartial/*\n"
 
912
 
 
913
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:87
 
914
#, c-format
 
915
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
 
916
msgstr "Lösche %s %s [%sB]\n"
 
917
 
 
918
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:112
 
919
#, c-format
 
920
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
 
921
msgstr "F: Der »autoclean«-Befehl akzeptiert keine Argumente\n"
 
922
 
 
923
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:149
 
924
#, c-format
 
925
msgid "Would free %sB of disk space\n"
 
926
msgstr "Würde %sB freigeben\n"
 
927
 
 
928
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:152
 
929
#, c-format
 
930
msgid "Freed %sB of disk space\n"
 
931
msgstr "%sB freigegeben\n"
 
932
 
 
933
#  Should never happen.
 
934
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:131
 
935
#, c-format
 
936
msgid "Invalid operation %s"
 
937
msgstr "Ungültige Operation: %s"
 
938
 
 
939
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:203
 
940
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
 
941
msgstr "Unerwartetes Musterargument folgt »keep-all«"
 
942
 
 
943
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:310
 
944
#, c-format
 
945
msgid ""
 
946
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
 
947
msgstr ""
 
948
"Kann Abhängigkeiten nicht sicher auflösen, versuchen Sie es mit der Option --"
 
949
"full-resolver.\n"
 
950
 
 
951
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:349 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:35
 
952
#: src/main.cc:1168
 
953
#, c-format
 
954
msgid "Abort.\n"
 
955
msgstr "Abbruch.\n"
 
956
 
 
957
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:33
 
958
#, c-format
 
959
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
 
960
msgstr "download: Sie müssen ein Paket zum Herunterladen angeben\n"
 
961
 
 
962
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
 
963
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
 
964
msgid "Couldn't read source list"
 
965
msgstr "Konnte Liste der Quellen nicht lesen"
 
966
 
 
967
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:74
 
968
#, c-format
 
969
msgid "Can't find a package named \"%s\""
 
970
msgstr "Konnte kein Paket namens »%s« finden"
 
971
 
 
972
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:118
 
973
#, c-format
 
974
msgid ""
 
975
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
 
976
"package?"
 
977
msgstr ""
 
978
"Keine herunterladbaren Dateien für %s, Version %s; vielleicht handelt es "
 
979
"sich um ein eigenes oder veraltetes Paket?"
 
980
 
 
981
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:45
 
982
#, c-format
 
983
msgid ""
 
984
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
 
985
"to which to write files).\n"
 
986
msgstr ""
 
987
"extract-cache-entries: mindestens ein Argument wird benötigt (das "
 
988
"Verzeichnis,\n"
 
989
"in das Dateien geschrieben werden sollen).\n"
 
990
 
 
991
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:79
 
992
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:119
 
993
#, c-format
 
994
msgid "No such package \"%s\".\n"
 
995
msgstr "Kein solches Paket »%s«.\n"
 
996
 
 
997
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:119
 
998
#, c-format
 
999
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
 
1000
msgstr ""
 
1001
"Keine Pakete wurden durch das gegebene Suchmuster ausgewählt; nichts ist zu "
 
1002
"tun.\n"
 
1003
 
 
1004
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:27
 
1005
#, c-format
 
1006
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
 
1007
msgstr "F: Der »forget-new«-Befehl akzeptiert keine Argumente\n"
 
1008
 
 
1009
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:54
 
1010
#, c-format
 
1011
msgid "Would forget what packages are new\n"
 
1012
msgstr "Würde vergessen, welche Pakete neu sind\n"
 
1013
 
 
1014
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
 
1015
#, c-format
 
1016
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
 
1017
msgstr "In diesem Programm gibt es keine Easter Eggs.\n"
 
1018
 
 
1019
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
 
1020
#, c-format
 
1021
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
 
1022
msgstr "In diesem Programm gibt es wirklich keine Easter Eggs.\n"
 
1023
 
 
1024
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
 
1025
#, c-format
 
1026
msgid ""
 
1027
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
 
1028
msgstr ""
 
1029
"Habe ich nicht bereits erklärt, dass es in diesem Programm keine Easter Eggs "
 
1030
"gibt?\n"
 
1031
 
 
1032
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
 
1033
#, c-format
 
1034
msgid "Stop it!\n"
 
1035
msgstr "Hör auf!\n"
 
1036
 
 
1037
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
 
1038
#, c-format
 
1039
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
 
1040
msgstr "Okay, wenn ich Dir ein Easter Egg gebe, wirst Du dann aufhören?\n"
 
1041
 
 
1042
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
 
1043
#, c-format
 
1044
msgid "All right, you win.\n"
 
1045
msgstr "Gut, Du hast gewonnen.\n"
 
1046
 
 
1047
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
 
1048
#, c-format
 
1049
msgid "What is it?  It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
 
1050
msgstr ""
 
1051
"Was das ist? Natürlich ein Elefant, der von einer Schlange gefressen wurde.\n"
 
1052
 
 
1053
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:44
 
1054
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
 
1055
msgstr "Unerwartetes Dateiende auf Standardeingabe"
 
1056
 
 
1057
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:68
 
1058
msgid "Couldn't read list of sources"
 
1059
msgstr "Konnte Liste der Paketquellen nicht lesen"
 
1060
 
 
1061
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:319
 
1062
msgid "Config files"
 
1063
msgstr "Konfigurationsdateien"
 
1064
 
 
1065
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:370
 
1066
msgid "The following packages are BROKEN:"
 
1067
msgstr "Die folgenden Pakete sind KAPUTT:"
 
1068
 
 
1069
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:371
 
1070
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
 
1071
msgstr "Die folgenden Pakete werden nicht verwendet und werden ENTFERNT:"
 
1072
 
 
1073
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:372
 
1074
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
 
1075
msgstr "Die folgenden Pakete werden automatisch zurückgehalten:"
 
1076
 
 
1077
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:373
 
1078
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
 
1079
msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich automatisch installiert:"
 
1080
 
 
1081
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:374
 
1082
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
 
1083
msgstr "Die folgenden Pakete werden automatisch ENTFERNT:"
 
1084
 
 
1085
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:375
 
1086
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
 
1087
msgstr ""
 
1088
"Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
 
1089
 
 
1090
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:376
 
1091
msgid "The following packages have been kept back:"
 
1092
msgstr "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:"
 
1093
 
 
1094
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:377
 
1095
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
 
1096
msgstr "Die folgenden Pakete werden ERNEUT INSTALLIERT:"
 
1097
 
 
1098
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:378
 
1099
msgid "The following NEW packages will be installed:"
 
1100
msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:"
 
1101
 
 
1102
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:379
 
1103
msgid "The following packages will be REMOVED:"
 
1104
msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
 
1105
 
 
1106
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:380
 
1107
msgid "The following packages will be upgraded:"
 
1108
msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
 
1109
 
 
1110
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:381
 
1111
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
 
1112
msgstr "Die folgenden teilweise installierten Pakete werden konfiguriert:"
 
1113
 
 
1114
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:436 src/ui.cc:1514
 
1115
#, c-format
 
1116
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
 
1117
msgstr "Die folgenden ESSENTIELLEN Pakete werden ENTFERNT!\n"
 
1118
 
 
1119
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:445 src/ui.cc:1529
 
1120
#, c-format
 
1121
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
 
1122
msgstr ""
 
1123
"Die folgenden ESSENTIELLEN Pakete werden nach dieser Änderung KAPUTT sein:\n"
 
1124
 
 
1125
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:455 src/ui.cc:1542
 
1126
#, c-format
 
1127
msgid ""
 
1128
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
 
1129
"         Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
 
1130
msgstr ""
 
1131
"WARNUNG: Das Durchführen dieser Änderung wird Ihr System wahrscheinlich "
 
1132
"beschädigen!\n"
 
1133
"         BRECHEN SIE AB, wenn Sie nicht GENAU wissen, was Sie tun!\n"
 
1134
 
 
1135
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:457
 
1136
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
 
1137
msgstr "Mir ist klar, dass das eine sehr schlechte Idee ist."
 
1138
 
 
1139
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1543
 
1140
#, c-format
 
1141
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
 
1142
msgstr "Geben Sie zum Bestätigen den Satz »%s« ein:\n"
 
1143
 
 
1144
# FIXME: nearly the same string as in src/ui.cc:1104
 
1145
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:503
 
1146
#, c-format
 
1147
msgid ""
 
1148
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
 
1149
"\n"
 
1150
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
 
1151
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
 
1152
"this is what you want to do.\n"
 
1153
"\n"
 
1154
msgstr ""
 
1155
"WARNUNG: nichtvertrauenswürdige Versionen der folgenden Pakete werden "
 
1156
"installiert!\n"
 
1157
"\n"
 
1158
"Nichtvertrauenswürdige Pakete können die Sicherheit Ihres Systems "
 
1159
"gefährden.\n"
 
1160
"Sie sollten nur dann mit der Installation fortfahren, wenn Sie sicher sind, "
 
1161
"dass\n"
 
1162
"Sie dies wirklich wollen.\n"
 
1163
"\n"
 
1164
 
 
1165
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:515
 
1166
#, c-format
 
1167
msgid ""
 
1168
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
 
1169
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
 
1170
msgstr ""
 
1171
"*** WARNUNG ***   Ignoriere diese Vertrauensverletzungen, da\n"
 
1172
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations »true« ist!\n"
 
1173
 
 
1174
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:524
 
1175
msgid ""
 
1176
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
 
1177
"                  Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
 
1178
msgstr ""
 
1179
"*** WARNUNG ***   Ignoriere diese Vertrauensverletzungen, da\n"
 
1180
"                  Apt::Get::AllowUnauthenticated »true« ist!\n"
 
1181
 
 
1182
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
 
1183
#. users (especially CJK users) should be able to input without
 
1184
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
 
1185
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
 
1186
#. can be removed from your translation.
 
1187
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:535
 
1188
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
 
1189
msgstr ""
 
1190
 
 
1191
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
 
1192
#. users (especially CJK users) should be able to input without
 
1193
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
 
1194
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
 
1195
#. can be removed from your translation.
 
1196
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:541
 
1197
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
 
1198
msgstr ""
 
1199
 
 
1200
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:552
 
1201
#, c-format
 
1202
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
 
1203
msgstr "Wollen Sie diese Warnung ignorieren und trotzdem weitermachen?\n"
 
1204
 
 
1205
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:553
 
1206
#, c-format
 
1207
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
 
1208
msgstr "Geben Sie zum Weitermachen »%s«, zum Abbrechen »%s« ein: "
 
1209
 
 
1210
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:570
 
1211
#, c-format
 
1212
msgid "Unrecognized input.  Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
 
1213
msgstr "Unerwartete Eingabe. Geben Sie entweder »%s« oder »%s« ein.\n"
 
1214
 
 
1215
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:682
 
1216
#, c-format
 
1217
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
 
1218
msgstr "Die folgenden Pakete werden EMPFOHLEN, aber NICHT installiert:\n"
 
1219
 
 
1220
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:688
 
1221
#, c-format
 
1222
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
 
1223
msgstr ""
 
1224
"Die folgenden Pakete wurden VORGESCHLAGEN, werden aber NICHT installiert:\n"
 
1225
 
 
1226
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:694
 
1227
#, c-format
 
1228
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
 
1229
msgstr "Es werden keine Pakete installiert, aktualisiert oder entfernt.\n"
 
1230
 
 
1231
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:696
 
1232
#, c-format
 
1233
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
 
1234
msgstr "%lu Pakete aktualisiert, %lu zusätzlich installiert, "
 
1235
 
 
1236
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:700
 
1237
#, c-format
 
1238
msgid "%lu reinstalled, "
 
1239
msgstr "%lu erneut installiert, "
 
1240
 
 
1241
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:702
 
1242
#, c-format
 
1243
msgid "%lu downgraded, "
 
1244
msgstr "%lu deaktualisiert, "
 
1245
 
 
1246
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:704
 
1247
#, c-format
 
1248
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
 
1249
msgstr "%lu werden entfernt und %lu nicht aktualisiert.\n"
 
1250
 
 
1251
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:711
 
1252
#, c-format
 
1253
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
 
1254
msgstr "Muss %sB/%sB an Archiven herunterladen. "
 
1255
 
 
1256
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:714
 
1257
#, c-format
 
1258
msgid "Need to get %sB of archives. "
 
1259
msgstr "Muss %sB an Archiven herunterladen. "
 
1260
 
 
1261
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
 
1262
#, c-format
 
1263
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
 
1264
msgstr "Nach dem Entpacken werden %sB zusätzlich belegt sein.\n"
 
1265
 
 
1266
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:724
 
1267
#, c-format
 
1268
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
 
1269
msgstr "Nach dem Entpacken werden %sB frei werden.\n"
 
1270
 
 
1271
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:745
 
1272
#, c-format
 
1273
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
 
1274
msgstr "Keine Pakete zum Anzeigen -- geben Sie Paketnamen nach dem 'i' an.\n"
 
1275
 
 
1276
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
 
1277
msgid "Press Return to continue."
 
1278
msgstr "Drücken Sie zum Fortsetzen die Eingabetaste."
 
1279
 
 
1280
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:762
 
1281
#, c-format
 
1282
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
 
1283
msgstr "Keine Pakete zum Anzeigen -- geben Sie Paketnamen nach dem 'c' an.\n"
 
1284
 
 
1285
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:766
 
1286
msgid "Press Return to continue"
 
1287
msgstr "Drücken Sie zum Fortsetzen die Eingabetaste"
 
1288
 
 
1289
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:776
 
1290
#, c-format
 
1291
msgid ""
 
1292
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
 
1293
"package to justify.\n"
 
1294
msgstr ""
 
1295
"Keine Pakete gefunden -- geben Sie null oder mehrere Wurzeln der Suche "
 
1296
"gefolgt vom Paket ein.\n"
 
1297
 
 
1298
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:801
 
1299
#, c-format
 
1300
msgid "y: %F"
 
1301
msgstr "j: %F"
 
1302
 
 
1303
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:803
 
1304
msgid "continue with the installation"
 
1305
msgstr "mit der Installation fortfahren"
 
1306
 
 
1307
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
 
1308
#, c-format
 
1309
msgid "n: %F"
 
1310
msgstr "n: %F"
 
1311
 
 
1312
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:807
 
1313
msgid "abort and quit"
 
1314
msgstr "Abbrechen und Beenden"
 
1315
 
 
1316
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:809
 
1317
#, c-format
 
1318
msgid "i: %F"
 
1319
msgstr "i: %F"
 
1320
 
 
1321
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:811
 
1322
msgid ""
 
1323
"show information about one or more packages; the package names should follow "
 
1324
"the 'i'"
 
1325
msgstr ""
 
1326
"zeige Informationen über ein oder mehrere Pakete; die Paketnamen sollten dem "
 
1327
"»i« folgen"
 
1328
 
 
1329
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:813
 
1330
#, c-format
 
1331
msgid "c: %F"
 
1332
msgstr "c: %F"
 
1333
 
 
1334
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:815
 
1335
msgid ""
 
1336
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
 
1337
"follow the 'c'"
 
1338
msgstr ""
 
1339
"zeige die Debian-Änderungsprotokolle eines oder mehrerer Pakete; die "
 
1340
"Paketnamen sollten dem »c« folgen"
 
1341
 
 
1342
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:817
 
1343
#, c-format
 
1344
msgid "d: %F"
 
1345
msgstr "d: %F"
 
1346
 
 
1347
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:819
 
1348
msgid "toggle the display of dependency information"
 
1349
msgstr "die Anzeige von Abhängigkeitsinformationen umschalten"
 
1350
 
 
1351
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:821
 
1352
#, c-format
 
1353
msgid "s: %F"
 
1354
msgstr "s: %F"
 
1355
 
 
1356
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:823
 
1357
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
 
1358
msgstr "die Anzeige der Änderungen in Paketgrößen umschalten"
 
1359
 
 
1360
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:825
 
1361
#, c-format
 
1362
msgid "v: %F"
 
1363
msgstr "v: %F"
 
1364
 
 
1365
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:827
 
1366
msgid "toggle the display of version numbers"
 
1367
msgstr "die Anzeige der Versionsnummern umschalten"
 
1368
 
 
1369
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:829
 
1370
#, c-format
 
1371
msgid "w: %F"
 
1372
msgstr "w: %F"
 
1373
 
 
1374
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:831
 
1375
msgid ""
 
1376
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
 
1377
"installing one package should lead to installing another package."
 
1378
msgstr ""
 
1379
"Versuche, einen Grund für die Installation eines einzelnen Paketes zu finden "
 
1380
"oder erkläre, warum die Installation eines Paketes zur Installation eines "
 
1381
"anderen Paketes führt."
 
1382
 
 
1383
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:834
 
1384
#, c-format
 
1385
msgid "r: %F"
 
1386
msgstr "r: %F"
 
1387
 
 
1388
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:836
 
1389
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
 
1390
msgstr ""
 
1391
"starten Sie den automatischen Abhängigkeitsauflöser, um die kaputten "
 
1392
"Abhängigkeiten zu korrigieren."
 
1393
 
 
1394
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
 
1395
#, c-format
 
1396
msgid "e: %F"
 
1397
msgstr "e: %F"
 
1398
 
 
1399
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
 
1400
msgid "enter the full visual interface"
 
1401
msgstr "die komplett visuelle Oberfläche starten"
 
1402
 
 
1403
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:843
 
1404
msgid ""
 
1405
"You may also specify modification to the actions which will be taken.  To do "
 
1406
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
 
1407
"patterns).  The action will be applied to all the packages that you list.  "
 
1408
"The following actions are available:"
 
1409
msgstr ""
 
1410
"Sie können auch Modifizierungen zu den Aktionen angeben, die verwendet "
 
1411
"werden. Dazu geben Sie ein Aktionszeichen gefolgt von einem oder mehreren "
 
1412
"Paketnamen (oder Mustern) ein. Die Aktion wird auf alle Pakete angewandt, "
 
1413
"die Sie aufführen. Die folgenden Aktionen sind verfügbar:"
 
1414
 
 
1415
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
 
1416
msgid "'+' to install packages"
 
1417
msgstr "»+« zum Installieren von Paketen"
 
1418
 
 
1419
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:853 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
 
1420
msgid ""
 
1421
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
 
1422
msgstr ""
 
1423
"»+M« zum Installieren von Paketen und sofortigem Markieren als automatisch "
 
1424
"installiert"
 
1425
 
 
1426
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:855 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
 
1427
msgid "'-' to remove packages"
 
1428
msgstr "»-« zum Entfernen von Paketen"
 
1429
 
 
1430
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:857 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
 
1431
msgid "'_' to purge packages"
 
1432
msgstr "»_« zum vollständigen Löschen von Paketen"
 
1433
 
 
1434
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:859 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
 
1435
msgid "'=' to place packages on hold"
 
1436
msgstr "»=« zum Setzen von Paketen auf »zurückhalten«"
 
1437
 
 
1438
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:861 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
 
1439
msgid ""
 
1440
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
 
1441
msgstr ""
 
1442
"»:« zum Beibehalten von Paketen in ihrem aktuellen Zustand ohne sie "
 
1443
"zurückzuhalten"
 
1444
 
 
1445
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:863 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
 
1446
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
 
1447
msgstr "»&M« zum Markieren von Paketen als automatisch installiert"
 
1448
 
 
1449
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:865 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
 
1450
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
 
1451
msgstr "»&m« zum Markieren von Paketen als manuell installiert"
 
1452
 
 
1453
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:867
 
1454
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
 
1455
msgstr "»&BD« zum Installieren der Bauabhängigkeiten eines Pakets."
 
1456
 
 
1457
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:870
 
1458
msgid ""
 
1459
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
 
1460
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\".  "
 
1461
"These characters provide extra information about the package's state, and "
 
1462
"can include any combination of the following:"
 
1463
msgstr ""
 
1464
 
 
1465
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:874
 
1466
#, fuzzy
 
1467
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
 
1468
msgstr "»&M« zum Markieren von Paketen als automatisch installiert"
 
1469
 
 
1470
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:876
 
1471
msgid ""
 
1472
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
 
1473
msgstr ""
 
1474
 
 
1475
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:878
 
1476
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
 
1477
msgstr ""
 
1478
 
 
1479
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
 
1480
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
 
1481
msgstr ""
 
1482
 
 
1483
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:884
 
1484
msgid "Commands:"
 
1485
msgstr "Kommandos:"
 
1486
 
 
1487
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:997
 
1488
msgid ""
 
1489
"aptitude failed to find a solution to these dependencies.  You can solve "
 
1490
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
 
1491
msgstr ""
 
1492
"aptitude konnte keine Lösung für diese Abhängigkeiten finden. Sie können "
 
1493
"diese selber auflösen oder »n« zum Beenden eingeben."
 
1494
 
 
1495
# TODO: Y should be J (not yet supported)
 
1496
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1015
 
1497
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
 
1498
msgstr "Wollen Sie fortsetzen? [Y/n/?] "
 
1499
 
 
1500
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1016
 
1501
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
 
1502
msgstr "Diese Abhängigkeiten manuell auflösen? [N/+/-/_/:/?] "
 
1503
 
 
1504
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1034
 
1505
msgid "Invalid response.  Please enter a valid command or '?' for help.\n"
 
1506
msgstr ""
 
1507
"Ungültige Antwort. Bitte geben Sie einen gültigen Befehl oder »?« für Hilfe "
 
1508
"ein.\n"
 
1509
 
 
1510
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1040
 
1511
msgid ""
 
1512
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
 
1513
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
 
1514
msgstr ""
 
1515
"Geben Sie ein Paketverwaltungskommando (so wie '+ Paket' zum Installieren "
 
1516
"eines Pakets), 'R' zur automatischen Abhängigkeitsauflösung oder 'N' zum "
 
1517
"Abbrechen ein."
 
1518
 
 
1519
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1071
 
1520
#, c-format
 
1521
msgid ""
 
1522
"\n"
 
1523
"Dependency information will be shown.\n"
 
1524
"\n"
 
1525
msgstr ""
 
1526
"\n"
 
1527
"Abhängigkeiten werden angezeigt.\n"
 
1528
"\n"
 
1529
 
 
1530
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1073
 
1531
#, c-format
 
1532
msgid ""
 
1533
"\n"
 
1534
"Dependency information will not be shown.\n"
 
1535
"\n"
 
1536
msgstr ""
 
1537
"\n"
 
1538
"Abhängigkeiten werden nicht angezeigt.\n"
 
1539
"\n"
 
1540
 
 
1541
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1079
 
1542
#, c-format
 
1543
msgid ""
 
1544
"\n"
 
1545
"Versions will be shown.\n"
 
1546
"\n"
 
1547
msgstr ""
 
1548
"\n"
 
1549
"Versionen werden angezeigt.\n"
 
1550
"\n"
 
1551
 
 
1552
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1081
 
1553
#, c-format
 
1554
msgid ""
 
1555
"\n"
 
1556
"Versions will not be shown.\n"
 
1557
"\n"
 
1558
msgstr ""
 
1559
"\n"
 
1560
"Versionen werden nicht angezeigt.\n"
 
1561
"\n"
 
1562
 
 
1563
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1086
 
1564
#, c-format
 
1565
msgid ""
 
1566
"\n"
 
1567
"Size changes will be shown.\n"
 
1568
"\n"
 
1569
msgstr ""
 
1570
"\n"
 
1571
"Größenveränderungen werden angezeigt.\n"
 
1572
"\n"
 
1573
 
 
1574
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1088
 
1575
#, c-format
 
1576
msgid ""
 
1577
"\n"
 
1578
"Size changes will not be shown.\n"
 
1579
"\n"
 
1580
msgstr ""
 
1581
"\n"
 
1582
"Größenveränderungen werden nicht angezeigt.\n"
 
1583
"\n"
 
1584
 
 
1585
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:142 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:989
 
1586
#: src/generic/apt/apt.cc:290
 
1587
#, c-format
 
1588
msgid "Unable to open %s for writing"
 
1589
msgstr "%s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"
 
1590
 
 
1591
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:148 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:994
 
1592
#, c-format
 
1593
msgid "Error writing resolver state to %s"
 
1594
msgstr "Fehler beim Schreiben des Auflösungsstatus zu %s"
 
1595
 
 
1596
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:150 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:996
 
1597
msgid "Resolver state successfully written!"
 
1598
msgstr "Auflösungsstatus wurde erfolgreich geschrieben!"
 
1599
 
 
1600
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:214
 
1601
#, fuzzy, c-format
 
1602
msgid ""
 
1603
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
 
1604
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
 
1605
msgstr ""
 
1606
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
 
1607
"n<AKTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
 
1608
 
 
1609
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:235
 
1610
msgid "accept the proposed changes"
 
1611
msgstr "akzeptiere die vorgeschlagenen Änderungen"
 
1612
 
 
1613
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:237
 
1614
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
 
1615
msgstr ""
 
1616
"weise die vorgeschlagenen Änderungen zurück und suche nach einer anderen "
 
1617
"Lösung"
 
1618
 
 
1619
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:239
 
1620
msgid "give up and quit the program"
 
1621
msgstr "Aufgeben und das Programm verlassen"
 
1622
 
 
1623
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:241
 
1624
msgid "move to the next solution"
 
1625
msgstr "zur nächsten Lösung wechseln"
 
1626
 
 
1627
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
 
1628
msgid "move to the previous solution"
 
1629
msgstr "zur vorherigen Lösung wechseln"
 
1630
 
 
1631
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
 
1632
msgid ""
 
1633
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
 
1634
"solution"
 
1635
msgstr ""
 
1636
"zwischen den Inhalten einer Lösung und einer Erklärung der Lösung wechseln"
 
1637
 
 
1638
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
 
1639
msgid "examine the solution in the visual user interface"
 
1640
msgstr "Prüfen der Lösung in der grafischen Benutzeroberfläche"
 
1641
 
 
1642
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
 
1643
msgid ""
 
1644
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
 
1645
msgstr ""
 
1646
"Beenden der automatischen Abhängigkeitsauflösung; lösen Sie kaputte "
 
1647
"Abhängigkeiten stattdessen manuell auf"
 
1648
 
 
1649
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
 
1650
#, fuzzy
 
1651
msgid ""
 
1652
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
 
1653
"occur.  Enter UNINST instead of a version to reject removing the package.  "
 
1654
"ID is the integer printed to the left of the action."
 
1655
msgstr ""
 
1656
"die gegebenen Paketversionen zurückweisen; keine Lösungen anzeigen, in denen "
 
1657
"sie auftreten. Geben Sie UNINST statt einer Version ein, falls das Paket "
 
1658
"nicht entfernt werden soll."
 
1659
 
 
1660
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
 
1661
#, fuzzy
 
1662
msgid ""
 
1663
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
 
1664
"occur.  Enter UNINST instead of a version to accept removing the package.  "
 
1665
"ID is the integer printed to the left of the action."
 
1666
msgstr ""
 
1667
"die gegebenen Paketversionen akzeptieren; nur Lösungen anzeigen, in denen "
 
1668
"sie auftreten. Geben Sie UNINST statt einer Version ein, falls das Paket "
 
1669
"entfernt werden kann."
 
1670
 
 
1671
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
 
1672
msgid ""
 
1673
"display information about the action labeled ID from the solution.  The "
 
1674
"label is the integer printed to the left of the action."
 
1675
msgstr ""
 
1676
 
 
1677
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
 
1678
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
 
1679
msgstr ""
 
1680
"den Status der gelisteten Pakete anzeigen, wobei AKTION eine der folgenden "
 
1681
"ist:"
 
1682
 
 
1683
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
 
1684
msgid ""
 
1685
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
 
1686
"as necessary."
 
1687
msgstr ""
 
1688
"Anpassungen werden die aktuelle Lösung zurückweisen und wenn nötig neu "
 
1689
"berechnen."
 
1690
 
 
1691
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:289
 
1692
#, c-format
 
1693
msgid "The version %s is available in the following archives:"
 
1694
msgstr "Die Version %s ist in den folgenden Archiven verfügbar:"
 
1695
 
 
1696
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:297
 
1697
#, c-format
 
1698
msgid "Select the version of %s that should be used: "
 
1699
msgstr "Wählen Sie die Version von %s, die verwendet werden soll: "
 
1700
 
 
1701
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:304
 
1702
#, c-format
 
1703
msgid "Invalid response.  Please enter an integer between 1 and %d."
 
1704
msgstr ""
 
1705
"Ungültige Antwort. Bitte geben Sie eine ganze Zahl zwischen 1 und %d ein."
 
1706
 
 
1707
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:320
 
1708
#, c-format
 
1709
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
 
1710
msgstr "Erwartete zumindest ein Paket/Version-Paar auf »%c« folgend"
 
1711
 
 
1712
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:342
 
1713
#, c-format
 
1714
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
 
1715
msgstr "Erwartete eine Version oder »%s« nach »%s«"
 
1716
 
 
1717
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:352
 
1718
#, c-format
 
1719
msgid "No such package \"%s\""
 
1720
msgstr "Kein solches Paket »%s«"
 
1721
 
 
1722
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:368
 
1723
#, c-format
 
1724
msgid "%s has no version named \"%s\""
 
1725
msgstr "%s hat keine Version namens »%s«"
 
1726
 
 
1727
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:394
 
1728
#, c-format
 
1729
msgid "Allowing the removal of %s"
 
1730
msgstr "Erlaube die Entfernung von %s"
 
1731
 
 
1732
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:397
 
1733
#, c-format
 
1734
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
 
1735
msgstr "Erlaube die Installation von %s Version %s (%s)"
 
1736
 
 
1737
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:407
 
1738
#, c-format
 
1739
msgid "Rejecting the removal of %s"
 
1740
msgstr "Lehne die Entfernung von %s ab"
 
1741
 
 
1742
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:410
 
1743
#, c-format
 
1744
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
 
1745
msgstr "Lehne die Installation von %s Version %s (%s) ab"
 
1746
 
 
1747
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:423
 
1748
#, c-format
 
1749
msgid "No longer requiring the removal of %s"
 
1750
msgstr "Erfordert nicht länger die Entfernung von %s"
 
1751
 
 
1752
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:426
 
1753
#, c-format
 
1754
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
 
1755
msgstr "Erfordert nicht länger die Installation von %s Version %s (%s)"
 
1756
 
 
1757
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
 
1758
#, c-format
 
1759
msgid "Requiring the removal of %s"
 
1760
msgstr "Erfordert die Entfernung von %s"
 
1761
 
 
1762
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:438
 
1763
#, c-format
 
1764
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
 
1765
msgstr "Erfordert die Installation von %s Version %s (%s)"
 
1766
 
 
1767
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:487
 
1768
#, fuzzy, c-format
 
1769
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
 
1770
msgstr "Die folgenden Empfehlungen unaufgelöst lassen:"
 
1771
 
 
1772
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:493
 
1773
#, fuzzy, c-format
 
1774
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
 
1775
msgstr "^Empfehlungen überprüfen"
 
1776
 
 
1777
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
 
1778
#, fuzzy, c-format
 
1779
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
 
1780
msgstr "Erfordert nicht länger die Entfernung von %s"
 
1781
 
 
1782
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:508
 
1783
#, fuzzy, c-format
 
1784
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
 
1785
msgstr "^Empfehlungen überprüfen"
 
1786
 
 
1787
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:566
 
1788
#, fuzzy, c-format
 
1789
msgid "Action \"%s\""
 
1790
msgstr "Aktionen"
 
1791
 
 
1792
#. ForTranslators: the substitution is
 
1793
#. replaced in English with something
 
1794
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
 
1795
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:579
 
1796
#, c-format
 
1797
msgid "This action was selected because %ls."
 
1798
msgstr ""
 
1799
 
 
1800
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:581
 
1801
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
 
1802
msgstr ""
 
1803
 
 
1804
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:582
 
1805
msgid ""
 
1806
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
 
1807
msgstr ""
 
1808
 
 
1809
#. ForTranslators: the "r" here is
 
1810
#. for "reject", but should not be
 
1811
#. translated since the commands in
 
1812
#. aptitude's internal command-line
 
1813
#. aren't translated.
 
1814
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
 
1815
#, c-format
 
1816
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
 
1817
msgstr ""
 
1818
 
 
1819
#. ForTranslators: the "r" here is
 
1820
#. for "reject", but should not be
 
1821
#. translated since the commands in
 
1822
#. aptitude's internal command-line
 
1823
#. aren't translated.
 
1824
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:595
 
1825
#, c-format
 
1826
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
 
1827
msgstr ""
 
1828
 
 
1829
#. ForTranslators: the "a" here is
 
1830
#. for "approve", but should not be
 
1831
#. translated since the commands in
 
1832
#. aptitude's internal command-line
 
1833
#. aren't translated.
 
1834
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:601
 
1835
#, c-format
 
1836
msgid ""
 
1837
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
 
1838
"possible."
 
1839
msgstr ""
 
1840
 
 
1841
#. ForTranslators: the "a" here is
 
1842
#. for "approve", but should not be
 
1843
#. translated since the commands in
 
1844
#. aptitude's internal command-line
 
1845
#. aren't translated.
 
1846
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:607
 
1847
#, c-format
 
1848
msgid ""
 
1849
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
 
1850
msgstr ""
 
1851
 
 
1852
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:779
 
1853
#, c-format
 
1854
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
 
1855
msgstr "offen: %zd; geschlossen: %zd; zurückgestellt: %zd; Konflikte: %zd"
 
1856
 
 
1857
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:802
 
1858
#, c-format
 
1859
msgid ""
 
1860
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
 
1861
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
 
1862
msgstr ""
 
1863
"Würde Abhängigkeiten auflösen, aber die Abhängigkeitsauflösung ist "
 
1864
"deaktiviert.\n"
 
1865
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
 
1866
 
 
1867
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:811
 
1868
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
 
1869
msgstr ""
 
1870
"Ich möchte Abhängigkeiten auflösen, aber es wurde kein Abhängigkeitsauflöser "
 
1871
"erzeugt."
 
1872
 
 
1873
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:825 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1161
 
1874
#: src/gtk/resolver.cc:2056 src/solution_dialog.cc:127
 
1875
#: src/solution_screen.cc:546
 
1876
msgid "Resolving dependencies..."
 
1877
msgstr "Löse Abhängigkeiten auf ..."
 
1878
 
 
1879
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:884
 
1880
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
 
1881
msgstr "Die folgenden Aktionen werden diese Abhängigkeiten auflösen:"
 
1882
 
 
1883
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:903
 
1884
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
 
1885
msgstr "Diese Lösung akzeptieren? [Y/n/q/?] "
 
1886
 
 
1887
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:930 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1064
 
1888
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
 
1889
msgstr "Alle Anstrengungen, diese Abhängigkeiten aufzulösen, aufgegeben."
 
1890
 
 
1891
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:933
 
1892
msgid ""
 
1893
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
 
1894
"resolution."
 
1895
msgstr ""
 
1896
"Abbruch der automatischen Abhängigkeitsauflösung und zurück zu manueller "
 
1897
"Auflösung."
 
1898
 
 
1899
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:966
 
1900
msgid "The following commands are available:"
 
1901
msgstr "Die folgenden Kommandos sind verfügbar:"
 
1902
 
 
1903
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:986
 
1904
msgid "File to write resolver state to: "
 
1905
msgstr "Datei, in die der Auflösungsstatus geschrieben werden soll: "
 
1906
 
 
1907
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1018
 
1908
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
 
1909
msgstr "Ungültige Antwort. Bitte geben Sie eines der folgenden Kommandos ein:"
 
1910
 
 
1911
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1038
 
1912
msgid "No solution found within the allotted time.  Try harder? [Y/n]"
 
1913
msgstr ""
 
1914
"Es wurde in der zugewiesenen Zeit keine Lösung gefunden. Intensiver suchen? "
 
1915
"[Y/n]"
 
1916
 
 
1917
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1067
 
1918
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
 
1919
msgstr "Ungültige Antwort. Bitte geben Sie »y« oder »n« ein."
 
1920
 
 
1921
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1076
 
1922
msgid "Unable to resolve dependencies!  Giving up..."
 
1923
msgstr "Abhängigkeiten können nicht aufgelöst werden! Gebe auf ..."
 
1924
 
 
1925
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1082
 
1926
msgid "*** No more solutions available ***"
 
1927
msgstr "*** Keine weiteren Lösungen vorhanden ***"
 
1928
 
 
1929
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1101
 
1930
msgid ""
 
1931
"*** ERROR: search aborted by fatal exception.  You may continue\n"
 
1932
"           searching, but some solutions will be unreachable."
 
1933
msgstr ""
 
1934
"*** FEHLER: Suche wurde durch eine fatale Ausnahme abgebrochen.\n"
 
1935
"            Sie können weitersuchen, aber einige Lösungen werden\n"
 
1936
"            nicht erreichbar sein."
 
1937
 
 
1938
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1172
 
1939
#, c-format
 
1940
msgid ""
 
1941
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
 
1942
"out.\n"
 
1943
"  You may be able to solve this problem by increasing\n"
 
1944
"  Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
 
1945
msgstr ""
 
1946
 
 
1947
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1182
 
1948
#, fuzzy
 
1949
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
 
1950
msgstr ""
 
1951
"Abhängigkeiten für die Aktualisierung können nicht aufgelöst werden (keine "
 
1952
"Lösung gefunden)."
 
1953
 
 
1954
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1188
 
1955
#, fuzzy, c-format
 
1956
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
 
1957
msgstr "Kann Abhängigkeiten für die Aktualisierung nicht auflösen (%s)!"
 
1958
 
 
1959
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:145 src/cmdline/cmdline_versions.cc:500
 
1960
#, c-format
 
1961
msgid "iconv of %s failed.\n"
 
1962
msgstr "iconv schlug für %s fehl.\n"
 
1963
 
 
1964
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:162
 
1965
#, c-format
 
1966
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
 
1967
msgstr "search: Sie müssen einen Suchbegriff angeben\n"
 
1968
 
 
1969
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72
 
1970
#, c-format
 
1971
msgid "but %s is to be installed."
 
1972
msgstr "aber %s soll installiert werden."
 
1973
 
 
1974
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75
 
1975
#, c-format
 
1976
msgid "but %s is installed and it is kept back."
 
1977
msgstr "aber %s ist installiert und wird zurückgehalten."
 
1978
 
 
1979
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78
 
1980
#, c-format
 
1981
msgid "but %s is installed."
 
1982
msgstr "aber %s ist installiert."
 
1983
 
 
1984
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
 
1985
#, fuzzy, c-format
 
1986
msgid "but it is not installable."
 
1987
msgstr "ist aber nicht installationsfähig"
 
1988
 
 
1989
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
 
1990
#, fuzzy, c-format
 
1991
msgid "but it is not going to be installed."
 
1992
msgstr "aber %s soll installiert werden."
 
1993
 
 
1994
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92
 
1995
#, c-format
 
1996
msgid " which is a virtual package."
 
1997
msgstr ", welches ein virtuelles Paket ist."
 
1998
 
 
1999
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95
 
2000
#, c-format
 
2001
msgid " or"
 
2002
msgstr " oder"
 
2003
 
 
2004
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118
 
2005
#, c-format
 
2006
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
 
2007
msgstr "Die folgenden Pakete haben verletzte Abhängigkeiten:\n"
 
2008
 
 
2009
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:172 src/cmdline/cmdline_show.cc:416
 
2010
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:180 src/gtk/resolver.cc:1193
 
2011
#: src/solution_fragment.cc:68
 
2012
msgid "<NULL>"
 
2013
msgstr "<NULL>"
 
2014
 
 
2015
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:189 src/cmdline/cmdline_show.cc:194
 
2016
msgid "not installed"
 
2017
msgstr "nicht installiert"
 
2018
 
 
2019
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:196 src/pkg_columnizer.cc:249
 
2020
#: src/pkg_ver_item.cc:232
 
2021
msgid "unpacked"
 
2022
msgstr "entpackt"
 
2023
 
 
2024
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:198
 
2025
msgid "partially configured"
 
2026
msgstr "teilweise konfiguriert"
 
2027
 
 
2028
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:200
 
2029
msgid "partially installed"
 
2030
msgstr "teilweise installiert"
 
2031
 
 
2032
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:202
 
2033
msgid "not installed (configuration files remain)"
 
2034
msgstr "nicht installiert (Konfigurationsdateien vorhanden)"
 
2035
 
 
2036
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:205
 
2037
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
 
2038
msgstr "warte auf eine Auslösebearbeitung durch andere Pakete"
 
2039
 
 
2040
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:207
 
2041
msgid "awaiting trigger processing"
 
2042
msgstr "warte auf eine Auslösebearbeitung"
 
2043
 
 
2044
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:210 src/pkg_columnizer.cc:257
 
2045
#: src/pkg_ver_item.cc:240
 
2046
msgid "installed"
 
2047
msgstr "Installiert"
 
2048
 
 
2049
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:233
 
2050
#, c-format
 
2051
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
 
2052
msgstr "%s; wird vollständig gelöscht werden, weil nichts davon abhängt"
 
2053
 
 
2054
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:235 src/cmdline/cmdline_show.cc:331
 
2055
#, c-format
 
2056
msgid "%s; will be purged"
 
2057
msgstr "%s; wird vollständig gelöscht"
 
2058
 
 
2059
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:240
 
2060
#, c-format
 
2061
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
 
2062
msgstr "%s; wird gelöscht, weil nichts davon abhängt"
 
2063
 
 
2064
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:242
 
2065
#, c-format
 
2066
msgid "%s; will be removed"
 
2067
msgstr "%s; wird gelöscht"
 
2068
 
 
2069
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
 
2070
#, c-format
 
2071
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
 
2072
msgstr "%s%s; ältere Version wird installiert [%s -> %s]"
 
2073
 
 
2074
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:263
 
2075
#, c-format
 
2076
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
 
2077
msgstr "%s%s; wird aktualisiert [%s -> %s]"
 
2078
 
 
2079
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:272
 
2080
msgid "not a real package"
 
2081
msgstr "kein echtes Paket"
 
2082
 
 
2083
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:285
 
2084
msgid " [held]"
 
2085
msgstr " [gehalten]"
 
2086
 
 
2087
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
 
2088
#, fuzzy, c-format
 
2089
msgid "%s%s; will be installed"
 
2090
msgstr "%s; wird installiert werden"
 
2091
 
 
2092
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:301
 
2093
#, fuzzy, c-format
 
2094
msgid "%s%s; will be installed automatically"
 
2095
msgstr "%s; wird automatisch installiert"
 
2096
 
 
2097
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:321
 
2098
#, c-format
 
2099
msgid "%s; version %s will be installed"
 
2100
msgstr "%s; Version %s wird installiert"
 
2101
 
 
2102
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:325
 
2103
#, c-format
 
2104
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
 
2105
msgstr "%s; Version %s wird automatisch installiert"
 
2106
 
 
2107
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:350 src/cmdline/cmdline_show.cc:372
 
2108
msgid "Package: "
 
2109
msgstr "Paket: "
 
2110
 
 
2111
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 src/cmdline/cmdline_show.cc:380
 
2112
#: src/pkg_columnizer.cc:91
 
2113
msgid "State"
 
2114
msgstr "Zustand"
 
2115
 
 
2116
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352 src/cmdline/cmdline_show.cc:438
 
2117
msgid "Provided by"
 
2118
msgstr "Bereitgestellt von"
 
2119
 
 
2120
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/pkg_info_screen.cc:120
 
2121
msgid "Essential: "
 
2122
msgstr "Essentiell: "
 
2123
 
 
2124
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/cmdline/cmdline_show.cc:378
 
2125
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 src/pkg_info_screen.cc:120
 
2126
msgid "yes"
 
2127
msgstr "ja"
 
2128
 
 
2129
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378
 
2130
msgid "New"
 
2131
msgstr "Neu"
 
2132
 
 
2133
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:383 src/gtk/gui.cc:98
 
2134
msgid "Forbidden version"
 
2135
msgstr "Verbotene Version"
 
2136
 
 
2137
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:387
 
2138
msgid "Automatically installed"
 
2139
msgstr "Automatisch installiert"
 
2140
 
 
2141
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:389
 
2142
msgid "no"
 
2143
msgstr "nein"
 
2144
 
 
2145
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:391 src/gtk/entitysummary.cc:359
 
2146
#: src/gtk/previewtab.cc:230
 
2147
msgid "Version: "
 
2148
msgstr "Version: "
 
2149
 
 
2150
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 src/pkg_info_screen.cc:128
 
2151
msgid "Priority: "
 
2152
msgstr "Priorität: "
 
2153
 
 
2154
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:393 src/cmdline/cmdline_show.cc:395
 
2155
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:404
 
2156
msgid "N/A"
 
2157
msgstr "--"
 
2158
 
 
2159
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:394 src/pkg_info_screen.cc:129
 
2160
msgid "Section: "
 
2161
msgstr "Bereich: "
 
2162
 
 
2163
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:396 src/pkg_info_screen.cc:130
 
2164
msgid "Maintainer: "
 
2165
msgstr "Verwalter: "
 
2166
 
 
2167
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:399
 
2168
msgid "Uncompressed Size: "
 
2169
msgstr "Unkomprimierte Größe: "
 
2170
 
 
2171
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403
 
2172
msgid "Architecture: "
 
2173
msgstr "Architektur: "
 
2174
 
 
2175
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:405
 
2176
msgid "Compressed Size: "
 
2177
msgstr "Komprimierte Größe: "
 
2178
 
 
2179
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
 
2180
msgid "Filename: "
 
2181
msgstr "Dateiname: "
 
2182
 
 
2183
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:409
 
2184
msgid "MD5sum: "
 
2185
msgstr "Prüfsumme (MD5): "
 
2186
 
 
2187
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:413 src/cmdline/cmdline_show.cc:416
 
2188
#: src/gtk/entityview.cc:606
 
2189
msgid "Archive"
 
2190
msgstr "Archiv"
 
2191
 
 
2192
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421
 
2193
msgid "Depends"
 
2194
msgstr "Hängt ab von"
 
2195
 
 
2196
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423
 
2197
msgid "PreDepends"
 
2198
msgstr "Hängt ab (vorher) von"
 
2199
 
 
2200
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_why.cc:323
 
2201
msgid "Recommends"
 
2202
msgstr "Empfiehlt"
 
2203
 
 
2204
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:427 src/cmdline/cmdline_why.cc:326
 
2205
msgid "Suggests"
 
2206
msgstr "Schlägt vor"
 
2207
 
 
2208
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:429
 
2209
msgid "Conflicts"
 
2210
msgstr "Kollidiert mit"
 
2211
 
 
2212
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:431
 
2213
msgid "Breaks"
 
2214
msgstr "Stört"
 
2215
 
 
2216
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
 
2217
msgid "Replaces"
 
2218
msgstr "Ersetzt"
 
2219
 
 
2220
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:435
 
2221
msgid "Obsoletes"
 
2222
msgstr "Ersetzt"
 
2223
 
 
2224
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:437 src/cmdline/cmdline_why.cc:254
 
2225
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1516 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
 
2226
msgid "Provides"
 
2227
msgstr "Liefert"
 
2228
 
 
2229
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 src/gtk/entitysummary.cc:367
 
2230
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
 
2231
msgid "Description: "
 
2232
msgstr "Beschreibung: "
 
2233
 
 
2234
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:447 src/pkg_info_screen.cc:107
 
2235
#: src/pkg_view.cc:256
 
2236
msgid "Homepage: "
 
2237
msgstr "Homepage: "
 
2238
 
 
2239
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:544
 
2240
#, c-format
 
2241
msgid "Unable to locate package %s"
 
2242
msgstr "Das Paket %s konnte nicht gefunden werden"
 
2243
 
 
2244
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:560
 
2245
#, c-format
 
2246
msgid "Unable to parse pattern %s"
 
2247
msgstr "Das Zeichen %s konnte nicht verarbeitet werden"
 
2248
 
 
2249
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:41
 
2250
#, c-format
 
2251
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
 
2252
msgstr "Würde Pakete herunterladen/installieren/entfernen.\n"
 
2253
 
 
2254
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:52
 
2255
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
 
2256
msgstr "Interner Fehler: Sortierung nicht abgeschlossen"
 
2257
 
 
2258
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:34
 
2259
#, c-format
 
2260
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
 
2261
msgstr "Lösche veraltete heruntergeladene Dateien\n"
 
2262
 
 
2263
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:43
 
2264
#, c-format
 
2265
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
 
2266
msgstr "F: Der »update«-Befehl akzeptiert keine Argumente\n"
 
2267
 
 
2268
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:55
 
2269
#, c-format
 
2270
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
 
2271
msgstr "Füge Benutzermarke »%s« zum Paket »%s« hinzu.\n"
 
2272
 
 
2273
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:62
 
2274
#, c-format
 
2275
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
 
2276
msgstr "Entferne Benutzermarke »%s« vom Paket »%s«.\n"
 
2277
 
 
2278
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:92
 
2279
#, c-format
 
2280
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
 
2281
msgstr ""
 
2282
"%s: zu wenig Argumente; erwartete zumindest einen Markennamen und ein "
 
2283
"Paket.\n"
 
2284
 
 
2285
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:133
 
2286
#, c-format
 
2287
msgid "No candidate version found for %s\n"
 
2288
msgstr "Keine Kandidatsversion für »%s« gefunden\n"
 
2289
 
 
2290
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:135
 
2291
#, c-format
 
2292
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
 
2293
msgstr "Keine aktuelle Version oder Kandidat für »%s« gefunden\n"
 
2294
 
 
2295
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:159
 
2296
#, c-format
 
2297
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
 
2298
msgstr "Kann kein Archiv »%s« für das Paket »%s« finden\n"
 
2299
 
 
2300
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:169
 
2301
#, c-format
 
2302
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
 
2303
msgstr "Kann keine Version »%s« des Pakets »%s« finden\n"
 
2304
 
 
2305
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:175
 
2306
#, c-format
 
2307
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
 
2308
msgstr ""
 
2309
"Interner Fehler: ungültiger Wert %i wurde an cmdline_find_ver übergeben!\n"
 
2310
 
 
2311
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
 
2312
#, c-format
 
2313
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
 
2314
msgstr ""
 
2315
"Sie können nicht sowohl Archiv als auch Version eines Pakets angeben.\n"
 
2316
 
 
2317
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:303
 
2318
#, c-format
 
2319
msgid "%d broken [%+d]"
 
2320
msgid_plural "%d broken [%+d]"
 
2321
msgstr[0] "%d kaputt [%+d]"
 
2322
msgstr[1] "%d kaputt [%+d]"
 
2323
 
 
2324
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:317
 
2325
#, c-format
 
2326
msgid "%d update [%+d]"
 
2327
msgid_plural "%d updates [%+d]"
 
2328
msgstr[0] "%d Aktualisierung [%+d]"
 
2329
msgstr[1] "%d Aktualisierungen [%+d]"
 
2330
 
 
2331
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:331
 
2332
#, c-format
 
2333
msgid "%d new [%+d]"
 
2334
msgid_plural "%d new [%+d]"
 
2335
msgstr[0] "%d Neues [%+d]"
 
2336
msgstr[1] "%d Neue [%+d]"
 
2337
 
 
2338
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:342
 
2339
#, c-format
 
2340
msgid "Current status: %F."
 
2341
msgstr "Aktueller Status: %F."
 
2342
 
 
2343
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:353
 
2344
#, c-format
 
2345
msgid "There is %d newly obsolete package."
 
2346
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
 
2347
msgstr[0] "Es gibt %d neues veraltetes Paket."
 
2348
msgstr[1] "Es gibt %d neue veraltete Pakete."
 
2349
 
 
2350
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:365
 
2351
#, c-format
 
2352
msgid "There is %d newly obsolete package: "
 
2353
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
 
2354
msgstr[0] "Es gibt %d neues veraltetes Paket: "
 
2355
msgstr[1] "Es gibt %d neue veraltete Pakete: "
 
2356
 
 
2357
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:97
 
2358
#, fuzzy, c-format
 
2359
msgid "Package %s:"
 
2360
msgstr "Pakete"
 
2361
 
 
2362
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:124 src/cmdline/cmdline_versions.cc:163
 
2363
#, fuzzy, c-format
 
2364
msgid "Source package %s:"
 
2365
msgstr "Quellpaket: "
 
2366
 
 
2367
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:185
 
2368
#, fuzzy, c-format
 
2369
msgid "Archive %s:"
 
2370
msgstr "Archiv"
 
2371
 
 
2372
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:250
 
2373
#, fuzzy, c-format
 
2374
msgid "No such package \"%s\"."
 
2375
msgstr "Kein solches Paket »%s«.\n"
 
2376
 
 
2377
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:438
 
2378
msgid "--group-by|archive"
 
2379
msgstr ""
 
2380
 
 
2381
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:442
 
2382
msgid "--group-by|auto"
 
2383
msgstr ""
 
2384
 
 
2385
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:446
 
2386
msgid "--group-by|none"
 
2387
msgstr ""
 
2388
 
 
2389
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:450
 
2390
msgid "--group-by|package"
 
2391
msgstr ""
 
2392
 
 
2393
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:454
 
2394
msgid "--group-by|source-package"
 
2395
msgstr ""
 
2396
 
 
2397
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:458
 
2398
msgid "--group-by|source-version"
 
2399
msgstr ""
 
2400
 
 
2401
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
 
2402
#. be translated.
 
2403
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:464
 
2404
#, c-format
 
2405
msgid ""
 
2406
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
 
2407
"\", or \"source-package\")"
 
2408
msgstr ""
 
2409
 
 
2410
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:517
 
2411
#, fuzzy, c-format
 
2412
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
 
2413
msgstr "search: Sie müssen einen Suchbegriff angeben\n"
 
2414
 
 
2415
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:314
 
2416
msgid "dep_level"
 
2417
msgstr "Abh_Level"
 
2418
 
 
2419
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:320
 
2420
msgid "DependsOnly"
 
2421
msgstr "Hängt nur ab"
 
2422
 
 
2423
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:334
 
2424
msgid "version_selection"
 
2425
msgstr "Versionsauswahl"
 
2426
 
 
2427
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:339
 
2428
msgid "Current"
 
2429
msgstr "Aktuell"
 
2430
 
 
2431
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:342
 
2432
msgid "Candidate"
 
2433
msgstr "Kandidat"
 
2434
 
 
2435
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:345 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1421
 
2436
msgid "Install"
 
2437
msgstr "Installieren"
 
2438
 
 
2439
# FIXME: What's this?
 
2440
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:348
 
2441
msgid "InstallNotCurrent"
 
2442
msgstr "Installiere nicht aktuelle"
 
2443
 
 
2444
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:356
 
2445
msgid "allow_choices"
 
2446
msgstr "erlaubte Auswahlen"
 
2447
 
 
2448
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:359
 
2449
msgid "true"
 
2450
msgstr "wahr"
 
2451
 
 
2452
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:361
 
2453
msgid "false"
 
2454
msgstr "falsch"
 
2455
 
 
2456
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:415
 
2457
#, c-format
 
2458
msgid "Install(%s)"
 
2459
msgstr "Installieren(%s)"
 
2460
 
 
2461
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:417
 
2462
#, c-format
 
2463
msgid "Remove(%s)"
 
2464
msgstr "Entfernen(%s)"
 
2465
 
 
2466
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:419
 
2467
#, c-format
 
2468
msgid "Install(%s provides %s)"
 
2469
msgstr "Installiere(%s stellt %s bereit)"
 
2470
 
 
2471
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:423
 
2472
#, c-format
 
2473
msgid "Remove(%s provides %s)"
 
2474
msgstr "Entferne(%s stellt %s bereit)"
 
2475
 
 
2476
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:481
 
2477
#, c-format
 
2478
msgid "    ++ Examining %F\n"
 
2479
msgstr "    ++ Werte %F aus\n"
 
2480
 
 
2481
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:491
 
2482
msgid "    ++   --> skipping, not a conflict\n"
 
2483
msgstr "    ++   --> überspringe, kein Konflikt\n"
 
2484
 
 
2485
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:501
 
2486
msgid "    ++   --> skipping conflict\n"
 
2487
msgstr "    ++   --> überspringe Konflikt\n"
 
2488
 
 
2489
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:509
 
2490
msgid "    ++   --> skipping, not relevant according to params\n"
 
2491
msgstr "    ++   --> überspringe, nicht relevant laut Parametern\n"
 
2492
 
 
2493
# TODO: parent??
 
2494
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:516
 
2495
msgid "    ++   --> skipping, parent is not the selected version\n"
 
2496
msgstr ""
 
2497
"    ++   --> überspringe, Elternversion ist nicht die gewählte Version\n"
 
2498
 
 
2499
# TODO: parent??
 
2500
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:563
 
2501
msgid "    ++   --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
 
2502
msgstr ""
 
2503
"    ++   --> überspringe, Abhängigkeit ist erfüllt durch die aktuelle "
 
2504
"Version\n"
 
2505
 
 
2506
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:596
 
2507
msgid "    ++   --> ENQUEUING\n"
 
2508
msgstr "    ++   --> ENQUEUING\n"
 
2509
 
 
2510
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:603
 
2511
msgid "    ++   --> skipping, version check failed\n"
 
2512
msgstr "    ++   --> überspringe, Überprüfung der Version schlug fehl\n"
 
2513
 
 
2514
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:621
 
2515
#, c-format
 
2516
msgid "    ++   --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
 
2517
msgstr "    ++   --> ENQUEUING %s stellt %s bereit\n"
 
2518
 
 
2519
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:755
 
2520
#, c-format
 
2521
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
 
2522
msgstr "Starte Suche mit Parametern %ls\n"
 
2523
 
 
2524
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:973
 
2525
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
 
2526
msgstr "Überspringe diese Lösung. Ich habe sie bereits gesehen.\n"
 
2527
 
 
2528
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1100
 
2529
#, c-format
 
2530
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
 
2531
msgstr "Kann keinen Grund für die Entfernung von %s finden.\n"
 
2532
 
 
2533
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1102
 
2534
#, c-format
 
2535
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
 
2536
msgstr "Kann keinen Grund für die Installation von %s finden.\n"
 
2537
 
 
2538
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1141
 
2539
#, fuzzy, c-format
 
2540
msgid "Packages requiring %s:"
 
2541
msgstr "Pakete, die von %s abhängen"
 
2542
 
 
2543
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1194 src/cmdline/cmdline_why.cc:1221
 
2544
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1280
 
2545
#, c-format
 
2546
msgid "No package named \"%s\" exists."
 
2547
msgstr "Ein Paket namens »%s« existiert nicht."
 
2548
 
 
2549
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1225
 
2550
msgid "Unable to parse some match patterns."
 
2551
msgstr "Einige Suchmuster konnten nicht verarbeitet werden."
 
2552
 
 
2553
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1253
 
2554
#, fuzzy, c-format
 
2555
msgid ""
 
2556
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
 
2557
msgstr ""
 
2558
"%s: dieses Kommando benötigt zumindest ein Argument (das abzufragende Paket)."
 
2559
 
 
2560
#: src/cmdline/cmdline_why.h:202
 
2561
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
 
2562
msgstr ""
 
2563
 
 
2564
#  If we can quickly prove that this is not satisfiable, tell
 
2565
#  the user that.  (specifically, if there are no available packages
 
2566
#  fulfilling the dependency)
 
2567
#: src/dep_item.cc:148
 
2568
msgid "UNSATISFIED"
 
2569
msgstr "NICHT ERFÜLLT"
 
2570
 
 
2571
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
 
2572
msgid "UNAVAILABLE"
 
2573
msgstr "NICHT VERFÜGBAR"
 
2574
 
 
2575
#: src/desc_render.cc:133 src/gtk/aptitude.glade:1060
 
2576
msgid "Tags"
 
2577
msgstr "Marken"
 
2578
 
 
2579
#: src/desc_render.cc:153
 
2580
msgid "User Tags"
 
2581
msgstr "Benutzermarken"
 
2582
 
 
2583
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
 
2584
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
 
2585
#, c-format
 
2586
msgid " [Working]"
 
2587
msgstr " [Arbeite]"
 
2588
 
 
2589
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
 
2590
msgid "[Hit]"
 
2591
msgstr "[Treffer]"
 
2592
 
 
2593
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
 
2594
msgid "[Downloaded]"
 
2595
msgstr "[Geladen]"
 
2596
 
 
2597
#: src/download_list.cc:82
 
2598
#, c-format
 
2599
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
 
2600
msgstr "%sB wurden in %s heruntergeladen (%sB/s)."
 
2601
 
 
2602
#: src/download_list.cc:88
 
2603
#, c-format
 
2604
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
 
2605
msgstr "%n%nEinige Dateien wurden nicht erfolgreich heruntergeladen."
 
2606
 
 
2607
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
 
2608
msgid "Continue"
 
2609
msgstr "Weiter"
 
2610
 
 
2611
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
 
2612
msgid "Cancel"
 
2613
msgstr "Abbrechen"
 
2614
 
 
2615
#: src/download_list.cc:214
 
2616
msgid "Total Progress: "
 
2617
msgstr "Gesamtfortschritt: "
 
2618
 
 
2619
#: src/download_list.cc:242
 
2620
#, c-format
 
2621
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
 
2622
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s verbleiben)"
 
2623
 
 
2624
#: src/download_list.cc:244
 
2625
#, c-format
 
2626
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
 
2627
msgstr " [ %i%% ] (hängt)"
 
2628
 
 
2629
#: src/download_list.cc:246
 
2630
#, c-format
 
2631
msgid " [ %i%% ]"
 
2632
msgstr " [ %i%% ]"
 
2633
 
 
2634
#: src/download_list.cc:264
 
2635
msgid "Downloading... "
 
2636
msgstr "Lade herunter ... "
 
2637
 
 
2638
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
 
2639
#, c-format
 
2640
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
 
2641
msgstr "Bitte legen Sie den Datenträger »%s« in das Laufwerk »%s« ein"
 
2642
 
 
2643
#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
 
2644
msgid "Abort"
 
2645
msgstr "Abbruch"
 
2646
 
 
2647
#: src/download_list.cc:405
 
2648
msgid "[IGNORED]"
 
2649
msgstr "[IGNORIERT]"
 
2650
 
 
2651
#: src/download_list.cc:411
 
2652
msgid "[ERROR]"
 
2653
msgstr "[FEHLER]"
 
2654
 
 
2655
#: src/download_thread.h:138
 
2656
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
 
2657
msgstr ""
 
2658
 
 
2659
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
 
2660
msgid "No hierarchy information to edit"
 
2661
msgstr "Keine Hierarchie-Information zum Bearbeiten"
 
2662
 
 
2663
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
 
2664
#, c-format
 
2665
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
 
2666
msgstr "Konnte »%s« nicht zum Schreiben öffnen"
 
2667
 
 
2668
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
 
2669
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
 
2670
msgstr ""
 
2671
"Kann Ihr Home-Verzeichnis nicht sperren, speichere in /tmp/function_pkgs!"
 
2672
 
 
2673
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
 
2674
msgid "Hit "
 
2675
msgstr "Treffer "
 
2676
 
 
2677
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
 
2678
msgid "Ign "
 
2679
msgstr "Ign "
 
2680
 
 
2681
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
 
2682
#, c-format
 
2683
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
 
2684
msgstr "%sB wurden in %s heruntergeladen (%sB/s)\n"
 
2685
 
 
2686
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
 
2687
#, c-format
 
2688
msgid ""
 
2689
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
 
2690
"press [Enter].\n"
 
2691
msgstr ""
 
2692
"Medienwechsel: Bitte legen Sie den Datenträger »%s« in das Laufwerk »%s« ein "
 
2693
"und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
 
2694
 
 
2695
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
 
2696
#, c-format
 
2697
msgid ""
 
2698
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
 
2699
"following %s."
 
2700
msgstr ""
 
2701
"Fehler beim Einlesen einer Benutzermarke für das Paket %s: unerwartetes "
 
2702
"Zeilenende nach %s."
 
2703
 
 
2704
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
 
2705
#, c-format
 
2706
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
 
2707
msgstr "Nicht begrenztes »\"« in der Liste der Benutzermarken des Pakets %s."
 
2708
 
 
2709
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
 
2710
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
 
2711
msgstr "Kann Aptitudes erweiterte Statusdatei nicht öffnen"
 
2712
 
 
2713
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494
 
2714
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496
 
2715
msgid "Reading extended state information"
 
2716
msgstr "Lese erweiterte Statusinformationen"
 
2717
 
 
2718
#: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584
 
2719
#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
 
2720
msgid "Initializing package states"
 
2721
msgstr "Initialisiere Paketstatus"
 
2722
 
 
2723
#: src/generic/apt/aptcache.cc:745
 
2724
msgid "Cannot open Aptitude state file"
 
2725
msgstr "Kann Aptitudes Statusdatei nicht öffnen"
 
2726
 
 
2727
#: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855
 
2728
#: src/generic/apt/aptcache.cc:858
 
2729
msgid "Writing extended state information"
 
2730
msgstr "Schreibe erweiterte Statusinformationen"
 
2731
 
 
2732
#: src/generic/apt/aptcache.cc:846
 
2733
msgid "Couldn't write state file"
 
2734
msgstr "Konnte Statusdatei nicht schreiben"
 
2735
 
 
2736
#: src/generic/apt/aptcache.cc:863
 
2737
msgid "Error writing state file"
 
2738
msgstr "Fehler beim Schreiben der Statusdatei"
 
2739
 
 
2740
#: src/generic/apt/aptcache.cc:881
 
2741
#, c-format
 
2742
msgid "failed to remove %s"
 
2743
msgstr "%s konnte nicht entfernt werden"
 
2744
 
 
2745
#: src/generic/apt/aptcache.cc:888
 
2746
#, c-format
 
2747
msgid "failed to rename %s to %s"
 
2748
msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
 
2749
 
 
2750
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
 
2751
#, c-format
 
2752
msgid "couldn't replace %s with %s"
 
2753
msgstr "%s konnte nicht durch %s ersetzt werden"
 
2754
 
 
2755
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1516
 
2756
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
 
2757
msgstr ""
 
2758
"Konnte Abhängigkeiten nicht korrigieren, manche Pakete können nicht "
 
2759
"installiert werden"
 
2760
 
 
2761
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2163
 
2762
msgid "The list of sources could not be read."
 
2763
msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
 
2764
 
 
2765
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2170
 
2766
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
 
2767
msgstr ""
 
2768
"Die Paketliste oder Statusdatei konnte nicht gelesen oder geöffnet werden."
 
2769
 
 
2770
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2173
 
2771
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
 
2772
msgstr ""
 
2773
"Sie sollten vielleicht die Paketlisten aktualisieren, um die fehlenden "
 
2774
"Dateien zu ergänzen"
 
2775
 
 
2776
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
 
2777
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
 
2778
#. language.  This is particularly intended for overriding entries
 
2779
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
 
2780
#.
 
2781
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
 
2782
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
 
2783
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
 
2784
#. "aptitude-defaults.ww".  If you use this mechanism, you should
 
2785
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
 
2786
#: src/generic/apt/apt.cc:189
 
2787
msgid "Localized defaults|"
 
2788
msgstr "aptitude-defaults.de"
 
2789
 
 
2790
#: src/generic/apt/apt.cc:262
 
2791
#, c-format
 
2792
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
 
2793
msgstr ""
 
2794
"%s ist les- aber nicht schreibbar. Konnte Konfigurationsdatei nicht "
 
2795
"schreiben."
 
2796
 
 
2797
#: src/generic/apt/apt.cc:307
 
2798
#, c-format
 
2799
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
 
2800
msgstr "Konnte %s nicht durch neue Konfigurationsdatei ersetzen"
 
2801
 
 
2802
#: src/generic/apt/apt.cc:458
 
2803
msgid ""
 
2804
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
 
2805
"tool is already installing packages.  Opening in read-only mode; any changes "
 
2806
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
 
2807
msgstr ""
 
2808
"Konnte die Cache-Datei nicht sperren. Das bedeutet in der Regel, dass dpkg "
 
2809
"oder ein anderes APT-Werkzeug bereits Pakete installiert. Öffne sie im Nur-"
 
2810
"Lesen-Modus. Alle Änderungen, die Sie am Status von Paketen durchführen, "
 
2811
"werden VERLOREN gehen!"
 
2812
 
 
2813
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477
 
2814
#, c-format
 
2815
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
 
2816
msgstr ""
 
2817
 
 
2818
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502
 
2819
#, c-format
 
2820
msgid ""
 
2821
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
 
2822
"nothing."
 
2823
msgstr ""
 
2824
 
 
2825
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521
 
2826
#, c-format
 
2827
msgid ""
 
2828
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
 
2829
"name, but found nothing."
 
2830
msgstr ""
 
2831
 
 
2832
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541
 
2833
#, c-format
 
2834
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
 
2835
msgstr ""
 
2836
 
 
2837
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552
 
2838
#, c-format
 
2839
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
 
2840
msgstr ""
 
2841
 
 
2842
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574
 
2843
#, c-format
 
2844
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
 
2845
msgstr ""
 
2846
 
 
2847
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601
 
2848
#, c-format
 
2849
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
 
2850
msgstr ""
 
2851
 
 
2852
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621
 
2853
#, c-format
 
2854
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
 
2855
msgstr ""
 
2856
 
 
2857
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716
 
2858
#, c-format
 
2859
msgid ""
 
2860
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
 
2861
"a number."
 
2862
msgstr ""
 
2863
 
 
2864
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
 
2865
#, c-format
 
2866
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
 
2867
msgstr ""
 
2868
 
 
2869
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
 
2870
#, c-format
 
2871
msgid ""
 
2872
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
 
2873
"an integer)."
 
2874
msgstr ""
 
2875
 
 
2876
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
 
2877
msgid ""
 
2878
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
 
2879
msgstr ""
 
2880
"Der Paket-Cache ist nicht verfügbar. Kann Pakete nicht herunterladen und "
 
2881
"installieren."
 
2882
 
 
2883
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
 
2884
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
 
2885
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
 
2886
msgstr "Konnte Listenverzeichnis nicht sperren. Sind Sie »root«?"
 
2887
 
 
2888
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97
 
2889
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
 
2890
msgstr ""
 
2891
"Interner Fehler: Liste der herunterzuladenden Pakete konnte nicht erzeugt "
 
2892
"werden"
 
2893
 
 
2894
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126
 
2895
#, c-format
 
2896
msgid "Failed to fetch %s: %s"
 
2897
msgstr "Konnte %s nicht herunterladen: %s"
 
2898
 
 
2899
# CHECKME
 
2900
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132
 
2901
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
 
2902
msgstr "Kann dies für nichtverfügbare Pakete nicht korrigieren"
 
2903
 
 
2904
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167
 
2905
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
 
2906
msgstr "Ein Paket konnte nicht installiert werden. Versuche zu lösen:"
 
2907
 
 
2908
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211
 
2909
msgid ""
 
2910
"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
 
2911
msgstr ""
 
2912
"Konnte die System-Sperre nicht zurückerlangen! (Vielleicht läuft noch ein "
 
2913
"apt oder dpkg?)"
 
2914
 
 
2915
# The German passive tense is evil!  Hair was pulled trying to do this, until
 
2916
# I just set LANG=de and saw how gnucash dealt with "file not found"..
 
2917
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
 
2918
msgid "Couldn't read list of package sources"
 
2919
msgstr "Konnte Liste der Paketquellen nicht lesen"
 
2920
 
 
2921
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
 
2922
#, fuzzy, c-format
 
2923
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
 
2924
msgstr "Nicht begrenzter String nach %s"
 
2925
 
 
2926
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
 
2927
#, c-format
 
2928
msgid "fork() failed: %s"
 
2929
msgstr "fork() schlug fehl: %s"
 
2930
 
 
2931
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
 
2932
#, c-format
 
2933
msgid "waitpid() failed: %s"
 
2934
msgstr "waitpid() schlug fehl: %s"
 
2935
 
 
2936
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
 
2937
msgid "Couldn't clean out list directories"
 
2938
msgstr "Konnte Listenverzeichnisse nicht aufräumen"
 
2939
 
 
2940
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
 
2941
msgid "Couldn't rebuild package cache"
 
2942
msgstr "Konnte den Paketcache nicht neu erzeugen"
 
2943
 
 
2944
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
 
2945
msgid "The debtags command must not be an empty string."
 
2946
msgstr "Das debtags-Kommando kann keine leere Zeichenkette sein."
 
2947
 
 
2948
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
 
2949
msgid "The debtags command must be an absolute path."
 
2950
msgstr "Das debtags-Kommando muss ein absoluter Pfad sein."
 
2951
 
 
2952
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
 
2953
#, c-format
 
2954
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
 
2955
msgstr "Das debtags-Kommando (%s) kann nicht ausgeführt werden: %s"
 
2956
 
 
2957
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
 
2958
msgid "Updating debtags database..."
 
2959
msgstr "Aktualisiere debtags-Datenbank ..."
 
2960
 
 
2961
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
 
2962
msgid "(core dumped)"
 
2963
msgstr "(Coredump erzeugt)"
 
2964
 
 
2965
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
 
2966
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
 
2967
#, c-format
 
2968
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
 
2969
msgstr ""
 
2970
"Der debtags-Aktualisierungsprozess (%s update %s) wurde durch das Signal %d%"
 
2971
"s beendet."
 
2972
 
 
2973
# FIXME
 
2974
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
 
2975
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
 
2976
#, c-format
 
2977
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
 
2978
msgstr ""
 
2979
"Der debtags-Aktualisierungsprozess (%s update %s) wurde mit einem Fehler "
 
2980
"beendet (Code %d)."
 
2981
 
 
2982
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
 
2983
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
 
2984
#, c-format
 
2985
msgid ""
 
2986
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
 
2987
"(status %d)."
 
2988
msgstr ""
 
2989
"Der debtags-Aktualisierungsprozess (%s update %s) wurde auf unerwartete "
 
2990
"Weise beendet (Status %d)."
 
2991
 
 
2992
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
 
2993
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412
 
2994
#, c-format
 
2995
msgid ""
 
2996
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
 
2997
"installed?): %s"
 
2998
msgstr ""
 
2999
"Die Aktualisierung der debtags-Datenbank (%s update %s) schlug fehl "
 
3000
"(vielleicht ist debtags nicht installiert?): %s"
 
3001
 
 
3002
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
 
3003
#, c-format
 
3004
msgid "Unable to stat %s."
 
3005
msgstr "Konnte %s nicht mit stat abfragen."
 
3006
 
 
3007
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
 
3008
#, fuzzy, c-format
 
3009
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
 
3010
msgstr "Das Paket %s konnte nicht gefunden werden"
 
3011
 
 
3012
#: src/generic/apt/log.cc:55
 
3013
#, c-format
 
3014
msgid "Unable to open %s to log actions"
 
3015
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden, um Aktionen zu protokollieren"
 
3016
 
 
3017
#: src/generic/apt/log.cc:67
 
3018
#, c-format
 
3019
msgid "Error generating local time (%s)"
 
3020
msgstr "Fehler beim Erzeugen lokaler Zeit (%s)"
 
3021
 
 
3022
#: src/generic/apt/log.cc:71
 
3023
msgid "log report"
 
3024
msgstr "Protokoll"
 
3025
 
 
3026
#: src/generic/apt/log.cc:72
 
3027
#, c-format
 
3028
msgid ""
 
3029
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
 
3030
"dpkg problems may not be completed.\n"
 
3031
"\n"
 
3032
msgstr ""
 
3033
"WICHTIG: Dieses Protokoll zeigt nur geplante Aktionen an. Aktionen, die "
 
3034
"wegen\n"
 
3035
"dpkg-Problemen fehlschlagen, sind vielleicht nicht abgeschlossen.\n"
 
3036
"\n"
 
3037
 
 
3038
#: src/generic/apt/log.cc:73
 
3039
#, c-format
 
3040
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
 
3041
msgstr "Werde %li Pakete installieren und %li Pakete entfernen.\n"
 
3042
 
 
3043
#: src/generic/apt/log.cc:77
 
3044
#, c-format
 
3045
msgid "%sB of disk space will be used\n"
 
3046
msgstr "%sB werden auf der Festplatte belegt werden\n"
 
3047
 
 
3048
#: src/generic/apt/log.cc:80
 
3049
#, c-format
 
3050
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
 
3051
msgstr "%sB werden auf der Festplatte freigegeben werden\n"
 
3052
 
 
3053
#: src/generic/apt/log.cc:90
 
3054
#, c-format
 
3055
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
 
3056
msgstr "[AKTUALISIERUNG] %s %s -> %s\n"
 
3057
 
 
3058
#: src/generic/apt/log.cc:94
 
3059
#, c-format
 
3060
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
 
3061
msgstr "[DEAKTUALISIERUNG] %s %s -> %s\n"
 
3062
 
 
3063
#: src/generic/apt/log.cc:104
 
3064
msgid "REMOVE"
 
3065
msgstr "ENTFERNEN"
 
3066
 
 
3067
#: src/generic/apt/log.cc:110
 
3068
msgid "INSTALL"
 
3069
msgstr "INSTALLIEREN"
 
3070
 
 
3071
#: src/generic/apt/log.cc:113
 
3072
msgid "REINSTALL"
 
3073
msgstr "ERNEUT INST."
 
3074
 
 
3075
#: src/generic/apt/log.cc:116
 
3076
msgid "HOLD"
 
3077
msgstr "HALTEN"
 
3078
 
 
3079
#: src/generic/apt/log.cc:119
 
3080
msgid "BROKEN"
 
3081
msgstr "KAPUTT"
 
3082
 
 
3083
#: src/generic/apt/log.cc:122
 
3084
msgid "REMOVE, NOT USED"
 
3085
msgstr "ENTFERNEN, NICHT VERWENDET"
 
3086
 
 
3087
#: src/generic/apt/log.cc:125
 
3088
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
 
3089
msgstr "ENTFERNEN, ABHÄNGIGKEITEN"
 
3090
 
 
3091
#: src/generic/apt/log.cc:128
 
3092
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
 
3093
msgstr "INSTALLIEREN, ABHÄNGIGKEITEN"
 
3094
 
 
3095
#: src/generic/apt/log.cc:131
 
3096
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
 
3097
msgstr "HALTEN, ABHÄNGIGKEITEN"
 
3098
 
 
3099
#: src/generic/apt/log.cc:134
 
3100
msgid "UNCONFIGURED"
 
3101
msgstr "NICHTKONFIGURIERT"
 
3102
 
 
3103
#: src/generic/apt/log.cc:137
 
3104
msgid "????????"
 
3105
msgstr "????????"
 
3106
 
 
3107
#: src/generic/apt/log.cc:141
 
3108
#, c-format
 
3109
msgid "[%s] %s\n"
 
3110
msgstr "[%s] %s\n"
 
3111
 
 
3112
#: src/generic/apt/log.cc:144
 
3113
#, c-format
 
3114
msgid ""
 
3115
"===============================================================================\n"
 
3116
"\n"
 
3117
"Log complete.\n"
 
3118
msgstr ""
 
3119
"===============================================================================\n"
 
3120
"\n"
 
3121
"Protokoll abgeschlossen.\n"
 
3122
 
 
3123
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
 
3124
#, c-format
 
3125
msgid "Unknown action type: %s"
 
3126
msgstr "Unbekannter Aktionstyp: %s"
 
3127
 
 
3128
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:348
 
3129
#, c-format
 
3130
msgid "Unterminated literal string after %s"
 
3131
msgstr "Nicht begrenzter String nach %s"
 
3132
 
 
3133
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:445
 
3134
#, c-format
 
3135
msgid "Unknown priority %s"
 
3136
msgstr "Unbekannte Priorität %s"
 
3137
 
 
3138
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:464
 
3139
#, c-format
 
3140
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
 
3141
msgstr "Unerwartetes Ende des Suchmusters (erwartete »%c«)."
 
3142
 
 
3143
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
 
3144
#, c-format
 
3145
msgid "Expected '%c', got '%c'."
 
3146
msgstr "Erwartete »%c«, erhielt »%c«."
 
3147
 
 
3148
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:807
 
3149
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255
 
3150
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295
 
3151
#, c-format
 
3152
msgid "Unknown dependency type: %s"
 
3153
msgstr "Unbekannter Abhängigkeitstyp: %s"
 
3154
 
 
3155
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
 
3156
#, fuzzy, c-format
 
3157
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
 
3158
msgstr "Unbekanntes Schlüsselwort: »%s«."
 
3159
 
 
3160
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
 
3161
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
 
3162
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
 
3163
#, fuzzy, c-format
 
3164
msgid ""
 
3165
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
 
3166
"context enclosed by ?%s)."
 
3167
msgstr ""
 
3168
"Das Schlüsselwort ?%s muss im Kontext von »wide« verwendet werden (einem "
 
3169
"übergeordneten Kontext oder einem in »?%s« eingeschlossenen Kontext)."
 
3170
 
 
3171
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
 
3172
msgid "Unmatched '('"
 
3173
msgstr "Offene '('"
 
3174
 
 
3175
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261
 
3176
msgid "Provides: cannot be broken"
 
3177
msgstr "Provides: kann nicht kaputt sein"
 
3178
 
 
3179
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
 
3180
#, c-format
 
3181
msgid "Unknown pattern type: %c"
 
3182
msgstr "Unbekannter Mustertyp: %c"
 
3183
 
 
3184
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331
 
3185
msgid "Can't search for \"\""
 
3186
msgstr "Konnte nicht nach »« suchen"
 
3187
 
 
3188
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359
 
3189
msgid "Unexpected empty expression"
 
3190
msgstr "Unerwarteter leerer Ausdruck"
 
3191
 
 
3192
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
 
3193
#, fuzzy, c-format
 
3194
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
 
3195
msgstr "Ungültiger Ausdruck"
 
3196
 
 
3197
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
 
3198
msgid "Unexpected ')'"
 
3199
msgstr "Unerwartete ')'"
 
3200
 
 
3201
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
 
3202
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
 
3203
msgstr ""
 
3204
 
 
3205
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
 
3206
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
 
3207
msgstr ""
 
3208
 
 
3209
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
 
3210
#, c-format
 
3211
msgid ""
 
3212
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
 
3213
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
 
3214
msgstr ""
 
3215
"Ich konnte keine Datei für das Paket »%s« finden. Das könnte bedeuten, dass "
 
3216
"Sie diesen Fehler von Hand beheben müssen."
 
3217
 
 
3218
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
 
3219
#, c-format
 
3220
msgid ""
 
3221
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
 
3222
msgstr "Die Paketindizes sind defekt. Kein Filename-Feld für Paket %s."
 
3223
 
 
3224
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
 
3225
#, c-format
 
3226
msgid "ChangeLog of %s"
 
3227
msgstr "ChangeLog für %s"
 
3228
 
 
3229
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
 
3230
#, fuzzy, c-format
 
3231
msgid "Failed to download changelogs: %s"
 
3232
msgstr "URL für Änderungsprotokolle"
 
3233
 
 
3234
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
 
3235
#, fuzzy
 
3236
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
 
3237
msgstr "URL für Änderungsprotokolle"
 
3238
 
 
3239
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
 
3240
#, fuzzy, c-format
 
3241
msgid "Changelog of %s"
 
3242
msgstr "ChangeLog für %s"
 
3243
 
 
3244
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
 
3245
#, c-format
 
3246
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
 
3247
msgstr "Warnung: Gruppe %s ist in einem Kreislauf enthalten"
 
3248
 
 
3249
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
 
3250
#, c-format
 
3251
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
 
3252
msgstr "Kann Pakethierarchiedatei %s nicht öffnen"
 
3253
 
 
3254
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
 
3255
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
 
3256
msgstr "Globaler Block nach dem ersten Eintrag gefunden, wird ignoriert"
 
3257
 
 
3258
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
 
3259
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
 
3260
msgstr ""
 
3261
"Ungültiger Datensatz gefunden (kein Package- oder Group-Eintrag), überspringe"
 
3262
 
 
3263
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
 
3264
#, c-format
 
3265
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
 
3266
msgstr "Ungültiger Datensatz gefunden (Paket=%s, Gruppe=%s), überspringe"
 
3267
 
 
3268
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
 
3269
#, c-format
 
3270
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
 
3271
msgstr "Mehrere Beschreibungen für Gruppe %s, ignoriere eine"
 
3272
 
 
3273
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
 
3274
#, c-format
 
3275
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
 
3276
msgstr ""
 
3277
 
 
3278
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
 
3279
#, c-format
 
3280
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
 
3281
msgstr ""
 
3282
 
 
3283
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
 
3284
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
 
3285
#, fuzzy, c-format
 
3286
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
 
3287
msgstr "Das Zeichen %s konnte nicht verarbeitet werden"
 
3288
 
 
3289
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
 
3290
msgid "Building tag database"
 
3291
msgstr "Erzeuge Tag-Datenbank"
 
3292
 
 
3293
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
 
3294
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
 
3295
msgstr "Kann »/usr/share/tasksel/debian-tasks.desc« nicht öffnen."
 
3296
 
 
3297
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
 
3298
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
 
3299
msgid "Reading task descriptions"
 
3300
msgstr "Lese Task-Beschreibungen"
 
3301
 
 
3302
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
 
3303
msgid "Cost increments must be strictly positive."
 
3304
msgstr ""
 
3305
 
 
3306
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
 
3307
msgid "The maximum cost value was exceeded."
 
3308
msgstr ""
 
3309
 
 
3310
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
 
3311
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
 
3312
msgstr ""
 
3313
 
 
3314
#: src/generic/util/parsers.h:735
 
3315
#, fuzzy, c-format
 
3316
msgid "Expected '%s', but got EOF."
 
3317
msgstr "Erwartete »%c«, erhielt »%c«."
 
3318
 
 
3319
#: src/generic/util/parsers.h:737
 
3320
#, fuzzy, c-format
 
3321
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
 
3322
msgstr "Erwartete »%c«, erhielt »%c«."
 
3323
 
 
3324
#: src/generic/util/parsers.h:778
 
3325
#, fuzzy
 
3326
msgid "Expected any character, but got EOF."
 
3327
msgstr "Nach -q= wurde eine Nummer erwartet, nicht %s\n"
 
3328
 
 
3329
#: src/generic/util/parsers.h:791
 
3330
#, fuzzy
 
3331
msgid "any character"
 
3332
msgstr "Ungültiger Befehlsbuchstabe '%c'\n"
 
3333
 
 
3334
#: src/generic/util/parsers.h:832
 
3335
#, fuzzy, c-format
 
3336
msgid "Expected %s, but got EOF."
 
3337
msgstr "Erwartete »%c«, erhielt »%c«."
 
3338
 
 
3339
#: src/generic/util/parsers.h:843
 
3340
#, fuzzy, c-format
 
3341
msgid "Expected %s, but got '%c'."
 
3342
msgstr "Erwartete »%c«, erhielt »%c«."
 
3343
 
 
3344
#: src/generic/util/parsers.h:1017
 
3345
#, fuzzy
 
3346
msgid "Expected an integer, got EOF."
 
3347
msgstr "Erwartete Richtlinienwert, erhielt »%c«"
 
3348
 
 
3349
#: src/generic/util/parsers.h:1026
 
3350
#, fuzzy
 
3351
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
 
3352
msgstr "Erwartete »,« oder »)« nach »||«, erhielt »%s«"
 
3353
 
 
3354
#: src/generic/util/parsers.h:1032
 
3355
#, fuzzy, c-format
 
3356
msgid "Expected an integer, got '%c'."
 
3357
msgstr "Erwartete Richtlinienwert, erhielt »%c«"
 
3358
 
 
3359
#  Should never happen.
 
3360
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
 
3361
#, fuzzy, c-format
 
3362
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
 
3363
msgstr "Ungültige Operation: %s"
 
3364
 
 
3365
#: src/generic/util/parsers.h:1077
 
3366
#, fuzzy, c-format
 
3367
msgid "Expected EOF, got '%c'."
 
3368
msgstr "Erwartete »%c«, erhielt »%c«."
 
3369
 
 
3370
#: src/generic/util/parsers.h:1191
 
3371
msgid "anything"
 
3372
msgstr ""
 
3373
 
 
3374
#. ForTranslators: this is used to generate an error
 
3375
#. message; a brief description of what we expected to see
 
3376
#. is inserted into it.
 
3377
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
 
3378
#: src/generic/util/parsers.h:2085
 
3379
#, fuzzy, c-format
 
3380
msgid "Expected %s"
 
3381
msgstr "Unerwartete ')'"
 
3382
 
 
3383
#: src/generic/util/parsers.h:2007
 
3384
#, fuzzy
 
3385
msgid " or "
 
3386
msgstr " oder"
 
3387
 
 
3388
#: src/generic/util/parsers.h:2762
 
3389
#, fuzzy, c-format
 
3390
msgid "Unexpected %s"
 
3391
msgstr "Unerwartete ')'"
 
3392
 
 
3393
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
 
3394
#, c-format
 
3395
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
 
3396
msgstr "Kann temporäres Verzeichnis aus Vorlage »%s« nicht erstellen: %s"
 
3397
 
 
3398
#: src/generic/util/temp.cc:342
 
3399
#, fuzzy, c-format
 
3400
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
 
3401
msgstr "Kann temporäres Verzeichnis aus Vorlage »%s« nicht erstellen: %s"
 
3402
 
 
3403
#: src/generic/util/util.cc:346
 
3404
#, c-format
 
3405
msgid "Unable to stat \"%s\""
 
3406
msgstr "Konnte %s nicht mit stat abfragen"
 
3407
 
 
3408
#: src/generic/util/util.cc:352
 
3409
#, c-format
 
3410
msgid "Unable to remove \"%s\""
 
3411
msgstr "Konnte »%s« nicht entfernen"
 
3412
 
 
3413
#: src/generic/util/util.cc:362
 
3414
#, c-format
 
3415
msgid "Unable to list files in \"%s\""
 
3416
msgstr "Konnte Dateien in »%s« nicht auflisten"
 
3417
 
 
3418
#: src/generic/util/util.cc:379
 
3419
#, c-format
 
3420
msgid "Failure closing directory \"%s\""
 
3421
msgstr "Fehler beim Schließen des Verzeichnisses »%s«"
 
3422
 
 
3423
#: src/generic/util/util.cc:385
 
3424
#, c-format
 
3425
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
 
3426
msgstr "Konnte Verzeichnis »%s« nicht entfernen"
 
3427
 
 
3428
#: src/gtk/aptitude.glade:6
 
3429
msgid "Aptitude Package Manager"
 
3430
msgstr ""
 
3431
 
 
3432
#: src/gtk/aptitude.glade:19
 
3433
#, fuzzy
 
3434
msgid "_File"
 
3435
msgstr "Falsch"
 
3436
 
 
3437
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/ui.cc:2263
 
3438
msgid "Perform all pending installs and removals"
 
3439
msgstr "Durchführen geplanter Installations- und Löschvorgänge"
 
3440
 
 
3441
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/ui.cc:2266
 
3442
msgid "Check for new versions of packages"
 
3443
msgstr "Nach neuen oder aktualisierten Paketen suchen"
 
3444
 
 
3445
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/ui.cc:2271
 
3446
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
 
3447
msgstr ""
 
3448
"Alle aktualisierbaren Pakete, die nicht zurückgehalten werden, für eine "
 
3449
"Aktualisierung markieren"
 
3450
 
 
3451
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/ui.cc:2276
 
3452
msgid "Forget which packages are \"new\""
 
3453
msgstr "Vergessen, welche Pakete »neu« sind"
 
3454
 
 
3455
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/ui.cc:2280
 
3456
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
 
3457
msgstr ""
 
3458
"Abbrechen aller nicht abgeschlossenen Installationen, Entfernungen, "
 
3459
"Zurückhaltungen und Aktualisierungen."
 
3460
 
 
3461
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/ui.cc:2284
 
3462
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
 
3463
msgstr "Alle Paketdateien aus dem Paketcache löschen"
 
3464
 
 
3465
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/ui.cc:2288
 
3466
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
 
3467
msgstr ""
 
3468
"Nur solche Paketdateien aus dem Cache löschen, die nicht mehr "
 
3469
"heruntergeladen werden können"
 
3470
 
 
3471
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/ui.cc:2295
 
3472
msgid "Reload the package cache"
 
3473
msgstr "Paketcache neu laden"
 
3474
 
 
3475
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/ui.cc:1710 src/ui.cc:2300
 
3476
msgid "Waste time trying to find mines"
 
3477
msgstr "Zeit verschwenden (Minensuchspiel)"
 
3478
 
 
3479
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/ui.cc:2305
 
3480
msgid ""
 
3481
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
 
3482
"will be preserved"
 
3483
msgstr ""
 
3484
"»su« ausführen, um root zu werden. Dies wird das Programm neu starten, aber "
 
3485
"Ihre Einstellungen werden erhalten bleiben"
 
3486
 
 
3487
#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/ui.cc:2308
 
3488
msgid "Exit the program"
 
3489
msgstr "Aptitude verlassen"
 
3490
 
 
3491
#: src/gtk/aptitude.glade:148
 
3492
msgid "E_dit"
 
3493
msgstr ""
 
3494
 
 
3495
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/ui.cc:2315
 
3496
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
 
3497
msgstr "Die letzte Operation oder Gruppe von Operationen rückgängig machen"
 
3498
 
 
3499
#: src/gtk/aptitude.glade:206
 
3500
#, fuzzy
 
3501
msgid "_Package"
 
3502
msgstr "Paket"
 
3503
 
 
3504
#: src/gtk/aptitude.glade:218
 
3505
#, fuzzy
 
3506
msgid "_View"
 
3507
msgstr "Ansichten"
 
3508
 
 
3509
#: src/gtk/aptitude.glade:227
 
3510
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
 
3511
msgstr ""
 
3512
 
 
3513
#: src/gtk/aptitude.glade:241
 
3514
msgid ""
 
3515
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
 
3516
"started."
 
3517
msgstr ""
 
3518
 
 
3519
#: src/gtk/aptitude.glade:250
 
3520
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
 
3521
msgstr ""
 
3522
 
 
3523
#: src/gtk/aptitude.glade:297
 
3524
#, fuzzy
 
3525
msgid "_Help"
 
3526
msgstr "Hilfe"
 
3527
 
 
3528
#: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1610
 
3529
#: src/gtk/gui.cc:1808
 
3530
msgid "Dashboard"
 
3531
msgstr ""
 
3532
 
 
3533
#: src/gtk/aptitude.glade:345
 
3534
#, fuzzy
 
3535
msgid "Update"
 
3536
msgstr "Listenaktualisierung"
 
3537
 
 
3538
#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/gui.cc:1322 src/ui.cc:840 src/ui.cc:842
 
3539
#: src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915 src/ui.cc:917 src/ui.cc:938
 
3540
#: src/ui.cc:940
 
3541
msgid "Packages"
 
3542
msgstr "Pakete"
 
3543
 
 
3544
#: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/gui.cc:1033 src/gtk/previewtab.cc:118
 
3545
#: src/ui.cc:1340
 
3546
msgid "Preview"
 
3547
msgstr "Vorschau"
 
3548
 
 
3549
#: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/gui.cc:1028 src/ui.cc:2699
 
3550
msgid "Resolver"
 
3551
msgstr "Auflöser"
 
3552
 
 
3553
#: src/gtk/aptitude.glade:389
 
3554
#, fuzzy
 
3555
msgid "Install/Remove"
 
3556
msgstr "Installiert"
 
3557
 
 
3558
#: src/gtk/aptitude.glade:592
 
3559
msgid "Edit Columns..."
 
3560
msgstr ""
 
3561
 
 
3562
#: src/gtk/aptitude.glade:606
 
3563
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
 
3564
msgstr ""
 
3565
 
 
3566
#: src/gtk/aptitude.glade:634
 
3567
#, fuzzy
 
3568
msgid "Make this the default for new package lists."
 
3569
msgstr "Die Paketliste nicht mehr filtern"
 
3570
 
 
3571
#: src/gtk/aptitude.glade:649
 
3572
#, fuzzy
 
3573
msgid "Apply these settings to all active package lists."
 
3574
msgstr "Einen Filter auf die Paketliste anwenden"
 
3575
 
 
3576
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
 
3577
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
 
3578
#, fuzzy
 
3579
msgid "Search:"
 
3580
msgstr "Suchen"
 
3581
 
 
3582
#: src/gtk/aptitude.glade:754
 
3583
#, fuzzy
 
3584
msgid "Incremental"
 
3585
msgstr "neuinst."
 
3586
 
 
3587
#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
 
3588
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
 
3589
#, fuzzy
 
3590
msgid "Errors"
 
3591
msgstr "Feh "
 
3592
 
 
3593
#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
 
3594
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
 
3595
msgid "Show "
 
3596
msgstr ""
 
3597
 
 
3598
#: src/gtk/aptitude.glade:901
 
3599
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
 
3600
msgstr ""
 
3601
 
 
3602
#: src/gtk/aptitude.glade:962
 
3603
#, fuzzy
 
3604
msgid "Dependencies"
 
3605
msgstr "Abhängigkeiten von %s"
 
3606
 
 
3607
#: src/gtk/aptitude.glade:992
 
3608
#, fuzzy
 
3609
msgid "Changelog"
 
3610
msgstr "^ChangeLog"
 
3611
 
 
3612
#: src/gtk/aptitude.glade:1020
 
3613
#, fuzzy
 
3614
msgid "Files"
 
3615
msgstr "Falsch"
 
3616
 
 
3617
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
 
3618
msgid "popcon"
 
3619
msgstr ""
 
3620
 
 
3621
#: src/gtk/aptitude.glade:1040
 
3622
msgid "Popcon"
 
3623
msgstr ""
 
3624
 
 
3625
#: src/gtk/aptitude.glade:1051
 
3626
#, fuzzy
 
3627
msgid "tags"
 
3628
msgstr "Marken"
 
3629
 
 
3630
#: src/gtk/aptitude.glade:1085
 
3631
msgid "Screenshot"
 
3632
msgstr ""
 
3633
 
 
3634
#: src/gtk/aptitude.glade:1137
 
3635
msgid "Fixing upgrade manually:"
 
3636
msgstr ""
 
3637
 
 
3638
#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
 
3639
msgid "Calculating upgrade..."
 
3640
msgstr ""
 
3641
 
 
3642
#: src/gtk/aptitude.glade:1195
 
3643
msgid "<b>Solutions</b>"
 
3644
msgstr ""
 
3645
 
 
3646
#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
 
3647
#: src/gtk/entityview.cc:551
 
3648
#, fuzzy
 
3649
msgid "Status"
 
3650
msgstr "Zustand"
 
3651
 
 
3652
#: src/gtk/aptitude.glade:1247
 
3653
#, fuzzy
 
3654
msgid "Group by action type"
 
3655
msgstr "Unbekannter Aktionstyp: %s"
 
3656
 
 
3657
#: src/gtk/aptitude.glade:1251
 
3658
msgid ""
 
3659
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
 
3660
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
 
3661
"packages).\n"
 
3662
"\n"
 
3663
"This is the default view mode."
 
3664
msgstr ""
 
3665
 
 
3666
#: src/gtk/aptitude.glade:1265
 
3667
msgid "Group by dependency"
 
3668
msgstr ""
 
3669
 
 
3670
#: src/gtk/aptitude.glade:1269
 
3671
msgid ""
 
3672
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
 
3673
"and the dependency that triggered each action."
 
3674
msgstr ""
 
3675
 
 
3676
#: src/gtk/aptitude.glade:1286
 
3677
msgid "<b>View Mode</b>"
 
3678
msgstr ""
 
3679
 
 
3680
#: src/gtk/aptitude.glade:1328
 
3681
#, fuzzy
 
3682
msgid "Rejected"
 
3683
msgstr "^Zurückgewiesene umschalten"
 
3684
 
 
3685
#: src/gtk/aptitude.glade:1343
 
3686
#, fuzzy
 
3687
msgid "No preference"
 
3688
msgstr "Einstellungen"
 
3689
 
 
3690
#: src/gtk/aptitude.glade:1359
 
3691
msgid "Accepted"
 
3692
msgstr ""
 
3693
 
 
3694
#: src/gtk/aptitude.glade:1379
 
3695
msgid "<b>Status of selected action</b>"
 
3696
msgstr ""
 
3697
 
 
3698
#: src/gtk/aptitude.glade:1400
 
3699
#, fuzzy
 
3700
msgid "Find a new solution"
 
3701
msgstr "Lösung ^untersuchen"
 
3702
 
 
3703
# FIXME: s/to/for/?
 
3704
#: src/gtk/aptitude.glade:1404
 
3705
#, fuzzy
 
3706
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
 
3707
msgstr "Die nächste Lösung dieser Abhängigkeitsprobleme wählen."
 
3708
 
 
3709
#: src/gtk/aptitude.glade:1419
 
3710
#, fuzzy
 
3711
msgid ""
 
3712
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
 
3713
msgstr "Ausführen der Aktionen der aktuell gewählten Lösung."
 
3714
 
 
3715
#: src/gtk/aptitude.glade:1576
 
3716
#, fuzzy
 
3717
msgid "Upgrade Summary"
 
3718
msgstr "Aktualisierung"
 
3719
 
 
3720
#: src/gtk/aptitude.glade:1605
 
3721
#, fuzzy
 
3722
msgid "Selected Package"
 
3723
msgstr "Quellpaket: "
 
3724
 
 
3725
#: src/gtk/aptitude.glade:1640
 
3726
msgid ""
 
3727
"Label explaining the upgrade.  This text will not appear in the program at "
 
3728
"runtime."
 
3729
msgstr ""
 
3730
 
 
3731
#: src/gtk/aptitude.glade:1652
 
3732
#, fuzzy
 
3733
msgid "Fix Manually"
 
3734
msgstr "Handbuch"
 
3735
 
 
3736
#: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/gui.cc:93 src/gtk/gui.cc:1412
 
3737
msgid "Upgrade"
 
3738
msgstr "Aktualisierung"
 
3739
 
 
3740
#: src/gtk/aptitude.glade:1696
 
3741
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
 
3742
msgstr ""
 
3743
 
 
3744
#: src/gtk/aptitude.glade:1893
 
3745
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
 
3746
msgstr ""
 
3747
 
 
3748
#: src/gtk/aptitude.glade:2032
 
3749
msgid "<b>End at these packages:</b>"
 
3750
msgstr ""
 
3751
 
 
3752
#: src/gtk/aptitude.glade:2100
 
3753
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
 
3754
msgstr ""
 
3755
 
 
3756
#: src/gtk/aptitude.glade:2113
 
3757
msgid ""
 
3758
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
 
3759
"compared.\n"
 
3760
"This text should not appear in the program."
 
3761
msgstr ""
 
3762
 
 
3763
#: src/gtk/aptitude.glade:2142
 
3764
msgid "View the differences\t"
 
3765
msgstr ""
 
3766
 
 
3767
#: src/gtk/aptitude.glade:2168
 
3768
msgid ""
 
3769
"Do you want to apply these changes?\n"
 
3770
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
 
3771
msgstr ""
 
3772
 
 
3773
#: src/gtk/changelog.cc:283
 
3774
msgid "The changelog is empty."
 
3775
msgstr ""
 
3776
 
 
3777
#: src/gtk/changelog.cc:285
 
3778
msgid ""
 
3779
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
 
3780
"version of this package."
 
3781
msgstr ""
 
3782
 
 
3783
#: src/gtk/changelog.cc:287
 
3784
msgid ""
 
3785
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
 
3786
"package."
 
3787
msgstr ""
 
3788
 
 
3789
#: src/gtk/changelog.cc:378
 
3790
#, fuzzy, c-format
 
3791
msgid "Failed to download the changelog: %s"
 
3792
msgstr "URL für Änderungsprotokolle"
 
3793
 
 
3794
#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
 
3795
#, fuzzy, c-format
 
3796
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
 
3797
msgstr "Erfordert die Installation von %s Version %s (%s)"
 
3798
 
 
3799
#: src/gtk/changelog.cc:613
 
3800
#, fuzzy, c-format
 
3801
msgid ""
 
3802
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
 
3803
"is unknown."
 
3804
msgstr ""
 
3805
"Sie können nur die Änderungsprotokolle von offiziellen Debian-Paketen "
 
3806
"anzeigen."
 
3807
 
 
3808
#: src/gtk/changelog.cc:617
 
3809
#, fuzzy, c-format
 
3810
msgid ""
 
3811
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
 
3812
msgstr ""
 
3813
"Sie können nur die Änderungsprotokolle von offiziellen Debian-Paketen "
 
3814
"anzeigen."
 
3815
 
 
3816
#: src/gtk/changelog.cc:692
 
3817
#, fuzzy, c-format
 
3818
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
 
3819
msgstr "Herunterladen des Changelogs"
 
3820
 
 
3821
#: src/gtk/changelog.cc:883
 
3822
#, fuzzy, c-format
 
3823
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
 
3824
msgstr "URL für Änderungsprotokolle"
 
3825
 
 
3826
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
 
3827
msgid "Resolve Upgrade Manually"
 
3828
msgstr ""
 
3829
 
 
3830
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
 
3831
#, fuzzy
 
3832
msgid "Preparing to download changelogs"
 
3833
msgstr "URL für Änderungsprotokolle"
 
3834
 
 
3835
#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
 
3836
msgid "Available upgrades:"
 
3837
msgstr ""
 
3838
 
 
3839
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
 
3840
#, fuzzy, c-format
 
3841
msgid "%d available upgrade:"
 
3842
msgid_plural "%d available upgrades:"
 
3843
msgstr[0] "%d Aktualisierung"
 
3844
msgstr[1] "%d Aktualisierungen"
 
3845
 
 
3846
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
 
3847
#, fuzzy
 
3848
msgid "No upgrades are available."
 
3849
msgstr "Nicht installiert"
 
3850
 
 
3851
#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
 
3852
#, fuzzy
 
3853
msgid "Unable to calculate an upgrade."
 
3854
msgstr "Das Paket %s konnte nicht gefunden werden"
 
3855
 
 
3856
#: src/gtk/dashboardtab.cc:654
 
3857
#, c-format
 
3858
msgid ""
 
3859
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
 
3860
"size='large'>%d</span>."
 
3861
msgid_plural ""
 
3862
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
 
3863
"size='large'>%d</span>."
 
3864
msgstr[0] ""
 
3865
msgstr[1] ""
 
3866
 
 
3867
#: src/gtk/dashboardtab.cc:666
 
3868
#, c-format
 
3869
msgid ""
 
3870
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
 
3871
"%d</span> upgrade."
 
3872
msgid_plural ""
 
3873
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
 
3874
"%d</span> upgrades."
 
3875
msgstr[0] ""
 
3876
msgstr[1] ""
 
3877
 
 
3878
#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
 
3879
#, c-format
 
3880
msgid ""
 
3881
"Unable to calculate an upgrade.  Press \"%s\" to manually search for a "
 
3882
"solution."
 
3883
msgstr ""
 
3884
 
 
3885
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
 
3886
#, fuzzy, c-format
 
3887
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
 
3888
msgstr "Interner Fehler: Standard-Spalten-Zeichenkette nicht interpretierbar"
 
3889
 
 
3890
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
 
3891
#, fuzzy
 
3892
msgid "Find dependency chains: start"
 
3893
msgstr "Abhängigkeitsbehandlung"
 
3894
 
 
3895
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
 
3896
#, fuzzy
 
3897
msgid "Find dependency chains: end"
 
3898
msgstr "Abhängigkeitsbehandlung"
 
3899
 
 
3900
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
 
3901
#, fuzzy
 
3902
msgid "Find dependency chains: results"
 
3903
msgstr "Abhängigkeitsbehandlung"
 
3904
 
 
3905
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
 
3906
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
 
3907
msgstr ""
 
3908
 
 
3909
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:281
 
3910
#, fuzzy
 
3911
msgid "No dependency chain found."
 
3912
msgstr "Abhängigkeitsbehandlung"
 
3913
 
 
3914
#: src/gtk/download.cc:179
 
3915
msgid "Ignored"
 
3916
msgstr ""
 
3917
 
 
3918
#: src/gtk/download.cc:185
 
3919
#, fuzzy
 
3920
msgid "Failed"
 
3921
msgstr "Falsch"
 
3922
 
 
3923
#: src/gtk/download.cc:193
 
3924
#, fuzzy
 
3925
msgid "Already downloaded"
 
3926
msgstr "Lösche heruntergeladene Dateien"
 
3927
 
 
3928
#: src/gtk/download.cc:204
 
3929
#, fuzzy
 
3930
msgid "Done"
 
3931
msgstr "nichts"
 
3932
 
 
3933
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:93
 
3934
#: src/pkg_view.cc:672
 
3935
msgid "Description"
 
3936
msgstr "Beschreibung"
 
3937
 
 
3938
#: src/gtk/download.cc:253
 
3939
#, fuzzy
 
3940
msgid "Progress"
 
3941
msgstr "Gesamtfortschritt: "
 
3942
 
 
3943
#: src/gtk/download.cc:264
 
3944
#, fuzzy
 
3945
msgid "Short Description"
 
3946
msgstr "Beschreibung"
 
3947
 
 
3948
#: src/gtk/download.cc:272
 
3949
msgid "URI"
 
3950
msgstr ""
 
3951
 
 
3952
#  Erk!  That's weird!
 
3953
#: src/gtk/download.cc:319
 
3954
#, fuzzy
 
3955
msgid "The download is still in progress.  Should it be canceled?"
 
3956
msgstr "Aufräumen, während ein Download läuft, ist nicht erlaubt"
 
3957
 
 
3958
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
 
3959
#, fuzzy
 
3960
msgid "View Details"
 
3961
msgstr "Nächste Ansicht zeigen"
 
3962
 
 
3963
#: src/gtk/download.cc:439
 
3964
msgid "Change media"
 
3965
msgstr ""
 
3966
 
 
3967
#: src/gtk/download.cc:460
 
3968
#, c-format
 
3969
msgid "%s: %sB/s"
 
3970
msgstr ""
 
3971
 
 
3972
#: src/gtk/download.cc:480
 
3973
#, c-format
 
3974
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
 
3975
msgstr ""
 
3976
 
 
3977
#: src/gtk/download.cc:486
 
3978
#, fuzzy, c-format
 
3979
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
 
3980
msgstr "%s; wird installiert werden"
 
3981
 
 
3982
#: src/gtk/download.cc:507
 
3983
#, fuzzy, c-format
 
3984
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
 
3985
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s verbleiben)"
 
3986
 
 
3987
#: src/gtk/download.cc:514
 
3988
#, fuzzy, c-format
 
3989
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
 
3990
msgstr "aber %s soll installiert werden."
 
3991
 
 
3992
#: src/gtk/download.cc:541
 
3993
msgid "Completed"
 
3994
msgstr ""
 
3995
 
 
3996
#: src/gtk/download.cc:543
 
3997
msgid "Completed with errors"
 
3998
msgstr ""
 
3999
 
 
4000
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
 
4001
#, fuzzy, c-format
 
4002
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
 
4003
msgstr "Das Paket %s konnte nicht gefunden werden"
 
4004
 
 
4005
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
 
4006
#, c-format
 
4007
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
 
4008
msgstr ""
 
4009
 
 
4010
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
 
4011
#, fuzzy, c-format
 
4012
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
 
4013
msgstr "Kann temporäres Verzeichnis aus Vorlage »%s« nicht erstellen: %s"
 
4014
 
 
4015
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
 
4016
#, c-format
 
4017
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
 
4018
msgstr ""
 
4019
 
 
4020
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
 
4021
#, c-format
 
4022
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
 
4023
msgstr ""
 
4024
 
 
4025
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569
 
4026
#, c-format
 
4027
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
 
4028
msgstr ""
 
4029
 
 
4030
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572
 
4031
#, c-format
 
4032
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
 
4033
msgstr ""
 
4034
 
 
4035
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
 
4036
#, fuzzy, c-format
 
4037
msgid "Upgrade to %s version %s"
 
4038
msgstr "%s Versionen"
 
4039
 
 
4040
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
 
4041
#, fuzzy, c-format
 
4042
msgid "Install %s version %s"
 
4043
msgstr "Installiere(%s stellt %s bereit)"
 
4044
 
 
4045
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
 
4046
#, fuzzy, c-format
 
4047
msgid "Downgrade to %s version %s"
 
4048
msgstr "  cwidget-Version: %s\n"
 
4049
 
 
4050
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
 
4051
#, fuzzy, c-format
 
4052
msgid "Don't hold %s at its current version."
 
4053
msgstr "Die folgenden Pakete in ihrer aktuellen Version beibehalten:"
 
4054
 
 
4055
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
 
4056
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
 
4057
#, fuzzy, c-format
 
4058
msgid "Cancel any actions on %s."
 
4059
msgstr "Nicht abgeschlossene Aktionen abbre^chen"
 
4060
 
 
4061
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
 
4062
#, fuzzy, c-format
 
4063
msgid "Cancel the purge of %s."
 
4064
msgstr "Breche die Entfernung von %F ab"
 
4065
 
 
4066
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
 
4067
#, fuzzy, c-format
 
4068
msgid "Cancel the removal of %s."
 
4069
msgstr "Breche die Entfernung von %F ab"
 
4070
 
 
4071
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
 
4072
#, fuzzy, c-format
 
4073
msgid "Cancel the upgrade of %s."
 
4074
msgstr "Breche die Entfernung von %F ab"
 
4075
 
 
4076
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
 
4077
#, fuzzy, c-format
 
4078
msgid "Cancel the installation of %s."
 
4079
msgstr "Breche die Installation von %F ab"
 
4080
 
 
4081
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
 
4082
#, fuzzy, c-format
 
4083
msgid "Cancel the downgrade of %s."
 
4084
msgstr "Breche die Entfernung von %F ab"
 
4085
 
 
4086
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
 
4087
#, fuzzy, c-format
 
4088
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
 
4089
msgstr "Breche die Installation von %F ab"
 
4090
 
 
4091
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
 
4092
#, fuzzy, c-format
 
4093
msgid "Remove %s"
 
4094
msgstr "Entfernen(%s)"
 
4095
 
 
4096
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
 
4097
#, fuzzy, c-format
 
4098
msgid "Purge %s"
 
4099
msgstr "^Vollständig entfernen"
 
4100
 
 
4101
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
 
4102
#, c-format
 
4103
msgid "Hold %s at its current version."
 
4104
msgstr ""
 
4105
 
 
4106
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
 
4107
#, fuzzy, c-format
 
4108
msgid "Mark %s as automatically installed."
 
4109
msgstr "»&M« zum Markieren von Paketen als automatisch installiert"
 
4110
 
 
4111
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
 
4112
#, fuzzy, c-format
 
4113
msgid "Mark %s as manually installed."
 
4114
msgstr "Das Paket »%s« wurde manuell installiert.\n"
 
4115
 
 
4116
#: src/gtk/entitysummary.cc:277
 
4117
#, fuzzy, c-format
 
4118
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
 
4119
msgstr "»%s« ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
 
4120
 
 
4121
#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
 
4122
msgid "(more info...)"
 
4123
msgstr ""
 
4124
 
 
4125
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
 
4126
#, fuzzy
 
4127
msgid "Source: "
 
4128
msgstr "Quellpaket: "
 
4129
 
 
4130
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
 
4131
#, fuzzy
 
4132
msgid "Name"
 
4133
msgstr "ProgName"
 
4134
 
 
4135
#: src/gtk/entityview.cc:385
 
4136
msgid "Visible?"
 
4137
msgstr ""
 
4138
 
 
4139
#: src/gtk/entityview.cc:411
 
4140
#, fuzzy, c-format
 
4141
msgid "Columns of \"%s\":"
 
4142
msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen"
 
4143
 
 
4144
#: src/gtk/entityview.cc:412
 
4145
#, fuzzy, c-format
 
4146
msgid "Editing the columns of \"%s\""
 
4147
msgstr "Lehne die Entfernung von %s ab"
 
4148
 
 
4149
#: src/gtk/entityview.cc:552
 
4150
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
 
4151
msgstr ""
 
4152
 
 
4153
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:102
 
4154
msgid "Auto"
 
4155
msgstr "Auto"
 
4156
 
 
4157
#: src/gtk/entityview.cc:570
 
4158
#, fuzzy
 
4159
msgid "Whether the package is automatically installed."
 
4160
msgstr "»&M« zum Markieren von Paketen als automatisch installiert"
 
4161
 
 
4162
#: src/gtk/entityview.cc:576
 
4163
#, fuzzy
 
4164
msgid "The name and description of the package."
 
4165
msgstr "Alle Aktionen mit dem gewählten Paket zurücknehmen"
 
4166
 
 
4167
#: src/gtk/entityview.cc:591
 
4168
#, fuzzy
 
4169
msgid "Version"
 
4170
msgstr "Version: "
 
4171
 
 
4172
#: src/gtk/entityview.cc:592
 
4173
#, fuzzy
 
4174
msgid "The version number of the package."
 
4175
msgstr "Nach neuen oder aktualisierten Paketen suchen"
 
4176
 
 
4177
#: src/gtk/entityview.cc:607
 
4178
msgid "The package archives that contain this version."
 
4179
msgstr ""
 
4180
 
 
4181
#: src/gtk/filesview.cc:295
 
4182
#, c-format
 
4183
msgid ""
 
4184
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
 
4185
"selected version \"%s\"."
 
4186
msgstr ""
 
4187
 
 
4188
#: src/gtk/filesview.cc:309
 
4189
msgid "Files list is only available for installed packages."
 
4190
msgstr ""
 
4191
 
 
4192
#: src/gtk/gui.cc:80
 
4193
#, fuzzy
 
4194
msgid "Not installed"
 
4195
msgstr "nicht installiert"
 
4196
 
 
4197
#: src/gtk/gui.cc:81
 
4198
msgid "Virtual"
 
4199
msgstr "Virtuell"
 
4200
 
 
4201
#: src/gtk/gui.cc:82
 
4202
#, fuzzy
 
4203
msgid "Unpacked"
 
4204
msgstr "entpackt"
 
4205
 
 
4206
#: src/gtk/gui.cc:83
 
4207
#, fuzzy
 
4208
msgid "Half-configured"
 
4209
msgstr "halb-konfig"
 
4210
 
 
4211
#: src/gtk/gui.cc:84
 
4212
#, fuzzy
 
4213
msgid "Half-installed"
 
4214
msgstr "halb-install"
 
4215
 
 
4216
#: src/gtk/gui.cc:85
 
4217
#, fuzzy
 
4218
msgid "Configuration files and data remain"
 
4219
msgstr "nicht installiert (Konfigurationsdateien vorhanden)"
 
4220
 
 
4221
#: src/gtk/gui.cc:86
 
4222
#, fuzzy
 
4223
msgid "Triggers awaited"
 
4224
msgstr "Auslöser erwartet"
 
4225
 
 
4226
#: src/gtk/gui.cc:87
 
4227
#, fuzzy
 
4228
msgid "Triggers pending"
 
4229
msgstr "Auslöser aktiv"
 
4230
 
 
4231
#: src/gtk/gui.cc:88
 
4232
msgid "Installed"
 
4233
msgstr "Installiert"
 
4234
 
 
4235
#: src/gtk/gui.cc:92
 
4236
msgid "Reinstall"
 
4237
msgstr "Erneut installieren"
 
4238
 
 
4239
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1418
 
4240
msgid "Downgrade"
 
4241
msgstr "Deaktualisieren"
 
4242
 
 
4243
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1428
 
4244
msgid "Remove"
 
4245
msgstr "Entfernen"
 
4246
 
 
4247
#: src/gtk/gui.cc:96
 
4248
msgid "Remove and purge configuration/data"
 
4249
msgstr ""
 
4250
 
 
4251
#: src/gtk/gui.cc:97
 
4252
#, fuzzy
 
4253
msgid "Hold (don't upgrade)"
 
4254
msgstr "verbotene Aktualisierung"
 
4255
 
 
4256
#: src/gtk/gui.cc:99
 
4257
#, fuzzy
 
4258
msgid "Unsatisfied dependencies"
 
4259
msgstr "Ähnliche Abhängigkeiten"
 
4260
 
 
4261
#: src/gtk/gui.cc:269
 
4262
msgid "Checking for updates"
 
4263
msgstr ""
 
4264
 
 
4265
#: src/gtk/gui.cc:287
 
4266
msgid "Insufficient privileges."
 
4267
msgstr ""
 
4268
 
 
4269
#: src/gtk/gui.cc:290
 
4270
#, fuzzy
 
4271
msgid "You must be root to update the package lists."
 
4272
msgstr "Einen Filter auf die Paketliste anwenden"
 
4273
 
 
4274
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
 
4275
#, fuzzy
 
4276
msgid "Download already running."
 
4277
msgstr "Ladend..."
 
4278
 
 
4279
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705
 
4280
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
 
4281
msgstr "Ein Aktualisierungs- oder Installationsvorgang findet gerade statt."
 
4282
 
 
4283
#: src/gtk/gui.cc:359
 
4284
#, fuzzy, c-format
 
4285
msgid "Update %s?"
 
4286
msgstr "Listenaktualisierung"
 
4287
 
 
4288
#: src/gtk/gui.cc:385
 
4289
#, fuzzy, c-format
 
4290
msgid ""
 
4291
"Replace configuration file\n"
 
4292
"'%s'?"
 
4293
msgstr "Konnte %s nicht durch neue Konfigurationsdatei ersetzen"
 
4294
 
 
4295
#: src/gtk/gui.cc:389
 
4296
#, c-format
 
4297
msgid ""
 
4298
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
 
4299
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
 
4300
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
 
4301
"the new package maintainers version? "
 
4302
msgstr ""
 
4303
 
 
4304
#: src/gtk/gui.cc:417
 
4305
#, c-format
 
4306
msgid "Comparing %s to %s..."
 
4307
msgstr ""
 
4308
 
 
4309
#: src/gtk/gui.cc:738
 
4310
msgid ""
 
4311
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state.  "
 
4312
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
 
4313
msgstr ""
 
4314
 
 
4315
#: src/gtk/gui.cc:776
 
4316
#, fuzzy
 
4317
msgid "Done applying changes!"
 
4318
msgstr "%s Änderungen"
 
4319
 
 
4320
#: src/gtk/gui.cc:823
 
4321
#, fuzzy
 
4322
msgid "Applying changes..."
 
4323
msgstr "%s Änderungen"
 
4324
 
 
4325
#: src/gtk/gui.cc:875
 
4326
#, fuzzy, c-format
 
4327
msgid "%s: %s"
 
4328
msgstr "s: %F"
 
4329
 
 
4330
#: src/gtk/gui.cc:878
 
4331
#, fuzzy, c-format
 
4332
msgid "Error in package %s"
 
4333
msgstr "Keine kaputten Pakete."
 
4334
 
 
4335
#: src/gtk/gui.cc:906
 
4336
#, fuzzy, c-format
 
4337
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
 
4338
msgstr "Konnte %s nicht durch neue Konfigurationsdatei ersetzen"
 
4339
 
 
4340
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210
 
4341
msgid "Downloading packages"
 
4342
msgstr "Herunterladen von Paketen"
 
4343
 
 
4344
#: src/gtk/gui.cc:1038
 
4345
#, fuzzy
 
4346
msgid "Broken packages"
 
4347
msgstr "Keine kaputten Pakete."
 
4348
 
 
4349
#: src/gtk/gui.cc:1071
 
4350
#, fuzzy
 
4351
msgid "Show broken packages"
 
4352
msgstr "Keine kaputten Pakete."
 
4353
 
 
4354
#: src/gtk/gui.cc:1075
 
4355
#, fuzzy
 
4356
msgid "Resolve dependencies"
 
4357
msgstr "Abhängigkeiten auflösen"
 
4358
 
 
4359
#: src/gtk/gui.cc:1103
 
4360
#, fuzzy, c-format
 
4361
msgid "%d package is broken"
 
4362
msgid_plural "%d packages are broken."
 
4363
msgstr[0] "Keine Pakete sind kaputt."
 
4364
msgstr[1] "Keine Pakete sind kaputt."
 
4365
 
 
4366
#: src/gtk/gui.cc:1147
 
4367
#, fuzzy
 
4368
msgid "View changes"
 
4369
msgstr "%s Änderungen"
 
4370
 
 
4371
#: src/gtk/gui.cc:1151
 
4372
#, fuzzy
 
4373
msgid "Apply changes"
 
4374
msgstr "%s Änderungen"
 
4375
 
 
4376
#. ForTranslators: any numbers in this
 
4377
#. string will be displayed in a larger
 
4378
#. font.
 
4379
#: src/gtk/gui.cc:1192
 
4380
#, fuzzy, c-format
 
4381
msgid "%d package to install"
 
4382
msgid_plural "%d packages to install"
 
4383
msgstr[0] "%d Installation"
 
4384
msgstr[1] "%d Installation"
 
4385
 
 
4386
#. ForTranslators: any numbers in this
 
4387
#. string will be displayed in a larger
 
4388
#. font.
 
4389
#: src/gtk/gui.cc:1207
 
4390
#, fuzzy, c-format
 
4391
msgid "%d package to remove"
 
4392
msgid_plural "%d packages to remove"
 
4393
msgstr[0] "%s konnte nicht entfernt werden"
 
4394
msgstr[1] "%s konnte nicht entfernt werden"
 
4395
 
 
4396
#: src/gtk/gui.cc:1246
 
4397
#, fuzzy, c-format
 
4398
msgid "Download size: %sB."
 
4399
msgstr "DownloadGröß"
 
4400
 
 
4401
#: src/gtk/gui.cc:1288
 
4402
#, c-format
 
4403
msgid "Tags of %s:\n"
 
4404
msgstr ""
 
4405
 
 
4406
#: src/gtk/gui.cc:1349
 
4407
msgid "This feature is not implemented, yet."
 
4408
msgstr ""
 
4409
 
 
4410
#: src/gtk/gui.cc:1355
 
4411
#, fuzzy
 
4412
msgid "Not implemented"
 
4413
msgstr "nicht installiert"
 
4414
 
 
4415
#: src/gtk/gui.cc:1407 src/gtk/gui.cc:1426
 
4416
#, fuzzy
 
4417
msgid "Install/Upgrade"
 
4418
msgstr "Installiert"
 
4419
 
 
4420
#: src/gtk/gui.cc:1433
 
4421
#, fuzzy
 
4422
msgid "Purge"
 
4423
msgstr "^Vollständig entfernen"
 
4424
 
 
4425
#: src/gtk/gui.cc:1438
 
4426
msgid "Keep"
 
4427
msgstr "Beibehalten"
 
4428
 
 
4429
#: src/gtk/gui.cc:1443
 
4430
msgid "Hold"
 
4431
msgstr "Zurückhalten"
 
4432
 
 
4433
#: src/gtk/gui.cc:1449
 
4434
msgid "Set as automatic"
 
4435
msgstr ""
 
4436
 
 
4437
#: src/gtk/gui.cc:1454
 
4438
#, fuzzy
 
4439
msgid "Set as manual"
 
4440
msgstr "Benutzerhandbuch"
 
4441
 
 
4442
#: src/gtk/gui.cc:1459
 
4443
msgid "Toggle automatic status"
 
4444
msgstr ""
 
4445
 
 
4446
#: src/gtk/gui.cc:1787
 
4447
#, c-format
 
4448
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
 
4449
msgstr ""
 
4450
 
 
4451
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
 
4452
#, fuzzy
 
4453
msgid "Current status"
 
4454
msgstr "Aktueller Status: %F."
 
4455
 
 
4456
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
 
4457
msgid "Selected status"
 
4458
msgstr ""
 
4459
 
 
4460
#: src/gtk/info.cc:496
 
4461
#, fuzzy
 
4462
msgid "Not available"
 
4463
msgstr "Nicht installiert"
 
4464
 
 
4465
#: src/gtk/info.cc:545
 
4466
#, fuzzy
 
4467
msgid "Package information: version list"
 
4468
msgstr "Paketinformationen ^umschalten"
 
4469
 
 
4470
#: src/gtk/info.cc:555
 
4471
#, fuzzy
 
4472
msgid "Package information: dependency list"
 
4473
msgstr "Pakete, die von %s abhängen"
 
4474
 
 
4475
#: src/gtk/info.cc:597
 
4476
msgid "Please wait; reloading cache..."
 
4477
msgstr ""
 
4478
 
 
4479
#: src/gtk/info.cc:779
 
4480
#, fuzzy
 
4481
msgid "Info"
 
4482
msgstr "nein"
 
4483
 
 
4484
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
 
4485
#: src/pkg_columnizer.cc:353 src/pkg_columnizer.cc:374
 
4486
#: src/pkg_columnizer.cc:381 src/pkg_grouppolicy.cc:270
 
4487
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
 
4488
#: src/pkg_ver_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:384
 
4489
msgid "Unknown"
 
4490
msgstr "Unbekannt"
 
4491
 
 
4492
#: src/gtk/packagestab.cc:60
 
4493
msgid "Parse error"
 
4494
msgstr ""
 
4495
 
 
4496
#: src/gtk/packagestab.cc:203
 
4497
#, fuzzy, c-format
 
4498
msgid "No packages matched \"%s\"."
 
4499
msgstr "Keine Pakete passen zum Suchmuster »%ls«."
 
4500
 
 
4501
#: src/gtk/packagestab.cc:313
 
4502
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
 
4503
msgstr ""
 
4504
 
 
4505
#: src/gtk/packagestab.cc:415
 
4506
#, fuzzy
 
4507
msgid "Packages: "
 
4508
msgstr "Paket: "
 
4509
 
 
4510
#: src/gtk/pkgview.cc:224
 
4511
#, fuzzy, c-format
 
4512
msgid "%s was installed automatically."
 
4513
msgstr "%s; wird automatisch installiert"
 
4514
 
 
4515
#: src/gtk/pkgview.cc:227
 
4516
#, fuzzy, c-format
 
4517
msgid "%s is being installed automatically."
 
4518
msgstr "%s; wird automatisch installiert"
 
4519
 
 
4520
#: src/gtk/pkgview.cc:235
 
4521
#, fuzzy, c-format
 
4522
msgid "%s was installed manually."
 
4523
msgstr "%s; wird automatisch installiert"
 
4524
 
 
4525
#: src/gtk/pkgview.cc:238
 
4526
#, fuzzy, c-format
 
4527
msgid "%s is being installed manually."
 
4528
msgstr "%s; wird automatisch installiert"
 
4529
 
 
4530
#: src/gtk/pkgview.cc:401
 
4531
msgid "Cache reloading, please wait..."
 
4532
msgstr ""
 
4533
 
 
4534
#: src/gtk/pkgview.cc:607
 
4535
#, fuzzy
 
4536
msgid "Searching..."
 
4537
msgstr "Suchen"
 
4538
 
 
4539
#: src/gtk/pkgview.cc:718
 
4540
#, fuzzy
 
4541
msgid "Finalizing view"
 
4542
msgstr "Ansicht aufbauen"
 
4543
 
 
4544
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
 
4545
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
 
4546
msgid "Building view"
 
4547
msgstr "Ansicht aufbauen"
 
4548
 
 
4549
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
 
4550
#, fuzzy
 
4551
msgid ""
 
4552
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
 
4553
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
 
4554
"install is complete.\n"
 
4555
" .\n"
 
4556
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
 
4557
"either on your system or in the Ubuntu archive."
 
4558
msgstr ""
 
4559
"Pakete mit verletzten Abhängigkeiten\n"
 
4560
" Die Abhängigkeiten dieser Pakete werden verletzt, wenn die Änderungen "
 
4561
"durchgeführt werden.\n"
 
4562
" .\n"
 
4563
" Dies ist ein Fehler, entweder auf Ihrem System oder im Debian-Archiv."
 
4564
 
 
4565
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638
 
4566
msgid ""
 
4567
"Packages being removed because they are no longer used\n"
 
4568
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
 
4569
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
 
4570
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
 
4571
msgstr ""
 
4572
"Pakete, die entfernt werden, weil sie nicht mehr gebraucht werden\n"
 
4573
" Diese Pakete werden automatisch gelöscht, weil sie nur installiert wurden, "
 
4574
"um Abhängigkeiten zu erfüllen. Nach den geplanten Änderungen wird kein "
 
4575
"installiertes Paket mehr von Paketen in diesem Baum abhängen.\n"
 
4576
 
 
4577
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639
 
4578
msgid ""
 
4579
"Packages being automatically held in their current state\n"
 
4580
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
 
4581
"state to avoid breaking dependencies."
 
4582
msgstr ""
 
4583
"Pakete, die automatisch in ihrem derzeitigen Zustand gehalten werden\n"
 
4584
" Diese Pakete könnten aktualisiert werden, aber sie wurden beibehalten, um "
 
4585
"keine Abhängigkeiten zu verletzen."
 
4586
 
 
4587
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640
 
4588
msgid ""
 
4589
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
 
4590
" These packages are being installed because they are required by another "
 
4591
"package you have chosen for installation."
 
4592
msgstr ""
 
4593
"Pakete, die automatisch installiert werden, um Abhängigkeiten zu erfüllen\n"
 
4594
" Diese Pakete werden installiert, weil sie für ein anderes Paket notwendig "
 
4595
"sind, das Sie zur Installation ausgewählt haben."
 
4596
 
 
4597
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641
 
4598
msgid ""
 
4599
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
 
4600
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
 
4601
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
 
4602
msgstr ""
 
4603
"Pakete, die aufgrund nicht erfüllter Abhängigkeiten gelöscht werden\n"
 
4604
" Diese Pakete werden entfernt, weil eine oder mehrere ihrer Abhängigkeiten "
 
4605
"nicht mehr verfügbar sind oder weil ein Konflikt mit einem anderen Paket "
 
4606
"besteht."
 
4607
 
 
4608
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642
 
4609
msgid ""
 
4610
"Packages to be downgraded\n"
 
4611
" An older version of these packages than is currently installed will be "
 
4612
"installed."
 
4613
msgstr ""
 
4614
"Pakete, die deaktualisiert werden\n"
 
4615
" Eine ältere als die derzeit installierte Version dieser Pakete wird "
 
4616
"installiert werden."
 
4617
 
 
4618
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643
 
4619
msgid ""
 
4620
"Packages being held back\n"
 
4621
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
 
4622
"their current version."
 
4623
msgstr ""
 
4624
"Pakete, die zurückgehalten werden\n"
 
4625
" Diese Pakete könnten aktualisiert werden; auf Ihren Wunsch hin wird jedoch "
 
4626
"die derzeitige Version beibehalten."
 
4627
 
 
4628
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644
 
4629
msgid ""
 
4630
"Packages to be reinstalled\n"
 
4631
" These packages will be reinstalled."
 
4632
msgstr ""
 
4633
"Pakete, die erneut installiert werden\n"
 
4634
" Diese Pakete werden erneut installiert werden."
 
4635
 
 
4636
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645
 
4637
msgid ""
 
4638
"Packages to be installed\n"
 
4639
" These packages have been manually selected for installation on your "
 
4640
"computer."
 
4641
msgstr ""
 
4642
"Pakete, die installiert werden\n"
 
4643
" Diese Pakete wurden manuell zur Installation ausgewählt."
 
4644
 
 
4645
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646
 
4646
msgid ""
 
4647
"Packages to be removed\n"
 
4648
" These packages have been manually selected for removal."
 
4649
msgstr ""
 
4650
"Pakete, die entfernt werden\n"
 
4651
" Diese Pakete wurden manuell zum Entfernen ausgewählt."
 
4652
 
 
4653
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647
 
4654
msgid ""
 
4655
"Packages to be upgraded\n"
 
4656
" These packages will be upgraded to a newer version."
 
4657
msgstr ""
 
4658
"Pakete, die aktualisiert werden\n"
 
4659
" Diese Pakete werden durch eine neuere Version ersetzt."
 
4660
 
 
4661
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648
 
4662
msgid ""
 
4663
"Packages that are partially installed\n"
 
4664
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
 
4665
"made to complete their installation."
 
4666
msgstr ""
 
4667
"Pakete, die teilweise installiert sind\n"
 
4668
" Diese Pakete sind nicht vollständig installiert und konfiguriert; es wird "
 
4669
"versucht, sie fertig zu stellen."
 
4670
 
 
4671
#: src/gtk/previewtab.cc:179
 
4672
#, fuzzy
 
4673
msgid "Preview: "
 
4674
msgstr "Vorschau"
 
4675
 
 
4676
#: src/gtk/resolver.cc:69
 
4677
#, fuzzy, c-format
 
4678
msgid "Error in dependency resolver: %s"
 
4679
msgstr "Fehler beim Ausgeben des Auflösungsstatus"
 
4680
 
 
4681
#: src/gtk/resolver.cc:72
 
4682
#, c-format
 
4683
msgid ""
 
4684
"Fatal error in dependency resolver.  You can continue searching, but some "
 
4685
"solutions might be impossible to generate.\n"
 
4686
"\n"
 
4687
"%s"
 
4688
msgstr ""
 
4689
 
 
4690
#: src/gtk/resolver.cc:213
 
4691
#, fuzzy
 
4692
msgid "Virtual package"
 
4693
msgstr "Paket"
 
4694
 
 
4695
#: src/gtk/resolver.cc:247 src/solution_fragment.cc:438
 
4696
msgid "Not Installed"
 
4697
msgstr "Nicht installiert"
 
4698
 
 
4699
#: src/gtk/resolver.cc:378
 
4700
#, fuzzy, c-format
 
4701
msgid "Removing %s is rejected."
 
4702
msgstr "Entferne %s"
 
4703
 
 
4704
#: src/gtk/resolver.cc:383
 
4705
#, fuzzy, c-format
 
4706
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
 
4707
msgstr "Breche die Installation von %F ab"
 
4708
 
 
4709
#: src/gtk/resolver.cc:392
 
4710
#, fuzzy, c-format
 
4711
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
 
4712
msgstr "Breche die Entfernung von %F ab"
 
4713
 
 
4714
#: src/gtk/resolver.cc:395
 
4715
#, fuzzy, c-format
 
4716
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
 
4717
msgstr "Behalte %F in Version %s (%s) bei"
 
4718
 
 
4719
#: src/gtk/resolver.cc:402
 
4720
#, fuzzy, c-format
 
4721
msgid "Installing %s version %s is rejected."
 
4722
msgstr "Installiere(%s stellt %s bereit)"
 
4723
 
 
4724
#: src/gtk/resolver.cc:408
 
4725
#, fuzzy, c-format
 
4726
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
 
4727
msgstr "  cwidget-Version: %s\n"
 
4728
 
 
4729
#: src/gtk/resolver.cc:414
 
4730
#, fuzzy, c-format
 
4731
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
 
4732
msgstr "%s Versionen"
 
4733
 
 
4734
#: src/gtk/resolver.cc:431
 
4735
#, c-format
 
4736
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
 
4737
msgstr ""
 
4738
 
 
4739
#: src/gtk/resolver.cc:436
 
4740
#, c-format
 
4741
msgid ""
 
4742
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
 
4743
"alternatives."
 
4744
msgstr ""
 
4745
 
 
4746
#: src/gtk/resolver.cc:445
 
4747
#, c-format
 
4748
msgid ""
 
4749
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
 
4750
msgstr ""
 
4751
 
 
4752
#: src/gtk/resolver.cc:448
 
4753
#, c-format
 
4754
msgid ""
 
4755
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
 
4756
msgstr ""
 
4757
 
 
4758
#: src/gtk/resolver.cc:455
 
4759
#, c-format
 
4760
msgid ""
 
4761
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
 
4762
msgstr ""
 
4763
 
 
4764
#: src/gtk/resolver.cc:461
 
4765
#, c-format
 
4766
msgid ""
 
4767
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
 
4768
msgstr ""
 
4769
 
 
4770
#: src/gtk/resolver.cc:467
 
4771
#, fuzzy, c-format
 
4772
msgid ""
 
4773
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
 
4774
msgstr "%s Versionen"
 
4775
 
 
4776
#: src/gtk/resolver.cc:485
 
4777
#, c-format
 
4778
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
 
4779
msgstr ""
 
4780
 
 
4781
#: src/gtk/resolver.cc:491
 
4782
#, c-format
 
4783
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
 
4784
msgstr ""
 
4785
 
 
4786
#: src/gtk/resolver.cc:909
 
4787
msgid "How to treat the selected action"
 
4788
msgid_plural "How to treat the selected actions"
 
4789
msgstr[0] ""
 
4790
msgstr[1] ""
 
4791
 
 
4792
#: src/gtk/resolver.cc:913
 
4793
msgid "Ignore solutions containing this action."
 
4794
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
 
4795
msgstr[0] ""
 
4796
msgstr[1] ""
 
4797
 
 
4798
#: src/gtk/resolver.cc:917
 
4799
msgid ""
 
4800
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
 
4801
"solutions."
 
4802
msgid_plural ""
 
4803
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
 
4804
"solutions."
 
4805
msgstr[0] ""
 
4806
msgstr[1] ""
 
4807
 
 
4808
#: src/gtk/resolver.cc:921
 
4809
msgid ""
 
4810
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
 
4811
msgid_plural ""
 
4812
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
 
4813
msgstr[0] ""
 
4814
msgstr[1] ""
 
4815
 
 
4816
#: src/gtk/resolver.cc:1241 src/solution_fragment.cc:116
 
4817
#, c-format
 
4818
msgid "%s depends upon %s"
 
4819
msgstr "%s hängt ab von %s"
 
4820
 
 
4821
#: src/gtk/resolver.cc:1244 src/solution_fragment.cc:119
 
4822
#, c-format
 
4823
msgid "%s pre-depends upon %s"
 
4824
msgstr "%s hängt ab (vorher) von %s"
 
4825
 
 
4826
#: src/gtk/resolver.cc:1247 src/solution_fragment.cc:122
 
4827
#, c-format
 
4828
msgid "%s suggests %s"
 
4829
msgstr "%s schlägt %s vor"
 
4830
 
 
4831
#: src/gtk/resolver.cc:1250 src/solution_fragment.cc:125
 
4832
#: src/solution_item.cc:603
 
4833
#, c-format
 
4834
msgid "%s recommends %s"
 
4835
msgstr "%s empfiehlt %s"
 
4836
 
 
4837
#: src/gtk/resolver.cc:1253 src/solution_fragment.cc:128
 
4838
#, c-format
 
4839
msgid "%s conflicts with %s"
 
4840
msgstr "%s kollidiert mit %s"
 
4841
 
 
4842
#: src/gtk/resolver.cc:1256 src/solution_fragment.cc:131
 
4843
#, c-format
 
4844
msgid "%s breaks %s"
 
4845
msgstr "%s stört %s"
 
4846
 
 
4847
#: src/gtk/resolver.cc:1259 src/solution_fragment.cc:134
 
4848
#, c-format
 
4849
msgid "%s replaces %s"
 
4850
msgstr "%s ersetzt %s"
 
4851
 
 
4852
#: src/gtk/resolver.cc:1262 src/solution_fragment.cc:137
 
4853
#, c-format
 
4854
msgid "%s obsoletes %s"
 
4855
msgstr "%s ersetzt %s"
 
4856
 
 
4857
#: src/gtk/resolver.cc:1374 src/gtk/resolver.cc:1839
 
4858
#: src/solution_screen.cc:272
 
4859
msgid "Remove the following packages:"
 
4860
msgstr "Die folgenden Pakete entfernen:"
 
4861
 
 
4862
#: src/gtk/resolver.cc:1388 src/gtk/resolver.cc:1851
 
4863
#: src/solution_screen.cc:296
 
4864
msgid "Install the following packages:"
 
4865
msgstr "Die folgenden Pakete installieren:"
 
4866
 
 
4867
#: src/gtk/resolver.cc:1401 src/gtk/resolver.cc:1863
 
4868
#, fuzzy
 
4869
msgid "Keep the following packages:"
 
4870
msgstr "Die folgenden Pakete entfernen:"
 
4871
 
 
4872
#: src/gtk/resolver.cc:1414 src/gtk/resolver.cc:1875
 
4873
#: src/solution_screen.cc:308
 
4874
msgid "Upgrade the following packages:"
 
4875
msgstr "Die folgenden Pakete aktualisieren:"
 
4876
 
 
4877
#: src/gtk/resolver.cc:1427 src/gtk/resolver.cc:1888
 
4878
#: src/solution_screen.cc:320
 
4879
msgid "Downgrade the following packages:"
 
4880
msgstr "Deaktualisieren der folgenden Pakete:"
 
4881
 
 
4882
#: src/gtk/resolver.cc:1440 src/gtk/resolver.cc:1901
 
4883
#, fuzzy
 
4884
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
 
4885
msgstr "Die folgenden Abhängigkeiten unaufgelöst beibehalten:%n"
 
4886
 
 
4887
#: src/gtk/resolver.cc:1517
 
4888
#, fuzzy, c-format
 
4889
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
 
4890
msgstr "Entferne %F [%s (%s)]"
 
4891
 
 
4892
#: src/gtk/resolver.cc:1524
 
4893
#, fuzzy, c-format
 
4894
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
 
4895
msgstr "Installiere %F [%s (%s)]"
 
4896
 
 
4897
#: src/gtk/resolver.cc:1532
 
4898
#, fuzzy, c-format
 
4899
msgid "Cancel the installation of %s"
 
4900
msgstr "Breche die Installation von %F ab"
 
4901
 
 
4902
#: src/gtk/resolver.cc:1535
 
4903
#, fuzzy, c-format
 
4904
msgid "Cancel the removal of %s"
 
4905
msgstr "Breche die Entfernung von %F ab"
 
4906
 
 
4907
#: src/gtk/resolver.cc:1538
 
4908
#, fuzzy, c-format
 
4909
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
 
4910
msgstr "Behalte %F in Version %s (%s) bei"
 
4911
 
 
4912
#: src/gtk/resolver.cc:1545
 
4913
#, fuzzy, c-format
 
4914
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
 
4915
msgstr "Aktualisiere %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
 
4916
 
 
4917
#: src/gtk/resolver.cc:1554
 
4918
#, fuzzy, c-format
 
4919
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
 
4920
msgstr "Deaktualisiere %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
 
4921
 
 
4922
#: src/gtk/resolver.cc:1613
 
4923
#, fuzzy, c-format
 
4924
msgid "<b>Remove</b> %s"
 
4925
msgstr "Entfernen(%s)"
 
4926
 
 
4927
#: src/gtk/resolver.cc:1613
 
4928
#, fuzzy, c-format
 
4929
msgid "<b>remove</b> %s"
 
4930
msgstr "Entfernen(%s)"
 
4931
 
 
4932
#: src/gtk/resolver.cc:1622
 
4933
#, fuzzy, c-format
 
4934
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
 
4935
msgstr "Behalte %F in Version %s (%s) bei"
 
4936
 
 
4937
#: src/gtk/resolver.cc:1622
 
4938
#, fuzzy, c-format
 
4939
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
 
4940
msgstr "Behalte %F in Version %s (%s) bei"
 
4941
 
 
4942
#: src/gtk/resolver.cc:1630
 
4943
#, fuzzy, c-format
 
4944
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
 
4945
msgstr "Breche die Installation von %F ab"
 
4946
 
 
4947
#: src/gtk/resolver.cc:1630
 
4948
#, fuzzy, c-format
 
4949
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
 
4950
msgstr "Breche die Installation von %F ab"
 
4951
 
 
4952
#: src/gtk/resolver.cc:1637
 
4953
#, fuzzy, c-format
 
4954
msgid "<b>Install</b> %s %s"
 
4955
msgstr "Installiere %F [%s (%s)]"
 
4956
 
 
4957
#: src/gtk/resolver.cc:1637
 
4958
#, fuzzy, c-format
 
4959
msgid "<b>install</b> %s %s"
 
4960
msgstr "Installiere %F [%s (%s)]"
 
4961
 
 
4962
#: src/gtk/resolver.cc:1646
 
4963
#, fuzzy, c-format
 
4964
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
 
4965
msgstr "  cwidget-Version: %s\n"
 
4966
 
 
4967
#: src/gtk/resolver.cc:1646
 
4968
#, fuzzy, c-format
 
4969
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
 
4970
msgstr "  cwidget-Version: %s\n"
 
4971
 
 
4972
#: src/gtk/resolver.cc:1655
 
4973
#, fuzzy, c-format
 
4974
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
 
4975
msgstr "%s Versionen"
 
4976
 
 
4977
#: src/gtk/resolver.cc:1655
 
4978
#, fuzzy, c-format
 
4979
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
 
4980
msgstr "%s Versionen"
 
4981
 
 
4982
#: src/gtk/resolver.cc:1668
 
4983
#, c-format
 
4984
msgid "Leave %s unresolved"
 
4985
msgstr ""
 
4986
 
 
4987
#: src/gtk/resolver.cc:1668
 
4988
#, c-format
 
4989
msgid "leave %s unresolved"
 
4990
msgstr ""
 
4991
 
 
4992
#: src/gtk/resolver.cc:1736
 
4993
#, fuzzy, c-format
 
4994
msgid "%s install"
 
4995
msgid_plural "%s installs"
 
4996
msgstr[0] "%d Installation"
 
4997
msgstr[1] "%d Installationen"
 
4998
 
 
4999
#: src/gtk/resolver.cc:1741
 
5000
#, fuzzy, c-format
 
5001
msgid "%s remove"
 
5002
msgid_plural "%s removes"
 
5003
msgstr[0] "%d Entfernung"
 
5004
msgstr[1] "%d Entfernungen"
 
5005
 
 
5006
#: src/gtk/resolver.cc:1747
 
5007
#, fuzzy, c-format
 
5008
msgid "%s keep"
 
5009
msgid_plural "%s keeps"
 
5010
msgstr[0] "%d Beibehaltung"
 
5011
msgstr[1] "%d Beibehaltungen"
 
5012
 
 
5013
#: src/gtk/resolver.cc:1753
 
5014
#, fuzzy, c-format
 
5015
msgid "%s upgrade"
 
5016
msgid_plural "%s upgrades"
 
5017
msgstr[0] "%d Aktualisierung"
 
5018
msgstr[1] "%d Aktualisierungen"
 
5019
 
 
5020
#: src/gtk/resolver.cc:1759
 
5021
#, fuzzy, c-format
 
5022
msgid "%s downgrade"
 
5023
msgid_plural "%s downgrades"
 
5024
msgstr[0] "%d Deaktualisierung"
 
5025
msgstr[1] "%d Deaktualisierungen"
 
5026
 
 
5027
#: src/gtk/resolver.cc:1765
 
5028
#, fuzzy, c-format
 
5029
msgid "%s unresolved recommendation"
 
5030
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
 
5031
msgstr[0] "^Empfehlungen überprüfen"
 
5032
msgstr[1] "^Empfehlungen überprüfen"
 
5033
 
 
5034
#: src/gtk/resolver.cc:2057
 
5035
#, fuzzy
 
5036
msgid "No solutions yet."
 
5037
msgstr "Keine weiteren Lösungen."
 
5038
 
 
5039
#: src/gtk/resolver.cc:2064
 
5040
#, fuzzy
 
5041
msgid "No dependency solution was found."
 
5042
msgstr "Abhängigkeitsbehandlung"
 
5043
 
 
5044
#: src/gtk/resolver.cc:2065
 
5045
#, fuzzy
 
5046
msgid "No solutions."
 
5047
msgstr "Keine weiteren Lösungen."
 
5048
 
 
5049
#: src/gtk/resolver.cc:2076
 
5050
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
 
5051
msgstr ""
 
5052
 
 
5053
#: src/gtk/resolver.cc:2077
 
5054
#, fuzzy, c-format
 
5055
msgid "%u solutions."
 
5056
msgstr "Keine weiteren Lösungen."
 
5057
 
 
5058
#: src/gtk/resolver.cc:2107
 
5059
#, fuzzy, c-format
 
5060
msgid "Solution %s of %s."
 
5061
msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen"
 
5062
 
 
5063
#: src/gtk/tab.cc:68
 
5064
#, fuzzy
 
5065
msgid "Download"
 
5066
msgstr "[Geladen]"
 
5067
 
 
5068
#: src/load_config.cc:48
 
5069
#, c-format
 
5070
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
 
5071
msgstr "Nicht erkannter Farbname »%s«"
 
5072
 
 
5073
#: src/load_config.cc:75
 
5074
#, c-format
 
5075
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
 
5076
msgstr "Nicht erkannter Attributname »%s«"
 
5077
 
 
5078
#: src/load_config.cc:113
 
5079
#, c-format
 
5080
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
 
5081
msgstr "Ungültiger Eintrag in Stildefinitionsgruppe: »%s«"
 
5082
 
 
5083
#: src/load_config.cc:115
 
5084
#, c-format
 
5085
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
 
5086
msgstr "Ungültiger Eintrag ohne Marke in Stildefinitionsgruppe: »%s«"
 
5087
 
 
5088
#: src/load_config.cc:127
 
5089
msgid "The default color may only be used as a background."
 
5090
msgstr "Die Standardfarbe darf nur als Hintergrundfarbe verwendet werden."
 
5091
 
 
5092
#: src/load_config.cc:144
 
5093
#, c-format
 
5094
msgid "Unknown style attribute %s"
 
5095
msgstr "Unbekanntes Stilattribut %s"
 
5096
 
 
5097
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
 
5098
#, c-format
 
5099
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
 
5100
msgstr "Ungültiger Eintrag in Tastenzuweisungsgruppe »%s«"
 
5101
 
 
5102
#: src/load_config.cc:184
 
5103
#, c-format
 
5104
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
 
5105
msgstr "Ignoriere ungültige Tastenzuweisung »%s« -> »%s«"
 
5106
 
 
5107
#: src/load_grouppolicy.cc:289
 
5108
#, c-format
 
5109
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
 
5110
msgstr "Erwartete Richtlinienwert, erhielt »%c«"
 
5111
 
 
5112
#: src/load_grouppolicy.cc:305
 
5113
#, fuzzy, c-format
 
5114
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
 
5115
msgstr "Erwartete »,« oder »(«, erhielt »%c«"
 
5116
 
 
5117
#: src/load_grouppolicy.cc:309
 
5118
#, c-format
 
5119
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
 
5120
msgstr "Erwartete »,« oder »(«, erhielt »%c«"
 
5121
 
 
5122
#: src/load_grouppolicy.cc:317
 
5123
#, c-format
 
5124
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
 
5125
msgstr "Unbekannte Gruppierungsrichtlinie »%s«"
 
5126
 
 
5127
#: src/load_grouppolicy.cc:324
 
5128
#, c-format
 
5129
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
 
5130
msgstr "Die abschließende Richtlinie »%s« sollte die letzte in der Liste sein"
 
5131
 
 
5132
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739
 
5133
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
 
5134
msgstr "Nicht geschlossene »(« in Gruppierungsregel"
 
5135
 
 
5136
#: src/load_grouppolicy.cc:413
 
5137
#, c-format
 
5138
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
 
5139
msgstr ""
 
5140
"Falscher Sektionsname »%s« (»none«, »topdir«, »subdir« oder »subdirs« verwenden)"
 
5141
 
 
5142
#: src/load_grouppolicy.cc:423
 
5143
#, c-format
 
5144
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
 
5145
msgstr ""
 
5146
"Falsche passthrough-Einstellung '%s' ('passthrough' oder 'nopassthrough' "
 
5147
"verwenden)"
 
5148
 
 
5149
#: src/load_grouppolicy.cc:428
 
5150
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
 
5151
msgstr "Zu viele Argumente für nach-Sektion Gruppierungsregel"
 
5152
 
 
5153
#: src/load_grouppolicy.cc:441
 
5154
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
 
5155
msgstr "Nach-Status Gruppierungsregeln haben keine Argumente"
 
5156
 
 
5157
#: src/load_grouppolicy.cc:460
 
5158
msgid "Expected '(' after 'filter'"
 
5159
msgstr "»(« wurde nach »filter« erwartet"
 
5160
 
 
5161
#: src/load_grouppolicy.cc:497
 
5162
#, c-format
 
5163
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
 
5164
msgstr "Das Zeichen bei »%s« konnte nicht verarbeitet werden"
 
5165
 
 
5166
#: src/load_grouppolicy.cc:502
 
5167
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
 
5168
msgstr ""
 
5169
"Genau ein Filter muss als Argument zu einer Filterregel angegeben werden"
 
5170
 
 
5171
#: src/load_grouppolicy.cc:521
 
5172
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
 
5173
msgstr "Nach-Modus Gruppierungsregel hat keine Argumente"
 
5174
 
 
5175
#: src/load_grouppolicy.cc:532
 
5176
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
 
5177
msgstr "Erster-Buchstabe Gruppierungsregel hat keine Argumente"
 
5178
 
 
5179
#: src/load_grouppolicy.cc:544
 
5180
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
 
5181
msgstr "Versions-erzeugende Gruppierungsregel hat keine Argumente"
 
5182
 
 
5183
#: src/load_grouppolicy.cc:555
 
5184
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
 
5185
msgstr "Abhängigkeitserzeugende Gruppierungsregeln haben keine Argumente"
 
5186
 
 
5187
#: src/load_grouppolicy.cc:566
 
5188
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
 
5189
msgstr "Nach-Priorität Gruppierungsregeln haben keine Argumente"
 
5190
 
 
5191
#: src/load_grouppolicy.cc:597
 
5192
msgid "Task grouping policies take no arguments"
 
5193
msgstr "»Aufgabe« Gruppierungsregeln haben keine Argumente"
 
5194
 
 
5195
#: src/load_grouppolicy.cc:610
 
5196
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
 
5197
msgstr ""
 
5198
"Erwartete nicht mehr als ein Argument für eine Marken-Gruppierungsregel"
 
5199
 
 
5200
#: src/load_grouppolicy.cc:625
 
5201
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
 
5202
msgstr "Erwartete »(« nach »pattern«"
 
5203
 
 
5204
#: src/load_grouppolicy.cc:633
 
5205
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
 
5206
msgstr "Fehlende Argumente zu »pattern«"
 
5207
 
 
5208
#: src/load_grouppolicy.cc:656
 
5209
#, c-format
 
5210
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
 
5211
msgstr "Das Zeichen nach »%s« konnte nicht verarbeitet werden"
 
5212
 
 
5213
# FIXME: s/Unexpectedly/Unexpected/
 
5214
#: src/load_grouppolicy.cc:694
 
5215
#, c-format
 
5216
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
 
5217
msgstr "Unerwarteter leerer Baumtitel nach »%s«"
 
5218
 
 
5219
#: src/load_grouppolicy.cc:713
 
5220
#, fuzzy, c-format
 
5221
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
 
5222
msgstr "Erwartete »,« oder »)« nach »||«, erhielt »%s«"
 
5223
 
 
5224
#: src/load_pkgview.cc:64
 
5225
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
 
5226
msgstr ""
 
5227
"Konnte Layout nicht einlesen: Keine Spaltenformat für statisches Element "
 
5228
"angegeben"
 
5229
 
 
5230
#: src/load_pkgview.cc:97
 
5231
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
 
5232
msgstr ""
 
5233
"Konnte Layout nicht verarbeiten: Kodierungsfehler in Spaltenbeschreibung"
 
5234
 
 
5235
#: src/load_pkgview.cc:118
 
5236
#, c-format
 
5237
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
 
5238
msgstr "Konnte Layout nicht einlesen: Unbekannter Typ \"%s\""
 
5239
 
 
5240
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
 
5241
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
 
5242
msgstr "Konnte Layout nicht einlesen: Keine Zeilennummer angegeben"
 
5243
 
 
5244
#: src/load_pkgview.cc:141
 
5245
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
 
5246
msgstr "Konnte Layout nicht einlesen: Keine Breite angegeben"
 
5247
 
 
5248
#: src/load_pkgview.cc:149
 
5249
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
 
5250
msgstr "Konnte Layout nicht einlesen: Keine Höhe angegeben"
 
5251
 
 
5252
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
 
5253
#, c-format
 
5254
msgid "Unknown alignment type '%s'"
 
5255
msgstr "Unbekannter Ausrichtungstyp %s"
 
5256
 
 
5257
#: src/load_sortpolicy.cc:51
 
5258
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
 
5259
msgstr "Nach-Modus-Sortierregeln haben keine Argumente"
 
5260
 
 
5261
#: src/load_sortpolicy.cc:64
 
5262
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
 
5263
msgstr "Nach-Version-Sortierregeln haben keine Argumente"
 
5264
 
 
5265
#: src/load_sortpolicy.cc:77
 
5266
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
 
5267
msgstr "Nach-Installierter-Größe-Sortierregeln haben keine Argumente"
 
5268
 
 
5269
#: src/load_sortpolicy.cc:90
 
5270
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
 
5271
msgstr "Nach-Priorität-Sortierregeln haben keine Argumente"
 
5272
 
 
5273
#: src/load_sortpolicy.cc:148
 
5274
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
 
5275
msgstr "Ungültiger leerer Sortierregelname"
 
5276
 
 
5277
#: src/load_sortpolicy.cc:166
 
5278
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
 
5279
msgstr "Nicht geschlossene '(' in Sortierregel-Beschreibung"
 
5280
 
 
5281
#: src/load_sortpolicy.cc:193
 
5282
#, c-format
 
5283
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
 
5284
msgstr "Ungültiger Sortierregel-Typ '%s'"
 
5285
 
 
5286
#: src/main.cc:111
 
5287
#, c-format
 
5288
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
 
5289
msgstr "Kann Multibyte-String nach »%ls« nicht dekodieren"
 
5290
 
 
5291
#: src/main.cc:120
 
5292
#, c-format
 
5293
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
 
5294
msgstr "Kann Multibyte-Zeichenkette nach »%s« nicht dekodieren"
 
5295
 
 
5296
#: src/main.cc:128
 
5297
#, c-format
 
5298
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
 
5299
msgstr "%s %s kompiliert am %s %s\n"
 
5300
 
 
5301
#: src/main.cc:131
 
5302
#, c-format
 
5303
msgid "Compiler: g++ %s\n"
 
5304
msgstr "Compiler: g++ %s\n"
 
5305
 
 
5306
#: src/main.cc:133
 
5307
msgid "Compiled against:\n"
 
5308
msgstr "Kompiliert gegen:\n"
 
5309
 
 
5310
#: src/main.cc:134
 
5311
#, c-format
 
5312
msgid "  apt version %d.%d.%d\n"
 
5313
msgstr "  apt-Version %d.%d.%d\n"
 
5314
 
 
5315
#: src/main.cc:137
 
5316
#, c-format
 
5317
msgid "  NCurses version: Unknown\n"
 
5318
msgstr "  NCurses-Version: unbekannt\n"
 
5319
 
 
5320
#: src/main.cc:139
 
5321
#, c-format
 
5322
msgid "  NCurses version %s\n"
 
5323
msgstr "  NCurses-Version: %s\n"
 
5324
 
 
5325
#: src/main.cc:141
 
5326
#, c-format
 
5327
msgid "  libsigc++ version: %s\n"
 
5328
msgstr "  libsigc++-Version: %s\n"
 
5329
 
 
5330
#: src/main.cc:143
 
5331
#, c-format
 
5332
msgid "  Ept support enabled.\n"
 
5333
msgstr "  Ept-Unterstützung aktiviert.\n"
 
5334
 
 
5335
#: src/main.cc:145
 
5336
#, c-format
 
5337
msgid "  Ept support disabled.\n"
 
5338
msgstr "  Ept-Unterstützung nicht aktiviert.\n"
 
5339
 
 
5340
#: src/main.cc:148
 
5341
#, fuzzy, c-format
 
5342
msgid "  Gtk+ version %d.%d.%d\n"
 
5343
msgstr "  apt-Version %d.%d.%d\n"
 
5344
 
 
5345
#: src/main.cc:150
 
5346
#, fuzzy, c-format
 
5347
msgid "  Gtk-- version %d.%d.%d\n"
 
5348
msgstr "  apt-Version %d.%d.%d\n"
 
5349
 
 
5350
#: src/main.cc:153
 
5351
#, fuzzy, c-format
 
5352
msgid "  Gtk+ support disabled.\n"
 
5353
msgstr "  Ept-Unterstützung nicht aktiviert.\n"
 
5354
 
 
5355
#: src/main.cc:156
 
5356
msgid ""
 
5357
"\n"
 
5358
"Current library versions:\n"
 
5359
msgstr ""
 
5360
"\n"
 
5361
"Aktuelle Bibliotheksversion:\n"
 
5362
 
 
5363
#: src/main.cc:157
 
5364
#, c-format
 
5365
msgid "  NCurses version: %s\n"
 
5366
msgstr "  NCurses-Version: %s\n"
 
5367
 
 
5368
#: src/main.cc:158
 
5369
#, c-format
 
5370
msgid "  cwidget version: %s\n"
 
5371
msgstr "  cwidget-Version: %s\n"
 
5372
 
 
5373
#: src/main.cc:159
 
5374
#, c-format
 
5375
msgid "  Apt version: %s\n"
 
5376
msgstr "  Apt-Version: %s\n"
 
5377
 
 
5378
#: src/main.cc:165
 
5379
#, c-format
 
5380
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
 
5381
msgstr "Verwendung: aptitude [-S dname] [-u|-i]"
 
5382
 
 
5383
#: src/main.cc:167
 
5384
#, c-format
 
5385
msgid "       aptitude [options] <action> ..."
 
5386
msgstr "            aptitude [Optionen] <Aktion> ..."
 
5387
 
 
5388
#: src/main.cc:169
 
5389
#, c-format
 
5390
msgid ""
 
5391
"  Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
 
5392
"\n"
 
5393
msgstr "Aktionen (wenn keine angegeben wird, startet Aptitude interaktiv):\n"
 
5394
 
 
5395
#: src/main.cc:170
 
5396
#, fuzzy, c-format
 
5397
msgid " install      - Install/upgrade packages.\n"
 
5398
msgstr " install        Installiere/aktualisiere Pakete\n"
 
5399
 
 
5400
#: src/main.cc:171
 
5401
#, fuzzy, c-format
 
5402
msgid " remove       - Remove packages.\n"
 
5403
msgstr " remove         Entferne Pakete\n"
 
5404
 
 
5405
#: src/main.cc:172
 
5406
#, fuzzy, c-format
 
5407
msgid " purge        - Remove packages and their configuration files.\n"
 
5408
msgstr " purge          Entferne Pakete und ihre Konfigurationsdateien\n"
 
5409
 
 
5410
#: src/main.cc:173
 
5411
#, fuzzy, c-format
 
5412
msgid " hold         - Place packages on hold.\n"
 
5413
msgstr " hold           Pakete auf »zurückhalten« setzen\n"
 
5414
 
 
5415
#: src/main.cc:174
 
5416
#, fuzzy, c-format
 
5417
msgid " unhold       - Cancel a hold command for a package.\n"
 
5418
msgstr " unhold         Einen »hold«-Befehl zurücknehmen\n"
 
5419
 
 
5420
#: src/main.cc:175
 
5421
#, fuzzy, c-format
 
5422
msgid " markauto     - Mark packages as having been automatically installed.\n"
 
5423
msgstr " markauto       Pakete als automatisch installiert markieren\n"
 
5424
 
 
5425
#: src/main.cc:176
 
5426
#, fuzzy, c-format
 
5427
msgid " unmarkauto   - Mark packages as having been manually installed.\n"
 
5428
msgstr " unmarkauto     Pakete als manuell installiert markieren\n"
 
5429
 
 
5430
#: src/main.cc:177
 
5431
#, c-format
 
5432
msgid ""
 
5433
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
 
5434
"version.\n"
 
5435
msgstr ""
 
5436
" forbid-version Aktualisierung auf eine bestimmte Paketversion verbieten\n"
 
5437
 
 
5438
#: src/main.cc:178
 
5439
#, fuzzy, c-format
 
5440
msgid " update       - Download lists of new/upgradable packages.\n"
 
5441
msgstr " update         Listen neuer/aktualisierbarer Paketen laden\n"
 
5442
 
 
5443
#: src/main.cc:179
 
5444
#, fuzzy, c-format
 
5445
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
 
5446
msgstr " safe-upgrade   Sichere Aktualisierung durchführen\n"
 
5447
 
 
5448
#: src/main.cc:180
 
5449
#, fuzzy, c-format
 
5450
msgid ""
 
5451
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
 
5452
"packages.\n"
 
5453
msgstr ""
 
5454
" full-upgrade   Aktualisierung, dabei ggf. Pakete installieren/entfernen\n"
 
5455
 
 
5456
#: src/main.cc:181
 
5457
#, fuzzy, c-format
 
5458
msgid " build-dep    - Install the build-dependencies of packages.\n"
 
5459
msgstr "»&BD« zum Installieren der Bauabhängigkeiten eines Pakets."
 
5460
 
 
5461
#: src/main.cc:182
 
5462
#, fuzzy, c-format
 
5463
msgid " forget-new   - Forget what packages are \"new\".\n"
 
5464
msgstr " forget-new     Vergessen welche Pakete »neu« sind\n"
 
5465
 
 
5466
#: src/main.cc:183
 
5467
#, fuzzy, c-format
 
5468
msgid " search       - Search for a package by name and/or expression.\n"
 
5469
msgstr " search         Pakete nach Namen oder Ausdruck suchen\n"
 
5470
 
 
5471
#: src/main.cc:184
 
5472
#, fuzzy, c-format
 
5473
msgid " show         - Display detailed information about a package.\n"
 
5474
msgstr " show           Details über ein Paket anzeigen\n"
 
5475
 
 
5476
#: src/main.cc:185
 
5477
#, fuzzy, c-format
 
5478
msgid " clean        - Erase downloaded package files.\n"
 
5479
msgstr " clean          Heruntergeladene Pakete löschen\n"
 
5480
 
 
5481
#: src/main.cc:186
 
5482
#, fuzzy, c-format
 
5483
msgid " autoclean    - Erase old downloaded package files.\n"
 
5484
msgstr " autoclean      Alte heruntergeladene Pakete löschen\n"
 
5485
 
 
5486
#: src/main.cc:187
 
5487
#, fuzzy, c-format
 
5488
msgid " changelog    - View a package's changelog.\n"
 
5489
msgstr " changelog      Änderungsprotokoll eines Pakets\n"
 
5490
 
 
5491
#: src/main.cc:188
 
5492
#, fuzzy, c-format
 
5493
msgid " download     - Download the .deb file for a package.\n"
 
5494
msgstr " download       Die .deb-Datei eines Pakets herunterladen\n"
 
5495
 
 
5496
#: src/main.cc:189
 
5497
#, fuzzy, c-format
 
5498
msgid ""
 
5499
" reinstall    - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
 
5500
"package.\n"
 
5501
msgstr ""
 
5502
" reinstall      Herunterladen und (eventuell) neuinstallieren eines aktuell\n"
 
5503
"                installierten Pakets\n"
 
5504
 
 
5505
#: src/main.cc:190
 
5506
#, c-format
 
5507
msgid ""
 
5508
" why          - Show the manually installed packages that require a package, "
 
5509
"or\n"
 
5510
"                why one or more packages would require the given package\n"
 
5511
msgstr ""
 
5512
" why            Anzeigen der manuell installierten Pakete, die ein Paket\n"
 
5513
"                benötigen, oder warum ein oder mehrere Pakete das gegebene\n"
 
5514
"                Paket benötigen\n"
 
5515
 
 
5516
#: src/main.cc:192
 
5517
#, fuzzy, c-format
 
5518
msgid ""
 
5519
" why-not      - Show the manually installed packages that lead to a "
 
5520
"conflict\n"
 
5521
"                with the given package, or why one or more packages would\n"
 
5522
"                lead to a conflict with the given package if installed.\n"
 
5523
msgstr ""
 
5524
" why-not        Anzeigen der manuell installierten Pakete, die zu einem "
 
5525
"Konflikt\n"
 
5526
"                mit dem gegebenen Paket führen, oder warum ein oder mehrere\n"
 
5527
"                Pakete zu einem Konflikt mit dem gegebenen Paket führen\n"
 
5528
"                würden, falls installiert\n"
 
5529
 
 
5530
#: src/main.cc:196
 
5531
#, c-format
 
5532
msgid "  Options:\n"
 
5533
msgstr "Optionen:\n"
 
5534
 
 
5535
#: src/main.cc:197
 
5536
#, fuzzy, c-format
 
5537
msgid " -h             This help text.\n"
 
5538
msgstr " -h             Dieser Hilfetext\n"
 
5539
 
 
5540
#: src/main.cc:199
 
5541
#, c-format
 
5542
msgid ""
 
5543
" --gui          Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
 
5544
msgstr ""
 
5545
 
 
5546
#: src/main.cc:201
 
5547
#, c-format
 
5548
msgid " --no-gui       Do not use the GTK GUI even if available.\n"
 
5549
msgstr ""
 
5550
 
 
5551
#: src/main.cc:202
 
5552
#, c-format
 
5553
msgid " -s             Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
 
5554
msgstr " -s             Aktionen simulieren, aber nicht wirklich durchführen\n"
 
5555
 
 
5556
#: src/main.cc:203
 
5557
#, c-format
 
5558
msgid ""
 
5559
" -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
 
5560
msgstr ""
 
5561
" -d             Pakete nur herunterladen, nichts installieren oder "
 
5562
"entfernen\n"
 
5563
 
 
5564
#: src/main.cc:204
 
5565
#, fuzzy, c-format
 
5566
msgid " -P             Always prompt for confirmation or actions.\n"
 
5567
msgstr " -P             Immer zur Bestätigung nachfragen\n"
 
5568
 
 
5569
#: src/main.cc:205
 
5570
#, fuzzy, c-format
 
5571
msgid ""
 
5572
" -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
 
5573
msgstr ""
 
5574
" -y             Annehmen, dass die Antwort auf einfache ja/nein-Fragen \"ja"
 
5575
"\" ist\n"
 
5576
 
 
5577
#: src/main.cc:206
 
5578
#, fuzzy, c-format
 
5579
msgid ""
 
5580
" -F format      Specify a format for displaying search results; see the "
 
5581
"manual.\n"
 
5582
msgstr ""
 
5583
" -F format      Format für die Suchergebnisse angeben; vgl. das Handbuch\n"
 
5584
 
 
5585
#: src/main.cc:207
 
5586
#, fuzzy, c-format
 
5587
msgid ""
 
5588
" -O order       Specify how search results should be sorted; see the "
 
5589
"manual.\n"
 
5590
msgstr ""
 
5591
" -O order       Wie die Suchergebnisse sortiert werden sollen; vgl. das "
 
5592
"Handbuch\n"
 
5593
 
 
5594
#: src/main.cc:208
 
5595
#, fuzzy, c-format
 
5596
msgid ""
 
5597
" -w width       Specify the display width for formatting search results.\n"
 
5598
msgstr ""
 
5599
" -w breite      Die Breite für die Formatierung der Suchergebnisse angeben\n"
 
5600
 
 
5601
#: src/main.cc:209
 
5602
#, c-format
 
5603
msgid " -f             Aggressively try to fix broken packages.\n"
 
5604
msgstr " -f             Aggressiv versuchen kaputte Pakete zu reparieren\n"
 
5605
 
 
5606
#: src/main.cc:210
 
5607
#, c-format
 
5608
msgid " -V             Show which versions of packages are to be installed.\n"
 
5609
msgstr ""
 
5610
" -V             Anzeigen, welche Version eines Pakets installiert wird\n"
 
5611
 
 
5612
#: src/main.cc:211
 
5613
#, c-format
 
5614
msgid ""
 
5615
" -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
 
5616
msgstr ""
 
5617
" -D             Abhängigkeiten automatisch veränderter Pakete anzeigen\n"
 
5618
 
 
5619
#: src/main.cc:212
 
5620
#, c-format
 
5621
msgid " -Z             Show the change in installed size of each package.\n"
 
5622
msgstr " -Z             Größenveränderung der einzelnen Pakete anzeigen\n"
 
5623
 
 
5624
#: src/main.cc:213
 
5625
#, fuzzy, c-format
 
5626
msgid ""
 
5627
" -v             Display extra information. (may be supplied multiple "
 
5628
"times).\n"
 
5629
msgstr ""
 
5630
" -v             Mehr Informationen ausgeben (kann mehrfach verwendet "
 
5631
"werden)\n"
 
5632
 
 
5633
#: src/main.cc:214
 
5634
#, fuzzy, c-format
 
5635
msgid ""
 
5636
" -t [release]   Set the release from which packages should be installed.\n"
 
5637
msgstr ""
 
5638
" -t [release]   Das »Release«, aus dem Pakete installiert werden sollen\n"
 
5639
"                (z.B. stable, unstable, sarge, ...)\n"
 
5640
 
 
5641
#: src/main.cc:215
 
5642
#, fuzzy, c-format
 
5643
msgid ""
 
5644
" -q             In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
 
5645
"                indicators.\n"
 
5646
msgstr " -q             Keine Fortschrittsanzeige im Kommandozeilenmodus.\n"
 
5647
 
 
5648
#: src/main.cc:217
 
5649
#, fuzzy, c-format
 
5650
msgid " -o key=val     Directly set the configuration option named 'key'.\n"
 
5651
msgstr " -o schl=wert   Die Einstellung 'schl' direkt setzen\n"
 
5652
 
 
5653
#: src/main.cc:218
 
5654
#, fuzzy, c-format
 
5655
msgid ""
 
5656
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
 
5657
"                strong dependencies.\n"
 
5658
msgstr ""
 
5659
" --with(out)-recommends\n"
 
5660
"                Angeben, ob »Empfehlungen« wie starke Abhängigkeiten\n"
 
5661
"                gehandhabt werden sollen\n"
 
5662
 
 
5663
#: src/main.cc:220
 
5664
#, c-format
 
5665
msgid " -S fname       Read the aptitude extended status info from fname.\n"
 
5666
msgstr ""
 
5667
" -S fname       Die erweiterten Aptitude-Statusinformationen aus »fname« "
 
5668
"laden\n"
 
5669
 
 
5670
#: src/main.cc:221
 
5671
#, c-format
 
5672
msgid " -u             Download new package lists on startup.\n"
 
5673
msgstr " -u             Neue Paketlisten beim Start laden\n"
 
5674
 
 
5675
#: src/main.cc:222 src/main.cc:224
 
5676
#, c-format
 
5677
msgid "                  (terminal interface only)"
 
5678
msgstr ""
 
5679
 
 
5680
#: src/main.cc:223
 
5681
#, c-format
 
5682
msgid " -i             Perform an install run on startup.\n"
 
5683
msgstr " -i             Installationslauf am Anfang durchführen\n"
 
5684
 
 
5685
#: src/main.cc:226
 
5686
#, c-format
 
5687
msgid "                  This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
 
5688
msgstr "                  Dieses Aptitude hat keine Super-Kuh-Kräfte.\n"
 
5689
 
 
5690
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
 
5691
#. the command-line or set in the configuration file.
 
5692
#: src/main.cc:352
 
5693
#, fuzzy
 
5694
msgid "trace"
 
5695
msgstr "wahr"
 
5696
 
 
5697
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
 
5698
#. the command-line or set in the configuration file.
 
5699
#: src/main.cc:355
 
5700
msgid "debug"
 
5701
msgstr ""
 
5702
 
 
5703
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
 
5704
#. the command-line or set in the configuration file.
 
5705
#: src/main.cc:358
 
5706
#, fuzzy
 
5707
msgid "info"
 
5708
msgstr "nein"
 
5709
 
 
5710
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
 
5711
#. the command-line or set in the configuration file.
 
5712
#: src/main.cc:361
 
5713
msgid "warn"
 
5714
msgstr ""
 
5715
 
 
5716
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
 
5717
#. the command-line or set in the configuration file.
 
5718
#: src/main.cc:364
 
5719
#, fuzzy
 
5720
msgid "error"
 
5721
msgstr "Feh "
 
5722
 
 
5723
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
 
5724
#. the command-line or set in the configuration file.
 
5725
#: src/main.cc:367
 
5726
#, fuzzy
 
5727
msgid "fatal"
 
5728
msgstr "falsch"
 
5729
 
 
5730
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
 
5731
#. the command-line or set in the configuration file.
 
5732
#: src/main.cc:370
 
5733
msgid "off"
 
5734
msgstr ""
 
5735
 
 
5736
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
 
5737
#. log level names are accepted here.
 
5738
#: src/main.cc:440
 
5739
#, c-format
 
5740
msgid ""
 
5741
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
 
5742
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
 
5743
msgstr ""
 
5744
 
 
5745
#  Should never happen.
 
5746
#: src/main.cc:453
 
5747
#, fuzzy, c-format
 
5748
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
 
5749
msgstr "Ungültige Operation: %s"
 
5750
 
 
5751
#: src/main.cc:701
 
5752
#, c-format
 
5753
msgid "Expected a number after -q=\n"
 
5754
msgstr "Nach -q= wurde eine Nummer erwartet\n"
 
5755
 
 
5756
#: src/main.cc:710
 
5757
#, c-format
 
5758
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
 
5759
msgstr "Nach -q= wurde eine Nummer erwartet, nicht %s\n"
 
5760
 
 
5761
#: src/main.cc:734
 
5762
#, c-format
 
5763
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
 
5764
msgstr "-o erfordert ein Argument der Form Schlüssel=Wert, erhielt »%s«\n"
 
5765
 
 
5766
#: src/main.cc:832
 
5767
#, c-format
 
5768
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
 
5769
msgstr "Kein Komma nach der Marke »%s«.\n"
 
5770
 
 
5771
#: src/main.cc:910 src/main.cc:919
 
5772
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
 
5773
msgstr "MERKWÜRDIG: unbekannten Optionscode erhalten\n"
 
5774
 
 
5775
#: src/main.cc:937
 
5776
msgid "--show-package-names|never"
 
5777
msgstr ""
 
5778
 
 
5779
#: src/main.cc:940
 
5780
msgid "--show-package-names|auto"
 
5781
msgstr ""
 
5782
 
 
5783
#: src/main.cc:943
 
5784
msgid "--show-package-names|always"
 
5785
msgstr ""
 
5786
 
 
5787
#: src/main.cc:948
 
5788
#, c-format
 
5789
msgid ""
 
5790
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
 
5791
"\"always\")."
 
5792
msgstr ""
 
5793
 
 
5794
#: src/main.cc:954
 
5795
msgid "no-summary"
 
5796
msgstr ""
 
5797
 
 
5798
#: src/main.cc:956
 
5799
#, fuzzy
 
5800
msgid "first-package"
 
5801
msgstr "Paket"
 
5802
 
 
5803
#: src/main.cc:958
 
5804
msgid "first-package-and-type"
 
5805
msgstr ""
 
5806
 
 
5807
#: src/main.cc:960
 
5808
#, fuzzy
 
5809
msgid "all-packages"
 
5810
msgstr "Alle Pakete"
 
5811
 
 
5812
#: src/main.cc:962
 
5813
msgid "all-packages-with-dep-versions"
 
5814
msgstr ""
 
5815
 
 
5816
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
 
5817
#. should not be translated.
 
5818
#: src/main.cc:968
 
5819
#, c-format
 
5820
msgid ""
 
5821
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
 
5822
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
 
5823
"versions\"."
 
5824
msgstr ""
 
5825
 
 
5826
#: src/main.cc:1020
 
5827
#, fuzzy
 
5828
msgid ""
 
5829
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
 
5830
"specified\n"
 
5831
msgstr "Es dürfen nur entweder -u oder -i angegeben werden\n"
 
5832
 
 
5833
#: src/main.cc:1029
 
5834
#, fuzzy
 
5835
msgid ""
 
5836
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
 
5837
"(eg, with 'install')"
 
5838
msgstr ""
 
5839
"-u und -i dürfen nicht im Kommandozeilenmodus verwendet werden (z.B. mit "
 
5840
"'install')"
 
5841
 
 
5842
#: src/main.cc:1050
 
5843
#, fuzzy
 
5844
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
 
5845
msgstr "-u und -i dürfen nicht mit einem Kommando verwendet werden"
 
5846
 
 
5847
#: src/main.cc:1161
 
5848
#, c-format
 
5849
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
 
5850
msgstr "Unbekanntes Kommando »%s«\n"
 
5851
 
 
5852
#: src/main.cc:1173 src/main.cc:1241
 
5853
#, c-format
 
5854
msgid "Uncaught exception: %s\n"
 
5855
msgstr "Nicht gefangene Ausnahme: %s\n"
 
5856
 
 
5857
#: src/main.cc:1177 src/main.cc:1245
 
5858
#, c-format
 
5859
msgid ""
 
5860
"Backtrace:\n"
 
5861
"%s\n"
 
5862
msgstr ""
 
5863
"Backtrace:\n"
 
5864
"%s\n"
 
5865
 
 
5866
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168
 
5867
msgid "Search for: "
 
5868
msgstr "Suche nach: "
 
5869
 
 
5870
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
 
5871
msgid "Search backwards for: "
 
5872
msgstr "Suche rückwärts nach: "
 
5873
 
 
5874
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710
 
5875
msgid "Minesweeper"
 
5876
msgstr "Minesweeper"
 
5877
 
 
5878
#: src/mine/cmine.cc:120
 
5879
#, c-format
 
5880
msgid "%i/%i mines  %d %s"
 
5881
msgstr "%i/%i Minen %d %s"
 
5882
 
 
5883
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
 
5884
msgid "second"
 
5885
msgstr "Sekunde"
 
5886
 
 
5887
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
 
5888
msgid "seconds"
 
5889
msgstr "Sekunden"
 
5890
 
 
5891
#: src/mine/cmine.cc:126
 
5892
#, c-format
 
5893
msgid "    %s in %d %s"
 
5894
msgstr "    %s in %d %s"
 
5895
 
 
5896
#: src/mine/cmine.cc:127
 
5897
msgid "Won"
 
5898
msgstr "Gewonnen"
 
5899
 
 
5900
#: src/mine/cmine.cc:127
 
5901
msgid "Lost"
 
5902
msgstr "Verloren"
 
5903
 
 
5904
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
 
5905
#, c-format
 
5906
msgid "Could not open file \"%s\""
 
5907
msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen"
 
5908
 
 
5909
#: src/mine/cmine.cc:182
 
5910
#, c-format
 
5911
msgid "Could not load game from %s"
 
5912
msgstr "Konnte Spiel nicht aus %s laden"
 
5913
 
 
5914
#: src/mine/cmine.cc:247
 
5915
msgid "The board height must be a positive integer"
 
5916
msgstr "Die Spielfeldhöhe muss eine positive Ganzzahl sein"
 
5917
 
 
5918
#: src/mine/cmine.cc:259
 
5919
msgid "The board width must be a positive integer"
 
5920
msgstr "Die Spielfeldbreite muss eine positive Ganzzahl sein"
 
5921
 
 
5922
#: src/mine/cmine.cc:271
 
5923
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
 
5924
msgstr "Ungültige Minenanzahl. Bitte geben Sie eine positive Ganzzahl ein"
 
5925
 
 
5926
#: src/mine/cmine.cc:291
 
5927
msgid "Setup custom game"
 
5928
msgstr "Individuelles Spiel einrichten"
 
5929
 
 
5930
#: src/mine/cmine.cc:293
 
5931
msgid "Height of board: "
 
5932
msgstr "Höhe des Spielfeldes: "
 
5933
 
 
5934
#: src/mine/cmine.cc:296
 
5935
msgid "Width of board: "
 
5936
msgstr "Breite des Spielfeldes: "
 
5937
 
 
5938
#: src/mine/cmine.cc:299
 
5939
msgid "Number of mines: "
 
5940
msgstr "Anzahl der Minen: "
 
5941
 
 
5942
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361
 
5943
msgid "Ok"
 
5944
msgstr "OK"
 
5945
 
 
5946
#: src/mine/cmine.cc:360
 
5947
msgid "Choose difficulty level"
 
5948
msgstr "Schwierigkeitsgrad wählen"
 
5949
 
 
5950
#: src/mine/cmine.cc:362
 
5951
msgid "Easy"
 
5952
msgstr "Leicht"
 
5953
 
 
5954
#: src/mine/cmine.cc:363
 
5955
msgid "Medium"
 
5956
msgstr "Mittel"
 
5957
 
 
5958
#: src/mine/cmine.cc:364
 
5959
msgid "Hard"
 
5960
msgstr "Schwer"
 
5961
 
 
5962
#: src/mine/cmine.cc:365
 
5963
msgid "Custom"
 
5964
msgstr "Eigener"
 
5965
 
 
5966
#  I should continue the Nethack theme, but I've never won so I don't
 
5967
#  know what the message should be :)
 
5968
#: src/mine/cmine.cc:463
 
5969
msgid "You have won."
 
5970
msgstr "Sie haben gewonnen."
 
5971
 
 
5972
#: src/mine/cmine.cc:466
 
5973
msgid "You lose!"
 
5974
msgstr "Sie haben verloren!"
 
5975
 
 
5976
#  (messages in reverse order because the minibuf is a stack by default..
 
5977
#  I could use the special feature of sticking them at the end, but I
 
5978
#  want them to override whatever's there (probably nothing :) )
 
5979
#: src/mine/cmine.cc:471
 
5980
msgid "You die...  --More--"
 
5981
msgstr "Sie sterben ... --Mehr--"
 
5982
 
 
5983
#: src/mine/cmine.cc:484
 
5984
msgid "The spikes were poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
 
5985
msgstr "Die Spieße waren vergiftet! Das Gift war tödlich ... --Mehr--"
 
5986
 
 
5987
#: src/mine/cmine.cc:487
 
5988
msgid "You land on a set of sharp iron spikes!  --More--"
 
5989
msgstr "Sie landen auf einem Satz spitzer Eisenspieße! --Mehr--"
 
5990
 
 
5991
#: src/mine/cmine.cc:490
 
5992
msgid "You fall into a pit!  --More--"
 
5993
msgstr "Sie fallen in ein Loch! --Mehr--"
 
5994
 
 
5995
#: src/mine/cmine.cc:493
 
5996
msgid "KABOOM!  You step on a land mine.  --More--"
 
5997
msgstr "KAWUMM! Sie sind auf eine Landmine getreten. --Mehr--"
 
5998
 
 
5999
#: src/mine/cmine.cc:498
 
6000
msgid "The dart was poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
 
6001
msgstr "Der Pfeil war vergiftet! Das Gift war tödlich ... --Mehr--"
 
6002
 
 
6003
#: src/mine/cmine.cc:500
 
6004
msgid ""
 
6005
"A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
 
6006
msgstr "Ein kleiner Pfeil schießt auf Sie zu! Sie werden getroffen! --Mehr--"
 
6007
 
 
6008
#: src/mine/cmine.cc:504
 
6009
msgid "You turn to stone... --More--"
 
6010
msgstr "Sie versteinern ... --Mehr--"
 
6011
 
 
6012
#: src/mine/cmine.cc:506
 
6013
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake.  --More--"
 
6014
msgstr "Den Basilisk zu berühren war ein fataler Fehler. --Mehr--"
 
6015
 
 
6016
# auskommentiert
 
6017
#: src/mine/cmine.cc:508
 
6018
msgid "You feel here a cockatrice corpse.  --More--"
 
6019
msgstr "Sie fühlen hier eine Basilisk-Leiche. --Mehr--"
 
6020
 
 
6021
# auskommentiert
 
6022
#: src/mine/cmine.cc:512
 
6023
msgid ""
 
6024
"Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
 
6025
"More--"
 
6026
msgstr ""
 
6027
"Klick! Sie lösen eine rollende Felsbrockenfalle aus! Sie wurden von einem "
 
6028
"Felsen getroffen! --Mehr--"
 
6029
 
 
6030
# auskommentiert
 
6031
#: src/mine/cmine.cc:522
 
6032
msgid "sleep"
 
6033
msgstr "schlafend"
 
6034
 
 
6035
# auskommentiert
 
6036
#: src/mine/cmine.cc:525
 
6037
msgid "striking"
 
6038
msgstr "auffallend"
 
6039
 
 
6040
# auskommentiert
 
6041
#: src/mine/cmine.cc:528
 
6042
msgid "death"
 
6043
msgstr "tot"
 
6044
 
 
6045
# auskommentiert
 
6046
#: src/mine/cmine.cc:531
 
6047
msgid "polymorph"
 
6048
msgstr "polymorph"
 
6049
 
 
6050
# auskommentiert
 
6051
#: src/mine/cmine.cc:534
 
6052
msgid "magic missile"
 
6053
msgstr "magische Rakete"
 
6054
 
 
6055
# auskommentiert
 
6056
#: src/mine/cmine.cc:537
 
6057
msgid "secret door detection"
 
6058
msgstr "Erkennung unsichtbarer Tür"
 
6059
 
 
6060
# auskommentiert
 
6061
#: src/mine/cmine.cc:540
 
6062
msgid "invisibility"
 
6063
msgstr "unsichtbar"
 
6064
 
 
6065
# auskommentiert
 
6066
#: src/mine/cmine.cc:543
 
6067
msgid "cold"
 
6068
msgstr "kalt"
 
6069
 
 
6070
# auskommentiert
 
6071
#: src/mine/cmine.cc:547
 
6072
#, c-format
 
6073
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes!  --More--"
 
6074
msgstr "Ihre Wand aus %s bricht auseinander und explodiert! --Mehr--"
 
6075
 
 
6076
# auskommentiert
 
6077
#: src/mine/cmine.cc:553
 
6078
msgid "You are jolted by a surge of electricity!  --More--"
 
6079
msgstr ""
 
6080
"Sie werden durch einen elektrischen Stromschlag aufgeschreckt! --Mehr--"
 
6081
 
 
6082
# (Verb for "enter" in computer contexts appears to be "eingeben", which makes
 
6083
#  some sense..)
 
6084
#: src/mine/cmine.cc:657
 
6085
msgid "Enter the filename to load: "
 
6086
msgstr "Geben Sie den Dateinamen zum Laden ein: "
 
6087
 
 
6088
#: src/mine/cmine.cc:664
 
6089
msgid "Enter the filename to save: "
 
6090
msgstr "Geben Sie den Dateinamen zum Speichern ein: "
 
6091
 
 
6092
#: src/mine/cmine.cc:672
 
6093
msgid "mine-help.txt"
 
6094
msgstr "mine-help-de.txt"
 
6095
 
 
6096
#: src/mine/cmine.cc:674
 
6097
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
 
6098
msgstr "UTF-8"
 
6099
 
 
6100
#  Default widths for:
 
6101
#  name, installed_size, debsize, stateflag, actionflag, description, currver,
 
6102
#  candver, longstate, longaction, maintainer, priority, section, revdepcount,
 
6103
#  brokencount, diskusage, downloadsize.
 
6104
#  You can't set default widths for the program name and version here (those
 
6105
#  strings aren't affected by translation, for one thing)
 
6106
#: src/pkg_columnizer.cc:85
 
6107
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
 
6108
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
 
6109
 
 
6110
#: src/pkg_columnizer.cc:88 src/ui.cc:2698
 
6111
msgid "Package"
 
6112
msgstr "Paket"
 
6113
 
 
6114
#: src/pkg_columnizer.cc:89
 
6115
msgid "InstSz"
 
6116
msgstr "InstGr"
 
6117
 
 
6118
#: src/pkg_columnizer.cc:90
 
6119
msgid "DebSz"
 
6120
msgstr "DebGr"
 
6121
 
 
6122
#: src/pkg_columnizer.cc:92
 
6123
msgid "Action"
 
6124
msgstr "Aktion"
 
6125
 
 
6126
#: src/pkg_columnizer.cc:94
 
6127
msgid "InstVer"
 
6128
msgstr "InstVer"
 
6129
 
 
6130
#: src/pkg_columnizer.cc:95
 
6131
msgid "CandVer"
 
6132
msgstr "KandVer"
 
6133
 
 
6134
#: src/pkg_columnizer.cc:96
 
6135
msgid "LongState"
 
6136
msgstr "ZustandLang"
 
6137
 
 
6138
#: src/pkg_columnizer.cc:97
 
6139
msgid "LongAction"
 
6140
msgstr "AktionLang"
 
6141
 
 
6142
#: src/pkg_columnizer.cc:98
 
6143
msgid "Maintainer"
 
6144
msgstr "Verwalter"
 
6145
 
 
6146
#: src/pkg_columnizer.cc:99
 
6147
msgid "Priority"
 
6148
msgstr "Priorität"
 
6149
 
 
6150
#: src/pkg_columnizer.cc:100
 
6151
msgid "Section"
 
6152
msgstr "Bereich"
 
6153
 
 
6154
# The closest I can get to "Reverse Count" is "Rückwärts geZählt", or RZ..
 
6155
# Non-optimal translation, maybe should just be left alone..
 
6156
#: src/pkg_columnizer.cc:101
 
6157
msgid "RC"
 
6158
msgstr "RZ"
 
6159
 
 
6160
#: src/pkg_columnizer.cc:103
 
6161
msgid "Tag"
 
6162
msgstr "Marke"
 
6163
 
 
6164
#: src/pkg_columnizer.cc:106
 
6165
msgid "ProgName"
 
6166
msgstr "ProgName"
 
6167
 
 
6168
#: src/pkg_columnizer.cc:107
 
6169
msgid "ProgVer"
 
6170
msgstr "ProgVer"
 
6171
 
 
6172
#: src/pkg_columnizer.cc:108
 
6173
msgid "#Broken"
 
6174
msgstr "#Kaputt"
 
6175
 
 
6176
#: src/pkg_columnizer.cc:109
 
6177
msgid "DiskUsage"
 
6178
msgstr "PlatzVerb"
 
6179
 
 
6180
#: src/pkg_columnizer.cc:110
 
6181
msgid "DownloadSize"
 
6182
msgstr "DownloadGröß"
 
6183
 
 
6184
#: src/pkg_columnizer.cc:138 src/pkg_columnizer.cc:150 src/pkg_ver_item.cc:104
 
6185
#: src/pkg_ver_item.cc:169
 
6186
msgid "<N/A>"
 
6187
msgstr "<N/V>"
 
6188
 
 
6189
#: src/pkg_columnizer.cc:180 src/pkg_columnizer.cc:191
 
6190
msgid "<none>"
 
6191
msgstr "<keine>"
 
6192
 
 
6193
#: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:264
 
6194
msgid "virtual"
 
6195
msgstr "virtuell"
 
6196
 
 
6197
#: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:219 src/pkg_ver_item.cc:227
 
6198
msgid "purged"
 
6199
msgstr "vollständig gelöscht"
 
6200
 
 
6201
#: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:234
 
6202
msgid "half-config"
 
6203
msgstr "halb-konfig"
 
6204
 
 
6205
#: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:236
 
6206
msgid "half-install"
 
6207
msgstr "halb-install"
 
6208
 
 
6209
#: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:238
 
6210
msgid "config-files"
 
6211
msgstr "Konfig-Dateien"
 
6212
 
 
6213
#: src/pkg_columnizer.cc:260
 
6214
msgid "triggers-awaited"
 
6215
msgstr "Auslöser erwartet"
 
6216
 
 
6217
#: src/pkg_columnizer.cc:262
 
6218
msgid "triggers-pending"
 
6219
msgstr "Auslöser aktiv"
 
6220
 
 
6221
#: src/pkg_columnizer.cc:265 src/pkg_columnizer.cc:551 src/pkg_ver_item.cc:242
 
6222
msgid "ERROR"
 
6223
msgstr "FEHLER"
 
6224
 
 
6225
#: src/pkg_columnizer.cc:312 src/pkg_ver_item.cc:300
 
6226
msgid "hold"
 
6227
msgstr "zurückhalten"
 
6228
 
 
6229
#: src/pkg_columnizer.cc:315
 
6230
msgid "forbidden upgrade"
 
6231
msgstr "verbotene Aktualisierung"
 
6232
 
 
6233
#: src/pkg_columnizer.cc:317
 
6234
msgid "purge"
 
6235
msgstr "vollständig entfernen"
 
6236
 
 
6237
#: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:324
 
6238
msgid "delete"
 
6239
msgstr "löschen"
 
6240
 
 
6241
#: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:222 src/pkg_ver_item.cc:306
 
6242
msgid "broken"
 
6243
msgstr "kaputt"
 
6244
 
 
6245
#: src/pkg_columnizer.cc:321 src/pkg_ver_item.cc:310 src/pkg_ver_item.cc:317
 
6246
#: src/pkg_ver_item.cc:326
 
6247
msgid "install"
 
6248
msgstr "install"
 
6249
 
 
6250
#: src/pkg_columnizer.cc:323
 
6251
msgid "reinstall"
 
6252
msgstr "neuinst."
 
6253
 
 
6254
#: src/pkg_columnizer.cc:325
 
6255
msgid "upgrade"
 
6256
msgstr "aktualis."
 
6257
 
 
6258
#: src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_columnizer.cc:329 src/pkg_ver_item.cc:312
 
6259
#: src/pkg_ver_item.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:328 src/pkg_ver_item.cc:331
 
6260
msgid "none"
 
6261
msgstr "nichts"
 
6262
 
 
6263
#. ForTranslators: Imp = Important
 
6264
#: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:359
 
6265
msgid "Imp"
 
6266
msgstr "Wic"
 
6267
 
 
6268
#. ForTranslators: Req = Required
 
6269
#: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:362
 
6270
msgid "Req"
 
6271
msgstr "Ben"
 
6272
 
 
6273
#. ForTranslators: Std = Standard
 
6274
#: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:365
 
6275
msgid "Std"
 
6276
msgstr "Std"
 
6277
 
 
6278
#. ForTranslators: Opt = Optional
 
6279
#: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:368
 
6280
msgid "Opt"
 
6281
msgstr "Opt"
 
6282
 
 
6283
#. ForTranslators: Xtr = Extra
 
6284
#: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:371
 
6285
msgid "Xtr"
 
6286
msgstr "Ext"
 
6287
 
 
6288
#: src/pkg_columnizer.cc:371 src/pkg_ver_item.cc:373
 
6289
msgid "ERR"
 
6290
msgstr "FEH"
 
6291
 
 
6292
#: src/pkg_columnizer.cc:393
 
6293
#, c-format
 
6294
msgid "#Broken: %ld"
 
6295
msgstr "#Kaputt: %ld"
 
6296
 
 
6297
#: src/pkg_columnizer.cc:408
 
6298
#, c-format
 
6299
msgid "Will use %sB of disk space"
 
6300
msgstr "Werde %sB mehr belegen"
 
6301
 
 
6302
#: src/pkg_columnizer.cc:416
 
6303
#, c-format
 
6304
msgid "Will free %sB of disk space"
 
6305
msgstr "Werde %sB freigeben"
 
6306
 
 
6307
#: src/pkg_columnizer.cc:430
 
6308
#, c-format
 
6309
msgid "DL Size: %sB"
 
6310
msgstr "DL-Größe: %sB"
 
6311
 
 
6312
#  Panic
 
6313
#. ForTranslators: Hostname
 
6314
#: src/pkg_columnizer.cc:503
 
6315
msgid "HN too long"
 
6316
msgstr "HN zu lang"
 
6317
 
 
6318
#: src/pkg_columnizer.cc:675 src/pkg_columnizer.cc:684
 
6319
#, c-format
 
6320
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
 
6321
msgstr "Kann Anzeigeformat nach »%ls« nicht konvertieren"
 
6322
 
 
6323
#: src/pkg_columnizer.cc:691
 
6324
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
 
6325
msgstr "Interner Fehler: Standard-Spalten-Zeichenkette nicht interpretierbar"
 
6326
 
 
6327
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074
 
6328
msgid "Tasks"
 
6329
msgstr "Tasks"
 
6330
 
 
6331
#: src/pkg_grouppolicy.cc:285
 
6332
msgid "main"
 
6333
msgstr "main"
 
6334
 
 
6335
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
 
6336
#, fuzzy
 
6337
msgid ""
 
6338
"Security Updates\n"
 
6339
" Security updates for these packages are available from security.ubuntu.com."
 
6340
msgstr ""
 
6341
"Sicherheitsaktualisierungen\n"
 
6342
" Sicherheitsaktualisierungen für diese Pakete sind auf security.debian.org "
 
6343
"verfügbar."
 
6344
 
 
6345
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
 
6346
msgid ""
 
6347
"Upgradable Packages\n"
 
6348
" A newer version of these packages is available."
 
6349
msgstr ""
 
6350
"Aktualisierbare Pakete\n"
 
6351
" Eine neuere Version dieser Pakete ist verfügbar."
 
6352
 
 
6353
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
 
6354
#, fuzzy
 
6355
msgid ""
 
6356
"New Packages\n"
 
6357
" These packages have been added to Ubuntu since the last time you cleared "
 
6358
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
 
6359
"Actions menu to empty this list)."
 
6360
msgstr ""
 
6361
"Neue Pakete\n"
 
6362
" Diese Pakete sind neu zu Debian hinzugekommen, seit Sie das letzte Mal die "
 
6363
"Liste der »neuen« Pakete geleert haben. (Dazu dient der Befehl \"Neue Pakete "
 
6364
"vergessen\" im \"Aktionen\"-Menü.)"
 
6365
 
 
6366
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
 
6367
msgid ""
 
6368
"Installed Packages\n"
 
6369
" These packages are currently installed on your computer."
 
6370
msgstr ""
 
6371
"Installierte Pakete\n"
 
6372
" Diese Pakete sind momentan auf Ihrem Rechner installiert."
 
6373
 
 
6374
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
 
6375
msgid ""
 
6376
"Not Installed Packages\n"
 
6377
" These packages are not installed on your computer."
 
6378
msgstr ""
 
6379
"Nicht installierte Pakete\n"
 
6380
" Diese Pakete sind momentan nicht auf Ihrem Rechner installiert."
 
6381
 
 
6382
#: src/pkg_grouppolicy.cc:432
 
6383
msgid ""
 
6384
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
 
6385
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
 
6386
"available from any apt source.  They may be obsolete and removed from the "
 
6387
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
 
6388
msgstr ""
 
6389
"Veraltete und selbst erstellte Pakete\n"
 
6390
" Diese Pakete sind im Moment auf Ihrem Rechner installiert, können aber von "
 
6391
"keiner bekannten APT-Quelle heruntergeladen werden. Es handelt sich entweder "
 
6392
"um veraltete Pakete, die aus dem Debian-Archiv entfernt wurden, oder um "
 
6393
"Pakete, die Sie selbst erstellt haben."
 
6394
 
 
6395
#: src/pkg_grouppolicy.cc:433
 
6396
msgid ""
 
6397
"Virtual Packages\n"
 
6398
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
 
6399
"or provide some functionality."
 
6400
msgstr ""
 
6401
"Virtuelle Pakete\n"
 
6402
" Diese Pakete gibt es nicht wirklich; sie sind Namen, die andere Pakete "
 
6403
"verwenden, um eine bestimmte Funktionalität bereitzustellen oder anzufordern."
 
6404
 
 
6405
#: src/pkg_grouppolicy.cc:588
 
6406
msgid ""
 
6407
"Packages which are recommended by other packages\n"
 
6408
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
 
6409
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
 
6410
"upgrading."
 
6411
msgstr ""
 
6412
"Pakete, die von anderen Paketen empfohlen werden\n"
 
6413
" Diese Pakete sind nicht unbedingt erforderlich; sie können jedoch notwendig "
 
6414
"sein, um die volle Funktionalität einiger anderer Programme, die Sie "
 
6415
"installieren oder aktualisieren, zu nutzen."
 
6416
 
 
6417
#: src/pkg_grouppolicy.cc:609
 
6418
msgid ""
 
6419
"Packages which are suggested by other packages\n"
 
6420
" These packages are not required in order to make your system function "
 
6421
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
 
6422
"you are currently installing."
 
6423
msgstr ""
 
6424
"Pakete, die von anderen Paketen vorgeschlagen werden\n"
 
6425
" Diese Pakete sind nicht notwendig, damit Ihr System richtig funktioniert, "
 
6426
"aber sie erweitern die Funktionalität einiger Programme, die sie gerade "
 
6427
"installieren."
 
6428
 
 
6429
#: src/pkg_grouppolicy.cc:765
 
6430
msgid "unknown"
 
6431
msgstr "Unbekannt"
 
6432
 
 
6433
#: src/pkg_grouppolicy.cc:776
 
6434
#, c-format
 
6435
msgid "Priority %s"
 
6436
msgstr "Priorität: %s"
 
6437
 
 
6438
#: src/pkg_grouppolicy.cc:890
 
6439
msgid "UNCATEGORIZED"
 
6440
msgstr "NICHT KATEGORISIERT"
 
6441
 
 
6442
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
 
6443
msgid "End-user"
 
6444
msgstr "Endbenutzer"
 
6445
 
 
6446
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1018
 
6447
msgid "Servers"
 
6448
msgstr "Server"
 
6449
 
 
6450
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
 
6451
msgid "Development"
 
6452
msgstr "Entwicklung"
 
6453
 
 
6454
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1020
 
6455
msgid "Localization"
 
6456
msgstr "Lokalisierung"
 
6457
 
 
6458
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1021
 
6459
msgid "Hardware Support"
 
6460
msgstr "Hardware-Unterstützung"
 
6461
 
 
6462
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1023
 
6463
msgid "Unrecognized tasks"
 
6464
msgstr "Nicht erkannte Tasks"
 
6465
 
 
6466
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1075
 
6467
msgid ""
 
6468
"\n"
 
6469
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
 
6470
"predefined set of packages for a particular purpose."
 
6471
msgstr ""
 
6472
"\n"
 
6473
" »Tasks« sind Gruppen von Paketen, die eine einfache Vorauswahl von Paketen "
 
6474
"für einen bestimmten Zweck gestatten."
 
6475
 
 
6476
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1207
 
6477
#, c-format
 
6478
msgid "Bad number in format string: %ls"
 
6479
msgstr "Falsche Nummer im Formatierungsstring: %ls"
 
6480
 
 
6481
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1216
 
6482
#, c-format
 
6483
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
 
6484
msgstr "Trefferindizes müssen eins oder größer sein, nicht »%s«"
 
6485
 
 
6486
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1234
 
6487
#, c-format
 
6488
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
 
6489
msgstr "Trefferindex %ls ist zu groß; verfügbare Gruppen sind (%s)"
 
6490
 
 
6491
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1512
 
6492
msgid "TAGLESS PACKAGES"
 
6493
msgstr "PAKETE OHNE MARKEN"
 
6494
 
 
6495
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1513
 
6496
msgid ""
 
6497
"\n"
 
6498
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
 
6499
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
 
6500
msgstr ""
 
6501
"\n"
 
6502
" Diese Pakete wurden noch nicht in debtags klassifiziert oder die debtags-"
 
6503
"Datenbank ist nicht vorhanden (die Installation von debtags könnte dieses "
 
6504
"Problem beheben)."
 
6505
 
 
6506
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1547
 
6507
msgid "MISSING TAG"
 
6508
msgstr "FEHLENDE MARKE"
 
6509
 
 
6510
#: src/pkg_info_screen.cc:131
 
6511
msgid "Compressed size: "
 
6512
msgstr "Komprimierte Größe: "
 
6513
 
 
6514
#: src/pkg_info_screen.cc:132
 
6515
msgid "Uncompressed size: "
 
6516
msgstr "Unkomprimierte Größe: "
 
6517
 
 
6518
#: src/pkg_info_screen.cc:133
 
6519
msgid "Source Package: "
 
6520
msgstr "Quellpaket: "
 
6521
 
 
6522
#: src/pkg_info_screen.cc:143
 
6523
#, c-format
 
6524
msgid "Package names provided by %s"
 
6525
msgstr "Paketnamen, die von %s bereitgestellt werden"
 
6526
 
 
6527
#: src/pkg_info_screen.cc:156
 
6528
#, c-format
 
6529
msgid "Packages which depend on %s"
 
6530
msgstr "Pakete, die von %s abhängen"
 
6531
 
 
6532
#: src/pkg_info_screen.cc:162
 
6533
#, c-format
 
6534
msgid "Versions of %s"
 
6535
msgstr "Versionen von %s"
 
6536
 
 
6537
#: src/pkg_item.cc:90
 
6538
#, c-format
 
6539
msgid ""
 
6540
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
 
6541
"s' if you are."
 
6542
msgstr ""
 
6543
"%s ist ein essentielles Paket!%n%nSind Sie sicher, dass Sie es entfernen "
 
6544
"wollen?%nDann geben Sie '%s' ein."
 
6545
 
 
6546
# ummmm...
 
6547
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:683 src/solution_item.cc:299
 
6548
#, c-format
 
6549
msgid "Information about %s"
 
6550
msgstr "Informationen über %s"
 
6551
 
 
6552
#: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:685 src/solution_item.cc:297
 
6553
#, c-format
 
6554
msgid "%s info"
 
6555
msgstr "%s-Informationen"
 
6556
 
 
6557
#: src/pkg_item.cc:333
 
6558
#, c-format
 
6559
msgid "Available versions of %s"
 
6560
msgstr "Verfügbare Versionen von %s"
 
6561
 
 
6562
#: src/pkg_item.cc:336
 
6563
#, c-format
 
6564
msgid "%s versions"
 
6565
msgstr "%s Versionen"
 
6566
 
 
6567
#: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:713
 
6568
#, c-format
 
6569
msgid "Dependencies of %s"
 
6570
msgstr "Abhängigkeiten von %s"
 
6571
 
 
6572
#: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:715
 
6573
#, c-format
 
6574
msgid "%s deps"
 
6575
msgstr "%s Abhängigkeiten"
 
6576
 
 
6577
#: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:725
 
6578
#, c-format
 
6579
msgid "Packages depending on %s"
 
6580
msgstr "Pakete, die von %s abhängen"
 
6581
 
 
6582
#: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:727
 
6583
#, c-format
 
6584
msgid "%s reverse deps"
 
6585
msgstr "%s inverse Abhängigkeiten"
 
6586
 
 
6587
#: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:775
 
6588
#, c-format
 
6589
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
 
6590
msgstr "Einen Fehler in %s melden:\n"
 
6591
 
 
6592
#: src/pkg_item.cc:433
 
6593
msgid ""
 
6594
"You are not root and I cannot find any way to become root.  To reconfigure "
 
6595
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
 
6596
"as root."
 
6597
msgstr ""
 
6598
"Sie sind nicht root und ich kann keinen Weg finden,\n"
 
6599
"root zu werden. Um dieses Paket neu zu konfigurieren,\n"
 
6600
"installieren Sie die Pakete »menu« und »login«\n"
 
6601
"oder führen Sie aptitude als root aus."
 
6602
 
 
6603
#: src/pkg_item.cc:441
 
6604
#, c-format
 
6605
msgid "Reconfiguring %s\n"
 
6606
msgstr "Erneutes Konfigurieren von %s\n"
 
6607
 
 
6608
#: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163
 
6609
msgid "Press return to continue.\n"
 
6610
msgstr "Drücken Sie zum Fortsetzen die Eingabetaste.\n"
 
6611
 
 
6612
#: src/pkg_item.cc:468
 
6613
msgid "Hierarchy editor"
 
6614
msgstr "Hierarchie-Editor"
 
6615
 
 
6616
#: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:670
 
6617
msgid "Hierarchy Editor"
 
6618
msgstr "Hierarchie-Editor"
 
6619
 
 
6620
#: src/pkg_subtree.cc:159
 
6621
#, c-format
 
6622
msgid "This group contains %d package."
 
6623
msgid_plural "This group contains %d packages."
 
6624
msgstr[0] "Diese Gruppe enthält %d Paket."
 
6625
msgstr[1] "Diese Gruppe enthält %d Pakete."
 
6626
 
 
6627
#: src/pkg_tree.cc:178
 
6628
msgid "All Packages"
 
6629
msgstr "Alle Pakete"
 
6630
 
 
6631
#: src/pkg_tree.cc:282
 
6632
#, c-format
 
6633
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
 
6634
msgstr "Keine Pakete passen zum Suchmuster »%ls«."
 
6635
 
 
6636
# (Verb for "enter" in computer contexts appears to be "eingeben", which makes
 
6637
#  some sense..)
 
6638
#: src/pkg_tree.cc:301
 
6639
msgid "Enter the new package tree limit: "
 
6640
msgstr "Suchmuster zum Filtern des Paketbaums: "
 
6641
 
 
6642
# (Verb for "enter" in computer contexts appears to be "eingeben", which makes
 
6643
#  some sense..)
 
6644
#: src/pkg_tree.cc:334
 
6645
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
 
6646
msgstr ""
 
6647
"Geben Sie bitte den neuen Paketgruppierungsmechanismus für diese Ansicht "
 
6648
"ein: "
 
6649
 
 
6650
# (Verb for "enter" in computer contexts appears to be "eingeben", which makes
 
6651
#  some sense..)
 
6652
#: src/pkg_tree.cc:342
 
6653
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
 
6654
msgstr ""
 
6655
"Geben Sie bitte den neuen Paketsortierungsmechanismus für diese Ansicht ein: "
 
6656
 
 
6657
#: src/pkg_view.cc:163
 
6658
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
 
6659
msgstr "Konnte Spaltendefinition nicht mit cw::util:transcode konvertieren"
 
6660
 
 
6661
#: src/pkg_view.cc:170
 
6662
msgid "Couldn't parse column definition"
 
6663
msgstr "Konnte Spaltendefinition nicht verarbeiten"
 
6664
 
 
6665
#: src/pkg_view.cc:220
 
6666
msgid ""
 
6667
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
 
6668
"removed will appear in this space."
 
6669
msgstr ""
 
6670
"Wenn Sie ein Paket auswählen, wird in diesem Bereich eine Erläuterung "
 
6671
"darüber erscheinen, warum es installiert oder entfernt werden soll."
 
6672
 
 
6673
#: src/pkg_view.cc:572
 
6674
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
 
6675
msgstr "make_package_view: Fehler in Argumenten -- zwei main widgets??"
 
6676
 
 
6677
#: src/pkg_view.cc:578
 
6678
msgid ""
 
6679
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
 
6680
msgstr ""
 
6681
"make_package_view: Fehler in Argumenten -- falsche Spaltenliste für "
 
6682
"statisches Item"
 
6683
 
 
6684
#: src/pkg_view.cc:675
 
6685
msgid "Related Dependencies"
 
6686
msgstr "Ähnliche Abhängigkeiten"
 
6687
 
 
6688
#: src/pkg_view.cc:678
 
6689
msgid "Why Installed"
 
6690
msgstr "Warum installiert"
 
6691
 
 
6692
#: src/pkg_view.cc:697
 
6693
msgid "make_package_view: bad argument!"
 
6694
msgstr "make_package_view: falsches Argument!"
 
6695
 
 
6696
#: src/pkg_view.cc:749
 
6697
msgid "make_package_view: no main widget found"
 
6698
msgstr "make_package_view: kein main widget gefunden"
 
6699
 
 
6700
#: src/reason_fragment.cc:32
 
6701
msgid "depends on"
 
6702
msgstr "hängt ab von"
 
6703
 
 
6704
#: src/reason_fragment.cc:34
 
6705
msgid "pre-depends on"
 
6706
msgstr "hängt ab (vorher) von"
 
6707
 
 
6708
#: src/reason_fragment.cc:36
 
6709
msgid "suggests"
 
6710
msgstr "schlägt vor"
 
6711
 
 
6712
#: src/reason_fragment.cc:37
 
6713
msgid "recommends"
 
6714
msgstr "empfiehlt"
 
6715
 
 
6716
#: src/reason_fragment.cc:39
 
6717
msgid "conflicts with"
 
6718
msgstr "kollidiert mit"
 
6719
 
 
6720
#: src/reason_fragment.cc:41
 
6721
msgid "breaks"
 
6722
msgstr "stört"
 
6723
 
 
6724
#: src/reason_fragment.cc:43
 
6725
msgid "replaces"
 
6726
msgstr "ersetzt"
 
6727
 
 
6728
#: src/reason_fragment.cc:44
 
6729
msgid "obsoletes"
 
6730
msgstr "ersetzt"
 
6731
 
 
6732
#: src/reason_fragment.cc:177
 
6733
#, c-format
 
6734
msgid " (provided by %F)"
 
6735
msgstr " (bereitgestellt von %F)"
 
6736
 
 
6737
#: src/reason_fragment.cc:287
 
6738
#, c-format
 
6739
msgid "%F%s %F %F"
 
6740
msgstr "%F%s %F %F"
 
6741
 
 
6742
#: src/reason_fragment.cc:336
 
6743
msgid ""
 
6744
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
 
6745
"this space."
 
6746
msgstr ""
 
6747
"Wenn Sie ein Paket auswählen, wird hier eine Erläuterung seines derzeitigen "
 
6748
"Status erscheinen."
 
6749
 
 
6750
#: src/reason_fragment.cc:370
 
6751
msgid ""
 
6752
"%B%s%b was installed automatically;  it is being removed because all of the "
 
6753
"packages which depend upon it are being removed:"
 
6754
msgstr ""
 
6755
"%B%s%b wurde automatisch installiert; es wird entfernt, weil alle Pakete, "
 
6756
"die von ihm abhängen, entfernt werden:"
 
6757
 
 
6758
#: src/reason_fragment.cc:374
 
6759
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
 
6760
msgstr ""
 
6761
"%B%s%b wird aufgrund von verletzten Abhängigkeiten automatisch entfernt:"
 
6762
 
 
6763
#: src/reason_fragment.cc:378
 
6764
msgid ""
 
6765
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
 
6766
msgstr ""
 
6767
"%B%s%b wird automatisch installiert, um die folgenden Abhängigkeiten zu "
 
6768
"erfüllen:"
 
6769
 
 
6770
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
 
6771
msgid ""
 
6772
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
 
6773
"version %B%s%b."
 
6774
msgstr ""
 
6775
"%B%s%b kann derzeit nicht aktualisiert werden; wäre dies möglich, würde es "
 
6776
"trotzdem auf Version %B%s%b gehalten werden."
 
6777
 
 
6778
#: src/reason_fragment.cc:387
 
6779
msgid ""
 
6780
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
 
6781
"following dependencies:"
 
6782
msgstr ""
 
6783
"%B%s%b wird nicht auf Version %B%s%b aktualisiert, um folgende "
 
6784
"Abhängigkeiten nicht zu verletzen:"
 
6785
 
 
6786
#: src/reason_fragment.cc:399
 
6787
msgid "%B%s%b is currently installed."
 
6788
msgstr "%B%s%b ist zurzeit installiert."
 
6789
 
 
6790
#: src/reason_fragment.cc:405
 
6791
msgid "%B%s%b is not currently installed."
 
6792
msgstr "%B%s%b ist zurzeit nicht installiert."
 
6793
 
 
6794
#: src/reason_fragment.cc:413
 
6795
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
 
6796
msgstr "Einige Abhängigkeiten von %B%s%b sind nicht erfüllt:"
 
6797
 
 
6798
#: src/reason_fragment.cc:417
 
6799
msgid "%B%s%b will be downgraded."
 
6800
msgstr "%B%s%b wird durch eine ältere Version ersetzt werden (Downgrade)."
 
6801
 
 
6802
#: src/reason_fragment.cc:424
 
6803
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
 
6804
msgstr ""
 
6805
"%B%s%b wird nicht auf die verbotene Version %B%s%b aktualisiert werden."
 
6806
 
 
6807
#: src/reason_fragment.cc:428
 
6808
msgid ""
 
6809
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
 
6810
"B%s%b."
 
6811
msgstr ""
 
6812
"%B%s%b könnte auf Version %B%s%b aktualisiert werden, wird aber auf Version %"
 
6813
"B%s%b gehalten."
 
6814
 
 
6815
#: src/reason_fragment.cc:435
 
6816
msgid "%B%s%b will be re-installed."
 
6817
msgstr "%B%s%b wird erneut installiert werden."
 
6818
 
 
6819
#: src/reason_fragment.cc:439
 
6820
msgid "%B%s%b will be installed."
 
6821
msgstr "%B%s%b wird installiert werden."
 
6822
 
 
6823
#: src/reason_fragment.cc:443
 
6824
msgid "%B%s%b will be removed."
 
6825
msgstr "%B%s%b wird entfernt."
 
6826
 
 
6827
#: src/reason_fragment.cc:448
 
6828
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
 
6829
msgstr "%B%s%b wird von Version %B%s%b auf Version %B%s%b aktualisiert werden."
 
6830
 
 
6831
#: src/reason_fragment.cc:455
 
6832
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
 
6833
msgstr ""
 
6834
"%B%s%b ist nur teilweise installiert; die Installation wird fertig gestellt."
 
6835
 
 
6836
#: src/reason_fragment.cc:487
 
6837
msgid ""
 
6838
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
 
6839
msgstr ""
 
6840
"Die folgenden Pakete hängen von %B%s%b ab und werden nach dem Entfernen "
 
6841
"kaputt sein:"
 
6842
 
 
6843
#: src/reason_fragment.cc:490
 
6844
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
 
6845
msgstr "Die folgenden Pakete hängen von %B%s%b ab und sind kaputt:"
 
6846
 
 
6847
#: src/reason_fragment.cc:497
 
6848
msgid ""
 
6849
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
 
6850
"installation:"
 
6851
msgstr ""
 
6852
"Die folgenden Pakete kollidieren mit %B%s%b und werden nach der Installation "
 
6853
"kaputt sein:"
 
6854
 
 
6855
#: src/reason_fragment.cc:530
 
6856
msgid ""
 
6857
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
 
6858
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
 
6859
"installed version:"
 
6860
msgstr ""
 
6861
"Die folgenden Pakete hängen von einer anderen Version von %B%s%b als der "
 
6862
"momentan installierten (%B%s%b) ab oder kollidieren mit der momentan "
 
6863
"installierten:"
 
6864
 
 
6865
#: src/reason_fragment.cc:534
 
6866
msgid ""
 
6867
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
 
6868
"which is not going to be installed."
 
6869
msgstr ""
 
6870
"Die folgenden Pakete kollidieren mit %B%s%b oder hängen von einer Version "
 
6871
"ab, die nicht installiert wird:"
 
6872
 
 
6873
#: src/reason_fragment.cc:538
 
6874
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
 
6875
msgstr "Die folgenden Pakete kollidieren mit %B%s%b:"
 
6876
 
 
6877
#: src/reason_fragment.cc:543
 
6878
msgid ""
 
6879
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
 
6880
"currently installed version of %B%s%b:"
 
6881
msgstr ""
 
6882
"Die folgenden Pakete hängen von einer anderen Version von %B%s%b als der "
 
6883
"momentan installierten Version von %B%s%b ab:"
 
6884
 
 
6885
#: src/reason_fragment.cc:547
 
6886
msgid ""
 
6887
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
 
6888
"be installed."
 
6889
msgstr ""
 
6890
"Die folgenden Pakete hängen von einer Version von %B%s%b ab, die nicht "
 
6891
"installiert wird:"
 
6892
 
 
6893
#: src/reason_fragment.cc:553
 
6894
msgid "upgraded"
 
6895
msgstr "aktualisiert"
 
6896
 
 
6897
#: src/reason_fragment.cc:553
 
6898
msgid "downgraded"
 
6899
msgstr "deaktualisiert"
 
6900
 
 
6901
#  I hope this is ok for the translators :-/ --
 
6902
#  factoring out upgraded/downgraded in its two senses
 
6903
#  would be a royal pain even if gettext supported it.
 
6904
#: src/reason_fragment.cc:559
 
6905
msgid ""
 
6906
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
 
6907
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
 
6908
"broken if it is %s."
 
6909
msgstr ""
 
6910
"Die folgenden Pakete hängen von der momentan installierten Version des "
 
6911
"Pakets %B%s%b (%B%s%b) ab oder kollidieren mit der Version, auf die es %s "
 
6912
"wird (%B%s%b). Sie werden kaputt sein, wenn es %s wird."
 
6913
 
 
6914
#: src/reason_fragment.cc:566
 
6915
msgid ""
 
6916
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
 
6917
"broken if it is %s."
 
6918
msgstr ""
 
6919
"Die folgenden Pakete kollidieren mit Version %B%s%b des Pakets %B%s%b und "
 
6920
"werden kaputt sein, wenn es %s wird."
 
6921
 
 
6922
#: src/reason_fragment.cc:571
 
6923
msgid ""
 
6924
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
 
6925
"broken if it is %s."
 
6926
msgstr ""
 
6927
"Die folgenden Pakete hängen ab von Version %B%s%b des Pakets %B%s%b und "
 
6928
"werden kaputt sein, wenn es %s wird."
 
6929
 
 
6930
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
 
6931
msgid "The package cache is not available."
 
6932
msgstr "Der Paket-Cache ist nicht verfügbar."
 
6933
 
 
6934
#: src/solution_dialog.cc:105
 
6935
msgid "No packages are broken."
 
6936
msgstr "Keine Pakete sind kaputt."
 
6937
 
 
6938
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
 
6939
msgid "No resolution found."
 
6940
msgstr "Keine Lösung gefunden."
 
6941
 
 
6942
#: src/solution_dialog.cc:183
 
6943
msgid "Previous"
 
6944
msgstr "Vorhergehende"
 
6945
 
 
6946
#: src/solution_dialog.cc:184
 
6947
msgid "Next"
 
6948
msgstr "Nächste"
 
6949
 
 
6950
#: src/solution_dialog.cc:185
 
6951
msgid "Apply"
 
6952
msgstr "Anwenden"
 
6953
 
 
6954
#: src/solution_dialog.cc:186
 
6955
msgid "Close"
 
6956
msgstr "Schließen"
 
6957
 
 
6958
#: src/solution_fragment.cc:150
 
6959
#, c-format
 
6960
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
 
6961
msgstr "%s kollidiert mit %s [angeboten von %s %s]"
 
6962
 
 
6963
#: src/solution_fragment.cc:163
 
6964
#, c-format
 
6965
msgid "Removing %s"
 
6966
msgstr "Entferne %s"
 
6967
 
 
6968
#: src/solution_fragment.cc:165
 
6969
#, c-format
 
6970
msgid "Installing %s %s (%s)"
 
6971
msgstr "Installiere %s %s (%s)"
 
6972
 
 
6973
#: src/solution_fragment.cc:170
 
6974
#, c-format
 
6975
msgid "Leave %ls unresolved."
 
6976
msgstr ""
 
6977
 
 
6978
#: src/solution_fragment.cc:396
 
6979
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
 
6980
msgstr "%BEntferne%b die folgenden Pakete:%n"
 
6981
 
 
6982
#: src/solution_fragment.cc:411
 
6983
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
 
6984
msgstr "%BInstalliere%b die folgenden Pakete:%n"
 
6985
 
 
6986
#: src/solution_fragment.cc:429
 
6987
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
 
6988
msgstr "%BBeibehalten%b der folgenden Pakete in ihrer aktuellen Version:%n"
 
6989
 
 
6990
#: src/solution_fragment.cc:453
 
6991
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
 
6992
msgstr "%BAktualisieren%b der folgenden Pakete:%n"
 
6993
 
 
6994
#: src/solution_fragment.cc:473
 
6995
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
 
6996
msgstr "%BDeaktualisieren%b der folgenden Pakete:%n"
 
6997
 
 
6998
#: src/solution_fragment.cc:494
 
6999
#, c-format
 
7000
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
 
7001
msgstr "Die folgenden Abhängigkeiten unaufgelöst beibehalten:%n"
 
7002
 
 
7003
#: src/solution_item.cc:97
 
7004
#, c-format
 
7005
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
 
7006
msgstr "Entferne %F [%s (%s)]"
 
7007
 
 
7008
#: src/solution_item.cc:104
 
7009
#, c-format
 
7010
msgid "Install %F [%s (%s)]"
 
7011
msgstr "Installiere %F [%s (%s)]"
 
7012
 
 
7013
#: src/solution_item.cc:112
 
7014
#, c-format
 
7015
msgid "Cancel the installation of %F"
 
7016
msgstr "Breche die Installation von %F ab"
 
7017
 
 
7018
#: src/solution_item.cc:115
 
7019
#, c-format
 
7020
msgid "Cancel the removal of %F"
 
7021
msgstr "Breche die Entfernung von %F ab"
 
7022
 
 
7023
#: src/solution_item.cc:118
 
7024
#, c-format
 
7025
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
 
7026
msgstr "Behalte %F in Version %s (%s) bei"
 
7027
 
 
7028
#: src/solution_item.cc:126
 
7029
#, c-format
 
7030
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
 
7031
msgstr "Aktualisiere %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
 
7032
 
 
7033
#: src/solution_item.cc:135
 
7034
#, c-format
 
7035
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
 
7036
msgstr "Deaktualisiere %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
 
7037
 
 
7038
#: src/solution_item.cc:607
 
7039
#, c-format
 
7040
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
 
7041
msgstr "-> Lasse die Abhängigkeit »%s empfiehlt %s« unaufgelöst."
 
7042
 
 
7043
#: src/solution_screen.cc:164
 
7044
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
 
7045
msgstr "Die folgenden Aktionen werden diese Abhängigkeit auflösen:"
 
7046
 
 
7047
#: src/solution_screen.cc:284
 
7048
msgid "Keep the following packages at their current version:"
 
7049
msgstr "Die folgenden Pakete in ihrer aktuellen Version beibehalten:"
 
7050
 
 
7051
#: src/solution_screen.cc:332
 
7052
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
 
7053
msgstr "Die folgenden Empfehlungen unaufgelöst lassen:"
 
7054
 
 
7055
#: src/solution_screen.cc:512
 
7056
msgid "No broken packages."
 
7057
msgstr "Keine kaputten Pakete."
 
7058
 
 
7059
#: src/solution_screen.cc:542
 
7060
#, c-format
 
7061
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
 
7062
msgstr "offen: %d; geschlossen: %d; zurückgestellt: %d; Konflikte: %d"
 
7063
 
 
7064
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
 
7065
msgid "WARNING"
 
7066
msgstr "WARNUNG"
 
7067
 
 
7068
#: src/trust.cc:20
 
7069
msgid ""
 
7070
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b!  Installing this "
 
7071
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
 
7072
"system."
 
7073
msgstr ""
 
7074
"%F: Diese Version von %s stammt aus einer %Bnichtvertrauenswürdigen Quelle%"
 
7075
"b! Die Installation dieses Pakets könnte einer hinterhältigen Person "
 
7076
"erlauben, Ihr System zu beschädigen oder die Kontrolle darüber zu erlangen."
 
7077
 
 
7078
#: src/ui.cc:207
 
7079
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
 
7080
msgstr "Mir ist klar, dass das eine sehr schlechte Idee ist."
 
7081
 
 
7082
#: src/ui.cc:234
 
7083
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
 
7084
msgstr "Er, es gab keine Fehler, das sollte nicht passieren.."
 
7085
 
 
7086
#: src/ui.cc:240
 
7087
msgid "E:"
 
7088
msgstr "F:"
 
7089
 
 
7090
#: src/ui.cc:242
 
7091
msgid "W:"
 
7092
msgstr "W:"
 
7093
 
 
7094
#: src/ui.cc:256
 
7095
msgid "Search for:"
 
7096
msgstr "Suchen nach:"
 
7097
 
 
7098
#: src/ui.cc:338
 
7099
msgid ""
 
7100
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode!  This change and all "
 
7101
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
 
7102
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
 
7103
msgstr ""
 
7104
"WARNUNG: Der Paket-Cache ist im Nur-Lesen-Modus geöffnet! Diese und alle "
 
7105
"weiteren Änderungen werden nicht gespeichert, es sei denn, Sie beenden alle "
 
7106
"anderen Apt-basierten Programme und wählen »Root werden« aus dem Aktionen-"
 
7107
"Menü."
 
7108
 
 
7109
#: src/ui.cc:344
 
7110
msgid "Never display this message again."
 
7111
msgstr "Diese Mitteilung niemals wieder anzeigen."
 
7112
 
 
7113
#: src/ui.cc:390
 
7114
msgid ""
 
7115
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
 
7116
msgstr ""
 
7117
"Sie können den Status der Pakete nicht verändern, solange ein Download "
 
7118
"stattfindet."
 
7119
 
 
7120
#: src/ui.cc:421
 
7121
msgid "You already are root!"
 
7122
msgstr "Sie sind bereits root!"
 
7123
 
 
7124
#: src/ui.cc:436
 
7125
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
 
7126
msgstr "Ungültiges Get-Root-Command; es sollte mit su: oder sudo: beginnen"
 
7127
 
 
7128
#: src/ui.cc:443
 
7129
#, c-format
 
7130
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
 
7131
msgstr ""
 
7132
"Ungültiges Get-Root-Command; es sollte mit su: oder sudo: beginnen, nicht %s:"
 
7133
 
 
7134
#: src/ui.cc:472
 
7135
#, fuzzy, c-format
 
7136
msgid "Unable to fork: %s"
 
7137
msgstr "%ls konnte nicht geöffnet werden"
 
7138
 
 
7139
#: src/ui.cc:565
 
7140
msgid ""
 
7141
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
 
7142
msgstr "Unterprozess mit Fehler beendet -- richtiges Passwort?"
 
7143
 
 
7144
#: src/ui.cc:604
 
7145
msgid "Loading cache"
 
7146
msgstr "Lade Cache"
 
7147
 
 
7148
#: src/ui.cc:646
 
7149
msgid "Really quit Aptitude?"
 
7150
msgstr "Aptitude wirklich beenden?"
 
7151
 
 
7152
#: src/ui.cc:699 src/ui.cc:701
 
7153
msgid "Preferences"
 
7154
msgstr "Einstellungen"
 
7155
 
 
7156
#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
 
7157
msgid "Change the behavior of aptitude"
 
7158
msgstr "Das Verhalten von aptitude ändern"
 
7159
 
 
7160
#: src/ui.cc:736
 
7161
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
 
7162
msgstr ""
 
7163
"Wirklich Ihre persönlichen Einstellungen verwerfen und Standardwerte laden?"
 
7164
 
 
7165
#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
 
7166
msgid "View available packages and choose actions to perform"
 
7167
msgstr "Verfügbare Pakete anzeigen und Änderungen vornehmen"
 
7168
 
 
7169
#: src/ui.cc:870
 
7170
msgid "Recommended Packages"
 
7171
msgstr "Empfohlene Pakete"
 
7172
 
 
7173
# FIXME: it is?
 
7174
#: src/ui.cc:871
 
7175
msgid "View packages that it is recommended that you install"
 
7176
msgstr "Anzeige zur Installation empfohlener Pakete"
 
7177
 
 
7178
#: src/ui.cc:872
 
7179
msgid "Recommendations"
 
7180
msgstr "Empfehlungen"
 
7181
 
 
7182
#: src/ui.cc:981
 
7183
msgid ""
 
7184
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
 
7185
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu.  This "
 
7186
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
 
7187
"conditions; see 'license' for details."
 
7188
msgstr ""
 
7189
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%nFür Aptitude gibt es %"
 
7190
"BKEINE GEWÄHR ODER GARANTIE%b; Details dazu finden Sie im Punkt »Lizenz« im "
 
7191
"Hilfe-Menü. Dieses Programm ist Freie Software und Sie sind eingeladen, es "
 
7192
"unter bestimmten Bedingungen weiterzuvertreiben; Details dazu finden Sie "
 
7193
"ebenfalls unter »Lizenz«."
 
7194
 
 
7195
#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
 
7196
msgid "License"
 
7197
msgstr "Lizenz"
 
7198
 
 
7199
#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
 
7200
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
 
7201
msgstr ""
 
7202
"Anzeige der Bedingungen, unter denen Sie Aptitude kopieren und "
 
7203
"weiterverteilen dürfen"
 
7204
 
 
7205
#: src/ui.cc:1046
 
7206
msgid "help.txt"
 
7207
msgstr "help-de.txt"
 
7208
 
 
7209
#: src/ui.cc:1048
 
7210
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
 
7211
msgstr "UTF-8"
 
7212
 
 
7213
#: src/ui.cc:1059
 
7214
msgid "Online Help"
 
7215
msgstr "Online-Hilfe"
 
7216
 
 
7217
#: src/ui.cc:1060
 
7218
msgid "View a brief introduction to aptitude"
 
7219
msgstr "Eine kurze Einführung zu aptitude anzeigen"
 
7220
 
 
7221
#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
 
7222
msgid "Help"
 
7223
msgstr "Hilfe"
 
7224
 
 
7225
#: src/ui.cc:1069
 
7226
msgid "README"
 
7227
msgstr "README"
 
7228
 
 
7229
#: src/ui.cc:1070
 
7230
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
 
7231
msgstr "ISO_8859-1"
 
7232
 
 
7233
#: src/ui.cc:1081
 
7234
msgid "User's Manual"
 
7235
msgstr "Benutzerhandbuch"
 
7236
 
 
7237
#: src/ui.cc:1082
 
7238
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
 
7239
msgstr "Lesen Sie das gesamte Benutzerhandbuch von aptitude"
 
7240
 
 
7241
#: src/ui.cc:1083
 
7242
msgid "Manual"
 
7243
msgstr "Handbuch"
 
7244
 
 
7245
#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
 
7246
msgid "FAQ"
 
7247
msgstr "FAQ"
 
7248
 
 
7249
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
 
7250
msgid "View a list of frequently asked questions"
 
7251
msgstr "Die Liste häufig gestellter Fragen (Frequently Asked Questions, FAQ)"
 
7252
 
 
7253
#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
 
7254
msgid "News"
 
7255
msgstr "Neuigkeiten"
 
7256
 
 
7257
#: src/ui.cc:1101
 
7258
#, c-format
 
7259
msgid "View the important changes made in each version of %s"
 
7260
msgstr ""
 
7261
"Die wichtigen Änderungen anzeigen, die in jeder Version von %s vorgenommen "
 
7262
"wurden"
 
7263
 
 
7264
#: src/ui.cc:1108
 
7265
#, c-format
 
7266
msgid ""
 
7267
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
 
7268
msgstr ""
 
7269
"Kann das alte temporäre Verzeichnis nicht entfernen. Sie sollten %s von Hand "
 
7270
"entfernen."
 
7271
 
 
7272
#: src/ui.cc:1113
 
7273
#, c-format
 
7274
msgid ""
 
7275
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
 
7276
"hand."
 
7277
msgstr ""
 
7278
"Werde %s nicht entfernen. Sie sollten die Dateien darin untersuchen und "
 
7279
"manuell entfernen."
 
7280
 
 
7281
#: src/ui.cc:1139
 
7282
#, c-format
 
7283
msgid ""
 
7284
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s.  "
 
7285
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
 
7286
"remove this directory and all its contents?  If you select \"No\", you will "
 
7287
"not see this message again."
 
7288
msgstr ""
 
7289
"Es scheint, dass einen frühere Version von aptitude Dateien in %s "
 
7290
"zurücklies. Diese Dateien sind wahrscheinlich nutzlos und können sicher "
 
7291
"gelöscht werden.%n%nWollen Sie dieses Verzeichnis und den gesamten Inhalt "
 
7292
"entfernen? Wenn Sie »Nein« wählen, werden Sie diese Meldung nicht erneut "
 
7293
"sehen."
 
7294
 
 
7295
#: src/ui.cc:1211
 
7296
msgid "View the progress of the package download"
 
7297
msgstr "Den Fortschritt des Paket-Downloads anzeigen"
 
7298
 
 
7299
#: src/ui.cc:1212
 
7300
msgid "Package Download"
 
7301
msgstr "Paket-Download"
 
7302
 
 
7303
#: src/ui.cc:1259
 
7304
msgid ""
 
7305
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
 
7306
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b.  You "
 
7307
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
 
7308
"what you want to do.%n%n"
 
7309
msgstr ""
 
7310
"%BWARNUNG%b: nichtvertrauenswürdige Versionen der folgenden Pakete werden "
 
7311
"installiert!%n%nNichtvertrauenswürdige Pakete könnten %Bdie Sicherheit Ihres "
 
7312
"Systems gefährden%b. Sie sollten nur dann mit der Installation fortfahren, "
 
7313
"wenn Sie sicher sind, dass Sie dies wirklich wollen.%n%n"
 
7314
 
 
7315
#: src/ui.cc:1265
 
7316
msgid "  %S*%N %s [version %s]%n"
 
7317
msgstr "  %S*%N %s [Version %s]%n"
 
7318
 
 
7319
#: src/ui.cc:1271
 
7320
msgid "Really Continue"
 
7321
msgstr "Wirklich fortfahren"
 
7322
 
 
7323
#: src/ui.cc:1273
 
7324
msgid "Abort Installation"
 
7325
msgstr "Installation abbrechen"
 
7326
 
 
7327
#: src/ui.cc:1338
 
7328
msgid "Preview of package installation"
 
7329
msgstr "Vorschau der Paketinstallation"
 
7330
 
 
7331
#: src/ui.cc:1339
 
7332
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
 
7333
msgstr "Anzeigen und anpassen der geplanten Aktionen"
 
7334
 
 
7335
#: src/ui.cc:1396
 
7336
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
 
7337
msgstr "Einige Pakete waren kaputt und wurden repariert:"
 
7338
 
 
7339
#: src/ui.cc:1404
 
7340
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
 
7341
msgstr "Zu diesen Abhängigkeitsproblemen gibt es keine Lösung!"
 
7342
 
 
7343
#: src/ui.cc:1410
 
7344
#, c-format
 
7345
msgid ""
 
7346
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
 
7347
"harder)"
 
7348
msgstr ""
 
7349
"Während des Versuchs, die Abhängigkeiten aufzulösen, lief die Zeit ab "
 
7350
"(drücken Sie »%s«, um es intensiver zu probieren)"
 
7351
 
 
7352
#: src/ui.cc:1456
 
7353
msgid ""
 
7354
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
 
7355
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
 
7356
msgstr ""
 
7357
"Zum Installieren/Entfernen von Paketen sind Administrationsrechte nötig, die "
 
7358
"Sie derzeit nicht haben. Wollen Sie zum root-Account wechseln?"
 
7359
 
 
7360
#: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830
 
7361
msgid "Become root"
 
7362
msgstr "»root« werden"
 
7363
 
 
7364
#: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832
 
7365
msgid "Don't become root"
 
7366
msgstr "Nicht »root« werden"
 
7367
 
 
7368
#: src/ui.cc:1582
 
7369
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
 
7370
msgstr ""
 
7371
"Es wurden keine Pakete zum Installieren, Entfernen oder Aktualisieren "
 
7372
"ausgewählt."
 
7373
 
 
7374
#: src/ui.cc:1588
 
7375
msgid ""
 
7376
"No packages will be installed, removed or upgraded.  Some packages could be "
 
7377
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them.  Type \"U\" to prepare an "
 
7378
"upgrade."
 
7379
msgstr ""
 
7380
"Keine Pakete werden installiert, entfernt oder aktualisiert. Einige Pakete "
 
7381
"könnten aktualisiert werden, aber Sie haben diese nicht ausgewählt. Geben "
 
7382
"Sie »U« (nicht »u«!) ein, um diese Pakete zu aktualisieren."
 
7383
 
 
7384
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796
 
7385
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
 
7386
msgstr "Lösche veraltete heruntergeladene Dateien"
 
7387
 
 
7388
#: src/ui.cc:1668
 
7389
msgid "Updating package lists"
 
7390
msgstr "Aktualisiere Paketlisten"
 
7391
 
 
7392
#: src/ui.cc:1669
 
7393
msgid "View the progress of the package list update"
 
7394
msgstr "Den Fortschritt des Paketlisten-Downloads anzeigen"
 
7395
 
 
7396
#: src/ui.cc:1670
 
7397
msgid "List Update"
 
7398
msgstr "Listenaktualisierung"
 
7399
 
 
7400
#: src/ui.cc:1695
 
7401
msgid ""
 
7402
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
 
7403
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
 
7404
msgstr ""
 
7405
"Zum Aktualisieren der Paketlisten sind Administrationsrechte nötig, die Sie "
 
7406
"derzeit nicht haben. Wollen Sie zum root-Account wechseln?"
 
7407
 
 
7408
#  Erk!  That's weird!
 
7409
#: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793
 
7410
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
 
7411
msgstr "Aufräumen, während ein Download läuft, ist nicht erlaubt"
 
7412
 
 
7413
#: src/ui.cc:1720
 
7414
msgid "Deleting downloaded files"
 
7415
msgstr "Lösche heruntergeladene Dateien"
 
7416
 
 
7417
#: src/ui.cc:1734
 
7418
msgid "Downloaded package files have been deleted"
 
7419
msgstr "Heruntergeladene Dateien wurden gelöscht"
 
7420
 
 
7421
#: src/ui.cc:1744
 
7422
#, fuzzy
 
7423
msgid ""
 
7424
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
 
7425
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
 
7426
msgstr ""
 
7427
"Zum Aktualisieren der Paketlisten sind Administrationsrechte nötig, die Sie "
 
7428
"derzeit nicht haben. Wollen Sie zum root-Account wechseln?"
 
7429
 
 
7430
#: src/ui.cc:1790
 
7431
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
 
7432
msgstr ""
 
7433
"Die Apt-Cache-Datei ist nicht vorhanden, auto-clean kann nicht durchgeführt "
 
7434
"werden."
 
7435
 
 
7436
#: src/ui.cc:1816
 
7437
#, c-format
 
7438
msgid ""
 
7439
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
 
7440
"space."
 
7441
msgstr ""
 
7442
"Veraltete heruntergeladene Paketdateien wurden gelöscht; %sB wurden "
 
7443
"freigegeben."
 
7444
 
 
7445
#: src/ui.cc:1827
 
7446
#, fuzzy
 
7447
msgid ""
 
7448
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
 
7449
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
 
7450
msgstr ""
 
7451
"Zum Aktualisieren der Paketlisten sind Administrationsrechte nötig, die Sie "
 
7452
"derzeit nicht haben. Wollen Sie zum root-Account wechseln?"
 
7453
 
 
7454
#: src/ui.cc:1929
 
7455
msgid "No more solutions."
 
7456
msgstr "Keine weiteren Lösungen."
 
7457
 
 
7458
#: src/ui.cc:2137
 
7459
msgid "Unable to find a solution to apply."
 
7460
msgstr "Kann keine anwendbare Lösung finden."
 
7461
 
 
7462
#: src/ui.cc:2143
 
7463
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
 
7464
msgstr "Die Zeit lief während der Suche nach einer Lösung ab."
 
7465
 
 
7466
#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
 
7467
msgid "Resolve Dependencies"
 
7468
msgstr "Abhängigkeiten auflösen"
 
7469
 
 
7470
#: src/ui.cc:2204
 
7471
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
 
7472
msgstr "Nach Lösungen für verletzte Abhängigkeiten suchen"
 
7473
 
 
7474
#: src/ui.cc:2216
 
7475
#, c-format
 
7476
msgid "Unable to open %ls"
 
7477
msgstr "%ls konnte nicht geöffnet werden"
 
7478
 
 
7479
#: src/ui.cc:2222
 
7480
msgid "Error while dumping resolver state"
 
7481
msgstr "Fehler beim Ausgeben des Auflösungsstatus"
 
7482
 
 
7483
#: src/ui.cc:2232
 
7484
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
 
7485
msgstr "Datei, in welche der Auflösungsstatus gesichert werden soll:"
 
7486
 
 
7487
#: src/ui.cc:2262
 
7488
msgid "^Install/remove packages"
 
7489
msgstr "^Installieren/Entfernen von Paketen"
 
7490
 
 
7491
#: src/ui.cc:2265
 
7492
msgid "^Update package list"
 
7493
msgstr "Paketliste ^aktualisieren"
 
7494
 
 
7495
#: src/ui.cc:2270
 
7496
msgid "Mark Up^gradable"
 
7497
msgstr "Aktualisierbare ^markieren"
 
7498
 
 
7499
#: src/ui.cc:2275
 
7500
msgid "^Forget new packages"
 
7501
msgstr "Neue Pakete ^vergessen"
 
7502
 
 
7503
#: src/ui.cc:2279
 
7504
msgid "Canc^el pending actions"
 
7505
msgstr "Nicht abgeschlossene Aktionen abbre^chen"
 
7506
 
 
7507
#: src/ui.cc:2283
 
7508
msgid "^Clean package cache"
 
7509
msgstr "Paketcache komplett ^leeren"
 
7510
 
 
7511
#: src/ui.cc:2287
 
7512
msgid "Clean ^obsolete files"
 
7513
msgstr "^Nur veraltete Paketdateien löschen"
 
7514
 
 
7515
#: src/ui.cc:2294
 
7516
msgid "^Reload package cache"
 
7517
msgstr "Paketcache ^neu laden"
 
7518
 
 
7519
#: src/ui.cc:2299
 
7520
msgid "^Play Minesweeper"
 
7521
msgstr "Minesweeper ^spielen"
 
7522
 
 
7523
#: src/ui.cc:2304
 
7524
msgid "^Become root"
 
7525
msgstr "^Root werden"
 
7526
 
 
7527
#: src/ui.cc:2307
 
7528
msgid "^Quit"
 
7529
msgstr "^Beenden"
 
7530
 
 
7531
#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
 
7532
msgid "Undo"
 
7533
msgstr "Rückgängig"
 
7534
 
 
7535
#: src/ui.cc:2323
 
7536
msgid "^Install"
 
7537
msgstr "^Installieren"
 
7538
 
 
7539
#: src/ui.cc:2324
 
7540
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
 
7541
msgstr ""
 
7542
"Das ausgewählte Paket zur Installation oder zur Aktualisierung auswählen"
 
7543
 
 
7544
#: src/ui.cc:2327
 
7545
msgid "^Remove"
 
7546
msgstr "^Entfernen"
 
7547
 
 
7548
#: src/ui.cc:2328
 
7549
msgid "Flag the currently selected package for removal"
 
7550
msgstr "Das ausgewählte Paket zum Entfernen auswählen"
 
7551
 
 
7552
#: src/ui.cc:2331
 
7553
msgid "^Purge"
 
7554
msgstr "^Vollständig entfernen"
 
7555
 
 
7556
#: src/ui.cc:2332
 
7557
msgid ""
 
7558
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
 
7559
msgstr ""
 
7560
"Das ausgewählte Paket und seine Konfigurationsdateien zum Entfernen markieren"
 
7561
 
 
7562
#: src/ui.cc:2335
 
7563
msgid "^Keep"
 
7564
msgstr "^Beibehalten"
 
7565
 
 
7566
#: src/ui.cc:2336
 
7567
msgid "Cancel any action on the selected package"
 
7568
msgstr "Alle Aktionen mit dem gewählten Paket zurücknehmen"
 
7569
 
 
7570
#: src/ui.cc:2339
 
7571
msgid "^Hold"
 
7572
msgstr "^Zurückhalten"
 
7573
 
 
7574
#: src/ui.cc:2340
 
7575
msgid ""
 
7576
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
 
7577
"upgrades"
 
7578
msgstr ""
 
7579
"Geplante Vorgänge mit dem gewählten Paket zurücknehmen und es vor "
 
7580
"zukünftigen Aktualisierungen schützen"
 
7581
 
 
7582
#: src/ui.cc:2343
 
7583
msgid "Mark ^Auto"
 
7584
msgstr "Als ^automatisch markieren"
 
7585
 
 
7586
#: src/ui.cc:2344
 
7587
msgid ""
 
7588
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
 
7589
"automatically be removed if no other packages depend on it"
 
7590
msgstr ""
 
7591
"Das ausgewählte Paket als automatisch installiert markieren; es wird dann "
 
7592
"automatisch gelöscht, wenn keine anderen Pakete mehr davon abhängen"
 
7593
 
 
7594
#: src/ui.cc:2347
 
7595
msgid "Mark ^Manual"
 
7596
msgstr "Als ^manuell markieren"
 
7597
 
 
7598
#: src/ui.cc:2348
 
7599
msgid ""
 
7600
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
 
7601
"removed unless you manually remove it"
 
7602
msgstr ""
 
7603
"Das ausgewählte Paket als manuell installiert markieren; es wird dann nur "
 
7604
"noch auf Ihren Wunsch hin gelöscht"
 
7605
 
 
7606
#: src/ui.cc:2351
 
7607
msgid "^Forbid Version"
 
7608
msgstr "Ver^sion verbieten"
 
7609
 
 
7610
#: src/ui.cc:2352
 
7611
msgid ""
 
7612
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
 
7613
"newer versions of the package will be installed as usual"
 
7614
msgstr ""
 
7615
"Die Installation der anstehenden Version dieses Pakets verbieten; neuere "
 
7616
"Versionen werden wie üblich installiert werden"
 
7617
 
 
7618
#: src/ui.cc:2356
 
7619
msgid "I^nformation"
 
7620
msgstr "I^nformationen"
 
7621
 
 
7622
#: src/ui.cc:2357
 
7623
msgid "Display more information about the selected package"
 
7624
msgstr "Mehr Informationen zum gewählten Paket"
 
7625
 
 
7626
#: src/ui.cc:2360
 
7627
msgid "C^ycle Package Information"
 
7628
msgstr "Paketinformationen ^umschalten"
 
7629
 
 
7630
#: src/ui.cc:2361
 
7631
msgid ""
 
7632
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
 
7633
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
 
7634
"analysis of why the package is required."
 
7635
msgstr ""
 
7636
"Wechselt durch die Modi des Paketinformationsbereichs: Es kann die lange "
 
7637
"Beschreibung eines Pakets angezeigt werden, eine Zusammenfassung dessen "
 
7638
"Abhängigkeitsstatus und eine Analyse, warum das Paket benötigt wird."
 
7639
 
 
7640
#: src/ui.cc:2364
 
7641
msgid "^Changelog"
 
7642
msgstr "^ChangeLog"
 
7643
 
 
7644
#: src/ui.cc:2365
 
7645
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
 
7646
msgstr "Das Debian-Änderungsprotokoll für das gewählte Paket anzeigen"
 
7647
 
 
7648
#: src/ui.cc:2372
 
7649
msgid "^Examine Solution"
 
7650
msgstr "Lösung ^untersuchen"
 
7651
 
 
7652
#: src/ui.cc:2373
 
7653
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
 
7654
msgstr "Auswerten der aktuell gewählten Lösung des Abhängigkeitsproblems."
 
7655
 
 
7656
#: src/ui.cc:2376
 
7657
msgid "Apply ^Solution"
 
7658
msgstr "Lösung ^anwenden"
 
7659
 
 
7660
#: src/ui.cc:2377
 
7661
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
 
7662
msgstr "Ausführen der Aktionen der aktuell gewählten Lösung."
 
7663
 
 
7664
#: src/ui.cc:2380
 
7665
msgid "^Next Solution"
 
7666
msgstr "^Nächste Lösung"
 
7667
 
 
7668
# FIXME: s/to/for/?
 
7669
#: src/ui.cc:2381
 
7670
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
 
7671
msgstr "Die nächste Lösung dieser Abhängigkeitsprobleme wählen."
 
7672
 
 
7673
#: src/ui.cc:2384
 
7674
msgid "^Previous Solution"
 
7675
msgstr "^Vorherige Lösung"
 
7676
 
 
7677
#: src/ui.cc:2385
 
7678
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
 
7679
msgstr "Die vorhergehende Lösung dieser Abhängigkeitsprobleme wählen."
 
7680
 
 
7681
#: src/ui.cc:2388
 
7682
msgid "^First Solution"
 
7683
msgstr "^Erste Lösung"
 
7684
 
 
7685
#: src/ui.cc:2389
 
7686
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
 
7687
msgstr "Die erste Lösung dieser Abhängigkeitsprobleme wählen."
 
7688
 
 
7689
#: src/ui.cc:2392
 
7690
msgid "^Last Solution"
 
7691
msgstr "^Letzte Lösung"
 
7692
 
 
7693
#: src/ui.cc:2393
 
7694
msgid ""
 
7695
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
 
7696
"so far."
 
7697
msgstr ""
 
7698
"Die letzte Lösung dieser Abhängigkeitsprobleme, die bis jetzt gefunden "
 
7699
"wurde, wählen."
 
7700
 
 
7701
#: src/ui.cc:2399
 
7702
msgid "Toggle ^Rejected"
 
7703
msgstr "^Zurückgewiesene umschalten"
 
7704
 
 
7705
#: src/ui.cc:2400
 
7706
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
 
7707
msgstr "Wechseln der Ablehnung zur aktuell gewählten Aktion."
 
7708
 
 
7709
#: src/ui.cc:2404
 
7710
msgid "Toggle ^Approved"
 
7711
msgstr "^Genehmigte umschalten"
 
7712
 
 
7713
#: src/ui.cc:2405
 
7714
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
 
7715
msgstr "Wechseln der Zustimmung zur aktuell gewählten Aktion."
 
7716
 
 
7717
#: src/ui.cc:2409
 
7718
msgid "^View Target"
 
7719
msgstr "Ziel ^betrachten"
 
7720
 
 
7721
#: src/ui.cc:2410
 
7722
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
 
7723
msgstr "Das Paket anzeigen, das von der gewählten Aktion betroffen sein wird"
 
7724
 
 
7725
#: src/ui.cc:2416
 
7726
msgid "Reject Breaking ^Holds"
 
7727
msgstr "Ablehnen verletzender ^Zurückhaltungen"
 
7728
 
 
7729
#: src/ui.cc:2418
 
7730
msgid ""
 
7731
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
 
7732
"forbidden versions"
 
7733
msgstr ""
 
7734
"Alle Aktionen ablehnen, die den Status zurückgehaltener Pakete ändern oder "
 
7735
"verbotene Versionen installieren würden"
 
7736
 
 
7737
#: src/ui.cc:2426
 
7738
msgid "^Find"
 
7739
msgstr "^Suchen"
 
7740
 
 
7741
#: src/ui.cc:2427
 
7742
msgid "Search forwards"
 
7743
msgstr "Vorwärts suchen"
 
7744
 
 
7745
#: src/ui.cc:2430
 
7746
msgid "^Find Backwards"
 
7747
msgstr "^Rückwärts suchen"
 
7748
 
 
7749
#: src/ui.cc:2431
 
7750
msgid "Search backwards"
 
7751
msgstr "Rückwärts suchen"
 
7752
 
 
7753
#: src/ui.cc:2434
 
7754
msgid "Find ^Again"
 
7755
msgstr "^Weitersuchen"
 
7756
 
 
7757
#: src/ui.cc:2435
 
7758
msgid "Repeat the last search"
 
7759
msgstr "Die letzte Suche wiederholen"
 
7760
 
 
7761
#: src/ui.cc:2438
 
7762
msgid "Find Again ^Backwards"
 
7763
msgstr "Erneut ^rückwärts suchen"
 
7764
 
 
7765
#: src/ui.cc:2439
 
7766
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
 
7767
msgstr "Die letzte Suche in entgegengesetzter Richtung wiederholen"
 
7768
 
 
7769
#: src/ui.cc:2443
 
7770
msgid "^Limit Display"
 
7771
msgstr "An^zeige eingrenzen"
 
7772
 
 
7773
#: src/ui.cc:2444
 
7774
msgid "Apply a filter to the package list"
 
7775
msgstr "Einen Filter auf die Paketliste anwenden"
 
7776
 
 
7777
#: src/ui.cc:2447
 
7778
msgid "^Un-Limit Display"
 
7779
msgstr "^Löschen des Filters"
 
7780
 
 
7781
#: src/ui.cc:2448
 
7782
msgid "Remove the filter from the package list"
 
7783
msgstr "Die Paketliste nicht mehr filtern"
 
7784
 
 
7785
#: src/ui.cc:2452
 
7786
msgid "Find ^Broken"
 
7787
msgstr "Ka^puttes Paket suchen"
 
7788
 
 
7789
#: src/ui.cc:2453
 
7790
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
 
7791
msgstr "Das nächste Paket mit verletzten Abhängigkeiten finden"
 
7792
 
 
7793
#: src/ui.cc:2460
 
7794
msgid "^Preferences"
 
7795
msgstr "^Einstellungen"
 
7796
 
 
7797
#: src/ui.cc:2465
 
7798
msgid "^UI options"
 
7799
msgstr "^Oberfläche"
 
7800
 
 
7801
#: src/ui.cc:2466
 
7802
msgid "Change the settings which affect the user interface"
 
7803
msgstr "Einstellungen verändern, die die Benutzeroberfläche betreffen"
 
7804
 
 
7805
#: src/ui.cc:2469
 
7806
msgid "^Dependency handling"
 
7807
msgstr "^Abhängigkeitsbehandlung"
 
7808
 
 
7809
#: src/ui.cc:2470
 
7810
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
 
7811
msgstr ""
 
7812
"Einstellungen verändern, die die Handhabung von Abhängigkeiten betreffen"
 
7813
 
 
7814
#: src/ui.cc:2473
 
7815
msgid "^Miscellaneous"
 
7816
msgstr "^Verschiedenes"
 
7817
 
 
7818
#: src/ui.cc:2474
 
7819
msgid "Change miscellaneous program settings"
 
7820
msgstr "Sonstige Programmeinstellungen ändern"
 
7821
 
 
7822
#: src/ui.cc:2480
 
7823
msgid "^Revert options"
 
7824
msgstr "Optionen zu^rücksetzen"
 
7825
 
 
7826
#: src/ui.cc:2481
 
7827
msgid "Reset all settings to the system defaults"
 
7828
msgstr "Alle Einstellungen auf die Vorgabewerte zurücksetzen"
 
7829
 
 
7830
#: src/ui.cc:2492
 
7831
msgid "^Next"
 
7832
msgstr "^Nächste"
 
7833
 
 
7834
#: src/ui.cc:2493
 
7835
msgid "View next display"
 
7836
msgstr "Nächste Ansicht zeigen"
 
7837
 
 
7838
#: src/ui.cc:2496
 
7839
msgid "^Prev"
 
7840
msgstr "^Vorherige"
 
7841
 
 
7842
#: src/ui.cc:2497
 
7843
msgid "View previous display"
 
7844
msgstr "Vorherige Ansicht zeigen"
 
7845
 
 
7846
#: src/ui.cc:2500
 
7847
msgid "^Close"
 
7848
msgstr "^Schließen"
 
7849
 
 
7850
#: src/ui.cc:2501
 
7851
msgid "Close this display"
 
7852
msgstr "Ansicht schließen"
 
7853
 
 
7854
#: src/ui.cc:2506
 
7855
msgid "New Package ^View"
 
7856
msgstr "Neue Paket^ansicht"
 
7857
 
 
7858
#: src/ui.cc:2507
 
7859
msgid "Create a new default package view"
 
7860
msgstr "Eine neue Paketansicht erzeugen"
 
7861
 
 
7862
#: src/ui.cc:2510
 
7863
msgid "Audit ^Recommendations"
 
7864
msgstr "^Empfehlungen überprüfen"
 
7865
 
 
7866
# FIXME it is?
 
7867
#: src/ui.cc:2511
 
7868
msgid ""
 
7869
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
 
7870
"currently installed."
 
7871
msgstr ""
 
7872
"Anzeige zur Installation empfohlener Pakete, die zurzeit nicht installiert "
 
7873
"sind."
 
7874
 
 
7875
#: src/ui.cc:2514
 
7876
msgid "New ^Flat Package List"
 
7877
msgstr "Neue ^flache Paketansicht"
 
7878
 
 
7879
#: src/ui.cc:2515
 
7880
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
 
7881
msgstr ""
 
7882
"Alle Pakete im System in einer einzelnen nicht kategorisierten Liste anzeigen"
 
7883
 
 
7884
#: src/ui.cc:2518
 
7885
msgid "New ^Debtags Browser"
 
7886
msgstr "Neuer ^Debtags-Browser"
 
7887
 
 
7888
#: src/ui.cc:2520
 
7889
msgid "Browse packages using Debtags data"
 
7890
msgstr "Pakete nach Debtags-Daten anzeigen"
 
7891
 
 
7892
#: src/ui.cc:2523
 
7893
msgid "New Categorical ^Browser"
 
7894
msgstr "Neuer Kategorie-^Browser"
 
7895
 
 
7896
#: src/ui.cc:2525
 
7897
msgid "Browse packages by category"
 
7898
msgstr "Pakete nach Kategorie durchsuchen"
 
7899
 
 
7900
#: src/ui.cc:2533
 
7901
msgid "^About"
 
7902
msgstr "Ü^ber"
 
7903
 
 
7904
# ummmm...
 
7905
#: src/ui.cc:2534
 
7906
msgid "View information about this program"
 
7907
msgstr "Information über Aptitude"
 
7908
 
 
7909
#: src/ui.cc:2537
 
7910
msgid "^Help"
 
7911
msgstr "^Hilfe"
 
7912
 
 
7913
#: src/ui.cc:2538
 
7914
msgid "View the on-line help"
 
7915
msgstr "Online-Hilfe zu Aptitude"
 
7916
 
 
7917
#: src/ui.cc:2540
 
7918
msgid "User's ^Manual"
 
7919
msgstr "H^andbuch"
 
7920
 
 
7921
#: src/ui.cc:2541
 
7922
msgid "View the detailed program manual"
 
7923
msgstr "Die detaillierte Anleitung (README, derzeit nur Englisch)"
 
7924
 
 
7925
#: src/ui.cc:2544
 
7926
msgid "^FAQ"
 
7927
msgstr "^FAQ"
 
7928
 
 
7929
#: src/ui.cc:2548
 
7930
msgid "^News"
 
7931
msgstr "^Neuigkeiten"
 
7932
 
 
7933
#: src/ui.cc:2549
 
7934
msgid "View the important changes made in each version of "
 
7935
msgstr "Anzeige der wichtigen Änderungen in jeder Version von "
 
7936
 
 
7937
#: src/ui.cc:2552
 
7938
msgid "^License"
 
7939
msgstr "Lizen^z"
 
7940
 
 
7941
#: src/ui.cc:2696
 
7942
msgid "Actions"
 
7943
msgstr "Aktionen"
 
7944
 
 
7945
#: src/ui.cc:2700
 
7946
msgid "Search"
 
7947
msgstr "Suchen"
 
7948
 
 
7949
#: src/ui.cc:2701
 
7950
msgid "Options"
 
7951
msgstr "Optionen"
 
7952
 
 
7953
#: src/ui.cc:2702
 
7954
msgid "Views"
 
7955
msgstr "Ansichten"
 
7956
 
 
7957
#: src/ui.cc:2768
 
7958
#, c-format
 
7959
msgid ""
 
7960
"%ls: Menu  %ls: Help  %ls: Quit  %ls: Update  %ls: Download/Install/Remove "
 
7961
"Pkgs"
 
7962
msgstr ""
 
7963
"%ls: Menü %ls: Hilfe %ls: Beenden %ls: Update %ls: Download/Inst./Entf. von "
 
7964
"Paketen"
 
7965
 
 
7966
#: src/ui.cc:3127
 
7967
msgid "yes_key"
 
7968
msgstr "j"
 
7969
 
 
7970
#: src/ui.cc:3128
 
7971
msgid "no_key"
 
7972
msgstr "n"
 
7973
 
 
7974
#: src/view_changelog.cc:273
 
7975
#, c-format
 
7976
msgid "%s changes"
 
7977
msgstr "%s Änderungen"
 
7978
 
 
7979
#: src/view_changelog.cc:274
 
7980
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
 
7981
msgstr ""
 
7982
"Die Liste der Änderungen anschauen, die an diesem Debian-Paket vorgenommen "
 
7983
"wurden."
 
7984
 
 
7985
#: src/view_changelog.cc:343
 
7986
#, fuzzy, c-format
 
7987
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
 
7988
msgstr "URL für Änderungsprotokolle"
 
7989
 
 
7990
#: src/view_changelog.cc:371
 
7991
#, fuzzy, c-format
 
7992
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
 
7993
msgstr "URL für Änderungsprotokolle"
 
7994
 
 
7995
#: src/view_changelog.cc:382
 
7996
#, fuzzy, c-format
 
7997
msgid "Downloading the changelog of %s"
 
7998
msgstr "Herunterladen des Changelogs"
 
7999
 
 
8000
#: src/view_changelog.cc:415
 
8001
msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
 
8002
msgstr ""
 
8003
"Sie können nur die Änderungsprotokolle von offiziellen Debian-Paketen "
 
8004
"anzeigen."
 
8005
 
 
8006
#~ msgid ""
 
8007
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
 
8008
#~ msgstr ""
 
8009
#~ "Abhängigkeiten für die Aktualisierung konnten nicht aufgelöst werden "
 
8010
#~ "(Zeit lief beim Auflösen ab)."
 
8011
 
 
8012
#, fuzzy
 
8013
#~| msgid "Section"
 
8014
#~ msgid "Safe actions"
 
8015
#~ msgstr "Bereich"
 
8016
 
 
8017
#, fuzzy
 
8018
#~| msgid "Canc^el pending actions"
 
8019
#~ msgid "Cancel all user actions"
 
8020
#~ msgstr "Nicht abgeschlossene Aktionen abbre^chen"
 
8021
 
 
8022
#, fuzzy
 
8023
#~| msgid "'-' to remove packages"
 
8024
#~ msgid "Remove packages"
 
8025
#~ msgstr "»-« zum Entfernen von Paketen"
 
8026
 
 
8027
#, fuzzy
 
8028
#~| msgid "not a real package"
 
8029
#~ msgid "Modify held packages"
 
8030
#~ msgstr "kein echtes Paket"
 
8031
 
 
8032
#, fuzzy
 
8033
#~| msgid "Remove the following packages:"
 
8034
#~ msgid "Remove essential packages"
 
8035
#~ msgstr "Die folgenden Pakete entfernen:"
 
8036
 
 
8037
#~ msgid "Unknown error"
 
8038
#~ msgstr "Unbekannter Fehler"
 
8039
 
 
8040
#, fuzzy
 
8041
#~| msgid "i: %F"
 
8042
#~ msgid "Tier: %s"
 
8043
#~ msgstr "i: %F"
 
8044
 
 
8045
#~ msgid "Downloading Changelog"
 
8046
#~ msgstr "Herunterladen des Changelogs"
 
8047
 
 
8048
#, fuzzy
 
8049
#~| msgid "No resolution found."
 
8050
#~ msgid "No changelog found."
 
8051
#~ msgstr "Keine Lösung gefunden."
 
8052
 
 
8053
#, fuzzy
 
8054
#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
 
8055
#~ msgid "Can't create a temporary file: %s"
 
8056
#~ msgstr "Kann Pakethierarchiedatei %s nicht öffnen"
 
8057
 
 
8058
#~ msgid "Download Changelog"
 
8059
#~ msgstr "Herunterladen des Changelogs"
 
8060
 
 
8061
#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
 
8062
#~ msgstr "Kann temporäres Verzeichnis »%s« nicht entfernen"
 
8063
 
 
8064
#, fuzzy
 
8065
#~| msgid "^Install/remove packages"
 
8066
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
 
8067
#~ msgstr "^Installieren/Entfernen von Paketen"
 
8068
 
 
8069
#, fuzzy
 
8070
#~| msgid "^Update package list"
 
8071
#~ msgid "_Update Package List"
 
8072
#~ msgstr "Paketliste ^aktualisieren"
 
8073
 
 
8074
#, fuzzy
 
8075
#~| msgid "Mark Up^gradable"
 
8076
#~ msgid "Mark Up_gradable"
 
8077
#~ msgstr "Aktualisierbare ^markieren"
 
8078
 
 
8079
#, fuzzy
 
8080
#~| msgid "^Forget new packages"
 
8081
#~ msgid "_Forget New Packages"
 
8082
#~ msgstr "Neue Pakete ^vergessen"
 
8083
 
 
8084
#, fuzzy
 
8085
#~| msgid "Canc^el pending actions"
 
8086
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
 
8087
#~ msgstr "Nicht abgeschlossene Aktionen abbre^chen"
 
8088
 
 
8089
#, fuzzy
 
8090
#~| msgid "^Clean package cache"
 
8091
#~ msgid "C_lean Package Cache"
 
8092
#~ msgstr "Paketcache komplett ^leeren"
 
8093
 
 
8094
#, fuzzy
 
8095
#~| msgid "Clean ^obsolete files"
 
8096
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
 
8097
#~ msgstr "^Nur veraltete Paketdateien löschen"
 
8098
 
 
8099
#, fuzzy
 
8100
#~| msgid "^Reload package cache"
 
8101
#~ msgid "_Reload Package Cache"
 
8102
#~ msgstr "Paketcache ^neu laden"
 
8103
 
 
8104
#, fuzzy
 
8105
#~| msgid "^Play Minesweeper"
 
8106
#~ msgid "_Play Minesweeper"
 
8107
#~ msgstr "Minesweeper ^spielen"
 
8108
 
 
8109
#, fuzzy
 
8110
#~| msgid "Become root"
 
8111
#~ msgid "_Become Root"
 
8112
#~ msgstr "»root« werden"
 
8113
 
 
8114
#, fuzzy
 
8115
#~| msgid "^Quit"
 
8116
#~ msgid "_Quit"
 
8117
#~ msgstr "^Beenden"
 
8118
 
 
8119
#, fuzzy
 
8120
#~| msgid "Dependency handling"
 
8121
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
 
8122
#~ msgstr "Abhängigkeitsbehandlung"
 
8123
 
 
8124
#, fuzzy
 
8125
#~| msgid "delete"
 
8126
#~ msgid "gtk-close"
 
8127
#~ msgstr "löschen"
 
8128
 
 
8129
#, fuzzy
 
8130
#~| msgid "yes"
 
8131
#~ msgid "gtk-yes"
 
8132
#~ msgstr "ja"
 
8133
 
 
8134
#  Should never happen.
 
8135
#, fuzzy
 
8136
#~| msgid "Invalid operation %s"
 
8137
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
 
8138
#~ msgstr "Ungültige Operation: %s"
 
8139
 
 
8140
#~ msgid "but it is not installable"
 
8141
#~ msgstr "ist aber nicht installationsfähig"
 
8142
 
 
8143
#~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
 
8144
#~ msgstr "F: Der »%s«-Befehl akzeptiert keine Argumente\n"
 
8145
 
 
8146
#~ msgid ""
 
8147
#~ "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
 
8148
#~ "for %s, which always uses the safe resolver.\n"
 
8149
#~ msgstr ""
 
8150
#~ "Die Optionen --safe-resolver und --full-resolver sind nicht sinnvoll\n"
 
8151
#~ "für %s, was immer den sicheren Auflöser verwendet.\n"
 
8152
 
 
8153
#, fuzzy
 
8154
#~| msgid "delete"
 
8155
#~ msgid "gtk-delete"
 
8156
#~ msgstr "löschen"
 
8157
 
 
8158
#, fuzzy
 
8159
#~| msgid "view an explanation of the changes in the solution"
 
8160
#~ msgid "Show an explanation of the solution"
 
8161
#~ msgstr "eine Erläuterung der Änderungen in der Lösung anzeigen"
 
8162
 
 
8163
#~ msgid "(for %s)"
 
8164
#~ msgid_plural "(for %s)"
 
8165
#~ msgstr[0] "(für %s)"
 
8166
#~ msgstr[1] "(für %s)"
 
8167
 
 
8168
#~ msgid ""
 
8169
#~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
 
8170
#~ "might not be performed."
 
8171
#~ msgstr ""
 
8172
#~ "Es kam zu einer Zeitüberschreitung im Auflöser, nachdem eine Lösung "
 
8173
#~ "gefunden wurde. Einige mögliche Aktualisierungen könnten nicht "
 
8174
#~ "durchgeführt worden sein."
 
8175
 
 
8176
#~ msgid ""
 
8177
#~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not "
 
8178
#~ "be performed."
 
8179
#~ msgstr ""
 
8180
#~ "Die Abhängigkeitsauflösung ist unvollständig (%s). Einige mögliche "
 
8181
#~ "Aktualisierungen könnten nicht durchgeführt worden sein."
 
8182
 
 
8183
#, fuzzy
 
8184
#~| msgid "Dependency handling"
 
8185
#~ msgid "Dependency Chain"
 
8186
#~ msgstr "Abhängigkeitsbehandlung"
 
8187
 
 
8188
#, fuzzy
 
8189
#~| msgid "Config files"
 
8190
#~ msgid "Conffile Diff"
 
8191
#~ msgstr "Konfigurationsdateien"
 
8192
 
 
8193
# auskommentiert
 
8194
#, fuzzy
 
8195
#~| msgid "death"
 
8196
#~ msgid "Fetch"
 
8197
#~ msgstr "tot"
 
8198
 
 
8199
#, fuzzy
 
8200
#~| msgid "No broken packages."
 
8201
#~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages."
 
8202
#~ msgstr "Keine kaputten Pakete."
 
8203
 
 
8204
#, fuzzy
 
8205
#~| msgid "No resolution found."
 
8206
#~ msgid "No resolutions found."
 
8207
#~ msgstr "Keine Lösung gefunden."
 
8208
 
 
8209
#~ msgid "Score is %d"
 
8210
#~ msgstr "Bewertungsnote beträgt %d"
 
8211
 
 
8212
#, fuzzy
 
8213
#~| msgid "Install"
 
8214
#~ msgid "_Install"
 
8215
#~ msgstr "Installieren"
 
8216
 
 
8217
#, fuzzy
 
8218
#~| msgid "Remove"
 
8219
#~ msgid "_Remove"
 
8220
#~ msgstr "Entfernen"
 
8221
 
 
8222
#, fuzzy
 
8223
#~| msgid "^Purge"
 
8224
#~ msgid "_Purge"
 
8225
#~ msgstr "^Vollständig entfernen"
 
8226
 
 
8227
#, fuzzy
 
8228
#~| msgid "Keep"
 
8229
#~ msgid "_Keep"
 
8230
#~ msgstr "Beibehalten"
 
8231
 
 
8232
#, fuzzy
 
8233
#~| msgid "Hold"
 
8234
#~ msgid "_Hold"
 
8235
#~ msgstr "Zurückhalten"
 
8236
 
 
8237
#, fuzzy
 
8238
#~| msgid "Mark ^Auto"
 
8239
#~ msgid "Mark _Auto"
 
8240
#~ msgstr "Als ^automatisch markieren"
 
8241
 
 
8242
#, fuzzy
 
8243
#~| msgid "Mark ^Manual"
 
8244
#~ msgid "Mark _Manual"
 
8245
#~ msgstr "Als ^manuell markieren"
 
8246
 
 
8247
#, fuzzy
 
8248
#~| msgid "^Forbid Version"
 
8249
#~ msgid "_Forbid Version"
 
8250
#~ msgstr "Ver^sion verbieten"
 
8251
 
 
8252
#, fuzzy
 
8253
#~| msgid "Resolver"
 
8254
#~ msgid "Resolver:"
 
8255
#~ msgstr "Auflöser"
 
8256
 
 
8257
#, fuzzy
 
8258
#~| msgid "Preview"
 
8259
#~ msgid "Preview:"
 
8260
#~ msgstr "Vorschau"
 
8261
 
 
8262
#, fuzzy
 
8263
#~| msgid "No packages are broken."
 
8264
#~ msgid "%d packages are broken."
 
8265
#~ msgstr "Keine Pakete sind kaputt."
 
8266
 
 
8267
#, fuzzy
 
8268
#~| msgid "%d install"
 
8269
#~| msgid_plural "%d installs"
 
8270
#~ msgid "%d packages to install"
 
8271
#~ msgstr "%d Installation"
 
8272
 
 
8273
#, fuzzy
 
8274
#~| msgid "No packages are broken."
 
8275
#~ msgid "%d packages to remove"
 
8276
#~ msgstr "Keine Pakete sind kaputt."
 
8277
 
 
8278
#~ msgid "Yes"
 
8279
#~ msgstr "Ja"
 
8280
 
 
8281
#~ msgid "No"
 
8282
#~ msgstr "Nein"
 
8283
 
 
8284
#~ msgid "Automatically Installed"
 
8285
#~ msgstr "Automatisch installiert"
 
8286
 
 
8287
#~ msgid "Broken"
 
8288
#~ msgstr "Kaputt"
 
8289
 
 
8290
#~ msgid "Unchanged"
 
8291
#~ msgstr "Unverändert"
 
8292
 
 
8293
#~ msgid "Remove [unused]"
 
8294
#~ msgstr "Entfernen [nicht verwendete]"
 
8295
 
 
8296
#~ msgid "Hold [auto]"
 
8297
#~ msgstr "Zurückhalten [auto]"
 
8298
 
 
8299
#~ msgid "Install [auto]"
 
8300
#~ msgstr "Installieren [auto]"
 
8301
 
 
8302
#~ msgid "Remove [auto]"
 
8303
#~ msgstr "Entfernen [auto]"
 
8304
 
 
8305
#~ msgid "Essential"
 
8306
#~ msgstr "Essentiell"
 
8307
 
 
8308
#~ msgid "Config Files Remain"
 
8309
#~ msgstr "Konfigurationsdateien verbleiben"
 
8310
 
 
8311
#~ msgid "Garbage"
 
8312
#~ msgstr "Müll"
 
8313
 
 
8314
#~ msgid "No reverse dependencies"
 
8315
#~ msgstr "Keine inversen Abhängigkeiten"
 
8316
 
 
8317
#~ msgid "New Package"
 
8318
#~ msgstr "Neues Paket"
 
8319
 
 
8320
#~ msgid "Upgradable"
 
8321
#~ msgstr "Aktualisierbar"
 
8322
 
 
8323
#~ msgid "Obsolete"
 
8324
#~ msgstr "Veraltet"
 
8325
 
 
8326
#~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n"
 
8327
#~ msgstr "Das Paket »%s« ist ein Startpunkt der Suche.\n"
 
8328
 
 
8329
#~ msgid "There are now %F."
 
8330
#~ msgstr "Es gibt nun %F."
 
8331
 
 
8332
#~ msgid "Don't warn about the obsolete \"Recommends-Important\" option."
 
8333
#~ msgstr "Nicht über die veraltete Option »Recommends-Important« warnen."
 
8334
 
 
8335
#~ msgid ""
 
8336
#~ "If the configuration option %BRecommends-Important%b is set in the system "
 
8337
#~ "configuration file, aptitude will warn you about it on start-up.  Enable "
 
8338
#~ "this option to skip this warning (for instance, if your apt configuration "
 
8339
#~ "is shared with a system that has an older version of aptitude installed)."
 
8340
#~ msgstr ""
 
8341
#~ "Falls die Konfigurationsoption %BRecommends-Important%b in der "
 
8342
#~ "Systemkonfigurationsdatei gesetzt ist, wird aptitude darüber beim Start "
 
8343
#~ "warnen. Aktivieren Sie diese Option, um die Warnung zu unterdrücken (zum "
 
8344
#~ "Beispiel falls Ihre APT-Konfiguration mit einem System geteilt wird, das "
 
8345
#~ "eine ältere Version von aptitude installiert hat)."
 
8346
 
 
8347
#~ msgid ""
 
8348
#~ "The system configuration file (%s) contains a setting for the obsolete "
 
8349
#~ "option 'Aptitude::Recommends-Important'; consider setting 'APT::Install-"
 
8350
#~ "Recommends' instead or removing this setting."
 
8351
#~ msgstr ""
 
8352
#~ "Die Konfigurationsdatei (%s) des Systems enthält eine Einstellung für die "
 
8353
#~ "veraltete Option »Aptitude::Recommends-Important«; es wird empfohlen, dass "
 
8354
#~ "dies entfernt oder »APT::Install-Recommends« stattdessen gesetzt wird."
 
8355
 
 
8356
#~ msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n"
 
8357
#~ msgstr ""
 
8358
#~ "Keine Rechtfertigung für die Entfernung von %s konnte gefunden werden.\n"
 
8359
 
 
8360
#~ msgid "No justification for %s could be constructed.\n"
 
8361
#~ msgstr "Keine Rechtfertigung für %s konnte gefunden werden.\n"
 
8362
 
 
8363
#~ msgid "Downloading "
 
8364
#~ msgstr "Herunterladen von "
 
8365
 
 
8366
#~ msgid "Got "
 
8367
#~ msgstr "Habe "
 
8368
 
 
8369
#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
 
8370
#~ msgstr "%sB wurden in %ss heruntergeladen (%sB/s)."
 
8371
 
 
8372
#~ msgid ""
 
8373
#~ "The debtags command (%s) does not exist; perhaps you need to install the "
 
8374
#~ "debtags package?"
 
8375
#~ msgstr ""
 
8376
#~ "Das debtags-Kommando (%s) existiert nicht, eventuell muss das debtags-"
 
8377
#~ "Paket installiert werden?"
 
8378
 
 
8379
#~ msgid "Not enough resources to create thread"
 
8380
#~ msgstr "Nicht genügend Ressourcen um einen Thread zu erzeugen"
 
8381
 
 
8382
#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
 
8383
#~ msgstr "Fehlender Formatierungscode in Zeichenkette"
 
8384
 
 
8385
#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
 
8386
#~ msgstr "Falsche Anzahl in Formatierungsstring: »%ls«"
 
8387
 
 
8388
#~ msgid "Missing parameter number in format string"
 
8389
#~ msgstr "Fehlende Parameteranzahl im Formatierungsstring"
 
8390
 
 
8391
#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
 
8392
#~ msgstr "Parameternummern müssen eins oder größer sein, nicht %ld"
 
8393
 
 
8394
#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
 
8395
#~ msgstr "Unbekannter Formatierungscode: %lc"
 
8396
 
 
8397
#~ msgid "Bad format parameter"
 
8398
#~ msgstr "Falscher Formatierungsparameter"
 
8399
 
 
8400
#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
 
8401
#~ msgstr "Kann Tastenbeschreibungen nicht verarbeiten: %ls"
 
8402
 
 
8403
#~ msgid "Invalid null keybinding"
 
8404
#~ msgstr "Ungültige fehlende Tastaturbelegung"
 
8405
 
 
8406
#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
 
8407
#~ msgstr ""
 
8408
#~ "Es tut mir Leid, aber die Control-(Steuerungs-)Taste kann nicht mit nicht-"
 
8409
#~ "druckbaren Zeichen verwendet werden"
 
8410
 
 
8411
#~ msgid "Ouch!  Got SIGTERM, dying..\n"
 
8412
#~ msgstr "Aua! SIGTERM erhalten, sterbe ...\n"
 
8413
 
 
8414
#~ msgid "Ouch!  Got SIGSEGV, dying..\n"
 
8415
#~ msgstr "Aua! SIGSEGV erhalten, sterbe ...\n"
 
8416
 
 
8417
#~ msgid "Ouch!  Got SIGABRT, dying..\n"
 
8418
#~ msgstr "Aua! SIGABRT erhalten, sterbe ...\n"
 
8419
 
 
8420
#~ msgid "Ouch!  Got SIGQUIT, dying..\n"
 
8421
#~ msgstr "Aua! SIGQUIT erhalten, sterbe ...\n"
 
8422
 
 
8423
#~ msgid ""
 
8424
#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
 
8425
#~ msgstr ""
 
8426
#~ "Kann den Dateinamen nicht laden: Der String %ls hat keine Multibyte-"
 
8427
#~ "Darstellung."
 
8428
 
 
8429
#~ msgid "TOP LEVEL"
 
8430
#~ msgstr "TOP-LEVEL"
 
8431
 
 
8432
#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
 
8433
#~ msgstr ""
 
8434
#~ "Kann debtags-Wortschatz nicht laden, vielleicht ist debtags nicht "
 
8435
#~ "installiert?"
 
8436
 
 
8437
#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
 
8438
#~ msgstr ""
 
8439
#~ "Interner Pufferüberlauf im Paket »%s« während dem Schreiben der Statusdatei"
 
8440
 
 
8441
#~ msgid "Matcher Type|action"
 
8442
#~ msgstr "Aktion"
 
8443
 
 
8444
#~ msgid "Matcher Type|all-versions"
 
8445
#~ msgstr "Alle-Versionen"
 
8446
 
 
8447
#~ msgid "Matcher Type|and"
 
8448
#~ msgstr "und"
 
8449
 
 
8450
#~ msgid "Matcher Type|any-version"
 
8451
#~ msgstr "jede-Version"
 
8452
 
 
8453
#~ msgid "Matcher Type|archive"
 
8454
#~ msgstr "Archiv"
 
8455
 
 
8456
#~ msgid "Matcher Type|automatic"
 
8457
#~ msgstr "automatisch"
 
8458
 
 
8459
#~ msgid "Matcher Type|broken"
 
8460
#~ msgstr "kaputt"
 
8461
 
 
8462
#~ msgid "Matcher Type|configfiles"
 
8463
#~ msgstr "Konfigdateien"
 
8464
 
 
8465
#~ msgid "Matcher Type|description"
 
8466
#~ msgstr "Beschreibung"
 
8467
 
 
8468
#~ msgid "Matcher Type|essential"
 
8469
#~ msgstr "essentiell"
 
8470
 
 
8471
#~ msgid "Matcher Type|false"
 
8472
#~ msgstr "falsch"
 
8473
 
 
8474
#~ msgid "Matcher Type|garbage"
 
8475
#~ msgstr "Müll"
 
8476
 
 
8477
#~ msgid "Matcher Type|installed"
 
8478
#~ msgstr "installiert"
 
8479
 
 
8480
#~ msgid "Matcher Type|maintainer"
 
8481
#~ msgstr "Betreuer"
 
8482
 
 
8483
#~ msgid "Matcher Type|name"
 
8484
#~ msgstr "Name"
 
8485
 
 
8486
#~ msgid "Matcher Type|narrow"
 
8487
#~ msgstr "eingrenzen"
 
8488
 
 
8489
#~ msgid "Matcher Type|new"
 
8490
#~ msgstr "neu"
 
8491
 
 
8492
#~ msgid "Matcher Type|not"
 
8493
#~ msgstr "nicht"
 
8494
 
 
8495
#~ msgid "Matcher Type|obsolete"
 
8496
#~ msgstr "veraltet"
 
8497
 
 
8498
#~ msgid "Matcher Type|or"
 
8499
#~ msgstr "oder"
 
8500
 
 
8501
#~ msgid "Matcher Type|origin"
 
8502
#~ msgstr "Ursprung"
 
8503
 
 
8504
#~ msgid "Matcher Type|provides"
 
8505
#~ msgstr "stellt-bereit"
 
8506
 
 
8507
#~ msgid "Matcher Type|section"
 
8508
#~ msgstr "Abschnitt"
 
8509
 
 
8510
#~ msgid "Matcher Type|tag"
 
8511
#~ msgstr "Marke"
 
8512
 
 
8513
#~ msgid "Matcher Type|true"
 
8514
#~ msgstr "wahr"
 
8515
 
 
8516
#~ msgid "Matcher Type|upgradable"
 
8517
#~ msgstr "aktualisierbar"
 
8518
 
 
8519
#~ msgid "Matcher Type|version"
 
8520
#~ msgstr "Version"
 
8521
 
 
8522
#~ msgid "Matcher Type|virtual"
 
8523
#~ msgstr "virtuell"
 
8524
 
 
8525
# Gegenteil von narrow = eingrenzen. Variable hat globale Sichtbarkeit.
 
8526
#~ msgid "Matcher Type|widen"
 
8527
#~ msgstr "ausdehnen"
 
8528
 
 
8529
#~ msgid ""
 
8530
#~ "The ?all matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, "
 
8531
#~ "or a context enclosed by ?widen)."
 
8532
#~ msgstr ""
 
8533
#~ "Das Schlüsselwort ?all muss im Kontext von »wide« verwendet werden (einem "
 
8534
#~ "übergeordneten Kontext oder einem in »?widen« eingeschlossenen Kontext)."
 
8535
 
 
8536
#~ msgid "Unexpected matcher type %d encountered."
 
8537
#~ msgstr "Unerwarteter Schlüsselwort %d trat auf."
 
8538
 
 
8539
#~ msgid ""
 
8540
#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
 
8541
#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
 
8542
#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
 
8543
#~ "predefined set of packages for a specialized task."
 
8544
#~ msgstr ""
 
8545
#~ "Pakete, die Ihren Rechner für eine bestimmte Aufgabe vorbereiten\n"
 
8546
#~ " Pakete im Abschnitt »Tasks« enthalten keine Dateien; sie hängen nur von "
 
8547
#~ "anderen Paketen ab. Die »Task«-Pakete sind ein einfacher Weg, sinnvolle "
 
8548
#~ "Pakete für ein bestimmtes Einsatzgebiet auszuwählen."
 
8549
 
 
8550
#~ msgid ""
 
8551
#~ "Packages with no declared section\n"
 
8552
#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
 
8553
#~ "Packages file?"
 
8554
#~ msgstr ""
 
8555
#~ "Pakete, die keinem Bereich zugeordnet sind\n"
 
8556
#~ " Diesen Paketen wurde kein Bereich zugeordnet. Möglicherweise ist dies "
 
8557
#~ "ein Fehler in der »Packages«-Datei."
 
8558
 
 
8559
#~ msgid ""
 
8560
#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
 
8561
#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
 
8562
#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
 
8563
#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
 
8564
#~ msgstr ""
 
8565
#~ "Administrator-Werkzeuge\n"
 
8566
#~ " Pakete im Bereich »admin« ermöglichen es Ihnen, Administrator-Aufgaben "
 
8567
#~ "wie die Installation von Software, das Verwaltung von Benutzerkonten, die "
 
8568
#~ "Konfiguration und Überwachung des Systems, die Analyse der "
 
8569
#~ "Netzwerkverkehrs und so weiter zu erfüllen."
 
8570
 
 
8571
#~ msgid ""
 
8572
#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
 
8573
#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
 
8574
#~ "a non-Debian package format such as RPM"
 
8575
#~ msgstr ""
 
8576
#~ "Pakete, die aus Fremdformaten (rpm, tgz, etc) ins deb-Format konvertiert "
 
8577
#~ "wurden\n"
 
8578
#~ " Pakete im Bereich »alien« sind vom Programm »alien« aus einem Nicht-Debian-"
 
8579
#~ "Paket erstellt worden."
 
8580
 
 
8581
#~ msgid ""
 
8582
#~ "The Debian base system\n"
 
8583
#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
 
8584
#~ "installation."
 
8585
#~ msgstr ""
 
8586
#~ "Das Debian-Grundsystem\n"
 
8587
#~ " Pakete im Bereich »base« sind Teil der Erstinstallation von Debian."
 
8588
 
 
8589
# TODO: is the space wanted?
 
8590
#~ msgid ""
 
8591
#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
 
8592
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
 
8593
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
 
8594
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
 
8595
#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
 
8596
#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
 
8597
#~ "run a BBS."
 
8598
#~ msgstr ""
 
8599
#~ "Programme für Faxmodems und andere Kommunikationsgeräte\n"
 
8600
#~ " Pakete im Bereich »comm« werden verwendet, um Modems und andere "
 
8601
#~ "Kommunikationshardware zu steuern. Hier finden Sie Software für Faxmodems "
 
8602
#~ "(zum Beispiel PPP für Einwahlverbindungen ins Internet und Programme, die "
 
8603
#~ "ursprünglich dafür geschrieben wurden, wie zmodem/kermit), ebenso wie "
 
8604
#~ "Software für Mobiltelefone, zum Datenaustausch mit dem Fido-Netz und zum "
 
8605
#~ "Betreiben einer BBS."
 
8606
 
 
8607
#~ msgid ""
 
8608
#~ "Utilities and programs for software development\n"
 
8609
#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
 
8610
#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
 
8611
#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
 
8612
#~ " .\n"
 
8613
#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
 
8614
#~ "processing tools, and other things related to software development."
 
8615
#~ msgstr ""
 
8616
#~ "Software-Entwicklung\n"
 
8617
#~ " Pakete im Bereich »devel« werden verwendet, um neue Software zu schreiben "
 
8618
#~ "oder bestehende Software zu verbessern. Nicht-Programmierer, die keine "
 
8619
#~ "eigene Software kompilieren möchten, brauchten wahrscheinlich wenig aus "
 
8620
#~ "diesem Bereich.\n"
 
8621
#~ " .\n"
 
8622
#~ " Hier finden Sie Compiler, Debugger, Quellcode-Editoren und ähnliches."
 
8623
 
 
8624
#~ msgid ""
 
8625
#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
 
8626
#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
 
8627
#~ "are viewers for documentation formats."
 
8628
#~ msgstr ""
 
8629
#~ "Dokumentation\n"
 
8630
#~ " Pakete im Bereich »doc« dokumentieren Teile des Debian-Systems oder "
 
8631
#~ "enthalten Anzeigeprogramme für diverse Doku-Formate."
 
8632
 
 
8633
#~ msgid ""
 
8634
#~ "Text editors and word processors\n"
 
8635
#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
 
8636
#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
 
8637
#~ "may be found in this section."
 
8638
#~ msgstr ""
 
8639
#~ "Editoren und Textverarbeitungen\n"
 
8640
#~ " Pakete im Bereich »editors« ermöglichen das Bearbeiten von ASCII-Text "
 
8641
#~ "oder formatierten Dokumenten."
 
8642
 
 
8643
#~ msgid ""
 
8644
#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
 
8645
#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
 
8646
#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
 
8647
#~ "software."
 
8648
#~ msgstr ""
 
8649
#~ "Programme für Schaltkreise und Elektronik\n"
 
8650
#~ " Pakete im Bereich »electronics« sind z. B. Entwurfswerkzeug für "
 
8651
#~ "Schaltkreise, Simulatoren und Assembler für Mikrocontroller und verwandte "
 
8652
#~ "Software."
 
8653
 
 
8654
#~ msgid ""
 
8655
#~ "Programs for embedded systems\n"
 
8656
#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
 
8657
#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
 
8658
#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
 
8659
#~ "Tivo."
 
8660
#~ msgstr ""
 
8661
#~ "Programme für eingebettete Systeme\n"
 
8662
#~ " Pakete im Bereich »embedded« sind für eingebettete Systeme gedacht. Dabei "
 
8663
#~ "handelt es sich um spezialisierte Rechner mit viel weniger Leistung als "
 
8664
#~ "ein übliches Bürosystem, zum Beispiel einen PDA, ein Mobiltelefon oder "
 
8665
#~ "einen Videorekorder."
 
8666
 
 
8667
#~ msgid ""
 
8668
#~ "The GNOME Desktop System\n"
 
8669
#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
 
8670
#~ "environment for Linux.  Packages in the 'gnome' section are part of the "
 
8671
#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
 
8672
#~ msgstr ""
 
8673
#~ "Der GNOME-Desktop\n"
 
8674
#~ " GNOME ist eine Sammlung von Software, die eine benutzerfreundliche "
 
8675
#~ "Oberfläche für Linux bereitstellen. Pakete im Bereich »gnome« sind "
 
8676
#~ "entweder Teil von GNOME oder für GNOME geschrieben."
 
8677
 
 
8678
#~ msgid ""
 
8679
#~ "Games, toys, and fun programs\n"
 
8680
#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
 
8681
#~ msgstr ""
 
8682
#~ "Spiel & Spaß\n"
 
8683
#~ " Pakete im Bereich »games« dienen hauptsächlich der Unterhaltung."
 
8684
 
 
8685
#~ msgid ""
 
8686
#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
 
8687
#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
 
8688
#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
 
8689
#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
 
8690
#~ "and programming tools for handling graphics."
 
8691
#~ msgstr ""
 
8692
#~ "Anzeigen und Bearbeiten von Bildern und Grafiken\n"
 
8693
#~ " Pakete im Bereich »graphics« sind zum Beispiel Bildbetrachter, Bildver- "
 
8694
#~ "und bearbeitungssoftware, Programme zum Ansteuern von Grafikhardware "
 
8695
#~ "(Videokarten, Scanner, Digitalkameras) usw."
 
8696
 
 
8697
#~ msgid ""
 
8698
#~ "Software for ham radio operators\n"
 
8699
#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
 
8700
#~ "operators."
 
8701
#~ msgstr ""
 
8702
#~ "Amateurfunk-Software\n"
 
8703
#~ " Pakete im Bereich »hamradio« sind für Amateurfunker gedacht."
 
8704
 
 
8705
#~ msgid ""
 
8706
#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
 
8707
#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
 
8708
#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
 
8709
#~ "languages."
 
8710
#~ msgstr ""
 
8711
#~ "Interpretersprachen\n"
 
8712
#~ " Pakete im Abschnitt »interpreters« sind Interpreter für Sprachen wie Tcl, "
 
8713
#~ "Ruby und Guile, sowie Bibliotheken für solche Sprachen.\n"
 
8714
#~ " .\n"
 
8715
#~ " Hinweis: Die Sprachen Perl und Python haben jetzt eigene Bereiche."
 
8716
 
 
8717
#~ msgid ""
 
8718
#~ "The KDE Desktop System\n"
 
8719
#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
 
8720
#~ "environment for Linux.  Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
 
8721
#~ "environment or closely integrated into it."
 
8722
#~ msgstr ""
 
8723
#~ "Der KDE-Desktop\n"
 
8724
#~ " KDE ist eine Sammlung von Software, die eine benutzerfreundliche "
 
8725
#~ "Oberfläche für Linux bereitstellen. Pakete im Bereich »kde« sind entweder "
 
8726
#~ "Teil von KDE oder für KDE geschrieben."
 
8727
 
 
8728
#~ msgid ""
 
8729
#~ "Development files for libraries\n"
 
8730
#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
 
8731
#~ "programs that use libraries in the 'libs' section.  You don't need "
 
8732
#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
 
8733
#~ msgstr ""
 
8734
#~ "Entwicklerdateien für Bibliotheken\n"
 
8735
#~ " Pakete im Bereich »libdevel« enthalten Dateien, die zum Kompilieren von "
 
8736
#~ "Programmen, die Bibliotheken aus dem »libs«-Bereich verwenden, nötig sind. "
 
8737
#~ "Sie brauchen keine Pakete aus diesem Bereich, wenn Sie nicht selbst "
 
8738
#~ "Software kompilieren wollen."
 
8739
 
 
8740
#~ msgid ""
 
8741
#~ "Collections of software routines\n"
 
8742
#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
 
8743
#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
 
8744
#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
 
8745
#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
 
8746
#~ msgstr ""
 
8747
#~ "Bibliotheken\n"
 
8748
#~ " Pakete im Bereich »libs« stellen notwendige Programmroutinen für andere "
 
8749
#~ "Software auf dem Rechner zur Verfügung. Bis auf wenige Ausnahmefälle "
 
8750
#~ "sollten Sie nichts aus diesem Bereich manuell installieren müssen. Das "
 
8751
#~ "Paketsystem wird diese Pakete nach Bedarf installieren."
 
8752
 
 
8753
#~ msgid ""
 
8754
#~ "Perl interpreter and libraries\n"
 
8755
#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
 
8756
#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
 
8757
#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
 
8758
#~ "system will install them if they are required."
 
8759
#~ msgstr ""
 
8760
#~ "Perl-Interpreter und -Bibliotheken\n"
 
8761
#~ " Pakete im Bereich »perl« erlauben das Ausführen von Perl-Programmen. Wenn "
 
8762
#~ "Sie kein Perl-Programmierer sind, müssen sie kein Paket aus diesem "
 
8763
#~ "Bereich selbst installieren; das Paketsystem wird sie nach Bedarf "
 
8764
#~ "installieren."
 
8765
 
 
8766
#~ msgid ""
 
8767
#~ "Python interpreter and libraries\n"
 
8768
#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
 
8769
#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
 
8770
#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
 
8771
#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
 
8772
#~ msgstr ""
 
8773
#~ "Python-Interpreter und -Bibliotheken\n"
 
8774
#~ " Pakete im Bereich »python« erlauben das Ausführen von Python-Programmen. "
 
8775
#~ "Wenn Sie kein Python-Programmierer sind, müssen Sie kein Paket aus diesem "
 
8776
#~ "Bereich selbst installieren; das Paketsystem wird sie nach Bedarf "
 
8777
#~ "installieren."
 
8778
 
 
8779
#~ msgid ""
 
8780
#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
 
8781
#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
 
8782
#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
 
8783
#~ "other software related to electronic mail."
 
8784
#~ msgstr ""
 
8785
#~ "Programme zum Schreiben, Verschicken, Routen von Email-Nachrichten\n"
 
8786
#~ " Pakete im Bereich »mail« sind Mail-Leser, Mail-Transportsoftware, "
 
8787
#~ "Programme für Mailing-Listen, Spamfilter und ähnliches."
 
8788
 
 
8789
#~ msgid ""
 
8790
#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
 
8791
#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
 
8792
#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
 
8793
#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
 
8794
#~ msgstr ""
 
8795
#~ "Numerik- und andere Mathematik-Software\n"
 
8796
#~ " Pakete im Bereich »math« sind zum Beispiel Taschenrechner, Sprachen zum "
 
8797
#~ "numerischen oder symbolischen Rechnen (ähnlich wie Mathematica) und "
 
8798
#~ "Programme zum Visualisieren mathematischer Objekte."
 
8799
 
 
8800
#~ msgid ""
 
8801
#~ "Miscellaneous software\n"
 
8802
#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
 
8803
#~ "classified."
 
8804
#~ msgstr ""
 
8805
#~ "Sonstige Software\n"
 
8806
#~ " Pakete im Bereich »misc« sind zu speziell, als dass sie besser "
 
8807
#~ "eingeordnet werden könnten."
 
8808
 
 
8809
#~ msgid ""
 
8810
#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
 
8811
#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
 
8812
#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
 
8813
#~ "systems, and other network-related software."
 
8814
#~ msgstr ""
 
8815
#~ "Programme zum Nutzen und Anbieten von (Netzwerk-)Diensten\n"
 
8816
#~ " Pakete im Bereich »net« sind Clients und Server für viele Protokolle, "
 
8817
#~ "Werkzeuge zum Verändern und zur Fehlerbehebung von Netzwerkprotokollen, "
 
8818
#~ "Instant Messenger (etwa für ICQ, AIM) und andere Netzwerksoftware."
 
8819
 
 
8820
#~ msgid ""
 
8821
#~ "Usenet clients and servers\n"
 
8822
#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
 
8823
#~ "news system.  They include news readers and news servers."
 
8824
#~ msgstr ""
 
8825
#~ "Usenet-Software\n"
 
8826
#~ " Pakete im Bereich »news« sind für das Usenet (News) relevant. Es handelt "
 
8827
#~ "sich zum Beispiel um Newsreader oder NNTP-Server."
 
8828
 
 
8829
#~ msgid ""
 
8830
#~ "Obsolete libraries\n"
 
8831
#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
 
8832
#~ "new software.  They are provided for compatibility reasons, or because "
 
8833
#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
 
8834
#~ " .\n"
 
8835
#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
 
8836
#~ "package from this section; the package system will install them as "
 
8837
#~ "required to fulfill dependencies."
 
8838
#~ msgstr ""
 
8839
#~ "Veraltete Bibliotheken\n"
 
8840
#~ " Pakete im Bereich »oldlibs« sind veraltet und sollten nicht für neue "
 
8841
#~ "Programme verwendet werden. Sie werden angeboten, um die Kompatibilität "
 
8842
#~ "zu wahren oder weil andere Debian-Pakete noch von ihnen abhängen.\n"
 
8843
#~ " .\n"
 
8844
#~ " Bis auf wenige Ausnahmefälle sollten Sie nichts aus diesem Bereich "
 
8845
#~ "manuell installieren müssen. Das Paketsystem wird diese Pakete nach "
 
8846
#~ "Bedarf installieren."
 
8847
 
 
8848
#~ msgid ""
 
8849
#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
 
8850
#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
 
8851
#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
 
8852
#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
 
8853
#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
 
8854
#~ " .\n"
 
8855
#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
 
8856
#~ msgstr ""
 
8857
#~ "Emulatoren und Software zum Lesen fremder Dateisysteme\n"
 
8858
#~ " Pakete im Bereich »otherosfs« emulieren Hardware oder Betriebssysteme und "
 
8859
#~ "erlauben den Datenaustausch zwischen verschiedenen Betriebssystem- und "
 
8860
#~ "Hardwareplattformen. Beispiele sind Programme zum Lesen von DOS-"
 
8861
#~ "Disketten, für Palm Pilots und zum Brennen von CDs."
 
8862
 
 
8863
#~ msgid ""
 
8864
#~ "Software for scientific work\n"
 
8865
#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
 
8866
#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
 
8867
#~ msgstr ""
 
8868
#~ "Wissenschaftliche Software\n"
 
8869
#~ " Pakete im Bereich »science« sind Programme für Astronomie, Biologie, "
 
8870
#~ "Chemie und andere wissenschaftliche Software."
 
8871
 
 
8872
#~ msgid ""
 
8873
#~ "Command shells and alternative console environments\n"
 
8874
#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
 
8875
#~ "line interface."
 
8876
#~ msgstr ""
 
8877
#~ "Shells und alternative Konsolenumgebungen\n"
 
8878
#~ " Pakete im Bereich »shells« sind für die Kommandozeilenschnittstelle "
 
8879
#~ "verantwortlich."
 
8880
 
 
8881
#~ msgid ""
 
8882
#~ "Utilities to play and record sound\n"
 
8883
#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
 
8884
#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
 
8885
#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
 
8886
#~ "and sound processing software."
 
8887
#~ msgstr ""
 
8888
#~ "Audio-Software\n"
 
8889
#~ " Pakete im Bereich »sound« spielen Sounddateien ab, nehmen sie auf und "
 
8890
#~ "kodieren sie in vielen Dateiformaten. Außerdem finden Sie hier Mixer und "
 
8891
#~ "Lautstärkeregler, MIDI-Software, Programme für den Notensatz, "
 
8892
#~ "Audioeditoren und Treiber für Sound-Hardware."
 
8893
 
 
8894
#~ msgid ""
 
8895
#~ "The TeX typesetting system\n"
 
8896
#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
 
8897
#~ "high-quality typeset output.  They include TeX itself, TeX packages, "
 
8898
#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
 
8899
#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
 
8900
#~ msgstr ""
 
8901
#~ "Das Textsatzsystem TeX\n"
 
8902
#~ " Pakete im Bereich »tex« stehen im Zusammenhang zu TeX, einem System für "
 
8903
#~ "hochwertigen Textsatz. Hier finden Sie TeX selbst, TeX-Pakete, Editoren "
 
8904
#~ "für TeX, Konvertierungsprogramme, TeX-Schriften und so weiter."
 
8905
 
 
8906
#~ msgid ""
 
8907
#~ "Text processing utilities\n"
 
8908
#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
 
8909
#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
 
8910
#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
 
8911
#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
 
8912
#~ "plain text."
 
8913
#~ msgstr ""
 
8914
#~ "Textwerkzeuge\n"
 
8915
#~ " Pakete im Bereich »text« sind zum Beispiel Textfilter, überprüfen die "
 
8916
#~ "Rechtschreibung, sind Wörterbücher, wandeln zwischen Zeichenkodierungen "
 
8917
#~ "und Textdateiformaten (etwa Unix/DOS) um, formatieren Text und so "
 
8918
#~ "weiter.\n"
 
8919
#~ " .\n"
 
8920
#~ " Hinweis: Textverarbeitungen stehen unter »editors«."
 
8921
 
 
8922
#~ msgid ""
 
8923
#~ "Various system utilities\n"
 
8924
#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
 
8925
#~ "unique to be classified."
 
8926
#~ msgstr ""
 
8927
#~ "Verschiedene Hilfsprogramme\n"
 
8928
#~ " Pakete im Bereich »utils« sind kleine Hilfsprogramme mit sehr "
 
8929
#~ "verschiedenen Zwecken."
 
8930
 
 
8931
#~ msgid ""
 
8932
#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
 
8933
#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
 
8934
#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
 
8935
#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
 
8936
#~ msgstr ""
 
8937
#~ "Browser, Server, Proxies, ... für das WWW\n"
 
8938
#~ " Pakete im Bereich »web« sind Webbrowser, -server und -proxies, Software "
 
8939
#~ "zum Schreiben von CGI-Skripten oder Web-basierten Programmen, fertige Web-"
 
8940
#~ "basierte Programme und andere Software rund um das World Wide Web."
 
8941
 
 
8942
#~ msgid ""
 
8943
#~ "The X window system and related software\n"
 
8944
#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
 
8945
#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
 
8946
#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
 
8947
#~ "anywhere else."
 
8948
#~ msgstr ""
 
8949
#~ "Das X11-Fenstersystem\n"
 
8950
#~ " Pakete im Bereich »x11« sind Kernpakete für die graphische Oberfläche "
 
8951
#~ "X11, Fenstermanager, Hilfsprogramme für X und andere Programme mit "
 
8952
#~ "grafischer Oberfläche, die nirgendwo sonst eingeordnet werden konnten."
 
8953
 
 
8954
#~ msgid ""
 
8955
#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
 
8956
#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
 
8957
#~ " .\n"
 
8958
#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
 
8959
#~ "not part of Debian.  This may be because it is not Free Software, but is "
 
8960
#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
 
8961
#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
 
8962
#~ "yet.\n"
 
8963
#~ " .\n"
 
8964
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
 
8965
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
 
8966
#~ msgstr ""
 
8967
#~ "Programme, die von Nicht-Debian-Software abhängen\n"
 
8968
#~ " Pakete im Abschnitt »contrib« sind nicht Teil von Debian.\n"
 
8969
#~ " .\n"
 
8970
#~ " Diese Pakete sind Freie Software, hängen aber von Software ab, die nicht "
 
8971
#~ "in Debian enthalten ist. Das kann deswegen der Fall sein, weil diese "
 
8972
#~ "Abhängigkeiten keine Freie Software sind (Abschnitt »non-free«), aus "
 
8973
#~ "rechtlichen Gründen überhaupt nicht von Debian verteilt werden dürfen "
 
8974
#~ "oder (seltener) weil noch niemand sie paketiert hat.\n"
 
8975
#~ " .\n"
 
8976
#~ " Für mehr Informationen darüber, was Debian als Freie Software ansieht: "
 
8977
#~ "siehe http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
 
8978
 
 
8979
#~ msgid ""
 
8980
#~ "The main Debian archive\n"
 
8981
#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
 
8982
#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
 
8983
#~ " .\n"
 
8984
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
 
8985
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
 
8986
#~ msgstr ""
 
8987
#~ "Die Debian-Distribution\n"
 
8988
#~ " Die Debian-Distribution besteht aus den Paketen des »main«-Abschnitts. "
 
8989
#~ "Jedes Paket in »main« ist Freie Software.\n"
 
8990
#~ " .\n"
 
8991
#~ " Für mehr Informationen darüber, was Debian als Freie Software ansieht: "
 
8992
#~ "siehe http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
 
8993
 
 
8994
#~ msgid ""
 
8995
#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
 
8996
#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
 
8997
#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
 
8998
#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
 
8999
#~ " .\n"
 
9000
#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
 
9001
#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
 
9002
#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
 
9003
#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
 
9004
#~ msgstr ""
 
9005
#~ "Programme, die US-Exportbeschränkungen unterliegen\n"
 
9006
#~ " Pakete im Abschnitt »non-us« enthalten oft Verschlüsselungstechnik; "
 
9007
#~ "einige implementieren patentierte Algorithmen. Deswegen können diese "
 
9008
#~ "Pakete nicht aus den Vereinigten Staaten exportiert werden und werden auf "
 
9009
#~ "Servern in der »freien Welt« vorgehalten.\n"
 
9010
#~ " .\n"
 
9011
#~ " Hinweis: Nach der Lockerung der Exportbeschränkungen übernimmt das "
 
9012
#~ "Debian-Projekt derzeit Kryptographie-Software in den »main«-Baum. Viele "
 
9013
#~ "Pakete, die früher in »non-us« beheimatet waren, sind jetzt »main«."
 
9014
 
 
9015
#~ msgid ""
 
9016
#~ "Programs which are not free software\n"
 
9017
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
 
9018
#~ " .\n"
 
9019
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
 
9020
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
 
9021
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
 
9022
#~ "in the way you intend.\n"
 
9023
#~ " .\n"
 
9024
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
 
9025
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
 
9026
#~ msgstr ""
 
9027
#~ "Programme, die Nicht-freie Software sind\n"
 
9028
#~ " Pakete im Abschnitt »non-free« sind nicht Teil von Debian.\n"
 
9029
#~ " .\n"
 
9030
#~ " Diese Pakete erfüllen nicht eine oder mehrere Anforderungen der Debian-"
 
9031
#~ "Richtlinien für Freie Software (siehe unten). Sie sollten die Lizenz der "
 
9032
#~ "Programme in diesem Abschnitt lesen, um sicherzugehen, dass Sie sie "
 
9033
#~ "verwenden dürfen, wie Sie es beabsichtigen.\n"
 
9034
#~ " .\n"
 
9035
#~ " Für weitere Informationen darüber, was Debian als Freie Software "
 
9036
#~ "ansieht, lesen Sie http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
 
9037
 
 
9038
#~ msgid ""
 
9039
#~ "Virtual packages\n"
 
9040
#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
 
9041
#~ "require or provide some functionality."
 
9042
#~ msgstr ""
 
9043
#~ "Virtuelle Pakete\n"
 
9044
#~ " Diese Pakete gibt es nicht wirklich; sie sind Namen, die andere Pakete "
 
9045
#~ "verwenden, um eine bestimmte Funktionalität bereitzustellen oder "
 
9046
#~ "anzufordern."
 
9047
 
 
9048
#~ msgid "Tasks/Tasks"
 
9049
#~ msgstr "Tasks/Tasks"
 
9050
 
 
9051
#~ msgid "Unknown/Unknown"
 
9052
#~ msgstr "Unbekannt/Unbekannt"
 
9053
 
 
9054
#~ msgid "virtual/virtual"
 
9055
#~ msgstr "virtuell/virtuell"
 
9056
 
 
9057
#~ msgid ""
 
9058
#~ "\n"
 
9059
#~ " These packages have not yet been classified in debtags."
 
9060
#~ msgstr ""
 
9061
#~ "\n"
 
9062
#~ " Diese Pakete wurden noch nicht nach debtags klassifiziert."
 
9063
 
 
9064
# FIXME: the textbox is invisible without \n
 
9065
#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
 
9066
#~ msgstr ""
 
9067
#~ "Nicht verwendete Pakete nicht automatisch entfernen,\n"
 
9068
#~ "die auf dieses Muster passen:"