1
# Deutsche Übersetzung zu Aptitude
2
# Copyright (c) 2002 Daniel Burrows
3
# Copyright (c) 2002 Erich Schubert <erich@debian.org>
4
# Copyright (c) 2004 Sebastian Kapfer <sebastian_kapfer@gmx.net>
5
# Copyright (c) 2004 Dennis Stampfer <seppy@debian.org>
6
# Copyright (c) 2006, 2008 Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>
10
"Project-Id-Version: aptitude 0.2.15.5\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2010-07-06 23:33+0000\n"
13
"PO-Revision-Date: 2008-10-02 15:13+0200\n"
14
"Last-Translator: Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>\n"
15
"Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
21
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
31
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
35
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
39
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
43
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
45
msgstr "%BStandard:%b "
47
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
51
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
53
msgid "Editing \"%ls\""
54
msgstr "Bearbeite »%ls«"
56
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
60
#: src/apt_options.cc:160
61
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
62
msgstr "Einige mögliche Befehle am oberen Rand des Bildschirms zeigen"
64
#: src/apt_options.cc:161
66
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
67
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
69
"Falls diese Option aktiviert ist, wird eine kurze Zusammenfassung einiger "
70
"der wichtigsten Kommandos von aptitude unter der Menüzeile erscheinen."
72
#: src/apt_options.cc:165
73
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
74
msgstr "Die Menüzeile verstecken, wenn sie nicht verwendet wird"
76
#: src/apt_options.cc:166
78
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
79
"activated by pressing the menu key."
81
"Falls diese Option aktiviert ist, wird die Menüzeile nur erscheinen, wenn "
82
"sie durch Drücken der Menü-Taste aktiviert wurde."
84
#: src/apt_options.cc:170
85
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
86
msgstr "Eingaben im Minipuffer-Stil abfragen (wenn möglich)"
88
#: src/apt_options.cc:171
90
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
91
"bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
94
"Falls diese Option aktiviert ist, werden Eingabeaufforderungen in einer "
95
"einzelnen Zeile im unteren Teil des Bildschirms angezeigt. Falls nicht, "
96
"werden sie als Popup-Dialoge dargestellt."
98
#: src/apt_options.cc:176
99
msgid "Show partial search results (incremental search)"
100
msgstr "Suchergebnisse während Eingabe anzeigen (inkrementelle Suche)"
102
#: src/apt_options.cc:177
104
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
105
"list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, "
106
"particularly on older computers."
108
"Falls diese Option aktiviert ist, wird aptitude Suchvorgänge innerhalb der "
109
"Paketliste schon bei der Eingabe vornehmen. Dies ist bequem, kann aber das "
110
"Programm verlangsamen, besonders auf älterer Hardware."
112
#: src/apt_options.cc:183
113
msgid "Closing the last view exits the program"
114
msgstr "Schließen der letzten Ansicht beendet das Programm"
116
#: src/apt_options.cc:184
118
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
119
"(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude "
120
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
122
"Falls diese Option aktiviert ist, wird aptitude sich beenden, wenn alle "
123
"Ansichten (Paketlisten, Paketdetails, etc.) geschlossen wurden. Andernfalls "
124
"wird aptitude weiterlaufen, bis Sie »Beenden« aus dem Aktionen-Menü wählen."
126
#: src/apt_options.cc:190
127
msgid "Prompt for confirmation at exit"
128
msgstr "Vor dem Beenden nachfragen"
130
#: src/apt_options.cc:191
132
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
133
"that you really want to quit."
135
"Falls diese Option aktiviert ist, wird aptitude sich nicht beenden, bis Sie "
136
"bestätigen, dass Sie wirklich beenden möchten."
138
#: src/apt_options.cc:195
139
msgid "Pause after downloading files"
140
msgstr "Pause nach dem Herunterladen"
142
#: src/apt_options.cc:196
144
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
145
"download before it goes ahead and installs packages."
147
"Diese Option kontrolliert, ob aptitude auf eine Bestätigung, nach einem "
148
"Download und bevor es weiter macht und Pakete installiert, warten soll."
150
#: src/apt_options.cc:199
154
#: src/apt_options.cc:200
156
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
157
"installation immediately."
159
"Niemals auf den Benutzer nach dem Download von Paketen warten: immer sofort "
160
"mit der Installation beginnen."
162
#: src/apt_options.cc:201
163
msgid "When an error occurs"
164
msgstr "Wenn ein Fehler auftritt"
166
#: src/apt_options.cc:202
168
"Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there "
169
"were no errors, begin installing packages immediately."
171
"Auf eine Bestätigung warten, falls ein Fehler während des Downloads auftrat. "
172
"Falls es keine Fehler gab, beginne sofort mit der Installation der Pakete."
174
#: src/apt_options.cc:203
178
#: src/apt_options.cc:204
180
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
183
"Immer auf den Benutzer warten, um den Download zu bestätigen, bevor mit der "
184
"Installation fortgefahren wird."
186
#: src/apt_options.cc:206
187
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
188
msgstr "Fortschrittsbalken in der Statuszeile für alle Downloads"
190
#: src/apt_options.cc:207
192
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
193
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
195
"Falls diese Option aktiviert ist, wird aptitude den Status fortschreitender "
196
"Downloads im unteren Teil des Bildschirms darstellen, anstatt eine neue "
199
#: src/apt_options.cc:211
200
msgid "Display the information area by default"
201
msgstr "Den Informationsbereich standardmäßig anzeigen"
203
#: src/apt_options.cc:212
205
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
206
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
207
"otherwise, it will be initially hidden."
209
"Falls diese Option aktiviert ist, wird der Informationsbereich (der Bereich "
210
"am unteren Ende des Bildschirms) in der Paketliste sichtbar, wenn das "
211
"Programm startet; andernfalls wird es am Anfang versteckt."
213
#: src/apt_options.cc:217
214
msgid "Display tabs for the available views"
215
msgstr "Anzeige von Reitern für die verfügbaren Ansichten"
217
#: src/apt_options.cc:218
219
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
220
"the currently opened views."
222
"Falls diese Option aktiviert ist, werden Reiter am oberen Teil des "
223
"Bildschirms erscheinen, die die aktuell geöffneten Ansichten anzeigen."
225
#: src/apt_options.cc:221
226
msgid "Display tabs for the information area"
227
msgstr "Reiter für den Informationsbereich anzeigen"
229
#: src/apt_options.cc:222
231
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
232
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
233
"of information that can be viewed there."
235
"Falls diese Option aktiviert ist, werden Reiter am oberen Teil des "
236
"Informationsbereichs (der Bereich am unteren Ende des Bildschirms) "
237
"erscheinen, die die verschiedenen Informationsansichten anzeigen, die dort "
238
"dargestellt werden können."
240
#: src/apt_options.cc:227
241
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
242
msgstr "Zum nächsten Paket gehen, wenn der Status eines Pakets geändert wurde"
244
#: src/apt_options.cc:228
246
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
247
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
248
"package in the list."
250
"Falls diese Option aktiviert ist, wird die Ausführung einer Aktion auf einem "
251
"Paket (zum Beispiel die Installation oder Entfernung) die Auswahl auf das "
252
"nächste Paket der Liste wechseln."
254
#: src/apt_options.cc:233
255
msgid "Automatically show why packages are broken"
256
msgstr "Automatisch anzeigen, warum Pakete kaputt sind"
258
#: src/apt_options.cc:234
260
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
261
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
262
"unfulfilled in the lower pane of the display."
264
"Falls die Option aktiviert ist, wird das Hervorheben eines Pakets das "
265
"defekte Abhängigkeiten hat, automatisch die Abhängigkeiten, die nicht "
266
"erfüllt sind, im unteren Bereich anzeigen."
268
#: src/apt_options.cc:240
269
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
272
#: src/apt_options.cc:241
275
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
276
"a flat view instead of the default view."
278
"Falls diese Option aktiviert ist, wird die Menüzeile nur erscheinen, wenn "
279
"sie durch Drücken der Menü-Taste aktiviert wurde."
281
#: src/apt_options.cc:245
282
msgid "The default grouping method for package views"
283
msgstr "Standardgruppierungsmethode für Paketansichten"
285
#: src/apt_options.cc:246
287
"This option controls how aptitude organizes the package list. See the "
288
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
290
"Diese Option steuert, wie aptitude die Paketliste organisiert. Lesen Sie das "
291
"Benutzerhandbuch von aptitude für Informationen darüber, wie man eine "
292
"Gruppierungsmethode angibt."
294
#: src/apt_options.cc:250
295
msgid "The default display-limit for package views"
296
msgstr "Das Vorgabesuchmuster für Paketansichten"
298
#: src/apt_options.cc:251
300
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
301
"specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed "
302
"information about searches."
304
"Standardmäßig wird das Limit jeder Paketansicht auf den Wert gesetzt, den "
305
"diese Option angibt. Lesen Sie das Benutzerhandbuch von aptitude für "
306
"detaillierte Informationen über Suchvorgänge."
308
#: src/apt_options.cc:256
309
msgid "The display format for package views"
310
msgstr "Anzeigeformat für Paketansichten"
312
#: src/apt_options.cc:257
314
"This option controls how aptitude formats lines of the package list. See "
315
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
318
"Diese Option steuert, wie aptitude Zeilen der Paketliste formatiert. Lesen "
319
"Sie das Benutzerhandbuch von aptitude für Informationen, wie man ein "
320
"Anzeigeformat angibt."
322
#: src/apt_options.cc:263
323
msgid "The display format for the status line"
324
msgstr "Anzeigeformat für die Statuszeile"
326
#: src/apt_options.cc:264
328
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
329
"the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for "
330
"information on how to specify a display format."
332
"Diese Option steuert, wie aptitude die Statuszeile (die Zeile zwischen der "
333
"Paketliste und dem unteren Bereich) formatiert. Lesen Sie das "
334
"Benutzerhandbuch von aptitude für Informationen, wie man ein Anzeigeformat "
337
#: src/apt_options.cc:271
338
msgid "The display format for the header line"
339
msgstr "Anzeigeformat für die Kopfzeile"
341
#: src/apt_options.cc:272
343
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
344
"the package list). See the aptitude user's manual for information on how to "
345
"specify a display format."
347
"Diese Option steuert, wie aptitude die Headerzeile (die Zeile über der "
348
"Paketliste) formatiert. Lesen Sie das Benutzerhandbuch von aptitude für "
349
"Informationen, wie man ein Anzeigeformat angibt."
351
#: src/apt_options.cc:282
352
msgid "Automatically upgrade installed packages"
353
msgstr "Installierte Pakete automatisch zum Aktualisieren auswählen"
355
#: src/apt_options.cc:283
357
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
358
"upgradable packages for upgrade."
360
"Falls diese Option aktiviert ist, wird aptitude beim Start alle "
361
"aktualisierbaren Pakete zum Aktualisieren auswählen."
363
#: src/apt_options.cc:287
364
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
365
msgstr "Veraltete Paketdateien nach dem Laden von neuen Paketlisten löschen"
367
#: src/apt_options.cc:288
369
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
370
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
371
"downloaded from any archive in sources.list."
373
"Falls diese Option aktiviert ist, wird aptitude nach jeder Installation alle "
374
"Paketdateien aus dem Paketcache löschen, die nicht länger von einem in "
375
"sources.list aufgeführten Archiv heruntergeladen werden können."
377
#: src/apt_options.cc:293
378
msgid "URL to use to download changelogs"
379
msgstr "URL für Änderungsprotokolle"
381
#: src/apt_options.cc:294
383
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
384
"the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs "
385
"move to a different URL."
387
"Diese Option steuert die Vorlage, die zum Herunterladen von Download-"
388
"Changelogs von der Debian-Website verwendet wird. Sie müssen dies nur "
389
"ändern, falls die Changelogs auf eine andere URL wechseln."
391
#: src/apt_options.cc:300
392
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
393
msgstr "Vor der Durchführung eine Vorschau der geplanten Änderungen anzeigen"
395
#: src/apt_options.cc:301
397
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
398
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
400
"Falls diese Option aktiviert ist, wird aptitude vor einer Installation "
401
"zuerst eine Zusammenfassung der durchzuführenden Aktionen anzeigen."
403
#: src/apt_options.cc:307
405
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
406
msgstr "Beim Aktualisieren der Paketlisten immer »neue Pakete vergessen«"
408
#: src/apt_options.cc:308
410
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
411
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
413
"Falls diese Option aktiviert ist, wird aptitude die Liste neuer Pakete "
414
"löschen, nachdem Sie die Paketlisten aktualisieren (z.B. durch Drücken von "
417
#: src/apt_options.cc:313
419
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
420
msgstr "Bei jeder (De-)Installation immer »neue Pakete vergessen«"
422
#: src/apt_options.cc:314
424
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
425
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
428
"Falls diese Option aktiviert ist, wird aptitude die Liste neuer Pakete "
429
"löschen, nachdem Sie eine Installation starten (oder von der Kommandozeile "
430
"eine Installation oder Entfernung veranlassen)."
432
#: src/apt_options.cc:320
434
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
436
"Keine Warnung anzeigen, wenn die erste Änderung im schreibgeschützten Modus "
439
#: src/apt_options.cc:321
441
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
442
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
443
"change to the system."
445
"Falls diese Option %Bnicht%b aktiviert ist, wird aptitude eine Warnung "
446
"anzeigen, wenn Sie den Status eines Paketes modifizieren, obwohl Sie nicht "
447
"die Rechte haben, Änderungen am System vorzunehmen."
449
#: src/apt_options.cc:327
450
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
451
msgstr "Warnen bevor man eine privilegierte Aktion als nicht-root durchführt"
453
#: src/apt_options.cc:328
455
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
456
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
457
"installing packages as a non-root user. You will be given the option to log "
458
"in as root and perform the action with root privileges."
460
"Falls diese Option aktiviert ist, wird aptitude Sie warnen, wenn Sie "
461
"versuchen, eine Aktion auszulösen, für die Sie nicht die Rechte haben, zum "
462
"Beispiel die Installation von Paketen als nicht-root-Benutzer. Ihnen wird "
463
"die Möglichkeit geboten, sich als root anzumelden und die Aktion mit root-"
466
#: src/apt_options.cc:337
467
msgid "File to log actions into"
468
msgstr "Protokoll in folgender Datei führen:"
470
#: src/apt_options.cc:338
472
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
473
"written to this file. If the first character of the file name is a pipe "
474
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
475
"shell command that is to receive the log on standard input."
477
"Wenn Sie Pakete installieren oder entfernen, wird eine Zusammenfassung "
478
"davon, was aptitude tut, in diese Datei geschrieben. Falls der erste "
479
"Buchstabe der Datei ein Pipe-Zeichen (»%B|%b«) ist, wird der Rest des Namens "
480
"als ein Shell-Kommando interpretiert, an das das Protokoll über die "
481
"Standardeingabe weitergereicht wird."
483
#: src/apt_options.cc:350
484
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
485
msgstr "Automatisch Abhängigkeiten auflösen, wenn ein Paket ausgewählt wird"
487
#: src/apt_options.cc:351
489
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
490
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
491
"installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, "
492
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
494
"Falls diese Option aktiviert ist, wird aptitude eine einfache Heuristik "
495
"verwenden, um sofort Abhängigkeiten eines jeden Paketes aufzulösen, dass Sie "
496
"zur Installation auswählen. Dies ist viel schneller als der eingebaute "
497
"interne Abhängigkeitsauflöser, kann aber nicht optimale Ergebnisse liefern "
498
"oder in bestimmten Szenarien komplett fehlschlagen."
500
#: src/apt_options.cc:359
501
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
503
"Automatisch kaputte Pakete reparieren vor dem Installieren oder Entfernen"
505
#: src/apt_options.cc:360
507
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
508
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
509
"suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for "
510
"a solution to the broken dependencies."
512
"Falls diese Option aktiviert ist und Sie versuchen, eine Installation "
513
"durchzuführen, während einige Pakete kaputt sind, wird aptitude automatisch "
514
"den aktuellen Vorschlag des Problemlösers anwenden. Andernfalls wird "
515
"aptitude Sie nach einer Lösung für die kaputten Abhängigkeiten fragen."
517
#: src/apt_options.cc:367
518
msgid "Install recommended packages automatically"
519
msgstr "Empfohlene Pakete automatisch installieren"
521
#: src/apt_options.cc:368
523
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
524
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
525
"installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions "
526
"will not be automatically installed.\n"
527
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
528
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
529
"automatically removed."
531
"Falls diese Option und auch »Automatisch Abhängigkeiten auflösen« aktiviert "
532
"ist, wird aptitude versuchen, die Empfehlungen neu installierter Pakete "
533
"neben den reinen Abhängigkeiten zu installieren. Vorschläge werden nicht "
534
"automatisch installiert.\n"
535
"Falls diese Option und »Nicht verwendete Pakete automatisch entfernen« "
536
"aktiviert sind, werden Pakete, die von einem installierten Paket empfohlen "
537
"werden, nicht automatisch entfernt."
539
#: src/apt_options.cc:380
540
msgid "Remove unused packages automatically"
541
msgstr "Nicht verwendete Pakete automatisch entfernen"
543
#: src/apt_options.cc:381
545
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
546
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
547
"system. Cancelling the removal will flag the package as manually "
549
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
550
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
551
"installed package recommends them."
553
"Falls diese Option aktiviert ist, werden Pakete, die automatisch installiert "
554
"wurden und von denen kein manuell installiertes Paket abhängt, aus dem "
555
"System entfernt. Ein Abbruch dieser Entfernung wird das Paket als manuell "
556
"installiert markieren.\n"
557
"Falls diese Option und »Empfohlene Pakete automatisch installieren« aktiviert "
558
"sind, werden automatisch installierte Pakete nicht entfernt, falls ein "
559
"installiertes Paket es empfiehlt."
561
#: src/apt_options.cc:392
562
msgid "Packages that should never be automatically removed"
563
msgstr "Pakete, die niemals automatisch entfernt werden sollten"
565
#: src/apt_options.cc:393
567
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
568
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
569
"as unused packages."
571
"Pakete, die auf dieses Suchmuster passen, werden immer so behandelt, als ob "
572
"ein installiertes Paket von ihnen abhängt: sie werden als unbenutztes Paket "
573
"niemals zur Entfernung vorgesehen."
575
#: src/apt_options.cc:398
576
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
578
"Erlaube Abhängigkeitsauflösungen, die Paketzurückhaltungen oder -verbote "
581
#: src/apt_options.cc:399
583
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
584
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
585
"package versions. With this option disabled, these solutions will be "
586
"rejected by default.\n"
587
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
588
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
589
"activated. aptitude will still break holds when automatically installing "
590
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
591
"or upgrade, due to apt bug #470035."
593
"Falls diese Option aktiviert ist, wird aptitude bei der Auflösung einer "
594
"Abhängigkeit immer in Betracht ziehen, zurückgehaltene Pakete zu "
595
"modifizieren oder verbotene Paketversionen zu installieren. Falls diese "
596
"Option deaktiviert ist, werden diese Lösungen standardmäßig zurückgewiesen.\n"
597
"ACHTUNG: Zurzeit wird diese Einschränkung nur beachtet, wenn aptitudes "
598
"Abhängigkeitsauflöser (der rote Balken am unteren Ende des Bildschirms) "
599
"aktiviert ist. aptitude wird weiterhin Zurückhaltungen ignorieren, wenn die "
600
"Abhängigkeiten eines Paketes, das gerade für die Installation oder "
601
"Aktualisierung ausgewählt wurde, automatisch installiert werden. Dies ist "
604
#: src/apt_options.cc:525
606
msgstr "Optionen der Oberfläche"
608
#: src/apt_options.cc:527
609
msgid "Dependency handling"
610
msgstr "Abhängigkeitsbehandlung"
612
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022
613
msgid "Miscellaneous"
614
msgstr "Verschiedenes"
616
#: src/broken_indicator.cc:128
621
#: src/broken_indicator.cc:137
624
msgstr "%ls: Anwenden"
626
#: src/broken_indicator.cc:142
629
msgstr "%ls: Nächste"
631
#: src/broken_indicator.cc:148
633
msgid "%ls: Previous"
634
msgstr "%ls: Vorhergehende"
636
#: src/broken_indicator.cc:243
637
msgid "Dependency resolution disabled."
638
msgstr "Abhängigkeitsauflösung ist abgeschaltet."
640
#: src/broken_indicator.cc:254
641
msgid "Unable to resolve dependencies."
642
msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht auflösen."
644
#: src/broken_indicator.cc:265
645
msgid "Fatal error in resolver"
646
msgstr "Fataler Fehler im Auflöser"
648
#: src/broken_indicator.cc:277
650
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
651
msgstr "[%d(%d)/...] Löse Abhängigkeiten auf"
653
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1292
654
#: src/gtk/resolver.cc:1460 src/solution_dialog.cc:140
655
#: src/solution_screen.cc:569
656
msgid "Internal error: unexpected null solution."
657
msgstr "Interner Fehler: unerwartete Null-Lösung."
659
#: src/broken_indicator.cc:371
660
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
662
"Es wird empfohlen, alle Pakete in ihrer aktuellen Version beizubehalten."
664
#: src/broken_indicator.cc:379
667
msgid_plural "%d installs"
668
msgstr[0] "%d Installation"
669
msgstr[1] "%d Installationen"
671
#: src/broken_indicator.cc:389
674
msgid_plural "%d removals"
675
msgstr[0] "%d Entfernung"
676
msgstr[1] "%d Entfernungen"
678
#: src/broken_indicator.cc:399
681
msgid_plural "%d keeps"
682
msgstr[0] "%d Beibehaltung"
683
msgstr[1] "%d Beibehaltungen"
685
#: src/broken_indicator.cc:409
688
msgid_plural "%d upgrades"
689
msgstr[0] "%d Aktualisierung"
690
msgstr[1] "%d Aktualisierungen"
692
#: src/broken_indicator.cc:419
695
msgid_plural "%d downgrades"
696
msgstr[0] "%d Deaktualisierung"
697
msgstr[1] "%d Deaktualisierungen"
699
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
700
#. "n1 installs, n2 removals", ...
702
#: src/broken_indicator.cc:430
705
msgstr "Schlage %F vor"
707
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:51
709
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
710
msgstr "Kann das Quellpaket zu »%s« nicht finden.\n"
712
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:206
714
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
715
msgstr "Kann die Bauabhängigkeiten nicht auflösen: %s."
717
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:242
720
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
721
" \"%s\", is already installed.\n"
723
"Hinweis: »%s« stellt das virtuelle Paket\n"
724
" »%s« bereit und ist bereits installiert.\n"
726
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
729
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
730
" \"%s\", is already going to be installed.\n"
732
"Hinweis: »%s« stellt das virtuelle Paket\n"
733
" »%s« bereit und wird ohnehin installiert.\n"
735
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:271
738
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
739
"real package and no package provides it.\n"
741
"»%s« existiert in der Paketdatenbank, ist aber\n"
742
"kein echtes Paket und kein anderes Paket liefert es.\n"
744
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:279
746
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
747
msgstr "»%s« ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
749
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:282
751
msgid "You must choose one to install.\n"
752
msgstr "Sie müssen eines zum Installieren auswählen.\n"
754
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:290
757
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
758
" virtual package \"%s\"\n"
760
"Hinweis: Wähle »%s« anstelle des\n"
761
" virtuellen Pakets »%s«.\n"
763
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:311
765
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
766
msgstr "»%s« ist bereits in der angeforderten Version (%s) installiert\n"
768
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:321
770
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
772
"%s ist momentan nicht installiert und wird folglich nicht erneut "
775
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:324
778
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded."
779
msgstr "»%s« ist bereits in der angeforderten Version (%s) installiert\n"
781
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:329
783
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
785
"%s ist momentan nicht installiert und wird folglich nicht erneut "
788
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336 src/cmdline/cmdline_action.cc:342
790
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
791
msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird nicht entfernt\n"
793
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:360
795
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
796
msgstr "Paket %s ist nicht installiert, kann keine Aktualisierung verbieten\n"
798
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:362
800
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
802
"Paket %s kann nicht aktualisiert werden, kann also keine Aktualisierung "
805
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:461
807
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
808
msgstr "Hinweis: Wähle den Task »%s: %s« zur Installation aus\n"
810
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:495
813
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
814
"'forbid-version' command.\n"
816
"Sie können die Version eines Pakets nur bei einem »install«- oder »forbid-"
817
"version«-Befehl angeben.\n"
819
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:504
821
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
823
"Sie können das Archiv eines Pakets nur bei einem »install«-Befehl angeben.\n"
825
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:541
828
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
829
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
831
"Konnte Paket »%s« nicht finden und mehr als 40 Pakete\n"
832
"enthalten »%s« in ihrem Namen:\n"
834
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:544
837
"Couldn't find package \"%s\". However, the following\n"
838
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
840
"Konnte Paket »%s« nicht finden, aber die folgenden Pakete\n"
841
"enthalten »%s« in ihrem Namen:\n"
843
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:566
845
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
847
"Konnte kein Paket finden, dessen Name oder Beschreibung auf »%s« passt.\n"
849
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:568
852
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
853
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
855
"Konnte kein Paket finden, das auf »%s« passt, und mehr als 40\n"
856
"Pakete enthalten »%s« in ihrer Beschreibung.\n"
858
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:571
861
"Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n"
862
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
864
"Konnte kein Paket finden, das auf »%s« passt, allerdings enthalten\n"
865
"die folgenden Pakete »%s« in ihrer Beschreibung:\n"
867
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:710
869
msgid "Bad action character '%c'\n"
870
msgstr "Ungültiger Befehlsbuchstabe '%c'\n"
872
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:105 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
876
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:113 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
880
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:144
882
msgid "Changelog download failed: %s"
883
msgstr "ChangeLog für %s"
885
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:242
886
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
888
"Kann »sensible-pager« nicht ausführen, ist dies ein funktionierendes Debian-"
891
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:300
893
msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
895
"»%s« ist kein offizielles Debian-Paket, kann das Änderungsprotokoll nicht "
898
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:382
900
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
901
msgstr "Konnte kein Änderungsprotokoll für »%s« finden"
903
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:30
905
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
906
msgstr "F: Der »clean«-Befehl akzeptiert keine Argumente\n"
908
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:59
910
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
911
msgstr "Lösche %s* und %spartial/*\n"
913
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:87
915
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
916
msgstr "Lösche %s %s [%sB]\n"
918
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:112
920
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
921
msgstr "F: Der »autoclean«-Befehl akzeptiert keine Argumente\n"
923
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:149
925
msgid "Would free %sB of disk space\n"
926
msgstr "Würde %sB freigeben\n"
928
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:152
930
msgid "Freed %sB of disk space\n"
931
msgstr "%sB freigegeben\n"
933
# Should never happen.
934
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:131
936
msgid "Invalid operation %s"
937
msgstr "Ungültige Operation: %s"
939
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:203
940
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
941
msgstr "Unerwartetes Musterargument folgt »keep-all«"
943
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:310
946
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
948
"Kann Abhängigkeiten nicht sicher auflösen, versuchen Sie es mit der Option --"
951
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:349 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:35
957
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:33
959
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
960
msgstr "download: Sie müssen ein Paket zum Herunterladen angeben\n"
962
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
963
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
964
msgid "Couldn't read source list"
965
msgstr "Konnte Liste der Quellen nicht lesen"
967
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:74
969
msgid "Can't find a package named \"%s\""
970
msgstr "Konnte kein Paket namens »%s« finden"
972
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:118
975
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
978
"Keine herunterladbaren Dateien für %s, Version %s; vielleicht handelt es "
979
"sich um ein eigenes oder veraltetes Paket?"
981
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:45
984
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
985
"to which to write files).\n"
987
"extract-cache-entries: mindestens ein Argument wird benötigt (das "
989
"in das Dateien geschrieben werden sollen).\n"
991
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:79
992
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:119
994
msgid "No such package \"%s\".\n"
995
msgstr "Kein solches Paket »%s«.\n"
997
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:119
999
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
1001
"Keine Pakete wurden durch das gegebene Suchmuster ausgewählt; nichts ist zu "
1004
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:27
1006
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
1007
msgstr "F: Der »forget-new«-Befehl akzeptiert keine Argumente\n"
1009
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:54
1011
msgid "Would forget what packages are new\n"
1012
msgstr "Würde vergessen, welche Pakete neu sind\n"
1014
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
1016
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
1017
msgstr "In diesem Programm gibt es keine Easter Eggs.\n"
1019
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
1021
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
1022
msgstr "In diesem Programm gibt es wirklich keine Easter Eggs.\n"
1024
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
1027
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
1029
"Habe ich nicht bereits erklärt, dass es in diesem Programm keine Easter Eggs "
1032
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
1037
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
1039
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
1040
msgstr "Okay, wenn ich Dir ein Easter Egg gebe, wirst Du dann aufhören?\n"
1042
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
1044
msgid "All right, you win.\n"
1045
msgstr "Gut, Du hast gewonnen.\n"
1047
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
1049
msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
1051
"Was das ist? Natürlich ein Elefant, der von einer Schlange gefressen wurde.\n"
1053
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:44
1054
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
1055
msgstr "Unerwartetes Dateiende auf Standardeingabe"
1057
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:68
1058
msgid "Couldn't read list of sources"
1059
msgstr "Konnte Liste der Paketquellen nicht lesen"
1061
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:319
1062
msgid "Config files"
1063
msgstr "Konfigurationsdateien"
1065
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:370
1066
msgid "The following packages are BROKEN:"
1067
msgstr "Die folgenden Pakete sind KAPUTT:"
1069
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:371
1070
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
1071
msgstr "Die folgenden Pakete werden nicht verwendet und werden ENTFERNT:"
1073
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:372
1074
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
1075
msgstr "Die folgenden Pakete werden automatisch zurückgehalten:"
1077
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:373
1078
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
1079
msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich automatisch installiert:"
1081
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:374
1082
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
1083
msgstr "Die folgenden Pakete werden automatisch ENTFERNT:"
1085
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:375
1086
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1088
"Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
1090
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:376
1091
msgid "The following packages have been kept back:"
1092
msgstr "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:"
1094
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:377
1095
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
1096
msgstr "Die folgenden Pakete werden ERNEUT INSTALLIERT:"
1098
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:378
1099
msgid "The following NEW packages will be installed:"
1100
msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:"
1102
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:379
1103
msgid "The following packages will be REMOVED:"
1104
msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
1106
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:380
1107
msgid "The following packages will be upgraded:"
1108
msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
1110
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:381
1111
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
1112
msgstr "Die folgenden teilweise installierten Pakete werden konfiguriert:"
1114
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:436 src/ui.cc:1514
1116
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
1117
msgstr "Die folgenden ESSENTIELLEN Pakete werden ENTFERNT!\n"
1119
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:445 src/ui.cc:1529
1121
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
1123
"Die folgenden ESSENTIELLEN Pakete werden nach dieser Änderung KAPUTT sein:\n"
1125
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:455 src/ui.cc:1542
1128
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
1129
" Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
1131
"WARNUNG: Das Durchführen dieser Änderung wird Ihr System wahrscheinlich "
1133
" BRECHEN SIE AB, wenn Sie nicht GENAU wissen, was Sie tun!\n"
1135
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:457
1136
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
1137
msgstr "Mir ist klar, dass das eine sehr schlechte Idee ist."
1139
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1543
1141
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1142
msgstr "Geben Sie zum Bestätigen den Satz »%s« ein:\n"
1144
# FIXME: nearly the same string as in src/ui.cc:1104
1145
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:503
1148
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1150
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1151
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1152
"this is what you want to do.\n"
1155
"WARNUNG: nichtvertrauenswürdige Versionen der folgenden Pakete werden "
1158
"Nichtvertrauenswürdige Pakete können die Sicherheit Ihres Systems "
1160
"Sie sollten nur dann mit der Installation fortfahren, wenn Sie sicher sind, "
1162
"Sie dies wirklich wollen.\n"
1165
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:515
1168
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1169
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1171
"*** WARNUNG *** Ignoriere diese Vertrauensverletzungen, da\n"
1172
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations »true« ist!\n"
1174
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:524
1176
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1177
" Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1179
"*** WARNUNG *** Ignoriere diese Vertrauensverletzungen, da\n"
1180
" Apt::Get::AllowUnauthenticated »true« ist!\n"
1182
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1183
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1184
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1185
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1186
#. can be removed from your translation.
1187
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:535
1188
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
1191
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1192
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1193
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1194
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1195
#. can be removed from your translation.
1196
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:541
1197
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
1200
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:552
1202
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1203
msgstr "Wollen Sie diese Warnung ignorieren und trotzdem weitermachen?\n"
1205
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:553
1207
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1208
msgstr "Geben Sie zum Weitermachen »%s«, zum Abbrechen »%s« ein: "
1210
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:570
1212
msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1213
msgstr "Unerwartete Eingabe. Geben Sie entweder »%s« oder »%s« ein.\n"
1215
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:682
1217
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1218
msgstr "Die folgenden Pakete werden EMPFOHLEN, aber NICHT installiert:\n"
1220
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:688
1222
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1224
"Die folgenden Pakete wurden VORGESCHLAGEN, werden aber NICHT installiert:\n"
1226
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:694
1228
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1229
msgstr "Es werden keine Pakete installiert, aktualisiert oder entfernt.\n"
1231
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:696
1233
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1234
msgstr "%lu Pakete aktualisiert, %lu zusätzlich installiert, "
1236
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:700
1238
msgid "%lu reinstalled, "
1239
msgstr "%lu erneut installiert, "
1241
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:702
1243
msgid "%lu downgraded, "
1244
msgstr "%lu deaktualisiert, "
1246
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:704
1248
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1249
msgstr "%lu werden entfernt und %lu nicht aktualisiert.\n"
1251
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:711
1253
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1254
msgstr "Muss %sB/%sB an Archiven herunterladen. "
1256
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:714
1258
msgid "Need to get %sB of archives. "
1259
msgstr "Muss %sB an Archiven herunterladen. "
1261
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1263
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1264
msgstr "Nach dem Entpacken werden %sB zusätzlich belegt sein.\n"
1266
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:724
1268
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1269
msgstr "Nach dem Entpacken werden %sB frei werden.\n"
1271
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:745
1273
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1274
msgstr "Keine Pakete zum Anzeigen -- geben Sie Paketnamen nach dem 'i' an.\n"
1276
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
1277
msgid "Press Return to continue."
1278
msgstr "Drücken Sie zum Fortsetzen die Eingabetaste."
1280
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:762
1282
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1283
msgstr "Keine Pakete zum Anzeigen -- geben Sie Paketnamen nach dem 'c' an.\n"
1285
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:766
1286
msgid "Press Return to continue"
1287
msgstr "Drücken Sie zum Fortsetzen die Eingabetaste"
1289
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:776
1292
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1293
"package to justify.\n"
1295
"Keine Pakete gefunden -- geben Sie null oder mehrere Wurzeln der Suche "
1296
"gefolgt vom Paket ein.\n"
1298
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:801
1303
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:803
1304
msgid "continue with the installation"
1305
msgstr "mit der Installation fortfahren"
1307
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
1312
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:807
1313
msgid "abort and quit"
1314
msgstr "Abbrechen und Beenden"
1316
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:809
1321
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:811
1323
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1326
"zeige Informationen über ein oder mehrere Pakete; die Paketnamen sollten dem "
1329
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:813
1334
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:815
1336
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1339
"zeige die Debian-Änderungsprotokolle eines oder mehrerer Pakete; die "
1340
"Paketnamen sollten dem »c« folgen"
1342
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:817
1347
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:819
1348
msgid "toggle the display of dependency information"
1349
msgstr "die Anzeige von Abhängigkeitsinformationen umschalten"
1351
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:821
1356
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:823
1357
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1358
msgstr "die Anzeige der Änderungen in Paketgrößen umschalten"
1360
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:825
1365
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:827
1366
msgid "toggle the display of version numbers"
1367
msgstr "die Anzeige der Versionsnummern umschalten"
1369
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:829
1374
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:831
1376
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1377
"installing one package should lead to installing another package."
1379
"Versuche, einen Grund für die Installation eines einzelnen Paketes zu finden "
1380
"oder erkläre, warum die Installation eines Paketes zur Installation eines "
1381
"anderen Paketes führt."
1383
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:834
1388
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:836
1389
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1391
"starten Sie den automatischen Abhängigkeitsauflöser, um die kaputten "
1392
"Abhängigkeiten zu korrigieren."
1394
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
1399
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
1400
msgid "enter the full visual interface"
1401
msgstr "die komplett visuelle Oberfläche starten"
1403
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:843
1405
"You may also specify modification to the actions which will be taken. To do "
1406
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1407
"patterns). The action will be applied to all the packages that you list. "
1408
"The following actions are available:"
1410
"Sie können auch Modifizierungen zu den Aktionen angeben, die verwendet "
1411
"werden. Dazu geben Sie ein Aktionszeichen gefolgt von einem oder mehreren "
1412
"Paketnamen (oder Mustern) ein. Die Aktion wird auf alle Pakete angewandt, "
1413
"die Sie aufführen. Die folgenden Aktionen sind verfügbar:"
1415
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
1416
msgid "'+' to install packages"
1417
msgstr "»+« zum Installieren von Paketen"
1419
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:853 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
1421
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1423
"»+M« zum Installieren von Paketen und sofortigem Markieren als automatisch "
1426
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:855 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
1427
msgid "'-' to remove packages"
1428
msgstr "»-« zum Entfernen von Paketen"
1430
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:857 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1431
msgid "'_' to purge packages"
1432
msgstr "»_« zum vollständigen Löschen von Paketen"
1434
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:859 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
1435
msgid "'=' to place packages on hold"
1436
msgstr "»=« zum Setzen von Paketen auf »zurückhalten«"
1438
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:861 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
1440
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1442
"»:« zum Beibehalten von Paketen in ihrem aktuellen Zustand ohne sie "
1445
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:863 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
1446
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1447
msgstr "»&M« zum Markieren von Paketen als automatisch installiert"
1449
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:865 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
1450
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1451
msgstr "»&m« zum Markieren von Paketen als manuell installiert"
1453
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:867
1454
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1455
msgstr "»&BD« zum Installieren der Bauabhängigkeiten eines Pakets."
1457
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:870
1459
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
1460
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". "
1461
"These characters provide extra information about the package's state, and "
1462
"can include any combination of the following:"
1465
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:874
1467
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
1468
msgstr "»&M« zum Markieren von Paketen als automatisch installiert"
1470
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:876
1472
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
1475
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:878
1476
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
1479
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
1480
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
1483
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:884
1487
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:997
1489
"aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve "
1490
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1492
"aptitude konnte keine Lösung für diese Abhängigkeiten finden. Sie können "
1493
"diese selber auflösen oder »n« zum Beenden eingeben."
1495
# TODO: Y should be J (not yet supported)
1496
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1015
1497
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1498
msgstr "Wollen Sie fortsetzen? [Y/n/?] "
1500
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1016
1501
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1502
msgstr "Diese Abhängigkeiten manuell auflösen? [N/+/-/_/:/?] "
1504
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1034
1505
msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1507
"Ungültige Antwort. Bitte geben Sie einen gültigen Befehl oder »?« für Hilfe "
1510
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1040
1512
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1513
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1515
"Geben Sie ein Paketverwaltungskommando (so wie '+ Paket' zum Installieren "
1516
"eines Pakets), 'R' zur automatischen Abhängigkeitsauflösung oder 'N' zum "
1519
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1071
1523
"Dependency information will be shown.\n"
1527
"Abhängigkeiten werden angezeigt.\n"
1530
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1073
1534
"Dependency information will not be shown.\n"
1538
"Abhängigkeiten werden nicht angezeigt.\n"
1541
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1079
1545
"Versions will be shown.\n"
1549
"Versionen werden angezeigt.\n"
1552
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1081
1556
"Versions will not be shown.\n"
1560
"Versionen werden nicht angezeigt.\n"
1563
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1086
1567
"Size changes will be shown.\n"
1571
"Größenveränderungen werden angezeigt.\n"
1574
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1088
1578
"Size changes will not be shown.\n"
1582
"Größenveränderungen werden nicht angezeigt.\n"
1585
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:142 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:989
1586
#: src/generic/apt/apt.cc:290
1588
msgid "Unable to open %s for writing"
1589
msgstr "%s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"
1591
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:148 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:994
1593
msgid "Error writing resolver state to %s"
1594
msgstr "Fehler beim Schreiben des Auflösungsstatus zu %s"
1596
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:150 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:996
1597
msgid "Resolver state successfully written!"
1598
msgstr "Auflösungsstatus wurde erfolgreich geschrieben!"
1600
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:214
1603
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
1604
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1606
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
1607
"n<AKTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1609
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:235
1610
msgid "accept the proposed changes"
1611
msgstr "akzeptiere die vorgeschlagenen Änderungen"
1613
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:237
1614
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1616
"weise die vorgeschlagenen Änderungen zurück und suche nach einer anderen "
1619
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:239
1620
msgid "give up and quit the program"
1621
msgstr "Aufgeben und das Programm verlassen"
1623
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:241
1624
msgid "move to the next solution"
1625
msgstr "zur nächsten Lösung wechseln"
1627
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1628
msgid "move to the previous solution"
1629
msgstr "zur vorherigen Lösung wechseln"
1631
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
1633
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1636
"zwischen den Inhalten einer Lösung und einer Erklärung der Lösung wechseln"
1638
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
1639
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1640
msgstr "Prüfen der Lösung in der grafischen Benutzeroberfläche"
1642
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
1644
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1646
"Beenden der automatischen Abhängigkeitsauflösung; lösen Sie kaputte "
1647
"Abhängigkeiten stattdessen manuell auf"
1649
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
1652
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1653
"occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. "
1654
"ID is the integer printed to the left of the action."
1656
"die gegebenen Paketversionen zurückweisen; keine Lösungen anzeigen, in denen "
1657
"sie auftreten. Geben Sie UNINST statt einer Version ein, falls das Paket "
1658
"nicht entfernt werden soll."
1660
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
1663
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1664
"occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. "
1665
"ID is the integer printed to the left of the action."
1667
"die gegebenen Paketversionen akzeptieren; nur Lösungen anzeigen, in denen "
1668
"sie auftreten. Geben Sie UNINST statt einer Version ein, falls das Paket "
1669
"entfernt werden kann."
1671
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
1673
"display information about the action labeled ID from the solution. The "
1674
"label is the integer printed to the left of the action."
1677
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
1678
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1680
"den Status der gelisteten Pakete anzeigen, wobei AKTION eine der folgenden "
1683
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
1685
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1688
"Anpassungen werden die aktuelle Lösung zurückweisen und wenn nötig neu "
1691
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:289
1693
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1694
msgstr "Die Version %s ist in den folgenden Archiven verfügbar:"
1696
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:297
1698
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1699
msgstr "Wählen Sie die Version von %s, die verwendet werden soll: "
1701
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:304
1703
msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d."
1705
"Ungültige Antwort. Bitte geben Sie eine ganze Zahl zwischen 1 und %d ein."
1707
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:320
1709
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1710
msgstr "Erwartete zumindest ein Paket/Version-Paar auf »%c« folgend"
1712
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:342
1714
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1715
msgstr "Erwartete eine Version oder »%s« nach »%s«"
1717
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:352
1719
msgid "No such package \"%s\""
1720
msgstr "Kein solches Paket »%s«"
1722
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:368
1724
msgid "%s has no version named \"%s\""
1725
msgstr "%s hat keine Version namens »%s«"
1727
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:394
1729
msgid "Allowing the removal of %s"
1730
msgstr "Erlaube die Entfernung von %s"
1732
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:397
1734
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1735
msgstr "Erlaube die Installation von %s Version %s (%s)"
1737
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:407
1739
msgid "Rejecting the removal of %s"
1740
msgstr "Lehne die Entfernung von %s ab"
1742
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:410
1744
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1745
msgstr "Lehne die Installation von %s Version %s (%s) ab"
1747
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:423
1749
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1750
msgstr "Erfordert nicht länger die Entfernung von %s"
1752
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:426
1754
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1755
msgstr "Erfordert nicht länger die Installation von %s Version %s (%s)"
1757
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
1759
msgid "Requiring the removal of %s"
1760
msgstr "Erfordert die Entfernung von %s"
1762
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:438
1764
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1765
msgstr "Erfordert die Installation von %s Version %s (%s)"
1767
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:487
1769
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
1770
msgstr "Die folgenden Empfehlungen unaufgelöst lassen:"
1772
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:493
1774
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
1775
msgstr "^Empfehlungen überprüfen"
1777
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
1779
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
1780
msgstr "Erfordert nicht länger die Entfernung von %s"
1782
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:508
1784
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
1785
msgstr "^Empfehlungen überprüfen"
1787
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:566
1789
msgid "Action \"%s\""
1792
#. ForTranslators: the substitution is
1793
#. replaced in English with something
1794
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
1795
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:579
1797
msgid "This action was selected because %ls."
1800
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:581
1801
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
1804
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:582
1806
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
1809
#. ForTranslators: the "r" here is
1810
#. for "reject", but should not be
1811
#. translated since the commands in
1812
#. aptitude's internal command-line
1813
#. aren't translated.
1814
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
1816
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
1819
#. ForTranslators: the "r" here is
1820
#. for "reject", but should not be
1821
#. translated since the commands in
1822
#. aptitude's internal command-line
1823
#. aren't translated.
1824
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:595
1826
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
1829
#. ForTranslators: the "a" here is
1830
#. for "approve", but should not be
1831
#. translated since the commands in
1832
#. aptitude's internal command-line
1833
#. aren't translated.
1834
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:601
1837
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
1841
#. ForTranslators: the "a" here is
1842
#. for "approve", but should not be
1843
#. translated since the commands in
1844
#. aptitude's internal command-line
1845
#. aren't translated.
1846
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:607
1849
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
1852
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:779
1854
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1855
msgstr "offen: %zd; geschlossen: %zd; zurückgestellt: %zd; Konflikte: %zd"
1857
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:802
1860
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1861
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1863
"Würde Abhängigkeiten auflösen, aber die Abhängigkeitsauflösung ist "
1865
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1867
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:811
1868
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1870
"Ich möchte Abhängigkeiten auflösen, aber es wurde kein Abhängigkeitsauflöser "
1873
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:825 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1161
1874
#: src/gtk/resolver.cc:2056 src/solution_dialog.cc:127
1875
#: src/solution_screen.cc:546
1876
msgid "Resolving dependencies..."
1877
msgstr "Löse Abhängigkeiten auf ..."
1879
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:884
1880
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1881
msgstr "Die folgenden Aktionen werden diese Abhängigkeiten auflösen:"
1883
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:903
1884
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1885
msgstr "Diese Lösung akzeptieren? [Y/n/q/?] "
1887
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:930 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1064
1888
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1889
msgstr "Alle Anstrengungen, diese Abhängigkeiten aufzulösen, aufgegeben."
1891
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:933
1893
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1896
"Abbruch der automatischen Abhängigkeitsauflösung und zurück zu manueller "
1899
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:966
1900
msgid "The following commands are available:"
1901
msgstr "Die folgenden Kommandos sind verfügbar:"
1903
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:986
1904
msgid "File to write resolver state to: "
1905
msgstr "Datei, in die der Auflösungsstatus geschrieben werden soll: "
1907
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1018
1908
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1909
msgstr "Ungültige Antwort. Bitte geben Sie eines der folgenden Kommandos ein:"
1911
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1038
1912
msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]"
1914
"Es wurde in der zugewiesenen Zeit keine Lösung gefunden. Intensiver suchen? "
1917
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1067
1918
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1919
msgstr "Ungültige Antwort. Bitte geben Sie »y« oder »n« ein."
1921
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1076
1922
msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..."
1923
msgstr "Abhängigkeiten können nicht aufgelöst werden! Gebe auf ..."
1925
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1082
1926
msgid "*** No more solutions available ***"
1927
msgstr "*** Keine weiteren Lösungen vorhanden ***"
1929
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1101
1931
"*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n"
1932
" searching, but some solutions will be unreachable."
1934
"*** FEHLER: Suche wurde durch eine fatale Ausnahme abgebrochen.\n"
1935
" Sie können weitersuchen, aber einige Lösungen werden\n"
1936
" nicht erreichbar sein."
1938
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1172
1941
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
1943
" You may be able to solve this problem by increasing\n"
1944
" Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
1947
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1182
1949
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
1951
"Abhängigkeiten für die Aktualisierung können nicht aufgelöst werden (keine "
1954
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1188
1956
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
1957
msgstr "Kann Abhängigkeiten für die Aktualisierung nicht auflösen (%s)!"
1959
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:145 src/cmdline/cmdline_versions.cc:500
1961
msgid "iconv of %s failed.\n"
1962
msgstr "iconv schlug für %s fehl.\n"
1964
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:162
1966
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1967
msgstr "search: Sie müssen einen Suchbegriff angeben\n"
1969
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72
1971
msgid "but %s is to be installed."
1972
msgstr "aber %s soll installiert werden."
1974
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75
1976
msgid "but %s is installed and it is kept back."
1977
msgstr "aber %s ist installiert und wird zurückgehalten."
1979
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78
1981
msgid "but %s is installed."
1982
msgstr "aber %s ist installiert."
1984
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
1986
msgid "but it is not installable."
1987
msgstr "ist aber nicht installationsfähig"
1989
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
1991
msgid "but it is not going to be installed."
1992
msgstr "aber %s soll installiert werden."
1994
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92
1996
msgid " which is a virtual package."
1997
msgstr ", welches ein virtuelles Paket ist."
1999
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95
2004
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118
2006
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
2007
msgstr "Die folgenden Pakete haben verletzte Abhängigkeiten:\n"
2009
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:172 src/cmdline/cmdline_show.cc:416
2010
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:180 src/gtk/resolver.cc:1193
2011
#: src/solution_fragment.cc:68
2015
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:189 src/cmdline/cmdline_show.cc:194
2016
msgid "not installed"
2017
msgstr "nicht installiert"
2019
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:196 src/pkg_columnizer.cc:249
2020
#: src/pkg_ver_item.cc:232
2024
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:198
2025
msgid "partially configured"
2026
msgstr "teilweise konfiguriert"
2028
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:200
2029
msgid "partially installed"
2030
msgstr "teilweise installiert"
2032
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:202
2033
msgid "not installed (configuration files remain)"
2034
msgstr "nicht installiert (Konfigurationsdateien vorhanden)"
2036
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:205
2037
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
2038
msgstr "warte auf eine Auslösebearbeitung durch andere Pakete"
2040
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:207
2041
msgid "awaiting trigger processing"
2042
msgstr "warte auf eine Auslösebearbeitung"
2044
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:210 src/pkg_columnizer.cc:257
2045
#: src/pkg_ver_item.cc:240
2047
msgstr "Installiert"
2049
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:233
2051
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
2052
msgstr "%s; wird vollständig gelöscht werden, weil nichts davon abhängt"
2054
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:235 src/cmdline/cmdline_show.cc:331
2056
msgid "%s; will be purged"
2057
msgstr "%s; wird vollständig gelöscht"
2059
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:240
2061
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
2062
msgstr "%s; wird gelöscht, weil nichts davon abhängt"
2064
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:242
2066
msgid "%s; will be removed"
2067
msgstr "%s; wird gelöscht"
2069
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
2071
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
2072
msgstr "%s%s; ältere Version wird installiert [%s -> %s]"
2074
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:263
2076
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
2077
msgstr "%s%s; wird aktualisiert [%s -> %s]"
2079
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:272
2080
msgid "not a real package"
2081
msgstr "kein echtes Paket"
2083
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:285
2085
msgstr " [gehalten]"
2087
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
2089
msgid "%s%s; will be installed"
2090
msgstr "%s; wird installiert werden"
2092
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:301
2094
msgid "%s%s; will be installed automatically"
2095
msgstr "%s; wird automatisch installiert"
2097
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:321
2099
msgid "%s; version %s will be installed"
2100
msgstr "%s; Version %s wird installiert"
2102
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:325
2104
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
2105
msgstr "%s; Version %s wird automatisch installiert"
2107
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:350 src/cmdline/cmdline_show.cc:372
2111
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 src/cmdline/cmdline_show.cc:380
2112
#: src/pkg_columnizer.cc:91
2116
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352 src/cmdline/cmdline_show.cc:438
2118
msgstr "Bereitgestellt von"
2120
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/pkg_info_screen.cc:120
2122
msgstr "Essentiell: "
2124
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/cmdline/cmdline_show.cc:378
2125
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 src/pkg_info_screen.cc:120
2129
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378
2133
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:383 src/gtk/gui.cc:98
2134
msgid "Forbidden version"
2135
msgstr "Verbotene Version"
2137
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:387
2138
msgid "Automatically installed"
2139
msgstr "Automatisch installiert"
2141
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:389
2145
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:391 src/gtk/entitysummary.cc:359
2146
#: src/gtk/previewtab.cc:230
2150
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 src/pkg_info_screen.cc:128
2152
msgstr "Priorität: "
2154
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:393 src/cmdline/cmdline_show.cc:395
2155
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:404
2159
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:394 src/pkg_info_screen.cc:129
2163
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:396 src/pkg_info_screen.cc:130
2164
msgid "Maintainer: "
2165
msgstr "Verwalter: "
2167
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:399
2168
msgid "Uncompressed Size: "
2169
msgstr "Unkomprimierte Größe: "
2171
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403
2172
msgid "Architecture: "
2173
msgstr "Architektur: "
2175
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:405
2176
msgid "Compressed Size: "
2177
msgstr "Komprimierte Größe: "
2179
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2181
msgstr "Dateiname: "
2183
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:409
2185
msgstr "Prüfsumme (MD5): "
2187
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:413 src/cmdline/cmdline_show.cc:416
2188
#: src/gtk/entityview.cc:606
2192
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421
2194
msgstr "Hängt ab von"
2196
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423
2198
msgstr "Hängt ab (vorher) von"
2200
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_why.cc:323
2204
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:427 src/cmdline/cmdline_why.cc:326
2206
msgstr "Schlägt vor"
2208
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:429
2210
msgstr "Kollidiert mit"
2212
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:431
2216
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
2220
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:435
2224
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:437 src/cmdline/cmdline_why.cc:254
2225
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1516 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
2229
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 src/gtk/entitysummary.cc:367
2230
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
2231
msgid "Description: "
2232
msgstr "Beschreibung: "
2234
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:447 src/pkg_info_screen.cc:107
2235
#: src/pkg_view.cc:256
2239
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:544
2241
msgid "Unable to locate package %s"
2242
msgstr "Das Paket %s konnte nicht gefunden werden"
2244
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:560
2246
msgid "Unable to parse pattern %s"
2247
msgstr "Das Zeichen %s konnte nicht verarbeitet werden"
2249
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:41
2251
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
2252
msgstr "Würde Pakete herunterladen/installieren/entfernen.\n"
2254
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:52
2255
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2256
msgstr "Interner Fehler: Sortierung nicht abgeschlossen"
2258
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:34
2260
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
2261
msgstr "Lösche veraltete heruntergeladene Dateien\n"
2263
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:43
2265
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
2266
msgstr "F: Der »update«-Befehl akzeptiert keine Argumente\n"
2268
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:55
2270
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2271
msgstr "Füge Benutzermarke »%s« zum Paket »%s« hinzu.\n"
2273
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:62
2275
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2276
msgstr "Entferne Benutzermarke »%s« vom Paket »%s«.\n"
2278
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:92
2280
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2282
"%s: zu wenig Argumente; erwartete zumindest einen Markennamen und ein "
2285
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:133
2287
msgid "No candidate version found for %s\n"
2288
msgstr "Keine Kandidatsversion für »%s« gefunden\n"
2290
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:135
2292
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
2293
msgstr "Keine aktuelle Version oder Kandidat für »%s« gefunden\n"
2295
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:159
2297
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2298
msgstr "Kann kein Archiv »%s« für das Paket »%s« finden\n"
2300
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:169
2302
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2303
msgstr "Kann keine Version »%s« des Pakets »%s« finden\n"
2305
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:175
2307
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2309
"Interner Fehler: ungültiger Wert %i wurde an cmdline_find_ver übergeben!\n"
2311
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
2313
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2315
"Sie können nicht sowohl Archiv als auch Version eines Pakets angeben.\n"
2317
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:303
2319
msgid "%d broken [%+d]"
2320
msgid_plural "%d broken [%+d]"
2321
msgstr[0] "%d kaputt [%+d]"
2322
msgstr[1] "%d kaputt [%+d]"
2324
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:317
2326
msgid "%d update [%+d]"
2327
msgid_plural "%d updates [%+d]"
2328
msgstr[0] "%d Aktualisierung [%+d]"
2329
msgstr[1] "%d Aktualisierungen [%+d]"
2331
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:331
2333
msgid "%d new [%+d]"
2334
msgid_plural "%d new [%+d]"
2335
msgstr[0] "%d Neues [%+d]"
2336
msgstr[1] "%d Neue [%+d]"
2338
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:342
2340
msgid "Current status: %F."
2341
msgstr "Aktueller Status: %F."
2343
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:353
2345
msgid "There is %d newly obsolete package."
2346
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2347
msgstr[0] "Es gibt %d neues veraltetes Paket."
2348
msgstr[1] "Es gibt %d neue veraltete Pakete."
2350
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:365
2352
msgid "There is %d newly obsolete package: "
2353
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2354
msgstr[0] "Es gibt %d neues veraltetes Paket: "
2355
msgstr[1] "Es gibt %d neue veraltete Pakete: "
2357
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:97
2362
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:124 src/cmdline/cmdline_versions.cc:163
2364
msgid "Source package %s:"
2365
msgstr "Quellpaket: "
2367
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:185
2372
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:250
2374
msgid "No such package \"%s\"."
2375
msgstr "Kein solches Paket »%s«.\n"
2377
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:438
2378
msgid "--group-by|archive"
2381
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:442
2382
msgid "--group-by|auto"
2385
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:446
2386
msgid "--group-by|none"
2389
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:450
2390
msgid "--group-by|package"
2393
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:454
2394
msgid "--group-by|source-package"
2397
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:458
2398
msgid "--group-by|source-version"
2401
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
2403
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:464
2406
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
2407
"\", or \"source-package\")"
2410
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:517
2412
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
2413
msgstr "search: Sie müssen einen Suchbegriff angeben\n"
2415
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:314
2419
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:320
2421
msgstr "Hängt nur ab"
2423
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:334
2424
msgid "version_selection"
2425
msgstr "Versionsauswahl"
2427
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:339
2431
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:342
2435
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:345 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1421
2437
msgstr "Installieren"
2439
# FIXME: What's this?
2440
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:348
2441
msgid "InstallNotCurrent"
2442
msgstr "Installiere nicht aktuelle"
2444
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:356
2445
msgid "allow_choices"
2446
msgstr "erlaubte Auswahlen"
2448
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:359
2452
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:361
2456
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:415
2459
msgstr "Installieren(%s)"
2461
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:417
2464
msgstr "Entfernen(%s)"
2466
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:419
2468
msgid "Install(%s provides %s)"
2469
msgstr "Installiere(%s stellt %s bereit)"
2471
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:423
2473
msgid "Remove(%s provides %s)"
2474
msgstr "Entferne(%s stellt %s bereit)"
2476
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:481
2478
msgid " ++ Examining %F\n"
2479
msgstr " ++ Werte %F aus\n"
2481
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:491
2482
msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n"
2483
msgstr " ++ --> überspringe, kein Konflikt\n"
2485
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:501
2486
msgid " ++ --> skipping conflict\n"
2487
msgstr " ++ --> überspringe Konflikt\n"
2489
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:509
2490
msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n"
2491
msgstr " ++ --> überspringe, nicht relevant laut Parametern\n"
2494
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:516
2495
msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n"
2497
" ++ --> überspringe, Elternversion ist nicht die gewählte Version\n"
2500
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:563
2501
msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2503
" ++ --> überspringe, Abhängigkeit ist erfüllt durch die aktuelle "
2506
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:596
2507
msgid " ++ --> ENQUEUING\n"
2508
msgstr " ++ --> ENQUEUING\n"
2510
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:603
2511
msgid " ++ --> skipping, version check failed\n"
2512
msgstr " ++ --> überspringe, Überprüfung der Version schlug fehl\n"
2514
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:621
2516
msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2517
msgstr " ++ --> ENQUEUING %s stellt %s bereit\n"
2519
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:755
2521
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2522
msgstr "Starte Suche mit Parametern %ls\n"
2524
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:973
2525
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2526
msgstr "Überspringe diese Lösung. Ich habe sie bereits gesehen.\n"
2528
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1100
2530
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2531
msgstr "Kann keinen Grund für die Entfernung von %s finden.\n"
2533
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1102
2535
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2536
msgstr "Kann keinen Grund für die Installation von %s finden.\n"
2538
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1141
2540
msgid "Packages requiring %s:"
2541
msgstr "Pakete, die von %s abhängen"
2543
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1194 src/cmdline/cmdline_why.cc:1221
2544
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1280
2546
msgid "No package named \"%s\" exists."
2547
msgstr "Ein Paket namens »%s« existiert nicht."
2549
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1225
2550
msgid "Unable to parse some match patterns."
2551
msgstr "Einige Suchmuster konnten nicht verarbeitet werden."
2553
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1253
2556
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
2558
"%s: dieses Kommando benötigt zumindest ein Argument (das abzufragende Paket)."
2560
#: src/cmdline/cmdline_why.h:202
2561
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
2564
# If we can quickly prove that this is not satisfiable, tell
2565
# the user that. (specifically, if there are no available packages
2566
# fulfilling the dependency)
2567
#: src/dep_item.cc:148
2569
msgstr "NICHT ERFÜLLT"
2571
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2573
msgstr "NICHT VERFÜGBAR"
2575
#: src/desc_render.cc:133 src/gtk/aptitude.glade:1060
2579
#: src/desc_render.cc:153
2581
msgstr "Benutzermarken"
2583
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2584
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2589
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
2593
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
2594
msgid "[Downloaded]"
2597
#: src/download_list.cc:82
2599
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2600
msgstr "%sB wurden in %s heruntergeladen (%sB/s)."
2602
#: src/download_list.cc:88
2604
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2605
msgstr "%n%nEinige Dateien wurden nicht erfolgreich heruntergeladen."
2607
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
2611
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
2615
#: src/download_list.cc:214
2616
msgid "Total Progress: "
2617
msgstr "Gesamtfortschritt: "
2619
#: src/download_list.cc:242
2621
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2622
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s verbleiben)"
2624
#: src/download_list.cc:244
2626
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2627
msgstr " [ %i%% ] (hängt)"
2629
#: src/download_list.cc:246
2634
#: src/download_list.cc:264
2635
msgid "Downloading... "
2636
msgstr "Lade herunter ... "
2638
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
2640
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2641
msgstr "Bitte legen Sie den Datenträger »%s« in das Laufwerk »%s« ein"
2643
#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
2647
#: src/download_list.cc:405
2649
msgstr "[IGNORIERT]"
2651
#: src/download_list.cc:411
2655
#: src/download_thread.h:138
2656
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
2659
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2660
msgid "No hierarchy information to edit"
2661
msgstr "Keine Hierarchie-Information zum Bearbeiten"
2663
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2665
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2666
msgstr "Konnte »%s« nicht zum Schreiben öffnen"
2668
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2669
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
2671
"Kann Ihr Home-Verzeichnis nicht sperren, speichere in /tmp/function_pkgs!"
2673
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2677
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2681
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2683
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2684
msgstr "%sB wurden in %s heruntergeladen (%sB/s)\n"
2686
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2689
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2692
"Medienwechsel: Bitte legen Sie den Datenträger »%s« in das Laufwerk »%s« ein "
2693
"und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
2695
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
2698
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2701
"Fehler beim Einlesen einer Benutzermarke für das Paket %s: unerwartetes "
2702
"Zeilenende nach %s."
2704
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
2706
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2707
msgstr "Nicht begrenztes »\"« in der Liste der Benutzermarken des Pakets %s."
2709
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
2710
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2711
msgstr "Kann Aptitudes erweiterte Statusdatei nicht öffnen"
2713
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494
2714
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496
2715
msgid "Reading extended state information"
2716
msgstr "Lese erweiterte Statusinformationen"
2718
#: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584
2719
#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
2720
msgid "Initializing package states"
2721
msgstr "Initialisiere Paketstatus"
2723
#: src/generic/apt/aptcache.cc:745
2724
msgid "Cannot open Aptitude state file"
2725
msgstr "Kann Aptitudes Statusdatei nicht öffnen"
2727
#: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855
2728
#: src/generic/apt/aptcache.cc:858
2729
msgid "Writing extended state information"
2730
msgstr "Schreibe erweiterte Statusinformationen"
2732
#: src/generic/apt/aptcache.cc:846
2733
msgid "Couldn't write state file"
2734
msgstr "Konnte Statusdatei nicht schreiben"
2736
#: src/generic/apt/aptcache.cc:863
2737
msgid "Error writing state file"
2738
msgstr "Fehler beim Schreiben der Statusdatei"
2740
#: src/generic/apt/aptcache.cc:881
2742
msgid "failed to remove %s"
2743
msgstr "%s konnte nicht entfernt werden"
2745
#: src/generic/apt/aptcache.cc:888
2747
msgid "failed to rename %s to %s"
2748
msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
2750
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
2752
msgid "couldn't replace %s with %s"
2753
msgstr "%s konnte nicht durch %s ersetzt werden"
2755
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1516
2756
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2758
"Konnte Abhängigkeiten nicht korrigieren, manche Pakete können nicht "
2759
"installiert werden"
2761
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2163
2762
msgid "The list of sources could not be read."
2763
msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2765
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2170
2766
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2768
"Die Paketliste oder Statusdatei konnte nicht gelesen oder geöffnet werden."
2770
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2173
2771
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2773
"Sie sollten vielleicht die Paketlisten aktualisieren, um die fehlenden "
2774
"Dateien zu ergänzen"
2776
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2777
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2778
#. language. This is particularly intended for overriding entries
2779
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2781
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2782
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2783
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2784
#. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should
2785
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2786
#: src/generic/apt/apt.cc:189
2787
msgid "Localized defaults|"
2788
msgstr "aptitude-defaults.de"
2790
#: src/generic/apt/apt.cc:262
2792
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2794
"%s ist les- aber nicht schreibbar. Konnte Konfigurationsdatei nicht "
2797
#: src/generic/apt/apt.cc:307
2799
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2800
msgstr "Konnte %s nicht durch neue Konfigurationsdatei ersetzen"
2802
#: src/generic/apt/apt.cc:458
2804
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2805
"tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes "
2806
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2808
"Konnte die Cache-Datei nicht sperren. Das bedeutet in der Regel, dass dpkg "
2809
"oder ein anderes APT-Werkzeug bereits Pakete installiert. Öffne sie im Nur-"
2810
"Lesen-Modus. Alle Änderungen, die Sie am Status von Paketen durchführen, "
2811
"werden VERLOREN gehen!"
2813
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477
2815
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
2818
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502
2821
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
2825
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521
2828
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
2829
"name, but found nothing."
2832
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541
2834
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
2837
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552
2839
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
2842
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574
2844
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
2847
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601
2849
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
2852
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621
2854
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
2857
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716
2860
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
2864
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
2866
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
2869
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
2872
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
2876
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
2878
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2880
"Der Paket-Cache ist nicht verfügbar. Kann Pakete nicht herunterladen und "
2883
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
2884
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2885
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2886
msgstr "Konnte Listenverzeichnis nicht sperren. Sind Sie »root«?"
2888
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97
2889
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2891
"Interner Fehler: Liste der herunterzuladenden Pakete konnte nicht erzeugt "
2894
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126
2896
msgid "Failed to fetch %s: %s"
2897
msgstr "Konnte %s nicht herunterladen: %s"
2900
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132
2901
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2902
msgstr "Kann dies für nichtverfügbare Pakete nicht korrigieren"
2904
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167
2905
msgid "A package failed to install. Trying to recover:"
2906
msgstr "Ein Paket konnte nicht installiert werden. Versuche zu lösen:"
2908
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211
2910
"Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2912
"Konnte die System-Sperre nicht zurückerlangen! (Vielleicht läuft noch ein "
2915
# The German passive tense is evil! Hair was pulled trying to do this, until
2916
# I just set LANG=de and saw how gnucash dealt with "file not found"..
2917
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2918
msgid "Couldn't read list of package sources"
2919
msgstr "Konnte Liste der Paketquellen nicht lesen"
2921
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
2923
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
2924
msgstr "Nicht begrenzter String nach %s"
2926
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2928
msgid "fork() failed: %s"
2929
msgstr "fork() schlug fehl: %s"
2931
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2933
msgid "waitpid() failed: %s"
2934
msgstr "waitpid() schlug fehl: %s"
2936
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
2937
msgid "Couldn't clean out list directories"
2938
msgstr "Konnte Listenverzeichnisse nicht aufräumen"
2940
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
2941
msgid "Couldn't rebuild package cache"
2942
msgstr "Konnte den Paketcache nicht neu erzeugen"
2944
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
2945
msgid "The debtags command must not be an empty string."
2946
msgstr "Das debtags-Kommando kann keine leere Zeichenkette sein."
2948
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
2949
msgid "The debtags command must be an absolute path."
2950
msgstr "Das debtags-Kommando muss ein absoluter Pfad sein."
2952
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
2954
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2955
msgstr "Das debtags-Kommando (%s) kann nicht ausgeführt werden: %s"
2957
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
2958
msgid "Updating debtags database..."
2959
msgstr "Aktualisiere debtags-Datenbank ..."
2961
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
2962
msgid "(core dumped)"
2963
msgstr "(Coredump erzeugt)"
2965
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2966
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
2968
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2970
"Der debtags-Aktualisierungsprozess (%s update %s) wurde durch das Signal %d%"
2974
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2975
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
2977
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
2979
"Der debtags-Aktualisierungsprozess (%s update %s) wurde mit einem Fehler "
2980
"beendet (Code %d)."
2982
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2983
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
2986
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
2989
"Der debtags-Aktualisierungsprozess (%s update %s) wurde auf unerwartete "
2990
"Weise beendet (Status %d)."
2992
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2993
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412
2996
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
2999
"Die Aktualisierung der debtags-Datenbank (%s update %s) schlug fehl "
3000
"(vielleicht ist debtags nicht installiert?): %s"
3002
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
3004
msgid "Unable to stat %s."
3005
msgstr "Konnte %s nicht mit stat abfragen."
3007
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
3009
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
3010
msgstr "Das Paket %s konnte nicht gefunden werden"
3012
#: src/generic/apt/log.cc:55
3014
msgid "Unable to open %s to log actions"
3015
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden, um Aktionen zu protokollieren"
3017
#: src/generic/apt/log.cc:67
3019
msgid "Error generating local time (%s)"
3020
msgstr "Fehler beim Erzeugen lokaler Zeit (%s)"
3022
#: src/generic/apt/log.cc:71
3026
#: src/generic/apt/log.cc:72
3029
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
3030
"dpkg problems may not be completed.\n"
3033
"WICHTIG: Dieses Protokoll zeigt nur geplante Aktionen an. Aktionen, die "
3035
"dpkg-Problemen fehlschlagen, sind vielleicht nicht abgeschlossen.\n"
3038
#: src/generic/apt/log.cc:73
3040
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
3041
msgstr "Werde %li Pakete installieren und %li Pakete entfernen.\n"
3043
#: src/generic/apt/log.cc:77
3045
msgid "%sB of disk space will be used\n"
3046
msgstr "%sB werden auf der Festplatte belegt werden\n"
3048
#: src/generic/apt/log.cc:80
3050
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
3051
msgstr "%sB werden auf der Festplatte freigegeben werden\n"
3053
#: src/generic/apt/log.cc:90
3055
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
3056
msgstr "[AKTUALISIERUNG] %s %s -> %s\n"
3058
#: src/generic/apt/log.cc:94
3060
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
3061
msgstr "[DEAKTUALISIERUNG] %s %s -> %s\n"
3063
#: src/generic/apt/log.cc:104
3067
#: src/generic/apt/log.cc:110
3069
msgstr "INSTALLIEREN"
3071
#: src/generic/apt/log.cc:113
3073
msgstr "ERNEUT INST."
3075
#: src/generic/apt/log.cc:116
3079
#: src/generic/apt/log.cc:119
3083
#: src/generic/apt/log.cc:122
3084
msgid "REMOVE, NOT USED"
3085
msgstr "ENTFERNEN, NICHT VERWENDET"
3087
#: src/generic/apt/log.cc:125
3088
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
3089
msgstr "ENTFERNEN, ABHÄNGIGKEITEN"
3091
#: src/generic/apt/log.cc:128
3092
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
3093
msgstr "INSTALLIEREN, ABHÄNGIGKEITEN"
3095
#: src/generic/apt/log.cc:131
3096
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
3097
msgstr "HALTEN, ABHÄNGIGKEITEN"
3099
#: src/generic/apt/log.cc:134
3100
msgid "UNCONFIGURED"
3101
msgstr "NICHTKONFIGURIERT"
3103
#: src/generic/apt/log.cc:137
3107
#: src/generic/apt/log.cc:141
3112
#: src/generic/apt/log.cc:144
3115
"===============================================================================\n"
3119
"===============================================================================\n"
3121
"Protokoll abgeschlossen.\n"
3123
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
3125
msgid "Unknown action type: %s"
3126
msgstr "Unbekannter Aktionstyp: %s"
3128
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:348
3130
msgid "Unterminated literal string after %s"
3131
msgstr "Nicht begrenzter String nach %s"
3133
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:445
3135
msgid "Unknown priority %s"
3136
msgstr "Unbekannte Priorität %s"
3138
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:464
3140
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
3141
msgstr "Unerwartetes Ende des Suchmusters (erwartete »%c«)."
3143
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
3145
msgid "Expected '%c', got '%c'."
3146
msgstr "Erwartete »%c«, erhielt »%c«."
3148
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:807
3149
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255
3150
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295
3152
msgid "Unknown dependency type: %s"
3153
msgstr "Unbekannter Abhängigkeitstyp: %s"
3155
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
3157
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
3158
msgstr "Unbekanntes Schlüsselwort: »%s«."
3160
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
3161
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
3162
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
3165
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
3166
"context enclosed by ?%s)."
3168
"Das Schlüsselwort ?%s muss im Kontext von »wide« verwendet werden (einem "
3169
"übergeordneten Kontext oder einem in »?%s« eingeschlossenen Kontext)."
3171
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
3172
msgid "Unmatched '('"
3175
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261
3176
msgid "Provides: cannot be broken"
3177
msgstr "Provides: kann nicht kaputt sein"
3179
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
3181
msgid "Unknown pattern type: %c"
3182
msgstr "Unbekannter Mustertyp: %c"
3184
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331
3185
msgid "Can't search for \"\""
3186
msgstr "Konnte nicht nach »« suchen"
3188
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359
3189
msgid "Unexpected empty expression"
3190
msgstr "Unerwarteter leerer Ausdruck"
3192
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
3194
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
3195
msgstr "Ungültiger Ausdruck"
3197
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
3198
msgid "Unexpected ')'"
3199
msgstr "Unerwartete ')'"
3201
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
3202
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
3205
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
3206
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
3209
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
3212
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3213
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3215
"Ich konnte keine Datei für das Paket »%s« finden. Das könnte bedeuten, dass "
3216
"Sie diesen Fehler von Hand beheben müssen."
3218
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
3221
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3222
msgstr "Die Paketindizes sind defekt. Kein Filename-Feld für Paket %s."
3224
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
3226
msgid "ChangeLog of %s"
3227
msgstr "ChangeLog für %s"
3229
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
3231
msgid "Failed to download changelogs: %s"
3232
msgstr "URL für Änderungsprotokolle"
3234
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
3236
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
3237
msgstr "URL für Änderungsprotokolle"
3239
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
3241
msgid "Changelog of %s"
3242
msgstr "ChangeLog für %s"
3244
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
3246
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
3247
msgstr "Warnung: Gruppe %s ist in einem Kreislauf enthalten"
3249
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
3251
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
3252
msgstr "Kann Pakethierarchiedatei %s nicht öffnen"
3254
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
3255
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
3256
msgstr "Globaler Block nach dem ersten Eintrag gefunden, wird ignoriert"
3258
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
3259
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
3261
"Ungültiger Datensatz gefunden (kein Package- oder Group-Eintrag), überspringe"
3263
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
3265
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
3266
msgstr "Ungültiger Datensatz gefunden (Paket=%s, Gruppe=%s), überspringe"
3268
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
3270
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
3271
msgstr "Mehrere Beschreibungen für Gruppe %s, ignoriere eine"
3273
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
3275
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
3278
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
3280
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
3283
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
3284
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
3286
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
3287
msgstr "Das Zeichen %s konnte nicht verarbeitet werden"
3289
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
3290
msgid "Building tag database"
3291
msgstr "Erzeuge Tag-Datenbank"
3293
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
3294
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3295
msgstr "Kann »/usr/share/tasksel/debian-tasks.desc« nicht öffnen."
3297
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
3298
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
3299
msgid "Reading task descriptions"
3300
msgstr "Lese Task-Beschreibungen"
3302
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
3303
msgid "Cost increments must be strictly positive."
3306
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
3307
msgid "The maximum cost value was exceeded."
3310
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
3311
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
3314
#: src/generic/util/parsers.h:735
3316
msgid "Expected '%s', but got EOF."
3317
msgstr "Erwartete »%c«, erhielt »%c«."
3319
#: src/generic/util/parsers.h:737
3321
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
3322
msgstr "Erwartete »%c«, erhielt »%c«."
3324
#: src/generic/util/parsers.h:778
3326
msgid "Expected any character, but got EOF."
3327
msgstr "Nach -q= wurde eine Nummer erwartet, nicht %s\n"
3329
#: src/generic/util/parsers.h:791
3331
msgid "any character"
3332
msgstr "Ungültiger Befehlsbuchstabe '%c'\n"
3334
#: src/generic/util/parsers.h:832
3336
msgid "Expected %s, but got EOF."
3337
msgstr "Erwartete »%c«, erhielt »%c«."
3339
#: src/generic/util/parsers.h:843
3341
msgid "Expected %s, but got '%c'."
3342
msgstr "Erwartete »%c«, erhielt »%c«."
3344
#: src/generic/util/parsers.h:1017
3346
msgid "Expected an integer, got EOF."
3347
msgstr "Erwartete Richtlinienwert, erhielt »%c«"
3349
#: src/generic/util/parsers.h:1026
3351
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
3352
msgstr "Erwartete »,« oder »)« nach »||«, erhielt »%s«"
3354
#: src/generic/util/parsers.h:1032
3356
msgid "Expected an integer, got '%c'."
3357
msgstr "Erwartete Richtlinienwert, erhielt »%c«"
3359
# Should never happen.
3360
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
3362
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
3363
msgstr "Ungültige Operation: %s"
3365
#: src/generic/util/parsers.h:1077
3367
msgid "Expected EOF, got '%c'."
3368
msgstr "Erwartete »%c«, erhielt »%c«."
3370
#: src/generic/util/parsers.h:1191
3374
#. ForTranslators: this is used to generate an error
3375
#. message; a brief description of what we expected to see
3376
#. is inserted into it.
3377
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
3378
#: src/generic/util/parsers.h:2085
3381
msgstr "Unerwartete ')'"
3383
#: src/generic/util/parsers.h:2007
3388
#: src/generic/util/parsers.h:2762
3390
msgid "Unexpected %s"
3391
msgstr "Unerwartete ')'"
3393
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
3395
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3396
msgstr "Kann temporäres Verzeichnis aus Vorlage »%s« nicht erstellen: %s"
3398
#: src/generic/util/temp.cc:342
3400
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
3401
msgstr "Kann temporäres Verzeichnis aus Vorlage »%s« nicht erstellen: %s"
3403
#: src/generic/util/util.cc:346
3405
msgid "Unable to stat \"%s\""
3406
msgstr "Konnte %s nicht mit stat abfragen"
3408
#: src/generic/util/util.cc:352
3410
msgid "Unable to remove \"%s\""
3411
msgstr "Konnte »%s« nicht entfernen"
3413
#: src/generic/util/util.cc:362
3415
msgid "Unable to list files in \"%s\""
3416
msgstr "Konnte Dateien in »%s« nicht auflisten"
3418
#: src/generic/util/util.cc:379
3420
msgid "Failure closing directory \"%s\""
3421
msgstr "Fehler beim Schließen des Verzeichnisses »%s«"
3423
#: src/generic/util/util.cc:385
3425
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3426
msgstr "Konnte Verzeichnis »%s« nicht entfernen"
3428
#: src/gtk/aptitude.glade:6
3429
msgid "Aptitude Package Manager"
3432
#: src/gtk/aptitude.glade:19
3437
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/ui.cc:2263
3438
msgid "Perform all pending installs and removals"
3439
msgstr "Durchführen geplanter Installations- und Löschvorgänge"
3441
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/ui.cc:2266
3442
msgid "Check for new versions of packages"
3443
msgstr "Nach neuen oder aktualisierten Paketen suchen"
3445
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/ui.cc:2271
3446
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
3448
"Alle aktualisierbaren Pakete, die nicht zurückgehalten werden, für eine "
3449
"Aktualisierung markieren"
3451
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/ui.cc:2276
3452
msgid "Forget which packages are \"new\""
3453
msgstr "Vergessen, welche Pakete »neu« sind"
3455
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/ui.cc:2280
3456
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
3458
"Abbrechen aller nicht abgeschlossenen Installationen, Entfernungen, "
3459
"Zurückhaltungen und Aktualisierungen."
3461
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/ui.cc:2284
3462
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
3463
msgstr "Alle Paketdateien aus dem Paketcache löschen"
3465
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/ui.cc:2288
3466
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
3468
"Nur solche Paketdateien aus dem Cache löschen, die nicht mehr "
3469
"heruntergeladen werden können"
3471
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/ui.cc:2295
3472
msgid "Reload the package cache"
3473
msgstr "Paketcache neu laden"
3475
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/ui.cc:1710 src/ui.cc:2300
3476
msgid "Waste time trying to find mines"
3477
msgstr "Zeit verschwenden (Minensuchspiel)"
3479
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/ui.cc:2305
3481
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
3484
"»su« ausführen, um root zu werden. Dies wird das Programm neu starten, aber "
3485
"Ihre Einstellungen werden erhalten bleiben"
3487
#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/ui.cc:2308
3488
msgid "Exit the program"
3489
msgstr "Aptitude verlassen"
3491
#: src/gtk/aptitude.glade:148
3495
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/ui.cc:2315
3496
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
3497
msgstr "Die letzte Operation oder Gruppe von Operationen rückgängig machen"
3499
#: src/gtk/aptitude.glade:206
3504
#: src/gtk/aptitude.glade:218
3509
#: src/gtk/aptitude.glade:227
3510
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
3513
#: src/gtk/aptitude.glade:241
3515
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
3519
#: src/gtk/aptitude.glade:250
3520
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
3523
#: src/gtk/aptitude.glade:297
3528
#: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1610
3529
#: src/gtk/gui.cc:1808
3533
#: src/gtk/aptitude.glade:345
3536
msgstr "Listenaktualisierung"
3538
#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/gui.cc:1322 src/ui.cc:840 src/ui.cc:842
3539
#: src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915 src/ui.cc:917 src/ui.cc:938
3544
#: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/gui.cc:1033 src/gtk/previewtab.cc:118
3549
#: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/gui.cc:1028 src/ui.cc:2699
3553
#: src/gtk/aptitude.glade:389
3555
msgid "Install/Remove"
3556
msgstr "Installiert"
3558
#: src/gtk/aptitude.glade:592
3559
msgid "Edit Columns..."
3562
#: src/gtk/aptitude.glade:606
3563
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
3566
#: src/gtk/aptitude.glade:634
3568
msgid "Make this the default for new package lists."
3569
msgstr "Die Paketliste nicht mehr filtern"
3571
#: src/gtk/aptitude.glade:649
3573
msgid "Apply these settings to all active package lists."
3574
msgstr "Einen Filter auf die Paketliste anwenden"
3576
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
3577
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
3582
#: src/gtk/aptitude.glade:754
3587
#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
3588
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
3593
#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
3594
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
3598
#: src/gtk/aptitude.glade:901
3599
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
3602
#: src/gtk/aptitude.glade:962
3604
msgid "Dependencies"
3605
msgstr "Abhängigkeiten von %s"
3607
#: src/gtk/aptitude.glade:992
3612
#: src/gtk/aptitude.glade:1020
3617
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
3621
#: src/gtk/aptitude.glade:1040
3625
#: src/gtk/aptitude.glade:1051
3630
#: src/gtk/aptitude.glade:1085
3634
#: src/gtk/aptitude.glade:1137
3635
msgid "Fixing upgrade manually:"
3638
#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
3639
msgid "Calculating upgrade..."
3642
#: src/gtk/aptitude.glade:1195
3643
msgid "<b>Solutions</b>"
3646
#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
3647
#: src/gtk/entityview.cc:551
3652
#: src/gtk/aptitude.glade:1247
3654
msgid "Group by action type"
3655
msgstr "Unbekannter Aktionstyp: %s"
3657
#: src/gtk/aptitude.glade:1251
3659
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
3660
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
3663
"This is the default view mode."
3666
#: src/gtk/aptitude.glade:1265
3667
msgid "Group by dependency"
3670
#: src/gtk/aptitude.glade:1269
3672
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
3673
"and the dependency that triggered each action."
3676
#: src/gtk/aptitude.glade:1286
3677
msgid "<b>View Mode</b>"
3680
#: src/gtk/aptitude.glade:1328
3683
msgstr "^Zurückgewiesene umschalten"
3685
#: src/gtk/aptitude.glade:1343
3687
msgid "No preference"
3688
msgstr "Einstellungen"
3690
#: src/gtk/aptitude.glade:1359
3694
#: src/gtk/aptitude.glade:1379
3695
msgid "<b>Status of selected action</b>"
3698
#: src/gtk/aptitude.glade:1400
3700
msgid "Find a new solution"
3701
msgstr "Lösung ^untersuchen"
3704
#: src/gtk/aptitude.glade:1404
3706
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
3707
msgstr "Die nächste Lösung dieser Abhängigkeitsprobleme wählen."
3709
#: src/gtk/aptitude.glade:1419
3712
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
3713
msgstr "Ausführen der Aktionen der aktuell gewählten Lösung."
3715
#: src/gtk/aptitude.glade:1576
3717
msgid "Upgrade Summary"
3718
msgstr "Aktualisierung"
3720
#: src/gtk/aptitude.glade:1605
3722
msgid "Selected Package"
3723
msgstr "Quellpaket: "
3725
#: src/gtk/aptitude.glade:1640
3727
"Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at "
3731
#: src/gtk/aptitude.glade:1652
3733
msgid "Fix Manually"
3736
#: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/gui.cc:93 src/gtk/gui.cc:1412
3738
msgstr "Aktualisierung"
3740
#: src/gtk/aptitude.glade:1696
3741
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
3744
#: src/gtk/aptitude.glade:1893
3745
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
3748
#: src/gtk/aptitude.glade:2032
3749
msgid "<b>End at these packages:</b>"
3752
#: src/gtk/aptitude.glade:2100
3753
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
3756
#: src/gtk/aptitude.glade:2113
3758
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
3760
"This text should not appear in the program."
3763
#: src/gtk/aptitude.glade:2142
3764
msgid "View the differences\t"
3767
#: src/gtk/aptitude.glade:2168
3769
"Do you want to apply these changes?\n"
3770
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
3773
#: src/gtk/changelog.cc:283
3774
msgid "The changelog is empty."
3777
#: src/gtk/changelog.cc:285
3779
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
3780
"version of this package."
3783
#: src/gtk/changelog.cc:287
3785
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
3789
#: src/gtk/changelog.cc:378
3791
msgid "Failed to download the changelog: %s"
3792
msgstr "URL für Änderungsprotokolle"
3794
#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
3796
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
3797
msgstr "Erfordert die Installation von %s Version %s (%s)"
3799
#: src/gtk/changelog.cc:613
3802
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
3805
"Sie können nur die Änderungsprotokolle von offiziellen Debian-Paketen "
3808
#: src/gtk/changelog.cc:617
3811
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
3813
"Sie können nur die Änderungsprotokolle von offiziellen Debian-Paketen "
3816
#: src/gtk/changelog.cc:692
3818
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
3819
msgstr "Herunterladen des Changelogs"
3821
#: src/gtk/changelog.cc:883
3823
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
3824
msgstr "URL für Änderungsprotokolle"
3826
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
3827
msgid "Resolve Upgrade Manually"
3830
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
3832
msgid "Preparing to download changelogs"
3833
msgstr "URL für Änderungsprotokolle"
3835
#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
3836
msgid "Available upgrades:"
3839
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
3841
msgid "%d available upgrade:"
3842
msgid_plural "%d available upgrades:"
3843
msgstr[0] "%d Aktualisierung"
3844
msgstr[1] "%d Aktualisierungen"
3846
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
3848
msgid "No upgrades are available."
3849
msgstr "Nicht installiert"
3851
#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
3853
msgid "Unable to calculate an upgrade."
3854
msgstr "Das Paket %s konnte nicht gefunden werden"
3856
#: src/gtk/dashboardtab.cc:654
3859
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
3860
"size='large'>%d</span>."
3862
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
3863
"size='large'>%d</span>."
3867
#: src/gtk/dashboardtab.cc:666
3870
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3871
"%d</span> upgrade."
3873
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3874
"%d</span> upgrades."
3878
#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
3881
"Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a "
3885
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
3887
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
3888
msgstr "Interner Fehler: Standard-Spalten-Zeichenkette nicht interpretierbar"
3890
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
3892
msgid "Find dependency chains: start"
3893
msgstr "Abhängigkeitsbehandlung"
3895
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
3897
msgid "Find dependency chains: end"
3898
msgstr "Abhängigkeitsbehandlung"
3900
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
3902
msgid "Find dependency chains: results"
3903
msgstr "Abhängigkeitsbehandlung"
3905
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
3906
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
3909
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:281
3911
msgid "No dependency chain found."
3912
msgstr "Abhängigkeitsbehandlung"
3914
#: src/gtk/download.cc:179
3918
#: src/gtk/download.cc:185
3923
#: src/gtk/download.cc:193
3925
msgid "Already downloaded"
3926
msgstr "Lösche heruntergeladene Dateien"
3928
#: src/gtk/download.cc:204
3933
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:93
3934
#: src/pkg_view.cc:672
3936
msgstr "Beschreibung"
3938
#: src/gtk/download.cc:253
3941
msgstr "Gesamtfortschritt: "
3943
#: src/gtk/download.cc:264
3945
msgid "Short Description"
3946
msgstr "Beschreibung"
3948
#: src/gtk/download.cc:272
3952
# Erk! That's weird!
3953
#: src/gtk/download.cc:319
3955
msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?"
3956
msgstr "Aufräumen, während ein Download läuft, ist nicht erlaubt"
3958
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
3960
msgid "View Details"
3961
msgstr "Nächste Ansicht zeigen"
3963
#: src/gtk/download.cc:439
3964
msgid "Change media"
3967
#: src/gtk/download.cc:460
3972
#: src/gtk/download.cc:480
3974
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
3977
#: src/gtk/download.cc:486
3979
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
3980
msgstr "%s; wird installiert werden"
3982
#: src/gtk/download.cc:507
3984
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
3985
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s verbleiben)"
3987
#: src/gtk/download.cc:514
3989
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
3990
msgstr "aber %s soll installiert werden."
3992
#: src/gtk/download.cc:541
3996
#: src/gtk/download.cc:543
3997
msgid "Completed with errors"
4000
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
4002
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
4003
msgstr "Das Paket %s konnte nicht gefunden werden"
4005
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
4007
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
4010
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
4012
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
4013
msgstr "Kann temporäres Verzeichnis aus Vorlage »%s« nicht erstellen: %s"
4015
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
4017
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
4020
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
4022
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
4025
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569
4027
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
4030
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572
4032
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
4035
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
4037
msgid "Upgrade to %s version %s"
4038
msgstr "%s Versionen"
4040
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
4042
msgid "Install %s version %s"
4043
msgstr "Installiere(%s stellt %s bereit)"
4045
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
4047
msgid "Downgrade to %s version %s"
4048
msgstr " cwidget-Version: %s\n"
4050
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
4052
msgid "Don't hold %s at its current version."
4053
msgstr "Die folgenden Pakete in ihrer aktuellen Version beibehalten:"
4055
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
4056
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
4058
msgid "Cancel any actions on %s."
4059
msgstr "Nicht abgeschlossene Aktionen abbre^chen"
4061
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
4063
msgid "Cancel the purge of %s."
4064
msgstr "Breche die Entfernung von %F ab"
4066
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
4068
msgid "Cancel the removal of %s."
4069
msgstr "Breche die Entfernung von %F ab"
4071
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
4073
msgid "Cancel the upgrade of %s."
4074
msgstr "Breche die Entfernung von %F ab"
4076
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
4078
msgid "Cancel the installation of %s."
4079
msgstr "Breche die Installation von %F ab"
4081
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
4083
msgid "Cancel the downgrade of %s."
4084
msgstr "Breche die Entfernung von %F ab"
4086
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
4088
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
4089
msgstr "Breche die Installation von %F ab"
4091
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
4094
msgstr "Entfernen(%s)"
4096
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
4099
msgstr "^Vollständig entfernen"
4101
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
4103
msgid "Hold %s at its current version."
4106
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
4108
msgid "Mark %s as automatically installed."
4109
msgstr "»&M« zum Markieren von Paketen als automatisch installiert"
4111
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
4113
msgid "Mark %s as manually installed."
4114
msgstr "Das Paket »%s« wurde manuell installiert.\n"
4116
#: src/gtk/entitysummary.cc:277
4118
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
4119
msgstr "»%s« ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
4121
#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
4122
msgid "(more info...)"
4125
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
4128
msgstr "Quellpaket: "
4130
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
4135
#: src/gtk/entityview.cc:385
4139
#: src/gtk/entityview.cc:411
4141
msgid "Columns of \"%s\":"
4142
msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen"
4144
#: src/gtk/entityview.cc:412
4146
msgid "Editing the columns of \"%s\""
4147
msgstr "Lehne die Entfernung von %s ab"
4149
#: src/gtk/entityview.cc:552
4150
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
4153
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:102
4157
#: src/gtk/entityview.cc:570
4159
msgid "Whether the package is automatically installed."
4160
msgstr "»&M« zum Markieren von Paketen als automatisch installiert"
4162
#: src/gtk/entityview.cc:576
4164
msgid "The name and description of the package."
4165
msgstr "Alle Aktionen mit dem gewählten Paket zurücknehmen"
4167
#: src/gtk/entityview.cc:591
4172
#: src/gtk/entityview.cc:592
4174
msgid "The version number of the package."
4175
msgstr "Nach neuen oder aktualisierten Paketen suchen"
4177
#: src/gtk/entityview.cc:607
4178
msgid "The package archives that contain this version."
4181
#: src/gtk/filesview.cc:295
4184
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
4185
"selected version \"%s\"."
4188
#: src/gtk/filesview.cc:309
4189
msgid "Files list is only available for installed packages."
4192
#: src/gtk/gui.cc:80
4194
msgid "Not installed"
4195
msgstr "nicht installiert"
4197
#: src/gtk/gui.cc:81
4201
#: src/gtk/gui.cc:82
4206
#: src/gtk/gui.cc:83
4208
msgid "Half-configured"
4209
msgstr "halb-konfig"
4211
#: src/gtk/gui.cc:84
4213
msgid "Half-installed"
4214
msgstr "halb-install"
4216
#: src/gtk/gui.cc:85
4218
msgid "Configuration files and data remain"
4219
msgstr "nicht installiert (Konfigurationsdateien vorhanden)"
4221
#: src/gtk/gui.cc:86
4223
msgid "Triggers awaited"
4224
msgstr "Auslöser erwartet"
4226
#: src/gtk/gui.cc:87
4228
msgid "Triggers pending"
4229
msgstr "Auslöser aktiv"
4231
#: src/gtk/gui.cc:88
4233
msgstr "Installiert"
4235
#: src/gtk/gui.cc:92
4237
msgstr "Erneut installieren"
4239
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1418
4241
msgstr "Deaktualisieren"
4243
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1428
4247
#: src/gtk/gui.cc:96
4248
msgid "Remove and purge configuration/data"
4251
#: src/gtk/gui.cc:97
4253
msgid "Hold (don't upgrade)"
4254
msgstr "verbotene Aktualisierung"
4256
#: src/gtk/gui.cc:99
4258
msgid "Unsatisfied dependencies"
4259
msgstr "Ähnliche Abhängigkeiten"
4261
#: src/gtk/gui.cc:269
4262
msgid "Checking for updates"
4265
#: src/gtk/gui.cc:287
4266
msgid "Insufficient privileges."
4269
#: src/gtk/gui.cc:290
4271
msgid "You must be root to update the package lists."
4272
msgstr "Einen Filter auf die Paketliste anwenden"
4274
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
4276
msgid "Download already running."
4279
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705
4280
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
4281
msgstr "Ein Aktualisierungs- oder Installationsvorgang findet gerade statt."
4283
#: src/gtk/gui.cc:359
4286
msgstr "Listenaktualisierung"
4288
#: src/gtk/gui.cc:385
4291
"Replace configuration file\n"
4293
msgstr "Konnte %s nicht durch neue Konfigurationsdatei ersetzen"
4295
#: src/gtk/gui.cc:389
4298
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
4299
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
4300
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
4301
"the new package maintainers version? "
4304
#: src/gtk/gui.cc:417
4306
msgid "Comparing %s to %s..."
4309
#: src/gtk/gui.cc:738
4311
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. "
4312
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
4315
#: src/gtk/gui.cc:776
4317
msgid "Done applying changes!"
4318
msgstr "%s Änderungen"
4320
#: src/gtk/gui.cc:823
4322
msgid "Applying changes..."
4323
msgstr "%s Änderungen"
4325
#: src/gtk/gui.cc:875
4330
#: src/gtk/gui.cc:878
4332
msgid "Error in package %s"
4333
msgstr "Keine kaputten Pakete."
4335
#: src/gtk/gui.cc:906
4337
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
4338
msgstr "Konnte %s nicht durch neue Konfigurationsdatei ersetzen"
4340
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210
4341
msgid "Downloading packages"
4342
msgstr "Herunterladen von Paketen"
4344
#: src/gtk/gui.cc:1038
4346
msgid "Broken packages"
4347
msgstr "Keine kaputten Pakete."
4349
#: src/gtk/gui.cc:1071
4351
msgid "Show broken packages"
4352
msgstr "Keine kaputten Pakete."
4354
#: src/gtk/gui.cc:1075
4356
msgid "Resolve dependencies"
4357
msgstr "Abhängigkeiten auflösen"
4359
#: src/gtk/gui.cc:1103
4361
msgid "%d package is broken"
4362
msgid_plural "%d packages are broken."
4363
msgstr[0] "Keine Pakete sind kaputt."
4364
msgstr[1] "Keine Pakete sind kaputt."
4366
#: src/gtk/gui.cc:1147
4368
msgid "View changes"
4369
msgstr "%s Änderungen"
4371
#: src/gtk/gui.cc:1151
4373
msgid "Apply changes"
4374
msgstr "%s Änderungen"
4376
#. ForTranslators: any numbers in this
4377
#. string will be displayed in a larger
4379
#: src/gtk/gui.cc:1192
4381
msgid "%d package to install"
4382
msgid_plural "%d packages to install"
4383
msgstr[0] "%d Installation"
4384
msgstr[1] "%d Installation"
4386
#. ForTranslators: any numbers in this
4387
#. string will be displayed in a larger
4389
#: src/gtk/gui.cc:1207
4391
msgid "%d package to remove"
4392
msgid_plural "%d packages to remove"
4393
msgstr[0] "%s konnte nicht entfernt werden"
4394
msgstr[1] "%s konnte nicht entfernt werden"
4396
#: src/gtk/gui.cc:1246
4398
msgid "Download size: %sB."
4399
msgstr "DownloadGröß"
4401
#: src/gtk/gui.cc:1288
4403
msgid "Tags of %s:\n"
4406
#: src/gtk/gui.cc:1349
4407
msgid "This feature is not implemented, yet."
4410
#: src/gtk/gui.cc:1355
4412
msgid "Not implemented"
4413
msgstr "nicht installiert"
4415
#: src/gtk/gui.cc:1407 src/gtk/gui.cc:1426
4417
msgid "Install/Upgrade"
4418
msgstr "Installiert"
4420
#: src/gtk/gui.cc:1433
4423
msgstr "^Vollständig entfernen"
4425
#: src/gtk/gui.cc:1438
4427
msgstr "Beibehalten"
4429
#: src/gtk/gui.cc:1443
4431
msgstr "Zurückhalten"
4433
#: src/gtk/gui.cc:1449
4434
msgid "Set as automatic"
4437
#: src/gtk/gui.cc:1454
4439
msgid "Set as manual"
4440
msgstr "Benutzerhandbuch"
4442
#: src/gtk/gui.cc:1459
4443
msgid "Toggle automatic status"
4446
#: src/gtk/gui.cc:1787
4448
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
4451
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
4453
msgid "Current status"
4454
msgstr "Aktueller Status: %F."
4456
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
4457
msgid "Selected status"
4460
#: src/gtk/info.cc:496
4462
msgid "Not available"
4463
msgstr "Nicht installiert"
4465
#: src/gtk/info.cc:545
4467
msgid "Package information: version list"
4468
msgstr "Paketinformationen ^umschalten"
4470
#: src/gtk/info.cc:555
4472
msgid "Package information: dependency list"
4473
msgstr "Pakete, die von %s abhängen"
4475
#: src/gtk/info.cc:597
4476
msgid "Please wait; reloading cache..."
4479
#: src/gtk/info.cc:779
4484
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
4485
#: src/pkg_columnizer.cc:353 src/pkg_columnizer.cc:374
4486
#: src/pkg_columnizer.cc:381 src/pkg_grouppolicy.cc:270
4487
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
4488
#: src/pkg_ver_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:384
4492
#: src/gtk/packagestab.cc:60
4496
#: src/gtk/packagestab.cc:203
4498
msgid "No packages matched \"%s\"."
4499
msgstr "Keine Pakete passen zum Suchmuster »%ls«."
4501
#: src/gtk/packagestab.cc:313
4502
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
4505
#: src/gtk/packagestab.cc:415
4510
#: src/gtk/pkgview.cc:224
4512
msgid "%s was installed automatically."
4513
msgstr "%s; wird automatisch installiert"
4515
#: src/gtk/pkgview.cc:227
4517
msgid "%s is being installed automatically."
4518
msgstr "%s; wird automatisch installiert"
4520
#: src/gtk/pkgview.cc:235
4522
msgid "%s was installed manually."
4523
msgstr "%s; wird automatisch installiert"
4525
#: src/gtk/pkgview.cc:238
4527
msgid "%s is being installed manually."
4528
msgstr "%s; wird automatisch installiert"
4530
#: src/gtk/pkgview.cc:401
4531
msgid "Cache reloading, please wait..."
4534
#: src/gtk/pkgview.cc:607
4536
msgid "Searching..."
4539
#: src/gtk/pkgview.cc:718
4541
msgid "Finalizing view"
4542
msgstr "Ansicht aufbauen"
4544
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
4545
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
4546
msgid "Building view"
4547
msgstr "Ansicht aufbauen"
4549
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
4552
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
4553
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
4554
"install is complete.\n"
4556
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4557
"either on your system or in the Ubuntu archive."
4559
"Pakete mit verletzten Abhängigkeiten\n"
4560
" Die Abhängigkeiten dieser Pakete werden verletzt, wenn die Änderungen "
4561
"durchgeführt werden.\n"
4563
" Dies ist ein Fehler, entweder auf Ihrem System oder im Debian-Archiv."
4565
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638
4567
"Packages being removed because they are no longer used\n"
4568
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4569
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4570
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4572
"Pakete, die entfernt werden, weil sie nicht mehr gebraucht werden\n"
4573
" Diese Pakete werden automatisch gelöscht, weil sie nur installiert wurden, "
4574
"um Abhängigkeiten zu erfüllen. Nach den geplanten Änderungen wird kein "
4575
"installiertes Paket mehr von Paketen in diesem Baum abhängen.\n"
4577
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639
4579
"Packages being automatically held in their current state\n"
4580
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4581
"state to avoid breaking dependencies."
4583
"Pakete, die automatisch in ihrem derzeitigen Zustand gehalten werden\n"
4584
" Diese Pakete könnten aktualisiert werden, aber sie wurden beibehalten, um "
4585
"keine Abhängigkeiten zu verletzen."
4587
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640
4589
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4590
" These packages are being installed because they are required by another "
4591
"package you have chosen for installation."
4593
"Pakete, die automatisch installiert werden, um Abhängigkeiten zu erfüllen\n"
4594
" Diese Pakete werden installiert, weil sie für ein anderes Paket notwendig "
4595
"sind, das Sie zur Installation ausgewählt haben."
4597
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641
4599
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4600
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4601
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4603
"Pakete, die aufgrund nicht erfüllter Abhängigkeiten gelöscht werden\n"
4604
" Diese Pakete werden entfernt, weil eine oder mehrere ihrer Abhängigkeiten "
4605
"nicht mehr verfügbar sind oder weil ein Konflikt mit einem anderen Paket "
4608
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642
4610
"Packages to be downgraded\n"
4611
" An older version of these packages than is currently installed will be "
4614
"Pakete, die deaktualisiert werden\n"
4615
" Eine ältere als die derzeit installierte Version dieser Pakete wird "
4616
"installiert werden."
4618
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643
4620
"Packages being held back\n"
4621
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4622
"their current version."
4624
"Pakete, die zurückgehalten werden\n"
4625
" Diese Pakete könnten aktualisiert werden; auf Ihren Wunsch hin wird jedoch "
4626
"die derzeitige Version beibehalten."
4628
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644
4630
"Packages to be reinstalled\n"
4631
" These packages will be reinstalled."
4633
"Pakete, die erneut installiert werden\n"
4634
" Diese Pakete werden erneut installiert werden."
4636
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645
4638
"Packages to be installed\n"
4639
" These packages have been manually selected for installation on your "
4642
"Pakete, die installiert werden\n"
4643
" Diese Pakete wurden manuell zur Installation ausgewählt."
4645
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646
4647
"Packages to be removed\n"
4648
" These packages have been manually selected for removal."
4650
"Pakete, die entfernt werden\n"
4651
" Diese Pakete wurden manuell zum Entfernen ausgewählt."
4653
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647
4655
"Packages to be upgraded\n"
4656
" These packages will be upgraded to a newer version."
4658
"Pakete, die aktualisiert werden\n"
4659
" Diese Pakete werden durch eine neuere Version ersetzt."
4661
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648
4663
"Packages that are partially installed\n"
4664
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4665
"made to complete their installation."
4667
"Pakete, die teilweise installiert sind\n"
4668
" Diese Pakete sind nicht vollständig installiert und konfiguriert; es wird "
4669
"versucht, sie fertig zu stellen."
4671
#: src/gtk/previewtab.cc:179
4676
#: src/gtk/resolver.cc:69
4678
msgid "Error in dependency resolver: %s"
4679
msgstr "Fehler beim Ausgeben des Auflösungsstatus"
4681
#: src/gtk/resolver.cc:72
4684
"Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some "
4685
"solutions might be impossible to generate.\n"
4690
#: src/gtk/resolver.cc:213
4692
msgid "Virtual package"
4695
#: src/gtk/resolver.cc:247 src/solution_fragment.cc:438
4696
msgid "Not Installed"
4697
msgstr "Nicht installiert"
4699
#: src/gtk/resolver.cc:378
4701
msgid "Removing %s is rejected."
4702
msgstr "Entferne %s"
4704
#: src/gtk/resolver.cc:383
4706
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
4707
msgstr "Breche die Installation von %F ab"
4709
#: src/gtk/resolver.cc:392
4711
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
4712
msgstr "Breche die Entfernung von %F ab"
4714
#: src/gtk/resolver.cc:395
4716
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
4717
msgstr "Behalte %F in Version %s (%s) bei"
4719
#: src/gtk/resolver.cc:402
4721
msgid "Installing %s version %s is rejected."
4722
msgstr "Installiere(%s stellt %s bereit)"
4724
#: src/gtk/resolver.cc:408
4726
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
4727
msgstr " cwidget-Version: %s\n"
4729
#: src/gtk/resolver.cc:414
4731
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
4732
msgstr "%s Versionen"
4734
#: src/gtk/resolver.cc:431
4736
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4739
#: src/gtk/resolver.cc:436
4742
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
4746
#: src/gtk/resolver.cc:445
4749
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4752
#: src/gtk/resolver.cc:448
4755
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4758
#: src/gtk/resolver.cc:455
4761
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4764
#: src/gtk/resolver.cc:461
4767
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4770
#: src/gtk/resolver.cc:467
4773
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4774
msgstr "%s Versionen"
4776
#: src/gtk/resolver.cc:485
4778
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
4781
#: src/gtk/resolver.cc:491
4783
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
4786
#: src/gtk/resolver.cc:909
4787
msgid "How to treat the selected action"
4788
msgid_plural "How to treat the selected actions"
4792
#: src/gtk/resolver.cc:913
4793
msgid "Ignore solutions containing this action."
4794
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
4798
#: src/gtk/resolver.cc:917
4800
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
4803
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
4808
#: src/gtk/resolver.cc:921
4810
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
4812
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
4816
#: src/gtk/resolver.cc:1241 src/solution_fragment.cc:116
4818
msgid "%s depends upon %s"
4819
msgstr "%s hängt ab von %s"
4821
#: src/gtk/resolver.cc:1244 src/solution_fragment.cc:119
4823
msgid "%s pre-depends upon %s"
4824
msgstr "%s hängt ab (vorher) von %s"
4826
#: src/gtk/resolver.cc:1247 src/solution_fragment.cc:122
4828
msgid "%s suggests %s"
4829
msgstr "%s schlägt %s vor"
4831
#: src/gtk/resolver.cc:1250 src/solution_fragment.cc:125
4832
#: src/solution_item.cc:603
4834
msgid "%s recommends %s"
4835
msgstr "%s empfiehlt %s"
4837
#: src/gtk/resolver.cc:1253 src/solution_fragment.cc:128
4839
msgid "%s conflicts with %s"
4840
msgstr "%s kollidiert mit %s"
4842
#: src/gtk/resolver.cc:1256 src/solution_fragment.cc:131
4844
msgid "%s breaks %s"
4845
msgstr "%s stört %s"
4847
#: src/gtk/resolver.cc:1259 src/solution_fragment.cc:134
4849
msgid "%s replaces %s"
4850
msgstr "%s ersetzt %s"
4852
#: src/gtk/resolver.cc:1262 src/solution_fragment.cc:137
4854
msgid "%s obsoletes %s"
4855
msgstr "%s ersetzt %s"
4857
#: src/gtk/resolver.cc:1374 src/gtk/resolver.cc:1839
4858
#: src/solution_screen.cc:272
4859
msgid "Remove the following packages:"
4860
msgstr "Die folgenden Pakete entfernen:"
4862
#: src/gtk/resolver.cc:1388 src/gtk/resolver.cc:1851
4863
#: src/solution_screen.cc:296
4864
msgid "Install the following packages:"
4865
msgstr "Die folgenden Pakete installieren:"
4867
#: src/gtk/resolver.cc:1401 src/gtk/resolver.cc:1863
4869
msgid "Keep the following packages:"
4870
msgstr "Die folgenden Pakete entfernen:"
4872
#: src/gtk/resolver.cc:1414 src/gtk/resolver.cc:1875
4873
#: src/solution_screen.cc:308
4874
msgid "Upgrade the following packages:"
4875
msgstr "Die folgenden Pakete aktualisieren:"
4877
#: src/gtk/resolver.cc:1427 src/gtk/resolver.cc:1888
4878
#: src/solution_screen.cc:320
4879
msgid "Downgrade the following packages:"
4880
msgstr "Deaktualisieren der folgenden Pakete:"
4882
#: src/gtk/resolver.cc:1440 src/gtk/resolver.cc:1901
4884
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
4885
msgstr "Die folgenden Abhängigkeiten unaufgelöst beibehalten:%n"
4887
#: src/gtk/resolver.cc:1517
4889
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
4890
msgstr "Entferne %F [%s (%s)]"
4892
#: src/gtk/resolver.cc:1524
4894
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
4895
msgstr "Installiere %F [%s (%s)]"
4897
#: src/gtk/resolver.cc:1532
4899
msgid "Cancel the installation of %s"
4900
msgstr "Breche die Installation von %F ab"
4902
#: src/gtk/resolver.cc:1535
4904
msgid "Cancel the removal of %s"
4905
msgstr "Breche die Entfernung von %F ab"
4907
#: src/gtk/resolver.cc:1538
4909
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
4910
msgstr "Behalte %F in Version %s (%s) bei"
4912
#: src/gtk/resolver.cc:1545
4914
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4915
msgstr "Aktualisiere %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4917
#: src/gtk/resolver.cc:1554
4919
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4920
msgstr "Deaktualisiere %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4922
#: src/gtk/resolver.cc:1613
4924
msgid "<b>Remove</b> %s"
4925
msgstr "Entfernen(%s)"
4927
#: src/gtk/resolver.cc:1613
4929
msgid "<b>remove</b> %s"
4930
msgstr "Entfernen(%s)"
4932
#: src/gtk/resolver.cc:1622
4934
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
4935
msgstr "Behalte %F in Version %s (%s) bei"
4937
#: src/gtk/resolver.cc:1622
4939
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
4940
msgstr "Behalte %F in Version %s (%s) bei"
4942
#: src/gtk/resolver.cc:1630
4944
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
4945
msgstr "Breche die Installation von %F ab"
4947
#: src/gtk/resolver.cc:1630
4949
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
4950
msgstr "Breche die Installation von %F ab"
4952
#: src/gtk/resolver.cc:1637
4954
msgid "<b>Install</b> %s %s"
4955
msgstr "Installiere %F [%s (%s)]"
4957
#: src/gtk/resolver.cc:1637
4959
msgid "<b>install</b> %s %s"
4960
msgstr "Installiere %F [%s (%s)]"
4962
#: src/gtk/resolver.cc:1646
4964
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
4965
msgstr " cwidget-Version: %s\n"
4967
#: src/gtk/resolver.cc:1646
4969
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
4970
msgstr " cwidget-Version: %s\n"
4972
#: src/gtk/resolver.cc:1655
4974
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
4975
msgstr "%s Versionen"
4977
#: src/gtk/resolver.cc:1655
4979
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
4980
msgstr "%s Versionen"
4982
#: src/gtk/resolver.cc:1668
4984
msgid "Leave %s unresolved"
4987
#: src/gtk/resolver.cc:1668
4989
msgid "leave %s unresolved"
4992
#: src/gtk/resolver.cc:1736
4995
msgid_plural "%s installs"
4996
msgstr[0] "%d Installation"
4997
msgstr[1] "%d Installationen"
4999
#: src/gtk/resolver.cc:1741
5002
msgid_plural "%s removes"
5003
msgstr[0] "%d Entfernung"
5004
msgstr[1] "%d Entfernungen"
5006
#: src/gtk/resolver.cc:1747
5009
msgid_plural "%s keeps"
5010
msgstr[0] "%d Beibehaltung"
5011
msgstr[1] "%d Beibehaltungen"
5013
#: src/gtk/resolver.cc:1753
5016
msgid_plural "%s upgrades"
5017
msgstr[0] "%d Aktualisierung"
5018
msgstr[1] "%d Aktualisierungen"
5020
#: src/gtk/resolver.cc:1759
5022
msgid "%s downgrade"
5023
msgid_plural "%s downgrades"
5024
msgstr[0] "%d Deaktualisierung"
5025
msgstr[1] "%d Deaktualisierungen"
5027
#: src/gtk/resolver.cc:1765
5029
msgid "%s unresolved recommendation"
5030
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
5031
msgstr[0] "^Empfehlungen überprüfen"
5032
msgstr[1] "^Empfehlungen überprüfen"
5034
#: src/gtk/resolver.cc:2057
5036
msgid "No solutions yet."
5037
msgstr "Keine weiteren Lösungen."
5039
#: src/gtk/resolver.cc:2064
5041
msgid "No dependency solution was found."
5042
msgstr "Abhängigkeitsbehandlung"
5044
#: src/gtk/resolver.cc:2065
5046
msgid "No solutions."
5047
msgstr "Keine weiteren Lösungen."
5049
#: src/gtk/resolver.cc:2076
5050
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
5053
#: src/gtk/resolver.cc:2077
5055
msgid "%u solutions."
5056
msgstr "Keine weiteren Lösungen."
5058
#: src/gtk/resolver.cc:2107
5060
msgid "Solution %s of %s."
5061
msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen"
5063
#: src/gtk/tab.cc:68
5068
#: src/load_config.cc:48
5070
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
5071
msgstr "Nicht erkannter Farbname »%s«"
5073
#: src/load_config.cc:75
5075
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
5076
msgstr "Nicht erkannter Attributname »%s«"
5078
#: src/load_config.cc:113
5080
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
5081
msgstr "Ungültiger Eintrag in Stildefinitionsgruppe: »%s«"
5083
#: src/load_config.cc:115
5085
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
5086
msgstr "Ungültiger Eintrag ohne Marke in Stildefinitionsgruppe: »%s«"
5088
#: src/load_config.cc:127
5089
msgid "The default color may only be used as a background."
5090
msgstr "Die Standardfarbe darf nur als Hintergrundfarbe verwendet werden."
5092
#: src/load_config.cc:144
5094
msgid "Unknown style attribute %s"
5095
msgstr "Unbekanntes Stilattribut %s"
5097
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
5099
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
5100
msgstr "Ungültiger Eintrag in Tastenzuweisungsgruppe »%s«"
5102
#: src/load_config.cc:184
5104
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
5105
msgstr "Ignoriere ungültige Tastenzuweisung »%s« -> »%s«"
5107
#: src/load_grouppolicy.cc:289
5109
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
5110
msgstr "Erwartete Richtlinienwert, erhielt »%c«"
5112
#: src/load_grouppolicy.cc:305
5114
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
5115
msgstr "Erwartete »,« oder »(«, erhielt »%c«"
5117
#: src/load_grouppolicy.cc:309
5119
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
5120
msgstr "Erwartete »,« oder »(«, erhielt »%c«"
5122
#: src/load_grouppolicy.cc:317
5124
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
5125
msgstr "Unbekannte Gruppierungsrichtlinie »%s«"
5127
#: src/load_grouppolicy.cc:324
5129
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
5130
msgstr "Die abschließende Richtlinie »%s« sollte die letzte in der Liste sein"
5132
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739
5133
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
5134
msgstr "Nicht geschlossene »(« in Gruppierungsregel"
5136
#: src/load_grouppolicy.cc:413
5138
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
5140
"Falscher Sektionsname »%s« (»none«, »topdir«, »subdir« oder »subdirs« verwenden)"
5142
#: src/load_grouppolicy.cc:423
5144
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
5146
"Falsche passthrough-Einstellung '%s' ('passthrough' oder 'nopassthrough' "
5149
#: src/load_grouppolicy.cc:428
5150
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
5151
msgstr "Zu viele Argumente für nach-Sektion Gruppierungsregel"
5153
#: src/load_grouppolicy.cc:441
5154
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
5155
msgstr "Nach-Status Gruppierungsregeln haben keine Argumente"
5157
#: src/load_grouppolicy.cc:460
5158
msgid "Expected '(' after 'filter'"
5159
msgstr "»(« wurde nach »filter« erwartet"
5161
#: src/load_grouppolicy.cc:497
5163
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
5164
msgstr "Das Zeichen bei »%s« konnte nicht verarbeitet werden"
5166
#: src/load_grouppolicy.cc:502
5167
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
5169
"Genau ein Filter muss als Argument zu einer Filterregel angegeben werden"
5171
#: src/load_grouppolicy.cc:521
5172
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
5173
msgstr "Nach-Modus Gruppierungsregel hat keine Argumente"
5175
#: src/load_grouppolicy.cc:532
5176
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
5177
msgstr "Erster-Buchstabe Gruppierungsregel hat keine Argumente"
5179
#: src/load_grouppolicy.cc:544
5180
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
5181
msgstr "Versions-erzeugende Gruppierungsregel hat keine Argumente"
5183
#: src/load_grouppolicy.cc:555
5184
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
5185
msgstr "Abhängigkeitserzeugende Gruppierungsregeln haben keine Argumente"
5187
#: src/load_grouppolicy.cc:566
5188
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
5189
msgstr "Nach-Priorität Gruppierungsregeln haben keine Argumente"
5191
#: src/load_grouppolicy.cc:597
5192
msgid "Task grouping policies take no arguments"
5193
msgstr "»Aufgabe« Gruppierungsregeln haben keine Argumente"
5195
#: src/load_grouppolicy.cc:610
5196
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
5198
"Erwartete nicht mehr als ein Argument für eine Marken-Gruppierungsregel"
5200
#: src/load_grouppolicy.cc:625
5201
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
5202
msgstr "Erwartete »(« nach »pattern«"
5204
#: src/load_grouppolicy.cc:633
5205
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
5206
msgstr "Fehlende Argumente zu »pattern«"
5208
#: src/load_grouppolicy.cc:656
5210
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
5211
msgstr "Das Zeichen nach »%s« konnte nicht verarbeitet werden"
5213
# FIXME: s/Unexpectedly/Unexpected/
5214
#: src/load_grouppolicy.cc:694
5216
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
5217
msgstr "Unerwarteter leerer Baumtitel nach »%s«"
5219
#: src/load_grouppolicy.cc:713
5221
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
5222
msgstr "Erwartete »,« oder »)« nach »||«, erhielt »%s«"
5224
#: src/load_pkgview.cc:64
5225
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
5227
"Konnte Layout nicht einlesen: Keine Spaltenformat für statisches Element "
5230
#: src/load_pkgview.cc:97
5231
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
5233
"Konnte Layout nicht verarbeiten: Kodierungsfehler in Spaltenbeschreibung"
5235
#: src/load_pkgview.cc:118
5237
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
5238
msgstr "Konnte Layout nicht einlesen: Unbekannter Typ \"%s\""
5240
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
5241
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
5242
msgstr "Konnte Layout nicht einlesen: Keine Zeilennummer angegeben"
5244
#: src/load_pkgview.cc:141
5245
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
5246
msgstr "Konnte Layout nicht einlesen: Keine Breite angegeben"
5248
#: src/load_pkgview.cc:149
5249
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
5250
msgstr "Konnte Layout nicht einlesen: Keine Höhe angegeben"
5252
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
5254
msgid "Unknown alignment type '%s'"
5255
msgstr "Unbekannter Ausrichtungstyp %s"
5257
#: src/load_sortpolicy.cc:51
5258
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
5259
msgstr "Nach-Modus-Sortierregeln haben keine Argumente"
5261
#: src/load_sortpolicy.cc:64
5262
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
5263
msgstr "Nach-Version-Sortierregeln haben keine Argumente"
5265
#: src/load_sortpolicy.cc:77
5266
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
5267
msgstr "Nach-Installierter-Größe-Sortierregeln haben keine Argumente"
5269
#: src/load_sortpolicy.cc:90
5270
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
5271
msgstr "Nach-Priorität-Sortierregeln haben keine Argumente"
5273
#: src/load_sortpolicy.cc:148
5274
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
5275
msgstr "Ungültiger leerer Sortierregelname"
5277
#: src/load_sortpolicy.cc:166
5278
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
5279
msgstr "Nicht geschlossene '(' in Sortierregel-Beschreibung"
5281
#: src/load_sortpolicy.cc:193
5283
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
5284
msgstr "Ungültiger Sortierregel-Typ '%s'"
5288
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
5289
msgstr "Kann Multibyte-String nach »%ls« nicht dekodieren"
5293
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
5294
msgstr "Kann Multibyte-Zeichenkette nach »%s« nicht dekodieren"
5298
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
5299
msgstr "%s %s kompiliert am %s %s\n"
5303
msgid "Compiler: g++ %s\n"
5304
msgstr "Compiler: g++ %s\n"
5307
msgid "Compiled against:\n"
5308
msgstr "Kompiliert gegen:\n"
5312
msgid " apt version %d.%d.%d\n"
5313
msgstr " apt-Version %d.%d.%d\n"
5317
msgid " NCurses version: Unknown\n"
5318
msgstr " NCurses-Version: unbekannt\n"
5322
msgid " NCurses version %s\n"
5323
msgstr " NCurses-Version: %s\n"
5327
msgid " libsigc++ version: %s\n"
5328
msgstr " libsigc++-Version: %s\n"
5332
msgid " Ept support enabled.\n"
5333
msgstr " Ept-Unterstützung aktiviert.\n"
5337
msgid " Ept support disabled.\n"
5338
msgstr " Ept-Unterstützung nicht aktiviert.\n"
5342
msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n"
5343
msgstr " apt-Version %d.%d.%d\n"
5347
msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n"
5348
msgstr " apt-Version %d.%d.%d\n"
5352
msgid " Gtk+ support disabled.\n"
5353
msgstr " Ept-Unterstützung nicht aktiviert.\n"
5358
"Current library versions:\n"
5361
"Aktuelle Bibliotheksversion:\n"
5365
msgid " NCurses version: %s\n"
5366
msgstr " NCurses-Version: %s\n"
5370
msgid " cwidget version: %s\n"
5371
msgstr " cwidget-Version: %s\n"
5375
msgid " Apt version: %s\n"
5376
msgstr " Apt-Version: %s\n"
5380
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5381
msgstr "Verwendung: aptitude [-S dname] [-u|-i]"
5385
msgid " aptitude [options] <action> ..."
5386
msgstr " aptitude [Optionen] <Aktion> ..."
5391
" Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
5393
msgstr "Aktionen (wenn keine angegeben wird, startet Aptitude interaktiv):\n"
5397
msgid " install - Install/upgrade packages.\n"
5398
msgstr " install Installiere/aktualisiere Pakete\n"
5402
msgid " remove - Remove packages.\n"
5403
msgstr " remove Entferne Pakete\n"
5407
msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n"
5408
msgstr " purge Entferne Pakete und ihre Konfigurationsdateien\n"
5412
msgid " hold - Place packages on hold.\n"
5413
msgstr " hold Pakete auf »zurückhalten« setzen\n"
5417
msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n"
5418
msgstr " unhold Einen »hold«-Befehl zurücknehmen\n"
5422
msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n"
5423
msgstr " markauto Pakete als automatisch installiert markieren\n"
5427
msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n"
5428
msgstr " unmarkauto Pakete als manuell installiert markieren\n"
5433
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
5436
" forbid-version Aktualisierung auf eine bestimmte Paketversion verbieten\n"
5440
msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n"
5441
msgstr " update Listen neuer/aktualisierbarer Paketen laden\n"
5445
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
5446
msgstr " safe-upgrade Sichere Aktualisierung durchführen\n"
5451
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5454
" full-upgrade Aktualisierung, dabei ggf. Pakete installieren/entfernen\n"
5458
msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n"
5459
msgstr "»&BD« zum Installieren der Bauabhängigkeiten eines Pakets."
5463
msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n"
5464
msgstr " forget-new Vergessen welche Pakete »neu« sind\n"
5468
msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n"
5469
msgstr " search Pakete nach Namen oder Ausdruck suchen\n"
5473
msgid " show - Display detailed information about a package.\n"
5474
msgstr " show Details über ein Paket anzeigen\n"
5478
msgid " clean - Erase downloaded package files.\n"
5479
msgstr " clean Heruntergeladene Pakete löschen\n"
5483
msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n"
5484
msgstr " autoclean Alte heruntergeladene Pakete löschen\n"
5488
msgid " changelog - View a package's changelog.\n"
5489
msgstr " changelog Änderungsprotokoll eines Pakets\n"
5493
msgid " download - Download the .deb file for a package.\n"
5494
msgstr " download Die .deb-Datei eines Pakets herunterladen\n"
5499
" reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5502
" reinstall Herunterladen und (eventuell) neuinstallieren eines aktuell\n"
5503
" installierten Pakets\n"
5508
" why - Show the manually installed packages that require a package, "
5510
" why one or more packages would require the given package\n"
5512
" why Anzeigen der manuell installierten Pakete, die ein Paket\n"
5513
" benötigen, oder warum ein oder mehrere Pakete das gegebene\n"
5514
" Paket benötigen\n"
5519
" why-not - Show the manually installed packages that lead to a "
5521
" with the given package, or why one or more packages would\n"
5522
" lead to a conflict with the given package if installed.\n"
5524
" why-not Anzeigen der manuell installierten Pakete, die zu einem "
5526
" mit dem gegebenen Paket führen, oder warum ein oder mehrere\n"
5527
" Pakete zu einem Konflikt mit dem gegebenen Paket führen\n"
5528
" würden, falls installiert\n"
5533
msgstr "Optionen:\n"
5537
msgid " -h This help text.\n"
5538
msgstr " -h Dieser Hilfetext\n"
5543
" --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
5548
msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n"
5553
msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
5554
msgstr " -s Aktionen simulieren, aber nicht wirklich durchführen\n"
5559
" -d Only download packages, do not install or remove anything.\n"
5561
" -d Pakete nur herunterladen, nichts installieren oder "
5566
msgid " -P Always prompt for confirmation or actions.\n"
5567
msgstr " -P Immer zur Bestätigung nachfragen\n"
5572
" -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
5574
" -y Annehmen, dass die Antwort auf einfache ja/nein-Fragen \"ja"
5580
" -F format Specify a format for displaying search results; see the "
5583
" -F format Format für die Suchergebnisse angeben; vgl. das Handbuch\n"
5588
" -O order Specify how search results should be sorted; see the "
5591
" -O order Wie die Suchergebnisse sortiert werden sollen; vgl. das "
5597
" -w width Specify the display width for formatting search results.\n"
5599
" -w breite Die Breite für die Formatierung der Suchergebnisse angeben\n"
5603
msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n"
5604
msgstr " -f Aggressiv versuchen kaputte Pakete zu reparieren\n"
5608
msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n"
5610
" -V Anzeigen, welche Version eines Pakets installiert wird\n"
5615
" -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
5617
" -D Abhängigkeiten automatisch veränderter Pakete anzeigen\n"
5621
msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n"
5622
msgstr " -Z Größenveränderung der einzelnen Pakete anzeigen\n"
5627
" -v Display extra information. (may be supplied multiple "
5630
" -v Mehr Informationen ausgeben (kann mehrfach verwendet "
5636
" -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n"
5638
" -t [release] Das »Release«, aus dem Pakete installiert werden sollen\n"
5639
" (z.B. stable, unstable, sarge, ...)\n"
5644
" -q In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
5646
msgstr " -q Keine Fortschrittsanzeige im Kommandozeilenmodus.\n"
5650
msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n"
5651
msgstr " -o schl=wert Die Einstellung 'schl' direkt setzen\n"
5656
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
5657
" strong dependencies.\n"
5659
" --with(out)-recommends\n"
5660
" Angeben, ob »Empfehlungen« wie starke Abhängigkeiten\n"
5661
" gehandhabt werden sollen\n"
5665
msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n"
5667
" -S fname Die erweiterten Aptitude-Statusinformationen aus »fname« "
5672
msgid " -u Download new package lists on startup.\n"
5673
msgstr " -u Neue Paketlisten beim Start laden\n"
5675
#: src/main.cc:222 src/main.cc:224
5677
msgid " (terminal interface only)"
5682
msgid " -i Perform an install run on startup.\n"
5683
msgstr " -i Installationslauf am Anfang durchführen\n"
5687
msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
5688
msgstr " Dieses Aptitude hat keine Super-Kuh-Kräfte.\n"
5690
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5691
#. the command-line or set in the configuration file.
5697
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5698
#. the command-line or set in the configuration file.
5703
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5704
#. the command-line or set in the configuration file.
5710
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5711
#. the command-line or set in the configuration file.
5716
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5717
#. the command-line or set in the configuration file.
5723
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5724
#. the command-line or set in the configuration file.
5730
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5731
#. the command-line or set in the configuration file.
5736
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
5737
#. log level names are accepted here.
5741
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
5742
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
5745
# Should never happen.
5748
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
5749
msgstr "Ungültige Operation: %s"
5753
msgid "Expected a number after -q=\n"
5754
msgstr "Nach -q= wurde eine Nummer erwartet\n"
5758
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
5759
msgstr "Nach -q= wurde eine Nummer erwartet, nicht %s\n"
5763
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
5764
msgstr "-o erfordert ein Argument der Form Schlüssel=Wert, erhielt »%s«\n"
5768
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
5769
msgstr "Kein Komma nach der Marke »%s«.\n"
5771
#: src/main.cc:910 src/main.cc:919
5772
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
5773
msgstr "MERKWÜRDIG: unbekannten Optionscode erhalten\n"
5776
msgid "--show-package-names|never"
5780
msgid "--show-package-names|auto"
5784
msgid "--show-package-names|always"
5790
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
5800
msgid "first-package"
5804
msgid "first-package-and-type"
5809
msgid "all-packages"
5810
msgstr "Alle Pakete"
5813
msgid "all-packages-with-dep-versions"
5816
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
5817
#. should not be translated.
5821
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
5822
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
5829
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
5831
msgstr "Es dürfen nur entweder -u oder -i angegeben werden\n"
5836
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
5837
"(eg, with 'install')"
5839
"-u und -i dürfen nicht im Kommandozeilenmodus verwendet werden (z.B. mit "
5844
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
5845
msgstr "-u und -i dürfen nicht mit einem Kommando verwendet werden"
5849
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
5850
msgstr "Unbekanntes Kommando »%s«\n"
5852
#: src/main.cc:1173 src/main.cc:1241
5854
msgid "Uncaught exception: %s\n"
5855
msgstr "Nicht gefangene Ausnahme: %s\n"
5857
#: src/main.cc:1177 src/main.cc:1245
5866
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168
5867
msgid "Search for: "
5868
msgstr "Suche nach: "
5870
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
5871
msgid "Search backwards for: "
5872
msgstr "Suche rückwärts nach: "
5874
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710
5876
msgstr "Minesweeper"
5878
#: src/mine/cmine.cc:120
5880
msgid "%i/%i mines %d %s"
5881
msgstr "%i/%i Minen %d %s"
5883
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5887
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5891
#: src/mine/cmine.cc:126
5893
msgid " %s in %d %s"
5894
msgstr " %s in %d %s"
5896
#: src/mine/cmine.cc:127
5900
#: src/mine/cmine.cc:127
5904
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
5906
msgid "Could not open file \"%s\""
5907
msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen"
5909
#: src/mine/cmine.cc:182
5911
msgid "Could not load game from %s"
5912
msgstr "Konnte Spiel nicht aus %s laden"
5914
#: src/mine/cmine.cc:247
5915
msgid "The board height must be a positive integer"
5916
msgstr "Die Spielfeldhöhe muss eine positive Ganzzahl sein"
5918
#: src/mine/cmine.cc:259
5919
msgid "The board width must be a positive integer"
5920
msgstr "Die Spielfeldbreite muss eine positive Ganzzahl sein"
5922
#: src/mine/cmine.cc:271
5923
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
5924
msgstr "Ungültige Minenanzahl. Bitte geben Sie eine positive Ganzzahl ein"
5926
#: src/mine/cmine.cc:291
5927
msgid "Setup custom game"
5928
msgstr "Individuelles Spiel einrichten"
5930
#: src/mine/cmine.cc:293
5931
msgid "Height of board: "
5932
msgstr "Höhe des Spielfeldes: "
5934
#: src/mine/cmine.cc:296
5935
msgid "Width of board: "
5936
msgstr "Breite des Spielfeldes: "
5938
#: src/mine/cmine.cc:299
5939
msgid "Number of mines: "
5940
msgstr "Anzahl der Minen: "
5942
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361
5946
#: src/mine/cmine.cc:360
5947
msgid "Choose difficulty level"
5948
msgstr "Schwierigkeitsgrad wählen"
5950
#: src/mine/cmine.cc:362
5954
#: src/mine/cmine.cc:363
5958
#: src/mine/cmine.cc:364
5962
#: src/mine/cmine.cc:365
5966
# I should continue the Nethack theme, but I've never won so I don't
5967
# know what the message should be :)
5968
#: src/mine/cmine.cc:463
5969
msgid "You have won."
5970
msgstr "Sie haben gewonnen."
5972
#: src/mine/cmine.cc:466
5974
msgstr "Sie haben verloren!"
5976
# (messages in reverse order because the minibuf is a stack by default..
5977
# I could use the special feature of sticking them at the end, but I
5978
# want them to override whatever's there (probably nothing :) )
5979
#: src/mine/cmine.cc:471
5980
msgid "You die... --More--"
5981
msgstr "Sie sterben ... --Mehr--"
5983
#: src/mine/cmine.cc:484
5984
msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--"
5985
msgstr "Die Spieße waren vergiftet! Das Gift war tödlich ... --Mehr--"
5987
#: src/mine/cmine.cc:487
5988
msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--"
5989
msgstr "Sie landen auf einem Satz spitzer Eisenspieße! --Mehr--"
5991
#: src/mine/cmine.cc:490
5992
msgid "You fall into a pit! --More--"
5993
msgstr "Sie fallen in ein Loch! --Mehr--"
5995
#: src/mine/cmine.cc:493
5996
msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--"
5997
msgstr "KAWUMM! Sie sind auf eine Landmine getreten. --Mehr--"
5999
#: src/mine/cmine.cc:498
6000
msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--"
6001
msgstr "Der Pfeil war vergiftet! Das Gift war tödlich ... --Mehr--"
6003
#: src/mine/cmine.cc:500
6005
"A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--"
6006
msgstr "Ein kleiner Pfeil schießt auf Sie zu! Sie werden getroffen! --Mehr--"
6008
#: src/mine/cmine.cc:504
6009
msgid "You turn to stone... --More--"
6010
msgstr "Sie versteinern ... --Mehr--"
6012
#: src/mine/cmine.cc:506
6013
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--"
6014
msgstr "Den Basilisk zu berühren war ein fataler Fehler. --Mehr--"
6017
#: src/mine/cmine.cc:508
6018
msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--"
6019
msgstr "Sie fühlen hier eine Basilisk-Leiche. --Mehr--"
6022
#: src/mine/cmine.cc:512
6024
"Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --"
6027
"Klick! Sie lösen eine rollende Felsbrockenfalle aus! Sie wurden von einem "
6028
"Felsen getroffen! --Mehr--"
6031
#: src/mine/cmine.cc:522
6036
#: src/mine/cmine.cc:525
6041
#: src/mine/cmine.cc:528
6046
#: src/mine/cmine.cc:531
6051
#: src/mine/cmine.cc:534
6052
msgid "magic missile"
6053
msgstr "magische Rakete"
6056
#: src/mine/cmine.cc:537
6057
msgid "secret door detection"
6058
msgstr "Erkennung unsichtbarer Tür"
6061
#: src/mine/cmine.cc:540
6062
msgid "invisibility"
6066
#: src/mine/cmine.cc:543
6071
#: src/mine/cmine.cc:547
6073
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--"
6074
msgstr "Ihre Wand aus %s bricht auseinander und explodiert! --Mehr--"
6077
#: src/mine/cmine.cc:553
6078
msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--"
6080
"Sie werden durch einen elektrischen Stromschlag aufgeschreckt! --Mehr--"
6082
# (Verb for "enter" in computer contexts appears to be "eingeben", which makes
6084
#: src/mine/cmine.cc:657
6085
msgid "Enter the filename to load: "
6086
msgstr "Geben Sie den Dateinamen zum Laden ein: "
6088
#: src/mine/cmine.cc:664
6089
msgid "Enter the filename to save: "
6090
msgstr "Geben Sie den Dateinamen zum Speichern ein: "
6092
#: src/mine/cmine.cc:672
6093
msgid "mine-help.txt"
6094
msgstr "mine-help-de.txt"
6096
#: src/mine/cmine.cc:674
6097
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
6100
# Default widths for:
6101
# name, installed_size, debsize, stateflag, actionflag, description, currver,
6102
# candver, longstate, longaction, maintainer, priority, section, revdepcount,
6103
# brokencount, diskusage, downloadsize.
6104
# You can't set default widths for the program name and version here (those
6105
# strings aren't affected by translation, for one thing)
6106
#: src/pkg_columnizer.cc:85
6107
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6108
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6110
#: src/pkg_columnizer.cc:88 src/ui.cc:2698
6114
#: src/pkg_columnizer.cc:89
6118
#: src/pkg_columnizer.cc:90
6122
#: src/pkg_columnizer.cc:92
6126
#: src/pkg_columnizer.cc:94
6130
#: src/pkg_columnizer.cc:95
6134
#: src/pkg_columnizer.cc:96
6136
msgstr "ZustandLang"
6138
#: src/pkg_columnizer.cc:97
6142
#: src/pkg_columnizer.cc:98
6146
#: src/pkg_columnizer.cc:99
6150
#: src/pkg_columnizer.cc:100
6154
# The closest I can get to "Reverse Count" is "Rückwärts geZählt", or RZ..
6155
# Non-optimal translation, maybe should just be left alone..
6156
#: src/pkg_columnizer.cc:101
6160
#: src/pkg_columnizer.cc:103
6164
#: src/pkg_columnizer.cc:106
6168
#: src/pkg_columnizer.cc:107
6172
#: src/pkg_columnizer.cc:108
6176
#: src/pkg_columnizer.cc:109
6180
#: src/pkg_columnizer.cc:110
6181
msgid "DownloadSize"
6182
msgstr "DownloadGröß"
6184
#: src/pkg_columnizer.cc:138 src/pkg_columnizer.cc:150 src/pkg_ver_item.cc:104
6185
#: src/pkg_ver_item.cc:169
6189
#: src/pkg_columnizer.cc:180 src/pkg_columnizer.cc:191
6193
#: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:264
6197
#: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:219 src/pkg_ver_item.cc:227
6199
msgstr "vollständig gelöscht"
6201
#: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:234
6203
msgstr "halb-konfig"
6205
#: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:236
6206
msgid "half-install"
6207
msgstr "halb-install"
6209
#: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:238
6210
msgid "config-files"
6211
msgstr "Konfig-Dateien"
6213
#: src/pkg_columnizer.cc:260
6214
msgid "triggers-awaited"
6215
msgstr "Auslöser erwartet"
6217
#: src/pkg_columnizer.cc:262
6218
msgid "triggers-pending"
6219
msgstr "Auslöser aktiv"
6221
#: src/pkg_columnizer.cc:265 src/pkg_columnizer.cc:551 src/pkg_ver_item.cc:242
6225
#: src/pkg_columnizer.cc:312 src/pkg_ver_item.cc:300
6227
msgstr "zurückhalten"
6229
#: src/pkg_columnizer.cc:315
6230
msgid "forbidden upgrade"
6231
msgstr "verbotene Aktualisierung"
6233
#: src/pkg_columnizer.cc:317
6235
msgstr "vollständig entfernen"
6237
#: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:324
6241
#: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:222 src/pkg_ver_item.cc:306
6245
#: src/pkg_columnizer.cc:321 src/pkg_ver_item.cc:310 src/pkg_ver_item.cc:317
6246
#: src/pkg_ver_item.cc:326
6250
#: src/pkg_columnizer.cc:323
6254
#: src/pkg_columnizer.cc:325
6258
#: src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_columnizer.cc:329 src/pkg_ver_item.cc:312
6259
#: src/pkg_ver_item.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:328 src/pkg_ver_item.cc:331
6263
#. ForTranslators: Imp = Important
6264
#: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:359
6268
#. ForTranslators: Req = Required
6269
#: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:362
6273
#. ForTranslators: Std = Standard
6274
#: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:365
6278
#. ForTranslators: Opt = Optional
6279
#: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:368
6283
#. ForTranslators: Xtr = Extra
6284
#: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:371
6288
#: src/pkg_columnizer.cc:371 src/pkg_ver_item.cc:373
6292
#: src/pkg_columnizer.cc:393
6294
msgid "#Broken: %ld"
6295
msgstr "#Kaputt: %ld"
6297
#: src/pkg_columnizer.cc:408
6299
msgid "Will use %sB of disk space"
6300
msgstr "Werde %sB mehr belegen"
6302
#: src/pkg_columnizer.cc:416
6304
msgid "Will free %sB of disk space"
6305
msgstr "Werde %sB freigeben"
6307
#: src/pkg_columnizer.cc:430
6309
msgid "DL Size: %sB"
6310
msgstr "DL-Größe: %sB"
6313
#. ForTranslators: Hostname
6314
#: src/pkg_columnizer.cc:503
6318
#: src/pkg_columnizer.cc:675 src/pkg_columnizer.cc:684
6320
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
6321
msgstr "Kann Anzeigeformat nach »%ls« nicht konvertieren"
6323
#: src/pkg_columnizer.cc:691
6324
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
6325
msgstr "Interner Fehler: Standard-Spalten-Zeichenkette nicht interpretierbar"
6327
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074
6331
#: src/pkg_grouppolicy.cc:285
6335
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
6338
"Security Updates\n"
6339
" Security updates for these packages are available from security.ubuntu.com."
6341
"Sicherheitsaktualisierungen\n"
6342
" Sicherheitsaktualisierungen für diese Pakete sind auf security.debian.org "
6345
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
6347
"Upgradable Packages\n"
6348
" A newer version of these packages is available."
6350
"Aktualisierbare Pakete\n"
6351
" Eine neuere Version dieser Pakete ist verfügbar."
6353
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
6357
" These packages have been added to Ubuntu since the last time you cleared "
6358
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
6359
"Actions menu to empty this list)."
6362
" Diese Pakete sind neu zu Debian hinzugekommen, seit Sie das letzte Mal die "
6363
"Liste der »neuen« Pakete geleert haben. (Dazu dient der Befehl \"Neue Pakete "
6364
"vergessen\" im \"Aktionen\"-Menü.)"
6366
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
6368
"Installed Packages\n"
6369
" These packages are currently installed on your computer."
6371
"Installierte Pakete\n"
6372
" Diese Pakete sind momentan auf Ihrem Rechner installiert."
6374
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
6376
"Not Installed Packages\n"
6377
" These packages are not installed on your computer."
6379
"Nicht installierte Pakete\n"
6380
" Diese Pakete sind momentan nicht auf Ihrem Rechner installiert."
6382
#: src/pkg_grouppolicy.cc:432
6384
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
6385
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
6386
"available from any apt source. They may be obsolete and removed from the "
6387
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
6389
"Veraltete und selbst erstellte Pakete\n"
6390
" Diese Pakete sind im Moment auf Ihrem Rechner installiert, können aber von "
6391
"keiner bekannten APT-Quelle heruntergeladen werden. Es handelt sich entweder "
6392
"um veraltete Pakete, die aus dem Debian-Archiv entfernt wurden, oder um "
6393
"Pakete, die Sie selbst erstellt haben."
6395
#: src/pkg_grouppolicy.cc:433
6397
"Virtual Packages\n"
6398
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
6399
"or provide some functionality."
6401
"Virtuelle Pakete\n"
6402
" Diese Pakete gibt es nicht wirklich; sie sind Namen, die andere Pakete "
6403
"verwenden, um eine bestimmte Funktionalität bereitzustellen oder anzufordern."
6405
#: src/pkg_grouppolicy.cc:588
6407
"Packages which are recommended by other packages\n"
6408
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
6409
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
6412
"Pakete, die von anderen Paketen empfohlen werden\n"
6413
" Diese Pakete sind nicht unbedingt erforderlich; sie können jedoch notwendig "
6414
"sein, um die volle Funktionalität einiger anderer Programme, die Sie "
6415
"installieren oder aktualisieren, zu nutzen."
6417
#: src/pkg_grouppolicy.cc:609
6419
"Packages which are suggested by other packages\n"
6420
" These packages are not required in order to make your system function "
6421
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
6422
"you are currently installing."
6424
"Pakete, die von anderen Paketen vorgeschlagen werden\n"
6425
" Diese Pakete sind nicht notwendig, damit Ihr System richtig funktioniert, "
6426
"aber sie erweitern die Funktionalität einiger Programme, die sie gerade "
6429
#: src/pkg_grouppolicy.cc:765
6433
#: src/pkg_grouppolicy.cc:776
6436
msgstr "Priorität: %s"
6438
#: src/pkg_grouppolicy.cc:890
6439
msgid "UNCATEGORIZED"
6440
msgstr "NICHT KATEGORISIERT"
6442
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
6444
msgstr "Endbenutzer"
6446
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1018
6450
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
6452
msgstr "Entwicklung"
6454
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1020
6455
msgid "Localization"
6456
msgstr "Lokalisierung"
6458
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1021
6459
msgid "Hardware Support"
6460
msgstr "Hardware-Unterstützung"
6462
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1023
6463
msgid "Unrecognized tasks"
6464
msgstr "Nicht erkannte Tasks"
6466
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1075
6469
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
6470
"predefined set of packages for a particular purpose."
6473
" »Tasks« sind Gruppen von Paketen, die eine einfache Vorauswahl von Paketen "
6474
"für einen bestimmten Zweck gestatten."
6476
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1207
6478
msgid "Bad number in format string: %ls"
6479
msgstr "Falsche Nummer im Formatierungsstring: %ls"
6481
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1216
6483
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
6484
msgstr "Trefferindizes müssen eins oder größer sein, nicht »%s«"
6486
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1234
6488
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
6489
msgstr "Trefferindex %ls ist zu groß; verfügbare Gruppen sind (%s)"
6491
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1512
6492
msgid "TAGLESS PACKAGES"
6493
msgstr "PAKETE OHNE MARKEN"
6495
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1513
6498
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
6499
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
6502
" Diese Pakete wurden noch nicht in debtags klassifiziert oder die debtags-"
6503
"Datenbank ist nicht vorhanden (die Installation von debtags könnte dieses "
6506
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1547
6508
msgstr "FEHLENDE MARKE"
6510
#: src/pkg_info_screen.cc:131
6511
msgid "Compressed size: "
6512
msgstr "Komprimierte Größe: "
6514
#: src/pkg_info_screen.cc:132
6515
msgid "Uncompressed size: "
6516
msgstr "Unkomprimierte Größe: "
6518
#: src/pkg_info_screen.cc:133
6519
msgid "Source Package: "
6520
msgstr "Quellpaket: "
6522
#: src/pkg_info_screen.cc:143
6524
msgid "Package names provided by %s"
6525
msgstr "Paketnamen, die von %s bereitgestellt werden"
6527
#: src/pkg_info_screen.cc:156
6529
msgid "Packages which depend on %s"
6530
msgstr "Pakete, die von %s abhängen"
6532
#: src/pkg_info_screen.cc:162
6534
msgid "Versions of %s"
6535
msgstr "Versionen von %s"
6537
#: src/pkg_item.cc:90
6540
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
6543
"%s ist ein essentielles Paket!%n%nSind Sie sicher, dass Sie es entfernen "
6544
"wollen?%nDann geben Sie '%s' ein."
6547
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:683 src/solution_item.cc:299
6549
msgid "Information about %s"
6550
msgstr "Informationen über %s"
6552
#: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:685 src/solution_item.cc:297
6555
msgstr "%s-Informationen"
6557
#: src/pkg_item.cc:333
6559
msgid "Available versions of %s"
6560
msgstr "Verfügbare Versionen von %s"
6562
#: src/pkg_item.cc:336
6565
msgstr "%s Versionen"
6567
#: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:713
6569
msgid "Dependencies of %s"
6570
msgstr "Abhängigkeiten von %s"
6572
#: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:715
6575
msgstr "%s Abhängigkeiten"
6577
#: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:725
6579
msgid "Packages depending on %s"
6580
msgstr "Pakete, die von %s abhängen"
6582
#: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:727
6584
msgid "%s reverse deps"
6585
msgstr "%s inverse Abhängigkeiten"
6587
#: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:775
6589
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
6590
msgstr "Einen Fehler in %s melden:\n"
6592
#: src/pkg_item.cc:433
6594
"You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure "
6595
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
6598
"Sie sind nicht root und ich kann keinen Weg finden,\n"
6599
"root zu werden. Um dieses Paket neu zu konfigurieren,\n"
6600
"installieren Sie die Pakete »menu« und »login«\n"
6601
"oder führen Sie aptitude als root aus."
6603
#: src/pkg_item.cc:441
6605
msgid "Reconfiguring %s\n"
6606
msgstr "Erneutes Konfigurieren von %s\n"
6608
#: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163
6609
msgid "Press return to continue.\n"
6610
msgstr "Drücken Sie zum Fortsetzen die Eingabetaste.\n"
6612
#: src/pkg_item.cc:468
6613
msgid "Hierarchy editor"
6614
msgstr "Hierarchie-Editor"
6616
#: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:670
6617
msgid "Hierarchy Editor"
6618
msgstr "Hierarchie-Editor"
6620
#: src/pkg_subtree.cc:159
6622
msgid "This group contains %d package."
6623
msgid_plural "This group contains %d packages."
6624
msgstr[0] "Diese Gruppe enthält %d Paket."
6625
msgstr[1] "Diese Gruppe enthält %d Pakete."
6627
#: src/pkg_tree.cc:178
6628
msgid "All Packages"
6629
msgstr "Alle Pakete"
6631
#: src/pkg_tree.cc:282
6633
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
6634
msgstr "Keine Pakete passen zum Suchmuster »%ls«."
6636
# (Verb for "enter" in computer contexts appears to be "eingeben", which makes
6638
#: src/pkg_tree.cc:301
6639
msgid "Enter the new package tree limit: "
6640
msgstr "Suchmuster zum Filtern des Paketbaums: "
6642
# (Verb for "enter" in computer contexts appears to be "eingeben", which makes
6644
#: src/pkg_tree.cc:334
6645
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
6647
"Geben Sie bitte den neuen Paketgruppierungsmechanismus für diese Ansicht "
6650
# (Verb for "enter" in computer contexts appears to be "eingeben", which makes
6652
#: src/pkg_tree.cc:342
6653
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
6655
"Geben Sie bitte den neuen Paketsortierungsmechanismus für diese Ansicht ein: "
6657
#: src/pkg_view.cc:163
6658
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
6659
msgstr "Konnte Spaltendefinition nicht mit cw::util:transcode konvertieren"
6661
#: src/pkg_view.cc:170
6662
msgid "Couldn't parse column definition"
6663
msgstr "Konnte Spaltendefinition nicht verarbeiten"
6665
#: src/pkg_view.cc:220
6667
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
6668
"removed will appear in this space."
6670
"Wenn Sie ein Paket auswählen, wird in diesem Bereich eine Erläuterung "
6671
"darüber erscheinen, warum es installiert oder entfernt werden soll."
6673
#: src/pkg_view.cc:572
6674
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
6675
msgstr "make_package_view: Fehler in Argumenten -- zwei main widgets??"
6677
#: src/pkg_view.cc:578
6679
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
6681
"make_package_view: Fehler in Argumenten -- falsche Spaltenliste für "
6684
#: src/pkg_view.cc:675
6685
msgid "Related Dependencies"
6686
msgstr "Ähnliche Abhängigkeiten"
6688
#: src/pkg_view.cc:678
6689
msgid "Why Installed"
6690
msgstr "Warum installiert"
6692
#: src/pkg_view.cc:697
6693
msgid "make_package_view: bad argument!"
6694
msgstr "make_package_view: falsches Argument!"
6696
#: src/pkg_view.cc:749
6697
msgid "make_package_view: no main widget found"
6698
msgstr "make_package_view: kein main widget gefunden"
6700
#: src/reason_fragment.cc:32
6702
msgstr "hängt ab von"
6704
#: src/reason_fragment.cc:34
6705
msgid "pre-depends on"
6706
msgstr "hängt ab (vorher) von"
6708
#: src/reason_fragment.cc:36
6710
msgstr "schlägt vor"
6712
#: src/reason_fragment.cc:37
6716
#: src/reason_fragment.cc:39
6717
msgid "conflicts with"
6718
msgstr "kollidiert mit"
6720
#: src/reason_fragment.cc:41
6724
#: src/reason_fragment.cc:43
6728
#: src/reason_fragment.cc:44
6732
#: src/reason_fragment.cc:177
6734
msgid " (provided by %F)"
6735
msgstr " (bereitgestellt von %F)"
6737
#: src/reason_fragment.cc:287
6742
#: src/reason_fragment.cc:336
6744
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
6747
"Wenn Sie ein Paket auswählen, wird hier eine Erläuterung seines derzeitigen "
6748
"Status erscheinen."
6750
#: src/reason_fragment.cc:370
6752
"%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the "
6753
"packages which depend upon it are being removed:"
6755
"%B%s%b wurde automatisch installiert; es wird entfernt, weil alle Pakete, "
6756
"die von ihm abhängen, entfernt werden:"
6758
#: src/reason_fragment.cc:374
6759
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
6761
"%B%s%b wird aufgrund von verletzten Abhängigkeiten automatisch entfernt:"
6763
#: src/reason_fragment.cc:378
6765
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
6767
"%B%s%b wird automatisch installiert, um die folgenden Abhängigkeiten zu "
6770
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
6772
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
6775
"%B%s%b kann derzeit nicht aktualisiert werden; wäre dies möglich, würde es "
6776
"trotzdem auf Version %B%s%b gehalten werden."
6778
#: src/reason_fragment.cc:387
6780
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
6781
"following dependencies:"
6783
"%B%s%b wird nicht auf Version %B%s%b aktualisiert, um folgende "
6784
"Abhängigkeiten nicht zu verletzen:"
6786
#: src/reason_fragment.cc:399
6787
msgid "%B%s%b is currently installed."
6788
msgstr "%B%s%b ist zurzeit installiert."
6790
#: src/reason_fragment.cc:405
6791
msgid "%B%s%b is not currently installed."
6792
msgstr "%B%s%b ist zurzeit nicht installiert."
6794
#: src/reason_fragment.cc:413
6795
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
6796
msgstr "Einige Abhängigkeiten von %B%s%b sind nicht erfüllt:"
6798
#: src/reason_fragment.cc:417
6799
msgid "%B%s%b will be downgraded."
6800
msgstr "%B%s%b wird durch eine ältere Version ersetzt werden (Downgrade)."
6802
#: src/reason_fragment.cc:424
6803
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
6805
"%B%s%b wird nicht auf die verbotene Version %B%s%b aktualisiert werden."
6807
#: src/reason_fragment.cc:428
6809
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
6812
"%B%s%b könnte auf Version %B%s%b aktualisiert werden, wird aber auf Version %"
6815
#: src/reason_fragment.cc:435
6816
msgid "%B%s%b will be re-installed."
6817
msgstr "%B%s%b wird erneut installiert werden."
6819
#: src/reason_fragment.cc:439
6820
msgid "%B%s%b will be installed."
6821
msgstr "%B%s%b wird installiert werden."
6823
#: src/reason_fragment.cc:443
6824
msgid "%B%s%b will be removed."
6825
msgstr "%B%s%b wird entfernt."
6827
#: src/reason_fragment.cc:448
6828
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
6829
msgstr "%B%s%b wird von Version %B%s%b auf Version %B%s%b aktualisiert werden."
6831
#: src/reason_fragment.cc:455
6832
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
6834
"%B%s%b ist nur teilweise installiert; die Installation wird fertig gestellt."
6836
#: src/reason_fragment.cc:487
6838
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
6840
"Die folgenden Pakete hängen von %B%s%b ab und werden nach dem Entfernen "
6843
#: src/reason_fragment.cc:490
6844
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
6845
msgstr "Die folgenden Pakete hängen von %B%s%b ab und sind kaputt:"
6847
#: src/reason_fragment.cc:497
6849
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
6852
"Die folgenden Pakete kollidieren mit %B%s%b und werden nach der Installation "
6855
#: src/reason_fragment.cc:530
6857
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6858
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
6859
"installed version:"
6861
"Die folgenden Pakete hängen von einer anderen Version von %B%s%b als der "
6862
"momentan installierten (%B%s%b) ab oder kollidieren mit der momentan "
6865
#: src/reason_fragment.cc:534
6867
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
6868
"which is not going to be installed."
6870
"Die folgenden Pakete kollidieren mit %B%s%b oder hängen von einer Version "
6871
"ab, die nicht installiert wird:"
6873
#: src/reason_fragment.cc:538
6874
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
6875
msgstr "Die folgenden Pakete kollidieren mit %B%s%b:"
6877
#: src/reason_fragment.cc:543
6879
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6880
"currently installed version of %B%s%b:"
6882
"Die folgenden Pakete hängen von einer anderen Version von %B%s%b als der "
6883
"momentan installierten Version von %B%s%b ab:"
6885
#: src/reason_fragment.cc:547
6887
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
6890
"Die folgenden Pakete hängen von einer Version von %B%s%b ab, die nicht "
6893
#: src/reason_fragment.cc:553
6895
msgstr "aktualisiert"
6897
#: src/reason_fragment.cc:553
6899
msgstr "deaktualisiert"
6901
# I hope this is ok for the translators :-/ --
6902
# factoring out upgraded/downgraded in its two senses
6903
# would be a royal pain even if gettext supported it.
6904
#: src/reason_fragment.cc:559
6906
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
6907
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
6908
"broken if it is %s."
6910
"Die folgenden Pakete hängen von der momentan installierten Version des "
6911
"Pakets %B%s%b (%B%s%b) ab oder kollidieren mit der Version, auf die es %s "
6912
"wird (%B%s%b). Sie werden kaputt sein, wenn es %s wird."
6914
#: src/reason_fragment.cc:566
6916
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6917
"broken if it is %s."
6919
"Die folgenden Pakete kollidieren mit Version %B%s%b des Pakets %B%s%b und "
6920
"werden kaputt sein, wenn es %s wird."
6922
#: src/reason_fragment.cc:571
6924
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6925
"broken if it is %s."
6927
"Die folgenden Pakete hängen ab von Version %B%s%b des Pakets %B%s%b und "
6928
"werden kaputt sein, wenn es %s wird."
6930
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
6931
msgid "The package cache is not available."
6932
msgstr "Der Paket-Cache ist nicht verfügbar."
6934
#: src/solution_dialog.cc:105
6935
msgid "No packages are broken."
6936
msgstr "Keine Pakete sind kaputt."
6938
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
6939
msgid "No resolution found."
6940
msgstr "Keine Lösung gefunden."
6942
#: src/solution_dialog.cc:183
6944
msgstr "Vorhergehende"
6946
#: src/solution_dialog.cc:184
6950
#: src/solution_dialog.cc:185
6954
#: src/solution_dialog.cc:186
6958
#: src/solution_fragment.cc:150
6960
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
6961
msgstr "%s kollidiert mit %s [angeboten von %s %s]"
6963
#: src/solution_fragment.cc:163
6966
msgstr "Entferne %s"
6968
#: src/solution_fragment.cc:165
6970
msgid "Installing %s %s (%s)"
6971
msgstr "Installiere %s %s (%s)"
6973
#: src/solution_fragment.cc:170
6975
msgid "Leave %ls unresolved."
6978
#: src/solution_fragment.cc:396
6979
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
6980
msgstr "%BEntferne%b die folgenden Pakete:%n"
6982
#: src/solution_fragment.cc:411
6983
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
6984
msgstr "%BInstalliere%b die folgenden Pakete:%n"
6986
#: src/solution_fragment.cc:429
6987
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
6988
msgstr "%BBeibehalten%b der folgenden Pakete in ihrer aktuellen Version:%n"
6990
#: src/solution_fragment.cc:453
6991
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
6992
msgstr "%BAktualisieren%b der folgenden Pakete:%n"
6994
#: src/solution_fragment.cc:473
6995
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
6996
msgstr "%BDeaktualisieren%b der folgenden Pakete:%n"
6998
#: src/solution_fragment.cc:494
7000
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
7001
msgstr "Die folgenden Abhängigkeiten unaufgelöst beibehalten:%n"
7003
#: src/solution_item.cc:97
7005
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
7006
msgstr "Entferne %F [%s (%s)]"
7008
#: src/solution_item.cc:104
7010
msgid "Install %F [%s (%s)]"
7011
msgstr "Installiere %F [%s (%s)]"
7013
#: src/solution_item.cc:112
7015
msgid "Cancel the installation of %F"
7016
msgstr "Breche die Installation von %F ab"
7018
#: src/solution_item.cc:115
7020
msgid "Cancel the removal of %F"
7021
msgstr "Breche die Entfernung von %F ab"
7023
#: src/solution_item.cc:118
7025
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
7026
msgstr "Behalte %F in Version %s (%s) bei"
7028
#: src/solution_item.cc:126
7030
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7031
msgstr "Aktualisiere %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7033
#: src/solution_item.cc:135
7035
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7036
msgstr "Deaktualisiere %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7038
#: src/solution_item.cc:607
7040
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
7041
msgstr "-> Lasse die Abhängigkeit »%s empfiehlt %s« unaufgelöst."
7043
#: src/solution_screen.cc:164
7044
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
7045
msgstr "Die folgenden Aktionen werden diese Abhängigkeit auflösen:"
7047
#: src/solution_screen.cc:284
7048
msgid "Keep the following packages at their current version:"
7049
msgstr "Die folgenden Pakete in ihrer aktuellen Version beibehalten:"
7051
#: src/solution_screen.cc:332
7052
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
7053
msgstr "Die folgenden Empfehlungen unaufgelöst lassen:"
7055
#: src/solution_screen.cc:512
7056
msgid "No broken packages."
7057
msgstr "Keine kaputten Pakete."
7059
#: src/solution_screen.cc:542
7061
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
7062
msgstr "offen: %d; geschlossen: %d; zurückgestellt: %d; Konflikte: %d"
7064
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
7070
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this "
7071
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
7074
"%F: Diese Version von %s stammt aus einer %Bnichtvertrauenswürdigen Quelle%"
7075
"b! Die Installation dieses Pakets könnte einer hinterhältigen Person "
7076
"erlauben, Ihr System zu beschädigen oder die Kontrolle darüber zu erlangen."
7079
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
7080
msgstr "Mir ist klar, dass das eine sehr schlechte Idee ist."
7083
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
7084
msgstr "Er, es gab keine Fehler, das sollte nicht passieren.."
7096
msgstr "Suchen nach:"
7100
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all "
7101
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
7102
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
7104
"WARNUNG: Der Paket-Cache ist im Nur-Lesen-Modus geöffnet! Diese und alle "
7105
"weiteren Änderungen werden nicht gespeichert, es sei denn, Sie beenden alle "
7106
"anderen Apt-basierten Programme und wählen »Root werden« aus dem Aktionen-"
7110
msgid "Never display this message again."
7111
msgstr "Diese Mitteilung niemals wieder anzeigen."
7115
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
7117
"Sie können den Status der Pakete nicht verändern, solange ein Download "
7121
msgid "You already are root!"
7122
msgstr "Sie sind bereits root!"
7125
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
7126
msgstr "Ungültiges Get-Root-Command; es sollte mit su: oder sudo: beginnen"
7130
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
7132
"Ungültiges Get-Root-Command; es sollte mit su: oder sudo: beginnen, nicht %s:"
7136
msgid "Unable to fork: %s"
7137
msgstr "%ls konnte nicht geöffnet werden"
7141
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
7142
msgstr "Unterprozess mit Fehler beendet -- richtiges Passwort?"
7145
msgid "Loading cache"
7149
msgid "Really quit Aptitude?"
7150
msgstr "Aptitude wirklich beenden?"
7152
#: src/ui.cc:699 src/ui.cc:701
7154
msgstr "Einstellungen"
7156
#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
7157
msgid "Change the behavior of aptitude"
7158
msgstr "Das Verhalten von aptitude ändern"
7161
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
7163
"Wirklich Ihre persönlichen Einstellungen verwerfen und Standardwerte laden?"
7165
#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
7166
msgid "View available packages and choose actions to perform"
7167
msgstr "Verfügbare Pakete anzeigen und Änderungen vornehmen"
7170
msgid "Recommended Packages"
7171
msgstr "Empfohlene Pakete"
7175
msgid "View packages that it is recommended that you install"
7176
msgstr "Anzeige zur Installation empfohlener Pakete"
7179
msgid "Recommendations"
7180
msgstr "Empfehlungen"
7184
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
7185
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This "
7186
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
7187
"conditions; see 'license' for details."
7189
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%nFür Aptitude gibt es %"
7190
"BKEINE GEWÄHR ODER GARANTIE%b; Details dazu finden Sie im Punkt »Lizenz« im "
7191
"Hilfe-Menü. Dieses Programm ist Freie Software und Sie sind eingeladen, es "
7192
"unter bestimmten Bedingungen weiterzuvertreiben; Details dazu finden Sie "
7193
"ebenfalls unter »Lizenz«."
7195
#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
7199
#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
7200
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
7202
"Anzeige der Bedingungen, unter denen Sie Aptitude kopieren und "
7203
"weiterverteilen dürfen"
7207
msgstr "help-de.txt"
7210
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
7215
msgstr "Online-Hilfe"
7218
msgid "View a brief introduction to aptitude"
7219
msgstr "Eine kurze Einführung zu aptitude anzeigen"
7221
#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
7230
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
7234
msgid "User's Manual"
7235
msgstr "Benutzerhandbuch"
7238
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
7239
msgstr "Lesen Sie das gesamte Benutzerhandbuch von aptitude"
7245
#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
7249
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
7250
msgid "View a list of frequently asked questions"
7251
msgstr "Die Liste häufig gestellter Fragen (Frequently Asked Questions, FAQ)"
7253
#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
7255
msgstr "Neuigkeiten"
7259
msgid "View the important changes made in each version of %s"
7261
"Die wichtigen Änderungen anzeigen, die in jeder Version von %s vorgenommen "
7267
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
7269
"Kann das alte temporäre Verzeichnis nicht entfernen. Sie sollten %s von Hand "
7275
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
7278
"Werde %s nicht entfernen. Sie sollten die Dateien darin untersuchen und "
7279
"manuell entfernen."
7284
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. "
7285
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
7286
"remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will "
7287
"not see this message again."
7289
"Es scheint, dass einen frühere Version von aptitude Dateien in %s "
7290
"zurücklies. Diese Dateien sind wahrscheinlich nutzlos und können sicher "
7291
"gelöscht werden.%n%nWollen Sie dieses Verzeichnis und den gesamten Inhalt "
7292
"entfernen? Wenn Sie »Nein« wählen, werden Sie diese Meldung nicht erneut "
7296
msgid "View the progress of the package download"
7297
msgstr "Den Fortschritt des Paket-Downloads anzeigen"
7300
msgid "Package Download"
7301
msgstr "Paket-Download"
7305
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
7306
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You "
7307
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
7308
"what you want to do.%n%n"
7310
"%BWARNUNG%b: nichtvertrauenswürdige Versionen der folgenden Pakete werden "
7311
"installiert!%n%nNichtvertrauenswürdige Pakete könnten %Bdie Sicherheit Ihres "
7312
"Systems gefährden%b. Sie sollten nur dann mit der Installation fortfahren, "
7313
"wenn Sie sicher sind, dass Sie dies wirklich wollen.%n%n"
7316
msgid " %S*%N %s [version %s]%n"
7317
msgstr " %S*%N %s [Version %s]%n"
7320
msgid "Really Continue"
7321
msgstr "Wirklich fortfahren"
7324
msgid "Abort Installation"
7325
msgstr "Installation abbrechen"
7328
msgid "Preview of package installation"
7329
msgstr "Vorschau der Paketinstallation"
7332
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
7333
msgstr "Anzeigen und anpassen der geplanten Aktionen"
7336
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
7337
msgstr "Einige Pakete waren kaputt und wurden repariert:"
7340
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
7341
msgstr "Zu diesen Abhängigkeitsproblemen gibt es keine Lösung!"
7346
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
7349
"Während des Versuchs, die Abhängigkeiten aufzulösen, lief die Zeit ab "
7350
"(drücken Sie »%s«, um es intensiver zu probieren)"
7354
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
7355
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7357
"Zum Installieren/Entfernen von Paketen sind Administrationsrechte nötig, die "
7358
"Sie derzeit nicht haben. Wollen Sie zum root-Account wechseln?"
7360
#: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830
7362
msgstr "»root« werden"
7364
#: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832
7365
msgid "Don't become root"
7366
msgstr "Nicht »root« werden"
7369
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
7371
"Es wurden keine Pakete zum Installieren, Entfernen oder Aktualisieren "
7376
"No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be "
7377
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an "
7380
"Keine Pakete werden installiert, entfernt oder aktualisiert. Einige Pakete "
7381
"könnten aktualisiert werden, aber Sie haben diese nicht ausgewählt. Geben "
7382
"Sie »U« (nicht »u«!) ein, um diese Pakete zu aktualisieren."
7384
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796
7385
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
7386
msgstr "Lösche veraltete heruntergeladene Dateien"
7389
msgid "Updating package lists"
7390
msgstr "Aktualisiere Paketlisten"
7393
msgid "View the progress of the package list update"
7394
msgstr "Den Fortschritt des Paketlisten-Downloads anzeigen"
7398
msgstr "Listenaktualisierung"
7402
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7403
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7405
"Zum Aktualisieren der Paketlisten sind Administrationsrechte nötig, die Sie "
7406
"derzeit nicht haben. Wollen Sie zum root-Account wechseln?"
7408
# Erk! That's weird!
7409
#: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793
7410
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
7411
msgstr "Aufräumen, während ein Download läuft, ist nicht erlaubt"
7414
msgid "Deleting downloaded files"
7415
msgstr "Lösche heruntergeladene Dateien"
7418
msgid "Downloaded package files have been deleted"
7419
msgstr "Heruntergeladene Dateien wurden gelöscht"
7424
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
7425
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7427
"Zum Aktualisieren der Paketlisten sind Administrationsrechte nötig, die Sie "
7428
"derzeit nicht haben. Wollen Sie zum root-Account wechseln?"
7431
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
7433
"Die Apt-Cache-Datei ist nicht vorhanden, auto-clean kann nicht durchgeführt "
7439
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
7442
"Veraltete heruntergeladene Paketdateien wurden gelöscht; %sB wurden "
7448
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
7449
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7451
"Zum Aktualisieren der Paketlisten sind Administrationsrechte nötig, die Sie "
7452
"derzeit nicht haben. Wollen Sie zum root-Account wechseln?"
7455
msgid "No more solutions."
7456
msgstr "Keine weiteren Lösungen."
7459
msgid "Unable to find a solution to apply."
7460
msgstr "Kann keine anwendbare Lösung finden."
7463
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
7464
msgstr "Die Zeit lief während der Suche nach einer Lösung ab."
7466
#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
7467
msgid "Resolve Dependencies"
7468
msgstr "Abhängigkeiten auflösen"
7471
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
7472
msgstr "Nach Lösungen für verletzte Abhängigkeiten suchen"
7476
msgid "Unable to open %ls"
7477
msgstr "%ls konnte nicht geöffnet werden"
7480
msgid "Error while dumping resolver state"
7481
msgstr "Fehler beim Ausgeben des Auflösungsstatus"
7484
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
7485
msgstr "Datei, in welche der Auflösungsstatus gesichert werden soll:"
7488
msgid "^Install/remove packages"
7489
msgstr "^Installieren/Entfernen von Paketen"
7492
msgid "^Update package list"
7493
msgstr "Paketliste ^aktualisieren"
7496
msgid "Mark Up^gradable"
7497
msgstr "Aktualisierbare ^markieren"
7500
msgid "^Forget new packages"
7501
msgstr "Neue Pakete ^vergessen"
7504
msgid "Canc^el pending actions"
7505
msgstr "Nicht abgeschlossene Aktionen abbre^chen"
7508
msgid "^Clean package cache"
7509
msgstr "Paketcache komplett ^leeren"
7512
msgid "Clean ^obsolete files"
7513
msgstr "^Nur veraltete Paketdateien löschen"
7516
msgid "^Reload package cache"
7517
msgstr "Paketcache ^neu laden"
7520
msgid "^Play Minesweeper"
7521
msgstr "Minesweeper ^spielen"
7524
msgid "^Become root"
7525
msgstr "^Root werden"
7531
#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
7537
msgstr "^Installieren"
7540
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
7542
"Das ausgewählte Paket zur Installation oder zur Aktualisierung auswählen"
7549
msgid "Flag the currently selected package for removal"
7550
msgstr "Das ausgewählte Paket zum Entfernen auswählen"
7554
msgstr "^Vollständig entfernen"
7558
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
7560
"Das ausgewählte Paket und seine Konfigurationsdateien zum Entfernen markieren"
7564
msgstr "^Beibehalten"
7567
msgid "Cancel any action on the selected package"
7568
msgstr "Alle Aktionen mit dem gewählten Paket zurücknehmen"
7572
msgstr "^Zurückhalten"
7576
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
7579
"Geplante Vorgänge mit dem gewählten Paket zurücknehmen und es vor "
7580
"zukünftigen Aktualisierungen schützen"
7584
msgstr "Als ^automatisch markieren"
7588
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
7589
"automatically be removed if no other packages depend on it"
7591
"Das ausgewählte Paket als automatisch installiert markieren; es wird dann "
7592
"automatisch gelöscht, wenn keine anderen Pakete mehr davon abhängen"
7595
msgid "Mark ^Manual"
7596
msgstr "Als ^manuell markieren"
7600
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
7601
"removed unless you manually remove it"
7603
"Das ausgewählte Paket als manuell installiert markieren; es wird dann nur "
7604
"noch auf Ihren Wunsch hin gelöscht"
7607
msgid "^Forbid Version"
7608
msgstr "Ver^sion verbieten"
7612
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
7613
"newer versions of the package will be installed as usual"
7615
"Die Installation der anstehenden Version dieses Pakets verbieten; neuere "
7616
"Versionen werden wie üblich installiert werden"
7619
msgid "I^nformation"
7620
msgstr "I^nformationen"
7623
msgid "Display more information about the selected package"
7624
msgstr "Mehr Informationen zum gewählten Paket"
7627
msgid "C^ycle Package Information"
7628
msgstr "Paketinformationen ^umschalten"
7632
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
7633
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
7634
"analysis of why the package is required."
7636
"Wechselt durch die Modi des Paketinformationsbereichs: Es kann die lange "
7637
"Beschreibung eines Pakets angezeigt werden, eine Zusammenfassung dessen "
7638
"Abhängigkeitsstatus und eine Analyse, warum das Paket benötigt wird."
7645
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
7646
msgstr "Das Debian-Änderungsprotokoll für das gewählte Paket anzeigen"
7649
msgid "^Examine Solution"
7650
msgstr "Lösung ^untersuchen"
7653
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
7654
msgstr "Auswerten der aktuell gewählten Lösung des Abhängigkeitsproblems."
7657
msgid "Apply ^Solution"
7658
msgstr "Lösung ^anwenden"
7661
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
7662
msgstr "Ausführen der Aktionen der aktuell gewählten Lösung."
7665
msgid "^Next Solution"
7666
msgstr "^Nächste Lösung"
7670
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
7671
msgstr "Die nächste Lösung dieser Abhängigkeitsprobleme wählen."
7674
msgid "^Previous Solution"
7675
msgstr "^Vorherige Lösung"
7678
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
7679
msgstr "Die vorhergehende Lösung dieser Abhängigkeitsprobleme wählen."
7682
msgid "^First Solution"
7683
msgstr "^Erste Lösung"
7686
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
7687
msgstr "Die erste Lösung dieser Abhängigkeitsprobleme wählen."
7690
msgid "^Last Solution"
7691
msgstr "^Letzte Lösung"
7695
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
7698
"Die letzte Lösung dieser Abhängigkeitsprobleme, die bis jetzt gefunden "
7702
msgid "Toggle ^Rejected"
7703
msgstr "^Zurückgewiesene umschalten"
7706
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
7707
msgstr "Wechseln der Ablehnung zur aktuell gewählten Aktion."
7710
msgid "Toggle ^Approved"
7711
msgstr "^Genehmigte umschalten"
7714
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
7715
msgstr "Wechseln der Zustimmung zur aktuell gewählten Aktion."
7718
msgid "^View Target"
7719
msgstr "Ziel ^betrachten"
7722
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
7723
msgstr "Das Paket anzeigen, das von der gewählten Aktion betroffen sein wird"
7726
msgid "Reject Breaking ^Holds"
7727
msgstr "Ablehnen verletzender ^Zurückhaltungen"
7731
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
7732
"forbidden versions"
7734
"Alle Aktionen ablehnen, die den Status zurückgehaltener Pakete ändern oder "
7735
"verbotene Versionen installieren würden"
7742
msgid "Search forwards"
7743
msgstr "Vorwärts suchen"
7746
msgid "^Find Backwards"
7747
msgstr "^Rückwärts suchen"
7750
msgid "Search backwards"
7751
msgstr "Rückwärts suchen"
7755
msgstr "^Weitersuchen"
7758
msgid "Repeat the last search"
7759
msgstr "Die letzte Suche wiederholen"
7762
msgid "Find Again ^Backwards"
7763
msgstr "Erneut ^rückwärts suchen"
7766
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
7767
msgstr "Die letzte Suche in entgegengesetzter Richtung wiederholen"
7770
msgid "^Limit Display"
7771
msgstr "An^zeige eingrenzen"
7774
msgid "Apply a filter to the package list"
7775
msgstr "Einen Filter auf die Paketliste anwenden"
7778
msgid "^Un-Limit Display"
7779
msgstr "^Löschen des Filters"
7782
msgid "Remove the filter from the package list"
7783
msgstr "Die Paketliste nicht mehr filtern"
7786
msgid "Find ^Broken"
7787
msgstr "Ka^puttes Paket suchen"
7790
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
7791
msgstr "Das nächste Paket mit verletzten Abhängigkeiten finden"
7794
msgid "^Preferences"
7795
msgstr "^Einstellungen"
7799
msgstr "^Oberfläche"
7802
msgid "Change the settings which affect the user interface"
7803
msgstr "Einstellungen verändern, die die Benutzeroberfläche betreffen"
7806
msgid "^Dependency handling"
7807
msgstr "^Abhängigkeitsbehandlung"
7810
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
7812
"Einstellungen verändern, die die Handhabung von Abhängigkeiten betreffen"
7815
msgid "^Miscellaneous"
7816
msgstr "^Verschiedenes"
7819
msgid "Change miscellaneous program settings"
7820
msgstr "Sonstige Programmeinstellungen ändern"
7823
msgid "^Revert options"
7824
msgstr "Optionen zu^rücksetzen"
7827
msgid "Reset all settings to the system defaults"
7828
msgstr "Alle Einstellungen auf die Vorgabewerte zurücksetzen"
7835
msgid "View next display"
7836
msgstr "Nächste Ansicht zeigen"
7843
msgid "View previous display"
7844
msgstr "Vorherige Ansicht zeigen"
7851
msgid "Close this display"
7852
msgstr "Ansicht schließen"
7855
msgid "New Package ^View"
7856
msgstr "Neue Paket^ansicht"
7859
msgid "Create a new default package view"
7860
msgstr "Eine neue Paketansicht erzeugen"
7863
msgid "Audit ^Recommendations"
7864
msgstr "^Empfehlungen überprüfen"
7869
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
7870
"currently installed."
7872
"Anzeige zur Installation empfohlener Pakete, die zurzeit nicht installiert "
7876
msgid "New ^Flat Package List"
7877
msgstr "Neue ^flache Paketansicht"
7880
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
7882
"Alle Pakete im System in einer einzelnen nicht kategorisierten Liste anzeigen"
7885
msgid "New ^Debtags Browser"
7886
msgstr "Neuer ^Debtags-Browser"
7889
msgid "Browse packages using Debtags data"
7890
msgstr "Pakete nach Debtags-Daten anzeigen"
7893
msgid "New Categorical ^Browser"
7894
msgstr "Neuer Kategorie-^Browser"
7897
msgid "Browse packages by category"
7898
msgstr "Pakete nach Kategorie durchsuchen"
7906
msgid "View information about this program"
7907
msgstr "Information über Aptitude"
7914
msgid "View the on-line help"
7915
msgstr "Online-Hilfe zu Aptitude"
7918
msgid "User's ^Manual"
7922
msgid "View the detailed program manual"
7923
msgstr "Die detaillierte Anleitung (README, derzeit nur Englisch)"
7931
msgstr "^Neuigkeiten"
7934
msgid "View the important changes made in each version of "
7935
msgstr "Anzeige der wichtigen Änderungen in jeder Version von "
7960
"%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove "
7963
"%ls: Menü %ls: Hilfe %ls: Beenden %ls: Update %ls: Download/Inst./Entf. von "
7974
#: src/view_changelog.cc:273
7977
msgstr "%s Änderungen"
7979
#: src/view_changelog.cc:274
7980
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
7982
"Die Liste der Änderungen anschauen, die an diesem Debian-Paket vorgenommen "
7985
#: src/view_changelog.cc:343
7987
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
7988
msgstr "URL für Änderungsprotokolle"
7990
#: src/view_changelog.cc:371
7992
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
7993
msgstr "URL für Änderungsprotokolle"
7995
#: src/view_changelog.cc:382
7997
msgid "Downloading the changelog of %s"
7998
msgstr "Herunterladen des Changelogs"
8000
#: src/view_changelog.cc:415
8001
msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
8003
"Sie können nur die Änderungsprotokolle von offiziellen Debian-Paketen "
8007
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
8009
#~ "Abhängigkeiten für die Aktualisierung konnten nicht aufgelöst werden "
8010
#~ "(Zeit lief beim Auflösen ab)."
8014
#~ msgid "Safe actions"
8018
#~| msgid "Canc^el pending actions"
8019
#~ msgid "Cancel all user actions"
8020
#~ msgstr "Nicht abgeschlossene Aktionen abbre^chen"
8023
#~| msgid "'-' to remove packages"
8024
#~ msgid "Remove packages"
8025
#~ msgstr "»-« zum Entfernen von Paketen"
8028
#~| msgid "not a real package"
8029
#~ msgid "Modify held packages"
8030
#~ msgstr "kein echtes Paket"
8033
#~| msgid "Remove the following packages:"
8034
#~ msgid "Remove essential packages"
8035
#~ msgstr "Die folgenden Pakete entfernen:"
8037
#~ msgid "Unknown error"
8038
#~ msgstr "Unbekannter Fehler"
8045
#~ msgid "Downloading Changelog"
8046
#~ msgstr "Herunterladen des Changelogs"
8049
#~| msgid "No resolution found."
8050
#~ msgid "No changelog found."
8051
#~ msgstr "Keine Lösung gefunden."
8054
#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
8055
#~ msgid "Can't create a temporary file: %s"
8056
#~ msgstr "Kann Pakethierarchiedatei %s nicht öffnen"
8058
#~ msgid "Download Changelog"
8059
#~ msgstr "Herunterladen des Changelogs"
8061
#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
8062
#~ msgstr "Kann temporäres Verzeichnis »%s« nicht entfernen"
8065
#~| msgid "^Install/remove packages"
8066
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
8067
#~ msgstr "^Installieren/Entfernen von Paketen"
8070
#~| msgid "^Update package list"
8071
#~ msgid "_Update Package List"
8072
#~ msgstr "Paketliste ^aktualisieren"
8075
#~| msgid "Mark Up^gradable"
8076
#~ msgid "Mark Up_gradable"
8077
#~ msgstr "Aktualisierbare ^markieren"
8080
#~| msgid "^Forget new packages"
8081
#~ msgid "_Forget New Packages"
8082
#~ msgstr "Neue Pakete ^vergessen"
8085
#~| msgid "Canc^el pending actions"
8086
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
8087
#~ msgstr "Nicht abgeschlossene Aktionen abbre^chen"
8090
#~| msgid "^Clean package cache"
8091
#~ msgid "C_lean Package Cache"
8092
#~ msgstr "Paketcache komplett ^leeren"
8095
#~| msgid "Clean ^obsolete files"
8096
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
8097
#~ msgstr "^Nur veraltete Paketdateien löschen"
8100
#~| msgid "^Reload package cache"
8101
#~ msgid "_Reload Package Cache"
8102
#~ msgstr "Paketcache ^neu laden"
8105
#~| msgid "^Play Minesweeper"
8106
#~ msgid "_Play Minesweeper"
8107
#~ msgstr "Minesweeper ^spielen"
8110
#~| msgid "Become root"
8111
#~ msgid "_Become Root"
8112
#~ msgstr "»root« werden"
8117
#~ msgstr "^Beenden"
8120
#~| msgid "Dependency handling"
8121
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
8122
#~ msgstr "Abhängigkeitsbehandlung"
8126
#~ msgid "gtk-close"
8134
# Should never happen.
8136
#~| msgid "Invalid operation %s"
8137
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
8138
#~ msgstr "Ungültige Operation: %s"
8140
#~ msgid "but it is not installable"
8141
#~ msgstr "ist aber nicht installationsfähig"
8143
#~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
8144
#~ msgstr "F: Der »%s«-Befehl akzeptiert keine Argumente\n"
8147
#~ "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
8148
#~ "for %s, which always uses the safe resolver.\n"
8150
#~ "Die Optionen --safe-resolver und --full-resolver sind nicht sinnvoll\n"
8151
#~ "für %s, was immer den sicheren Auflöser verwendet.\n"
8155
#~ msgid "gtk-delete"
8159
#~| msgid "view an explanation of the changes in the solution"
8160
#~ msgid "Show an explanation of the solution"
8161
#~ msgstr "eine Erläuterung der Änderungen in der Lösung anzeigen"
8164
#~ msgid_plural "(for %s)"
8165
#~ msgstr[0] "(für %s)"
8166
#~ msgstr[1] "(für %s)"
8169
#~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
8170
#~ "might not be performed."
8172
#~ "Es kam zu einer Zeitüberschreitung im Auflöser, nachdem eine Lösung "
8173
#~ "gefunden wurde. Einige mögliche Aktualisierungen könnten nicht "
8174
#~ "durchgeführt worden sein."
8177
#~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not "
8180
#~ "Die Abhängigkeitsauflösung ist unvollständig (%s). Einige mögliche "
8181
#~ "Aktualisierungen könnten nicht durchgeführt worden sein."
8184
#~| msgid "Dependency handling"
8185
#~ msgid "Dependency Chain"
8186
#~ msgstr "Abhängigkeitsbehandlung"
8189
#~| msgid "Config files"
8190
#~ msgid "Conffile Diff"
8191
#~ msgstr "Konfigurationsdateien"
8200
#~| msgid "No broken packages."
8201
#~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages."
8202
#~ msgstr "Keine kaputten Pakete."
8205
#~| msgid "No resolution found."
8206
#~ msgid "No resolutions found."
8207
#~ msgstr "Keine Lösung gefunden."
8209
#~ msgid "Score is %d"
8210
#~ msgstr "Bewertungsnote beträgt %d"
8215
#~ msgstr "Installieren"
8220
#~ msgstr "Entfernen"
8225
#~ msgstr "^Vollständig entfernen"
8230
#~ msgstr "Beibehalten"
8235
#~ msgstr "Zurückhalten"
8238
#~| msgid "Mark ^Auto"
8239
#~ msgid "Mark _Auto"
8240
#~ msgstr "Als ^automatisch markieren"
8243
#~| msgid "Mark ^Manual"
8244
#~ msgid "Mark _Manual"
8245
#~ msgstr "Als ^manuell markieren"
8248
#~| msgid "^Forbid Version"
8249
#~ msgid "_Forbid Version"
8250
#~ msgstr "Ver^sion verbieten"
8253
#~| msgid "Resolver"
8254
#~ msgid "Resolver:"
8255
#~ msgstr "Auflöser"
8260
#~ msgstr "Vorschau"
8263
#~| msgid "No packages are broken."
8264
#~ msgid "%d packages are broken."
8265
#~ msgstr "Keine Pakete sind kaputt."
8268
#~| msgid "%d install"
8269
#~| msgid_plural "%d installs"
8270
#~ msgid "%d packages to install"
8271
#~ msgstr "%d Installation"
8274
#~| msgid "No packages are broken."
8275
#~ msgid "%d packages to remove"
8276
#~ msgstr "Keine Pakete sind kaputt."
8284
#~ msgid "Automatically Installed"
8285
#~ msgstr "Automatisch installiert"
8290
#~ msgid "Unchanged"
8291
#~ msgstr "Unverändert"
8293
#~ msgid "Remove [unused]"
8294
#~ msgstr "Entfernen [nicht verwendete]"
8296
#~ msgid "Hold [auto]"
8297
#~ msgstr "Zurückhalten [auto]"
8299
#~ msgid "Install [auto]"
8300
#~ msgstr "Installieren [auto]"
8302
#~ msgid "Remove [auto]"
8303
#~ msgstr "Entfernen [auto]"
8305
#~ msgid "Essential"
8306
#~ msgstr "Essentiell"
8308
#~ msgid "Config Files Remain"
8309
#~ msgstr "Konfigurationsdateien verbleiben"
8314
#~ msgid "No reverse dependencies"
8315
#~ msgstr "Keine inversen Abhängigkeiten"
8317
#~ msgid "New Package"
8318
#~ msgstr "Neues Paket"
8320
#~ msgid "Upgradable"
8321
#~ msgstr "Aktualisierbar"
8324
#~ msgstr "Veraltet"
8326
#~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n"
8327
#~ msgstr "Das Paket »%s« ist ein Startpunkt der Suche.\n"
8329
#~ msgid "There are now %F."
8330
#~ msgstr "Es gibt nun %F."
8332
#~ msgid "Don't warn about the obsolete \"Recommends-Important\" option."
8333
#~ msgstr "Nicht über die veraltete Option »Recommends-Important« warnen."
8336
#~ "If the configuration option %BRecommends-Important%b is set in the system "
8337
#~ "configuration file, aptitude will warn you about it on start-up. Enable "
8338
#~ "this option to skip this warning (for instance, if your apt configuration "
8339
#~ "is shared with a system that has an older version of aptitude installed)."
8341
#~ "Falls die Konfigurationsoption %BRecommends-Important%b in der "
8342
#~ "Systemkonfigurationsdatei gesetzt ist, wird aptitude darüber beim Start "
8343
#~ "warnen. Aktivieren Sie diese Option, um die Warnung zu unterdrücken (zum "
8344
#~ "Beispiel falls Ihre APT-Konfiguration mit einem System geteilt wird, das "
8345
#~ "eine ältere Version von aptitude installiert hat)."
8348
#~ "The system configuration file (%s) contains a setting for the obsolete "
8349
#~ "option 'Aptitude::Recommends-Important'; consider setting 'APT::Install-"
8350
#~ "Recommends' instead or removing this setting."
8352
#~ "Die Konfigurationsdatei (%s) des Systems enthält eine Einstellung für die "
8353
#~ "veraltete Option »Aptitude::Recommends-Important«; es wird empfohlen, dass "
8354
#~ "dies entfernt oder »APT::Install-Recommends« stattdessen gesetzt wird."
8356
#~ msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n"
8358
#~ "Keine Rechtfertigung für die Entfernung von %s konnte gefunden werden.\n"
8360
#~ msgid "No justification for %s could be constructed.\n"
8361
#~ msgstr "Keine Rechtfertigung für %s konnte gefunden werden.\n"
8363
#~ msgid "Downloading "
8364
#~ msgstr "Herunterladen von "
8369
#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
8370
#~ msgstr "%sB wurden in %ss heruntergeladen (%sB/s)."
8373
#~ "The debtags command (%s) does not exist; perhaps you need to install the "
8374
#~ "debtags package?"
8376
#~ "Das debtags-Kommando (%s) existiert nicht, eventuell muss das debtags-"
8377
#~ "Paket installiert werden?"
8379
#~ msgid "Not enough resources to create thread"
8380
#~ msgstr "Nicht genügend Ressourcen um einen Thread zu erzeugen"
8382
#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
8383
#~ msgstr "Fehlender Formatierungscode in Zeichenkette"
8385
#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
8386
#~ msgstr "Falsche Anzahl in Formatierungsstring: »%ls«"
8388
#~ msgid "Missing parameter number in format string"
8389
#~ msgstr "Fehlende Parameteranzahl im Formatierungsstring"
8391
#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
8392
#~ msgstr "Parameternummern müssen eins oder größer sein, nicht %ld"
8394
#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
8395
#~ msgstr "Unbekannter Formatierungscode: %lc"
8397
#~ msgid "Bad format parameter"
8398
#~ msgstr "Falscher Formatierungsparameter"
8400
#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
8401
#~ msgstr "Kann Tastenbeschreibungen nicht verarbeiten: %ls"
8403
#~ msgid "Invalid null keybinding"
8404
#~ msgstr "Ungültige fehlende Tastaturbelegung"
8406
#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
8408
#~ "Es tut mir Leid, aber die Control-(Steuerungs-)Taste kann nicht mit nicht-"
8409
#~ "druckbaren Zeichen verwendet werden"
8411
#~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n"
8412
#~ msgstr "Aua! SIGTERM erhalten, sterbe ...\n"
8414
#~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n"
8415
#~ msgstr "Aua! SIGSEGV erhalten, sterbe ...\n"
8417
#~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n"
8418
#~ msgstr "Aua! SIGABRT erhalten, sterbe ...\n"
8420
#~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n"
8421
#~ msgstr "Aua! SIGQUIT erhalten, sterbe ...\n"
8424
#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
8426
#~ "Kann den Dateinamen nicht laden: Der String %ls hat keine Multibyte-"
8429
#~ msgid "TOP LEVEL"
8430
#~ msgstr "TOP-LEVEL"
8432
#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
8434
#~ "Kann debtags-Wortschatz nicht laden, vielleicht ist debtags nicht "
8437
#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
8439
#~ "Interner Pufferüberlauf im Paket »%s« während dem Schreiben der Statusdatei"
8441
#~ msgid "Matcher Type|action"
8444
#~ msgid "Matcher Type|all-versions"
8445
#~ msgstr "Alle-Versionen"
8447
#~ msgid "Matcher Type|and"
8450
#~ msgid "Matcher Type|any-version"
8451
#~ msgstr "jede-Version"
8453
#~ msgid "Matcher Type|archive"
8456
#~ msgid "Matcher Type|automatic"
8457
#~ msgstr "automatisch"
8459
#~ msgid "Matcher Type|broken"
8462
#~ msgid "Matcher Type|configfiles"
8463
#~ msgstr "Konfigdateien"
8465
#~ msgid "Matcher Type|description"
8466
#~ msgstr "Beschreibung"
8468
#~ msgid "Matcher Type|essential"
8469
#~ msgstr "essentiell"
8471
#~ msgid "Matcher Type|false"
8474
#~ msgid "Matcher Type|garbage"
8477
#~ msgid "Matcher Type|installed"
8478
#~ msgstr "installiert"
8480
#~ msgid "Matcher Type|maintainer"
8481
#~ msgstr "Betreuer"
8483
#~ msgid "Matcher Type|name"
8486
#~ msgid "Matcher Type|narrow"
8487
#~ msgstr "eingrenzen"
8489
#~ msgid "Matcher Type|new"
8492
#~ msgid "Matcher Type|not"
8495
#~ msgid "Matcher Type|obsolete"
8496
#~ msgstr "veraltet"
8498
#~ msgid "Matcher Type|or"
8501
#~ msgid "Matcher Type|origin"
8502
#~ msgstr "Ursprung"
8504
#~ msgid "Matcher Type|provides"
8505
#~ msgstr "stellt-bereit"
8507
#~ msgid "Matcher Type|section"
8508
#~ msgstr "Abschnitt"
8510
#~ msgid "Matcher Type|tag"
8513
#~ msgid "Matcher Type|true"
8516
#~ msgid "Matcher Type|upgradable"
8517
#~ msgstr "aktualisierbar"
8519
#~ msgid "Matcher Type|version"
8522
#~ msgid "Matcher Type|virtual"
8523
#~ msgstr "virtuell"
8525
# Gegenteil von narrow = eingrenzen. Variable hat globale Sichtbarkeit.
8526
#~ msgid "Matcher Type|widen"
8527
#~ msgstr "ausdehnen"
8530
#~ "The ?all matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, "
8531
#~ "or a context enclosed by ?widen)."
8533
#~ "Das Schlüsselwort ?all muss im Kontext von »wide« verwendet werden (einem "
8534
#~ "übergeordneten Kontext oder einem in »?widen« eingeschlossenen Kontext)."
8536
#~ msgid "Unexpected matcher type %d encountered."
8537
#~ msgstr "Unerwarteter Schlüsselwort %d trat auf."
8540
#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
8541
#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
8542
#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
8543
#~ "predefined set of packages for a specialized task."
8545
#~ "Pakete, die Ihren Rechner für eine bestimmte Aufgabe vorbereiten\n"
8546
#~ " Pakete im Abschnitt »Tasks« enthalten keine Dateien; sie hängen nur von "
8547
#~ "anderen Paketen ab. Die »Task«-Pakete sind ein einfacher Weg, sinnvolle "
8548
#~ "Pakete für ein bestimmtes Einsatzgebiet auszuwählen."
8551
#~ "Packages with no declared section\n"
8552
#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
8555
#~ "Pakete, die keinem Bereich zugeordnet sind\n"
8556
#~ " Diesen Paketen wurde kein Bereich zugeordnet. Möglicherweise ist dies "
8557
#~ "ein Fehler in der »Packages«-Datei."
8560
#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
8561
#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
8562
#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
8563
#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
8565
#~ "Administrator-Werkzeuge\n"
8566
#~ " Pakete im Bereich »admin« ermöglichen es Ihnen, Administrator-Aufgaben "
8567
#~ "wie die Installation von Software, das Verwaltung von Benutzerkonten, die "
8568
#~ "Konfiguration und Überwachung des Systems, die Analyse der "
8569
#~ "Netzwerkverkehrs und so weiter zu erfüllen."
8572
#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
8573
#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
8574
#~ "a non-Debian package format such as RPM"
8576
#~ "Pakete, die aus Fremdformaten (rpm, tgz, etc) ins deb-Format konvertiert "
8578
#~ " Pakete im Bereich »alien« sind vom Programm »alien« aus einem Nicht-Debian-"
8579
#~ "Paket erstellt worden."
8582
#~ "The Debian base system\n"
8583
#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
8586
#~ "Das Debian-Grundsystem\n"
8587
#~ " Pakete im Bereich »base« sind Teil der Erstinstallation von Debian."
8589
# TODO: is the space wanted?
8591
#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
8592
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
8593
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
8594
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
8595
#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
8596
#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
8599
#~ "Programme für Faxmodems und andere Kommunikationsgeräte\n"
8600
#~ " Pakete im Bereich »comm« werden verwendet, um Modems und andere "
8601
#~ "Kommunikationshardware zu steuern. Hier finden Sie Software für Faxmodems "
8602
#~ "(zum Beispiel PPP für Einwahlverbindungen ins Internet und Programme, die "
8603
#~ "ursprünglich dafür geschrieben wurden, wie zmodem/kermit), ebenso wie "
8604
#~ "Software für Mobiltelefone, zum Datenaustausch mit dem Fido-Netz und zum "
8605
#~ "Betreiben einer BBS."
8608
#~ "Utilities and programs for software development\n"
8609
#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
8610
#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
8611
#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
8613
#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
8614
#~ "processing tools, and other things related to software development."
8616
#~ "Software-Entwicklung\n"
8617
#~ " Pakete im Bereich »devel« werden verwendet, um neue Software zu schreiben "
8618
#~ "oder bestehende Software zu verbessern. Nicht-Programmierer, die keine "
8619
#~ "eigene Software kompilieren möchten, brauchten wahrscheinlich wenig aus "
8620
#~ "diesem Bereich.\n"
8622
#~ " Hier finden Sie Compiler, Debugger, Quellcode-Editoren und ähnliches."
8625
#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
8626
#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
8627
#~ "are viewers for documentation formats."
8629
#~ "Dokumentation\n"
8630
#~ " Pakete im Bereich »doc« dokumentieren Teile des Debian-Systems oder "
8631
#~ "enthalten Anzeigeprogramme für diverse Doku-Formate."
8634
#~ "Text editors and word processors\n"
8635
#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
8636
#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
8637
#~ "may be found in this section."
8639
#~ "Editoren und Textverarbeitungen\n"
8640
#~ " Pakete im Bereich »editors« ermöglichen das Bearbeiten von ASCII-Text "
8641
#~ "oder formatierten Dokumenten."
8644
#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
8645
#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
8646
#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
8649
#~ "Programme für Schaltkreise und Elektronik\n"
8650
#~ " Pakete im Bereich »electronics« sind z. B. Entwurfswerkzeug für "
8651
#~ "Schaltkreise, Simulatoren und Assembler für Mikrocontroller und verwandte "
8655
#~ "Programs for embedded systems\n"
8656
#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
8657
#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
8658
#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
8661
#~ "Programme für eingebettete Systeme\n"
8662
#~ " Pakete im Bereich »embedded« sind für eingebettete Systeme gedacht. Dabei "
8663
#~ "handelt es sich um spezialisierte Rechner mit viel weniger Leistung als "
8664
#~ "ein übliches Bürosystem, zum Beispiel einen PDA, ein Mobiltelefon oder "
8665
#~ "einen Videorekorder."
8668
#~ "The GNOME Desktop System\n"
8669
#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8670
#~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the "
8671
#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
8673
#~ "Der GNOME-Desktop\n"
8674
#~ " GNOME ist eine Sammlung von Software, die eine benutzerfreundliche "
8675
#~ "Oberfläche für Linux bereitstellen. Pakete im Bereich »gnome« sind "
8676
#~ "entweder Teil von GNOME oder für GNOME geschrieben."
8679
#~ "Games, toys, and fun programs\n"
8680
#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
8683
#~ " Pakete im Bereich »games« dienen hauptsächlich der Unterhaltung."
8686
#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
8687
#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
8688
#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
8689
#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
8690
#~ "and programming tools for handling graphics."
8692
#~ "Anzeigen und Bearbeiten von Bildern und Grafiken\n"
8693
#~ " Pakete im Bereich »graphics« sind zum Beispiel Bildbetrachter, Bildver- "
8694
#~ "und bearbeitungssoftware, Programme zum Ansteuern von Grafikhardware "
8695
#~ "(Videokarten, Scanner, Digitalkameras) usw."
8698
#~ "Software for ham radio operators\n"
8699
#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
8702
#~ "Amateurfunk-Software\n"
8703
#~ " Pakete im Bereich »hamradio« sind für Amateurfunker gedacht."
8706
#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
8707
#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
8708
#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
8711
#~ "Interpretersprachen\n"
8712
#~ " Pakete im Abschnitt »interpreters« sind Interpreter für Sprachen wie Tcl, "
8713
#~ "Ruby und Guile, sowie Bibliotheken für solche Sprachen.\n"
8715
#~ " Hinweis: Die Sprachen Perl und Python haben jetzt eigene Bereiche."
8718
#~ "The KDE Desktop System\n"
8719
#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8720
#~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
8721
#~ "environment or closely integrated into it."
8723
#~ "Der KDE-Desktop\n"
8724
#~ " KDE ist eine Sammlung von Software, die eine benutzerfreundliche "
8725
#~ "Oberfläche für Linux bereitstellen. Pakete im Bereich »kde« sind entweder "
8726
#~ "Teil von KDE oder für KDE geschrieben."
8729
#~ "Development files for libraries\n"
8730
#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
8731
#~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need "
8732
#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
8734
#~ "Entwicklerdateien für Bibliotheken\n"
8735
#~ " Pakete im Bereich »libdevel« enthalten Dateien, die zum Kompilieren von "
8736
#~ "Programmen, die Bibliotheken aus dem »libs«-Bereich verwenden, nötig sind. "
8737
#~ "Sie brauchen keine Pakete aus diesem Bereich, wenn Sie nicht selbst "
8738
#~ "Software kompilieren wollen."
8741
#~ "Collections of software routines\n"
8742
#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
8743
#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
8744
#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
8745
#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
8748
#~ " Pakete im Bereich »libs« stellen notwendige Programmroutinen für andere "
8749
#~ "Software auf dem Rechner zur Verfügung. Bis auf wenige Ausnahmefälle "
8750
#~ "sollten Sie nichts aus diesem Bereich manuell installieren müssen. Das "
8751
#~ "Paketsystem wird diese Pakete nach Bedarf installieren."
8754
#~ "Perl interpreter and libraries\n"
8755
#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
8756
#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
8757
#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
8758
#~ "system will install them if they are required."
8760
#~ "Perl-Interpreter und -Bibliotheken\n"
8761
#~ " Pakete im Bereich »perl« erlauben das Ausführen von Perl-Programmen. Wenn "
8762
#~ "Sie kein Perl-Programmierer sind, müssen sie kein Paket aus diesem "
8763
#~ "Bereich selbst installieren; das Paketsystem wird sie nach Bedarf "
8767
#~ "Python interpreter and libraries\n"
8768
#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
8769
#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
8770
#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
8771
#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
8773
#~ "Python-Interpreter und -Bibliotheken\n"
8774
#~ " Pakete im Bereich »python« erlauben das Ausführen von Python-Programmen. "
8775
#~ "Wenn Sie kein Python-Programmierer sind, müssen Sie kein Paket aus diesem "
8776
#~ "Bereich selbst installieren; das Paketsystem wird sie nach Bedarf "
8780
#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
8781
#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
8782
#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
8783
#~ "other software related to electronic mail."
8785
#~ "Programme zum Schreiben, Verschicken, Routen von Email-Nachrichten\n"
8786
#~ " Pakete im Bereich »mail« sind Mail-Leser, Mail-Transportsoftware, "
8787
#~ "Programme für Mailing-Listen, Spamfilter und ähnliches."
8790
#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
8791
#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
8792
#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
8793
#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
8795
#~ "Numerik- und andere Mathematik-Software\n"
8796
#~ " Pakete im Bereich »math« sind zum Beispiel Taschenrechner, Sprachen zum "
8797
#~ "numerischen oder symbolischen Rechnen (ähnlich wie Mathematica) und "
8798
#~ "Programme zum Visualisieren mathematischer Objekte."
8801
#~ "Miscellaneous software\n"
8802
#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
8805
#~ "Sonstige Software\n"
8806
#~ " Pakete im Bereich »misc« sind zu speziell, als dass sie besser "
8807
#~ "eingeordnet werden könnten."
8810
#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
8811
#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
8812
#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
8813
#~ "systems, and other network-related software."
8815
#~ "Programme zum Nutzen und Anbieten von (Netzwerk-)Diensten\n"
8816
#~ " Pakete im Bereich »net« sind Clients und Server für viele Protokolle, "
8817
#~ "Werkzeuge zum Verändern und zur Fehlerbehebung von Netzwerkprotokollen, "
8818
#~ "Instant Messenger (etwa für ICQ, AIM) und andere Netzwerksoftware."
8821
#~ "Usenet clients and servers\n"
8822
#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
8823
#~ "news system. They include news readers and news servers."
8825
#~ "Usenet-Software\n"
8826
#~ " Pakete im Bereich »news« sind für das Usenet (News) relevant. Es handelt "
8827
#~ "sich zum Beispiel um Newsreader oder NNTP-Server."
8830
#~ "Obsolete libraries\n"
8831
#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
8832
#~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because "
8833
#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
8835
#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
8836
#~ "package from this section; the package system will install them as "
8837
#~ "required to fulfill dependencies."
8839
#~ "Veraltete Bibliotheken\n"
8840
#~ " Pakete im Bereich »oldlibs« sind veraltet und sollten nicht für neue "
8841
#~ "Programme verwendet werden. Sie werden angeboten, um die Kompatibilität "
8842
#~ "zu wahren oder weil andere Debian-Pakete noch von ihnen abhängen.\n"
8844
#~ " Bis auf wenige Ausnahmefälle sollten Sie nichts aus diesem Bereich "
8845
#~ "manuell installieren müssen. Das Paketsystem wird diese Pakete nach "
8846
#~ "Bedarf installieren."
8849
#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
8850
#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
8851
#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
8852
#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
8853
#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
8855
#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
8857
#~ "Emulatoren und Software zum Lesen fremder Dateisysteme\n"
8858
#~ " Pakete im Bereich »otherosfs« emulieren Hardware oder Betriebssysteme und "
8859
#~ "erlauben den Datenaustausch zwischen verschiedenen Betriebssystem- und "
8860
#~ "Hardwareplattformen. Beispiele sind Programme zum Lesen von DOS-"
8861
#~ "Disketten, für Palm Pilots und zum Brennen von CDs."
8864
#~ "Software for scientific work\n"
8865
#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
8866
#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
8868
#~ "Wissenschaftliche Software\n"
8869
#~ " Pakete im Bereich »science« sind Programme für Astronomie, Biologie, "
8870
#~ "Chemie und andere wissenschaftliche Software."
8873
#~ "Command shells and alternative console environments\n"
8874
#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
8875
#~ "line interface."
8877
#~ "Shells und alternative Konsolenumgebungen\n"
8878
#~ " Pakete im Bereich »shells« sind für die Kommandozeilenschnittstelle "
8879
#~ "verantwortlich."
8882
#~ "Utilities to play and record sound\n"
8883
#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
8884
#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
8885
#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
8886
#~ "and sound processing software."
8888
#~ "Audio-Software\n"
8889
#~ " Pakete im Bereich »sound« spielen Sounddateien ab, nehmen sie auf und "
8890
#~ "kodieren sie in vielen Dateiformaten. Außerdem finden Sie hier Mixer und "
8891
#~ "Lautstärkeregler, MIDI-Software, Programme für den Notensatz, "
8892
#~ "Audioeditoren und Treiber für Sound-Hardware."
8895
#~ "The TeX typesetting system\n"
8896
#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
8897
#~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, "
8898
#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
8899
#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
8901
#~ "Das Textsatzsystem TeX\n"
8902
#~ " Pakete im Bereich »tex« stehen im Zusammenhang zu TeX, einem System für "
8903
#~ "hochwertigen Textsatz. Hier finden Sie TeX selbst, TeX-Pakete, Editoren "
8904
#~ "für TeX, Konvertierungsprogramme, TeX-Schriften und so weiter."
8907
#~ "Text processing utilities\n"
8908
#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
8909
#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
8910
#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
8911
#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
8914
#~ "Textwerkzeuge\n"
8915
#~ " Pakete im Bereich »text« sind zum Beispiel Textfilter, überprüfen die "
8916
#~ "Rechtschreibung, sind Wörterbücher, wandeln zwischen Zeichenkodierungen "
8917
#~ "und Textdateiformaten (etwa Unix/DOS) um, formatieren Text und so "
8920
#~ " Hinweis: Textverarbeitungen stehen unter »editors«."
8923
#~ "Various system utilities\n"
8924
#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
8925
#~ "unique to be classified."
8927
#~ "Verschiedene Hilfsprogramme\n"
8928
#~ " Pakete im Bereich »utils« sind kleine Hilfsprogramme mit sehr "
8929
#~ "verschiedenen Zwecken."
8932
#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
8933
#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
8934
#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
8935
#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
8937
#~ "Browser, Server, Proxies, ... für das WWW\n"
8938
#~ " Pakete im Bereich »web« sind Webbrowser, -server und -proxies, Software "
8939
#~ "zum Schreiben von CGI-Skripten oder Web-basierten Programmen, fertige Web-"
8940
#~ "basierte Programme und andere Software rund um das World Wide Web."
8943
#~ "The X window system and related software\n"
8944
#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
8945
#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
8946
#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
8949
#~ "Das X11-Fenstersystem\n"
8950
#~ " Pakete im Bereich »x11« sind Kernpakete für die graphische Oberfläche "
8951
#~ "X11, Fenstermanager, Hilfsprogramme für X und andere Programme mit "
8952
#~ "grafischer Oberfläche, die nirgendwo sonst eingeordnet werden konnten."
8955
#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
8956
#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
8958
#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
8959
#~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is "
8960
#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
8961
#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
8964
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8965
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8967
#~ "Programme, die von Nicht-Debian-Software abhängen\n"
8968
#~ " Pakete im Abschnitt »contrib« sind nicht Teil von Debian.\n"
8970
#~ " Diese Pakete sind Freie Software, hängen aber von Software ab, die nicht "
8971
#~ "in Debian enthalten ist. Das kann deswegen der Fall sein, weil diese "
8972
#~ "Abhängigkeiten keine Freie Software sind (Abschnitt »non-free«), aus "
8973
#~ "rechtlichen Gründen überhaupt nicht von Debian verteilt werden dürfen "
8974
#~ "oder (seltener) weil noch niemand sie paketiert hat.\n"
8976
#~ " Für mehr Informationen darüber, was Debian als Freie Software ansieht: "
8977
#~ "siehe http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8980
#~ "The main Debian archive\n"
8981
#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
8982
#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
8984
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8985
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8987
#~ "Die Debian-Distribution\n"
8988
#~ " Die Debian-Distribution besteht aus den Paketen des »main«-Abschnitts. "
8989
#~ "Jedes Paket in »main« ist Freie Software.\n"
8991
#~ " Für mehr Informationen darüber, was Debian als Freie Software ansieht: "
8992
#~ "siehe http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8995
#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
8996
#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
8997
#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
8998
#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
9000
#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
9001
#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
9002
#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
9003
#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
9005
#~ "Programme, die US-Exportbeschränkungen unterliegen\n"
9006
#~ " Pakete im Abschnitt »non-us« enthalten oft Verschlüsselungstechnik; "
9007
#~ "einige implementieren patentierte Algorithmen. Deswegen können diese "
9008
#~ "Pakete nicht aus den Vereinigten Staaten exportiert werden und werden auf "
9009
#~ "Servern in der »freien Welt« vorgehalten.\n"
9011
#~ " Hinweis: Nach der Lockerung der Exportbeschränkungen übernimmt das "
9012
#~ "Debian-Projekt derzeit Kryptographie-Software in den »main«-Baum. Viele "
9013
#~ "Pakete, die früher in »non-us« beheimatet waren, sind jetzt »main«."
9016
#~ "Programs which are not free software\n"
9017
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
9019
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
9020
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
9021
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
9022
#~ "in the way you intend.\n"
9024
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
9025
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
9027
#~ "Programme, die Nicht-freie Software sind\n"
9028
#~ " Pakete im Abschnitt »non-free« sind nicht Teil von Debian.\n"
9030
#~ " Diese Pakete erfüllen nicht eine oder mehrere Anforderungen der Debian-"
9031
#~ "Richtlinien für Freie Software (siehe unten). Sie sollten die Lizenz der "
9032
#~ "Programme in diesem Abschnitt lesen, um sicherzugehen, dass Sie sie "
9033
#~ "verwenden dürfen, wie Sie es beabsichtigen.\n"
9035
#~ " Für weitere Informationen darüber, was Debian als Freie Software "
9036
#~ "ansieht, lesen Sie http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
9039
#~ "Virtual packages\n"
9040
#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
9041
#~ "require or provide some functionality."
9043
#~ "Virtuelle Pakete\n"
9044
#~ " Diese Pakete gibt es nicht wirklich; sie sind Namen, die andere Pakete "
9045
#~ "verwenden, um eine bestimmte Funktionalität bereitzustellen oder "
9048
#~ msgid "Tasks/Tasks"
9049
#~ msgstr "Tasks/Tasks"
9051
#~ msgid "Unknown/Unknown"
9052
#~ msgstr "Unbekannt/Unbekannt"
9054
#~ msgid "virtual/virtual"
9055
#~ msgstr "virtuell/virtuell"
9059
#~ " These packages have not yet been classified in debtags."
9062
#~ " Diese Pakete wurden noch nicht nach debtags klassifiziert."
9064
# FIXME: the textbox is invisible without \n
9065
#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
9067
#~ "Nicht verwendete Pakete nicht automatisch entfernen,\n"
9068
#~ "die auf dieses Muster passen:"