346
348
#: C/glossary.xml:181(para)
348
"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
349
"a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</"
350
"application> contains an icon view which enables you to display the contents "
351
"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a "
352
"list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
350
"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display a "
351
"folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</application> "
352
"contains an icon view which enables you to display the contents of a folder "
353
"as icons. <application>Nautilus</application> also contains a list view which "
354
"enables you to display the contents of a folder as a list."
354
356
"Eine <application>Nautilus</application>-Komponente, die Ihnen die "
355
357
"Möglichkeit gibt, einen Ordner auf eine bestimmte Weise anzuzeigen. "
356
"<application>Nautilus</application> verfügt z.B. über eine Symbolansicht, "
357
"mit der Sie den Inhalt eines Ordners in Form von Symbolen anzeigen lassen "
358
"können. <application>Nautilus</application> enthält außerdem eine "
359
"Listenansicht, mit der der Inhalt eines Ordners in Form einer Liste "
358
"<application>Nautilus</application> verfügt z.B. über eine Symbolansicht, mit "
359
"der Sie den Inhalt eines Ordners in Form von Symbolen anzeigen lassen können. "
360
"<application>Nautilus</application> enthält außerdem eine Listenansicht, mit "
361
"der der Inhalt eines Ordners in Form einer Liste dargestellt wird."
362
363
#: C/glossary.xml:188(glossterm)
363
364
msgid "workspace"
435
443
"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
436
444
"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
437
445
"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these "
438
"products should be directed to the respective organization or company. If "
439
"you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will "
440
"automatically send bug reports to the correct database."
446
"products should be directed to the respective organization or company. If you "
447
"are using <application>Bug Report Tool</application>, it will automatically "
448
"send bug reports to the correct database."
442
450
"Bitte beachten Sie, dass einige GNOME-Anwendungen außerhalb von GNOME "
443
451
"entwickelt werden, oder von kommerziellen Unternehmen (diese Produkte sind "
444
452
"immer noch freie Software). Beispielsweise wird <application>Inkscape</"
445
453
"application>, eine Vektorgrafik-Anwendung, auf <ulink type=\"http\" url="
446
"\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink> "
447
"entwickelt. Fehlermeldungen und Hinweise sollten direkt an die jeweiligen "
448
"Anbieter gerichtet werden. Wenn Sie <application>Bug Buddy</application> "
449
"verwenden, gelangen die Fehlermeldungen automatisch zur richtigen Datenbank."
454
"\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink> entwickelt. "
455
"Fehlermeldungen und Hinweise sollten direkt an die jeweiligen Anbieter "
456
"gerichtet werden. Wenn Sie <application>Bug Buddy</application> verwenden, "
457
"gelangen die Fehlermeldungen automatisch zur richtigen Datenbank."
451
459
#: C/gosfeedback.xml:46(title)
452
460
msgid "Suggestions and Comments"
1916
1912
"Dokumentationen mittls Scrollkeeper."
1918
1914
#: C/gostools.xml:998(para)
1920
"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
1915
msgid "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
1921
1916
msgstr "Wandelt das DocBook-Format in ein anzeigetaugliches Format um."
1923
1918
#: C/gostools.xml:986(para)
1926
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
1927
"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to "
1928
"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make"
1929
"\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
1930
"application authors to install and register documentation within the help "
1920
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on <ulink "
1921
"url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to perform "
1922
"conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">GNOME "
1923
"Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by application authors "
1924
"to install and register documentation within the help system."
1933
1926
"<placeholder-1/><application>Yelp-Hilfebrowser</application> ist für die "
1934
1927
"Umwandlung von DocBook nach HTML abhängig von <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-"
1935
"xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink>. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make"
1936
"\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
1937
"application authors to install and register documentation within the help "
1928
"xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink>, um die Umwandlung von DocBook in HTML "
1929
"auszuführen. Die <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">GNOME Documentation "
1930
"Build Utilities</ulink> benötigen Anwendungsentwickler, um die Dokumentation "
1931
"in das Hilfesystem zu integrieren und dort zu registrieren."
1940
1933
#: C/gostools.xml:1007(title)
1941
1934
msgid "Homepage and Mailing List"
2080
2070
"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose "
2081
2071
"the GNOME Desktop from the list of available desktop environments."
2083
"Im Anmeldebildschirm klicken Sie auf das Symbol <guilabel>Sitzung</"
2084
"guilabel>. Wählen Sie den GNOME-Desktop aus der Liste der verfügbaren "
2085
"Arbeitsumgebungen aus."
2073
"Im Anmeldebildschirm klicken Sie auf das Symbol <guilabel>Sitzung</guilabel>. "
2074
"Wählen Sie den GNOME-Desktop aus der Liste der verfügbaren Arbeitsumgebungen "
2087
2077
#: C/gosstartsession.xml:64(para) C/gosstartsession.xml:104(para)
2090
2079
"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
2091
2080
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
2093
"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
2094
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
2082
"Geben Sie Ihren Benutzernamen in das Feld <guilabel>Benutzername</guilabel> "
2083
"auf dem Anmeldebildschirm ein, dann drücken Sie <keycap>Enter</keycap>."
2096
2085
#: C/gosstartsession.xml:68(para) C/gosstartsession.xml:108(para)
2099
2087
"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login "
2100
2088
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
2102
"Geben Sie einen neuen Namen für die Datei oder den Ordner ein, und drücken "
2103
"Sie dann die <keycap>Return</keycap>-Taste."
2090
"Geben Sie Ihr Passwort in das Feld <guilabel>Passwort</guilabel> auf dem "
2091
"Anmeldebildschirm ein, dann drücken Sie <keycap>Enter</keycap>."
2105
2093
#: C/gosstartsession.xml:72(para)
2152
2139
#: C/gosstartsession.xml:94(secondary)
2153
2140
msgid "to session in different language"
2141
msgstr "So starten Sie eine Sitzung in einer anderen Sprache"
2156
2143
#: C/gosstartsession.xml:96(para)
2159
"To log in to a session in a different language, perform the following "
2145
"To log in to a session in a different language, perform the following actions."
2162
"Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner an eine neue Position in einem "
2163
"Ansichtsteilfenster ziehen möchten, müssen Sie die folgenden Schritte "
2147
"Um sich an einer Sitzung in einer anderen Sprache anzumelden, führen Sie die "
2148
"folgenden Schritte aus:"
2166
2150
#: C/gosstartsession.xml:100(para)
2168
2152
"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose "
2169
2153
"the language you require from the list of available languages."
2171
"Im Anmeldebildschirm klicken Sie auf das Symbol <guilabel>Sprache</"
2172
"guilabel>. Wählen Sie die gewünschte Sprache aus der Liste aus."
2155
"Im Anmeldebildschirm klicken Sie auf das Symbol <guilabel>Sprache</guilabel>. "
2156
"Wählen Sie die gewünschte Sprache aus der Liste aus."
2174
2158
#: C/gosstartsession.xml:113(para)
2176
"When you log in to a session in a different language, you choose the "
2177
"language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for "
2178
"the session. To choose a keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url="
2179
"\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> "
2160
"When you log in to a session in a different language, you choose the language "
2161
"for the user interface. You do not specify a keyboard layout for the session. "
2162
"To choose a keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
2163
"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> applet."
2182
2165
"Wenn Sie sich in einer anderen Sprache anmelden, gilt dies nur für die "
2183
"Benutzeroberfläche, nicht für das Tastaturlayout. Um das Tastaturlayout zu "
2184
"ändern, verwenden Sie das <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit"
2166
"Benutzeroberfläche, nicht für die Tastaturbelegung. Um die Tastaturbelegung "
2167
"zu ändern, verwenden Sie das <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit"
2185
2168
"\"><application>Tastaturindikator</application></ulink>-Applet."
2187
2170
#: C/gosstartsession.xml:120(title)
2205
2188
#: C/gosstartsession.xml:143(para)
2207
2190
"Locking your screen allows you to leave your computer unattended and prevent "
2208
"access to your applications and information. While your screen is locked, "
2209
"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
2191
"access to your applications and information. While your screen is locked, the "
2192
"<link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
2211
"Das Sperren des Bildschirms erlaubt es, Ihren Arbeitsplatz zu verlassen, "
2212
"ohne dass Unbefugte Zugang zu Ihren Anwendungen und Daten erlangen. Während "
2213
"der Bildschirm gesperrt ist, läuft der <link linkend=\"prefs-screensaver"
2194
"Das Sperren des Bildschirms erlaubt es, Ihren Arbeitsplatz zu verlassen, ohne "
2195
"dass Unbefugte Zugang zu Ihren Anwendungen und Daten erlangen. Während der "
2196
"Bildschirm gesperrt ist, läuft der <link linkend=\"prefs-screensaver"
2214
2197
"\">Bildschirmschoner</link>."
2216
2199
#: C/gosstartsession.xml:145(para)
2217
2200
msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
2219
"Zum Sperren des Bildschirms führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:"
2201
msgstr "Zum Sperren des Bildschirms führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:"
2221
2203
#: C/gosstartsession.xml:149(para)
2224
2205
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
2225
2206
"guimenuitem></menuchoice>."
2227
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
2228
"guimenuitem></menuchoice>."
2208
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Bilschirm "
2209
"sperren</guimenuitem></menuchoice>."
2230
2211
#: C/gosstartsession.xml:152(para)
2232
"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
2233
"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
2213
"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, click "
2214
"on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
2235
"Wenn die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> im Panel angezeigt "
2236
"wird, klicken Sie darauf."
2216
"Wenn die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> im Panel angezeigt wird, "
2217
"klicken Sie darauf."
2238
2219
#: C/gosstartsession.xml:154(para)
2321
2300
#: C/gosstartsession.xml:187(para)
2323
2302
"Applications that are not session-managed. When you save the settings for "
2324
"your session, the session manager does not save any applications that are "
2325
"not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager "
2326
"does not start non-session-managed applications. You must start the "
2327
"application manually. Alternatively, you can use the <application>Sessions</"
2328
"application> preference tool to specify non-session-managed applications "
2329
"that you want to automatically start."
2303
"your session, the session manager does not save any applications that are not "
2304
"session-managed. If you log out, then log in again, the session manager does "
2305
"not start non-session-managed applications. You must start the application "
2306
"manually. Alternatively, you can use the <application>Sessions</application> "
2307
"preference tool to specify non-session-managed applications that you want to "
2308
"automatically start."
2331
2310
"Nicht von der Sitzung verwaltete Anwendungen. Wenn Sie die Einstellungen für "
2332
2311
"Ihre Sitzung speichern, sichert der Sitzungsmanager Anwendungen, die nicht "
2333
2312
"von der Sitzung verwaltet werden, nicht. Wenn Sie sich ab- und später wieder "
2334
2313
"anmelden, startet der Sitzungsmanager Anwendungen, die nicht von der Sitzung "
2335
"verwaltet werden, nicht. Sie müssen die Anwendung manuell starten. "
2336
"Alternativ können Sie im Einstellungstool <application>Sitzungen</"
2337
"application> die nicht von der Sitzung verwalteten Anwendungen angeben, die "
2338
"automatisch gestartet werden sollen."
2314
"verwaltet werden, nicht. Sie müssen die Anwendung manuell starten. Alternativ "
2315
"können Sie im Einstellungstool <application>Sitzungen</application> die nicht "
2316
"von der Sitzung verwalteten Anwendungen angeben, die automatisch gestartet "
2340
2319
#: C/gosstartsession.xml:196(title)
2341
2320
msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out"
2382
2358
msgstr "Nicht sitzungsverwaltete"
2384
2360
#: C/gosstartsession.xml:226(para)
2387
2362
"You can configure your sessions to start with applications that are not "
2388
2363
"session-managed. To configure non-session-managed startup applications, use "
2389
2364
"the <application>Sessions</application> preference tool. Use the "
2390
"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and "
2391
"delete applications. If you save your settings and log out, the next time "
2392
"that you log in, the startup applications start automatically."
2365
"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and delete "
2366
"applications. If you save your settings and log out, the next time that you "
2367
"log in, the startup applications start automatically."
2394
2369
"Sie können Ihre Sitzungen so konfigurieren, dass sie mit nicht von der "
2395
2370
"Sitzung verwalteten Anwendungen starten. Zum Konfigurieren von "
2396
"Startanwendungen, die nicht von der Sitzung verwaltet werden, wählen Sie "
2397
"<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</"
2398
"guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</"
2399
"guimenuitem></menuchoice>. Verwenden Sie den Registerabschnitt "
2400
"<guilabel>Startprogramme</guilabel>, um Anwendungen hinzuzufügen, zu "
2401
"bearbeiten und zu löschen. Wenn Sie die Einstellungen speichern und sich "
2371
"Startanwendungen, die nicht von der Sitzung verwaltet werden, verwenden Sie "
2372
"das Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</application>. Verwenden Sie "
2373
"den Reiter <guilabel>Startprogramme</guilabel>, um Anwendungen hinzuzufügen, "
2374
"zu bearbeiten und zu löschen. Wenn Sie die Einstellungen speichern und sich "
2402
2375
"abmelden, werden die Startanwendungen bei der nächsten Anmeldung automatisch "
2531
2499
#: C/gosstartsession.xml:312(para)
2534
2501
"Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, "
2535
2502
"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
2536
2503
"<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
2538
"Um Objekte in einer Ansicht zu verkleinern, wählen Sie "
2539
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verkleinern</"
2540
"guimenuitem></menuchoice>."
2505
"Melden Sie sich ab, um als ein anderer Benutzer weiterzuarbeiten. Um sich von "
2506
"GNOME abzumelden, wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</"
2507
"guimenu><guimenuitem><replaceable>Benutzername</replaceable>abmelden …</"
2508
"guimenuitem></menuchoice> ."
2542
2510
#: C/gosstartsession.xml:315(para)
2545
2512
"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
2546
2513
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></"
2549
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, und "
2550
"wählen Sie anschließend <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
2551
"guimenu><guimenuitem>Schublade</guimenuitem></menuchoice>."
2516
"Fahren Sie Ihren Computer herunter und schalten Sie ihn ab. Zum Abschalten "
2517
"wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Ausschalten</"
2518
"guimenuitem></menuchoice>."
2553
2520
#: C/gosstartsession.xml:318(para)
2556
2522
"Depending on your computer's configuration, you can also "
2557
2523
"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
2558
2524
"power is used, but the state of your computer is preserved: all the "
2559
2525
"applications you have running and open documents."
2561
"Abhängig von der Konfiguration können sie Ihren Computer auch in "
2562
"<firstterm>Bereitschaft</firstterm>"
2527
"Abhängig von der Konfiguration können sie Ihren Computer auch in den "
2528
"<firstterm>Ruhezustand</firstterm> versetzen. Im Ruhemodus wird kaum Energie "
2529
"verbraucht, aber der Status Ihres Computers bleibt erhalten: sowohl die "
2530
"laufenden Anwendungen als auch die die geöffneten Dokumente."
2564
2532
#: C/gosstartsession.xml:322(para)
2566
"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
2567
"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
2534
"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You can "
2535
"choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
2569
"wenn Sie eine Sitzung beenden, werden Sie von Anwendungen gewarnt, deren "
2537
"Wenn Sie eine Sitzung beenden, werden Sie von Anwendungen gewarnt, deren "
2570
2538
"Daten noch nicht gespeichert sind. Sie können zunächst Ihre die Daten "
2571
2539
"speichern oder auch das Abmelden bzw. Ausschalten abbrechen."
2573
2541
#: C/gosstartsession.xml:324(para)
2576
2543
"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
2577
2544
"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions"
2578
"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can "
2579
"select an option to automatically save your current settings."
2545
"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can select "
2546
"an option to automatically save your current settings."
2581
2548
"Bevor Sie eine Desktop-Sitzung beenden, können Sie die aktuellen "
2582
2549
"Einstellungen speichern, um die Sitzung zu einem späteren Zeitpunkt "
2583
"wiederherzustellen. Während des Abmeldevorgangs werden Sie in einem "
2584
"Dialogfeld gefragt, ob Sie die aktuellen Einstellungen speichern möchten. Im "
2585
"Einstellungstool <application>Sitzungen</application> können Sie eine Option "
2586
"auswählen, mit der die aktuellen Einstellungen automatisch gespeichert "
2550
"wiederherzustellen. Im Einstellungstool <application>Sitzungen</application> "
2551
"können Sie eine Option auswählen, mit der die aktuellen Einstellungen "
2552
"automatisch gespeichert werden."
2589
2554
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2590
2555
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2591
2556
#: C/gospanel.xml:375(None)
2593
2558
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
2596
2561
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2597
2562
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2606
2571
#: C/gospanel.xml:726(None)
2608
2573
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
2611
2576
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2612
2577
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2613
2578
#: C/gospanel.xml:1177(None)
2614
2579
msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
2617
2582
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2618
2583
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2619
2584
#: C/gospanel.xml:1285(None)
2621
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
2585
msgid "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
2624
2588
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2625
2589
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2626
2590
#: C/gospanel.xml:1314(None)
2627
2591
msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
2630
2594
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2631
2595
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2632
2596
#: C/gospanel.xml:1345(None)
2634
"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
2635
"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
2598
"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
2638
2601
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2639
2602
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2640
2603
#: C/gospanel.xml:1376(None)
2642
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
2643
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
2605
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
2646
2608
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2647
2609
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2821
2782
#: C/gospanel.xml:88(para)
2823
"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
2784
"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow bar "
2826
2787
"Bevor eine Anwendung ein Symbol zum Benachrichtigungsfeld hinzufügt, wird "
2827
2788
"lediglich ein schmaler Balken angezeigt."
2829
2790
#: C/gospanel.xml:94(term)
2830
2791
msgid "<application>Clock</application> applet"
2831
msgstr "Applet <application>Lautstärkeregler</application>"
2792
msgstr "Applet <application>Uhr</application>"
2833
2794
#: C/gospanel.xml:95(para)
2836
"<application>Clock</application> shows the current time. Click on the time "
2837
"to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url="
2796
"<application>Clock</application> shows the current time. Click on the time to "
2797
"open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url="
2838
2798
"\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
2840
"Mit dem <application>Lautstärkeregler</application> können Sie die "
2841
"Lautstärke der Systemlautsprecher regeln."
2800
"Die <application>Uhr</application> zeigt die aktuelle Zeit an. Klicken sie "
2801
"auf die Zeitanzeige, um einen kleinen Kalender zu öffnen. Weitere "
2802
"Informationen finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Uhren-"
2843
2805
#: C/gospanel.xml:99(term)
2844
2806
msgid "<application>Volume Control</application> applet"
2845
msgstr "Applet <application>Uhr</application>"
2807
msgstr "Applet <application>Lautstärkeregler</application>"
2847
2809
#: C/gospanel.xml:101(para)
2850
2811
"<application>Volume Control</application> enables you to control the volume "
2851
"of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help"
2852
"\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
2812
"of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help\" "
2813
"url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
2854
"Die <application>Uhr</application> zeigt die aktuelle Zeit an. Klicken Sie "
2855
"auf die Zeitanzeige, um ein Menü mit Uhrbefehlen aufzurufen."
2815
"Der <application>Lautstärkeregler</application> erlaubt Ihnen, die Lautstärke "
2816
"der Lautsprecher Ihres Systems einzustellen. Weitere Informationen finden Sie "
2817
"im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Lautstärkeregler-"
2857
2820
#: C/gospanel.xml:104(term)
2859
2822
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
2860
2823
"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
2825
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
2826
"secondary></indexterm><application>Fensterwähler</application>-Symbol"
2863
2828
#: C/gospanel.xml:110(para)
2866
2830
"<application>Window Selector</application> lists all your open windows. To "
2867
2831
"give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme "
2868
2832
"right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see "
2869
2833
"<xref linkend=\"windows-focus\"/>."
2871
"In der Fensterliste sind alle geöffneten Fenster aufgeführt. Um ein "
2872
"bestimmtes Fenster anzuzeigen, klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im "
2873
"Menü-Panel und wählen das gewünschte Fenster aus."
2835
"In der <application>Fensterliste</application> sind alle geöffneten Fenster "
2836
"aufgeführt. Um ein Fenster zu aktivieren, klicken Sie auf das Symbol ganz "
2837
"rechts im oberen Panel und wählen das gewünschte Fenster aus. Weitere "
2838
"Informationen finden sie im <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
2875
2840
#: C/gospanel.xml:117(title)
2876
2841
msgid "Bottom Edge Panel"
3001
2964
"a. der Typ des Panels, das Ausblendeverhalten und das Aussehen."
3003
2966
#: C/gospanel.xml:186(para)
3006
2968
"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
3007
"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
3008
"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, "
3009
"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
2969
"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The <guilabel>Panel "
2970
"Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, <guilabel>General</"
2971
"guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
3011
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Erweiterungsbereich, und "
3012
"wählen Sie dann <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>, um das Dialogfeld "
3013
"<guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> aufzurufen. Das Dialogfeld "
3014
"erscheint im Abschnitt <guilabel>Schublade</guilabel> im Registerformat."
2973
"Um die Eigenschaften eines Panels anzupassen, klicken Sie mit der rechten "
2974
"Maustaste auf eine freie Stelle im Panel, und wählen dann "
2975
"<guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Der Dialog <guilabel>Panel-"
2976
"Eigenschaften</guilabel> enthält zwei Reiter, <guilabel>Allgemein</guilabel> "
2977
"und <guilabel>Hintergrund</guilabel>."
3016
2979
#: C/gospanel.xml:189(title)
3018
2980
msgid "General Properties Tab"
3019
msgstr "Sitzungseigenschaften"
2981
msgstr "Reiter »Allgemein«"
3021
2983
#: C/gospanel.xml:190(para)
3024
"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
3025
"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
3026
"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
2985
"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, position, "
2986
"and hiding properties. The following table describes the dialog elements on "
2987
"the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
3028
"Geben Sie die Eigenschaften des Startprogramms in das Dialogfeld ein. Die "
3029
"folgende Tabelle beschreibt die Dialogfeldelemente im Abschnitt "
3030
"<guilabel>Grundlegend</guilabel>:"
2989
"Im Reiter <guilabel>Allgemein</guilabel> können Sie die Größe des Panels, "
2990
"dessen Position sowie das Verhalten beim Verbergen anpassen. Die folgende "
2991
"Tabelle beschreibt die Dialogelemente des Reiters <guilabel>Allgemein</"
3032
2994
#: C/gospanel.xml:199(para) C/gospanel.xml:285(para) C/gospanel.xml:1575(para)
3033
2995
#: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3092(para)
3175
3136
#: C/gospanel.xml:300(para)
3177
3138
"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend="
3178
"\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>. "
3179
"This keeps your panel's background looking the same as the rest of the "
3180
"desktop and applications."
3139
"\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>. This "
3140
"keeps your panel's background looking the same as the rest of the desktop and "
3182
"Wählen Sie diese Option, um für das Panel die Einstellungen des <link "
3183
"linkend=\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</"
3184
"link> zu verwenden. Dies gewährleistet, dass der Hintergrund Ihrer Panels "
3185
"ebenso dargestellt wird wie der Hintergrund der anderen Anwendungen."
3143
"Wählen Sie diese Option, um für das Panel die Einstellungen des <link linkend="
3144
"\"prefs-theme\"><application>Erscheinungsbild</application>-"
3145
"Einstellungswerkzeugs</link> zu verwenden. Dies gewährleistet, dass der "
3146
"Hintergrund Ihrer Panels ebenso dargestellt wird wie der Hintergrund der "
3147
"anderen Anwendungen."
3187
3149
#: C/gospanel.xml:306(guilabel)
3188
3150
msgid "Solid color"
3189
3151
msgstr "Einfärben"
3191
3153
#: C/gospanel.xml:310(para)
3194
3155
"Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
3195
3156
"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
3196
3157
"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
3198
"Wenn als <guilabel>Hintergrundtyp</guilabel> die Einstellung "
3199
"<guilabel>Farbe</guilabel> aktiv ist, klicken Sie auf die Schaltfläche "
3200
"<guibutton>Zu verwendende Farbe</guibutton>, um das Farbauswahl-Dialogfeld "
3201
"aufzurufen. Wählen Sie dort die gewünschte Farbe aus."
3159
"Wählen sie diese Option, wenn Sie eine einfache Farbe für den Panel-"
3160
"Hintergrund festlegen wollen. klicken sie auf die Schaltfläche "
3161
"<guibutton>Farbe</guibutton>, um einen Farbauswahldialog zu öffnen. Wählen "
3162
"Sie in diesem Dialog die gewünschte Farbe."
3203
3164
#: C/gospanel.xml:314(para)
3226
3191
msgid "changing background"
3227
3192
msgstr "Ändern des Hintergrunds"
3229
#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
3194
#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
3230
3195
#. table and the following paragraph?
3231
3196
#: C/gospanel.xml:343(para)
3234
"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
3235
"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
3198
"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image as "
3199
"the background of the panel. You can drag a color or image from many "
3236
3200
"applications. For example:"
3238
"Sie können auch eine Farbe oder ein Bild auf einen Panel ziehen, um diese "
3239
"Farbe oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Weitere "
3240
"Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-61\"/>."
3202
"Sie können auch eine Farbe oder ein Bild auf ein Panel ziehen, um diese Farbe "
3203
"oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Sie können eine Farbe oder "
3204
"ein Bild aus vielen Anwendungen ziehen. Zum Beispiel:"
3242
3206
#: C/gospanel.xml:348(para)
3243
3207
msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
3244
3208
msgstr "Sie können eine Farbe aus jedem beliebigen Farbauswahldialog ziehen."
3246
3210
#: C/gospanel.xml:351(para)
3249
3212
"You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file "
3250
3213
"manager to set it as the background of the panel."
3252
"Sie können auch ein Bild auf einen Panel ziehen und als Panel-Hintergrund "
3253
"einstellen. Des Weiteren können Sie Musterbilder aus dem "
3254
"<application>Nautilus</application>-Datei-Manager auf einen Panel ziehen und "
3255
"als Panel-Hintergrund einstellen."
3215
"Sie können eine Bilddatei aus dem <application>Nautilus</application>-"
3216
"Dateimanager ziehen, um das Bild als Hintergrund für das Panel zu verwenden."
3257
3218
#: C/gospanel.xml:354(para)
3260
3220
"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-"
3261
3221
"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
3262
3222
"dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel "
3263
3223
"to set it as the background."
3265
"Sie können auch ein Bild auf einen Panel ziehen und als Panel-Hintergrund "
3266
"einstellen. Des Weiteren können Sie Musterbilder aus dem "
3267
"<application>Nautilus</application>-Datei-Manager auf einen Panel ziehen und "
3268
"als Panel-Hintergrund einstellen."
3225
"Sie können ein Muster aus dem Dialog <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-"
3226
"emblems\"><guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel></link> im "
3227
"<application>Nautilus</application>-Dateimanager auf ein Panel ziehen, um es "
3228
"als Hintergrund zu verwenden."
3270
3230
#: C/gospanel.xml:358(para) C/gospanel.xml:1650(para)
3284
3244
msgstr "Ausblenden"
3286
3246
#: C/gospanel.xml:367(para)
3289
3248
"You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide "
3290
3249
"buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the "
3291
3250
"hide buttons are visible."
3293
"Bis auf den Menü-Panel können Sie alle Panel ein- oder ausblenden. Zum "
3294
"Ausblenden verwenden Sie eine Ausblenden-Schaltfläche. Wenn die Ausblenden-"
3295
"Schaltflächen auf dem Panel nicht sichtbar sind, ändern Sie die Panel-"
3296
"Eigenschaften so, dass diese Schaltflächen angezeigt werden."
3252
"Sie können Panels ein- oder ausblenden. Zum Ausblenden verwenden Sie einen "
3253
"Verbergen-Knopf. Wenn die Verbergen-Knöpfe auf dem Panel nicht sichtbar sind, "
3254
"ändern Sie die Panel-Eigenschaften so, dass diese Schaltflächen angezeigt "
3298
3257
#: C/gospanel.xml:370(para)
3300
3259
"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
3301
3260
"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
3303
"Ausblenden-Schaltflächen befinden sich an den Enden des Panels. Sie "
3304
"enthalten ein optionales Pfeilsymbol. Die folgende Abbildung zeigt "
3305
"Ausblenden-Schaltflächen."
3262
"Verbergen-Knöpfe befinden sich an den Enden des Panels. Sie enthalten ein "
3263
"optionales Pfeilsymbol. Die folgende Abbildung zeigt Verbergen-Knöpfe."
3307
3265
#: C/gospanel.xml:378(phrase)
3308
3266
msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
3310
"Horizontaler und vertikaler Panel, jeweils mit Ausblenden-Schaltflächen."
3268
"Ein horizontales und ein vertikales Panel, jeweils mit Verbergen-Knöpfen."
3312
3270
#: C/gospanel.xml:382(para)
3845
3799
#: C/gospanel.xml:705(para)
3847
"An applet is a small application whose user interface resides within a "
3848
"panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For "
3849
"example, the following figure shows the following applets, from left to "
3801
"An applet is a small application whose user interface resides within a panel. "
3802
"You use the applet panel object to interact with the applet. For example, the "
3803
"following figure shows the following applets, from left to right:"
3852
3805
"Ein Applet ist eine kleine Anwendung, deren Benutzeroberfläche sich in einem "
3853
3806
"Panel befindet. Die Handhabung des Applets erfolgt über das Applet-Panel-"
3854
"Objekt. Die folgende Abbildung zeigt beispielsweise folgende Applets (v.l.n."
3807
"Objekt. Die folgende Abbildung zeigt beispielsweise folgende Applets (von "
3808
"links nach rechts):"
3857
3810
#: C/gospanel.xml:711(para)
3860
3812
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: "
3861
3813
"Displays the windows currently open on your system."
3863
"<application>Fensterliste</application>:Zeigt die momentan auf dem System "
3864
"geöffneten Fenster an."
3815
"<application><link linkend=\"windowlist\">Fensterliste</link></application>: "
3816
"Zeigt die momentan auf dem System geöffneten Fenster an."
3866
3818
#: C/gospanel.xml:715(para)
3868
"<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact "
3869
"disc player on your system."
3820
"<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact disc "
3821
"player on your system."
3871
"<application>CD-Spieler</application>:Ermöglicht die Bedienung des CD-"
3823
"<application>CD-Spieler</application>: Ermöglicht die Bedienung des CD-"
3872
3824
"Players des Systems."
3874
3826
#: C/gospanel.xml:719(para)
3939
3888
"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</"
3940
3889
"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
3891
"zum Öffnen spezieller <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> "
3892
"(URIs). Der GNOME-Desktop beinhaltet spezielle URIs, die Ihnen den Zugriff "
3893
"auf bestimmte Funktionen des Dateimanagers ermöglichen. "
3894
"<indexterm><primary>special URI locations</primary><secondary>and launchers</"
3895
"secondary></indexterm>."
3943
3897
#: C/gospanel.xml:768(para)
3946
"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
3947
"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
3899
"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of a "
3900
"launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
3948
3901
"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend="
3949
3902
"\"launchers-modify\"/>."
3951
"Die Eigenschaften eines Startprogramms können geändert werden. Sie umfassen "
3952
"beispielsweise den Namen des Startprogramms, das Symbol für das "
3953
"Startprogramm und Informationen über die Ausführung des Startprogramms."
3904
"Die Eigenschaften eines Starters können geändert werden. Sie umfassen "
3905
"beispielsweise den Namen des Starters, das Symbol für den Starter und Angaben "
3906
"über das auszuführende Programm. Weitere Informationen finden Sie in <xref "
3907
"linkend=\"launchers-modify\"/>."
3955
3909
#: C/gospanel.xml:771(para)
3975
3929
#: C/gospanel.xml:781(para)
3976
3930
msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
3978
"Sie haben folgende Möglichkeiten, einem Panel ein Startprogramm hinzuzufügen:"
3932
"Sie haben folgende Möglichkeiten, einem Panel einen Starter hinzuzufügen:"
3980
3934
#: C/gospanel.xml:785(para) C/gospanel.xml:1530(para)
3981
3935
msgid "From the panel popup menu"
3982
3936
msgstr "Über das Kontextmenü des Panels"
3984
3938
#: C/gospanel.xml:786(para)
3987
3940
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to "
3988
3941
"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
3989
3942
"Panel</guilabel> dialog</link> opens."
3991
3944
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und "
3992
"wählen Sie anschließend <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>, um das "
3993
"Dialogfeld <guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> aufzurufen."
3945
"wählen Sie anschließend <guimenuitem>Zum Panel hinzufügen</guimenuitem>, um "
3946
"das Dialogfeld <guilabel>Zum Panel hinzufügen</guilabel> aufzurufen."
3995
3948
#: C/gospanel.xml:788(para)
3998
3950
"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</"
3999
3951
"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is "
4000
3952
"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref "
4001
3953
"linkend=\"launchers-properties\"/>."
4003
"Zum Erstellen eines neuen Startprogramms klicken Sie mit der rechten "
4004
"Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann "
4005
"<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
4006
"guimenu><guimenuitem>Startprogramm</guimenuitem></menuchoice>. Er erscheint "
4007
"das Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel>. Weitere "
4008
"Informationen zu den Eingaben in diesem Dialogfeld finden Sie im Abschnitt "
4009
"<xref linkend=\"gospanel-52\"/>."
3955
"Zum Erstellen eines neuen Starters wählen Sie den Eintrag "
3956
"<guilabel>Benutzerdefinierter Anwendungsstarter</guilabel>. Der Dialog "
3957
"<guilabel>Einen Starter anlegen</guilabel> wird angezeigt. Weitere "
3958
"Informationen finden Sie in <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
4011
3960
#: C/gospanel.xml:791(para)
4014
3962
"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select "
4015
3963
"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
4016
3964
"that you want to add from the list of menu items."
4018
"Alternativ können Sie dem Panel ein Startprogramm hinzufügen, indem Sie "
4019
"<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
4020
"guimenu><guimenuitem>Startprogramm aus Menü</guimenuitem></menuchoice> im "
4021
"Kontextmenü des Panels wählen. Wählen Sie hinzuzufügende Startprogramm im "
3966
"Alternativ können Sie dem Panel einen Starter hinzufügen, indem Sie "
3967
"<guilabel>Anwendungsstarter</guilabel> in der Liste wählen. Aus der Liste der "
3968
"Menüeinträge können sie dann den Starter auswählen , den sie hinzufügen "
4024
3971
#: C/gospanel.xml:795(para) C/gospanel.xml:1534(para)
4025
3972
msgid "From any menu"
4026
3973
msgstr "Über ein beliebiges Menü"
4028
3975
#: C/gospanel.xml:796(para)
4031
3977
"To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following "
4034
"Wenn Sie einem Panel ein Startprogramm aus einem Menü hinzufügen möchten, "
4035
"führen Sie einen der folgenden Schritte aus:<placeholder-1/>"
3980
"Wenn Sie einem Panel einen Starter aus einem Menü hinzufügen möchten, führen "
3981
"Sie einen der folgenden Schritte aus:"
4037
3983
#: C/gospanel.xml:799(para)
4039
3985
"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
4041
"Öffnen Sie ein Menü, das das Startprogramm enthält. Ziehen Sie das "
4042
"Startprogramm auf den Panel."
3987
"Öffnen Sie ein Menü, das den Starter enthält. Ziehen Sie den Starter auf das "
4044
3990
#: C/gospanel.xml:801(para)
4047
3993
"launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose "
4048
3994
"<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
4050
"Öffnen Sie das Menü, in dem sich das Startprogramm befindet, in dem Panel, "
4051
"dem das Startprogramm hinzugefügt werden soll. Klicken Sie mit der rechten "
4052
"Maustaste auf den Namen des Startprogramms. Wählen Sie <guimenuitem>Dieses "
4053
"Startprogramm zum Panel hinzufügen</guimenuitem>."
3996
"Öffnen Sie das Menü, in dem sich das Starter befindet, in dem Panel, dem der "
3997
"Starter hinzugefügt werden soll. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf "
3998
"den Namen des Starters. Wählen Sie <guimenuitem>Diesen Starter zum Panel "
3999
"hinzufügen</guimenuitem>."
4055
4001
#: C/gospanel.xml:807(para)
4056
4002
msgid "From the file manager"
4057
4003
msgstr "Über den Datei-Manager"
4059
4005
#: C/gospanel.xml:808(para)
4062
4007
"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>."
4063
4008
"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the "
4064
4009
"<filename>.desktop</filename> file to the panel."
4066
"Wenn Sie einem Panel ein Startprogramm aus dem Datei-Manager hinzufügen "
4067
"möchten, suchen Sie die <filename>.desktop</filename>-Datei für das "
4068
"Startprogramm im Dateisystem. Zum Hinzufügen des Startprogramms ziehen Sie "
4069
"die <filename>.desktop</filename>-Datei auf den Panel."
4011
"Wenn Sie einem Panel einen Starter aus dem Datei-Manager hinzufügen möchten, "
4012
"suchen Sie die <filename>.desktop</filename>-Datei für den Starter im "
4013
"Dateisystem. Zum Hinzufügen des Starters ziehen Sie die <filename>.desktop</"
4014
"filename>-Datei auf das Panel."
4071
4016
#: C/gospanel.xml:814(title)
4073
4017
msgid "Modifying a Launcher"
4074
msgstr "Hinzufügen von Startprogrammen"
4018
msgstr "Anpassen eines Anwendungsstarters"
4076
4020
#: C/gospanel.xml:821(para)
4079
4022
"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
4082
"Zum Ändern der Eigenschaften eines Startprogramms führen Sie die folgenden "
4025
"Zum Ändern der Eigenschaften eines Starters führen Sie die folgenden Schritte "
4085
4028
#: C/gospanel.xml:825(para)
4086
4029
msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
4088
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Startprogramm, um das "
4089
"Kontextmenü des Panel-Objekts zu öffnen."
4031
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Starter, um das Kontextmenü des "
4032
"Panel-Objekts zu öffnen."
4091
4034
#: C/gospanel.xml:829(para)
4094
4036
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
4095
4037
"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
4096
"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see "
4097
"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
4038
"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <xref "
4039
"linkend=\"launchers-properties\"/>."
4099
4041
"Wählen Sie <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Verwenden Sie das "
4100
"Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>, um die "
4101
"Eigenschaften wie gewünscht zu ändern. Weitere Informationen zum Dialogfeld "
4102
"<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> finden Sie im Abschnitt "
4103
"<xref linkend=\"gospanel-52\"/>."
4042
"Dialogfeld <guilabel>Starter-Eigenschaften</guilabel>, um die Eigenschaften "
4043
"wie gewünscht zu ändern. Weitere Informationen zum Dialogfeld "
4044
"<guilabel>Starter-Eigenschaften</guilabel> finden Sie im Abschnitt <xref "
4045
"linkend=\"launchers-properties\"/>."
4105
4047
#: C/gospanel.xml:834(para)
4198
4137
msgstr "Kommentar"
4200
4139
#: C/gospanel.xml:888(para)
4203
4141
"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
4206
"Verwenden Sie dieses Textfeld, um einen Namen für den Erweiterungsbereich "
4207
"anzugeben. Der Name erscheint als Tooltip, wenn Sie den Mauszeiger auf den "
4144
"Der Name erscheint als Tooltip, wenn Sie den Mauszeiger über dem Starter-"
4210
4147
#: C/gospanel.xml:894(para)
4213
4149
"To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</"
4214
4150
"guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from "
4217
"Zur Auswahl der gewünschten Farbe klicken Sie auf die Schaltfläche "
4218
"<guibutton>Farbe</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Wählen "
4219
"Sie eine Farbe aus</guilabel>. Wählen Sie eine Farbe, und klicken Sie auf "
4220
"<guibutton>OK</guibutton>."
4153
"Um ein Symbol für den Starter zu wählen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
4154
"<guibutton>Kein Symbol</guibutton>. Ein Dialog zur Symbolauswahl wird "
4155
"angezeigt. Wählen Sie ein Symbol aus diesem Dialog."
4222
4157
#: C/gospanel.xml:895(para)
4224
4159
"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
4225
4160
"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
4227
"Um das Symbol für den Starter zu ändern, klicken Sie auf die Schaltfläche "
4228
"mit dem aktuellen Symbol. Ein Dialog zur Symbolauswahl wird angezeigt. "
4229
"Wählen Sie ein Symbol aus diesem Dialog."
4162
"Um das Symbol für den Starter zu ändern, klicken Sie auf die Schaltfläche mit "
4163
"dem aktuellen Symbol. Ein Dialog zur Symbolauswahl wird angezeigt. Wählen Sie "
4164
"ein Symbol aus diesem Dialog."
4231
4166
#: C/gospanel.xml:899(title)
4233
4167
msgid "Launcher Commands"
4234
msgstr "Startprogramme"
4168
msgstr "Starter-Befehle"
4236
4170
#: C/gospanel.xml:902(para)
4238
4172
"The type of commands that you can enter in the <guilabel>Command</guilabel> "
4239
"field depend on the option that you choose from the <guilabel>Type</"
4240
"guilabel> drop-down combination box. If you choose <guilabel>Application</"
4241
"guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box, you "
4242
"can enter a normal command. The following table shows some sample commands "
4243
"and the actions that the commands perform:"
4173
"field depend on the option that you choose from the <guilabel>Type</guilabel> "
4174
"drop-down combination box. If you choose <guilabel>Application</guilabel> "
4175
"from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box, you can enter a "
4176
"normal command. The following table shows some sample commands and the "
4177
"actions that the commands perform:"
4179
"Die Art der Befehle, die Sie im Feld <guilabel>Befehl</guilabel> eingeben "
4180
"können, hängt von der in der Aufklappliste <guilabel>Typ</guilabel> "
4181
"angegebenen Option ab. Wenn Sie <guilabel>Anwendung</guilabel> in der "
4182
"Auklappliste <guilabel>Typ</guilabel> gewählt haben, können Sie einen "
4183
"gewöhnlichen Befehl eingeben. Die folgende Tabelle zeigt einige "
4184
"Beispielbefehle und deren zugehörige Aktionen:"
4246
4186
#: C/gospanel.xml:915(para)
4248
4187
msgid "Sample Application Command"
4249
msgstr "Anwendungs-Schriftart"
4188
msgstr "Beispiel-Anwendungsbefehl"
4251
4190
#: C/gospanel.xml:918(para) C/gospanel.xml:970(para)
4252
4191
#: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para)
4337
4283
#: C/gospanel.xml:1023(para)
4339
4285
"A single file name, even if multiple files are selected. The system reading "
4340
"the desktop entry should recognize that the program in question cannot "
4341
"handle multiple file arguments, and it should should probably spawn and "
4342
"execute multiple copies of a program for each selected file if the program "
4343
"is not able to handle additional file arguments. If files are not on the "
4344
"local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the files will be "
4345
"copied to the local file system and %f will be expanded to point at the "
4346
"temporary file. Used for programs that do not understand the URL syntax."
4286
"the desktop entry should recognize that the program in question cannot handle "
4287
"multiple file arguments, and it should should probably spawn and execute "
4288
"multiple copies of a program for each selected file if the program is not "
4289
"able to handle additional file arguments. If files are not on the local file "
4290
"system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the files will be copied to the "
4291
"local file system and %f will be expanded to point at the temporary file. "
4292
"Used for programs that do not understand the URL syntax."
4294
"Ein einzelner Dateiname, auch wenn mehrere Dateien ausgewählt sind. Die "
4295
"Programmfunktion, die die Desktop-Datei liest, sollte im Zweifelsfall "
4296
"beachten, dass die jeweilige Anwendung mehrere Dateiargumente nicht "
4297
"verarbeiten kann. Dann sollten möglicherweise mehrere Instanzen des Programms "
4298
"erzeugt und ausgeführt werden, falls die Verarbeitung zusätzlicher "
4299
"Dateiargumente nicht möglich ist. Wenn sich Dateien nicht im lokalen "
4300
"Dateisystem befinden (beispielsweise auf HTTP- oder FTP-Servern), werden "
4301
"diese ins lokale Dateisystem kopiert und %f wird so ersetzt, dass es auf auf "
4302
"die temporäre Datei verweist. Dies ist nützlich für Programme, die nicht mit "
4303
"der URL-Syntax umgehen können."
4349
4305
#: C/gospanel.xml:1029(command)
4353
4309
#: C/gospanel.xml:1033(para)
4355
"A list of files. Use for apps that can open several local files at once."
4310
msgid "A list of files. Use for apps that can open several local files at once."
4357
4312
"Eine Liste von Dateien. Kann bei Anwendungen eingesetzt werden, die mehrere "
4358
4313
"lokale Dateien gleichzeitig öffnen können."
4458
4421
#: C/gospanel.xml:1143(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
4459
4422
msgid "Buttons"
4423
msgstr "Schaltflächen"
4462
4425
#: C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1150(see)
4463
4426
#: C/gospanel.xml:1157(primary) C/gospanel.xml:1206(primary)
4464
4427
#: C/gospanel.xml:1293(primary) C/gospanel.xml:1322(primary)
4465
4428
#: C/gospanel.xml:1353(primary) C/gospanel.xml:1384(primary)
4466
4429
#: C/gospanel.xml:1405(primary)
4468
4430
msgid "buttons"
4431
msgstr "Schaltflächen"
4471
4433
#: C/gospanel.xml:1149(primary)
4473
4434
msgid "action buttons"
4435
msgstr "Aktionsknöpfe"
4476
4437
#: C/gospanel.xml:1152(para)
4478
4439
"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
4479
4440
"and functions."
4481
"Sie können Schaltflächen zu Ihren Panels hinzufügen, um auf häufig "
4482
"verwendete Aktionen und Funktionen zugreifen zu können."
4442
"Sie können Schaltflächen zu Ihren Panels hinzufügen, um auf häufig verwendete "
4443
"Aktionen und Funktionen zugreifen zu können."
4484
4445
#: C/gospanel.xml:1155(title)
4486
4446
msgid "Force Quit Button"
4487
msgstr "Schaltfläche \"Abmelden\""
4447
msgstr "Schaltfläche »Beenden erzwingen«"
4489
4449
#: C/gospanel.xml:1158(secondary)
4490
4450
msgid "Force Quit"
4451
msgstr "Beenden erzwingen"
4493
4453
#: C/gospanel.xml:1162(secondary) C/gospanel.xml:1165(primary)
4495
4454
msgid "Force Quit button"
4496
msgstr "Abmelden, Schaltfläche"
4455
msgstr "Beenden-erzwingen-Schaltfläche"
4498
4457
#: C/gospanel.xml:1168(primary)
4500
4458
msgid "terminating applications"
4501
msgstr "Auflisten der geöffneten Anwendungen"
4459
msgstr "Anwendungen beenden"
4503
4461
#: C/gospanel.xml:1171(primary) C/gosoverview.xml:408(primary)
4504
4462
#: C/goscustdesk.xml:1084(secondary)
4529
4489
"terminate. If you do not want to terminate an application after you click on "
4530
4490
"the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>."
4492
"Um eine Anwendung zu beenden, klicken Sie auf die Schaltfläche "
4493
"<guibutton>Beenden erzwingen</guibutton>, dann klicken Sie auf ein Fenster "
4494
"der Anwendung, welche Sie beenden wollen. Sollten Sie nach dem Anklicken der "
4495
"Schaltfläche <guibutton>Beenden erzwingen</guibutton> doch keine Anwendung "
4496
"beenden wollen, drücken Sie <keycap>Esc</keycap>."
4533
4498
#: C/gospanel.xml:1192(title)
4534
4499
msgid "Lock Screen Button"
4535
msgstr "Schaltfläche \"Bildschirm sperren\""
4500
msgstr "Schaltfläche »Bildschirm sperren«"
4537
4502
#: C/gospanel.xml:1207(secondary)
4541
4506
#: C/gospanel.xml:1219(para)
4544
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
4545
"activates your screensaver. To access your session again, you must enter "
4508
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and activates "
4509
"your screensaver. To access your session again, you must enter your password."
4548
4511
"Mit der Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> sperren Sie den "
4549
4512
"Bildschirm und aktivieren den Bildschirmschoner. Um wieder Zugriff auf die "
4550
"Sitzung zu erhalten, müssen Sie Ihr Passwort eingeben. Damit der Bildschirm "
4551
"ordnungsgemäß gesperrt wird, müssen Sie einen Bildschirmschoner aktiviert "
4513
"Sitzung zu erhalten, müssen Sie Ihr Passwort eingeben."
4554
4515
#: C/gospanel.xml:1222(para)
4557
"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
4558
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
4559
"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel "
4560
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4517
"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click on "
4518
"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
4519
"choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel dialog. "
4520
"See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4562
4522
"Um die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> zu einem Panel "
4563
"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
4564
"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
4565
"guimenu><guimenuitem>Sperren-Schaltfläche</guimenuitem></menuchoice>."
4523
"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf "
4524
"dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
4525
"guimenu><guimenuitem>Bildschirm sperren</guimenuitem></menuchoice>. Weitere "
4526
"Details hierzu finden Sie in <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
4567
4528
#: C/gospanel.xml:1224(para)
4570
4530
"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
4571
4531
"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
4572
4532
"describes the commands that are available from the menu."
4574
4534
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche "
4575
"<guibutton>Sperren</guibutton>, um ein Menü mit Befehlen für "
4576
"Bildschirmschoner aufzurufen. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
4535
"<guibutton>Bildschirm sperren</guibutton>, um ein Menü mit Befehlen mit Bezug "
4536
"zum Bildschirmschoner aufzurufen. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
4577
4537
"beschreibt die im Menü verfügbaren Befehle."
4579
4539
#: C/gospanel.xml:1228(title)
4580
4540
msgid "Lock Screen Menu Items"
4581
msgstr "Funktionen des Menüs \"Bildschirm sperren\""
4541
msgstr "Funktionen des Menüs »Bildschirm sperren«"
4583
4543
#: C/gospanel.xml:1235(para)
4584
4544
msgid "Menu Item"
4647
4615
"einer GNOME-Sitzung ein."
4649
4617
#: C/gospanel.xml:1305(para)
4652
"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
4653
"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
4619
"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on any "
4620
"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
4654
4621
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</guimenuitem></"
4655
4622
"menuchoice>. To log out of your session or shut down your system, click on "
4656
4623
"the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
4658
4625
"Um die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton> zu einem Panel "
4659
"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
4660
"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
4661
"guimenu><guimenuitem>Abmeldeschaltfläche</guimenuitem></menuchoice>. Wenn "
4662
"Sie sich von einer Sitzung abmelden oder das System herunterfahren möchten, "
4663
"klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton>."
4626
"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf "
4627
"dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
4628
"guimenu><guimenuitem>Abmelden …</guimenuitem></menuchoice>. Wenn Sie sich von "
4629
"einer Sitzung abmelden oder das System herunterfahren möchten, klicken Sie "
4630
"auf die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton>."
4665
4632
#: C/gospanel.xml:1310(title)
4667
4633
msgid "Run Button"
4668
msgstr "Schaltfläche"
4634
msgstr "Schaltfläche »Anwendung ausführen«"
4670
4636
#: C/gospanel.xml:1317(phrase)
4671
4637
msgid "Run Application icon."
4713
4677
"Dialog, siehe <citetitle>Arbeiten mit Menüs</citetitle>."
4715
4679
#: C/gospanel.xml:1341(title)
4717
4680
msgid "Screenshot Button"
4718
msgstr "Bildschirmfotos, erstellen"
4681
msgstr "Schaltfläche »Bildschirmfoto«"
4720
4683
#: C/gospanel.xml:1348(phrase)
4722
4684
msgid "Screenshot icon."
4723
msgstr "Bildschirmfotos, erstellen"
4685
msgstr "Bildschirmfoto-Schaltfläche."
4725
4687
#: C/gospanel.xml:1354(secondary)
4726
4688
msgid "Screenshot"
4727
4689
msgstr "Bildschirmfoto"
4729
4691
#: C/gospanel.xml:1358(secondary) C/gospanel.xml:1361(primary)
4731
4692
msgid "Screenshot button"
4732
msgstr "Bildschirmfotos, erstellen"
4693
msgstr "Schaltfläche »Bildschirmfoto«"
4734
4695
#: C/gospanel.xml:1363(para)
4737
"You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a "
4738
"screenshot of your screen."
4697
"You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a screenshot "
4740
"Mit der Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton> können Sie das "
4741
"Fenster maximieren und wiederherstellen."
4700
"Sie können die Schaltfläche <guibutton>Bildschirmfoto</guibutton> verwenden, "
4701
"um ein Foto Ihres Bildschirms zu erstellen."
4743
4703
#: C/gospanel.xml:1365(para)
4746
4705
"To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click on "
4747
4706
"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
4749
4708
"guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on the "
4750
4709
"<guibutton>Screenshot</guibutton> button."
4752
"Um die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton> zu einem Panel "
4753
"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
4754
"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
4755
"guimenu><guimenuitem>Abmeldeschaltfläche</guimenuitem></menuchoice>. Wenn "
4756
"Sie sich von einer Sitzung abmelden oder das System herunterfahren möchten, "
4757
"klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton>."
4711
"Um die Schaltfläche <guibutton>Bildschirmfoto</guibutton> zu einem Panel "
4712
"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf "
4713
"dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
4714
"guimenu><guimenuitem>Bildschirmfoto aufnehmen</guimenuitem></menuchoice>. Um "
4715
"ein Foto Ihres Bildschirms aufzunehmen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
4716
"<guibutton>Bildschirmfoto aufnehmen</guibutton>."
4759
4718
#: C/gospanel.xml:1368(para)
4761
4720
"For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working With "
4762
4721
"Menus</citetitle>."
4723
"Weitere Informationen über das Erstellen von Bildschirmfotos finden Sie im "
4724
"Abschnitt <citetitle>Arbeiten mit Menüs</citetitle>."
4765
4726
#: C/gospanel.xml:1372(title)
4767
4727
msgid "Search Button"
4768
msgstr "Schaltfläche \"Sperren\""
4728
msgstr "Schaltfläche »Suchen«"
4770
4730
#: C/gospanel.xml:1379(phrase)
4772
4731
msgid "Search Tool icon."
4773
msgstr "Nach Dateien suchen"
4732
msgstr "Symbol des Suchwerkzeugs."
4775
4734
#: C/gospanel.xml:1385(secondary)
4778
msgstr "Bild strecken"
4780
4738
#: C/gospanel.xml:1389(secondary) C/gospanel.xml:1392(primary)
4782
4739
msgid "Search button"
4783
msgstr "Sperren, Schaltfläche"
4740
msgstr "Schaltfläche »Suchen«"
4785
4742
#: C/gospanel.xml:1394(para)
4788
4744
"You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the "
4789
4745
"<application>Search Tool</application>."
4792
4748
"<guibutton>Durchsuchen</guibutton> auswählen."
4794
4750
#: C/gospanel.xml:1395(para)
4797
4752
"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
4798
4753
"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
4799
4754
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</guimenuitem></"
4800
"menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click on "
4801
"the <guibutton>Search</guibutton> button."
4755
"menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click on the "
4756
"<guibutton>Search</guibutton> button."
4803
"Um die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton> zu einem Panel "
4804
"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
4805
"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
4806
"guimenu><guimenuitem>Abmeldeschaltfläche</guimenuitem></menuchoice>. Wenn "
4807
"Sie sich von einer Sitzung abmelden oder das System herunterfahren möchten, "
4808
"klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton>."
4758
"Um die Schaltfläche <guibutton>Suche</guibutton> zu einem Panel hinzuzufügen, "
4759
"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. "
4760
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
4761
"guimenu><guimenuitem>Nach Dateien suchen …</guimenuitem></menuchoice>. Zum "
4762
"Öffnen des <application>Suchwerkzeugs</application> klicken Sie auf die "
4763
"Schaltfläche <guibutton>Suche</guibutton>."
4810
4765
#: C/gospanel.xml:1398(para)
4872
4827
msgstr "Den Panels können folgende Arten von Menüs hinzugefügt werden:"
4874
4829
#: C/gospanel.xml:1450(para)
4877
4831
"<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard "
4878
4832
"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
4879
"Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
4880
"click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add "
4881
"to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. You can "
4882
"add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want."
4833
"Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click "
4834
"on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to "
4835
"Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. You can add "
4836
"as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want."
4884
"<guimenu>GNOME-Menü</guimenu>: Über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> können "
4838
"<guimenu>Hauptmenü</guimenu>: Über das <guimenu>Hauptmenü</guimenu> können "
4885
4839
"Sie auf viele Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen "
4886
"zugreifen. Um einem Panel ein <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> hinzuzufügen, "
4840
"zugreifen. Um einem Panel ein <guimenu>Hauptmenü</guimenu> hinzuzufügen, "
4887
4841
"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und "
4888
4842
"wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
4889
"guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>. Sie können den "
4890
"Panels beliebig viele <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-Objekte hinzufügen. Das "
4891
"<guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird in den Panels standardmäßig durch einen "
4892
"stilisierten Fußabdruck dargestellt:"
4843
"guimenu><guimenuitem>Hauptmenü</guimenuitem></menuchoice>. Sie können den "
4844
"Panels beliebig viele <guimenu>Hauptmenü</guimenu>-Objekte hinzufügen."
4894
4846
#: C/gospanel.xml:1458(para)
4897
4848
"<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the "
4898
4849
"standard applications, commands, and configuration options from the menus in "
4899
4850
"the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</"
4900
4851
"application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
4901
"<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</"
4902
"application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then "
4903
"choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu Bar</"
4852
"<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</application> "
4853
"to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then choose "
4854
"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu Bar</"
4904
4855
"guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu Bar</"
4905
4856
"application> objects to your panels as you want."
4907
4858
"<guimenu>GNOME-Menü</guimenu>: Über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> können "
4908
4859
"Sie auf viele Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen "
4909
"zugreifen. Um einem Panel ein <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> hinzuzufügen, "
4910
"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und "
4911
"wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
4912
"guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>. Sie können den "
4913
"Panels beliebig viele <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-Objekte hinzufügen. Das "
4914
"<guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird in den Panels standardmäßig durch einen "
4915
"stilisierten Fußabdruck dargestellt:"
4860
"zugreifen. Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> enthält die Menüs "
4861
"<guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Orte</guimenu>. Um zu einem Panel "
4862
"ein <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten "
4863
"Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann "
4864
"<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</"
4865
"guimenuitem></menuchoice>. Sie können den Panels beliebig viele "
4866
"<guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-Objekte hinzufügen."
4917
4868
#: C/gospanel.xml:1466(para)
4920
4870
"System menus: System menus contain the standard applications and tools that "
4921
4871
"you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> menu "
4922
"and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a system menu "
4923
"to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose "
4872
"and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a system menu to "
4873
"a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose "
4924
4874
"<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to "
4925
4875
"panel</guimenuitem></menuchoice>."
4927
"Systemmenüs:Systemmenüs enthalten die Standardanwendungen und -Tools, die "
4877
"Systemmenüs: Systemmenüs enthalten die Standardanwendungen und -Tools, die "
4928
4878
"auf dem Desktop verwendet werden können. Die Menüs <guimenu>Anwendungen</"
4929
"guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> sind Systemmenüs. Um einem Panel "
4930
"ein Systemmenü hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf ein "
4931
"Startprogramm im Menü und wählen dann <menuchoice><guimenu>Vollständiges "
4932
"Menü</guimenu><guimenuitem>Dies als Menü im Panel hinzufügen</guimenuitem></"
4879
"guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> sind Systemmenüs. Um einem Panel ein "
4880
"Systemmenü hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf einen "
4881
"Starter im Menü und wählen dann <menuchoice><guimenu>Gesamtes Menü</"
4882
"guimenu><guimenuitem>Als Menü im Panel hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
4935
4884
#: C/gospanel.xml:1474(title)
4936
4885
msgid "Drawers"
5060
5009
msgstr "Hinzufügen von Objekten zu"
5062
5011
#: C/gospanel.xml:1547(para)
5065
"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
5066
"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
5013
"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to panels. "
5014
"For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
5068
"Das Hinzufügen von Objekten zu einem Erweiterungsbereich erfolgt genau so "
5069
"wie in einem Panel. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <xref "
5070
"linkend=\"gospanel-15\"/>.."
5016
"Das Hinzufügen von Objekten zu einem Erweiterungsbereich erfolgt genau so wie "
5017
"in einem Panel. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=\"panels-"
5072
5020
#: C/gospanel.xml:1551(title)
5073
5021
msgid "To Modify Drawer Properties"
5074
5022
msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften von Erweiterungsbereichen"
5076
5024
#: C/gospanel.xml:1556(para)
5079
"You can modify properties for each individual drawer. You can change "
5080
"features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and "
5081
"whether the drawer has hide buttons."
5026
"You can modify properties for each individual drawer. You can change features "
5027
"for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and whether the "
5028
"drawer has hide buttons."
5083
"Aber auch andere Eigenschaften für jeden einzelnen Erweiterungsbereich "
5084
"können geändert werden. Sie haben die Möglichkeit, Merkmale für jeden "
5085
"Erweiterungsbereich zu ändern wie z.B. das visuelle Erscheinungsbild des "
5086
"Erweiterungsbereichs und die Anzeige von Ausblenden-Schaltflächen für den "
5030
"Aber auch andere Eigenschaften für jeden einzelnen Erweiterungsbereich können "
5031
"geändert werden. Sie haben die Möglichkeit, Merkmale für jeden "
5032
"Erweiterungsbereich zu ändern, wie z.B. das visuelle Erscheinungsbild des "
5033
"Erweiterungsbereichs und die Anzeige von Verbergen-Knöpfen für den "
5087
5034
"Erweiterungsbereich."
5089
5036
#: C/gospanel.xml:1559(para)
5134
5079
#: C/gospanel.xml:1611(para)
5136
5081
"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
5137
"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
5138
"the dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose an "
5139
"icon from another directory. When you choose an icon, click <guibutton>OK</"
5082
"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from the "
5083
"dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose an icon "
5084
"from another directory. When you choose an icon, click <guibutton>OK</"
5142
5087
"Wählen Sie ein Symbol für den Erweiterungsbereich aus. Klicken Sie auf die "
5143
5088
"Schaltfläche <guibutton>Symbol</guibutton>, um ein Symbolauswahl-Dialogfeld "
5144
5089
"aufzurufen. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. Alternativ können Sie "
5145
5090
"auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um ein Symbol aus einem "
5146
"anderen Verzeichnis auszuwählen. Wenn Sie sich für ein Symbol entschieden "
5147
"haben, klicken Sie auf <guibutton> OK</guibutton>."
5091
"anderen Ordner auszuwählen. Wenn Sie sich für ein Symbol entschieden haben, "
5092
"klicken Sie auf <guibutton> OK</guibutton>."
5149
5094
#: C/gospanel.xml:1624(para)
5150
5095
msgid "Select this option to display hide buttons on your panel."
5152
"Wählen Sie diese Option, um Ausblenden-Schaltflächen auf dem Panel "
5096
msgstr "Wählen Sie diese Option, um Verbergen-Knöpfe auf dem Panel anzuzeigen."
5155
5098
#: C/gospanel.xml:1644(para)
5158
5100
"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
5159
5101
"background for the drawer. For information on how to complete the "
5160
"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this topic "
5161
"in <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image "
5162
"on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. "
5163
"For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
5102
"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this topic in "
5103
"<xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image on "
5104
"to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. For "
5105
"more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
5165
5107
"Im Abschnitt <guilabel>Hintergrund</guilabel> im Registerformat können Sie "
5166
5108
"den Hintergrund für die Schublade einstellen. Informationen zu den Eingaben "
5167
"im Abschnitt <guilabel>Hintergrund</guilabel> finden Sie im Schritt zu "
5168
"diesem Thema im Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-28\"/>. Sie können auch "
5169
"eine Farbe oder ein Bild auf einen Erweiterungsbereich ziehen und "
5170
"Hintergrund des Erweiterungsbereichs einstellen. Weitere Informationen "
5171
"finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-61\"/>."
5109
"im Abschnitt <guilabel>Hintergrund</guilabel> finden Sie im Schritt zu diesem "
5110
"Thema im Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-28\"/>. Sie können auch eine "
5111
"Farbe oder ein Bild auf einen Erweiterungsbereich ziehen um den Hintergrund "
5112
"des Erweiterungsbereichs einzustellen. Weitere Informationen finden Sie im "
5113
"Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-61\"/>."
5173
5115
#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
5174
5116
#: C/gospanel.xml:1657(title)
5194
5138
msgstr "Fensterwähler"
5196
5140
#: C/gospanel.xml:1673(para)
5199
5142
"You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
5200
5143
"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
5201
"<application>Window Selector</application> applet. The following figure "
5202
"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
5144
"<application>Window Selector</application> applet. The following figure shows "
5145
"an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
5204
"Über den Menü-Panel können Sie eine Liste aller momentan geöffneten Fenster "
5205
"anzeigen. Außerdem können Sie dort das aktive Fenster auswählen. Zum "
5206
"Anzeigen der Fensterliste klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im Menü-"
5207
"Panel. Die folgende Abbildung zeigt das Beispiel einer Fensterliste, die "
5208
"über den Menü-Panel aufgerufen wird:"
5147
"Sie können eine Liste aller gegenwärtig geöffneten Fenster anzeigen. "
5148
"Ebenfalls können Sie ein Fenster zum Aktivieren auswählen. Um die Liste der "
5149
"Fenster anzuzeigen, klicken Sie auf das <application>Fensterwähler</"
5150
"application>-Applet. Die folgende Abbildung zeigt ein Beispiel für das "
5151
"<application>Fensterwähler</application>-Applet:"
5210
5153
#: C/gospanel.xml:1683(phrase)
5212
5154
msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
5213
msgstr "�ber das Men�-Panel aufgerufene Fensterliste."
5155
msgstr "Fensterwähler-Applet im oberen Panel"
5215
5157
#: C/gospanel.xml:1687(para)
5218
5159
"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
5219
5160
"Selector</application> applet."
5221
"Klicken Sie auf die Schaltfläche, die das Fenster in der "
5222
"<application>Fensterliste</application> repräsentiert."
5162
"Zum Aktivieren eines Fensters, wählen Sie dieses im "
5163
"<application>Fensterwähler</application>-Applet aus."
5224
5165
#: C/gospanel.xml:1688(para)
5256
5197
"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
5257
5198
"<application>Notification Area</application> applet."
5200
"Das <application>Benachrichtigungsfeld</application>-Applet zeigt Symbole aus "
5201
"verschiedenen Anwendungen an, um auf die Aktivitäten dieser Anwendungen "
5202
"hinzuweisen. Beispielsweise wird bei der Verwendung des <application>CD-"
5203
"Spielers</application> zum Abspielen einer CD ein CD-Symbol im "
5204
"<application>Benachrichtigungsfeld</application>-Applet angezeigt. Die "
5205
"obenstehende Grafik zeigt das CD-Symbol im "
5206
"<application>Benachrichtigungsfeld</application>-Applet."
5260
5208
#: C/gospanel.xml:1725(para)
5263
5210
"To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, "
5264
"right-click on any vacant space on the panel. Choose "
5265
"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</"
5266
"guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>."
5211
"right-click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add "
5212
"to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</guisubmenu><guimenuitem>Notification "
5213
"Area</guimenuitem></menuchoice>."
5268
"Um die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> zu einem Panel "
5269
"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
5270
"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
5271
"guimenu><guimenuitem>Sperren-Schaltfläche</guimenuitem></menuchoice>."
5215
"Um ein <application>Benachrichtigungsfeld</application>-Applet zu einem Panel "
5216
"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf einen freien Platz im "
5217
"Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
5218
"guimenu><guisubmenu>Werkzeuge</guisubmenu><guimenuitem>Benachrichtigungsfeld</"
5219
"guimenuitem></menuchoice>."
5273
5221
#: C/gospanel.xml:1730(title)
5275
5222
msgid "Main Menu panel object"
5276
msgstr "Panel-Objekte verschieben"
5223
msgstr "Hauptmenü-Panel-Objekt"
5278
5225
#: C/gospanel.xml:1733(secondary) C/gospanel.xml:1734(see)
5279
5226
#: C/gospanel.xml:1738(primary) C/gospanel.xml:1749(primary)
5289
5235
"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
5290
5236
"Menu</guimenu>."
5292
"Mit den Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> "
5293
"haben Sie Zugriff auf fast alle Standardanwendungen, Befehle und "
5294
"Konfigurationsoptionen. Der Zugriff auf die Funktionen der Menüs "
5295
"<guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> ist auch über "
5296
"das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> möglich. Die Optionen im Menü "
5297
"<guimenu>Aktionen</guimenu> bilden die oberste Ebene des <guimenu>GNOME-"
5238
"Das <guimenu>Hauptmenü</guimenu> erlaubt Ihnen den Zugriff auf das "
5239
"<guimenu>Anwendungen</guimenu>-Menü sowie viele der Einträge des "
5240
"<guimenu>System</guimenu>-Menüs. Sie können im <guimenu>Hauptmenü</guimenu> "
5241
"auf beinahe alle Standardanwendungen, Befehle und Einstellungsoptionen "
5300
5244
#: C/gospanel.xml:1744(para)
5302
"You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on "
5303
"the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</"
5246
"You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on the "
5247
"<guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
5306
5249
"Sie können <guimenu>Hauptmenü</guimenu>-Schaltflächen zu Ihren Panels "
5307
"hinzufügen. Klicken Sie auf die <guimenu>Hauptmenü</guimenu>-Schaltfläche, "
5308
"um das <guimenu>Hauptmenü</guimenu> zu öffnen."
5250
"hinzufügen. Klicken Sie auf die <guimenu>Hauptmenü</guimenu>-Schaltfläche, um "
5251
"das <guimenu>Hauptmenü</guimenu> zu öffnen."
5310
5253
#: C/gospanel.xml:1747(title)
5311
5254
msgid "To Add a Main Menu to a Panel"
5316
5259
"You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to your "
5317
5260
"panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any "
5318
"vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> "
5319
"and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link linkend=\"panels-"
5261
"vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> and "
5262
"choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link linkend=\"panels-"
5320
5263
"addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
5322
5265
"Sie können zu Ihren Panels beliebig viele <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-"
5323
"Schaltflächen hinzufügen. Um ein <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu einem "
5324
"Panel hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie "
5325
"Stelle im Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenuitem>GNOME-Menü</"
5326
"guimenuitem> aus dem <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Zum Panel "
5327
"hinzufügen</guilabel></link>-Dialog."
5266
"Schaltflächen hinzufügen. Um ein <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu einem Panel "
5267
"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle im "
5268
"Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem> aus dem "
5269
"<link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Zum Panel hinzufügen</guilabel></"
5329
5272
#: C/gospanel.xml:1758(title)
5331
5273
msgid "Menu Bar panel object"
5332
msgstr "Panel-Objekte verschieben"
5274
msgstr "Menüleisten-Panel-Objekt"
5334
5276
#: C/gospanel.xml:1765(phrase)
5335
5277
msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
5336
5278
msgstr "Menüleisten-Applet. Menüs: Anwendungen, Orte, System."
5338
5280
#: C/gospanel.xml:1769(para)
5341
"The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel "
5342
"menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
5343
"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can "
5344
"access almost all of the standard applications, commands, and configuration "
5345
"options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the "
5346
"panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
5282
"The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel menubar, "
5283
"which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</"
5284
"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can access almost all of "
5285
"the standard applications, commands, and configuration options from the "
5286
"<application>Menu Bar</application>. For more on using the panel menubar, see "
5287
"<xref linkend=\"menubar\"/>."
5348
"Mit den Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> "
5349
"haben Sie Zugriff auf fast alle Standardanwendungen, Befehle und "
5350
"Konfigurationsoptionen. Der Zugriff auf die Funktionen der Menüs "
5351
"<guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> ist auch über "
5352
"das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> möglich. Die Optionen im Menü "
5353
"<guimenu>Aktionen</guimenu> bilden die oberste Ebene des <guimenu>GNOME-"
5289
"Die <application>Menüleiste</application> bietet Zugriff auf die Panel-"
5290
"Menüleiste, welche die Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu>, <guimenu>Orte</"
5291
"guimenu>, und <guimenu>System</guimenu> enthält. Sie können beinahe alle "
5292
"Standardanwendungen, Befehle und Einstellungsoptionen über die "
5293
"<application>Menüleiste</application> erreichen. Weitere Informationen über "
5294
"die Panel-Menüleiste finden Sie in <xref linkend=\"menubar\"/>."
5356
5296
#: C/gospanel.xml:1773(title)
5357
5297
msgid "To Add a Menu Bar to a Panel"
5754
5699
#: C/gosoverview.xml:55(para)
5756
"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
5757
"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main "
5758
"menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and "
5759
"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
5701
"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top and "
5702
"bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main menu "
5703
"bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and the "
5704
"bottom panel shows you the list of open windows and the workspace switcher."
5762
"Die <firstterm>Panels</firstterm> sind die zwei Leisten am oberen und "
5763
"unteren Rand des Bildschirms. Per Vorgabe zeigt das obere Panel die GNOME-"
5706
"Die <firstterm>Panels</firstterm> sind die zwei Leisten am oberen und unteren "
5707
"Rand des Bildschirms. Per Vorgabe zeigt das obere Panel die GNOME-"
5764
5708
"Hauptmenüleiste an, das Datum und die Zeit sowie eine Reihe von "
5765
"Anwendungsstarter-Symbolen. Im unteren Panel werden die Fensterliste und der "
5766
"Arbeitsflächen-Umschalter angezeigt."
5709
"Anwendungsstarter-Symbolen. Im unteren Panel werden die Liste der geöffneten "
5710
"Fenster und der Arbeitsflächen-Umschalter angezeigt."
5768
5712
#: C/gosoverview.xml:56(para)
5770
5714
"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus "
5771
5715
"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel "
5772
"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display "
5773
"the current weather for your location. For more information on panels, see "
5774
"<xref linkend=\"panels\"/>."
5716
"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display the "
5717
"current weather for your location. For more information on panels, see <xref "
5718
"linkend=\"panels\"/>."
5776
5720
"Zu den Panels können Sie eine Vielfalt von Einträgen hinzufügen, wie Menüs "
5777
5721
"und Starter, oder auch Werkzeuge, genannt <firstterm>Panel-Applets</"
5787
5731
#: C/gosoverview.xml:64(para)
5789
"Most applications run inside of one or more windows. You can display "
5790
"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized "
5791
"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a "
5792
"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to "
5793
"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
5794
"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
5733
"Most applications run inside of one or more windows. You can display multiple "
5734
"windows on your desktop at the same time. Windows can be resized and moved "
5735
"around to accommodate your workflow. Each window has a <firstterm>titlebar</"
5736
"firstterm> at the top with buttons which allow you to minimize, maximize, and "
5737
"close the window. For more information on working with windows, see <xref "
5738
"linkend=\"overview-windows\"/>."
5796
"Die meisten Anwendungen werden in einem oder in mehreren Fenstern "
5797
"ausgeführt. Sie können auf Ihrem Desktop mehrere Fenster gleichzeitig "
5798
"anzeigen lassen. Jedes Fenster hat oben eine <firstterm>Titelleiste</"
5799
"firstterm> mit Schaltflächen, über die Sie das Fenster minimieren, "
5800
"maximieren und schließen können. Weitere Informationen über das Arbeiten mit "
5801
"Fenstern finden Sie in <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
5740
"Die meisten Anwendungen werden in einem oder in mehreren Fenstern ausgeführt. "
5741
"Sie können auf Ihrem Desktop mehrere Fenster gleichzeitig anzeigen lassen. "
5742
"Jedes Fenster hat oben eine <firstterm>Titelleiste</firstterm> mit "
5743
"Schaltflächen, über die Sie das Fenster minimieren, maximieren und schließen "
5744
"können. Weitere Informationen über das Arbeiten mit Fenstern finden Sie in "
5745
"<xref linkend=\"overview-windows\"/>."
5803
5747
#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title)
5804
5748
msgid "Workspaces"
5889
5833
#: C/gosoverview.xml:115(para)
5891
5835
"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
5892
"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
5893
"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions "
5894
"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
5836
"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as the "
5837
"root filesystem). By default, you do not have the security permissions to "
5838
"read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
5895
5839
"something such as configure a web server on the computer."
5897
5841
"Über das <interface>Computer</interface>-Symbol können Sie auf CD's, "
5898
5842
"entfernbare Medien wie Disketten und auch auf das gesamte Dateisystem "
5899
5843
"zugreifen (auch bekannt als Root-Dateisystem). Per Vorgabe sind Sie aus "
5900
"Sicherheitsgründen nicht berechtigt, die persönlichen Verzeichnisse anderer "
5901
"Benutzer zu lesen oder Systemdateien zu bearbeiten. Allerdings wird es für "
5902
"Sie kaum notwendig sein, solche Dinge zu tun, wie die Konfiguration eines "
5903
"Webservers auf Ihrem Rechner. "
5844
"Sicherheitsgründen nicht berechtigt, die persönlichen Ordner anderer Benutzer "
5845
"zu lesen oder Systemdateien zu bearbeiten. Allerdings wird es für Sie kaum "
5846
"notwendig sein, solche Dinge zu tun, wie die Konfiguration eines Webservers "
5847
"auf Ihrem Rechner. "
5905
5849
#: C/gosoverview.xml:116(para)
6162
6106
"displays the title of the window, contains several buttons that change the "
6163
6107
"way the window is displayed."
6165
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Die meisten dieser Aktionen werden mit "
6166
"der Maus auf Teilen des Fensterrahmens ausgeführt (siehe <xref linkend="
6167
"\"mouse-actions\"/> für eine Zusammenfassung der Mausbenutzung). Der wegen "
6168
"der Anzeige des Fenstertitels auch <firstterm>Titelleiste</firstterm> "
6169
"genannte obere Teil des Fensterrahmens enthält eineige Schaltflächen, über "
6170
"die die Darstellungsweise des Fensters verändert werden kann."
6109
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Die meisten dieser Aktionen werden mit der "
6110
"Maus auf Teilen des Fensterrahmens ausgeführt (siehe <xref linkend=\"mouse-"
6111
"actions\"/> für eine Zusammenfassung der Mausbenutzung). Der wegen der "
6112
"Anzeige des Fenstertitels auch <firstterm>Titelleiste</firstterm> genannte "
6113
"obere Teil des Fensterrahmens enthält eineige Schaltflächen, über die die "
6114
"Darstellungsweise des Fensters verändert werden kann."
6172
6116
#: C/gosoverview.xml:201(para)
6174
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
6175
"typical application window. From left to right, this contains the window "
6176
"menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
6118
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a typical "
6119
"application window. From left to right, this contains the window menu button, "
6120
"the window title, the minimize button, the maximize button, and the close "
6179
6123
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> zeigt die Titelleiste eines "
6180
6124
"typischen Anwendungsfensters. Diese enthält von links nach rechts folgende "
6299
6241
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
6300
6242
"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
6301
6243
"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
6302
"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
6303
"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</"
6304
"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the "
6305
"resize action and return the window to its original size and shape."
6244
"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to move "
6245
"this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</keycap> to "
6246
"accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the resize action "
6247
"and return the window to its original size and shape."
6307
"Sie können auch \"Größe ändern\" aus dem Fenstermenü wählen, oder drücken "
6308
"Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. Der "
6309
"Wiederherstellen-Zeiger wird angezeigt. Verschieben Sie den Mauszeiger in "
6310
"die Richtung der Fensterseite, in die Sie das Fenster vergrößern wollen, "
6311
"oder drücken Sie eine Der Pfeiltasten des Ziffernblocks. Der Mauszeiger "
6312
"wechselt, um die gewählte Fensterseite kenntlich zu machen. Jetzt können Sie "
6313
"die Maus oder die Pfeiltasten benutzen, um die Fensterseite zu verschieben. "
6314
"Klicken Sie mit der Maus oder drücken Sie <keycap>Enter</keycap>, um die "
6315
"Änderungen zu übernehmen. Drücken Sie <keycap>Escape</keycap>, um die "
6249
"Sie können auch »Größe ändern« aus dem Fenstermenü wählen, oder drücken Sie "
6250
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. Der "
6251
"Wiederherstellen-Zeiger wird angezeigt. Verschieben Sie den Mauszeiger in die "
6252
"Richtung der Fensterseite, in die Sie das Fenster vergrößern wollen, oder "
6253
"drücken Sie eine der Pfeiltasten des Ziffernblocks. Der Mauszeiger wechselt, "
6254
"um die gewählte Fensterseite kenntlich zu machen. Jetzt können Sie die Maus "
6255
"oder die Pfeiltasten benutzen, um die Fensterseite zu verschieben. Klicken "
6256
"Sie mit der Maus oder drücken Sie <keycap>Enter</keycap>, um die Änderungen "
6257
"zu übernehmen. Drücken Sie <keycap>Escape</keycap>, um die "
6316
6258
"Größenänderungsaktion abzubrechen und das Fenster in seiner ursprünglichen "
6317
6259
"Größe und Form wiederherzustellen."
6325
6267
"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
6326
6268
"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
6327
6269
"restored to its previous position and size on the screen from the "
6328
"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3"
6329
"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in "
6270
"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3\">bottom "
6271
"edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in the top "
6332
"Klicken Sie auf die Minimieren-Schaltfläche in der Titelleiste, die linke "
6333
"der drei Schaltflächen an der rechten Seite. Dies entfernt das Fenster aus "
6334
"der Ansicht. Das Fenster kann in der <firstterm>Fensterliste</firstterm> im "
6335
"<link linkend=\"gospanel-3\">unteren Panel</link> oder im "
6336
"<firstterm>Fensterwähler</firstterm> im oberen Panel in seiner "
6337
"ursprünglichen Form und Größe wiederhergestellt werden."
6274
"Klicken Sie auf die Minimieren-Schaltfläche in der Titelleiste, die linke der "
6275
"drei Schaltflächen an der rechten Seite. Dies entfernt das Fenster aus der "
6276
"Ansicht. Das Fenster kann in der <firstterm>Fensterliste</firstterm> im <link "
6277
"linkend=\"gospanel-3\">unteren Panel</link> oder im <firstterm>Fensterwähler</"
6278
"firstterm> im oberen Panel in seiner ursprünglichen Form und Größe "
6279
"wiederhergestellt werden."
6339
6281
#: C/gosoverview.xml:251(para)
6341
6283
"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
6342
6284
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
6344
"Sie können auch \"Minimieren\" im Fenstermenü wählen, oder drücken Sie "
6286
"Sie können auch »Minimieren« im Fenstermenü wählen, oder drücken Sie "
6345
6287
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
6347
6289
#: C/gosoverview.xml:256(para)
6536
6476
msgstr "Arbeitsflächen"
6538
6478
#: C/gosoverview.xml:340(para)
6541
6480
"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
6542
6481
"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
6543
"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and "
6544
"the same menus. However, you can run different applications, and open "
6545
"different windows in each workspace. The applications in each workspace will "
6546
"remain there when you switch to other workspaces."
6482
"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and the "
6483
"same menus. However, you can run different applications, and open different "
6484
"windows in each workspace. The applications in each workspace will remain "
6485
"there when you switch to other workspaces."
6548
"Sie können viele Fenster gleichzeitig auf dem Desktop anzeigen. Sie "
6549
"erscheinen in Unterbereichen des Desktops, die als Arbeitsflächen bezeichnet "
6550
"werden. Eine Arbeitsfläche ist ein abgegrenzter Arbeitsbereich. Alle "
6551
"Arbeitsflächen auf dem Desktop enthalten denselben Desktop-Hintergrund, "
6552
"dieselben Panels und dieselben Menüs. Sie können jedoch auf jeder "
6553
"Arbeitsfläche verschiedene Anwendungen ausführen und verschiedene Fenster "
6554
"öffnen. Es kann zwar nur eine Arbeitsfläche auf dem Desktop angezeigt "
6555
"werden, doch Sie können Fenster auf anderen Arbeitsflächen geöffnet haben."
6487
"Arbeitsflächen erlauben Ihnen die Verwaltung Fenster auf Ihrem Desktop. Sie "
6488
"können sich Arbeitsflächen als virtuelle Bildschirme vorstellen, zwischen "
6489
"denen Sie jederzeit wechseln können. Jede Arbeitsfläche enthält den gleichen "
6490
"Desktop, die gleichen Panels und die gleichen Menüs. Jedoch können Sie "
6491
"verschiedene Anwendungen ausführen und verschiedene Fenster auf jeder der "
6492
"Arbeitsflächen öffnen. Die Anwendungen in jeder der Arbeitsflächen verbleiben "
6493
"dort, wenn Sie die Arbeitsfläche wechseln."
6557
6495
#: C/gosoverview.xml:342(para)
6559
6497
"By default, four workspaces are available. You can switch between them with "
6560
6498
"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the "
6561
6499
"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a "
6562
"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. "
6563
"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
6564
"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four "
6565
"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last "
6566
"workspace does not contain currently open windows. The currently active "
6567
"workspace is highlighted."
6500
"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. Click "
6501
"on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/"
6502
">, <application>Workspace Switcher</application> contains four workspaces. "
6503
"The first three workspaces contain open windows. The last workspace does not "
6504
"contain currently open windows. The currently active workspace is highlighted."
6569
6506
"Standardmäßig sind vier Arbeitsflächen verfügbar. sie können mit Hilfe des "
6570
6507
"<application>Arbeitsflächenumschalter</application>-Applets an der rechten "
6571
6508
"Seite des <link linkend=\"bottom-panel\">unteren Panels</link> zwischen "
6572
"diesen Arbeitsflächen wechseln. Hier werden Ihre Arbeitsflächen "
6573
"standardmäßig in einer Zeile mit vier Rechtecken dargestellt. Klicken Sie "
6574
"auf eines, um auf diese Arbeitsfläche zu wechseln. In <xref linkend="
6575
"\"gosoverview-FIG-42\"/>, enthält der <application>Arbeitsflächenumschalter</"
6576
"application> vier Arbeitsflächen. Die letzte, hervorgehoben dargestellte "
6577
"Arbeitsfläche enthält keine geöffneten Fenster."
6509
"diesen Arbeitsflächen wechseln. Hier werden Ihre Arbeitsflächen standardmäßig "
6510
"in einer Zeile mit vier Rechtecken dargestellt. Klicken Sie auf eines, um auf "
6511
"diese Arbeitsfläche zu wechseln. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, "
6512
"enthält der <application>Arbeitsflächenumschalter</application> vier "
6513
"Arbeitsflächen. Die letzte, hervorgehoben dargestellte Arbeitsfläche enthält "
6514
"keine geöffneten Fenster."
6579
6516
#: C/gosoverview.xml:345(title)
6580
6517
msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
6779
6724
"application. If you are writing in several languages, not all the characters "
6780
6725
"you need will be on your keyboard."
6782
"Die <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap"
6783
"\"><application>Zeichenpalette</application></ulink> bietet Zeichen aus dem "
6784
"<firstterm>Unicode</firstterm>-Zeichensatz zur Auswahl und zum Einfügen "
6785
"ineine beliebige Anwendung an. Wenn Sie in verschiedenen Sprachen schreiben, "
6786
"werden nicht alle benötigten Zeichen auf Ihrer Tastatur vorhanden sein."
6727
"Die <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Zeichenpalette</"
6728
"application></ulink> bietet Zeichen aus dem <firstterm>Unicode</firstterm>-"
6729
"Zeichensatz zur Auswahl und zum Einfügen in eine beliebige Anwendung an. Wenn "
6730
"Sie in verschiedenen Sprachen schreiben, werden Sie nicht alle benötigten "
6731
"Zeichen auf Ihrer Tastatur vorfinden."
6788
6733
#: C/gosoverview.xml:424(para)
6790
6735
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></"
6791
6736
"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move, "
6792
"classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable "
6793
"media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu"
6737
"classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable media. "
6738
"When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu"
6794
6739
"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File "
6795
6740
"Manager</application> window opens you show you that location."
6814
6759
#: C/gosoverview.xml:428(para)
6816
"Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
6817
"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
6761
"Further standard GNOME applications include games, music and video players, a "
6762
"web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
6818
6763
"system. Your distributor or vendor may have added other GNOME applications, "
6819
6764
"such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor "
6820
6765
"may also provide you with a way to install further applications."
6822
"Weitere GNOME-Standardanwendungen sind Spiele, Musik- und Videoabspieler, "
6823
"ein Webbrowser, Werkzeuge zum Verwalten der Software sowie Werkzeuge zur "
6824
"Systemverwaltung. Der Anbieter Ihres Systems hat möglicherweise weitere "
6825
"GNOME-Anwendungen hinzugefügt, beispielsweise eine Textverarbeitung oder ein "
6767
"Weitere GNOME-Standardanwendungen sind Spiele, Musik- und Videoabspieler, ein "
6768
"Webbrowser, Werkzeuge zum Verwalten der Software sowie Werkzeuge zur "
6769
"Systemverwaltung. Der Anbieter Ihres Systems hat möglicherweise weitere GNOME-"
6770
"Anwendungen hinzugefügt, beispielsweise eine Textverarbeitung oder ein "
6826
6771
"Bildbearbeitungsprogramm. Ihr Anbieter dürfte auch eine Möglichkeit "
6827
6772
"integriert haben, weitere Anwendungen zu installieren."
6829
6774
#: C/gosoverview.xml:430(para)
6831
"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier "
6832
"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
6776
"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier to "
6777
"learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
6833
6778
"describes some of these features."
6835
6780
"Alle GNOME-Applikationen haben viele gemeinsame Merkmale, wodurch es "
6836
"einfacher wird, das Arbeiten mit einer neuen GNOME-Anwendung zu erlernen. "
6837
"Der letzte Teil dieses Abschnitts geht auf einige dieser Merkmale näher ein."
6781
"einfacher wird, das Arbeiten mit einer neuen GNOME-Anwendung zu erlernen. Der "
6782
"letzte Teil dieses Abschnitts geht auf einige dieser Merkmale näher ein."
6839
6784
#: C/gosoverview.xml:433(title)
6840
6785
msgid "Common Features"
6909
6853
#: C/gosoverview.xml:459(para)
6910
6854
msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
6911
msgstr "Menüleisten, Symbolleisten und Statusleisten"
6855
msgstr "Menüleisten, Werkzeugleisten und Statusleisten"
6913
6857
#: C/gosoverview.xml:460(para)
6915
"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
6916
"statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a "
6859
"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a statusbar. "
6860
"The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a "
6917
6861
"<guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always "
6918
"contains an <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the "
6919
"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
6920
"guimenuitem> menu item."
6862
"contains a <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the <guimenu>Help</"
6863
"guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
6922
6865
"Die meisten GNOME-konformen Anwendungen besitzen eine Menüleiste, eine "
6923
"Symbolleiste und eine Statusleiste. Die Menüleiste enthält in jedem Fall die "
6924
"Menüs <guimenu>Datei</guimenu> und <guimenu>Hilfe</guimenu>. Das Menü "
6866
"Werkzeugleiste und eine Statusleiste. Die Menüleiste enthält in jedem Fall "
6867
"die Menüs <guimenu>Datei</guimenu> und <guimenu>Hilfe</guimenu>. Das Menü "
6925
6868
"<guimenu>Datei</guimenu> enthält in jedem Fall den Menüpunkt "
6926
6869
"<guimenuitem>Beenden</guimenuitem> und das Menü <guimenu>Hilfe</guimenu> "
6927
6870
"immer den Menüpunkt <guimenuitem>Info</guimenuitem>."
6992
6933
"kultivierter Art und Weise zusammen."
6994
6935
#: C/gosoverview.xml:480(para)
6997
6937
"For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the items "
6998
6938
"that you drag. When you drag a HTML file from a <application>Nautilus</"
6999
"application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format "
7000
"in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the "
7001
"file is displayed in plain text format in the text editor."
6939
"application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format in "
6940
"the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the file "
6941
"is displayed in plain text format in the text editor."
7003
"Die Verwendung desselben Protokolls bildet außerdem die Grundlage für die "
7004
"hoch entwickelte Interoperabilität zwischen GNOME-konformen Anwendungen. So "
7005
"erkennen GNOME-konforme Anwendungen beispielsweise das Format der gezogenen "
7006
"Objekte. Wenn Sie eine HTML-Datei aus einem <application>Nautilus</"
7007
"application>-Fenster in einen Web-Browser ziehen, wird die Datei im HTML-"
7008
"Format im Browser angezeigt. Wenn Sie die HTML-Datei jedoch auf einen "
7009
"Texteditor ziehen, wird die Datei dort nur im einfachen Textformat angezeigt."
6943
"Beispielsweise berücksichtigen GNOME-kompatible Anwendungen beim Ziehen und "
6944
"Ablegen das Dateiformat. Wenn Sie eine HTML-Datei aus einem "
6945
"<application>Nautilus</application>-Fenster in einen Webbrowser ziehen, wird "
6946
"diese im HTML-Format im Webbrowser angezeigt. Ziehen Sie die HTML-Datei "
6947
"hingegen in einen Texteditor, wird die Datei als einfacher Text im Texteditor "
7011
6950
#: C/gosoverview.xml:490(title)
7012
6951
msgid "Working With Files"
7088
7035
"Wenn Sie einen Ordner oder einen Ort anstelle einer Datei öffnen, "
7089
"aktualisiert der <guilabel>Datei öffnen</guilabel>-Dialog die Ansicht auf "
7090
"den Inhalt dieses Ordners oder Ortes."
7036
"aktualisiert der <guilabel>Datei öffnen</guilabel>-Dialog die Ansicht auf den "
7037
"Inhalt dieses Ordners oder Ortes."
7092
7039
#: C/gosoverview.xml:507(para)
7095
7041
"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
7097
"Sie haben folgende Möglichkeiten, einem Panel ein Startprogramm hinzuzufügen:"
7043
"Um den Ort zu ändern, der in der rechten Ansicht angezeigt wird, führen Sie "
7044
"eine der folgenden Aktionen aus:"
7099
7046
#: C/gosoverview.xml:509(para)
7100
7047
msgid "Open a folder that is listed in the current location."
7101
msgstr "Öffnen eines Ordners, der am aktuellen Ort aufgelistet wird."
7048
msgstr "Öffnen Sie einen Ordner, der am aktuellen Ort aufgelistet wird."
7103
7050
#: C/gosoverview.xml:510(para)
7105
7052
"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
7106
"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, "
7107
"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
7108
"\">bookmarks</link>."
7053
"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, places "
7054
"on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">bookmarks</"
7057
"Öffnen Sie einen der Einträge im linken Teilfenster. Dieses Teilfenster "
7058
"listet Orte wie den Dokumenten-Ordner, Ihren persönlichen Ordner, "
7059
"Wechselmedien wie CDs und Flash-Speicher, Orte in Ihrem Netzwerk und Ihre "
7060
"<link linkend=\"nautilus-bookmarks\">Lesezeichen</link> auf."
7111
7062
#: C/gosoverview.xml:511(para)
7279
7279
#: C/gosoverview.xml:561(para)
7281
"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save "
7282
"File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new "
7283
"file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose "
7281
"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save File</"
7282
"guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. "
7283
"Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose "
7284
7284
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
7287
"Wenn Sie zum ersten Mal Ihre Arbeit in einer Anwendung speichern wollen, "
7288
"fragt Sie der <guilabel>Datei speichern</guilabel>-Dialog nach dem "
7289
"Speicherort und dem Namen für die neue Datei. Späteres Speichern aktualisiert "
7290
"diese Datei. Um in eine neue Datei zu speichern, wählen Sie "
7291
"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Speichern unter …</"
7292
"guimenuitem></menuchoice>."
7288
7294
#: C/gosoverview.xml:562(para)
7290
7296
"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
7291
7297
"list of bookmarks and commonly-used locations."
7299
"Sie können einen Dateinamen und einen Speicherort aus der Aufklappliste der "
7300
"Lesezeichen und häufig benutzten Orte wählen."
7294
7302
#: C/gosoverview.xml:565(title)
7296
7303
msgid "Saving in another location"
7297
msgstr "\"Hier starten\"-Adresse"
7304
msgstr "Speichern an einem anderen Ort"
7299
7306
#: C/gosoverview.xml:566(para)
7332
7350
"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
7333
7351
"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> "
7334
7352
"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or "
7335
"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> "
7336
"to complete the name."
7353
"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> to "
7354
"complete the name."
7356
"Um einen Pfad zum Speichern der Datei anzugeben, geben Sie ihn in das Feld "
7357
"<guilabel>Name</guilabel> ein. Sobald Sie mit der Eingabe beginnen, wird eine "
7358
"Aufklappliste möglicher Datei- und Ordnernamen angezeigt. Wählen Sie mit den "
7359
"Tasten <keycap>Pfeiltaste runter</keycap> und <keycap>Pfeiltaste hoch</"
7360
"keycap> einen Eintrag in der Liste aus und drücken dann auf <keycap>Enter</"
7361
"keycap>. Falls nur ein Datei- oder Ordnername zu dem bereits von Ihnen "
7362
"eingegebenen Teil des Namens passt, drücken Sie die <keycap>Tab</keycap>-"
7363
"Taste, um den Namen zu vervollständigen. "
7339
7365
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7340
7366
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7341
7367
#: C/gosnautilus.xml:88(None) C/gosnautilus.xml:361(None)
7343
"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
7344
"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
7369
"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
7347
7372
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7348
7373
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7349
7374
#: C/gosnautilus.xml:109(None) C/gosnautilus.xml:171(None)
7351
"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
7352
"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
7376
"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
7355
7379
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7356
7380
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7357
7381
#: C/gosnautilus.xml:156(None)
7359
"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
7360
"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
7383
"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
7363
7386
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7364
7387
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7365
7388
#: C/gosnautilus.xml:604(None)
7367
7390
"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
7370
7393
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7371
7394
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7661
7681
"Textverarbeitungen, Tabellenblätter, Fotos, Filme, oder Musik."
7663
7683
#: C/gosnautilus.xml:72(title)
7665
7684
msgid "File Manager Presentation"
7666
msgstr "Dateinamenerweiterungen"
7685
msgstr "Darstellung des Dateimanagers"
7668
7687
#: C/gosnautilus.xml:73(para)
7670
7689
"<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can "
7671
"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide "
7672
"which method your prefer and set <application>Nautilus</application> to "
7673
"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in "
7674
"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the "
7675
"<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
7690
"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide which "
7691
"method you prefer and set <application>Nautilus</application> to always use "
7692
"this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in browser windows</"
7693
"guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the <link linkend="
7694
"\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
7696
"<application>Nautilus</application> stellt zwei Modi zur Interaktion mit "
7697
"Ihrem Dateisystem bereit: den räumlichen Modus und den Browser-Modus. Sie "
7698
"können sich in <application>Nautilus</application> durch Auswählen (oder "
7699
"Abwählen) der Option <guilabel>Immer in Browser-Fenstern öffnen</guilabel> im "
7700
"Reiter <guilabel>Verhalten</guilabel> des <link linkend=\"nautilus-preferences"
7701
"\">Nautilus-Einstellungsdialogs</link> für die von Ihnen bevorzugte Methode "
7678
7704
#: C/gosnautilus.xml:74(para)
7680
"Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or "
7681
"system administrator may have configured <application>Nautilus</application> "
7682
"to use browser mode by default."
7706
"Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or system "
7707
"administrator may have configured <application>Nautilus</application> to use "
7708
"browser mode by default."
7710
"Der räumliche Modus ist der Standard in GNOME, aber Ihr Distributor, Anbieter "
7711
"oder Systemverwalter könnte in <application>Nautilus</application> den "
7712
"Browser-Modus voreingestellt haben."
7685
7714
#: C/gosnautilus.xml:75(para)
7686
7715
msgid "The following explains the difference between the two modes:"
7687
msgstr "Im folgenden wird der Unterschied zwischen den zwei Modi dargestellt:"
7716
msgstr "Nachfolgend wird der Unterschied zwischen den zwei Modi dargestellt:"
7690
7719
#: C/gosnautilus.xml:78(term)
7705
7738
"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of "
7741
"Außer dem Inhalt des Ordners zeigt das Browser-Fenster eine Werkzeugleiste "
7742
"mit häufig benutzten Aktionen und Orten, eine Pfadleiste, die den gegenwärtig "
7743
"geöffneten Ort innerhalb der Ordner-Hierarchie anzeigt, sowie eine "
7744
"Seitenleiste, welche verschiedenartige Informationen beinhalten kann."
7709
7746
#: C/gosnautilus.xml:82(para)
7711
7748
"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a "
7712
"time. For more information on using browser mode see <xref linkend="
7713
"\"nautilus-browser-mode\"/>."
7749
"time. For more information on using browser mode see <xref linkend=\"nautilus-"
7715
7752
"Im Browser-Modus sind typischerweise weniger Dateimanager-Fenster "
7716
7753
"gleichzeitig geöffnet. Weitere Informationen über den Browser-Modus finden "
7717
7754
"Sie in <xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
7719
7756
#: C/gosnautilus.xml:84(title)
7721
7757
msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode."
7722
msgstr "<application>Nautilus</application>-Datei-Manager"
7758
msgstr "<application>Nautilus</application> im Browser-Modus."
7724
7760
#: C/gosnautilus.xml:91(phrase)
7725
7761
msgid "Nautilus in browser mode."
7726
7762
msgstr "Nautilus im Browser-Modus"
7728
7764
#: C/gosnautilus.xml:99(term)
7730
7765
msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects"
7731
msgstr "Dateien und Ordner verwalten"
7766
msgstr "Räumlicher Modus: Handhabung Ihrer Dateien und Ordner als Objekte"
7733
7768
#: C/gosnautilus.xml:101(para)
7735
7770
"The file manager window represents a particular folder. Opening a folder "
7736
"opens the new window for that folder. Each time you open a particular "
7737
"folder, you will find its window displayed in the same place on the screen "
7738
"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the "
7739
"name 'spatial mode')."
7771
"opens the new window for that folder. Each time you open a particular folder, "
7772
"you will find its window displayed in the same place on the screen and the "
7773
"same size as the last time you viewed it (this is the reason for the name "
7776
"Das Dateimanager-Fenster repräsentiert einen bestimmten Ordner. Beim Öffnen "
7777
"eines neuen Ordners wird ein neues Fenster für diesen Ordner geöffnet. Jedes "
7778
"Mal beim Öffnen eines bestimmten Ordners wird das Fenster an der gleichen "
7779
"Stelle auf dem Desktop und in der gleichen Größe angezeigt, so wie Sie es "
7780
"beim vorhergehenden Mal angezeigt hatten (daher der Name räumlicher Modus)."
7742
7782
#: C/gosnautilus.xml:102(para)
7780
7823
"the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the "
7781
7824
"default behaviour in <application>Nautilus</application>."
7826
"Der folgende Abschnitt beschreibt, wie Sie mit dem <application>Nautilus</"
7827
"application>-Dateimanager Ihr System durchsuchen können, wenn sich dieser im "
7828
"räumlichen Modus befindet. Im räumlichen Modus wird jeder Ordner in einem "
7829
"<application>Nautilus</application>-Fenster dargestellt. Wenn Sie einen "
7830
"Ordner öffnen, erscheint dessen Fenster an der gleichen Stelle auf dem "
7831
"Bildschirm, wo Sie dieses Fenster zuletzt geöffnet war. Dies ist das "
7832
"Standardverhalten von <application>Nautilus</application>."
7784
7834
#: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para)
7787
7836
"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend="
7788
7837
"\"nautilus-presentation\"/>."
7790
"Weitere Informationen über das Hinzufügen eines Emblems zu einem Symbol "
7791
"finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-112\"/>."
7839
"Eine Gegenüberstellung von Browser-Modus und räumlichem Modus finden Sie in "
7840
"<xref linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
7793
7842
#: C/gosnautilus.xml:136(title)
7795
7843
msgid "Spatial Windows"
7796
msgstr "Nautilus-Fenster"
7844
msgstr "Räumliche Fenster"
7798
7846
#: C/gosnautilus.xml:137(para)
7800
7848
"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do "
7801
7849
"one of the following:"
7851
"Ein neues räumliches Fenster wird jedes Mal angezeigt, wenn sie einen Ordner "
7852
"öffnen. Einen Ordner können Sie auf eine der folgenden Arten öffnen:"
7804
7854
#: C/gosnautilus.xml:140(para)
7806
7855
msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
7807
msgstr "Doppelklicken Sie auf den Ordner im Ansichtsteilfenster."
7857
"Doppelklicken Sie auf den Ordner auf dem Desktop oder in einem vorhandenen "
7809
7860
#: C/gosnautilus.xml:141(para)
7812
7862
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
7813
7863
"keycap></keycombo>."
7815
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
7865
"Wählen sie den Ordner aus, und drücken sie dann <keycombo><keycap>Strg</"
7866
"keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
7818
7868
#: C/gosnautilus.xml:142(para)
7821
7870
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
7822
7871
"arrow</keycap></keycombo>"
7824
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
7873
"Wählen Sie den Ordner aus, und drücken Sie dann <keycombo><keycap>Alt</"
7874
"keycap><keycap>Pfeiltaste runter</keycap></keycombo>"
7827
7876
#: C/gosnautilus.xml:143(para)
7866
7928
"the previous position on screen in which it was opened it allows you to "
7867
7929
"easily recognize folders when many of them are open at once."
7931
"Im räumlichen Modus wird in jedem <application>Nautilus</application>-Fenster "
7932
"nur ein Ort angezeigt. Die Auswahl eines zweiten Ortes öffnet ein weiteres "
7933
"<application>Nautilus</application>-Fenster. Weil jeder Ort beim erneuten "
7934
"Öffnen wieder auf der gleichen Position auf dem Bildschirm erscheint, ist die "
7935
"Erkennung der Ordner leichter, wenn viele von ihnen gleichzeitig geöffnet "
7870
7938
#: C/gosnautilus.xml:165(para)
7872
7940
"Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or "
7873
7941
"folders to different location, others find the number of open windows "
7874
"daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows "
7875
"an example of spatial browsing with many open locations."
7942
"daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows an "
7943
"example of spatial browsing with many open locations."
7945
"Manche halten den räumlichen Modus für besser, insbesondere beim Verschieben "
7946
"von Dateien oder Ordners an andere Orte, andere schreckt die Vielzahl "
7947
"geöffneter Fenster ab. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open"
7948
"\"/> zeigt ein Beispiel für den räumlichen Modus mit vielen geöffneten Orten."
7878
7950
#: C/gosnautilus.xml:180(para)
7880
7952
"Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</"
7881
7953
"application> windows it is important to be able to reposition them "
7882
"effectively. By holding the the <keycap>Alt</keycap> and clicking anywhere "
7954
"effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere "
7883
7955
"within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may "
7884
"reposition it simply, instead of the requiring that you reposition it by "
7885
"dragging its title bar."
7956
"reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by dragging "
7959
"Weil im räumlichen Modus Ihr Bildschirm mit <application>Nautilus</"
7960
"application>-Fenstern gefüllt wird, ist es wichtig, sie effektiv anordnen zu "
7961
"können. Anstelle die Fenster durch Ziehen an der Titelleiste zu verschieben, "
7962
"können Sie auch bei gedrückter <keycap>Alt</keycap>-Taste irgendwo in ein "
7963
"<application>Nautilus</application>-Fenster klicken, um es auf einfache Weise "
7964
"neu zu positionieren."
7888
7966
#: C/gosnautilus.xml:184(title)
7890
7967
msgid "Spatial Window Components"
7891
msgstr "Komponenten von Nautilus-Fenstern"
7968
msgstr "Komponenten eines räumlichen Fensters"
7893
7970
#: C/gosnautilus.xml:185(para)
7896
7972
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file "
7897
7973
"object windows."
7899
7975
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> beschreibt die Komponenten von "
7900
"<application>Nautilus</application>-Fenstern."
7976
"Dateiobjekt-Fenstern."
7902
7978
#: C/gosnautilus.xml:188(title)
7904
7979
msgid "The Spatial Window Components"
7905
msgstr "Komponenten von Nautilus-Fenstern"
7980
msgstr "Komponenten eines räumlichen Fensters"
7907
7982
#: C/gosnautilus.xml:195(para) C/gosnautilus.xml:384(para)
7908
7983
msgid "Component"
7917
7992
"You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup "
7918
7993
"menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on "
7919
"where you right-click. For example, when you right-click on a file or "
7920
"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-"
7921
"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
7922
"display of items in the view pane."
7994
"where you right-click. For example, when you right-click on a file or folder, "
7995
"you can choose items related to the file or folder. When you right-click on "
7996
"the background of a view pane, you can choose items related to the display of "
7997
"items in the view pane."
7924
7999
"Sie können auch ein Kontextmenü in Dateimanager-Fenstern aufrufen. Klicken "
7925
"Sie dazu mit der rechten Maustaste auf ein Dateimanger-Fenster. Die in "
7926
"diesem Menü erscheinenden Funktionen hängen davon ab, auf welche Stelle im "
7927
"Fenster klicken. Wenn Sie beispielsweise auf eine Datei oder einen Ordner "
7928
"klicken, können Sie die mit der Datei oder dem Ordner verknüpften Menüpunkte "
8000
"Sie dazu mit der rechten Maustaste auf ein Dateimanger-Fenster. Die in diesem "
8001
"Menü erscheinenden Funktionen hängen davon ab, auf welche Stelle im Fenster "
8002
"klicken. Wenn Sie beispielsweise auf eine Datei oder einen Ordner klicken, "
8003
"können Sie die mit der Datei oder dem Ordner verknüpften Menüpunkte "
7929
8004
"auswählen. Wenn Sie auf den Hintergrund eines Ansichtsteilfensters klicken, "
7930
"können Sie die mit der Anzeige der Objekte im Ansichtsteilfenster "
7931
"verknüpften Menüpunkte auswählen."
8005
"können Sie die mit der Anzeige der Objekte im Ansichtsteilfenster verknüpften "
8006
"Menüpunkte auswählen."
7933
8008
#: C/gosnautilus.xml:220(para) C/gosnautilus.xml:521(para)
7934
8009
msgid "View pane"
7935
8010
msgstr "Ansichtsteilfenster"
7937
8012
#: C/gosnautilus.xml:223(para) C/gosnautilus.xml:524(para)
7939
8013
msgid "Shows the contents of the following:"
7940
msgstr "Zeigt den Inhalt folgender Objekte an:"
8014
msgstr "Zeigt folgende Inhalte an:"
7942
8016
#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para)
7943
8017
#: C/gosnautilus.xml:2472(para)
8092
8164
#: C/gosnautilus.xml:305(para)
8094
8166
"To close folders you may simply click on the close window button, this "
8095
"however may not be the most efficient way to close many windows. If you "
8096
"would like to view only the current folder, and not the folders you opened "
8097
"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</"
8098
"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If "
8099
"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</"
8167
"however may not be the most efficient way to close many windows. If you would "
8168
"like to view only the current folder, and not the folders you opened to reach "
8169
"the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</"
8170
"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If want "
8171
"to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</"
8100
8172
"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
8174
"Um Ordner zu schließen, können Sie einfach auf die Schaltfläche »Schließen« "
8175
"klicken, aber dies ist bei vielen Fenstern nicht der effizienteste Weg. Wenn "
8176
"Sie nur den aktuellen Ordner betrachten möchten, und nicht alle Ordner, die "
8177
"nötig waren, um zum aktuellen Ordner zu gelangen, wählen Sie "
8178
"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eltern-Ordner schließen</"
8179
"guimenuitem></menuchoice>. Wenn Sie alle Ordner auf dem Bildschirm schließen "
8180
"wollen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Alle "
8181
"Ordner schließen</guimenuitem></menuchoice>."
8103
8183
#: C/gosnautilus.xml:310(title)
8104
8184
msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
8105
8185
msgstr "Öffnen eines Ordners in einem Browserfenster"
8107
8187
#: C/gosnautilus.xml:311(para)
8110
8189
"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise "
8111
8190
"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
8113
"Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner an eine neue Position in einem "
8114
"Ansichtsteilfenster ziehen möchten, müssen Sie die folgenden Schritte "
8192
"Wenn Sie einen einzelnen Ordner im Browser-Modus anzeigen lassen wollen, "
8193
"während Sie ansonsten im räumlichen Modus weiterarbeiten wollen, führen Sie "
8194
"die folgenden Schritte aus:"
8117
8196
#: C/gosnautilus.xml:314(para)
8119
msgid "Select a folder in while in spatial mode."
8120
msgstr "Alle Objekte in einem Ordner auswählen"
8197
msgid "Select a folder while in spatial mode."
8198
msgstr "Wählen Sie einen Ordner im räumlichen Modus aus."
8122
8200
#: C/gosnautilus.xml:317(para)
8125
8202
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</"
8126
8203
"guimenuitem></menuchoice>."
8128
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Home-"
8129
"Ordner</guimenuitem></menuchoice>."
8205
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Mit Datei-Browser "
8206
"öffnen</guimenuitem></menuchoice>."
8131
8208
#: C/gosnautilus.xml:322(title)
8132
8209
msgid "Opening a Location"
8161
8238
"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to "
8162
8239
"show the contents of the new folder."
8241
"Der folgende Abschnitt beschreibt, wie Sie mit dem <application>Nautilus</"
8242
"application>-Dateimanager Ihr System durchsuchen können, wenn dieser im "
8243
"Browser-Modus eingestellt ist. Im Browser-Modus wird beim Öffnen eines neuen "
8244
"Ordners der Inhalt des Dateimanager-Fensters aktualisiert, um den Inhalt des "
8245
"neuen Ordners anzuzeigen."
8165
8247
#: C/gosnautilus.xml:349(title)
8167
8248
msgid "The File Browser Window"
8168
msgstr "So schließen Sie ein Fenster"
8249
msgstr "Das Dateibrowser-Fenster"
8170
8251
#: C/gosnautilus.xml:352(para)
8173
8253
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</"
8174
8254
"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
8176
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Home-"
8177
"Ordner</guimenuitem></menuchoice>."
8256
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
8257
"guimenu><guimenuitem>Systemwekzeuge</guimenuitem><guimenuitem>Datei-Browser</"
8258
"guimenuitem></menuchoice>."
8179
8260
#: C/gosnautilus.xml:353(para)
8181
"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right "
8182
"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</"
8183
"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the "
8184
"contents of the selected folder."
8262
"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right clicking "
8263
"on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</guimenuitem>. A new "
8264
"file browser window will then open and display the contents of the selected "
8267
"Aus dem räumlichen Modus können Sie einen Ordner im Browser-Modus öffnen, "
8268
"indem Sie mit der rechten Maustaste auf diesen Ordner klicken und "
8269
"<guimenuitem>Mit Datei-Browser öffnen</guimenuitem> wählen. Ein neues "
8270
"Dateibrowser-Fenster wird dann geöffnet und zeigt den Inhalt des ausgewählten "
8187
8273
#: C/gosnautilus.xml:354(para)
8190
"If <application>Nautilus</application> is set to always open browser "
8191
"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref "
8192
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
8275
"If <application>Nautilus</application> is set to always open browser windows, "
8276
"double clicking any folder will open a browser window, see <xref linkend="
8277
"\"gosnautilus-56\"/>."
8194
"Außerdem können Sie eine Datei mit <application>Nautilus</application> in "
8195
"einer entsprechenden Anwendung öffnen. Weitere Informationen finden Sie im "
8196
"Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-28\"/>."
8279
"Wenn <application>Nautilus</application> so eingestellt ist, dass immer "
8280
"Browser-Fenster geöffnet werden, führt ein Doppelklick auf einen beliebigen "
8281
"Ordner zum Öffnen eines Browser-Fensters, wie in <xref linkend=\"gosnautilus-"
8282
"56\"/> beschrieben."
8198
8284
#: C/gosnautilus.xml:350(para)
8200
8285
msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
8201
msgstr "Wird für die folgenden Aktionen verwendet: <placeholder-1/>"
8287
"Sie können auf den Dateibrowser folgendermaßen zugreifen: <placeholder-1/>"
8203
8289
#: C/gosnautilus.xml:357(title)
8204
8290
msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window"
8205
8291
msgstr "Inhalt eines Ordners im Dateimanager-Fenster"
8207
8293
#: C/gosnautilus.xml:364(phrase)
8209
8294
msgid "A folder in a file browser window."
8210
msgstr "Öffnen eines Ordners in einem Datei-Manager-Fenster"
8295
msgstr "Ein Ordner in einem Dateibrowser-Fenster."
8212
8297
#: C/gosnautilus.xml:370(para)
8215
8299
"In some distributions of the GNOME Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> "
8216
8300
"toolbar button might have another designation, for example, "
8217
8301
"<guibutton>Documents</guibutton>."
8219
8303
"In einigen Distributionen des GNOME-Desktops könnte die Werkzeugleisten-"
8304
"Schaltfläche <guibutton>Persönlicher Ordner</guibutton> auf ein anderes Ziel "
8305
"verweisen, beispielsweise auf <guibutton>Dokumente</guibutton>."
8222
8307
#: C/gosnautilus.xml:373(title)
8223
8308
msgid "The File Browser Window Components"
8275
8370
msgstr "<guibutton>Computer</guibutton> Öffnet Ihren Computer-Ordner."
8277
8372
#: C/gosnautilus.xml:432(para)
8279
8373
msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar."
8281
"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um das Dialogfeld zu "
8374
msgstr "<guibutton>Suchen</guibutton> Öffnet die Suchleiste."
8284
8376
#: C/gosnautilus.xml:439(para)
8285
8377
msgid "Location bar"
8286
msgstr "Verzeichnisleiste"
8378
msgstr "Adressleiste"
8288
8380
#: C/gosnautilus.xml:442(para)
8290
"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It "
8291
"can appear in three different ways depending on your selection. For more on "
8292
"using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all "
8293
"three configurations the location bar always contains the following items."
8382
"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It can "
8383
"appear in three different ways depending on your selection. For more on using "
8384
"the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all three "
8385
"configurations the location bar always contains the following items."
8387
"Die Adressleiste ist ein sehr mächtiges Werkzeug zum Durchsuchen Ihres "
8388
"Computers. Es kann nach Ihrer Wahl in drei verschiedenen Ansichten "
8389
"erscheinen. Weitere Informationen über die Nutzung der Adressleiste finden "
8390
"Sie in <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In allen drei Varianten "
8391
"enthält die Adressleiste immer die folgenden Einträge."
8296
8393
#: C/gosnautilus.xml:445(para)
8298
8395
"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
8299
8396
"the view pane."
8301
"<guimenu>Zoom</guimenu>-Schaltflächen:Ermöglicht das Ändern der Größe von "
8398
"<guimenu>Zoom</guimenu>-Schaltflächen: Ermöglichen das Ändern der Größe von "
8302
8399
"Objekten im Ansichtsteilfenster."
8304
8401
#: C/gosnautilus.xml:449(para)
8307
8403
"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
8308
8404
"show items in your view pane."
8310
"Dropdown-Liste <guilabel>Anzeigen als</guilabel>: Ermöglicht die Auswahl der "
8406
"Aufklappliste <guilabel>Anzeigen als</guilabel>: Ermöglicht die Auswahl der "
8311
8407
"Anzeigemethode für Objekte im Ansichtsteilfenster."
8313
8409
#: C/gosnautilus.xml:458(para)
8499
8605
"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return "
8500
8606
"to the original folder, which is shown as the last button in the row."
8608
"Per Vorgabe wird die Schaltflächenleiste angezeigt. Diese zeigt eine aus "
8609
"Schaltflächen bestehende Zeile, die die Hierarchie des aktuellen Ortes "
8610
"anzeigen, mit einer Schaltfläche für jeden enthaltenen Ordner. Klicken Sie "
8611
"auf eine der Schaltflächen, um zwischen den Ordnern in dieser Hierarchie zu "
8612
"wechseln. Sie können zum ursprünglichen Ordner zurückkehren, welcher als "
8613
"letzte Schaltfläche in der Zeile erscheint."
8503
8615
#: C/gosnautilus.xml:598(para)
8505
8617
"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy "
8620
"Sie können auch Schaltflächen ziehen, zum Beispiel an einen anderen Ort, um "
8621
"einen Ordner zu kopieren."
8509
8623
#: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase)
8510
8624
#: C/gosnautilus.xml:637(title)
8512
8625
msgid "The button bar."
8513
msgstr "Pfeil auf Ausblend-Schaltfläche aktivieren"
8626
msgstr "Die Schaltflächenleiste."
8515
8628
#: C/gosnautilus.xml:614(guilabel)
8517
8629
msgid "Text Location Bar"
8518
msgstr "Verzeichnisleiste"
8630
msgstr "Das Eingabefeld"
8520
8632
#: C/gosnautilus.xml:615(para)
8522
"The text location bar shows the current location as a text path, for "
8523
"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful "
8524
"for jumping to a known folder very quickly."
8634
"The text location bar shows the current location as a text path, for example: "
8635
"'/home/user/Documents'. The location field is particularly useful for jumping "
8636
"to a known folder very quickly."
8638
"Das Eingabefeld zeigt den aktuellen Ort als Textpfad an, beispielsweise '/"
8639
"home/benutzername/Dokumente'. Das Eingabefeld ist speziell dafür nützlich, um "
8640
"sehr schnell zu einem bekannten Ordner zu springen."
8527
8642
#: C/gosnautilus.xml:616(para)
8547
8669
"the root directory. The location bar shows the location buttons again after "
8548
8670
"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
8672
"Um schnell auf das Eingabefeld umzuschalten, während Sie die "
8673
"Schaltflächenleiste verwenden, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</"
8674
"keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe "
8675
"zu</guimenu><guimenuitem>Ort …</guimenuitem></menuchoice>, oder drücken Sie "
8676
"<keycap>Schrägstrich (/)</keycap>, um einen Pfad bezogen auf den Basisordner "
8677
"anzugeben. Die Adressleiste zeigt wieder die Schaltflächenleiste, nachdem Sie "
8678
"<keycap>Enter</keycap> gedrückt oder die Aktion mit <keycap>Esc</keycap> "
8679
"abgebrochen haben."
8551
8681
#: C/gosnautilus.xml:620(title) C/gosnautilus.xml:627(phrase)
8553
8682
msgid "The location bar."
8554
msgstr "Verzeichnisleiste"
8683
msgstr "Die Adressleiste."
8556
8685
#: C/gosnautilus.xml:634(guilabel)
8558
8686
msgid "Search bar"
8559
msgstr "Nach Dateien suchen"
8561
8689
#: C/gosnautilus.xml:635(para)
8563
8691
"By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or "
8564
8692
"selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar "
8565
8693
"appears. For more information on searching see <xref linkend=\"nautilus-"
8566
"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders "
8567
"when you are not sure of their exact location."
8694
"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders when "
8695
"you are not sure of their exact location."
8697
"Durch Drücken von <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>F</keycap></"
8698
"keycombo> oder Wählen der Schaltfläche <guibutton>Suchen</guibutton> in der "
8699
"Werkzeugleiste erscheint das Suchfeld. Weitere Informationen über die Suche "
8700
"finden Sie in <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. Das Suchfeld eignet "
8701
"sich hervorragend zum Auffinden von Dateien oder Ordnern, wenn Ihnen deren "
8702
"exakter Ort nicht bekannt ist."
8570
8704
#: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title)
8571
8705
#: C/gosnautilus.xml:984(phrase)
8693
8827
"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. "
8694
8828
"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
8830
"Der Eltern-Ordner ist derjenige Ordner, der sich unter hierarchischen "
8831
"Gesichtspunkten oberhalb des aktuellen Ordners befindet, den Sie gerade "
8832
"betrachten. Um den Inhalt des Eltern-Ordners anzuzeigen, führen sie die "
8833
"folgenden Schritte aus: "
8697
8835
#: C/gosnautilus.xml:719(para)
8699
8836
msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
8701
"Klicken Sie im Fensterrahmen auf die Schaltfläche <guibutton>Minimieren</"
8837
msgstr "Drücken Sie auf <guibutton>Hinauf</guibutton> in der Werkzeugleiste."
8704
8839
#: C/gosnautilus.xml:722(para)
8707
8841
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
8708
8842
"guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
8710
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Programm "
8711
"ausführen</guimenuitem></menuchoice>."
8844
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Eltern-Ordner "
8845
"öffnen</guimenuitem></menuchoice> in der Menüleiste."
8713
8847
#: C/gosnautilus.xml:725(para)
8714
8848
msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
8715
msgstr "Taste <keycap>Backspace</keycap>"
8849
msgstr "Drücken Sie die <keycap>Backspace</keycap>-Taste."
8717
8851
#: C/gosnautilus.xml:730(title)
8718
8852
msgid "Using the Tree From the Side Pane"
8719
msgstr "Verwenden des Registerteilfensters \"Baum\""
8853
msgstr "Verwenden des Reiters »Baum«"
8721
8855
#: C/gosnautilus.xml:733(secondary) C/gosnautilus.xml:736(primary)
8722
8856
msgid "Tree, using"
8723
8857
msgstr "Baum (Registerteilfenster), Verwenden"
8725
8859
#: C/gosnautilus.xml:738(para)
8728
8861
"The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the "
8729
8862
"side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and "
8732
8865
"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the "
8735
"Im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> wird eine hierarchische "
8736
"Darstellung des Dateisystems angezeigt. Das Fenster <guilabel>Baum</"
8737
"guilabel> bietet eine bequeme Möglichkeit der Navigation im Dateisystem. "
8738
"Standardmäßig wird das Fenster <guilabel>Baum</guilabel> nicht im "
8739
"Seitenteilfenster angezeigt. Wenn Sie das Registerteilfenster "
8740
"<guilabel>Baum</guilabel> zum Seitenteilfenster hinzufügen möchten, klicken "
8741
"Sie mit der rechten Maustaste auf das Seitenteilfenster und wählen dann "
8742
"<guimenuitem>Baum</guimenuitem> im Kontextmenü."
8868
"Im Reiter <guilabel>Baum</guilabel> wird eine hierarchische Darstellung des "
8869
"Dateisystems angezeigt. Das Fenster <guilabel>Baum</guilabel> bietet eine "
8870
"bequeme Möglichkeit der Navigation im Dateisystem. Standardmäßig wird das "
8871
"Fenster <guilabel>Baum</guilabel> nicht im Seitenteilfenster angezeigt. Wenn "
8872
"Sie den Reiter <guilabel>Baum</guilabel> zum Seitenteilfenster hinzufügen "
8873
"möchten, wählen Sie <guimenuitem>Baum</guimenuitem> aus dem Aufklappmenü an "
8874
"der Oberseite des Seitenfensters."
8744
8876
#: C/gosnautilus.xml:740(para)
8747
8878
"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as "
8748
8879
"downwards facing arrows."
8750
"Ordner werden im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> wie folgt "
8881
"Geöffnete Ordner werden in der <guilabel>Baum</guilabel>-Ansicht mit nach "
8882
"unten weisenden Pfeilen dargestellt. "
8753
8884
#: C/gosnautilus.xml:742(para)
8756
8886
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with "
8757
8887
"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
8759
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> beschreibt die im Registerteilfenster "
8889
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> beschreibt die im Reiter "
8760
8890
"<guilabel>Baum</guilabel> möglichen Schritte und ihre Ausführung."
8762
8892
#: C/gosnautilus.xml:745(title)
8763
8893
msgid "Tree Tasks"
8764
msgstr "Schritte im Registerteilfenster \"Baum\""
8894
msgstr "Schritte im Reiter »Baum«"
8766
8896
#: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para)
8767
8897
#: C/gosnautilus.xml:1612(para)
8771
8901
#: C/gosnautilus.xml:762(para)
8772
8902
msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>."
8773
msgstr "Öffnen des Registerteilfensters <guilabel>Baum</guilabel>"
8903
msgstr "Öffnen des Reiters <guilabel>Baum</guilabel>"
8775
8905
#: C/gosnautilus.xml:765(para)
8777
8907
"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
8779
msgstr "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Baum</guilabel>."
8909
msgstr "Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Baum</guilabel>."
8781
8911
#: C/gosnautilus.xml:771(para)
8782
8912
msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
8783
msgstr "Schließen des Registerteilfensters <guilabel>Baum</guilabel>"
8913
msgstr "Schließen des Reiters <guilabel>Baum</guilabel>"
8785
8915
#: C/gosnautilus.xml:774(para)
8787
"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
8788
msgstr "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Baum</guilabel>."
8916
msgid "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
8917
msgstr "Klicken Sie auf das Reiter <guilabel>Baum</guilabel>."
8790
8919
#: C/gosnautilus.xml:780(para)
8791
8920
msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
8792
msgstr "Öffnen eines Ordners im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel>"
8921
msgstr "Öffnen eines Ordners im Reiter <guilabel>Baum</guilabel>"
8794
8923
#: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para)
8795
8924
msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
8797
"Klicken Sie auf den Pfeil neben dem Ordner im Registerteilfenster "
8798
"<guilabel>Baum</guilabel>."
8926
"Klicken Sie auf den Pfeil neben dem Ordner im Reiter <guilabel>Baum</"
8800
8929
#: C/gosnautilus.xml:788(para)
8801
8930
msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
8803
"Schließen eines Ordners im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel>"
8931
msgstr "Schließen eines Ordners im Reiter <guilabel>Baum</guilabel>"
8805
8933
#: C/gosnautilus.xml:796(para)
8806
8934
msgid "Display the contents of a folder in the view pane."
8874
8996
"click on the item."
8876
8998
"Um eine Liste zuvor angezeigter Objekte aufzurufen, wählen Sie das Menü "
8877
"<guimenu>Wechseln zu</guimenu>. Die Protokollliste erscheint im unteren Teil "
8878
"des Menüs <guimenu>Wechseln zu</guimenu>. Um ein Objekt aus der "
8879
"Protokollliste zu öffnen, wählen Sie es im Menü <guimenu>Wechseln zu</"
8999
"<guimenu>Orte</guimenu>. Die Protokollliste erscheint im unteren Teil des "
9000
"Menüs <guimenu>Orte</guimenu>. Um ein Objekt aus der Protokollliste zu "
9001
"öffnen, wählen Sie es im Menü <guimenu>Orte</guimenu> aus."
8882
9003
#: C/gosnautilus.xml:833(title)
8884
9004
msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
8885
msgstr "So navigieren Sie mit der Symbolleiste in der Protokollliste"
9005
msgstr "So navigieren Sie mit der Werkzeugleiste in der Protokollliste"
8887
9007
#: C/gosnautilus.xml:834(para)
8889
9009
"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the "
8890
9010
"following actions:"
8892
"Wenn Sie mit der Symbolleiste in der Protokollliste navigieren möchten, "
9012
"Wenn Sie mit der Werkzeugleiste in der Protokollliste navigieren möchten, "
8893
9013
"führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:"
8895
9015
#: C/gosnautilus.xml:838(para)
8898
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
8899
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
9017
"To open the folder or URI in your history list, click on the <guibutton>Back</"
9018
"guibutton> toolbar button."
8901
9020
"Um die vorherige Datei bzw. den vorherigen Ordner oder URL in der "
8902
"Protokollliste zu öffnen, klicken Sie auf die Symbolleistenschaltfläche "
9021
"Protokollliste zu öffnen, klicken Sie auf die Werkzeugleistenschaltfläche "
8903
9022
"<guibutton>Zurück</guibutton>."
8905
9024
#: C/gosnautilus.xml:842(para)
8908
9026
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
8909
9027
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
8911
9029
"Um die nächste Datei bzw. den nächsten Ordner oder URL in der Protokollliste "
8912
"zu öffnen, klicken Sie auf die Symbolleistenschaltfläche "
9030
"zu öffnen, klicken Sie auf die Werkzeugleistenschaltfläche "
8913
9031
"<guibutton>Vorwärts</guibutton>."
8915
9033
#: C/gosnautilus.xml:846(para)
8917
9035
"To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the "
8918
"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item "
8919
"from this list, click on the item."
9036
"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item from "
9037
"this list, click on the item."
8921
9039
"Um eine Liste zuvor angezeigter Objekte aufzurufen, klicken Sie auf die Nach-"
8922
"Unten-Taste rechts neben der Symbolleistenschaltfläche <guibutton>Zurück</"
9040
"Unten-Taste rechts neben der Werkzeugleistenschaltfläche <guibutton>Zurück</"
8923
9041
"guibutton>. Wenn Sie ein Objekt aus dieser Liste öffnen möchten, klicken Sie "
8924
9042
"auf das Objekt."
8926
9044
#: C/gosnautilus.xml:851(para)
8928
"To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
8929
"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</"
8930
"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
9046
"To display a list of items that you viewed after you viewed the current item, "
9047
"click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</guibutton> "
9048
"toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
8932
9050
"Um eine Liste der Objekte aufzurufen, die Sie nach dem aktuellen Objekt "
8933
9051
"angezeigt haben, klicken Sie auf die Nach-Unten-Taste rechts neben der "
8934
"Symbolleistenschaltfläche <guibutton>Vorwärts</guibutton>. Wenn Sie ein "
9052
"Werkzeugleistenschaltfläche <guibutton>Vorwärts</guibutton>. Wenn Sie ein "
8935
9053
"Objekt aus dieser Liste öffnen möchten, klicken Sie auf das Objekt."
8937
9055
#: C/gosnautilus.xml:858(title)
8939
9056
msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
8941
"So navigieren Sie mit dem Registerteilfenster \"Protokoll\" in der "
9057
msgstr "Durchsuchen der Chronik mit der Protokollliste im Seitenfenster"
8944
9059
#: C/gosnautilus.xml:863(para)
8976
9090
"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
8979
"Wenn Sie eine Datei öffnen, führt der Dateimanager die Standardaktion für "
9093
"Wenn Sie eine Datei öffnen, führt der Dateimanager die Standardaktion für den "
8982
9096
#: C/gosnautilus.xml:883(para)
8984
"For example, opening a music file will play it with the default music "
8985
"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it "
8986
"in a text editor, and opening an image file will display the image."
9098
"For example, opening a music file will play it with the default music playing "
9099
"application, opening a text file will allow you to read and edit it in a text "
9100
"editor, and opening an image file will display the image."
9102
"Beispielsweise wird beim Öffnen einer Musikdatei der vorgegebene Musik-"
9103
"Abspieler geöffnet. Das Öffnen einer Textdatei erlaubt Ihnen, diese in einem "
9104
"Texteditor zu lesen und zu bearbeiten. Das Öffnen einer Bilddatei zeigt das "
9105
"Bild in einem Bildbetrachter an."
8989
9107
#: C/gosnautilus.xml:884(para)
8991
9109
"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a "
8992
"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the "
8993
"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
9110
"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the file "
9111
"manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
8995
9113
"Der Dateimanger prüft den Inhalt einer Datei, um den Dateityp zu bestimmen. "
8996
9114
"Wenn sich der Dateityp nicht anhand der ersten Zeilen bestimmen lässt, prüft "
9198
9329
#: C/gosnautilus.xml:1003(para)
9200
9331
"If you are not happy with your search you can refine it by adding addition "
9201
"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type "
9202
"or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> "
9203
"icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been "
9332
"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type or "
9333
"location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> icon. "
9334
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been "
9204
9335
"restricted to the users home directory and to only search for text files."
9206
"Falls Sie mit den Suchergebnissen nicht zufrieden sind, können Sie Ihre "
9207
"Suche durch Hinzufügen weiterer Bedingungen verfeinern. Dies erlaubt Ihnen, "
9208
"die Suche auf einen bestimmten Dateityp oder Ort zu beschränken. Um weitere "
9337
"Falls Sie mit den Suchergebnissen nicht zufrieden sind, können Sie Ihre Suche "
9338
"durch Hinzufügen weiterer Bedingungen verfeinern. Dies erlaubt Ihnen, die "
9339
"Suche auf einen bestimmten Dateityp oder Ort zu beschränken. Um weitere "
9209
9340
"Bedingungen hinzuzufügen, klicken Sie auf die Symbolschaltfläche <guibutton>"
9210
9341
"+</guibutton>. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> zeigt eine Suche, die "
9211
"auf Textdateien im persönlichen Verzeichnis des Benutzers beschränkt ist."
9342
"auf Textdateien im persönlichen Ordner des Benutzers beschränkt ist."
9213
9344
#: C/gosnautilus.xml:1005(title) C/gosnautilus.xml:1012(phrase)
9214
9345
msgid "Restricting a search."
9259
9393
#: C/gosnautilus.xml:1054(para)
9261
9395
"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like "
9262
"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</"
9263
"filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux "
9264
"design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, "
9396
"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</filename> "
9397
"or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux design "
9398
"philosophy, everything is considered a file - including hard disks, "
9265
9399
"partitions and removable media. This means that all files and directories "
9266
9400
"(including other disks and partitions) exist under the root directory."
9268
9402
"Linux- und Unix-Dateisysteme sind in einer hierarchischen, baumartigen "
9269
9403
"Struktur organisiert. Die oberste Ebene des Dateisystems ist <filename>/</"
9270
"filename> oder <emphasis>Wurzelverzeichnis</emphasis>. In der "
9271
"Designphilosophie von Linux und Unix ist alles eine Datei, auch Festplatten, "
9272
"deren Partitionen oder Wechselmedien. Das bedeutet, dass alles (also auch "
9273
"andere Festplatten und Partitionen) unterhalb dieses Wurzelverzeichnisses "
9404
"filename> oder der <emphasis>Basisordner</emphasis>. In der Designphilosophie "
9405
"von Linux und Unix ist alles eine Datei, auch Festplatten, deren Partitionen "
9406
"oder Wechselmedien. Das bedeutet, dass alles (also auch andere Festplatten "
9407
"und Partitionen) unterhalb dieses Basisordners existiert."
9276
9409
#: C/gosnautilus.xml:1056(para)
9278
9411
"For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the "
9279
"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists "
9280
"in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the "
9412
"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists in "
9413
"the <filename>jebediah</filename> directory which is under the "
9281
9414
"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root "
9282
9415
"(<filename>/</filename>) directory."
9284
9417
"Beispielsweise zeigt <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> den "
9285
9418
"korrekten vollständigen Pfad zur Datei <filename>cheeses.odt</filename>, die "
9286
9419
"im Ordner <filename>jebediah</filename> liegt, welcher im Ordner "
9287
"<filename>home</filename> zu finden ist, und dieser wiederum im (<filename>/"
9288
"</filename>)-Ordner."
9420
"<filename>home</filename> zu finden ist, und dieser wiederum im (<filename>/</"
9421
"filename>)-Ordner."
9290
9423
#: C/gosnautilus.xml:1058(para)
9493
9628
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the "
9494
9629
"folder as a list. <placeholder-1/>"
9631
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Zeigt die Objekte im "
9632
"Ordner als Liste an. <placeholder-1/>"
9497
9634
#: C/gosnautilus.xml:1184(para)
9499
9636
"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</"
9500
"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
9501
"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the "
9502
"size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
9503
"work with icon view and list view."
9637
"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can specify "
9638
"how you want to arrange or sort items in the folder and modify the size of "
9639
"the items in the view pane. The following sections describe how to work with "
9640
"icon view and list view."
9505
"Verwenden Sie das Menü <guilabel>Ansicht</guilabel>, um die Anzeigeoption "
9506
"für eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Sie können auch die "
9507
"Aufklappliste <guilabel>Anzeigen als</guilabel> verwenden, um die "
9508
"Anzeigeoption für eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Wenn Sie einen "
9509
"Ordner anzeigen, können Sie festlegen, wie die Objekte im Ordner angeordnet "
9510
"oder sortiert werden sollen. Auch die Größe von Objekten kann geändert "
9511
"werden. In den folgenden Abschnitten wird die Verwendung der Symbolansicht "
9512
"und der Listenansicht beschrieben."
9642
"Verwenden Sie das Menü <guilabel>Ansicht</guilabel>, um die Anzeigeoption für "
9643
"eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Sie können auch die Aufklappliste "
9644
"<guilabel>Anzeigen als</guilabel> verwenden, um die Anzeigeoption für eine "
9645
"Datei oder einen Ordner auszuwählen. Wenn Sie einen Ordner anzeigen, können "
9646
"Sie festlegen, wie die Objekte im Ordner angeordnet oder sortiert werden "
9647
"sollen. Auch die Größe von Objekten kann geändert werden. In den folgenden "
9648
"Abschnitten wird die Verwendung der Symbolansicht und der Listenansicht "
9514
9651
#: C/gosnautilus.xml:1186(title)
9515
9652
msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
9847
9982
#: C/gosnautilus.xml:1453(para)
9848
9983
msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
9850
"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Objekte in einer Ansicht zu "
9985
"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Objekte in einer Ansicht zu vergrößern."
9853
9987
#: C/gosnautilus.xml:1459(para)
9855
"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The "
9856
"next time that you display the folder, the items are displayed in the size "
9857
"that you selected. In other words, when you change the size of items in a "
9858
"folder, you customize the folder to display the items at that size. To "
9859
"return the size of the items to the default size specified in your "
9860
"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
9861
"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
9989
"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The next "
9990
"time that you display the folder, the items are displayed in the size that "
9991
"you selected. In other words, when you change the size of items in a folder, "
9992
"you customize the folder to display the items at that size. To return the "
9993
"size of the items to the default size specified in your preferences, choose "
9994
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</"
9995
"guimenuitem></menuchoice>."
9863
9997
"Der Dateimanager speichert die Größe der Objekte eines bestimmten Ordners. "
9864
9998
"Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, erscheinen die Objekte in der "
10612
10789
#: C/gosnautilus.xml:1975(para)
10614
10791
"When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to "
10615
"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
10616
"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
10617
"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
10618
"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</"
10619
"guilabel> dialog."
10792
"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system immediately. "
10793
"The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only available if you "
10794
"select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses Trash</guilabel> "
10795
"option in the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog."
10621
"Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner löschen, wird die Datei oder der "
10622
"Ordner nicht in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschoben, sondern "
10623
"sofort aus dem Dateisystem gelöscht. Der Menüpunkt <guimenuitem>Löschen</"
10624
"guimenuitem> ist nur verfügbar, wenn Sie die Option <guilabel>Einen "
10625
"Löschbefehl bereitstellen, der den Müll umgeht</guilabel> im Dialogfeld "
10626
"<guilabel>Dateimanager-Einstellungen</guilabel> auswählen."
10797
"Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner löschen, wird die Datei oder der Ordner "
10798
"nicht in den <guilabel>Müll</guilabel> verschoben, sondern sofort aus dem "
10799
"Dateisystem gelöscht. Der Menüpunkt <guimenuitem>Löschen</guimenuitem> ist "
10800
"nur verfügbar, wenn Sie die Option <guilabel>Einen Löschbefehl bereitstellen, "
10801
"der den Müll umgeht</guilabel> im Dialogfeld <guilabel>Dateimanager-"
10802
"Einstellungen</guilabel> auswählen."
10628
10804
#: C/gosnautilus.xml:1981(para)
10629
10805
msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
10648
10824
#: C/gosnautilus.xml:1994(para)
10650
"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command "
10651
"that bypasses Trash</guilabel> option."
10826
"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command that "
10827
"bypasses Trash</guilabel> option."
10829
"Dieses Tastenkürzel ist abhängig von der Option <guilabel>Einen Löschbefehl "
10830
"bereitstellen, der den Müll umgeht</guilabel>."
10654
10832
#: C/gosnautilus.xml:1991(para)
10656
10834
"Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press "
10657
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
10835
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. <placeholder-"
10660
10838
"Alternativ wählen Sie die Datei oder den Ordner aus, den Sie entfernen "
10661
"wollen, und drücken <keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Entf</"
10662
"keycap></keycombo>. <placeholder-1/>"
10839
"wollen, und drücken <keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Entf</keycap></"
10840
"keycombo>. <placeholder-1/>"
10664
10842
#: C/gosnautilus.xml:2001(title)
10665
10843
msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
10667
"So erstellen Sie einen symbolischen Link zu einer Datei oder einem Ordner"
10845
"So erstellen Sie eine symbolische Verknüpfung zu einer Datei oder einem Ordner"
10669
10847
#: C/gosnautilus.xml:2006(secondary)
10670
10848
msgid "creating symbolic link"
10671
msgstr "Erstellen eines symbolischen Links"
10849
msgstr "Erstellen einer symbolischen Verknüpfung"
10673
10851
#: C/gosnautilus.xml:2010(secondary)
10674
10852
msgid "to file or folder, creating"
10682
10860
"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to "
10683
10861
"which the symbolic link points."
10685
"Ein symbolischer Link ist eine besondere Art von Datei, die auf eine andere "
10686
"Datei oder einen Ordner verweist. Aktionen an einem symbolischen Link werden "
10687
"in Wirklichkeit an der Datei oder an dem Ordner ausgeführt, auf die bzw. den "
10688
"der symbolische Link verweist. Wenn Sie jedoch einen symbolischen Link "
10689
"löschen, wird nur die Link-Datei, nicht aber die Datei gelöscht, auf die der "
10690
"symbolische Link verweist."
10863
"Eine symbolische Verknüpfung ist eine besondere Art von Datei, die auf eine "
10864
"andere Datei oder einen Ordner verweist. Aktionen an einer symbolischen "
10865
"Verknüpfung werden in Wirklichkeit an der Datei oder an dem Ordner "
10866
"ausgeführt, auf die bzw. den die symbolische Verknüpfung verweist. Wenn Sie "
10867
"jedoch eine symbolische Verknüpfung löschen, wird nur die Verknüpfungsdatei, "
10868
"nicht aber die Datei gelöscht, auf die der symbolische Link verweist."
10692
10870
#: C/gosnautilus.xml:2017(para)
10694
10872
"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to "
10695
10873
"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
10696
"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
10697
"file or folder is added to the current folder."
10874
"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the file "
10875
"or folder is added to the current folder."
10699
"Um einen symbolischen Link zu einer Datei oder einem Ordner zu erstellen, "
10700
"müssen Sie die entsprechende Datei bzw. den Ordner auswählen. Wählen Sie "
10701
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Link erstellen</"
10702
"guimenuitem></menuchoice>. Im aktuellen Ordner wird ein Link zu dieser Datei "
10703
"oder diesem Ordner hinzugefügt."
10877
"Um eine symbolischen Verknüpfung zu einer Datei oder einem Ordner zu "
10878
"erstellen, müssen Sie die entsprechende Datei bzw. den Ordner auswählen. "
10879
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
10880
"guimenu><guimenuitem>Verknüpfungen anlegen</guimenuitem></menuchoice>. Im "
10881
"aktuellen Ordner wird eine Verknüpfung zu dieser Datei oder diesem Ordner "
10705
10884
#: C/gosnautilus.xml:2020(para)
11059
11260
"To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in "
11060
11261
"the drop-down selector."
11263
"Um die Gruppenzuordnung des Ordners zu ändern, wählen Sie in der "
11264
"Aufklappliste aus den Gruppen, zu der der Benutzer gehört. "
11063
11266
#: C/gosnautilus.xml:2263(para)
11065
11268
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
11066
11269
"folder access permissions:"
11271
"Bezüglich des Eigentümers, der Gruppe, und aller anderer Benutzer, wählen Sie "
11272
"aus diesen Zugriffsrechten für den Ordner:"
11069
11274
#: C/gosnautilus.xml:2267(para)
11071
"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
11275
msgid "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
11277
"Auf den Ordner kann nicht zugegriffen werden. (Dies können Sie nicht für den "
11278
"Eigentümer des Ordners angeben.)"
11074
11280
#: C/gosnautilus.xml:2270(term)
11076
11281
msgid "List files only"
11077
msgstr "Erstes Feld"
11282
msgstr "Dateien nur auflisten"
11079
11284
#: C/gosnautilus.xml:2272(para)
11080
11285
msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them."
11287
"Für den Benutzer sind die Objekte im Ordner sichtbar, aber er kann sie nicht "
11083
11290
#: C/gosnautilus.xml:2275(term)
11085
11291
msgid "Access files"
11086
msgstr "Zugriffstasten"
11292
msgstr "Zugriff auf Dateien"
11088
11294
#: C/gosnautilus.xml:2277(para)
11090
11296
"Items in the folder can be opened and modified, provided their own "
11091
11297
"permissions allow it."
11299
"Objekte im Ordner können geöffnet und verändert werden, sofern es deren "
11300
"Zugriffsrechte erlauben."
11094
11302
#: C/gosnautilus.xml:2280(term)
11095
11303
msgid "Create and delete files"
11175
11389
"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete "
11176
11390
"the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
11392
"<indexterm><primary>Notizen</primary><secondary>entfernen</secondary></"
11393
"indexterm><indexterm><primary>Dateimanager</primary><secondary>Notizen</"
11394
"secondary><tertiary>entfernen</tertiary></indexterm>Um eine Notiz zu löschen, "
11395
"löschen Sie den Text der Notiz im Reiter <guilabel>Notizen</guilabel>."
11179
11397
#: C/gosnautilus.xml:2339(title)
11181
11398
msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
11183
"Geben Sie die Anmerkung im Registerteilfenster <guilabel>Notizen</guilabel> "
11399
msgstr "So fügen Sie eine Notiz zu den Notizen im Seitenfenster hinzu"
11186
11401
#: C/gosnautilus.xml:2343(para)
11189
11403
"Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
11191
"Wählen Sie die zu löschende Datei oder den Ordner im Ansichtsteilfenster aus."
11405
"Öffnen Sie die Datei oder den Ordner im Ansichtsteilfenster, zu dem Sie eine "
11406
"Notiz hinzufügen wollen."
11193
11408
#: C/gosnautilus.xml:2347(para)
11196
11410
"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
11197
11411
"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
11198
11412
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
11200
"Um die normale Größe von Objekten in einer Ansicht wiederherzustellen, "
11201
"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Normalgröße</"
11414
"Wählen Sie <guilabel>Notizen</guilabel> aus der Aufklappliste oben in der "
11415
"Seitenleiste. Um die Seitenleiste anzuzeigen, wählen Sie "
11416
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenleiste</"
11202
11417
"guimenuitem></menuchoice>."
11204
11419
#: C/gosnautilus.xml:2351(para)
11206
11421
"Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder "
11207
"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click "
11208
"on this icon to display the note."
11422
"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click on "
11423
"this icon to display the note."
11425
"Geben Sie die Notiz im Seitenfenster ein. Ein Notiz-Emblem wird zur Datei "
11426
"oder dem Ordner in der Ansicht hinzugefügt, und ein Notiz-Symbol erscheint im "
11427
"Seitenfenster. Sie können dieses Symbol anklicken, um die Notiz anzuzeigen."
11211
11429
#: C/gosnautilus.xml:2356(para)
11214
"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in "
11431
"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in the "
11217
"Wählen Sie die in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> zu verschiebende Datei "
11218
"oder den Ordner im Ansichtsteilfenster aus."
11434
"Um eine Notiz zu löschen, löschen Sie den Text in den <guilabel>Notizen</"
11435
"guilabel> im Seitenfenster."
11220
11437
#: C/gosnautilus.xml:2361(title)
11221
11438
msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
11277
11505
msgstr "Hinzufügen eines Lesezeichens"
11279
11507
#: C/gosnautilus.xml:2382(para)
11282
11509
"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, "
11283
11510
"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
11284
11511
"guimenuitem></menuchoice>."
11286
"Wenn Sie ein Lesezeichen setzen möchten, zeigen das zu markierende Objekt im "
11287
"Ansichtsteilfenster an. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</"
11513
"Wenn Sie ein Lesezeichen setzen möchten, öffnen Sie den entsprechenden Ordner "
11514
"oder den Ort. Wählen Sie dann <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</"
11288
11515
"guimenu><guimenuitem>Lesezeichen hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
11290
11517
#: C/gosnautilus.xml:2383(para)
11293
"If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, "
11294
"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
11519
"If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, choose "
11520
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
11295
11521
"guimenuitem></menuchoice>."
11297
"Wählen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster "
11298
"<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
11523
"Falls Sie ein <application>Nautilus</application>-Browserfenster benutzen, "
11524
"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen "
11525
"hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
11301
11527
#: C/gosnautilus.xml:2386(title)
11302
11528
msgid "To Edit a Bookmark"
11393
11621
"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
11394
11622
"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
11395
"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
11396
"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
11623
"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the contents "
11624
"of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
11398
"Wenn Sie eine Datei aus dem <guilabel>Papierkorb</guilabel> aufrufen "
11399
"möchten, können Sie den <guilabel>Papierkorb</guilabel> anzeigen und die "
11400
"Datei aus dem <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschieben. Wenn Sie den "
11401
"<guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren, löschen Sie den Inhalt des "
11402
"<guilabel>Papierkorbs</guilabel> unwiderruflich."
11626
"Wenn Sie eine Datei aus dem <guilabel>Müll</guilabel> aufrufen möchten, "
11627
"können Sie den <guilabel>Müll</guilabel> anzeigen und die Datei aus dem "
11628
"<guilabel>Müll</guilabel> verschieben. Wenn Sie den <guilabel>Müll</guilabel> "
11629
"leeren, löschen Sie den Inhalt des <guilabel>Mülls</guilabel> unwiderruflich."
11404
11631
#: C/gosnautilus.xml:2482(title)
11405
11632
msgid "To Display Trash"
11406
msgstr "So zeigen Sie den Papierkorb an"
11633
msgstr "So zeigen Sie den Müll an"
11408
11635
#: C/gosnautilus.xml:2487(para)
11410
11637
"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
11413
"Sie haben folgende Möglichkeiten, den Inhalt des <guilabel>Papierkorbs</"
11414
"guilabel> anzuzeigen:"
11640
"Sie haben folgende Möglichkeiten, den Inhalt des <guilabel>Mülls</guilabel> "
11416
11643
#: C/gosnautilus.xml:2491(para) C/gosnautilus.xml:2516(para)
11417
11644
msgid "From a file browser window"
11423
11650
"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
11426
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</"
11427
"guimenu><guimenuitem>Papierkorb</guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des "
11428
"<guilabel>Papierkorbs</guilabel> wird im Fenster angezeigt."
11653
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Müll</"
11654
"guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des <guilabel>Mülls</guilabel> wird im "
11655
"Fenster angezeigt."
11430
11657
#: C/gosnautilus.xml:2496(para)
11431
11658
msgid "From a spatial window"
11432
msgstr "In einem Spatial-Fenster"
11659
msgstr "In einem räumlichen Fenster"
11434
11661
#: C/gosnautilus.xml:2497(para)
11437
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</"
11438
"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are "
11439
"displayed in the window."
11663
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></"
11664
"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
11441
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</"
11442
"guimenu><guimenuitem>Papierkorb</guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des "
11443
"<guilabel>Papierkorbs</guilabel> wird im Fenster angezeigt."
11667
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Orte</guimenu><guimenuitem>Müll</"
11668
"guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des <guilabel>Mülls</guilabel> wird im "
11669
"Fenster angezeigt."
11445
11671
#: C/gosnautilus.xml:2501(para) C/gosnautilus.xml:2521(para)
11447
11672
msgid "From the desktop"
11448
msgstr "Über den Desktop-Hintergrund"
11673
msgstr "Auf dem Desktop"
11450
11675
#: C/gosnautilus.xml:2502(para)
11452
11676
msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
11454
"Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Papierkorb</guilabel> des Desktop-"
11678
"Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Müll</guilabel> des Desktop-"
11455
11679
"Hintergrunds."
11457
11681
#: C/gosnautilus.xml:2507(title)
11458
11682
msgid "To Empty Trash"
11459
msgstr "So leeren Sie den Papierkorb"
11683
msgstr "So leeren Sie den Müll"
11461
11685
#: C/gosnautilus.xml:2510(secondary)
11462
11686
msgid "emptying"
11636
11877
#: C/gosnautilus.xml:2585(para)
11638
11878
msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
11640
"Zum Ändern der Eigenschaften eines Menüs führen Sie die folgenden Schritte "
11880
"Um das Eigenschaftsfenster für einen Eintrag zu öffnen, führen Sie die "
11881
"folgenden Schritte aus:"
11643
11883
#: C/gosnautilus.xml:2587(para)
11645
"Select the item whose properties you want to examine or change. If you "
11646
"select more than one item, the properties window will show the properties "
11647
"that are in common to all items."
11885
"Select the item whose properties you want to examine or change. If you select "
11886
"more than one item, the properties window will show the properties that are "
11887
"in common to all items."
11889
"Wählen Sie das Objekt aus, dessen Eigenschaften Sie prüfen oder ändern "
11890
"wollen. Falls Sie mehr als ein Objekt auswählen, zeigt das "
11891
"Eigenschaftsfenster alle die Eigenschaften, die für alle ausgewählten Objekte "
11650
11894
#: C/gosnautilus.xml:2589(para)
11651
11895
msgid "Do one of the following:"
11652
11896
msgstr "Führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:"
11654
11898
#: C/gosnautilus.xml:2593(para)
11657
11900
"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</"
11658
11901
"guimenuitem>."
11660
11903
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, und wählen Sie "
11661
"anschließend <guimenuitem>Verschieben</guimenuitem>."
11904
"anschließend <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>."
11663
11906
#: C/gosnautilus.xml:2594(para)
11664
11907
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
11698
11947
msgstr "Embleme"
11700
11949
#: C/gosnautilus.xml:2630(para)
11703
11951
"The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the "
11704
11952
"type of the file the icon may be a image representative of the file type, a "
11705
11953
"small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add "
11706
"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to "
11707
"the file icon and provide another means to manage your files. For example "
11708
"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> "
11709
"emblem to it, creating the following visual effect:"
11954
"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to the "
11955
"file icon and provide another means to manage your files. For example you can "
11956
"mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> emblem "
11957
"to it, creating the following visual effect:"
11711
"In der Symbolansicht zeigt <application>Nautilus</application> die Dateien "
11712
"und Ordner als Symbole an. Sie können den Datei- und Ordnersymbolen Embleme "
11713
"zuweisen. Ein Emblem ist ein kleines Symbol, das Sie einem Objekt zur "
11714
"visuellen Hervorhebung hinzufügen können. Um beispielsweise eine Datei als "
11715
"wichtig zu markieren, können Sie dem Dateisymbol das Emblem "
11716
"<guilabel>Wichtig</guilabel> hinzufügen und folgenden visuellen Effekt "
11959
"In der Symbolansicht zeigt der Dateimanager die Dateien und Ordner als "
11960
"Symbole an. Abhängig von der Art der Datei stellt ein Symbol den Dateityp "
11961
"dar, oder ein kleines Vorschaubild zeigt den Inhalt der Datei. Sie können den "
11962
"Datei- und Ordnersymbolen Embleme zuweisen. Solche Embleme erscheinen "
11963
"zusätzlich zum Dateisymbol und stellen weitere Möglichkeiten zur "
11964
"Dateiverwaltung bereit. Um beispielsweise eine Datei als wichtig zu "
11965
"markieren, können Sie dem Dateisymbol das Emblem <guilabel>Wichtig</guilabel> "
11966
"hinzufügen und folgenden visuellen Effekt erzeugen:"
11719
11968
#: C/gosnautilus.xml:2637(phrase)
11720
11969
msgid "File icon with Important emblem."
11914
12171
"neues Emblem anlegen</guilabel> wird angezeigt."
11916
12173
#: C/gosnautilus.xml:2818(para)
11918
"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
12174
msgid "Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
11920
12176
"Geben Sie den Namen des Emblems in das <guilabel>Stichwort</guilabel>-"
11921
12177
"Textfeld ein."
11923
12179
#: C/gosnautilus.xml:2822(para)
11926
12181
"Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click "
11927
12182
"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click "
11928
12183
"<guibutton>OK</guibutton>."
11930
"Wählen Sie ein Symbol für den Erweiterungsbereich aus. Klicken Sie auf die "
11931
"Schaltfläche <guibutton>Symbol</guibutton>, um ein Symbolauswahl-Dialogfeld "
11932
"aufzurufen. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. Alternativ können Sie "
11933
"auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um ein Symbol aus einem "
11934
"anderen Verzeichnis auszuwählen. Wenn Sie sich für ein Symbol entschieden "
11935
"haben, klicken Sie auf <guibutton> OK</guibutton>."
12185
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guilabel>Bild</guilabel>. Ein Dialog wird "
12186
"angezeigt, klicken Sie auf <guibutton>Auswählen …</guibutton>. Wenn Sie ein "
12187
"Emblem gewählt haben, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
11937
12189
#: C/gosnautilus.xml:2827(para)
11940
12191
"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</"
11941
12192
"guilabel> dialog."
11943
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schließen</guibutton>, um das "
11944
"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen."
12194
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>OK</guibutton> im Dialogfeld "
12195
"<guilabel>Ein neues Emblem hinzufügen</guilabel>."
11946
12197
#: C/gosnautilus.xml:2833(title)
11947
12198
msgid "Changing Backgrounds"
12041
12292
msgstr "Hinzufügen von Mustern"
12043
12294
#: C/gosnautilus.xml:2890(para)
12046
12296
"To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, "
12047
12297
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
12048
12298
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Patterns</"
12049
"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Pattern</"
12050
"guibutton> button. A dialog is displayed. Use the dialog to find the new "
12051
"pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern to the "
12052
"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
12299
"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Pattern</guibutton> "
12300
"button. A dialog is displayed. Use the dialog to find the new pattern. Click "
12301
"<guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern to the <guilabel>Backgrounds "
12302
"and Emblems</guilabel> dialog."
12054
"Wenn Sie den Mustern, die Sie für die Bildschirmkomponenten verwenden "
12055
"können, ein weiteres Muster hinzufügen möchten, wählen Sie "
12304
"Wenn Sie den Mustern, die Sie für die Bildschirmkomponenten verwenden können, "
12305
"ein weiteres Muster hinzufügen möchten, wählen Sie "
12056
12306
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Hintergründe und "
12057
12307
"Embleme</guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf die Schaltfläche "
12058
12308
"<guibutton>Muster</guibutton> und anschließend auf die Schaltfläche "
12161
12411
"If your system is not configured to mount the device automatically, you must "
12162
12412
"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> "
12163
12413
"icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. "
12164
"Double-click on the object that represents the media. For example, to mount "
12165
"a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> object. "
12166
"An object that represents the media is added to the desktop."
12414
"Double-click on the object that represents the media. For example, to mount a "
12415
"floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> object. An "
12416
"object that represents the media is added to the desktop."
12168
12418
"Wenn Ihr System nicht so eingestellt ist, dass das Gerät automatisch "
12169
12419
"eingehängt wird, müssen Sie dies manuell tun. Doppelklicken Sie auf das "
12170
"<guilabel>Computer</guilabel>-Symbol auf dem Desktop. Ein "
12171
"<guilabel>Computer</guilabel>-Dialog wird geöffnet. Doppelklicken Sie nun "
12172
"auf das Objekt, welches das einzuhängende Medium darstellt. Um "
12173
"beispielsweise eine Diskette einzuhängen, doppelklicken Sie auf das Objekt "
12174
"<guilabel>Diskette</guilabel>. Ein Objekt, welches das gewünschte Medium "
12175
"repräsentiert, wird zum Desktop hinzugefügt."
12420
"<guilabel>Computer</guilabel>-Symbol auf dem Desktop. Ein <guilabel>Computer</"
12421
"guilabel>-Dialog wird geöffnet. Doppelklicken Sie nun auf das Objekt, welches "
12422
"das einzuhängende Medium darstellt. Um beispielsweise eine Diskette "
12423
"einzuhängen, doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Diskette</guilabel>. "
12424
"Ein Objekt, welches das gewünschte Medium repräsentiert, wird zum Desktop "
12177
12427
#: C/gosnautilus.xml:2947(para)
12178
12428
msgid "You cannot change the name of a removable media object."
12179
msgstr "Sie können den Name eines Wechselmediums nicht ändern."
12429
msgstr "Sie können den Namen eines Wechselmediums nicht ändern."
12181
12431
#: C/gosnautilus.xml:2951(title)
12182
12432
msgid "To Display Media Contents"
12266
12515
"When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format "
12267
12516
"floppies containing files you wish to keep."
12269
"Beim Formatieren werden alle Dateien auf Ihrer Diskette gelöscht. "
12270
"Formatieren Sie keine Disketten, deren Daten Sie noch benötigen."
12518
"Beim Formatieren werden alle Dateien auf Ihrer Diskette gelöscht. Formatieren "
12519
"Sie keine Disketten, deren Daten Sie noch benötigen."
12272
12521
#: C/gosnautilus.xml:3000(para)
12274
"To format a floppy disk, right-click on the object that represents the "
12275
"floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A "
12523
"To format a floppy disk, right-click on the object that represents the floppy "
12524
"on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A "
12276
12525
"<guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink "
12277
12526
"type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> "
12278
12527
"documentation for more details."
12280
12529
"Um eine Diskette zu formatieren, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf "
12281
"das Objekt auf dem Desktop, welches das Diskettenlaufwerk repräsentiert. "
12282
"Dann wählen Sie <guimenuitem>Formatieren</guimenuitem>. Ein "
12530
"das Objekt auf dem Desktop, welches das Diskettenlaufwerk repräsentiert. Dann "
12531
"wählen Sie <guimenuitem>Formatieren</guimenuitem>. Ein "
12283
12532
"<guilabel>Diskettenformatierer</guilabel>-Dialog wird angezeigt. Weitere "
12284
12533
"Informationen finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage"
12285
12534
"\">Diskettenformatierer-Handbuch</ulink>."
12374
12623
#: C/gosnautilus.xml:3057(para)
12376
"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important "
12377
"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
12625
"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important documents. "
12626
"To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
12379
12628
"Beschreiben einer CD oder DVD könnte nützlich sein, wenn Sie Ihre wichtigen "
12380
"Dokumente sichern wollen. Um dies tun zu können, muss Ihr Computer über "
12381
"einen CD- oder DVD-Brenner verfügen."
12629
"Dokumente sichern wollen. Um dies tun zu können, muss Ihr Computer über einen "
12630
"CD- oder DVD-Brenner verfügen."
12383
12632
#: C/gosnautilus.xml:3059(para)
12385
12634
"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to "
12386
12635
"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
12387
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your "
12388
"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your "
12636
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your CD "
12637
"drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your "
12389
12638
"computer is able to write discs."
12640
"Eine einfache Möglichkeit herauszufinden, von welcher Art das CD- oder DVD-"
12641
"Laufwerk Ihres Computers ist, finden Sie in <menuchoice><guimenu>Orte</"
12642
"guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></menuchoice> in der oberen Panel-"
12643
"Menüleiste. Wenn das Symbol Ihres CD-Laufwerks Begriffe wie »CD-RW« oder »DVD"
12644
"(+-)R« in seiner Beschriftung enthält, dann ist Ihr Computer fähig, solche "
12645
"Medien zu beschreiben."
12392
12647
#: C/gosnautilus.xml:3061(para)
12435
12696
"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
12698
"Legen Sie eine beschreibbare CD oder DVD in das CD/DVD-Brenner-Laufwerk Ihres "
12438
12701
#: C/gosnautilus.xml:3080(para)
12441
12703
"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose "
12442
12704
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</"
12443
12705
"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is "
12446
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neues "
12447
"Startprogramm</guimenuitem></menuchoice>. Es erscheint das Dialogfeld "
12448
"<guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel>."
12708
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auf CD/DVD schreiben</guibutton>, "
12709
"oder wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Auf CD/DVD "
12710
"schreiben</guimenuitem></menuchoice>. Ein <guilabel>Auf CD/DVD schreiben</"
12711
"guilabel>-Dialog wird angezeigt."
12450
12713
#: C/gosnautilus.xml:3083(para)
12453
12715
"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to "
12454
12716
"write the CD, as follows:"
12456
"Verwenden Sie das Dialogfeld <guilabel>Ein Symbol auswählen</guilabel>, um "
12457
"das Symbol für die Datei oder den Ordner auszuwählen."
12718
"Verwenden Sie den <guilabel>Auf CD/DVD schreiben</guilabel>-Dialog zur "
12719
"Auswahl, wie Sie die CD schreiben wollen, wie folgt:"
12459
12721
#: C/gosnautilus.xml:3103(guilabel)
12460
12722
msgid "Write disc to"
12723
msgstr "CD/DVD schreiben auf"
12463
12725
#: C/gosnautilus.xml:3107(para)
12465
12727
"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. "
12466
12728
"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> "
12467
"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in "
12468
"the same format as a CD, that you can write to a CD later."
12729
"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in the "
12730
"same format as a CD, that you can write to a CD later."
12732
"Wählen Sie aus der Aufklappliste das Gerät aus, auf welches Sie die CD oder "
12733
"DVD schreiben wollen. Um eine Image-Datei einer CD zu erstellen, wählen Sie "
12734
"die Option <guilabel>Datei-Image</guilabel>. Eine CD-Imagedatei enthält alle "
12735
"Daten im gleichen Format wie auf einer CD, die Sie später auf eine CD "
12736
"schreiben können."
12471
12738
#: C/gosnautilus.xml:3114(guilabel)
12473
12739
msgid "Disc name"
12476
12742
#: C/gosnautilus.xml:3118(para)
12477
12743
msgid "Type a name for the CD in the text box."
12478
12744
msgstr "Geben Sie einen Namen für die CD in das Textfeld ein."
12480
12746
#: C/gosnautilus.xml:3124(guilabel)
12482
12747
msgid "Data size"
12483
msgstr "CD-Datenbank"
12748
msgstr "Datengröße"
12485
12750
#: C/gosnautilus.xml:3128(para)
12487
12752
"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at "
12488
12753
"least this size."
12755
"Zeigt die Größe der Daten an, die auf ein Medium geschrieben werden sollen. "
12756
"Das leere Medium muss mindestens diese Größe haben."
12491
12758
#: C/gosnautilus.xml:3135(guilabel)
12492
12759
msgid "Write speed"
12508
12775
"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the "
12509
12776
"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a "
12510
"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog "
12511
"to specify the location where you want to save the disc image file. By "
12512
"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
12777
"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to "
12778
"specify the location where you want to save the disc image file. By default, "
12779
"disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
12781
"Wenn Sie die Option <guilabel>Datei-Image</guilabel> aus der Aufklappliste "
12782
"<guilabel>Ziellaufwerk</guilabel> gewählt haben, wird der Dialog "
12783
"<guilabel>Wählen Sie einen Dateinamen für das Datenträgerabbild</guilabel> "
12784
"angezeigt. Verwenden Sie diesen Dialog, um den Ort anzugeben, an dem das "
12785
"Image gespeichert werden soll. Standardmäßig haben Image-Dateien die Endung "
12786
"<filename>.iso</filename>."
12515
12788
#: C/gosnautilus.xml:3153(para)
12517
12790
"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes "
12518
"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, "
12519
"a message to indicate that the process is complete is displayed in the "
12791
"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, a "
12792
"message to indicate that the process is complete is displayed in the dialog."
12794
"Ein <guilabel>Daten werden auf das Medium geschrieben</guilabel>-Dialog wird "
12795
"angezeigt. Dieser Vorgang dauert einige Zeit. Wenn das Medium beschrieben "
12796
"oder die Image-Datei erzeugt wurde, erscheint im Dialog eine Meldung darüber, "
12797
"dass der Vorgang beendet ist."
12523
12799
#: C/gosnautilus.xml:3158(para)
12533
12813
"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM "
12534
12814
"filesystem extensions are used."
12816
"Das auf die CD geschriebene Dateisystem kann mit langen Dateinamen auf allen "
12817
"derzeitigen Betriebssystemen gelesen werden. Sowohl die Joliet- als auch die "
12818
"Rock-Ridge-Erweiterung für das Dateisystem werden benutzt."
12537
12820
#: C/gosnautilus.xml:3162(title)
12538
12821
msgid "Copying CDs or DVDs"
12539
msgstr "CD's oder DVD's kopieren"
12822
msgstr "CDs oder DVDs kopieren"
12541
12824
#: C/gosnautilus.xml:3163(para)
12544
12826
"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image "
12545
12827
"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
12547
"Wenn Sie eine Kopie einer Datei oder eines Ordners im aktuellen Ordner "
12548
"erstellen möchten, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
12829
"Sie können eine Kopie einer CD oder DVD erstellen, entweder auf einem anderen "
12830
"Medium oder in einer Image-Datei, die auf Ihrem Computer gespeichert wird. Um "
12831
"eine Kopie zu erstellen, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
12550
12833
#: C/gosnautilus.xml:3165(para)
12551
12834
msgid "Insert the disc you want to copy."
12835
msgstr "Legen Sie das Medium ein, welches Sie kopieren wollen."
12554
12837
#: C/gosnautilus.xml:3166(para)
12557
12839
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
12558
12840
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
12560
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb "
12561
"leeren</guimenuitem></menuchoice>."
12842
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Orte</guimenu><guimenuitem>Computer</"
12843
"guimenuitem></menuchoice> in der Menüleiste im oberen Panel."
12845
# Übersetzung des Menüeintrags bitte bestätigen
12563
12846
#: C/gosnautilus.xml:3167(para)
12566
12848
"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
12568
"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
12850
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das CD-Symbol, und wählen Sie "
12851
"<guimenuitem>CD/DVD kopieren</guimenuitem>."
12570
12853
#: C/gosnautilus.xml:3168(para)
12572
12854
msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
12573
msgstr "Das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> wird angezeigt."
12855
msgstr "Der Dialog <guilabel>Auf CD/DVD schreiben</guilabel> wird angezeigt."
12575
12857
#: C/gosnautilus.xml:3170(para)
12578
12860
"create a disc image file on your computer. It will then eject the original "
12579
12861
"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
12863
"Falls Sie nur über ein schreibfähiges Laufwerk verfügen, wird zunächst eine "
12864
"Image-Datei auf Ihrem Computer erstellt. Dann wird das Originalmedium "
12865
"ausgeworfen, und Sie werden zum Einlegen eines leeren Mediums aufgefordert, "
12866
"auf welchem die Kopie erstellt werden kann."
12582
12868
#: C/gosnautilus.xml:3171(para)
12584
"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on "
12585
"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see "
12586
"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
12870
"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on the "
12871
"<guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see <xref "
12872
"linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
12874
"Falls Sie mehr als eine Kopie erzeugen wollen, wählen Sie die Image-Datei-"
12875
"Option in <guimenuitem>Auf CD/DVD schreiben</guimenuitem> und schreiben dann "
12876
"die Image-Datei. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=\"nautilus-"
12877
"cdwriter-writeimage\"/>."
12589
12879
#: C/gosnautilus.xml:3175(title)
12590
12880
msgid "Creating a Disc from an Image File"
12881
msgstr "Erstellen eines Mediums aus einer Image-Datei"
12593
12883
#: C/gosnautilus.xml:3176(para)
12595
12885
"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have "
12596
12886
"downloaded a disc image from the internet, or previously created one "
12597
"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file "
12598
"extension and are sometimes called iso files."
12887
"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file extension "
12888
"and are sometimes called iso files."
12890
"Sie können eine Image-Datei auf eine CD oder DVD schreiben. Beispielsweise "
12891
"haben Sie eine solche Datei aus dem Internet heruntergeladen, oder vorher "
12892
"selbst eine erstellt. Image-Dateien haben üblicherweise die Dateiendung "
12893
"<filename>.iso</filename> und werden daher auch manchmal ISO-Dateien genannt."
12601
12895
#: C/gosnautilus.xml:3177(para)
12604
12897
"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose "
12605
12898
"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
12607
"Zum Löschen eines Panels klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel "
12608
"und wählen dann <guimenuitem>Dieses Panel löschen</guimenuitem>."
12900
"Um ein Image einer CD oder DVD auf ein Medium zu schreiben, klicken Sie mit "
12901
"der rechten Maustaste auf die Image-Datei und wählen dann <guimenuitem>Auf CD/"
12902
"DVD schreiben</guimenuitem> aus dem Kontextmenü."
12610
12904
#: C/gosnautilus.xml:3182(title)
12611
12905
msgid "Navigating Remote Servers"
12733
13045
"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</"
12734
13046
"guimenuitem></menuchoice> as the service type."
13048
"Wenn die Server-Information in Form einer URI bereitgestellt wird, oder Sie "
13049
"eine spezielle Verbindung benötigen, wählen Sie "
13050
"<menuchoice><guimenuitem>Benutzerdefinierter Ort</guimenuitem></menuchoice> "
12737
13053
#: C/gosnautilus.xml:3290(para)
12739
13055
"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</"
12740
"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site "
12741
"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
13056
"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site are "
13057
"displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
12743
"sobald Sie die Information eingegeben haben, klicken Sie auf "
12744
"<guibutton>Verbinden</guibutton>. War der Verbindungsaufbau erfolgreich, "
12745
"dann wird der Inhalt des entfernten Servers angezeigt und Sie können Objekte "
12746
"aus dem oder in das Fenster ziehen, um sie an andere Orte zu kopieren oder "
13059
"Sobald Sie die Information eingegeben haben, klicken Sie auf "
13060
"<guibutton>Verbinden</guibutton>. War der Verbindungsaufbau erfolgreich, dann "
13061
"wird der Inhalt des entfernten Servers angezeigt und Sie können Objekte aus "
13062
"dem oder in das Fenster ziehen, um sie an andere Orte zu kopieren oder zu "
12749
13065
#: C/gosnautilus.xml:3294(title)
12751
13066
msgid "To Access Network Places"
12752
msgstr "So greifen Sie auf FTP-Sites zu"
13067
msgstr "So greifen Sie auf Orte im Netzwerk zu"
12754
13069
#: C/gosnautilus.xml:3301(primary) C/gosnautilus.xml:3306(secondary)
12755
13070
#: C/gosnautilus.xml:3307(see)
12757
13071
msgid "network places"
12758
msgstr "Arbeitsflächen"
13072
msgstr "Netzwerkorte"
12760
13074
#: C/gosnautilus.xml:3309(para)
12762
13076
"If your system is configured to access places on a network, you can use the "
12763
13077
"file manager to access the network places."
13079
"Wenn Ihr System für den Zugriff auf Orte in einem Netzwerk konfiguriert ist, "
13080
"können Sie mit Hilfe des Dateimanagers auf diese Orte zugreifen."
12766
13082
#: C/gosnautilus.xml:3312(para)
12769
13084
"To access network places, open the file manager and choose "
12770
13085
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</"
12771
13086
"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places "
12772
13087
"that you can access. Double-click on the network that you want to access."
12774
"Alternativ können Sie dem Panel ein Startprogramm hinzufügen, indem Sie "
12775
"<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
12776
"guimenu><guimenuitem>Startprogramm aus Menü</guimenuitem></menuchoice> im "
12777
"Kontextmenü des Panels wählen. Wählen Sie hinzuzufügende Startprogramm im "
13089
"Um auf Orte im Netzwerk zugreifen zu können, öffnen Sie den Dateimanager und "
13090
"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Orte</guimenu><guimenuitem>Netzwerk</"
13091
"guimenuitem></menuchoice>. Ein Fenster wird geöffnet, welches die Orte im "
13092
"Netzwerk anzeigt, auf die Sie zugreifen können. Doppelklicken Sie auf das "
13093
"Netzwerk, auf das Sie zugreifen wollen."
12780
13095
#: C/gosnautilus.xml:3314(para)
12792
13111
"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to "
12793
13112
"you is displayed in the file manager window."
13114
"<indexterm><primary>Samba-Server</primary><see>Windows-Netzwerk</see></"
13115
"indexterm>Um auf Windows-Freigaben zuzugreifen, doppelklicken Sie auf das "
13116
"Objekt <guilabel>Windows-Netzwerk (SMB)</guilabel>. Eine Liste der Ihnen zur "
13117
"Verfügung stehenden Windows-Freigaben wird Ihnen im Dateimanager-Fenster "
12796
13120
#: C/gosnautilus.xml:3324(title)
12797
13121
msgid "Accessing Special URI Locations"
12798
msgstr "Zugriff auf spezielle URI's"
13122
msgstr "Zugriff auf spezielle URIs"
12800
13124
#: C/gosnautilus.xml:3326(primary) C/gosnautilus.xml:3331(secondary)
12801
13125
#: C/gosnautilus.xml:3336(see)
12802
13126
msgid "special URI locations"
13127
msgstr "spezielle URIs"
12805
13129
#: C/gosnautilus.xml:3335(primary)
12806
13130
msgid "URI, special"
13131
msgstr "URI, speziell"
12809
13133
#: C/gosnautilus.xml:3338(para)
12811
13135
"Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
12812
"particular functions from the file manager. For example, to access fonts, "
12813
"you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager window."
13136
"particular functions from the file manager. For example, to access fonts, you "
13137
"can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager window."
13139
"Nautilus verfügt über bestimmte spezielle URIs, die Ihnen den Zugriff auf "
13140
"bestimmte Funktionen im Dateimanager ermöglichen. Um beispielsweise auf "
13141
"Schriften zuzugreifen, können sie den URI <command>fonts:///</command> in "
13142
"einem Dateimanager-Fenster eingeben."
12816
13144
#: C/gosnautilus.xml:3339(para)
12818
13146
"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of "
12819
13147
"accessing the function or location exists."
13149
"Diese richten sich an fortgeschrittene Benutzer: In den meisten Fällen "
13150
"existiert eine leichtere Methode, auf die Funktion oder den Ort zuzugreifen."
12822
13152
#: C/gosnautilus.xml:3340(para)
12825
13154
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that "
12826
13155
"you can use with the file manager."
12828
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/>enthält eine Liste der "
12829
"Leistungsparameter-Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können."
13157
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/>enthält eine Liste der URIs, die Sie "
13158
"mit dem Dateimanager verwenden können."
12831
13160
#: C/gosnautilus.xml:3343(title)
12833
13161
msgid "Special URI Locations"
12834
msgstr "Hier starten-Verzeichnis"
13162
msgstr "Spezielle URI-Orte"
12836
13164
#: C/gosnautilus.xml:3350(para)
12838
13165
msgid "URI Location"
12839
msgstr "Ortsangabe"
12841
13168
#: C/gosnautilus.xml:3361(command)
12842
13169
msgid "fonts:///"
12974
13322
"You can specify a default view, and select sort options and display options. "
12975
13323
"You can also specify default settings for icon views and list views."
13325
"Sie können eine Standardansicht bestimmen und Filteroptionen und "
13326
"Anzeigeoptionen auswählen. Ebenfalls können Sie die Standardeinstellungen für "
13327
"Symbolansichten und Listenansichten setzen."
12978
13329
#: C/gosnautilus.xml:3471(para)
12981
13331
"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
12982
13332
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
12983
13333
"<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> "
12984
13334
"tabbed section."
12986
"Zum Festlegen der Leistungsparameter-Einstellungen wählen Sie "
13336
"Um Ihre Einstellungen für die Standardansicht festzulegen, wählen Sie "
12987
13337
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
12988
"guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Leistung</guilabel> im "
12989
"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>."
13338
"guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Ansichten</"
13339
"guilabel>, um die <guilabel>Ansichten</guilabel> anzuzeigen."
12991
13341
#: C/gosnautilus.xml:3474(para)
12994
13343
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you "
12995
13344
"can modify."
12997
13346
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> enthält eine Liste der "
12998
"Ansichtseinstellungen, die von Ihnen geändert werden können. Das Dialogfeld "
12999
"<guilabel>Einstellungen</guilabel> enthält die Gruppenfelder "
13000
"<guilabel>Standard-Symbolansicht</guilabel> und <guilabel>Standard-"
13001
"Listenansicht</guilabel>. Sie enthalten fast dieselben Dialogfeldelemente. "
13002
"Deshalb werden sie in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> nur einmal "
13347
"Ansichtseinstellungen, die von Ihnen geändert werden können."
13005
13349
#: C/gosnautilus.xml:3495(guilabel)
13006
13350
msgid "View new folders using"
13007
13351
msgstr "Neue Ordner anzeigen mit"
13009
13353
#: C/gosnautilus.xml:3499(para)
13012
13355
"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
13013
13356
"displayed in the view that you select. This can be either the icon view or "
13041
13384
#: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel)
13042
13385
msgid "Show hidden and backup files"
13386
msgstr "Verborgene Dateien und Sicherheitskopien anzeigen"
13045
13388
#: C/gosnautilus.xml:3533(para)
13047
13390
"Select this option to display files that are normally not shown in folders. "
13048
13391
"For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
13393
"Wählen Sie diese Option, um Dateien anzuzeigen, die normalerweise in Ordnern "
13394
"nicht sichtbar sind. Weitere Informationen über verborgene Dateien finden Sie "
13395
"in <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>. "
13051
13397
#: C/gosnautilus.xml:3539(guilabel)
13053
13398
msgid "Icon View Default zoom level"
13054
msgstr "Standard-Zoomstufe"
13399
msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe"
13056
13401
#: C/gosnautilus.xml:3543(para)
13059
13403
"There are two settings, one for the icon view and one for the list view. "
13060
13404
"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
13061
13405
"The zoom level specifies the size of items in a view."
13063
"Wählen Sie die Standard-Zoomstufe für die Ordner in dieser Ansicht aus. "
13064
"Damit legen Sie die Größe der Objekte in einer Ansicht fest."
13407
"Es gibt zwei Einstellungen, eine für die Symbolansicht und eine für die "
13408
"Listenansicht. Wählen Sie die Standard-Vergrößerungsstufe für die Ordner in "
13409
"dieser Ansicht aus. Damit legen Sie die Größe der Objekte in einer Ansicht "
13066
13412
#: C/gosnautilus.xml:3551(guilabel)
13067
13413
msgid "Use compact layout"
13068
msgstr "Kompaktes Layout verwenden"
13414
msgstr "Engere Anordnung verwenden"
13070
13416
#: C/gosnautilus.xml:3555(para)
13072
"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
13073
"the folder are closer to each other."
13418
"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in the "
13419
"folder are closer to each other."
13075
13421
"Nur in der Symbolansicht. Wählen Sie diese Option aus, um die Objekte in den "
13076
13422
"Ordnern näher aneinander zu platzieren."
13203
13559
"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you "
13204
13560
"have good reason not to."
13562
"Wählen Sie diese Option, um einen Bestätigungsdialog anzuzeigen, bevor der "
13563
"<guilabel>Müll</guilabel> geleert wird, oder Dateien gelöscht werden. Diese "
13564
"Option zu wählen, ist empfehlenswert, es sei denn, Sie haben gute Gründe "
13207
13567
#: C/gosnautilus.xml:3649(guilabel)
13208
13568
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
13569
msgstr "Einen Löschbefehl bereitstellen, der den Müll umgeht"
13211
13571
#: C/gosnautilus.xml:3651(para)
13214
13573
"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
13215
13574
"the following menus:"
13217
"Wählt im Menü <guimenu>Datei</guimenu> die Option <guimenuitem>Neu</"
13576
"Wählen Sie diese Option, um ein <guimenuitem>Löschen</guimenuitem>-Menü zu "
13577
"den folgenden Menüs hinzuzufügen:"
13220
13579
#: C/gosnautilus.xml:3655(para)
13221
13580
msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
13222
msgstr "Das Menü <guimenu>Bearbeiten</guimenu>."
13581
msgstr "zum Menü <guimenu>Bearbeiten</guimenu>."
13224
13583
#: C/gosnautilus.xml:3658(para)
13226
13585
"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
13227
13586
"desktop object."
13588
"zum Kontextmenü, das bei einem Klick mit der rechten Maustaste auf eine "
13589
"Datei, einen Ordner oder ein Desktop-Objekt angezeigt wird."
13230
13591
#: C/gosnautilus.xml:3662(para)
13232
13593
"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
13233
"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is "
13234
"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good "
13594
"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is no "
13595
"way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good reason "
13598
"Wenn Sie ein Objekt auswählen, und dann den Menüeintrag <guimenuitem>Löschen</"
13599
"guimenuitem> wählen, wird dieses Objekt unmittelbar aus Ihrem System "
13600
"entfernt. Es gibt keine Möglichkeit, eine gelöschte Datei wiederherzustellen. "
13601
"Wählen Sie dies nicht, es sei denn, Sie haben gute Gründe dafür."
13238
13603
#: C/gosnautilus.xml:3669(title)
13239
13604
msgid "Display Preferences"
13240
13605
msgstr "Anzeige-Einstellungen"
13242
13607
#: C/gosnautilus.xml:3673(tertiary)
13244
13608
msgid "caption preferences"
13245
msgstr "Festlegen von Einstellungen"
13609
msgstr "Einstellungen für Beschreibungen"
13247
13611
#: C/gosnautilus.xml:3678(tertiary)
13249
13612
msgid "icon captions"
13250
msgstr "Symbolbeschriftung."
13613
msgstr "Symbolbeschreibungen"
13252
13615
#: C/gosnautilus.xml:3680(para)
13258
13621
"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional "
13259
13622
"information is displayed in icon captions."
13624
"Eine Symbolbeschreibung zeigt den Namen einer Datei oder eines Ordners in der "
13625
"Symbolansicht an. Die Symbolbeschreibung enthält außerdem drei zusätzliche "
13626
"Informationen über die Datei oder den Ordner. Die zusätzliche Information "
13627
"wird nach dem Dateinamen angezeigt. Normalerweise ist nur ein Teil der "
13628
"Information sichtbar, aber wenn Sie ein Symbol strecken, werden weitere "
13629
"Informationen angezeigt. Sie können diese in den Symbolbeschreibungen "
13630
"angezeigten zusätzlichen Informationen anpassen."
13262
13632
#: C/gosnautilus.xml:3686(para)
13265
13634
"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
13266
13635
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
13267
13636
"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> "
13268
13637
"tabbed section."
13270
"Zum Festlegen der Leistungsparameter-Einstellungen wählen Sie "
13639
"Um Ihre Einstellungen für Symbolbeschreibungen anzupassen, wählen Sie "
13271
13640
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
13272
"guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Leistung</guilabel> im "
13273
"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>."
13641
"guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Anzeige</"
13642
"guilabel>, um den Reiterabschnitt <guilabel>Anzeige</guilabel> zu öffnen."
13275
13644
#: C/gosnautilus.xml:3688(para)
13370
13754
"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the "
13371
13755
"order in which the columns are displayed."
13757
"Sie können festlegen, welche Information in der Listenansicht von "
13758
"Dateimanager-Fenstern angezeigt werden soll. Sie können angeben, welche "
13759
"Spalten in der Listenansicht angezeigt werden, und wie diese angeordnet sind."
13374
13761
#: C/gosnautilus.xml:3831(para)
13377
13763
"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
13378
13764
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
13379
13765
"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</"
13380
13766
"guilabel> tabbed section."
13382
"Zum Festlegen der Leistungsparameter-Einstellungen wählen Sie "
13768
"Um Ihre Einstellungen für Listenspalten anzupassen, wählen Sie "
13383
13769
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
13384
"guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Leistung</guilabel> im "
13385
"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>."
13770
"guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Reiter "
13771
"<guilabel>Listenspalten</guilabel>, um den Reiterabschnitt "
13772
"<guilabel>Listenspalten</guilabel> zu öffnen."
13387
13774
#: C/gosnautilus.xml:3833(para)
13390
13776
"To specify a column to display in list view, select the option that "
13391
13777
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> "
13393
13779
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> "
13396
"Um eine Liste der Muster anzuzeigen, die Sie für den Hintergrund verwenden "
13397
"können, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Muster</guibutton>. Um "
13398
"eine Liste der Farben anzuzeigen, die Sie für den Hintergrund verwenden "
13399
"können, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farben</guibutton>."
13782
"Um eine Listenspalte für die Anzeige in der Listenansicht festzulegen, wählen "
13783
"Sie die zu dieser Spalte zugehörige Option, und klicken dann anschließend auf "
13784
"die Schaltfläche <guibutton>Anzeigen</guibutton>. Um eine Listenspalte aus "
13785
"der Listenansicht zu entfernen, wählen Sie den entsprechenden Eintrag, und "
13786
"klicken anschließend auf <guibutton>Verbergen</guibutton>."
13401
13788
#: C/gosnautilus.xml:3837(para)
13404
13790
"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> "
13405
13791
"buttons to specify the position of columns in list view."
13407
"Verwenden Sie die Symbolleistenschaltflächen <guibutton>Zurück</guibutton> "
13408
"und <guibutton>Vorwärts</guibutton>, um sich im Navigationsprotokoll zu "
13793
"Verwenden Sie die Schaltflächen <guibutton>Raufschieben</guibutton> und "
13794
"<guibutton>Runterschieben</guibutton>, um die Position der Spalten in der "
13795
"Listenansicht zu bestimmen."
13411
13797
#: C/gosnautilus.xml:3839(para)
13414
13799
"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use "
13415
13800
"Default</guibutton> button."
13417
"Zum erneuten Laden der Anzeige klicken Sie auf die Schaltfläche "
13418
"<guibutton>Erneut laden</guibutton>."
13802
"Um die Standardvorgaben für Spalten und deren Anordnung zu verwenden, klicken "
13803
"Sie auf <guibutton>Vorgabe verwenden</guibutton>."
13420
13805
#: C/gosnautilus.xml:3840(para)
13422
13806
msgid "The following table describes the columns that you can display:"
13424
"In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus "
13425
"aushführen können:"
13808
"In der folgenden Tabelle werden die Spalten beschrieben, die Sie anzeigen "
13427
13811
#: C/gosnautilus.xml:3863(para)
13429
13812
msgid "Choose this option to display the name of the item."
13431
"Wählen Sie diese Option, um Ausblenden-Schaltflächen auf dem Panel "
13813
msgstr "Wählen Sie diese Option, um den Namen des Objekts anzuzeigen."
13434
13815
#: C/gosnautilus.xml:3885(para)
13437
13817
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item "
13438
13818
"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
13440
"Die Punkte in diesem Untermenü richten sich nach dem Inhalt der folgenden "
13441
"Teile des Einstellungstools <application>Dateitypen und Programme</"
13820
"Wählen Sie diese Option, um den Beschreibung des MIME-Typs des Objekts im "
13821
"Einstellungswerkzeugs <application>Dateitypen und Programme</application> "
13444
13824
#: C/gosnautilus.xml:3893(guilabel)
13445
13825
msgid "Date Modified"
13826
msgstr "Änderungsdatum"
13448
13828
#: C/gosnautilus.xml:3904(guilabel)
13450
13829
msgid "Date Accessed"
13451
msgstr "Zugriffstaste"
13830
msgstr "Zugriffsdatum"
13453
13832
#: C/gosnautilus.xml:3937(guilabel)
13454
13833
msgid "Octal Permissions"
13534
13911
"Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
13535
13912
"icon that represents the file."
13537
"Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann im Symbol für die Textdatei "
13538
"eine Vorschau des Inhalts angezeigt werden soll."
13914
"Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann im Symbol für die Textdatei eine "
13915
"Vorschau des Inhalts angezeigt werden soll."
13540
13917
#: C/gosnautilus.xml:4068(guilabel)
13541
13918
msgid "Show thumbnails"
13542
13919
msgstr "Miniaturansichten für Bilddateien anzeigen"
13544
13921
#: C/gosnautilus.xml:4072(para)
13547
13923
"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
13548
13924
"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>."
13549
13925
"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
13551
13927
"Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann Miniaturansichten von "
13552
"Bilddateien angezeigt werden sollen. <application> Nautilus</application> "
13553
"speichert die Miniaturansicht-Dateien für jeden Ordner in einem <filename>."
13554
"thumbnails</filename>-Verzeichnis eine Ebene unter dem Ordner."
13928
"Bilddateien angezeigt werden sollen. Der Dateimanager speichert die "
13929
"Miniaturansicht-Dateien für jeden Ordner in einem <filename>.thumbnails</"
13930
"filename>-Unterordner."
13556
13932
#: C/gosnautilus.xml:4081(guilabel)
13557
13933
msgid "Only for files smaller than"
13934
msgstr "Nur für Dateien kleiner als"
13560
13936
#: C/gosnautilus.xml:4085(para)
13562
13938
"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a "
13941
"Geben Sie die maximale Größe einer Datei an, für welche der Dateimanager ein "
13942
"Vorschaubild erzeugen soll."
13566
13944
#: C/gosnautilus.xml:4092(guilabel)
13567
13945
msgid "Preview sound files"
13602
13984
"application> extensions, and through scrips. This section explains the "
13603
13985
"difference between the two and how to install."
13987
"Nautilus kann auf zwei verschiedene Arten erweitert werden, mittels "
13988
"<application>Nautilus</application>-Erweiterungen und mittels Skripten. "
13989
"Dieser Abschnitt verdeutlicht den Unterschied und beschreibt die Installation."
13606
13991
#: C/gosnautilus.xml:4130(title)
13607
13992
msgid "Nautilus Scripts"
13608
13993
msgstr "Nautilus-Skripte"
13610
13995
#: C/gosnautilus.xml:4131(para)
13613
13997
"Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
13614
"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in "
13615
"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a "
13616
"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
13617
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from "
13998
"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in any "
13999
"scripted language capable of being executed on your computer. To run a script "
14000
"choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></"
14001
"menuchoice>, then choose the script that you want to run from the submenu."
13620
"<application>Nautilus</application> besitzt einen speziellen Ordner, in dem "
13621
"Sie Skripts speichern können. Wenn Sie diesem Ordner eine ausführbare Datei "
13622
"hinzufügen, wird sie im Untermenü <guisubmenu>Skripte</guisubmenu> "
13623
"angezeigt. Zum Ausführen eines Skripts wählen Sie "
13624
"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Skripte</guimenuitem></"
13625
"menuchoice> und anschließend das gewünschte Skript im Untermenü."
14003
"Nautilus kann Skripte ausführen. Skripte sind typischerweise einfacher "
14004
"gehalten als vollständige <application>Nautilus</application>-Erweiterungen "
14005
"und können in jeder beliebigen Skriptsprache geschrieben sein, die auf Ihrem "
14006
"Computer vorhanden ist und ausgeführt werden kann. Um ein Skript auszuführen, "
14007
"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Skripte</"
14008
"guimenuitem></menuchoice>, dann wählen Sie im Untermenü das Skript aus, "
14009
"welches Sie ausführen wollen."
13627
14011
#: C/gosnautilus.xml:4132(para)
13629
14013
"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
13630
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
13631
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on "
13632
"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your "
14014
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></"
14015
"menuchoice>, then choose the script that you want to run on the file from the "
14016
"submenu. You can also select multiple files to run your scripts on."
13635
14018
"Um ein Skript für eine bestimmte Datei auszuführen, wählen Sie die Datei im "
13636
14019
"Ansichtsteilfenster aus. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
13675
14063
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
13676
14064
"guimenuitem></menuchoice>"
13678
"Zum erneuten Laden des Inhalts im Ansichtsteilfenster wählen Sie "
13679
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Erneut laden</"
13680
"guimenuitem></menuchoice>. Wenn Sie das Laden eines Objekts im "
13681
"Ansichtsteilfenster unterbrechen möchten, wählen Sie "
13682
"<menuchoice><guimenu>Anzeigen</guimenu><guimenuitem>Stopp</guimenuitem></"
14066
"Um den Inhalt des Skriptordners anzuzeigen, falls Sie bereits Skripte "
14067
"installiert haben, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
14068
"guimenu><guisubmenu>Skripte</guisubmenu><guimenuitem>Skriptordner öffnen</"
14069
"guimenuitem></menuchoice>. Sie müssen mit dem Dateimanager zum Skriptordner "
14070
"navigieren, wenn Sie noch keine Skripte installiert haben. Dazu müssen Sie "
14071
"die verborgenen Dateien anzeigen, verwenden Sie dazu "
14072
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verborgene Dateien "
14073
"anzeigen</guimenuitem></menuchoice>."
13685
14075
#: C/gosnautilus.xml:4147(para)
13687
"A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is "
13688
"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
13689
"Scripts website</citetitle></ulink>."
14077
"A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is from "
14078
"the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-Scripts "
14079
"website</citetitle></ulink>."
14081
"Eine gute Quelle zum Herunterladen von <application>Nautilus</application>-"
14082
"Skripten ist die <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
14083
"Scripts-Website</citetitle></ulink>."
13692
14085
#: C/gosnautilus.xml:4150(title)
13693
14086
msgid "Writing File Manager Scripts"
13835
14248
"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. "
13836
14249
"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
14251
"Standardmäßig befindet sich die Panel-Menüleiste im <link linkend=\"top-panel"
14252
"\">oberen Panel</link>. Aber wie bei jedem anderen Panel-Objekt auch, können "
14253
"Sie die Panel-Menüleiste auf ein anderes Panel verschieben, oder eine weitere "
14254
"Panel-Menüleiste zu Ihren Panels hinzufügen. Weitere Informationen finden Sie "
14255
"in <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
13839
14257
#: C/goseditmainmenu.xml:34(title)
13840
14258
msgid "Applications Menu"
13841
msgstr "Menü \"Anwendungen\""
14259
msgstr "Menü »Anwendungen«"
13843
14261
#: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary)
13844
14262
msgid "Applications menu"
13845
14263
msgstr "Anwendungen (Menü)"
13847
14265
#: C/goseditmainmenu.xml:41(para)
13850
14267
"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
13851
14268
"from which you can start the applications that are installed on your system."
13853
"Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> enthält die GNOME-"
13854
"Standardanwendungen."
14270
"Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> enthält Untermenüs in hierarchischer "
14271
"Form, über die Sie die auf Ihrem System installierten Anwendungen starten "
13856
14274
#: C/goseditmainmenu.xml:42(para)
13858
14276
"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound "
13859
"& Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs "
13860
"and recording sound."
14277
"& Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs and "
14280
"Jedes Untermenü repräsentiert eine Kategorie. Beispielsweise finden Sie im "
14281
"Untermenü <guimenu>Unterhaltungsmedien</guimenu> Anwendungen zum Abspielen "
14282
"von CD oder zum Aufnehmen von Klängen."
13863
14284
#: C/goseditmainmenu.xml:43(para)
13864
14285
msgid "To launch an application, perform the following steps:"
13865
14286
msgstr "Zum Starten einer Anwendung führen Sie die folgenden Schritte aus:"
13867
14288
#: C/goseditmainmenu.xml:45(para)
13869
14289
msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it."
13870
msgstr "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>"
14291
"Öffnen Sie das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>, indem Sie darauf klicken."
13872
14293
#: C/goseditmainmenu.xml:46(para)
13874
14295
"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. "
13875
14296
"Each submenu opens as your mouse passes over the category."
14298
"Bewegen Sie die Maus nach unten zu der Kategorie, zu welcher die von Ihnen "
14299
"gewünschte Anwendung gehört. Jedes der Untermenüs wird geöffnet, sobald Sie "
14300
"mit der Maus über die jeweilige Kategorie fahren."
13878
14302
#: C/goseditmainmenu.xml:47(para)
13880
14303
msgid "Click the menu item for the application."
13881
msgstr "Kopiert das Objekt an die Position."
14304
msgstr "Klicken sie auf den Menüeintrag der Anwendung."
13883
14306
#: C/goseditmainmenu.xml:49(para)
13887
14310
"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP "
13888
14311
"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
14313
"Wenn Sie eine neue Anwendung installieren, wird diese automatisch zum Menü "
14314
"<guimenu>Anwendungen</guimenu> in einer passenden Kategorie hinzugefügt. Wenn "
14315
"Sie beispielsweise ein Sofortnachrichten-Programm, eine Voice-over-IP-"
14316
"Anwendung oder ein FTP-Programm installieren, finden Sie es im Untermenü "
14317
"<guimenu>Internet</guimenu>."
13891
14319
#: C/goseditmainmenu.xml:52(title)
13892
14320
msgid "Places Menu"
13893
14321
msgstr "Menü »Orte«"
13895
14323
#: C/goseditmainmenu.xml:54(primary)
13897
14324
msgid "Places menu"
13898
msgstr "Aktionen (Menü)"
13900
14327
#: C/goseditmainmenu.xml:56(para)
13903
14329
"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations "
13904
14330
"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu "
13905
14331
"allows you to open the following items:"
13907
"Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> enthält Befehle, mit denen Sie Funktionen "
13908
"für die Fenster ausführen können. Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</"
13909
"guimenu> führen Sie einen der folgenden Schritte aus:"
14333
"Das Menü <guimenu>Orte</guimenu> bietet eine schnelle Möglichkeit, zu den "
14334
"verschiedenen Orten auf Ihrem Computer und im lokalen Netzwerk zu gelangen. "
14335
"Das Menü <guimenu>Orte</guimenu> erlaubt Ihnen, die folgenden Einträge zu "
13911
14338
#: C/goseditmainmenu.xml:58(para)
13912
14339
msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
14340
msgstr "Ihren persönlichen Ordner<remark>Add link!</remark>"
13915
14342
#: C/goseditmainmenu.xml:59(para)
13917
14344
"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
14346
"den Desktop-Ordner, entsprechend den auf dem Desktop angezeigten Objekten."
13920
14348
#: C/goseditmainmenu.xml:60(para)
13922
14350
"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend="
13923
14351
"\"nautilus-bookmarks\"/>."
14353
"die Einträge in Ihren Nautilus-Lesezeichen. Weitere Informationen finden Sie "
14354
"in <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
13926
14356
#: C/goseditmainmenu.xml:61(para)
13927
14357
msgid "Your computer, which shows all your drives."
13928
msgstr "Ihr Computer, hier werden alle Laufwerke angezeigt."
14358
msgstr "Ihren Computer, hier werden alle Laufwerke angezeigt."
13930
14360
#: C/goseditmainmenu.xml:62(para)
13932
14362
"The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
13933
14363
"cdwriter\"/>."
14365
"den Nautilus-CD/DVD-Ersteller. Weitere Informationen finden Sie in <xref "
14366
"linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
13936
14368
#: C/goseditmainmenu.xml:63(para)
13938
14370
"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
13939
14371
"accessnetwork\"/>."
13941
"Das lokale Netzwerk. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend="
14373
"das lokale Netzwerk. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend="
13942
14374
"\"nautilus-accessnetwork\"/>."
13944
14376
#: C/goseditmainmenu.xml:66(para)
13946
14378
"The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
14380
"Die letzten drei Menüeinträge führen Aktionen aus, anstatt Orte zu öffnen."
13949
14382
#: C/goseditmainmenu.xml:69(para)
13952
"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
13953
"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect"
14384
"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on your "
14385
"network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect\"/>."
13956
"Verwenden Sie das Menü <guimenu>Ansicht</guimenu>, um die Methode für die "
13957
"Ordneranzeige auszuwählen. Weitere Informationen zu Ansichten finden Sie im "
13958
"Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>."
14387
"<guimenuitem>Mit Server verbinden</guimenuitem> erlaubt Ihnen die Auswahl "
14388
"eines Servers in Ihrem Netzwerk. Weitere Informationen finden Sie in <xref "
14389
"linkend=\"nautilus-server-connect\"/>."
13960
14391
#: C/goseditmainmenu.xml:70(para)
13962
"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on "
13963
"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
13964
"gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
14393
"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on your "
14394
"computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
14395
"search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
14397
"<guimenuitem>Nach Dateien suchen</guimenuitem> erlaubt Ihnen, auf Ihrem "
14398
"Computer nach Dateien zu suchen. Weitere Informationen finden sie im <ulink "
14399
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Dateisuche-Handbuch</ulink>."
13967
14401
#: C/goseditmainmenu.xml:71(para)
13969
14403
"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents "
13970
14404
"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
14406
"Das Untermenü <guimenuitem>Zuletzt geöffnete Dokumente</guimenuitem> listet "
14407
"die Dokumente auf, die Sie zuletzt geöffnet haben. Der letzte Eintrag in "
14408
"diesem Untermenü löscht diese Liste."
13973
14410
#: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
13974
14411
msgid "System Menu"
13975
msgstr "Menü \"System\""
14412
msgstr "Menü »System«"
13977
14414
#: C/goseditmainmenu.xml:79(para)
13979
"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
13980
"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
14416
"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for the "
14417
"GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
14419
"Das Menü <guimenu>System</guimenu> erlaubt Ihnen, die Einstellungen des GNOME-"
14420
"Desktops zu ändern, Hilfe zu GNOME zu erhalten, und sich abzumelden oder den "
14421
"Rechner auszuschalten."
13983
14423
#: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
14045
14490
msgstr "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>"
14047
14492
#: C/goseditmainmenu.xml:107(para)
14050
14494
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
14051
14495
"menuchoice> submenu"
14053
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle "
14054
"Dateien auswählen</guimenuitem></menuchoice>."
14497
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu></"
14498
"menuchoice>-Untermenü"
14056
14500
#: C/goseditmainmenu.xml:110(para)
14059
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
14060
"guisubmenu></menuchoice> submenu"
14502
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></"
14503
"menuchoice> submenu"
14062
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb "
14063
"leeren</guimenuitem></menuchoice>."
14505
"Das Untermenü <menuchoice><guimenu>System</"
14506
"guimenu><guisubmenu>Systemverwaltung</guisubmenu></menuchoice>"
14065
14508
#: C/goseditmainmenu.xml:114(para)
14068
14510
"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
14069
14511
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</"
14070
14512
"guilabel> window opens."
14072
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund, und "
14073
"wählen Sie dann <guimenuitem>Neues Startprogramm</guimenuitem>. Es erscheint "
14074
"das Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel>."
14514
"Um die Einträge in diesem Menü zu ändern, klicken Sie mit der rechten "
14515
"Maustaste auf die Panel-Menüleiste, und wählen Sie dann <guimenuitem>Menüs "
14516
"bearbeiten</guimenuitem>. Das Fenster <guilabel>Menü-Layout</guilabel> wird "
14076
14519
#: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
14078
"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left "
14079
"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
14080
"in the left pane to see its items listed in the right pane."
14521
"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left pane. "
14522
"Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu in the "
14523
"left pane to see its items listed in the right pane."
14525
"Das Fenster <guilabel>Menü-Layout</guilabel> listet die Menüs in der linken "
14526
"Ansicht auf. Klicken Sie auf die Aufklapp-Pfeile, um die Untermenüs "
14527
"anzuzeigen oder zu verbergen. Wählen Sie ein Menü in der linken Ansicht aus, "
14528
"um dessen Einträge in der rechten Ansicht zu betrachten."
14083
14530
#: C/goseditmainmenu.xml:116(para)
14085
"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
14086
"added back to the menu by selecting it once again."
14532
"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be added "
14533
"back to the menu by selecting it once again."
14088
"Um einen Eintrag aus dem Menü zu entfernen, deselektieren Sie ihn in der "
14089
"Liste. Der Eintrag kann später wieder hinzugefügt werden, indem Sie ihn im "
14090
"Menü erneut auswählen."
14535
"Um einen Eintrag aus dem Menü zu entfernen, wählen Sie ihn in der Liste ab. "
14536
"Der Eintrag kann später wieder hinzugefügt werden, indem Sie ihn im Menü "
14537
"erneut auswählen."
14092
14539
#: C/goseditmainmenu.xml:118(para)
14148
14598
"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make "
14149
14599
"further changes if you wish."
14601
"Bis auf wenige Ausnahmen werden die mit den Einstellungswerkzeugen "
14602
"vorgenommenen Änderungen unmittelbar angewendet, ohne dass Sie das "
14603
"Einstellungswerkzeug zuvor schließen müssen. Sie können das Fenster des "
14604
"Einstellungswerkzeuges offen halten, während Sie die Änderungen ausprobieren, "
14605
"und können dann nach Ihren Wünschen weitere Änderungen testen."
14152
14607
#: C/goscustdesk.xml:25(para)
14154
14609
"Some applications or system components may add their own preference tools to "
14612
"Einige Anwendungen oder Systemkomponenten fügen Ihre eigenen "
14613
"Einstellungswerkzeuge zum Menü hinzu."
14158
14615
#: C/goscustdesk.xml:26(para)
14160
14617
"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
14161
"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
14162
"a dialog box will prompt you for your password. These are in the "
14163
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
14164
"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex "
14165
"utility applications for managing and updating your system."
14618
"therefore require administrative access. When you open the preference tool, a "
14619
"dialog box will prompt you for your password. These are in the "
14620
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></"
14621
"menuchoice> submenu. This menu also contains more complex utility "
14622
"applications for managing and updating your system."
14624
"Einige Einstellungswerkzeuge erlauben Ihnen, grundlegende Teile Ihres Systems "
14625
"zu verändern, daher werden Systemverwalter-Rechte benötigt. Wenn Sie ein "
14626
"Einstellungswerkzeug öffnen, fragt Sie ein Dialogfenster nach Ihrem Passwort. "
14627
"Diese Einstellungswerkzeuge befinden sich im Untermenü "
14628
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Systemverwaltung</"
14629
"guisubmenu></menuchoice>. Diese Menü enthält außerdem komplexere Werkzeuge "
14630
"für das Verwalten und aktualisieren Ihres Systems."
14168
14632
#: C/goscustdesk.xml:30(title)
14170
14633
msgid "Personal"
14634
msgstr "Persönlich"
14173
14636
#: C/goscustdesk.xml:33(title)
14174
14637
msgid "Login Photo Preferences"
14187
14650
msgstr "Anmeldefoto"
14189
14652
#: C/goscustdesk.xml:47(para)
14192
14654
"The <application>Login Photo </application> preference tool enables you to "
14193
14655
"change the picture that is displayed in your login screen."
14195
"Stellt auf dem Desktop-Hintergrund das zuletzt im Dialogfeld "
14196
"<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> ausgewählte Muster ein. Der "
14197
"Zugriff auf das Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> "
14198
"erfolgt über die <application>Nautilus</application>-Fenster."
14657
"Das <application>Anmeldefoto</application>-Einstellungswerkzeug erlaubt "
14658
"Ihnen, das Bild zu ändern, welches in Ihrem anmeldebidschirm angezeigt wird."
14200
14660
#: C/goscustdesk.xml:50(para)
14203
"From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image "
14204
"to display in your login screen. Type the path for the folder from where you "
14205
"want to select your image. Alternatively, click <guibutton>Browse</"
14206
"guibutton> to display a dialog from which you can select an image to display "
14207
"as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>."
14662
"From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image to "
14663
"display in your login screen. Type the path for the folder from where you "
14664
"want to select your image. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> "
14665
"to display a dialog from which you can select an image to display as your "
14666
"photograph and click <guibutton>OK</guibutton>."
14209
"Wählen Sie diese Option aus, damit Bildschirmschoner Bilder aus einem von "
14210
"Ihnen ausgewählten Verzeichnis verwenden können. Geben Sie den Pfad für das "
14211
"Verzeichnis in das Feld ein. Alternativ können Sie auf die Schaltfläche "
14212
"<guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um ein Dialogfeld aufzurufen, in "
14213
"dem Sie ein Verzeichnis auswählen können."
14668
"Im Einstellungswerkzeug <guilabel>Anmeldefoto</guilabel> wählen sie ein Bild, "
14669
"das in Ihrem Anmeldebildschirm angezeigt werden soll. Geben Sie den Pfad zum "
14670
"Ordner ein, in dem Sie das Bild auswählen wollen. Alternativ können sie auf "
14671
"<guibutton>Auswählen …</guibutton> klicken, um einen Dialog zu öffnen, in "
14672
"welchem Sie ein Bild auswählen können. Klicken Sie dann auf <guibutton>OK</"
14215
14675
#: C/goscustdesk.xml:59(title) C/goscustdesk.xml:75(title)
14217
14676
msgid "Assistive Technology Preferences"
14218
msgstr "Festlegen von Einstellungen"
14677
msgstr "Einstellungen für Hilfstechnologien"
14220
14679
#: C/goscustdesk.xml:61(primary) C/goscustdesk.xml:153(primary)
14221
14680
#: C/goscustdesk.xml:289(primary) C/goscustdesk.xml:320(primary)
14240
14698
"<application>Assistive Technology</application> preference tool to specify "
14241
14699
"assistive technology applications to start automatically when you log in."
14701
"Verwenden Sie das <application>Hilfstechnologien</application>-"
14702
"Einstellungswerkzeug zur Aktivierung von Hilfstechnologien auf dem GNOME-"
14703
"Desktop. Das <application>Hilfstechnologien</application>-"
14704
"Einstellungswerkzeug können Sie ebenfalls einsetzen, um Hilfstechnologie-"
14705
"Anwendungen beim Anmelden automatisch zu starten. "
14244
14707
#: C/goscustdesk.xml:72(para)
14247
14709
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
14248
14710
"preferences that you can modify."
14250
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> listet die Einstellungen für den "
14251
"Tastaturzugriff auf, die Sie ändern können."
14712
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> listet die Einstellungen für den "
14713
"Hilfstechnologien auf, die Sie ändern können."
14253
14715
#: C/goscustdesk.xml:93(guilabel)
14254
14716
msgid "Enable assistive technologies"
14717
msgstr "Hilfstechnologien aktivieren"
14257
14719
#: C/goscustdesk.xml:97(para)
14260
14721
"Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
14262
"Wählen Sie die Option aus, um den Cursor in Feldern und Textfeldern blinken "
14723
"Wählen Sie diese Option aus, um die Hifstechnologien auf dem GNOME-Desktop zu "
14265
14726
#: C/goscustdesk.xml:104(guilabel)
14267
14727
msgid "Screenreader"
14268
msgstr "Bildschirmschoner"
14728
msgstr "Bildschirmleser"
14270
14730
#: C/goscustdesk.xml:108(para)
14273
14732
"Select this option to start the <application>Screenreader</application> "
14274
14733
"application automatically when you log in."
14276
"Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer als "
14277
"Standardaktion für diesen Dateityp zu verwenden."
14735
"Wählen Sie diese Option aus, um die <application>Bildschirmleser</"
14736
"application>-Anwendung automatisch beim Anmelden zu starten."
14279
14738
#: C/goscustdesk.xml:114(guilabel)
14280
14739
msgid "Magnifier"
14283
14742
#: C/goscustdesk.xml:118(para)
14286
14744
"Select this option to start the <application>Magnifier</application> "
14287
14745
"application automatically when you log in."
14289
"Klicken Sie auf dieses Startprogramm, um die <application>Terminal</"
14290
"application>-Anwendung zu starten. <application>Terminal </application> "
14291
"ermöglicht den Zugriff auf eine UNIX-Befehlszeile."
14747
"Wählen Sie diese Option aus, um die <application>Bildschirmlupe</application>-"
14748
"Anwendung automatisch beim Anmelden zu starten."
14293
14750
#: C/goscustdesk.xml:124(guilabel)
14294
14751
msgid "On-screen keyboard"
14295
14752
msgstr "Bildschirmtastatur"
14297
14754
#: C/goscustdesk.xml:128(para)
14300
"Select this option to start the <application>On-screen keyboard</"
14301
"application> application automatically when you log in."
14756
"Select this option to start the <application>On-screen keyboard</application> "
14757
"application automatically when you log in."
14303
"Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer als "
14304
"Standardaktion für diesen Dateityp zu verwenden."
14759
"Wählen Sie diese Option aus, um die <application>Bildschirmtastatur</"
14760
"application> bei jeder Anmeldung automatisch zu starten."
14306
14762
#: C/goscustdesk.xml:139(title) C/goscustdesk.xml:198(title)
14308
14763
msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
14309
14764
msgstr "Einstellungen für den Tastaturzugriff"
14343
14797
"application> accessibility preference tool is also known as "
14344
14798
"<application>AccessX</application>."
14346
"Legen Sie mit dem Einstellungstool <application>Tastatur</application> "
14347
"Einstellungen für den Tastaturzugriff fest. Das Eingabehilfen-"
14348
"Einstellungstool <application> Tastatur</application> ist auch unter dem "
14349
"Namen <application> AccessX</application> bekannt."
14800
"Das Einstellungswerkzeug <application>Tastatur-Barrierefreiheit</application> "
14801
"erlaubt Ihnen die die Anpassung solcher Optionen wie Filtern ungewollter "
14802
"Tastenanschläge, die Verwendung der Tastatur als Mausersatz, und die "
14803
"Benutzung von Tastenkürzeln ohne das Gedrückthalten einer weiteren Taste. Das "
14804
"Einstellungswerkzeug <application>Tastatur-Barrierefreiheit</application> ist "
14805
"auch als <application>AccessX</application> bekannt."
14351
14807
#: C/goscustdesk.xml:161(para)
14353
14809
"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
14354
14810
"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
14355
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop "
14356
"Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
14811
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility "
14812
"Guide</citetitle></ulink>."
14814
"Dieser Abschnitt beschreibt jede der möglichen Einstellungen. Eine mehr an "
14815
"speziellen Aufgaben orientierte Beschreibung des Tastaturzugriffs finden Sie "
14816
"im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
14817
"\"><citetitle>GNOME-Barrierefreiheits-Handbuch</citetitle></ulink>."
14359
14819
#: C/goscustdesk.xml:162(para)
14362
14821
"To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference "
14363
14822
"tool, do one of the following:"
14365
"Mit dem Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> "
14366
"können Sie die folgenden Aufgaben ausführen:"
14824
"Um das Einstellungswerkzeug für den <application>Tastaturzugriff</"
14825
"application> zu öffnen, führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:"
14368
14827
#: C/goscustdesk.xml:165(para)
14371
14829
"From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose <menuchoice><guimenu>System</"
14372
14830
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</"
14373
14831
"guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>."
14375
"Zum erneuten Laden der FTP-Site im Ansichtsfenster wählen Sie "
14376
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Erneut laden</"
14377
"guimenuitem></menuchoice>. Wenn Sie das Laden der FTP-Site unterbrechen "
14378
"möchten, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
14379
"guimenu><guimenuitem>Stopp</guimenuitem></menuchoice>."
14833
"Im <guimenu>Anwendungsmenü</guimenu> wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</"
14834
"guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
14835
"guimenuitem><guimenuitem>Barrierefreiheit</guimenuitem><guimenuitem>Tastatur</"
14836
"guimenuitem></menuchoice>."
14381
14838
#: C/goscustdesk.xml:169(para)
14384
14840
"In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
14385
14841
"<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
14387
"Klicken Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster auf die "
14388
"Symbolleistenschaltfläche <guibutton>Home</guibutton>."
14843
"Im Einstellungswerkzeug <application>Tastatur-Barrierefreiheit</application> "
14844
"klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Barrierefreiheit</guibutton>."
14390
14846
#: C/goscustdesk.xml:173(para)
14393
14848
"You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the "
14394
14849
"following functional areas:"
14396
"Die Einstellungen für Sitzungen und Startanwendungen können Sie in folgenden "
14397
"funktionalen Bereichen anpassen."
14851
"Sie können die grundlegenden Einstellungen für den Tastaturzugriff in den "
14852
"folgenden funktionellen Bereichen anpassen:"
14399
14854
#: C/goscustdesk.xml:178(guilabel)
14400
14855
msgid "Basic"
14510
14964
msgstr "Einrastfunktion"
14512
14966
#: C/goscustdesk.xml:294(para)
14515
14968
"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
14516
14969
"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
14517
14970
"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
14519
14972
"Wählen Sie diese Option, wenn Tastenkombinationen durch Tastenfolgen, also "
14520
"das Drücken mehrerer Tasten hintereinander, ersetzt werden sollen. Sie "
14521
"können für die Einrastfunktion folgende Einstellungen festlegen:"
14973
"das Drücken mehrerer Tasten hintereinander, ersetzt werden sollen. Alternativ "
14974
"können Sie die Einrastfunktion durch fünfmaliges Drücken der "
14975
"<keycap>Umschalt</keycap>-Taste aktivieren."
14523
14977
#: C/goscustdesk.xml:297(para)
14525
14978
msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
14526
msgstr "Den Panels können folgende Arten von Menüs hinzugefügt werden:"
14979
msgstr "Sie können die folgenden Einstellungen für klebende Tasten anpassen:"
14528
14981
#: C/goscustdesk.xml:301(para)
14530
"<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for "
14531
"an audible indication when you press a modifier key."
14983
"<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for an "
14984
"audible indication when you press a modifier key."
14533
14986
"<guilabel>Signalton, wenn Zusatztaste gedrückt wird</guilabel>: Wählen Sie "
14534
14987
"diese Option, damit beim Drücken einer Zusatztaste ein akustisches Signal "
14672
15122
"Option, damit beim Zurückweisen der Taste ein akustisches Signal ertönt."
14674
15124
#: C/goscustdesk.xml:424(guilabel)
14676
15125
msgid "Enable Bounce Keys"
14677
msgstr "Maustasten aktivieren"
15126
msgstr "Springende Tasten aktivieren"
14679
15128
#: C/goscustdesk.xml:429(secondary)
14681
15129
msgid "bounce keys"
14682
msgstr "Maustasten"
15130
msgstr "Springende Tasten"
14684
15132
#: C/goscustdesk.xml:433(para)
14687
15134
"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
14688
15135
"characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys "
14689
15136
"preferences:"
14691
"Wählen Sie diese Option, damit Sie mit der Zifferntastatur Mausaktionen "
14692
"emulieren können. Sie können die folgenden Einstellungen für Maustasten "
15138
"Wählen Sie diese Option, um eine Tastatureingabe zu akzeptieren und die "
15139
"Wiederholungscharakteristik der Tastatur festzulegen. Sie können die "
15140
"folgenden Einstellungen für springende Tasten festlegen:"
14695
15142
#: C/goscustdesk.xml:437(para)
14698
15144
"<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or "
14699
15145
"the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before "
14700
15146
"the automatic repeat of a pressed key."
14702
15148
"<guilabel>Tastenanschläge ignorieren innerhalb von</guilabel>: Legen Sie mit "
14703
"dieser Einstellung das Intervall nach dem ersten Tastendruck fest, bevor "
14704
"eine gedrückte Taste automatisch wiederholt wird."
15149
"dieser Einstellung das Intervall nach dem ersten Tastendruck fest, bevor eine "
15150
"gedrückte Taste automatisch wiederholt wird."
14706
15152
#: C/goscustdesk.xml:442(para)
14709
15154
"<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an "
14710
15155
"audible indication of key rejection."
14757
15201
#: C/goscustdesk.xml:528(para)
14759
"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
14760
"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
15203
"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The list "
15204
"of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
14761
15205
"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url="
14762
"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard "
14763
"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
15206
"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard to "
15207
"Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
14765
15209
"Wählen Sie diese Option, wenn Sie mit dem Ziffernblock der Tastatur "
14766
15210
"Mausaktionen ausführen möchten. Eine Liste der Tasten und deren Aktionen "
14767
"befindet sich im <citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle> "
15211
"befindet sich im <citetitle>GNOME-Barrierefreiheits-Handbuch</citetitle> "
14768
15212
"unter dem Thema <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-"
14769
"14\"><citetitle>To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse</citetitle></"
15213
"14\"><citetitle>So verwenden Sie die Tastatur, um die Maus zu emulieren</"
15214
"citetitle></ulink>."
14772
15216
#: C/goscustdesk.xml:529(para)
14773
15217
msgid "You can set the following mouse key preferences:"
14774
15218
msgstr "Für die Maus können Sie die folgenden Einstellungen ändern:"
14776
15220
#: C/goscustdesk.xml:533(para)
14779
"<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box "
14780
"to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
15222
"<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to "
15223
"specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
14782
15225
"<guilabel>Maximale Zeigergeschwindigkeit</guilabel>: Legen Sie mit dieser "
14783
15226
"Einstellung die maximale Geschwindigkeit fest, mit der sich der Mauszeiger "
14784
15227
"über den Bildschirm bewegt."
14786
15229
#: C/goscustdesk.xml:538(para)
14789
15231
"<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or "
14790
15232
"the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer."
14792
15234
"<guilabel>Zeit bis zur Beschleunigung auf maximale Geschwindigkeit</"
14793
"guilabel>: Geben Sie mit dieser Einstellung die Länge der "
14794
"Beschleunigungszeit für den Mauszeiger an."
15235
"guilabel>: Geben Sie mit dieser Einstellung die Länge der Beschleunigungszeit "
15236
"für den Mauszeiger an."
14796
15238
#: C/goscustdesk.xml:543(para)
14799
15240
"<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the "
14800
15241
"slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a "
14863
15301
"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the "
14864
15302
"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
15304
"Klicken sie auf eine Aktion in der Liste. Wenn Sie die Tastatur verwenden, "
15305
"benutzen Sie die Pfeiltasten zur Auswahl des Tastenkürzels und drücken dann "
15306
"<keycap>Enter</keycap>."
14867
15308
#: C/goscustdesk.xml:596(para)
14868
15309
msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
15311
"Drücken sie die neue Taste oder Tastenkombination, welche Sie der Aktion "
14871
15314
#: C/goscustdesk.xml:597(para)
14873
15316
"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now "
14874
15317
"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
15319
"Um ein Tastenkürzel zu löschen, drücken sie die <keycap>Rücktaste</keycap>. "
15320
"Die Aktion ist nun als <guilabel>Deaktiviert</guilabel> markiert."
14877
15322
#: C/goscustdesk.xml:601(para)
14879
15324
"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press "
14880
15325
"<keycap>Escape</keycap>."
15327
"Um die Zuweisung eines Tastenkürzels abzubrechen, klicken Sie auf eine "
15328
"beliebige Stelle im Fenster oder drücken Sie <keycap>Escape</keycap>."
14883
15330
#: C/goscustdesk.xml:603(para)
14885
15331
msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
14887
"Die Standardtastenkombinationen für das Wechseln zwischen Arbeitsflächen "
15332
msgstr "Die von Ihnen anpassbaren Kürzel sind wie folgt gruppiert:"
14890
15334
#: C/goscustdesk.xml:607(para)
14892
"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, "
14893
"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link "
14894
"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
15336
"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, <link "
15337
"linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link linkend="
15338
"\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
15340
"Dies sind allgenmeine Tastenkürzel für den gesamten Desktop, beispielsweise "
15341
"zum Abmelden, <link linkend=\"lock-screen\">Bildschirm sperren</link>, Öffnen "
15342
"der <link linkend=\"menubar\">Panel-Menüleiste</link>, oder Starten eines "
14897
15345
#: C/goscustdesk.xml:609(term) C/goscustdesk.xml:2619(secondary)
14898
15346
msgid "Sound"
14901
15349
#: C/goscustdesk.xml:610(para)
14902
15350
msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
15352
"Tastenkürzel zur Steuerung Ihres Musik-Abspielers und zur Einstellung der "
15353
"Systemlautstärke."
14905
15355
#: C/goscustdesk.xml:612(term)
14906
15356
msgid "Window Management"
14928
15383
msgstr "Bevorzugte Anwendungen"
14930
15385
#: C/goscustdesk.xml:630(para)
14933
15387
"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
14934
15388
"specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the "
14935
15389
"GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify "
14936
"<application>Xterm</application> as your preferred terminal application. "
14937
"When you open the <guimenu>System</guimenu> menu then choose "
14938
"<guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> "
15390
"<application>Xterm</application> as your preferred terminal application. When "
15391
"you open the <guimenu>System</guimenu> menu then choose <guimenuitem>Open "
15392
"Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> starts."
14941
15394
"Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Bevorzugte Anwendungen</"
14942
"application>, um die Anwendungen festzulegen, die der Desktop verwenden "
14943
"soll, wenn er eine Anwendung für Sie startet. So können Sie beispielsweise "
15395
"application>, um die Anwendungen festzulegen, die der Desktop verwenden soll, "
15396
"wenn er eine Anwendung für Sie startet. So können Sie beispielsweise "
14944
15397
"<application>Xterm</application> als Ihre bevorzugte Terminal-Anwendung "
14945
"angeben. Wenn Sie das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> öffnen und "
14946
"dann <guimenuitem>Neuer Terminal</guimenuitem> wählen, wird "
14947
"<application>Xterm</application> gestartet."
15398
"angeben. Wenn Sie das Menü <guimenu>System</guimenu> öffnen und dann "
15399
"<guimenuitem>Neues Terminal</guimenuitem> wählen, wird <application>Xterm</"
15400
"application> gestartet."
14949
15402
#: C/goscustdesk.xml:636(para)
14952
15404
"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to "
14953
15405
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
14954
15406
"guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
14956
"Wählen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster "
14957
"<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
15408
"<application>Bevorzugte Anwendungen</application> finden Sie im Menü "
15409
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
15410
"guisubmenu><guimenuitem>Bevorzugte Anwendungen</guimenuitem></menuchoice>."
14960
15412
#: C/goscustdesk.xml:638(para)
14963
15414
"You can customize the preferences for the <application>Preferred "
14964
15415
"Applications</application> preference tool in the following functional areas."
14966
"Sie können die Einstellungen für das Einstellungstool "
14967
"<application>Bevorzugte Anwendungen</application> in folgenden funktionalen "
14968
"Bereichen anpassen."
15417
"Sie können die Einstellungen für das Einstellungstool <application>Bevorzugte "
15418
"Anwendungen</application> in folgenden funktionalen Bereichen anpassen."
14970
15420
#: C/goscustdesk.xml:642(guilabel)
14971
15421
msgid "Web Browser"
15001
15449
"preferred web browser opens when you select a URL in an application, or when "
15002
15450
"you select a URL launcher on the desktop."
15004
"Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Web-Browser</application>, "
15005
"um Ihren bevorzugten Web-Browser zu konfigurieren. Der bevorzugte Web-"
15006
"Browser wird geöffnet, wenn Sie auf einen URL klicken. Dies geschieht zum "
15007
"Beispiel, wenn Sie auf einen URL in einer Anwendung klicken oder wenn Sie "
15008
"ein URL-Startprogramm auf dem Desktop-Hintergrund auswählen."
15452
"Verwenden Sie den Reiter <application>Web-Browser</application>, um Ihren "
15453
"bevorzugten Web-Browser zu konfigurieren. Der bevorzugte Web-Browser wird "
15454
"geöffnet, wenn Sie auf einen URL klicken. Dies geschieht zum Beispiel, wenn "
15455
"Sie auf einen URL in einer Anwendung klicken oder wenn Sie ein URL-"
15456
"Startprogramm auf dem Desktop-Hintergrund auswählen."
15010
15458
#: C/goscustdesk.xml:670(para)
15013
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web "
15014
"browser preferences that you can modify."
15460
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web browser "
15461
"preferences that you can modify."
15016
15463
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> enthält eine Liste der "
15017
15464
"Einstellungen für den bevorzugten Web-Browser, die von Ihnen konfiguriert "
15018
15465
"werden können."
15020
15467
#: C/goscustdesk.xml:673(title)
15022
15468
msgid "Preferred Web Browser Preferences"
15023
msgstr "Leistungsparameter-Einstellungen"
15469
msgstr "Einstellungen für den bevorzugten Webbrowser"
15025
15471
#: C/goscustdesk.xml:691(guilabel)
15026
15472
msgid "Select a Web Browser"
15091
15534
"The email client selected here will be opened when you click on an email "
15092
15535
"address link in a document or web browser."
15537
"Verwenden Sie den Abschnitt <application>E-Mail-Betrachter</application> im "
15538
"Reiter <guilabel>Internet</guilabel>, um Ihr bevorzugtes E-Mail-Programm "
15539
"anzugeben. Das hier ausgewählte E-Mail-Programm wird beim Anklicken einer E-"
15540
"Mail-Adresse in einem Dokument oder einem Webbrowser geöffnet."
15095
15542
#: C/goscustdesk.xml:751(para)
15098
15544
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email "
15099
15545
"client preferences that you can modify."
15101
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> enthält eine Liste der "
15102
"Einstellungen für den bevorzugten Terminal, die von Ihnen konfiguriert "
15547
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> enthält eine Liste der "
15548
"Einstellungen für das bevorzugte E-Mail-Programm, die von Ihnen konfiguriert "
15103
15549
"werden können."
15105
15551
#: C/goscustdesk.xml:754(title)
15107
15552
msgid "Preferred Email Client Preferences"
15108
msgstr "Leistungsparameter-Einstellungen"
15553
msgstr "Einstellungen für das bevorzugte E-Mail-Programm"
15110
15555
#: C/goscustdesk.xml:772(guilabel)
15112
15556
msgid "Select a Mail Reader"
15113
msgstr "Objekt auswählen"
15557
msgstr "Auswahl eines E-Mail-Programms"
15115
15559
#: C/goscustdesk.xml:776(para)
15118
15561
"Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-"
15119
15562
"down combination box to select your preferred email client."
15121
"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein Standard-Terminal verwenden "
15122
"möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihr bevorzugtes "
15123
"Terminal anzugeben."
15564
"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein Standard-E-Mail-Programm verwenden "
15565
"möchten. Verwenden Sie die Aufklappliste, um Ihr bevorzugtes E-Mail-Programm "
15125
15568
#: C/goscustdesk.xml:784(guilabel)
15126
15569
msgid "Custom Mail Reader"
15570
msgstr "Benutzerdefiniertes E-Mail-Programm"
15129
15572
#: C/goscustdesk.xml:788(para)
15131
15573
msgid "Select this option if you want to use a custom email client."
15133
"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein benutzerdefiniertes Terminal "
15575
"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein benutzerdefiniertes E-Mail-Programm "
15134
15576
"verwenden möchten."
15136
15578
#: C/goscustdesk.xml:799(para)
15138
15579
msgid "Enter the command to execute to start the custom email client."
15140
"Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des benutzerdefinierten Terminals "
15141
"ausgeführt werden soll."
15581
"Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des benutzerdefinierten E-Mail-"
15582
"Programms ausgeführt werden soll."
15143
15584
#: C/goscustdesk.xml:810(para)
15146
15586
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
15147
15587
"option for an email client that does not create a window in which to run."
15149
15589
"Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem Terminal-Fenster "
15150
"auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Browser, der kein Fenster "
15151
"für die Ausführung erstellt."
15590
"auszuführen. Diese Option eignet sich für ein E-Mail-Programm, das kein "
15591
"Fenster für die Ausführung erstellt."
15153
15593
#: C/goscustdesk.xml:820(title)
15155
15594
msgid "Terminal Preferences"
15156
msgstr "Festlegen von Einstellungen"
15595
msgstr "Einstellungen für das Terminal"
15158
15597
#: C/goscustdesk.xml:823(secondary) C/goscustdesk.xml:1092(secondary)
15159
15598
msgid "terminal"
15249
15684
#: C/goscustdesk.xml:922(para)
15251
"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
15252
"image or color that is applied to your desktop. You can open "
15253
"<application>Desktop Background Preferences</application> by right-clicking "
15254
"on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</"
15255
"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</"
15256
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
15686
"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the image "
15687
"or color that is applied to your desktop. You can open <application>Desktop "
15688
"Background Preferences</application> by right-clicking on the desktop and "
15689
"choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</guimenuitem>, as well as "
15690
"from the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
15691
"guisubmenu></menuchoice> menu."
15693
"Der <link linkend=\"overview-desktop\">Desktop</link>-Hintergrund ist das "
15694
"Bild oder die Farbe, die auf Ihrem Desktop angezeigt wird. Sie können die "
15695
"<application>Hintergrund-Einstellungen</application> ändern, indem Sie mit "
15696
"der rechten Maustaste auf den Desktop klicken und <guimenuitem>Desktop-"
15697
"Hintergrund ändern</guimenuitem> wählen, oder im Menü "
15698
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu></"
15259
15701
#: C/goscustdesk.xml:924(para)
15260
15702
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
15261
15703
msgstr "Sie haben folgende Möglichkeiten, den Desktop-Hintergrund anzupassen:"
15263
15705
#: C/goscustdesk.xml:927(para)
15266
15707
"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the "
15267
15708
"desktop background color. The desktop background color is visible if you "
15268
"select a transparent image, or if the image does not cover the entire "
15709
"select a transparent image, or if the image does not cover the entire desktop."
15271
15711
"Wählen Sie ein Bild aus, das auf dem Desktop-Hintergrund angezeigt werden "
15272
"soll. Das Bild wird über die Desktop-Hintergrundfarbe projiziert. Die "
15273
"Desktop-Hintergrundfarbe sehen Sie, wenn Sie ein transparentes Bild "
15274
"auswählen oder wenn das Bild nicht den gesamten Desktop-Hintergrund ausfüllt."
15712
"soll. Das Bild überlagert die Desktop-Hintergrundfarbe. Die Desktop-"
15713
"Hintergrundfarbe sehen Sie, wenn Sie ein transparentes Bild auswählen oder "
15714
"wenn das Bild nicht den gesamten Desktop-Hintergrund ausfüllt."
15276
15716
#: C/goscustdesk.xml:933(para)
15305
15745
"Hintergrundeinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
15307
15747
#: C/goscustdesk.xml:961(guibutton)
15309
15748
msgid "Desktop Wallpaper"
15310
msgstr "Desktop-Einstellungen"
15749
msgstr "Desktop-Hintergrund"
15312
15751
#: C/goscustdesk.xml:965(para)
15314
15753
"Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add "
15315
15754
"Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer."
15756
"Wählen Sie ein Bild aus der Liste. Alternativ können Sie "
15757
"<guibutton>Hinzufügen …</guibutton> wählen, um ein beliebiges Bild auf Ihrem "
15758
"Computer auszuwählen."
15318
15760
#: C/goscustdesk.xml:972(guilabel) C/goscustdesk.xml:3090(guilabel)
15319
15761
msgid "Style"
15320
15762
msgstr "Stil"
15322
15764
#: C/goscustdesk.xml:976(para)
15325
"To specify how to display the image, select one of the following options "
15326
"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
15766
"To specify how to display the image, select one of the following options from "
15767
"the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
15328
15769
"Um festzulegen, wie das Bild angezeigt werden soll, wählen Sie eine der "
15329
"folgenden Optionen aus:"
15770
"folgenden Optionen in der Aufklappliste <guilabel>Stil</guilabel> aus:"
15331
15772
#: C/goscustdesk.xml:980(para)
15334
15774
"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
15335
15775
"desktop, respecting the image's original size."
15337
15777
"<guilabel>Zentriert</guilabel>:Zeigt das Bild in der Mitte des Desktop-"
15778
"Hintergrunds an, unter Erhaltung der Originalgröße des Bildes."
15340
15780
#: C/goscustdesk.xml:984(para)
15343
15782
"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, "
15344
15783
"altering its proportions if needed."
15346
15785
"<guilabel>Gestreckt</guilabel>:Vergrößert das Bild so weit, dass der gesamte "
15347
"Desktop-Hintergrund ausgefüllt ist. Die relativen Bilddimensionen werden "
15786
"Desktop-Hintergrund ausgefüllt ist. Die Seitenverhältnisse des Bildes werden "
15348
15787
"dabei angepasst."
15350
15789
#: C/goscustdesk.xml:988(para)
15353
15791
"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
15354
15792
"screen edges, and maintains the proportions of the image."
15356
15794
"<guilabel>Skaliert</guilabel>:Vergrößert das Bild bis in die Bildschirmecken "
15357
"unter Wahrung der relativen Bilddimensionen."
15795
"unter Beibehaltung der Seitenverhältnisse des Bildes."
15359
15797
#: C/goscustdesk.xml:992(para)
15362
15799
"<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until "
15363
15800
"it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
15365
"<guilabel>Skaliert</guilabel>:Vergrößert das Bild bis in die Bildschirmecken "
15366
"unter Wahrung der relativen Bilddimensionen."
15802
"<guilabel>Zoom</guilabel>: Vergrößert das Bild bis in die Bildschirmecken; "
15803
"das Seitenverhältnis des Bildes wird dabei angepasst."
15368
15805
#: C/goscustdesk.xml:996(para)
15371
15807
"<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as "
15372
15808
"necessary and print the images next to another so as they entirely cover the "
15375
"<guilabel>Skaliert</guilabel>:Vergrößert das Bild bis in die Bildschirmecken "
15376
"unter Wahrung der relativen Bilddimensionen."
15811
"<guilabel>Gekachelt</guilabel>: Dupliziert das Bild (unter Beibehaltung der "
15812
"Originalgröße) so oft wie nötig, und reiht die Bilder aneinander, bis sie den "
15813
"gesamten Desktop ausfüllen."
15378
15815
#: C/goscustdesk.xml:1005(guilabel)
15379
15816
msgid "Add Wallpaper"
15817
msgstr "Hintergrund hinzufügen"
15382
15819
#: C/goscustdesk.xml:1010(para)
15507
15949
msgstr "Fonts"
15509
15951
#: C/goscustdesk.xml:1088(secondary)
15511
15952
msgid "window title"
15512
msgstr "Fensterlisten"
15953
msgstr "Der Titel des Fensters"
15514
15955
#: C/goscustdesk.xml:1096(secondary)
15516
15956
msgid "rendering"
15957
msgstr "Schriftwiedergabe"
15519
15959
#: C/goscustdesk.xml:1098(para)
15522
"Use the <application>Font</application> preference tool to choose which "
15523
"fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts "
15524
"are displayed on the screen."
15961
"Use the <application>Font</application> preference tool to choose which fonts "
15962
"are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are "
15963
"displayed on the screen."
15526
"Wählen Sie im Einstellungstool <application>Schriftart</application> die "
15965
"Wählen Sie im Einstellungswerkzeug <application>Schriftart</application> die "
15527
15966
"Schriftarten aus, die in den Anwendungen und auf dem Desktop-Hintergrund "
15528
15967
"verwendet werden sollen."
15530
15969
#: C/goscustdesk.xml:1102(title)
15532
15970
msgid "Choosing Fonts"
15533
msgstr "Auswählen von Standardschriften"
15971
msgstr "Schriften auswählen"
15535
15973
#: C/goscustdesk.xml:1104(para)
15537
15975
"The font selector button shows the name of the font and its point size. The "
15538
15976
"name is also shown in bold, italic, or regular type."
15978
"Die Schriftwähler-Schaltfläche zeigt den Namen der Schrift und deren Größe in "
15979
"Punkt. Der Name wird sowohl in normaler, als auch in fetter und kursiver "
15980
"Schrift dargestellt."
15541
15982
#: C/goscustdesk.xml:1105(para)
15602
16043
#: C/goscustdesk.xml:1135(guilabel)
15603
16044
msgid "Fixed width font"
16045
msgstr "Dicktengleiche Schrift"
15606
16047
#: C/goscustdesk.xml:1137(para)
15609
16049
"This font is used in the <application>Terminal</application> application and "
15610
16050
"applications to do with programming."
15612
"Klicken Sie auf dieses Startprogramm, um die <application>Terminal</"
15613
"application>-Anwendung zu starten. <application>Terminal </application> "
15614
"ermöglicht den Zugriff auf eine UNIX-Befehlszeile."
16052
"Diese Schriftart wird in der <application>Terminal</application>-Anwendungen "
16053
"und in Anwendungen verwendet, die mit Programmierung zu tun haben."
15616
16055
#: C/goscustdesk.xml:1144(title) C/goscustdesk.xml:1149(guilabel)
15618
16056
msgid "Font Rendering"
16057
msgstr "Schriftwiedergabe"
15621
16059
#: C/goscustdesk.xml:1145(para)
15623
16061
"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the "
16064
"Sie können bezüglich der Schriftwiedergabe auf dem Bildschirm folgende "
15627
16067
#: C/goscustdesk.xml:1151(para)
15630
16069
"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following "
15633
"Um festzulegen, wie das Bild angezeigt werden soll, wählen Sie eine der "
15634
"folgenden Optionen aus:"
16072
"Um festzulegen, wie die Schriftwiedergabe auf Ihrem Desktop erfolgen soll, "
16073
"wählen Sie eine der folgenden Optionen aus:"
15636
16075
#: C/goscustdesk.xml:1155(para)
15638
16077
"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The "
15639
16078
"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters "
15640
"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that "
15641
"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
16079
"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that is "
16080
"applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
16082
"<guilabel>Schwarz-Weiß</guilabel>: Stellt Schriften ausschließlich in Schwarz-"
16083
"weiß dar. Die Ränder der Zeichen erscheinen in einigen Fällen ausgefranst, "
16084
"weil die Zeichen nicht geglättet sind. <firstterm>Antialiasing</firstterm> "
16085
"ist ein Effekt, der auf die Ränder der Zeichen angewendet wird, um diese "
16086
"weicher aussehen zu lassen. "
15644
16088
#: C/goscustdesk.xml:1162(para)
15646
16090
"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this "
15647
16091
"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
16093
"<guilabel>Beste Form</guilabel>: Glättet die Schriften, sofern dies möglich "
16094
"ist. Verwenden Sie diese Option bei Standard-Rörenmonitoren (CRT)."
15650
16096
#: C/goscustdesk.xml:1166(para)
15652
16098
"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest "
15653
"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have "
15654
"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME "
15655
"Desktop to users with visual impairments."
16099
"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have smooth "
16100
"edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME Desktop to "
16101
"users with visual impairments."
16103
"<guilabel>Bester Kontrast</guilabel>: Stellt die Schriften so ein, dass die "
16104
"größtmögliche Schärfe erreicht wird. Die Schriften werden außerdem geglättet, "
16105
"so dass die Zeichen glatte Ränder aufweisen. Diese Option verbessert "
16106
"eventuell die Zugänglichkeit des GNOME-Desktops für Sehbehinderte."
15658
16108
#: C/goscustdesk.xml:1172(para)
15661
16111
"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts "
15662
16112
"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
16114
"<guilabel>Glättung mittels Subpixel (LCDs)</guilabel>: Verwendet Techniken "
16115
"zur Auswertung der Form der Pixel auf Flüssigkristall(LCD)-Bildschirmen, um "
16116
"Schriften geglättet wiederzugeben. Verwenden sie diese Option bei LCD- oder "
16117
"Flachbildschirmen."
15665
16119
#: C/goscustdesk.xml:1180(guibutton)
15666
16120
msgid "Details"
15667
16121
msgstr "Details"
15669
16123
#: C/goscustdesk.xml:1182(para)
15672
16125
"Click on this button to specify further details of how to render fonts on "
15673
16126
"your screen."
15675
"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Objekte in einer Ansicht zu "
16128
"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um weitere Details zur Schriftwiedergabe "
16129
"auf Ihrem Bildschirm anzugeben."
15678
16131
#: C/goscustdesk.xml:1186(para)
15681
16133
"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify "
15682
16134
"the resolution to use when your screen renders fonts."
15684
"<guilabel>Signalton, wenn Taste abgelehnt wird</guilabel>: Wählen Sie diese "
15685
"Option, damit beim Zurückweisen der Taste ein akustisches Signal ertönt."
16136
"<guilabel>Auflösung (Pixel pro Zoll)</guilabel>: Verwenden Sie dieses "
16137
"Einstellfeld, um die Bildschirmauflösung für die Schriftwiedergabe anzugeben."
15687
16139
#: C/goscustdesk.xml:1190(para)
15690
16141
"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to "
15691
16142
"antialias fonts."
15693
"<guilabel>Link</guilabel>:Wählen Sie diese Option, um ein Startprogramm zu "
15694
"erstellen, das zu einer Datei, einem Ordner oder einer FTP-Site führt."
16144
"<guilabel>Glättung</guilabel>: Wählen sie eine der Optionen, um festzulegen, "
16145
"wie die Schriften geglättet werden."
15696
16147
#: C/goscustdesk.xml:1194(para)
15700
16151
"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply "
15701
16152
"hinting your fonts."
16154
"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> ist eine Technik "
16155
"zur Schriftwiedergabe, die die Qualität bei kleinen Schriften und niedrigen "
16156
"Bildschirmauflösungen verbessert. Wählen Sie eine der Optionen, um anzugeben, "
16157
"wie Sie Hinting auf Ihre Schriften anwenden wollen."
15704
16159
#: C/goscustdesk.xml:1200(para)
15706
"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify "
15707
"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
16161
"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify the "
16162
"subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-screen "
16165
"<guilabel>Reihenfolge der Subpixel</guilabel>: Wählen Sie eine der Optionen, "
16166
"um die Farbreihenfolge der Subpixel für Ihre Schriften zu bestimmen. "
16167
"Verwenden sie diese Option bei LCD- oder Flachbildschirmen."
15711
16169
#: C/goscustdesk.xml:1208(guibutton)
15713
16170
msgid "Go to font folder"
15714
msgstr "Fügen Sie einem Ordner eine Notiz hinzu."
16171
msgstr "Zum Schriften-Ordner gehen"
15716
16173
#: C/goscustdesk.xml:1210(para)
15718
16174
msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
15720
"Klicken Sie auf die Schaltfläche, um das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> zu "
16176
"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den <guilabel>Schriften</guilabel>-"
16177
"Ordner zu öffnen."
15723
16179
#: C/goscustdesk.xml:1218(title)
15725
16180
msgid "Previewing a Font"
15726
msgstr "Anzeigen von Dateien in"
16181
msgstr "Vorschau auf eine Schrift"
15728
16183
#: C/goscustdesk.xml:1221(secondary)
15730
16184
msgid "previewing"
15733
16187
#: C/goscustdesk.xml:1223(para)
15736
16190
"well as copyright and technical information. To preview a font, perform the "
15737
16191
"following steps:"
16193
"Eine Vorschau einer Schrift zeigt die Zeichen der Schrift in verschiedenen "
16194
"Größen an, sowie urheberrechtliche Hinweise und technische Informationen. Um "
16195
"eine Vorschau auf eine Schrift anzuzeigen, führen Sie die folgenden Schritte "
15740
16198
#: C/goscustdesk.xml:1226(para)
15743
16200
"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
15744
16201
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
15745
16202
"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
15747
"Wählen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster "
15748
"<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
16204
"Öffnen Sie das Einstellungswerkzeug <application>Schrift</application>, indem "
16205
"Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
16206
"guisubmenu><guimenuitem>Schrift</guimenuitem></menuchoice> im oberen Panel "
15751
16209
#: C/goscustdesk.xml:1228(para) C/goscustdesk.xml:1242(para)
15753
16210
msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
15754
msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
16211
msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Details</guibutton>"
15756
16213
#: C/goscustdesk.xml:1229(para) C/goscustdesk.xml:1243(para)
15759
16215
"Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</"
15760
16216
"guilabel> folder opens."
15762
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schließen</guibutton>, um das "
15763
"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen."
16218
"Klicken Sie auf <guibutton>Zum Schriften-Ordner gehen</guibutton>. Der Ordner "
16219
"<guilabel>Schriften</guilabel> wird geöffnet."
15765
16221
#: C/goscustdesk.xml:1231(para)
15766
16222
msgid "Open a font to display a preview."
16223
msgstr "Öffnen einer Schrift zur Anzeige einer Vorschau."
15769
16225
#: C/goscustdesk.xml:1236(title)
15770
16226
msgid "Adding a TrueType Font"
15771
16227
msgstr "Hinzufügen einer TrueType-Schrift"
15773
16229
#: C/goscustdesk.xml:1237(para)
15775
16230
msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
15777
"Wenn Sie einem Objekt ein Emblem hinzufügen möchten, führen Sie die "
15778
"folgenden Schritte aus:"
16232
"Wenn Sie eine TrueType-Schrift zu Ihrem System hinzufügen möchten, führen Sie "
16233
"die folgenden Schritte aus:"
15780
16235
#: C/goscustdesk.xml:1240(para)
15783
16237
"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
15784
16238
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
15785
16239
"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar."
15787
"Wählen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster "
15788
"<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
16241
"Öffnen Sie das Einstellungswerkzeug <application>Schrift</application>, indem "
16242
"Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
16243
"guisubmenu><guimenuitem>Schrift</guimenuitem></menuchoice> in der Menüleiste "
15791
16246
#: C/goscustdesk.xml:1245(para)
15793
16248
"Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add."
16250
"Öffnen Sie ein Dateimanager-Fenster und wählen Sie die TrueType-Schrift, die "
16251
"Sie hinzufügen wollen."
15796
16253
#: C/goscustdesk.xml:1249(para)
15799
16255
"Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</"
15800
16256
"guilabel> folder."
15802
"Wählen Sie die in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> zu verschiebende Datei "
15803
"oder den Ordner im Ansichtsteilfenster aus."
16258
"Kopieren Sie die TrueType-Schrift, die Sie hinzufügen wollen, in den Ordner "
16259
"<guilabel>Schriften</guilabel>."
15805
16261
#: C/goscustdesk.xml:1252(para)
15816
16276
"linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: "
15817
16277
"<command>fonts:///</command>."
16279
"Der <guilabel>Schriften</guilabel>-Ordner lässt sich auch öffnen, indem Sie "
16280
"den folgenden URI in den <link linkend=\"nautilus-open-location\">Datei-"
16281
"öffnen-Dialog</link> des <application>Nautilus</application>-Dateimanagers "
16282
"eingeben: <command>fonts:///</command>."
15820
16284
#: C/goscustdesk.xml:1259(title)
15822
16285
msgid "Menus & Toolbars Preferences"
15823
msgstr "Menüs & Symbolleisten"
16286
msgstr "Einstellungen für Menüs und Werzeugleisten"
15825
16288
#: C/goscustdesk.xml:1263(primary)
15826
16289
msgid "toolbars, customizing appearance"
15827
msgstr "Symbolleisten, Anpassen des Aussehens"
16290
msgstr "Werkzeugleisten, Anpassen des Aussehens"
15829
16292
#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary)
15830
16293
msgid "in applications, customizing appearance"
15831
16294
msgstr "In Anwendungen, Anpassen des Aussehens"
15833
16296
#: C/goscustdesk.xml:1274(para)
15836
16298
"You can use the <application>Menus & Toolbars</application> preference "
15837
16299
"tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for "
15838
16300
"applications that are part of GNOME."
15840
"Mit dem Einstellungstool <application>Menüs & Symbolleisten</"
16302
"Mit dem Einstellungswerkzeug <application>Menüs & Werzeugleisten</"
15841
16303
"application> können Sie das Aussehen von Menüs, Menüleisten und "
15842
"Symbolleisten für GNOME-konforme Anwendungen anpassen."
16304
"Werkzeugleisten für GNOME-konforme Anwendungen anpassen."
15844
16306
#: C/goscustdesk.xml:1276(para)
15847
16309
"updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
15848
16310
"currently open."
16312
"Wenn Sie Einstellungen ändern, wird die Vorschauansicht im Fenster "
16313
"aktualisiert. Das erlaubt Ihnen, die Änderungen zu betrachten, wenn "
16314
"gegenwärtig keine Anwendungsfenster geöffnet sind."
15851
16316
#: C/goscustdesk.xml:1279(guilabel)
15852
16317
msgid "Show icons in menus"
15853
16318
msgstr "Symbole in Menüs anzeigen"
15855
16320
#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
15858
16322
"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
15859
16323
"the panel menu. Not all menu items have an icon."
15861
"Wählen Sie diese Option aus, um neben jeder Funktion in einem Menü ein "
15862
"Symbol anzuzeigen. Einige Menüpunkte besitzen kein Symbol."
16325
"Wählen Sie diese Option aus, um neben jeder Funktion in einem Menü ein Symbol "
16326
"anzuzeigen. Einige Menüpunkte besitzen kein Symbol."
15864
16328
#: C/goscustdesk.xml:1286(guilabel)
15865
16329
msgid "Editable menu accelerators"
16330
msgstr "Anpassbare Menü-Tastenkombinationen"
15868
16332
#: C/goscustdesk.xml:1287(para)
15871
16334
"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
15873
msgstr "Wählen Sie diese Option aus, um den Klingel-Sound zu aktivieren."
16337
"Wählen Sie diese Option aus, um neue Tastenkürzel für Menüeinträge "
15875
16340
#: C/goscustdesk.xml:1288(para)
15899
16374
"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME "
15900
16375
"applications."
16377
"Diese Funktion berücksichtigt keine Tastenkürzel, die normalerweise in allen "
16378
"Anwendungen zum Einsatz kommen, wie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>C</"
16379
"keycap></keycombo> zum Kopieren. Dies würde zu Inkonsistenzen auf Ihrem GNOME-"
15903
16382
#: C/goscustdesk.xml:1297(guilabel)
15904
16383
msgid "Detachable toolbars"
16384
msgstr "Abtrennbare Werkzeugleisten"
15907
16386
#: C/goscustdesk.xml:1299(para)
15910
"Selecting this option allows you to move toolbars from application windows "
15911
"to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the "
16388
"Selecting this option allows you to move toolbars from application windows to "
16389
"any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the "
15912
16390
"toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the "
15913
16391
"handle, then drag the toolbar to the new location."
15915
"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie Symbolleisten aus Anwendungsfenstern "
16393
"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie Werkzeugleisten aus Anwendungsfenstern "
15916
16394
"an andere Positionen auf dem Desktop verschieben möchten. Wenn Sie diese "
15917
"Option auswählen, werden die Symbolleisten in den Anwendungen mit "
16395
"Option auswählen, werden die Werkzeugleisten in den Anwendungen mit "
15918
16396
"Anfasspunkten auf der linken Seite angezeigt. Zum Verschieben einer "
15919
"Symbolleiste greifen Sie den Anfasspunkt mit der Maus und ziehen die "
15920
"Symbolleiste dann an die neue Position."
16397
"Werkzeugleiste greifen Sie den Anfasspunkt mit der Maus und ziehen die "
16398
"Werkzeugleiste dann an die neue Position."
15922
16400
#: C/goscustdesk.xml:1306(guilabel)
15924
16401
msgid "Toolbar button labels"
15925
msgstr "Schaltflächenbezeichnungen"
16402
msgstr "Knopfbeschriftungen in Werkzeugleisten"
15927
16404
#: C/goscustdesk.xml:1308(para)
15929
16406
"Choose one of the following options to specify what to display on the "
15930
16407
"toolbars in your GNOME-compliant applications:"
15932
"Wählen Sie eine der folgenden Optionen, um den Inhalt der Symbolleisten in "
16409
"Wählen Sie eine der folgenden Optionen, um den Inhalt der Werkzeugleisten in "
15933
16410
"GNOME-konformen Anwendungen festzulegen:"
15935
16412
#: C/goscustdesk.xml:1312(para)
15937
"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
15938
"toolbars with text as well as an icon on each button."
16414
"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display toolbars "
16415
"with text as well as an icon on each button."
15940
16417
"<guilabel>Text unter Symbolen</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um "
15941
"Symbolleisten mit Text sowie einem Symbol auf jeder Schaltfläche anzuzeigen."
16418
"Werkzeugleisten mit Text sowie einem Symbol auf jeder Schaltfläche anzuzeigen."
15943
16420
#: C/goscustdesk.xml:1316(para)
15977
16453
msgstr "Themen"
15979
16455
#: C/goscustdesk.xml:1342(secondary)
15981
16456
msgid "setting controls options"
15982
msgstr "Einstellen von Optionen"
16457
msgstr "Optionen für Fensterinhalte"
15984
16459
#: C/goscustdesk.xml:1346(secondary)
15986
16460
msgid "setting window frame options"
15987
msgstr "Festlegen von Fensterrahmen-Themen"
16461
msgstr "Optionen zum Verändern der Eigenschaften eines Fensters"
15989
16463
#: C/goscustdesk.xml:1351(secondary)
15991
16464
msgid "setting icons options"
15992
msgstr "Einstellen von Optionen"
16465
msgstr "Optionen für Symbole"
15994
16467
#: C/goscustdesk.xml:1355(secondary)
15996
16468
msgid "setting frame theme options"
15997
msgstr "Festlegen von Rahmenthemen"
16469
msgstr "Optionen für Fensterrahmen"
15999
16471
#: C/goscustdesk.xml:1361(para)
16001
16473
"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
16002
16474
"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
16003
"the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</"
16004
"application> preference tool to select a theme. You can choose from a list "
16005
"of available themes. The list of available themes includes several themes "
16006
"for users with accessibility requirements."
16475
"the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</application> "
16476
"preference tool to select a theme. You can choose from a list of available "
16477
"themes. The list of available themes includes several themes for users with "
16478
"accessibility requirements."
16480
"Ein Thema ist eine Gruppe koordinierter Einstellungswerte, die das visuelle "
16481
"Erscheinungsbild eines Teils des GNOME-Desktops festlegen. Sie können Themen "
16482
"auswählen, um das Erscheinungsbild des GNOME-Desktops zu ändern. Verwenden "
16483
"Sie das Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</application>, um "
16484
"ein Thema auszuwählen. Sie können aus einer Liste der verfügbaren Themen "
16485
"wählen. Die Liste der verfügbaren Themen enthält auch mehrere Themen für "
16486
"Benutzer mit Barrierefreiheits-Erfordernissen."
16009
16488
#: C/goscustdesk.xml:1366(para)
16011
16490
"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, "
16012
16491
"as follows:"
16493
"Ein Thema enthält Einstellungen, die verschiedene Teile des GNOME-Desktops "
16494
"beeinflussen, wie folgende:"
16015
16496
#: C/goscustdesk.xml:1370(term)
16017
16497
msgid "Controls"
16020
16500
#: C/goscustdesk.xml:1372(para)
16022
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
16023
"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
16024
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls "
16025
"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and "
16026
"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the "
16027
"GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, "
16028
"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that "
16029
"are available are designed for special accessibility needs. You can choose "
16030
"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> "
16031
"tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
16502
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</see></"
16503
"indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls options</"
16504
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls setting "
16505
"for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and applets. "
16506
"The controls setting also determines the visual appearance of the GNOME-"
16507
"compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, such "
16508
"as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that are "
16509
"available are designed for special accessibility needs. You can choose an "
16510
"option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed "
16511
"section in the <application>Theme Details</application>."
16513
"<indexterm><primary>GTK+ Themen</primary><see>Themen, Steuerungsoptionen</"
16514
"see></indexterm><indexterm><primary>Themen</"
16515
"primary><secondary>Steuerungsoptionen</secondary><tertiary>Einführung</"
16516
"tertiary></indexterm>Die Steuerungseinstellung für ein Thema beeinflusst das "
16517
"visuelle Erscheinungsbild der Fenster, Panels und Applets. Auch das visuelle "
16518
"Erscheinungsbild der GNOME-kompatiblen Oberflächenelemente, die in Fenstern, "
16519
"Panels und Applets erscheinen, wie Menüs, Symbole, und Schaltflächen, werden "
16520
"beeinflusst. Einige der verfügbaren Steuerungseinstellungs-Optionen wurden "
16521
"für spezielle Erfordernisse der Barrierefreiheit entworfen. Sie können eine "
16522
"Option der Steuerungseinstellung im Reiter <guilabel>Steuerung</guilabel> in "
16523
"den <application>Themendetails</application> wählen."
16034
16525
#: C/goscustdesk.xml:1383(term)
16035
16526
msgid "Window frame"
16056
16554
"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed "
16057
16555
"section in the <application>Theme Details</application>."
16557
"<indexterm><primary>Themen</primary><secondary>Symbole</"
16558
"secondary><tertiary>Einführung</tertiary></"
16559
"indexterm><indexterm><primary>Symbolthemen</primary><see>Themen, Symbole</"
16560
"see></indexterm>Die Einstellungen für die Symbole legen das Erscheinungsbild "
16561
"der Symbole in den Panels und auf dem Desktop-Hintergrund fest. Sie können "
16562
"eine Option für die Symbole im Reiter <guilabel>Symbole</guilabel> in den "
16563
"<application>Themen-Details</application> festlegen."
16060
16565
#: C/goscustdesk.xml:1400(title)
16062
16566
msgid "To Create a Custom Theme"
16063
msgstr "So erstellen Sie einen Ordner"
16567
msgstr "So erstellen Sie ein benutzerdefiniertes Thema"
16065
16569
#: C/goscustdesk.xml:1401(para)
16067
16571
"The themes that are listed in the <application>Theme</application> "
16068
"preferences tool are different combinations of controls options, window "
16069
"frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses "
16070
"different combinations of controls options, window frame options, and icon "
16572
"preferences tool are different combinations of controls options, window frame "
16573
"options, and icon options. You can create a custom theme that uses different "
16574
"combinations of controls options, window frame options, and icon options."
16576
"Die im Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</application> "
16577
"aufgelisteten Themen sind verschiedene Kombinationen aus Steuerungsoptionen, "
16578
"Fensterrahmenoptionen und Symboloptionen. Sie können ein benutzerdefiniertes "
16579
"Thema erzeugen, das verschiedene Kombinationen aus Steuerungsoptionen, "
16580
"Fensterrahmenoptionen und Symboloptionen verwendet."
16074
16582
#: C/goscustdesk.xml:1405(para)
16076
16583
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
16077
msgstr "Zum Erstellen eines Ordners führen Sie die folgende Schritte aus:"
16585
"Zum Erstellen eines benutzerdefinierten Themas führen Sie die folgende "
16079
16588
#: C/goscustdesk.xml:1408(para) C/goscustdesk.xml:1457(para)
16080
16589
#: C/goscustdesk.xml:1481(para) C/goscustdesk.xml:1513(para)
16082
16590
msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
16084
"Verwenden Sie das Desktop-Einstellungstool <application>Hintergrund</"
16592
"Starten Sie das <application>Erscheinungsbild</application>-"
16593
"Einstellungswerkzeug."
16087
16595
#: C/goscustdesk.xml:1411(para)
16088
16596
msgid "Select a theme in the list of themes."
16089
16597
msgstr "Wählen Sie ein Thema aus der Themenliste aus."
16091
16599
#: C/goscustdesk.xml:1414(para) C/goscustdesk.xml:1516(para)
16094
16601
"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
16095
16602
"Details</guilabel> dialog is displayed."
16097
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Dienst hinzufügen</guibutton>. "
16098
"Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Dienst hinzufügen</guilabel>."
16604
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Anpassen …</guibutton>. Der "
16605
"Dialog <guilabel>Thema anpassen</guilabel> wird angezeigt."
16100
16607
#: C/goscustdesk.xml:1417(para)
16113
16624
"options. The list of available window frame options includes several options "
16114
16625
"for users with accessibility requirements."
16627
"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Fensterrahmen</guilabel>, um den "
16628
"Reiterabschnitt <guilabel>Fensterrahmen</guilabel> anzuzeigen. Wählen Sie die "
16629
"Fensterrahmen-Option, die Sie im benutzerdefinierten Thema verwenden möchten, "
16630
"in der Liste der verfügbaren Optionen aus. Die Liste der Fensterrahmen-"
16631
"Optionen enthält verschiedene Optionen für Benutzer mit Barrierefreiheits-"
16117
16634
#: C/goscustdesk.xml:1430(para)
16119
16636
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</"
16120
"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in "
16121
"the custom theme from the list of available options. The list of available "
16122
"icons options includes several options for users with accessibility "
16637
"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in the "
16638
"custom theme from the list of available options. The list of available icons "
16639
"options includes several options for users with accessibility requirements."
16641
"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Symbole</guilabel>, um den "
16642
"Reiterabschnitt <guilabel>Symbole</guilabel> anzuzeigen. Wählen Sie die "
16643
"Symbol-Option, die Sie im benutzerdefinierten Thema verwenden möchten, in der "
16644
"Liste der verfügbaren Optionen aus. Die Liste der Symbol-Optionen enthält "
16645
"verschiedene Optionen für Benutzer mit Barrierefreiheits-Erfordernissen."
16126
16647
#: C/goscustdesk.xml:1435(para)
16129
16649
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</"
16130
16650
"guilabel> dialog."
16132
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schließen</guibutton>, um das "
16133
"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen."
16652
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schließen</guibutton>, um den "
16653
"Dialog <guilabel>Thema anpassen</guilabel> zu schließen."
16135
16655
#: C/goscustdesk.xml:1438(para)
16138
16657
"On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the "
16139
16658
"<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</"
16140
16659
"guilabel> dialog is displayed."
16142
"Klicken Sie im Registerabschnitt <guilabel>Grundlegend</guilabel> auf die "
16143
"Schaltfläche <guibutton>Benutzerdefiniertes Symbol auswählen</guibutton>. Es "
16144
"erscheint das Dialogfeld <guilabel>Ein Symbol auswählen</guilabel>."
16661
"Klicken Sie im Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</"
16662
"application> auf die Schaltfläche <guibutton>Speichern unter …</guibutton>. "
16663
"Der Dialog <guilabel>Thema speichern</guilabel> wird angezeigt."
16146
16665
#: C/goscustdesk.xml:1443(para)
16186
16707
"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</"
16187
16708
"guibutton>."
16710
"Geben Sie den Ort der Themen-Archivdatei in das Auswahl-Kombinationsfeld ein. "
16711
"Alternativ klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Durchsuchen …</"
16712
"guibutton>, um Ihr System nach der gewünschten Datei zu durchsuchen. Wenn Sie "
16713
"die Datei ausgewählt haben, klicken Sie auf <guibutton>Öffnen</guibutton>."
16190
16715
#: C/goscustdesk.xml:1468(para)
16193
16717
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
16195
"Klicken Sie im Fensterrahmen auf die Schaltfläche <guibutton>Minimieren</"
16719
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Installieren</guibutton>, um das "
16720
"neue Thema zu installieren."
16198
16722
#: C/goscustdesk.xml:1474(title)
16199
16723
msgid "To Install a New Theme Option"
16724
msgstr "So installieren Sie eine neue Themen-Option"
16202
16726
#: C/goscustdesk.xml:1475(para)
16204
"You can install new controls options, window frame options, or icons "
16205
"options. You can find many controls options on the Internet."
16728
"You can install new controls options, window frame options, or icons options. "
16729
"You can find many controls options on the Internet."
16731
"Sie können neue Optionen für Fensterinhalte, Fensterrahmen oder Symbole "
16732
"installieren. Sie finden viele Optionen für Fensterinhalte im Internet."
16208
16734
#: C/goscustdesk.xml:1477(para)
16211
16736
"To install a new controls option, window frame option, or icons option, "
16212
16737
"perform the following steps:"
16214
"Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner an eine neue Position in einem "
16215
"Ansichtsteilfenster ziehen möchten, müssen Sie die folgenden Schritte "
16739
"Zum Installieren einer neuen Option für den Fensterinhalt, den Fensterrahmen "
16740
"oder die Symbole führen Sie die folgenden Schritte aus:"
16218
16742
#: C/goscustdesk.xml:1484(para)
16221
16744
"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme "
16222
16745
"Details</guilabel> dialog is displayed."
16224
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Dienst hinzufügen</guibutton>. "
16225
"Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Dienst hinzufügen</guilabel>."
16747
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Anpassen</guibutton>. Es "
16748
"erscheint der Dialog <guilabel>Thema anpassen</guilabel>."
16227
16750
#: C/goscustdesk.xml:1488(para)
16229
"Click on the tab for the type of theme that you want to install. For "
16230
"example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> "
16752
"Click on the tab for the type of theme that you want to install. For example, "
16753
"to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab."
16755
"Klicken Sie auf den Reiter mit dem Typ des Themas, das Sie installieren "
16756
"wollen. Um beispielsweise ein Symbolthema zu installieren, klicken Sie auf "
16757
"den Reiter <guilabel>Symbole</guilabel>."
16234
16759
#: C/goscustdesk.xml:1497(para)
16312
16842
msgstr "Fenster-Manager"
16314
16844
#: C/goscustdesk.xml:1561(para)
16317
16846
"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
16318
16847
"window behavior for the GNOME Desktop."
16320
"Stellt auf dem Desktop-Hintergrund das zuletzt im Dialogfeld "
16321
"<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> ausgewählte Muster ein. Der "
16322
"Zugriff auf das Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> "
16323
"erfolgt über die <application>Nautilus</application>-Fenster."
16849
"Verwenden Sie das <application>Fenster</application>-Einstellungswerkzeug, um "
16850
"das Verhalten der Fenster auf dem GNOME-Desktop anzupassen."
16325
16852
#: C/goscustdesk.xml:1563(para)
16328
16854
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
16329
16855
"you can modify."
16331
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/>enthält eine Liste der "
16332
"Leistungsparameter-Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können."
16857
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-14\"/>enthält eine Liste der Fenster-"
16858
"Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können."
16334
16860
#: C/goscustdesk.xml:1584(guilabel)
16335
16861
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
16862
msgstr "Fenster aktivieren, wenn sich die Maus darüber befindet"
16338
16864
#: C/goscustdesk.xml:1588(para)
16340
16866
"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
16341
16867
"The window retains focus until you point to another window."
16869
"Wählen Sie diese Option, um ein Fenster zu aktivieren, wenn sich die Maus "
16870
"darüber befindet. Das Fenster wird wieder inaktiv, wenn Sie die Maus zu einem "
16871
"anderen Fenster verschieben."
16344
16873
#: C/goscustdesk.xml:1596(guilabel)
16345
16874
msgid "Raise selected windows after an interval"
16875
msgstr "Aktivierte Fenster nach einer bestimmten Zeit anheben"
16348
16877
#: C/goscustdesk.xml:1600(para)
16351
16879
"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
16354
"Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht als Standardansicht nur für "
16355
"dieses Objekt zu verwenden."
16882
"Wählen Sie diese Option, wenn Sie aktivierte Fenster nach einer vorgegebenen "
16883
"Zeit nach dem Aktivieren des Fensters anheben wollen."
16357
16885
#: C/goscustdesk.xml:1607(guilabel)
16358
16886
msgid "Interval before raising"
16887
msgstr "Verzögerung vor dem Anheben"
16361
16889
#: C/goscustdesk.xml:1611(para)
16363
16891
"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
16893
"Geben Sie den Wartezeit an, bis ein Fenster nach der Aktivierung angehoben "
16366
16896
#: C/goscustdesk.xml:1618(guilabel)
16367
16897
msgid "Double-click titlebar to perform this action"
16372
16902
"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window "
16373
16903
"titlebar. Select one of the following options:"
16905
"Wählen Sie die auszuführende Aktion beim Doppelklick auf die Titelleiste "
16906
"eines Fensters. Wählen Sie aus einer der folgenden Optionen:"
16376
16908
#: C/goscustdesk.xml:1627(para)
16378
16909
msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
16380
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton>, um das "
16381
"Fenster zu maximieren."
16910
msgstr "<guilabel>Maximieren</guilabel>: Maximiert das Fenster."
16383
16912
#: C/goscustdesk.xml:1630(para)
16385
16913
msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
16386
msgstr "Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>"
16914
msgstr "<guilabel>Aufrollen</guilabel>: Rollt das Fenster auf."
16388
16916
#: C/goscustdesk.xml:1638(guilabel)
16390
16917
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
16392
"Zum Verschieben eines Fensters halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> "
16393
"gedrückt, klicken auf den Fensterinhalt und ziehen das Fenster dann an die "
16919
"Zum Verschieben eines Fensters folgende Taste beim Klicken gedrückt halten"
16396
16921
#: C/goscustdesk.xml:1642(para)
16398
16923
"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
16925
"Wählen Sie die Taste, die beim Verschieben eines Fensters gedrückt gehalten "
16401
16928
#: C/goscustdesk.xml:1652(title)
16402
16929
msgid "Screensaver Preferences"
16403
msgstr "Bidschirmschoner-Einstellungen"
16930
msgstr "Bildschirmschoner-Einstellungen"
16405
16932
#: C/goscustdesk.xml:1655(secondary)
16406
16933
msgid "screensaver"
16414
16941
"time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or "
16415
16942
"press a key on the keyboard."
16944
"Ein <firstterm>Bildschirmschoner</firstterm> zeigt bewegte Bilder auf Ihrem "
16945
"Bildschirm an, wenn Ihr Computer nicht genutzt wird. Bildschirmschoner "
16946
"schützen auch ältere Monitore vor Schäden, die durch die Anzeige desselben "
16947
"Bildes über einen längeren Zeitraum hervorgerufen werden können. Um den "
16948
"Bildschirmschoner zu beenden und zum Desktop zurückzukehren, bewegen Sie die "
16949
"Maus oder drücken eine beliebige Taste auf der Tastatur. "
16418
16951
#: C/goscustdesk.xml:1658(para)
16421
16953
"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the "
16422
16954
"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to "
16423
16955
"require a password to return to the desktop."
16425
"Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Tastatur</application>, um "
16426
"die automatischen Wiederholungseinstellungen für die Tastatur auszuwählen "
16427
"und die mit der Tastatur verknüpften Sound-Ereignisse zu konfigurieren."
16957
"Verwenden Sie das Einstellungswerkzeug <application>Bildschirmschoner</"
16958
"application>, um den Typ des Bildschirmschoners und die Zeit bis zu dessen "
16959
"Start festzulegen sowie zu bestimmen, ob nach der Rückkehr auf den Desktop "
16960
"ein Passwort benötigt wird. "
16429
16962
#: C/goscustdesk.xml:1659(para)
16430
16963
msgid "You can modify the following settings:"
16437
16970
#: C/goscustdesk.xml:1663(para)
16439
16972
"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced "
16440
"version of the selected screensaver theme is shown. Press "
16441
"<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole "
16442
"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go "
16443
"through the list of screensaver themes."
16973
"version of the selected screensaver theme is shown. Press <guibutton>Preview</"
16974
"guibutton> to show the selected theme on the whole screen. During preview, "
16975
"use the arrow buttons at the top of the screen to go through the list of "
16976
"screensaver themes."
16978
"Wähklen Sie das <guilabel>Bildschirmschonerthema</guilabel> in der Liste aus. "
16979
"Eine verkleinerte Version des gewählten Bildschirmschoners wird angezeigt. "
16980
"Klicken Sie auf <guibutton>Vorschau</guibutton>, um das gewählte Thema auf "
16981
"dem gesamten Bildschirm anzuzeigen. Während der Vorschau können Sie mit den "
16982
"Pfeil-Schaltflächen an der Oberseite des Bildschirms durch die Liste der "
16983
"Bildschirmschonerthemen blättern. "
16446
16985
#: C/goscustdesk.xml:1665(para)
16449
16987
"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows "
16450
16988
"a black screen."
16452
"<guilabel>Zentriert</guilabel>:Zeigt das Bild in der Mitte des Desktop-"
16990
"Das Thema <guilabel>Leerer Bildschirm</guilabel> zeigt kein Bild und folglich "
16991
"einen schwarzen Bildschirm an."
16455
16993
#: C/goscustdesk.xml:1666(para)
16457
16995
"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from "
16458
16996
"the list at random."
16998
"Das Thema <guilabel>Zufällig</guilabel> wählt einen Bildschirmschoner aus der "
16999
"Liste per Zufall aus."
16461
17001
#: C/goscustdesk.xml:1668(para)
16463
17003
"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
16464
17004
"distributor or vendor."
16466
"Welche Bildschirmschoner im Rest der Liste angezeigt werden, ist abhängig "
16467
"von Ihrem Distributor."
17006
"Welche Bildschirmschoner im Rest der Liste angezeigt werden, ist abhängig von "
17007
"Ihrem Distributor."
16469
17009
#: C/goscustdesk.xml:1671(term)
16470
17010
msgid "Regard the computer as idle after..."
17011
msgstr "Sitzung auf untätig setzen nach …"
16473
17013
#: C/goscustdesk.xml:1672(para)
16475
"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no "
16476
"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
17015
"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no input "
17016
"from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
16477
17017
"management (the monitor may power down for example) or instant messaging "
16478
17018
"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set "
16479
17019
"the length of time in minutes or hours."
16481
17021
"Ihr Computer wird untätig, sobald diese Zeit ohne eine Aktivität Ihrerseits "
16482
17022
"verstrichen ist, wie z. B. Mausbewegungen oder Tastaturbedienungen. Dies "
16483
17023
"beeinflusst die Energieverwaltung (beispeilsweise wird der Monitor "
16484
"abgeschaltet) oder das Instant Messaging (Chatprogramme setzen den Staus auf "
16485
"\"Abwesend\". Verwenden Sie den Schieberegler, um die gewünschte Zeitspanne "
16486
"in Minuten oder Stunden einzustellen."
17024
"abgeschaltet) oder das Instant Messaging (Chatprogramme setzen den Status auf "
17025
"»Abwesend«. Verwenden Sie den Schieberegler, um die gewünschte Zeitspanne in "
17026
"Minuten oder Stunden einzustellen."
16488
17028
#: C/goscustdesk.xml:1675(term)
16489
17029
msgid "Activate screensaver when computer is idle"
16490
17030
msgstr "Bildschirmschoner aktivieren, wenn der Rechner untätig ist"
16492
17032
#: C/goscustdesk.xml:1676(para)
16495
"Select this option to have the screensaver start after the set length of "
17034
"Select this option to have the screensaver start after the set length of time."
16498
"Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht als Standardansicht für diesen "
16499
"Objekttyp zu verwenden."
17036
"Wählen Sie diese Option aus, um den Bildschirmschoner nach dem Verstreichen "
17037
"der angegebenen Zeitspanne zu starten."
16501
17039
#: C/goscustdesk.xml:1679(term)
16502
17040
msgid "Lock screen when screensaver is active"
17041
msgstr "Bildschirm sperren, wenn der Bildschirmschoner aktiv ist"
16505
17043
#: C/goscustdesk.xml:1680(para)
16518
17060
msgstr "Netzwerk-Einstellungen"
16520
17062
#: C/goscustdesk.xml:1693(para)
16523
"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
16524
"way your system connects to other computers and to internet."
17064
"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the way "
17065
"your system connects to other computers and to internet."
16526
"Im Ansichtsteilfenster des <application>Nautilus</application>-Fensters "
16527
"erscheint der Inhalt Ihres Home-Verzeichnisses."
17067
"Die <application>Netzwerkeinstellungen</application> erlauben Ihnen die "
17068
"Anpassung, wie sich Ihr System mit anderen Computern und mit dem Internet "
16529
17071
#: C/goscustdesk.xml:1694(para)
16531
17073
"You will be prompted for the administrator password when you start "
16532
"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
16533
"done with this tool will affect the whole system."
17074
"<application>Network Settings</application>. This is because the changes done "
17075
"with this tool will affect the whole system."
17077
"Sie werden nach dem Systemverwalter-Passwort gefragt, wenn Sie die "
17078
"<application>Netzwerkeinstellungen</application> starten. Der Grund dafür "
17079
"ist, dass die von Ihnen mit diesem Einstellungswerkzeug getätigten Änderungen "
17080
"das gesamte System beeinflussen."
16536
17082
#: C/goscustdesk.xml:1697(title)
16537
17083
msgid "Getting started"
16538
17084
msgstr "Erste Schritte"
16540
17086
#: C/goscustdesk.xml:1701(para)
16543
17088
"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
16544
17089
"tabbed sections:"
16546
"Ein <application>Nautilus</application>-Fenster enthält die folgenden "
17091
"Das Hauptfenster der <application>Netzwerkeinstellungen</application> enthält "
17092
"drei Reiterabschnitte:"
16549
17094
#: C/goscustdesk.xml:1705(guilabel)
16550
17095
msgid "Connections"
16637
17203
"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that "
16638
17204
"your ISP provided and other advanced settings for PPP."
17206
"Sie können am Modemgerät ändern, ob Sie Mehrfrequenz- oder Impulswahl "
17207
"verwenden wollen, die Modemlautstärke, die Einwahlnummer, den Benutzernamen "
17208
"und das Passwort, was Sie von Ihrem Internet-Serviceanbieter erhalten haben, "
17209
"sowie weitere auf die PPP-Einwahl bezogenen Einstellungen."
16641
17211
#: C/goscustdesk.xml:1773(title)
16642
17212
msgid "To activate or deactivate an interface"
16643
17213
msgstr "So aktivieren oder deaktivieren Sie eine Schnittstelle"
16645
17215
#: C/goscustdesk.xml:1774(para)
16648
17217
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the "
16649
17218
"checkbox beside the interface."
16651
"Verwenden Sie das Dialogfeld <guilabel>Ein Symbol auswählen</guilabel>, um "
16652
"das Symbol für die Datei oder den Ordner auszuwählen."
17220
"Aktivieren oder deaktivieren Sie das Kontrollfeld neben der Schnittstelle im "
17221
"Abschnitt <guilabel>Verbindungen</guilabel>."
16654
17223
#: C/goscustdesk.xml:1778(title)
16655
17224
msgid "To change your host name and domain name"
17225
msgstr "So ändern Sie Ihren Rechnernamen und Domänennamen"
16658
17227
#: C/goscustdesk.xml:1779(para)
16661
17229
"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain "
16662
17230
"name text boxes."
16664
"Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> mit dem Menüelementbefehl "
16665
"im Dialogfeld öffnen."
17232
"Im Abschnitt <guilabel>Allgemein</guilabel> ändern sie den Rechnernamen oder "
17233
"Domänennamen in den Eingabefeldern."
16667
17235
#: C/goscustdesk.xml:1783(title)
16668
17236
msgid "To add a new domain name server"
17237
msgstr "So fügen Sie einen neuen Domain-Name-Server hinzu"
16671
17239
#: C/goscustdesk.xml:1784(para)
16673
17241
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
16674
"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name "
17242
"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name server."
17244
"Im Abschnitt <guilabel>DNS-Server</guilabel> klicken Sie auf die Schaltfläche "
17245
"<guilabel>Hinzufügen</guilabel> und geben in die neue Listenzeile den neuen "
16678
17248
#: C/goscustdesk.xml:1788(title)
16680
17249
msgid "To delete a domain name server"
16681
msgstr "So löschen Sie eine Datei oder einen Ordner"
17250
msgstr "So entfernen Sie einen Domain Name Server (DNS)"
16683
17252
#: C/goscustdesk.xml:1789(para)
16686
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
16687
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
17254
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address from "
17255
"the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
16689
"Zum Löschen einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf die "
16690
"Schaltfläche <guilabel>Löschen</guilabel>."
17257
"Im Abschnitt <guilabel>DNS-Server</guilabel> wählen Sie eine DNS-IP-Adresse "
17258
"aus der Liste und klicken dann auf die Schaltfläche <guilabel>Entfernen</"
16692
17261
#: C/goscustdesk.xml:1793(title)
16693
17262
msgid "To add a new search domain"
17263
msgstr "So fügen Sie eine neue Suchdomäne hinzu"
16696
17265
#: C/goscustdesk.xml:1794(para)
16698
17267
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
16699
17268
"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
17270
"Im Abschnitt <guilabel>Suchdomänen</guilabel> klicken Sie auf die "
17271
"Schaltfläche <guilabel>Hinzufügen</guilabel> und geben in die neue "
17272
"Listenzeile die neue Suchdomäne ein."
16702
17274
#: C/goscustdesk.xml:1798(title)
16704
17275
msgid "To delete a search domain"
16705
msgstr "So löschen Sie ein Element aus einem Menü"
17276
msgstr "So entfernen Sie eine Suchdomäne"
16707
17278
#: C/goscustdesk.xml:1799(para)
16710
17280
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain "
16711
17281
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
16713
"Zum Löschen einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf die "
16714
"Schaltfläche <guilabel>Löschen</guilabel>."
17283
"Im Abschnitt <guilabel>Suchdomänen</guilabel> wählen Sie eine Suchdomäne in "
17284
"der Liste und klicken dann auf die Schaltfläche <guilabel>Entfernen</"
16716
17287
#: C/goscustdesk.xml:1803(title)
16718
17288
msgid "To add a new host alias"
16719
msgstr "So fügen Sie einen neuen Panel hinzu"
17289
msgstr "So fügen Sie einen neuen Rechner-Alias hinzu"
16721
17291
#: C/goscustdesk.xml:1804(para)
16723
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
16724
"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to "
16725
"in the window that pops up."
17293
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</guilabel> "
17294
"button and type an IP address and the aliases that will point to in the "
17295
"window that pops up."
17297
"Im Abschnitt <guilabel>Rechner</guilabel> klicken Sie auf die Schaltfläche "
17298
"<guilabel>Hinzufügen</guilabel> und geben in das aufklappende Fenster eine IP-"
17299
"Adresse und die darauf verweisenden Aliase ein."
16728
17301
#: C/goscustdesk.xml:1808(title)
16730
17302
msgid "To modify a host alias"
16731
msgstr "So ändern Sie die Panel-Eigenschaften"
17303
msgstr "So ändern Sie einen Alias"
16733
17305
#: C/goscustdesk.xml:1809(para)
16736
17308
"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
16737
17309
"settings in the window that pops up."
17311
"Wählen Sie einen der Aliase im Abschnitt <guilabel>Rechner</guilabel> aus und "
17312
"klicken dann auf die Schaltfläche <guilabel>Eigenschaften</guilabel>. Dann "
17313
"können Sie die Alias-Einstellungen im aufklappenden Fenster anpassen."
16740
17315
#: C/goscustdesk.xml:1813(title)
16742
17316
msgid "To delete a host alias"
16743
msgstr "So löschen Sie einen Panel"
17317
msgstr "So entfernen Sie einen Alias"
16745
17319
#: C/goscustdesk.xml:1814(para)
16748
17321
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
16749
17322
"press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
16751
"Zum Löschen einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf die "
16752
"Schaltfläche <guilabel>Löschen</guilabel>."
17324
"Wählen Sie einen der Aliase im Abschnitt <guilabel>Rechner</guilabel> aus und "
17325
"klicken dann auf die Schaltfläche <guilabel>Entfernen</guilabel>."
16754
17327
#: C/goscustdesk.xml:1818(title)
16755
17328
msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
17329
msgstr "So speichern Sie Ihre aktuelle Netzwerkonfiguration als »Ort«"
16758
17331
#: C/goscustdesk.xml:1819(para)
16760
17333
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
16761
17334
"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
17336
"Drücken Sie die Schaltfläche <guilabel>Hinzufügen</guilabel> neben dem "
17337
"<guilabel>Orte</guilabel>-Menü. Dann geben Sie in dem aufklappenden Fenster "
17338
"den Namen des Ortes ein."
16764
17340
#: C/goscustdesk.xml:1823(title)
16766
17341
msgid "To delete a location"
16767
msgstr "So löschen Sie einen Panel"
17342
msgstr "So entfernen Sie einen Standort"
16769
17344
#: C/goscustdesk.xml:1824(para)
16772
"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
16773
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
17346
"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
17347
"guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
16775
"Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das "
16776
"Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen."
17349
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guilabel>Entfernen</guilabel> neben dem "
17350
"Menü <guilabel>Standort</guilabel>, daraufhin wird das gewählte "
17351
"Standortprofil entfernt."
16778
17353
#: C/goscustdesk.xml:1828(title)
16780
17354
msgid "To switch to a location"
16781
msgstr "Verschiebt das Objekt an die Position."
17355
msgstr "So wechseln Sie den Standort"
16783
17357
#: C/goscustdesk.xml:1829(para)
16785
17359
"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
16786
17360
"configuration will be switched automatically to the chosen location."
17362
"Wählen Sie im Auswahlmenü <guilabel>Standort</guilabel> einen Ort aus, "
17363
"sämtliche Konfigurationseinstellungen werden automatisch auf den gewählten "
17364
"Standort angepasst."
16789
17366
#: C/goscustdesk.xml:1836(title)
16790
17367
msgid "Network Proxy Preferences"
16839
17412
"<firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a "
16840
17413
"computer on a network."
16842
"Mit dem Einstellungstool <application>Netzwerk-Proxy</application> können "
17415
"Mit dem Einstellungswerkzeug <application>Netzwerk-Proxy</application> können "
16843
17416
"Sie die Netzwerkverbindungen des Systems konfigurieren. Sie haben die "
16844
17417
"Möglichkeit, den Desktop mit einem <glossterm>Proxy-Server</glossterm> zu "
16845
17418
"verbinden und die Details des Proxy-Servers anzugeben. Ein Proxy-Server ist "
16846
17419
"ein Server, der Anforderungen an einen anderen Server abfängt und selbst "
16847
17420
"bearbeitet, sofern er dazu in der Lage ist. Sie können den Domain Name "
16848
"Service (DNS)-Namen oder die Internet Protocol (IP)-Adresse des Proxy-"
16849
"Servers eingeben. Ein <firstterm>DNS-Name</firstterm> ist eine eindeutige "
16850
"Kennung für einen Computer in einem Netzwerk. Eine <firstterm>IP-Adresse</"
16851
"firstterm> ist eine eindeutige numerische Kennung für einen Computer in "
17421
"Service (DNS)-Namen oder die Internet Protocol (IP)-Adresse des Proxy-Servers "
17422
"eingeben. Ein <firstterm>DNS-Name</firstterm> ist eine eindeutige Kennung für "
17423
"einen Computer in einem Netzwerk. Eine <firstterm>IP-Adresse</firstterm> ist "
17424
"eine eindeutige numerische Kennung für einen Computer in einem Netzwerk."
16854
17426
#: C/goscustdesk.xml:1866(guilabel)
16855
17427
msgid "Direct internet connection"
16856
17428
msgstr "Direkte Verbindung zum Internet"
16858
17430
#: C/goscustdesk.xml:1867(para)
16861
17432
"Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy "
16864
"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten Web-Browser "
16865
"verwenden möchten."
17435
"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie sich nicht über einen Proxy-Server mit "
17436
"dem Internet verbinden möchten."
16867
17438
#: C/goscustdesk.xml:1869(guilabel)
16868
17439
msgid "Manual proxy configuration"
16907
17488
"request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy "
16908
17489
"server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
17491
"Geben Sie den DNS-Namen oder die IP-Adresse des Proxy-Servers ein, den Sie "
17492
"für die Anfrage an einen FTP-Dienst verwenden wollen. Geben Sie die "
17493
"Portnummer des FTP-Dienstes auf dem Proxy-Server im Einstellfeld "
17494
"<guilabel>Port</guilabel> ein."
16911
17496
#: C/goscustdesk.xml:1884(guilabel)
16912
17497
msgid "Socks host"
17498
msgstr "Rechnername des Socks-Proxys"
16915
17500
#: C/goscustdesk.xml:1884(para)
16917
17502
"Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the "
16918
"port number for the Socks protocol on the proxy server in the "
16919
"<guilabel>Port</guilabel> spin box."
17503
"port number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</"
17504
"guilabel> spin box."
17506
"Geben Sie den für den Socks-Rechner zu verwendenden DNS-Namen oder die IP-"
17507
"Adresse des Proxy-Servers ein. Geben Sie die Portnummer des Socks-Protokolls "
17508
"auf dem Proxy-Server im Einstellfeld <guilabel>Port</guilabel> ein."
16922
17510
#: C/goscustdesk.xml:1889(guilabel)
16923
17511
msgid "Automatic proxy configuration"
17512
msgstr "Automatische Proxy-Konfiguration"
16926
17514
#: C/goscustdesk.xml:1890(para)
16928
17516
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
16929
17517
"server, and you want to configure the proxy server automatically."
17519
"Wählen Sie diese Option, wenn Sie sich über einen Proxy-Server mit dem "
17520
"Internet verbinden wollen, und wenn Sie möchten, dass dieser Proxy-Server "
17521
"automatisch konfiguriert wird."
16932
17523
#: C/goscustdesk.xml:1892(guilabel)
16934
17524
msgid "Autoconfiguration URL"
16935
msgstr "Konfigurieren"
17525
msgstr "URL für Auto-Konfiguration"
16937
17527
#: C/goscustdesk.xml:1893(para)
16939
17529
"Enter the URL that contains the information required to configure the proxy "
16940
17530
"server automatically."
17532
"Geben Sie den URL ein, der die benötigten Informationen für die automatische "
17533
"Konfiguration des Proxy-Servers enthält."
16943
17535
#: C/goscustdesk.xml:1897(para)
16965
17559
"share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-"
16966
17560
"sharing preferences."
16968
"Mit dem Einstellungstool <application>Sound</application> können Sie "
16969
"steuern, wann der GNOME-Sound-Server gestartet wird. Außerdem können Sie "
16970
"festlegen, welche Sounds bei welchem speziellen Ereignis ausgegeben werden."
17562
"Das Einstellungswerkzeug <application>Entfernter Desktop</application> "
17563
"erlaubt Ihnen, eine GNOME-Sitzung mit mehreren Benutzern zu teilen sowie die "
17564
"Einstellungen für das Teilen von Sitzungen anzupassen."
16972
17566
#: C/goscustdesk.xml:1910(para)
16975
17568
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
16976
17569
"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
16977
17570
"your system."
16979
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> enthält eine Liste der "
16980
"Sitzungsoptionen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
17572
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-91\"/> enthält eine Liste der "
17573
"Freigabeoptionen für Sitzungen, die von Ihnen konfiguriert werden können. "
17574
"Diese Einstellungen haben direkten Einfluss auf den Sicherheitsstatus Ihres "
16982
17577
#: C/goscustdesk.xml:1914(title)
16984
17578
msgid "Session Sharing Preferences"
16985
msgstr "Festlegen von Sound-Einstellungen"
17579
msgstr "Einstellungen zur Freigabe persönlicher Dateien"
16987
17581
#: C/goscustdesk.xml:1932(guilabel)
16988
17582
msgid "Allow other users to view your desktop"
17583
msgstr "Anderen Benutzern erlauben, Ihren Desktop zu betrachten"
16991
17585
#: C/goscustdesk.xml:1937(para)
16993
"Select this option to enable remote users to view your session. All "
16994
"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
17587
"Select this option to enable remote users to view your session. All keyboard, "
17588
"pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
17590
"Wählen Sie diese Option, wenn Sie entfernten Benutzern erlauben möchten, Ihre "
17591
"Sitzung anzuzeigen. Alle Tastatureingaben, Mausaktionen und mittels der "
17592
"Zwischenablage des entfernten Benutzers ausgeführten Vorgänge werden dabei "
16997
17595
#: C/goscustdesk.xml:1945(guilabel)
16998
17596
msgid "Allow other users to control your desktop"
17597
msgstr "Anderen Benutzern erlauben, Ihren Desktop zu steuern"
17001
17599
#: C/goscustdesk.xml:1950(para)
17009
17607
#: C/goscustdesk.xml:1972(guilabel)
17010
17608
msgid "When a user tries to view or control your desktop"
17609
msgstr "Wenn ein Benutzer versucht, Ihren Desktop zu betrachten oder zu steuern"
17013
17611
#: C/goscustdesk.xml:1978(para)
17015
"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
17016
"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
17613
"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you want "
17614
"remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
17017
17615
"session. This option enables you to be aware of other users who connect to "
17018
17616
"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user "
17019
17617
"to connect to your session."
17619
"<guilabel>Um Bestätigung nachfragen:</guilabel> Wählen Sie diese Option, wenn "
17620
"entfernte Benutzer Sie um Bestäfigung bitten sollen, wenn sie auf Ihre "
17621
"Sitzung zugreifen wollen. Diese Option ermöglicht Ihnen, sich vor Benutzern "
17622
"zu schützen, die sich mit Ihrer Sitzung verbinden wollen. Sie können auch "
17623
"bestimmen, für welchen Zeitraum der entfernte Benutzer auf Ihre Sitzung "
17022
17626
#: C/goscustdesk.xml:1982(para)
17024
17629
"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
17025
"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
17026
"option provides an extra level of security."
17630
"option to authenticate the remote user if authentication is used. This option "
17631
"provides an extra level of security."
17633
"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Wählen Sie "
17634
"diese Option, um den entfernten Benutzer sich authentifizieren zu lassen, "
17635
"falls Authentifizierung benutzt wird. Diese Option bietet zusätzliche "
17029
17638
#: C/goscustdesk.xml:1977(para)
17031
17640
"Select the following security considerations when a user tries to view or "
17032
17641
"control your session:<placeholder-1/>"
17643
"Wählen Sie die folgenden Sicherheitsbestimmungen, falls ein Benutzer "
17644
"versucht, Ihre Sitzung anzuzeigen oder zu steuern:<placeholder-1/>"
17035
17646
#: C/goscustdesk.xml:1990(guilabel)
17036
17647
msgid "Password"
17187
17794
"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
17188
17795
"text boxes."
17190
"Verwenden Sie den Schieberegler, um die Geschwindigkeit einzustellen, mit "
17191
"der der Cursor in Feldern und Textfeldern blinken soll."
17797
"Verwenden Sie den Schieberegler, um die Geschwindigkeit einzustellen, mit der "
17798
"der Cursor in Feldern und Textfeldern blinken soll."
17193
17800
#: C/goscustdesk.xml:2151(title)
17194
17801
msgid "Keyboard Layouts Preferences"
17195
msgstr "Einstellungen des Tastaturlayouts"
17802
msgstr "Einstellungen der Tastaturbelegung"
17197
17804
#: C/goscustdesk.xml:2154(para)
17200
17806
"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's "
17201
17807
"language, and also the make and model of keyboard you are using."
17203
"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Sound</guilabel>, um "
17204
"Einstellungen für Tastatur-Klänge festzulegen."
17809
"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Belegungen</guilabel>, um die "
17810
"Spracheinstellungen für die Tastatur sowie deren Marke und Modell festzulegen."
17206
17812
#: C/goscustdesk.xml:2155(para)
17208
"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, "
17209
"and to show the correct characters for your keyboard's language."
17814
"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, and "
17815
"to show the correct characters for your keyboard's language."
17817
"Dies erlaubt GNOME, die speziellen Medientasten Ihrer Tastatur zu verwenden, "
17818
"sowie die Anzeige der korrketen Zeichen für die Sprache Ihrer Tastatur."
17212
17820
#: C/goscustdesk.xml:2159(guilabel)
17213
17821
msgid "Keyboard model"
17254
17876
"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard "
17255
17877
"layout, for example."
17879
"Dies ermöglicht Ihnen beispielsweise mit einer russischen Tastaurbelegung in "
17880
"einer Textverarbeitung zu arbeiten, und dann zu Ihrem Webbrowser zu wechseln "
17881
"und dort die Eingaben mit einer englischen Tastaturbelegung auszuführen."
17258
17883
#: C/goscustdesk.xml:2176(para)
17260
"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
17261
"layout settings to their initial state for your system and locale."
17885
"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard layout "
17886
"settings to their initial state for your system and locale."
17888
"Klicken Sie auf <guibutton>Auf Vorgabewerte zurücksetzen</guibutton>, um alle "
17889
"Tastaturbelegungseinstellungen auf ihren ursprünglichen Status Ihres Systems "
17890
"und Ihrer Sprache zurückzusetzen."
17264
17892
#: C/goscustdesk.xml:2181(title)
17265
17893
msgid "Keyboard Layout Options"
17266
17894
msgstr "Einstellungen der Tastaturbelegung"
17268
17896
#: C/goscustdesk.xml:2184(para)
17271
17898
"The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the "
17272
17899
"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
17274
"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Sitzungsoptionen</guilabel>, "
17275
"um mehrere Sitzungen zu verwalten und Einstellungen für die aktuelle Sitzung "
17901
"Der Abschnitt <guilabel>Belegungsoptionen</guilabel> bietet Optionen für das "
17902
"Verhalten der Modifikator-Tasten Ihrer Tastatur sowie verschiedene Optionen "
17903
"für Tastenkürzel."
17278
17905
#: C/goscustdesk.xml:2185(para)
17331
17972
"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</"
17332
17973
"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
17975
"Die Compose-Tasten erlauben Ihnen, zwei Tastenbetätigungen zu kombinieren, um "
17976
"ein einzelnes Zeichen auszugeben. Dies ist notwendig, um ein akzentuiertes "
17977
"Zeichen auszugeben, das sich möglicherweidse nicht in Ihrer Tastaturbelegung "
17978
"befindet. Beispielsweise drücken Sie die Compose-Taste, dann <keycap>'</"
17979
"keycap>, dann <keycap>e</keycap>, um ein akzentuiertes »e« zu erzeugen."
17335
17981
#: C/goscustdesk.xml:2218(guilabel)
17336
17982
msgid "Control key position"
17983
msgstr "Position der Strg-Taste"
17339
17985
#: C/goscustdesk.xml:2219(para)
17341
17987
"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
17342
17988
"key to match the layout on older keyboards."
17990
"Verwenden Sie diese Optionsgruppe, um die Position der <keycap>Strg</keycap>-"
17991
"Taste an die Gegebenheiten älterer Tastaturen anzupassen."
17345
17993
#: C/goscustdesk.xml:2224(guilabel)
17347
17994
msgid "Group Shift/Lock behavior"
17348
msgstr "Abmeldeverhalten"
17350
17997
#: C/goscustdesk.xml:2225(para)
17352
17999
"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
18001
"Wählen Sie die Tasten oder Tastenkombinationen aus, mit denen Sie zu einer "
18002
"anderen Tastaturbelegung wechseln wollen."
17355
18004
#: C/goscustdesk.xml:2231(guilabel)
17356
18005
msgid "Miscellaneous compatibility options"
18006
msgstr "Verschiedene Kompatibilitätsoptionen"
17359
18008
#: C/goscustdesk.xml:2235(guilabel)
17360
18009
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
17428
18077
#: C/goscustdesk.xml:2260(para)
17430
18079
"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
17431
"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
18080
"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock key</"
17435
18084
#: C/goscustdesk.xml:2267(title) C/goscustdesk.xml:2272(title)
17437
18085
msgid "Typing Break Preferences"
17438
msgstr "Festlegen von Einstellungen"
18086
msgstr "Einstellungen für Tipppausen"
17440
18088
#: C/goscustdesk.xml:2268(para)
17442
"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest "
17443
"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a "
17444
"Typing Break, the screen will be locked."
18090
"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest after "
18091
"you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a Typing "
18092
"Break, the screen will be locked."
17447
18095
#: C/goscustdesk.xml:2269(para)
17450
18097
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
17451
18098
"that you can modify."
17453
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/>enthält eine Liste der "
17454
"Leistungsparameter-Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können."
18100
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/>enthält eine Liste der typischen "
18101
"Tipppausen-Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können."
17456
18103
#: C/goscustdesk.xml:2290(guilabel)
17457
18104
msgid "Lock screen to enforce typing break"
18105
msgstr "Bildschirm sperren und so eine Tipppause erzwingen"
17460
18107
#: C/goscustdesk.xml:2294(para)
17462
18108
msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
17464
"Wählen Sie diese Option aus, um beim Start einer Sitzung einen "
17465
"Begrüßungsbildschirm anzuzeigen."
18110
"Wählen Sie diese Option, um den Bildschirm während einer Tipppause zu sperren."
17467
18112
#: C/goscustdesk.xml:2301(guilabel)
17468
18113
msgid "Work interval lasts"
18114
msgstr "Arbeitsintervall dauert"
17471
18116
#: C/goscustdesk.xml:2305(para)
17473
18118
"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
18121
"In diesem Einstellfeld legen Sie fest, wie lange Sie arbeiten können. bevor "
18122
"eine Tipppause eingelegt wird."
17477
18124
#: C/goscustdesk.xml:2312(guilabel)
17478
18125
msgid "Break interval lasts"
18126
msgstr "Pausenintervall dauert:"
17481
18128
#: C/goscustdesk.xml:2316(para)
17483
18129
msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
17485
"Verwenden Sie dieses Feld, um das Verzeichnis des Lesezeichens festzulegen."
18131
"Verwenden Sie dieses Feld, um die Länge Ihrer Arbeitspausen festzulegen."
17487
18133
#: C/goscustdesk.xml:2323(guilabel)
17488
18134
msgid "Allow postponing of breaks"
18135
msgstr "Verschieben von Pausen zulassen"
17491
18137
#: C/goscustdesk.xml:2327(para)
17493
18138
msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
17495
"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein benutzerdefiniertes Terminal "
17496
"verwenden möchten."
18140
"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie in der Lage sein möchten, Tipppausen zu "
17498
18143
#: C/goscustdesk.xml:2334(para)
17705
18347
msgstr "Einstellungen für das Drucksystem"
17707
18349
#: C/goscustdesk.xml:2545(para)
17710
18351
"To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</"
17711
18352
"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</"
17712
18353
"guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. The <guilabel>Printers</"
17713
18354
"guilabel> window opens."
17715
"Zum Auflisten der in der aktuellen Sitzung geöffneten Anwendungen wählen Sie "
17716
"<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</"
17717
"guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</"
17718
"guimenuitem></menuchoice>. Im Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</"
17719
"guilabel> werden die folgenden Anwendungen aufgelistet:"
18356
"Um einen neuen Drucker zu konfigurieren, wählen Sie "
18357
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Systemverwaltung</"
18358
"guisubmenu><guimenuitem>Drucken</guimenuitem></menuchoice> in der oberen "
18359
"Panel-Menüleiste. Das Fenster <guilabel>Drucker</guilabel> wird geöffnet."
17721
18361
#: C/goscustdesk.xml:2547(para)
17724
18363
"Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</"
17725
18364
"guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> "
17726
18365
"assistant opens. This guides you through the process of setting up the "
17729
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien "
17730
"einfügen</guimenuitem></menuchoice>. Das Startprogramm wird an der neuen "
17731
"Position hinzugefügt."
18368
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Drucker</guimenu><guimenuitem>Drucker "
18369
"hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>. Der Assistent <application>Drucker "
18370
"hinzufügen</application> wird geöffnet. Dieser führt Sie durch den Prozess "
18371
"zur Inbetriebnahme des Druckers."
17733
18373
#: C/goscustdesk.xml:2549(para)
17735
"You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the "
17736
"status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that "
17737
"are already set up."
18375
"You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the status "
18376
"of print jobs, and remove or alter the properties of printers that are "
18379
"Sie können das Fenster <guilabel>Drucker</guilabel> auch verwenden, um den "
18380
"Status von Druckaufträgen zu prüfen, und zum Löschen oder Anpassen der "
18381
"Einstellungen bereits konfigurierter Drucker."
17740
18383
#: C/goscustdesk.xml:2553(title) C/goscustdesk.xml:2562(title)
17741
18384
msgid "Screen Resolution Preferences"
17869
18510
"Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME "
17870
18511
"session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds."
17872
"Wählen Sie diese Option aus, um den GNOME-Sound-Server beim Start einer "
17873
"GNOME-Sitzung zu starten. Wenn der Sound-Server aktiv ist, kann der Desktop "
17874
"Klänge wiedergeben."
18513
"Wählen Sie diese Option aus, um den GNOME-Sound-Server beim Start einer GNOME-"
18514
"Sitzung zu starten. Wenn der Sound-Server aktiv ist, kann der Desktop Klänge "
17876
18517
#: C/goscustdesk.xml:2696(guilabel)
17877
18518
msgid "Sounds for events"
17878
18519
msgstr "Klänge für Ereignisse"
17880
18521
#: C/goscustdesk.xml:2701(para)
17883
18523
"Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME "
17884
"Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound "
17885
"server startup</guilabel> option is selected."
18524
"Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound server "
18525
"startup</guilabel> option is selected."
17887
"Wählen Sie diese Option aus, um Sounds auszugeben, wenn bestimmte Ereignisse "
18527
"Wählen Sie diese Option aus, um Klänge abzuspielen, wenn bestimmte Ereignisse "
17888
18528
"auf dem Desktop stattfinden. Diese Option kann nur ausgewählt werden, wenn "
17889
"die Option <guilabel>Starten des Soundservers aktivieren</guilabel> aktiv "
18529
"die Option <guilabel>Starten des Soundservers aktivieren</guilabel> aktiv ist."
17892
18531
#: C/goscustdesk.xml:2711(title) C/goscustdesk.xml:2722(title)
17894
18532
msgid "Sound Event Preferences"
17895
msgstr "Festlegen von Sound-Einstellungen"
18533
msgstr "Einstellungen für Klangereignisse"
17897
18535
#: C/goscustdesk.xml:2712(para)
17969
18605
#: C/goscustdesk.xml:2764(para)
17970
18606
msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
17972
"Dropdown-Kombinationsfeld für Audiodatei, Schaltfläche "
17973
"<guibutton>Durchsuchen</guibutton>"
18608
"Auswahl-Kombinationsfeld für Audiodatei, Schaltfläche <guibutton>Durchsuchen</"
17975
18611
#: C/goscustdesk.xml:2767(para)
17977
"To associate a sound with an event, select the event in the "
17978
"<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you "
17979
"want to associate with the selected event in the drop-down combination box. "
17980
"Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a "
17981
"<guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the "
17982
"sound file that you want to associate with the selected event."
18613
"To associate a sound with an event, select the event in the <guilabel>Sounds</"
18614
"guilabel> table. Enter the name of the sound file that you want to associate "
18615
"with the selected event in the drop-down combination box. Alternatively, "
18616
"click <guibutton>Browse </guibutton> to display a <guilabel>Select sound "
18617
"file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the sound file that you "
18618
"want to associate with the selected event."
17984
18620
"Um einen Klang mit einem Ereignis zu verknüpfen, wählen Sie das Ereignis in "
17985
18621
"der Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel> aus. Geben Sie den Namen der Sound-"
17986
18622
"Datei, die mit dem ausgewählten Ereignis verknüpft werden soll, in das "
17987
"Dropdown-Kombinationsfeld ein. Alternativ können Sie auf "
18623
"Auswahl-Kombinationsfeld ein. Alternativ können Sie auf "
17988
18624
"<guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um das Dialogfeld "
17989
18625
"<guilabel>Audiodatei auswählen</guilabel> aufzurufen. Verwenden Sie dieses "
17990
18626
"Dialogfeld, um die mit dem ausgewählten Ereignis zu verknüpfende Sound-Datei "
18060
18692
msgstr "Visuelle Rückmeldung"
18062
18694
#: C/goscustdesk.xml:2838(para)
18064
18695
msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
18066
"Wählen Sie diese Option aus, um die automatische Ausblendefunktion zu "
18696
msgstr "Wählen Sie diese Option, um Eingabefehler visuell deutlich zu machen."
18069
18698
#: C/goscustdesk.xml:2845(guilabel)
18070
18699
msgid "Flash window titlebar"
18700
msgstr "Fenstertitelleiste zum Blinken bringen"
18073
18702
#: C/goscustdesk.xml:2850(para)
18076
"Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an "
18704
"Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an input "
18079
"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten Web-Browser "
18080
"verwenden möchten."
18707
"Wählen Sie diese Option aus, wenn die Titelleiste des Fensters blinken soll, "
18708
"um einen Eingabefehler anzuzeigen. "
18082
18710
#: C/goscustdesk.xml:2857(guilabel)
18083
18711
msgid "Flash entire screen"
18712
msgstr "Gesamten Bildschirm zum Blinken bringen"
18086
18714
#: C/goscustdesk.xml:2862(para)
18089
18716
"Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
18090
18717
"input error."
18092
"Wählen Sie diese Option, wenn Sie Diagnoseinformationen zum "
18093
"Bildschirmschoner anzeigen möchten."
18719
"Wählen Sie diese Option, wenn der gesamte Bildschirm blinken soll, um "
18720
"Eingabefehler anzuzeigen."
18095
18722
#: C/goscustdesk.xml:2885(title)
18096
18723
msgid "System"
18099
18726
#: C/goscustdesk.xml:2889(title)
18100
18727
msgid "Multimedia Systems Selector"
18728
msgstr "Multimedia-System"
18103
18730
#: C/goscustdesk.xml:2890(para)
18105
18732
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
18106
18733
"Properties Manual</ulink>."
18735
"Weitere Informationen finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
18736
"gstreamer-properties\">Multimedia-System-Handbuch</ulink>."
18109
18738
#: C/goscustdesk.xml:2894(title)
18110
18739
msgid "Sessions Preferences"
18111
18740
msgstr "Sitzungs-Einstellungen"
18113
18742
#: C/goscustdesk.xml:2911(para)
18116
"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
18117
"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
18118
"applications to start when you start a session. You can configure sessions "
18119
"to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the "
18120
"state when you start another session. You can also use this preference tool "
18121
"to manage multiple GNOME sessions."
18744
"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to manage "
18745
"your sessions. You can set session preferences, and specify which "
18746
"applications to start when you start a session. You can configure sessions to "
18747
"save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the state "
18748
"when you start another session. You can also use this preference tool to "
18749
"manage multiple GNOME sessions."
18123
"Mit dem Einstellungstool <application>Sitzungen</application> können Sie "
18124
"Ihre Sitzungen verwalten. Sie können Sitzungseinstellungen festlegen, beim "
18125
"Start einer Sitzung zu startende Anwendungen angeben, Sitzungen so "
18126
"konfigurieren, dass sie den Anwendungsstatus auf dem Desktop speichern und "
18127
"zu Beginn der nächsten Sitzung wiederherstellen, und sogar mehrere GNOME-"
18128
"Sitzungen verwalten."
18751
"Mit dem Einstellungstool <application>Sitzungen</application> können Sie Ihre "
18752
"Sitzungen verwalten. Sie können Sitzungseinstellungen festlegen, beim Start "
18753
"einer Sitzung zu startende Anwendungen angeben, Sitzungen so konfigurieren, "
18754
"dass sie den Anwendungsstatus auf dem Desktop speichern und zu Beginn der "
18755
"nächsten Sitzung wiederherstellen, und sogar mehrere GNOME-Sitzungen "
18130
18758
#: C/goscustdesk.xml:2917(para)
18414
19040
"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
18415
19041
"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
18416
"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications "
18417
"are applications that start automatically when you start a session. You "
18418
"specify the commands that run the non-session-managed applications in the "
19042
"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications are "
19043
"applications that start automatically when you start a session. You specify "
19044
"the commands that run the non-session-managed applications in the "
18419
19045
"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute "
18420
19046
"automatically when you log in."
18422
"Legen Sie im Registerabschnitt <guilabel>\"Startprogramme\"</guilabel> des "
18423
"Einstellungstools <application>\"Sitzungen\"</application> die nicht "
19048
"Legen Sie im Reiter <guilabel>Startprogramme</guilabel> des "
19049
"Einstellungswerkzeugs <application>Sitzungen</application> die nicht "
18424
19050
"sitzungsverwalteten <firstterm>Startanwendungen</firstterm> fest. "
18425
19051
"Startanwendungen sind Anwendungen, die zu Beginn einer Sitzung automatisch "
18426
19052
"gestartet werden. Die Befehle für die Ausführung der nicht von der Sitzung "
18427
"verwalteten Anwendungen geben Sie im Registerabschnitt <guilabel>"
18428
"\"Startprogramme\"</guilabel> an. Die Befehle werden zum Zeitpunkt Ihrer "
18429
"Anmeldung automatisch ausgeführt."
19053
"verwalteten Anwendungen geben Sie im Reiter <guilabel>Startprogramme</"
19054
"guilabel> an. Die Befehle werden zum Zeitpunkt Ihrer Anmeldung automatisch "
18431
19057
#: C/goscustdesk.xml:3170(para)
18460
19086
"Startanwendungen zu verwalten:"
18462
19088
#: C/goscustdesk.xml:3201(para)
18465
"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
18466
"button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
18467
"Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup Command</"
19090
"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. "
19091
"The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. Enter the "
19092
"command to start the application in the <guilabel>Startup Command</guilabel> "
18470
"Zum Bearbeiten einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf "
18471
"die Schaltfläche <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Es erscheint das "
18472
"Dialogfeld <guilabel>Startprogramm bearbeiten</guilabel>. Verwenden Sie das "
18473
"Dialogfeld, um den Befehl und den Platz in der Startreihenfolge für die "
18474
"Startanwendung zu bearbeiten."
19095
"Um eine Startanwendung hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
19096
"<guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Der Dialog <guilabel>Startprogramm "
19097
"hinzufügen</guilabel> wird angezeigt. Geben Sie den Befehl zum Starten der "
19098
"Anwendung in das Feld <guilabel>Startbefehl</guilabel> ein."
18476
19100
#: C/goscustdesk.xml:3204(para)
18478
"If you specify more than one startup application, use the "
18479
"<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the "
18480
"each application. The startup order is the order in which you want the "
18481
"startup applications to start."
19102
"If you specify more than one startup application, use the <guilabel>Priority</"
19103
"guilabel> spin box to specify the startup order of the each application. The "
19104
"startup order is the order in which you want the startup applications to "
18483
19107
"Wenn Sie mehr als eine Startanwendung angeben, verwenden Sie das Drehfeld "
18484
"<guilabel>Priorität</guilabel>, um den Platz in der Startreihenfolge für "
18485
"jede Anwendung festzulegen. Die Startreihenfolge ist die Reihenfolge, in der "
18486
"die Startanwendungen gestartet werden sollen."
19108
"<guilabel>Priorität</guilabel>, um den Platz in der Startreihenfolge für jede "
19109
"Anwendung festzulegen. Die Startreihenfolge ist die Reihenfolge, in der die "
19110
"Startanwendungen gestartet werden sollen."
18488
19112
#: C/goscustdesk.xml:3209(para)
18511
19135
#: C/gosbasic.xml:326(None)
18513
19137
"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
19138
msgstr "translated"
18516
19140
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18517
19141
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18518
19142
#: C/gosbasic.xml:342(None)
18520
19144
"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
19145
msgstr "translated"
18523
19147
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18524
19148
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18525
19149
#: C/gosbasic.xml:357(None)
18527
19151
"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
19152
msgstr "translated"
18530
19154
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18531
19155
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18532
19156
#: C/gosbasic.xml:375(None)
18534
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
18535
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
19158
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
19159
msgstr "translated"
18538
19161
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18539
19162
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18540
19163
#: C/gosbasic.xml:393(None)
18542
19165
"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
19166
msgstr "translated"
18545
19168
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18546
19169
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18637
19260
"orientation below."
18639
19262
"Die Anweisungen in diesem Handbuch beziehen sich auf rechtshändige Mäuse mit "
18640
"drei Tasten, die am weitesten verbreitet sind. Wenn Sie einen anderen "
18641
"Maustyp oder ein anderes Zeigegerät verwenden, sollten Sie darauf achten, "
18642
"wie die Tasten auf Ihrem Gerät angeordnet sind. Wenn Sie eine linkshändige "
18643
"Maus verwenden, lesen Sie bitte untenstehende Anmerkung."
19263
"drei Tasten, die am weitesten verbreitet sind. Wenn Sie einen anderen Maustyp "
19264
"oder ein anderes Zeigegerät verwenden, sollten Sie darauf achten, wie die "
19265
"Tasten auf Ihrem Gerät angeordnet sind. Wenn Sie eine linkshändige Maus "
19266
"verwenden, lesen Sie bitte untenstehende Anmerkung."
18645
19268
#: C/gosbasic.xml:65(para)
18647
19270
"If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse "
18648
"button conventions used in this manual. This is normally also implied in "
18649
"most documentation and in many applications."
19271
"button conventions used in this manual. This is normally also implied in most "
19272
"documentation and in many applications."
18651
"Wenn Ihre Maus auf linkshändige Bedienung eingestellt ist, sollten Sie die "
18652
"in diesem Handbuch beschriebenen Mauskonventionen umgekehrt anwenden. Das "
18653
"gilt auch für die meisten Dokumentationen viele Anwendungen."
19274
"Wenn Ihre Maus auf linkshändige Bedienung eingestellt ist, sollten Sie die in "
19275
"diesem Handbuch beschriebenen Mauskonventionen umgekehrt anwenden. Das gilt "
19276
"auch für die meisten Dokumentationen sowie viele Anwendungen."
18655
19278
#: C/gosbasic.xml:69(para)
18657
19280
"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then "
18658
"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to "
18659
"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left "
18660
"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse "
18661
"button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME."
19281
"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to allow "
19282
"middle button simulation. If chording is activated, you press the left and "
19283
"right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse button. "
19284
"A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME."
18663
19286
"Einigen Mäusen fehlt eine mittlere Maustaste. Wenn Sie eine Maus mit zwei "
18664
19287
"Tasten benutzen, sollte Ihr System so konfiguriert sein, dass "
18665
19288
"<firstterm>Chording</firstterm> angewendet wird, um die Funktion der "
18666
19289
"mittleren Taste zu simulieren. Wenn Chording aktiviert ist, drücken Sie die "
18667
"linke und die rechte Taste gleichzeitig, um die Wirkung einer mittleren "
18668
"Taste zu simulieren. Eine mittlere Taste ist zweifellos notwendig, um mit "
18669
"GNOME zu arbeiten."
19290
"linke und die rechte Taste gleichzeitig, um die Wirkung einer mittleren Taste "
19291
"zu simulieren. Eine mittlere Taste ist zweifellos notwendig, um mit GNOME zu "
18671
19294
#: C/gosbasic.xml:74(para)
18672
19295
msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
18674
"In diesem Handbuch werden die folgenden Konventionen für Maustasten "
19297
"In diesem Handbuch werden die folgenden Konventionen für Maustasten verwendet:"
18677
19299
#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:245(term)
18678
19300
msgid "Left mouse button"
18820
19442
"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
18821
19443
"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
18822
19444
"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is "
18823
"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of "
18824
"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. "
19445
"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of the "
19446
"interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. Click "
18827
19449
"Ziehen mit der Maus ist in vielen verschiedenen Zusammenhängen üblich. "
18828
19450
"Dadurch wird ein Objekt mit Hilfe der Maus über den Bildschirm bewegt. Das "
18829
19451
"Objekt wird an der Position <emphasis>abgelegt</emphasis>, an der sich die "
18830
19452
"Maus am Ende der Aktion befindet. Dies Aktion wird auch <emphasis>Ziehen-und-"
18831
"Ablegen</emphasis> genannt. Anklicken eines Elements der Oberfläche, um es "
18832
"zu ziehen, wird auch manchmal als <emphasis>grab</emphasis> bezeichnet."
19453
"Ablegen</emphasis> genannt. Anklicken eines Elements der Oberfläche, um es zu "
19454
"ziehen, wird auch manchmal als <emphasis>grab</emphasis> bezeichnet."
18834
19456
#: C/gosbasic.xml:208(para)
18836
"For example, you can change the position of a window by dragging on its "
18837
"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
19458
"For example, you can change the position of a window by dragging on its title "
19459
"bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping it on "
18840
19462
"Beispielsweise können Sie die Position eines Fensters durch Ziehen der "
18841
"Titelleiste verändern, oder eine Datei durch Ziehen aus dem einen Fenster "
18842
"und Ablegen in einem anderen Fenster verschieben."
19463
"Titelleiste verändern, oder eine Datei durch Ziehen aus dem einen Fenster und "
19464
"Ablegen in einem anderen Fenster verschieben."
18844
19466
#: C/gosbasic.xml:212(para)
19094
19732
msgstr "<placeholder-1/>-Kopieren-Zeiger"
19096
19734
#: C/gosbasic.xml:441(para)
19099
"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
19100
"is created where you drop it."
19736
"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object is "
19737
"created where you drop it."
19102
"Mauszeiger beim Kopieren. Zeigt an, dass beim Ablegen des Objekts an der "
19103
"betreffenden Stelle eine Kopie des Objekts erstellt wird."
19739
"Dieser Mauszeiger erscheint beim Ablegen eines Objekts, wenn an diesem Ort "
19740
"eine Kopie des Objekts erzeugt wird."
19105
19742
#: C/gosbasic.xml:446(term)
19106
19743
msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
19107
msgstr "<placeholder-1/> Mauszeiger für symbolische Links."
19744
msgstr "<placeholder-1/> Mauszeiger für symbolische Verknüpfungen."
19109
19746
#: C/gosbasic.xml:458(para)
19112
19748
"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic "
19113
19749
"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A "
19114
19750
"symbolic link is a special type of file that points to another file or "
19115
19751
"folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
19117
"Mauszeiger für symbolische Links. Zeigt an, dass beim Ablegen des Objekts an "
19118
"der betreffenden Stelle ein <firstterm>symbolischer Link</firstterm> auf das "
19119
"Objekt erstellt wird. Ein symbolischer Link ist eine besondere Art von "
19120
"Datei, die auf eine andere Datei oder einen Ordner verweist."
19753
"Dieser Mauszeiger erscheint beim Ablegen eines Objekts, wenn an diesem Ort "
19754
"eine <firstterm>symbolische Verknüpfung</firstterm> des Objekts erzeugt wird. "
19755
"Weitere Informationen hierüber finden Sie in <xref linkend=\"nautilus-symlink"
19122
19758
#: C/gosbasic.xml:465(term)
19123
19759
msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
19126
19762
#: C/gosbasic.xml:477(para)
19128
19764
"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a "
19129
"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which "
19130
"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, "
19131
"copy, or create a symbolic link."
19765
"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which operation "
19766
"you would like to perform. For instance, you may be able to move, copy, or "
19767
"create a symbolic link."
19769
"Dieser Mauszeiger zeigt an, dass Ihnen beim Ablegen des Objekts eine Auswahl "
19770
"der möglichen Aktionen angezeigt wird. Ein Menü wird angezeigt, in welchem "
19771
"Sie wählen können, welche Aktion Sie ausführen wollen. Beispielsweise können "
19772
"Sie verschieben, kopieren oder eine symbolische Verknüpfung erzeugen. "
19134
19774
#: C/gosbasic.xml:490(phrase)
19135
19775
msgid "Not available pointer."
19136
msgstr "Mauszeiger f�r nicht verf�gbar"
19776
msgstr "Mauszeiger für nicht verfügbar"
19138
19778
#: C/gosbasic.xml:483(term)
19139
19779
msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
19140
msgstr "Mauszeiger für nicht verfügbar"
19780
msgstr "<placeholder-1/> Mauszeiger für nicht verfügbar"
19142
19782
#: C/gosbasic.xml:495(para)
19742
20395
"capital letters."
19744
20397
"Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und "
19745
"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den "
19746
"Stellen, an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und "
19747
"wenn die Mitglieder des GNOME Documentation Project über diese Marken "
19748
"informiert wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit großen "
19749
"Anfangsbuchstaben geschrieben."
20398
"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den Stellen, "
20399
"an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und wenn die "
20400
"Mitglieder des GNOME Documentation Project über diese Marken informiert "
20401
"wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit großen Anfangsbuchstaben "
19751
20404
#: C/user-guide.xml:35(para)
19753
20406
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
19754
20407
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
19755
20408
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
19756
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
19757
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
19758
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
19759
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
19760
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
19761
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
19762
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
19763
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
20409
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
20410
"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
20411
"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
20412
"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
20413
"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
20414
"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
20415
"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
20416
"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
19765
"DAS DOKUMENT WIRD \"WIE VORLIEGEND\" GELIEFERT, OHNE JEGLICHE "
19766
"GEWÄHRLEISTUNG, WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, "
19767
"ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE "
19768
"MODIFIZIERTE VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR "
19769
"EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. "
19770
"JEGLICHES RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES "
19771
"DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE "
19772
"SICH EIN DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE "
19773
"ALS FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, "
19774
"AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, "
19775
"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG "
19776
"IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS "
19777
"ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER "
19778
"BESCHRÄNKUNG; UND"
20418
"DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, "
20419
"WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT "
20420
"BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE "
20421
"VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR EINEN "
20422
"BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES "
20423
"RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER "
20424
"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN "
20425
"DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS "
20426
"FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR "
20427
"ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, "
20428
"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG IST "
20429
"WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER "
20430
"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER BESCHRÄNKUNG; UND"
19780
20432
#: C/user-guide.xml:55(para)
19782
20434
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
19783
20435
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
19784
20436
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
19785
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
19786
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
19787
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
19788
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
19789
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
20437
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
20438
"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
20439
"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
20440
"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
20441
"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
19790
20442
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
19791
20443
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
19793
20445
"UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON "
19794
20446
"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER "
19795
"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER "
19796
"ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES "
19797
"DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR "
19798
"DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN "
20447
"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER ODER "
20448
"EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS "
20449
"ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR DIREKTE, "
20450
"INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN "
19799
20451
"IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, SCHÄDEN DURCH "
19800
20452
"GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE ODER -"
19801
"FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH "
19802
"ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER "
19803
"MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE "
19804
"PARTEI ÜBER MÖGLICHE SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT "
20453
"FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH ODER "
20454
"IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN "
20455
"VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE PARTEI ÜBER MÖGLICHE "
20456
"SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT WERDEN."
19807
20458
#: C/user-guide.xml:28(para)
20673
21322
#~ "the up arrow."
20675
21324
#~ "In manchen Tabellen können Sie die Informationen nach einer bestimmten "
20676
#~ "Spalte sortieren. Zum Sortieren der Informationen in einer Tabelle "
20677
#~ "klicken Sie auf die Überschrift der Spalte, nach der die Informationen "
20678
#~ "sortiert werden sollen. In der Überschrift der Spalte, nach der die "
20679
#~ "Tabelle sortiert ist, wird ein nach oben weisender Pfeil angezeigt. Die "
20680
#~ "folgende Abbildung zeigt den nach oben weisenden Pfeil."
21325
#~ "Spalte sortieren. Zum Sortieren der Informationen in einer Tabelle klicken "
21326
#~ "Sie auf die Überschrift der Spalte, nach der die Informationen sortiert "
21327
#~ "werden sollen. In der Überschrift der Spalte, nach der die Tabelle "
21328
#~ "sortiert ist, wird ein nach oben weisender Pfeil angezeigt. Die folgende "
21329
#~ "Abbildung zeigt den nach oben weisenden Pfeil."
20682
21331
#~ msgid "Up arrow in a column heading."
20683
21332
#~ msgstr "Nach oben weisender Pfeil in einer Spalten�berschrift."
20686
#~ "To reverse the sort order, click on the column heading again. The up "
20687
#~ "arrow changes to a down arrow. The down arrow indicates that the "
20688
#~ "information in the column is sorted in reverse order."
21335
#~ "To reverse the sort order, click on the column heading again. The up arrow "
21336
#~ "changes to a down arrow. The down arrow indicates that the information in "
21337
#~ "the column is sorted in reverse order."
20690
21339
#~ "Zum Umkehren der Sortierreihenfolge klicken Sie erneut auf die "
20691
21340
#~ "Spaltenüberschrift. Der nach oben weisende Pfeil wird zu einem nach unten "
21110
21757
#~ "Wählen Sie im Einstellungstool <application>Thema</application> ein Thema "
21111
21758
#~ "für den Desktop und die Fensterrahmen aus. Sie können die Einstellungen "
21112
#~ "für das Einstellungstool <application>Theme</application> in den "
21113
#~ "folgenden Funktionsbereichen anpassen:"
21759
#~ "für das Einstellungstool <application>Theme</application> in den folgenden "
21760
#~ "Funktionsbereichen anpassen:"
21115
21762
#~ msgid "Using the Advanced Preference Tools"
21116
21763
#~ msgstr "Verwenden der erweiterten Einstellungstools"
21119
#~ "The <guilabel>Advanced</guilabel> preference tools enable you to "
21120
#~ "customize the behavior and appearance of your applications, panels, and "
21121
#~ "other user interface items. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> "
21122
#~ "preference tools to configure file types, your default applications, and "
21123
#~ "your panels. You can also use the <guilabel>Advanced</guilabel> tools to "
21124
#~ "customize your sessions and startup programs. This chapter describes how "
21125
#~ "to use the <guilabel>Advanced</guilabel> tools to customize your desktop."
21766
#~ "The <guilabel>Advanced</guilabel> preference tools enable you to customize "
21767
#~ "the behavior and appearance of your applications, panels, and other user "
21768
#~ "interface items. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> preference "
21769
#~ "tools to configure file types, your default applications, and your panels. "
21770
#~ "You can also use the <guilabel>Advanced</guilabel> tools to customize your "
21771
#~ "sessions and startup programs. This chapter describes how to use the "
21772
#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tools to customize your desktop."
21127
21774
#~ "Mit den <guilabel>erweiterten</guilabel> Einstellungstools können Sie das "
21128
21775
#~ "Verhalten und das Aussehen der Anwendungen, Panels und anderer Elemente "
21180
21827
#~ "The <application>CD Database</application> preference tool enables you to "
21181
#~ "configure a CD database that your system can query. A CD database "
21182
#~ "contains information about CDs, such as the name of the artist, the "
21183
#~ "title, and the track list. When an application plays a CD, the "
21184
#~ "application can query the CD database about the CD, then display the "
21828
#~ "configure a CD database that your system can query. A CD database contains "
21829
#~ "information about CDs, such as the name of the artist, the title, and the "
21830
#~ "track list. When an application plays a CD, the application can query the "
21831
#~ "CD database about the CD, then display the information."
21187
21833
#~ "Mit dem Einstellungstool <application>CD-Datenbank</application> können "
21188
21834
#~ "Sie eine CD-Datenbank konfigurieren, an die Ihr System Abfragen richten "
21189
#~ "kann. Eine CD-Datenbank enthält Informationen über CDs, wie z.B. den "
21190
#~ "Namen des Künstlers, den Titel und die Titelliste. Wenn eine Anwendung "
21191
#~ "eine CD wiedergibt, kann die Anwendung Abfragen zur CD an die CD-"
21192
#~ "Datenbank richten und die erhaltenen Informationen anzeigen."
21835
#~ "kann. Eine CD-Datenbank enthält Informationen über CDs, wie z.B. den Namen "
21836
#~ "des Künstlers, den Titel und die Titelliste. Wenn eine Anwendung eine CD "
21837
#~ "wiedergibt, kann die Anwendung Abfragen zur CD an die CD-Datenbank richten "
21838
#~ "und die erhaltenen Informationen anzeigen."
21195
21841
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-40\"/> describes the elements on "
21753
22393
#~ "background. If the default objects do not appear on your desktop "
21754
22394
#~ "background, one of the following might be true:"
21756
#~ "Wenn der Desktop-Hintergrund nicht von <application>Nautilus</"
21757
#~ "application> verwaltet wird, erscheinen auch die Standardobjekte nicht "
21758
#~ "auf dem Desktop-Hintergrund. In diesem Fall müssen Sie den Desktop-"
21759
#~ "Hintergrund unter Umständen neu starten. Wenn die Standardobjekte nicht "
21760
#~ "auf dem Desktop-Hintergrund erscheinen, kann eine der folgenden Ursachen "
22396
#~ "Wenn der Desktop-Hintergrund nicht von <application>Nautilus</application> "
22397
#~ "verwaltet wird, erscheinen auch die Standardobjekte nicht auf dem Desktop-"
22398
#~ "Hintergrund. In diesem Fall müssen Sie den Desktop-Hintergrund unter "
22399
#~ "Umständen neu starten. Wenn die Standardobjekte nicht auf dem Desktop-"
22400
#~ "Hintergrund erscheinen, kann eine der folgenden Ursachen vorliegen:"
21764
#~ "You have inadvertently killed a desktop background process. To restart "
21765
#~ "the desktop background, you must set your <application>Nautilus</"
21766
#~ "application> preferences so that <application>Nautilus</application> "
21767
#~ "manages the desktop background."
22403
#~ "You have inadvertently killed a desktop background process. To restart the "
22404
#~ "desktop background, you must set your <application>Nautilus</application> "
22405
#~ "preferences so that <application>Nautilus</application> manages the "
22406
#~ "desktop background."
21769
22408
#~ "Sie haben einen Desktop-Hintergrundprozess unwiderruflich beendet. Um den "
21770
22409
#~ "Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie in den "
21771
22410
#~ "<application>Nautilus</application>-Einstellungen festlegen, dass "
21772
#~ "<application>Nautilus</application> den Desktop-Hintergrund verwalten "
22411
#~ "<application>Nautilus</application> den Desktop-Hintergrund verwalten soll."
21776
#~ "You have deleted the <filename>/.nautilus</filename> directory. To "
21777
#~ "restart the desktop background, you must set up <application>Nautilus</"
22414
#~ "You have deleted the <filename>/.nautilus</filename> directory. To restart "
22415
#~ "the desktop background, you must set up <application>Nautilus</"
21778
22416
#~ "application> so that <application>Nautilus</application> manages the "
21779
22417
#~ "desktop background."
21781
#~ "Sie haben das Verzeichnis <filename>/.nautilus</filename> gelöscht. Um "
21782
#~ "den Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie <application>Nautilus</"
22419
#~ "Sie haben das Verzeichnis <filename>/.nautilus</filename> gelöscht. Um den "
22420
#~ "Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie <application>Nautilus</"
21783
22421
#~ "application> so einrichten, dass <application>Nautilus</application> den "
21784
22422
#~ "Desktop-Hintergrund verwaltet."
21787
22425
#~ "To set up <application>Nautilus</application> so that "
21788
#~ "<application>Nautilus</application> manages the desktop background "
21789
#~ "perform the following steps:"
22426
#~ "<application>Nautilus</application> manages the desktop background perform "
22427
#~ "the following steps:"
21791
22429
#~ "Um <application>Nautilus</application> für die Verwaltung <application/"
21792
22430
#~ ">des Desktop-Hintergrunds einzurichten, führen Sie die folgenden Schritte "
21805
22443
#~ "The <guilabel>Nautilus First Time Setup</guilabel> dialog enables you to "
21806
#~ "customize your <application>Nautilus</application> environment. Follow "
21807
#~ "the instructions on the <guilabel>Nautilus First Time Setup</guilabel> "
21808
#~ "dialog. On the <guilabel>GMC to Nautilus Transition</guilabel> screen, "
21809
#~ "select the <guilabel>Use Nautilus to draw the desktop</guilabel> option."
22444
#~ "customize your <application>Nautilus</application> environment. Follow the "
22445
#~ "instructions on the <guilabel>Nautilus First Time Setup</guilabel> dialog. "
22446
#~ "On the <guilabel>GMC to Nautilus Transition</guilabel> screen, select the "
22447
#~ "<guilabel>Use Nautilus to draw the desktop</guilabel> option."
21811
#~ "Mit dem Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum ersten Mal einrichten</"
21812
#~ "guilabel> können Sie die <application>Nautilus</application>-Umgebung "
21813
#~ "anpassen. Folgen Sie den Anweisungen im Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum "
21814
#~ "ersten Mal einrichten</guilabel>. Wählen Sie im Bildschirm <guilabel>GMC "
21815
#~ "zur Übertragung von Nautilus</guilabel> die Option <guilabel>Nautilus zum "
22449
#~ "Mit dem Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum ersten Mal einrichten</guilabel> "
22450
#~ "können Sie die <application>Nautilus</application>-Umgebung anpassen. "
22451
#~ "Folgen Sie den Anweisungen im Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum ersten Mal "
22452
#~ "einrichten</guilabel>. Wählen Sie im Bildschirm <guilabel>GMC zur "
22453
#~ "Übertragung von Nautilus</guilabel> die Option <guilabel>Nautilus zum "
21816
22454
#~ "Zeichnen des Desktops verwenden</guilabel> aus."
21819
22457
#~ "When you reach the <guilabel>Finished</guilabel> screen, click on the "
21820
22458
#~ "<guibutton>Finish</guibutton> button."
21822
#~ "Wenn Sie zum Bildschirm <guilabel>Beendet</guilabel> gelangen, klicken "
21823
#~ "Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Beenden</guibutton>."
22460
#~ "Wenn Sie zum Bildschirm <guilabel>Beendet</guilabel> gelangen, klicken Sie "
22461
#~ "auf die Schaltfläche <guibutton>Beenden</guibutton>."
21825
22463
#~ msgid "Desktop Background Objects"
21826
22464
#~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte"
21847
22485
#~ "By default, your desktop background contains three objects. You can also "
21848
22486
#~ "add objects to your desktop background to provide convenient access to "
21849
#~ "files, folders, and applications that you use frequently. For example, "
21850
#~ "you can add a launcher to your desktop background to enable you to open a "
22487
#~ "files, folders, and applications that you use frequently. For example, you "
22488
#~ "can add a launcher to your desktop background to enable you to open a "
21851
22489
#~ "particular application that you use often."
21853
#~ "Standardmäßig enthält der Desktop-Hintergrund drei Objekte. Sie können "
21854
#~ "dem Desktop-Hintergrund auch Objekte hinzufügen, um bequem auf häufig "
21855
#~ "genutzte Dateien, Ordner und Anwendungen zuzugreifen. So können Sie dem "
21856
#~ "Desktop-Hintergrund beispielsweise ein Startprogramm hinzufügen, mit dem "
21857
#~ "Sie eine bestimmte häufig genutzte Anwendung öffnen."
22491
#~ "Standardmäßig enthält der Desktop-Hintergrund drei Objekte. Sie können dem "
22492
#~ "Desktop-Hintergrund auch Objekte hinzufügen, um bequem auf häufig genutzte "
22493
#~ "Dateien, Ordner und Anwendungen zuzugreifen. So können Sie dem Desktop-"
22494
#~ "Hintergrund beispielsweise ein Startprogramm hinzufügen, mit dem Sie eine "
22495
#~ "bestimmte häufig genutzte Anwendung öffnen."
21860
22498
#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-86\"/> describes the types of object that "
21876
22514
#~ "A symbolic link is an object that points to another file or folder. When "
21877
#~ "you choose a symbolic link from the desktop background, the file or "
21878
#~ "folder that the symbolic link points to is opened. You can move or copy a "
22515
#~ "you choose a symbolic link from the desktop background, the file or folder "
22516
#~ "that the symbolic link points to is opened. You can move or copy a "
21879
22517
#~ "symbolic link to the desktop background."
21881
#~ "Ein symbolischer Link ist ein Objekt, das auf eine andere Datei oder "
21882
#~ "einen Ordner verweist. Wenn Sie einen symbolischen Link auf dem Desktop-"
22519
#~ "Ein symbolischer Link ist ein Objekt, das auf eine andere Datei oder einen "
22520
#~ "Ordner verweist. Wenn Sie einen symbolischen Link auf dem Desktop-"
21883
22521
#~ "Hintergrund auswählen, wird die Datei oder der Ordner geöffnet, auf die "
21884
#~ "bzw. den der symbolische Link verweist. Sie können einen symbolischen "
21885
#~ "Link auf den Desktop-Hintergrund verschieben oder kopieren."
22522
#~ "bzw. den der symbolische Link verweist. Sie können einen symbolischen Link "
22523
#~ "auf den Desktop-Hintergrund verschieben oder kopieren."
21888
22526
#~ "You can identify symbolic links by the default arrow emblem that appears "
21889
22527
#~ "on all symbolic links."
21891
#~ "Symbolische Links erkennen Sie am Pfeilemblem, das standardmäßig auf "
21892
#~ "allen symbolischen Links erscheint."
22529
#~ "Symbolische Links erkennen Sie am Pfeilemblem, das standardmäßig auf allen "
22530
#~ "symbolischen Links erscheint."
21894
22532
#~ msgid "Launcher"
21895
22533
#~ msgstr "Startprogramm"
21992
22629
#~ msgstr "So öffnen Sie ein Objekt auf dem Desktop-Hintergrund"
21995
#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the "
21996
#~ "object. Alternatively, right-click on the object, then choose "
21997
#~ "<guimenuitem>Open</guimenuitem>. When you open an object, the default "
21998
#~ "action for the object executes. For example, if the object is a text "
21999
#~ "file, the text file opens in a <application>Nautilus</application> "
22000
#~ "window. The default actions for file types are specified in the "
22001
#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool."
22632
#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the object. "
22633
#~ "Alternatively, right-click on the object, then choose <guimenuitem>Open</"
22634
#~ "guimenuitem>. When you open an object, the default action for the object "
22635
#~ "executes. For example, if the object is a text file, the text file opens "
22636
#~ "in a <application>Nautilus</application> window. The default actions for "
22637
#~ "file types are specified in the <application>File Types and Programs</"
22638
#~ "application> preference tool."
22003
#~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie "
22004
#~ "auf das Objekt. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf das "
22005
#~ "Objekt klicken und dann <guimenuitem>Öffnen</guimenuitem> wählen. Beim "
22006
#~ "Öffnen eines Objekts wird die Standardaktion für das Objekt ausgeführt. "
22007
#~ "Handelt es sich beispielsweise um eine Textdatei, wird sie in einem "
22008
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. Die "
22009
#~ "Standardaktionen für Dateitypen werden im Einstellungstool "
22010
#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> festgelegt."
22640
#~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie auf "
22641
#~ "das Objekt. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt "
22642
#~ "klicken und dann <guimenuitem>Öffnen</guimenuitem> wählen. Beim Öffnen "
22643
#~ "eines Objekts wird die Standardaktion für das Objekt ausgeführt. Handelt "
22644
#~ "es sich beispielsweise um eine Textdatei, wird sie in einem "
22645
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. Die Standardaktionen "
22646
#~ "für Dateitypen werden im Einstellungstool <application>Dateitypen und "
22647
#~ "Programme</application> festgelegt."
22013
22650
#~ "To execute an action other than the default action for an object, right-"
22093
22730
#~ msgstr "Führen Sie eine binäre Datei oder ein Skript aus."
22096
#~ "To create a symbolic link on the desktop background, perform the "
22097
#~ "following steps:"
22733
#~ "To create a symbolic link on the desktop background, perform the following "
22099
22736
#~ "Zum Erstellen eines symbolischen Links auf dem Desktop-Hintergrund führen "
22100
22737
#~ "Sie die folgenden Schritte aus:"
22103
#~ "Display the file or folder for which you want to create a symbolic link "
22104
#~ "in a <application>Nautilus</application> window."
22740
#~ "Display the file or folder for which you want to create a symbolic link in "
22741
#~ "a <application>Nautilus</application> window."
22106
22743
#~ "Zeigen Sie die Datei oder den Ordner, für die bzw. den Sie einen "
22107
22744
#~ "symbolischen Link erstellen möchten, in einem <application>Nautilus</"
22108
22745
#~ "application>-Fenster an."
22111
#~ "Create a symbolic link to the file or folder. To create a symbolic link "
22112
#~ "to a file or folder, select the file or folder to which you want to "
22113
#~ "create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
22114
#~ "guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
22115
#~ "file or folder is added to the current folder. You can identify symbolic "
22116
#~ "links by the default arrow emblem that appears on all symbolic links. The "
22117
#~ "following figure shows a symbolic link to a file:"
22748
#~ "Create a symbolic link to the file or folder. To create a symbolic link to "
22749
#~ "a file or folder, select the file or folder to which you want to create a "
22750
#~ "link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Make Link</"
22751
#~ "guimenuitem></menuchoice>. A link to the file or folder is added to the "
22752
#~ "current folder. You can identify symbolic links by the default arrow "
22753
#~ "emblem that appears on all symbolic links. The following figure shows a "
22754
#~ "symbolic link to a file:"
22119
22756
#~ "Erstellen Sie einen symbolischen Link zu dieser Datei oder diesem Ordner. "
22120
22757
#~ "Um einen symbolischen Link zu einer Datei oder einem Ordner zu erstellen, "
22465
23101
#~ "of the edges of the screen. The color blends from the edge to which you "
22466
23102
#~ "drag the color, to the opposite edge of the screen."
22468
#~ "Zeigt der Desktop-Hintergrund eine Farbe, können Sie einen "
22469
#~ "Übergangseffekt von einer anderen Farbe in diese Farbe erzeugen. Ein "
22470
#~ "Übergangseffekt ist ein visueller Effekt, bei dem eine Farbe allmählich "
22471
#~ "in eine andere Farbe übergeht. Zum Erzeugen eines Übergangseffekts auf "
22472
#~ "dem Desktop-Hintergrund ziehen Sie eine Farbe auf einen der Ränder des "
22473
#~ "Bildschirms. Die Farbe geht von dem Rand, auf den Sie die Farbe gezogen "
22474
#~ "haben, zum gegenüberliegenden Rand in die andere Farbe über."
23104
#~ "Zeigt der Desktop-Hintergrund eine Farbe, können Sie einen Übergangseffekt "
23105
#~ "von einer anderen Farbe in diese Farbe erzeugen. Ein Übergangseffekt ist "
23106
#~ "ein visueller Effekt, bei dem eine Farbe allmählich in eine andere Farbe "
23107
#~ "übergeht. Zum Erzeugen eines Übergangseffekts auf dem Desktop-Hintergrund "
23108
#~ "ziehen Sie eine Farbe auf einen der Ränder des Bildschirms. Die Farbe geht "
23109
#~ "von dem Rand, auf den Sie die Farbe gezogen haben, zum gegenüberliegenden "
23110
#~ "Rand in die andere Farbe über."
22477
23113
#~ "Before you drag a color to a screen edge, check if there is an edge panel "
22478
#~ "on the screen edge. If there is an edge panel on the screen edge, you "
22479
#~ "must hide the panel before you drag the color."
23114
#~ "on the screen edge. If there is an edge panel on the screen edge, you must "
23115
#~ "hide the panel before you drag the color."
22481
23117
#~ "Bevor Sie eine Farbe auf einen Bildschirmrand ziehen, prüfen Sie, ob sich "
22482
#~ "an dort ein Rand-Panel befindet. Sollte dies der Fall sein, müssen Sie "
22483
#~ "den Panel ausblenden, bevor Sie die Farbe dorthin ziehen."
23118
#~ "an dort ein Rand-Panel befindet. Sollte dies der Fall sein, müssen Sie den "
23119
#~ "Panel ausblenden, bevor Sie die Farbe dorthin ziehen."
22486
23122
#~ "Choose a pattern or color for the background from the "
22487
#~ "<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog. To change the "
22488
#~ "pattern or color of the desktop background, perform the following steps:"
23123
#~ "<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog. To change the pattern "
23124
#~ "or color of the desktop background, perform the following steps:"
22490
23126
#~ "Wählen Sie ein Muster oder eine Farbe für den Hintergrund im Dialogfeld "
22491
23127
#~ "<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> aus. Zum Ändern des Musters "
22861
23495
#~ "To take a screenshot of the entire screen, choose "
22862
23496
#~ "<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Screenshot</"
22863
23497
#~ "guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Screenshot</guilabel> dialog is "
22864
#~ "displayed. To save the screenshot, select the <guilabel>Save screenshot "
22865
#~ "to file</guilabel> option. Enter the path and filename for the screenshot "
22866
#~ "in the drop-down combination box. Alternatively, to save the screenshot "
22867
#~ "to another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you "
22868
#~ "select a directory, click <guibutton>OK</guibutton>."
23498
#~ "displayed. To save the screenshot, select the <guilabel>Save screenshot to "
23499
#~ "file</guilabel> option. Enter the path and filename for the screenshot in "
23500
#~ "the drop-down combination box. Alternatively, to save the screenshot to "
23501
#~ "another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you select a "
23502
#~ "directory, click <guibutton>OK</guibutton>."
22870
23504
#~ "Um ein Foto des gesamten Bildschirms zu erstellen, wählen Sie "
22871
23505
#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Screenshot</"
22872
23506
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel> "
22873
23507
#~ "wird angezeigt. Um das Bildschirmfoto zu speichern, wählen Sie die Option "
22874
#~ "<guilabel>Screenshot in Datei speichern</guilabel>. Geben Sie den Pfad "
22875
#~ "und den Dateinamen für das Bildschirmfoto in das Dropdown-"
22876
#~ "Kombinationsfeld ein. Wenn Sie das Bildschirmfoto in einem anderen "
22877
#~ "Verzeichnis speichern möchten, klicken Sie auf <guibutton>Durchsuchen</"
22878
#~ "guibutton>. Wenn Sie ein Verzeichnis auswählen, klicken Sie auf "
22879
#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
23508
#~ "<guilabel>Screenshot in Datei speichern</guilabel>. Geben Sie den Pfad und "
23509
#~ "den Dateinamen für das Bildschirmfoto in das Dropdown-Kombinationsfeld "
23510
#~ "ein. Wenn Sie das Bildschirmfoto in einem anderen Verzeichnis speichern "
23511
#~ "möchten, klicken Sie auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton>. Wenn Sie ein "
23512
#~ "Verzeichnis auswählen, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
22882
23515
#~ "You can also save the screenshot to the desktop background. To save the "
22883
#~ "screenshot to the desktop background, select the <guilabel>Save "
22884
#~ "screenshot to desktop</guilabel> option."
23516
#~ "screenshot to the desktop background, select the <guilabel>Save screenshot "
23517
#~ "to desktop</guilabel> option."
22886
23519
#~ "Sie können das Bildschirmfoto auch auf dem Desktop-Hintergrund speichern. "
22887
#~ "Wählen Sie dazu die Option <guilabel>Screenshot auf dem Desktop "
22888
#~ "speichern</guilabel>."
23520
#~ "Wählen Sie dazu die Option <guilabel>Screenshot auf dem Desktop speichern</"
22891
23524
#~ "Takes a screenshot of the entire screen, and displays the "
23029
23662
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></"
23030
23663
#~ "menuchoice>. Double-click on the <guilabel>Applications</guilabel> object "
23031
23664
#~ "or on the <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> object. For more "
23032
#~ "information on <application>Nautilus</application>, see "
23033
#~ "<emphasis>Nautilus File Manager</emphasis>."
23665
#~ "information on <application>Nautilus</application>, see <emphasis>Nautilus "
23666
#~ "File Manager</emphasis>."
23035
23668
#~ "Beim Anpassen der Menüs mithilfe von <application>Nautilus</application> "
23036
23669
#~ "müssen Sie das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder <guimenu>Desktop-"
23037
#~ "Einstellungen</guimenu> in <application>Nautilus</application> öffnen. "
23038
#~ "Für den Zugriff auf die Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder "
23670
#~ "Einstellungen</guimenu> in <application>Nautilus</application> öffnen. Für "
23671
#~ "den Zugriff auf die Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder "
23039
23672
#~ "<guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu> öffnen Sie ein "
23040
23673
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster. Wählen Sie "
23041
23674
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten </"
23042
23675
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Doppelklicken Sie auf das Objekt "
23043
23676
#~ "<guilabel>Anwendungen</guilabel> oder auf das Objekt <guilabel>Desktop-"
23044
#~ "Einstellungen</guilabel> . Weitere Informationen zu "
23045
#~ "<application>Nautilus</application> finden Sie im Abschnitt "
23046
#~ "<emphasis>Nautilus-Datei-Manager</emphasis>."
23677
#~ "Einstellungen</guilabel> . Weitere Informationen zu <application>Nautilus</"
23678
#~ "application> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Nautilus-Datei-Manager</"
23048
23681
#~ msgid "To Add a Menu"
23049
23682
#~ msgstr "So fügen Sie ein Menü hinzu"
23052
#~ "In a <application>Nautilus</application> window, access the location "
23053
#~ "where you want to add the menu. For example, to add a menu to the "
23685
#~ "In a <application>Nautilus</application> window, access the location where "
23686
#~ "you want to add the menu. For example, to add a menu to the "
23054
23687
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
23055
23688
#~ "guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></menuchoice>, then double-"
23056
23689
#~ "click on the <guilabel>Applications</guilabel> object."
23058
23691
#~ "Öffnen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster das "
23059
#~ "Verzeichnis, zu dem Sie das Menü hinzufügen möchten. Beispiel: Um ein "
23060
#~ "Menü zum Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> hinzuzufügen, wählen Sie "
23692
#~ "Verzeichnis, zu dem Sie das Menü hinzufügen möchten. Beispiel: Um ein Menü "
23693
#~ "zum Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> hinzuzufügen, wählen Sie "
23061
23694
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
23062
23695
#~ "guimenuitem></menuchoice> und doppelklicken dann auf das Objekt "
23063
23696
#~ "<guilabel>Anwendungen</guilabel>."
23376
24006
#~ "Wenn Sie eine Anwendung starten, wird ein Anwendungsfenster geöffnet. Der "
23377
#~ "Fenster-Manager weist demAnwendungsfenster einen Rahmen zu. Am oberen "
23378
#~ "Rand des Anwendungsfensters befindet sich standardmäßig eine Titelleiste. "
23379
#~ "Sie enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. Mit den "
23380
#~ "Schaltflächen im Rahmen des Anwendungsfensters können Sie Aktionen wie "
23381
#~ "das Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> oder das Schließen des "
23382
#~ "Fensters ausführen. Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> enthält eine Reihe "
23383
#~ "von Funktionen, die Sie am Fenster ausführen können."
24007
#~ "Fenster-Manager weist demAnwendungsfenster einen Rahmen zu. Am oberen Rand "
24008
#~ "des Anwendungsfensters befindet sich standardmäßig eine Titelleiste. Sie "
24009
#~ "enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. Mit den "
24010
#~ "Schaltflächen im Rahmen des Anwendungsfensters können Sie Aktionen wie das "
24011
#~ "Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> oder das Schließen des Fensters "
24012
#~ "ausführen. Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> enthält eine Reihe von "
24013
#~ "Funktionen, die Sie am Fenster ausführen können."
23386
24016
#~ "A dialog window is a popup window in which you enter information or "
23387
24017
#~ "commands. The dialog appears within a window frame."
23389
#~ "Ein Dialogfenster ist ein eingeblendetes Fenster, in dem Sie "
23390
#~ "Informationen oder Befehle eingeben können. Es erscheint in einem "
23391
#~ "Fensterrahmen."
24019
#~ "Ein Dialogfenster ist ein eingeblendetes Fenster, in dem Sie Informationen "
24020
#~ "oder Befehle eingeben können. Es erscheint in einem Fensterrahmen."
23394
24023
#~ "You can use the top edge of the frame to work with the window. For "
23539
24168
#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, right-click on the border."
23541
#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> klicken Sie mit der "
23542
#~ "rechten Maustaste auf den Rand."
24170
#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> klicken Sie mit der rechten "
24171
#~ "Maustaste auf den Rand."
23545
24174
#~ "The area inside the window frame. Use the window contents to perform the "
23546
24175
#~ "following actions:"
23548
#~ "Der Bereich innerhalb des Fensterrahmens. Mit dem Fensterinhalt können "
23549
#~ "Sie die folgenden Schritte ausführen:"
24177
#~ "Der Bereich innerhalb des Fensterrahmens. Mit dem Fensterinhalt können Sie "
24178
#~ "die folgenden Schritte ausführen:"
23552
#~ "To resize a window, press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then middle-"
23553
#~ "click near the corner you want to resize. To resize the window, drag from "
23554
#~ "the corner on which you middle-clicked."
24181
#~ "To resize a window, press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then middle-click "
24182
#~ "near the corner you want to resize. To resize the window, drag from the "
24183
#~ "corner on which you middle-clicked."
23556
24185
#~ "Wenn Sie die Größe eines Fensters ändern möchten, halten Sie die Taste "
23557
#~ "<keycap>Alt</keycap> gedrückt und klicken dann mit der mittleren "
23558
#~ "Maustaste in die Nähe der entsprechenden Ecke. Ziehen Sie die Ecke dann "
23559
#~ "in die gewünschte Richtung."
24186
#~ "<keycap>Alt</keycap> gedrückt und klicken dann mit der mittleren Maustaste "
24187
#~ "in die Nähe der entsprechenden Ecke. Ziehen Sie die Ecke dann in die "
24188
#~ "gewünschte Richtung."
23562
24191
#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, press-and-hold <keycap>Alt</"
23822
24450
#~ "Symbolgröße zu reduzieren und wiederherzustellen."
23825
#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu> for a window in a button "
23826
#~ "group, right-click on the window list button that represents the group. A "
23827
#~ "list of the windows in the group is displayed. To open the "
23828
#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu> for a window in the group, click on the "
23829
#~ "item in the list. When you open the <guimenu>Window Menu</guimenu> from "
23830
#~ "the <application>Window List</application>, the <guimenu>Window Menu</"
23831
#~ "guimenu> does not contain the workspace commands. For more information on "
23832
#~ "the <guimenu>Window Menu</guimenu> commands, see <xref linkend="
23833
#~ "\"gosmetacity-24\"/>."
24453
#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu> for a window in a button group, "
24454
#~ "right-click on the window list button that represents the group. A list of "
24455
#~ "the windows in the group is displayed. To open the <guimenu>Window Menu</"
24456
#~ "guimenu> for a window in the group, click on the item in the list. When "
24457
#~ "you open the <guimenu>Window Menu</guimenu> from the <application>Window "
24458
#~ "List</application>, the <guimenu>Window Menu</guimenu> does not contain "
24459
#~ "the workspace commands. For more information on the <guimenu>Window Menu</"
24460
#~ "guimenu> commands, see <xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>."
23835
24462
#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> für ein Fenster in einer "
23836
24463
#~ "Schaltflächengruppe klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die "
23837
#~ "Fensterlistenschaltfläche, die die Gruppe repräsentiert. Es erscheint "
23838
#~ "eine Liste der Fenster in der Gruppe. Zum Öffnen des "
23839
#~ "<guimenu>Fenstermenüs</guimenu> für ein Fenster in der Gruppe klicken Sie "
23840
#~ "auf das entsprechende Objekt in der Liste. Wenn Sie das "
23841
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> über die <application>Fensterliste</"
23842
#~ "application> öffnen, enthält das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> keine "
23843
#~ "Arbeitsflächenbefehle. Weitere Informationen zum <guimenu>Fenstermenü</"
23844
#~ "guimenu> finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>."
24464
#~ "Fensterlistenschaltfläche, die die Gruppe repräsentiert. Es erscheint eine "
24465
#~ "Liste der Fenster in der Gruppe. Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</"
24466
#~ "guimenu> für ein Fenster in der Gruppe klicken Sie auf das entsprechende "
24467
#~ "Objekt in der Liste. Wenn Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> über die "
24468
#~ "<application>Fensterliste</application> öffnen, enthält das "
24469
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> keine Arbeitsflächenbefehle. Weitere "
24470
#~ "Informationen zum <guimenu>Fenstermenü</guimenu> finden Sie im Abschnitt "
24471
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>."
23846
24473
#~ msgid "Workspace Switcher applet"
23847
24474
#~ msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter (Applet)"
23853
24480
#~ "<application>Workspace Switcher</application> displays a visual "
23854
#~ "representation of your workspaces, as shown in <xref linkend="
23855
#~ "\"gosmetacity-FIG-722\"/>. <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> shows "
23856
#~ "the applet when the GNOME session contains four workspaces. Your "
23857
#~ "workspaces appear as buttons on the applet. The background of the button "
23858
#~ "in the applet that represents the current workspace is highlighted. The "
23859
#~ "current workspace in <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> is the "
23860
#~ "workspace at the left of the applet. To switch to another workspace, "
23861
#~ "click on the workspace in the applet."
24481
#~ "representation of your workspaces, as shown in <xref linkend=\"gosmetacity-"
24482
#~ "FIG-722\"/>. <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> shows the applet when "
24483
#~ "the GNOME session contains four workspaces. Your workspaces appear as "
24484
#~ "buttons on the applet. The background of the button in the applet that "
24485
#~ "represents the current workspace is highlighted. The current workspace in "
24486
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> is the workspace at the left of "
24487
#~ "the applet. To switch to another workspace, click on the workspace in the "
23863
24490
#~ "Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt eine "
23864
#~ "visuelle Darstellung der Arbeitsflächen (siehe <xref linkend="
23865
#~ "\"gosmetacity-FIG-722\"/>). <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> zeigt "
23866
#~ "das Applet, wenn die GNOME-Sitzung vier Arbeitsflächen enthält. Die "
23867
#~ "Arbeitsflächen erscheinen als Schaltflächen im Applet. Der Hintergrund "
23868
#~ "der Schaltfläche im Applet, die die aktuelle Arbeitsfläche repräsentiert, "
23869
#~ "ist hervorgehoben. Die aktuelle Arbeitsfläche in <xref linkend="
23870
#~ "\"gosmetacity-FIG-722\"/> ist die Arbeitsfläche links im Applet. Um zu "
23871
#~ "einer anderen Arbeitsfläche zu wechseln, klicken Sie auf die "
23872
#~ "Arbeitsfläche im Applet."
24491
#~ "visuelle Darstellung der Arbeitsflächen (siehe <xref linkend=\"gosmetacity-"
24492
#~ "FIG-722\"/>). <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> zeigt das Applet, "
24493
#~ "wenn die GNOME-Sitzung vier Arbeitsflächen enthält. Die Arbeitsflächen "
24494
#~ "erscheinen als Schaltflächen im Applet. Der Hintergrund der Schaltfläche "
24495
#~ "im Applet, die die aktuelle Arbeitsfläche repräsentiert, ist "
24496
#~ "hervorgehoben. Die aktuelle Arbeitsfläche in <xref linkend=\"gosmetacity-"
24497
#~ "FIG-722\"/> ist die Arbeitsfläche links im Applet. Um zu einer anderen "
24498
#~ "Arbeitsfläche zu wechseln, klicken Sie auf die Arbeitsfläche im Applet."
23875
24501
#~ "<application>Workspace Switcher</application> also displays the "
23882
24508
#~ "The applet displays the workspaces in order from left to right across the "
23883
#~ "rows of the applet. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/>, the "
23884
#~ "applet is set up to display the workspaces in one row. You can specify "
23885
#~ "the number of rows in which your workspaces are displayed in "
23886
#~ "<application>Workspace Switcher</application>. You can also change the "
23887
#~ "default behavior of the applet to display the names of your workspaces in "
24509
#~ "rows of the applet. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/>, the applet "
24510
#~ "is set up to display the workspaces in one row. You can specify the number "
24511
#~ "of rows in which your workspaces are displayed in <application>Workspace "
24512
#~ "Switcher</application>. You can also change the default behavior of the "
24513
#~ "applet to display the names of your workspaces in the applet."
23890
#~ "Die Anzeige der Arbeitsflächen in den Applet-Reihen erfolgt von links "
23891
#~ "nach rechts. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> ist das Applet so "
23892
#~ "eingerichtet, dass die Arbeitsflächen in einer Reihe angezeigt werden. "
23893
#~ "Sie können die Anzahl der Zeilen festlegen, in denen die Arbeitsflächen "
23894
#~ "im <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> angezeigt werden. "
24515
#~ "Die Anzeige der Arbeitsflächen in den Applet-Reihen erfolgt von links nach "
24516
#~ "rechts. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> ist das Applet so "
24517
#~ "eingerichtet, dass die Arbeitsflächen in einer Reihe angezeigt werden. Sie "
24518
#~ "können die Anzahl der Zeilen festlegen, in denen die Arbeitsflächen im "
24519
#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> angezeigt werden. "
23895
24520
#~ "Außerdem können Sie das Standardverhalten des Applets so ändern, dass die "
23896
24521
#~ "Namen der Arbeitsflächen im Applet angezeigt werden."
24354
24974
#~ "The default names of your workspaces are <literal>Workspace 1</literal>, "
24355
#~ "<literal>Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal>, and so "
24356
#~ "on. To assign names to your workspaces, right-click on "
24357
#~ "<application>Workspace Switcher</application>, then choose "
24358
#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
24359
#~ "Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Workspaces</"
24360
#~ "guilabel> list box to specify the names of your workspaces. Select a "
24361
#~ "workspace, then type the new name for the workspace."
24975
#~ "<literal>Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal>, and so on. "
24976
#~ "To assign names to your workspaces, right-click on <application>Workspace "
24977
#~ "Switcher</application>, then choose <guimenuitem>Preferences</"
24978
#~ "guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> "
24979
#~ "dialog is displayed. Use the <guilabel>Workspaces</guilabel> list box to "
24980
#~ "specify the names of your workspaces. Select a workspace, then type the "
24981
#~ "new name for the workspace."
24363
24983
#~ "Die Standardnamen der Arbeitsflächen lauten <literal>Workspace 1</"
24364
24984
#~ "literal>, <literal> Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal> "
24365
24985
#~ "usw. Um den Arbeitsflächen Namen zuzuweisen, klicken Sie mit der rechten "
24366
#~ "Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> "
24367
#~ "und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint "
24368
#~ "das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</"
24986
#~ "Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> und "
24987
#~ "wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint das "
24988
#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</"
24369
24989
#~ "guilabel>. Verwenden Sie das Listenfeld <guilabel>Arbeitsflächen</"
24370
24990
#~ "guilabel>, um die Namen der Arbeitsflächen anzugeben. Wählen Sie eine "
24371
24991
#~ "Arbeitsfläche aus, und geben Sie dann den neuen Namen für die "
24859
25477
#~ "guilabel> location are displayed in the window."
24861
25479
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier "
24862
#~ "starten</guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des <guilabel>Hier "
24863
#~ "starten</guilabel>-Verzeichnisses erscheint im Fenster."
25480
#~ "starten</guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des <guilabel>Hier starten</"
25481
#~ "guilabel>-Verzeichnisses erscheint im Fenster."
24866
25484
#~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop "
24867
25485
#~ "background. The contents of the <guilabel>Start Here</guilabel> location "
24868
25486
#~ "are displayed in a <application>Nautilus</application> window."
24870
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf "
24871
#~ "dem Desktop-Hintergrund. Der Inhalt des <guilabel>Hier starten</guilabel>-"
25488
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf dem "
25489
#~ "Desktop-Hintergrund. Der Inhalt des <guilabel>Hier starten</guilabel>-"
24872
25490
#~ "Verzeichnisses erscheint in einem <application>Nautilus</application>-"
24873
25491
#~ "Fenster."
24876
25494
#~ "You can use <application>Nautilus</application> to access FTP sites. To "
24877
25495
#~ "access an FTP site, enter the URL for the site in the field on the "
24878
#~ "location bar, then press <keycap>Return</keycap>. The contents of the "
24879
#~ "site are displayed in the view pane. To copy a file from the FTP site, "
24880
#~ "drag the file to the new location."
25496
#~ "location bar, then press <keycap>Return</keycap>. The contents of the site "
25497
#~ "are displayed in the view pane. To copy a file from the FTP site, drag the "
25498
#~ "file to the new location."
24882
25500
#~ "Mit <application>Nautilus</application> können Sie auch auf FTP-Sites "
24883
25501
#~ "zugreifen. Dazu geben Sie den URL für die Site in das Feld auf der "
24886
25504
#~ "von der FTP-Site kopieren möchten, ziehen Sie sie in das neue Verzeichnis."
24889
#~ "To access an FTP site that requires a username and password, you can "
24890
#~ "enter the URL in the following form:"
25507
#~ "To access an FTP site that requires a username and password, you can enter "
25508
#~ "the URL in the following form:"
24892
#~ "Um auf eine FTP-Site zuzugreifen, die einen Benutzernamen und ein "
24893
#~ "Passwort erfordert, geben Sie den URL in der folgenden Form ein:"
25510
#~ "Um auf eine FTP-Site zuzugreifen, die einen Benutzernamen und ein Passwort "
25511
#~ "erfordert, geben Sie den URL in der folgenden Form ein:"
24896
25514
#~ "To access an item in your bookmarks, choose the item from the "
24897
25515
#~ "<guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. You can add your favorite locations to "
24898
#~ "your <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. You can add bookmarks to files "
24899
#~ "and folders in your file system, or to FTP sites."
25516
#~ "your <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. You can add bookmarks to files and "
25517
#~ "folders in your file system, or to FTP sites."
24901
#~ "Um auf ein Objekt aus Ihren Lesezeichen zuzugreifen, wählen Sie es im "
24902
#~ "Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> aus. Sie können Ihre "
24903
#~ "Lieblingsverzeichnisse zum Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> "
24904
#~ "hinzufügen. Lesezeichen können Sie für Dateien und Ordner im Dateisystem "
24905
#~ "oder für FTP-Sites setzen."
25519
#~ "Um auf ein Objekt aus Ihren Lesezeichen zuzugreifen, wählen Sie es im Menü "
25520
#~ "<guimenu>Lesezeichen</guimenu> aus. Sie können Ihre Lieblingsverzeichnisse "
25521
#~ "zum Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> hinzufügen. Lesezeichen können Sie "
25522
#~ "für Dateien und Ordner im Dateisystem oder für FTP-Sites setzen."
24908
25525
#~ "Open a <application>Nautilus</application> window. Choose "
25525
26136
#~ "down list is reversed. For example, if you select <guilabel>By Name</"
25526
26137
#~ "guilabel>, the items are sorted in reverse alphabetical order."
25528
#~ "Wählen Sie diese Option, wenn Sie die Reihenfolge, nach der die Objekte "
25529
#~ "in dieser Ansicht sortiert sind, umkehren möchten. Dann wird die "
25530
#~ "Reihenfolge des Merkmals umgekehrt, das Sie unter <guilabel>Elemente "
25531
#~ "anordnen</guilabel> ausgewählt haben, z. B. wenn Sie <guilabel>Nach Name</"
25532
#~ "guilabel> im Dropdown-Listenfeld <guilabel>Elemente anordnen</guilabel> "
25533
#~ "auswählen. Mit der Option <guilabel>In umgekehrter Reihenfolge sortieren</"
25534
#~ "guilabel> können Sie die Objekte in umgekehrter alphabetischer "
25535
#~ "Reihenfolge sortieren."
26139
#~ "Wählen Sie diese Option, wenn Sie die Reihenfolge, nach der die Objekte in "
26140
#~ "dieser Ansicht sortiert sind, umkehren möchten. Dann wird die Reihenfolge "
26141
#~ "des Merkmals umgekehrt, das Sie unter <guilabel>Elemente anordnen</"
26142
#~ "guilabel> ausgewählt haben, z. B. wenn Sie <guilabel>Nach Name</guilabel> "
26143
#~ "im Dropdown-Listenfeld <guilabel>Elemente anordnen</guilabel> auswählen. "
26144
#~ "Mit der Option <guilabel>In umgekehrter Reihenfolge sortieren</guilabel> "
26145
#~ "können Sie die Objekte in umgekehrter alphabetischer Reihenfolge sortieren."
25537
26147
#~ msgid "To Set Preview Preferences"
25538
26148
#~ msgstr "So legen Sie Einstellungen für Leistungsparameter fest"
25569
26179
#~ "When you change the background of the side pane or the view pane of a "
25570
26180
#~ "particular folder, <application>Nautilus</application> remembers the "
25571
26181
#~ "background that you chose. The next time that you display the folder, the "
25572
#~ "background that you selected is displayed. In other words, when you "
25573
#~ "change the background of a folder, you customize the folder to display "
25574
#~ "the background."
26182
#~ "background that you selected is displayed. In other words, when you change "
26183
#~ "the background of a folder, you customize the folder to display the "
25576
26186
#~ "Wenn Sie den Hintergrund des Seiten- oder Ansichtsteilfensters eines "
25577
26187
#~ "bestimmten Ordners ändern, speichert <application>Nautilus</application> "
25578
26188
#~ "den gewählten Hintergrund. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, "
25579
#~ "erscheint der ausgewählte Hintergrund. Das heißt, wenn Sie den "
25580
#~ "Hintergrund eines Ordners ändern, passen Sie den Ordner so an, dass er "
25581
#~ "diesen Hintergrund anzeigt."
26189
#~ "erscheint der ausgewählte Hintergrund. Das heißt, wenn Sie den Hintergrund "
26190
#~ "eines Ordners ändern, passen Sie den Ordner so an, dass er diesen "
26191
#~ "Hintergrund anzeigt."
25584
26194
#~ "To remove a tab from the side pane, right-click in the side pane. Choose "
25585
#~ "the tab that you want to remove from the popup menu. To add the tab to "
25586
#~ "the side pane again, choose the tab from the popup menu again."
26195
#~ "the tab that you want to remove from the popup menu. To add the tab to the "
26196
#~ "side pane again, choose the tab from the popup menu again."
25588
26198
#~ "Um ein Register aus dem Seitenteilfenster zu entfernen, klicken Sie mit "
25589
26199
#~ "der rechten Maustaste auf das Seitenteilfenster. Wählen Sie das zu "
25920
26527
#~ "Click on the launcher to perform the action that is associated with the "
25921
26528
#~ "launcher."
25923
#~ "Ein <firstterm>Startprogramm</firstterm> startet eine bestimmte "
25924
#~ "Anwendung, führt einen Befehl aus oder öffnet eine Datei. Das "
25925
#~ "Taschenrechnersymbol in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> ist ein "
25926
#~ "Startprogramm für die Anwendung <application>Taschenrechner</"
25927
#~ "application>. Ein Startprogramm kann sich in einem Panel oder in einem "
25928
#~ "Menü befinden. Klicken Sie auf das Startprogramm, um die mit ihm "
25929
#~ "verknüpfte Aktion auszuführen."
26530
#~ "Ein <firstterm>Startprogramm</firstterm> startet eine bestimmte Anwendung, "
26531
#~ "führt einen Befehl aus oder öffnet eine Datei. Das Taschenrechnersymbol in "
26532
#~ "<xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> ist ein Startprogramm für die "
26533
#~ "Anwendung <application>Taschenrechner</application>. Ein Startprogramm "
26534
#~ "kann sich in einem Panel oder in einem Menü befinden. Klicken Sie auf das "
26535
#~ "Startprogramm, um die mit ihm verknüpfte Aktion auszuführen."
25932
26538
#~ "You can create your own launchers for applications. For example, you can "
25933
26539
#~ "create a launcher for a word processor application that you use "
25934
26540
#~ "frequently, and place the launcher in a panel for convenient access. To "
25935
#~ "add a new launcher to a panel, right-click on a vacant space on the "
25936
#~ "panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
26541
#~ "add a new launcher to a panel, right-click on a vacant space on the panel, "
26542
#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
25937
26543
#~ "guimenu><guimenuitem>Launcher</guimenuitem></menuchoice>."
25939
#~ "Sie können auch eigene Startprogramme für Anwendungen erstellen. So "
25940
#~ "können Sie beispielsweise ein Startprogramm für eine häufig benutzte "
26545
#~ "Sie können auch eigene Startprogramme für Anwendungen erstellen. So können "
26546
#~ "Sie beispielsweise ein Startprogramm für eine häufig benutzte "
25941
26547
#~ "Textverarbeitungsanwendung erstellen und in einem Panel platzieren, um "
25942
26548
#~ "bequem darauf zuzugreifen. Wenn Sie einem Panel ein neues Startprogramm "
25943
26549
#~ "hinzufügen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie "
25948
26554
#~ "Alternatively, to add a launcher from a menu, right-click on a vacant "
25949
26555
#~ "space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
25950
#~ "guimenu><guimenuitem>Launcher from menu</guimenuitem></menuchoice>. "
25951
#~ "Choose the launcher to add from the submenus."
26556
#~ "guimenu><guimenuitem>Launcher from menu</guimenuitem></menuchoice>. Choose "
26557
#~ "the launcher to add from the submenus."
25953
#~ "Um ein Startprogramm über ein Menü hinzuzufügen, können Sie alternativ "
25954
#~ "mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels klicken und "
25955
#~ "dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
26559
#~ "Um ein Startprogramm über ein Menü hinzuzufügen, können Sie alternativ mit "
26560
#~ "der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels klicken und dann "
26561
#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
25956
26562
#~ "guimenu><guimenuitem>Startprogramm aus Menü</guimenuitem></menuchoice> "
25957
26563
#~ "wählen. Wählen Sie das hinzuzufügende Startprogramm in den Untermenüs aus."
25960
26566
#~ "You can access all desktop functions through menus. The default panels "
25961
#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to "
25962
#~ "perform your tasks. To open a menu from a panel, click on the icon that "
25963
#~ "represents the menu. To open a menu from the Menu Panel, click on the "
25964
#~ "text that represents the menu."
26567
#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to perform "
26568
#~ "your tasks. To open a menu from a panel, click on the icon that represents "
26569
#~ "the menu. To open a menu from the Menu Panel, click on the text that "
26570
#~ "represents the menu."
25966
26572
#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Die Standard-Panels "
25967
26573
#~ "enthalten Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen "
26086
26689
#~ "einem Panel, um das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> aufzurufen."
26089
#~ "You can add as many additional menus as you want to any of your panels. "
26090
#~ "To open a menu that you add to a panel, click on the menu icon on the "
26091
#~ "panel. You can perform other actions on your menus, such as copy menu "
26092
#~ "items to panels."
26692
#~ "You can add as many additional menus as you want to any of your panels. To "
26693
#~ "open a menu that you add to a panel, click on the menu icon on the panel. "
26694
#~ "You can perform other actions on your menus, such as copy menu items to "
26094
26697
#~ "Sie können zu allen Panels beliebig viele Menüs hinzufügen. Zum Öffnen "
26095
26698
#~ "eines Menüs, das Sie einem Panel hinzufügen, klicken Sie auf das "
26096
#~ "Menüsymbol im Panel. In den Menüs können Sie weitere Aktionen ausführen, "
26097
#~ "z.B. Menüoptionen in Panels kopieren."
26699
#~ "Menüsymbol im Panel. In den Menüs können Sie weitere Aktionen ausführen, z."
26700
#~ "B. Menüoptionen in Panels kopieren."
26099
26702
#~ msgid "Windows in the Desktop"
26100
26703
#~ msgstr "Fenster im Desktop"
26103
#~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Each "
26104
#~ "window has a frame. The window frame contains active control elements "
26105
#~ "that you can use to work with the window."
26706
#~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Each window "
26707
#~ "has a frame. The window frame contains active control elements that you "
26708
#~ "can use to work with the window."
26107
26710
#~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig auf dem Desktop anzeigen. Jedes "
26108
26711
#~ "Fenster besitzt einen Rahmen. Der Fensterrahmen enthält aktive "
26855
27452
#~ "Floating panel only. Select this option to display the panel vertically."
26857
#~ "Nur Gleit-Panel. Wählen Sie diese Option, um den Panel vertikal "
27454
#~ "Nur Gleit-Panel. Wählen Sie diese Option, um den Panel vertikal anzuzeigen."
26860
27456
#~ msgid "Horizontal offset"
26861
27457
#~ msgstr "Horizontaler Abstand"
26864
#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the "
26865
#~ "panel from the left edge of the desktop."
27460
#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the panel "
27461
#~ "from the left edge of the desktop."
26867
#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels "
26868
#~ "vom linken Desktop-Rand anzugeben."
27463
#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels vom "
27464
#~ "linken Desktop-Rand anzugeben."
26870
27466
#~ msgid "Vertical offset"
26871
27467
#~ msgstr "Vertikaler Abstand"
26874
#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the "
26875
#~ "panel from the top edge of the desktop."
27470
#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the panel "
27471
#~ "from the top edge of the desktop."
26877
#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels "
26878
#~ "vom oberen Desktop-Rand anzugeben."
27473
#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels vom "
27474
#~ "oberen Desktop-Rand anzugeben."
26880
27476
#~ msgid "Screen edge offset"
26881
27477
#~ msgstr "Abstand zum Bildschirmrand"
26884
#~ "Sliding panel only. Use this spin box to specify the distance between "
26885
#~ "your panel and the edge of the desktop, in pixels."
27480
#~ "Sliding panel only. Use this spin box to specify the distance between your "
27481
#~ "panel and the edge of the desktop, in pixels."
26887
27483
#~ "Nur Schiebe-Panel. Verwenden Sie dieses Drehfeld, um den Abstand zwischen "
26888
27484
#~ "dem Panel und dem Bildschirmrand in Pixeln anzugeben."
26891
27487
#~ "To modify the panel background, click on the <guilabel>Background</"
26892
#~ "guilabel> tab. The <guilabel>Background</guilabel> tabbed section "
26893
#~ "contains the following elements:"
27488
#~ "guilabel> tab. The <guilabel>Background</guilabel> tabbed section contains "
27489
#~ "the following elements:"
26895
27491
#~ "Zum Ändern des Panel-Hintergrunds klicken Sie auf das Register "
26896
27492
#~ "<guilabel>Hintergrund</guilabel>. Der Abschnitt <guilabel>Hintergrund</"
26998
27594
#~ msgstr "Objekte können Sie einem Panel auf verschiedene Weise hinzufügen:"
27001
#~ "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu. "
27002
#~ "The panel popup menu contains an <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu> "
27597
#~ "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu. The "
27598
#~ "panel popup menu contains an <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu> "
27003
27599
#~ "submenu. The <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu> submenu enables you to "
27004
27600
#~ "add the following objects to your panels:"
27006
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, "
27007
#~ "um das Kontextmenü für diesen Panel zu öffnen. In diesem Menü finden Sie "
27008
#~ "das Untermenü <guisubmenu>Zum Panel hinzufügen</guisubmenu>. Über das "
27602
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, um "
27603
#~ "das Kontextmenü für diesen Panel zu öffnen. In diesem Menü finden Sie das "
27604
#~ "Untermenü <guisubmenu>Zum Panel hinzufügen</guisubmenu>. Über das "
27009
27605
#~ "Untermenü <guisubmenu>Zum Panel hinzufügen</guisubmenu> können Sie den "
27010
27606
#~ "Panels die folgenden Objekte hinzufügen:"
27013
27609
#~ "When you right-click on a launcher in any menu, a popup menu for the "
27014
#~ "launcher opens. You can use this popup menu to add the launcher to a "
27610
#~ "launcher opens. You can use this popup menu to add the launcher to a panel."
27017
27612
#~ "Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf ein Startprogramm in einem Menü "
27018
27613
#~ "klicken, wird ein Kontextmenü für dieses Startprogramm aufgerufen. Mit "
27019
27614
#~ "diesem Kontextmenü können Sie das Startprogramm zu einem Panel hinzufügen."
27022
#~ "You can also drag menus, launchers, and applets from menus to panels."
27616
#~ msgid "You can also drag menus, launchers, and applets from menus to panels."
27024
27618
#~ "Sie können auch Menüs, Startprogramme und Applets aus Menüs in Panels "
27832
28417
#~ "This section introduces the core GNOME components. This section also "
27833
#~ "provides information that helps you to start working with the desktop. "
27834
#~ "The desktop is very configurable, therefore this section covers the main "
28418
#~ "provides information that helps you to start working with the desktop. The "
28419
#~ "desktop is very configurable, therefore this section covers the main "
27835
28420
#~ "functional possibilities of the desktop features. If you want to find out "
27836
28421
#~ "how to implement the various configuration possibilities that are "
27837
28422
#~ "mentioned in this section, see <emphasis>Customizing Your GNOME Desktop</"
27838
28423
#~ "emphasis>. The chapters in this section are as follows:"
27840
28425
#~ "In diesem Abschnitt werden die wichtigsten GNOME-Komponenten vorgestellt. "
27841
#~ "Der Abschnitt enthält außerdem Informationen, die Ihnen helfen, die "
27842
#~ "Arbeit mit dem Desktop aufzunehmen. Der Desktop bietet viele "
28426
#~ "Der Abschnitt enthält außerdem Informationen, die Ihnen helfen, die Arbeit "
28427
#~ "mit dem Desktop aufzunehmen. Der Desktop bietet viele "
27843
28428
#~ "Konfigurationsmöglichkeiten. In diesem Abschnitt werden daher die "
27844
28429
#~ "Hauptmöglichkeiten für die Desktop-Funktionen behandelt. Wenn Sie wissen "
27845
28430
#~ "möchten, wie die in diesem Abschnitt erwähnten verschiedenen "
27846
28431
#~ "Konfigurationsmöglichkeiten implementiert werden, lesen Sie den Abschnitt "
27847
#~ "\"Anpassen des GNOME-Desktops\". Dieser Abschnitt enthält folgende "
28432
#~ "\"Anpassen des GNOME-Desktops\". Dieser Abschnitt enthält folgende Kapitel:"
27851
28435
#~ "Read this chapter to find out about mouse usage, shortcut keys, basic "
27956
28540
#~ "configure shortcut keys, how to set your sound preferences, and how to "
27957
28541
#~ "configure your network proxy. This chapter also contains information on "
27958
28542
#~ "how to choose a theme and fonts for your desktop, and how to customize "
27959
#~ "your application menubars and toolbars. This chapter also describes how "
27960
#~ "to customize window focus behavior."
28543
#~ "your application menubars and toolbars. This chapter also describes how to "
28544
#~ "customize window focus behavior."
27962
28546
#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen über die Anpassung des Desktop-"
27963
#~ "Hintergrunds. Außerdem finden Sie Informationen über die Konfiguration "
27964
#~ "der Tastatur- und Mauseinstellungen. Das Kapitel behandelt die "
27965
#~ "Konfiguration von Tastenkombinationen, die Einstellung von Sound-"
27966
#~ "Einstellungen und die Konfiguration des Proxy-Servers für Ihr Netzwerk. "
27967
#~ "Zusätzlich enthält es Informationen darüber, wie Sie ein Thema und "
27968
#~ "Schriften für den Desktop auswählen und wie Sie die Menü- und "
27969
#~ "Symbolleiste von Anwendungen anpassen. Schließlich wird in diesem Kapitel "
27970
#~ "die Anpassung des Verhaltens aktiver Fenster erläutert."
28547
#~ "Hintergrunds. Außerdem finden Sie Informationen über die Konfiguration der "
28548
#~ "Tastatur- und Mauseinstellungen. Das Kapitel behandelt die Konfiguration "
28549
#~ "von Tastenkombinationen, die Einstellung von Sound-Einstellungen und die "
28550
#~ "Konfiguration des Proxy-Servers für Ihr Netzwerk. Zusätzlich enthält es "
28551
#~ "Informationen darüber, wie Sie ein Thema und Schriften für den Desktop "
28552
#~ "auswählen und wie Sie die Menü- und Symbolleiste von Anwendungen anpassen. "
28553
#~ "Schließlich wird in diesem Kapitel die Anpassung des Verhaltens aktiver "
28554
#~ "Fenster erläutert."
27973
28557
#~ "This chapter describes how to configure file types, your preferred "