~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/gnome-user-docs/maverick-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to gnome2-user-guide/de/de.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matthew East
  • Date: 2008-09-26 07:59:29 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080926075929-ejn9im2fnwhc4i6k
Tags: 2.24.0+svn20080922ubuntu1
Merge from upstream, 2.24.0 release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
4
4
msgid ""
5
5
msgstr ""
6
6
"Project-Id-Version: gnome2-user-guide HEAD\n"
7
 
"POT-Creation-Date: 2008-04-09 21:20+0100\n"
8
 
"PO-Revision-Date: 2007-07-28 21:49+0100\n"
 
7
"POT-Creation-Date: 2008-08-13 03:14+0000\n"
 
8
"PO-Revision-Date: 2008-08-13 17:08+0100\n"
9
9
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de>\n"
10
10
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
11
11
"MIME-Version: 1.0\n"
12
12
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13
13
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
14
"X-Poedit-Language: German\n"
 
15
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
 
16
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 
17
"X-Poedit-Bookmarks: 2010,761,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
14
18
 
15
19
#: C/glossary.xml:2(title)
16
20
msgid "Glossary"
17
 
msgstr ""
 
21
msgstr "Verwendete Begriffe"
18
22
 
19
23
#: C/glossary.xml:4(glossterm)
20
24
msgid "applet"
27
31
"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
28
32
msgstr ""
29
33
"Ein Applet ist eine kleine interaktive Anwendung, die sich in einem Panel "
30
 
"befindet, z.B. der <application>CD-Player</application>. Jedes Applet "
31
 
"besitzt eine einfache Benutzeroberfläche, die Sie mit der Maus oder der "
32
 
"Tastatur bedienen können."
 
34
"befindet, z.B. der <application>CD-Player</application>. Jedes Applet besitzt "
 
35
"eine einfache Benutzeroberfläche, die Sie mit der Maus oder der Tastatur "
 
36
"bedienen können."
33
37
 
34
38
#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:35(primary)
35
39
#: C/goscustdesk.xml:907(primary) C/goscustdesk.xml:1080(secondary)
41
45
"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, "
42
46
"such as panels and windows."
43
47
msgstr ""
44
 
"Der Teil des GNOME-Desktops, in dem sich keine grafischen "
45
 
"Oberflächenelemente wie Panels und Fenster befinden."
 
48
"Der Teil des GNOME-Desktops, in dem sich keine grafischen Oberflächenelemente "
 
49
"wie Panels und Fenster befinden."
46
50
 
47
51
#: C/glossary.xml:20(glossterm)
48
52
msgid "desktop background"
63
67
"files, folders, and applications that you use frequently."
64
68
msgstr ""
65
69
"Ein Symbol auf dem Desktop-Hintergrund, mit dem Sie Dateien, Ordner und "
66
 
"Anwendungen öffnen können. Über Desktop-Hintergrundobjekte haben Sie "
67
 
"bequemen Zugriff auf Dateien, Ordner und Anwendungen, die Sie häufig "
68
 
"verwenden."
 
70
"Anwendungen öffnen können. Über Desktop-Hintergrundobjekte haben Sie bequemen "
 
71
"Zugriff auf Dateien, Ordner und Anwendungen, die Sie häufig verwenden."
69
72
 
70
73
#: C/glossary.xml:34(glossterm)
71
74
msgid "DNS name"
90
93
 
91
94
#: C/glossary.xml:47(glossterm)
92
95
msgid "file extension"
93
 
msgstr "Dateinamenerweiterungen"
 
96
msgstr "Dateinamenerweiterung"
94
97
 
95
98
#: C/glossary.xml:49(para)
96
99
msgid ""
97
100
"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
98
 
"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
99
 
"filename> is <filename>jpeg</filename>."
 
101
"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</filename> "
 
102
"is <filename>jpeg</filename>."
100
103
msgstr ""
101
104
"Der hintere Teil eines Dateinamens, nach dem letzten Punkt (.) im Namen. "
102
105
"Beispielsweise ist <filename>jpeg</filename> die Dateinamenerweiterung der "
106
109
msgid ""
107
110
"The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</"
108
111
"application> file manager uses this information when to determine what to do "
109
 
"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-"
110
 
"file\"/>."
 
112
"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-file"
 
113
"\"/>."
111
114
msgstr ""
112
115
"Die Dateinamenerweiterung identifiziert den Dateityp. <application>Nautilus</"
113
116
"application> verwendet diese Information, um festzustellen, was beim Öffnen "
125
128
"media."
126
129
msgstr ""
127
130
"Beim Formatieren von Medien werden die Medien zur Verwendung mit einem "
128
 
"bestimmten Dateisystem vorbereitet. Beim Formatieren von Medien "
129
 
"überschreiben Sie alle darauf vorhandenen Daten."
 
131
"bestimmten Dateisystem vorbereitet. Beim Formatieren von Medien überschreiben "
 
132
"Sie alle darauf vorhandenen Daten."
130
133
 
131
134
#: C/glossary.xml:62(glossterm)
132
135
msgid "GNOME-compliant application"
134
137
 
135
138
#: C/glossary.xml:64(para)
136
139
msgid ""
137
 
"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called "
138
 
"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</"
139
 
"application> file manager and <application>gedit</application> text editor "
140
 
"are GNOME-compliant applications."
 
140
"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called a "
 
141
"GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</application> "
 
142
"file manager and <application>gedit</application> text editor are GNOME-"
 
143
"compliant applications."
141
144
msgstr ""
142
145
"Eine Anwendung, die die standardmäßigen GNOME-Programmierbibliotheken "
143
146
"verwendet, wird als GNOME-konforme Anwendung bezeichnet. "
144
 
"<application>Nautilus</application> und <application>gedit</application> "
145
 
"sind z.B. GNOME-konforme Anwendungen."
 
147
"<application>Nautilus</application> und <application>gedit</application> sind "
 
148
"z.B. GNOME-konforme Anwendungen."
146
149
 
147
150
#: C/glossary.xml:70(glossterm)
148
151
msgid "IP address"
167
170
 
168
171
#: C/glossary.xml:83(glossterm)
169
172
msgid "launcher"
170
 
msgstr "Startprogramm"
 
173
msgstr "Starter"
171
174
 
172
175
#: C/glossary.xml:85(para)
173
176
msgid ""
174
177
"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
175
178
"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
176
179
msgstr ""
177
 
"Ein Startprogramm dient zum Starten einer bestimmten Anwendung, zum "
178
 
"Ausführen eines Befehls oder zum Öffnen einer Datei. Ein Startprogramm kann "
179
 
"sich in einem Panel oder in einem Menü befinden."
 
180
"Ein Anwendungsstarter dient zum Starten einer bestimmten Anwendung, zum "
 
181
"Ausführen eines Befehls oder zum Öffnen einer Datei. Ein Starter kann sich in "
 
182
"einem Panel oder in einem Menü befinden."
180
183
 
181
184
#: C/glossary.xml:90(glossterm)
182
185
msgid "menubar"
197
200
 
198
201
#: C/glossary.xml:99(para)
199
202
msgid ""
200
 
"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of "
201
 
"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
 
203
"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of a "
 
204
"file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
202
205
"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
203
206
"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
204
207
msgstr ""
211
214
 
212
215
#: C/glossary.xml:107(glossterm)
213
216
msgid "mount"
214
 
msgstr "Einhängen"
 
217
msgstr "Einbinden"
215
218
 
216
219
#: C/glossary.xml:109(para)
217
220
msgid ""
218
 
"To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
219
 
"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
220
 
"system."
 
221
"To mount is to make a file system available for access. When you mount a file "
 
222
"system, the file system is attached as a subdirectory to your file system."
221
223
msgstr ""
222
 
"Durch <firstterm>Einhängen</firstterm> wird ein Dateisystem für den Zugriff "
223
 
"vorbereitet. Wenn Sie ein Dateisystem einhängen, wird es als "
224
 
"Unterordner innerhalb Ihres Dateisystems eingehängt."
 
224
"Durch <firstterm>Einbinden</firstterm> wird ein Dateisystem für den Zugriff "
 
225
"vorbereitet. Wenn Sie ein Dateisystem einhängen, wird es als Unterordner "
 
226
"innerhalb Ihres Dateisystems eingehängt."
225
227
 
226
228
#: C/glossary.xml:115(glossterm)
227
229
msgid "pane"
295
297
"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
296
298
"folder to which the symbolic link points."
297
299
msgstr ""
298
 
"Eine symbolische Verknüpfung ist eine besondere Dateiart, die auf eine "
299
 
"andere Datei oder einen anderen Ordner verweist. Aktionen an einem "
300
 
"symbolischen Link werden in Wirklichkeit an der Datei oder an dem Ordner "
301
 
"ausgeführt, auf die bzw. den der symbolische Link verweist."
 
300
"Eine symbolische Verknüpfung ist eine besondere Dateiart, die auf eine andere "
 
301
"Datei oder einen anderen Ordner verweist. Aktionen an einer symbolischen "
 
302
"Verknüpfung werden in Wirklichkeit an der Datei oder an dem Ordner "
 
303
"ausgeführt, auf die bzw. den die symbolische Verknüpfung verweist."
302
304
 
303
305
#: C/glossary.xml:157(glossterm)
304
306
msgid "toolbar"
305
 
msgstr "Symbolleiste"
 
307
msgstr "Werkzeugleiste"
306
308
 
307
309
#: C/glossary.xml:159(para)
308
310
msgid ""
309
311
"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
310
312
"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
311
313
msgstr ""
312
 
"Die Symbolleiste enthält Schaltflächen für die häufigsten Befehle einer "
313
 
"Anwendung. Die Symbolleiste wird in der Regel unterhalb der Menüleiste "
 
314
"Die Werkzeugleiste enthält Schaltflächen für die häufigsten Befehle einer "
 
315
"Anwendung. Die Werkzeugleiste wird in der Regel unterhalb der Menüleiste "
314
316
"angezeigt."
315
317
 
316
318
#: C/glossary.xml:164(glossterm)
336
338
"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
337
339
"the Web."
338
340
msgstr ""
339
 
"Ein Uniform Resource Locator (URL) ist die Adresse eines bestimmten "
340
 
"Standorts im Internet."
 
341
"Ein Uniform Resource Locator (URL) ist die Adresse eines bestimmten Standorts "
 
342
"im Internet."
341
343
 
342
344
#: C/glossary.xml:179(glossterm)
343
345
msgid "view"
345
347
 
346
348
#: C/glossary.xml:181(para)
347
349
msgid ""
348
 
"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
349
 
"a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</"
350
 
"application> contains an icon view which enables you to display the contents "
351
 
"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a "
352
 
"list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
 
350
"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display a "
 
351
"folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</application> "
 
352
"contains an icon view which enables you to display the contents of a folder "
 
353
"as icons. <application>Nautilus</application> also contains a list view which "
 
354
"enables you to display the contents of a folder as a list."
353
355
msgstr ""
354
356
"Eine <application>Nautilus</application>-Komponente, die Ihnen die "
355
357
"Möglichkeit gibt, einen Ordner auf eine bestimmte Weise anzuzeigen. "
356
 
"<application>Nautilus</application> verfügt z.B. über eine Symbolansicht, "
357
 
"mit der Sie den Inhalt eines Ordners in Form von Symbolen anzeigen lassen "
358
 
"können. <application>Nautilus</application> enthält außerdem eine "
359
 
"Listenansicht, mit der der Inhalt eines Ordners in Form einer Liste "
360
 
"dargestellt wird."
 
358
"<application>Nautilus</application> verfügt z.B. über eine Symbolansicht, mit "
 
359
"der Sie den Inhalt eines Ordners in Form von Symbolen anzeigen lassen können. "
 
360
"<application>Nautilus</application> enthält außerdem eine Listenansicht, mit "
 
361
"der der Inhalt eines Ordners in Form einer Liste dargestellt wird."
361
362
 
362
363
#: C/glossary.xml:188(glossterm)
363
364
msgid "workspace"
394
395
"If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! "
395
396
"Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try "
396
397
"to be as specific as possible when describing the circumstances under which "
397
 
"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). "
398
 
"If there were any error messages, be sure to include them, too."
 
398
"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). If "
 
399
"there were any error messages, be sure to include them, too."
399
400
msgstr ""
400
401
"Falls Sie einen Fehler in einer der GNOME-Anwendungen gefunden haben, "
401
402
"berichten Sie bitte darüber! Die Entwickler lesen alle Fehlermeldungen und "
427
428
"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</"
428
429
"ulink>."
429
430
msgstr ""
 
431
"Sie können auch Fehler melden sowie die Liste der bisher gemeldeten Fehler "
 
432
"durchsuchen, indem Sie sich mit der <ulink type=\"http\" url=\"http://"
 
433
"bugzilla.gnome.org/\">GNOME-Fehlerdatenbank</ulink> verbinden. Bevor Sie "
 
434
"Fehler auf diesem Wege melden können, müssen Sie sich dort registrieren — und "
 
435
"vergessen Sie bitte nicht, vorher die <ulink type=\"http\" url=\"http://"
 
436
"bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</ulink> zu "
 
437
"lesen."
430
438
 
431
439
#: C/gosfeedback.xml:31(para)
432
440
msgid ""
435
443
"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
436
444
"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
437
445
"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these "
438
 
"products should be directed to the respective organization or company. If "
439
 
"you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will "
440
 
"automatically send bug reports to the correct database."
 
446
"products should be directed to the respective organization or company. If you "
 
447
"are using <application>Bug Report Tool</application>, it will automatically "
 
448
"send bug reports to the correct database."
441
449
msgstr ""
442
450
"Bitte beachten Sie, dass einige GNOME-Anwendungen außerhalb von GNOME "
443
451
"entwickelt werden, oder von kommerziellen Unternehmen (diese Produkte sind "
444
452
"immer noch freie Software). Beispielsweise wird <application>Inkscape</"
445
453
"application>, eine Vektorgrafik-Anwendung, auf <ulink type=\"http\" url="
446
 
"\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink> "
447
 
"entwickelt. Fehlermeldungen und Hinweise sollten direkt an die jeweiligen "
448
 
"Anbieter gerichtet werden. Wenn Sie <application>Bug Buddy</application> "
449
 
"verwenden, gelangen die Fehlermeldungen automatisch zur richtigen Datenbank."
 
454
"\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink> entwickelt. "
 
455
"Fehlermeldungen und Hinweise sollten direkt an die jeweiligen Anbieter "
 
456
"gerichtet werden. Wenn Sie <application>Bug Buddy</application> verwenden, "
 
457
"gelangen die Fehlermeldungen automatisch zur richtigen Datenbank."
450
458
 
451
459
#: C/gosfeedback.xml:46(title)
452
460
msgid "Suggestions and Comments"
462
470
"guilabel>."
463
471
msgstr ""
464
472
"Wenn Sie einen Vorschlag unterbreiten wollen oder einen Wunsch für eine neue "
465
 
"Funktion haben, können Sie dies ebenfalls über die Fehlerdatenbank tun. "
466
 
"Fügen Sie Ihren Vorschlag oder Fehlerbericht hinzu, wie in <xref linkend="
467
 
"\"feedback-bugs\"/> beschrieben, im weiteren wählen Sie dann "
468
 
"<guilabel>Severity: Enhancement</guilabel>."
 
473
"Funktion haben, können Sie dies ebenfalls über die Fehlerdatenbank tun. Fügen "
 
474
"Sie Ihren Vorschlag oder Fehlerbericht hinzu, wie in <xref linkend=\"feedback-"
 
475
"bugs\"/> beschrieben, im weiteren wählen Sie dann <guilabel>Severity: "
 
476
"Enhancement</guilabel>."
469
477
 
470
478
#: C/gosfeedback.xml:58(title)
471
479
msgid "Documentation Comments"
474
482
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
475
483
#: C/gosfeedback.xml:61(para)
476
484
msgid ""
477
 
"If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have "
478
 
"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The "
479
 
"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before "
480
 
"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or "
 
485
"If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have any "
 
486
"comments or suggestions about documentation, please let us know! The easiest "
 
487
"way of doing so is by submitting a bug report as explained before and "
 
488
"selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or "
481
489
"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> "
482
490
"component). If your comment is about general GNOME documentation (such as "
483
491
"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application "
485
493
msgstr ""
486
494
"Finden Sie eine Ungenauigkeit oder einen Tippfehler in einem der GNOME-"
487
495
"Dokumente, oder haben Sie Hinweise oder Vorschläge zur Dokumentation, lassen "
488
 
"Sie es uns bitte wissen! Der einfachste Weg ist, wie zuvor beschrieben, "
489
 
"einen Fehlerbericht zu erstellen und <guilabel>Component: docs</guilabel> zu "
490
 
"wählen bzw. <guilabel>general</guilabel>, falls die entsprechende Komponente "
491
 
"nicht vorhanden ist. Wenn sich Ihr Kommentar auf die allgemeine GNOME-"
492
 
"Dokumentation bezieht (wie das <citetitle>Desktop-Benutzerhandbuch</"
493
 
"citetitle>) und nicht auf ein spezielles Handbuch, dann wählen Sie "
494
 
"<guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>. "
 
496
"Sie es uns bitte wissen! Der einfachste Weg ist, wie zuvor beschrieben, einen "
 
497
"Fehlerbericht zu erstellen und <guilabel>Component: docs</guilabel> zu wählen "
 
498
"bzw. <guilabel>general</guilabel>, falls die entsprechende Komponente nicht "
 
499
"vorhanden ist. Wenn sich Ihr Kommentar auf die allgemeine GNOME-Dokumentation "
 
500
"bezieht (wie das <citetitle>Desktop-Benutzerhandbuch</citetitle>) und nicht "
 
501
"auf ein spezielles Handbuch, dann wählen Sie <guilabel>Product: gnome-user-"
 
502
"docs</guilabel>. "
495
503
 
496
504
#: C/gosfeedback.xml:72(para)
497
505
msgid ""
504
512
"documentation."
505
513
msgstr ""
506
514
"Alternativ können Sie ihre Kommentare per E-Mail an die Mailingliste des "
507
 
"<ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject"
508
 
"\">GNOME-Dokumentationsprojekts</ulink> senden, die Adresse lautet "
509
 
"<email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. Falls Sie kein "
510
 
"Programmierer sind, aber GNOME trotzdem unterstützen möchten — <ulink type="
511
 
"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">beteiligen "
512
 
"Sie sich am GNOME-Dokumentationsprojekt</ulink> und helfen Sie uns, GNOME zu "
513
 
"verbessern."
 
515
"<ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME-"
 
516
"Dokumentationsprojekts</ulink> senden, die Adresse lautet <email>gnome-doc-"
 
517
"list@gnome.org</email>. Falls Sie kein Programmierer sind, aber GNOME "
 
518
"trotzdem unterstützen möchten — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome."
 
519
"org/DocumentationProject/Join\">beteiligen Sie sich am GNOME-"
 
520
"Dokumentationsprojekt</ulink> und helfen Sie uns, GNOME zu verbessern."
514
521
 
515
522
#: C/gosfeedback.xml:88(title)
516
523
msgid "Joining the GNOME Project"
528
535
msgid ""
529
536
"GNOME invites you to join our free software community if you have some spare "
530
537
"time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also "
531
 
"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
532
 
"more."
 
538
"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and more."
533
539
msgstr ""
534
540
"GNOME möchte Sie einladen, sich an unserer Freien Software-Community zu "
535
541
"beteiligen, sofern Sie etwas Freizeit entbehren können. Es gibt viele "
559
565
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
560
566
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
561
567
#: C/gostools.xml:301(None)
562
 
msgid ""
563
 
"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
 
568
msgid "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
564
569
msgstr ""
565
570
 
566
571
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
574
579
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
575
580
#: C/gostools.xml:777(None)
576
581
msgid ""
577
 
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
578
 
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
 
582
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
579
583
msgstr ""
580
584
 
581
585
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
599
603
 
600
604
#: C/gostools.xml:10(title)
601
605
msgid "Running Applications"
602
 
msgstr "Laufende Anwendungen"
 
606
msgstr "Ausführen von Anwendungen"
603
607
 
604
608
#: C/gostools.xml:14(primary)
605
609
msgid "Run Application dialog, using"
611
615
"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
612
616
"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
613
617
msgstr ""
614
 
"Über das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> haben Sie "
615
 
"Zugriff auf die Befehlszeile. Wenn Sie im Dialogfeld <guilabel>Programm "
616
 
"ausführen</guilabel> einen Befehl ausführen, liefert der Befehl keine "
617
 
"sichtbare Ausgabe."
 
618
"Über das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> haben Sie Zugriff "
 
619
"auf die Befehlszeile. Wenn Sie im Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</"
 
620
"guilabel> einen Befehl ausführen, liefert der Befehl keine sichtbare Ausgabe."
618
621
 
619
622
#: C/gostools.xml:21(para)
620
623
msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
621
624
msgstr ""
622
 
"Gehen Sie folgendermaßen vor, um in der Befehlszeile einen Befehl "
623
 
"auszuführen:"
 
625
"Gehen Sie folgendermaßen vor, um in der Befehlszeile einen Befehl auszuführen:"
624
626
 
625
627
#: C/gostools.xml:28(term)
626
628
msgid "From a panel"
633
635
"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</"
634
636
"guilabel> dialog."
635
637
msgstr ""
636
 
"Sie können die <application>Anwendung ausführen</application>-Schaltfläche "
637
 
"zu jedem Panel hinzufügen. Sehen Sie hierzu <xref linkend=\"panels-addobject"
638
 
"\"/>. Klicken Sie auf die <application>Anwendung ausführen</application>-"
 
638
"Sie können die <application>Anwendung ausführen</application>-Schaltfläche zu "
 
639
"jedem Panel hinzufügen. Sehen Sie hierzu <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
 
640
">. Klicken Sie auf die <application>Anwendung ausführen</application>-"
639
641
"Schaltfläche, um den <guilabel>Anwendung ausführen</guilabel>-Dialog zu "
640
642
"öffnen."
641
643
 
644
646
msgstr "Verwenden von Tastenkombinationen"
645
647
 
646
648
#: C/gostools.xml:34(para)
647
 
#, fuzzy
648
649
msgid ""
649
650
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can "
650
651
"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</"
651
652
"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
652
653
"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
653
654
msgstr ""
654
 
"Die Standard-Tastenkombination zum Öffnen des Dialogfelds <guilabel>Programm "
655
 
"ausführen</guilabel> lautet <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</"
656
 
"keycap></keycombo>. Im Einstellungs-Werkzeug <link linkend=\"prefs-keyboard-"
657
 
"shortcuts\"><application>Tastenkombinationen</application> preference tool</"
658
 
"link> können Sie die Tastenkombinationen ändern, mit denen das Dialogfeld "
659
 
"<guilabel>Programm ausführen</guilabel> geöffnet wird."
 
655
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Sie "
 
656
"können die Tastenkombination, durch die der <guilabel>Anwendung ausführen</"
 
657
"guilabel>-Dialog angezeigt wird, im <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
 
658
"\"><application>Tastenkombinationen</application>-Einstellungswerkzeug</link> "
 
659
"ändern."
660
660
 
661
661
#: C/gostools.xml:25(para)
662
662
msgid ""
673
673
 
674
674
#: C/gostools.xml:46(para)
675
675
msgid ""
676
 
"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
677
 
"the list of known applications."
 
676
"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from the "
 
677
"list of known applications."
678
678
msgstr ""
679
679
"Geben Sie den auszuführenden Befehl in das leere Feld ein. Wenn Sie dagegen "
680
680
"einen Befehl wählen möchten, den Sie zuvor ausgeführt haben, klicken Sie auf "
698
698
"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
699
699
"beside the command field, then choose the command to run."
700
700
msgstr ""
701
 
"Wenn Sie einen Befehl wählen möchten, den Sie zuvor ausgeführt haben, "
702
 
"klicken Sie auf den nach unten weisenden Pfeil neben dem Befehlsfeld, und "
703
 
"wählen Sie den auszuführenden Befehl aus."
 
701
"Wenn Sie einen Befehl wählen möchten, den Sie zuvor ausgeführt haben, klicken "
 
702
"Sie auf den nach unten weisenden Pfeil neben dem Befehlsfeld, und wählen Sie "
 
703
"den auszuführenden Befehl aus."
704
704
 
705
705
#: C/gostools.xml:54(para)
706
706
msgid ""
715
715
 
716
716
#: C/gostools.xml:59(para)
717
717
msgid ""
718
 
"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
719
 
"application or command in a terminal window. Choose this option for an "
720
 
"application or command that does not create a window in which to run."
 
718
"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the application "
 
719
"or command in a terminal window. Choose this option for an application or "
 
720
"command that does not create a window in which to run."
721
721
msgstr ""
722
722
"Wählen Sie die Option <guilabel>Im Terminal ausführen</guilabel>, um die "
723
723
"Anwendung oder den Befehl in einem Terminalfenster auszuführen. Wählen Sie "
751
751
 
752
752
#: C/gostools.xml:80(para)
753
753
msgid ""
754
 
"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
755
 
"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
756
 
">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a "
 
754
"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. For "
 
755
"instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. "
 
756
"Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a "
757
757
"screenshot of the entire screen."
758
758
msgstr ""
759
759
"Sie können eine <guibutton>Bildschirmfoto aufnehmen</guibutton>-Schaltfläche "
760
760
"zu einem beliebigen Panel hinzufügen. Hinweise dazu finden Sie in <xref "
761
 
"linkend=\"panels-addobject\"/>. Klicken Sie auf die "
762
 
"<guibutton>Bildschirmfoto aufnehmen</guibutton>-Schaltfläche, um ein Bild "
763
 
"des gesamten Bildschrirms zu erstellen."
 
761
"linkend=\"panels-addobject\"/>. Klicken Sie auf die <guibutton>Bildschirmfoto "
 
762
"aufnehmen</guibutton>-Schaltfläche, um ein Bild des gesamten Bildschrirms zu "
 
763
"erstellen."
764
764
 
765
765
#: C/gostools.xml:84(para)
766
766
msgid "Use shortcut keys"
813
813
"modify the default shortcut keys."
814
814
msgstr ""
815
815
"Mit dem Einstellungs-Werkzeug <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
816
 
"\"><application>Tastenkombinationen</application> können Sie die "
817
 
"vorgegebenen Tastenkombinationen ändern."
 
816
"\"><application>Tastenkombinationen</application> können Sie die vorgegebenen "
 
817
"Tastenkombinationen ändern."
818
818
 
819
819
#: C/gostools.xml:126(para)
820
820
msgid "From the Menubar"
837
837
"You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a "
838
838
"screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a "
839
839
"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</"
840
 
"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to "
841
 
"save the screenshot."
 
840
"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to save "
 
841
"the screenshot."
842
842
msgstr ""
843
 
"Sie können ein Bildschirmfoto mit dem Befehl <command>gnome-panel-"
844
 
"screenshot</command> erstellen. Der Befehl <command>gnome-panel-screenshot</"
845
 
"command> erstellt ein Foto des gesamten Bildschirms und öffnet das "
846
 
"Dialogfeld <guilabel>Bildschirmfoto speichern</guilabel>. Verwenden Sie das "
847
 
"Dialogfeld <guilabel>Bildschirmfoto speichern</guilabel>, um das "
848
 
"Bildschirmfoto zu speichern."
 
843
"Sie können ein Bildschirmfoto mit dem Befehl <command>gnome-panel-screenshot</"
 
844
"command> erstellen. Der Befehl <command>gnome-panel-screenshot</command> "
 
845
"erstellt ein Foto des gesamten Bildschirms und öffnet das Dialogfeld "
 
846
"<guilabel>Bildschirmfoto speichern</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld "
 
847
"<guilabel>Bildschirmfoto speichern</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu "
 
848
"speichern."
849
849
 
850
850
#: C/gostools.xml:138(para)
851
851
msgid ""
927
927
"screenshot and choose a location from the drop-down list."
928
928
msgstr ""
929
929
"Wenn Sie ein Bildschirmfoto erstellen, wird der Dialog "
930
 
"<guilabel>Bildschirmfoto aufnehmen</guilabel> geöffnet. Um ein "
931
 
"Bildschirmfoto als Bilddatei zu speichern, geben Sie den Dateinamen ein und "
932
 
"wählen den Speicherort aus der Aufklappliste."
 
930
"<guilabel>Bildschirmfoto aufnehmen</guilabel> geöffnet. Um ein Bildschirmfoto "
 
931
"als Bilddatei zu speichern, geben Sie den Dateinamen ein und wählen den "
 
932
"Speicherort aus der Aufklappliste."
933
933
 
934
934
#: C/gostools.xml:238(title)
935
935
msgid "Yelp Help Browser"
950
950
"view documentation regarding GNOME and other components through a variety of "
951
951
"formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and "
952
952
"info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled "
953
 
"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide "
954
 
"a unified look and feel regardless of the original document format."
 
953
"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide a "
 
954
"unified look and feel regardless of the original document format."
955
955
msgstr ""
956
 
"Die Anwendung <application>Yelp-Hilfebrowser</application> erlaubt Ihnen, "
957
 
"die Dokumentation von GNOME und anderer Komponenten in einer Vielzahl von "
 
956
"Die Anwendung <application>Yelp-Hilfebrowser</application> erlaubt Ihnen, die "
 
957
"Dokumentation von GNOME und anderer Komponenten in einer Vielzahl von "
958
958
"Formaten zu betrachten. Diese Formate sind DocBook, HTML-Hilfeseiten, "
959
959
"Manpages und Infoseiten (die Unterstützung für Manpages und Infoseiten muss "
960
960
"optional bei der Kompilierung von Yelp angegeben werden). Trotz der "
968
968
"must be localised or translated for each language and installed properly for "
969
969
"Yelp Help Browser to be able to view them."
970
970
msgstr ""
971
 
"Der <application>Yelp-Hilfebrowser</application> ist internationalisiert, "
972
 
"das bedeutet, dass Dokumente in verschiedenen Sprachen angezeigt werden "
973
 
"können. Die Dokumente müssen zunächst übersetzt und an einem vorbestimmten "
974
 
"Ort gespeichert werden, auf den Yelp zugreifen kann, um die Dokumente "
 
971
"Der <application>Yelp-Hilfebrowser</application> ist internationalisiert, das "
 
972
"bedeutet, dass Dokumente in verschiedenen Sprachen angezeigt werden können. "
 
973
"Die Dokumente müssen zunächst übersetzt und an einem vorbestimmten Ort "
 
974
"gespeichert werden, auf den Yelp zugreifen kann, um die Dokumente "
975
975
"darzustellen."
976
976
 
977
977
#: C/gostools.xml:263(title)
1012
1012
 
1013
1013
#: C/gostools.xml:293(para)
1014
1014
msgid ""
1015
 
"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
1016
 
"the following window appear."
 
1015
"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see the "
 
1016
"following window appear."
1017
1017
msgstr ""
1018
1018
"Wenn Sie <application>Yelp-Hilfebrowser</application> starten, sehen Sie "
1019
1019
"folgendes Fenster."
1045
1045
"the current document, or Close the window."
1046
1046
msgstr ""
1047
1047
"Verwenden Sie dieses Menü, um ein neues Fenster oder die \"Über dieses "
1048
 
"Dokument\"-Seite zu öffnen, das aktuelle Dokument zu drucken oder das "
1049
 
"Fenster zu schließen."
 
1048
"Dokument\"-Seite zu öffnen, das aktuelle Dokument zu drucken oder das Fenster "
 
1049
"zu schließen."
1050
1050
 
1051
1051
#: C/gostools.xml:324(guimenu)
1052
1052
msgid "Edit"
1095
1095
"<keycap>F1</keycap>."
1096
1096
msgstr ""
1097
1097
"Betrachten Sie die Informationen über den Yelp-Hilfebrowser und die "
1098
 
"Mitwirkenden am Projekt über den Menüeintrag <guimenuitem>Info</"
1099
 
"guimenuitem>. Öffnen Sie dieses Dokument über den Menüeintrag "
1100
 
"<guimenuitem>Inhalte</guimenuitem> oder durch Drücken von <keycap>F1</"
1101
 
"keycap>."
 
1098
"Mitwirkenden am Projekt über den Menüeintrag <guimenuitem>Info</guimenuitem>. "
 
1099
"Öffnen Sie dieses Dokument über den Menüeintrag <guimenuitem>Inhalte</"
 
1100
"guimenuitem> oder durch Drücken von <keycap>F1</keycap>."
1102
1101
 
1103
1102
#: C/gostools.xml:368(interface) C/gosnautilus.xml:408(para)
1104
1103
msgid "Toolbar"
1105
 
msgstr "Symbolleiste"
 
1104
msgstr "Werkzeugleiste"
1106
1105
 
1107
1106
#: C/gostools.xml:373(guibutton)
1108
1107
msgid "Back"
1142
1141
 
1143
1142
#: C/gostools.xml:406(para)
1144
1143
msgid ""
1145
 
"The browser pane is where you will be presented with the table of contents "
1146
 
"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
1147
 
"documentation you need."
 
1144
"The browser pane is where you will be presented with the table of contents or "
 
1145
"the documentation. Use the table of contents to navigate to the documentation "
 
1146
"you need."
1148
1147
msgstr ""
1149
1148
"In der Browseransicht wird das Inhaltsverzeichnis oder die Dokumentation "
1150
1149
"selbst dargestellt. Verwenden Sie das Inhaltsverzeichnis, um zum gewünschten "
1174
1173
"\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
1175
1174
msgstr ""
1176
1175
"Alternativ können Sie ein einzelnes Dokument betrachten, indem Sie den Yelp-"
1177
 
"Hilfebrowser aus einer Befehlszeile aufrufen oder ein solches Dokument in "
1178
 
"das Yelp-Fenster ziehen und dort ablegen. Weitere Informationen finden Sie "
1179
 
"im Abschnitt <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/>."
 
1176
"Hilfebrowser aus einer Befehlszeile aufrufen oder ein solches Dokument in das "
 
1177
"Yelp-Fenster ziehen und dort ablegen. Weitere Informationen finden Sie im "
 
1178
"Abschnitt <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/>."
1180
1179
 
1181
1180
#: C/gostools.xml:432(title)
1182
1181
msgid "Open a New Window"
1222
1221
"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
1223
1222
"documentation contributors are usually listed in this section."
1224
1223
msgstr ""
1225
 
"Diese Option ist nur für DocBook-Dokumentation verfügbar. In diesem "
1226
 
"Abschnitt werden die rechtlichen Hinweise und die Mitwirkenden an der "
1227
 
"Dokumentation angezeigt."
 
1224
"Diese Option ist nur für DocBook-Dokumentation verfügbar. In diesem Abschnitt "
 
1225
"werden die rechtlichen Hinweise und die Mitwirkenden an der Dokumentation "
 
1226
"angezeigt."
1228
1227
 
1229
1228
#: C/gostools.xml:473(title)
1230
1229
msgid "Print a Page"
1275
1274
"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
1276
1275
"following:"
1277
1276
msgstr ""
1278
 
"Um ein Fenster des <application>Yelp-Hilferowsers</application> zu "
1279
 
"schließen, gehen Sie wie folgt vor:"
 
1277
"Um ein Fenster des <application>Yelp-Hilferowsers</application> zu schließen, "
 
1278
"gehen Sie wie folgt vor:"
1280
1279
 
1281
1280
#: C/gostools.xml:514(para)
1282
1281
msgid ""
1298
1297
msgstr "Einstellungen ändern"
1299
1298
 
1300
1299
#: C/gostools.xml:531(para)
1301
 
msgid ""
1302
 
"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
 
1300
msgid "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
1303
1301
msgstr ""
1304
1302
"So ändern Sie die Einstellungen im <application>Yelp-Hilferowser</"
1305
1303
"application>:"
1372
1370
 
1373
1371
#: C/gostools.xml:583(para)
1374
1372
msgid ""
1375
 
"This is the font to use when all text characters need to be of the same "
1376
 
"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
1377
 
"other text that falls under these categories."
 
1373
"This is the font to use when all text characters need to be of the same size. "
 
1374
"This font is usually used to indicate commands, program blocks, or other text "
 
1375
"that falls under these categories."
1378
1376
msgstr ""
1379
1377
"Diese Schrift wird verwendet, wenn alle Zeichen die gleiche Breite haben "
1380
1378
"müssen. Üblicherweise wird eine solche Schrift zur Kennzeichnung von "
1381
 
"Befehlen, Programmcode-Blöcken oder anderen Texten verwendet, die unter "
1382
 
"diese Kategorien fallen."
 
1379
"Befehlen, Programmcode-Blöcken oder anderen Texten verwendet, die unter diese "
 
1380
"Kategorien fallen."
1383
1381
 
1384
1382
#: C/gostools.xml:594(guilabel)
1385
1383
msgid "Browse with caret"
1391
1389
"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
1392
1390
"easily by showing where the cursor is located in the document."
1393
1391
msgstr ""
1394
 
"Aktivieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie einen Textcursor im <xref "
1395
 
"linkend=\"yelp-browser-pane\"/> anzeigen lassen möchten. Dadurch können Sie "
1396
 
"das Dokument leichter durchsuchen, da immer ein Cursor im Dokument angezeigt "
1397
 
"wird."
 
1392
"Aktivieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie einen Textcursor im <xref linkend="
 
1393
"\"yelp-browser-pane\"/> anzeigen lassen möchten. Dadurch können Sie das "
 
1394
"Dokument leichter durchsuchen, da immer ein Cursor im Dokument angezeigt wird."
1398
1395
 
1399
1396
#: C/gostools.xml:607(title)
1400
1397
msgid "Go Back in Document History"
1426
1423
"interface>"
1427
1424
msgstr ""
1428
1425
"Verwenden Sie die <guibutton>Zurück</guibutton>-Schaltfläche in der "
1429
 
"<interface>Symbolleiste</interface>."
 
1426
"<interface>Werkzeugleiste</interface>."
1430
1427
 
1431
1428
#: C/gostools.xml:633(title)
1432
1429
msgid "Go Forward in Document History"
1446
1443
 
1447
1444
#: C/gostools.xml:647(para)
1448
1445
msgid ""
1449
 
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
1450
 
"keycap></keycombo>"
 
1446
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></"
 
1447
"keycombo>"
1451
1448
msgstr ""
1452
 
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste rechts</"
1453
 
"keycap></keycombo>."
 
1449
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste rechts</keycap></"
 
1450
"keycombo>."
1454
1451
 
1455
1452
#: C/gostools.xml:652(para)
1456
 
#, fuzzy
1457
1453
msgid ""
1458
1454
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
1459
1455
"interface>"
1460
1456
msgstr ""
1461
1457
"Verwenden Sie die <guibutton>Vor</guibutton>-Schaltfläche in der "
1462
 
"<interface>Symbolleiste</interface>."
 
1458
"<interface>Werkzeugleiste</interface>."
1463
1459
 
1464
1460
#: C/gostools.xml:659(title)
1465
1461
msgid "Go to Help Topics"
1490
1486
"interface>"
1491
1487
msgstr ""
1492
1488
"Verwenden Sie die <guibutton>Hilfe-Themen</guibutton>-Schaltfläche in der "
1493
 
"<interface>Symbolleiste</interface>."
 
1489
"<interface>Werkzeugleiste</interface>."
1494
1490
 
1495
1491
#: C/gostools.xml:685(title)
1496
1492
msgid "Go to Previous Section"
1541
1537
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
1542
1538
"keycombo>"
1543
1539
msgstr ""
1544
 
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Bild ab</keycap></"
1545
 
"keycombo>."
 
1540
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Bild ab</keycap></keycombo>."
1546
1541
 
1547
1542
#: C/gostools.xml:733(title)
1548
1543
msgid "Go to Contents"
1573
1568
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
1574
1569
"guimenuitem></menuchoice>"
1575
1570
msgstr ""
1576
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</"
1577
 
"guimenu><guimenuitem>Lesezeichen hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
 
1571
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen "
 
1572
"hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
1578
1573
 
1579
1574
#: C/gostools.xml:766(para)
1580
1575
msgid ""
1585
1580
 
1586
1581
#: C/gostools.xml:756(para)
1587
1582
msgid ""
1588
 
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1589
 
"add-bookmark\"/>."
 
1583
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-add-"
 
1584
"bookmark\"/>."
1590
1585
msgstr ""
1591
 
"<placeholder-1/>Ein Fenster wie in <xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/> "
1592
 
"wird geöffnet:"
 
1586
"<placeholder-1/>Ein Fenster wie in <xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/> wird "
 
1587
"geöffnet:"
1593
1588
 
1594
1589
#: C/gostools.xml:773(title)
1595
1590
msgid "Add Bookmark Window"
1616
1611
 
1617
1612
#: C/gostools.xml:793(para)
1618
1613
msgid ""
1619
 
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..."
1620
 
"</guimenuitem></menuchoice>"
 
1614
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks...</"
 
1615
"guimenuitem></menuchoice>"
1621
1616
msgstr ""
1622
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</"
1623
 
"guimenu><guimenuitem>Lesezeichen bearbeiten</guimenuitem></menuchoice>."
 
1617
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen "
 
1618
"bearbeiten</guimenuitem></menuchoice>."
1624
1619
 
1625
1620
#: C/gostools.xml:800(para)
1626
1621
msgid ""
1698
1693
"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this "
1699
1694
"document):"
1700
1695
msgstr ""
 
1696
"So erhalten sie Hilfe mit dem <application>Yelp-Hilfebrowser</application> "
 
1697
"(und können das vorliegende Dokument betrachten):"
1701
1698
 
1702
1699
#: C/gostools.xml:857(para)
1703
1700
msgid ""
1704
 
"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
1705
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1701
"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
 
1702
"menuchoice>"
1706
1703
msgstr ""
1707
1704
"Klicken Sie auf <menuchoice><guimenu>Hilfe</guimenu><guimenuitem>Inhalte</"
1708
1705
"guimenuitem></menuchoice>"
1709
1706
 
1710
1707
#: C/gostools.xml:870(title)
1711
 
#, fuzzy
1712
1708
msgid "Advanced Features"
1713
 
msgstr "Menüfunktionen"
 
1709
msgstr "Erweiterte Funktionen"
1714
1710
 
1715
1711
#: C/gostools.xml:874(title)
1716
1712
msgid "Opening Specific Documents"
1721
1717
msgstr "Öffnen von Dateien im Dateimanager"
1722
1718
 
1723
1719
#: C/gostools.xml:878(para)
1724
 
#, fuzzy
1725
1720
msgid ""
1726
1721
"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
1727
1722
"document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the "
1728
1723
"icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</"
1729
1724
"application> document pane or launcher."
1730
1725
msgstr ""
1731
 
"Sie haben verschiedene Möglichkeiten, Dateien und Ordner in "
1732
 
"<application>Nautilus</application> auszuwählen. <xref linkend=\"gosnautilus-"
1733
 
"TBL-10\"/> beschreibt, wie Objekte in <application>Nautilus</application>-"
1734
 
"Fenstern und auf dem <application>Nautilus</application>-Desktop-Hintergrund "
1735
 
"ausgewählt werden."
 
1726
"Um ein Dokument, wie beispielsweise eine XML-Datei, im Dateimanager zu "
 
1727
"öffnen, öffnen Sie das Dokument im <application>Nautilus</application>-"
 
1728
"Dateimanager, oder ziehen Sie das Symbol aus <application>Nautilus</"
 
1729
"application> in das <application>Yelp</application>-Dokumentenfenster oder "
 
1730
"auf den Anwendungsstarter."
1736
1731
 
1737
1732
#: C/gostools.xml:884(title)
1738
1733
msgid "Using the Command Line to Open Documents"
1740
1735
 
1741
1736
#: C/gostools.xml:886(para)
1742
1737
msgid ""
1743
 
"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
1744
 
"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
 
1738
"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There are "
 
1739
"a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
1745
1740
"include:"
1746
1741
msgstr ""
1747
1742
"Yelp-Hilfebrowser unterstützt das Öffnen von Dokumenten in einer "
1755
1750
#: C/gostools.xml:895(para)
1756
1751
msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
1757
1752
msgstr ""
1758
 
"Verwenden Sie diesen URI, wenn Sie mit Yelp auf eine Datei zugreifen "
1759
 
"möchten, zum Beispiel:"
 
1753
"Verwenden Sie diesen URI, wenn Sie mit Yelp auf eine Datei zugreifen möchten, "
 
1754
"zum Beispiel:"
1760
1755
 
1761
1756
#: C/gostools.xml:898(userinput)
1762
1757
#, no-wrap
1883
1878
#: C/gostools.xml:975(para)
1884
1879
msgid ""
1885
1880
"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate "
1886
 
"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
1887
 
"track of translations for each document."
 
1881
"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep track "
 
1882
"of translations for each document."
1888
1883
msgstr ""
1889
1884
"<application>Yelp-Hilfebrowser</application> benutzt Scrollkeeper, um das "
1890
 
"Inhaltsverzeichnis für DocBook- und HTML-Dokumentationen zu erstellen, and "
1891
 
"also keep track of translations for each document."
 
1885
"Inhaltsverzeichnis für DocBook- und HTML-Dokumentationen zu erstellen und "
 
1886
"nach Übersetzungen für jedes Dokument zu suchen und diese ins Dokument "
 
1887
"einzubauen."
1892
1888
 
1893
1889
#: C/gostools.xml:981(title)
1894
1890
msgid "GNOME Documentation Utilites"
1916
1912
"Dokumentationen mittls Scrollkeeper."
1917
1913
 
1918
1914
#: C/gostools.xml:998(para)
1919
 
msgid ""
1920
 
"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
 
1915
msgid "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
1921
1916
msgstr "Wandelt das DocBook-Format in ein anzeigetaugliches Format um."
1922
1917
 
1923
1918
#: C/gostools.xml:986(para)
1924
 
#, fuzzy
1925
1919
msgid ""
1926
 
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
1927
 
"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to "
1928
 
"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make"
1929
 
"\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
1930
 
"application authors to install and register documentation within the help "
1931
 
"system."
 
1920
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on <ulink "
 
1921
"url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to perform "
 
1922
"conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">GNOME "
 
1923
"Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by application authors "
 
1924
"to install and register documentation within the help system."
1932
1925
msgstr ""
1933
1926
"<placeholder-1/><application>Yelp-Hilfebrowser</application> ist für die "
1934
1927
"Umwandlung von DocBook nach HTML abhängig von <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-"
1935
 
"xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink>. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make"
1936
 
"\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
1937
 
"application authors to install and register documentation within the help "
1938
 
"system."
 
1928
"xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink>, um die Umwandlung von DocBook in HTML "
 
1929
"auszuführen. Die <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">GNOME Documentation "
 
1930
"Build Utilities</ulink> benötigen Anwendungsentwickler, um die Dokumentation "
 
1931
"in das Hilfesystem zu integrieren und dort zu registrieren."
1939
1932
 
1940
1933
#: C/gostools.xml:1007(title)
1941
1934
msgid "Homepage and Mailing List"
1951
1944
msgstr ""
1952
1945
"Für weitere Informationen über den  <application>Yelp-Hilfebrowser</"
1953
1946
"application> besuchen Sie bitte die Homepage des Dokumentationsprojekts, "
1954
 
"<ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</"
1955
 
"ulink>, oder melden Sie sich an der Mailingliste an, <ulink type=\"http\" "
1956
 
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-"
1957
 
"doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
 
1947
"<ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, "
 
1948
"oder melden Sie sich an der Mailingliste an, <ulink type=\"http\" url="
 
1949
"\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-"
 
1950
"devel-list@gnome.org</ulink>."
1958
1951
 
1959
1952
#: C/gostools.xml:1016(title)
1960
1953
msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
1977
1970
#: C/gosstartsession.xml:126(None) C/gospanel.xml:1198(None)
1978
1971
msgid ""
1979
1972
"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
1980
 
msgstr ""
 
1973
msgstr "translated"
1981
1974
 
1982
1975
#: C/gosstartsession.xml:2(title)
1983
1976
msgid "Desktop Sessions"
1992
1985
msgstr "Dieses Kapitel muss überarbeitet werden"
1993
1986
 
1994
1987
#: C/gosstartsession.xml:11(para)
1995
 
#, fuzzy
1996
1988
msgid ""
1997
1989
"This chapter provides the information you need to log in to and shut down "
1998
1990
"GNOME, and to start, manage, and end a desktop session."
1999
1991
msgstr ""
2000
 
"In diesem Kapitel erhalten Sie Informationen, die Sie zum Starten, Verwalten "
2001
 
"und Beenden einer Desktop-Sitzung benötigen."
 
1992
"In diesem Kapitel erhalten Sie Informationen darüber, wie Sie sich bei GNOME "
 
1993
"an- und abmelden, und wie Sie eine Desktop-Sitzung starten, verwalten und "
 
1994
"beenden können."
2002
1995
 
2003
1996
#: C/gosstartsession.xml:15(title)
2004
1997
msgid "Starting a Session"
2021
2014
 
2022
2015
#: C/gosstartsession.xml:20(para)
2023
2016
msgid ""
2024
 
"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
2025
 
"GNOME. During a session, you use your applications, print, browse the web, "
2026
 
"and so on."
 
2017
"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using GNOME. "
 
2018
"During a session, you use your applications, print, browse the web, and so on."
2027
2019
msgstr ""
2028
2020
"Eine <firstterm>Sitzung</firstterm> ist der Zeitraum, den Sie mit der "
2029
2021
"Benutzung von GNOME verbringen. Während einer Sitzung benutzen Sie Ihre "
2035
2027
"the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and "
2036
2028
"select options such as the language you want GNOME to use for your session."
2037
2029
msgstr ""
2038
 
"Mit dem Anmelden bei GNOME beginnt Ihre Sitzung. Der Anmeldebidschirm ist "
2039
 
"Ihr Eingang zum GNOME-Desktop: Hier geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr "
 
2030
"Mit dem Anmelden bei GNOME beginnt Ihre Sitzung. Der Anmeldebidschirm ist Ihr "
 
2031
"Eingang zum GNOME-Desktop: Hier geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr "
2040
2032
"Passwort ein sowie wählen Optionen für Ihre Sitzung aus, zum Beispiel die "
2041
2033
"Sprache."
2042
2034
 
2061
2053
msgstr "Anmelden"
2062
2054
 
2063
2055
#: C/gosstartsession.xml:52(secondary)
2064
 
#, fuzzy
2065
2056
msgid "to session"
2066
 
msgstr "Sitzungen"
 
2057
msgstr "Sitzung"
2067
2058
 
2068
2059
#: C/gosstartsession.xml:55(primary)
2069
 
#, fuzzy
2070
2060
msgid "start session"
2071
 
msgstr "Sitzungen"
 
2061
msgstr "Sitzung starten"
2072
2062
 
2073
2063
#: C/gosstartsession.xml:57(para)
2074
2064
msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
2080
2070
"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose "
2081
2071
"the GNOME Desktop from the list of available desktop environments."
2082
2072
msgstr ""
2083
 
"Im Anmeldebildschirm klicken Sie auf das Symbol <guilabel>Sitzung</"
2084
 
"guilabel>. Wählen Sie den GNOME-Desktop aus der Liste der verfügbaren "
2085
 
"Arbeitsumgebungen aus."
 
2073
"Im Anmeldebildschirm klicken Sie auf das Symbol <guilabel>Sitzung</guilabel>. "
 
2074
"Wählen Sie den GNOME-Desktop aus der Liste der verfügbaren Arbeitsumgebungen "
 
2075
"aus."
2086
2076
 
2087
2077
#: C/gosstartsession.xml:64(para) C/gosstartsession.xml:104(para)
2088
 
#, fuzzy
2089
2078
msgid ""
2090
2079
"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
2091
2080
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
2092
2081
msgstr ""
2093
 
"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
2094
 
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
 
2082
"Geben Sie Ihren Benutzernamen in das Feld <guilabel>Benutzername</guilabel> "
 
2083
"auf dem Anmeldebildschirm ein, dann drücken Sie <keycap>Enter</keycap>."
2095
2084
 
2096
2085
#: C/gosstartsession.xml:68(para) C/gosstartsession.xml:108(para)
2097
 
#, fuzzy
2098
2086
msgid ""
2099
2087
"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login "
2100
2088
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
2101
2089
msgstr ""
2102
 
"Geben Sie einen neuen Namen für die Datei oder den Ordner ein, und drücken "
2103
 
"Sie dann die <keycap>Return</keycap>-Taste."
 
2090
"Geben Sie Ihr Passwort in das Feld <guilabel>Passwort</guilabel> auf dem "
 
2091
"Anmeldebildschirm ein, dann drücken Sie <keycap>Enter</keycap>."
2104
2092
 
2105
2093
#: C/gosstartsession.xml:72(para)
2106
2094
msgid ""
2125
2113
"gespeichert haben."
2126
2114
 
2127
2115
#: C/gosstartsession.xml:77(para)
2128
 
#, fuzzy
2129
2116
msgid ""
2130
2117
"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on "
2131
2118
"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
2132
2119
"displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</"
2133
2120
"guibutton>."
2134
2121
msgstr ""
2135
 
"Zur Auswahl der gewünschten Farbe klicken Sie auf die Schaltfläche "
2136
 
"<guibutton>Farbe</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Wählen "
2137
 
"Sie eine Farbe aus</guilabel>. Wählen Sie eine Farbe, und klicken Sie auf "
2138
 
"<guibutton>OK</guibutton>."
 
2122
"Wenn Sie das System zunächst abschalten oder neu starten möchten, bevor Sie "
 
2123
"sich anmelden, klicken Sie auf das Symbol <guilabel>System</guilabel> auf dem "
 
2124
"Anmeldebildschirm. ein Dialog wird geöffnet. Wählen sie die gewünschte Option "
 
2125
"aus und klicken dann auf <guibutton>OK</guibutton>."
2139
2126
 
2140
2127
#: C/gosstartsession.xml:83(title)
2141
2128
msgid "Using a Different Language"
2143
2130
 
2144
2131
#: C/gosstartsession.xml:86(secondary)
2145
2132
msgid "different language, logging in"
2146
 
msgstr ""
 
2133
msgstr "anderer Sprache, Anmelden in"
2147
2134
 
2148
2135
#: C/gosstartsession.xml:90(primary)
2149
2136
msgid "language, logging in in different"
2151
2138
 
2152
2139
#: C/gosstartsession.xml:94(secondary)
2153
2140
msgid "to session in different language"
2154
 
msgstr ""
 
2141
msgstr "So starten Sie eine Sitzung in einer anderen Sprache"
2155
2142
 
2156
2143
#: C/gosstartsession.xml:96(para)
2157
 
#, fuzzy
2158
2144
msgid ""
2159
 
"To log in to a session in a different language, perform the following "
2160
 
"actions."
 
2145
"To log in to a session in a different language, perform the following actions."
2161
2146
msgstr ""
2162
 
"Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner an eine neue Position in einem "
2163
 
"Ansichtsteilfenster ziehen möchten, müssen Sie die folgenden Schritte "
2164
 
"ausführen:"
 
2147
"Um sich an einer Sitzung in einer anderen Sprache anzumelden, führen Sie die "
 
2148
"folgenden Schritte aus:"
2165
2149
 
2166
2150
#: C/gosstartsession.xml:100(para)
2167
2151
msgid ""
2168
2152
"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose "
2169
2153
"the language you require from the list of available languages."
2170
2154
msgstr ""
2171
 
"Im Anmeldebildschirm klicken Sie auf das Symbol <guilabel>Sprache</"
2172
 
"guilabel>. Wählen Sie die gewünschte Sprache aus der Liste aus."
 
2155
"Im Anmeldebildschirm klicken Sie auf das Symbol <guilabel>Sprache</guilabel>. "
 
2156
"Wählen Sie die gewünschte Sprache aus der Liste aus."
2173
2157
 
2174
2158
#: C/gosstartsession.xml:113(para)
2175
2159
msgid ""
2176
 
"When you log in to a session in a different language, you choose the "
2177
 
"language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for "
2178
 
"the session. To choose a keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url="
2179
 
"\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> "
2180
 
"applet."
 
2160
"When you log in to a session in a different language, you choose the language "
 
2161
"for the user interface. You do not specify a keyboard layout for the session. "
 
2162
"To choose a keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
 
2163
"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> applet."
2181
2164
msgstr ""
2182
2165
"Wenn Sie sich in einer anderen Sprache anmelden, gilt dies nur für die "
2183
 
"Benutzeroberfläche, nicht für das Tastaturlayout. Um das Tastaturlayout zu "
2184
 
"ändern, verwenden Sie das <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit"
 
2166
"Benutzeroberfläche, nicht für die Tastaturbelegung. Um die Tastaturbelegung "
 
2167
"zu ändern, verwenden Sie das <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit"
2185
2168
"\"><application>Tastaturindikator</application></ulink>-Applet."
2186
2169
 
2187
2170
#: C/gosstartsession.xml:120(title)
2190
2173
 
2191
2174
#: C/gosstartsession.xml:129(phrase) C/gospanel.xml:1201(phrase)
2192
2175
msgid "Lock screen icon."
2193
 
msgstr "Schloss-Symbol, das die Funktion \"Bildschirm sperren\" darstellt."
 
2176
msgstr "Schloss-Symbol, das die Funktion »Bildschirm sperren« darstellt."
2194
2177
 
2195
2178
#: C/gosstartsession.xml:135(secondary) C/gosstartsession.xml:138(primary)
2196
2179
#: C/gospanel.xml:1217(primary)
2205
2188
#: C/gosstartsession.xml:143(para)
2206
2189
msgid ""
2207
2190
"Locking your screen allows you to leave your computer unattended and prevent "
2208
 
"access to your applications and information. While your screen is locked, "
2209
 
"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
 
2191
"access to your applications and information. While your screen is locked, the "
 
2192
"<link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
2210
2193
msgstr ""
2211
 
"Das Sperren des Bildschirms erlaubt es, Ihren Arbeitsplatz zu verlassen, "
2212
 
"ohne dass Unbefugte Zugang zu Ihren Anwendungen und Daten erlangen. Während "
2213
 
"der Bildschirm gesperrt ist, läuft der <link linkend=\"prefs-screensaver"
 
2194
"Das Sperren des Bildschirms erlaubt es, Ihren Arbeitsplatz zu verlassen, ohne "
 
2195
"dass Unbefugte Zugang zu Ihren Anwendungen und Daten erlangen. Während der "
 
2196
"Bildschirm gesperrt ist, läuft der <link linkend=\"prefs-screensaver"
2214
2197
"\">Bildschirmschoner</link>."
2215
2198
 
2216
2199
#: C/gosstartsession.xml:145(para)
2217
2200
msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
2218
 
msgstr ""
2219
 
"Zum Sperren des Bildschirms führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:"
 
2201
msgstr "Zum Sperren des Bildschirms führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:"
2220
2202
 
2221
2203
#: C/gosstartsession.xml:149(para)
2222
 
#, fuzzy
2223
2204
msgid ""
2224
2205
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
2225
2206
"guimenuitem></menuchoice>."
2226
2207
msgstr ""
2227
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
2228
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
2208
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Bilschirm "
 
2209
"sperren</guimenuitem></menuchoice>."
2229
2210
 
2230
2211
#: C/gosstartsession.xml:152(para)
2231
2212
msgid ""
2232
 
"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
2233
 
"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
 
2213
"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, click "
 
2214
"on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
2234
2215
msgstr ""
2235
 
"Wenn die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> im Panel angezeigt "
2236
 
"wird, klicken Sie darauf."
 
2216
"Wenn die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> im Panel angezeigt wird, "
 
2217
"klicken Sie darauf."
2237
2218
 
2238
2219
#: C/gosstartsession.xml:154(para)
2239
2220
msgid ""
2250
2231
"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
2251
2232
msgstr ""
2252
2233
"Um die Sperrung aufzuheben, bewegen Sie die Maus oder drücken eine beliebige "
2253
 
"Taste, geben Ihr Passwort in das Textfeld ein und drücken dann "
2254
 
"<keycap>Enter</keycap>."
 
2234
"Taste, geben Ihr Passwort in das Textfeld ein und drücken dann <keycap>Enter</"
 
2235
"keycap>."
2255
2236
 
2256
2237
#: C/gosstartsession.xml:164(title)
2257
2238
msgid "Managing the Session"
2280
2261
msgstr "Verwalten"
2281
2262
 
2282
2263
#: C/gosstartsession.xml:173(para)
2283
 
#, fuzzy
2284
2264
msgid ""
2285
2265
"To configure the session management of the GNOME Desktop, use the "
2286
2266
"<application>Sessions</application> preference tool. The "
2287
2267
"<application>Sessions</application> preference tool recognizes the following "
2288
2268
"types of application:"
2289
2269
msgstr ""
2290
 
"Zum Konfigurieren der Sitzungsverwaltung des GNOME-Desktops wählen Sie "
2291
 
"<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</"
2292
 
"guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</"
2293
 
"guimenuitem></menuchoice>. Das Einstellungstool <application>Sitzungen</"
2294
 
"application> erkennt die folgenden Anwendungsarten:"
 
2270
"Zum Konfigurieren der Sitzungsverwaltung des GNOME-Desktops verwenden Sie das "
 
2271
"Einstellungswerkzeug  <application>Sitzungen</application>. Das "
 
2272
"Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</application> erkennt die "
 
2273
"folgenden Anwendungsarten:"
2295
2274
 
2296
2275
#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/gosstartsession.xml:215(see)
2297
2276
#: C/gosstartsession.xml:223(primary) C/goscustdesk.xml:2908(primary)
2321
2300
#: C/gosstartsession.xml:187(para)
2322
2301
msgid ""
2323
2302
"Applications that are not session-managed. When you save the settings for "
2324
 
"your session, the session manager does not save any applications that are "
2325
 
"not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager "
2326
 
"does not start non-session-managed applications. You must start the "
2327
 
"application manually. Alternatively, you can use the <application>Sessions</"
2328
 
"application> preference tool to specify non-session-managed applications "
2329
 
"that you want to automatically start."
 
2303
"your session, the session manager does not save any applications that are not "
 
2304
"session-managed. If you log out, then log in again, the session manager does "
 
2305
"not start non-session-managed applications. You must start the application "
 
2306
"manually. Alternatively, you can use the <application>Sessions</application> "
 
2307
"preference tool to specify non-session-managed applications that you want to "
 
2308
"automatically start."
2330
2309
msgstr ""
2331
2310
"Nicht von der Sitzung verwaltete Anwendungen. Wenn Sie die Einstellungen für "
2332
2311
"Ihre Sitzung speichern, sichert der Sitzungsmanager Anwendungen, die nicht "
2333
2312
"von der Sitzung verwaltet werden, nicht. Wenn Sie sich ab- und später wieder "
2334
2313
"anmelden, startet der Sitzungsmanager Anwendungen, die nicht von der Sitzung "
2335
 
"verwaltet werden, nicht. Sie müssen die Anwendung manuell starten. "
2336
 
"Alternativ können Sie im Einstellungstool <application>Sitzungen</"
2337
 
"application> die nicht von der Sitzung verwalteten Anwendungen angeben, die "
2338
 
"automatisch gestartet werden sollen."
 
2314
"verwaltet werden, nicht. Sie müssen die Anwendung manuell starten. Alternativ "
 
2315
"können Sie im Einstellungstool <application>Sitzungen</application> die nicht "
 
2316
"von der Sitzung verwalteten Anwendungen angeben, die automatisch gestartet "
 
2317
"werden sollen."
2339
2318
 
2340
2319
#: C/gosstartsession.xml:196(title)
2341
2320
msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out"
2350
2329
msgstr "Abmeldeverhalten"
2351
2330
 
2352
2331
#: C/gosstartsession.xml:205(para)
2353
 
#, fuzzy
2354
2332
msgid ""
2355
2333
"To set how a session behaves when you log in and log out, use "
2356
2334
"<application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you "
2357
2335
"require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For "
2358
2336
"example, you can select to display a splash screen when you log in."
2359
2337
msgstr ""
2360
 
"Um einzustellen, wie sich eine Sitzung beim An- und Abmelden verhält, wählen "
2361
 
"Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
2362
 
"Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</"
2363
 
"guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</guimenuitem></menuchoice>. Nehmen Sie die "
2364
 
"gewünschten Änderungen im Registerabschnitt <guilabel>Sitzungsoptionen</"
 
2338
"Um einzustellen, wie sich eine Sitzung beim An- und Abmelden verhält, "
 
2339
"verwenden Sie das Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</application>. "
 
2340
"Nehmen Sie die gewünschten Änderungen im Reiter <guilabel>Sitzungsoptionen</"
2365
2341
"guilabel> vor. Zum Beispiel können Sie festlegen, dass beim Anmelden ein "
2366
2342
"Begrüßungsbildschirm angezeigt wird."
2367
2343
 
2382
2358
msgstr "Nicht sitzungsverwaltete"
2383
2359
 
2384
2360
#: C/gosstartsession.xml:226(para)
2385
 
#, fuzzy
2386
2361
msgid ""
2387
2362
"You can configure your sessions to start with applications that are not "
2388
2363
"session-managed. To configure non-session-managed startup applications, use "
2389
2364
"the <application>Sessions</application> preference tool. Use the "
2390
 
"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and "
2391
 
"delete applications. If you save your settings and log out, the next time "
2392
 
"that you log in, the startup applications start automatically."
 
2365
"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and delete "
 
2366
"applications. If you save your settings and log out, the next time that you "
 
2367
"log in, the startup applications start automatically."
2393
2368
msgstr ""
2394
2369
"Sie können Ihre Sitzungen so konfigurieren, dass sie mit nicht von der "
2395
2370
"Sitzung verwalteten Anwendungen starten. Zum Konfigurieren von "
2396
 
"Startanwendungen, die nicht von der Sitzung verwaltet werden, wählen Sie "
2397
 
"<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</"
2398
 
"guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</"
2399
 
"guimenuitem></menuchoice>. Verwenden Sie den Registerabschnitt "
2400
 
"<guilabel>Startprogramme</guilabel>, um Anwendungen hinzuzufügen, zu "
2401
 
"bearbeiten und zu löschen. Wenn Sie die Einstellungen speichern und sich "
 
2371
"Startanwendungen, die nicht von der Sitzung verwaltet werden, verwenden Sie "
 
2372
"das Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</application>. Verwenden Sie "
 
2373
"den Reiter <guilabel>Startprogramme</guilabel>, um Anwendungen hinzuzufügen, "
 
2374
"zu bearbeiten und zu löschen. Wenn Sie die Einstellungen speichern und sich "
2402
2375
"abmelden, werden die Startanwendungen bei der nächsten Anmeldung automatisch "
2403
2376
"gestartet."
2404
2377
 
2417
2390
"Session</guilabel> tabbed section lists the following:"
2418
2391
msgstr ""
2419
2392
"Zum Auflisten der in der aktuellen Sitzung geöffneten Anwendungen wählen Sie "
2420
 
"das Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</application>. Im "
2421
 
"Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</guilabel> werden die folgenden "
2422
 
"Anwendungen aufgelistet:"
 
2393
"das Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</application>. Im Reiter "
 
2394
"<guilabel>Aktuelle Sitzung</guilabel> werden die folgenden Anwendungen "
 
2395
"aufgelistet:"
2423
2396
 
2424
2397
#: C/gosstartsession.xml:242(para)
2425
2398
msgid ""
2438
2411
"verbinden lassen und ihren Anwendungsstatus speichern können."
2439
2412
 
2440
2413
#: C/gosstartsession.xml:250(para)
2441
 
#, fuzzy
2442
2414
msgid ""
2443
2415
"You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to "
2444
2416
"perform a limited number of actions on the session properties of an "
2446
2418
"and restart style of any GNOME application or preference tool that is in the "
2447
2419
"list."
2448
2420
msgstr ""
2449
 
"Mit dem Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</guilabel> können Sie "
2450
 
"eine begrenzte Zahl von Aktionen an den Sitzungseigenschaften einer "
2451
 
"Anwendung oder eines Einstellungstools ausführen. So können Sie "
2452
 
"beispielsweise die Startreihenfolge und die Neustartmethode aller in der "
2453
 
"Liste genannten GNOME-Anwendungen oder Desktop-Einstellungstools bearbeiten."
 
2421
"Im Reiter <guilabel>Aktuelle Sitzung</guilabel> können Sie eine begrenzte "
 
2422
"Zahl von Aktionen an den Sitzungseigenschaften einer Anwendung oder eines "
 
2423
"Einstellungswerkzeugs ausführen. So können Sie beispielsweise die "
 
2424
"Startreihenfolge und die Neustartmethode aller in der Liste genannten GNOME-"
 
2425
"Anwendungen oder Desktop-Einstellungswerkzeuge bearbeiten."
2454
2426
 
2455
2427
#: C/gosstartsession.xml:256(title)
2456
2428
msgid "To Save Session Settings"
2463
2435
#: C/gosstartsession.xml:261(para)
2464
2436
msgid "To save your session settings, perform the following steps:"
2465
2437
msgstr ""
2466
 
"Zum Speichern der Sitzungseinstellungen führen Sie die folgenden Schritte "
2467
 
"aus:"
 
2438
"Zum Speichern der Sitzungseinstellungen führen Sie die folgenden Schritte aus:"
2468
2439
 
2469
2440
#: C/gosstartsession.xml:264(para)
2470
 
#, fuzzy
2471
2441
msgid ""
2472
2442
"Configure your session to automatically save settings when you end the "
2473
2443
"session. To configure your session, use the <application>Sessions</"
2477
2447
"section."
2478
2448
msgstr ""
2479
2449
"Konfigurieren Sie die Sitzung so, dass die Einstellungen am Ende der Sitzung "
2480
 
"automatisch gespeichert werden. Zum Konfigurieren der Sitzung wählen Sie "
2481
 
"<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</"
2482
 
"guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</"
2483
 
"guimenuitem></menuchoice>. Das Einstellungstool <application>Sitzungen</"
2484
 
"application> wird gestartet. Wählen Sie die Option <guilabel>Änderungen der "
2485
 
"Sitzung automatisch speichern</guilabel> im Registerabschnitt "
2486
 
"<guilabel>Sitzungsoptionen</guilabel> aus."
 
2450
"automatisch gespeichert werden. Zum Konfigurieren der Sitzung verwenden Sie "
 
2451
"das Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</application>. Das "
 
2452
"Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</application> wird gestartet. "
 
2453
"Wählen Sie die Option <guilabel>Änderungen der Sitzung automatisch speichern</"
 
2454
"guilabel> im Reiter <guilabel>Sitzungsoptionen</guilabel> aus."
2487
2455
 
2488
2456
#: C/gosstartsession.xml:270(para)
2489
2457
msgid "End your session."
2529
2497
"Arten tun:"
2530
2498
 
2531
2499
#: C/gosstartsession.xml:312(para)
2532
 
#, fuzzy
2533
2500
msgid ""
2534
2501
"Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, "
2535
2502
"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
2536
2503
"<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
2537
2504
msgstr ""
2538
 
"Um Objekte in einer Ansicht zu verkleinern, wählen Sie "
2539
 
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verkleinern</"
2540
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
2505
"Melden Sie sich ab, um als ein anderer Benutzer weiterzuarbeiten. Um sich von "
 
2506
"GNOME abzumelden, wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</"
 
2507
"guimenu><guimenuitem><replaceable>Benutzername</replaceable>abmelden …</"
 
2508
"guimenuitem></menuchoice> ."
2541
2509
 
2542
2510
#: C/gosstartsession.xml:315(para)
2543
 
#, fuzzy
2544
2511
msgid ""
2545
2512
"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
2546
2513
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></"
2547
2514
"menuchoice>."
2548
2515
msgstr ""
2549
 
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, und "
2550
 
"wählen Sie anschließend <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
2551
 
"guimenu><guimenuitem>Schublade</guimenuitem></menuchoice>."
 
2516
"Fahren Sie Ihren Computer herunter und schalten Sie ihn ab. Zum Abschalten "
 
2517
"wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Ausschalten</"
 
2518
"guimenuitem></menuchoice>."
2552
2519
 
2553
2520
#: C/gosstartsession.xml:318(para)
2554
 
#, fuzzy
2555
2521
msgid ""
2556
2522
"Depending on your computer's configuration, you can also "
2557
2523
"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
2558
2524
"power is used, but the state of your computer is preserved: all the "
2559
2525
"applications you have running and open documents."
2560
2526
msgstr ""
2561
 
"Abhängig von der Konfiguration können sie Ihren Computer auch in "
2562
 
"<firstterm>Bereitschaft</firstterm>"
 
2527
"Abhängig von der Konfiguration können sie Ihren Computer auch in den "
 
2528
"<firstterm>Ruhezustand</firstterm> versetzen. Im Ruhemodus wird kaum Energie "
 
2529
"verbraucht, aber der Status Ihres Computers bleibt erhalten: sowohl die "
 
2530
"laufenden Anwendungen als auch die die geöffneten Dokumente."
2563
2531
 
2564
2532
#: C/gosstartsession.xml:322(para)
2565
2533
msgid ""
2566
 
"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
2567
 
"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
 
2534
"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You can "
 
2535
"choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
2568
2536
msgstr ""
2569
 
"wenn Sie eine Sitzung beenden, werden Sie von Anwendungen gewarnt, deren "
 
2537
"Wenn Sie eine Sitzung beenden, werden Sie von Anwendungen gewarnt, deren "
2570
2538
"Daten noch nicht gespeichert sind. Sie können zunächst Ihre die Daten "
2571
2539
"speichern oder auch das Abmelden bzw. Ausschalten abbrechen."
2572
2540
 
2573
2541
#: C/gosstartsession.xml:324(para)
2574
 
#, fuzzy
2575
2542
msgid ""
2576
2543
"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
2577
2544
"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions"
2578
 
"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can "
2579
 
"select an option to automatically save your current settings."
 
2545
"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can select "
 
2546
"an option to automatically save your current settings."
2580
2547
msgstr ""
2581
2548
"Bevor Sie eine Desktop-Sitzung beenden, können Sie die aktuellen "
2582
2549
"Einstellungen speichern, um die Sitzung zu einem späteren Zeitpunkt "
2583
 
"wiederherzustellen. Während des Abmeldevorgangs werden Sie in einem "
2584
 
"Dialogfeld gefragt, ob Sie die aktuellen Einstellungen speichern möchten. Im "
2585
 
"Einstellungstool <application>Sitzungen</application> können Sie eine Option "
2586
 
"auswählen, mit der die aktuellen Einstellungen automatisch gespeichert "
2587
 
"werden."
 
2550
"wiederherzustellen. Im Einstellungstool <application>Sitzungen</application> "
 
2551
"können Sie eine Option auswählen, mit der die aktuellen Einstellungen "
 
2552
"automatisch gespeichert werden."
2588
2553
 
2589
2554
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2590
2555
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2591
2556
#: C/gospanel.xml:375(None)
2592
2557
msgid ""
2593
2558
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
2594
 
msgstr ""
 
2559
msgstr "translated"
2595
2560
 
2596
2561
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2597
2562
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2606
2571
#: C/gospanel.xml:726(None)
2607
2572
msgid ""
2608
2573
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
2609
 
msgstr ""
 
2574
msgstr "translated"
2610
2575
 
2611
2576
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2612
2577
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2613
2578
#: C/gospanel.xml:1177(None)
2614
2579
msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
2615
 
msgstr ""
 
2580
msgstr "translated"
2616
2581
 
2617
2582
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2618
2583
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2619
2584
#: C/gospanel.xml:1285(None)
2620
 
msgid ""
2621
 
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
2622
 
msgstr ""
 
2585
msgid "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
 
2586
msgstr "translated"
2623
2587
 
2624
2588
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2625
2589
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2626
2590
#: C/gospanel.xml:1314(None)
2627
2591
msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
2628
 
msgstr ""
 
2592
msgstr "translated"
2629
2593
 
2630
2594
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2631
2595
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2632
2596
#: C/gospanel.xml:1345(None)
2633
2597
msgid ""
2634
 
"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
2635
 
"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
2636
 
msgstr ""
 
2598
"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
 
2599
msgstr "translated"
2637
2600
 
2638
2601
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2639
2602
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2640
2603
#: C/gospanel.xml:1376(None)
2641
2604
msgid ""
2642
 
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
2643
 
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
2644
 
msgstr ""
 
2605
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
 
2606
msgstr "translated"
2645
2607
 
2646
2608
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2647
2609
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2649
2611
msgid ""
2650
2612
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
2651
2613
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
2652
 
msgstr ""
 
2614
msgstr "translated"
2653
2615
 
2654
2616
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2655
2617
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2656
2618
#: C/gospanel.xml:1489(None)
2657
 
msgid ""
2658
 
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
2659
 
msgstr ""
 
2619
msgid "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
 
2620
msgstr "translated"
2660
2621
 
2661
2622
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2662
2623
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2671
2632
msgid ""
2672
2633
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
2673
2634
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
2674
 
msgstr ""
 
2635
msgstr "translated"
2675
2636
 
2676
2637
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2677
2638
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2690
2651
"GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
2691
2652
"add new panels to the desktop."
2692
2653
msgstr ""
2693
 
"Dieses Kapitel beschreibt die Verwendung der Panels an den oberen und "
2694
 
"unteren Rändern des Desktops, die Anpassung der angezeigten Objekte sowie "
2695
 
"das Hinzufügen neuer Panels zum Desktop."
 
2654
"Dieses Kapitel beschreibt die Verwendung der Panels an den oberen und unteren "
 
2655
"Rändern des Desktops, die Anpassung der angezeigten Objekte sowie das "
 
2656
"Hinzufügen neuer Panels zum Desktop."
2696
2657
 
2697
2658
#: C/gospanel.xml:50(primary) C/gospanel.xml:65(primary)
2698
2659
#: C/gospanel.xml:121(primary) C/gospanel.xml:158(primary)
2742
2703
 
2743
2704
#: C/gospanel.xml:56(para)
2744
2705
msgid ""
2745
 
"By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the "
2746
 
"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections "
2747
 
"describe these panels."
 
2706
"By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the screen, "
 
2707
"and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections describe "
 
2708
"these panels."
2748
2709
msgstr ""
2749
2710
"Per Vorgabe enthält der GNOME-Desktop je ein Panel an der Oberseite und an "
2750
2711
"der Unterseite des Bildschirms. Im folgenden Abschnitt werden diese Panels "
2752
2713
 
2753
2714
#: C/gospanel.xml:61(title)
2754
2715
msgid "Top Edge Panel"
2755
 
msgstr "Panel aqm oberen Bildschirmrand"
 
2716
msgstr "Panel am oberen Bildschirmrand"
2756
2717
 
2757
2718
#: C/gospanel.xml:66(secondary) C/gospanel.xml:67(see)
2758
2719
#: C/gospanel.xml:70(primary) C/gospanel.xml:1666(primary)
2761
2722
msgstr "Panel am oberen Bildschirmrand"
2762
2723
 
2763
2724
#: C/gospanel.xml:73(para)
2764
 
#, fuzzy
2765
2725
msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
2766
 
msgstr "Der Panel am unteren Bildschirmrand enthält die folgenden Applets:"
 
2726
msgstr ""
 
2727
"Standardmäßig enthält das Panel am oberen Bildschirmrand die folgenden "
 
2728
"Objekte:"
2767
2729
 
2768
2730
#: C/gospanel.xml:74(para) C/gospanel.xml:130(para)
2769
2731
msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup."
2771
2733
"Ihre GNOME-Distribution könnte von diesen Standardeinstellungen abweichen."
2772
2734
 
2773
2735
#: C/gospanel.xml:78(term)
2774
 
#, fuzzy
2775
2736
msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
2776
 
msgstr "Applet <application>Lautstärkeregler</application>"
 
2737
msgstr "<application>Menüleisten</application>-Applet"
2777
2738
 
2778
2739
#: C/gospanel.xml:79(para)
2779
2740
msgid ""
2820
2781
 
2821
2782
#: C/gospanel.xml:88(para)
2822
2783
msgid ""
2823
 
"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
2824
 
"bar is visible."
 
2784
"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow bar "
 
2785
"is visible."
2825
2786
msgstr ""
2826
2787
"Bevor eine Anwendung ein Symbol zum Benachrichtigungsfeld hinzufügt, wird "
2827
2788
"lediglich ein schmaler Balken angezeigt."
2828
2789
 
2829
2790
#: C/gospanel.xml:94(term)
2830
2791
msgid "<application>Clock</application> applet"
2831
 
msgstr "Applet <application>Lautstärkeregler</application>"
 
2792
msgstr "Applet <application>Uhr</application>"
2832
2793
 
2833
2794
#: C/gospanel.xml:95(para)
2834
 
#, fuzzy
2835
2795
msgid ""
2836
 
"<application>Clock</application> shows the current time. Click on the time "
2837
 
"to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url="
 
2796
"<application>Clock</application> shows the current time. Click on the time to "
 
2797
"open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url="
2838
2798
"\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
2839
2799
msgstr ""
2840
 
"Mit dem <application>Lautstärkeregler</application> können Sie die "
2841
 
"Lautstärke der Systemlautsprecher regeln."
 
2800
"Die <application>Uhr</application> zeigt die aktuelle Zeit an. Klicken sie "
 
2801
"auf die Zeitanzeige, um einen kleinen Kalender zu öffnen. Weitere "
 
2802
"Informationen finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Uhren-"
 
2803
"Handbuch</ulink>."
2842
2804
 
2843
2805
#: C/gospanel.xml:99(term)
2844
2806
msgid "<application>Volume Control</application> applet"
2845
 
msgstr "Applet <application>Uhr</application>"
 
2807
msgstr "Applet <application>Lautstärkeregler</application>"
2846
2808
 
2847
2809
#: C/gospanel.xml:101(para)
2848
 
#, fuzzy
2849
2810
msgid ""
2850
2811
"<application>Volume Control</application> enables you to control the volume "
2851
 
"of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help"
2852
 
"\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
 
2812
"of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help\" "
 
2813
"url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
2853
2814
msgstr ""
2854
 
"Die <application>Uhr</application> zeigt die aktuelle Zeit an. Klicken Sie "
2855
 
"auf die Zeitanzeige, um ein Menü mit Uhrbefehlen aufzurufen."
 
2815
"Der <application>Lautstärkeregler</application> erlaubt Ihnen, die Lautstärke "
 
2816
"der Lautsprecher Ihres Systems einzustellen. Weitere Informationen finden Sie "
 
2817
"im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Lautstärkeregler-"
 
2818
"Handbuch</ulink>."
2856
2819
 
2857
2820
#: C/gospanel.xml:104(term)
2858
2821
msgid ""
2859
2822
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
2860
2823
"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
2861
2824
msgstr ""
 
2825
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
 
2826
"secondary></indexterm><application>Fensterwähler</application>-Symbol"
2862
2827
 
2863
2828
#: C/gospanel.xml:110(para)
2864
 
#, fuzzy
2865
2829
msgid ""
2866
2830
"<application>Window Selector</application> lists all your open windows. To "
2867
2831
"give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme "
2868
2832
"right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see "
2869
2833
"<xref linkend=\"windows-focus\"/>."
2870
2834
msgstr ""
2871
 
"In der Fensterliste sind alle geöffneten Fenster aufgeführt. Um ein "
2872
 
"bestimmtes Fenster anzuzeigen, klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im "
2873
 
"Menü-Panel und wählen das gewünschte Fenster aus."
 
2835
"In der <application>Fensterliste</application> sind alle geöffneten Fenster "
 
2836
"aufgeführt. Um ein  Fenster zu aktivieren, klicken Sie auf das Symbol ganz "
 
2837
"rechts im oberen Panel und wählen das gewünschte Fenster aus. Weitere "
 
2838
"Informationen finden sie im <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
2874
2839
 
2875
2840
#: C/gospanel.xml:117(title)
2876
2841
msgid "Bottom Edge Panel"
2882
2847
msgstr "Panel am unteren Bildschirmrand"
2883
2848
 
2884
2849
#: C/gospanel.xml:129(para)
2885
 
#, fuzzy
2886
2850
msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
2887
 
msgstr "Der Panel am unteren Bildschirmrand enthält die folgenden Applets:"
 
2851
msgstr ""
 
2852
"Standardmäßig enthält das Panel am unteren Bildschirmrand die folgenden "
 
2853
"Objekte:"
2888
2854
 
2889
2855
#: C/gospanel.xml:133(secondary)
2890
2856
msgid "default contents"
2891
2857
msgstr "Standardinhalt"
2892
2858
 
2893
2859
#: C/gospanel.xml:137(term)
2894
 
#, fuzzy
2895
2860
msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
2896
 
msgstr "Schaltfläche <guibutton>Verkleinern</guibutton>"
 
2861
msgstr "Schaltfläche <guibutton>Desktop anzeigen</guibutton>"
2897
2862
 
2898
2863
#: C/gospanel.xml:138(para)
2899
 
#, fuzzy
2900
2864
msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop."
2901
2865
msgstr ""
2902
 
"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die normale Größe von Objekten in "
2903
 
"einer Ansicht wiederherzustellen."
 
2866
"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um alle geöffneten Fenster zu minimieren "
 
2867
"und den Desktop anzuzeigen."
2904
2868
 
2905
2869
#: C/gospanel.xml:141(term)
2906
2870
msgid "<application>Window List</application> applet"
2926
2890
"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
2927
2891
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
2928
2892
msgstr ""
2929
 
"Erlaubt Ihnen, zwischen den Arbeitsflächen zu wechseln. Weitere "
2930
 
"Informationen über finden Sie in <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 
2893
"Erlaubt Ihnen, zwischen den Arbeitsflächen zu wechseln. Weitere Informationen "
 
2894
"über Arbeitsflächen finden Sie in <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
2931
2895
 
2932
2896
#: C/gospanel.xml:152(title)
2933
2897
msgid "Managing Panels"
2939
2903
"In den folgenden Abschnitten wird die Verwendung der Panels beschrieben."
2940
2904
 
2941
2905
#: C/gospanel.xml:162(para)
2942
 
#, fuzzy
2943
2906
msgid ""
2944
2907
"To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, "
2945
2908
"rather than any of the objects it holds. You can also middle-click or right-"
2947
2910
"vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the "
2948
2911
"properties of the panel so that the hide buttons are visible."
2949
2912
msgstr ""
2950
 
"Die Handhabung eines Panels erfolgt, indem Sie mit der linken, mittleren "
2951
 
"oder rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels klicken. Falls der "
 
2913
"Die Handhabung eines Panels erfolgt, indem Sie auf eine freie Stelle des "
 
2914
"Panels klicken, jedoch nicht auf eines der angezeigten Objekte. Falls das "
2952
2915
"Panel keine freien Bereiche mehr aufweist, können Sie auch mit der mittleren "
2953
 
"oder rechten Maustaste auf eine der Ausblenden-Schaltflächen klicken, um ihn "
 
2916
"oder rechten Maustaste auf einen der Verbergen-Knöpfe klicken, um es "
2954
2917
"auszuwählen. Wenn diese Schaltflächen auf einem Panel nicht sichtbar sind, "
2955
2918
"ändern Sie die Eigenschaften des Panels so, dass sie angezeigt werden."
2956
2919
 
3001
2964
"a. der Typ des Panels, das Ausblendeverhalten und das Aussehen."
3002
2965
 
3003
2966
#: C/gospanel.xml:186(para)
3004
 
#, fuzzy
3005
2967
msgid ""
3006
2968
"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
3007
 
"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
3008
 
"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, "
3009
 
"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
 
2969
"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The <guilabel>Panel "
 
2970
"Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, <guilabel>General</"
 
2971
"guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
3010
2972
msgstr ""
3011
 
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Erweiterungsbereich, und "
3012
 
"wählen Sie dann <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>, um das Dialogfeld "
3013
 
"<guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> aufzurufen. Das Dialogfeld "
3014
 
"erscheint im Abschnitt <guilabel>Schublade</guilabel> im Registerformat."
 
2973
"Um die Eigenschaften eines Panels anzupassen, klicken Sie mit der rechten "
 
2974
"Maustaste auf eine freie Stelle im Panel, und wählen dann "
 
2975
"<guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Der Dialog <guilabel>Panel-"
 
2976
"Eigenschaften</guilabel> enthält zwei Reiter, <guilabel>Allgemein</guilabel> "
 
2977
"und <guilabel>Hintergrund</guilabel>."
3015
2978
 
3016
2979
#: C/gospanel.xml:189(title)
3017
 
#, fuzzy
3018
2980
msgid "General Properties Tab"
3019
 
msgstr "Sitzungseigenschaften"
 
2981
msgstr "Reiter »Allgemein«"
3020
2982
 
3021
2983
#: C/gospanel.xml:190(para)
3022
 
#, fuzzy
3023
2984
msgid ""
3024
 
"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
3025
 
"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
3026
 
"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
 
2985
"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, position, "
 
2986
"and hiding properties. The following table describes the dialog elements on "
 
2987
"the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
3027
2988
msgstr ""
3028
 
"Geben Sie die Eigenschaften des Startprogramms in das Dialogfeld ein. Die "
3029
 
"folgende Tabelle beschreibt die Dialogfeldelemente im Abschnitt "
3030
 
"<guilabel>Grundlegend</guilabel>:"
 
2989
"Im Reiter <guilabel>Allgemein</guilabel> können Sie die Größe des Panels, "
 
2990
"dessen Position sowie das Verhalten beim Verbergen anpassen. Die folgende "
 
2991
"Tabelle beschreibt die Dialogelemente des Reiters <guilabel>Allgemein</"
 
2992
"guilabel>:"
3031
2993
 
3032
2994
#: C/gospanel.xml:199(para) C/gospanel.xml:285(para) C/gospanel.xml:1575(para)
3033
2995
#: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3092(para)
3073
3035
 
3074
3036
#: C/gospanel.xml:210(guilabel)
3075
3037
msgid "Orientation"
3076
 
msgstr "Orientierung"
 
3038
msgstr "Ausrichtung"
3077
3039
 
3078
3040
#: C/gospanel.xml:214(para)
3079
 
#, fuzzy
3080
3041
msgid ""
3081
3042
"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
3082
3043
"position for the panel."
3083
3044
msgstr ""
3084
 
"Wählen Sie Position des Panels auf dem Desktop aus. Klicken Sie auf die "
3085
 
"gewünschte Position für den Panel."
 
3045
"Wählen Sie die Position des Panels auf dem Desktop aus. Klicken Sie auf die "
 
3046
"gewünschte Position für das Panel."
3086
3047
 
3087
3048
#: C/gospanel.xml:221(guilabel) C/gospanel.xml:1597(guilabel)
3088
3049
#: C/gospanel.xml:1904(title) C/gosnautilus.xml:3711(guilabel)
3111
3072
 
3112
3073
#: C/gospanel.xml:241(guilabel)
3113
3074
msgid "Autohide"
3114
 
msgstr "Auto-Ausblenden"
 
3075
msgstr "Auto-Verbergen"
3115
3076
 
3116
3077
#: C/gospanel.xml:245(para)
3117
3078
msgid ""
3122
3083
"screen."
3123
3084
msgstr ""
3124
3085
"Wählen Sie diese Option, wenn das Panel nur dann voll sichtbar sein soll, "
3125
 
"wenn sich der Mauszeiger darüber befindet. Das Panel verschwindet dann "
3126
 
"hinter dem Bildschirmrand, an dem es sich befindet, nur ein schmaler Balken "
3127
 
"bleibt sichtbar. Verschieben Sie den Mauszeiger über diesen noch sichtbaren "
3128
 
"Teil des Panels, um es wieder vollständig sichtbar zu machen."
 
3086
"wenn sich der Mauszeiger darüber befindet. Das Panel verschwindet dann hinter "
 
3087
"dem Bildschirmrand, an dem es sich befindet, nur ein schmaler Balken bleibt "
 
3088
"sichtbar. Verschieben Sie den Mauszeiger über diesen noch sichtbaren Teil des "
 
3089
"Panels, um es wieder vollständig sichtbar zu machen."
3129
3090
 
3130
3091
#: C/gospanel.xml:251(guilabel) C/gospanel.xml:1620(guilabel)
3131
3092
msgid "Show hide buttons"
3132
 
msgstr "Ausblendschaltflächen anzeigen"
 
3093
msgstr "Verbergen-Knöpfe anzeigen"
3133
3094
 
3134
3095
#: C/gospanel.xml:255(para)
3135
3096
msgid ""
3146
3107
 
3147
3108
#: C/gospanel.xml:262(guilabel) C/gospanel.xml:1631(guilabel)
3148
3109
msgid "Arrows on hide button"
3149
 
msgstr "Pfeile auf Ausblenden-Schaltflächen anzeigen"
 
3110
msgstr "Pfeile auf Verbergen-Knöpfen anzeigen"
3150
3111
 
3151
3112
#: C/gospanel.xml:266(para) C/gospanel.xml:1635(para)
3152
3113
msgid ""
3153
3114
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
3154
3115
"is enabled."
3155
3116
msgstr ""
3156
 
"Wählen Sie diese Option aus, um Pfeile auf den Ausblenden-Schaltflächen "
3157
 
"anzuzeigen, wenn die Ausblenden-Schaltfläche aktiviert ist."
 
3117
"Wählen Sie diese Option aus, um Pfeile auf den Verbergen-Knöpfen anzuzeigen, "
 
3118
"wenn der Verbergen-Knopf aktiviert ist."
3158
3119
 
3159
3120
#: C/gospanel.xml:276(title)
3160
3121
msgid "Background Properties Tab"
3161
 
msgstr "Registerabschnitt »Hintergrund-Eigenschaften«"
 
3122
msgstr "Reiter »Hintergrund«"
3162
3123
 
3163
3124
#: C/gospanel.xml:277(para)
3164
3125
msgid ""
3175
3136
#: C/gospanel.xml:300(para)
3176
3137
msgid ""
3177
3138
"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend="
3178
 
"\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>. "
3179
 
"This keeps your panel's background looking the same as the rest of the "
3180
 
"desktop and applications."
 
3139
"\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>. This "
 
3140
"keeps your panel's background looking the same as the rest of the desktop and "
 
3141
"applications."
3181
3142
msgstr ""
3182
 
"Wählen Sie diese Option, um für das Panel die Einstellungen des <link "
3183
 
"linkend=\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</"
3184
 
"link> zu verwenden. Dies gewährleistet, dass der Hintergrund Ihrer Panels "
3185
 
"ebenso dargestellt wird wie der Hintergrund der anderen Anwendungen."
 
3143
"Wählen Sie diese Option, um für das Panel die Einstellungen des <link linkend="
 
3144
"\"prefs-theme\"><application>Erscheinungsbild</application>-"
 
3145
"Einstellungswerkzeugs</link> zu verwenden. Dies gewährleistet, dass der "
 
3146
"Hintergrund Ihrer Panels ebenso dargestellt wird wie der Hintergrund der "
 
3147
"anderen Anwendungen."
3186
3148
 
3187
3149
#: C/gospanel.xml:306(guilabel)
3188
3150
msgid "Solid color"
3189
3151
msgstr "Einfärben"
3190
3152
 
3191
3153
#: C/gospanel.xml:310(para)
3192
 
#, fuzzy
3193
3154
msgid ""
3194
3155
"Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
3195
3156
"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
3196
3157
"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
3197
3158
msgstr ""
3198
 
"Wenn als <guilabel>Hintergrundtyp</guilabel> die Einstellung "
3199
 
"<guilabel>Farbe</guilabel> aktiv ist, klicken Sie auf die Schaltfläche "
3200
 
"<guibutton>Zu verwendende Farbe</guibutton>, um das Farbauswahl-Dialogfeld "
3201
 
"aufzurufen. Wählen Sie dort die gewünschte Farbe aus."
 
3159
"Wählen sie diese Option, wenn Sie eine einfache Farbe für den Panel-"
 
3160
"Hintergrund festlegen wollen. klicken sie auf die Schaltfläche "
 
3161
"<guibutton>Farbe</guibutton>, um einen Farbauswahldialog zu öffnen. Wählen "
 
3162
"Sie in diesem Dialog die gewünschte Farbe."
3202
3163
 
3203
3164
#: C/gospanel.xml:314(para)
3204
3165
msgid ""
3206
3167
"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
3207
3168
"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
3208
3169
msgstr ""
 
3170
"Verwenden Sie den Schieberegler <guilabel>Stil</guilabel>, um den "
 
3171
"Deckungsgrad oder die Abdunklung der Farbe festzulegen. Wenn beispielsweise "
 
3172
"das Panel vollständig transparent sein soll, schieben Sie den Regler nach "
 
3173
"<guilabel>Transparent</guilabel>."
3209
3174
 
3210
3175
#: C/gospanel.xml:322(guilabel)
3211
3176
msgid "Background image"
3213
3178
 
3214
3179
#: C/gospanel.xml:326(para)
3215
3180
msgid ""
3216
 
"Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
3217
 
"the button to browse for the file. When you have selected the file, click "
 
3181
"Select this option to specify an image for the panel background. Click on the "
 
3182
"button to browse for the file. When you have selected the file, click "
3218
3183
"<guibutton>OK</guibutton>."
3219
3184
msgstr ""
3220
3185
"Wählen Sie diese Option, wenn Sie ein Bild für den Panel-Hintergrund "
3226
3191
msgid "changing background"
3227
3192
msgstr "Ändern des Hintergrunds"
3228
3193
 
3229
 
#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous 
 
3194
#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
3230
3195
#.         table and the following paragraph?
3231
3196
#: C/gospanel.xml:343(para)
3232
 
#, fuzzy
3233
3197
msgid ""
3234
 
"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
3235
 
"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
 
3198
"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image as "
 
3199
"the background of the panel. You can drag a color or image from many "
3236
3200
"applications. For example:"
3237
3201
msgstr ""
3238
 
"Sie können auch eine Farbe oder ein Bild auf einen Panel ziehen, um diese "
3239
 
"Farbe oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Weitere "
3240
 
"Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-61\"/>."
 
3202
"Sie können auch eine Farbe oder ein Bild auf ein Panel ziehen, um diese Farbe "
 
3203
"oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Sie können eine Farbe oder "
 
3204
"ein Bild aus vielen Anwendungen ziehen. Zum Beispiel:"
3241
3205
 
3242
3206
#: C/gospanel.xml:348(para)
3243
3207
msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
3244
3208
msgstr "Sie können eine Farbe aus jedem beliebigen Farbauswahldialog ziehen."
3245
3209
 
3246
3210
#: C/gospanel.xml:351(para)
3247
 
#, fuzzy
3248
3211
msgid ""
3249
3212
"You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file "
3250
3213
"manager to set it as the background of the panel."
3251
3214
msgstr ""
3252
 
"Sie können auch ein Bild auf einen Panel ziehen und als Panel-Hintergrund "
3253
 
"einstellen. Des Weiteren können Sie Musterbilder aus dem "
3254
 
"<application>Nautilus</application>-Datei-Manager auf einen Panel ziehen und "
3255
 
"als Panel-Hintergrund einstellen."
 
3215
"Sie können eine Bilddatei aus dem <application>Nautilus</application>-"
 
3216
"Dateimanager ziehen, um das Bild als Hintergrund für das Panel zu verwenden."
3256
3217
 
3257
3218
#: C/gospanel.xml:354(para)
3258
 
#, fuzzy
3259
3219
msgid ""
3260
3220
"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-"
3261
3221
"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
3262
3222
"dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel "
3263
3223
"to set it as the background."
3264
3224
msgstr ""
3265
 
"Sie können auch ein Bild auf einen Panel ziehen und als Panel-Hintergrund "
3266
 
"einstellen. Des Weiteren können Sie Musterbilder aus dem "
3267
 
"<application>Nautilus</application>-Datei-Manager auf einen Panel ziehen und "
3268
 
"als Panel-Hintergrund einstellen."
 
3225
"Sie können ein Muster aus dem Dialog <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-"
 
3226
"emblems\"><guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel></link> im "
 
3227
"<application>Nautilus</application>-Dateimanager auf ein Panel ziehen, um es "
 
3228
"als Hintergrund zu verwenden."
3269
3229
 
3270
3230
#: C/gospanel.xml:358(para) C/gospanel.xml:1650(para)
3271
3231
msgid ""
3284
3244
msgstr "Ausblenden"
3285
3245
 
3286
3246
#: C/gospanel.xml:367(para)
3287
 
#, fuzzy
3288
3247
msgid ""
3289
3248
"You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide "
3290
3249
"buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the "
3291
3250
"hide buttons are visible."
3292
3251
msgstr ""
3293
 
"Bis auf den Menü-Panel können Sie alle Panel ein- oder ausblenden. Zum "
3294
 
"Ausblenden verwenden Sie eine Ausblenden-Schaltfläche. Wenn die Ausblenden-"
3295
 
"Schaltflächen auf dem Panel nicht sichtbar sind, ändern Sie die Panel-"
3296
 
"Eigenschaften so, dass diese Schaltflächen angezeigt werden."
 
3252
"Sie können Panels ein- oder ausblenden. Zum Ausblenden verwenden Sie einen "
 
3253
"Verbergen-Knopf. Wenn die Verbergen-Knöpfe auf dem Panel nicht sichtbar sind, "
 
3254
"ändern Sie die Panel-Eigenschaften so, dass diese Schaltflächen angezeigt "
 
3255
"werden."
3297
3256
 
3298
3257
#: C/gospanel.xml:370(para)
3299
3258
msgid ""
3300
3259
"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
3301
3260
"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
3302
3261
msgstr ""
3303
 
"Ausblenden-Schaltflächen befinden sich an den Enden des Panels. Sie "
3304
 
"enthalten ein optionales Pfeilsymbol. Die folgende Abbildung zeigt "
3305
 
"Ausblenden-Schaltflächen."
 
3262
"Verbergen-Knöpfe befinden sich an den Enden des Panels. Sie enthalten ein "
 
3263
"optionales Pfeilsymbol. Die folgende Abbildung zeigt Verbergen-Knöpfe."
3306
3264
 
3307
3265
#: C/gospanel.xml:378(phrase)
3308
3266
msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
3309
3267
msgstr ""
3310
 
"Horizontaler und vertikaler Panel, jeweils mit Ausblenden-Schaltflächen."
 
3268
"Ein horizontales und ein vertikales Panel, jeweils mit Verbergen-Knöpfen."
3311
3269
 
3312
3270
#: C/gospanel.xml:382(para)
3313
3271
msgid ""
3315
3273
"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
3316
3274
"of the panel remains visible."
3317
3275
msgstr ""
3318
 
"Um einen Panel auszublenden, klicken Sie auf eine der Ausblenden-"
3319
 
"Schaltflächen. Der Panel wird in die Richtung ausgeblendet, in die der Pfeil "
3320
 
"auf der Schaltfläche zeigt. Die Ausblenden-Schaltfläche am anderen Ende des "
3321
 
"Panels bleibt sichtbar."
 
3276
"Um ein Panel auszublenden, klicken Sie auf eine der Verbergen-Knöpfe. Das "
 
3277
"Panel wird in die Richtung ausgeblendet, in die der Pfeil auf der "
 
3278
"Schaltfläche zeigt. Der Verbergen-Knopf am anderen Ende des Panels bleibt "
 
3279
"sichtbar."
3322
3280
 
3323
3281
#: C/gospanel.xml:385(para)
3324
3282
msgid ""
3326
3284
"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
3327
3285
"are now visible."
3328
3286
msgstr ""
3329
 
"Um einen ausgeblendeten Panel wieder anzuzeigen, klicken Sie auf die "
3330
 
"sichtbare Ausblenden-Schaltfläche. Der Panel wird in die Richtung "
3331
 
"eingeblendet, in die der Pfeil auf der Schaltfläche zeigt. Beide Ausblenden-"
3332
 
"Schaltflächen sind dann sichtbar."
 
3287
"Um ein ausgeblendetes Panel wieder anzuzeigen, klicken Sie auf den sichtbaren "
 
3288
"Verbergen-Knopf. Das Panel wird in die Richtung eingeblendet, in die der "
 
3289
"Pfeil auf der Schaltfläche zeigt. Beide Verbergen-Knöpfe sind dann sichtbar."
3333
3290
 
3334
3291
#: C/gospanel.xml:388(para)
3335
3292
msgid ""
3338
3295
"reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. "
3339
3296
"To set your panel to autohide, modify the properties of the panel."
3340
3297
msgstr ""
3341
 
"Sie können einen Panel so einstellen, dass er automatisch ausgeblendet wird. "
3342
 
"Das Ausblenden erfolgt dann, sobald sich der Mauszeiger nicht mehr auf dem "
3343
 
"Panel befindet. Der Panel kehrt zurück, wenn Sie mit dem Mauszeiger wieder "
3344
 
"auf den Teil des Bildschirms gelangen, in dem sich der Panel befindet. Das "
 
3298
"Sie können ein Panel so einstellen, dass es automatisch ausgeblendet wird. "
 
3299
"Das Ausblenden erfolgt, sobald sich der Mauszeiger nicht mehr auf dem Panel "
 
3300
"befindet. Das Panel kehrt zurück, wenn Sie mit dem Mauszeiger wieder auf den "
 
3301
"Teil des Bildschirms gelangen, in dem sich das Panel befindet. Das "
3345
3302
"automatische Ausblenden stellen Sie in den Eigenschaften des Panels ein."
3346
3303
 
3347
3304
#: C/gospanel.xml:394(title)
3353
3310
msgstr "Hinzufügen"
3354
3311
 
3355
3312
#: C/gospanel.xml:399(para)
3356
 
#, fuzzy
3357
3313
msgid ""
3358
3314
"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose "
3359
3315
"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME "
3360
3316
"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel "
3361
3317
"to suit your preferences."
3362
3318
msgstr ""
3363
 
"Wenn Sie einem Panel ein Applet hinzufügen möchten, klicken Sie mit der "
3364
 
"rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann "
3365
 
"<guimenuitem>Zum Panel hinzufügen</guimenuitem>. Wählen Sie das gewünschte "
3366
 
"Applet in einem der folgenden Untermenüs aus:"
 
3319
"Wenn Sie ein Panel hinzufügen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste "
 
3320
"auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann <guimenuitem>Panel anlegen</"
 
3321
"guimenuitem>. Sie können die Einstellungen des neuen Panels anpassen."
3367
3322
 
3368
3323
#: C/gospanel.xml:404(title)
3369
3324
msgid "Deleting a Panel"
3388
3343
"You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have "
3389
3344
"only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
3390
3345
msgstr ""
3391
 
"Es muss mindestens ein Panel auf dem Desktop bleiben. Wenn sich nur ein "
3392
 
"Panel auf dem Desktop befindet, können Sie dieses nicht löschen."
 
3346
"Es muss mindestens ein Panel auf dem Desktop bleiben. Wenn sich nur ein Panel "
 
3347
"auf dem Desktop befindet, können Sie dieses nicht löschen."
3393
3348
 
3394
3349
#: C/gospanel.xml:422(title)
3395
3350
msgid "Panel Objects"
3418
3373
 
3419
3374
#: C/gospanel.xml:433(title)
3420
3375
msgid "Interacting With Panel Objects"
3421
 
msgstr "Handhaben der Panel-Objekte"
 
3376
msgstr "Handhabung der Panel-Objekte"
3422
3377
 
3423
3378
#: C/gospanel.xml:436(secondary)
3424
3379
msgid "interacting with"
3476
3431
"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
3477
3432
msgstr ""
3478
3433
"Sie müssen auf bestimmte Bereiche eines Applets klicken, damit das "
3479
 
"Kontextmenü des Panel-Objekts geöffnet wird oder um das Applet verschieben "
3480
 
"zu können. Gehen Sie dazu wie folgt vor:"
 
3434
"Kontextmenü des Panel-Objekts geöffnet wird oder um das Applet verschieben zu "
 
3435
"können. Gehen Sie dazu wie folgt vor:"
3481
3436
 
3482
3437
#: C/gospanel.xml:473(para)
3483
 
#, fuzzy
3484
3438
msgid ""
3485
3439
"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you "
3486
3440
"right-click on particular parts of the applet. For example, the "
3494
3448
"Einige Applets besitzen Kontextmenüs mit applet-spezifischen Befehlen. Diese "
3495
3449
"Menüs rufen Sie auf, indem Sie mit der rechten Maustaste auf bestimmte "
3496
3450
"Bereiche des Applets klicken. So besitzt beispielsweise das Applet "
3497
 
"<application>Fensterliste</application> einen vertikalen Anfasspunkt auf der "
3498
 
"linken Seite sowie Schaltflächen für die einzelnen Fenster auf rechten "
3499
 
"Seite. Zum Öffnen des Kontextmenüs des Panel-Objekts für das Applet "
3500
 
"<application>Fensterliste</application> müssen Sie mit der rechten Maustaste "
3501
 
"auf den Anfasspunkt klicken. Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf eine "
3502
 
"Schaltfläche auf der rechten Seite klicken, wird ein Kontextmenü für die "
3503
 
"Schaltfläche aufgerufen."
 
3451
"<application><link linkend=\"windowlist\">Fensterliste</link></application> "
 
3452
"einen vertikalen Anfasspunkt auf der linken Seite sowie Schaltflächen für die "
 
3453
"einzelnen Fenster auf der rechten Seite. Zum Öffnen des Kontextmenüs des "
 
3454
"Panel-Objekts für das Applet <application>Fensterliste</application> müssen "
 
3455
"Sie mit der rechten Maustaste auf den Anfasspunkt klicken. Wenn Sie mit der "
 
3456
"rechten Maustaste auf eine Schaltfläche auf der rechten Seite klicken, wird "
 
3457
"ein Kontextmenü für die Schaltfläche geöffnet."
3504
3458
 
3505
3459
#: C/gospanel.xml:482(para)
3506
3460
msgid ""
3512
3466
msgstr ""
3513
3467
"Einige Applets besitzen Bereiche, die nicht zur Auswahl des Applets genutzt "
3514
3468
"werden können. Im Applet <application>Befehlszeile</application> "
3515
 
"beispielsweise gibt es ein Feld für die Eingabe von Befehlen. Auf dieses "
3516
 
"Feld können Sie nicht mit der mittleren oder rechten Maustaste klicken, um "
3517
 
"das Applet auszuwählen. Klicken Sie mit der mittleren oder rechten Maustaste "
 
3469
"beispielsweise gibt es ein Feld für die Eingabe von Befehlen. Auf dieses Feld "
 
3470
"können Sie nicht mit der mittleren oder rechten Maustaste klicken, um das "
 
3471
"Applet auszuwählen. Klicken Sie mit der mittleren oder rechten Maustaste "
3518
3472
"stattdessen auf einen anderen Bereich des Applets."
3519
3473
 
3520
3474
#: C/gospanel.xml:494(title)
3537
3491
 
3538
3492
#: C/gospanel.xml:511(para)
3539
3493
msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
3540
 
msgstr "Wählen Sie <guisubmenu>Panel anlegen</guisubmenu>"
 
3494
msgstr "Wählen Sie <guisubmenu>Panel anlegen</guisubmenu>."
3541
3495
 
3542
3496
#: C/gospanel.xml:513(para)
3543
3497
msgid ""
3545
3499
"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers"
3546
3500
"\">launchers</link> at the top."
3547
3501
msgstr ""
 
3502
"Der Dialog <guilabel>Zum Panel hinzufügen</guilabel> wird geöffnet. Die "
 
3503
"verfügbaren Panel-Objekte werden alphabetisch aufgelistet, mit <link linkend="
 
3504
"\"launchers\">Anwendungsstarter</link> als obersten Eintrag."
3548
3505
 
3549
3506
#: C/gospanel.xml:514(para)
3550
3507
msgid ""
3552
3509
"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
3553
3510
"that match what you type."
3554
3511
msgstr ""
 
3512
"Sie können einen Teil eines Namens oder der Beschreibung eines Objekts in das "
 
3513
"Textfeld <guilabel>Suchen</guilabel> eingeben. Dies grenzt die Liste dieser "
 
3514
"Objekte gemäß Ihren Eingaben ein."
3555
3515
 
3556
3516
#: C/gospanel.xml:515(para)
3557
 
#, fuzzy
3558
3517
msgid ""
3559
3518
"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> "
3560
3519
"box."
3561
3520
msgstr ""
3562
 
"Wählen Sie die Datei im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> aus."
 
3521
"Um die vollständige Liste wiederherzustellen, löschen Sie den Text im Feld "
 
3522
"<guilabel>Suchen</guilabel>."
3563
3523
 
3564
3524
#: C/gospanel.xml:518(para)
3565
3525
msgid ""
3573
3533
"ausgeführt haben."
3574
3534
 
3575
3535
#: C/gospanel.xml:524(para)
3576
 
#, fuzzy
3577
3536
msgid ""
3578
3537
"You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to "
3579
3538
"the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this "
3580
3539
"launcher to panel</guimenuitem>."
3581
3540
msgstr ""
3582
 
"Ziehen Sie das Objekt aus dem Menü in den Panel. Handelt es sich um ein "
3583
 
"Startprogramm, können Sie alternativ mit der rechten Maustaste auf den "
3584
 
"Menüpunkt klicken und dann <guimenuitem>Dieses Startprogramm zum Panel "
3585
 
"hinzufügen</guimenuitem> wählen."
 
3541
"Sie können auch jeden beliebigen Eintrag aus dem Menü <guimenu>Anwendungen</"
 
3542
"guimenu> zum Panel hinzufügen: Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den "
 
3543
"Menüeintrag und wählen Sie <guimenuitem>Als Starter zum Panel hinzufügen</"
 
3544
"guimenuitem>."
3586
3545
 
3587
3546
#: C/gospanel.xml:526(para)
3588
3547
msgid ""
3590
3549
"drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
3591
3550
"launcher to the panel."
3592
3551
msgstr ""
3593
 
"Zu jedem Startprogramm und jedem Applet gehört eine <filename>.desktop</"
3594
 
"filename>-Datei. Sie können die <filename>.desktop</filename>-Datei auf die "
3595
 
"Panels ziehen, um das Startprogramm oder das Applet zum Panel hinzuzufügen."
 
3552
"Zu jedem Starter und jedem Applet gehört eine <filename>.desktop</filename>-"
 
3553
"Datei. Sie können die <filename>.desktop</filename>-Datei auf die Panels "
 
3554
"ziehen, um den Starter oder das Applet zum Panel hinzuzufügen."
3596
3555
 
3597
3556
#: C/gospanel.xml:533(title)
3598
3557
msgid "Modifying the Properties of an Object"
3600
3559
 
3601
3560
#: C/gospanel.xml:542(para)
3602
3561
msgid "The command that starts a launcher application."
3603
 
msgstr "Befehl für den Start eines Startprogramms."
 
3562
msgstr "Befehl für das Ausführen eines Starters."
3604
3563
 
3605
3564
#: C/gospanel.xml:542(para)
3606
3565
msgid "The location of the source files for a menu."
3607
 
msgstr "Verzeichnis der Quelldateien für ein Menü."
 
3566
msgstr "Der Ort der Quelldateien für ein Menü."
3608
3567
 
3609
3568
#: C/gospanel.xml:542(para)
3610
3569
msgid "The icon that represents the object."
3711
3670
"anschließend <guimenuitem>Verschieben</guimenuitem>."
3712
3671
 
3713
3672
#: C/gospanel.xml:594(para)
3714
 
#, fuzzy
3715
3673
msgid ""
3716
3674
"Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
3717
 
"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
3718
 
"that is currently in the GNOME Desktop."
 
3675
"anchor the object to the new location. This location can be on any panel that "
 
3676
"is currently in the GNOME Desktop."
3719
3677
msgstr ""
3720
 
"Zeigen Sie auf die neue Position für das Objekt, und klicken Sie dann mit "
3721
 
"einer beliebigen Maustaste, um es an der neuen Position zu verankern. Diese "
3722
 
"Position kann sich in einem beliebigen Panel befinden, der zu diesem "
3723
 
"Zeitpunkt auf dem Desktop geöffnet ist."
 
3678
"Suchen Sie einen neuen Ort für das Objekt, und klicken Sie dann mit einer "
 
3679
"beliebigen Maustaste darauf, um das Objekt am neuen Ort zu verankern. Dieser "
 
3680
"Ort kann auf jedem Panel des GNOME-Desktops liegen."
3724
3681
 
3725
3682
#: C/gospanel.xml:599(para)
3726
3683
msgid ""
3731
3688
msgstr ""
3732
3689
"Das Verschieben eines Panel-Objekts wirkt sich auf die Position anderer "
3733
3690
"Objekte im Panel aus. Um Objektverschiebungen in einem Panel gezielt zu "
3734
 
"steuern, können Sie einen Verschiebungsmodus festlegen. Dazu müssen Sie beim "
 
3691
"steuern, können Sie einen Bewegungsmodus festlegen. Dazu müssen Sie beim "
3735
3692
"Verschieben des Panel-Objekts eine der folgenden Tasten drücken:"
3736
3693
 
3737
3694
#: C/gospanel.xml:611(para)
3740
3697
 
3741
3698
#: C/gospanel.xml:614(para)
3742
3699
msgid "Movement Mode"
3743
 
msgstr "Verschiebungsmodus"
 
3700
msgstr "Bewegungsmodus"
3744
3701
 
3745
3702
#: C/gospanel.xml:624(para)
3746
3703
msgid "No key"
3748
3705
 
3749
3706
#: C/gospanel.xml:627(para)
3750
3707
msgid "Switched movement"
3751
 
msgstr "Wechselverschiebung"
 
3708
msgstr "Wechselbewegung"
3752
3709
 
3753
3710
#: C/gospanel.xml:630(para)
3754
3711
msgid ""
3756
3713
"default movement mode."
3757
3714
msgstr ""
3758
3715
"Das Objekt tauscht den Platz mit anderen Panel-Objekten. Dies ist der "
3759
 
"Standard-Verschiebungsmodus."
 
3716
"Standard-Bewegungsmodus."
3760
3717
 
3761
3718
#: C/gospanel.xml:636(para)
3762
3719
msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
3764
3721
 
3765
3722
#: C/gospanel.xml:639(para)
3766
3723
msgid "Free movement"
3767
 
msgstr "Freie Verschiebung"
 
3724
msgstr "Freie Bewegung"
3768
3725
 
3769
3726
#: C/gospanel.xml:642(para)
3770
3727
msgid ""
3780
3737
 
3781
3738
#: C/gospanel.xml:651(para)
3782
3739
msgid "Push movement"
3783
 
msgstr "Schiebeverschiebung"
 
3740
msgstr "Schiebende Bewegung"
3784
3741
 
3785
3742
#: C/gospanel.xml:654(para)
3786
3743
msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
3791
3748
msgstr "Ein Objekt auf dem Panel sperren"
3792
3749
 
3793
3750
#: C/gospanel.xml:666(secondary)
3794
 
#, fuzzy
3795
3751
msgid "locking"
3796
 
msgstr "Schließen"
 
3752
msgstr "sperren"
3797
3753
 
3798
3754
#: C/gospanel.xml:669(primary)
3799
 
#, fuzzy
3800
3755
msgid "locking panel objects"
3801
 
msgstr "Panel-Objekte"
 
3756
msgstr "Panel-Objekte sperren"
3802
3757
 
3803
3758
#: C/gospanel.xml:671(para)
3804
3759
msgid ""
3811
3766
"verschieben möchten, ohne dass sich die Position anderer Objekte verändert. "
3812
3767
 
3813
3768
#: C/gospanel.xml:674(para)
3814
 
#, fuzzy
3815
3769
msgid ""
3816
3770
"To lock an object to the current location of the object in the panel, right-"
3817
3771
"click on the object to open the panel object popup menu, then select "
3818
3772
"<guimenuitem>Lock on Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
3819
3773
msgstr ""
3820
 
"Wenn Sie ein Objekt aus einem Panel entfernen möchten, klicken Sie mit der "
3821
 
"rechten auf das Objekt, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen, und wählen "
3822
 
"dann <guimenuitem>Aus dem Panel entfernen</guimenuitem>."
 
3774
"Wenn Sie ein Objekt auf einem Panel sperren möchten, klicken Sie mit der "
 
3775
"rechten Maustaste auf das Objekt, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen, "
 
3776
"und wählen dann <guimenuitem>Auf dem Panel sperren</guimenuitem>."
3823
3777
 
3824
3778
#: C/gospanel.xml:678(title)
3825
3779
msgid "Removing a Panel Object"
3835
3789
"object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>."
3836
3790
msgstr ""
3837
3791
"Wenn Sie ein Objekt aus einem Panel entfernen möchten, klicken Sie mit der "
3838
 
"rechten auf das Objekt, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen, und wählen "
3839
 
"dann <guimenuitem>Aus dem Panel entfernen</guimenuitem>."
 
3792
"rechten Maustaste auf das Objekt, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen, "
 
3793
"und wählen dann <guimenuitem>Aus dem Panel entfernen</guimenuitem>."
3840
3794
 
3841
3795
#: C/gospanel.xml:695(title)
3842
3796
msgid "Applets"
3844
3798
 
3845
3799
#: C/gospanel.xml:705(para)
3846
3800
msgid ""
3847
 
"An applet is a small application whose user interface resides within a "
3848
 
"panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For "
3849
 
"example, the following figure shows the following applets, from left to "
3850
 
"right:"
 
3801
"An applet is a small application whose user interface resides within a panel. "
 
3802
"You use the applet panel object to interact with the applet. For example, the "
 
3803
"following figure shows the following applets, from left to right:"
3851
3804
msgstr ""
3852
3805
"Ein Applet ist eine kleine Anwendung, deren Benutzeroberfläche sich in einem "
3853
3806
"Panel befindet. Die Handhabung des Applets erfolgt über das Applet-Panel-"
3854
 
"Objekt. Die folgende Abbildung zeigt beispielsweise folgende Applets (v.l.n."
3855
 
"r.):"
 
3807
"Objekt. Die folgende Abbildung zeigt beispielsweise folgende Applets (von "
 
3808
"links nach rechts):"
3856
3809
 
3857
3810
#: C/gospanel.xml:711(para)
3858
 
#, fuzzy
3859
3811
msgid ""
3860
3812
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: "
3861
3813
"Displays the windows currently open on your system."
3862
3814
msgstr ""
3863
 
"<application>Fensterliste</application>:Zeigt die momentan auf dem System "
3864
 
"geöffneten Fenster an."
 
3815
"<application><link linkend=\"windowlist\">Fensterliste</link></application>: "
 
3816
"Zeigt die momentan auf dem System geöffneten Fenster an."
3865
3817
 
3866
3818
#: C/gospanel.xml:715(para)
3867
3819
msgid ""
3868
 
"<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact "
3869
 
"disc player on your system."
 
3820
"<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact disc "
 
3821
"player on your system."
3870
3822
msgstr ""
3871
 
"<application>CD-Spieler</application>:Ermöglicht die Bedienung des CD-"
 
3823
"<application>CD-Spieler</application>: Ermöglicht die Bedienung des CD-"
3872
3824
"Players des Systems."
3873
3825
 
3874
3826
#: C/gospanel.xml:719(para)
3876
3828
"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
3877
3829
"of the speaker on your system."
3878
3830
msgstr ""
3879
 
"<application>Lautstärkeregler</application>:Ermöglicht die Einstellung der "
 
3831
"<application>Lautstärkeregler</application>: Ermöglicht die Einstellung der "
3880
3832
"Lautstärke der Systemlautsprecher."
3881
3833
 
3882
3834
#: C/gospanel.xml:729(phrase)
3883
3835
msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
3884
 
msgstr "Beispiel-Applets. Die Grafik ist selbsterkl�rend."
 
3836
msgstr "Beispiel-Applets. Die Grafik ist selbsterklärend."
3885
3837
 
3886
3838
#: C/gospanel.xml:736(title)
3887
3839
msgid "Launchers"
3888
 
msgstr "Startprogramme"
 
3840
msgstr "Anwendungsstarter"
3889
3841
 
3890
3842
#: C/gospanel.xml:741(secondary) C/gospanel.xml:742(see)
3891
3843
#: C/gospanel.xml:778(primary) C/gospanel.xml:818(primary)
3910
3862
"repräsentiert."
3911
3863
 
3912
3864
#: C/gospanel.xml:746(para)
3913
 
#, fuzzy
3914
3865
msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
3915
 
msgstr ""
3916
 
"Sie haben folgende Möglichkeiten, einem Panel ein Startprogramm hinzuzufügen:"
 
3866
msgstr "Einen Starter können Sie für die folgenden Aktionen verwenden:"
3917
3867
 
3918
3868
#: C/gospanel.xml:749(para)
3919
3869
msgid "Start a particular application."
3920
 
msgstr "Starten einer bestimmten Anwendung"
 
3870
msgstr "zum Starten einer bestimmten Anwendung,"
3921
3871
 
3922
3872
#: C/gospanel.xml:752(para)
3923
3873
msgid "Execute a command."
3924
 
msgstr "Ausführen eines Befehls"
 
3874
msgstr "zum Ausführen eines Befehls,"
3925
3875
 
3926
3876
#: C/gospanel.xml:755(para)
3927
 
#, fuzzy
3928
3877
msgid "Open a folder."
3929
 
msgstr "Geöffneter Ordner"
 
3878
msgstr "zum Öffnen eines Ordners,"
3930
3879
 
3931
3880
#: C/gospanel.xml:758(para)
3932
3881
msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
3933
 
msgstr ""
 
3882
msgstr "zum Öffnen eines Webbrowsers auf einer bestimmten Website,"
3934
3883
 
3935
3884
#: C/gospanel.xml:761(para)
3936
3885
msgid ""
3939
3888
"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</"
3940
3889
"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
3941
3890
msgstr ""
 
3891
"zum Öffnen spezieller <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> "
 
3892
"(URIs). Der GNOME-Desktop beinhaltet spezielle URIs, die Ihnen den Zugriff "
 
3893
"auf bestimmte Funktionen des Dateimanagers ermöglichen. "
 
3894
"<indexterm><primary>special URI locations</primary><secondary>and launchers</"
 
3895
"secondary></indexterm>."
3942
3896
 
3943
3897
#: C/gospanel.xml:768(para)
3944
 
#, fuzzy
3945
3898
msgid ""
3946
 
"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
3947
 
"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
 
3899
"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of a "
 
3900
"launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
3948
3901
"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend="
3949
3902
"\"launchers-modify\"/>."
3950
3903
msgstr ""
3951
 
"Die Eigenschaften eines Startprogramms können geändert werden. Sie umfassen "
3952
 
"beispielsweise den Namen des Startprogramms, das Symbol für das "
3953
 
"Startprogramm und Informationen über die Ausführung des Startprogramms."
 
3904
"Die Eigenschaften eines Starters können geändert werden. Sie umfassen "
 
3905
"beispielsweise den Namen des Starters, das Symbol für den Starter und Angaben "
 
3906
"über das auszuführende Programm. Weitere Informationen finden Sie in <xref "
 
3907
"linkend=\"launchers-modify\"/>."
3954
3908
 
3955
3909
#: C/gospanel.xml:771(para)
3956
3910
msgid ""
3975
3929
#: C/gospanel.xml:781(para)
3976
3930
msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
3977
3931
msgstr ""
3978
 
"Sie haben folgende Möglichkeiten, einem Panel ein Startprogramm hinzuzufügen:"
 
3932
"Sie haben folgende Möglichkeiten, einem Panel einen Starter hinzuzufügen:"
3979
3933
 
3980
3934
#: C/gospanel.xml:785(para) C/gospanel.xml:1530(para)
3981
3935
msgid "From the panel popup menu"
3982
3936
msgstr "Über das Kontextmenü des Panels"
3983
3937
 
3984
3938
#: C/gospanel.xml:786(para)
3985
 
#, fuzzy
3986
3939
msgid ""
3987
3940
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to "
3988
3941
"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
3989
3942
"Panel</guilabel> dialog</link> opens."
3990
3943
msgstr ""
3991
3944
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und "
3992
 
"wählen Sie anschließend <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>, um das "
3993
 
"Dialogfeld <guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> aufzurufen."
 
3945
"wählen Sie anschließend <guimenuitem>Zum Panel hinzufügen</guimenuitem>, um "
 
3946
"das Dialogfeld <guilabel>Zum Panel hinzufügen</guilabel> aufzurufen."
3994
3947
 
3995
3948
#: C/gospanel.xml:788(para)
3996
 
#, fuzzy
3997
3949
msgid ""
3998
3950
"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</"
3999
3951
"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is "
4000
3952
"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref "
4001
3953
"linkend=\"launchers-properties\"/>."
4002
3954
msgstr ""
4003
 
"Zum Erstellen eines neuen Startprogramms klicken Sie mit der rechten "
4004
 
"Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann "
4005
 
"<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
4006
 
"guimenu><guimenuitem>Startprogramm</guimenuitem></menuchoice>. Er erscheint "
4007
 
"das Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel>. Weitere "
4008
 
"Informationen zu den Eingaben in diesem Dialogfeld finden Sie im Abschnitt "
4009
 
"<xref linkend=\"gospanel-52\"/>."
 
3955
"Zum Erstellen eines neuen Starters wählen Sie den Eintrag "
 
3956
"<guilabel>Benutzerdefinierter Anwendungsstarter</guilabel>. Der Dialog "
 
3957
"<guilabel>Einen Starter anlegen</guilabel> wird angezeigt. Weitere "
 
3958
"Informationen finden Sie in <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
4010
3959
 
4011
3960
#: C/gospanel.xml:791(para)
4012
 
#, fuzzy
4013
3961
msgid ""
4014
3962
"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select "
4015
3963
"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
4016
3964
"that you want to add from the list of menu items."
4017
3965
msgstr ""
4018
 
"Alternativ können Sie dem Panel ein Startprogramm hinzufügen, indem Sie "
4019
 
"<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
4020
 
"guimenu><guimenuitem>Startprogramm aus Menü</guimenuitem></menuchoice> im "
4021
 
"Kontextmenü des Panels wählen. Wählen Sie hinzuzufügende Startprogramm im "
4022
 
"Menü aus."
 
3966
"Alternativ können Sie dem Panel einen Starter hinzufügen, indem Sie "
 
3967
"<guilabel>Anwendungsstarter</guilabel> in der Liste wählen. Aus der Liste der "
 
3968
"Menüeinträge können sie dann den Starter auswählen , den sie hinzufügen "
 
3969
"möchten."
4023
3970
 
4024
3971
#: C/gospanel.xml:795(para) C/gospanel.xml:1534(para)
4025
3972
msgid "From any menu"
4026
3973
msgstr "Über ein beliebiges Menü"
4027
3974
 
4028
3975
#: C/gospanel.xml:796(para)
4029
 
#, fuzzy
4030
3976
msgid ""
4031
3977
"To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following "
4032
3978
"steps:"
4033
3979
msgstr ""
4034
 
"Wenn Sie einem Panel ein Startprogramm aus einem Menü hinzufügen möchten, "
4035
 
"führen Sie einen der folgenden Schritte aus:<placeholder-1/>"
 
3980
"Wenn Sie einem Panel einen Starter aus einem Menü hinzufügen möchten, führen "
 
3981
"Sie einen der folgenden Schritte aus:"
4036
3982
 
4037
3983
#: C/gospanel.xml:799(para)
4038
3984
msgid ""
4039
3985
"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
4040
3986
msgstr ""
4041
 
"Öffnen Sie ein Menü, das das Startprogramm enthält. Ziehen Sie das "
4042
 
"Startprogramm auf den Panel."
 
3987
"Öffnen Sie ein Menü, das den Starter enthält. Ziehen Sie den Starter auf das "
 
3988
"Panel."
4043
3989
 
4044
3990
#: C/gospanel.xml:801(para)
4045
3991
msgid ""
4047
3993
"launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose "
4048
3994
"<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
4049
3995
msgstr ""
4050
 
"Öffnen Sie das Menü, in dem sich das Startprogramm befindet, in dem Panel, "
4051
 
"dem das Startprogramm hinzugefügt werden soll. Klicken Sie mit der rechten "
4052
 
"Maustaste auf den Namen des Startprogramms. Wählen Sie <guimenuitem>Dieses "
4053
 
"Startprogramm zum Panel hinzufügen</guimenuitem>."
 
3996
"Öffnen Sie das Menü, in dem sich das Starter befindet, in dem Panel, dem der "
 
3997
"Starter hinzugefügt werden soll. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf "
 
3998
"den Namen des Starters. Wählen Sie <guimenuitem>Diesen Starter zum Panel "
 
3999
"hinzufügen</guimenuitem>."
4054
4000
 
4055
4001
#: C/gospanel.xml:807(para)
4056
4002
msgid "From the file manager"
4057
4003
msgstr "Über den Datei-Manager"
4058
4004
 
4059
4005
#: C/gospanel.xml:808(para)
4060
 
#, fuzzy
4061
4006
msgid ""
4062
4007
"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>."
4063
4008
"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the "
4064
4009
"<filename>.desktop</filename> file to the panel."
4065
4010
msgstr ""
4066
 
"Wenn Sie einem Panel ein Startprogramm aus dem Datei-Manager hinzufügen "
4067
 
"möchten, suchen Sie die <filename>.desktop</filename>-Datei für das "
4068
 
"Startprogramm im Dateisystem. Zum Hinzufügen des Startprogramms ziehen Sie "
4069
 
"die <filename>.desktop</filename>-Datei auf den Panel."
 
4011
"Wenn Sie einem Panel einen Starter aus dem Datei-Manager hinzufügen möchten, "
 
4012
"suchen Sie die <filename>.desktop</filename>-Datei für den Starter im "
 
4013
"Dateisystem. Zum Hinzufügen des Starters ziehen Sie die <filename>.desktop</"
 
4014
"filename>-Datei auf das Panel."
4070
4015
 
4071
4016
#: C/gospanel.xml:814(title)
4072
 
#, fuzzy
4073
4017
msgid "Modifying a Launcher"
4074
 
msgstr "Hinzufügen von Startprogrammen"
 
4018
msgstr "Anpassen eines Anwendungsstarters"
4075
4019
 
4076
4020
#: C/gospanel.xml:821(para)
4077
 
#, fuzzy
4078
4021
msgid ""
4079
4022
"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
4080
4023
"steps:"
4081
4024
msgstr ""
4082
 
"Zum Ändern der Eigenschaften eines Startprogramms führen Sie die folgenden "
4083
 
"Schritte aus:"
 
4025
"Zum Ändern der Eigenschaften eines Starters führen Sie die folgenden Schritte "
 
4026
"aus:"
4084
4027
 
4085
4028
#: C/gospanel.xml:825(para)
4086
4029
msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
4087
4030
msgstr ""
4088
 
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Startprogramm, um das "
4089
 
"Kontextmenü des Panel-Objekts zu öffnen."
 
4031
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Starter, um das Kontextmenü des "
 
4032
"Panel-Objekts zu öffnen."
4090
4033
 
4091
4034
#: C/gospanel.xml:829(para)
4092
 
#, fuzzy
4093
4035
msgid ""
4094
4036
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
4095
4037
"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
4096
 
"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see "
4097
 
"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
 
4038
"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <xref "
 
4039
"linkend=\"launchers-properties\"/>."
4098
4040
msgstr ""
4099
4041
"Wählen Sie <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Verwenden Sie das "
4100
 
"Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>, um die "
4101
 
"Eigenschaften wie gewünscht zu ändern. Weitere Informationen zum Dialogfeld "
4102
 
"<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> finden Sie im Abschnitt "
4103
 
"<xref linkend=\"gospanel-52\"/>."
 
4042
"Dialogfeld <guilabel>Starter-Eigenschaften</guilabel>, um die Eigenschaften "
 
4043
"wie gewünscht zu ändern. Weitere Informationen zum Dialogfeld "
 
4044
"<guilabel>Starter-Eigenschaften</guilabel> finden Sie im Abschnitt <xref "
 
4045
"linkend=\"launchers-properties\"/>."
4104
4046
 
4105
4047
#: C/gospanel.xml:834(para)
4106
4048
msgid ""
4108
4050
"Properties</guilabel> dialog."
4109
4051
msgstr ""
4110
4052
"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um das Dialogfeld "
4111
 
"<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> zu schließen."
 
4053
"<guilabel>Starter-Eigenschaften</guilabel> zu schließen."
4112
4054
 
4113
4055
#: C/gospanel.xml:841(title)
4114
4056
msgid "Launcher Properties"
4116
4058
 
4117
4059
#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
4118
4060
#: C/gospanel.xml:845(para)
4119
 
msgid ""
4120
 
"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
 
4061
msgid "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
4121
4062
msgstr ""
4122
4063
"Wenn Sie einen Starter erstellen oder bearbeiten, können die folgenden "
4123
4064
"Eigenschaften definiert werden:"
4125
4066
#: C/gospanel.xml:847(term) C/gosnautilus.xml:2081(para)
4126
4067
#: C/gosnautilus.xml:3722(guilabel) C/gosnautilus.xml:3881(guilabel)
4127
4068
msgid "Type"
4128
 
msgstr "Hintergrundtyp"
 
4069
msgstr "Typ"
4129
4070
 
4130
4071
#: C/gospanel.xml:849(para)
4131
4072
msgid ""
4132
 
"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
4133
 
"application or opens a document:"
 
4073
"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an application "
 
4074
"or opens a document:"
4134
4075
msgstr ""
4135
4076
"Verwenden Sie die Aufklappliste, um festzulegen, ob der Starter eine "
4136
4077
"Anwendung starten oder ein Dokument öffnen soll:"
4144
4085
msgstr "Der Starter startet eine Anwendung."
4145
4086
 
4146
4087
#: C/gospanel.xml:856(term)
4147
 
#, fuzzy
4148
4088
msgid "Application in Terminal"
4149
 
msgstr "In Terminal starten"
 
4089
msgstr "Anwendung im Terminal"
4150
4090
 
4151
4091
#: C/gospanel.xml:858(para)
4152
4092
msgid "The launcher starts an application in a terminal."
4163
4103
msgstr "Name"
4164
4104
 
4165
4105
#: C/gospanel.xml:871(para)
4166
 
msgid ""
4167
 
"This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop."
 
4106
msgid "This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop."
4168
4107
msgstr ""
4169
4108
"Dies wird angezeigt, wenn Sie einen Starter zu einem Menü oder dem Desktop "
4170
4109
"hinzufügen."
4175
4114
msgstr "Befehl"
4176
4115
 
4177
4116
#: C/gospanel.xml:877(para)
4178
 
#, fuzzy
4179
4117
msgid ""
4180
4118
"For an application launcher, specify a command to execute when you click on "
4181
4119
"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
4182
4120
"commands\"/>."
4183
4121
msgstr ""
4184
 
"Verwenden Sie dieses Feld, um einen Befehl anzugeben, der beim Klicken auf "
4185
 
"das Startprogramm ausgeführt werden soll."
 
4122
"Verwenden Sie dieses Feld, um einen Befehl anzugeben, der beim Anklicken des "
 
4123
"Starters ausgeführt werden soll. Beispiele hierfür finden Sie in <xref "
 
4124
"linkend=\"launchers-properties-commands\"/>."
4186
4125
 
4187
4126
#: C/gospanel.xml:881(term) C/gosnautilus.xml:2089(para)
4188
4127
#: C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
4189
4128
msgid "Location"
4190
 
msgstr "Ortsangabe"
 
4129
msgstr "Ort"
4191
4130
 
4192
4131
#: C/gospanel.xml:883(para)
4193
4132
msgid "For a file launcher, specify the location of the file."
4198
4137
msgstr "Kommentar"
4199
4138
 
4200
4139
#: C/gospanel.xml:888(para)
4201
 
#, fuzzy
4202
4140
msgid ""
4203
4141
"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
4204
4142
"panel."
4205
4143
msgstr ""
4206
 
"Verwenden Sie dieses Textfeld, um einen Namen für den Erweiterungsbereich "
4207
 
"anzugeben. Der Name erscheint als Tooltip, wenn Sie den Mauszeiger auf den "
4208
 
"Panel bewegen."
 
4144
"Der Name erscheint als Tooltip, wenn Sie den Mauszeiger über dem Starter-"
 
4145
"Symbol bewegen."
4209
4146
 
4210
4147
#: C/gospanel.xml:894(para)
4211
 
#, fuzzy
4212
4148
msgid ""
4213
4149
"To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</"
4214
4150
"guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from "
4215
4151
"the dialog."
4216
4152
msgstr ""
4217
 
"Zur Auswahl der gewünschten Farbe klicken Sie auf die Schaltfläche "
4218
 
"<guibutton>Farbe</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Wählen "
4219
 
"Sie eine Farbe aus</guilabel>. Wählen Sie eine Farbe, und klicken Sie auf "
4220
 
"<guibutton>OK</guibutton>."
 
4153
"Um ein Symbol für den Starter zu wählen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
 
4154
"<guibutton>Kein Symbol</guibutton>. Ein Dialog zur Symbolauswahl wird "
 
4155
"angezeigt. Wählen Sie ein Symbol aus diesem Dialog."
4221
4156
 
4222
4157
#: C/gospanel.xml:895(para)
4223
4158
msgid ""
4224
4159
"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
4225
4160
"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
4226
4161
msgstr ""
4227
 
"Um das Symbol für den Starter zu ändern, klicken Sie auf die Schaltfläche "
4228
 
"mit dem aktuellen Symbol. Ein Dialog zur Symbolauswahl wird angezeigt. "
4229
 
"Wählen Sie ein Symbol aus diesem Dialog."
 
4162
"Um das Symbol für den Starter zu ändern, klicken Sie auf die Schaltfläche mit "
 
4163
"dem aktuellen Symbol. Ein Dialog zur Symbolauswahl wird angezeigt. Wählen Sie "
 
4164
"ein Symbol aus diesem Dialog."
4230
4165
 
4231
4166
#: C/gospanel.xml:899(title)
4232
 
#, fuzzy
4233
4167
msgid "Launcher Commands"
4234
 
msgstr "Startprogramme"
 
4168
msgstr "Starter-Befehle"
4235
4169
 
4236
4170
#: C/gospanel.xml:902(para)
4237
4171
msgid ""
4238
4172
"The type of commands that you can enter in the <guilabel>Command</guilabel> "
4239
 
"field depend on the option that you choose from the <guilabel>Type</"
4240
 
"guilabel> drop-down combination box. If you choose <guilabel>Application</"
4241
 
"guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box, you "
4242
 
"can enter a normal command. The following table shows some sample commands "
4243
 
"and the actions that the commands perform:"
 
4173
"field depend on the option that you choose from the <guilabel>Type</guilabel> "
 
4174
"drop-down combination box. If you choose <guilabel>Application</guilabel> "
 
4175
"from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box, you can enter a "
 
4176
"normal command. The following table shows some sample commands and the "
 
4177
"actions that the commands perform:"
4244
4178
msgstr ""
 
4179
"Die Art der Befehle, die Sie im Feld <guilabel>Befehl</guilabel> eingeben "
 
4180
"können, hängt von der in der Aufklappliste <guilabel>Typ</guilabel> "
 
4181
"angegebenen Option ab. Wenn Sie <guilabel>Anwendung</guilabel> in der "
 
4182
"Auklappliste <guilabel>Typ</guilabel> gewählt haben, können Sie einen "
 
4183
"gewöhnlichen Befehl eingeben. Die folgende Tabelle zeigt einige "
 
4184
"Beispielbefehle und deren zugehörige Aktionen:"
4245
4185
 
4246
4186
#: C/gospanel.xml:915(para)
4247
 
#, fuzzy
4248
4187
msgid "Sample Application Command"
4249
 
msgstr "Anwendungs-Schriftart"
 
4188
msgstr "Beispiel-Anwendungsbefehl"
4250
4189
 
4251
4190
#: C/gospanel.xml:918(para) C/gospanel.xml:970(para)
4252
4191
#: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para)
4284
4223
"Opens the folder <filename>/user123/Projects</filename> in a file object "
4285
4224
"window."
4286
4225
msgstr ""
 
4226
"Öffnet den Ordner <filename>/user123/Projects</filename> in einem "
 
4227
"Dateifenster."
4287
4228
 
4288
4229
#: C/gospanel.xml:957(para)
4289
4230
msgid ""
4293
4234
"<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></"
4294
4235
"indexterm>"
4295
4236
msgstr ""
 
4237
"Wenn Sie <guilabel>Link</guilabel> in der Auklappliste <guilabel>Typ</"
 
4238
"guilabel> gewählt haben, können Sie einen Linkbefehl eingeben. Die folgende "
 
4239
"Tabelle zeigt einige Beispiel-Linkbefehle und deren zugehörige Aktionen:"
 
4240
"<indexterm><primary>spezielle URIs</primary><secondary>Starter</secondary></"
 
4241
"indexterm>"
4296
4242
 
4297
4243
#: C/gospanel.xml:967(para)
4298
4244
msgid "Sample Link Command"
4299
 
msgstr ""
 
4245
msgstr "Beispiel-Link"
4300
4246
 
4301
4247
#: C/gospanel.xml:978(command)
4302
4248
msgid "http://www.gnome.org"
4319
4265
"The command can contain the following special codes which will be replaced "
4320
4266
"with the value specified in the following table:"
4321
4267
msgstr ""
4322
 
"Der Befehl kann die folgenden speziellen Codes enthalten, die durch die "
4323
 
"Werte in der folgenden Tabelle ersetzt werden:"
 
4268
"Der Befehl kann die folgenden speziellen Codes enthalten, die durch die Werte "
 
4269
"in der folgenden Tabelle ersetzt werden:"
4324
4270
 
4325
4271
#: C/gospanel.xml:1008(para)
4326
4272
msgid "Code"
4337
4283
#: C/gospanel.xml:1023(para)
4338
4284
msgid ""
4339
4285
"A single file name, even if multiple files are selected. The system reading "
4340
 
"the desktop entry should recognize that the program in question cannot "
4341
 
"handle multiple file arguments, and it should should probably spawn and "
4342
 
"execute multiple copies of a program for each selected file if the program "
4343
 
"is not able to handle additional file arguments. If files are not on the "
4344
 
"local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the files will be "
4345
 
"copied to the local file system and %f will be expanded to point at the "
4346
 
"temporary file. Used for programs that do not understand the URL syntax."
 
4286
"the desktop entry should recognize that the program in question cannot handle "
 
4287
"multiple file arguments, and it should should probably spawn and execute "
 
4288
"multiple copies of a program for each selected file if the program is not "
 
4289
"able to handle additional file arguments. If files are not on the local file "
 
4290
"system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the files will be copied to the "
 
4291
"local file system and %f will be expanded to point at the temporary file. "
 
4292
"Used for programs that do not understand the URL syntax."
4347
4293
msgstr ""
 
4294
"Ein einzelner Dateiname, auch wenn mehrere Dateien ausgewählt sind. Die "
 
4295
"Programmfunktion, die die Desktop-Datei liest, sollte im Zweifelsfall "
 
4296
"beachten, dass die jeweilige Anwendung mehrere Dateiargumente nicht "
 
4297
"verarbeiten kann. Dann sollten möglicherweise mehrere Instanzen des Programms "
 
4298
"erzeugt und ausgeführt werden, falls die Verarbeitung zusätzlicher "
 
4299
"Dateiargumente nicht möglich ist. Wenn sich Dateien nicht im lokalen "
 
4300
"Dateisystem befinden (beispielsweise auf HTTP- oder FTP-Servern), werden "
 
4301
"diese ins lokale Dateisystem kopiert und %f wird so ersetzt, dass es auf auf "
 
4302
"die temporäre Datei verweist. Dies ist nützlich für Programme, die nicht mit "
 
4303
"der URL-Syntax umgehen können."
4348
4304
 
4349
4305
#: C/gospanel.xml:1029(command)
4350
4306
msgid "%F"
4351
4307
msgstr "%F"
4352
4308
 
4353
4309
#: C/gospanel.xml:1033(para)
4354
 
msgid ""
4355
 
"A list of files. Use for apps that can open several local files at once."
 
4310
msgid "A list of files. Use for apps that can open several local files at once."
4356
4311
msgstr ""
4357
4312
"Eine Liste von Dateien. Kann bei Anwendungen eingesetzt werden, die mehrere "
4358
4313
"lokale Dateien gleichzeitig öffnen können."
4371
4326
 
4372
4327
#: C/gospanel.xml:1053(para)
4373
4328
msgid "A list of URLs."
4374
 
msgstr "Eine Liste von URL's."
 
4329
msgstr "Eine Liste von URLs."
4375
4330
 
4376
4331
#: C/gospanel.xml:1059(command)
4377
4332
msgid "%d"
4378
4333
msgstr "%d"
4379
4334
 
 
4335
# CHECK
4380
4336
#: C/gospanel.xml:1063(para)
4381
4337
msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field."
4382
 
msgstr ""
 
4338
msgstr "Ordner, der die in ein %f-Feld passende Datei enthalten könnte."
4383
4339
 
4384
4340
#: C/gospanel.xml:1069(command)
4385
4341
msgid "%D"
4386
4342
msgstr "%D"
4387
4343
 
 
4344
# CHECK
4388
4345
#: C/gospanel.xml:1073(para)
4389
4346
msgid ""
4390
4347
"List of directories containing the files that would be passed in to a %F "
4391
4348
"field."
4392
4349
msgstr ""
 
4350
"Liste von Ordnern, der die in ein %F-Feld passenden Dateien enthalten könnten."
4393
4351
 
4394
4352
#: C/gospanel.xml:1079(command)
4395
4353
msgid "%n"
4417
4375
"and then the contents of the Icon field. Should not expand as any parameters "
4418
4376
"if the Icon field is empty or missing."
4419
4377
msgstr ""
 
4378
"Das »Icon«-Feld einer Desktop-Datei wird in zwei Parameter expandiert, zuerst "
 
4379
"--icon und dann den Inhalt des »Icon«-Felds. Wird nicht expandiert, falls "
 
4380
"irgendwelche Parameter des »Icon«-Felds leer sind oder fehlen."
4420
4381
 
4421
4382
#: C/gospanel.xml:1109(command)
4422
4383
msgid "%c"
4435
4396
"The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from "
4436
4397
"the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known."
4437
4398
msgstr ""
 
4399
"Der Ort der Desktop-Datei, entweder als URI (falls sie beispielsweise aus dem "
 
4400
"vfolder-System stammt), als lokaler Dateiname oder leer, falls der Ort "
 
4401
"unbekannt ist."
4438
4402
 
4439
4403
#: C/gospanel.xml:1129(command)
4440
4404
msgid "%v"
4441
4405
msgstr "%v"
4442
4406
 
4443
4407
#: C/gospanel.xml:1133(para)
4444
 
#, fuzzy
4445
4408
msgid "The name of the Device entry in the desktop file."
4446
 
msgstr "Der Name der Datei oder des Ordners wird ausgewählt."
 
4409
msgstr "Der Name des »Device«-Eintrags in der Desktop-Datei."
4447
4410
 
4448
4411
#: C/gospanel.xml:1138(para)
4449
4412
msgid ""
4457
4420
 
4458
4421
#: C/gospanel.xml:1143(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
4459
4422
msgid "Buttons"
4460
 
msgstr "Tasten"
 
4423
msgstr "Schaltflächen"
4461
4424
 
4462
4425
#: C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1150(see)
4463
4426
#: C/gospanel.xml:1157(primary) C/gospanel.xml:1206(primary)
4464
4427
#: C/gospanel.xml:1293(primary) C/gospanel.xml:1322(primary)
4465
4428
#: C/gospanel.xml:1353(primary) C/gospanel.xml:1384(primary)
4466
4429
#: C/gospanel.xml:1405(primary)
4467
 
#, fuzzy
4468
4430
msgid "buttons"
4469
 
msgstr "Tasten"
 
4431
msgstr "Schaltflächen"
4470
4432
 
4471
4433
#: C/gospanel.xml:1149(primary)
4472
 
#, fuzzy
4473
4434
msgid "action buttons"
4474
 
msgstr "Aktionen"
 
4435
msgstr "Aktionsknöpfe"
4475
4436
 
4476
4437
#: C/gospanel.xml:1152(para)
4477
4438
msgid ""
4478
4439
"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
4479
4440
"and functions."
4480
4441
msgstr ""
4481
 
"Sie können Schaltflächen zu Ihren Panels hinzufügen, um auf häufig "
4482
 
"verwendete Aktionen und Funktionen zugreifen zu können."
 
4442
"Sie können Schaltflächen zu Ihren Panels hinzufügen, um auf häufig verwendete "
 
4443
"Aktionen und Funktionen zugreifen zu können."
4483
4444
 
4484
4445
#: C/gospanel.xml:1155(title)
4485
 
#, fuzzy
4486
4446
msgid "Force Quit Button"
4487
 
msgstr "Schaltfläche \"Abmelden\""
 
4447
msgstr "Schaltfläche »Beenden erzwingen«"
4488
4448
 
4489
4449
#: C/gospanel.xml:1158(secondary)
4490
4450
msgid "Force Quit"
4491
 
msgstr ""
 
4451
msgstr "Beenden erzwingen"
4492
4452
 
4493
4453
#: C/gospanel.xml:1162(secondary) C/gospanel.xml:1165(primary)
4494
 
#, fuzzy
4495
4454
msgid "Force Quit button"
4496
 
msgstr "Abmelden, Schaltfläche"
 
4455
msgstr "Beenden-erzwingen-Schaltfläche"
4497
4456
 
4498
4457
#: C/gospanel.xml:1168(primary)
4499
 
#, fuzzy
4500
4458
msgid "terminating applications"
4501
 
msgstr "Auflisten der geöffneten Anwendungen"
 
4459
msgstr "Anwendungen beenden"
4502
4460
 
4503
4461
#: C/gospanel.xml:1171(primary) C/gosoverview.xml:408(primary)
4504
4462
#: C/goscustdesk.xml:1084(secondary)
4506
4464
msgstr "Anwendungen"
4507
4465
 
4508
4466
#: C/gospanel.xml:1172(secondary)
4509
 
#, fuzzy
4510
4467
msgid "terminating"
4511
 
msgstr "Terminal"
 
4468
msgstr "beenden"
4512
4469
 
4513
4470
#: C/gospanel.xml:1180(phrase)
4514
 
#, fuzzy
4515
4471
msgid "Force Quit icon."
4516
 
msgstr "Symbol \"Log Out\"."
 
4472
msgstr "Symbol für erzwungenes Beenden."
4517
4473
 
4518
4474
#: C/gospanel.xml:1184(para)
4519
4475
msgid ""
4521
4477
"to terminate an application. This button is useful if you want to terminate "
4522
4478
"an application that does not respond to your commands."
4523
4479
msgstr ""
 
4480
"Die Schaltfläche <guibutton>Beenden erzwingen</guibutton> erlaubt Ihnen, ein "
 
4481
"Fenster zum Beenden einer Anwendung auszuwählen. Diese Schaltfläche ist "
 
4482
"nützlich, wenn eine Anwendung nicht auf Ihre Eingaben reagiert und Sie diese "
 
4483
"beenden wollen."
4524
4484
 
4525
4485
#: C/gospanel.xml:1187(para)
4526
4486
msgid ""
4529
4489
"terminate. If you do not want to terminate an application after you click on "
4530
4490
"the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>."
4531
4491
msgstr ""
 
4492
"Um eine Anwendung zu beenden, klicken Sie auf die Schaltfläche "
 
4493
"<guibutton>Beenden erzwingen</guibutton>, dann klicken Sie auf ein Fenster "
 
4494
"der Anwendung, welche Sie beenden wollen. Sollten Sie nach dem Anklicken der "
 
4495
"Schaltfläche <guibutton>Beenden erzwingen</guibutton> doch keine Anwendung "
 
4496
"beenden wollen, drücken Sie <keycap>Esc</keycap>."
4532
4497
 
4533
4498
#: C/gospanel.xml:1192(title)
4534
4499
msgid "Lock Screen Button"
4535
 
msgstr "Schaltfläche \"Bildschirm sperren\""
 
4500
msgstr "Schaltfläche »Bildschirm sperren«"
4536
4501
 
4537
4502
#: C/gospanel.xml:1207(secondary)
4538
4503
msgid "Lock"
4539
 
msgstr ""
 
4504
msgstr "Sperren"
4540
4505
 
4541
4506
#: C/gospanel.xml:1219(para)
4542
 
#, fuzzy
4543
4507
msgid ""
4544
 
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
4545
 
"activates your screensaver. To access your session again, you must enter "
4546
 
"your password."
 
4508
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and activates "
 
4509
"your screensaver. To access your session again, you must enter your password."
4547
4510
msgstr ""
4548
4511
"Mit der Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> sperren Sie den "
4549
4512
"Bildschirm und aktivieren den Bildschirmschoner. Um wieder Zugriff auf die "
4550
 
"Sitzung zu erhalten, müssen Sie Ihr Passwort eingeben. Damit der Bildschirm "
4551
 
"ordnungsgemäß gesperrt wird, müssen Sie einen Bildschirmschoner aktiviert "
4552
 
"haben."
 
4513
"Sitzung zu erhalten, müssen Sie Ihr Passwort eingeben."
4553
4514
 
4554
4515
#: C/gospanel.xml:1222(para)
4555
 
#, fuzzy
4556
4516
msgid ""
4557
 
"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
4558
 
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
4559
 
"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel "
4560
 
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
 
4517
"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click on "
 
4518
"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
 
4519
"choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel dialog. "
 
4520
"See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4561
4521
msgstr ""
4562
4522
"Um die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> zu einem Panel "
4563
 
"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
4564
 
"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
4565
 
"guimenu><guimenuitem>Sperren-Schaltfläche</guimenuitem></menuchoice>."
 
4523
"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf "
 
4524
"dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
 
4525
"guimenu><guimenuitem>Bildschirm sperren</guimenuitem></menuchoice>. Weitere "
 
4526
"Details hierzu finden Sie in <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
4566
4527
 
4567
4528
#: C/gospanel.xml:1224(para)
4568
 
#, fuzzy
4569
4529
msgid ""
4570
4530
"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
4571
4531
"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
4572
4532
"describes the commands that are available from the menu."
4573
4533
msgstr ""
4574
4534
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche "
4575
 
"<guibutton>Sperren</guibutton>, um ein Menü mit Befehlen für "
4576
 
"Bildschirmschoner aufzurufen. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
 
4535
"<guibutton>Bildschirm sperren</guibutton>, um ein Menü mit Befehlen mit Bezug "
 
4536
"zum Bildschirmschoner aufzurufen. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
4577
4537
"beschreibt die im Menü verfügbaren Befehle."
4578
4538
 
4579
4539
#: C/gospanel.xml:1228(title)
4580
4540
msgid "Lock Screen Menu Items"
4581
 
msgstr "Funktionen des Menüs \"Bildschirm sperren\""
 
4541
msgstr "Funktionen des Menüs »Bildschirm sperren«"
4582
4542
 
4583
4543
#: C/gospanel.xml:1235(para)
4584
4544
msgid "Menu Item"
4598
4558
"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</"
4599
4559
"application> preference tool."
4600
4560
msgstr ""
 
4561
"Der Bildschirm wird auch dann gesperrt, wenn Sie die Option "
 
4562
"<guilabel>Bildschirm sperren, wenn der Bildschirmschoner aktiv ist</guilabel> "
 
4563
"im <application>Bildschirmschoner</application>-Einstellungswerkzeug "
 
4564
"aktiviert haben."
4601
4565
 
4602
4566
#: C/gospanel.xml:1258(guimenuitem)
4603
4567
msgid "Lock Screen"
4605
4569
 
4606
4570
#: C/gospanel.xml:1262(para)
4607
4571
msgid ""
4608
 
"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
4609
 
"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
 
4572
"Locks the screen immediately. This command performs the same function as when "
 
4573
"you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
4610
4574
msgstr ""
4611
4575
"Sperrt den Bildschirm sofort. Dieser Befehl hat denselben Effekt wie das "
4612
4576
"Klicken auf die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton>."
4618
4582
#: C/gospanel.xml:1273(para)
4619
4583
msgid ""
4620
4584
"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</"
4621
 
"application> preference tool</link>, with which you can configure the type "
4622
 
"of screensaver that is displayed when you lock the screen."
 
4585
"application> preference tool</link>, with which you can configure the type of "
 
4586
"screensaver that is displayed when you lock the screen."
4623
4587
msgstr ""
 
4588
"Öffnet das <link linkend=\"prefs-screensaver"
 
4589
"\"><application>Bildschirmschoner</application>-Einstellungswerkzeug</link>, "
 
4590
"mit dem Sie den Typ des Bildschirmschoners festlegen können, der bei "
 
4591
"gesperrtem Bildschirm angezeigt wird."
4624
4592
 
4625
4593
#: C/gospanel.xml:1281(title)
4626
4594
msgid "Log Out Button"
4627
 
msgstr "Schaltfläche \"Abmelden\""
 
4595
msgstr "Schaltfläche »Abmelden«"
4628
4596
 
4629
4597
#: C/gospanel.xml:1288(phrase)
4630
4598
msgid "Log Out icon."
4631
 
msgstr "Symbol \"Log Out\"."
 
4599
msgstr "Symbol »Abmelden«."
4632
4600
 
4633
4601
#: C/gospanel.xml:1294(secondary)
4634
4602
msgid "Log Out"
4647
4615
"einer GNOME-Sitzung ein."
4648
4616
 
4649
4617
#: C/gospanel.xml:1305(para)
4650
 
#, fuzzy
4651
4618
msgid ""
4652
 
"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
4653
 
"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
 
4619
"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on any "
 
4620
"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
4654
4621
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</guimenuitem></"
4655
4622
"menuchoice>. To log out of your session or shut down your system, click on "
4656
4623
"the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
4657
4624
msgstr ""
4658
4625
"Um die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton> zu einem Panel "
4659
 
"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
4660
 
"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
4661
 
"guimenu><guimenuitem>Abmeldeschaltfläche</guimenuitem></menuchoice>. Wenn "
4662
 
"Sie sich von einer Sitzung abmelden oder das System herunterfahren möchten, "
4663
 
"klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton>."
 
4626
"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf "
 
4627
"dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
 
4628
"guimenu><guimenuitem>Abmelden …</guimenuitem></menuchoice>. Wenn Sie sich von "
 
4629
"einer Sitzung abmelden oder das System herunterfahren möchten, klicken Sie "
 
4630
"auf die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton>."
4664
4631
 
4665
4632
#: C/gospanel.xml:1310(title)
4666
 
#, fuzzy
4667
4633
msgid "Run Button"
4668
 
msgstr "Schaltfläche"
 
4634
msgstr "Schaltfläche »Anwendung ausführen«"
4669
4635
 
4670
4636
#: C/gospanel.xml:1317(phrase)
4671
4637
msgid "Run Application icon."
4676
4642
msgstr "Ausführen"
4677
4643
 
4678
4644
#: C/gospanel.xml:1327(secondary) C/gospanel.xml:1330(primary)
4679
 
#, fuzzy
4680
4645
msgid "Run button"
4681
 
msgstr "Gruppieren von Schaltflächen"
 
4646
msgstr "Schaltfläche »Anwendung ausführen«"
4682
4647
 
4683
4648
#: C/gospanel.xml:1332(para)
4684
4649
msgid ""
4689
4654
"<guilabel>Anwendung ausführen</guilabel>-Dialogs verwenden."
4690
4655
 
4691
4656
#: C/gospanel.xml:1334(para)
4692
 
#, fuzzy
4693
4657
msgid ""
4694
4658
"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
4695
4659
"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
4697
4661
"menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, click "
4698
4662
"on the <guibutton>Run</guibutton> button."
4699
4663
msgstr ""
4700
 
"Um die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton> zu einem Panel "
4701
 
"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
4702
 
"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
4703
 
"guimenu><guimenuitem>Abmeldeschaltfläche</guimenuitem></menuchoice>. Wenn "
4704
 
"Sie sich von einer Sitzung abmelden oder das System herunterfahren möchten, "
4705
 
"klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton>."
 
4664
"Um die Schaltfläche <guibutton>Anwendung ausführen</guibutton> zu einem Panel "
 
4665
"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf "
 
4666
"dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
 
4667
"guimenu><guimenuitem>Anwendung ausführen</guimenuitem></menuchoice>. Um den "
 
4668
"<guilabel>Anwendung ausführen</guilabel>-Dialog zu öffnen, klicken Sie auf "
 
4669
"die Schaltfläche <guibutton>Anwendung ausführen</guibutton>."
4706
4670
 
4707
4671
#: C/gospanel.xml:1337(para)
4708
4672
msgid ""
4713
4677
"Dialog, siehe <citetitle>Arbeiten mit Menüs</citetitle>."
4714
4678
 
4715
4679
#: C/gospanel.xml:1341(title)
4716
 
#, fuzzy
4717
4680
msgid "Screenshot Button"
4718
 
msgstr "Bildschirmfotos, erstellen"
 
4681
msgstr "Schaltfläche »Bildschirmfoto«"
4719
4682
 
4720
4683
#: C/gospanel.xml:1348(phrase)
4721
 
#, fuzzy
4722
4684
msgid "Screenshot icon."
4723
 
msgstr "Bildschirmfotos, erstellen"
 
4685
msgstr "Bildschirmfoto-Schaltfläche."
4724
4686
 
4725
4687
#: C/gospanel.xml:1354(secondary)
4726
4688
msgid "Screenshot"
4727
4689
msgstr "Bildschirmfoto"
4728
4690
 
4729
4691
#: C/gospanel.xml:1358(secondary) C/gospanel.xml:1361(primary)
4730
 
#, fuzzy
4731
4692
msgid "Screenshot button"
4732
 
msgstr "Bildschirmfotos, erstellen"
 
4693
msgstr "Schaltfläche »Bildschirmfoto«"
4733
4694
 
4734
4695
#: C/gospanel.xml:1363(para)
4735
 
#, fuzzy
4736
4696
msgid ""
4737
 
"You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a "
4738
 
"screenshot of your screen."
 
4697
"You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a screenshot "
 
4698
"of your screen."
4739
4699
msgstr ""
4740
 
"Mit der Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton> können Sie das "
4741
 
"Fenster maximieren und wiederherstellen."
 
4700
"Sie können die Schaltfläche <guibutton>Bildschirmfoto</guibutton> verwenden, "
 
4701
"um ein Foto Ihres Bildschirms zu erstellen."
4742
4702
 
4743
4703
#: C/gospanel.xml:1365(para)
4744
 
#, fuzzy
4745
4704
msgid ""
4746
4705
"To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click on "
4747
4706
"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
4749
4708
"guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on the "
4750
4709
"<guibutton>Screenshot</guibutton> button."
4751
4710
msgstr ""
4752
 
"Um die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton> zu einem Panel "
4753
 
"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
4754
 
"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
4755
 
"guimenu><guimenuitem>Abmeldeschaltfläche</guimenuitem></menuchoice>. Wenn "
4756
 
"Sie sich von einer Sitzung abmelden oder das System herunterfahren möchten, "
4757
 
"klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton>."
 
4711
"Um die Schaltfläche <guibutton>Bildschirmfoto</guibutton> zu einem Panel "
 
4712
"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf "
 
4713
"dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
 
4714
"guimenu><guimenuitem>Bildschirmfoto aufnehmen</guimenuitem></menuchoice>. Um "
 
4715
"ein Foto Ihres Bildschirms aufzunehmen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
 
4716
"<guibutton>Bildschirmfoto aufnehmen</guibutton>."
4758
4717
 
4759
4718
#: C/gospanel.xml:1368(para)
4760
4719
msgid ""
4761
4720
"For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working With "
4762
4721
"Menus</citetitle>."
4763
4722
msgstr ""
 
4723
"Weitere Informationen über das Erstellen von Bildschirmfotos finden Sie im "
 
4724
"Abschnitt <citetitle>Arbeiten mit Menüs</citetitle>."
4764
4725
 
4765
4726
#: C/gospanel.xml:1372(title)
4766
 
#, fuzzy
4767
4727
msgid "Search Button"
4768
 
msgstr "Schaltfläche \"Sperren\""
 
4728
msgstr "Schaltfläche »Suchen«"
4769
4729
 
4770
4730
#: C/gospanel.xml:1379(phrase)
4771
 
#, fuzzy
4772
4731
msgid "Search Tool icon."
4773
 
msgstr "Nach Dateien suchen"
 
4732
msgstr "Symbol des Suchwerkzeugs."
4774
4733
 
4775
4734
#: C/gospanel.xml:1385(secondary)
4776
 
#, fuzzy
4777
4735
msgid "Search"
4778
 
msgstr "Bild strecken"
 
4736
msgstr "Suchen"
4779
4737
 
4780
4738
#: C/gospanel.xml:1389(secondary) C/gospanel.xml:1392(primary)
4781
 
#, fuzzy
4782
4739
msgid "Search button"
4783
 
msgstr "Sperren, Schaltfläche"
 
4740
msgstr "Schaltfläche »Suchen«"
4784
4741
 
4785
4742
#: C/gospanel.xml:1394(para)
4786
 
#, fuzzy
4787
4743
msgid ""
4788
4744
"You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the "
4789
4745
"<application>Search Tool</application>."
4792
4748
"<guibutton>Durchsuchen</guibutton> auswählen."
4793
4749
 
4794
4750
#: C/gospanel.xml:1395(para)
4795
 
#, fuzzy
4796
4751
msgid ""
4797
4752
"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
4798
4753
"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
4799
4754
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</guimenuitem></"
4800
 
"menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click on "
4801
 
"the <guibutton>Search</guibutton> button."
 
4755
"menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click on the "
 
4756
"<guibutton>Search</guibutton> button."
4802
4757
msgstr ""
4803
 
"Um die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton> zu einem Panel "
4804
 
"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
4805
 
"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
4806
 
"guimenu><guimenuitem>Abmeldeschaltfläche</guimenuitem></menuchoice>. Wenn "
4807
 
"Sie sich von einer Sitzung abmelden oder das System herunterfahren möchten, "
4808
 
"klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton>."
 
4758
"Um die Schaltfläche <guibutton>Suche</guibutton> zu einem Panel hinzuzufügen, "
 
4759
"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. "
 
4760
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
 
4761
"guimenu><guimenuitem>Nach Dateien suchen …</guimenuitem></menuchoice>. Zum "
 
4762
"Öffnen des <application>Suchwerkzeugs</application> klicken Sie auf die "
 
4763
"Schaltfläche <guibutton>Suche</guibutton>."
4809
4764
 
4810
4765
#: C/gospanel.xml:1398(para)
4811
4766
msgid ""
4813
4768
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</"
4814
4769
"ulink>."
4815
4770
msgstr ""
 
4771
"Weitere Informationen über die <application>Suche nach Dateien</application> "
 
4772
"finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Dateisuche-"
 
4773
"Handbuch</ulink>."
4816
4774
 
4817
4775
#: C/gospanel.xml:1402(title)
4818
4776
msgid "Show Desktop Button"
4823
4781
msgstr "Fenster auf Symbolgröße reduzieren"
4824
4782
 
4825
4783
#: C/gospanel.xml:1410(secondary) C/gospanel.xml:1414(primary)
4826
 
#, fuzzy
4827
4784
msgid "Minimise Windows button"
4828
 
msgstr "So reduzieren Sie ein Fenster auf Symbolgröße"
 
4785
msgstr "Schaltfläche »Desktop anzeigen«"
4829
4786
 
4830
4787
#: C/gospanel.xml:1423(phrase)
4831
4788
msgid "Show Desktop icon."
4832
4789
msgstr "Symbol »Desktop anzeigen«"
4833
4790
 
4834
4791
#: C/gospanel.xml:1427(para)
4835
 
#, fuzzy
4836
4792
msgid ""
4837
4793
"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
4838
4794
"open windows and show the desktop."
4839
4795
msgstr ""
4840
 
"Mit der Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton> können Sie das "
4841
 
"Fenster maximieren und wiederherstellen."
 
4796
"Mit der Schaltfläche <guibutton>Desktop anzeigen</guibutton> können Sie alle "
 
4797
"geöffneten Fenster minimieren und den Desktop anzeigen."
4842
4798
 
4843
4799
#: C/gospanel.xml:1428(para)
4844
 
#, fuzzy
4845
4800
msgid ""
4846
4801
"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
4847
4802
"on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
4849
4804
"guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the desktop, "
4850
4805
"click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
4851
4806
msgstr ""
4852
 
"Um die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton> zu einem Panel "
4853
 
"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
4854
 
"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
4855
 
"guimenu><guimenuitem>Abmeldeschaltfläche</guimenuitem></menuchoice>. Wenn "
4856
 
"Sie sich von einer Sitzung abmelden oder das System herunterfahren möchten, "
4857
 
"klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton>."
 
4807
"Um die Schaltfläche <guibutton>Desktop anzeigen</guibutton> zu einem Panel "
 
4808
"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf "
 
4809
"dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
 
4810
"guimenu><guimenuitem>Desktop anzeigen</guimenuitem></menuchoice>. Um alle "
 
4811
"Fenster zu minimieren und den Desktop anzuzeigen, klicken Sie auf die "
 
4812
"Schaltfläche <guibutton>Desktop anzeigen</guibutton>."
4858
4813
 
4859
4814
#: C/gospanel.xml:1434(title)
4860
4815
msgid "Menus"
4872
4827
msgstr "Den Panels können folgende Arten von Menüs hinzugefügt werden:"
4873
4828
 
4874
4829
#: C/gospanel.xml:1450(para)
4875
 
#, fuzzy
4876
4830
msgid ""
4877
4831
"<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard "
4878
4832
"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
4879
 
"Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
4880
 
"click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add "
4881
 
"to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. You can "
4882
 
"add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want."
 
4833
"Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click "
 
4834
"on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to "
 
4835
"Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. You can add "
 
4836
"as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want."
4883
4837
msgstr ""
4884
 
"<guimenu>GNOME-Menü</guimenu>: Über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> können "
 
4838
"<guimenu>Hauptmenü</guimenu>: Über das <guimenu>Hauptmenü</guimenu> können "
4885
4839
"Sie auf viele Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen "
4886
 
"zugreifen. Um einem Panel ein <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> hinzuzufügen, "
 
4840
"zugreifen. Um einem Panel ein <guimenu>Hauptmenü</guimenu> hinzuzufügen, "
4887
4841
"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und "
4888
4842
"wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
4889
 
"guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>. Sie können den "
4890
 
"Panels beliebig viele <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-Objekte hinzufügen. Das "
4891
 
"<guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird in den Panels standardmäßig durch einen "
4892
 
"stilisierten Fußabdruck dargestellt:"
 
4843
"guimenu><guimenuitem>Hauptmenü</guimenuitem></menuchoice>. Sie können den "
 
4844
"Panels beliebig viele <guimenu>Hauptmenü</guimenu>-Objekte hinzufügen."
4893
4845
 
4894
4846
#: C/gospanel.xml:1458(para)
4895
 
#, fuzzy
4896
4847
msgid ""
4897
4848
"<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the "
4898
4849
"standard applications, commands, and configuration options from the menus in "
4899
4850
"the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</"
4900
4851
"application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
4901
 
"<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</"
4902
 
"application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then "
4903
 
"choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu Bar</"
 
4852
"<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</application> "
 
4853
"to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then choose "
 
4854
"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu Bar</"
4904
4855
"guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu Bar</"
4905
4856
"application> objects to your panels as you want."
4906
4857
msgstr ""
4907
4858
"<guimenu>GNOME-Menü</guimenu>: Über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> können "
4908
4859
"Sie auf viele Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen "
4909
 
"zugreifen. Um einem Panel ein <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> hinzuzufügen, "
4910
 
"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und "
4911
 
"wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
4912
 
"guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>. Sie können den "
4913
 
"Panels beliebig viele <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-Objekte hinzufügen. Das "
4914
 
"<guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird in den Panels standardmäßig durch einen "
4915
 
"stilisierten Fußabdruck dargestellt:"
 
4860
"zugreifen. Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> enthält die Menüs "
 
4861
"<guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Orte</guimenu>. Um zu einem Panel "
 
4862
"ein <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten "
 
4863
"Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann "
 
4864
"<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</"
 
4865
"guimenuitem></menuchoice>. Sie können den Panels beliebig viele "
 
4866
"<guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-Objekte hinzufügen."
4916
4867
 
4917
4868
#: C/gospanel.xml:1466(para)
4918
 
#, fuzzy
4919
4869
msgid ""
4920
4870
"System menus: System menus contain the standard applications and tools that "
4921
4871
"you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> menu "
4922
 
"and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a system menu "
4923
 
"to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose "
 
4872
"and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a system menu to "
 
4873
"a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose "
4924
4874
"<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to "
4925
4875
"panel</guimenuitem></menuchoice>."
4926
4876
msgstr ""
4927
 
"Systemmenüs:Systemmenüs enthalten die Standardanwendungen und -Tools, die "
 
4877
"Systemmenüs: Systemmenüs enthalten die Standardanwendungen und -Tools, die "
4928
4878
"auf dem Desktop verwendet werden können. Die Menüs <guimenu>Anwendungen</"
4929
 
"guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> sind Systemmenüs. Um einem Panel "
4930
 
"ein Systemmenü hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf ein "
4931
 
"Startprogramm im Menü und wählen dann <menuchoice><guimenu>Vollständiges "
4932
 
"Menü</guimenu><guimenuitem>Dies als Menü im Panel hinzufügen</guimenuitem></"
4933
 
"menuchoice>."
 
4879
"guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> sind Systemmenüs. Um einem Panel ein "
 
4880
"Systemmenü hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf einen "
 
4881
"Starter im Menü und wählen dann <menuchoice><guimenu>Gesamtes Menü</"
 
4882
"guimenu><guimenuitem>Als Menü im Panel hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
4934
4883
 
4935
4884
#: C/gospanel.xml:1474(title)
4936
4885
msgid "Drawers"
4948
4897
"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
4949
4898
"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
4950
4899
"objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, and other "
4951
 
"drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way "
4952
 
"that you use objects on a panel."
 
4900
"drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way that "
 
4901
"you use objects on a panel."
4953
4902
msgstr ""
4954
 
"Ein Erweiterungsbereich erweitert einen Panel. Das Öffnen und Schließen "
4955
 
"eines Erweiterungsbereichs erfolgt genau so wie das Ein- und Ausblenden "
4956
 
"eines Panels. Ein Erweiterungsbereich kann alle Panel-Objekte einschließlich "
4957
 
"Startprogramme, Menüs, Applets, andere Panel-Objekte und andere "
 
4903
"Ein Erweiterungsbereich erweitert ein Panel. Das Öffnen und Schließen eines "
 
4904
"Erweiterungsbereichs erfolgt genau so wie das Ein- und Ausblenden eines "
 
4905
"Panels. Ein Erweiterungsbereich kann alle Panel-Objekte einschließlich "
 
4906
"Anwendungsstarter, Menüs, Applets, andere Panel-Objekte und andere "
4958
4907
"Erweiterungsbereiche enthalten. Wenn Sie einen Erweiterungsbereich öffnen, "
4959
4908
"können Sie die Objekte genau so wie die Objekte in einem Panel verwenden."
4960
4909
 
5003
4952
"drawer in the following ways:"
5004
4953
msgstr ""
5005
4954
"Zum Öffnen eines Erweiterungsbereichs klicken Sie auf das "
5006
 
"Erweiterungsbereichsobjekt im Panel. Zum Schließen eines "
5007
 
"Erweiterungsbereichs haben Sie folgende Möglichkeiten:"
 
4955
"Erweiterungsbereichsobjekt im Panel. Zum Schließen eines Erweiterungsbereichs "
 
4956
"haben Sie folgende Möglichkeiten:"
5008
4957
 
5009
4958
#: C/gospanel.xml:1514(para)
5010
4959
msgid "Click on the drawer."
5012
4961
 
5013
4962
#: C/gospanel.xml:1517(para)
5014
4963
msgid "Click on the drawer hide button."
5015
 
msgstr "Klicken Sie auf die Ausblenden-Schaltfläche des Erweiterungsbereichs."
 
4964
msgstr "Klicken Sie auf den Verbergen-Knopf des Erweiterungsbereichs."
5016
4965
 
5017
4966
#: C/gospanel.xml:1522(title)
5018
4967
msgid "To Add a Drawer to a Panel"
5027
4976
#: C/gospanel.xml:1531(para)
5028
4977
msgid ""
5029
4978
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose "
5030
 
"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</"
5031
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
4979
"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</guimenuitem></"
 
4980
"menuchoice>."
5032
4981
msgstr ""
5033
4982
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, und "
5034
4983
"wählen Sie anschließend <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
5047
4996
"menuchoice>."
5048
4997
msgstr ""
5049
4998
"Dazu öffnen Sie das Menü im Panel. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf "
5050
 
"ein beliebiges Startprogramm im Menü, und wählen Sie dann "
5051
 
"<menuchoice><guimenu>Vollständiges Menü</guimenu><guimenuitem>Dies als "
5052
 
"Erweiterungsbereich im Panel hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
 
4999
"einen beliebigen Starter im Menü, und wählen Sie dann "
 
5000
"<menuchoice><guimenu>Gesamtes Menü</guimenu><guimenuitem>Als Schublade zum "
 
5001
"Panel hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
5053
5002
 
5054
5003
#: C/gospanel.xml:1542(title)
5055
5004
msgid "To Add an Object to a Drawer"
5060
5009
msgstr "Hinzufügen von Objekten zu"
5061
5010
 
5062
5011
#: C/gospanel.xml:1547(para)
5063
 
#, fuzzy
5064
5012
msgid ""
5065
 
"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
5066
 
"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
 
5013
"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to panels. "
 
5014
"For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
5067
5015
msgstr ""
5068
 
"Das Hinzufügen von Objekten zu einem Erweiterungsbereich erfolgt genau so "
5069
 
"wie in einem Panel. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <xref "
5070
 
"linkend=\"gospanel-15\"/>.."
 
5016
"Das Hinzufügen von Objekten zu einem Erweiterungsbereich erfolgt genau so wie "
 
5017
"in einem Panel. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=\"panels-"
 
5018
"addobject\"/>."
5071
5019
 
5072
5020
#: C/gospanel.xml:1551(title)
5073
5021
msgid "To Modify Drawer Properties"
5074
5022
msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften von Erweiterungsbereichen"
5075
5023
 
5076
5024
#: C/gospanel.xml:1556(para)
5077
 
#, fuzzy
5078
5025
msgid ""
5079
 
"You can modify properties for each individual drawer. You can change "
5080
 
"features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and "
5081
 
"whether the drawer has hide buttons."
 
5026
"You can modify properties for each individual drawer. You can change features "
 
5027
"for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and whether the "
 
5028
"drawer has hide buttons."
5082
5029
msgstr ""
5083
 
"Aber auch andere Eigenschaften für jeden einzelnen Erweiterungsbereich "
5084
 
"können geändert werden. Sie haben die Möglichkeit, Merkmale für jeden "
5085
 
"Erweiterungsbereich zu ändern wie z.B. das visuelle Erscheinungsbild des "
5086
 
"Erweiterungsbereichs und die Anzeige von Ausblenden-Schaltflächen für den "
 
5030
"Aber auch andere Eigenschaften für jeden einzelnen Erweiterungsbereich können "
 
5031
"geändert werden. Sie haben die Möglichkeit, Merkmale für jeden "
 
5032
"Erweiterungsbereich zu ändern, wie z.B. das visuelle Erscheinungsbild des "
 
5033
"Erweiterungsbereichs und die Anzeige von Verbergen-Knöpfen für den "
5087
5034
"Erweiterungsbereich."
5088
5035
 
5089
5036
#: C/gospanel.xml:1559(para)
5093
5040
"folgenden Schritte aus:"
5094
5041
 
5095
5042
#: C/gospanel.xml:1562(para)
5096
 
#, fuzzy
5097
5043
msgid ""
5098
5044
"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
5099
5045
"to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. The dialog "
5100
5046
"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
5101
5047
msgstr ""
5102
 
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Erweiterungsbereich, und "
5103
 
"wählen Sie dann <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>, um das Dialogfeld "
5104
 
"<guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> aufzurufen. Das Dialogfeld "
5105
 
"erscheint im Abschnitt <guilabel>Schublade</guilabel> im Registerformat."
 
5048
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Erweiterungsbereich, und wählen "
 
5049
"Sie dann <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>, um das Dialogfeld "
 
5050
"<guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> aufzurufen. Das Dialogfeld zeigt den "
 
5051
"Reiter <guilabel>Allgemein</guilabel>."
5106
5052
 
5107
5053
#: C/gospanel.xml:1566(para)
5108
 
#, fuzzy
5109
5054
msgid ""
5110
5055
"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
5111
5056
"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
5112
5057
msgstr ""
5113
5058
"Wählen Sie die Eigenschaften für diesen Erweiterungsbereich im Dialogfeld "
5114
5059
"aus. Die folgende Tabelle beschreibt die Elemente im Abschnitt "
5115
 
"<guilabel>Schublade</guilabel>:"
 
5060
"<guilabel>Allgemein</guilabel>:"
5116
5061
 
5117
5062
#: C/gospanel.xml:1590(para)
5118
5063
msgid ""
5134
5079
#: C/gospanel.xml:1611(para)
5135
5080
msgid ""
5136
5081
"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
5137
 
"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
5138
 
"the dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose an "
5139
 
"icon from another directory. When you choose an icon, click <guibutton>OK</"
 
5082
"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from the "
 
5083
"dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose an icon "
 
5084
"from another directory. When you choose an icon, click <guibutton>OK</"
5140
5085
"guibutton>."
5141
5086
msgstr ""
5142
5087
"Wählen Sie ein Symbol für den Erweiterungsbereich aus. Klicken Sie auf die "
5143
5088
"Schaltfläche <guibutton>Symbol</guibutton>, um ein Symbolauswahl-Dialogfeld "
5144
5089
"aufzurufen. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. Alternativ können Sie "
5145
5090
"auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um ein Symbol aus einem "
5146
 
"anderen Verzeichnis auszuwählen. Wenn Sie sich für ein Symbol entschieden "
5147
 
"haben, klicken Sie auf <guibutton> OK</guibutton>."
 
5091
"anderen Ordner auszuwählen. Wenn Sie sich für ein Symbol entschieden haben, "
 
5092
"klicken Sie auf <guibutton> OK</guibutton>."
5148
5093
 
5149
5094
#: C/gospanel.xml:1624(para)
5150
5095
msgid "Select this option to display hide buttons on your panel."
5151
 
msgstr ""
5152
 
"Wählen Sie diese Option, um Ausblenden-Schaltflächen auf dem Panel "
5153
 
"anzuzeigen."
 
5096
msgstr "Wählen Sie diese Option, um Verbergen-Knöpfe auf dem Panel anzuzeigen."
5154
5097
 
5155
5098
#: C/gospanel.xml:1644(para)
5156
 
#, fuzzy
5157
5099
msgid ""
5158
5100
"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
5159
5101
"background for the drawer. For information on how to complete the "
5160
 
"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this topic "
5161
 
"in <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image "
5162
 
"on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. "
5163
 
"For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
 
5102
"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this topic in "
 
5103
"<xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image on "
 
5104
"to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. For "
 
5105
"more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
5164
5106
msgstr ""
5165
5107
"Im Abschnitt <guilabel>Hintergrund</guilabel> im Registerformat können Sie "
5166
5108
"den Hintergrund für die Schublade einstellen. Informationen zu den Eingaben "
5167
 
"im Abschnitt <guilabel>Hintergrund</guilabel> finden Sie im Schritt zu "
5168
 
"diesem Thema im Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-28\"/>. Sie können auch "
5169
 
"eine Farbe oder ein Bild auf einen Erweiterungsbereich ziehen und "
5170
 
"Hintergrund des Erweiterungsbereichs einstellen. Weitere Informationen "
5171
 
"finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-61\"/>."
 
5109
"im Abschnitt <guilabel>Hintergrund</guilabel> finden Sie im Schritt zu diesem "
 
5110
"Thema im Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-28\"/>. Sie können auch eine "
 
5111
"Farbe oder ein Bild auf einen Erweiterungsbereich ziehen um den Hintergrund "
 
5112
"des Erweiterungsbereichs einzustellen. Weitere Informationen finden Sie im "
 
5113
"Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-61\"/>."
5172
5114
 
5173
5115
#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
5174
5116
#: C/gospanel.xml:1657(title)
5180
5122
"This section covers the panel objects that appear in the default GNOME "
5181
5123
"desktop."
5182
5124
msgstr ""
 
5125
"Dieser Abschnitt erklärt die Panel-Objekte, die auf einem Standard-GNOME-"
 
5126
"Desktop erscheinen."
5183
5127
 
5184
5128
#: C/gospanel.xml:1662(title)
5185
5129
msgid "Window Selector Applet"
5186
 
msgstr "Applet »Fensterwähler«"
 
5130
msgstr "Fensterwähler-Applet"
5187
5131
 
5188
5132
#: C/gospanel.xml:1667(secondary)
5189
5133
msgid "window selector icon"
5194
5138
msgstr "Fensterwähler"
5195
5139
 
5196
5140
#: C/gospanel.xml:1673(para)
5197
 
#, fuzzy
5198
5141
msgid ""
5199
5142
"You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
5200
5143
"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
5201
 
"<application>Window Selector</application> applet. The following figure "
5202
 
"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
 
5144
"<application>Window Selector</application> applet. The following figure shows "
 
5145
"an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
5203
5146
msgstr ""
5204
 
"Über den Menü-Panel können Sie eine Liste aller momentan geöffneten Fenster "
5205
 
"anzeigen. Außerdem können Sie dort das aktive Fenster auswählen. Zum "
5206
 
"Anzeigen der Fensterliste klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im Menü-"
5207
 
"Panel. Die folgende Abbildung zeigt das Beispiel einer Fensterliste, die "
5208
 
"über den Menü-Panel aufgerufen wird:"
 
5147
"Sie können eine Liste aller gegenwärtig geöffneten Fenster anzeigen. "
 
5148
"Ebenfalls können Sie ein Fenster zum Aktivieren auswählen. Um die Liste der "
 
5149
"Fenster anzuzeigen, klicken Sie auf das <application>Fensterwähler</"
 
5150
"application>-Applet. Die folgende Abbildung zeigt ein Beispiel für das "
 
5151
"<application>Fensterwähler</application>-Applet:"
5209
5152
 
5210
5153
#: C/gospanel.xml:1683(phrase)
5211
 
#, fuzzy
5212
5154
msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
5213
 
msgstr "�ber das Men�-Panel aufgerufene Fensterliste."
 
5155
msgstr "Fensterwähler-Applet im oberen Panel"
5214
5156
 
5215
5157
#: C/gospanel.xml:1687(para)
5216
 
#, fuzzy
5217
5158
msgid ""
5218
5159
"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
5219
5160
"Selector</application> applet."
5220
5161
msgstr ""
5221
 
"Klicken Sie auf die Schaltfläche, die das Fenster in der "
5222
 
"<application>Fensterliste</application> repräsentiert."
 
5162
"Zum Aktivieren eines Fensters, wählen Sie dieses im "
 
5163
"<application>Fensterwähler</application>-Applet aus."
5223
5164
 
5224
5165
#: C/gospanel.xml:1688(para)
5225
5166
msgid ""
5256
5197
"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
5257
5198
"<application>Notification Area</application> applet."
5258
5199
msgstr ""
 
5200
"Das <application>Benachrichtigungsfeld</application>-Applet zeigt Symbole aus "
 
5201
"verschiedenen Anwendungen an, um auf die Aktivitäten dieser Anwendungen "
 
5202
"hinzuweisen. Beispielsweise wird bei der Verwendung des <application>CD-"
 
5203
"Spielers</application> zum Abspielen einer CD ein CD-Symbol im "
 
5204
"<application>Benachrichtigungsfeld</application>-Applet angezeigt. Die "
 
5205
"obenstehende Grafik zeigt das CD-Symbol im "
 
5206
"<application>Benachrichtigungsfeld</application>-Applet."
5259
5207
 
5260
5208
#: C/gospanel.xml:1725(para)
5261
 
#, fuzzy
5262
5209
msgid ""
5263
5210
"To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, "
5264
 
"right-click on any vacant space on the panel. Choose "
5265
 
"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</"
5266
 
"guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>."
 
5211
"right-click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add "
 
5212
"to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</guisubmenu><guimenuitem>Notification "
 
5213
"Area</guimenuitem></menuchoice>."
5267
5214
msgstr ""
5268
 
"Um die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> zu einem Panel "
5269
 
"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
5270
 
"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
5271
 
"guimenu><guimenuitem>Sperren-Schaltfläche</guimenuitem></menuchoice>."
 
5215
"Um ein <application>Benachrichtigungsfeld</application>-Applet zu einem Panel "
 
5216
"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf einen freien Platz im "
 
5217
"Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
 
5218
"guimenu><guisubmenu>Werkzeuge</guisubmenu><guimenuitem>Benachrichtigungsfeld</"
 
5219
"guimenuitem></menuchoice>."
5272
5220
 
5273
5221
#: C/gospanel.xml:1730(title)
5274
 
#, fuzzy
5275
5222
msgid "Main Menu panel object"
5276
 
msgstr "Panel-Objekte verschieben"
 
5223
msgstr "Hauptmenü-Panel-Objekt"
5277
5224
 
5278
5225
#: C/gospanel.xml:1733(secondary) C/gospanel.xml:1734(see)
5279
5226
#: C/gospanel.xml:1738(primary) C/gospanel.xml:1749(primary)
5281
5228
msgstr "GNOME-Menu"
5282
5229
 
5283
5230
#: C/gospanel.xml:1741(para)
5284
 
#, fuzzy
5285
5231
msgid ""
5286
5232
"The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the "
5287
5233
"<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the "
5289
5235
"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
5290
5236
"Menu</guimenu>."
5291
5237
msgstr ""
5292
 
"Mit den Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> "
5293
 
"haben Sie Zugriff auf fast alle Standardanwendungen, Befehle und "
5294
 
"Konfigurationsoptionen. Der Zugriff auf die Funktionen der Menüs "
5295
 
"<guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> ist auch über "
5296
 
"das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> möglich. Die Optionen im Menü "
5297
 
"<guimenu>Aktionen</guimenu> bilden die oberste Ebene des <guimenu>GNOME-"
5298
 
"Menüs</guimenu>."
 
5238
"Das <guimenu>Hauptmenü</guimenu> erlaubt Ihnen den Zugriff auf das "
 
5239
"<guimenu>Anwendungen</guimenu>-Menü sowie viele der Einträge des "
 
5240
"<guimenu>System</guimenu>-Menüs. Sie können im <guimenu>Hauptmenü</guimenu> "
 
5241
"auf beinahe alle Standardanwendungen, Befehle und Einstellungsoptionen "
 
5242
"zugreifen."
5299
5243
 
5300
5244
#: C/gospanel.xml:1744(para)
5301
5245
msgid ""
5302
 
"You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on "
5303
 
"the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</"
5304
 
"guimenu>."
 
5246
"You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on the "
 
5247
"<guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
5305
5248
msgstr ""
5306
5249
"Sie können <guimenu>Hauptmenü</guimenu>-Schaltflächen zu Ihren Panels "
5307
 
"hinzufügen. Klicken Sie auf die <guimenu>Hauptmenü</guimenu>-Schaltfläche, "
5308
 
"um das <guimenu>Hauptmenü</guimenu> zu öffnen."
 
5250
"hinzufügen. Klicken Sie auf die <guimenu>Hauptmenü</guimenu>-Schaltfläche, um "
 
5251
"das <guimenu>Hauptmenü</guimenu> zu öffnen."
5309
5252
 
5310
5253
#: C/gospanel.xml:1747(title)
5311
5254
msgid "To Add a Main Menu to a Panel"
5315
5258
msgid ""
5316
5259
"You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to your "
5317
5260
"panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any "
5318
 
"vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> "
5319
 
"and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link linkend=\"panels-"
 
5261
"vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> and "
 
5262
"choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link linkend=\"panels-"
5320
5263
"addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
5321
5264
msgstr ""
5322
5265
"Sie können zu Ihren Panels beliebig viele <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-"
5323
 
"Schaltflächen hinzufügen. Um ein <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu einem "
5324
 
"Panel hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie "
5325
 
"Stelle im Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenuitem>GNOME-Menü</"
5326
 
"guimenuitem> aus dem <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Zum Panel "
5327
 
"hinzufügen</guilabel></link>-Dialog."
 
5266
"Schaltflächen hinzufügen. Um ein <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu einem Panel "
 
5267
"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle im "
 
5268
"Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem> aus dem "
 
5269
"<link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Zum Panel hinzufügen</guilabel></"
 
5270
"link>-Dialog."
5328
5271
 
5329
5272
#: C/gospanel.xml:1758(title)
5330
 
#, fuzzy
5331
5273
msgid "Menu Bar panel object"
5332
 
msgstr "Panel-Objekte verschieben"
 
5274
msgstr "Menüleisten-Panel-Objekt"
5333
5275
 
5334
5276
#: C/gospanel.xml:1765(phrase)
5335
5277
msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
5336
5278
msgstr "Menüleisten-Applet. Menüs: Anwendungen, Orte, System."
5337
5279
 
5338
5280
#: C/gospanel.xml:1769(para)
5339
 
#, fuzzy
5340
5281
msgid ""
5341
 
"The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel "
5342
 
"menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
5343
 
"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can "
5344
 
"access almost all of the standard applications, commands, and configuration "
5345
 
"options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the "
5346
 
"panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
 
5282
"The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel menubar, "
 
5283
"which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</"
 
5284
"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can access almost all of "
 
5285
"the standard applications, commands, and configuration options from the "
 
5286
"<application>Menu Bar</application>. For more on using the panel menubar, see "
 
5287
"<xref linkend=\"menubar\"/>."
5347
5288
msgstr ""
5348
 
"Mit den Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> "
5349
 
"haben Sie Zugriff auf fast alle Standardanwendungen, Befehle und "
5350
 
"Konfigurationsoptionen. Der Zugriff auf die Funktionen der Menüs "
5351
 
"<guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> ist auch über "
5352
 
"das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> möglich. Die Optionen im Menü "
5353
 
"<guimenu>Aktionen</guimenu> bilden die oberste Ebene des <guimenu>GNOME-"
5354
 
"Menüs</guimenu>."
 
5289
"Die <application>Menüleiste</application> bietet Zugriff auf die Panel-"
 
5290
"Menüleiste, welche die Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu>, <guimenu>Orte</"
 
5291
"guimenu>, und <guimenu>System</guimenu> enthält. Sie können beinahe alle "
 
5292
"Standardanwendungen, Befehle und Einstellungsoptionen über die "
 
5293
"<application>Menüleiste</application> erreichen. Weitere Informationen über "
 
5294
"die Panel-Menüleiste finden Sie in <xref linkend=\"menubar\"/>."
5355
5295
 
5356
5296
#: C/gospanel.xml:1773(title)
5357
5297
msgid "To Add a Menu Bar to a Panel"
5371
5311
"linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
5372
5312
msgstr ""
5373
5313
"Sie können zu Ihren Panels beliebig viele <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-"
5374
 
"Schaltflächen hinzufügen. Um ein <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu einem "
5375
 
"Panel hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie "
5376
 
"Stelle im Panel. Wählen Sie <guimenuitem>Zum Panel hinzufügen</guimenuitem> "
5377
 
"und wählen dann <guilabel>GNOME-Menü</guilabel> aus dem <link linkend="
5378
 
"\"panels-addobject\"><guilabel>Zum Panel hinzufügen</guilabel></link>-Dialog."
 
5314
"Schaltflächen hinzufügen. Um ein <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu einem Panel "
 
5315
"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle im "
 
5316
"Panel. Wählen Sie <guimenuitem>Zum Panel hinzufügen</guimenuitem> und wählen "
 
5317
"dann <guilabel>GNOME-Menü</guilabel> aus dem <link linkend=\"panels-addobject"
 
5318
"\"><guilabel>Zum Panel hinzufügen</guilabel></link>-Dialog."
5379
5319
 
5380
5320
#: C/gospanel.xml:1790(title)
5381
5321
msgid "Window List"
5386
5326
"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
5387
5327
"windows that are open on the GNOME desktop. <application>Window List</"
5388
5328
"application> uses a button to represent each window or group of windows that "
5389
 
"is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the "
5390
 
"state of the window that the button represents. The following table explains "
5391
 
"the possible states of the <application>Window List</application> buttons."
 
5329
"is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the state "
 
5330
"of the window that the button represents. The following table explains the "
 
5331
"possible states of the <application>Window List</application> buttons."
5392
5332
msgstr ""
5393
5333
"Das <application>Fensterlisten</application>-Applet ermöglicht es, die auf "
5394
5334
"dem GNOME-Desktop geöffneten Fenster zu verwalten. Die "
5424
5364
 
5425
5365
#: C/gospanel.xml:1813(para)
5426
5366
msgid "Button is not pressed in, and is not faded."
5427
 
msgstr "Schaltfläche ist nicht hineingedrückt und nciht ausgegraut."
 
5367
msgstr "Schaltfläche ist nicht hineingedrückt und nicht ausgegraut."
5428
5368
 
5429
5369
#: C/gospanel.xml:1814(para)
5430
5370
msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
5463
5403
"applet gives focus to the window."
5464
5404
msgstr ""
5465
5405
"Wenn Sie auf eine <application>Fensterlisten</application>-Schaltfläche "
5466
 
"klicken, die zu einem inaktiven Fenster gehört, wird dieses Fenster "
5467
 
"aktiviert."
 
5406
"klicken, die zu einem inaktiven Fenster gehört, wird dieses Fenster aktiviert."
5468
5407
 
5469
5408
#: C/gospanel.xml:1836(para)
5470
5409
msgid "To minimize a window"
5503
5442
"contains two tabbed sections."
5504
5443
msgstr ""
5505
5444
"Um die Eigenschaften der <application>Fensterliste</application> anzupassen, "
5506
 
"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Anfasser an der linken Seite "
 
5445
"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Anfasspunkt an der linken Seite "
5507
5446
"der Schaltflächen, und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. "
5508
5447
"Das Dialogfenster <guimenuitem>Einstellungen der Fensterliste</guimenuitem> "
5509
 
"enthält zwei Registerabschnitte."
 
5448
"enthält zwei Reiter."
5510
5449
 
5511
5450
#: C/gospanel.xml:1851(title)
5512
5451
msgid "Behavior"
5521
5460
"To specify which windows to display in <application>Window List</"
5522
5461
"application>, select one of the following options:"
5523
5462
msgstr ""
5524
 
"Um festzulegen, welche Fenster in der <application>Fensterliste</"
5525
 
"application> angezeigt werden sollen, wählen Sie eine der folgenden Optionen "
5526
 
"aus:"
 
5463
"Um festzulegen, welche Fenster in der <application>Fensterliste</application> "
 
5464
"angezeigt werden sollen, wählen Sie eine der folgenden Optionen aus:"
5527
5465
 
5528
5466
#: C/gospanel.xml:1858(guilabel)
5529
5467
msgid "Show windows from current workspace"
5606
5544
 
5607
5545
#: C/gospanel.xml:1888(para)
5608
5546
msgid ""
5609
 
"To define how <application>Window List</application> behaves when you "
5610
 
"restore windows, select one of the following options:"
 
5547
"To define how <application>Window List</application> behaves when you restore "
 
5548
"windows, select one of the following options:"
5611
5549
msgstr ""
5612
5550
"Um festzulegen, wie sich die <application>Fensterliste</application> beim "
5613
5551
"Wiederherstellen von Fenstern verhalten soll, wählen Sie eine der folgenden "
5623
5561
"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
5624
5562
"workspace."
5625
5563
msgstr ""
 
5564
"Wählen Sie diese Option, wenn Sie beim Wiederherstellen des Fensters aus dem "
 
5565
"Applet dieses Fenster auf die aktuelle Arbeitsfläche verschieben wollen, auch "
 
5566
"wenn es sich ursprünglich nicht auf der aktuellen Arbeitsfläche befand."
5626
5567
 
5627
5568
#: C/gospanel.xml:1894(guilabel)
5628
5569
msgid "Restore to native workspace"
5633
5574
"Select this option to switch to the native workspace in which a window "
5634
5575
"resides when you restore the window from the applet."
5635
5576
msgstr ""
 
5577
"Wählen Sie diese Option, wenn Sie beim Wiederherstellen des Fensters aus dem "
 
5578
"Applet zu der Arbeitsfläche wechseln wollen, auf der sich dieses Fenster "
 
5579
"befindet."
5636
5580
 
5637
5581
#: C/gospanel.xml:1906(guilabel)
5638
5582
msgid "Window List Size"
5644
5588
"depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the "
5645
5589
"following spin boxes to set limitations on the size of the applet:"
5646
5590
msgstr ""
 
5591
"Die Größe des <application>Fensterlisten</application>-Applets ist abhängig "
 
5592
"von der Größe des Panels, in dem sich das Applet befindet. Verwenden Sie die "
 
5593
"folgenden Einstellfelder, um die Größe des Applets zu begrenzen:"
5647
5594
 
5648
5595
#: C/gospanel.xml:1911(guilabel)
5649
5596
msgid "Minimum size ... pixels"
5652
5599
#: C/gospanel.xml:1912(para)
5653
5600
msgid ""
5654
5601
"Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel is "
5655
 
"smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to fit "
5656
 
"the applet."
 
5602
"smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to fit the "
 
5603
"applet."
5657
5604
msgstr ""
5658
5605
"Verwenden Sie das Einstellfeld, um die minimale Größe des Applets anzugeben. "
5659
 
"Wenn das Panel kleiner ist, als die angegebene Größe, wird es auf die für "
5660
 
"das Applet notwendige Breite ausgedehnt."
 
5606
"Wenn das Panel kleiner ist, als die angegebene Größe, wird es auf die für das "
 
5607
"Applet notwendige Breite ausgedehnt."
5661
5608
 
5662
5609
#: C/gospanel.xml:1915(guilabel)
5663
5610
msgid "Maximum size ... pixels"
5666
5613
#: C/gospanel.xml:1916(para)
5667
5614
msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet."
5668
5615
msgstr ""
5669
 
"Verwenden Sie das Einstellfeld, um die maximale Größe des Applets "
5670
 
"festzulegen."
 
5616
"Verwenden Sie das Einstellfeld, um die maximale Größe des Applets festzulegen."
5671
5617
 
5672
5618
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5673
5619
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5674
5620
#: C/gosoverview.xml:208(None)
5675
5621
msgid ""
5676
5622
"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
5677
 
msgstr ""
 
5623
msgstr "translated"
5678
5624
 
5679
5625
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5680
5626
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5682
5628
msgid ""
5683
5629
"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
5684
5630
"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
5685
 
msgstr ""
 
5631
msgstr "translated"
5686
5632
 
5687
5633
#: C/gosoverview.xml:3(title)
5688
5634
msgid "Desktop Overview"
5718
5664
 
5719
5665
#: C/gosoverview.xml:39(para)
5720
5666
msgid ""
5721
 
"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
5722
 
"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
 
5667
"When you start a desktop session for the first time, you should see a default "
 
5668
"startup screen, with panels, windows, and various icons."
5723
5669
msgstr ""
5724
5670
"Wenn Sie zum ersten Mal eine Desktop-Sitzung starten, wird in der Regel ein "
5725
5671
"Standard-Startbildschirm mit Panels, Fenstern und verschiedenen Symbolen "
5743
5689
msgstr ""
5744
5690
"Der Desktop-Hintergrund liegt hinter allen anderen Komponenten des Desktops. "
5745
5691
"Sie können Objekte auf dem Desktop-Hintergrund platzieren, um schnell auf "
5746
 
"Dateien und Verzeichnisse zuzugreifen oder häufig benutzte Anwendungen zu "
5747
 
"starten. Lesen Sie <xref linkend=\"overview-desktop\"/> für weitere "
5748
 
"Informationen."
 
5692
"Dateien und Ordner zuzugreifen oder häufig benutzte Anwendungen zu starten. "
 
5693
"Lesen Sie <xref linkend=\"overview-desktop\"/> für weitere Informationen."
5749
5694
 
5750
5695
#: C/gosoverview.xml:54(term) C/gosnautilus.xml:2858(para)
5751
5696
msgid "Panels"
5753
5698
 
5754
5699
#: C/gosoverview.xml:55(para)
5755
5700
msgid ""
5756
 
"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
5757
 
"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main "
5758
 
"menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and "
5759
 
"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
5760
 
"switcher."
 
5701
"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top and "
 
5702
"bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main menu "
 
5703
"bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and the "
 
5704
"bottom panel shows you the list of open windows and the workspace switcher."
5761
5705
msgstr ""
5762
 
"Die <firstterm>Panels</firstterm> sind die zwei Leisten am oberen und "
5763
 
"unteren Rand des Bildschirms. Per Vorgabe zeigt das obere Panel die GNOME-"
 
5706
"Die <firstterm>Panels</firstterm> sind die zwei Leisten am oberen und unteren "
 
5707
"Rand des Bildschirms. Per Vorgabe zeigt das obere Panel die GNOME-"
5764
5708
"Hauptmenüleiste an, das Datum und die Zeit sowie eine Reihe von "
5765
 
"Anwendungsstarter-Symbolen. Im unteren Panel werden die Fensterliste und der "
5766
 
"Arbeitsflächen-Umschalter angezeigt."
 
5709
"Anwendungsstarter-Symbolen. Im unteren Panel werden die Liste der geöffneten "
 
5710
"Fenster und der Arbeitsflächen-Umschalter angezeigt."
5767
5711
 
5768
5712
#: C/gosoverview.xml:56(para)
5769
5713
msgid ""
5770
5714
"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus "
5771
5715
"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel "
5772
 
"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display "
5773
 
"the current weather for your location. For more information on panels, see "
5774
 
"<xref linkend=\"panels\"/>."
 
5716
"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display the "
 
5717
"current weather for your location. For more information on panels, see <xref "
 
5718
"linkend=\"panels\"/>."
5775
5719
msgstr ""
5776
5720
"Zu den Panels können Sie eine Vielfalt von Einträgen hinzufügen, wie Menüs "
5777
5721
"und Starter, oder auch Werkzeuge, genannt <firstterm>Panel-Applets</"
5786
5730
 
5787
5731
#: C/gosoverview.xml:64(para)
5788
5732
msgid ""
5789
 
"Most applications run inside of one or more windows. You can display "
5790
 
"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized "
5791
 
"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a "
5792
 
"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to "
5793
 
"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
5794
 
"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
 
5733
"Most applications run inside of one or more windows. You can display multiple "
 
5734
"windows on your desktop at the same time. Windows can be resized and moved "
 
5735
"around to accommodate your workflow. Each window has a <firstterm>titlebar</"
 
5736
"firstterm> at the top with buttons which allow you to minimize, maximize, and "
 
5737
"close the window. For more information on working with windows, see <xref "
 
5738
"linkend=\"overview-windows\"/>."
5795
5739
msgstr ""
5796
 
"Die meisten Anwendungen werden in einem oder in mehreren Fenstern "
5797
 
"ausgeführt. Sie können auf Ihrem Desktop mehrere Fenster gleichzeitig "
5798
 
"anzeigen lassen. Jedes Fenster hat oben eine <firstterm>Titelleiste</"
5799
 
"firstterm> mit Schaltflächen, über die Sie das Fenster minimieren, "
5800
 
"maximieren und schließen können. Weitere Informationen über das Arbeiten mit "
5801
 
"Fenstern finden Sie in <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
 
5740
"Die meisten Anwendungen werden in einem oder in mehreren Fenstern ausgeführt. "
 
5741
"Sie können auf Ihrem Desktop mehrere Fenster gleichzeitig anzeigen lassen. "
 
5742
"Jedes Fenster hat oben eine <firstterm>Titelleiste</firstterm> mit "
 
5743
"Schaltflächen, über die Sie das Fenster minimieren, maximieren und schließen "
 
5744
"können. Weitere Informationen über das Arbeiten mit Fenstern finden Sie in "
 
5745
"<xref linkend=\"overview-windows\"/>."
5802
5746
 
5803
5747
#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title)
5804
5748
msgid "Workspaces"
5807
5751
#: C/gosoverview.xml:75(para)
5808
5752
msgid ""
5809
5753
"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</"
5810
 
"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to "
5811
 
"group related tasks together. For more information on working with "
5812
 
"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 
5754
"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to group "
 
5755
"related tasks together. For more information on working with workspaces, see "
 
5756
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
5813
5757
msgstr ""
5814
5758
"Sie können den Desktop in separate <firstterm>Arbeitsflächen</firstterm> "
5815
5759
"unterteilen. Jede Arbeitsfläche kann verschiedene Fenster enthalten, was "
5816
5760
"Ihnen die Gruppierung der Fenster nach bestimmten Aufgaben erlaubt. Für "
5817
 
"weitere Informationen über die Arbeit mit Arbeitsflächen, siehe <xref "
5818
 
"linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 
5761
"weitere Informationen über die Arbeit mit Arbeitsflächen, siehe <xref linkend="
 
5762
"\"overview-workspaces\"/>."
5819
5763
 
5820
5764
#: C/gosoverview.xml:83(term)
5821
5765
msgid "File Manager"
5831
5775
"Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager bietet einen "
5832
5776
"integrierten Zugriffspunkt auf Ihre Dateien und Anwendungen. Sie können den "
5833
5777
"Inhalt der Dateien in einem Dateimanager-Fenster anzeigen lassen oder die "
5834
 
"Dateien in der entsprechenden Anwendung öffnen. Siehe <xref linkend="
5835
 
"\"nautilus\"/> für weitere Informationen."
 
5778
"Dateien in der entsprechenden Anwendung öffnen. Siehe <xref linkend=\"nautilus"
 
5779
"\"/> für weitere Informationen."
5836
5780
 
5837
5781
#: C/gosoverview.xml:92(term)
5838
5782
msgid "Control Center"
5856
5800
#: C/gosoverview.xml:102(para)
5857
5801
msgid ""
5858
5802
"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
5859
 
"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
5860
 
"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to "
5861
 
"using the various components of your desktop."
 
5803
"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in this "
 
5804
"manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to using the "
 
5805
"various components of your desktop."
5862
5806
msgstr ""
5863
5807
"Der Systemadministrator kann Konfigurationsänderungen entsprechend Ihren "
5864
5808
"Anforderungen vornehmen, sodass der Desktop unter Umständen nicht exakt mit "
5889
5833
#: C/gosoverview.xml:115(para)
5890
5834
msgid ""
5891
5835
"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
5892
 
"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
5893
 
"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions "
5894
 
"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
 
5836
"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as the "
 
5837
"root filesystem). By default, you do not have the security permissions to "
 
5838
"read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
5895
5839
"something such as configure a web server on the computer."
5896
5840
msgstr ""
5897
5841
"Über das <interface>Computer</interface>-Symbol können Sie auf CD's, "
5898
5842
"entfernbare Medien wie Disketten und auch auf das gesamte Dateisystem "
5899
5843
"zugreifen (auch bekannt als Root-Dateisystem). Per Vorgabe sind Sie aus "
5900
 
"Sicherheitsgründen nicht berechtigt, die persönlichen Verzeichnisse anderer "
5901
 
"Benutzer zu lesen oder Systemdateien zu bearbeiten. Allerdings wird es für "
5902
 
"Sie kaum notwendig sein, solche Dinge zu tun, wie die Konfiguration eines "
5903
 
"Webservers auf Ihrem Rechner. "
 
5844
"Sicherheitsgründen nicht berechtigt, die persönlichen Ordner anderer Benutzer "
 
5845
"zu lesen oder Systemdateien zu bearbeiten. Allerdings wird es für Sie kaum "
 
5846
"notwendig sein, solche Dinge zu tun, wie die Konfiguration eines Webservers "
 
5847
"auf Ihrem Rechner. "
5904
5848
 
5905
5849
#: C/gosoverview.xml:116(para)
5906
5850
msgid ""
5919
5863
"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend="
5920
5864
"\"nautilus-trash\"/>."
5921
5865
msgstr ""
5922
 
"Der <interface>Papierkorb</interface> ist ein spezieller Ordner, in welchen "
5923
 
"Sie Dateien verschieben können, die Sie nicht länger benötigen. Für weitere "
 
5866
"Der <interface>Müll</interface> ist ein spezieller Ordner, in welchen Sie "
 
5867
"Dateien verschieben können, die Sie nicht länger benötigen. Für weitere "
5924
5868
"Informationen, siehe <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."
5925
5869
 
5926
5870
#: C/gosoverview.xml:118(para)
5950
5894
"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
5951
5895
"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
5952
5896
msgstr ""
5953
 
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Desktop anzeigen</guibutton> "
5954
 
"ganz links im <link linkend=\"bottom-panel\">unteren Panel</link>."
 
5897
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Desktop anzeigen</guibutton> ganz "
 
5898
"links im <link linkend=\"bottom-panel\">unteren Panel</link>."
5955
5899
 
5956
5900
#: C/gosoverview.xml:125(para)
5957
5901
msgid ""
5966
5910
"Either action will also restore your windows to their previous state. "
5967
5911
"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
5968
5912
msgstr ""
5969
 
"Jede dieser Aktionen stellt Ihre Fenster in ihrem ursprünglichen Zustand "
5970
 
"wieder her. Alternativ können Sie auch auf eine andere Arbeitsfläche "
 
5913
"Jede dieser Aktionen kann Ihre Fenster auch in ihrem ursprünglichen Zustand "
 
5914
"wiederherstellen. Alternativ können Sie auch auf eine andere Arbeitsfläche "
5971
5915
"wechseln, um den Desktop anzeigen zu lassen."
5972
5916
 
5973
5917
#: C/gosoverview.xml:130(para)
6012
5956
"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
6013
5957
msgstr ""
6014
5958
"Ein <firstterm>Fenster</firstterm> ist ein rechteckiger Bereich des "
6015
 
"Bildschirms, üblicherweise mit einem umlaufenden Rahmen und einer "
6016
 
"Titelleiste an der Oberseite. Sie können sich das wie einen Bildschirm "
6017
 
"innerhalb des Bildschirms vorstellen. Jedes Fenster zeigt eine Anwendung an, "
6018
 
"wobei auch mehrere Anwendungen gleichzeitig sichtbar sein können und Sie "
6019
 
"dadurch an mehreren Aufgaben zugleich arbeiten können. Fenster sind auch wie "
6020
 
"eine Art Papier auf dem Desktop vorstellbar: beispielsweise können sie "
 
5959
"Bildschirms, üblicherweise mit einem umlaufenden Rahmen und einer Titelleiste "
 
5960
"an der Oberseite. Sie können sich das wie einen Bildschirm innerhalb des "
 
5961
"Bildschirms vorstellen. Jedes Fenster zeigt eine Anwendung an, wobei auch "
 
5962
"mehrere Anwendungen gleichzeitig sichtbar sein können und Sie dadurch an "
 
5963
"mehreren Aufgaben zugleich arbeiten können. Fenster sind auch wie eine Art "
 
5964
"Papier auf dem Desktop vorstellbar: beispielsweise können sie "
6021
5965
"nebeneinanderliegen, oder auch einander überlappen."
6022
5966
 
6023
5967
#: C/gosoverview.xml:149(para)
6028
5972
"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
6029
5973
msgstr ""
6030
5974
"Sie können die Position eines Fensters auf dem Bildschirm und auch dessen "
6031
 
"Größe beeinflussen. Sie legen fest, welche Fenster andere Fenster "
6032
 
"überlappen, so dass das Fenster, mit dem Sie arbeiten, vollständig sichtbar "
6033
 
"ist. Für weitere Informationen über Verschieben und Größenänderung der "
6034
 
"Fenster, siehe <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
 
5975
"Größe beeinflussen. Sie legen fest, welche Fenster andere Fenster überlappen, "
 
5976
"so dass das Fenster, mit dem Sie arbeiten, vollständig sichtbar ist. Für "
 
5977
"weitere Informationen über Verschieben und Größenänderung der Fenster, siehe "
 
5978
"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
6035
5979
 
6036
5980
#: C/gosoverview.xml:151(para)
6037
5981
msgid ""
6040
5984
"of the user."
6041
5985
msgstr ""
6042
5986
"Verschiedene Fenster stellen notwendigerweise verschiedene Anwendungen dar. "
6043
 
"Üblicherweise hat eine Anwendung ein Hauptfenster, zusätzliche Fenster "
6044
 
"können auf Anforderung des Benutzers geöffnet werden."
 
5987
"Üblicherweise hat eine Anwendung ein Hauptfenster, zusätzliche Fenster können "
 
5988
"auf Anforderung des Benutzers geöffnet werden."
6045
5989
 
6046
5990
#: C/gosoverview.xml:153(para)
6047
5991
msgid ""
6089
6033
 
6090
6034
#: C/gosoverview.xml:179(para)
6091
6035
msgid ""
6092
 
"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
6093
 
"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
6094
 
"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
6095
 
"abandon work in progress."
 
6036
"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will ask "
 
6037
"you where you want to save the new file. If you tell an application to quit "
 
6038
"while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to abandon "
 
6039
"work in progress."
6096
6040
msgstr ""
6097
6041
"Wenn Sie beispielsweise einer Anwendung die Aufforderung erteilen, ein "
6098
6042
"Dokument zu speichern, werden Sie über ein Dialogfenster gefragt, wo die "
6108
6052
"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
6109
6053
msgstr ""
6110
6054
"Einige Dialoge erlauben es nicht, auf das Haupt-Anwendungsfenster "
6111
 
"zuzugreifen, bevor Sie nicht das Dialogfenster geschlossen haben: diese "
6112
 
"nennt man <firstterm>modale</firstterm> Dialoge."
 
6055
"zuzugreifen, bevor Sie nicht das Dialogfenster geschlossen haben: diese nennt "
 
6056
"man <firstterm>modale</firstterm> Dialoge."
6113
6057
 
6114
6058
#: C/gosoverview.xml:183(para)
6115
6059
msgid ""
6116
6060
"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
6117
6061
"it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. "
6118
 
"You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support "
6119
 
"on the Internet."
 
6062
"You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support on "
 
6063
"the Internet."
6120
6064
msgstr ""
6121
 
"Sie können den Text in einem Dialog mit der Maus markieren. Das erlaubt "
6122
 
"Ihnen das Kopieren in die Zwischenablage (Kopieren mit Strg-C) und das "
6123
 
"Einfügen in eine andere Anwendung. Vielleicht möchten Sie den Text eines "
6124
 
"Dialogfensters zitieren, wenn Sie im Internet nach Hilfe suchen."
 
6065
"Sie können den Text in einem Dialog mit der Maus markieren. Das erlaubt Ihnen "
 
6066
"das Kopieren in die Zwischenablage (Kopieren mit Strg-C) und das Einfügen in "
 
6067
"eine andere Anwendung. Vielleicht möchten Sie den Text eines Dialogfensters "
 
6068
"zitieren, wenn Sie im Internet nach Hilfe suchen."
6125
6069
 
6126
6070
#: C/gosoverview.xml:191(title)
6127
6071
msgid "Manipulating Windows"
6130
6074
#: C/gosoverview.xml:196(para)
6131
6075
msgid ""
6132
6076
"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
6133
 
"you to see more than one application and do different tasks at the same "
6134
 
"time. For example, you might want to read text on a web page and write with "
6135
 
"a word processor; or simple change to another application to do a different "
6136
 
"task or see the progress."
 
6077
"you to see more than one application and do different tasks at the same time. "
 
6078
"For example, you might want to read text on a web page and write with a word "
 
6079
"processor; or simple change to another application to do a different task or "
 
6080
"see the progress."
6137
6081
msgstr ""
6138
6082
"Sie können die Größe und die Position der Fenster auf dem Bildschirm ändern. "
6139
6083
"Dadurch sehen Sie mehr als eine Anwendung und können mehrere Aufgaben zur "
6162
6106
"displays the title of the window, contains several buttons that change the "
6163
6107
"way the window is displayed."
6164
6108
msgstr ""
6165
 
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Die meisten dieser Aktionen werden mit "
6166
 
"der Maus auf Teilen des Fensterrahmens ausgeführt (siehe <xref linkend="
6167
 
"\"mouse-actions\"/> für eine Zusammenfassung der Mausbenutzung). Der wegen "
6168
 
"der Anzeige des Fenstertitels auch <firstterm>Titelleiste</firstterm> "
6169
 
"genannte obere Teil des Fensterrahmens enthält eineige Schaltflächen, über "
6170
 
"die die Darstellungsweise des Fensters verändert werden kann."
 
6109
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Die meisten dieser Aktionen werden mit der "
 
6110
"Maus auf Teilen des Fensterrahmens ausgeführt (siehe <xref linkend=\"mouse-"
 
6111
"actions\"/> für eine Zusammenfassung der Mausbenutzung). Der wegen der "
 
6112
"Anzeige des Fenstertitels auch <firstterm>Titelleiste</firstterm> genannte "
 
6113
"obere Teil des Fensterrahmens enthält eineige Schaltflächen, über die die "
 
6114
"Darstellungsweise des Fensters verändert werden kann."
6171
6115
 
6172
6116
#: C/gosoverview.xml:201(para)
6173
6117
msgid ""
6174
 
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
6175
 
"typical application window. From left to right, this contains the window "
6176
 
"menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
6177
 
"the close button."
 
6118
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a typical "
 
6119
"application window. From left to right, this contains the window menu button, "
 
6120
"the window title, the minimize button, the maximize button, and the close "
 
6121
"button."
6178
6122
msgstr ""
6179
6123
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> zeigt die Titelleiste eines "
6180
6124
"typischen Anwendungsfensters. Diese enthält von links nach rechts folgende "
6191
6135
 
6192
6136
#: C/gosoverview.xml:217(para)
6193
6137
msgid ""
6194
 
"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
6195
 
"click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. "
6196
 
"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
6197
 
"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
6198
 
"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
6199
 
"keyboard:"
 
6138
"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, click "
 
6139
"on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. Common "
 
6140
"actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref linkend="
 
6141
"\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following lists the "
 
6142
"actions you can carry out on a window, with the mouse or the keyboard:"
6200
6143
msgstr ""
6201
 
"Alle Aktionen sind auch über das Fenstermenü ausführbar. Um dieses zu "
6202
 
"öffnen, klicken Sie auf die Fenstermenü-Schaltfläche an der linken Seite der "
 
6144
"Alle Aktionen sind auch über das Fenstermenü ausführbar. Um dieses zu öffnen, "
 
6145
"klicken Sie auf die Fenstermenü-Schaltfläche an der linken Seite der "
6203
6146
"Titelleiste. Allgemeine Aktionen können Sie auch über Tastenkombinationen "
6204
6147
"ausführen, eine einfache Liste finden Sie in <xref linkend=\"shortcuts-window"
6205
6148
"\"/>. Folgende Aktionen können Sie an einem Fenster ausführen, entweder mit "
6214
6157
"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
6215
6158
"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
6216
6159
"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful "
6217
 
"computers, the movement of the window may be represented by moving an "
6218
 
"outline of its frame."
 
6160
"computers, the movement of the window may be represented by moving an outline "
 
6161
"of its frame."
6219
6162
msgstr ""
6220
6163
"Ziehen Sie die Titelleiste, um das Fenster zu verschieben. Sie können auf "
6221
6164
"jeden Teil der Titelleiste klicken und die Maustaste gedrückt halten, um mit "
6227
6170
#: C/gosoverview.xml:225(para)
6228
6171
msgid ""
6229
6172
"You can also choose Move from the Window Menu, or press "
6230
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
6231
 
"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
 
6173
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then either "
 
6174
"move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
6232
6175
msgstr ""
6233
6176
"Sie können auch »Verschieben« im Fenstermenü wählen, oder drücken "
6234
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> und bewegen "
6235
 
"dann entweder die Maus oder verschieben das Fenster mit den Pfeiltasten der "
 
6177
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> und bewegen dann "
 
6178
"entweder die Maus oder verschieben das Fenster mit den Pfeiltasten der "
6236
6179
"Tastatur."
6237
6180
 
6238
6181
#: C/gosoverview.xml:228(para)
6249
6192
"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
6250
6193
"the desktop, the panels, and the edges of other windows."
6251
6194
msgstr ""
6252
 
"Wenn Sie das Fenster verschieben, wird an einigen Stellen des Bildschirms "
6253
 
"ein Widerstand spürbar. Das soll Ihnen helfen, die Fenster leichter an den "
 
6195
"Wenn Sie das Fenster verschieben, wird an einigen Stellen des Bildschirms ein "
 
6196
"Widerstand spürbar. Das soll Ihnen helfen, die Fenster leichter an den "
6254
6197
"Bildschirmrändern, den Panels oder an den Rändern anderer Fenster "
6255
6198
"auszurichten."
6256
6199
 
6257
6200
#: C/gosoverview.xml:232(para)
6258
6201
msgid ""
6259
6202
"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
6260
 
"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
6261
 
"windows."
 
6203
"to cause it to only move between the corners of the desktop and other windows."
6262
6204
msgstr ""
6263
 
"Sie können auch die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste gedrückt halten, wenn "
6264
 
"das Fenster nur auf dem freien Platz zwischen den Desktop-Rändern und "
6265
 
"anderen Fenstern verschoben werden soll."
 
6205
"Sie können auch die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste gedrückt halten, wenn das "
 
6206
"Fenster nur auf dem freien Platz zwischen den Desktop-Rändern und anderen "
 
6207
"Fenstern verschoben werden soll."
6266
6208
 
6267
6209
#: C/gosoverview.xml:234(para)
6268
6210
msgid ""
6281
6223
 
6282
6224
#: C/gosoverview.xml:240(para)
6283
6225
msgid ""
6284
 
"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
6285
 
"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers"
 
6226
"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag a "
 
6227
"corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers"
6286
6228
"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position "
6287
6229
"to begin the drag action."
6288
6230
msgstr ""
6299
6241
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
6300
6242
"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
6301
6243
"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
6302
 
"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
6303
 
"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</"
6304
 
"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the "
6305
 
"resize action and return the window to its original size and shape."
 
6244
"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to move "
 
6245
"this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</keycap> to "
 
6246
"accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the resize action "
 
6247
"and return the window to its original size and shape."
6306
6248
msgstr ""
6307
 
"Sie können auch \"Größe ändern\" aus dem Fenstermenü wählen, oder drücken "
6308
 
"Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. Der "
6309
 
"Wiederherstellen-Zeiger wird angezeigt. Verschieben Sie den Mauszeiger in "
6310
 
"die Richtung der Fensterseite, in die Sie das Fenster vergrößern wollen, "
6311
 
"oder drücken Sie eine Der Pfeiltasten des Ziffernblocks. Der Mauszeiger "
6312
 
"wechselt, um die gewählte Fensterseite kenntlich zu machen. Jetzt können Sie "
6313
 
"die Maus oder die Pfeiltasten benutzen, um die Fensterseite zu verschieben. "
6314
 
"Klicken Sie mit der Maus oder drücken Sie <keycap>Enter</keycap>, um die "
6315
 
"Änderungen zu übernehmen. Drücken Sie <keycap>Escape</keycap>, um die "
 
6249
"Sie können auch »Größe ändern« aus dem Fenstermenü wählen, oder drücken Sie "
 
6250
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. Der "
 
6251
"Wiederherstellen-Zeiger wird angezeigt. Verschieben Sie den Mauszeiger in die "
 
6252
"Richtung der Fensterseite, in die Sie das Fenster vergrößern wollen, oder "
 
6253
"drücken Sie eine der Pfeiltasten des Ziffernblocks. Der Mauszeiger wechselt, "
 
6254
"um die gewählte Fensterseite kenntlich zu machen. Jetzt können Sie die Maus "
 
6255
"oder die Pfeiltasten benutzen, um die Fensterseite zu verschieben. Klicken "
 
6256
"Sie mit der Maus oder drücken Sie <keycap>Enter</keycap>, um die Änderungen "
 
6257
"zu übernehmen. Drücken Sie <keycap>Escape</keycap>, um die "
6316
6258
"Größenänderungsaktion abzubrechen und das Fenster in seiner ursprünglichen "
6317
6259
"Größe und Form wiederherzustellen."
6318
6260
 
6325
6267
"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
6326
6268
"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
6327
6269
"restored to its previous position and size on the screen from the "
6328
 
"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3"
6329
 
"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in "
6330
 
"the top panel."
 
6270
"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3\">bottom "
 
6271
"edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in the top "
 
6272
"panel."
6331
6273
msgstr ""
6332
 
"Klicken Sie auf die Minimieren-Schaltfläche in der Titelleiste, die linke "
6333
 
"der drei Schaltflächen an der rechten Seite. Dies entfernt das Fenster aus "
6334
 
"der Ansicht. Das Fenster kann in der <firstterm>Fensterliste</firstterm> im "
6335
 
"<link linkend=\"gospanel-3\">unteren Panel</link> oder im "
6336
 
"<firstterm>Fensterwähler</firstterm> im oberen Panel in seiner "
6337
 
"ursprünglichen Form und Größe wiederhergestellt werden."
 
6274
"Klicken Sie auf die Minimieren-Schaltfläche in der Titelleiste, die linke der "
 
6275
"drei Schaltflächen an der rechten Seite. Dies entfernt das Fenster aus der "
 
6276
"Ansicht. Das Fenster kann in der <firstterm>Fensterliste</firstterm> im <link "
 
6277
"linkend=\"gospanel-3\">unteren Panel</link> oder im <firstterm>Fensterwähler</"
 
6278
"firstterm> im oberen Panel in seiner ursprünglichen Form und Größe "
 
6279
"wiederhergestellt werden."
6338
6280
 
6339
6281
#: C/gosoverview.xml:251(para)
6340
6282
msgid ""
6341
6283
"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
6342
6284
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
6343
6285
msgstr ""
6344
 
"Sie können auch \"Minimieren\" im Fenstermenü wählen, oder drücken Sie "
 
6286
"Sie können auch »Minimieren« im Fenstermenü wählen, oder drücken Sie "
6345
6287
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
6346
6288
 
6347
6289
#: C/gosoverview.xml:256(para)
6364
6306
msgstr ""
6365
6307
"Klicken Sie auf die Maximieren-Schaltfläche in der Titelleiste, die mittlere "
6366
6308
"der drei Schaltflächen an der rechten Seite. Dadurch wird das Fenster derart "
6367
 
"ausgedehnt, dass es den ganzen Bildschirm ausfüllt, wobei die Panels "
6368
 
"sichtbar bleiben."
 
6309
"ausgedehnt, dass es den ganzen Bildschirm ausfüllt, wobei die Panels sichtbar "
 
6310
"bleiben."
6369
6311
 
6370
6312
#: C/gosoverview.xml:265(para)
6371
6313
msgid ""
6402
6344
#: C/gosoverview.xml:278(para)
6403
6345
msgid ""
6404
6346
"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press "
6405
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
6406
 
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
 
6347
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-click "
 
6348
"any part of the titlebar except the buttons at either end."
6407
6349
msgstr ""
6408
 
"Sie können auch \"Wiederherstellen\" aus dem Fenstermenü wählen, oder "
6409
 
"drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, "
6410
 
"oder doppelklicken Sie auf einen beliebigen Teil der Titelleiste mit "
6411
 
"Ausnahme der Schaltflächen an deren Enden."
 
6350
"Sie können auch »Wiederherstellen« aus dem Fenstermenü wählen, oder drücken "
 
6351
"Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, oder "
 
6352
"doppelklicken Sie auf einen beliebigen Teil der Titelleiste mit Ausnahme der "
 
6353
"Schaltflächen an deren Enden."
6412
6354
 
6413
6355
#: C/gosoverview.xml:283(term)
6414
6356
msgid "Close the window"
6417
6359
#: C/gosoverview.xml:285(para)
6418
6360
msgid ""
6419
6361
"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
6420
 
"This could close the application too. The application will ask you to "
6421
 
"confirm closing a window that contains unsaved work."
 
6362
"This could close the application too. The application will ask you to confirm "
 
6363
"closing a window that contains unsaved work."
6422
6364
msgstr ""
6423
 
"Klicken Sie auf die Schließen-Schaltfläche in der Titelleiste, die rechte "
6424
 
"der drei Schaltflächen an der rechten Seite. Beachten Sie, dass dadurch auch "
6425
 
"die Anwendung geschlossen werden kann. Die Anwendung bittet um eine "
6426
 
"Bestätigung, falls Sie ein Fenster schließen wollen, das ungespeicherte "
6427
 
"Änderungen enthält."
 
6365
"Klicken Sie auf die Schließen-Schaltfläche in der Titelleiste, die rechte der "
 
6366
"drei Schaltflächen an der rechten Seite. Beachten Sie, dass dadurch auch die "
 
6367
"Anwendung geschlossen werden kann. Die Anwendung bittet um eine Bestätigung, "
 
6368
"falls Sie ein Fenster schließen wollen, das ungespeicherte Änderungen enthält."
6428
6369
 
6429
6370
#: C/gosoverview.xml:290(remark)
6430
6371
msgid ""
6442
6383
"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</"
6443
6384
"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse "
6444
6385
"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application "
6445
 
"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that "
6446
 
"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of "
6447
 
"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on "
6448
 
"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
 
6386
"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that has "
 
6387
"focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of it. "
 
6388
"It may also have a different appearance from other windows, depending on your "
 
6389
"choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
6449
6390
msgstr ""
6450
6391
"Um mit einer Anwendung zu arbeiten, müssen Sie ein Fenster "
6451
6392
"<firstterm>aktivieren</firstterm>. Wenn ein Fenster aktiviert ist, können "
6453
6394
"diesem Fenster laufende Anwendung gerichtet werden. Nur ein einziges Fenster "
6454
6395
"kann jeweils aktiviert sein. Das aktivierte Fenster erscheint oberhalb "
6455
6396
"anderer Fenster, so dass nichts Teile des Fensters überdeckt. Abhängig von "
6456
 
"der Auswahl des <link linkend=\"prefs-theme\"> Themas</link> erscheint "
6457
 
"dieses Fenster auch in einem anderen Aussehen."
 
6397
"der Auswahl des <link linkend=\"prefs-theme\"> Themas</link> erscheint dieses "
 
6398
"Fenster auch in einem anderen Aussehen."
6458
6399
 
6459
6400
#: C/gosoverview.xml:299(para)
6460
6401
msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
6461
6402
msgstr ""
6462
 
"Sie haben folgende Möglichkeiten, ein Fenster als aktives Fenster "
6463
 
"auszuwählen:"
 
6403
"Sie haben folgende Möglichkeiten, ein Fenster als aktives Fenster auszuwählen:"
6464
6404
 
6465
6405
#: C/gosoverview.xml:302(para)
6466
6406
msgid ""
6474
6414
"that represents the window in the <application>Window List</application>."
6475
6415
msgstr ""
6476
6416
"Klicken Sie auf die <guibutton>Fensterliste</guibutton>-Schaltfläche im "
6477
 
"unteren Panel, die das Fenster in der <application>Fensterliste</"
6478
 
"application> repräsentiert."
 
6417
"unteren Panel, die das Fenster in der <application>Fensterliste</application> "
 
6418
"repräsentiert."
6479
6419
 
6480
6420
#: C/gosoverview.xml:312(para)
6481
6421
msgid ""
6493
6433
 
6494
6434
#: C/gosoverview.xml:315(para)
6495
6435
msgid ""
6496
 
"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
6497
 
"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
 
6436
"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched to "
 
6437
"that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
6498
6438
"workspaces\"/>."
6499
6439
msgstr ""
6500
 
"Wenn sich das gewählte Fenster auf einer anderen Arbeitsfläche befindet, "
6501
 
"dann wird auf diese Arbeitsfläche umgeschaltet. Für weitere Informationen "
6502
 
"über Arbeitsflächen, siehe <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 
6440
"Wenn sich das gewählte Fenster auf einer anderen Arbeitsfläche befindet, dann "
 
6441
"wird auf diese Arbeitsfläche umgeschaltet. Für weitere Informationen über "
 
6442
"Arbeitsflächen, siehe <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
6503
6443
 
6504
6444
#: C/gosoverview.xml:320(para)
6505
6445
msgid ""
6527
6467
"link>."
6528
6468
msgstr ""
6529
6469
"Sie können die zur Ausführung dieser Aktion verwendete Tastenkombination mit "
6530
 
"dem <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference "
6531
 
"tool</link> anpassen."
 
6470
"dem <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Einstellungswerkzeug für "
 
6471
"Tastenkombinationen</link> anpassen."
6532
6472
 
6533
6473
#: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary)
6534
6474
#: C/gosoverview.xml:393(primary)
6536
6476
msgstr "Arbeitsflächen"
6537
6477
 
6538
6478
#: C/gosoverview.xml:340(para)
6539
 
#, fuzzy
6540
6479
msgid ""
6541
6480
"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
6542
6481
"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
6543
 
"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and "
6544
 
"the same menus. However, you can run different applications, and open "
6545
 
"different windows in each workspace. The applications in each workspace will "
6546
 
"remain there when you switch to other workspaces."
 
6482
"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and the "
 
6483
"same menus. However, you can run different applications, and open different "
 
6484
"windows in each workspace. The applications in each workspace will remain "
 
6485
"there when you switch to other workspaces."
6547
6486
msgstr ""
6548
 
"Sie können viele Fenster gleichzeitig auf dem Desktop anzeigen. Sie "
6549
 
"erscheinen in Unterbereichen des Desktops, die als Arbeitsflächen bezeichnet "
6550
 
"werden. Eine Arbeitsfläche ist ein abgegrenzter Arbeitsbereich. Alle "
6551
 
"Arbeitsflächen auf dem Desktop enthalten denselben Desktop-Hintergrund, "
6552
 
"dieselben Panels und dieselben Menüs. Sie können jedoch auf jeder "
6553
 
"Arbeitsfläche verschiedene Anwendungen ausführen und verschiedene Fenster "
6554
 
"öffnen. Es kann zwar nur eine Arbeitsfläche auf dem Desktop angezeigt "
6555
 
"werden, doch Sie können Fenster auf anderen Arbeitsflächen geöffnet haben."
 
6487
"Arbeitsflächen erlauben Ihnen die Verwaltung Fenster auf Ihrem Desktop. Sie "
 
6488
"können sich Arbeitsflächen als virtuelle Bildschirme vorstellen, zwischen "
 
6489
"denen Sie jederzeit wechseln können. Jede Arbeitsfläche enthält den gleichen "
 
6490
"Desktop, die gleichen Panels und die gleichen Menüs. Jedoch können Sie "
 
6491
"verschiedene Anwendungen ausführen und verschiedene Fenster auf jeder der "
 
6492
"Arbeitsflächen öffnen. Die Anwendungen in jeder der Arbeitsflächen verbleiben "
 
6493
"dort, wenn Sie die Arbeitsfläche wechseln."
6556
6494
 
6557
6495
#: C/gosoverview.xml:342(para)
6558
6496
msgid ""
6559
6497
"By default, four workspaces are available. You can switch between them with "
6560
6498
"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the "
6561
6499
"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a "
6562
 
"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. "
6563
 
"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
6564
 
"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four "
6565
 
"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last "
6566
 
"workspace does not contain currently open windows. The currently active "
6567
 
"workspace is highlighted."
 
6500
"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. Click "
 
6501
"on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/"
 
6502
">, <application>Workspace Switcher</application> contains four workspaces. "
 
6503
"The first three workspaces contain open windows. The last workspace does not "
 
6504
"contain currently open windows. The currently active workspace is highlighted."
6568
6505
msgstr ""
6569
6506
"Standardmäßig sind vier Arbeitsflächen verfügbar. sie können mit Hilfe des "
6570
6507
"<application>Arbeitsflächenumschalter</application>-Applets an der rechten "
6571
6508
"Seite des <link linkend=\"bottom-panel\">unteren Panels</link> zwischen "
6572
 
"diesen Arbeitsflächen wechseln. Hier werden Ihre Arbeitsflächen "
6573
 
"standardmäßig in einer Zeile mit vier Rechtecken dargestellt. Klicken Sie "
6574
 
"auf eines, um auf diese Arbeitsfläche zu wechseln. In <xref linkend="
6575
 
"\"gosoverview-FIG-42\"/>, enthält der <application>Arbeitsflächenumschalter</"
6576
 
"application> vier Arbeitsflächen. Die letzte, hervorgehoben dargestellte "
6577
 
"Arbeitsfläche enthält keine geöffneten Fenster."
 
6509
"diesen Arbeitsflächen wechseln. Hier werden Ihre Arbeitsflächen standardmäßig "
 
6510
"in einer Zeile mit vier Rechtecken dargestellt. Klicken Sie auf eines, um auf "
 
6511
"diese Arbeitsfläche zu wechseln. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, "
 
6512
"enthält der <application>Arbeitsflächenumschalter</application> vier "
 
6513
"Arbeitsflächen. Die letzte, hervorgehoben dargestellte Arbeitsfläche enthält "
 
6514
"keine geöffneten Fenster."
6578
6515
 
6579
6516
#: C/gosoverview.xml:345(title)
6580
6517
msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
6589
6526
"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
6590
6527
"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
6591
6528
msgstr ""
6592
 
"In jeder Arbeitsfläche kann eine beliebige Anzahl von Fenstern geöffnet "
6593
 
"sein. Die Anzahl der Arbeitsflächen können Sie anpassen: siehe <xref linkend="
 
6529
"In jeder Arbeitsfläche kann eine beliebige Anzahl von Fenstern geöffnet sein. "
 
6530
"Die Anzahl der Arbeitsflächen können Sie anpassen: siehe <xref linkend="
6594
6531
"\"workspace-add\"/>."
6595
6532
 
6596
6533
#: C/gosoverview.xml:360(para)
6597
6534
msgid ""
6598
6535
"Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many "
6599
6536
"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a "
6600
 
"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, "
6601
 
"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
6602
 
"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
 
6537
"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, one "
 
6538
"for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and you "
 
6539
"are in no way restricted to only using workspaces like this."
6603
6540
msgstr ""
6604
6541
"Mit den Arbeitsflächen können Sie den Desktop ordnen, wenn viele Anwendungen "
6605
6542
"gleichzeitig ausgeführt werden. Eine Art der Nutzung verschiedener "
6630
6567
 
6631
6568
#: C/gosoverview.xml:375(para)
6632
6569
msgid ""
6633
 
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</"
6634
 
"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
 
6570
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</application> "
 
6571
"applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
6635
6572
msgstr ""
6636
6573
"Verschieben Sie den Mauszeiger auf das <application>Arbeitsflächen-"
6637
 
"Umschalter</application>-Applet im unteren Panel, und bewegen Sie das "
6638
 
"Mausrad."
 
6574
"Umschalter</application>-Applet im unteren Panel, und bewegen Sie das Mausrad."
6639
6575
 
6640
6576
#: C/gosoverview.xml:378(para)
6641
6577
msgid ""
6642
 
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
6643
 
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
6644
 
"current workspace."
 
6578
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right arrow</"
 
6579
"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the current "
 
6580
"workspace."
6645
6581
msgstr ""
6646
6582
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap> "
6647
6583
"Pfeiltaste nach rechts</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche rechts "
6662
6598
"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
6663
6599
"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
6664
6600
"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
6665
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
6666
 
"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
6667
 
"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
 
6601
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></"
 
6602
"keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
 
6603
"arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
6668
6604
msgstr ""
 
6605
"Die Tastenkürzel der Pfeiltasten funktionieren in Abhängigkeit von der "
 
6606
"Anordnung der Arbeitsflächen im <application>Arbeitsflächenumschalter</"
 
6607
"application>-Applet. Wenn Sie Ihr Panel so anordnen, dass die Arbeitsflächen "
 
6608
"senkrecht übereinander anstatt waagerecht nebeneinander angezeigt werden, "
 
6609
"verwenden Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</"
 
6610
"keycap><keycap>Pfeiltaste hoch</keycap></keycombo> und "
 
6611
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste runter</"
 
6612
"keycap></keycombo>, um zwischen den Arbeitsflächen zu wechseln."
6669
6613
 
6670
6614
#: C/gosoverview.xml:389(title)
6671
6615
msgid "Adding Workspaces"
6697
6641
"For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher"
6698
6642
"\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
6699
6643
msgstr ""
 
6644
"Weitere Informationen finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
 
6645
"workspace-switcher\">Arbeitsflächenumschalter-Handbuch</ulink>."
6700
6646
 
6701
6647
#: C/gosoverview.xml:404(title)
6702
6648
msgid "Applications"
6705
6651
#: C/gosoverview.xml:412(para)
6706
6652
msgid ""
6707
6653
"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
6708
 
"allows you to perform a particular task. You might use applications to "
6709
 
"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; "
6710
 
"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, "
6711
 
"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a "
6712
 
"different application."
 
6654
"allows you to perform a particular task. You might use applications to create "
 
6655
"text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; to "
 
6656
"listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, edit, "
 
6657
"or view images and videos. For each of these tasks, you would use a different "
 
6658
"application."
6713
6659
msgstr ""
6714
6660
"Eine <firstterm>Anwendung</firstterm> ist ein Typ eines Computerprogramms, "
6715
6661
"mit dem Sie eine bestimmte Aufgabe ausführen können. Sie können Anwendungen "
6725
6671
"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
6726
6672
msgstr ""
6727
6673
"Um eine Anwendung zu starten, öffnen Sie das Menü <guimenu>Anwendungen</"
6728
 
"guimenu> und wählen Sie die Anwendung, die Sie benötigen, aus den "
6729
 
"Untermenüs. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=\"applications-"
6730
 
"menu\"/>."
 
6674
"guimenu> und wählen Sie die Anwendung, die Sie benötigen, aus den Untermenüs. "
 
6675
"Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
6731
6676
 
6732
6677
#: C/gosoverview.xml:416(para)
6733
6678
msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
6767
6712
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</"
6768
6713
"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
6769
6714
msgstr ""
6770
 
"Der <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool"
6771
 
"\"><application>Taschenrechner</application></ulink> führt grundlegende, "
6772
 
"finanztechnische und wissenschaftliche Berechnungen aus."
 
6715
"Der <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Taschenrechner</"
 
6716
"application></ulink> führt grundlegende, finanztechnische und "
 
6717
"wissenschaftliche Berechnungen aus."
6773
6718
 
6774
6719
#: C/gosoverview.xml:423(para)
6775
6720
msgid ""
6779
6724
"application. If you are writing in several languages, not all the characters "
6780
6725
"you need will be on your keyboard."
6781
6726
msgstr ""
6782
 
"Die <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap"
6783
 
"\"><application>Zeichenpalette</application></ulink> bietet Zeichen aus dem "
6784
 
"<firstterm>Unicode</firstterm>-Zeichensatz zur Auswahl und zum Einfügen "
6785
 
"ineine beliebige Anwendung an. Wenn Sie in verschiedenen Sprachen schreiben, "
6786
 
"werden nicht alle benötigten Zeichen auf Ihrer Tastatur vorhanden sein."
 
6727
"Die <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Zeichenpalette</"
 
6728
"application></ulink> bietet Zeichen aus dem <firstterm>Unicode</firstterm>-"
 
6729
"Zeichensatz zur Auswahl und zum Einfügen in eine beliebige Anwendung an. Wenn "
 
6730
"Sie in verschiedenen Sprachen schreiben, werden Sie nicht alle benötigten "
 
6731
"Zeichen auf Ihrer Tastatur vorfinden."
6787
6732
 
6788
6733
#: C/gosoverview.xml:424(para)
6789
6734
msgid ""
6790
6735
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></"
6791
6736
"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move, "
6792
 
"classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable "
6793
 
"media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu"
 
6737
"classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable media. "
 
6738
"When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu"
6794
6739
"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File "
6795
6740
"Manager</application> window opens you show you that location."
6796
6741
msgstr ""
6813
6758
 
6814
6759
#: C/gosoverview.xml:428(para)
6815
6760
msgid ""
6816
 
"Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
6817
 
"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
 
6761
"Further standard GNOME applications include games, music and video players, a "
 
6762
"web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
6818
6763
"system. Your distributor or vendor may have added other GNOME applications, "
6819
6764
"such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor "
6820
6765
"may also provide you with a way to install further applications."
6821
6766
msgstr ""
6822
 
"Weitere GNOME-Standardanwendungen sind Spiele, Musik- und Videoabspieler, "
6823
 
"ein Webbrowser, Werkzeuge zum Verwalten der Software sowie Werkzeuge zur "
6824
 
"Systemverwaltung. Der Anbieter Ihres Systems hat möglicherweise weitere "
6825
 
"GNOME-Anwendungen hinzugefügt, beispielsweise eine Textverarbeitung oder ein "
 
6767
"Weitere GNOME-Standardanwendungen sind Spiele, Musik- und Videoabspieler, ein "
 
6768
"Webbrowser, Werkzeuge zum Verwalten der Software sowie Werkzeuge zur "
 
6769
"Systemverwaltung. Der Anbieter Ihres Systems hat möglicherweise weitere GNOME-"
 
6770
"Anwendungen hinzugefügt, beispielsweise eine Textverarbeitung oder ein "
6826
6771
"Bildbearbeitungsprogramm. Ihr Anbieter dürfte auch eine Möglichkeit "
6827
6772
"integriert haben, weitere Anwendungen zu installieren."
6828
6773
 
6829
6774
#: C/gosoverview.xml:430(para)
6830
6775
msgid ""
6831
 
"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier "
6832
 
"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
 
6776
"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier to "
 
6777
"learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
6833
6778
"describes some of these features."
6834
6779
msgstr ""
6835
6780
"Alle GNOME-Applikationen haben viele gemeinsame Merkmale, wodurch es "
6836
 
"einfacher wird, das Arbeiten mit einer neuen GNOME-Anwendung zu erlernen. "
6837
 
"Der letzte Teil dieses Abschnitts geht auf einige dieser Merkmale näher ein."
 
6781
"einfacher wird, das Arbeiten mit einer neuen GNOME-Anwendung zu erlernen. Der "
 
6782
"letzte Teil dieses Abschnitts geht auf einige dieser Merkmale näher ein."
6838
6783
 
6839
6784
#: C/gosoverview.xml:433(title)
6840
6785
msgid "Common Features"
6844
6789
msgid ""
6845
6790
"The applications that are provided with the GNOME Desktop share several "
6846
6791
"characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-"
6847
 
"feel. The applications share characteristics because the applications use "
6848
 
"the same programming libraries. An application that uses the standard GNOME "
 
6792
"feel. The applications share characteristics because the applications use the "
 
6793
"same programming libraries. An application that uses the standard GNOME "
6849
6794
"programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant application</"
6850
6795
"firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> and the "
6851
 
"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
6852
 
"applications."
 
6796
"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant applications."
6853
6797
msgstr ""
6854
6798
"Die mit dem GNOME-Desktop bereitgestellten Anwendungen haben einige "
6855
6799
"gemeinsame Merkmale. So zeichnen Sie sich beispielsweise durch ein "
6856
 
"konsistentes Design aus. Die Anwendungen besitzen gemeinsame Merkmale, da "
6857
 
"sie dieselben Programmierbibliotheken verwenden. Eine Anwendung, die die "
 
6800
"konsistentes Design aus. Die Anwendungen besitzen gemeinsame Merkmale, da sie "
 
6801
"dieselben Programmierbibliotheken verwenden. Eine Anwendung, die die "
6858
6802
"standardmäßigen GNOME-Programmierbibliotheken verwendet, wird als "
6859
6803
"<firstterm>GNOME-konforme Anwendung</firstterm> bezeichnet. "
6860
6804
"<application>Nautilus</application> und der Texteditor <application>gedit</"
6865
6809
"GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your "
6866
6810
"operating system. The libraries enable GNOME to run your existing "
6867
6811
"applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if your "
6868
 
"operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications "
6869
 
"and Motif applications from the GNOME Desktop."
 
6812
"operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications and "
 
6813
"Motif applications from the GNOME Desktop."
6870
6814
msgstr ""
6871
 
"GNOME stellt zusätzlich zu den Bibliotheken Ihres Betriebssystems noch "
6872
 
"eigene Bibliotheken bereit. Durch die Bibliotheken kann GNOME die "
6873
 
"vorhandenen Anwendungen und GNOME-konforme Anwendungen ausführen. Bei einem "
 
6815
"GNOME stellt zusätzlich zu den Bibliotheken Ihres Betriebssystems noch eigene "
 
6816
"Bibliotheken bereit. Durch die Bibliotheken kann GNOME die vorhandenen "
 
6817
"Anwendungen und GNOME-konforme Anwendungen ausführen. Bei einem "
6874
6818
"Betriebssystem auf UNIX-Basis können Sie zum Beispiel Ihre aktuellen X11-"
6875
6819
"Anwendungen und Motif-Anwendungen über den GNOME-Desktop ausführen."
6876
6820
 
6884
6828
 
6885
6829
#: C/gosoverview.xml:449(para)
6886
6830
msgid ""
6887
 
"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-"
6888
 
"compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in "
6889
 
"the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-"
6890
 
"feel of your GNOME-compliant applications:"
 
6831
"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-compliant "
 
6832
"applications use the look-and-feel settings that you specify in the "
 
6833
"preference tools. You can use the following tools to change the look-and-feel "
 
6834
"of your GNOME-compliant applications:"
6891
6835
msgstr ""
6892
6836
"GNOME-konforme Anwendungen zeichnen sich durch ein konsistentes Design aus. "
6893
6837
"GNOME-konforme Anwendungen verwenden Design-Einstellungen, die Sie in den "
6896
6840
 
6897
6841
#: C/gosoverview.xml:454(application) C/goscustdesk.xml:1267(secondary)
6898
6842
msgid "Menus &amp; Toolbars"
6899
 
msgstr "Menüs &amp; Symbolleisten"
 
6843
msgstr "Menüs &amp; Werkzeugleisten"
6900
6844
 
6901
6845
#: C/gosoverview.xml:454(link) C/gosoverview.xml:455(link)
6902
6846
msgid "<placeholder-1/> preference tool"
6908
6852
 
6909
6853
#: C/gosoverview.xml:459(para)
6910
6854
msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
6911
 
msgstr "Menüleisten, Symbolleisten und Statusleisten"
 
6855
msgstr "Menüleisten, Werkzeugleisten und Statusleisten"
6912
6856
 
6913
6857
#: C/gosoverview.xml:460(para)
6914
6858
msgid ""
6915
 
"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
6916
 
"statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a "
 
6859
"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a statusbar. "
 
6860
"The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a "
6917
6861
"<guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always "
6918
 
"contains an <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the "
6919
 
"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
6920
 
"guimenuitem> menu item."
 
6862
"contains a <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the <guimenu>Help</"
 
6863
"guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
6921
6864
msgstr ""
6922
6865
"Die meisten GNOME-konformen Anwendungen besitzen eine Menüleiste, eine "
6923
 
"Symbolleiste und eine Statusleiste. Die Menüleiste enthält in jedem Fall die "
6924
 
"Menüs <guimenu>Datei</guimenu> und <guimenu>Hilfe</guimenu>. Das Menü "
 
6866
"Werkzeugleiste und eine Statusleiste. Die Menüleiste enthält in jedem Fall "
 
6867
"die Menüs <guimenu>Datei</guimenu> und <guimenu>Hilfe</guimenu>. Das Menü "
6925
6868
"<guimenu>Datei</guimenu> enthält in jedem Fall den Menüpunkt "
6926
6869
"<guimenuitem>Beenden</guimenuitem> und das Menü <guimenu>Hilfe</guimenu> "
6927
6870
"immer den Menüpunkt <guimenuitem>Info</guimenuitem>."
6935
6878
"window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. For "
6936
6879
"example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
6937
6880
msgstr ""
6938
 
"Die <firstterm>Symbolleiste</firstterm> erscheint unter der Menüleiste. Sie "
 
6881
"Die <firstterm>Werkzeugleiste</firstterm> erscheint unter der Menüleiste. Sie "
6939
6882
"enthält Schaltflächen für die am häufigsten verwendeten Befehle. Die "
6940
6883
"<firstterm>Statusleiste</firstterm> befindet sich am unteren Rand eines "
6941
6884
"Fensters und liefert Informationen über den aktuellen Status des angezeigten "
6942
6885
"Fensterinhalts. GNOME-konforme Anwendungen können noch andere Leisten "
6943
6886
"enthalten. So gibt es in <application>Nautilus</application> beispielsweise "
6944
 
"eine Verzeichnisleiste."
 
6887
"eine Adressleiste."
6945
6888
 
6946
6889
#: C/gosoverview.xml:467(para)
6947
6890
msgid ""
6949
6892
"<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed from "
6950
6893
"within the window and placed anywhere on the screen. When this option is "
6951
6894
"enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to "
6952
 
"another location. You can drag the bar to snap to another side of the "
6953
 
"window, or to another part of the screen."
 
6895
"another location. You can drag the bar to snap to another side of the window, "
 
6896
"or to another part of the screen."
6954
6897
msgstr ""
6955
6898
"Einige Leisten in GNOME-konformen Anwendungen können <firstterm>losgelöst "
6956
 
"werden</firstterm>. Dies bedeutet, dass die Leiste einen Anfasspunkt "
6957
 
"besitzt, den Sie greifen können und an dem Sie die Leiste an eine andere "
6958
 
"Position ziehen können. Sie können die Leiste an eine andere Seite des "
6959
 
"Fensters oder in einen anderen Bereich des Desktops ziehen und dort andocken "
6960
 
"lassen."
 
6899
"werden</firstterm>. Dies bedeutet, dass die Leiste einen Anfasspunkt besitzt, "
 
6900
"den Sie greifen können und an dem Sie die Leiste an eine andere Position "
 
6901
"ziehen können. Sie können die Leiste an eine andere Seite des Fensters oder "
 
6902
"in einen anderen Bereich des Desktops ziehen und dort andocken lassen."
6961
6903
 
6962
6904
#: C/gosoverview.xml:471(para)
6963
6905
msgid "Default shortcut keys"
6972
6914
"keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
6973
6915
msgstr ""
6974
6916
"GNOME-konforme Anwendungen verwenden dieselben Tastenkombinationen für "
6975
 
"dieselben Aktionen. Um zum Beispiel eine GNOME-konforme Anwendung zu "
6976
 
"beenden, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Q</keycap></"
6977
 
"keycombo>. Um eine Aktion in einer GNOME-konformen Anwendung rückgängig zu "
6978
 
"machen, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Z</keycap></"
6979
 
"keycombo>."
 
6917
"dieselben Aktionen. Um zum Beispiel eine GNOME-konforme Anwendung zu beenden, "
 
6918
"drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. Um "
 
6919
"eine Aktion in einer GNOME-konformen Anwendung rückgängig zu machen, drücken "
 
6920
"Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
6980
6921
 
6981
6922
#: C/gosoverview.xml:477(para)
6982
6923
msgid "Drag-and-drop"
6992
6933
"kultivierter Art und Weise zusammen."
6993
6934
 
6994
6935
#: C/gosoverview.xml:480(para)
6995
 
#, fuzzy
6996
6936
msgid ""
6997
6937
"For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the items "
6998
6938
"that you drag. When you drag a HTML file from a <application>Nautilus</"
6999
 
"application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format "
7000
 
"in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the "
7001
 
"file is displayed in plain text format in the text editor."
 
6939
"application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format in "
 
6940
"the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the file "
 
6941
"is displayed in plain text format in the text editor."
7002
6942
msgstr ""
7003
 
"Die Verwendung desselben Protokolls bildet außerdem die Grundlage für die "
7004
 
"hoch entwickelte Interoperabilität zwischen GNOME-konformen Anwendungen. So "
7005
 
"erkennen GNOME-konforme Anwendungen beispielsweise das Format der gezogenen "
7006
 
"Objekte. Wenn Sie eine HTML-Datei aus einem <application>Nautilus</"
7007
 
"application>-Fenster in einen Web-Browser ziehen, wird die Datei im HTML-"
7008
 
"Format im Browser angezeigt. Wenn Sie die HTML-Datei jedoch auf einen "
7009
 
"Texteditor ziehen, wird die Datei dort nur im einfachen Textformat angezeigt."
 
6943
"Beispielsweise berücksichtigen GNOME-kompatible Anwendungen beim Ziehen und "
 
6944
"Ablegen das Dateiformat. Wenn Sie eine HTML-Datei aus einem "
 
6945
"<application>Nautilus</application>-Fenster in einen Webbrowser ziehen, wird "
 
6946
"diese im HTML-Format im Webbrowser angezeigt. Ziehen Sie die HTML-Datei "
 
6947
"hingegen in einen Texteditor, wird die Datei als einfacher Text im Texteditor "
 
6948
"angezeigt."
7010
6949
 
7011
6950
#: C/gosoverview.xml:490(title)
7012
6951
msgid "Working With Files"
7017
6956
"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
7018
6957
"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
7019
6958
"device such as a USB flashdrive. You <firstterm>open</firstterm> a file to "
7020
 
"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to "
7021
 
"store your work. When you are done working with a file, you "
7022
 
"<firstterm>close</firstterm> it."
 
6959
"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to store "
 
6960
"your work. When you are done working with a file, you <firstterm>close</"
 
6961
"firstterm> it."
7023
6962
msgstr ""
 
6963
"Die Arbeit, die Sie mit einer Anwendung ausführen, wird in "
 
6964
"<firstterm>Dateien</firstterm> gespeichert. Diese können sich auf der "
 
6965
"Festplatte Ihres Computers befinden, oder auch auf einem Wechselmedium wie "
 
6966
"einem USB-Speicherstick. Sie <firstterm>öffnen</firstterm> eine Datei, um Sie "
 
6967
"zu betrachten oder damit zu arbeiten, und Sie <firstterm>speichern</"
 
6968
"firstterm> eine Datei, um die Ergebnisse Ihrer Arbeit zu bewahren. Wenn Sie "
 
6969
"die Arbeit an einer Datei beendet haben, <firstterm>schließen</firstterm> Sie "
 
6970
"die Datei."
7024
6971
 
7025
6972
#: C/gosoverview.xml:492(para)
7026
6973
msgid ""
7039
6986
 
7040
6987
#: C/gosoverview.xml:496(para)
7041
6988
msgid ""
7042
 
"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
7043
 
"open in an application."
 
6989
"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to open "
 
6990
"in an application."
7044
6991
msgstr ""
7045
 
"Der <guilabel>Datei öffnen</guilabel>-Dialog erlaubt Ihnen in einer "
7046
 
"Anwendung die Asuwahl einer Datei."
 
6992
"Der <guilabel>Datei öffnen</guilabel>-Dialog erlaubt Ihnen in einer Anwendung "
 
6993
"die Auswahl einer Datei."
7047
6994
 
7048
6995
#: C/gosoverview.xml:497(para)
7049
6996
msgid ""
7060
7007
"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
7061
7008
"open it:"
7062
7009
msgstr ""
7063
 
"Sobald eine Datei in der Liste ausgewählt ist, führen Sie einen der "
7064
 
"folgenden Schritte aus, um sie zu öffnen:"
 
7010
"Sobald eine Datei in der Liste ausgewählt ist, führen Sie einen der folgenden "
 
7011
"Schritte aus, um sie zu öffnen:"
7065
7012
 
7066
7013
#: C/gosoverview.xml:500(para)
7067
7014
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
7086
7033
"location."
7087
7034
msgstr ""
7088
7035
"Wenn Sie einen Ordner oder einen Ort anstelle einer Datei öffnen, "
7089
 
"aktualisiert der <guilabel>Datei öffnen</guilabel>-Dialog die Ansicht auf "
7090
 
"den Inhalt dieses Ordners oder Ortes."
 
7036
"aktualisiert der <guilabel>Datei öffnen</guilabel>-Dialog die Ansicht auf den "
 
7037
"Inhalt dieses Ordners oder Ortes."
7091
7038
 
7092
7039
#: C/gosoverview.xml:507(para)
7093
 
#, fuzzy
7094
7040
msgid ""
7095
7041
"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
7096
7042
msgstr ""
7097
 
"Sie haben folgende Möglichkeiten, einem Panel ein Startprogramm hinzuzufügen:"
 
7043
"Um den Ort zu ändern, der in der rechten Ansicht angezeigt wird, führen Sie "
 
7044
"eine der folgenden Aktionen aus:"
7098
7045
 
7099
7046
#: C/gosoverview.xml:509(para)
7100
7047
msgid "Open a folder that is listed in the current location."
7101
 
msgstr "Öffnen eines Ordners, der am aktuellen Ort aufgelistet wird."
 
7048
msgstr "Öffnen Sie einen Ordner, der am aktuellen Ort aufgelistet wird."
7102
7049
 
7103
7050
#: C/gosoverview.xml:510(para)
7104
7051
msgid ""
7105
7052
"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
7106
 
"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, "
7107
 
"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
7108
 
"\">bookmarks</link>."
 
7053
"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, places "
 
7054
"on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">bookmarks</"
 
7055
"link>."
7109
7056
msgstr ""
 
7057
"Öffnen Sie einen der Einträge im linken Teilfenster. Dieses Teilfenster "
 
7058
"listet Orte wie den Dokumenten-Ordner, Ihren persönlichen Ordner, "
 
7059
"Wechselmedien wie CDs und Flash-Speicher, Orte in Ihrem Netzwerk und Ihre "
 
7060
"<link linkend=\"nautilus-bookmarks\">Lesezeichen</link> auf."
7110
7061
 
7111
7062
#: C/gosoverview.xml:511(para)
7112
7063
msgid ""
7115
7066
"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too "
7116
7067
"long to fit."
7117
7068
msgstr ""
 
7069
"Klicken Sie auf eine der Schaltflächen in der Pfadleiste oberhalb der "
 
7070
"Dateilisten-Ansicht. Diese zeigt die Ordnerhierarchie, die Ihren aktuell "
 
7071
"angezeigten Ort enthält. Verwenden Sie die Pfeiltasten an den Enden der "
 
7072
"Schaltflächen-Leiste, wenn die Liste der Ordner zu lang ist und nicht "
 
7073
"vollständig angezeigt wird."
7118
7074
 
7119
7075
#: C/gosoverview.xml:514(para)
7120
7076
msgid ""
7121
7077
"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
7122
7078
"further options specific to the current application."
7123
7079
msgstr ""
 
7080
"Der untere Teil des <guilabel>Datei öffnen</guilabel>-Dialogs enthält "
 
7081
"möglicherweise weitere von der jeweiligen Anwendung abhängige Optionen."
7124
7082
 
7125
7083
#: C/gosoverview.xml:517(title)
7126
7084
msgid "Filtering the File List"
7134
7092
"For example, a graphics application will list different image file formats, "
7135
7093
"and a text editor will list different types of text file."
7136
7094
msgstr ""
 
7095
"Sie können die Anzeige der Dateiliste auf Dateien bestimmter Typen "
 
7096
"beschränken. Um dies zu tun, wählen Sie eine Dateityp aus der Aufklappliste "
 
7097
"unterhalb des Dateilisten-Teilfensters. Die Liste der Dateitypen hängt davon "
 
7098
"ab, welche Anwendung Sie gegenwärtig benutzen. Beispielsweise wird eine "
 
7099
"Grafikanwendung verschiedene Grafik-Dateiformate auflisten, währen ein "
 
7100
"Texteditor hier verschiedene Typen von Textdateien anzeigt."
7137
7101
 
7138
7102
#: C/gosoverview.xml:522(title)
7139
7103
msgid "Find-as-you-type"
7153
7117
"einem aufklappenden Fenster am unteren Rand der Dateiliste. "
7154
7118
 
7155
7119
#: C/gosoverview.xml:524(para)
7156
 
#, fuzzy
7157
7120
msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
7158
 
msgstr ""
7159
 
"Geben Sie einen Namen für den Ordner ein, und drücken Sie die "
7160
 
"<keycap>Return</keycap>-Taste."
 
7121
msgstr "Um Suchen-beim-Eingeben abzubrechen, drücken Sie <keycap>Esc</keycap>."
7161
7122
 
7162
7123
#: C/gosoverview.xml:528(title)
7163
7124
msgid "Choosing a folder"
7170
7131
"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from "
7171
7132
"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this "
7172
7133
"case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
7173
 
"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
7174
 
"folder."
 
7134
"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that folder."
7175
7135
msgstr ""
 
7136
"Manchmal ist es nötig, einen Ordner auszuwählen, ohne dass Sie eine Datei "
 
7137
"öffnen wollen. Wenn Sie beispielsweise den <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
 
7138
"file-roller\"><application>Archivmanager</application></ulink> benutzen, um "
 
7139
"Dateien aus einem Archiv zu entpacken, benötigen Sie einen Ordner, um die "
 
7140
"Dateien abzulegen. In diesem Fall werden die Dateien in dem aktuellen Ordner "
 
7141
"ausgegraut dargestellt. Ein Druck auf <guibutton>Öffnen</guibutton> wählt "
 
7142
"diesen Ordner aus, wenn er markiert ist."
7176
7143
 
7177
7144
#: C/gosoverview.xml:533(title)
7178
 
#, fuzzy
7179
7145
msgid "Open Location"
7180
 
msgstr "Ortsangabe"
 
7146
msgstr "Ort öffnen"
7181
7147
 
7182
7148
#: C/gosoverview.xml:534(para)
7183
7149
msgid ""
7188
7154
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click "
7189
7155
"in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>."
7190
7156
msgstr ""
 
7157
"Sie können den kompletten oder einen relativen Pfad zur Datei angeben, die "
 
7158
"Sie öffnen wollen. Beginnen Sie die Eingabe eines kompletten Pfades mit "
 
7159
"<filename>/</filename>, um den <guilabel>Ort öffnen</guilabel>-Dialog zu "
 
7160
"öffnen. Sie können den <guilabel>Ort öffnen</guilabel>-Dialog auch entweder "
 
7161
"durch Drücken von <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>L</keycap></"
 
7162
"keycombo> öffnen, oder durch einen Klick mit der rechten Maustaste im rechten "
 
7163
"Teilfenster, dann wählen Sie <guimenuitem>Ort öffnen</guimenuitem>."
7191
7164
 
7192
7165
#: C/gosoverview.xml:535(para)
7193
7166
msgid ""
7196
7169
"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full "
7197
7170
"filename:"
7198
7171
msgstr ""
 
7172
"Geben Sie einen vom aktuellen Ort ausgehenden Pfad ein, oder einen kompletten "
 
7173
"Pfad beginnend mit <filename>/</filename> oder <filename>~/</filename>. Das "
 
7174
"Feld <guilabel>Ort</guilabel> verfügt über die folgenden Funktionen, um die "
 
7175
"Eingabe eines vollen Dateinamens zu vereinfachen:"
7199
7176
 
7200
7177
#: C/gosoverview.xml:537(para)
7201
7178
msgid ""
7203
7180
"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
7204
7181
"<keycap>Return</keycap> to choose from the list."
7205
7182
msgstr ""
 
7183
"Sobald Sie mit der Eingabe beginnen, klappt eine Liste mit möglichen Datei- "
 
7184
"und Ordnernamen auf. Verwenden Sie <keycap>Pfeiltaste runter</keycap> und "
 
7185
"<keycap>Pfeiltaste hoch</keycap> und dann <keycap>Enter</keycap>, um einen "
 
7186
"Eintrag aus der Liste zu wählen."
7206
7187
 
7207
7188
#: C/gosoverview.xml:538(para)
7208
7189
msgid ""
7212
7193
"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears "
7213
7194
"in the field."
7214
7195
msgstr ""
 
7196
"Wenn der Teil des eingegebenen Namens eindeutig eine Datei oder einen Ordner "
 
7197
"identifiziert, wird der Name automatisch vervollständigt. Drücken Sie "
 
7198
"<keycap>Tab</keycap>, um den vorgeschlagenen Text zu akzeptieren. Wenn Sie "
 
7199
"beispielsweise »Do« eingeben, und das einzige mit »Do« beginnende Objekt im "
 
7200
"Ordner ist <filename>Dokumente</filename>, erscheint der komplette Name im "
 
7201
"Feld."
7215
7202
 
7216
7203
#: C/gosoverview.xml:543(title)
7217
 
#, fuzzy
7218
7204
msgid "Opening Remote Locations"
7219
 
msgstr "Öffnen von Objekten"
 
7205
msgstr "Öffnen entfernter Orte"
7220
7206
 
7221
7207
#: C/gosoverview.xml:544(para)
7222
7208
msgid ""
7223
 
"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
7224
 
"left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Open "
 
7209
"You can open files in remote locations by choosing the location from the left "
 
7210
"panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Open "
7225
7211
"Location</guilabel> dialog."
7226
7212
msgstr ""
 
7213
"Sie können Dateien an entfernten Orten öffnen, indem Sie einen der Orte im "
 
7214
"linken Teilfenster wählen. Sie können auch einen Pfad zu einem entfernten Ort "
 
7215
"im <guilabel>Ort öffnen</guilabel>-Dialog eingeben."
7227
7216
 
7228
7217
#: C/gosoverview.xml:545(para)
7229
7218
msgid ""
7244
7233
"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is "
7245
7234
"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
7246
7235
msgstr ""
 
7236
"Um den aktuellen Ort zur Liste der Lesezeichen hinzuzufügen, drücken Sie "
 
7237
"<guibutton>Hinzufügen</guibutton>, oder klicken Sie mit der rechten Maustaste "
 
7238
"in die Dateiliste und wählen Sie <guimenuitem>Zu Lesezeichen hinzufügen</"
 
7239
"guimenuitem>. Sie können jeden beliebigen Ordner hinzufügen, der im aktuellen "
 
7240
"Ordner aufgelistet ist, indem Sie ihn in die Lesezeichenliste ziehen."
7247
7241
 
7248
7242
#: C/gosoverview.xml:551(para)
7249
 
#, fuzzy
7250
7243
msgid ""
7251
7244
"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
7252
7245
"guibutton>."
7253
7246
msgstr ""
7254
 
"Zum Entfernen einer Übersetzung wählen Sie diese aus und klicken "
7255
 
"anschließend auf die Schaltfläche <guibutton>Entfernen</guibutton>."
 
7247
"Zum Entfernen eines Lesezeichens aus der Liste wählen Sie dieses aus und "
 
7248
"klicken anschließend auf die Schaltfläche <guibutton>Entfernen</guibutton>."
7256
7249
 
7257
7250
#: C/gosoverview.xml:552(para)
7258
7251
msgid ""
7260
7253
"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks"
7261
7254
"\"/>."
7262
7255
msgstr ""
 
7256
"Die von Ihnen vorgenommenen Änderungen in der Lesezeichenliste wirken sich "
 
7257
"auch auf das <guimenu>Orte</guimenu>-Menü aus. Weiter Informationen über "
 
7258
"Lesezeichen finden Sie in <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
7263
7259
 
7264
7260
#: C/gosoverview.xml:555(title)
7265
7261
msgid "Showing hidden files"
7271
7267
"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
7272
7268
"files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
7273
7269
msgstr ""
 
7270
"Um die verborgenen Dateien in der Dateiliste anzuzeigen, klicken Sie mit der "
 
7271
"rechten Maustaste in die Liste und wählen Sie <guimenuitem>Verborgene Dateien "
 
7272
"anzeigen</guimenuitem>. Weitere Informationen über verborgene Dateien finden "
 
7273
"Sie in <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
7274
7274
 
7275
7275
#: C/gosoverview.xml:560(title)
7276
7276
msgid "Saving a File"
7278
7278
 
7279
7279
#: C/gosoverview.xml:561(para)
7280
7280
msgid ""
7281
 
"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save "
7282
 
"File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new "
7283
 
"file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose "
 
7281
"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save File</"
 
7282
"guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. "
 
7283
"Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose "
7284
7284
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
7285
7285
"menuchoice>."
7286
7286
msgstr ""
 
7287
"Wenn Sie zum ersten Mal Ihre Arbeit in einer Anwendung speichern wollen, "
 
7288
"fragt Sie der <guilabel>Datei speichern</guilabel>-Dialog nach dem "
 
7289
"Speicherort und dem Namen für die neue Datei. Späteres Speichern aktualisiert "
 
7290
"diese Datei. Um in eine neue Datei zu speichern, wählen Sie "
 
7291
"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Speichern unter …</"
 
7292
"guimenuitem></menuchoice>."
7287
7293
 
7288
7294
#: C/gosoverview.xml:562(para)
7289
7295
msgid ""
7290
7296
"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
7291
7297
"list of bookmarks and commonly-used locations."
7292
7298
msgstr ""
 
7299
"Sie können einen Dateinamen und einen Speicherort aus der Aufklappliste der "
 
7300
"Lesezeichen und häufig benutzten Orte wählen."
7293
7301
 
7294
7302
#: C/gosoverview.xml:565(title)
7295
 
#, fuzzy
7296
7303
msgid "Saving in another location"
7297
 
msgstr "\"Hier starten\"-Adresse"
 
7304
msgstr "Speichern an einem anderen Ort"
7298
7305
 
7299
7306
#: C/gosoverview.xml:566(para)
7300
7307
msgid ""
7302
7309
"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
7303
7310
"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
7304
7311
msgstr ""
 
7312
"Um die Datei an einem Ort zu speichern, der nicht in der Aufklappliste "
 
7313
"erscheint, klicken Sie auf den aufklappbaren Abschnitt <guilabel>Ordner-"
 
7314
"Browser</guilabel>. Dies zeigt einen Dateibrowser ähnlich dem im "
 
7315
"<guilabel>Datei öffnen</guilabel>-Dialog."
7305
7316
 
7306
7317
#: C/gosoverview.xml:567(para)
7307
7318
msgid ""
7308
7319
"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
7309
 
"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
7310
 
"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing "
7311
 
"bookmarks."
 
7320
"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> dialog</"
 
7321
"link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing bookmarks."
7312
7322
msgstr ""
 
7323
"Der erweiterte <guilabel>Datei speichern</guilabel>-Dialog verfügt über die "
 
7324
"gleichen Funktionen wie der <link linkend=\"filechooser-open"
 
7325
"\"><guilabel>Datei öffnen</guilabel>-Dialog</link>, wie Filterung, Suchen-"
 
7326
"beim-Eingeben und Hinzufügen und Entfernen von Lesezeichen."
7313
7327
 
7314
7328
#: C/gosoverview.xml:571(title)
7315
7329
msgid "Replacing an existing file"
7321
7335
"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
7322
7336
"this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
7323
7337
msgstr ""
 
7338
"Falls Sie den Namen einer bereits existierenden Datei eingegeben haben, "
 
7339
"werden Sie danach gefragt, ob Sie die existierende Datei durch Ihre "
 
7340
"gegenwärtige Arbeit ersetzen wollen. Dies können Sie auch tun, indem Sie im "
 
7341
"Browser die Datei auswählen, die Sie überschreiben wollen."
7324
7342
 
7325
7343
#: C/gosoverview.xml:576(title)
7326
7344
msgid "Typing a Path"
7332
7350
"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
7333
7351
"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> "
7334
7352
"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or "
7335
 
"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> "
7336
 
"to complete the name."
 
7353
"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> to "
 
7354
"complete the name."
7337
7355
msgstr ""
 
7356
"Um einen Pfad zum Speichern der Datei anzugeben, geben Sie ihn in das Feld "
 
7357
"<guilabel>Name</guilabel> ein. Sobald Sie mit der Eingabe beginnen, wird eine "
 
7358
"Aufklappliste möglicher Datei- und Ordnernamen angezeigt. Wählen Sie mit den "
 
7359
"Tasten <keycap>Pfeiltaste runter</keycap> und <keycap>Pfeiltaste hoch</"
 
7360
"keycap> einen Eintrag in  der Liste aus und drücken dann auf <keycap>Enter</"
 
7361
"keycap>. Falls nur ein Datei- oder Ordnername zu dem bereits von Ihnen "
 
7362
"eingegebenen Teil des Namens passt, drücken Sie die <keycap>Tab</keycap>-"
 
7363
"Taste, um den Namen zu vervollständigen. "
7338
7364
 
7339
7365
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7340
7366
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7341
7367
#: C/gosnautilus.xml:88(None) C/gosnautilus.xml:361(None)
7342
7368
msgid ""
7343
 
"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
7344
 
"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
7345
 
msgstr ""
 
7369
"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
 
7370
msgstr "translated"
7346
7371
 
7347
7372
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7348
7373
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7349
7374
#: C/gosnautilus.xml:109(None) C/gosnautilus.xml:171(None)
7350
7375
msgid ""
7351
 
"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
7352
 
"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
7353
 
msgstr ""
 
7376
"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
 
7377
msgstr "translated"
7354
7378
 
7355
7379
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7356
7380
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7357
7381
#: C/gosnautilus.xml:156(None)
7358
7382
msgid ""
7359
 
"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
7360
 
"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
7361
 
msgstr ""
 
7383
"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
 
7384
msgstr "translated"
7362
7385
 
7363
7386
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7364
7387
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7365
7388
#: C/gosnautilus.xml:604(None)
7366
7389
msgid ""
7367
7390
"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
7368
 
msgstr ""
 
7391
msgstr "translated"
7369
7392
 
7370
7393
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7371
7394
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7428
7451
msgid ""
7429
7452
"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
7430
7453
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
7431
 
msgstr ""
 
7454
msgstr "translated"
7432
7455
 
7433
7456
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7434
7457
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7436
7459
msgid ""
7437
7460
"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
7438
7461
"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
7439
 
msgstr ""
 
7462
msgstr "translated"
7440
7463
 
7441
7464
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7442
7465
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7444
7467
msgid ""
7445
7468
"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
7446
7469
"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
7447
 
msgstr ""
 
7470
msgstr "translated"
7448
7471
 
7449
7472
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7450
7473
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7451
7474
#: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:416(None)
7452
7475
msgid ""
7453
7476
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
7454
 
msgstr ""
 
7477
msgstr "translated"
7455
7478
 
7456
7479
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7457
7480
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7458
7481
#: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:433(None)
7459
7482
msgid ""
7460
7483
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
7461
 
msgstr ""
 
7484
msgstr "translated"
7462
7485
 
7463
7486
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7464
7487
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7465
7488
#: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:450(None)
7466
7489
msgid ""
7467
7490
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
7468
 
msgstr ""
 
7491
msgstr "translated"
7469
7492
 
7470
7493
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7471
7494
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7472
7495
#: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:469(None)
7473
 
msgid ""
7474
 
"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
7475
 
msgstr ""
 
7496
msgid "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
 
7497
msgstr "translated"
7476
7498
 
7477
7499
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7478
7500
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7485
7507
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7486
7508
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7487
7509
#: C/gosnautilus.xml:2634(None)
7488
 
msgid ""
7489
 
"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
7490
 
msgstr ""
 
7510
msgid "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
 
7511
msgstr "translated"
7491
7512
 
7492
7513
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7493
7514
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7494
7515
#: C/gosnautilus.xml:2681(None)
7495
7516
msgid ""
7496
7517
"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
7497
 
msgstr ""
 
7518
msgstr "translated"
7498
7519
 
7499
7520
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7500
7521
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7502
7523
msgid ""
7503
7524
"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
7504
7525
"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
7505
 
msgstr ""
 
7526
msgstr "translated"
7506
7527
 
7507
7528
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7508
7529
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7510
7531
msgid ""
7511
7532
"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
7512
7533
"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
7513
 
msgstr ""
 
7534
msgstr "translated"
7514
7535
 
7515
7536
#: C/gosnautilus.xml:2(title)
7516
7537
msgid "Working with Files"
7579
7600
msgstr "Ihre Dateien und Ordner anzeigen"
7580
7601
 
7581
7602
#: C/gosnautilus.xml:54(para)
7582
 
#, fuzzy
7583
7603
msgid "Search and manage your files"
7584
 
msgstr "Nach Dateien suchen"
 
7604
msgstr "Suchen und Verwalten Ihrer Dateien"
7585
7605
 
7586
7606
#: C/gosnautilus.xml:55(para)
7587
 
#, fuzzy
7588
7607
msgid "Run scripts and launch applications"
7589
 
msgstr "Befehl für den Start eines Startprogramms."
 
7608
msgstr "Ausführen von Skripten und Starten von Anwendungen"
7590
7609
 
7591
7610
#: C/gosnautilus.xml:56(para)
7592
7611
msgid "Customize the appearance of files and folders"
7610
7629
"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you "
7611
7630
"find your files more easily."
7612
7631
msgstr ""
 
7632
"Der Dateimanager erlaubt Ihnen, Ihre Dateien in Ordnern zu organisieren. "
 
7633
"Ordner können Dateien, aber auch weitere Ordner enthalten. Die Verwendung von "
 
7634
"Ordnern hilft Ihnen, Ihre Dateien leichter zu finden."
7613
7635
 
7614
7636
#: C/gosnautilus.xml:62(para)
7615
 
#, fuzzy
7616
7637
msgid ""
7617
7638
"<application>Nautilus</application> also manages the desktop. The desktop "
7618
7639
"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active "
7619
7640
"component of the way you use your computer."
7620
7641
msgstr ""
7621
 
"<application>Nautilus</application> verwaltet außerdem den Desktop-"
7622
 
"Hintergrund. Der Desktop-Hintergrund liegt hinter allen anderen Komponenten "
7623
 
"des sichtbaren Desktops. Er ist eine aktive Komponente der "
7624
 
"Benutzeroberfläche."
 
7642
"<application>Nautilus</application> verwaltet außerdem den Desktop. Der "
 
7643
"Desktop liegt hinter allen anderen Komponenten des sichtbaren Desktops. Er "
 
7644
"ist eine aktive Komponente der Benutzeroberfläche."
7625
7645
 
7626
7646
#: C/gosnautilus.xml:65(para)
7627
7647
msgid ""
7633
7653
"Jeder Benutzer hat einen persönlichen Ordner. Der persönliche Ordner enthält "
7634
7654
"alle Dateien des Benutzers. Der Desktop ist ein weiterer Ordner. Dieser "
7635
7655
"enthält spezielle Symbole, die den Zugriff auf den persönlichen Ordner des "
7636
 
"Benutzers, den Müll und ausserdem  auf Wechselmedien wie CD's, Disketten "
7637
 
"oder USB-Speicher ermöglichen."
 
7656
"Benutzers, den Müll und ausserdem  auf Wechselmedien wie CD's, Disketten oder "
 
7657
"USB-Speicher ermöglichen."
7638
7658
 
7639
7659
#: C/gosnautilus.xml:67(para)
7640
7660
msgid ""
7641
7661
"<application>Nautilus</application> is always running while you are using "
7642
 
"GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-"
7643
 
"click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</"
7644
 
"guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from "
7645
 
"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> "
7646
 
"on the top panel."
 
7662
"GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-click "
 
7663
"on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</guimenuitem> "
 
7664
"or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from <link linkend="
 
7665
"\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top "
 
7666
"panel."
7647
7667
msgstr ""
7648
7668
"<application>Nautilus</application> läuft ständig, während Sie GNOME "
7649
7669
"verwenden. Um ein neues <application>Nautilus</application>-Fenster zu "
7661
7681
"Textverarbeitungen, Tabellenblätter, Fotos, Filme, oder Musik."
7662
7682
 
7663
7683
#: C/gosnautilus.xml:72(title)
7664
 
#, fuzzy
7665
7684
msgid "File Manager Presentation"
7666
 
msgstr "Dateinamenerweiterungen"
 
7685
msgstr "Darstellung des Dateimanagers"
7667
7686
 
7668
7687
#: C/gosnautilus.xml:73(para)
7669
7688
msgid ""
7670
7689
"<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can "
7671
 
"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide "
7672
 
"which method your prefer and set <application>Nautilus</application> to "
7673
 
"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in "
7674
 
"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the "
7675
 
"<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
 
7690
"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide which "
 
7691
"method you prefer and set <application>Nautilus</application> to always use "
 
7692
"this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in browser windows</"
 
7693
"guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the <link linkend="
 
7694
"\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
7676
7695
msgstr ""
 
7696
"<application>Nautilus</application> stellt zwei Modi zur Interaktion mit "
 
7697
"Ihrem Dateisystem bereit: den räumlichen Modus und den Browser-Modus. Sie "
 
7698
"können sich in <application>Nautilus</application> durch Auswählen (oder "
 
7699
"Abwählen) der Option <guilabel>Immer in Browser-Fenstern öffnen</guilabel> im "
 
7700
"Reiter <guilabel>Verhalten</guilabel> des <link linkend=\"nautilus-preferences"
 
7701
"\">Nautilus-Einstellungsdialogs</link> für die von Ihnen bevorzugte Methode "
 
7702
"entscheiden."
7677
7703
 
7678
7704
#: C/gosnautilus.xml:74(para)
7679
7705
msgid ""
7680
 
"Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or "
7681
 
"system administrator may have configured <application>Nautilus</application> "
7682
 
"to use browser mode by default."
 
7706
"Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or system "
 
7707
"administrator may have configured <application>Nautilus</application> to use "
 
7708
"browser mode by default."
7683
7709
msgstr ""
 
7710
"Der räumliche Modus ist der Standard in GNOME, aber Ihr Distributor, Anbieter "
 
7711
"oder Systemverwalter könnte in <application>Nautilus</application> den "
 
7712
"Browser-Modus voreingestellt haben."
7684
7713
 
7685
7714
#: C/gosnautilus.xml:75(para)
7686
7715
msgid "The following explains the difference between the two modes:"
7687
 
msgstr "Im folgenden wird der Unterschied zwischen den zwei Modi dargestellt:"
 
7716
msgstr "Nachfolgend wird der Unterschied zwischen den zwei Modi dargestellt:"
7688
7717
 
7689
7718
#. BROWSER
7690
7719
#: C/gosnautilus.xml:78(term)
7693
7722
 
7694
7723
#: C/gosnautilus.xml:80(para)
7695
7724
msgid ""
7696
 
"The file manager window represents a browser, which can display any "
7697
 
"location. Opening a folder updates the current file manager window to show "
7698
 
"the contents of the new folder."
 
7725
"The file manager window represents a browser, which can display any location. "
 
7726
"Opening a folder updates the current file manager window to show the contents "
 
7727
"of the new folder."
7699
7728
msgstr ""
 
7729
"Das Dateimanager-Fenster repräsentiert einen Browser, der jeden Ort "
 
7730
"darstellen kann. Das Öffnen eines Ordners aktualisiert den Inhalt des "
 
7731
"gegenwärtigen Dateimanager-Fensters, um den Inhalt des neuen Ordners "
 
7732
"anzuzeigen."
7700
7733
 
7701
7734
#: C/gosnautilus.xml:81(para)
7702
7735
msgid ""
7705
7738
"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of "
7706
7739
"information."
7707
7740
msgstr ""
 
7741
"Außer dem Inhalt des Ordners zeigt das Browser-Fenster eine Werkzeugleiste "
 
7742
"mit häufig benutzten Aktionen und Orten, eine Pfadleiste, die den gegenwärtig "
 
7743
"geöffneten Ort innerhalb der Ordner-Hierarchie anzeigt, sowie eine "
 
7744
"Seitenleiste, welche verschiedenartige Informationen beinhalten kann."
7708
7745
 
7709
7746
#: C/gosnautilus.xml:82(para)
7710
7747
msgid ""
7711
7748
"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a "
7712
 
"time. For more information on using browser mode see <xref linkend="
7713
 
"\"nautilus-browser-mode\"/>."
 
7749
"time. For more information on using browser mode see <xref linkend=\"nautilus-"
 
7750
"browser-mode\"/>."
7714
7751
msgstr ""
7715
7752
"Im Browser-Modus sind typischerweise weniger Dateimanager-Fenster "
7716
7753
"gleichzeitig geöffnet. Weitere Informationen über den Browser-Modus finden "
7717
7754
"Sie in <xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
7718
7755
 
7719
7756
#: C/gosnautilus.xml:84(title)
7720
 
#, fuzzy
7721
7757
msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode."
7722
 
msgstr "<application>Nautilus</application>-Datei-Manager"
 
7758
msgstr "<application>Nautilus</application> im Browser-Modus."
7723
7759
 
7724
7760
#: C/gosnautilus.xml:91(phrase)
7725
7761
msgid "Nautilus in browser mode."
7726
7762
msgstr "Nautilus im Browser-Modus"
7727
7763
 
7728
7764
#: C/gosnautilus.xml:99(term)
7729
 
#, fuzzy
7730
7765
msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects"
7731
 
msgstr "Dateien und Ordner verwalten"
 
7766
msgstr "Räumlicher Modus: Handhabung Ihrer Dateien und Ordner als Objekte"
7732
7767
 
7733
7768
#: C/gosnautilus.xml:101(para)
7734
7769
msgid ""
7735
7770
"The file manager window represents a particular folder. Opening a folder "
7736
 
"opens the new window for that folder. Each time you open a particular "
7737
 
"folder, you will find its window displayed in the same place on the screen "
7738
 
"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the "
7739
 
"name 'spatial mode')."
 
7771
"opens the new window for that folder. Each time you open a particular folder, "
 
7772
"you will find its window displayed in the same place on the screen and the "
 
7773
"same size as the last time you viewed it (this is the reason for the name "
 
7774
"'spatial mode')."
7740
7775
msgstr ""
 
7776
"Das Dateimanager-Fenster repräsentiert einen bestimmten Ordner. Beim Öffnen "
 
7777
"eines neuen Ordners wird ein neues Fenster für diesen Ordner geöffnet. Jedes "
 
7778
"Mal beim Öffnen eines bestimmten Ordners wird das Fenster an der gleichen "
 
7779
"Stelle auf dem Desktop und in der gleichen Größe angezeigt, so wie Sie es "
 
7780
"beim vorhergehenden Mal angezeigt hatten (daher der Name räumlicher Modus)."
7741
7781
 
7742
7782
#: C/gosnautilus.xml:102(para)
7743
7783
msgid ""
7747
7787
"easier to work with them. For more information on using spatial mode see "
7748
7788
"<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
7749
7789
msgstr ""
 
7790
"Die Verwendung des räumlichen Modus führt zu mehr geöffneten Fenstern auf "
 
7791
"Ihrem Bildschirm. Andererseits meinen viele Benutzer, die Darstellung von "
 
7792
"Dateien und Ordnern als physische Objekte mit bestimmten Orten würde deren "
 
7793
"Handhabung vereinfachen. Weitere Informationen zum räumlichen Modus finden "
 
7794
"Sie in <xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>."
7750
7795
 
7751
7796
#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase)
7752
7797
#: C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase)
7753
7798
msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode."
7754
 
msgstr "Drei geöffnete Ordner im Spatial-Modus."
 
7799
msgstr "Drei geöffnete Ordner im räumlichen Modus."
7755
7800
 
7756
7801
#: C/gosnautilus.xml:118(para)
7757
 
#, fuzzy
7758
7802
msgid ""
7759
7803
"Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> "
7760
7804
"indicates an open folder with a different icon."
7761
7805
msgstr ""
7762
 
"In <application>Nautilus</application> können Sie Skripts ausführen sowie "
7763
 
"die Dateien und Ordner auswählen, an denen die Skripts ausgeführt werden "
7764
 
"sollen."
 
7806
"Beachten Sie, dass <application>Nautilus</application> im räumlichen Modus "
 
7807
"einen geöffneten Ordner durch ein anderes Symbol kennzeichnet."
7765
7808
 
7766
7809
#: C/gosnautilus.xml:127(title)
7767
7810
msgid "Spatial Mode"
7768
 
msgstr "Spatial-Modus"
 
7811
msgstr "Räumlicher Modus"
7769
7812
 
7770
7813
#: C/gosnautilus.xml:131(secondary)
7771
7814
msgid "navigating"
7780
7823
"the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the "
7781
7824
"default behaviour in <application>Nautilus</application>."
7782
7825
msgstr ""
 
7826
"Der folgende Abschnitt beschreibt, wie Sie mit dem <application>Nautilus</"
 
7827
"application>-Dateimanager Ihr System durchsuchen können, wenn sich dieser im "
 
7828
"räumlichen Modus befindet. Im räumlichen Modus wird jeder Ordner in einem "
 
7829
"<application>Nautilus</application>-Fenster dargestellt. Wenn Sie einen "
 
7830
"Ordner öffnen, erscheint dessen Fenster an der gleichen Stelle auf dem "
 
7831
"Bildschirm, wo Sie dieses Fenster zuletzt geöffnet war. Dies ist das "
 
7832
"Standardverhalten von <application>Nautilus</application>."
7783
7833
 
7784
7834
#: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para)
7785
 
#, fuzzy
7786
7835
msgid ""
7787
7836
"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend="
7788
7837
"\"nautilus-presentation\"/>."
7789
7838
msgstr ""
7790
 
"Weitere Informationen über das Hinzufügen eines Emblems zu einem Symbol "
7791
 
"finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-112\"/>."
 
7839
"Eine Gegenüberstellung von Browser-Modus und räumlichem Modus finden Sie in "
 
7840
"<xref linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
7792
7841
 
7793
7842
#: C/gosnautilus.xml:136(title)
7794
 
#, fuzzy
7795
7843
msgid "Spatial Windows"
7796
 
msgstr "Nautilus-Fenster"
 
7844
msgstr "Räumliche Fenster"
7797
7845
 
7798
7846
#: C/gosnautilus.xml:137(para)
7799
7847
msgid ""
7800
7848
"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do "
7801
7849
"one of the following:"
7802
7850
msgstr ""
 
7851
"Ein neues räumliches Fenster wird jedes Mal angezeigt, wenn sie einen Ordner "
 
7852
"öffnen. Einen Ordner können Sie auf eine der folgenden Arten öffnen:"
7803
7853
 
7804
7854
#: C/gosnautilus.xml:140(para)
7805
 
#, fuzzy
7806
7855
msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
7807
 
msgstr "Doppelklicken Sie auf den Ordner im Ansichtsteilfenster."
 
7856
msgstr ""
 
7857
"Doppelklicken Sie auf den Ordner auf dem Desktop oder in einem vorhandenen "
 
7858
"Fenster "
7808
7859
 
7809
7860
#: C/gosnautilus.xml:141(para)
7810
 
#, fuzzy
7811
7861
msgid ""
7812
7862
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
7813
7863
"keycap></keycombo>."
7814
7864
msgstr ""
7815
 
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
7816
 
"keycombo>."
 
7865
"Wählen sie den Ordner aus, und drücken sie dann <keycombo><keycap>Strg</"
 
7866
"keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
7817
7867
 
7818
7868
#: C/gosnautilus.xml:142(para)
7819
 
#, fuzzy
7820
7869
msgid ""
7821
7870
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
7822
7871
"arrow</keycap></keycombo>"
7823
7872
msgstr ""
7824
 
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
7825
 
"keycombo>."
 
7873
"Wählen Sie den Ordner aus, und drücken Sie dann <keycombo><keycap>Alt</"
 
7874
"keycap><keycap>Pfeiltaste runter</keycap></keycombo>"
7826
7875
 
7827
7876
#: C/gosnautilus.xml:143(para)
7828
7877
msgid ""
7831
7880
"have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend="
7832
7881
"\"nautilus-bookmarks\"/>."
7833
7882
msgstr ""
 
7883
"Wählen Sie einen Eintrag im Menü <link linkend=\"places-menu"
 
7884
"\"><guimenuitem>Orte</guimenuitem></link> im oberen Panel aus. Ihr "
 
7885
"persönlicher Ordner und die als Lesezeichen gespeicherten Ordner werden hier "
 
7886
"aufgelistet. Weitere Informationen über Lesezeichen finden Sie in <xref "
 
7887
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
7834
7888
 
7835
7889
#: C/gosnautilus.xml:146(para)
7836
7890
msgid ""
7839
7893
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</"
7840
7894
"keycap></keycombo>."
7841
7895
msgstr ""
 
7896
"Um den gegenwärtigen Ordner beim Öffnen eines neuen Ordners zu schließen, "
 
7897
"halten Sie die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste beim Doppelklicken gedrückt, "
 
7898
"oder drücken <keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Alt</"
 
7899
"keycap><keycap>Pfeiltaste runter</keycap></keycombo>."
7842
7900
 
7843
7901
#: C/gosnautilus.xml:148(para)
7844
7902
msgid ""
7845
7903
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that "
7846
7904
"displays the contents of the Computer folder."
7847
7905
msgstr ""
 
7906
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> zeigt ein Fenster im räumlichen "
 
7907
"Modus, welches den Inhalt des Computer-Ordners anzeigt."
7848
7908
 
7849
7909
#: C/gosnautilus.xml:151(title)
7850
7910
msgid ""
7852
7912
"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></"
7853
7913
"indexterm>"
7854
7914
msgstr ""
 
7915
"Inhalt eines Ordners im räumlichen Modus.<indexterm><primary>Dateimanager</"
 
7916
"primary><secondary>Symbolansicht</secondary><tertiary>Abbildung</tertiary></"
 
7917
"indexterm>"
7855
7918
 
7856
7919
#: C/gosnautilus.xml:159(phrase)
7857
 
#, fuzzy
7858
7920
msgid "Displaying a folder in spatial mode."
7859
 
msgstr "Zeigen Sie den Ordner im Ansichtsteilfenster an."
 
7921
msgstr "Anzeige eines Ordners im räumlichen Modus."
7860
7922
 
7861
7923
#: C/gosnautilus.xml:164(para)
7862
7924
msgid ""
7866
7928
"the previous position on screen in which it was opened it allows you to "
7867
7929
"easily recognize folders when many of them are open at once."
7868
7930
msgstr ""
 
7931
"Im räumlichen Modus wird in jedem <application>Nautilus</application>-Fenster "
 
7932
"nur ein Ort angezeigt. Die Auswahl eines zweiten Ortes öffnet ein weiteres "
 
7933
"<application>Nautilus</application>-Fenster. Weil jeder Ort beim erneuten "
 
7934
"Öffnen wieder auf der gleichen Position auf dem Bildschirm erscheint, ist die "
 
7935
"Erkennung der Ordner leichter, wenn viele von ihnen gleichzeitig geöffnet "
 
7936
"sind. "
7869
7937
 
7870
7938
#: C/gosnautilus.xml:165(para)
7871
7939
msgid ""
7872
7940
"Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or "
7873
7941
"folders to different location, others find the number of open windows "
7874
 
"daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows "
7875
 
"an example of spatial browsing with many open locations."
 
7942
"daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows an "
 
7943
"example of spatial browsing with many open locations."
7876
7944
msgstr ""
 
7945
"Manche halten den räumlichen Modus für besser, insbesondere beim Verschieben "
 
7946
"von Dateien oder Ordners an andere Orte, andere schreckt die Vielzahl "
 
7947
"geöffneter Fenster ab. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open"
 
7948
"\"/> zeigt ein Beispiel für den räumlichen Modus mit vielen geöffneten Orten."
7877
7949
 
7878
7950
#: C/gosnautilus.xml:180(para)
7879
7951
msgid ""
7880
7952
"Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</"
7881
7953
"application> windows it is important to be able to reposition them "
7882
 
"effectively. By holding the the <keycap>Alt</keycap> and clicking anywhere "
 
7954
"effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere "
7883
7955
"within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may "
7884
 
"reposition it simply, instead of the requiring that you reposition it by "
7885
 
"dragging its title bar."
 
7956
"reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by dragging "
 
7957
"its title bar."
7886
7958
msgstr ""
 
7959
"Weil im räumlichen Modus Ihr Bildschirm mit <application>Nautilus</"
 
7960
"application>-Fenstern gefüllt wird, ist es wichtig, sie effektiv anordnen zu "
 
7961
"können. Anstelle die Fenster durch Ziehen an der Titelleiste zu verschieben, "
 
7962
"können Sie auch bei gedrückter <keycap>Alt</keycap>-Taste irgendwo in ein "
 
7963
"<application>Nautilus</application>-Fenster klicken, um es auf einfache Weise "
 
7964
"neu zu positionieren."
7887
7965
 
7888
7966
#: C/gosnautilus.xml:184(title)
7889
 
#, fuzzy
7890
7967
msgid "Spatial Window Components"
7891
 
msgstr "Komponenten von Nautilus-Fenstern"
 
7968
msgstr "Komponenten eines räumlichen Fensters"
7892
7969
 
7893
7970
#: C/gosnautilus.xml:185(para)
7894
 
#, fuzzy
7895
7971
msgid ""
7896
7972
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file "
7897
7973
"object windows."
7898
7974
msgstr ""
7899
7975
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> beschreibt die Komponenten von "
7900
 
"<application>Nautilus</application>-Fenstern."
 
7976
"Dateiobjekt-Fenstern."
7901
7977
 
7902
7978
#: C/gosnautilus.xml:188(title)
7903
 
#, fuzzy
7904
7979
msgid "The Spatial Window Components"
7905
 
msgstr "Komponenten von Nautilus-Fenstern"
 
7980
msgstr "Komponenten eines räumlichen Fensters"
7906
7981
 
7907
7982
#: C/gosnautilus.xml:195(para) C/gosnautilus.xml:384(para)
7908
7983
msgid "Component"
7916
7991
msgid ""
7917
7992
"You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup "
7918
7993
"menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on "
7919
 
"where you right-click. For example, when you right-click on a file or "
7920
 
"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-"
7921
 
"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
7922
 
"display of items in the view pane."
 
7994
"where you right-click. For example, when you right-click on a file or folder, "
 
7995
"you can choose items related to the file or folder. When you right-click on "
 
7996
"the background of a view pane, you can choose items related to the display of "
 
7997
"items in the view pane."
7923
7998
msgstr ""
7924
7999
"Sie können auch ein Kontextmenü in Dateimanager-Fenstern aufrufen. Klicken "
7925
 
"Sie dazu mit der rechten Maustaste auf ein Dateimanger-Fenster. Die in "
7926
 
"diesem Menü erscheinenden Funktionen hängen davon ab, auf welche Stelle im "
7927
 
"Fenster klicken. Wenn Sie beispielsweise auf eine Datei oder einen Ordner "
7928
 
"klicken, können Sie die mit der Datei oder dem Ordner verknüpften Menüpunkte "
 
8000
"Sie dazu mit der rechten Maustaste auf ein Dateimanger-Fenster. Die in diesem "
 
8001
"Menü erscheinenden Funktionen hängen davon ab, auf welche Stelle im Fenster "
 
8002
"klicken. Wenn Sie beispielsweise auf eine Datei oder einen Ordner klicken, "
 
8003
"können Sie die mit der Datei oder dem Ordner verknüpften Menüpunkte "
7929
8004
"auswählen. Wenn Sie auf den Hintergrund eines Ansichtsteilfensters klicken, "
7930
 
"können Sie die mit der Anzeige der Objekte im Ansichtsteilfenster "
7931
 
"verknüpften Menüpunkte auswählen."
 
8005
"können Sie die mit der Anzeige der Objekte im Ansichtsteilfenster verknüpften "
 
8006
"Menüpunkte auswählen."
7932
8007
 
7933
8008
#: C/gosnautilus.xml:220(para) C/gosnautilus.xml:521(para)
7934
8009
msgid "View pane"
7935
8010
msgstr "Ansichtsteilfenster"
7936
8011
 
7937
8012
#: C/gosnautilus.xml:223(para) C/gosnautilus.xml:524(para)
7938
 
#, fuzzy
7939
8013
msgid "Shows the contents of the following:"
7940
 
msgstr "Zeigt den Inhalt folgender Objekte an:"
 
8014
msgstr "Zeigt folgende Inhalte an:"
7941
8015
 
7942
8016
#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para)
7943
8017
#: C/gosnautilus.xml:2472(para)
7960
8034
 
7961
8035
#: C/gosnautilus.xml:238(para) C/gosnautilus.xml:539(para)
7962
8036
msgid "Locations that correspond to special URIs"
7963
 
msgstr "Orte, die sich auf spezielle URI's beziehen"
 
8037
msgstr "Orte, die sich auf spezielle URIs beziehen"
7964
8038
 
7965
8039
#: C/gosnautilus.xml:245(para) C/gosnautilus.xml:546(para)
7966
8040
msgid "Statusbar"
7972
8046
 
7973
8047
#: C/gosnautilus.xml:253(para)
7974
8048
msgid "Parent folder selector"
7975
 
msgstr ""
 
8049
msgstr "Auswahl des Elternordners"
7976
8050
 
7977
8051
#: C/gosnautilus.xml:256(para)
7978
8052
msgid ""
7992
8066
"schließen."
7993
8067
 
7994
8068
#: C/gosnautilus.xml:265(title)
7995
 
#, fuzzy
7996
8069
msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
7997
 
msgstr "Inhalt eines Ordners im Nautilus-Fenster"
 
8070
msgstr "Darstellung Ihres persönlichen Ordners in einem räumlichen Fenster"
7998
8071
 
7999
8072
#: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see)
8000
8073
#: C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary)
8001
8074
#: C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary)
8002
8075
msgid "Home location"
8003
 
msgstr "Home-Verzeichnis"
 
8076
msgstr "Persönlicher Ordner"
8004
8077
 
8005
8078
#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary)
8006
8079
#: C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
8010
8083
#: C/gosnautilus.xml:275(para)
8011
8084
msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
8012
8085
msgstr ""
8013
 
"Zur Anzeige Ihre Home-Verzeichnisses müssen Sie einen der folgenden Schritte "
 
8086
"Zur Anzeige Ihre persönlichen Ordners müssen Sie einen der folgenden Schritte "
8014
8087
"ausführen:"
8015
8088
 
8016
8089
#: C/gosnautilus.xml:279(para)
8017
8090
msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
8018
8091
msgstr ""
8019
 
"Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Persönlicher Ordner</guilabel> "
8020
 
"auf dem Desktop-Hintergrund."
 
8092
"Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Persönlicher Ordner</guilabel> auf "
 
8093
"dem Desktop-Hintergrund."
8021
8094
 
8022
8095
#: C/gosnautilus.xml:283(para)
8023
8096
msgid ""
8028
8101
"guimenu><guimenuitem>Persönlicher Ordner</guimenuitem></menuchoice>."
8029
8102
 
8030
8103
#: C/gosnautilus.xml:285(para)
8031
 
#, fuzzy
8032
8104
msgid ""
8033
8105
"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
8034
8106
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
8035
8107
msgstr ""
8036
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Home-"
8037
 
"Ordner</guimenuitem></menuchoice>."
 
8108
"In der Panel-Menüleiste wählen Sie <menuchoice><guimenu>Orte</"
 
8109
"guimenu><guimenuitem>Persönlicher Ordner</guimenuitem></menuchoice>."
8038
8110
 
8039
8111
#: C/gosnautilus.xml:287(para)
8040
 
#, fuzzy
8041
8112
msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
8042
 
msgstr ""
8043
 
"Im Ansichtsteilfenster des <application>Nautilus</application>-Fensters "
8044
 
"erscheint der Inhalt Ihres Home-Verzeichnisses."
 
8113
msgstr "Das räumliche Fenster zeigt den Inhalt Ihres persönlichen Ordners. "
8045
8114
 
8046
8115
#: C/gosnautilus.xml:290(title) C/gosnautilus.xml:714(title)
8047
8116
msgid "Displaying a Parent Folder"
8056
8125
"folgende Arten können Sie den Inhalt des Eltern-Ordners anzeigen lassen:"
8057
8126
 
8058
8127
#: C/gosnautilus.xml:294(para)
8059
 
#, fuzzy
8060
8128
msgid ""
8061
8129
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
8062
8130
"guimenuitem></menuchoice>."
8063
8131
msgstr ""
8064
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb "
8065
 
"leeren</guimenuitem></menuchoice>."
 
8132
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eltern-Ordner "
 
8133
"öffnen</guimenuitem></menuchoice>."
8066
8134
 
8067
8135
#: C/gosnautilus.xml:297(para)
8068
 
#, fuzzy
8069
8136
msgid ""
8070
8137
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
8071
8138
msgstr ""
8072
 
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
 
8139
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste hoch</keycap></"
8073
8140
"keycombo>."
8074
8141
 
8075
8142
#: C/gosnautilus.xml:299(para)
8076
 
msgid ""
8077
 
"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
 
8143
msgid "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
8078
8144
msgstr ""
 
8145
"Wählen Sie den Elternordner-Auswähler an der linken unteren Seite des "
 
8146
"Fensters."
8079
8147
 
8080
8148
#: C/gosnautilus.xml:301(para)
8081
8149
msgid ""
8084
8152
"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
8085
8153
"keycap></keycombo>."
8086
8154
msgstr ""
 
8155
"Um den gegenwärtigen Ordner zu schließen und dabei dessen Eltern-Ordner zu "
 
8156
"öffnen, halten Sie die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste beim Wählen des Eltern-"
 
8157
"Ordners gedrückt, oder drücken Sie <keycombo><keycap>Umschalt</"
 
8158
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste hoch</keycap></keycombo>. "
8087
8159
 
8088
8160
#: C/gosnautilus.xml:304(title)
8089
8161
msgid "Closing Folders"
8092
8164
#: C/gosnautilus.xml:305(para)
8093
8165
msgid ""
8094
8166
"To close folders you may simply click on the close window button, this "
8095
 
"however may not be the most efficient way to close many windows. If you "
8096
 
"would like to view only the current folder, and not the folders you opened "
8097
 
"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</"
8098
 
"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If "
8099
 
"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 
8167
"however may not be the most efficient way to close many windows. If you would "
 
8168
"like to view only the current folder, and not the folders you opened to reach "
 
8169
"the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 
8170
"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If want "
 
8171
"to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</"
8100
8172
"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
8101
8173
msgstr ""
 
8174
"Um Ordner zu schließen, können Sie einfach auf die Schaltfläche »Schließen« "
 
8175
"klicken, aber dies ist bei vielen Fenstern nicht der effizienteste Weg. Wenn "
 
8176
"Sie nur den aktuellen Ordner betrachten möchten, und nicht alle Ordner, die "
 
8177
"nötig waren, um zum aktuellen Ordner zu gelangen, wählen Sie "
 
8178
"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eltern-Ordner schließen</"
 
8179
"guimenuitem></menuchoice>. Wenn Sie alle Ordner auf dem Bildschirm schließen "
 
8180
"wollen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Alle "
 
8181
"Ordner schließen</guimenuitem></menuchoice>."
8102
8182
 
8103
8183
#: C/gosnautilus.xml:310(title)
8104
8184
msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
8105
8185
msgstr "Öffnen eines Ordners in einem Browserfenster"
8106
8186
 
8107
8187
#: C/gosnautilus.xml:311(para)
8108
 
#, fuzzy
8109
8188
msgid ""
8110
8189
"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise "
8111
8190
"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
8112
8191
msgstr ""
8113
 
"Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner an eine neue Position in einem "
8114
 
"Ansichtsteilfenster ziehen möchten, müssen Sie die folgenden Schritte "
8115
 
"ausführen:"
 
8192
"Wenn Sie einen einzelnen Ordner im Browser-Modus anzeigen lassen wollen, "
 
8193
"während Sie ansonsten im räumlichen Modus weiterarbeiten wollen, führen Sie "
 
8194
"die folgenden Schritte aus:"
8116
8195
 
8117
8196
#: C/gosnautilus.xml:314(para)
8118
 
#, fuzzy
8119
 
msgid "Select a folder in while in spatial mode."
8120
 
msgstr "Alle Objekte in einem Ordner auswählen"
 
8197
msgid "Select a folder while in spatial mode."
 
8198
msgstr "Wählen Sie einen Ordner im räumlichen Modus aus."
8121
8199
 
8122
8200
#: C/gosnautilus.xml:317(para)
8123
 
#, fuzzy
8124
8201
msgid ""
8125
8202
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</"
8126
8203
"guimenuitem></menuchoice>."
8127
8204
msgstr ""
8128
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Home-"
8129
 
"Ordner</guimenuitem></menuchoice>."
 
8205
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Mit Datei-Browser "
 
8206
"öffnen</guimenuitem></menuchoice>."
8130
8207
 
8131
8208
#: C/gosnautilus.xml:322(title)
8132
8209
msgid "Opening a Location"
8136
8213
msgid ""
8137
8214
"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
8138
8215
msgstr ""
8139
 
"Sie können einen Ordner oder einen anderen Ort im Spatial-Modus durch "
 
8216
"Sie können einen Ordner oder einen anderen Ort im räumlichen Modus durch "
8140
8217
"Eingabe dessen Namens öffnen."
8141
8218
 
8142
8219
#: C/gosnautilus.xml:324(para)
8143
 
#, fuzzy
8144
8220
msgid ""
8145
8221
"Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
8146
8222
"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></"
8147
8223
"menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open."
8148
8224
msgstr ""
8149
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Öffnen mit</"
8150
 
"guimenuitem></menuchoice>. Führen Sie einen der folgenden Schritte aus:"
 
8225
"Wählen Sie <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
 
8226
"shortcut><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Ort öffnen …</guimenuitem></"
 
8227
"menuchoice>, und geben Sie den Pfad oder URI des Ortes ein, den Sie öffnen "
 
8228
"möchten."
8151
8229
 
8152
8230
#: C/gosnautilus.xml:338(title)
8153
 
#, fuzzy
8154
8231
msgid "Browser Mode"
8155
 
msgstr "Web-Browser"
 
8232
msgstr "Browser-Modus"
8156
8233
 
8157
8234
#: C/gosnautilus.xml:346(para)
8158
8235
msgid ""
8161
8238
"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to "
8162
8239
"show the contents of the new folder."
8163
8240
msgstr ""
 
8241
"Der folgende Abschnitt beschreibt, wie Sie mit dem <application>Nautilus</"
 
8242
"application>-Dateimanager Ihr System durchsuchen können, wenn dieser im "
 
8243
"Browser-Modus eingestellt ist. Im Browser-Modus wird beim Öffnen eines neuen "
 
8244
"Ordners der Inhalt des Dateimanager-Fensters aktualisiert, um den Inhalt des "
 
8245
"neuen Ordners anzuzeigen."
8164
8246
 
8165
8247
#: C/gosnautilus.xml:349(title)
8166
 
#, fuzzy
8167
8248
msgid "The File Browser Window"
8168
 
msgstr "So schließen Sie ein Fenster"
 
8249
msgstr "Das Dateibrowser-Fenster"
8169
8250
 
8170
8251
#: C/gosnautilus.xml:352(para)
8171
 
#, fuzzy
8172
8252
msgid ""
8173
8253
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</"
8174
8254
"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
8175
8255
msgstr ""
8176
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Home-"
8177
 
"Ordner</guimenuitem></menuchoice>."
 
8256
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
 
8257
"guimenu><guimenuitem>Systemwekzeuge</guimenuitem><guimenuitem>Datei-Browser</"
 
8258
"guimenuitem></menuchoice>."
8178
8259
 
8179
8260
#: C/gosnautilus.xml:353(para)
8180
8261
msgid ""
8181
 
"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right "
8182
 
"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</"
8183
 
"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the "
8184
 
"contents of the selected folder."
 
8262
"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right clicking "
 
8263
"on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</guimenuitem>. A new "
 
8264
"file browser window will then open and display the contents of the selected "
 
8265
"folder."
8185
8266
msgstr ""
 
8267
"Aus dem räumlichen Modus können Sie einen Ordner im Browser-Modus öffnen, "
 
8268
"indem Sie mit der rechten Maustaste auf diesen Ordner klicken und "
 
8269
"<guimenuitem>Mit Datei-Browser öffnen</guimenuitem> wählen. Ein neues "
 
8270
"Dateibrowser-Fenster wird dann geöffnet und zeigt den Inhalt des ausgewählten "
 
8271
"Ordners an."
8186
8272
 
8187
8273
#: C/gosnautilus.xml:354(para)
8188
 
#, fuzzy
8189
8274
msgid ""
8190
 
"If <application>Nautilus</application> is set to always open browser "
8191
 
"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref "
8192
 
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
 
8275
"If <application>Nautilus</application> is set to always open browser windows, "
 
8276
"double clicking any folder will open a browser window, see <xref linkend="
 
8277
"\"gosnautilus-56\"/>."
8193
8278
msgstr ""
8194
 
"Außerdem können Sie eine Datei mit <application>Nautilus</application> in "
8195
 
"einer entsprechenden Anwendung öffnen. Weitere Informationen finden Sie im "
8196
 
"Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-28\"/>."
 
8279
"Wenn <application>Nautilus</application> so eingestellt ist, dass immer "
 
8280
"Browser-Fenster geöffnet werden, führt ein Doppelklick auf einen beliebigen "
 
8281
"Ordner zum Öffnen eines Browser-Fensters, wie in <xref linkend=\"gosnautilus-"
 
8282
"56\"/> beschrieben."
8197
8283
 
8198
8284
#: C/gosnautilus.xml:350(para)
8199
 
#, fuzzy
8200
8285
msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
8201
 
msgstr "Wird für die folgenden Aktionen verwendet: <placeholder-1/>"
 
8286
msgstr ""
 
8287
"Sie können auf den Dateibrowser folgendermaßen zugreifen: <placeholder-1/>"
8202
8288
 
8203
8289
#: C/gosnautilus.xml:357(title)
8204
8290
msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window"
8205
8291
msgstr "Inhalt eines Ordners im Dateimanager-Fenster"
8206
8292
 
8207
8293
#: C/gosnautilus.xml:364(phrase)
8208
 
#, fuzzy
8209
8294
msgid "A folder in a file browser window."
8210
 
msgstr "Öffnen eines Ordners in einem Datei-Manager-Fenster"
 
8295
msgstr "Ein Ordner in einem Dateibrowser-Fenster."
8211
8296
 
8212
8297
#: C/gosnautilus.xml:370(para)
8213
 
#, fuzzy
8214
8298
msgid ""
8215
8299
"In some distributions of the GNOME Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> "
8216
8300
"toolbar button might have another designation, for example, "
8217
8301
"<guibutton>Documents</guibutton>."
8218
8302
msgstr ""
8219
8303
"In einigen Distributionen des GNOME-Desktops könnte die Werkzeugleisten-"
8220
 
"Schaltfläche "
 
8304
"Schaltfläche <guibutton>Persönlicher Ordner</guibutton> auf ein anderes Ziel "
 
8305
"verweisen, beispielsweise auf <guibutton>Dokumente</guibutton>."
8221
8306
 
8222
8307
#: C/gosnautilus.xml:373(title)
8223
8308
msgid "The File Browser Window Components"
8246
8331
"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited "
8247
8332
"locations to allow you to return to them faster."
8248
8333
msgstr ""
 
8334
"<guibutton>Zurück</guibutton> Geht zum vorher besuchten Ort zurück. Die "
 
8335
"anhängende Aufklappliste enthält auch eine Auflistung häufig besuchter Orte, "
 
8336
"um schneller an diese Orte zurückkehren zu können."
8249
8337
 
8250
8338
#: C/gosnautilus.xml:417(para)
8251
8339
msgid ""
8253
8341
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated "
8254
8342
"back in time then this button returns you to the present."
8255
8343
msgstr ""
 
8344
"<guimenu>Vor</guimenu> Führt die zum Wekzeugleistenobjekt <guibutton>Zurück</"
 
8345
"guibutton> entgegengesetzte Aktion aus. Falls Sie vorher einen Zurück-Aktion "
 
8346
"ausgeführt haben, führt Sie diese Schaltfläche zum aktuellen Ordner zurück."
8256
8347
 
8257
8348
#: C/gosnautilus.xml:420(para)
8258
8349
msgid ""
8259
8350
"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current "
8260
8351
"folder."
8261
8352
msgstr ""
 
8353
"<guibutton>Hinauf</guibutton> Geht eine Ebene nach oben, zum Eltern-Ordner "
 
8354
"des aktuellen Ordners."
8262
8355
 
8263
8356
#: C/gosnautilus.xml:423(para)
8264
8357
msgid ""
8265
8358
"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
8266
8359
msgstr ""
 
8360
"<guibutton>Aktualisieren</guibutton> Aktualisiert den Inhalt des aktuellen "
 
8361
"Ordners."
8267
8362
 
8268
8363
#: C/gosnautilus.xml:426(para)
8269
8364
msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder."
8275
8370
msgstr "<guibutton>Computer</guibutton> Öffnet Ihren Computer-Ordner."
8276
8371
 
8277
8372
#: C/gosnautilus.xml:432(para)
8278
 
#, fuzzy
8279
8373
msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar."
8280
 
msgstr ""
8281
 
"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um das Dialogfeld zu "
8282
 
"schließen."
 
8374
msgstr "<guibutton>Suchen</guibutton> Öffnet die Suchleiste."
8283
8375
 
8284
8376
#: C/gosnautilus.xml:439(para)
8285
8377
msgid "Location bar"
8286
 
msgstr "Verzeichnisleiste"
 
8378
msgstr "Adressleiste"
8287
8379
 
8288
8380
#: C/gosnautilus.xml:442(para)
8289
8381
msgid ""
8290
 
"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It "
8291
 
"can appear in three different ways depending on your selection. For more on "
8292
 
"using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all "
8293
 
"three configurations the location bar always contains the following items."
 
8382
"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It can "
 
8383
"appear in three different ways depending on your selection. For more on using "
 
8384
"the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all three "
 
8385
"configurations the location bar always contains the following items."
8294
8386
msgstr ""
 
8387
"Die Adressleiste ist ein sehr mächtiges Werkzeug zum Durchsuchen Ihres "
 
8388
"Computers. Es kann nach Ihrer Wahl in drei verschiedenen Ansichten "
 
8389
"erscheinen. Weitere Informationen über die Nutzung der Adressleiste finden "
 
8390
"Sie in <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In allen drei Varianten "
 
8391
"enthält die Adressleiste immer die folgenden Einträge."
8295
8392
 
8296
8393
#: C/gosnautilus.xml:445(para)
8297
8394
msgid ""
8298
8395
"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
8299
8396
"the view pane."
8300
8397
msgstr ""
8301
 
"<guimenu>Zoom</guimenu>-Schaltflächen:Ermöglicht das Ändern der Größe von "
 
8398
"<guimenu>Zoom</guimenu>-Schaltflächen: Ermöglichen das Ändern der Größe von "
8302
8399
"Objekten im Ansichtsteilfenster."
8303
8400
 
8304
8401
#: C/gosnautilus.xml:449(para)
8305
 
#, fuzzy
8306
8402
msgid ""
8307
8403
"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
8308
8404
"show items in your view pane."
8309
8405
msgstr ""
8310
 
"Dropdown-Liste <guilabel>Anzeigen als</guilabel>: Ermöglicht die Auswahl der "
 
8406
"Aufklappliste <guilabel>Anzeigen als</guilabel>: Ermöglicht die Auswahl der "
8311
8407
"Anzeigemethode für Objekte im Ansichtsteilfenster."
8312
8408
 
8313
8409
#: C/gosnautilus.xml:458(para)
8328
8424
msgstr "Ermöglicht die Navigation durch die Dateien."
8329
8425
 
8330
8426
#: C/gosnautilus.xml:470(para)
8331
 
#, fuzzy
8332
8427
msgid ""
8333
8428
"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8334
8429
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane "
8335
 
"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the "
8336
 
"side pane. You can choose from the following options:"
 
8430
"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the side "
 
8431
"pane. You can choose from the following options:"
8337
8432
msgstr ""
8338
 
"Zum Ausblenden des Seitenfensters wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
8339
 
"guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</guimenuitem></menuchoice>. Um das "
8340
 
"Seitenfenster wieder einzublenden, wählen Sie erneut "
8341
 
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</"
8342
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
8433
"Zum Anzeigen des Seitenfensters wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
 
8434
"guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</guimenuitem></menuchoice>. Das "
 
8435
"Seitenfenster enthält eine Aufklappliste, in der Sie wählen können, was im "
 
8436
"Seitenfenster angezeigt werden soll. Sie können aus den folgenden Optionen "
 
8437
"wählen:"
8343
8438
 
8344
8439
#: C/gosnautilus.xml:476(guilabel)
8345
8440
msgid "Places"
8347
8442
 
8348
8443
#: C/gosnautilus.xml:478(para)
8349
8444
msgid "Displays places of particular interest."
8350
 
msgstr ""
 
8445
msgstr "Zeigt die Orte von besonderem Interesse."
8351
8446
 
8352
8447
#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3700(para)
8353
8448
#: C/gosnautilus.xml:3848(para)
8360
8455
"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the "
8361
8456
"current folder, other than the default action."
8362
8457
msgstr ""
 
8458
"Zeigt das Symbol des aktuellen Ordners sowie Informationen über diesen Ordner "
 
8459
"an. Eventuell erscheinen Schaltflächen in der Seitenleiste, diese erlauben "
 
8460
"Ihnen, von den Standardaktionen abweichende Aktionen im aktuellen Ordner "
 
8461
"auszuführen. "
8363
8462
 
8364
8463
#: C/gosnautilus.xml:489(guilabel)
8365
8464
msgid "Tree"
8370
8469
"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the "
8371
8470
"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
8372
8471
msgstr ""
 
8472
"Zeigt eine hierarchische Ansicht Ihres Dateisystems. Sie können die "
 
8473
"Schaltfläche <guilabel>Baum</guilabel> zum Navigieren durch Ihre Dateien "
 
8474
"verwenden."
8373
8475
 
8374
8476
#: C/gosnautilus.xml:496(guilabel) C/gosnautilus.xml:861(secondary)
8375
8477
msgid "History"
8376
 
msgstr "Protokoll"
 
8478
msgstr "Chronik"
8377
8479
 
8378
8480
#: C/gosnautilus.xml:498(para)
8379
8481
msgid ""
8380
8482
"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have "
8381
8483
"recently visited."
8382
8484
msgstr ""
 
8485
"Enthält eine Protokollliste Ihrer Dateien, Ordner, FTP-Seiten und URIs, die "
 
8486
"Sie kürzlich benutzt oder besucht haben."
8383
8487
 
8384
8488
#: C/gosnautilus.xml:503(guilabel)
8385
8489
msgid "Notes"
8398
8502
msgstr "Enthält Embleme, die Sie zu Dateien oder Ordnern hinzufügen können."
8399
8503
 
8400
8504
#: C/gosnautilus.xml:514(para)
8401
 
#, fuzzy
8402
8505
msgid ""
8403
8506
"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
8404
8507
"top right of the side pane."
8405
8508
msgstr ""
8406
 
"Zum erneuten Laden der Anzeige klicken Sie auf die Schaltfläche "
8407
 
"<guibutton>Erneut laden</guibutton>."
 
8509
"Zum Schließen des Seitenfensters klicken Sie auf die Schaltfläche "
 
8510
"<guibutton>X</guibutton> rechts oben im Seitenfensters."
8408
8511
 
8409
8512
#: C/gosnautilus.xml:558(title)
8410
8513
msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
8420
8523
"linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the "
8421
8524
"menu:"
8422
8525
msgstr ""
 
8526
"Um irgendwelche der in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> beschriebenen "
 
8527
"Komponenten anzuzeigen oder zu verbergen, wählen Sie einen der folgenden "
 
8528
"Einträge aus dem Menü:"
8423
8529
 
8424
8530
#: C/gosnautilus.xml:567(para)
8425
 
#, fuzzy
8426
8531
msgid ""
8427
8532
"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8428
8533
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
8434
8539
"guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</guimenuitem></menuchoice>. Um das "
8435
8540
"Seitenfenster wieder einzublenden, wählen Sie erneut "
8436
8541
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</"
8437
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
8542
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie auch <keycap>F9</keycap> "
 
8543
"drücken, um die Sichtbarkeit des Seitenfensters ein -und auszuschalten."
8438
8544
 
8439
8545
#: C/gosnautilus.xml:571(para)
8440
 
#, fuzzy
8441
8546
msgid ""
8442
8547
"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8443
8548
"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
8444
8549
"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
8445
8550
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
8446
8551
msgstr ""
8447
 
"Zum Ausblenden der Symbolleiste wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
8448
 
"guimenu><guimenuitem>Symbolleiste</guimenuitem></menuchoice>. Um die "
8449
 
"Symbolleiste wieder einzublenden, wählen Sie erneut "
8450
 
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Symbolleiste</"
 
8552
"Zum Ausblenden der Werkzeugleiste wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
 
8553
"guimenu><guimenuitem>Werkzeugleiste</guimenuitem></menuchoice>. Um die "
 
8554
"Werkzeugleiste wieder einzublenden, wählen Sie erneut "
 
8555
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Werkzeugleiste</"
8451
8556
"guimenuitem></menuchoice>."
8452
8557
 
8453
8558
#: C/gosnautilus.xml:575(para)
8457
8562
"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8458
8563
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
8459
8564
msgstr ""
8460
 
"Zum Ausblenden der Verzeichnisleiste wählen Sie "
8461
 
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verzeichnisleiste</"
8462
 
"guimenuitem></menuchoice>. Um die Verzeichnisleiste wieder einzublenden, "
8463
 
"wählen Sie erneut <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
8464
 
"guimenu><guimenuitem>Adressleiste</guimenuitem></menuchoice>."
 
8565
"Zum Ausblenden der Adressleiste wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
 
8566
"guimenu><guimenuitem>Adressleiste</guimenuitem></menuchoice>. Um die "
 
8567
"Adressleiste wieder einzublenden, wählen Sie erneut "
 
8568
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Adressleiste</"
 
8569
"guimenuitem></menuchoice>."
8465
8570
 
8466
8571
#: C/gosnautilus.xml:579(para)
8467
8572
msgid ""
8477
8582
"guimenuitem></menuchoice>."
8478
8583
 
8479
8584
#: C/gosnautilus.xml:585(title)
8480
 
#, fuzzy
8481
8585
msgid "Using the Location Bar"
8482
 
msgstr "Verwenden der \"Hier starten\"-Adresse"
 
8586
msgstr "Benutzung der Adressleiste"
8483
8587
 
8484
8588
#: C/gosnautilus.xml:591(para)
8485
8589
msgid ""
8486
8590
"The file browser's location bar can show either a location field, a button "
8487
8591
"bar, or a search field. Each is useful in different situations."
8488
8592
msgstr ""
 
8593
"Die Adressleiste des Dateibrowsers kann entweder ein Eingabefeld, eine "
 
8594
"Schaltflächenleiste oder ein Suchfeld anzeigen. Jede dieser Varianten ist in "
 
8595
"verschiedenen Situationen nützlich."
8489
8596
 
8490
8597
#: C/gosnautilus.xml:596(guilabel)
8491
 
#, fuzzy
8492
8598
msgid "Button bar"
8493
 
msgstr "Schaltflächenname"
 
8599
msgstr "Schaltflächenleiste"
8494
8600
 
8495
8601
#: C/gosnautilus.xml:597(para)
8496
8602
msgid ""
8499
8605
"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return "
8500
8606
"to the original folder, which is shown as the last button in the row."
8501
8607
msgstr ""
 
8608
"Per Vorgabe wird die Schaltflächenleiste angezeigt. Diese zeigt eine aus "
 
8609
"Schaltflächen bestehende Zeile, die die Hierarchie des aktuellen Ortes "
 
8610
"anzeigen, mit einer Schaltfläche für jeden enthaltenen Ordner. Klicken Sie "
 
8611
"auf eine der Schaltflächen, um zwischen den Ordnern in dieser Hierarchie zu "
 
8612
"wechseln. Sie können zum ursprünglichen Ordner zurückkehren, welcher als "
 
8613
"letzte Schaltfläche in der Zeile erscheint."
8502
8614
 
8503
8615
#: C/gosnautilus.xml:598(para)
8504
8616
msgid ""
8505
8617
"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy "
8506
8618
"a folder."
8507
8619
msgstr ""
 
8620
"Sie können auch Schaltflächen ziehen, zum Beispiel an einen anderen Ort, um "
 
8621
"einen Ordner zu kopieren."
8508
8622
 
8509
8623
#: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase)
8510
8624
#: C/gosnautilus.xml:637(title)
8511
 
#, fuzzy
8512
8625
msgid "The button bar."
8513
 
msgstr "Pfeil auf Ausblend-Schaltfläche aktivieren"
 
8626
msgstr "Die Schaltflächenleiste."
8514
8627
 
8515
8628
#: C/gosnautilus.xml:614(guilabel)
8516
 
#, fuzzy
8517
8629
msgid "Text Location Bar"
8518
 
msgstr "Verzeichnisleiste"
 
8630
msgstr "Das Eingabefeld"
8519
8631
 
8520
8632
#: C/gosnautilus.xml:615(para)
8521
8633
msgid ""
8522
 
"The text location bar shows the current location as a text path, for "
8523
 
"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful "
8524
 
"for jumping to a known folder very quickly."
 
8634
"The text location bar shows the current location as a text path, for example: "
 
8635
"'/home/user/Documents'. The location field is particularly useful for jumping "
 
8636
"to a known folder very quickly."
8525
8637
msgstr ""
 
8638
"Das Eingabefeld zeigt den aktuellen Ort als Textpfad an, beispielsweise '/"
 
8639
"home/benutzername/Dokumente'. Das Eingabefeld ist speziell dafür nützlich, um "
 
8640
"sehr schnell zu einem bekannten Ordner zu springen."
8526
8641
 
8527
8642
#: C/gosnautilus.xml:616(para)
8528
8643
msgid ""
8531
8646
"typing when there is only one possibility. To accept the suggested "
8532
8647
"completion, press <keycap>Tab</keycap>."
8533
8648
msgstr ""
 
8649
"Um zu einem neuen Ort zu wechseln, geben Sie einen neuen Pfad ein oder "
 
8650
"bearbeiten Sie den angezeigten Pfad. Drücken Sie dann auf <keycap>Enter</"
 
8651
"keycap>. Das Eingabefeld wird automatisch vervollständigt, wenn es nur eine "
 
8652
"zu einem existierenden Dateipfad passende Möglichkeit gibt. Um die angebotene "
 
8653
"Vervollständigung zu akzeptieren, drücken Sie die <keycap>Tab</keycap>-Taste. "
8534
8654
 
8535
8655
#: C/gosnautilus.xml:617(para)
8536
8656
msgid ""
8537
8657
"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left "
8538
8658
"of the location bar."
8539
8659
msgstr ""
 
8660
"Um immer das Eingabefeld zu verwenden, klicken Sie auf die Schaltfläche an "
 
8661
"der linken Seite der Adressleiste."
8540
8662
 
8541
8663
#: C/gosnautilus.xml:618(para)
8542
8664
msgid ""
8547
8669
"the root directory. The location bar shows the location buttons again after "
8548
8670
"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
8549
8671
msgstr ""
 
8672
"Um schnell auf das Eingabefeld umzuschalten, während Sie die "
 
8673
"Schaltflächenleiste verwenden, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</"
 
8674
"keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe "
 
8675
"zu</guimenu><guimenuitem>Ort …</guimenuitem></menuchoice>, oder drücken Sie "
 
8676
"<keycap>Schrägstrich (/)</keycap>, um einen Pfad bezogen auf den Basisordner "
 
8677
"anzugeben. Die Adressleiste zeigt wieder die Schaltflächenleiste, nachdem Sie "
 
8678
"<keycap>Enter</keycap> gedrückt oder die Aktion mit <keycap>Esc</keycap> "
 
8679
"abgebrochen haben."
8550
8680
 
8551
8681
#: C/gosnautilus.xml:620(title) C/gosnautilus.xml:627(phrase)
8552
 
#, fuzzy
8553
8682
msgid "The location bar."
8554
 
msgstr "Verzeichnisleiste"
 
8683
msgstr "Die Adressleiste."
8555
8684
 
8556
8685
#: C/gosnautilus.xml:634(guilabel)
8557
 
#, fuzzy
8558
8686
msgid "Search bar"
8559
 
msgstr "Nach Dateien suchen"
 
8687
msgstr "Suchleiste"
8560
8688
 
8561
8689
#: C/gosnautilus.xml:635(para)
8562
8690
msgid ""
8563
8691
"By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or "
8564
8692
"selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar "
8565
8693
"appears. For more information on searching see <xref linkend=\"nautilus-"
8566
 
"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders "
8567
 
"when you are not sure of their exact location."
 
8694
"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders when "
 
8695
"you are not sure of their exact location."
8568
8696
msgstr ""
 
8697
"Durch Drücken von <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>F</keycap></"
 
8698
"keycombo> oder Wählen der Schaltfläche <guibutton>Suchen</guibutton> in der "
 
8699
"Werkzeugleiste erscheint das Suchfeld. Weitere Informationen über die Suche "
 
8700
"finden Sie in <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. Das Suchfeld eignet "
 
8701
"sich hervorragend zum Auffinden von Dateien oder Ordnern, wenn Ihnen deren "
 
8702
"exakter Ort nicht bekannt ist."
8569
8703
 
8570
8704
#: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title)
8571
8705
#: C/gosnautilus.xml:984(phrase)
8589
8723
"Fenster einen der folgenden Schritte ausführen:"
8590
8724
 
8591
8725
#: C/gosnautilus.xml:671(para)
8592
 
#, fuzzy
8593
8726
msgid ""
8594
8727
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
8595
8728
"menuchoice>."
8596
8729
msgstr ""
8597
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Abmelden</"
8598
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
8730
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Orte</guimenu><guimenuitem>Persönlicher "
 
8731
"Ordner</guimenuitem></menuchoice>."
8599
8732
 
8600
8733
#: C/gosnautilus.xml:674(para)
8601
 
#, fuzzy
8602
8734
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
8603
 
msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton>."
 
8735
msgstr ""
 
8736
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Persönlicher Ordner</guibutton> "
 
8737
"in der Werkzeugleiste."
8604
8738
 
8605
8739
#: C/gosnautilus.xml:677(para)
8606
 
#, fuzzy
8607
 
msgid ""
8608
 
"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
 
8740
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
8609
8741
msgstr ""
8610
 
"Klicken Sie im Fensterrahmen auf die Schaltfläche <guibutton>Minimieren</"
8611
 
"guibutton>."
 
8742
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Persönlicher Ordner</guibutton> "
 
8743
"im Orte-Seitenfenster."
8612
8744
 
8613
8745
#: C/gosnautilus.xml:680(para)
8614
8746
msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
8626
8758
"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
8627
8759
"linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
8628
8760
msgstr ""
 
8761
"Der Inhalt eines Ordners kann durch Auswahl des entsprechenden Eintrags im "
 
8762
"Menü <guilabel>Anzeigen als</guilabel> entweder in einer Symbolansicht oder "
 
8763
"einer Listenansicht angezeigt werden. Weitere Informationen über die Listen- "
 
8764
"und Symbolansicht finden Sie in <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>."
8629
8765
 
8630
8766
#: C/gosnautilus.xml:687(para)
8631
8767
msgid "Double-click on the folder in the view pane."
8633
8769
 
8634
8770
#: C/gosnautilus.xml:690(para)
8635
8771
msgid ""
8636
 
"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
8637
 
"see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
 
8772
"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, see "
 
8773
"<xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
8638
8774
msgstr ""
8639
8775
"Verwenden Sie das Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel>. Weitere "
8640
8776
"Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
8641
8777
 
8642
8778
#: C/gosnautilus.xml:694(para)
8643
 
#, fuzzy
8644
8779
msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
8645
8780
msgstr ""
8646
 
"Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Home</guilabel> auf dem Desktop-"
8647
 
"Hintergrund."
 
8781
"Klicken sie auf die <guilabel>Orte</guilabel>-Schaltflächen in der "
 
8782
"Adressleiste."
8648
8783
 
8649
8784
#: C/gosnautilus.xml:698(para)
8650
 
#, fuzzy
8651
8785
msgid ""
8652
8786
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show "
8653
8787
"the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder "
8657
8791
"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the "
8658
8792
"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
8659
8793
msgstr ""
8660
 
"Geben Sie im Feld <guilabel>Ortsangabe</guilabel> den Pfad des Ordners ein, "
8661
 
"den Sie anzeigen möchten, und drücken Sie die <keycap>Return</keycap>-Taste. "
8662
 
"Das Feld <guilabel>Ortsangabe</guilabel> ist mit einer automatischen "
8663
 
"Vervollständigungsfunktion ausgestattet. Bereits bei der Eingabe eines "
8664
 
"Pfades liest <application>Nautilus</application> das Dateisystem. Sobald Sie "
8665
 
"genügend Zeichen zur eindeutigen Identifizierung eines Verzeichnisses "
8666
 
"eingegeben haben, vervollständigt <application>Nautilus</application> den "
8667
 
"Namen des Verzeichnisses im Feld <guilabel>Ortsangabe</guilabel>."
 
8794
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, um "
 
8795
"das Texteingabefeld in der Adressleiste anzuzeigen. Geben Sie den Pfad zum "
 
8796
"Ordner ein, den Sie anzeigen wollen, und drücken Sie dann <keycap>Enter</"
 
8797
"keycap>. Das Texteingabefeld verfügt über eine automatische "
 
8798
"Vervollständigung. Während Sie einen Pfad eingeben, liest der Dateimanager "
 
8799
"Ihr Dateisystem. Wenn genug Zeichen eingegeben sind, um einen Ordner "
 
8800
"eindeutig zu identifizieren, vervollständigt der Dateimanager den Namen des "
 
8801
"Ordners in der Adressleiste."
8668
8802
 
8669
8803
#: C/gosnautilus.xml:706(para)
8670
8804
msgid ""
8672
8806
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
8673
8807
"navigation history."
8674
8808
msgstr ""
8675
 
"Verwenden Sie die Symbolleistenschaltflächen <guibutton>Zurück</guibutton> "
 
8809
"Verwenden Sie die Werkzeugleistenschaltflächen <guibutton>Zurück</guibutton> "
8676
8810
"und <guibutton>Vorwärts</guibutton>, um sich im Navigationsprotokoll zu "
8677
8811
"bewegen."
8678
8812
 
8685
8819
"Wenn Sie vom aktuellen Ordner zum übergeordneten Ordner wechseln möchten, "
8686
8820
"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Nach oben</"
8687
8821
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie auch auf die "
8688
 
"Symbolleistenschaltfläche <guibutton>Nach oben</guibutton> klicken."
 
8822
"Werkzeugleistenschaltfläche <guibutton>Nach oben</guibutton> klicken."
8689
8823
 
8690
8824
#: C/gosnautilus.xml:715(para)
8691
8825
msgid ""
8693
8827
"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. "
8694
8828
"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
8695
8829
msgstr ""
 
8830
"Der Eltern-Ordner ist derjenige Ordner, der sich unter hierarchischen "
 
8831
"Gesichtspunkten oberhalb des aktuellen Ordners befindet, den Sie gerade "
 
8832
"betrachten. Um den Inhalt des Eltern-Ordners anzuzeigen, führen sie die "
 
8833
"folgenden Schritte aus: "
8696
8834
 
8697
8835
#: C/gosnautilus.xml:719(para)
8698
 
#, fuzzy
8699
8836
msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
8700
 
msgstr ""
8701
 
"Klicken Sie im Fensterrahmen auf die Schaltfläche <guibutton>Minimieren</"
8702
 
"guibutton>."
 
8837
msgstr "Drücken Sie auf <guibutton>Hinauf</guibutton> in der Werkzeugleiste."
8703
8838
 
8704
8839
#: C/gosnautilus.xml:722(para)
8705
 
#, fuzzy
8706
8840
msgid ""
8707
8841
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
8708
8842
"guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
8709
8843
msgstr ""
8710
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Programm "
8711
 
"ausführen</guimenuitem></menuchoice>."
 
8844
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Eltern-Ordner "
 
8845
"öffnen</guimenuitem></menuchoice> in der Menüleiste."
8712
8846
 
8713
8847
#: C/gosnautilus.xml:725(para)
8714
8848
msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
8715
 
msgstr "Taste <keycap>Backspace</keycap>"
 
8849
msgstr "Drücken Sie die <keycap>Backspace</keycap>-Taste."
8716
8850
 
8717
8851
#: C/gosnautilus.xml:730(title)
8718
8852
msgid "Using the Tree From the Side Pane"
8719
 
msgstr "Verwenden des Registerteilfensters \"Baum\""
 
8853
msgstr "Verwenden des Reiters »Baum«"
8720
8854
 
8721
8855
#: C/gosnautilus.xml:733(secondary) C/gosnautilus.xml:736(primary)
8722
8856
msgid "Tree, using"
8723
8857
msgstr "Baum (Registerteilfenster), Verwenden"
8724
8858
 
8725
8859
#: C/gosnautilus.xml:738(para)
8726
 
#, fuzzy
8727
8860
msgid ""
8728
8861
"The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the "
8729
8862
"side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and "
8732
8865
"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the "
8733
8866
"side pane."
8734
8867
msgstr ""
8735
 
"Im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> wird eine hierarchische "
8736
 
"Darstellung des Dateisystems angezeigt. Das Fenster <guilabel>Baum</"
8737
 
"guilabel> bietet eine bequeme Möglichkeit der Navigation im Dateisystem. "
8738
 
"Standardmäßig wird das Fenster <guilabel>Baum</guilabel> nicht im "
8739
 
"Seitenteilfenster angezeigt. Wenn Sie das Registerteilfenster "
8740
 
"<guilabel>Baum</guilabel> zum Seitenteilfenster hinzufügen möchten, klicken "
8741
 
"Sie mit der rechten Maustaste auf das Seitenteilfenster und wählen dann "
8742
 
"<guimenuitem>Baum</guimenuitem> im Kontextmenü."
 
8868
"Im Reiter <guilabel>Baum</guilabel> wird eine hierarchische Darstellung des "
 
8869
"Dateisystems angezeigt. Das Fenster <guilabel>Baum</guilabel> bietet eine "
 
8870
"bequeme Möglichkeit der Navigation im Dateisystem. Standardmäßig wird das "
 
8871
"Fenster <guilabel>Baum</guilabel> nicht im Seitenteilfenster angezeigt. Wenn "
 
8872
"Sie den Reiter <guilabel>Baum</guilabel> zum Seitenteilfenster hinzufügen "
 
8873
"möchten, wählen Sie <guimenuitem>Baum</guimenuitem> aus dem Aufklappmenü an "
 
8874
"der Oberseite des Seitenfensters."
8743
8875
 
8744
8876
#: C/gosnautilus.xml:740(para)
8745
 
#, fuzzy
8746
8877
msgid ""
8747
8878
"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as "
8748
8879
"downwards facing arrows."
8749
8880
msgstr ""
8750
 
"Ordner werden im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> wie folgt "
8751
 
"dargestellt:"
 
8881
"Geöffnete Ordner werden in der <guilabel>Baum</guilabel>-Ansicht mit nach "
 
8882
"unten weisenden Pfeilen dargestellt. "
8752
8883
 
8753
8884
#: C/gosnautilus.xml:742(para)
8754
 
#, fuzzy
8755
8885
msgid ""
8756
8886
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with "
8757
8887
"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
8758
8888
msgstr ""
8759
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> beschreibt die im Registerteilfenster "
 
8889
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> beschreibt die im Reiter "
8760
8890
"<guilabel>Baum</guilabel> möglichen Schritte und ihre Ausführung."
8761
8891
 
8762
8892
#: C/gosnautilus.xml:745(title)
8763
8893
msgid "Tree Tasks"
8764
 
msgstr "Schritte im Registerteilfenster \"Baum\""
 
8894
msgstr "Schritte im Reiter »Baum«"
8765
8895
 
8766
8896
#: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para)
8767
8897
#: C/gosnautilus.xml:1612(para)
8770
8900
 
8771
8901
#: C/gosnautilus.xml:762(para)
8772
8902
msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>."
8773
 
msgstr "Öffnen des Registerteilfensters <guilabel>Baum</guilabel>"
 
8903
msgstr "Öffnen des Reiters <guilabel>Baum</guilabel>"
8774
8904
 
8775
8905
#: C/gosnautilus.xml:765(para)
8776
8906
msgid ""
8777
8907
"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
8778
8908
"side pane."
8779
 
msgstr "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Baum</guilabel>."
 
8909
msgstr "Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Baum</guilabel>."
8780
8910
 
8781
8911
#: C/gosnautilus.xml:771(para)
8782
8912
msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
8783
 
msgstr "Schließen des Registerteilfensters <guilabel>Baum</guilabel>"
 
8913
msgstr "Schließen des Reiters <guilabel>Baum</guilabel>"
8784
8914
 
8785
8915
#: C/gosnautilus.xml:774(para)
8786
 
msgid ""
8787
 
"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
8788
 
msgstr "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Baum</guilabel>."
 
8916
msgid "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
 
8917
msgstr "Klicken Sie auf das Reiter <guilabel>Baum</guilabel>."
8789
8918
 
8790
8919
#: C/gosnautilus.xml:780(para)
8791
8920
msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
8792
 
msgstr "Öffnen eines Ordners im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel>"
 
8921
msgstr "Öffnen eines Ordners im Reiter <guilabel>Baum</guilabel>"
8793
8922
 
8794
8923
#: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para)
8795
8924
msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
8796
8925
msgstr ""
8797
 
"Klicken Sie auf den Pfeil neben dem Ordner im Registerteilfenster "
8798
 
"<guilabel>Baum</guilabel>."
 
8926
"Klicken Sie auf den Pfeil neben dem Ordner im Reiter <guilabel>Baum</"
 
8927
"guilabel>."
8799
8928
 
8800
8929
#: C/gosnautilus.xml:788(para)
8801
8930
msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
8802
 
msgstr ""
8803
 
"Schließen eines Ordners im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel>"
 
8931
msgstr "Schließen eines Ordners im Reiter <guilabel>Baum</guilabel>"
8804
8932
 
8805
8933
#: C/gosnautilus.xml:796(para)
8806
8934
msgid "Display the contents of a folder in the view pane."
8808
8936
 
8809
8937
#: C/gosnautilus.xml:800(para)
8810
8938
msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
8811
 
msgstr ""
8812
 
"Wählen Sie den Ordner im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> aus."
 
8939
msgstr "Wählen Sie den Ordner im Reiter <guilabel>Baum</guilabel> aus."
8813
8940
 
8814
8941
#: C/gosnautilus.xml:805(para)
8815
8942
msgid "Open a file."
8817
8944
 
8818
8945
#: C/gosnautilus.xml:808(para)
8819
8946
msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>."
8820
 
msgstr ""
8821
 
"Wählen Sie die Datei im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> aus."
 
8947
msgstr "Wählen Sie die Datei im Reiter <guilabel>Baum</guilabel> aus."
8822
8948
 
8823
8949
#: C/gosnautilus.xml:814(para)
8824
8950
msgid ""
8825
8951
"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not "
8826
8952
"display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
8827
8953
msgstr ""
8828
 
"In den Einstellungen können Sie festlegen, dass das Registerteilfenster "
8829
 
"<guilabel>Baum</guilabel> keine Dateien anzeigen soll. Weitere Informationen "
8830
 
"finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-57\"/>."
 
8954
"In den Einstellungen können Sie festlegen, dass der Reiter <guilabel>Baum</"
 
8955
"guilabel> keine Dateien anzeigen soll. Weitere Informationen finden Sie in "
 
8956
"<xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
8831
8957
 
8832
8958
#: C/gosnautilus.xml:818(title)
8833
8959
msgid "Using Your Navigation History"
8838
8964
msgstr "Navigationsprotokollliste"
8839
8965
 
8840
8966
#: C/gosnautilus.xml:823(para)
8841
 
#, fuzzy
8842
8967
msgid ""
8843
8968
"The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP "
8844
8969
"sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history "
8845
8970
"list to navigate to quickly return to these places. Your history list "
8846
8971
"contains the last ten items that you viewed."
8847
8972
msgstr ""
8848
 
"<application>Nautilus</application> führt eine Protokollliste mit Dateien, "
8849
 
"Ordnern und FTP-Sites. Über die Protokollliste können Sie zu Dateien, "
8850
 
"Ordnern und FTP-Sites gelangen, die Sie zuletzt angezeigt haben. Ihr Verlauf "
8851
 
"enthält die zehn zuletzt angezeigten Objekte. In den folgenden Abschnitten "
8852
 
"wird die Navigation in der Protokollliste beschrieben."
 
8973
"Das Dateibrowser-Fenster führt eine Protokollliste mit Dateien, Ordnern und "
 
8974
"FTP-Sites. Über die Protokollliste können Sie zu Dateien, Ordnern und FTP-"
 
8975
"Sites gelangen, die Sie zuletzt angezeigt haben. Ihr Verlauf enthält die zehn "
 
8976
"zuletzt angezeigten Objekte."
8853
8977
 
8854
8978
#: C/gosnautilus.xml:827(para)
8855
8979
msgid ""
8861
8985
"guimenuitem></menuchoice>."
8862
8986
 
8863
8987
#: C/gosnautilus.xml:829(title)
8864
 
#, fuzzy
8865
8988
msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
8866
 
msgstr "So navigieren Sie mit dem Menü \"Wechseln zu\" in der Protokollliste"
 
8989
msgstr "So navigieren Sie mit dem Menü »Orte« in der Protokollliste"
8867
8990
 
8868
8991
#: C/gosnautilus.xml:830(para)
8869
 
#, fuzzy
8870
8992
msgid ""
8871
8993
"To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</"
8872
8994
"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the "
8874
8996
"click on the item."
8875
8997
msgstr ""
8876
8998
"Um eine Liste zuvor angezeigter Objekte aufzurufen, wählen Sie das Menü "
8877
 
"<guimenu>Wechseln zu</guimenu>. Die Protokollliste erscheint im unteren Teil "
8878
 
"des Menüs <guimenu>Wechseln zu</guimenu>. Um ein Objekt aus der "
8879
 
"Protokollliste zu öffnen, wählen Sie es im Menü <guimenu>Wechseln zu</"
8880
 
"guimenu> aus."
 
8999
"<guimenu>Orte</guimenu>. Die Protokollliste erscheint im unteren Teil des "
 
9000
"Menüs <guimenu>Orte</guimenu>. Um ein Objekt aus der Protokollliste zu "
 
9001
"öffnen, wählen Sie es im Menü <guimenu>Orte</guimenu> aus."
8881
9002
 
8882
9003
#: C/gosnautilus.xml:833(title)
8883
 
#, fuzzy
8884
9004
msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
8885
 
msgstr "So navigieren Sie mit der Symbolleiste in der Protokollliste"
 
9005
msgstr "So navigieren Sie mit der Werkzeugleiste in der Protokollliste"
8886
9006
 
8887
9007
#: C/gosnautilus.xml:834(para)
8888
9008
msgid ""
8889
9009
"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the "
8890
9010
"following actions:"
8891
9011
msgstr ""
8892
 
"Wenn Sie mit der Symbolleiste in der Protokollliste navigieren möchten, "
 
9012
"Wenn Sie mit der Werkzeugleiste in der Protokollliste navigieren möchten, "
8893
9013
"führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:"
8894
9014
 
8895
9015
#: C/gosnautilus.xml:838(para)
8896
 
#, fuzzy
8897
9016
msgid ""
8898
 
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
8899
 
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
 
9017
"To open the folder or URI in your history list, click on the <guibutton>Back</"
 
9018
"guibutton> toolbar button."
8900
9019
msgstr ""
8901
9020
"Um die vorherige Datei bzw. den vorherigen Ordner oder URL in der "
8902
 
"Protokollliste zu öffnen, klicken Sie auf die Symbolleistenschaltfläche "
 
9021
"Protokollliste zu öffnen, klicken Sie auf die Werkzeugleistenschaltfläche "
8903
9022
"<guibutton>Zurück</guibutton>."
8904
9023
 
8905
9024
#: C/gosnautilus.xml:842(para)
8906
 
#, fuzzy
8907
9025
msgid ""
8908
9026
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
8909
9027
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
8910
9028
msgstr ""
8911
9029
"Um die nächste Datei bzw. den nächsten Ordner oder URL in der Protokollliste "
8912
 
"zu öffnen, klicken Sie auf die Symbolleistenschaltfläche "
 
9030
"zu öffnen, klicken Sie auf die Werkzeugleistenschaltfläche "
8913
9031
"<guibutton>Vorwärts</guibutton>."
8914
9032
 
8915
9033
#: C/gosnautilus.xml:846(para)
8916
9034
msgid ""
8917
9035
"To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the "
8918
 
"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item "
8919
 
"from this list, click on the item."
 
9036
"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item from "
 
9037
"this list, click on the item."
8920
9038
msgstr ""
8921
9039
"Um eine Liste zuvor angezeigter Objekte aufzurufen, klicken Sie auf die Nach-"
8922
 
"Unten-Taste rechts neben der Symbolleistenschaltfläche <guibutton>Zurück</"
 
9040
"Unten-Taste rechts neben der Werkzeugleistenschaltfläche <guibutton>Zurück</"
8923
9041
"guibutton>. Wenn Sie ein Objekt aus dieser Liste öffnen möchten, klicken Sie "
8924
9042
"auf das Objekt."
8925
9043
 
8926
9044
#: C/gosnautilus.xml:851(para)
8927
9045
msgid ""
8928
 
"To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
8929
 
"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</"
8930
 
"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
 
9046
"To display a list of items that you viewed after you viewed the current item, "
 
9047
"click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</guibutton> "
 
9048
"toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
8931
9049
msgstr ""
8932
9050
"Um eine Liste der Objekte aufzurufen, die Sie nach dem aktuellen Objekt "
8933
9051
"angezeigt haben, klicken Sie auf die Nach-Unten-Taste rechts neben der "
8934
 
"Symbolleistenschaltfläche <guibutton>Vorwärts</guibutton>. Wenn Sie ein "
 
9052
"Werkzeugleistenschaltfläche <guibutton>Vorwärts</guibutton>. Wenn Sie ein "
8935
9053
"Objekt aus dieser Liste öffnen möchten, klicken Sie auf das Objekt."
8936
9054
 
8937
9055
#: C/gosnautilus.xml:858(title)
8938
 
#, fuzzy
8939
9056
msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
8940
 
msgstr ""
8941
 
"So navigieren Sie mit dem Registerteilfenster \"Protokoll\" in der "
8942
 
"Protokollliste"
 
9057
msgstr "Durchsuchen der Chronik mit der Protokollliste im Seitenfenster"
8943
9058
 
8944
9059
#: C/gosnautilus.xml:863(para)
8945
9060
msgid ""
8950
9065
msgstr ""
8951
9066
"Zur Anzeige des Registerteilfensters <guilabel>Protokoll</guilabel> klicken "
8952
9067
"Sie im Seitenteilfenster auf das Register <guilabel>Protokoll</guilabel>. Im "
8953
 
"Registerteilfenster <guilabel>Protokoll</guilabel> erscheint eine Liste "
8954
 
"zuvor angezeigter Objekte."
 
9068
"Registerteilfenster <guilabel>Protokoll</guilabel> erscheint eine Liste zuvor "
 
9069
"angezeigter Objekte."
8955
9070
 
8956
9071
#: C/gosnautilus.xml:865(para)
8957
 
#, fuzzy
8958
9072
msgid ""
8959
9073
"To display an item from your history list in the view pane, double-click on "
8960
9074
"the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
8961
9075
msgstr ""
8962
9076
"Wenn Sie ein Objekt aus der Protokollliste im Ansichtsteilfenster anzeigen "
8963
 
"möchten, klicken Sie im Registerteilfenster <guilabel>Protokoll</guilabel> "
8964
 
"auf dieses Objekt."
 
9077
"möchten, doppelklicken Sie in der  <guilabel>Protokollliste</guilabel> auf "
 
9078
"dieses Objekt."
8965
9079
 
8966
9080
#: C/gosnautilus.xml:874(title)
8967
9081
msgid "Opening Files"
8976
9090
"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
8977
9091
"file type."
8978
9092
msgstr ""
8979
 
"Wenn Sie eine Datei öffnen, führt der Dateimanager die Standardaktion für "
8980
 
"den Dateityp aus."
 
9093
"Wenn Sie eine Datei öffnen, führt der Dateimanager die Standardaktion für den "
 
9094
"Dateityp aus."
8981
9095
 
8982
9096
#: C/gosnautilus.xml:883(para)
8983
9097
msgid ""
8984
 
"For example, opening a music file will play it with the default music "
8985
 
"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it "
8986
 
"in a text editor, and opening an image file will display the image."
 
9098
"For example, opening a music file will play it with the default music playing "
 
9099
"application, opening a text file will allow you to read and edit it in a text "
 
9100
"editor, and opening an image file will display the image."
8987
9101
msgstr ""
 
9102
"Beispielsweise wird beim Öffnen einer Musikdatei der vorgegebene Musik-"
 
9103
"Abspieler geöffnet. Das Öffnen einer Textdatei erlaubt Ihnen, diese in einem "
 
9104
"Texteditor zu lesen und zu bearbeiten. Das Öffnen einer Bilddatei zeigt das "
 
9105
"Bild in einem Bildbetrachter an."
8988
9106
 
8989
9107
#: C/gosnautilus.xml:884(para)
8990
9108
msgid ""
8991
9109
"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a "
8992
 
"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the "
8993
 
"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
 
9110
"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the file "
 
9111
"manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
8994
9112
msgstr ""
8995
9113
"Der Dateimanger prüft den Inhalt einer Datei, um den Dateityp zu bestimmen. "
8996
9114
"Wenn sich der Dateityp nicht anhand der ersten Zeilen bestimmen lässt, prüft "
8998
9116
 
8999
9117
#: C/gosnautilus.xml:887(para)
9000
9118
msgid ""
9001
 
"If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers "
9002
 
"can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, "
9003
 
"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link "
 
9119
"If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers can "
 
9120
"be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, or "
 
9121
"display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link "
9004
9122
"linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>."
9005
9123
msgstr ""
9006
 
"Wenn Sie eine ausführbare Textadtei öffnen, also eine, die Nautilus als "
 
9124
"Wenn Sie eine ausführbare Textdatei öffnen, also eine, die Nautilus als "
9007
9125
"Programm ausführen kann, werden Sie gefragt, was damit geschehen soll: "
9008
9126
"Ausführen oder in einem Texteditor anzeigen. Sie können dieses Verhalten in "
9009
9127
"den <link linkend=\"nautilus-preferences\">Dateimanager-Einstellungen</link> "
9031
9149
 
9032
9150
#: C/gosnautilus.xml:899(para)
9033
9151
msgid ""
9034
 
"You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
9035
 
"to execute the default action. For more information, see <xref linkend="
 
9152
"You can set your file manager preferences so that you click once on a file to "
 
9153
"execute the default action. For more information, see <xref linkend="
9036
9154
"\"gosnautilus-56\"/>."
9037
9155
msgstr ""
9038
9156
"In den <application>Nautilus</application>-Einstellungen können Sie "
9053
9171
"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
9054
9172
"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</"
9055
9173
"guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an "
9056
 
"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. "
9057
 
"Select the desired option from this list."
 
9174
"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. Select "
 
9175
"the desired option from this list."
9058
9176
msgstr ""
9059
9177
"Um eine andere als die Standardaktion auf eine Datei anzuwenden, wählen Sie "
9060
9178
"die entsprechende Datei aus. Im Menü <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu></"
9071
9189
msgstr "Hinzufügen von Aktionen"
9072
9190
 
9073
9191
#: C/gosnautilus.xml:922(para)
9074
 
msgid ""
9075
 
"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
 
9192
msgid "To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
9076
9193
msgstr ""
9077
9194
"Zum Ändern der mit einer Datei oder einem Dateityp verknüpften Aktionen "
9078
9195
"führen Sie die folgenden Schritte aus:"
9096
9213
 
9097
9214
#: C/gosnautilus.xml:933(para)
9098
9215
msgid ""
9099
 
"Either choose an application in the open with dialog or browse to the "
9100
 
"program with which you wish to open this type."
 
9216
"Either choose an application in the open with dialog or browse to the program "
 
9217
"with which you wish to open this type."
9101
9218
msgstr ""
9102
9219
"Entweder wählen Sie eine Anwendung im »Öffnen mit«-Dialog, oder Sie "
9103
9220
"durchsuchen das Dateisystem nach dem Programm, mit dem Sie diesen Typ öffnen "
9115
9232
 
9116
9233
#: C/gosnautilus.xml:939(para)
9117
9234
msgid ""
9118
 
"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed "
9119
 
"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
 
9235
"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section "
 
9236
"under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
9120
9237
"guimenuitem></menuchoice>."
9121
9238
msgstr ""
9122
 
"Sie können auch im Registerabschnitt <guilabel>Öffnen mit</guilabel> im Menü "
9123
 
"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</"
9124
 
"guimenuitem></menuchoice> Aktionen hinzufügen."
 
9239
"Sie können auch im Reiter <guilabel>Öffnen mit</guilabel> im Menü "
 
9240
"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem></"
 
9241
"menuchoice> Aktionen hinzufügen."
9125
9242
 
9126
9243
#: C/gosnautilus.xml:942(title)
9127
9244
msgid "Modifying Actions"
9157
9274
 
9158
9275
#: C/gosnautilus.xml:958(para)
9159
9276
msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
9160
 
msgstr "Wählen Sie den Registerabschnitt <guilabel>Öffnen mit</guilabel>."
 
9277
msgstr "Wählen Sie den Reiter <guilabel>Öffnen mit</guilabel>."
9161
9278
 
9162
9279
#: C/gosnautilus.xml:961(para)
9163
9280
msgid ""
9165
9282
"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the "
9166
9283
"left of the list."
9167
9284
msgstr ""
 
9285
"Verwenden Sie die Schaltflächen <guibutton>Hinzufügen</guibutton> oder "
 
9286
"<guibutton>Entfernen</guibutton>, um die Liste der Aktionen anzupassen. "
 
9287
"Wählen Sie die Standardaktion mit der Option an der linken Seite der Liste "
 
9288
"aus."
9168
9289
 
9169
9290
#: C/gosnautilus.xml:970(title)
9170
9291
msgid "Searching For Files"
9179
9300
"The <application>Nautilus</application> file manager includes an easy and "
9180
9301
"simple to use way search for your files and folders. To begin a search press "
9181
9302
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the "
9182
 
"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear "
9183
 
"as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
 
9303
"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear as "
 
9304
"in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
9184
9305
msgstr ""
 
9306
"Der <application>Nautilus</application>-Dateimanager stellt eine einfachen, "
 
9307
"leicht zu benutzende Möglichkeit zum Suchen von Dateien und Ordnern bereit. "
 
9308
"Um mit einer Suche zu beginnen, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</"
 
9309
"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> oder wählen die Schaltfläche "
 
9310
"<guibutton>Suchen</guibutton>. Die angezeigte Suchleiste sollte wie in <xref "
 
9311
"linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/> aussehen."
9185
9312
 
9186
9313
#: C/gosnautilus.xml:989(para)
9187
9314
msgid ""
9190
9317
"should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"gosnautilus-"
9191
9318
"FIG-926\"/>"
9192
9319
msgstr ""
 
9320
"Geben Sie im Namen oder Inhalt der Datei oder des Ordners enthaltene Zeichen "
 
9321
"ein, und drücken Sie dann auf <keycap>Enter</keycap>. Die Ergebnisse Ihrer "
 
9322
"Suche erscheinen dann im Seitenfenster, wie in <xref linkend=\"gosnautilus-"
 
9323
"FIG-926\"/> gezeigt. "
9193
9324
 
9194
9325
#: C/gosnautilus.xml:991(title) C/gosnautilus.xml:998(phrase)
9195
9326
msgid "The result of a search."
9198
9329
#: C/gosnautilus.xml:1003(para)
9199
9330
msgid ""
9200
9331
"If you are not happy with your search you can refine it by adding addition "
9201
 
"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type "
9202
 
"or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> "
9203
 
"icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been "
 
9332
"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type or "
 
9333
"location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> icon. "
 
9334
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been "
9204
9335
"restricted to the users home directory and to only search for text files."
9205
9336
msgstr ""
9206
 
"Falls Sie mit den Suchergebnissen nicht zufrieden sind, können Sie Ihre "
9207
 
"Suche durch Hinzufügen weiterer Bedingungen verfeinern. Dies erlaubt Ihnen, "
9208
 
"die Suche auf einen bestimmten Dateityp oder Ort zu beschränken. Um weitere "
 
9337
"Falls Sie mit den Suchergebnissen nicht zufrieden sind, können Sie Ihre Suche "
 
9338
"durch Hinzufügen weiterer Bedingungen verfeinern. Dies erlaubt Ihnen, die "
 
9339
"Suche auf einen bestimmten Dateityp oder Ort zu beschränken. Um weitere "
9209
9340
"Bedingungen hinzuzufügen, klicken Sie auf die Symbolschaltfläche <guibutton>"
9210
9341
"+</guibutton>. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> zeigt eine Suche, die "
9211
 
"auf Textdateien im persönlichen Verzeichnis des Benutzers beschränkt ist."
 
9342
"auf Textdateien im persönlichen Ordner des Benutzers beschränkt ist."
9212
9343
 
9213
9344
#: C/gosnautilus.xml:1005(title) C/gosnautilus.xml:1012(phrase)
9214
9345
msgid "Restricting a search."
9226
9357
msgstr ""
9227
9358
"Nautilus-Suchvorgänge können auch zur späteren Nutzung gespeichert werden. "
9228
9359
"Einmal gespeicherte Suchen können später wieder geöffnet werden. <xref "
9229
 
"linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> zeigt einen Benutzer mit drei "
9230
 
"gespeicherten Suchen, wovon eine gerade durchsucht wird."
 
9360
"linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> zeigt einen Benutzer mit drei gespeicherten "
 
9361
"Suchen, wovon eine gerade durchsucht wird."
9231
9362
 
9232
9363
#: C/gosnautilus.xml:1026(title) C/gosnautilus.xml:1033(phrase)
9233
9364
msgid "Browsing the results of a saved search."
9235
9366
 
9236
9367
#: C/gosnautilus.xml:1038(para)
9237
9368
msgid ""
9238
 
"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can "
9239
 
"open, move or delete files from within a saved search."
 
9369
"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can open, "
 
9370
"move or delete files from within a saved search."
9240
9371
msgstr ""
 
9372
"Gespeicherte Suchvorgänge verhalten sich genauso wie reguläre Ordner, so dass "
 
9373
"Sie beispielsweise können Sie die Dateien in einer gespeicherten Suche "
 
9374
"öffnen, verschieben oder löschen."
9241
9375
 
9242
9376
#: C/gosnautilus.xml:1044(title)
9243
9377
msgid "Managing Your Files and Folders"
9259
9393
#: C/gosnautilus.xml:1054(para)
9260
9394
msgid ""
9261
9395
"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like "
9262
 
"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</"
9263
 
"filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux "
9264
 
"design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, "
 
9396
"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</filename> "
 
9397
"or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux design "
 
9398
"philosophy, everything is considered a file - including hard disks, "
9265
9399
"partitions and removable media. This means that all files and directories "
9266
9400
"(including other disks and partitions) exist under the root directory."
9267
9401
msgstr ""
9268
9402
"Linux- und Unix-Dateisysteme sind in einer hierarchischen, baumartigen "
9269
9403
"Struktur organisiert. Die oberste Ebene des Dateisystems ist <filename>/</"
9270
 
"filename> oder <emphasis>Wurzelverzeichnis</emphasis>. In der "
9271
 
"Designphilosophie von Linux und Unix ist alles eine Datei, auch Festplatten, "
9272
 
"deren Partitionen oder Wechselmedien. Das bedeutet, dass alles (also auch "
9273
 
"andere Festplatten und Partitionen) unterhalb dieses Wurzelverzeichnisses "
9274
 
"existieren."
 
9404
"filename> oder der <emphasis>Basisordner</emphasis>. In der Designphilosophie "
 
9405
"von Linux und Unix ist alles eine Datei, auch Festplatten, deren Partitionen "
 
9406
"oder Wechselmedien. Das bedeutet, dass alles (also auch andere Festplatten "
 
9407
"und Partitionen) unterhalb dieses Basisordners existiert."
9275
9408
 
9276
9409
#: C/gosnautilus.xml:1056(para)
9277
9410
msgid ""
9278
9411
"For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the "
9279
 
"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists "
9280
 
"in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the "
 
9412
"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists in "
 
9413
"the <filename>jebediah</filename> directory which is under the "
9281
9414
"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root "
9282
9415
"(<filename>/</filename>) directory."
9283
9416
msgstr ""
9284
9417
"Beispielsweise zeigt <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> den "
9285
9418
"korrekten vollständigen Pfad zur Datei <filename>cheeses.odt</filename>, die "
9286
9419
"im Ordner <filename>jebediah</filename> liegt, welcher im Ordner "
9287
 
"<filename>home</filename> zu finden ist, und dieser wiederum im (<filename>/"
9288
 
"</filename>)-Ordner."
 
9420
"<filename>home</filename> zu finden ist, und dieser wiederum im (<filename>/</"
 
9421
"filename>)-Ordner."
9289
9422
 
9290
9423
#: C/gosnautilus.xml:1058(para)
9291
9424
msgid ""
9295
9428
"directly under the root (<filename>/</filename>) directory:"
9296
9429
msgstr ""
9297
9430
"Unterhalb des <filename>/</filename>-Ordners liegen eine Reihe von wichtigen "
9298
 
"Systemordnern, die von den meisten Linux-Distributionen verwendet werden. Im "
9299
 
"folgenden werden die Ordner unterhalb des <filename>/</filename>-Ordners "
 
9431
"Systemordnern, die von den meisten Linux-Distributionen verwendet werden. "
 
9432
"Nachfolgend werden die Ordner unterhalb des <filename>/</filename>-Ordners "
9300
9433
"aufgelistet:"
9301
9434
 
9302
9435
#: C/gosnautilus.xml:1062(para)
9303
9436
msgid ""
9304
 
"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
9305
 
"applications"
 
9437
"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary applications"
9306
9438
msgstr ""
9307
9439
"<filename>/bin</filename> - wichtige Anwendungen im <emphasis>Bin</"
9308
9440
"emphasis>ärformat"
9342
9474
 
9343
9475
#: C/gosnautilus.xml:1086(para)
9344
9476
msgid ""
9345
 
"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</"
9346
 
"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</"
9347
 
"filename>) directory"
 
9477
"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</emphasis> "
 
9478
"system for files that exist under the root (<filename>/</filename>) directory"
9348
9479
msgstr ""
9349
9480
"<filename>/lost+found</filename> - ein Fundbüro für verloren gegangene "
9350
9481
"Dateien unterhalb von <filename>/</filename>"
9359
9490
 
9360
9491
#: C/gosnautilus.xml:1094(para)
9361
9492
msgid ""
9362
 
"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
9363
 
"emphasis>ed filesystems"
 
9493
"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed "
 
9494
"filesystems"
9364
9495
msgstr ""
9365
9496
"<filename>/mnt</filename> - Eingehängte (<emphasis>m</"
9366
9497
"emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed) Dateisysteme"
9388
9519
"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, "
9389
9520
"pronounced 'slash-root'"
9390
9521
msgstr ""
9391
 
"<filename>/root</filename> - Persönlicher Ordner des Beutzers "
9392
 
"<emphasis>root</emphasis>, ausgesprochen als 'slash-root'"
 
9522
"<filename>/root</filename> - Persönlicher Ordner des Beutzers <emphasis>root</"
 
9523
"emphasis>, ausgesprochen als 'slash-root'"
9393
9524
 
9394
9525
#: C/gosnautilus.xml:1110(para)
9395
9526
msgid ""
9401
9532
 
9402
9533
#: C/gosnautilus.xml:1114(para)
9403
9534
msgid ""
9404
 
"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by "
9405
 
"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
 
9535
"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by <emphasis>s</"
 
9536
"emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
9406
9537
msgstr ""
9407
9538
"<filename>/srv</filename> - Ort für Daten, die von Servern (<emphasis>s</"
9408
9539
"emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers) genutzt werden"
9436
9567
"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs "
9437
9568
"and databases"
9438
9569
msgstr ""
 
9570
"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable Dateien wie "
 
9571
"Logdateien und Datenbanken"
9439
9572
 
9440
9573
#: C/gosnautilus.xml:1136(title)
9441
9574
msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
9475
9608
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the "
9476
9609
"folder as icons. <placeholder-1/>"
9477
9610
msgstr ""
 
9611
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Zeigt die Objekte im "
 
9612
"Ordner als Symbole an. <placeholder-1/>"
9478
9613
 
9479
9614
#: C/gosnautilus.xml:1166(para)
9480
9615
msgid "List view"
9493
9628
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the "
9494
9629
"folder as a list. <placeholder-1/>"
9495
9630
msgstr ""
 
9631
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Zeigt die Objekte im "
 
9632
"Ordner als Liste an. <placeholder-1/>"
9496
9633
 
9497
9634
#: C/gosnautilus.xml:1184(para)
9498
9635
msgid ""
9499
9636
"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</"
9500
 
"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
9501
 
"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the "
9502
 
"size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
9503
 
"work with icon view and list view."
 
9637
"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can specify "
 
9638
"how you want to arrange or sort items in the folder and modify the size of "
 
9639
"the items in the view pane. The following sections describe how to work with "
 
9640
"icon view and list view."
9504
9641
msgstr ""
9505
 
"Verwenden Sie das Menü <guilabel>Ansicht</guilabel>, um die Anzeigeoption "
9506
 
"für eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Sie können auch die "
9507
 
"Aufklappliste <guilabel>Anzeigen als</guilabel> verwenden, um die "
9508
 
"Anzeigeoption für eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Wenn Sie einen "
9509
 
"Ordner anzeigen, können Sie festlegen, wie die Objekte im Ordner angeordnet "
9510
 
"oder sortiert werden sollen. Auch die Größe von Objekten kann geändert "
9511
 
"werden. In den folgenden Abschnitten wird die Verwendung der Symbolansicht "
9512
 
"und der Listenansicht beschrieben."
 
9642
"Verwenden Sie das Menü <guilabel>Ansicht</guilabel>, um die Anzeigeoption für "
 
9643
"eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Sie können auch die Aufklappliste "
 
9644
"<guilabel>Anzeigen als</guilabel> verwenden, um die Anzeigeoption für eine "
 
9645
"Datei oder einen Ordner auszuwählen. Wenn Sie einen Ordner anzeigen, können "
 
9646
"Sie festlegen, wie die Objekte im Ordner angeordnet oder sortiert werden "
 
9647
"sollen. Auch die Größe von Objekten kann geändert werden. In den folgenden "
 
9648
"Abschnitten wird die Verwendung der Symbolansicht und der Listenansicht "
 
9649
"beschrieben."
9513
9650
 
9514
9651
#: C/gosnautilus.xml:1186(title)
9515
9652
msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
9538
9675
"guisubmenu> enthält die folgenden Abschnitte:"
9539
9676
 
9540
9677
#: C/gosnautilus.xml:1199(para)
9541
 
msgid ""
9542
 
"At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
 
9678
msgid "At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
9543
9679
msgstr ""
9544
9680
"Der obere Abschnitt enthält eine Option, mit der Sie die Dateien manuell "
9545
9681
"anordnen können."
9586
9722
 
9587
9723
#: C/gosnautilus.xml:1247(para)
9588
9724
msgid ""
9589
 
"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of "
9590
 
"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display "
9591
 
"hidden files, the hidden files are shown last."
 
9725
"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of the "
 
9726
"items is not case sensitive. If the file manager is set to display hidden "
 
9727
"files, the hidden files are shown last."
9592
9728
msgstr ""
9593
 
"Wählen Sie diese Option, um die Objekte alphabetisch nach Namen zu "
9594
 
"sortieren. Die Groß-/Kleinschreibung spielt beim Sortieren der Objekte keine "
9595
 
"Rolle. Wenn im Dateimanager die Anzeige verborgener Dateien eingestellt ist, "
9596
 
"erscheinen diese Dateien am Ende der Liste."
 
9729
"Wählen Sie diese Option, um die Objekte alphabetisch nach Namen zu sortieren. "
 
9730
"Die Groß-/Kleinschreibung spielt beim Sortieren der Objekte keine Rolle. Wenn "
 
9731
"im Dateimanager die Anzeige verborgener Dateien eingestellt ist, erscheinen "
 
9732
"diese Dateien am Ende der Liste."
9597
9733
 
9598
9734
#: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel)
9599
9735
msgid "By Size"
9602
9738
#: C/gosnautilus.xml:1260(para)
9603
9739
msgid ""
9604
9740
"Select this option to sort the items by size, with the largest item first. "
9605
 
"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items "
9606
 
"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in "
9607
 
"the folder."
 
9741
"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items in "
 
9742
"the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in the "
 
9743
"folder."
9608
9744
msgstr ""
9609
9745
"Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach Größe zu ordnen, beginnend mit "
9610
9746
"dem größten Objekt. Wenn Sie Objekte nach Größe ordnen, werden die Ordner "
9617
9753
 
9618
9754
#: C/gosnautilus.xml:1273(para)
9619
9755
msgid ""
9620
 
"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The "
9621
 
"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME "
9622
 
"type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables "
 
9756
"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The items "
 
9757
"are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME type</"
 
9758
"firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables "
9623
9759
"applications to read the file. For example, an email application can use the "
9624
9760
"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached "
9625
9761
"to an email."
9628
9764
"sortieren. Die Dateien werden alphabetisch anhand der Beschreibung Ihres "
9629
9765
"<firstterm>MIME-Typs</firstterm> sortiert. Der MIME-Typ kennzeichnet das "
9630
9766
"Format einer Datei; Anwendungen wissen so, wie sie eine bestimmte Datei "
9631
 
"öffnen und lesen können. Beispielsweise kann eine E-Mail-Anwendung anhand "
9632
 
"des MIME-Typs <literal>image/png</literal> erkennen, dass sich in der Anlage "
9633
 
"zu einer E-Mail eine PNG-Grafikdatei befindet."
 
9767
"öffnen und lesen können. Beispielsweise kann eine E-Mail-Anwendung anhand des "
 
9768
"MIME-Typs <literal>image/png</literal> erkennen, dass sich in der Anlage zu "
 
9769
"einer E-Mail eine PNG-Grafikdatei befindet."
9634
9770
 
9635
9771
#: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel)
9636
9772
msgid "By Modification Date"
9655
9791
"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not "
9656
9792
"have emblems are last."
9657
9793
msgstr ""
9658
 
"Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach ihren Emblemen zu sortieren. "
9659
 
"Die Objekte werden alphabetisch nach Emblemnamen geordnet. Objekte ohne "
9660
 
"Embleme stehen am Ende der Liste."
 
9794
"Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach ihren Emblemen zu sortieren. Die "
 
9795
"Objekte werden alphabetisch nach Emblemnamen geordnet. Objekte ohne Embleme "
 
9796
"stehen am Ende der Liste."
9661
9797
 
9662
9798
#: C/gosnautilus.xml:1308(guilabel)
9663
9799
msgid "Compact Layout"
9683
9819
msgstr ""
9684
9820
"Wählen Sie diese Option, um die Reihenfolge der Option umzukehren, nach der "
9685
9821
"Sie die Objekte sortiert haben. Wenn Sie die Objekte beispielsweise nach "
9686
 
"Namen sortiert haben, wählen Sie die Option <guilabel>Umgekehrte "
9687
 
"Reihenfolge</guilabel>, um die Objekte in umgekehrter alphabetischer "
9688
 
"Reihenfolge zu sortieren."
 
9822
"Namen sortiert haben, wählen Sie die Option <guilabel>Umgekehrte Reihenfolge</"
 
9823
"guilabel>, um die Objekte in umgekehrter alphabetischer Reihenfolge zu "
 
9824
"sortieren."
9689
9825
 
9690
9826
#: C/gosnautilus.xml:1334(title)
9691
9827
msgid "To Arrange Your Files in List View"
9712
9848
 
9713
9849
#: C/gosnautilus.xml:1343(para)
9714
9850
msgid ""
9715
 
"To add or remove columns from the list view choose "
9716
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></"
9717
 
"menuchoice>"
 
9851
"To add or remove columns from the list view choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
9852
"guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></menuchoice>"
9718
9853
msgstr ""
9719
9854
"Um Spalten zur Listenansicht hinzuzufügen oder daraus zu entfernen, wählen "
9720
9855
"Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Anzuzeigende Spalten</"
9772
9907
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
9773
9908
msgstr ""
9774
9909
"Um Objekte in einer Ansicht zu verkleinern, wählen Sie "
9775
 
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verkleinern</"
9776
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
9910
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verkleinern</guimenuitem></"
 
9911
"menuchoice>."
9777
9912
 
9778
9913
#: C/gosnautilus.xml:1368(para)
9779
9914
msgid ""
9781
9916
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
9782
9917
"menuchoice>."
9783
9918
msgstr ""
9784
 
"Um die normale Größe von Objekten in einer Ansicht wiederherzustellen, "
9785
 
"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Normalgröße</"
 
9919
"Um die normale Größe von Objekten in einer Ansicht wiederherzustellen, wählen "
 
9920
"Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Normalgröße</"
9786
9921
"guimenuitem></menuchoice>."
9787
9922
 
9788
9923
#: C/gosnautilus.xml:1371(para)
9791
9926
"change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> "
9792
9927
"describes how to use the zoom buttons."
9793
9928
msgstr ""
9794
 
"Sie können auch die Zoom-Schaltflächen der Verzeichnisleiste in einem "
 
9929
"Sie können auch die Zoom-Schaltflächen der Adressleiste in einem "
9795
9930
"Browserfenster verwenden, um die Größe von Objekten in einer Ansicht zu "
9796
9931
"ändern. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> beschreibt, wie die Zoom-"
9797
9932
"Schaltflächen verwendet werden."
9847
9982
#: C/gosnautilus.xml:1453(para)
9848
9983
msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
9849
9984
msgstr ""
9850
 
"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Objekte in einer Ansicht zu "
9851
 
"vergrößern."
 
9985
"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Objekte in einer Ansicht zu vergrößern."
9852
9986
 
9853
9987
#: C/gosnautilus.xml:1459(para)
9854
9988
msgid ""
9855
 
"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The "
9856
 
"next time that you display the folder, the items are displayed in the size "
9857
 
"that you selected. In other words, when you change the size of items in a "
9858
 
"folder, you customize the folder to display the items at that size. To "
9859
 
"return the size of the items to the default size specified in your "
9860
 
"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
9861
 
"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
 
9989
"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The next "
 
9990
"time that you display the folder, the items are displayed in the size that "
 
9991
"you selected. In other words, when you change the size of items in a folder, "
 
9992
"you customize the folder to display the items at that size. To return the "
 
9993
"size of the items to the default size specified in your preferences, choose "
 
9994
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</"
 
9995
"guimenuitem></menuchoice>."
9862
9996
msgstr ""
9863
9997
"Der Dateimanager speichert die Größe der Objekte eines bestimmten Ordners. "
9864
9998
"Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, erscheinen die Objekte in der "
9885
10019
"linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describes how to select a group of "
9886
10020
"files matching a specific pattern."
9887
10021
msgstr ""
 
10022
"Sie können Dateien und Ordner auf verschiedene Arten im Dateimanager "
 
10023
"auswählen. Typischerweise geschieht dies durch Klicken auf die Dateien mit "
 
10024
"der Maus, wie in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/> beschrieben. "
 
10025
"Zusätzlich beschreibt <xref linkend=\"nautilus-select-pattern\"/>, wie Sie "
 
10026
"eine Gruppe von Dateien anhand eines spezifischen Musters auswählen können."
9888
10027
 
9889
10028
#: C/gosnautilus.xml:1480(title) C/gosnautilus.xml:1544(title)
9890
10029
msgid "Selecting Items in the File Manager"
9945
10084
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</"
9946
10085
"guimenuitem></menuchoice>."
9947
10086
msgstr ""
9948
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle "
9949
 
"Dateien auswählen</guimenuitem></menuchoice>."
 
10087
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle Dateien "
 
10088
"auswählen</guimenuitem></menuchoice>."
9950
10089
 
9951
10090
#: C/gosnautilus.xml:1537(para)
9952
10091
msgid ""
9953
10092
"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can "
9954
 
"set your file manager preferences so that you click once on a file to "
9955
 
"execute the default action. For more information, see <xref linkend="
9956
 
"\"gosnautilus-56\"/>."
 
10093
"set your file manager preferences so that you click once on a file to execute "
 
10094
"the default action. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-56"
 
10095
"\"/>."
9957
10096
msgstr ""
9958
10097
"Wenn Sie die Standardaktion für ein Objekt ausführen möchten, doppelklicken "
9959
10098
"Sie auf das Objekt. In den <application>Nautilus</application>-Einstellungen "
9968
10107
 
9969
10108
#: C/gosnautilus.xml:1542(para)
9970
10109
msgid ""
9971
 
"<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching "
9972
 
"a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. "
9973
 
"This can be useful if, for example, you wish to select all files which "
9974
 
"contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"gosnautilus-"
9975
 
"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the "
9976
 
"resulting files they would match."
 
10110
"<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching a "
 
10111
"pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. This "
 
10112
"can be useful if, for example, you wish to select all files which contain the "
 
10113
"phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-"
 
10114
"pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the resulting files "
 
10115
"they would match."
9977
10116
msgstr ""
 
10117
"<application>Nautilus</application> erlaubt die Auswahl aller Dateien anhand "
 
10118
"eines Musters, basierend auf dem Dateinamen und eventuell einer Anzahl von "
 
10119
"Platzhaltern. Dies kann beispielsweise nützlich sein, wenn Sie alle Dateien "
 
10120
"auswählen wollen, die die Phrase »memo« in ihrem Dateinamen enthalten. <xref "
 
10121
"linkend=\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> zeigt einige Beispiele für "
 
10122
"mögliche Muster und die dazu passenden Dateien. "
9978
10123
 
9979
10124
#: C/gosnautilus.xml:1551(para)
9980
10125
msgid "Pattern"
9982
10127
 
9983
10128
#: C/gosnautilus.xml:1554(para)
9984
10129
msgid "Files Matched"
9985
 
msgstr ""
 
10130
msgstr "Passende Dateien"
9986
10131
 
9987
10132
#: C/gosnautilus.xml:1561(para)
9988
10133
msgid "note.*"
9991
10136
#: C/gosnautilus.xml:1564(para)
9992
10137
msgid "This pattern would match files called note, with any extension."
9993
10138
msgstr ""
 
10139
"Dieses Muster erfasst alle Dateien mit dem Namen »note«, ohne Berücksichtigung "
 
10140
"der Endung."
9994
10141
 
9995
10142
#: C/gosnautilus.xml:1569(para)
9996
10143
msgid "*.ogg"
9998
10145
 
9999
10146
#: C/gosnautilus.xml:1572(para)
10000
10147
msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension"
10001
 
msgstr ""
 
10148
msgstr "Dieses Muster erfasst alle Dateien mit der Endung ».ogg«"
10002
10149
 
10003
10150
#: C/gosnautilus.xml:1577(para)
10004
10151
msgid "*memo*"
10009
10156
"This pattern would match all files or folders whose name contains the word "
10010
10157
"memo."
10011
10158
msgstr ""
 
10159
"Dieses Muster erfasst alle Dateien oder Ordner, deren Namen das Wort »memo« "
 
10160
"enthalten."
10012
10161
 
10013
10162
#: C/gosnautilus.xml:1586(para)
10014
10163
msgid ""
10015
10164
"To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
10016
10165
"guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the "
10017
10166
"menu. After entering the desired pattern you are left with those files or "
10018
 
"folders which matched the pattern selected. You may then do with the "
10019
 
"selected files or folders what you choose."
 
10167
"folders which matched the pattern selected. You may then do with the selected "
 
10168
"files or folders what you choose."
10020
10169
msgstr ""
 
10170
"Um den Befehl zur Auswahl eines Musters auszuführen, wählen Sie "
 
10171
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Muster wählen</"
 
10172
"guimenuitem></menuchoice> im Menü. Nach der Eingabe des gewünschten Musters "
 
10173
"werden alle Dateien angezeigt, die zum gewählten Muster passen. Mit den "
 
10174
"ausgewählten Dateien oder Ordnern können Sie dann tun, was Sie wollen. "
10021
10175
 
10022
10176
#: C/gosnautilus.xml:1591(title) C/gosnautilus.xml:1604(title)
10023
10177
msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
10025
10179
 
10026
10180
#: C/gosnautilus.xml:1596(secondary)
10027
10181
msgid "drag-and-drop"
10028
 
msgstr "Drag-and-Drop"
 
10182
msgstr "Ziehen-und-ablegen"
10029
10183
 
10030
10184
#: C/gosnautilus.xml:1598(para)
10031
10185
msgid ""
10037
10191
msgstr ""
10038
10192
"Sie können verschiedene Schritte im Dateimanager per Ziehen-und-Ablegen "
10039
10193
"ausführen. Dabei informiert der Mauszeiger jeweils über die ausgeführten "
10040
 
"Schritte. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> beschreibt die Schritte, "
10041
 
"die Sie per Ziehen-und-Ablegen ausführen können. Außerdem enthält sie "
10042
 
"Abbildungen der Mauszeiger, die beim Ziehen-und-Ablegen erscheinen."
 
10194
"Schritte. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> beschreibt die Schritte, die "
 
10195
"Sie per Ziehen-und-Ablegen ausführen können. Außerdem enthält sie Abbildungen "
 
10196
"der Mauszeiger, die beim Ziehen-und-Ablegen erscheinen."
10043
10197
 
10044
10198
#: C/gosnautilus.xml:1618(para)
10045
10199
msgid "Mouse Pointer"
10075
10229
 
10076
10230
#: C/gosnautilus.xml:1665(para)
10077
10231
msgid "Create a symbolic link to an item"
10078
 
msgstr "Erstellen eines symbolischen Links für ein Objekt"
 
10232
msgstr "Erstellen einer symbolischen Verknüpfung für ein Objekt"
10079
10233
 
10080
10234
#: C/gosnautilus.xml:1669(para)
10081
10235
msgid ""
10082
10236
"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
10083
 
"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location "
10084
 
"where you want the symbolic link to reside."
 
10237
"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location where "
 
10238
"you want the symbolic link to reside."
10085
10239
msgstr ""
10086
10240
"Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die "
10087
10241
"Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Umschalttaste</"
10088
10242
"keycap></keycombo> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die Position, an der "
10089
 
"Sie den symbolischen Link platzieren möchten."
 
10243
"Sie die symbolische Verknüpfung platzieren möchten."
10090
10244
 
10091
10245
#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:453(phrase)
10092
10246
msgid "Symbolic link pointer."
10093
 
msgstr "Mauszeiger für symbolische Links."
 
10247
msgstr "Mauszeiger für symbolische Verknüpfungen."
10094
10248
 
10095
10249
#: C/gosnautilus.xml:1688(para)
10096
10250
msgid "Ask what to do with the item you drag"
10098
10252
 
10099
10253
#: C/gosnautilus.xml:1692(para)
10100
10254
msgid ""
10101
 
"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use "
10102
 
"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the "
10103
 
"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A "
10104
 
"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
 
10255
"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use the "
 
10256
"middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the "
 
10257
"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A popup "
 
10258
"menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
10105
10259
msgstr ""
10106
10260
"Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die Taste "
10107
10261
"<keycap>Alt</keycap> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die Position, an der "
10108
 
"Sie das Objekt platzieren möchten. Lassen Sie die Maustaste los. Es "
10109
 
"erscheint ein Kontextmenü. Wählen Sie einen der folgenden Punkte im "
10110
 
"Kontextmenü aus:"
 
10262
"Sie das Objekt platzieren möchten. Lassen Sie die Maustaste los. Es erscheint "
 
10263
"ein Kontextmenü. Wählen Sie einen der folgenden Punkte im Kontextmenü aus:"
10111
10264
 
10112
10265
#: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem)
10113
10266
msgid "Move here"
10131
10284
 
10132
10285
#: C/gosnautilus.xml:1712(para)
10133
10286
msgid "Creates a symbolic link to the item at the location."
10134
 
msgstr "Erstellt einen symbolischen Link zum Objekt an dieser Position."
 
10287
msgstr "Erstellt eine symbolische Verknüpfung zum Objekt an dieser Position."
10135
10288
 
10136
10289
#: C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem)
10137
10290
msgid "Set as Background"
10144
10297
"pane."
10145
10298
msgstr ""
10146
10299
"Handelt es sich bei dem Objekt um ein Bild, wird es als Hintergrundbild "
10147
 
"eingestellt. Mit diesem Befehl können Sie den Hintergrund für den Desktop "
10148
 
"und für das Ansichtsteilfenster einstellen."
 
10300
"eingestellt. Mit diesem Befehl können Sie den Hintergrund für den Desktop und "
 
10301
"für das Ansichtsteilfenster einstellen."
10149
10302
 
10150
10303
#: C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem)
10151
10304
msgid "Cancel"
10153
10306
 
10154
10307
#: C/gosnautilus.xml:1725(para)
10155
10308
msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
10156
 
msgstr "Bricht die Drag-and-Drop-Operation ab."
 
10309
msgstr "Bricht die Ziehen-und-Ablegen-Operation ab."
10157
10310
 
10158
10311
#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:472(phrase)
10159
10312
msgid "Ask pointer."
10160
 
msgstr "Mauszeiger f�r Erfragen"
 
10313
msgstr "Mauszeiger für Erfragen"
10161
10314
 
10162
10315
#: C/gosnautilus.xml:1748(title)
10163
10316
msgid "Moving a File or Folder"
10172
10325
"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut "
10173
10326
"and paste commands. The following sections describe these two methods."
10174
10327
msgstr ""
 
10328
"Sie können eine Datei oder einen Ordner durch Ziehen und Ablegen mit der Maus "
 
10329
"verschieben, oder mit den Befehlen zum Kopieren und Einfügen. Die folgenden "
 
10330
"Abschnitte beschreiben diese zwei Methoden."
10175
10331
 
10176
10332
#: C/gosnautilus.xml:1755(title) C/gosnautilus.xml:1798(title)
10177
10333
msgid "Drag to the New Location"
10178
10334
msgstr "An die neue Position in einem Ansichtsteilfenster ziehen"
10179
10335
 
10180
10336
#: C/gosnautilus.xml:1756(para)
10181
 
msgid ""
10182
 
"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
 
10337
msgid "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
10183
10338
msgstr ""
10184
10339
"Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner an eine neue Position ziehen möchten, "
10185
10340
"müssen Sie die folgenden Schritte ausführen:"
10202
10357
 
10203
10358
#: C/gosnautilus.xml:1766(para)
10204
10359
msgid ""
10205
 
"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the "
10206
 
"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new "
10207
 
"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
 
10360
"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the new "
 
10361
"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is "
 
10362
"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
10208
10363
msgstr ""
 
10364
"Ziehen Sie die Datei oder den Ordner, den Sie verschieben wollen, an den "
 
10365
"neuen Ort. Wenn der neue Ort ein Fenster ist, legen Sie die Datei oder den "
 
10366
"Ordner irgendwo in dem Fenster ab. Wenn der neue Ort ein Ordnersymbol ist, "
 
10367
"legen Sie das gezogene Objekt auf dem Ordner ab."
10209
10368
 
10210
10369
#: C/gosnautilus.xml:1769(para)
10211
10370
msgid ""
10214
10373
"new location in the same window."
10215
10374
msgstr ""
10216
10375
"Wenn Sie die Datei oder den Ordner in einen Ordner eine Ebene unterhalb der "
10217
 
"aktuellen Position verschieben möchten, öffnen Sie kein neues Fenster. "
10218
 
"Ziehen Sie die Datei oder den Ordner stattdessen im selben Fenster an die "
10219
 
"neue Position."
 
10376
"aktuellen Position verschieben möchten, öffnen Sie kein neues Fenster. Ziehen "
 
10377
"Sie die Datei oder den Ordner stattdessen im selben Fenster an die neue "
 
10378
"Position."
10220
10379
 
10221
10380
#: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para)
10222
10381
#: C/gosnautilus.xml:2028(para)
10267
10426
 
10268
10427
#: C/gosnautilus.xml:1796(para)
10269
10428
msgid ""
10270
 
"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the "
10271
 
"copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
 
10429
"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the copy "
 
10430
"and paste commands. The following sections describe these two methods."
10272
10431
msgstr ""
 
10432
"Sie können eine Datei oder einen Ordner durch Ziehen mit der Maus kopieren, "
 
10433
"oder durch die Befehle zum Kopieren und Einfügen. Die folgenden Abschnitte "
 
10434
"beschreiben diese zwei Methoden."
10273
10435
 
10274
10436
#: C/gosnautilus.xml:1799(para)
10275
10437
msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
10276
10438
msgstr ""
10277
 
"Zum Kopieren einer Datei oder Ordners führen Sie die folgende Schritte aus:"
 
10439
"Zum Kopieren einer Datei oder Ordners führen Sie die folgenden Schritte aus:"
10278
10440
 
10279
10441
#: C/gosnautilus.xml:1809(para)
10280
10442
msgid ""
10283
10445
"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is "
10284
10446
"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
10285
10447
msgstr ""
 
10448
"Ziehen Sie die Datei oder den Ordner, den Sie verschieben wollen, an den "
 
10449
"neuen Ort. Halten Sie die <keycap>Strg</keycap>-Taste entweder vor oder "
 
10450
"während des Ablegens gedrückt. Wenn der neue Ort ein Fenster ist, legen Sie "
 
10451
"die Datei oder den Ordner irgendwo in dem Fenster ab. Wenn der neue Ort ein "
 
10452
"Ordnersymbol ist, legen Sie das gezogene Objekt auf dem Ordner ab."
10286
10453
 
10287
10454
#: C/gosnautilus.xml:1812(para)
10288
10455
msgid ""
10294
10461
"Wenn Sie die Datei oder den Ordner in einen Ordner eine Ebene unterhalb der "
10295
10462
"aktuellen Position kopieren möchten, öffnen Sie kein neues Fenster. Greifen "
10296
10463
"Sie stattdessen die Datei oder den Ordner mit der Maus, und halten Sie die "
10297
 
"Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie die Datei oder den Ordner "
10298
 
"im selben Fenster an die neue Position."
 
10464
"Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie die Datei oder den Ordner im "
 
10465
"selben Fenster an die neue Position."
10299
10466
 
10300
10467
#: C/gosnautilus.xml:1819(title)
10301
10468
msgid "Copy and Paste to the New Location"
10354
10521
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
10355
10522
"guimenuitem></menuchoice>."
10356
10523
msgstr ""
10357
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
10358
 
"guimenu><guimenuitem>Duplizieren</guimenuitem></menuchoice>."
 
10524
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Duplizieren</"
 
10525
"guimenuitem></menuchoice>."
10359
10526
 
10360
10527
#: C/gosnautilus.xml:1849(para)
10361
10528
msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
10391
10558
 
10392
10559
#: C/gosnautilus.xml:1867(para)
10393
10560
msgid ""
10394
 
"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name "
10395
 
"of the folder is selected."
 
10561
"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name of "
 
10562
"the folder is selected."
10396
10563
msgstr ""
10397
10564
"Ein Ordner namens <guilabel>Namenloser Ordner</guilabel> wird zu dem Ort "
10398
10565
"hinzugefügt. Der Name des Ordners wird ausgewählt dargestellt."
10400
10567
#: C/gosnautilus.xml:1871(para)
10401
10568
msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
10402
10569
msgstr ""
10403
 
"Geben Sie einen Namen für den Ordner ein, und drücken Sie die "
10404
 
"<keycap>Return</keycap>-Taste."
 
10570
"Geben Sie einen Namen für den Ordner ein, und drücken Sie die <keycap>Return</"
 
10571
"keycap>-Taste."
10405
10572
 
10406
10573
#: C/gosnautilus.xml:1876(title)
10407
10574
msgid "Templates and Documents"
10418
10585
"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the "
10419
10586
"<literal>$HOME/Templates</literal> folder."
10420
10587
msgstr ""
 
10588
"Sie können für Dokumente, die Sie häufig erzeugen, auch Vorlagen anlegen. "
 
10589
"Wenn Sie beispielsweise öfter Rechnungen schreiben, können Sie ein leeres "
 
10590
"Rechnungsdokument erzeugen und das Dokument als <literal>invoice.doc</"
 
10591
"literal> im Ordner <literal>$HOME/Vorlagen</literal> speichern."
10421
10592
 
10422
10593
#: C/gosnautilus.xml:1885(para)
10423
10594
msgid ""
10434
10605
"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create "
10435
10606
"Document</guilabel> menu."
10436
10607
msgstr ""
 
10608
"Der Name der Vorlage wird als Eintrag im Untermenü des Menüs "
 
10609
"<guilabel>Dokument anlegen</guilabel> angezeigt."
10437
10610
 
10438
10611
#: C/gosnautilus.xml:1889(para)
10439
10612
msgid ""
10440
10613
"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as "
10441
10614
"submenus in the menu."
10442
10615
msgstr ""
 
10616
"Sie können auch Unterordner innerhalb des Vorlagen-Ordners anlegen. "
 
10617
"Unterordner werden als Untermenüs im Menü angezeigt."
10443
10618
 
10444
10619
#: C/gosnautilus.xml:1891(para)
10445
10620
msgid ""
10446
 
"You can also share templates. Create a symbolic link from the template "
10447
 
"folder to the folder containing the shared templates."
 
10621
"You can also share templates. Create a symbolic link from the template folder "
 
10622
"to the folder containing the shared templates."
10448
10623
msgstr ""
10449
 
"Sie können auch Vorlagen freigeben. Erzeugen Sie eine symbolische "
10450
 
"Verknüpfung zu dem Ordner, der die Vorlagen enthält."
 
10624
"Sie können auch Vorlagen freigeben. Erzeugen Sie eine symbolische Verknüpfung "
 
10625
"zu dem Ordner, der die Vorlagen enthält."
10451
10626
 
10452
10627
#: C/gosnautilus.xml:1894(title)
10453
10628
msgid "To Create a Document"
10475
10650
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
10476
10651
"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
10477
10652
msgstr ""
10478
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Dokument "
10479
 
"anlegen</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit der rechten "
10480
 
"Maustaste auf den Hintergrund des Ansichtsteilfensters klicken und "
10481
 
"anschließend <guimenuitem>Dokument anlegen</guimenuitem> wählen."
 
10653
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Dokument anlegen</"
 
10654
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste "
 
10655
"auf den Hintergrund des Ansichtsteilfensters klicken und anschließend "
 
10656
"<guimenuitem>Dokument anlegen</guimenuitem> wählen."
10482
10657
 
10483
10658
#: C/gosnautilus.xml:1905(para)
10484
10659
msgid ""
10485
10660
"The names of any available templates are displayed as submenu items from the "
10486
10661
"<guilabel>Create Document</guilabel> menu."
10487
10662
msgstr ""
 
10663
"Die Namen eventuell vorhandener Vorlagen werden in einem Untermenü des Menüs "
 
10664
"<guilabel>Dokument anlegen</guilabel> angezeigt."
10488
10665
 
10489
10666
#: C/gosnautilus.xml:1909(para)
10490
10667
msgid ""
10496
10673
#: C/gosnautilus.xml:1913(para)
10497
10674
msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder."
10498
10675
msgstr ""
 
10676
"Benennen Sie das Dokument um, bevor Sie es im gewünschten Ordner speichern."
10499
10677
 
10500
10678
#: C/gosnautilus.xml:1919(title)
10501
10679
msgid "Renaming a File or Folder"
10540
10718
 
10541
10719
#: C/gosnautilus.xml:1940(title)
10542
10720
msgid "Moving a File or Folder to Trash"
10543
 
msgstr "So verschieben Sie eine Datei oder einen Ordner in den Papierkorb"
 
10721
msgstr "So verschieben Sie eine Datei oder einen Ordner in den Müll"
10544
10722
 
10545
10723
#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see)
10546
10724
#: C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary)
10547
10725
#: C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary)
10548
10726
#: C/goscustdesk.xml:3114(guilabel)
10549
10727
msgid "Trash"
10550
 
msgstr "Papierkorb"
 
10728
msgstr "Müll"
10551
10729
 
10552
10730
#: C/gosnautilus.xml:1948(secondary)
10553
10731
msgid "moving files or folders to"
10558
10736
"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following "
10559
10737
"steps:"
10560
10738
msgstr ""
10561
 
"Zum Verschieben einer Datei oder Ordners in den <guilabel>Papierkorb</"
10562
 
"guilabel> führen Sie die folgenden Schritte aus:"
 
10739
"Zum Verschieben einer Datei oder Ordners in den <guilabel>Müll</guilabel> "
 
10740
"führen Sie die folgenden Schritte aus:"
10563
10741
 
10564
10742
#: C/gosnautilus.xml:1955(para)
10565
10743
msgid ""
10566
 
"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</"
10567
 
"guilabel>."
 
10744
"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</guilabel>."
10568
10745
msgstr ""
10569
 
"Wählen Sie die in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> zu verschiebende Datei "
10570
 
"oder den Ordner aus."
 
10746
"Wählen Sie die in den <guilabel>Müll</guilabel> zu verschiebende Datei oder "
 
10747
"den Ordner aus."
10571
10748
 
10572
10749
#: C/gosnautilus.xml:1958(para)
10573
10750
msgid ""
10575
10752
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, "
10576
10753
"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
10577
10754
msgstr ""
10578
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>In den "
10579
 
"Papierkorb verschieben</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit "
10580
 
"der rechten Maustaste auf die Datei oder den Ordner klicken und anschließend "
10581
 
"<guimenuitem>In den Papierkorb verschieben</guimenuitem> wählen."
 
10755
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>In den Müll "
 
10756
"verschieben</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit der rechten "
 
10757
"Maustaste auf die Datei oder den Ordner klicken und anschließend "
 
10758
"<guimenuitem>In den Müll verschieben</guimenuitem> wählen."
10582
10759
 
10583
10760
#: C/gosnautilus.xml:1962(para)
10584
10761
msgid ""
10585
10762
"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</"
10586
10763
"guilabel> object on the desktop."
10587
10764
msgstr ""
10588
 
"Sie können die Datei oder den Ordner auch auf das Objekt "
10589
 
"<guilabel>Papierkorb</guilabel> auf dem Desktop-Hintergrund ziehen."
 
10765
"Sie können die Datei oder den Ordner auch auf das Objekt <guilabel>Müll</"
 
10766
"guilabel> auf dem Desktop-Hintergrund ziehen."
10590
10767
 
10591
10768
#: C/gosnautilus.xml:1964(para)
10592
10769
msgid ""
10596
10773
"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
10597
10774
msgstr ""
10598
10775
"Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner von einem entfernbaren Datenträger in "
10599
 
"den <guilabel>Papierkorb</guilabel> werfen, wird die Datei oder der Ordner "
10600
 
"in einem <guilabel>Papierkorb</guilabel> direkt auf diesem Datenträger "
10601
 
"gespeichert. Um die Datei oder den Ordner endgültig von diesem Datenträger "
10602
 
"zu entfernen, müssen Sie den <guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren."
 
10776
"den <guilabel>Müll</guilabel> werfen, wird die Datei oder der Ordner in einem "
 
10777
"<guilabel>Müll</guilabel> direkt auf diesem Datenträger gespeichert. Um die "
 
10778
"Datei oder den Ordner endgültig von diesem Datenträger zu entfernen, müssen "
 
10779
"Sie den <guilabel>Müll</guilabel> leeren."
10603
10780
 
10604
10781
#: C/gosnautilus.xml:1970(title)
10605
10782
msgid "Deleting a File or Folder"
10612
10789
#: C/gosnautilus.xml:1975(para)
10613
10790
msgid ""
10614
10791
"When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to "
10615
 
"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
10616
 
"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
10617
 
"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
10618
 
"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</"
10619
 
"guilabel> dialog."
 
10792
"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system immediately. "
 
10793
"The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only available if you "
 
10794
"select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses Trash</guilabel> "
 
10795
"option in the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog."
10620
10796
msgstr ""
10621
 
"Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner löschen, wird die Datei oder der "
10622
 
"Ordner nicht in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschoben, sondern "
10623
 
"sofort aus dem Dateisystem gelöscht. Der Menüpunkt <guimenuitem>Löschen</"
10624
 
"guimenuitem> ist nur verfügbar, wenn Sie die Option <guilabel>Einen "
10625
 
"Löschbefehl bereitstellen, der den Müll umgeht</guilabel> im Dialogfeld "
10626
 
"<guilabel>Dateimanager-Einstellungen</guilabel> auswählen."
 
10797
"Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner löschen, wird die Datei oder der Ordner "
 
10798
"nicht in den <guilabel>Müll</guilabel> verschoben, sondern sofort aus dem "
 
10799
"Dateisystem gelöscht. Der Menüpunkt <guimenuitem>Löschen</guimenuitem> ist "
 
10800
"nur verfügbar, wenn Sie die Option <guilabel>Einen Löschbefehl bereitstellen, "
 
10801
"der den Müll umgeht</guilabel> im Dialogfeld <guilabel>Dateimanager-"
 
10802
"Einstellungen</guilabel> auswählen."
10627
10803
 
10628
10804
#: C/gosnautilus.xml:1981(para)
10629
10805
msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
10647
10823
 
10648
10824
#: C/gosnautilus.xml:1994(para)
10649
10825
msgid ""
10650
 
"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command "
10651
 
"that bypasses Trash</guilabel> option."
 
10826
"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command that "
 
10827
"bypasses Trash</guilabel> option."
10652
10828
msgstr ""
 
10829
"Dieses Tastenkürzel ist abhängig von der Option <guilabel>Einen Löschbefehl "
 
10830
"bereitstellen, der den Müll umgeht</guilabel>."
10653
10831
 
10654
10832
#: C/gosnautilus.xml:1991(para)
10655
10833
msgid ""
10656
10834
"Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press "
10657
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
10658
 
"<placeholder-1/>"
 
10835
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. <placeholder-"
 
10836
"1/>"
10659
10837
msgstr ""
10660
10838
"Alternativ wählen Sie die Datei oder den Ordner aus, den Sie entfernen "
10661
 
"wollen, und drücken <keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Entf</"
10662
 
"keycap></keycombo>. <placeholder-1/>"
 
10839
"wollen, und drücken <keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Entf</keycap></"
 
10840
"keycombo>. <placeholder-1/>"
10663
10841
 
10664
10842
#: C/gosnautilus.xml:2001(title)
10665
10843
msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
10666
10844
msgstr ""
10667
 
"So erstellen Sie einen symbolischen Link zu einer Datei oder einem Ordner"
 
10845
"So erstellen Sie eine symbolische Verknüpfung zu einer Datei oder einem Ordner"
10668
10846
 
10669
10847
#: C/gosnautilus.xml:2006(secondary)
10670
10848
msgid "creating symbolic link"
10671
 
msgstr "Erstellen eines symbolischen Links"
 
10849
msgstr "Erstellen einer symbolischen Verknüpfung"
10672
10850
 
10673
10851
#: C/gosnautilus.xml:2010(secondary)
10674
10852
msgid "to file or folder, creating"
10682
10860
"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to "
10683
10861
"which the symbolic link points."
10684
10862
msgstr ""
10685
 
"Ein symbolischer Link ist eine besondere Art von Datei, die auf eine andere "
10686
 
"Datei oder einen Ordner verweist. Aktionen an einem symbolischen Link werden "
10687
 
"in Wirklichkeit an der Datei oder an dem Ordner ausgeführt, auf die bzw. den "
10688
 
"der symbolische Link verweist. Wenn Sie jedoch einen symbolischen Link "
10689
 
"löschen, wird nur die Link-Datei, nicht aber die Datei gelöscht, auf die der "
10690
 
"symbolische Link verweist."
 
10863
"Eine symbolische Verknüpfung ist eine besondere Art von Datei, die auf eine "
 
10864
"andere Datei oder einen Ordner verweist. Aktionen an einer symbolischen "
 
10865
"Verknüpfung werden in Wirklichkeit an der Datei oder an dem Ordner "
 
10866
"ausgeführt, auf die bzw. den die symbolische Verknüpfung verweist. Wenn Sie "
 
10867
"jedoch eine symbolische Verknüpfung löschen, wird nur die Verknüpfungsdatei, "
 
10868
"nicht aber die Datei gelöscht, auf die der symbolische Link verweist."
10691
10869
 
10692
10870
#: C/gosnautilus.xml:2017(para)
10693
10871
msgid ""
10694
10872
"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to "
10695
10873
"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
10696
 
"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
10697
 
"file or folder is added to the current folder."
 
10874
"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the file "
 
10875
"or folder is added to the current folder."
10698
10876
msgstr ""
10699
 
"Um einen symbolischen Link zu einer Datei oder einem Ordner zu erstellen, "
10700
 
"müssen Sie die entsprechende Datei bzw. den Ordner auswählen. Wählen Sie "
10701
 
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Link erstellen</"
10702
 
"guimenuitem></menuchoice>. Im aktuellen Ordner wird ein Link zu dieser Datei "
10703
 
"oder diesem Ordner hinzugefügt."
 
10877
"Um eine symbolischen Verknüpfung zu einer Datei oder einem Ordner zu "
 
10878
"erstellen, müssen Sie die entsprechende Datei bzw. den Ordner auswählen. "
 
10879
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
 
10880
"guimenu><guimenuitem>Verknüpfungen anlegen</guimenuitem></menuchoice>. Im "
 
10881
"aktuellen Ordner wird eine Verknüpfung zu dieser Datei oder diesem Ordner "
 
10882
"hinzugefügt."
10704
10883
 
10705
10884
#: C/gosnautilus.xml:2020(para)
10706
10885
msgid ""
10716
10895
#: C/gosnautilus.xml:2023(para)
10717
10896
msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
10718
10897
msgstr ""
10719
 
"Der Dateimanager fügt symbolischen Links standardmäßig ein Emblem hinzu."
 
10898
"Der Dateimanager fügt symbolischen Verknüpfungen standardmäßig ein Emblem "
 
10899
"hinzu."
10720
10900
 
10721
10901
#: C/gosnautilus.xml:2025(para)
10722
10902
msgid ""
10723
10903
"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to "
10724
10904
"which a symbolic link points."
10725
10905
msgstr ""
10726
 
"Die Zugriffsrechte einer symbolischen Verknüpfung werden durch die Datei "
10727
 
"oder den Ordner bestimmt, auf den die Verknüpfung zeigt."
 
10906
"Die Zugriffsrechte einer symbolischen Verknüpfung werden durch die Datei oder "
 
10907
"den Ordner bestimmt, auf den die Verknüpfung zeigt."
10728
10908
 
10729
10909
#: C/gosnautilus.xml:2031(title)
10730
10910
msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
10735
10915
msgstr "Betrachten von Eigenschaften"
10736
10916
 
10737
10917
#: C/gosnautilus.xml:2036(para)
10738
 
msgid ""
10739
 
"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
 
10918
msgid "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
10740
10919
msgstr ""
10741
 
"Um die Eigenschaften einer Datei oder eines Ordners zu betrachten, führen "
10742
 
"Sie die folgenden Schritte aus:"
 
10920
"Um die Eigenschaften einer Datei oder eines Ordners zu betrachten, führen Sie "
 
10921
"die folgenden Schritte aus:"
10743
10922
 
10744
10923
#: C/gosnautilus.xml:2040(para)
10745
10924
msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
10746
10925
msgstr ""
10747
 
"Wählen Sie die Datei oder den Ordner aus, dessen Eigenschaften Sie "
10748
 
"betrachten möchten."
 
10926
"Wählen Sie die Datei oder den Ordner aus, dessen Eigenschaften Sie betrachten "
 
10927
"möchten."
10749
10928
 
10750
10929
#: C/gosnautilus.xml:2043(para)
10751
10930
msgid ""
10786
10965
"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or "
10787
10966
"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
10788
10967
msgstr ""
10789
 
"Der Name der Datei oder des Ordners. Sie können diesen Namen hier ändern, "
10790
 
"die Änderungen werden übernommen, sobald Sie auf <guibutton>Schließen</"
10791
 
"guibutton> klicken."
 
10968
"Der Name der Datei oder des Ordners. Sie können diesen Namen hier ändern, die "
 
10969
"Änderungen werden übernommen, sobald Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton> "
 
10970
"klicken."
10792
10971
 
10793
10972
#: C/gosnautilus.xml:2084(para)
10794
10973
msgid "The type of object, file or folder for example."
10799
10978
"The system path for the object. This represents where the object is situated "
10800
10979
"on your computer, relative to the system root."
10801
10980
msgstr ""
 
10981
"Der Systempfad des Objekts. Dieser bezeichnet den Ort des Objekts auf Ihrem "
 
10982
"Computer, relativ zum Basisordner."
10802
10983
 
10803
10984
#: C/gosnautilus.xml:2097(para)
10804
10985
msgid "Volume"
10807
10988
#: C/gosnautilus.xml:2100(para)
10808
10989
msgid ""
10809
10990
"The volume on which a folder resides. This is the physical location of the "
10810
 
"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM "
10811
 
"drive."
 
10991
"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM drive."
10812
10992
msgstr ""
 
10993
"Der Datenträger, auf dem sich ein Ordner befindet. Dies bezeichnet den "
 
10994
"physischen Ort, auf dem sich das Medium befindet, beispielsweise welche "
 
10995
"Festplatte oder welches CD-ROM-Laufwerk. "
10813
10996
 
10814
10997
#: C/gosnautilus.xml:2105(para)
10815
10998
msgid "Free space"
10820
11003
"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This "
10821
11004
"represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
10822
11005
msgstr ""
 
11006
"Die Größe des freien Speichers auf dem Medium, auf welchem sich der Ordner "
 
11007
"befindet. Dies bezeichnet die maximale Datenmenge, die Sie in diesen Ordner "
 
11008
"kopieren können."
10823
11009
 
10824
11010
#: C/gosnautilus.xml:2113(para)
10825
11011
msgid "MIME Type"
10827
11013
 
10828
11014
#: C/gosnautilus.xml:2116(para)
10829
11015
msgid "The official naming of the type of file."
10830
 
msgstr ""
 
11016
msgstr "Die offizielle Bezeichnung des Dateityps."
10831
11017
 
10832
11018
#: C/gosnautilus.xml:2121(para)
10833
11019
msgid "Modified"
10835
11021
 
10836
11022
#: C/gosnautilus.xml:2124(para)
10837
11023
msgid "The date and time at which the object was last changed."
10838
 
msgstr ""
10839
 
"Das Datum und die Zeit, wann das Objekt zum letzten Mal geändert wurde."
 
11024
msgstr "Das Datum und die Zeit, wann das Objekt zum letzten Mal geändert wurde."
10840
11025
 
10841
11026
#: C/gosnautilus.xml:2129(para)
10842
 
#, fuzzy
10843
11027
msgid "Accessed"
10844
 
msgstr "Zugriffstaste"
 
11028
msgstr "Letzter Zugriff"
10845
11029
 
10846
11030
#: C/gosnautilus.xml:2132(para)
10847
11031
msgid "The date and time at which the object was last viewed."
10854
11038
 
10855
11039
#: C/gosnautilus.xml:2142(para)
10856
11040
msgid ""
10857
 
"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine "
10858
 
"what type of access users can have to the file or folder. For example, you "
10859
 
"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to "
10860
 
"you, or only have access to read it but not make changes to it."
 
11041
"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine what "
 
11042
"type of access users can have to the file or folder. For example, you can "
 
11043
"determine whether other users can read and edit a file that belongs to you, "
 
11044
"or only have access to read it but not make changes to it."
10861
11045
msgstr ""
 
11046
"Zugriffsrechte sind Einstellungen für jede Datei und jeden Ordner, welche "
 
11047
"festlegen, auf welche Art Benutzer auf die Datei oder den Ordner zugreifen "
 
11048
"können. Beispielsweise können Sie bestimmen, ob andere Benutzer eine Ihnen "
 
11049
"gehörende Datei lesen und bearbeiten können, oder dass sie die Datei nur "
 
11050
"lesen und nicht verändern können. "
10862
11051
 
10863
11052
#: C/gosnautilus.xml:2144(para)
10864
11053
msgid ""
10866
11055
"the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any "
10867
11056
"file on the system."
10868
11057
msgstr ""
 
11058
"Jede Datei gehört einem bestimmten Benutzer und ist mit einer Gruppe "
 
11059
"verbunden, zu welcher der Benutzer gehört. Der Systemverwalter »root« hat "
 
11060
"Zugriff auf jede Datei des Systems."
10869
11061
 
10870
11062
#: C/gosnautilus.xml:2145(para)
10871
11063
msgid "You can set permissions for three categories of users:"
10895
11087
 
10896
11088
#: C/gosnautilus.xml:2159(para)
10897
11089
msgid "All other users not already included."
10898
 
msgstr ""
 
11090
msgstr "Alle anderen Benutzer sind hier noch nicht einbegriffen."
10899
11091
 
10900
11092
#: C/gosnautilus.xml:2163(para)
10901
11093
msgid ""
10902
11094
"For each category of user, different permissions can be set. These behave "
10903
11095
"differently for files and folders, as follows:"
10904
11096
msgstr ""
 
11097
"Für jede Kategorie von Benutzern können unterschiedliche Zugriffsrechte "
 
11098
"gesetzt werden. Diese wirken sich unterschiedlich auf Dateien und Ordner aus, "
 
11099
"und zwar wie folgt:"
10905
11100
 
10906
11101
#: C/gosnautilus.xml:2166(term)
10907
11102
msgid "read"
10908
11103
msgstr "lesen"
10909
11104
 
10910
11105
#: C/gosnautilus.xml:2168(para)
10911
 
#, fuzzy
10912
11106
msgid "Files can be opened"
10913
 
msgstr "Schließt ein geöffnetes Menü."
 
11107
msgstr "Auf Dateien zugreifen"
10914
11108
 
10915
11109
#: C/gosnautilus.xml:2169(para)
10916
11110
msgid "Directory contents can be displayed"
10938
11132
 
10939
11133
#: C/gosnautilus.xml:2181(para)
10940
11134
msgid "Directories can be entered"
10941
 
msgstr ""
 
11135
msgstr "Ordner können geöffnet werden"
10942
11136
 
10943
11137
#: C/gosnautilus.xml:2186(para)
10944
11138
msgid ""
10945
11139
"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend="
10946
11140
"\"nautilus-permissions\"/>."
10947
11141
msgstr ""
10948
 
"Weitere Informationen über das Ändern von Zugriffsrechten für eine Datei "
10949
 
"oder einen Ordner finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"nautilus-"
10950
 
"permissions\"/>."
 
11142
"Weitere Informationen über das Ändern von Zugriffsrechten für eine Datei oder "
 
11143
"einen Ordner finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
10951
11144
 
10952
11145
#: C/gosnautilus.xml:2190(title)
10953
11146
msgid "Changing Permissions"
10972
11165
#: C/gosnautilus.xml:2205(para)
10973
11166
msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:"
10974
11167
msgstr ""
10975
 
"Zum Ändern der Zugriffsrechte für eine Datei oder einen Ordner führen Sie "
10976
 
"die folgenden Schritte aus:"
 
11168
"Zum Ändern der Zugriffsrechte für eine Datei oder einen Ordner führen Sie die "
 
11169
"folgenden Schritte aus:"
10977
11170
 
10978
11171
#: C/gosnautilus.xml:2208(para)
10979
11172
msgid "Select the file that you want to change."
10992
11185
 
10993
11186
#: C/gosnautilus.xml:2214(para) C/gosnautilus.xml:2257(para)
10994
11187
msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
10995
 
msgstr ""
10996
 
"Klicken Sie auf den Registerabschnitt <guilabel>Zugriffsrechte</guilabel>"
 
11188
msgstr "Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Zugriffsrechte</guilabel>"
10997
11189
 
10998
11190
#: C/gosnautilus.xml:2217(para)
10999
11191
msgid ""
11000
 
"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in "
11001
 
"the drop-down selector."
 
11192
"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in the "
 
11193
"drop-down selector."
11002
11194
msgstr ""
 
11195
"Um die Gruppenzuordnung der Datei zu ändern, wählen Sie in der Aufklappliste "
 
11196
"aus den Gruppen, zu der der Benutzer gehört. "
11003
11197
 
11004
11198
#: C/gosnautilus.xml:2220(para)
11005
11199
msgid ""
11006
11200
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
11007
11201
"permissions for the file:"
11008
11202
msgstr ""
 
11203
"Bezüglich des Eigentümers, der Gruppe, und aller anderer Benutzer, wählen Sie "
 
11204
"aus diesen Zugriffsrechten der Datei:"
11009
11205
 
11010
11206
#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term)
11011
11207
#: C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
11015
11211
#: C/gosnautilus.xml:2224(para)
11016
11212
msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
11017
11213
msgstr ""
 
11214
"Es ist kein Zugriff auf die Datei möglich. (Dies kann nicht auf den "
 
11215
"Eigentümer der Datei angewendet werden.)"
11018
11216
 
11019
11217
#: C/gosnautilus.xml:2227(term)
11020
11218
msgid "Read-only"
11021
 
msgstr ""
 
11219
msgstr "Nur lesbar"
11022
11220
 
11023
11221
#: C/gosnautilus.xml:2229(para)
11024
 
msgid ""
11025
 
"The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
 
11222
msgid "The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
11026
11223
msgstr ""
 
11224
"Die Benutzer können eine Datei öffnen, um deren Inhalt anzuzeigen, aber keine "
 
11225
"Änderungen vornehmen."
11027
11226
 
11028
11227
#: C/gosnautilus.xml:2232(term)
11029
11228
msgid "Read and write"
11032
11231
#: C/gosnautilus.xml:2234(para)
11033
11232
msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved."
11034
11233
msgstr ""
 
11234
"Normaler Zugriff auf die Datei ist möglich: Sie kann geöffnet und gespeichert "
 
11235
"werden."
11035
11236
 
11036
11237
#: C/gosnautilus.xml:2240(para)
11037
11238
msgid ""
11059
11260
"To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in "
11060
11261
"the drop-down selector."
11061
11262
msgstr ""
 
11263
"Um die Gruppenzuordnung des Ordners zu ändern, wählen Sie in der "
 
11264
"Aufklappliste aus den Gruppen, zu der der Benutzer gehört. "
11062
11265
 
11063
11266
#: C/gosnautilus.xml:2263(para)
11064
11267
msgid ""
11065
11268
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
11066
11269
"folder access permissions:"
11067
11270
msgstr ""
 
11271
"Bezüglich des Eigentümers, der Gruppe, und aller anderer Benutzer, wählen Sie "
 
11272
"aus diesen Zugriffsrechten für den Ordner:"
11068
11273
 
11069
11274
#: C/gosnautilus.xml:2267(para)
11070
 
msgid ""
11071
 
"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
 
11275
msgid "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
11072
11276
msgstr ""
 
11277
"Auf den Ordner kann nicht zugegriffen werden. (Dies können Sie nicht für den "
 
11278
"Eigentümer des Ordners angeben.)"
11073
11279
 
11074
11280
#: C/gosnautilus.xml:2270(term)
11075
 
#, fuzzy
11076
11281
msgid "List files only"
11077
 
msgstr "Erstes Feld"
 
11282
msgstr "Dateien nur auflisten"
11078
11283
 
11079
11284
#: C/gosnautilus.xml:2272(para)
11080
11285
msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them."
11081
11286
msgstr ""
 
11287
"Für den Benutzer sind die Objekte im Ordner sichtbar, aber er kann sie nicht "
 
11288
"öffnen."
11082
11289
 
11083
11290
#: C/gosnautilus.xml:2275(term)
11084
 
#, fuzzy
11085
11291
msgid "Access files"
11086
 
msgstr "Zugriffstasten"
 
11292
msgstr "Zugriff auf Dateien"
11087
11293
 
11088
11294
#: C/gosnautilus.xml:2277(para)
11089
11295
msgid ""
11090
11296
"Items in the folder can be opened and modified, provided their own "
11091
11297
"permissions allow it."
11092
11298
msgstr ""
 
11299
"Objekte im Ordner können geöffnet und verändert werden, sofern es deren "
 
11300
"Zugriffsrechte erlauben."
11093
11301
 
11094
11302
#: C/gosnautilus.xml:2280(term)
11095
11303
msgid "Create and delete files"
11100
11308
"The user can create new files and delete files in the folder, in addition to "
11101
11309
"being able to access existing files."
11102
11310
msgstr ""
 
11311
"Der Benutzer hat Zugriff auf existierende Dateien in diesem Ordner und kann "
 
11312
"zusätzlich neue Dateien im Ordner anlegen sowie Dateien aus dem Ordner "
 
11313
"entfernen."
11103
11314
 
11104
11315
#: C/gosnautilus.xml:2289(para)
11105
11316
msgid ""
11107
11318
"<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties "
11108
11319
"and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>."
11109
11320
msgstr ""
 
11321
"Um die Zugriffsrechte für alle in einem Ordner enthaltenen Objekte "
 
11322
"anzupassen, setzen Sie die Eigenschaften <guilabel>Zugriff</guilabel> und "
 
11323
"<guilabel>Ausführen</guilabel> und klicken dann auf <guibutton>Zugriffsrechte "
 
11324
"auf enthaltene Dateien übertragen</guibutton>."
11110
11325
 
11111
11326
#: C/gosnautilus.xml:2295(title)
11112
11327
msgid "Adding Notes to Files and Folders"
11124
11339
msgstr "Aus dem Eigenschaften-Dialog"
11125
11340
 
11126
11341
#: C/gosnautilus.xml:2303(para)
11127
 
#, fuzzy
11128
11342
msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane"
11129
 
msgstr "Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>"
 
11343
msgstr "In <guilabel>Notizen</guilabel> in der Seitenleiste"
11130
11344
 
11131
11345
#: C/gosnautilus.xml:2307(title)
11132
11346
msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog"
11157
11371
"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</"
11158
11372
"guilabel> tabbed section, type the note."
11159
11373
msgstr ""
11160
 
"Klicken Sie auf den Registerabschnitt <guilabel>Notizen</guilabel>. Geben "
11161
 
"Sie in das Textfeld Ihre Notiz ein. "
 
11374
"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Notizen</guilabel>. Geben Sie in das "
 
11375
"Textfeld Ihre Notiz ein. "
11162
11376
 
11163
11377
#: C/gosnautilus.xml:2332(para)
11164
11378
msgid ""
11165
11379
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note "
11166
11380
"emblem is added to the file or folder."
11167
11381
msgstr ""
11168
 
"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um den Eigenschaften-"
11169
 
"Dialog zu schließen. Ein Emblem wurde zur Datei oder dem Ordner hinzugefügt."
 
11382
"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um den Eigenschaften-Dialog "
 
11383
"zu schließen. Ein Emblem wurde zur Datei oder dem Ordner hinzugefügt."
11170
11384
 
11171
11385
#: C/gosnautilus.xml:2336(para)
11172
11386
msgid ""
11175
11389
"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete "
11176
11390
"the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
11177
11391
msgstr ""
 
11392
"<indexterm><primary>Notizen</primary><secondary>entfernen</secondary></"
 
11393
"indexterm><indexterm><primary>Dateimanager</primary><secondary>Notizen</"
 
11394
"secondary><tertiary>entfernen</tertiary></indexterm>Um eine Notiz zu löschen, "
 
11395
"löschen Sie den Text der Notiz im Reiter <guilabel>Notizen</guilabel>."
11178
11396
 
11179
11397
#: C/gosnautilus.xml:2339(title)
11180
 
#, fuzzy
11181
11398
msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
11182
 
msgstr ""
11183
 
"Geben Sie die Anmerkung im Registerteilfenster <guilabel>Notizen</guilabel> "
11184
 
"ein."
 
11399
msgstr "So fügen Sie eine Notiz zu den Notizen im Seitenfenster hinzu"
11185
11400
 
11186
11401
#: C/gosnautilus.xml:2343(para)
11187
 
#, fuzzy
11188
11402
msgid ""
11189
11403
"Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
11190
11404
msgstr ""
11191
 
"Wählen Sie die zu löschende Datei oder den Ordner im Ansichtsteilfenster aus."
 
11405
"Öffnen Sie die Datei oder den Ordner im Ansichtsteilfenster, zu dem Sie eine "
 
11406
"Notiz hinzufügen wollen."
11192
11407
 
11193
11408
#: C/gosnautilus.xml:2347(para)
11194
 
#, fuzzy
11195
11409
msgid ""
11196
11410
"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
11197
11411
"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
11198
11412
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
11199
11413
msgstr ""
11200
 
"Um die normale Größe von Objekten in einer Ansicht wiederherzustellen, "
11201
 
"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Normalgröße</"
 
11414
"Wählen Sie <guilabel>Notizen</guilabel> aus der Aufklappliste oben in der "
 
11415
"Seitenleiste. Um die Seitenleiste anzuzeigen, wählen Sie "
 
11416
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenleiste</"
11202
11417
"guimenuitem></menuchoice>."
11203
11418
 
11204
11419
#: C/gosnautilus.xml:2351(para)
11205
11420
msgid ""
11206
11421
"Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder "
11207
 
"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click "
11208
 
"on this icon to display the note."
 
11422
"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click on "
 
11423
"this icon to display the note."
11209
11424
msgstr ""
 
11425
"Geben Sie die Notiz im Seitenfenster ein. Ein Notiz-Emblem wird zur Datei "
 
11426
"oder dem Ordner in der Ansicht hinzugefügt, und ein Notiz-Symbol erscheint im "
 
11427
"Seitenfenster. Sie können dieses Symbol anklicken, um die Notiz anzuzeigen."
11210
11428
 
11211
11429
#: C/gosnautilus.xml:2356(para)
11212
 
#, fuzzy
11213
11430
msgid ""
11214
 
"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in "
11215
 
"the side pane."
 
11431
"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in the "
 
11432
"side pane."
11216
11433
msgstr ""
11217
 
"Wählen Sie die in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> zu verschiebende Datei "
11218
 
"oder den Ordner im Ansichtsteilfenster aus."
 
11434
"Um eine Notiz zu löschen, löschen Sie den Text in den <guilabel>Notizen</"
 
11435
"guilabel> im Seitenfenster."
11219
11436
 
11220
11437
#: C/gosnautilus.xml:2361(title)
11221
11438
msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
11231
11448
"<application>Nautilus</application>: folders and other locations that you "
11232
11449
"frequently need to open."
11233
11450
msgstr ""
 
11451
"Sie können eine Liste der <firstterm>Lesezeichen</firstterm> in "
 
11452
"<application>Nautilus</application> speichern: Ordner und andere Orte, die "
 
11453
"Sie häufig öffnen wollen."
11234
11454
 
11235
11455
#: C/gosnautilus.xml:2369(para)
11236
11456
msgid "Your bookmarks are listed in the following places:"
11258
11478
"guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in "
11259
11479
"one of your bookmarked locations."
11260
11480
msgstr ""
 
11481
"Die Seitenleiste im Dialogfenster <link linkend=\"filechooser-open"
 
11482
"\"><guilabel>Datei öffnen</guilabel></link>. Es erlaubt Ihnen das schnelle "
 
11483
"Öffnen einer Datei, die sich in einem Ihrer als Lesezeichen gespeicherten "
 
11484
"Orte befindet."
11261
11485
 
11262
11486
#: C/gosnautilus.xml:2375(para)
11263
11487
msgid ""
11265
11489
"\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly "
11266
11490
"save a file to a location you have in your bookmarks."
11267
11491
msgstr ""
 
11492
"Die Liste der häufig verwendeten Orte im Dialogfenster <link linkend="
 
11493
"\"filechooser-save\"><guilabel>Datei speichern</guilabel></link>. Es erlaubt "
 
11494
"Ihnen das schnelle Speichern einer Datei an einem Ort, den Sie als "
 
11495
"Lesezeichen gespeichert haben."
11268
11496
 
11269
11497
#: C/gosnautilus.xml:2378(para)
11270
11498
msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
11277
11505
msgstr "Hinzufügen eines Lesezeichens"
11278
11506
 
11279
11507
#: C/gosnautilus.xml:2382(para)
11280
 
#, fuzzy
11281
11508
msgid ""
11282
11509
"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, "
11283
11510
"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
11284
11511
"guimenuitem></menuchoice>."
11285
11512
msgstr ""
11286
 
"Wenn Sie ein Lesezeichen setzen möchten, zeigen das zu markierende Objekt im "
11287
 
"Ansichtsteilfenster an. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</"
 
11513
"Wenn Sie ein Lesezeichen setzen möchten, öffnen Sie den entsprechenden Ordner "
 
11514
"oder den Ort. Wählen Sie dann <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</"
11288
11515
"guimenu><guimenuitem>Lesezeichen hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
11289
11516
 
11290
11517
#: C/gosnautilus.xml:2383(para)
11291
 
#, fuzzy
11292
11518
msgid ""
11293
 
"If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, "
11294
 
"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
 
11519
"If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, choose "
 
11520
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
11295
11521
"guimenuitem></menuchoice>."
11296
11522
msgstr ""
11297
 
"Wählen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster "
11298
 
"<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
11299
 
"menuchoice>."
 
11523
"Falls Sie ein <application>Nautilus</application>-Browserfenster benutzen, "
 
11524
"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen "
 
11525
"hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
11300
11526
 
11301
11527
#: C/gosnautilus.xml:2386(title)
11302
11528
msgid "To Edit a Bookmark"
11309
11535
"aus:"
11310
11536
 
11311
11537
#: C/gosnautilus.xml:2390(para)
11312
 
#, fuzzy
11313
11538
msgid ""
11314
11539
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
11315
11540
"guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
11317
11542
"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is "
11318
11543
"displayed."
11319
11544
msgstr ""
11320
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</"
11321
 
"guimenu><guimenuitem>Lesezeichen bearbeiten</guimenuitem></menuchoice>. Es "
11322
 
"erscheint das Dialogfeld <guilabel>Lesezeichen bearbeiten</guilabel>."
 
11545
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Orte</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen "
 
11546
"bearbeiten</guimenuitem></menuchoice>, oder in einem Browserfenster, "
 
11547
"<menuchoice><guimenu>Lesezeichen</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen "
 
11548
"bearbeiten</guimenuitem></menuchoice>. Der Dialog <guilabel>Lesezeichen "
 
11549
"bearbeiten</guilabel> wird angezeigt."
11323
11550
 
11324
11551
#: C/gosnautilus.xml:2394(para)
11325
 
#, fuzzy
11326
11552
msgid ""
11327
11553
"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</"
11328
11554
"guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the "
11329
11555
"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
11330
11556
msgstr ""
11331
11557
"Zur Bearbeitung eines Lesezeichens wählen Sie es auf der linken Seite des "
11332
 
"Dialogfelds <guilabel>Lesezeichen bearbeiten</guilabel> aus. Die Bearbeitung "
11333
 
"der Details des Lesezeichens erfolgt auf der rechten Seite des Dialogfelds "
 
11558
"Dialogs <guilabel>Lesezeichen bearbeiten</guilabel> aus. Die Bearbeitung der "
 
11559
"Details des Lesezeichens erfolgt auf der rechten Seite des Dialogs "
11334
11560
"<guilabel>Lesezeichen bearbeiten</guilabel> wie folgt:"
11335
11561
 
11336
11562
#: C/gosnautilus.xml:2419(para)
11343
11569
 
11344
11570
#: C/gosnautilus.xml:2430(para)
11345
11571
msgid "Use this field to specify the location of the bookmark."
11346
 
msgstr ""
11347
 
"Verwenden Sie dieses Feld, um das Verzeichnis des Lesezeichens festzulegen."
 
11572
msgstr "Verwenden Sie dieses Feld, um den Ordner des Lesezeichens festzulegen."
11348
11573
 
11349
11574
#: C/gosnautilus.xml:2431(para)
11350
11575
msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI."
11360
11585
 
11361
11586
#: C/gosnautilus.xml:2446(title)
11362
11587
msgid "Using Trash"
11363
 
msgstr "Verwenden des Papierkorbs"
 
11588
msgstr "Verwenden des Mülls"
11364
11589
 
11365
11590
#: C/gosnautilus.xml:2455(phrase)
11366
11591
msgid "Trash icon, empty."
11373
11598
"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally "
11374
11599
"remove the wrong file."
11375
11600
msgstr ""
 
11601
"Der Müll ist ein spezieller Ordner, der Dateien enthält, die Sie nicht länger "
 
11602
"aufbewahren wollen. Dateien im Müll werden erst dauerhaft gelöscht, wenn Sie "
 
11603
"den Müll leeren. Dieser zweistufige Prozess ist vorteilhaft, wenn Sie sich "
 
11604
"anders entscheiden oder versehentlich die falsche Datei gelöscht haben."
11376
11605
 
11377
11606
#: C/gosnautilus.xml:2466(para)
11378
11607
msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
11379
11608
msgstr ""
11380
 
"Folgende Objekte können in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschoben "
11381
 
"werden:"
 
11609
"Folgende Objekte können in den <guilabel>Müll</guilabel> verschoben werden:"
11382
11610
 
11383
11611
#: C/gosnautilus.xml:2469(para)
11384
11612
msgid "Files"
11392
11620
msgid ""
11393
11621
"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
11394
11622
"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
11395
 
"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
11396
 
"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
 
11623
"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the contents "
 
11624
"of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
11397
11625
msgstr ""
11398
 
"Wenn Sie eine Datei aus dem <guilabel>Papierkorb</guilabel> aufrufen "
11399
 
"möchten, können Sie den <guilabel>Papierkorb</guilabel> anzeigen und die "
11400
 
"Datei aus dem <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschieben. Wenn Sie den "
11401
 
"<guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren, löschen Sie den Inhalt des "
11402
 
"<guilabel>Papierkorbs</guilabel> unwiderruflich."
 
11626
"Wenn Sie eine Datei aus dem <guilabel>Müll</guilabel> aufrufen möchten, "
 
11627
"können Sie den <guilabel>Müll</guilabel> anzeigen und die Datei aus dem "
 
11628
"<guilabel>Müll</guilabel> verschieben. Wenn Sie den <guilabel>Müll</guilabel> "
 
11629
"leeren, löschen Sie den Inhalt des <guilabel>Mülls</guilabel> unwiderruflich."
11403
11630
 
11404
11631
#: C/gosnautilus.xml:2482(title)
11405
11632
msgid "To Display Trash"
11406
 
msgstr "So zeigen Sie den Papierkorb an"
 
11633
msgstr "So zeigen Sie den Müll an"
11407
11634
 
11408
11635
#: C/gosnautilus.xml:2487(para)
11409
11636
msgid ""
11410
11637
"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
11411
11638
"ways:"
11412
11639
msgstr ""
11413
 
"Sie haben folgende Möglichkeiten, den Inhalt des <guilabel>Papierkorbs</"
11414
 
"guilabel> anzuzeigen:"
 
11640
"Sie haben folgende Möglichkeiten, den Inhalt des <guilabel>Mülls</guilabel> "
 
11641
"anzuzeigen:"
11415
11642
 
11416
11643
#: C/gosnautilus.xml:2491(para) C/gosnautilus.xml:2516(para)
11417
11644
msgid "From a file browser window"
11423
11650
"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
11424
11651
"window."
11425
11652
msgstr ""
11426
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</"
11427
 
"guimenu><guimenuitem>Papierkorb</guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des "
11428
 
"<guilabel>Papierkorbs</guilabel> wird im Fenster angezeigt."
 
11653
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Müll</"
 
11654
"guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des <guilabel>Mülls</guilabel> wird im "
 
11655
"Fenster angezeigt."
11429
11656
 
11430
11657
#: C/gosnautilus.xml:2496(para)
11431
11658
msgid "From a spatial window"
11432
 
msgstr "In einem Spatial-Fenster"
 
11659
msgstr "In einem räumlichen Fenster"
11433
11660
 
11434
11661
#: C/gosnautilus.xml:2497(para)
11435
 
#, fuzzy
11436
11662
msgid ""
11437
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</"
11438
 
"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are "
11439
 
"displayed in the window."
 
11663
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></"
 
11664
"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
 
11665
"window."
11440
11666
msgstr ""
11441
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</"
11442
 
"guimenu><guimenuitem>Papierkorb</guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des "
11443
 
"<guilabel>Papierkorbs</guilabel> wird im Fenster angezeigt."
 
11667
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Orte</guimenu><guimenuitem>Müll</"
 
11668
"guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des <guilabel>Mülls</guilabel> wird im "
 
11669
"Fenster angezeigt."
11444
11670
 
11445
11671
#: C/gosnautilus.xml:2501(para) C/gosnautilus.xml:2521(para)
11446
 
#, fuzzy
11447
11672
msgid "From the desktop"
11448
 
msgstr "Über den Desktop-Hintergrund"
 
11673
msgstr "Auf dem Desktop"
11449
11674
 
11450
11675
#: C/gosnautilus.xml:2502(para)
11451
 
#, fuzzy
11452
11676
msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
11453
11677
msgstr ""
11454
 
"Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Papierkorb</guilabel> des Desktop-"
 
11678
"Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Müll</guilabel> des Desktop-"
11455
11679
"Hintergrunds."
11456
11680
 
11457
11681
#: C/gosnautilus.xml:2507(title)
11458
11682
msgid "To Empty Trash"
11459
 
msgstr "So leeren Sie den Papierkorb"
 
11683
msgstr "So leeren Sie den Müll"
11460
11684
 
11461
11685
#: C/gosnautilus.xml:2510(secondary)
11462
11686
msgid "emptying"
11467
11691
"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
11468
11692
"ways:"
11469
11693
msgstr ""
11470
 
"Sie haben folgende Möglichkeiten, den Inhalt des <guilabel>Papierkorbs</"
11471
 
"guilabel> zu leeren:"
 
11694
"Sie haben folgende Möglichkeiten, den Inhalt des <guilabel>Mülls</guilabel> "
 
11695
"zu leeren:"
11472
11696
 
11473
11697
#: C/gosnautilus.xml:2517(para)
11474
11698
msgid ""
11475
11699
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</"
11476
11700
"guimenuitem></menuchoice>."
11477
11701
msgstr ""
11478
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb "
11479
 
"leeren</guimenuitem></menuchoice>."
 
11702
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Müll leeren</"
 
11703
"guimenuitem></menuchoice>."
11480
11704
 
11481
11705
#: C/gosnautilus.xml:2522(para)
11482
11706
msgid ""
11483
11707
"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
11484
11708
"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
11485
11709
msgstr ""
11486
 
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt <guilabel>Papierkorb</"
11487
 
"guilabel>, und wählen Sie dann <guimenuitem>Papierkorb leeren</guimenuitem>."
 
11710
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt <guilabel>Müll</"
 
11711
"guilabel>, und wählen Sie dann <guimenuitem>Müll leeren</guimenuitem>."
11488
11712
 
11489
11713
#: C/gosnautilus.xml:2526(para)
11490
11714
msgid ""
11492
11716
"trash only contains files you no longer need."
11493
11717
msgstr ""
11494
11718
"Wenn Sie den Müll leeren, zerstören Sie sämtliche Dateien im Müll. Stellen "
11495
 
"Sie sicher, dass der Müll nur Dateien enthält, die Sie nicht länger "
11496
 
"benötigen."
 
11719
"Sie sicher, dass der Müll nur Dateien enthält, die Sie nicht länger benötigen."
11497
11720
 
11498
11721
#: C/gosnautilus.xml:2533(title)
11499
11722
msgid "Hidden Files"
11500
11723
msgstr "Verborgene Dateien"
11501
11724
 
11502
11725
#: C/gosnautilus.xml:2535(primary) C/gosnautilus.xml:2553(secondary)
11503
 
#, fuzzy
11504
11726
msgid "hidden"
11505
 
msgstr "Ausblenden"
 
11727
msgstr "versteckt"
11506
11728
 
11507
11729
#: C/gosnautilus.xml:2536(secondary)
11508
11730
msgid "files"
11516
11738
"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not "
11517
11739
"display:"
11518
11740
msgstr ""
 
11741
"Standardmäßig zeigt <application>Nautilus</application> bestimmte "
 
11742
"Systemdateien und Sicherungsdateien in den Ordnern nicht an. Das verhindert "
 
11743
"das zufällige und ungewollte Ändern oder Entfernen solcher Dateien, was die "
 
11744
"Funktion Ihres Computers beeinträchtigen kann, und verhindert auch einen "
 
11745
"allzu voll gestopften persönlichen Ordner. Nautilus zeigt nicht an:"
11519
11746
 
11520
11747
#: C/gosnautilus.xml:2540(para)
11521
11748
msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.),"
11530
11757
"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> "
11531
11758
"file."
11532
11759
msgstr ""
 
11760
"Dateien, die in der <filename>.hidden</filename>-Datei eines bestimmten "
 
11761
"Ordners aufgelistet werden."
11533
11762
 
11534
11763
#: C/gosnautilus.xml:2545(para)
11535
 
#, fuzzy
11536
11764
msgid ""
11537
11765
"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting "
11538
11766
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
11539
11767
"guimenuitem></menuchoice>."
11540
11768
msgstr ""
11541
 
"Um Objekte in einer Ansicht zu vergrößern, wählen Sie "
11542
 
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Vergrößern</guimenuitem></"
11543
 
"menuchoice>."
 
11769
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verborgene "
 
11770
"Dateien anzeigen</guimenuitem></menuchoice>, wenn Sie verborgene Dateien im "
 
11771
"jeweiligen Ordner entweder anzeigen oder verbergen wollen."
11544
11772
 
11545
11773
#: C/gosnautilus.xml:2547(para)
11546
 
#, fuzzy
11547
11774
msgid ""
11548
11775
"To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see "
11549
11776
"<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
11550
11777
msgstr ""
11551
 
"Um <application>Nautilus</application> Anwendung öffnen. Weitere "
11552
 
"Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-28\"/>."
 
11778
"Wie Sie <application>Nautilus</application> anweisen können, verborgene "
 
11779
"Dateien immer anzuzeigen, lesen Sie in <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/"
 
11780
">."
11553
11781
 
11554
11782
#: C/gosnautilus.xml:2550(title)
11555
11783
msgid "Hiding a File or Folder"
11557
11785
 
11558
11786
#: C/gosnautilus.xml:2552(primary)
11559
11787
msgid "create"
11560
 
msgstr ""
 
11788
msgstr "Erzeugen"
11561
11789
 
11562
11790
#: C/gosnautilus.xml:2555(para)
11563
11791
msgid ""
11564
11792
"To hide a file or folder in <application>Nautilus</application>, either "
11565
 
"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create "
11566
 
"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add "
11567
 
"its name to it, as in the example below:"
 
11793
"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create a "
 
11794
"text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add its "
 
11795
"name to it, as in the example below:"
11568
11796
msgstr ""
 
11797
"Um eine Datei oder einen Ordner in <application>Nautilus</application> zu "
 
11798
"verbergen, benennen Sie sie entweder so um, dass der Name mit einem Punkt "
 
11799
"beginnt, oder Sie legen im gleichen Ordner eine Textdatei namens <filename>."
 
11800
"hidden</filename> an und fügen den Namen der Datei oder des Ordners zu dieser "
 
11801
"Textdatei hinzu, wie im nachfolgenden Beispiel:"
11569
11802
 
11570
11803
#: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting)
11571
 
#, fuzzy, no-wrap
 
11804
#, no-wrap
11572
11805
msgid ""
11573
11806
"filename\n"
11574
11807
"foldername"
11575
 
msgstr "Dateien und Ordner"
 
11808
msgstr ""
 
11809
"Dateiname\n"
 
11810
"Ordnername"
11576
11811
 
11577
11812
#: C/gosnautilus.xml:2558(para)
11578
11813
msgid ""
11580
11815
"window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</"
11581
11816
"keycap></keycombo>."
11582
11817
msgstr ""
 
11818
"Es ist notwendig, das betreffende <application>Nautilus</application>-Fenster "
 
11819
"zu aktualisieren, um die Änderungen sichtbar zu machen: Drücken Sie "
 
11820
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
11583
11821
 
11584
11822
#: C/gosnautilus.xml:2565(title)
11585
11823
msgid "Item Properties"
11586
11824
msgstr "Objekteigenschaften"
11587
11825
 
11588
11826
#: C/gosnautilus.xml:2570(secondary)
11589
 
#, fuzzy
11590
11827
msgid "properties"
11591
11828
msgstr "Eigenschaften"
11592
11829
 
11593
11830
#: C/gosnautilus.xml:2574(secondary)
11594
 
#, fuzzy
11595
11831
msgid "file properties"
11596
 
msgstr "Ändern von Eigenschaften"
 
11832
msgstr "Datei-Eigenschaften"
11597
11833
 
11598
11834
#: C/gosnautilus.xml:2576(para)
11599
11835
msgid ""
11601
11837
"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you "
11602
11838
"can also do the following:"
11603
11839
msgstr ""
 
11840
"Das <guilabel>Eigenschaften</guilabel>-Fenster zeigt mehr Informationen über "
 
11841
"jede Datei, jeden Ordner oder andere Objekte im Dateimanager an. In diesem "
 
11842
"Fenster können Sie folgende Aktionen ausführen:"
11604
11843
 
11605
11844
#: C/gosnautilus.xml:2579(para)
11606
11845
msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
11608
11847
"Ändern des Symbols für ein Objekt: siehe <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
11609
11848
 
11610
11849
#: C/gosnautilus.xml:2580(para)
11611
 
#, fuzzy
11612
11850
msgid ""
11613
11851
"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
11614
11852
msgstr ""
11615
 
"Weitere Informationen über das Hinzufügen eines Emblems zu einem Symbol "
11616
 
"finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-112\"/>."
 
11853
"Weitere Informationen über das Hinzufügen oder Entfernen eines Emblems zu/von "
 
11854
"einem Symbol finden Sie in <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
11617
11855
 
11618
11856
#: C/gosnautilus.xml:2581(para)
11619
11857
msgid ""
11620
11858
"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-"
11621
11859
"permissions\"/>."
11622
11860
msgstr ""
 
11861
"Ändern der UNIX-Dateizugriffsrechte eines Objekts: Siehe <xref linkend="
 
11862
"\"nautilus-permissions\"/>."
11623
11863
 
11624
11864
#: C/gosnautilus.xml:2582(para)
11625
11865
msgid ""
11626
 
"Choose which application is used to open an item, and others of the same "
11627
 
"type."
 
11866
"Choose which application is used to open an item, and others of the same type."
11628
11867
msgstr ""
 
11868
"Wählen Sie, welche Anwendung zum Öffnen eines Objekts und von Objekten "
 
11869
"gleichen Typs verwendet wird."
11629
11870
 
11630
11871
#: C/gosnautilus.xml:2583(para)
11631
11872
msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
11634
11875
"\"/>."
11635
11876
 
11636
11877
#: C/gosnautilus.xml:2585(para)
11637
 
#, fuzzy
11638
11878
msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
11639
11879
msgstr ""
11640
 
"Zum Ändern der Eigenschaften eines Menüs führen Sie die folgenden Schritte "
11641
 
"aus:"
 
11880
"Um das Eigenschaftsfenster für einen Eintrag zu öffnen, führen Sie die "
 
11881
"folgenden Schritte aus:"
11642
11882
 
11643
11883
#: C/gosnautilus.xml:2587(para)
11644
11884
msgid ""
11645
 
"Select the item whose properties you want to examine or change. If you "
11646
 
"select more than one item, the properties window will show the properties "
11647
 
"that are in common to all items."
 
11885
"Select the item whose properties you want to examine or change. If you select "
 
11886
"more than one item, the properties window will show the properties that are "
 
11887
"in common to all items."
11648
11888
msgstr ""
 
11889
"Wählen Sie das Objekt aus, dessen Eigenschaften Sie prüfen oder ändern "
 
11890
"wollen. Falls Sie mehr als ein Objekt auswählen, zeigt das "
 
11891
"Eigenschaftsfenster alle die Eigenschaften, die für alle ausgewählten Objekte "
 
11892
"gelten."
11649
11893
 
11650
11894
#: C/gosnautilus.xml:2589(para)
11651
11895
msgid "Do one of the following:"
11652
11896
msgstr "Führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:"
11653
11897
 
11654
11898
#: C/gosnautilus.xml:2593(para)
11655
 
#, fuzzy
11656
11899
msgid ""
11657
11900
"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</"
11658
11901
"guimenuitem>."
11659
11902
msgstr ""
11660
11903
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, und wählen Sie "
11661
 
"anschließend <guimenuitem>Verschieben</guimenuitem>."
 
11904
"anschließend <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>."
11662
11905
 
11663
11906
#: C/gosnautilus.xml:2594(para)
11664
11907
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
11681
11924
"You can also change format in which <application>Nautilus</application> "
11682
11925
"displays these items to you. The following sections describe how to do so."
11683
11926
msgstr ""
 
11927
"Der <application>Nautilus</application>-Dateimanager gibt Ihnen verschiedene "
 
11928
"Möglichkeiten, das Erscheinungsbild von Dateien und Ordnern anzupassen. Sie "
 
11929
"können das Aussehen von Dateien und Ordnern durch Hinzufügen von Emblemen und "
 
11930
"Hintergründen verändern. Sie können auch das Format ändern, in welchem "
 
11931
"<application>Nautilus</application> Ihnen diese Objekte anzeigt. Die "
 
11932
"folgenden Abschnitte beschreiben, wie Sie das tun können."
11684
11933
 
11685
11934
#: C/gosnautilus.xml:2615(title)
11686
11935
msgid "Icons and Emblems"
11698
11947
msgstr "Embleme"
11699
11948
 
11700
11949
#: C/gosnautilus.xml:2630(para)
11701
 
#, fuzzy
11702
11950
msgid ""
11703
11951
"The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the "
11704
11952
"type of the file the icon may be a image representative of the file type, a "
11705
11953
"small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add "
11706
 
"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to "
11707
 
"the file icon and provide another means to manage your files. For example "
11708
 
"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> "
11709
 
"emblem to it, creating the following visual effect:"
 
11954
"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to the "
 
11955
"file icon and provide another means to manage your files. For example you can "
 
11956
"mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> emblem "
 
11957
"to it, creating the following visual effect:"
11710
11958
msgstr ""
11711
 
"In der Symbolansicht zeigt <application>Nautilus</application> die Dateien "
11712
 
"und Ordner als Symbole an. Sie können den Datei- und Ordnersymbolen Embleme "
11713
 
"zuweisen. Ein Emblem ist ein kleines Symbol, das Sie einem Objekt zur "
11714
 
"visuellen Hervorhebung hinzufügen können. Um beispielsweise eine Datei als "
11715
 
"wichtig zu markieren, können Sie dem Dateisymbol das Emblem "
11716
 
"<guilabel>Wichtig</guilabel> hinzufügen und folgenden visuellen Effekt "
11717
 
"erzeugen:"
 
11959
"In der Symbolansicht zeigt der Dateimanager die Dateien und Ordner als "
 
11960
"Symbole an. Abhängig von der Art der Datei stellt ein Symbol den Dateityp "
 
11961
"dar, oder ein kleines Vorschaubild zeigt den Inhalt der Datei. Sie können den "
 
11962
"Datei- und Ordnersymbolen Embleme zuweisen. Solche Embleme erscheinen "
 
11963
"zusätzlich zum Dateisymbol und stellen weitere Möglichkeiten zur "
 
11964
"Dateiverwaltung bereit. Um beispielsweise eine Datei als wichtig zu "
 
11965
"markieren, können Sie dem Dateisymbol das Emblem <guilabel>Wichtig</guilabel> "
 
11966
"hinzufügen und folgenden visuellen Effekt erzeugen:"
11718
11967
 
11719
11968
#: C/gosnautilus.xml:2637(phrase)
11720
11969
msgid "File icon with Important emblem."
11723
11972
#: C/gosnautilus.xml:2642(para)
11724
11973
msgid ""
11725
11974
"Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right "
11726
 
"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its "
11727
 
"icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems."
 
11975
"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its icon. "
 
11976
"See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems."
11728
11977
msgstr ""
 
11978
"Beachten Sie, wie sich die die linke Datei von der rechten Datei durch das "
 
11979
"zum Symbol hinzugefügte <guilabel>Wichtig (!)</guilabel>-Emblem "
 
11980
"unterscheidet. Weitere Informationen über das Hinzufügen von Emblemen finden "
 
11981
"Sie in <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
11729
11982
 
11730
11983
#: C/gosnautilus.xml:2643(para)
11731
11984
msgid ""
11737
11990
 
11738
11991
#: C/gosnautilus.xml:2646(para)
11739
11992
msgid "Symbolic links"
11740
 
msgstr "Symbolische Links"
 
11993
msgstr "Symbolische Verknüpfungen"
11741
11994
 
11742
11995
#: C/gosnautilus.xml:2649(para)
11743
11996
msgid ""
11751
12004
 
11752
12005
#: C/gosnautilus.xml:2652(para) C/gosnautilus.xml:2725(para)
11753
12006
msgid "No read permission"
11754
 
msgstr "Keine Leserechte"
 
12007
msgstr "keine Leserechte"
11755
12008
 
11756
12009
#: C/gosnautilus.xml:2655(para) C/gosnautilus.xml:2708(para)
11757
12010
msgid "No write permission"
11758
 
msgstr "Keine Schreibrechte"
 
12011
msgstr "keine Schreibrechte"
11759
12012
 
11760
12013
#: C/gosnautilus.xml:2660(para)
11761
12014
msgid "The following table shows the default emblems:"
11763
12016
 
11764
12017
#: C/gosnautilus.xml:2668(para)
11765
12018
msgid "Default Emblem"
11766
 
msgstr "Emblem \"Standard\""
 
12019
msgstr "Standardemblem"
11767
12020
 
11768
12021
#: C/gosnautilus.xml:2684(phrase)
11769
12022
msgid "Symbolic link emblem."
11770
 
msgstr "Emblem \"symbolischer Link\"."
 
12023
msgstr "Emblem »Symbolische Verknüpfung«."
11771
12024
 
11772
12025
#: C/gosnautilus.xml:2690(para)
11773
12026
msgid ""
11774
12027
"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</"
11775
12028
"secondary></indexterm>Symbolic link"
11776
12029
msgstr ""
 
12030
"<indexterm><primary>symbolische Verknüpfungen</primary><secondary>und "
 
12031
"Embleme</secondary></indexterm>Symbolische Verknüpfung"
11777
12032
 
11778
12033
#: C/gosnautilus.xml:2702(phrase)
11779
12034
msgid "No write permission emblem."
11806
12061
#: C/gosnautilus.xml:2749(para)
11807
12062
msgid ""
11808
12063
"On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current "
11809
 
"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> "
11810
 
"dialog is displayed."
 
12064
"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog "
 
12065
"is displayed."
11811
12066
msgstr ""
11812
 
"Klicken Sie im Registerabschnitt <guilabel>Grundlegend</guilabel> auf das "
 
12067
"Klicken Sie im Reiter <guilabel>Grundlegend</guilabel> auf das "
11813
12068
"<guibutton>Symbol</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld "
11814
12069
"<guilabel>Benutzerdefiniertes Symbol wählen</guilabel>."
11815
12070
 
11823
12078
 
11824
12079
#: C/gosnautilus.xml:2762(para)
11825
12080
msgid ""
11826
 
"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file "
11827
 
"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 
12081
"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file or "
 
12082
"folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</"
11828
12083
"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the "
11829
12084
"<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</"
11830
12085
"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
11831
12086
msgstr ""
11832
 
"Um das ursprüngliche Symbol wiederherzustellen, wählen Sie die Datei oder "
11833
 
"den Ordner aus, wofür Sie das Symbol ändern wollen. Wählen Sie dann "
 
12087
"Um das ursprüngliche Symbol wiederherzustellen, wählen Sie die Datei oder den "
 
12088
"Ordner aus, wofür Sie das Symbol ändern wollen. Wählen Sie dann "
11834
12089
"<menuchoice><guimenu>Eigenschaften</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</"
11835
 
"guimenuitem></menuchoice>. klicken auf das <guibutton>Symbol</guibutton>, "
11836
 
"und im Dialog <guilabel>Benutzerdefiniertes Symbol wählen</guilabel> auf "
 
12090
"guimenuitem></menuchoice>. klicken auf das <guibutton>Symbol</guibutton>, und "
 
12091
"im Dialog <guilabel>Benutzerdefiniertes Symbol wählen</guilabel> auf "
11837
12092
"<guibutton>Zurücksetzen</guibutton>. "
11838
12093
 
11839
12094
#: C/gosnautilus.xml:2768(title)
11851
12106
#: C/gosnautilus.xml:2779(para)
11852
12107
msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:"
11853
12108
msgstr ""
11854
 
"Wenn Sie einem Objekt ein Emblem hinzufügen möchten, führen Sie die "
11855
 
"folgenden Schritte aus:"
 
12109
"Wenn Sie einem Objekt ein Emblem hinzufügen möchten, führen Sie die folgenden "
 
12110
"Schritte aus:"
11856
12111
 
11857
12112
#: C/gosnautilus.xml:2783(para)
11858
12113
msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
11874
12129
"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
11875
12130
"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
11876
12131
msgstr ""
11877
 
"Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das "
11878
 
"Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen."
 
12132
"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Embleme</guilabel>, um das "
 
12133
"Reiterteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen."
11879
12134
 
11880
12135
#: C/gosnautilus.xml:2792(para)
11881
12136
msgid "Select the emblem to add to the item."
11882
 
msgstr "Wählen Sie das Emblem aus, das dem Objekt hinzugefügt werden soll."
 
12137
msgstr "Wählen Sie das Emblem aus, das zum Objekt hinzugefügt werden soll."
11883
12138
 
11884
12139
#: C/gosnautilus.xml:2799(para)
11885
12140
msgid ""
11886
12141
"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from "
11887
12142
"the emblem side pane."
11888
12143
msgstr ""
 
12144
"In Browser-Fenstern können Sie auch Embleme hinzufügen, indem Sie sie aus dem "
 
12145
"Seitenteilfenster auf des Objekt ziehen."
11889
12146
 
11890
12147
#: C/gosnautilus.xml:2802(title)
11891
12148
msgid "Creating a New Emblem"
11900
12157
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
11901
12158
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
11902
12159
msgstr ""
11903
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
11904
 
"guimenu><guimenuitem>Hintergründe und Embleme</guimenuitem></menuchoice>."
 
12160
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Hintergründe "
 
12161
"und Embleme</guimenuitem></menuchoice>."
11905
12162
 
11906
12163
#: C/gosnautilus.xml:2813(para)
11907
12164
msgid ""
11914
12171
"neues Emblem anlegen</guilabel> wird angezeigt."
11915
12172
 
11916
12173
#: C/gosnautilus.xml:2818(para)
11917
 
msgid ""
11918
 
"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
 
12174
msgid "Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
11919
12175
msgstr ""
11920
12176
"Geben Sie den Namen des Emblems in das <guilabel>Stichwort</guilabel>-"
11921
12177
"Textfeld ein."
11922
12178
 
11923
12179
#: C/gosnautilus.xml:2822(para)
11924
 
#, fuzzy
11925
12180
msgid ""
11926
12181
"Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click "
11927
12182
"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click "
11928
12183
"<guibutton>OK</guibutton>."
11929
12184
msgstr ""
11930
 
"Wählen Sie ein Symbol für den Erweiterungsbereich aus. Klicken Sie auf die "
11931
 
"Schaltfläche <guibutton>Symbol</guibutton>, um ein Symbolauswahl-Dialogfeld "
11932
 
"aufzurufen. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. Alternativ können Sie "
11933
 
"auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um ein Symbol aus einem "
11934
 
"anderen Verzeichnis auszuwählen. Wenn Sie sich für ein Symbol entschieden "
11935
 
"haben, klicken Sie auf <guibutton> OK</guibutton>."
 
12185
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guilabel>Bild</guilabel>. Ein Dialog wird "
 
12186
"angezeigt, klicken Sie auf <guibutton>Auswählen …</guibutton>. Wenn Sie ein "
 
12187
"Emblem gewählt haben, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
11936
12188
 
11937
12189
#: C/gosnautilus.xml:2827(para)
11938
 
#, fuzzy
11939
12190
msgid ""
11940
12191
"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</"
11941
12192
"guilabel> dialog."
11942
12193
msgstr ""
11943
 
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schließen</guibutton>, um das "
11944
 
"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen."
 
12194
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>OK</guibutton> im Dialogfeld "
 
12195
"<guilabel>Ein neues Emblem hinzufügen</guilabel>."
11945
12196
 
11946
12197
#: C/gosnautilus.xml:2833(title)
11947
12198
msgid "Changing Backgrounds"
11962
12213
 
11963
12214
#: C/gosnautilus.xml:2844(para)
11964
12215
msgid ""
11965
 
"The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-"
11966
 
"and-feel of the following screen components:"
 
12216
"The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-and-"
 
12217
"feel of the following screen components:"
11967
12218
msgstr ""
11968
12219
"Der Dateimanager enthält Hintergrundgrafiken, mit denen Sie das "
11969
12220
"Erscheinungsbild der folgenden Bildschirmkomponenten verändern können:"
11974
12225
 
11975
12226
#: C/gosnautilus.xml:2855(para)
11976
12227
msgid "Spatial mode windows"
11977
 
msgstr "Fenster im Spatial-Modus"
 
12228
msgstr "Fenster im räumlichen Modus"
11978
12229
 
11979
12230
#: C/gosnautilus.xml:2861(para)
11980
12231
msgid ""
11989
12240
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</"
11990
12241
"guilabel> dialog is displayed."
11991
12242
msgstr ""
11992
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
11993
 
"guimenu><guimenuitem>Hintergründe und Embleme</guimenuitem></menuchoice>. Es "
11994
 
"erscheint das Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel>."
 
12243
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Hintergründe "
 
12244
"und Embleme</guimenuitem></menuchoice>. Es erscheint das Dialogfeld "
 
12245
"<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel>."
11995
12246
 
11996
12247
#: C/gosnautilus.xml:2869(para)
11997
12248
msgid ""
12041
12292
msgstr "Hinzufügen von Mustern"
12042
12293
 
12043
12294
#: C/gosnautilus.xml:2890(para)
12044
 
#, fuzzy
12045
12295
msgid ""
12046
12296
"To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, "
12047
12297
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
12048
12298
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Patterns</"
12049
 
"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Pattern</"
12050
 
"guibutton> button. A dialog is displayed. Use the dialog to find the new "
12051
 
"pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern to the "
12052
 
"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
 
12299
"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Pattern</guibutton> "
 
12300
"button. A dialog is displayed. Use the dialog to find the new pattern. Click "
 
12301
"<guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern to the <guilabel>Backgrounds "
 
12302
"and Emblems</guilabel> dialog."
12053
12303
msgstr ""
12054
 
"Wenn Sie den Mustern, die Sie für die Bildschirmkomponenten verwenden "
12055
 
"können, ein weiteres Muster hinzufügen möchten, wählen Sie "
 
12304
"Wenn Sie den Mustern, die Sie für die Bildschirmkomponenten verwenden können, "
 
12305
"ein weiteres Muster hinzufügen möchten, wählen Sie "
12056
12306
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Hintergründe und "
12057
12307
"Embleme</guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf die Schaltfläche "
12058
12308
"<guibutton>Muster</guibutton> und anschließend auf die Schaltfläche "
12110
12360
 
12111
12361
#: C/gosnautilus.xml:2920(para)
12112
12362
msgid ""
12113
 
"The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> "
12114
 
"file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems "
12115
 
"that the computer uses."
 
12363
"The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> file. "
 
12364
"The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems that the "
 
12365
"computer uses."
12116
12366
msgstr ""
12117
12367
"Das Wechselmedium ist in der Datei <filename>/etc/fstab</filename> "
12118
12368
"eingetragen. Die Datei <filename>/etc/fstab</filename> beschreibt die vom "
12136
12386
 
12137
12387
#: C/gosnautilus.xml:2934(para)
12138
12388
msgid ""
12139
 
"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the "
12140
 
"media available for access. When you mount media, the file system of the "
12141
 
"media is attached as a subdirectory to your file system."
 
12389
"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the media "
 
12390
"available for access. When you mount media, the file system of the media is "
 
12391
"attached as a subdirectory to your file system."
12142
12392
msgstr ""
12143
12393
"Durch <firstterm>Einhängen</firstterm> wird ein Dateisystem für den Zugriff "
12144
 
"vorbereitet. Wenn Sie ein Dateisystem einhängen, wird es als "
12145
 
"Unterverzeichnis an Ihr Dateisystem angehängt."
 
12394
"vorbereitet. Wenn Sie ein Dateisystem einhängen, wird es als Unterordner an "
 
12395
"Ihr Dateisystem angehängt."
12146
12396
 
12147
12397
#: C/gosnautilus.xml:2937(para)
12148
12398
msgid ""
12161
12411
"If your system is not configured to mount the device automatically, you must "
12162
12412
"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> "
12163
12413
"icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. "
12164
 
"Double-click on the object that represents the media. For example, to mount "
12165
 
"a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> object. "
12166
 
"An object that represents the media is added to the desktop."
 
12414
"Double-click on the object that represents the media. For example, to mount a "
 
12415
"floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> object. An "
 
12416
"object that represents the media is added to the desktop."
12167
12417
msgstr ""
12168
12418
"Wenn Ihr System nicht so eingestellt ist, dass das Gerät automatisch "
12169
12419
"eingehängt wird, müssen Sie dies manuell tun. Doppelklicken Sie auf das "
12170
 
"<guilabel>Computer</guilabel>-Symbol auf dem Desktop. Ein "
12171
 
"<guilabel>Computer</guilabel>-Dialog wird geöffnet. Doppelklicken Sie nun "
12172
 
"auf das Objekt, welches das einzuhängende Medium darstellt. Um "
12173
 
"beispielsweise eine Diskette einzuhängen, doppelklicken Sie auf das Objekt "
12174
 
"<guilabel>Diskette</guilabel>. Ein Objekt, welches das gewünschte Medium "
12175
 
"repräsentiert, wird zum Desktop hinzugefügt."
 
12420
"<guilabel>Computer</guilabel>-Symbol auf dem Desktop. Ein <guilabel>Computer</"
 
12421
"guilabel>-Dialog wird geöffnet. Doppelklicken Sie nun auf das Objekt, welches "
 
12422
"das einzuhängende Medium darstellt. Um beispielsweise eine Diskette "
 
12423
"einzuhängen, doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Diskette</guilabel>. "
 
12424
"Ein Objekt, welches das gewünschte Medium repräsentiert, wird zum Desktop "
 
12425
"hinzugefügt."
12176
12426
 
12177
12427
#: C/gosnautilus.xml:2947(para)
12178
12428
msgid "You cannot change the name of a removable media object."
12179
 
msgstr "Sie können den Name eines Wechselmediums nicht ändern."
 
12429
msgstr "Sie können den Namen eines Wechselmediums nicht ändern."
12180
12430
 
12181
12431
#: C/gosnautilus.xml:2951(title)
12182
12432
msgid "To Display Media Contents"
12207
12457
"guimenuitem>."
12208
12458
 
12209
12459
#: C/gosnautilus.xml:2968(para)
12210
 
#, fuzzy
12211
12460
msgid ""
12212
12461
"A file manager window displays the contents of the media. To reload the "
12213
12462
"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
12214
12463
msgstr ""
12215
 
"Ein <application>Nautilus</application>-Fenster zeigt den Inhalt des Mediums "
12216
 
"an. Zum erneuten Laden der Anzeige klicken Sie auf die Schaltfläche "
12217
 
"<guibutton>Erneut laden</guibutton>."
 
12464
"Ein Dateimanager-Fenster zeigt den Inhalt des Mediums an. Zum erneuten Laden "
 
12465
"der Anzeige klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Aktualisieren</"
 
12466
"guibutton>."
12218
12467
 
12219
12468
#: C/gosnautilus.xml:2972(title)
12220
12469
msgid "To Display Media Properties"
12238
12487
#: C/gosnautilus.xml:2979(para)
12239
12488
msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
12240
12489
msgstr ""
12241
 
"Um den Einstellungsdialog zu löschen, klicken Sie auf <guibutton>Close</"
 
12490
"Um den Eigenschaftsdialog zu schließen, klicken Sie auf <guibutton>Schließen</"
12242
12491
"guibutton>."
12243
12492
 
12244
12493
#: C/gosnautilus.xml:2982(title)
12266
12515
"When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format "
12267
12516
"floppies containing files you wish to keep."
12268
12517
msgstr ""
12269
 
"Beim Formatieren werden alle Dateien auf Ihrer Diskette gelöscht. "
12270
 
"Formatieren Sie keine Disketten, deren Daten Sie noch benötigen."
 
12518
"Beim Formatieren werden alle Dateien auf Ihrer Diskette gelöscht. Formatieren "
 
12519
"Sie keine Disketten, deren Daten Sie noch benötigen."
12271
12520
 
12272
12521
#: C/gosnautilus.xml:3000(para)
12273
12522
msgid ""
12274
 
"To format a floppy disk, right-click on the object that represents the "
12275
 
"floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A "
 
12523
"To format a floppy disk, right-click on the object that represents the floppy "
 
12524
"on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A "
12276
12525
"<guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink "
12277
12526
"type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> "
12278
12527
"documentation for more details."
12279
12528
msgstr ""
12280
12529
"Um eine Diskette zu formatieren, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf "
12281
 
"das Objekt auf dem Desktop, welches das Diskettenlaufwerk repräsentiert. "
12282
 
"Dann wählen Sie <guimenuitem>Formatieren</guimenuitem>. Ein "
 
12530
"das Objekt auf dem Desktop, welches das Diskettenlaufwerk repräsentiert. Dann "
 
12531
"wählen Sie <guimenuitem>Formatieren</guimenuitem>. Ein "
12283
12532
"<guilabel>Diskettenformatierer</guilabel>-Dialog wird angezeigt. Weitere "
12284
12533
"Informationen finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage"
12285
12534
"\">Diskettenformatierer-Handbuch</ulink>."
12296
12545
msgid ""
12297
12546
"To eject media, right-click on the media object on the desktop, then choose "
12298
12547
"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized "
12299
 
"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is "
12300
 
"not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then "
12301
 
"eject the media manually."
 
12548
"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is not "
 
12549
"motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then eject "
 
12550
"the media manually."
12302
12551
msgstr ""
12303
12552
"Um das Medium aus dem Laufwerk zu nehmen, klicken Sie mit der rechten "
12304
12553
"Maustaste auf das Medienobjekt auf dem Desktop-Hintergrund und wählen dann "
12339
12588
 
12340
12589
#: C/gosnautilus.xml:3030(para)
12341
12590
msgid "Eject the diskette from the drive."
12342
 
msgstr "Wirft die Diskette aus dem Laufwerk aus."
 
12591
msgstr "Entfernen Sie die Diskette aus dem Laufwerk."
12343
12592
 
12344
12593
#: C/gosnautilus.xml:3034(para)
12345
12594
msgid ""
12351
12600
"Sie müssen Wechselmedien vor dem Auswerfen zunächst aushängen. Entfernen Sie "
12352
12601
"keine Diskette aus dem Laufwerk, wenn Sie diese noch nicht ausgehängt haben. "
12353
12602
"Ebenso enfernen Sie kein USB-Speichermedium, bevor Sie dieses nicht "
12354
 
"ausgehängt haben. Wenn Sie dies nicht tun, könnten Ihnen ungespeicherte "
12355
 
"Daten verloren gehen."
 
12603
"ausgehängt haben. Wenn Sie dies nicht tun, könnten Ihnen ungespeicherte Daten "
 
12604
"verloren gehen."
12356
12605
 
12357
12606
#: C/gosnautilus.xml:3040(title)
12358
12607
msgid "Writing CDs or DVDs"
12359
 
msgstr "Beschreiben von CD's oder DVD's"
 
12608
msgstr "Beschreiben von CDs oder DVDs"
12360
12609
 
12361
12610
#: C/gosnautilus.xml:3045(secondary) C/gosnautilus.xml:3051(primary)
12362
12611
#: C/gosnautilus.xml:3055(see)
12363
12612
msgid "writing CDs"
12364
 
msgstr "CD's beschreiben"
 
12613
msgstr "CDs beschreiben"
12365
12614
 
12366
12615
#: C/gosnautilus.xml:3048(primary)
12367
12616
msgid "CDs, writing"
12373
12622
 
12374
12623
#: C/gosnautilus.xml:3057(para)
12375
12624
msgid ""
12376
 
"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important "
12377
 
"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
 
12625
"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important documents. "
 
12626
"To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
12378
12627
msgstr ""
12379
12628
"Beschreiben einer CD oder DVD könnte nützlich sein, wenn Sie Ihre wichtigen "
12380
 
"Dokumente sichern wollen. Um dies tun zu können, muss Ihr Computer über "
12381
 
"einen CD- oder DVD-Brenner verfügen."
 
12629
"Dokumente sichern wollen. Um dies tun zu können, muss Ihr Computer über einen "
 
12630
"CD- oder DVD-Brenner verfügen."
12382
12631
 
12383
12632
#: C/gosnautilus.xml:3059(para)
12384
12633
msgid ""
12385
12634
"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to "
12386
12635
"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
12387
 
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your "
12388
 
"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your "
 
12636
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your CD "
 
12637
"drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your "
12389
12638
"computer is able to write discs."
12390
12639
msgstr ""
 
12640
"Eine einfache Möglichkeit herauszufinden, von welcher Art das CD- oder DVD-"
 
12641
"Laufwerk Ihres Computers ist, finden Sie in <menuchoice><guimenu>Orte</"
 
12642
"guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></menuchoice> in der oberen Panel-"
 
12643
"Menüleiste. Wenn das Symbol Ihres CD-Laufwerks Begriffe wie »CD-RW« oder »DVD"
 
12644
"(+-)R« in seiner Beschriftung enthält, dann ist Ihr Computer fähig, solche "
 
12645
"Medien zu beschreiben."
12391
12646
 
12392
12647
#: C/gosnautilus.xml:3061(para)
12393
12648
msgid ""
12396
12651
"CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you "
12397
12652
"place in this special folder) to a CD or DVD."
12398
12653
msgstr ""
 
12654
"Sie können jederzeit Dateien zum Schreiben auf CD/DVD auswählen. Der "
 
12655
"Dateimanager stellt einen speziellen Ordner für Dateien und Ordner bereit, "
 
12656
"die Sie auf CD oder DVD schreiben wollen. Von hier aus können Sie jeglichen "
 
12657
"Inhalt (den Sie zuvor in diesem speziellen Ordner abgelegt haben) auf eine CD "
 
12658
"oder DVD schreiben."
12399
12659
 
12400
12660
#: C/gosnautilus.xml:3065(title)
12401
12661
msgid "Creating Data Discs"
12402
 
msgstr ""
 
12662
msgstr "Erstellen von Daten-CDs"
12403
12663
 
12404
12664
#: C/gosnautilus.xml:3066(para)
12405
12665
msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
12407
12667
"Um eine CD oder DVD zu beschreiben, führen Sie die folgende Schritte aus:"
12408
12668
 
12409
12669
#: C/gosnautilus.xml:3069(para)
12410
 
#, fuzzy
12411
12670
msgid ""
12412
12671
"In a folder window menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
12413
12672
"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
12414
12673
"manager opens the CD/DVD Creator folder."
12415
12674
msgstr ""
12416
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien "
12417
 
"einfügen</guimenuitem></menuchoice>. Das Startprogramm wird an der neuen "
12418
 
"Position hinzugefügt."
 
12675
"In der Menüleiste eines Ordnerfensters wählen Sie <menuchoice><guimenu>Orte</"
 
12676
"guimenu><guimenuitem>CD/DVD-Ersteller</guimenuitem></menuchoice>. Der "
 
12677
"Dateimanager öffnet den CD/DVD-Ersteller-Ordner."
12419
12678
 
12420
12679
#: C/gosnautilus.xml:3070(para)
12421
12680
msgid ""
12422
12681
"In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
12423
12682
msgstr ""
 
12683
"In einem Dateibrowser-Fenster befindet sich dieser Eintrag im Menü "
 
12684
"<guimenu>Gehe zu</guimenu>."
12424
12685
 
12425
12686
#: C/gosnautilus.xml:3073(para)
12426
12687
msgid ""
12434
12695
msgid ""
12435
12696
"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
12436
12697
msgstr ""
 
12698
"Legen Sie eine beschreibbare CD oder DVD in das CD/DVD-Brenner-Laufwerk Ihres "
 
12699
"Systems ein."
12437
12700
 
12438
12701
#: C/gosnautilus.xml:3080(para)
12439
 
#, fuzzy
12440
12702
msgid ""
12441
12703
"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose "
12442
12704
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</"
12443
12705
"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is "
12444
12706
"displayed."
12445
12707
msgstr ""
12446
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neues "
12447
 
"Startprogramm</guimenuitem></menuchoice>. Es erscheint das Dialogfeld "
12448
 
"<guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel>."
 
12708
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auf CD/DVD schreiben</guibutton>, "
 
12709
"oder wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Auf CD/DVD "
 
12710
"schreiben</guimenuitem></menuchoice>. Ein <guilabel>Auf CD/DVD schreiben</"
 
12711
"guilabel>-Dialog wird angezeigt."
12449
12712
 
12450
12713
#: C/gosnautilus.xml:3083(para)
12451
 
#, fuzzy
12452
12714
msgid ""
12453
12715
"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to "
12454
12716
"write the CD, as follows:"
12455
12717
msgstr ""
12456
 
"Verwenden Sie das Dialogfeld <guilabel>Ein Symbol auswählen</guilabel>, um "
12457
 
"das Symbol für die Datei oder den Ordner auszuwählen."
 
12718
"Verwenden Sie den <guilabel>Auf CD/DVD schreiben</guilabel>-Dialog zur "
 
12719
"Auswahl, wie Sie die CD schreiben wollen, wie folgt:"
12458
12720
 
12459
12721
#: C/gosnautilus.xml:3103(guilabel)
12460
12722
msgid "Write disc to"
12461
 
msgstr ""
 
12723
msgstr "CD/DVD schreiben auf"
12462
12724
 
12463
12725
#: C/gosnautilus.xml:3107(para)
12464
12726
msgid ""
12465
12727
"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. "
12466
12728
"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> "
12467
 
"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in "
12468
 
"the same format as a CD, that you can write to a CD later."
 
12729
"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in the "
 
12730
"same format as a CD, that you can write to a CD later."
12469
12731
msgstr ""
 
12732
"Wählen Sie aus der Aufklappliste das Gerät aus, auf welches Sie die CD oder "
 
12733
"DVD schreiben wollen. Um eine Image-Datei einer CD zu erstellen, wählen Sie "
 
12734
"die Option <guilabel>Datei-Image</guilabel>. Eine CD-Imagedatei enthält alle "
 
12735
"Daten im gleichen Format wie auf einer CD, die Sie später auf eine CD "
 
12736
"schreiben können."
12470
12737
 
12471
12738
#: C/gosnautilus.xml:3114(guilabel)
12472
 
#, fuzzy
12473
12739
msgid "Disc name"
12474
 
msgstr "DNS-Name"
 
12740
msgstr "CD-Name"
12475
12741
 
12476
12742
#: C/gosnautilus.xml:3118(para)
12477
12743
msgid "Type a name for the CD in the text box."
12478
12744
msgstr "Geben Sie einen Namen für die CD in das Textfeld ein."
12479
12745
 
12480
12746
#: C/gosnautilus.xml:3124(guilabel)
12481
 
#, fuzzy
12482
12747
msgid "Data size"
12483
 
msgstr "CD-Datenbank"
 
12748
msgstr "Datengröße"
12484
12749
 
12485
12750
#: C/gosnautilus.xml:3128(para)
12486
12751
msgid ""
12487
12752
"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at "
12488
12753
"least this size."
12489
12754
msgstr ""
 
12755
"Zeigt die Größe der Daten an, die auf ein Medium geschrieben werden sollen. "
 
12756
"Das leere Medium muss mindestens diese Größe haben."
12490
12757
 
12491
12758
#: C/gosnautilus.xml:3135(guilabel)
12492
12759
msgid "Write speed"
12507
12774
msgid ""
12508
12775
"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the "
12509
12776
"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a "
12510
 
"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog "
12511
 
"to specify the location where you want to save the disc image file. By "
12512
 
"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
 
12777
"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to "
 
12778
"specify the location where you want to save the disc image file. By default, "
 
12779
"disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
12513
12780
msgstr ""
 
12781
"Wenn Sie die Option <guilabel>Datei-Image</guilabel> aus der Aufklappliste "
 
12782
"<guilabel>Ziellaufwerk</guilabel> gewählt haben, wird der Dialog "
 
12783
"<guilabel>Wählen Sie einen Dateinamen für das Datenträgerabbild</guilabel> "
 
12784
"angezeigt. Verwenden Sie diesen Dialog, um den Ort anzugeben, an dem das "
 
12785
"Image gespeichert werden soll. Standardmäßig haben Image-Dateien die Endung "
 
12786
"<filename>.iso</filename>."
12514
12787
 
12515
12788
#: C/gosnautilus.xml:3153(para)
12516
12789
msgid ""
12517
12790
"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes "
12518
 
"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, "
12519
 
"a message to indicate that the process is complete is displayed in the "
12520
 
"dialog."
 
12791
"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, a "
 
12792
"message to indicate that the process is complete is displayed in the dialog."
12521
12793
msgstr ""
 
12794
"Ein <guilabel>Daten werden auf das Medium geschrieben</guilabel>-Dialog wird "
 
12795
"angezeigt. Dieser Vorgang dauert einige Zeit. Wenn das Medium beschrieben "
 
12796
"oder die Image-Datei erzeugt wurde, erscheint im Dialog eine Meldung darüber, "
 
12797
"dass der Vorgang beendet ist."
12522
12798
 
12523
12799
#: C/gosnautilus.xml:3158(para)
12524
12800
msgid ""
12526
12802
"a blank disc. See <application>Removable Drives and Media Preferences</"
12527
12803
"application>."
12528
12804
msgstr ""
 
12805
"Sie können einstellen, dass der CD/DVD-Ersteller-Ordner automatisch beim "
 
12806
"Einlegen eines leeren Mediums geöffnet wird. Benutzen Sie hierzu das "
 
12807
"Einstellungswerkzeug <application>Wechseldatenträger und -medien</"
 
12808
"application>."
12529
12809
 
12530
12810
#: C/gosnautilus.xml:3159(para)
12531
12811
msgid ""
12533
12813
"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM "
12534
12814
"filesystem extensions are used."
12535
12815
msgstr ""
 
12816
"Das auf die CD geschriebene Dateisystem kann mit langen Dateinamen auf allen "
 
12817
"derzeitigen Betriebssystemen gelesen werden. Sowohl die Joliet- als auch die "
 
12818
"Rock-Ridge-Erweiterung für das Dateisystem werden benutzt."
12536
12819
 
12537
12820
#: C/gosnautilus.xml:3162(title)
12538
12821
msgid "Copying CDs or DVDs"
12539
 
msgstr "CD's oder DVD's kopieren"
 
12822
msgstr "CDs oder DVDs kopieren"
12540
12823
 
12541
12824
#: C/gosnautilus.xml:3163(para)
12542
 
#, fuzzy
12543
12825
msgid ""
12544
12826
"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image "
12545
12827
"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
12546
12828
msgstr ""
12547
 
"Wenn Sie eine Kopie einer Datei oder eines Ordners im aktuellen Ordner "
12548
 
"erstellen möchten, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
 
12829
"Sie können eine Kopie einer CD oder DVD erstellen, entweder auf einem anderen "
 
12830
"Medium oder in einer Image-Datei, die auf Ihrem Computer gespeichert wird. Um "
 
12831
"eine Kopie zu erstellen, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
12549
12832
 
12550
12833
#: C/gosnautilus.xml:3165(para)
12551
12834
msgid "Insert the disc you want to copy."
12552
 
msgstr ""
 
12835
msgstr "Legen Sie das Medium ein, welches Sie kopieren wollen."
12553
12836
 
12554
12837
#: C/gosnautilus.xml:3166(para)
12555
 
#, fuzzy
12556
12838
msgid ""
12557
12839
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
12558
12840
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
12559
12841
msgstr ""
12560
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb "
12561
 
"leeren</guimenuitem></menuchoice>."
 
12842
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Orte</guimenu><guimenuitem>Computer</"
 
12843
"guimenuitem></menuchoice> in der Menüleiste im oberen Panel."
12562
12844
 
 
12845
# Übersetzung des Menüeintrags bitte bestätigen
12563
12846
#: C/gosnautilus.xml:3167(para)
12564
 
#, fuzzy
12565
12847
msgid ""
12566
12848
"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
12567
12849
msgstr ""
12568
 
"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
 
12850
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das CD-Symbol, und wählen Sie "
 
12851
"<guimenuitem>CD/DVD kopieren</guimenuitem>."
12569
12852
 
12570
12853
#: C/gosnautilus.xml:3168(para)
12571
 
#, fuzzy
12572
12854
msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
12573
 
msgstr "Das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> wird angezeigt."
 
12855
msgstr "Der Dialog <guilabel>Auf CD/DVD schreiben</guilabel> wird angezeigt."
12574
12856
 
12575
12857
#: C/gosnautilus.xml:3170(para)
12576
12858
msgid ""
12578
12860
"create a disc image file on your computer. It will then eject the original "
12579
12861
"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
12580
12862
msgstr ""
 
12863
"Falls Sie nur über ein schreibfähiges Laufwerk verfügen, wird zunächst eine "
 
12864
"Image-Datei auf Ihrem Computer erstellt. Dann wird das Originalmedium "
 
12865
"ausgeworfen, und Sie werden zum Einlegen eines leeren Mediums aufgefordert, "
 
12866
"auf welchem die Kopie erstellt werden kann."
12581
12867
 
12582
12868
#: C/gosnautilus.xml:3171(para)
12583
12869
msgid ""
12584
 
"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on "
12585
 
"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see "
12586
 
"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
 
12870
"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on the "
 
12871
"<guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see <xref "
 
12872
"linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
12587
12873
msgstr ""
 
12874
"Falls Sie mehr als eine Kopie erzeugen wollen, wählen Sie die Image-Datei-"
 
12875
"Option in <guimenuitem>Auf CD/DVD schreiben</guimenuitem> und schreiben dann "
 
12876
"die Image-Datei. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=\"nautilus-"
 
12877
"cdwriter-writeimage\"/>."
12588
12878
 
12589
12879
#: C/gosnautilus.xml:3175(title)
12590
12880
msgid "Creating a Disc from an Image File"
12591
 
msgstr ""
 
12881
msgstr "Erstellen eines Mediums aus einer Image-Datei"
12592
12882
 
12593
12883
#: C/gosnautilus.xml:3176(para)
12594
12884
msgid ""
12595
12885
"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have "
12596
12886
"downloaded a disc image from the internet, or previously created one "
12597
 
"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file "
12598
 
"extension and are sometimes called iso files."
 
12887
"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file extension "
 
12888
"and are sometimes called iso files."
12599
12889
msgstr ""
 
12890
"Sie können eine Image-Datei auf eine CD oder DVD schreiben. Beispielsweise "
 
12891
"haben Sie eine solche Datei aus dem Internet heruntergeladen, oder vorher "
 
12892
"selbst eine erstellt. Image-Dateien haben üblicherweise die Dateiendung "
 
12893
"<filename>.iso</filename> und werden daher auch manchmal ISO-Dateien genannt."
12600
12894
 
12601
12895
#: C/gosnautilus.xml:3177(para)
12602
 
#, fuzzy
12603
12896
msgid ""
12604
12897
"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose "
12605
12898
"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
12606
12899
msgstr ""
12607
 
"Zum Löschen eines Panels klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel "
12608
 
"und wählen dann <guimenuitem>Dieses Panel löschen</guimenuitem>."
 
12900
"Um ein Image einer CD oder DVD auf ein Medium zu schreiben, klicken Sie mit "
 
12901
"der rechten Maustaste auf die Image-Datei und wählen dann <guimenuitem>Auf CD/"
 
12902
"DVD schreiben</guimenuitem> aus dem Kontextmenü."
12609
12903
 
12610
12904
#: C/gosnautilus.xml:3182(title)
12611
12905
msgid "Navigating Remote Servers"
12618
12912
"servers and SSH servers."
12619
12913
msgstr ""
12620
12914
"Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager bietet einen "
12621
 
"integrierten Zugriffspunkt auf Ihre Dateien, Anwendungen, FTP-Seiten, "
12622
 
"Windows-Freigaben, WebDav-Server und SSH-Server."
 
12915
"integrierten Zugriffspunkt auf Ihre Dateien, Anwendungen, FTP-Seiten, Windows-"
 
12916
"Freigaben, WebDav-Server und SSH-Server."
12623
12917
 
12624
12918
#: C/gosnautilus.xml:3186(title)
12625
12919
msgid "To Access a remote server"
12635
12929
"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a "
12636
12930
"Windows share, a WebDav server or an SSH server."
12637
12931
msgstr ""
 
12932
"Sie können mit dem Dateimanager auf entfernte Server zugreifen, "
 
12933
"beispielsweise eine FTP-Seite, eine Windows-Freigabe, ein WebDav-Server oder "
 
12934
"ein SSH-Server."
12638
12935
 
12639
12936
#: C/gosnautilus.xml:3203(para)
12640
 
#, fuzzy
12641
12937
msgid ""
12642
12938
"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</"
12643
12939
"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may "
12645
12941
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</"
12646
12942
"guimenuitem></menuchoice>."
12647
12943
msgstr ""
12648
 
"Zum Ausblenden der Verzeichnisleiste wählen Sie "
12649
 
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verzeichnisleiste</"
12650
 
"guimenuitem></menuchoice>. Um die Verzeichnisleiste wieder einzublenden, "
12651
 
"wählen Sie erneut <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
12652
 
"guimenu><guimenuitem>Adressleiste</guimenuitem></menuchoice>."
 
12944
"Um auf einen entfernten Server zuzugreifen, wählen Sie "
 
12945
"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Mit Server verbinden …</"
 
12946
"guimenuitem></menuchoice>. Sie erreichen diesen Dialog ebenfalls über die "
 
12947
"Menüleiste durch Wählen von <menuchoice><guimenu>Orte</"
 
12948
"guimenu><guimenuitem>Verbindung zu Server …</guimenuitem></menuchoice>."
12653
12949
 
12654
12950
#: C/gosnautilus.xml:3205(para)
12655
12951
msgid ""
12658
12954
"services available on your network in a <application>Nautilus</application> "
12659
12955
"window."
12660
12956
msgstr ""
 
12957
"Im Dialog <guilabel>Mit Server verbinden</guilabel> können Sie auf die "
 
12958
"Schaltfläche <guibutton>Netzwerk durchsuchen</guibutton> klicken, um den "
 
12959
"Dialog zu schließen und die in Ihrem Netzwerk verfügbaren Dienste in einem "
 
12960
"<application>Nautilus</application>-Fenster anzeigen zu lassen."
12661
12961
 
12662
12962
#: C/gosnautilus.xml:3206(para)
12663
12963
msgid ""
12664
 
"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
12665
 
"enter the server address."
 
12964
"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then enter "
 
12965
"the server address."
12666
12966
msgstr ""
 
12967
"Um eine Verbindung zu einem entfernten Server herzustellen, beginnen Sie "
 
12968
"zunächst mit der Auswahl des Dienstes, gefolgt von der Eingabe der Server-"
 
12969
"Adresse. "
12667
12970
 
12668
12971
#: C/gosnautilus.xml:3207(para)
12669
12972
msgid ""
12670
12973
"If required by your server, you may provide the following optional "
12671
12974
"information :"
12672
12975
msgstr ""
 
12976
"Falls von Ihrem Server benötigt, können Sie die folgenden optionalen "
 
12977
"Informationen hinzufügen:"
12673
12978
 
12674
12979
#: C/gosnautilus.xml:3226(guilabel)
12675
12980
msgid "Port"
12677
12982
 
12678
12983
#: C/gosnautilus.xml:3230(para)
12679
12984
msgid ""
12680
 
"Port to connect to on the server. This should only be used if it is "
12681
 
"necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
 
12985
"Port to connect to on the server. This should only be used if it is necessary "
 
12986
"to change the default port, you would normally leave this blank."
12682
12987
msgstr ""
 
12988
"Der Port für die Verbindung zum Server. Dieser sollte nur angegeben werden, "
 
12989
"falls ein anderer als der Standard-Port benötigt wird. Normalerweise können "
 
12990
"Sie dieses Feld leer lassen."
12683
12991
 
12684
12992
#: C/gosnautilus.xml:3237(guilabel)
12685
12993
msgid "Folder"
12687
12995
 
12688
12996
#: C/gosnautilus.xml:3241(para)
12689
12997
msgid "Folder to open upon connecting to server."
12690
 
msgstr ""
 
12998
msgstr "Nach dem Verbinden auf dem Server zu öffnender Ordner."
12691
12999
 
12692
13000
#: C/gosnautilus.xml:3247(guilabel)
12693
13001
msgid "User Name"
12699
13007
"supplied with the connexion information if needed. The user name information "
12700
13008
"is not appropriate for a public FTP connexion."
12701
13009
msgstr ""
 
13010
"Der Benutzername des Kontos, der bei der Verbindung zum Server angegeben "
 
13011
"wird. Dieser wird, falls nötig, zu den Verbindungsinformationen hinzugefügt. "
 
13012
"Der Benutzername muss nicht angegeben werden, wenn es sich um einen "
 
13013
"öffentlichen FTP-Server handelt."
12702
13014
 
12703
13015
#: C/gosnautilus.xml:3259(guilabel)
12704
13016
msgid "Name to use for connection"
12705
 
msgstr ""
 
13017
msgstr "Zu verwendender Name für die Verbindung"
12706
13018
 
12707
13019
#: C/gosnautilus.xml:3263(para)
12708
 
#, fuzzy
12709
13020
msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
12710
 
msgstr "Diesen Editor zum Öffnen von Textdateien im Datei-Manager verwenden"
 
13021
msgstr "Die Bezeichnung der Verbindung, wie sie im Dateimanager erscheint."
12711
13022
 
12712
13023
#: C/gosnautilus.xml:3269(guilabel)
12713
13024
msgid "Share"
12717
13028
msgid ""
12718
13029
"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
12719
13030
msgstr ""
 
13031
"Name der gewünschten Windows-Freigabe. Dies ist nur auf Windows-Freigaben "
 
13032
"anwendbar."
12720
13033
 
12721
13034
#: C/gosnautilus.xml:3279(guilabel)
12722
 
#, fuzzy
12723
13035
msgid "Domain name"
12724
 
msgstr "DNS-Name"
 
13036
msgstr "Name der Domäne"
12725
13037
 
12726
13038
#: C/gosnautilus.xml:3283(para)
12727
13039
msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
12728
 
msgstr ""
 
13040
msgstr "Windows-Domäne. Dies ist nur bei Windows-Freigaben anwendbar."
12729
13041
 
12730
13042
#: C/gosnautilus.xml:3289(para)
12731
13043
msgid ""
12733
13045
"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</"
12734
13046
"guimenuitem></menuchoice> as the service type."
12735
13047
msgstr ""
 
13048
"Wenn die Server-Information in Form einer URI bereitgestellt wird, oder Sie "
 
13049
"eine spezielle Verbindung benötigen, wählen Sie "
 
13050
"<menuchoice><guimenuitem>Benutzerdefinierter Ort</guimenuitem></menuchoice> "
 
13051
"als Dienste-Typ."
12736
13052
 
12737
13053
#: C/gosnautilus.xml:3290(para)
12738
13054
msgid ""
12739
13055
"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</"
12740
 
"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site "
12741
 
"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
 
13056
"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site are "
 
13057
"displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
12742
13058
msgstr ""
12743
 
"sobald Sie die Information eingegeben haben, klicken Sie auf "
12744
 
"<guibutton>Verbinden</guibutton>. War der Verbindungsaufbau erfolgreich, "
12745
 
"dann wird der Inhalt des entfernten Servers angezeigt und Sie können Objekte "
12746
 
"aus dem oder in das Fenster ziehen, um sie an andere Orte zu kopieren oder "
12747
 
"zu verschieben."
 
13059
"Sobald Sie die Information eingegeben haben, klicken Sie auf "
 
13060
"<guibutton>Verbinden</guibutton>. War der Verbindungsaufbau erfolgreich, dann "
 
13061
"wird der Inhalt des entfernten Servers angezeigt und Sie können Objekte aus "
 
13062
"dem oder in das Fenster ziehen, um sie an andere Orte zu kopieren oder zu "
 
13063
"verschieben."
12748
13064
 
12749
13065
#: C/gosnautilus.xml:3294(title)
12750
 
#, fuzzy
12751
13066
msgid "To Access Network Places"
12752
 
msgstr "So greifen Sie auf FTP-Sites zu"
 
13067
msgstr "So greifen Sie auf Orte im Netzwerk zu"
12753
13068
 
12754
13069
#: C/gosnautilus.xml:3301(primary) C/gosnautilus.xml:3306(secondary)
12755
13070
#: C/gosnautilus.xml:3307(see)
12756
 
#, fuzzy
12757
13071
msgid "network places"
12758
 
msgstr "Arbeitsflächen"
 
13072
msgstr "Netzwerkorte"
12759
13073
 
12760
13074
#: C/gosnautilus.xml:3309(para)
12761
13075
msgid ""
12762
13076
"If your system is configured to access places on a network, you can use the "
12763
13077
"file manager to access the network places."
12764
13078
msgstr ""
 
13079
"Wenn Ihr System für den Zugriff auf Orte in einem Netzwerk konfiguriert ist, "
 
13080
"können Sie mit Hilfe des Dateimanagers auf diese Orte zugreifen."
12765
13081
 
12766
13082
#: C/gosnautilus.xml:3312(para)
12767
 
#, fuzzy
12768
13083
msgid ""
12769
13084
"To access network places, open the file manager and choose "
12770
13085
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</"
12771
13086
"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places "
12772
13087
"that you can access. Double-click on the network that you want to access."
12773
13088
msgstr ""
12774
 
"Alternativ können Sie dem Panel ein Startprogramm hinzufügen, indem Sie "
12775
 
"<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
12776
 
"guimenu><guimenuitem>Startprogramm aus Menü</guimenuitem></menuchoice> im "
12777
 
"Kontextmenü des Panels wählen. Wählen Sie hinzuzufügende Startprogramm im "
12778
 
"Menü aus."
 
13089
"Um auf Orte im Netzwerk zugreifen zu können, öffnen Sie den Dateimanager und "
 
13090
"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Orte</guimenu><guimenuitem>Netzwerk</"
 
13091
"guimenuitem></menuchoice>. Ein Fenster wird geöffnet, welches die Orte im "
 
13092
"Netzwerk anzeigt, auf die Sie zugreifen können. Doppelklicken Sie auf das "
 
13093
"Netzwerk, auf das Sie zugreifen wollen."
12779
13094
 
12780
13095
#: C/gosnautilus.xml:3314(para)
12781
13096
msgid ""
12784
13099
"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is "
12785
13100
"displayed in the file manager window."
12786
13101
msgstr ""
 
13102
"<indexterm><primary>NFS-Server</primary><see>Unix-Netzwerk</see></"
 
13103
"indexterm>Um auf UNIX-Freigaben zuzugreifen, doppelklicken Sie auf das Objekt "
 
13104
"<guilabel>Unix-Netzwerk (NFS)</guilabel>. Eine Liste von UNIX-Freigaben, die "
 
13105
"Ihnen zur Verfügung stehen, wird im Dateimanager-Fenster angezeigt."
12787
13106
 
12788
13107
#: C/gosnautilus.xml:3318(para)
12789
13108
msgid ""
12792
13111
"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to "
12793
13112
"you is displayed in the file manager window."
12794
13113
msgstr ""
 
13114
"<indexterm><primary>Samba-Server</primary><see>Windows-Netzwerk</see></"
 
13115
"indexterm>Um auf Windows-Freigaben zuzugreifen, doppelklicken Sie auf das "
 
13116
"Objekt <guilabel>Windows-Netzwerk (SMB)</guilabel>. Eine Liste der Ihnen zur "
 
13117
"Verfügung stehenden Windows-Freigaben wird Ihnen im Dateimanager-Fenster "
 
13118
"angezeigt."
12795
13119
 
12796
13120
#: C/gosnautilus.xml:3324(title)
12797
13121
msgid "Accessing Special URI Locations"
12798
 
msgstr "Zugriff auf spezielle URI's"
 
13122
msgstr "Zugriff auf spezielle URIs"
12799
13123
 
12800
13124
#: C/gosnautilus.xml:3326(primary) C/gosnautilus.xml:3331(secondary)
12801
13125
#: C/gosnautilus.xml:3336(see)
12802
13126
msgid "special URI locations"
12803
 
msgstr ""
 
13127
msgstr "spezielle URIs"
12804
13128
 
12805
13129
#: C/gosnautilus.xml:3335(primary)
12806
13130
msgid "URI, special"
12807
 
msgstr ""
 
13131
msgstr "URI, speziell"
12808
13132
 
12809
13133
#: C/gosnautilus.xml:3338(para)
12810
13134
msgid ""
12811
13135
"Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
12812
 
"particular functions from the file manager. For example, to access fonts, "
12813
 
"you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager window."
 
13136
"particular functions from the file manager. For example, to access fonts, you "
 
13137
"can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager window."
12814
13138
msgstr ""
 
13139
"Nautilus verfügt über bestimmte spezielle URIs, die Ihnen den Zugriff auf "
 
13140
"bestimmte Funktionen im Dateimanager ermöglichen. Um beispielsweise auf "
 
13141
"Schriften zuzugreifen, können sie den URI <command>fonts:///</command> in "
 
13142
"einem Dateimanager-Fenster eingeben."
12815
13143
 
12816
13144
#: C/gosnautilus.xml:3339(para)
12817
13145
msgid ""
12818
13146
"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of "
12819
13147
"accessing the function or location exists."
12820
13148
msgstr ""
 
13149
"Diese richten sich an fortgeschrittene Benutzer: In den meisten Fällen "
 
13150
"existiert eine leichtere Methode, auf die Funktion oder den Ort zuzugreifen."
12821
13151
 
12822
13152
#: C/gosnautilus.xml:3340(para)
12823
 
#, fuzzy
12824
13153
msgid ""
12825
13154
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that "
12826
13155
"you can use with the file manager."
12827
13156
msgstr ""
12828
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/>enthält eine Liste der "
12829
 
"Leistungsparameter-Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können."
 
13157
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/>enthält eine Liste der URIs, die Sie "
 
13158
"mit dem Dateimanager verwenden können."
12830
13159
 
12831
13160
#: C/gosnautilus.xml:3343(title)
12832
 
#, fuzzy
12833
13161
msgid "Special URI Locations"
12834
 
msgstr "Hier starten-Verzeichnis"
 
13162
msgstr "Spezielle URI-Orte"
12835
13163
 
12836
13164
#: C/gosnautilus.xml:3350(para)
12837
 
#, fuzzy
12838
13165
msgid "URI Location"
12839
 
msgstr "Ortsangabe"
 
13166
msgstr "Ort (URI)"
12840
13167
 
12841
13168
#: C/gosnautilus.xml:3361(command)
12842
13169
msgid "fonts:///"
12858
13185
 
12859
13186
#: C/gosnautilus.xml:3377(para)
12860
13187
msgid ""
12861
 
"This is a special location where you can copy files and folders that you "
12862
 
"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location "
12863
 
"to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
 
13188
"This is a special location where you can copy files and folders that you want "
 
13189
"to write to a CD. From here you can write the contents of the location to a "
 
13190
"CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
12864
13191
msgstr ""
 
13192
"Dies ist ein spezieller Ort, wohin Sie Dateien und Ordner kopieren können, "
 
13193
"welche Sie auf eine CD schreiben wollen. Von hier aus können Sie leicht den "
 
13194
"Inhalt dieses Ortes auf eine CD schreiben. Weitere Informationen finden Sie "
 
13195
"in <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
12865
13196
 
12866
13197
#: C/gosnautilus.xml:3384(command)
12867
13198
msgid "network:///"
12875
13206
"network locations to your system. See also <xref linkend=\"nautilus-"
12876
13207
"accessnetwork\"/>."
12877
13208
msgstr ""
 
13209
"Zeigt alle Orte im Netzwerk an, mit denen Sie sich verbinden können, sofern "
 
13210
"Ihr System für den Zugriff auf Orte im Netzwerk eingerichtet ist. Um auf "
 
13211
"einen Ort im Netzwerk zuzugreifen, doppelklicken Sie auf den Ort im Netzwerk. "
 
13212
"Sie können auch diesen URI verwenden, um Orte im Netzwerk zu Ihrem System "
 
13213
"hinzuzufügen. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=\"nautilus-"
 
13214
"accessnetwork\"/>."
12878
13215
 
12879
13216
#: C/gosnautilus.xml:3397(command)
12880
13217
msgid "themes:///"
12886
13223
"theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use this "
12887
13224
"location to add themes to the GNOME Desktop."
12888
13225
msgstr ""
 
13226
"Zeigt alle Themen an, die für den GNOME-Desktop verfügbar sind. Um ein Thema "
 
13227
"auf den GNOME-Desktop anzuwenden, doppelklicken Sie darauf. Sie können diesen "
 
13228
"Ort auch verwenden, um Themen zum GNOME-Desktop hinzuzufügen. "
12889
13229
 
12890
13230
#: C/gosnautilus.xml:3404(para)
12891
13231
msgid ""
12892
13232
"Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme"
12893
13233
"\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
12894
13234
msgstr ""
 
13235
"Alternativ können Sie ein Thema mit dem <link linkend=\"prefs-theme"
 
13236
"\">Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</application></link> "
 
13237
"einstellen."
12895
13238
 
12896
13239
#: C/gosnautilus.xml:3417(title)
12897
13240
msgid "Nautilus Preferences"
12917
13260
msgstr "Datei-Manager-Einstellungen"
12918
13261
 
12919
13262
#: C/gosnautilus.xml:3438(para)
12920
 
#, fuzzy
12921
13263
msgid ""
12922
13264
"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize "
12923
13265
"the file manager to suit your requirements and preferences."
12924
13266
msgstr ""
12925
 
"Verwenden Sie das Dialogfeld <guilabel>Ein Symbol auswählen</guilabel>, um "
12926
 
"das Symbol für die Datei oder den Ordner auszuwählen."
 
13267
"Verwenden Sie den Dialog <guilabel>Einstellungen zur Verwaltung von Dateien</"
 
13268
"guilabel>, um den Dateimanager an Ihre Erfordernisse und Vorlieben anzupassen."
12927
13269
 
12928
13270
#: C/gosnautilus.xml:3440(para)
12929
 
#, fuzzy
12930
13271
msgid ""
12931
13272
"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
12932
13273
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
12935
13276
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</"
12936
13277
"guimenuitem></menuchoice>."
12937
13278
msgstr ""
12938
 
"Zum Ausblenden des Seitenfensters wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
12939
 
"guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</guimenuitem></menuchoice>. Um das "
12940
 
"Seitenfenster wieder einzublenden, wählen Sie erneut "
12941
 
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</"
12942
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
13279
"Um den <guilabel>Einstellungen zur Verwaltung von Dateien</guilabel>-Dialog "
 
13280
"anzuzeigen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
 
13281
"guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Sie können "
 
13282
"diesen Dialog auch direkt über die Menüleiste im oberen Panel erreichen, "
 
13283
"indem Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
 
13284
"guisubmenu><guimenuitem>Verwaltung von Dteien</guimenuitem></menuchoice> "
 
13285
"wählen."
12943
13286
 
12944
13287
#: C/gosnautilus.xml:3442(para)
12945
13288
msgid "You can set preferences in the following categories:"
12946
 
msgstr "Sie können Einstellungen in den folgenden Kategorien einstellen:"
 
13289
msgstr "Sie können die Einstellungen in den folgenden Kategorien anpassen:"
12947
13290
 
12948
13291
#: C/gosnautilus.xml:3445(para)
12949
13292
msgid "The default settings for views."
12952
13295
#: C/gosnautilus.xml:3448(para)
12953
13296
msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
12954
13297
msgstr ""
 
13298
"Das Verhalten von Dateien und Ordnern, ausführbaren Textdateien, und des "
 
13299
"Mülls."
12955
13300
 
12956
13301
#: C/gosnautilus.xml:3452(para)
12957
13302
msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
12958
13303
msgstr ""
 
13304
"Die Information, welche in den Symbol-Unterschriften angezeigt wird, sowie "
 
13305
"das Zeitformat."
12959
13306
 
12960
13307
#: C/gosnautilus.xml:3455(para)
12961
13308
msgid "The columns that appear in the list view and their order."
12964
13311
#: C/gosnautilus.xml:3458(para)
12965
13312
msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
12966
13313
msgstr ""
 
13314
"Vorschau-Optionen, um die Leistungsfähigkeit des Dateimanagers zu steigern."
12967
13315
 
12968
13316
#: C/gosnautilus.xml:3462(title) C/gosnautilus.xml:3477(title)
12969
13317
msgid "Views Preferences"
12974
13322
"You can specify a default view, and select sort options and display options. "
12975
13323
"You can also specify default settings for icon views and list views."
12976
13324
msgstr ""
 
13325
"Sie können eine Standardansicht bestimmen und Filteroptionen und "
 
13326
"Anzeigeoptionen auswählen. Ebenfalls können Sie die Standardeinstellungen für "
 
13327
"Symbolansichten und Listenansichten setzen."
12977
13328
 
12978
13329
#: C/gosnautilus.xml:3471(para)
12979
 
#, fuzzy
12980
13330
msgid ""
12981
13331
"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
12982
13332
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
12983
13333
"<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> "
12984
13334
"tabbed section."
12985
13335
msgstr ""
12986
 
"Zum Festlegen der Leistungsparameter-Einstellungen wählen Sie "
 
13336
"Um Ihre Einstellungen für die Standardansicht festzulegen, wählen Sie "
12987
13337
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
12988
 
"guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Leistung</guilabel> im "
12989
 
"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>."
 
13338
"guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Ansichten</"
 
13339
"guilabel>, um die <guilabel>Ansichten</guilabel> anzuzeigen."
12990
13340
 
12991
13341
#: C/gosnautilus.xml:3474(para)
12992
 
#, fuzzy
12993
13342
msgid ""
12994
13343
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you "
12995
13344
"can modify."
12996
13345
msgstr ""
12997
13346
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> enthält eine Liste der "
12998
 
"Ansichtseinstellungen, die von Ihnen geändert werden können. Das Dialogfeld "
12999
 
"<guilabel>Einstellungen</guilabel> enthält die Gruppenfelder "
13000
 
"<guilabel>Standard-Symbolansicht</guilabel> und <guilabel>Standard-"
13001
 
"Listenansicht</guilabel>. Sie enthalten fast dieselben Dialogfeldelemente. "
13002
 
"Deshalb werden sie in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> nur einmal "
13003
 
"beschrieben."
 
13347
"Ansichtseinstellungen, die von Ihnen geändert werden können."
13004
13348
 
13005
13349
#: C/gosnautilus.xml:3495(guilabel)
13006
13350
msgid "View new folders using"
13007
13351
msgstr "Neue Ordner anzeigen mit"
13008
13352
 
13009
13353
#: C/gosnautilus.xml:3499(para)
13010
 
#, fuzzy
13011
13354
msgid ""
13012
13355
"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
13013
13356
"displayed in the view that you select. This can be either the icon view or "
13022
13365
 
13023
13366
#: C/gosnautilus.xml:3510(para)
13024
13367
msgid ""
13025
 
"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
13026
 
"that are displayed in this view."
 
13368
"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders that "
 
13369
"are displayed in this view."
13027
13370
msgstr ""
13028
13371
"Wählen Sie das Merkmal aus, nach dem die Objekte in den Ordnern sortiert "
13029
13372
"werden sollen, die in dieser Ansicht angezeigt werden."
13030
13373
 
13031
13374
#: C/gosnautilus.xml:3517(guilabel)
13032
13375
msgid "Sort folders before files"
13033
 
msgstr ""
 
13376
msgstr "Ordner vor Dateien anzeigen"
13034
13377
 
13035
13378
#: C/gosnautilus.xml:3521(para)
13036
13379
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
13040
13383
 
13041
13384
#: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel)
13042
13385
msgid "Show hidden and backup files"
13043
 
msgstr ""
 
13386
msgstr "Verborgene Dateien und Sicherheitskopien anzeigen"
13044
13387
 
13045
13388
#: C/gosnautilus.xml:3533(para)
13046
13389
msgid ""
13047
13390
"Select this option to display files that are normally not shown in folders. "
13048
13391
"For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
13049
13392
msgstr ""
 
13393
"Wählen Sie diese Option, um Dateien anzuzeigen, die normalerweise in Ordnern "
 
13394
"nicht sichtbar sind. Weitere Informationen über verborgene Dateien finden Sie "
 
13395
"in <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>. "
13050
13396
 
13051
13397
#: C/gosnautilus.xml:3539(guilabel)
13052
 
#, fuzzy
13053
13398
msgid "Icon View Default zoom level"
13054
 
msgstr "Standard-Zoomstufe"
 
13399
msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe"
13055
13400
 
13056
13401
#: C/gosnautilus.xml:3543(para)
13057
 
#, fuzzy
13058
13402
msgid ""
13059
13403
"There are two settings, one for the icon view and one for the list view. "
13060
13404
"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
13061
13405
"The zoom level specifies the size of items in a view."
13062
13406
msgstr ""
13063
 
"Wählen Sie die Standard-Zoomstufe für die Ordner in dieser Ansicht aus. "
13064
 
"Damit legen Sie die Größe der Objekte in einer Ansicht fest."
 
13407
"Es gibt zwei Einstellungen, eine für die Symbolansicht und eine für die "
 
13408
"Listenansicht. Wählen Sie die Standard-Vergrößerungsstufe für die Ordner in "
 
13409
"dieser Ansicht aus. Damit legen Sie die Größe der Objekte in einer Ansicht "
 
13410
"fest."
13065
13411
 
13066
13412
#: C/gosnautilus.xml:3551(guilabel)
13067
13413
msgid "Use compact layout"
13068
 
msgstr "Kompaktes Layout verwenden"
 
13414
msgstr "Engere Anordnung verwenden"
13069
13415
 
13070
13416
#: C/gosnautilus.xml:3555(para)
13071
13417
msgid ""
13072
 
"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
13073
 
"the folder are closer to each other."
 
13418
"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in the "
 
13419
"folder are closer to each other."
13074
13420
msgstr ""
13075
13421
"Nur in der Symbolansicht. Wählen Sie diese Option aus, um die Objekte in den "
13076
13422
"Ordnern näher aneinander zu platzieren."
13080
13426
msgstr "Text neben Symbolen"
13081
13427
 
13082
13428
#: C/gosnautilus.xml:3567(para)
13083
 
#, fuzzy
13084
13429
msgid ""
13085
13430
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
13086
13431
"rather than under the icon."
13087
13432
msgstr ""
13088
 
"Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer als "
13089
 
"Standardaktion für diesen Dateityp zu verwenden."
 
13433
"Wählen Sie diese Option aus, um die Symbolbeschreibung für die Objekte neben "
 
13434
"dem Symbol anstelle unter dem Symbol darzustellen."
13090
13435
 
13091
13436
#: C/gosnautilus.xml:3574(guilabel)
13092
13437
msgid "Show only folders"
13093
 
msgstr ""
 
13438
msgstr "Nur Ordner anzeigen"
13094
13439
 
13095
13440
#: C/gosnautilus.xml:3578(para)
13096
 
#, fuzzy
13097
13441
msgid ""
13098
13442
"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
13099
13443
"in the side pane."
13100
13444
msgstr ""
13101
 
"Wählen Sie die in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> zu verschiebende Datei "
13102
 
"oder den Ordner im Ansichtsteilfenster aus."
 
13445
"Wählen Sie diese Option, wenn Sie im Reiter <guilabel>Baum</guilabel> in der "
 
13446
"Seitenleiste nur Ordner anzeigen wollen."
13103
13447
 
13104
13448
#: C/gosnautilus.xml:3586(title)
13105
13449
msgid "Behavior Preferences"
13119
13463
msgstr ""
13120
13464
"Um die Einstellungen für Dateien und Ordner anzupassen, wählen Sie "
13121
13465
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
13122
 
"guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Registerabschnitt "
13123
 
"<guilabel>Verhalten</guilabel>, in welchem Sie die folgenden Einstellungen "
13124
 
"ändern können:"
 
13466
"guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Verhalten</"
 
13467
"guilabel>, in welchem Sie die folgenden Einstellungen vornehmen können:"
13125
13468
 
13126
13469
#: C/gosnautilus.xml:3598(guilabel)
13127
13470
msgid "Single click to activate items"
13128
 
msgstr ""
 
13471
msgstr "Einfacher Klick zum Öffnen von Objekten"
13129
13472
 
13130
13473
#: C/gosnautilus.xml:3600(para)
13131
13474
msgid ""
13133
13476
"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
13134
13477
"title of the item is underlined."
13135
13478
msgstr ""
 
13479
"Wählen Sie diese Option, um bei einem einfachen Klick auf ein Objekt die "
 
13480
"Standardaktion für dieses Objekt auszuführen. Wenn diese Option ausgewählt "
 
13481
"ist, und Sie das Objekt mit der Maus berühren, wird der Titel des Objekts "
 
13482
"unterstrichen dargestellt."
13136
13483
 
13137
13484
#: C/gosnautilus.xml:3606(guilabel)
13138
13485
msgid "Double click to activate items"
13139
 
msgstr ""
 
13486
msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Objekten"
13140
13487
 
13141
13488
#: C/gosnautilus.xml:3608(para)
13142
13489
msgid ""
13148
13495
 
13149
13496
#: C/gosnautilus.xml:3613(guilabel)
13150
13497
msgid "Always open in browser windows"
13151
 
msgstr ""
 
13498
msgstr "Immer in Browser-Fenstern öffnen"
13152
13499
 
13153
13500
#: C/gosnautilus.xml:3615(para)
13154
13501
msgid ""
13155
 
"Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser "
13156
 
"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and "
 
13502
"Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser mode "
 
13503
"rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and "
13157
13504
"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and "
13158
13505
"folders as objects."
13159
13506
msgstr ""
 
13507
"Wählen sie diese Option, um <application>Nautilus</application> im Browser-"
 
13508
"Modus anstatt im räumlichen Modus zu verwenden. Dadurch können Sie Ihre "
 
13509
"Dateien und Ordner im gleichen Fenster durchsuchen, anderenfalls navigieren "
 
13510
"Sie durch Ihre Dateien und Ordner in Form von Objekten."
13160
13511
 
13161
13512
#: C/gosnautilus.xml:3620(guilabel)
13162
13513
msgid "Run executable text files when they are clicked"
13163
 
msgstr ""
 
13514
msgstr "Ausführbare Textdateien ausführen, wenn sie geöffnet werden "
13164
13515
 
13165
13516
#: C/gosnautilus.xml:3622(para)
13166
13517
msgid ""
13168
13519
"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell "
13169
13520
"script."
13170
13521
msgstr ""
 
13522
"Wählen Sie diese Option, wenn Sie bei der Auswahl einer ausführbaren "
 
13523
"Textdatei diese Datei ausführen wollen. Eine ausführbare Textdatei ist eine "
 
13524
"Textdatei, die ausgeführt werden kann, also ein Shell-Skript."
13171
13525
 
13172
13526
#: C/gosnautilus.xml:3628(guilabel)
13173
13527
msgid "View executable text files when they are clicked"
13174
 
msgstr ""
 
13528
msgstr "Ausführbare Textdateien anzeigen, wenn sie geöffnet werden "
13175
13529
 
13176
13530
#: C/gosnautilus.xml:3630(para)
13177
 
#, fuzzy
13178
13531
msgid ""
13179
13532
"Select this option to display the contents of an executable text file when "
13180
13533
"you choose the executable text file."
13181
13534
msgstr ""
13182
 
"Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann im Symbol für die Textdatei "
13183
 
"eine Vorschau des Inhalts angezeigt werden soll."
 
13535
"Wählen Sie eine Option, um festzulegen, dass der Inhalt einer ausführbaren "
 
13536
"Textdatei angezeigt wird, wenn Sie die ausführbare Textdatei auswählen. "
13184
13537
 
13185
13538
#: C/gosnautilus.xml:3635(guilabel)
13186
13539
msgid "Ask each time"
13187
 
msgstr ""
 
13540
msgstr "Jedes Mal nachfragen"
13188
13541
 
13189
13542
#: C/gosnautilus.xml:3637(para)
13190
13543
msgid ""
13192
13545
"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the "
13193
13546
"file."
13194
13547
msgstr ""
 
13548
"Wählen Sie diese Option, wenn bei der Auswahl einer ausführbaren Textdatei "
 
13549
"ein Dialog angezeigt werden soll. Der Dialog fragt danach, ob Sie die Datei "
 
13550
"ausführen oder anzeigen wollen. "
13195
13551
 
13196
13552
#: C/gosnautilus.xml:3643(guilabel)
13197
13553
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
13198
 
msgstr ""
 
13554
msgstr "Vor dem Leeren des Mülls oder dem Löschen von Dateien nachfragen"
13199
13555
 
13200
13556
#: C/gosnautilus.xml:3645(para)
13201
13557
msgid ""
13203
13559
"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you "
13204
13560
"have good reason not to."
13205
13561
msgstr ""
 
13562
"Wählen Sie diese Option, um einen Bestätigungsdialog anzuzeigen, bevor der "
 
13563
"<guilabel>Müll</guilabel> geleert wird, oder Dateien gelöscht werden. Diese "
 
13564
"Option zu wählen, ist empfehlenswert, es sei denn, Sie haben gute Gründe "
 
13565
"dafür."
13206
13566
 
13207
13567
#: C/gosnautilus.xml:3649(guilabel)
13208
13568
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
13209
 
msgstr ""
 
13569
msgstr "Einen Löschbefehl bereitstellen, der den Müll umgeht"
13210
13570
 
13211
13571
#: C/gosnautilus.xml:3651(para)
13212
 
#, fuzzy
13213
13572
msgid ""
13214
13573
"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
13215
13574
"the following menus:"
13216
13575
msgstr ""
13217
 
"Wählt im Menü <guimenu>Datei</guimenu> die Option <guimenuitem>Neu</"
13218
 
"guimenuitem>."
 
13576
"Wählen Sie diese Option, um ein <guimenuitem>Löschen</guimenuitem>-Menü zu "
 
13577
"den folgenden Menüs hinzuzufügen:"
13219
13578
 
13220
13579
#: C/gosnautilus.xml:3655(para)
13221
13580
msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
13222
 
msgstr "Das Menü <guimenu>Bearbeiten</guimenu>."
 
13581
msgstr "zum Menü <guimenu>Bearbeiten</guimenu>."
13223
13582
 
13224
13583
#: C/gosnautilus.xml:3658(para)
13225
13584
msgid ""
13226
13585
"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
13227
13586
"desktop object."
13228
13587
msgstr ""
 
13588
"zum Kontextmenü, das bei einem Klick mit der rechten Maustaste auf eine "
 
13589
"Datei, einen Ordner oder ein Desktop-Objekt angezeigt wird."
13229
13590
 
13230
13591
#: C/gosnautilus.xml:3662(para)
13231
13592
msgid ""
13232
13593
"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
13233
 
"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is "
13234
 
"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good "
13235
 
"reason to."
 
13594
"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is no "
 
13595
"way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good reason "
 
13596
"to."
13236
13597
msgstr ""
 
13598
"Wenn Sie ein Objekt auswählen, und dann den Menüeintrag <guimenuitem>Löschen</"
 
13599
"guimenuitem> wählen, wird dieses Objekt unmittelbar aus Ihrem System "
 
13600
"entfernt. Es gibt keine Möglichkeit, eine gelöschte Datei wiederherzustellen. "
 
13601
"Wählen Sie dies nicht, es sei denn, Sie haben gute Gründe dafür."
13237
13602
 
13238
13603
#: C/gosnautilus.xml:3669(title)
13239
13604
msgid "Display Preferences"
13240
13605
msgstr "Anzeige-Einstellungen"
13241
13606
 
13242
13607
#: C/gosnautilus.xml:3673(tertiary)
13243
 
#, fuzzy
13244
13608
msgid "caption preferences"
13245
 
msgstr "Festlegen von Einstellungen"
 
13609
msgstr "Einstellungen für Beschreibungen"
13246
13610
 
13247
13611
#: C/gosnautilus.xml:3678(tertiary)
13248
 
#, fuzzy
13249
13612
msgid "icon captions"
13250
 
msgstr "Symbolbeschriftung."
 
13613
msgstr "Symbolbeschreibungen"
13251
13614
 
13252
13615
#: C/gosnautilus.xml:3680(para)
13253
13616
msgid ""
13258
13621
"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional "
13259
13622
"information is displayed in icon captions."
13260
13623
msgstr ""
 
13624
"Eine Symbolbeschreibung zeigt den Namen einer Datei oder eines Ordners in der "
 
13625
"Symbolansicht an. Die Symbolbeschreibung enthält außerdem drei zusätzliche "
 
13626
"Informationen über die Datei oder den Ordner. Die zusätzliche Information "
 
13627
"wird nach dem Dateinamen angezeigt. Normalerweise ist nur ein Teil der "
 
13628
"Information sichtbar, aber wenn Sie ein Symbol strecken, werden weitere "
 
13629
"Informationen angezeigt. Sie können diese in den Symbolbeschreibungen "
 
13630
"angezeigten zusätzlichen Informationen anpassen."
13261
13631
 
13262
13632
#: C/gosnautilus.xml:3686(para)
13263
 
#, fuzzy
13264
13633
msgid ""
13265
13634
"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
13266
13635
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
13267
13636
"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> "
13268
13637
"tabbed section."
13269
13638
msgstr ""
13270
 
"Zum Festlegen der Leistungsparameter-Einstellungen wählen Sie "
 
13639
"Um Ihre Einstellungen für Symbolbeschreibungen anzupassen, wählen Sie "
13271
13640
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
13272
 
"guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Leistung</guilabel> im "
13273
 
"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>."
 
13641
"guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Anzeige</"
 
13642
"guilabel>, um den Reiterabschnitt <guilabel>Anzeige</guilabel> zu öffnen."
13274
13643
 
13275
13644
#: C/gosnautilus.xml:3688(para)
13276
13645
msgid ""
13279
13648
"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. "
13280
13649
"The following table describes the items of information that you can select:"
13281
13650
msgstr ""
 
13651
"Wählen Sie die Informationsobjekte, die Sie in der Symbolbeschreibung "
 
13652
"anzeigen möchten, in den drei Auswahllisten. Wählen Sie den ersten Eintrag in "
 
13653
"der ersten Auswahlliste, wählen Sie den zweiten Eintrag in der zweiten "
 
13654
"Auswahlliste usw. Die folgende Tabelle beschreibt die Informationsobjekte, "
 
13655
"die Sie auswählen können:"
13282
13656
 
13283
13657
#: C/gosnautilus.xml:3715(para) C/gosnautilus.xml:3874(para)
13284
13658
msgid "Choose this option to display the size of the item."
13293
13667
 
13294
13668
#: C/gosnautilus.xml:3733(guilabel)
13295
13669
msgid "Date modified"
13296
 
msgstr ""
 
13670
msgstr "Änderungsdatum"
13297
13671
 
13298
13672
#: C/gosnautilus.xml:3737(para) C/gosnautilus.xml:3897(para)
13299
13673
msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
13303
13677
 
13304
13678
#: C/gosnautilus.xml:3744(guilabel)
13305
13679
msgid "Date accessed"
13306
 
msgstr ""
 
13680
msgstr "Zugriffsdatum"
13307
13681
 
13308
13682
#: C/gosnautilus.xml:3748(para) C/gosnautilus.xml:3908(para)
13309
13683
msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
13310
13684
msgstr ""
13311
 
"Wählen Sie diese Option, um den Zeitpunkt des letzten Zugriffs auf das "
13312
 
"Objekt anzuzeigen."
 
13685
"Wählen Sie diese Option, um den Zeitpunkt des letzten Zugriffs auf das Objekt "
 
13686
"anzuzeigen."
13313
13687
 
13314
13688
#: C/gosnautilus.xml:3759(para) C/gosnautilus.xml:3952(para)
13315
13689
msgid "Choose this option to display the owner of the item."
13327
13701
 
13328
13702
#: C/gosnautilus.xml:3781(para) C/gosnautilus.xml:3963(para)
13329
13703
msgid ""
13330
 
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as "
13331
 
"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
13332
 
"permissions of the item as three sets of three characters, for example "
 
13704
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as characters</"
 
13705
"secondary></indexterm>Choose this option to display the permissions of the "
 
13706
"item as three sets of three characters, for example <computeroutput>-rwxrw-r--"
 
13707
"</computeroutput>."
 
13708
msgstr ""
 
13709
"<indexterm><primary>Zugriffsrechte</primary><secondary>als Zeichen anzeigen</"
 
13710
"secondary></indexterm>Wählen Sie diese Option, um die Zugriffsrechte des "
 
13711
"Objekts in drei Sätzen von je drei Zeichen darzustellen, beispielsweise "
13333
13712
"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
13334
 
msgstr ""
13335
13713
 
13336
13714
#: C/gosnautilus.xml:3789(guilabel)
13337
13715
msgid "Octal permissions"
13340
13718
#: C/gosnautilus.xml:3793(para) C/gosnautilus.xml:3941(para)
13341
13719
msgid ""
13342
13720
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
13343
 
"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
13344
 
"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</"
 
13721
"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the permissions "
 
13722
"of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</"
13345
13723
"computeroutput>."
13346
13724
msgstr ""
 
13725
"<indexterm><primary>Zugriffsrechte</primary><secondary>oktale Zugriffsrechte</"
 
13726
"secondary></indexterm>Wählen Sie diese Option, um die Zugriffsrechte des "
 
13727
"Objekts in in oktaler Notierung darzustellen, beispielsweise "
 
13728
"<computeroutput>764</computeroutput>."
13347
13729
 
13348
13730
#: C/gosnautilus.xml:3804(para) C/gosnautilus.xml:3930(para)
13349
13731
msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
13359
13741
"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is "
13360
13742
"displayed throughout Nautilus."
13361
13743
msgstr ""
 
13744
"Die Option <guilabel>Datum→Format</guilabel> erlaubt Ihnen die Auswahl des "
 
13745
"durch Nautilus anzuzeigenden Datumformats."
13362
13746
 
13363
13747
#: C/gosnautilus.xml:3827(title)
13364
13748
msgid "List Columns Preferences"
13370
13754
"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the "
13371
13755
"order in which the columns are displayed."
13372
13756
msgstr ""
 
13757
"Sie können festlegen, welche Information in der Listenansicht von "
 
13758
"Dateimanager-Fenstern angezeigt werden soll. Sie können angeben, welche "
 
13759
"Spalten in der Listenansicht angezeigt werden, und wie diese angeordnet sind."
13373
13760
 
13374
13761
#: C/gosnautilus.xml:3831(para)
13375
 
#, fuzzy
13376
13762
msgid ""
13377
13763
"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
13378
13764
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
13379
13765
"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</"
13380
13766
"guilabel> tabbed section."
13381
13767
msgstr ""
13382
 
"Zum Festlegen der Leistungsparameter-Einstellungen wählen Sie "
 
13768
"Um Ihre Einstellungen für Listenspalten anzupassen, wählen Sie "
13383
13769
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
13384
 
"guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Leistung</guilabel> im "
13385
 
"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>."
 
13770
"guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Reiter "
 
13771
"<guilabel>Listenspalten</guilabel>, um den Reiterabschnitt "
 
13772
"<guilabel>Listenspalten</guilabel> zu öffnen."
13386
13773
 
13387
13774
#: C/gosnautilus.xml:3833(para)
13388
 
#, fuzzy
13389
13775
msgid ""
13390
13776
"To specify a column to display in list view, select the option that "
13391
13777
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> "
13393
13779
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> "
13394
13780
"button."
13395
13781
msgstr ""
13396
 
"Um eine Liste der Muster anzuzeigen, die Sie für den Hintergrund verwenden "
13397
 
"können, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Muster</guibutton>. Um "
13398
 
"eine Liste der Farben anzuzeigen, die Sie für den Hintergrund verwenden "
13399
 
"können, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farben</guibutton>."
 
13782
"Um eine Listenspalte für die Anzeige in der Listenansicht festzulegen, wählen "
 
13783
"Sie die zu dieser Spalte zugehörige Option, und klicken dann anschließend auf "
 
13784
"die Schaltfläche <guibutton>Anzeigen</guibutton>. Um eine Listenspalte aus "
 
13785
"der Listenansicht zu entfernen, wählen Sie den entsprechenden Eintrag, und "
 
13786
"klicken anschließend auf <guibutton>Verbergen</guibutton>."
13400
13787
 
13401
13788
#: C/gosnautilus.xml:3837(para)
13402
 
#, fuzzy
13403
13789
msgid ""
13404
13790
"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> "
13405
13791
"buttons to specify the position of columns in list view."
13406
13792
msgstr ""
13407
 
"Verwenden Sie die Symbolleistenschaltflächen <guibutton>Zurück</guibutton> "
13408
 
"und <guibutton>Vorwärts</guibutton>, um sich im Navigationsprotokoll zu "
13409
 
"bewegen."
 
13793
"Verwenden Sie die Schaltflächen <guibutton>Raufschieben</guibutton> und "
 
13794
"<guibutton>Runterschieben</guibutton>, um die Position der Spalten in der "
 
13795
"Listenansicht zu bestimmen."
13410
13796
 
13411
13797
#: C/gosnautilus.xml:3839(para)
13412
 
#, fuzzy
13413
13798
msgid ""
13414
13799
"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use "
13415
13800
"Default</guibutton> button."
13416
13801
msgstr ""
13417
 
"Zum erneuten Laden der Anzeige klicken Sie auf die Schaltfläche "
13418
 
"<guibutton>Erneut laden</guibutton>."
 
13802
"Um die Standardvorgaben für Spalten und deren Anordnung zu verwenden, klicken "
 
13803
"Sie auf <guibutton>Vorgabe verwenden</guibutton>."
13419
13804
 
13420
13805
#: C/gosnautilus.xml:3840(para)
13421
 
#, fuzzy
13422
13806
msgid "The following table describes the columns that you can display:"
13423
13807
msgstr ""
13424
 
"In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus "
13425
 
"aushführen können:"
 
13808
"In der folgenden Tabelle werden die Spalten beschrieben, die Sie anzeigen "
 
13809
"können."
13426
13810
 
13427
13811
#: C/gosnautilus.xml:3863(para)
13428
 
#, fuzzy
13429
13812
msgid "Choose this option to display the name of the item."
13430
 
msgstr ""
13431
 
"Wählen Sie diese Option, um Ausblenden-Schaltflächen auf dem Panel "
13432
 
"anzuzeigen."
 
13813
msgstr "Wählen Sie diese Option, um den Namen des Objekts anzuzeigen."
13433
13814
 
13434
13815
#: C/gosnautilus.xml:3885(para)
13435
 
#, fuzzy
13436
13816
msgid ""
13437
13817
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item "
13438
13818
"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
13439
13819
msgstr ""
13440
 
"Die Punkte in diesem Untermenü richten sich nach dem Inhalt der folgenden "
13441
 
"Teile des Einstellungstools <application>Dateitypen und Programme</"
13442
 
"application>:"
 
13820
"Wählen Sie diese Option, um den Beschreibung des MIME-Typs des Objekts im "
 
13821
"Einstellungswerkzeugs <application>Dateitypen und Programme</application> "
 
13822
"anzuzeigen."
13443
13823
 
13444
13824
#: C/gosnautilus.xml:3893(guilabel)
13445
13825
msgid "Date Modified"
13446
 
msgstr ""
 
13826
msgstr "Änderungsdatum"
13447
13827
 
13448
13828
#: C/gosnautilus.xml:3904(guilabel)
13449
 
#, fuzzy
13450
13829
msgid "Date Accessed"
13451
 
msgstr "Zugriffstaste"
 
13830
msgstr "Zugriffsdatum"
13452
13831
 
13453
13832
#: C/gosnautilus.xml:3937(guilabel)
13454
13833
msgid "Octal Permissions"
13464
13843
 
13465
13844
#: C/gosnautilus.xml:3979(para)
13466
13845
msgid ""
13467
 
"The file manager include some file preview features. The preview features "
13468
 
"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. "
13469
 
"You can modify the behavior of some of these features to improve the speed "
13470
 
"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the "
13471
 
"options described in the following table:"
 
13846
"The file manager include some file preview features. The preview features can "
 
13847
"affect the speed with which the file manager responds to your requests. You "
 
13848
"can modify the behavior of some of these features to improve the speed of the "
 
13849
"file manager. For each preview preference, you can select one of the options "
 
13850
"described in the following table:"
13472
13851
msgstr ""
13473
13852
"Einige <application>Nautilus</application>-Funktionen beeinflussen die "
13474
13853
"Geschwindigkeit, mit der <application>Nautilus</application> auf "
13504
13883
msgstr "Führt die Aktion nie aus."
13505
13884
 
13506
13885
#: C/gosnautilus.xml:4034(para)
13507
 
#, fuzzy
13508
13886
msgid ""
13509
13887
"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
13510
13888
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
13511
13889
"<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</"
13512
13890
"guilabel> tabbed section."
13513
13891
msgstr ""
13514
 
"Zum Festlegen der Leistungsparameter-Einstellungen wählen Sie "
 
13892
"Um Ihre Vorschaueinstellungen anzupassen, wählen Sie "
13515
13893
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
13516
 
"guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Leistung</guilabel> im "
13517
 
"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>."
 
13894
"guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Vorschau</"
 
13895
"guilabel>, um den Bereich <guilabel>Vorschau</guilabel> anzuzeigen."
13518
13896
 
13519
13897
#: C/gosnautilus.xml:4036(para)
13520
 
#, fuzzy
13521
13898
msgid ""
13522
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
13523
 
"you can modify."
 
13899
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that you "
 
13900
"can modify."
13524
13901
msgstr ""
13525
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/>enthält eine Liste der "
13526
 
"Leistungsparameter-Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können."
 
13902
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> enthält eine Liste der Vorschau-"
 
13903
"Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können."
13527
13904
 
13528
13905
#: C/gosnautilus.xml:4057(guilabel)
13529
13906
msgid "Show text in icons"
13534
13911
"Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
13535
13912
"icon that represents the file."
13536
13913
msgstr ""
13537
 
"Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann im Symbol für die Textdatei "
13538
 
"eine Vorschau des Inhalts angezeigt werden soll."
 
13914
"Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann im Symbol für die Textdatei eine "
 
13915
"Vorschau des Inhalts angezeigt werden soll."
13539
13916
 
13540
13917
#: C/gosnautilus.xml:4068(guilabel)
13541
13918
msgid "Show thumbnails"
13542
13919
msgstr "Miniaturansichten für Bilddateien anzeigen"
13543
13920
 
13544
13921
#: C/gosnautilus.xml:4072(para)
13545
 
#, fuzzy
13546
13922
msgid ""
13547
13923
"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
13548
13924
"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>."
13549
13925
"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
13550
13926
msgstr ""
13551
13927
"Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann Miniaturansichten von "
13552
 
"Bilddateien angezeigt werden sollen. <application> Nautilus</application> "
13553
 
"speichert die Miniaturansicht-Dateien für jeden Ordner in einem <filename>."
13554
 
"thumbnails</filename>-Verzeichnis eine Ebene unter dem Ordner."
 
13928
"Bilddateien angezeigt werden sollen. Der Dateimanager speichert die "
 
13929
"Miniaturansicht-Dateien für jeden Ordner in einem <filename>.thumbnails</"
 
13930
"filename>-Unterordner."
13555
13931
 
13556
13932
#: C/gosnautilus.xml:4081(guilabel)
13557
13933
msgid "Only for files smaller than"
13558
 
msgstr ""
 
13934
msgstr "Nur für Dateien kleiner als"
13559
13935
 
13560
13936
#: C/gosnautilus.xml:4085(para)
13561
13937
msgid ""
13562
13938
"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a "
13563
13939
"thumbnail."
13564
13940
msgstr ""
 
13941
"Geben Sie die maximale Größe einer Datei an, für welche der Dateimanager ein "
 
13942
"Vorschaubild erzeugen soll."
13565
13943
 
13566
13944
#: C/gosnautilus.xml:4092(guilabel)
13567
13945
msgid "Preview sound files"
13579
13957
 
13580
13958
#: C/gosnautilus.xml:4107(para)
13581
13959
msgid ""
13582
 
"Select an option to specify when to show the number of items in folders. "
13583
 
"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the "
13584
 
"number of items in each folder."
 
13960
"Select an option to specify when to show the number of items in folders. When "
 
13961
"in icon view, you might need to increase your zoom level to see the number of "
 
13962
"items in each folder."
13585
13963
msgstr ""
 
13964
"Wählen Sie eine Option, um anzugeben, wann die Anzahl der Objekte in einem "
 
13965
"Ordner angezeigt werden soll. In der Symbolansicht könnte es notwendig sein, "
 
13966
"die Vergrößerungsstufe zu erhöhen, um die Anzahl der Objekte in jedem Ordner "
 
13967
"sichtbar zu machen."
13586
13968
 
13587
13969
#: C/gosnautilus.xml:4120(title)
13588
13970
msgid "Extending Nautilus"
13602
13984
"application> extensions, and through scrips. This section explains the "
13603
13985
"difference between the two and how to install."
13604
13986
msgstr ""
 
13987
"Nautilus kann auf zwei verschiedene Arten erweitert werden, mittels "
 
13988
"<application>Nautilus</application>-Erweiterungen und mittels Skripten. "
 
13989
"Dieser Abschnitt verdeutlicht den Unterschied und beschreibt die Installation."
13605
13990
 
13606
13991
#: C/gosnautilus.xml:4130(title)
13607
13992
msgid "Nautilus Scripts"
13608
13993
msgstr "Nautilus-Skripte"
13609
13994
 
13610
13995
#: C/gosnautilus.xml:4131(para)
13611
 
#, fuzzy
13612
13996
msgid ""
13613
13997
"Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
13614
 
"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in "
13615
 
"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a "
13616
 
"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
13617
 
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from "
13618
 
"the submenu."
 
13998
"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in any "
 
13999
"scripted language capable of being executed on your computer. To run a script "
 
14000
"choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></"
 
14001
"menuchoice>, then choose the script that you want to run from the submenu."
13619
14002
msgstr ""
13620
 
"<application>Nautilus</application> besitzt einen speziellen Ordner, in dem "
13621
 
"Sie Skripts speichern können. Wenn Sie diesem Ordner eine ausführbare Datei "
13622
 
"hinzufügen, wird sie im Untermenü <guisubmenu>Skripte</guisubmenu> "
13623
 
"angezeigt. Zum Ausführen eines Skripts wählen Sie "
13624
 
"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Skripte</guimenuitem></"
13625
 
"menuchoice> und anschließend das gewünschte Skript im Untermenü."
 
14003
"Nautilus kann Skripte ausführen. Skripte sind typischerweise einfacher "
 
14004
"gehalten als vollständige <application>Nautilus</application>-Erweiterungen "
 
14005
"und können in jeder beliebigen Skriptsprache geschrieben sein, die auf Ihrem "
 
14006
"Computer vorhanden ist und ausgeführt werden kann. Um ein Skript auszuführen, "
 
14007
"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Skripte</"
 
14008
"guimenuitem></menuchoice>, dann wählen Sie im Untermenü das Skript aus, "
 
14009
"welches Sie ausführen wollen."
13626
14010
 
13627
14011
#: C/gosnautilus.xml:4132(para)
13628
14012
msgid ""
13629
14013
"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
13630
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
13631
 
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on "
13632
 
"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your "
13633
 
"scripts on."
 
14014
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></"
 
14015
"menuchoice>, then choose the script that you want to run on the file from the "
 
14016
"submenu. You can also select multiple files to run your scripts on."
13634
14017
msgstr ""
13635
14018
"Um ein Skript für eine bestimmte Datei auszuführen, wählen Sie die Datei im "
13636
14019
"Ansichtsteilfenster aus. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
13640
14023
 
13641
14024
#: C/gosnautilus.xml:4135(para)
13642
14025
msgid "You may also access scripts from the context menu."
13643
 
msgstr ""
 
14026
msgstr "Sie können auch über das Kontextmenü auf Skripte zugreifen."
13644
14027
 
13645
14028
#: C/gosnautilus.xml:4137(para)
13646
14029
msgid ""
13647
14030
"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
13648
 
msgstr ""
 
14031
msgstr "Falls keine Skripte installiert sind, erscheint das Skripte-Menü nicht."
13649
14032
 
13650
14033
#: C/gosnautilus.xml:4140(title)
13651
14034
msgid "Installing File Manager Scripts"
13652
 
msgstr ""
 
14035
msgstr "Installieren von Dateimanager-Skripten"
13653
14036
 
13654
14037
#: C/gosnautilus.xml:4141(para)
13655
14038
msgid ""
13657
14040
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The "
13658
14041
"script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
13659
14042
msgstr ""
 
14043
"Der Dateimanager stellt einen speziellen Ordner bereit, in welchem Sie Ihre "
 
14044
"Skripte speichern können. Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner "
 
14045
"erscheinen im Skripte-Menü. Der Skripte-Ordner befindet sich in $HOME/.gnome2/"
 
14046
"nautilus-scripts. "
13660
14047
 
13661
14048
#: C/gosnautilus.xml:4144(para)
13662
14049
msgid ""
13663
14050
"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it "
13664
14051
"the user executable permission."
13665
14052
msgstr ""
 
14053
"Um ein Skript zu installieren, kopieren Sie es einfach in den Skripte-Ordner "
 
14054
"und machen Sie es für normale Benutzer ausführbar."
13666
14055
 
13667
14056
#: C/gosnautilus.xml:4145(para)
13668
 
#, fuzzy
13669
14057
msgid ""
13670
14058
"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts "
13671
14059
"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
13675
14063
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
13676
14064
"guimenuitem></menuchoice>"
13677
14065
msgstr ""
13678
 
"Zum erneuten Laden des Inhalts im Ansichtsteilfenster wählen Sie "
13679
 
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Erneut laden</"
13680
 
"guimenuitem></menuchoice>. Wenn Sie das Laden eines Objekts im "
13681
 
"Ansichtsteilfenster unterbrechen möchten, wählen Sie "
13682
 
"<menuchoice><guimenu>Anzeigen</guimenu><guimenuitem>Stopp</guimenuitem></"
13683
 
"menuchoice>."
 
14066
"Um den Inhalt des Skriptordners anzuzeigen, falls Sie bereits Skripte "
 
14067
"installiert haben, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
 
14068
"guimenu><guisubmenu>Skripte</guisubmenu><guimenuitem>Skriptordner öffnen</"
 
14069
"guimenuitem></menuchoice>. Sie müssen mit dem Dateimanager zum Skriptordner "
 
14070
"navigieren, wenn Sie noch keine Skripte installiert haben. Dazu müssen Sie "
 
14071
"die verborgenen Dateien anzeigen, verwenden Sie dazu "
 
14072
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verborgene Dateien "
 
14073
"anzeigen</guimenuitem></menuchoice>."
13684
14074
 
13685
14075
#: C/gosnautilus.xml:4147(para)
13686
14076
msgid ""
13687
 
"A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is "
13688
 
"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
13689
 
"Scripts website</citetitle></ulink>."
 
14077
"A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is from "
 
14078
"the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-Scripts "
 
14079
"website</citetitle></ulink>."
13690
14080
msgstr ""
 
14081
"Eine gute Quelle zum Herunterladen von <application>Nautilus</application>-"
 
14082
"Skripten ist die <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
 
14083
"Scripts-Website</citetitle></ulink>."
13691
14084
 
13692
14085
#: C/gosnautilus.xml:4150(title)
13693
14086
msgid "Writing File Manager Scripts"
13699
14092
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
13700
14093
"content), scripts will be passed no parameters."
13701
14094
msgstr ""
 
14095
"Wenn ein Skript in einem lokalen Ordner ausgeführt wird, wird es auf die "
 
14096
"gewählten Dateinamen angewendet. Wenn es in einem entfernten Ordner (z.B. "
 
14097
"einem Ordner, der den Inhalt eines FTP-Servers oder einen Webinhalt anzeigt) "
 
14098
"ausgeführt wird, dann akzeptiert es keine Parameter."
13702
14099
 
13703
14100
#: C/gosnautilus.xml:4153(para)
13704
14101
msgid "The following table shows variables passed to the script :"
13706
14103
 
13707
14104
#: C/gosnautilus.xml:4161(para)
13708
14105
msgid "Environment variable"
13709
 
msgstr ""
 
14106
msgstr "Umgebungsvariable"
13710
14107
 
13711
14108
#: C/gosnautilus.xml:4172(guilabel)
13712
14109
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
13713
 
msgstr ""
 
14110
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
13714
14111
 
13715
14112
#: C/gosnautilus.xml:4176(para)
 
14113
#, fuzzy
13716
14114
msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
13717
14115
msgstr ""
 
14116
"durch Zeilenumbruch begrenzte Pfade zu den gewählten Dateien (nur lokal)"
13718
14117
 
13719
14118
#: C/gosnautilus.xml:4182(guilabel)
13720
14119
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
13721
 
msgstr ""
 
14120
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
13722
14121
 
13723
14122
#: C/gosnautilus.xml:4186(para)
 
14123
#, fuzzy
13724
14124
msgid "newline-delimited URIs for selected files"
13725
 
msgstr ""
 
14125
msgstr "durch Zeilenumbruch begrenzte URIs zu den gewählten Dateien"
13726
14126
 
13727
14127
#: C/gosnautilus.xml:4192(guilabel)
13728
14128
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
13729
14129
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
13730
14130
 
13731
14131
#: C/gosnautilus.xml:4196(para)
13732
 
#, fuzzy
13733
14132
msgid "URI for current location"
13734
 
msgstr "\"Hier starten\"-Adresse"
 
14133
msgstr "URI für den aktuellen Ort"
13735
14134
 
13736
14135
#: C/gosnautilus.xml:4202(guilabel)
13737
14136
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
13746
14145
msgstr "Nautilus-Erweiterungen"
13747
14146
 
13748
14147
#: C/gosnautilus.xml:4216(para)
13749
 
#, fuzzy
13750
14148
msgid ""
13751
14149
"<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than "
13752
14150
"<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and "
13753
14151
"how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</"
13754
14152
"application> extensions are typically installed by your system administrator."
13755
14153
msgstr ""
13756
 
"Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager bietet einen "
13757
 
"integrierten Zugriffspunkt auf Ihre Dateien und Anwendungen. Sie können den "
13758
 
"Inhalt der Dateien in einem <application>Nautilus</application>-Fenster "
13759
 
"anzeigen oder die Dateien aus <application>Nautilus</application> heraus in "
13760
 
"der entsprechenden Anwendung öffnen. Mit dem <application>Nautilus</"
13761
 
"application>-Datei-Manager lassen sich die Dateien und Ordner verwalten."
 
14154
"<application>Nautilus</application>-Erweiterungen sind mächtiger als "
 
14155
"<application>Nautilus</application>-Skripte und lassen mehr Freiheit, wo und "
 
14156
"wie <application>Nautilus</application> erweitert wird. "
 
14157
"<application>Nautilus</application>-Erweiterungen werden typischerweise von "
 
14158
"Ihrem Systemverwalter installiert."
13762
14159
 
13763
14160
#: C/gosnautilus.xml:4220(para)
13764
14161
msgid "nautilus-actions"
13767
14164
#: C/gosnautilus.xml:4221(para)
13768
14165
msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
13769
14166
msgstr ""
 
14167
"Diese Erweiterung erlaubt Ihnen die einfache Zuweisung von auf den Dateityp "
 
14168
"bezogenen Aktionen."
13770
14169
 
13771
14170
#: C/gosnautilus.xml:4224(para)
13772
14171
msgid "nautilus-send-to"
13777
14176
"This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
13778
14177
"using email, instant messaging, or Bluetooth."
13779
14178
msgstr ""
 
14179
"Diese Erweiterung stellt eine einfache Möglichkeit bereit, eine Datei oder "
 
14180
"einen Ordner an jemanden zu senden, mittels E-Mail, Sofortnachrichten oder "
 
14181
"Bluetooth."
13780
14182
 
13781
14183
#: C/gosnautilus.xml:4228(para)
13782
14184
msgid "nautilus-open-terminal."
13787
14189
"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected "
13788
14190
"starting location."
13789
14191
msgstr ""
 
14192
"Diese Erweiterung stellt eine einfache Möglichkeit bereit, am ausgewählten "
 
14193
"Startort ein Terminal zu öffnen."
13790
14194
 
13791
14195
#: C/gosnautilus.xml:4217(para)
13792
14196
msgid ""
13803
14207
"default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</"
13804
14208
"application> extension."
13805
14209
msgstr ""
 
14210
"Falls Sie den Befehl <guilabel>Terminal öffnen</guilabel> vermissen, der "
 
14211
"normalerweise über das Kontextmenü in <application>Nautilus</application> "
 
14212
"erreichbar ist, dann sollten Sie die Erweiterung <application>nautilus-open-"
 
14213
"terminal</application> installieren."
13806
14214
 
13807
14215
#: C/goseditmainmenu.xml:2(title)
13808
14216
msgid "Using the Main Menubar"
13809
14217
msgstr "So öffnen Sie das GNOME-Hauptmenü"
13810
14218
 
13811
14219
#: C/goseditmainmenu.xml:13(para)
13812
 
#, fuzzy
13813
14220
msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar."
13814
14221
msgstr ""
13815
 
"In diesem Kapitel wird die Verwendung von Menüs auf dem Desktop beschrieben."
 
14222
"In diesem Kapitel wird die Verwendung der Panel-Menüleiste von GNOME "
 
14223
"beschrieben."
13816
14224
 
13817
14225
#: C/goseditmainmenu.xml:29(para)
13818
14226
msgid ""
13822
14230
"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, "
13823
14231
"and log out of GNOME or shut down your computer."
13824
14232
msgstr ""
 
14233
"Die Panel-Menüleiste ist der Hauptzugangspunkt zu GNOME. Verwenden Sie das "
 
14234
"Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>, um Anwendungen zu starten, das Menü "
 
14235
"<guimenu>Orte</guimenu>, um auf Orte auf Ihrem Computer oder in Ihrem "
 
14236
"Netzwerk zuzugreifen, und das Menü <guimenu>System</guimenu>, um Ihr System "
 
14237
"anzupassen, Hilfe zu GNOME zu erhalten, oder sich von GNOME abzumelden oder "
 
14238
"Ihren Rechner auszuschalten."
13825
14239
 
13826
14240
#: C/goseditmainmenu.xml:30(para)
13827
 
#, fuzzy
13828
14241
msgid "The following sections describe these three menus."
13829
 
msgstr "Diese Panels werden in den folgenden Abschnitten beschrieben."
 
14242
msgstr "Diese drei Menüs werden in den folgenden Abschnitten beschrieben."
13830
14243
 
13831
14244
#: C/goseditmainmenu.xml:31(para)
13832
14245
msgid ""
13835
14248
"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. "
13836
14249
"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
13837
14250
msgstr ""
 
14251
"Standardmäßig befindet sich die Panel-Menüleiste im <link linkend=\"top-panel"
 
14252
"\">oberen Panel</link>. Aber wie bei jedem anderen Panel-Objekt auch, können "
 
14253
"Sie die Panel-Menüleiste auf ein anderes Panel verschieben, oder eine weitere "
 
14254
"Panel-Menüleiste zu Ihren Panels hinzufügen. Weitere Informationen finden Sie "
 
14255
"in <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
13838
14256
 
13839
14257
#: C/goseditmainmenu.xml:34(title)
13840
14258
msgid "Applications Menu"
13841
 
msgstr "Menü \"Anwendungen\""
 
14259
msgstr "Menü »Anwendungen«"
13842
14260
 
13843
14261
#: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary)
13844
14262
msgid "Applications menu"
13845
14263
msgstr "Anwendungen (Menü)"
13846
14264
 
13847
14265
#: C/goseditmainmenu.xml:41(para)
13848
 
#, fuzzy
13849
14266
msgid ""
13850
14267
"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
13851
14268
"from which you can start the applications that are installed on your system."
13852
14269
msgstr ""
13853
 
"Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> enthält die GNOME-"
13854
 
"Standardanwendungen."
 
14270
"Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> enthält Untermenüs in hierarchischer "
 
14271
"Form, über die Sie die auf Ihrem System installierten Anwendungen starten "
 
14272
"können."
13855
14273
 
13856
14274
#: C/goseditmainmenu.xml:42(para)
13857
14275
msgid ""
13858
14276
"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound "
13859
 
"&amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs "
13860
 
"and recording sound."
 
14277
"&amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs and "
 
14278
"recording sound."
13861
14279
msgstr ""
 
14280
"Jedes Untermenü repräsentiert eine Kategorie. Beispielsweise finden Sie im "
 
14281
"Untermenü <guimenu>Unterhaltungsmedien</guimenu> Anwendungen zum Abspielen "
 
14282
"von CD oder zum Aufnehmen von Klängen."
13862
14283
 
13863
14284
#: C/goseditmainmenu.xml:43(para)
13864
14285
msgid "To launch an application, perform the following steps:"
13865
14286
msgstr "Zum Starten einer Anwendung führen Sie die folgenden Schritte aus:"
13866
14287
 
13867
14288
#: C/goseditmainmenu.xml:45(para)
13868
 
#, fuzzy
13869
14289
msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it."
13870
 
msgstr "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>"
 
14290
msgstr ""
 
14291
"Öffnen Sie das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>, indem Sie darauf klicken."
13871
14292
 
13872
14293
#: C/goseditmainmenu.xml:46(para)
13873
14294
msgid ""
13874
14295
"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. "
13875
14296
"Each submenu opens as your mouse passes over the category."
13876
14297
msgstr ""
 
14298
"Bewegen Sie die Maus nach unten zu der Kategorie, zu welcher die von Ihnen "
 
14299
"gewünschte Anwendung gehört. Jedes der Untermenüs wird geöffnet, sobald Sie "
 
14300
"mit der Maus über die jeweilige Kategorie fahren."
13877
14301
 
13878
14302
#: C/goseditmainmenu.xml:47(para)
13879
 
#, fuzzy
13880
14303
msgid "Click the menu item for the application."
13881
 
msgstr "Kopiert das Objekt an die Position."
 
14304
msgstr "Klicken sie auf den Menüeintrag der Anwendung."
13882
14305
 
13883
14306
#: C/goseditmainmenu.xml:49(para)
13884
14307
msgid ""
13887
14310
"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP "
13888
14311
"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
13889
14312
msgstr ""
 
14313
"Wenn Sie eine neue Anwendung installieren, wird diese automatisch zum Menü "
 
14314
"<guimenu>Anwendungen</guimenu> in einer passenden Kategorie hinzugefügt. Wenn "
 
14315
"Sie beispielsweise ein Sofortnachrichten-Programm, eine Voice-over-IP-"
 
14316
"Anwendung oder ein FTP-Programm installieren, finden Sie es im Untermenü "
 
14317
"<guimenu>Internet</guimenu>."
13890
14318
 
13891
14319
#: C/goseditmainmenu.xml:52(title)
13892
14320
msgid "Places Menu"
13893
14321
msgstr "Menü »Orte«"
13894
14322
 
13895
14323
#: C/goseditmainmenu.xml:54(primary)
13896
 
#, fuzzy
13897
14324
msgid "Places menu"
13898
 
msgstr "Aktionen (Menü)"
 
14325
msgstr "Orte-Menü"
13899
14326
 
13900
14327
#: C/goseditmainmenu.xml:56(para)
13901
 
#, fuzzy
13902
14328
msgid ""
13903
14329
"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations "
13904
14330
"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu "
13905
14331
"allows you to open the following items:"
13906
14332
msgstr ""
13907
 
"Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> enthält Befehle, mit denen Sie Funktionen "
13908
 
"für die Fenster ausführen können. Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</"
13909
 
"guimenu> führen Sie einen der folgenden Schritte aus:"
 
14333
"Das Menü <guimenu>Orte</guimenu> bietet eine schnelle Möglichkeit, zu den "
 
14334
"verschiedenen Orten auf Ihrem Computer und im lokalen Netzwerk zu gelangen. "
 
14335
"Das Menü <guimenu>Orte</guimenu> erlaubt Ihnen, die folgenden Einträge zu "
 
14336
"öffnen:"
13910
14337
 
13911
14338
#: C/goseditmainmenu.xml:58(para)
13912
14339
msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
13913
 
msgstr ""
 
14340
msgstr "Ihren persönlichen Ordner<remark>Add link!</remark>"
13914
14341
 
13915
14342
#: C/goseditmainmenu.xml:59(para)
13916
14343
msgid ""
13917
14344
"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
13918
14345
msgstr ""
 
14346
"den Desktop-Ordner, entsprechend den auf dem Desktop angezeigten Objekten."
13919
14347
 
13920
14348
#: C/goseditmainmenu.xml:60(para)
13921
14349
msgid ""
13922
14350
"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend="
13923
14351
"\"nautilus-bookmarks\"/>."
13924
14352
msgstr ""
 
14353
"die Einträge in Ihren Nautilus-Lesezeichen. Weitere Informationen finden Sie "
 
14354
"in <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
13925
14355
 
13926
14356
#: C/goseditmainmenu.xml:61(para)
13927
14357
msgid "Your computer, which shows all your drives."
13928
 
msgstr "Ihr Computer, hier werden alle Laufwerke angezeigt."
 
14358
msgstr "Ihren Computer, hier werden alle Laufwerke angezeigt."
13929
14359
 
13930
14360
#: C/goseditmainmenu.xml:62(para)
13931
14361
msgid ""
13932
14362
"The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
13933
14363
"cdwriter\"/>."
13934
14364
msgstr ""
 
14365
"den Nautilus-CD/DVD-Ersteller. Weitere Informationen finden Sie in <xref "
 
14366
"linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
13935
14367
 
13936
14368
#: C/goseditmainmenu.xml:63(para)
13937
14369
msgid ""
13938
14370
"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
13939
14371
"accessnetwork\"/>."
13940
14372
msgstr ""
13941
 
"Das lokale Netzwerk. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend="
 
14373
"das lokale Netzwerk. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend="
13942
14374
"\"nautilus-accessnetwork\"/>."
13943
14375
 
13944
14376
#: C/goseditmainmenu.xml:66(para)
13945
14377
msgid ""
13946
14378
"The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
13947
14379
msgstr ""
 
14380
"Die letzten drei Menüeinträge führen Aktionen aus, anstatt Orte zu öffnen."
13948
14381
 
13949
14382
#: C/goseditmainmenu.xml:69(para)
13950
 
#, fuzzy
13951
14383
msgid ""
13952
 
"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
13953
 
"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect"
13954
 
"\"/>."
 
14384
"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on your "
 
14385
"network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect\"/>."
13955
14386
msgstr ""
13956
 
"Verwenden Sie das Menü <guimenu>Ansicht</guimenu>, um die Methode für die "
13957
 
"Ordneranzeige auszuwählen. Weitere Informationen zu Ansichten finden Sie im "
13958
 
"Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>."
 
14387
"<guimenuitem>Mit Server verbinden</guimenuitem> erlaubt Ihnen die Auswahl "
 
14388
"eines Servers in Ihrem Netzwerk. Weitere Informationen finden Sie in <xref "
 
14389
"linkend=\"nautilus-server-connect\"/>."
13959
14390
 
13960
14391
#: C/goseditmainmenu.xml:70(para)
13961
14392
msgid ""
13962
 
"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on "
13963
 
"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
13964
 
"gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
 
14393
"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on your "
 
14394
"computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
 
14395
"search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
13965
14396
msgstr ""
 
14397
"<guimenuitem>Nach Dateien suchen</guimenuitem> erlaubt Ihnen, auf Ihrem "
 
14398
"Computer nach Dateien zu suchen. Weitere Informationen finden sie im <ulink "
 
14399
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Dateisuche-Handbuch</ulink>."
13966
14400
 
13967
14401
#: C/goseditmainmenu.xml:71(para)
13968
14402
msgid ""
13969
14403
"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents "
13970
14404
"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
13971
14405
msgstr ""
 
14406
"Das Untermenü <guimenuitem>Zuletzt geöffnete Dokumente</guimenuitem> listet "
 
14407
"die Dokumente auf, die Sie zuletzt geöffnet haben. Der letzte Eintrag in "
 
14408
"diesem Untermenü löscht diese Liste."
13972
14409
 
13973
14410
#: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
13974
14411
msgid "System Menu"
13975
 
msgstr "Menü \"System\""
 
14412
msgstr "Menü »System«"
13976
14413
 
13977
14414
#: C/goseditmainmenu.xml:79(para)
13978
14415
msgid ""
13979
 
"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
13980
 
"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
 
14416
"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for the "
 
14417
"GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
13981
14418
msgstr ""
 
14419
"Das Menü <guimenu>System</guimenu> erlaubt Ihnen, die Einstellungen des GNOME-"
 
14420
"Desktops zu ändern, Hilfe zu GNOME zu erhalten, und sich abzumelden oder den "
 
14421
"Rechner auszuschalten."
13982
14422
 
13983
14423
#: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
13984
14424
msgid ""
13986
14426
"to configure your computer. For more information on using these preference "
13987
14427
"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
13988
14428
msgstr ""
 
14429
"Der Eintrag <guimenuitem>Kontrollzentrum</guimenuitem> enthält "
 
14430
"Einstellungswerkzeuge zur Anpassung Ihres Computers. Weitere Informationen "
 
14431
"über die Verwendung dieser Einstellungswerkzeuge finden Sie in <xref linkend="
 
14432
"\"prefs\"/>."
13989
14433
 
13990
14434
#: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
13991
 
#, fuzzy
13992
14435
msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
13993
 
msgstr ""
13994
 
"Wählt im Menü <guimenu>Datei</guimenu> die Option <guimenuitem>Neu</"
13995
 
"guimenuitem>."
 
14436
msgstr "Der Eintrag <guimenuitem>Hilfe</guimenuitem> öffnet den Hilfe-Browser."
13996
14437
 
13997
14438
#: C/goseditmainmenu.xml:83(para)
13998
14439
msgid ""
13999
14440
"The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to "
14000
14441
"GNOME, links to the GNOME website, and credits."
14001
14442
msgstr ""
 
14443
"Der Eintrag <guimenuitem>Info zu GNOME</guimenuitem> gibt einen kurzen "
 
14444
"Überblick über GNOME, Links zur GNOME-Website und Danksagungen."
14002
14445
 
14003
14446
#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
14004
14447
msgid ""
14016
14459
"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch "
14017
14460
"user."
14018
14461
msgstr ""
14019
 
"Wählen Sie <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem> um sich von GNOME abzumelden "
 
14462
"Wählen Sie <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>, um sich von GNOME abzumelden "
14020
14463
"oder den Benutzer zu wechseln."
14021
14464
 
14022
14465
#: C/goseditmainmenu.xml:86(para)
14024
14467
"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
14025
14468
"turn off your computer, or restart it."
14026
14469
msgstr ""
 
14470
"Wählen Sie <guimenuitem>Ausschalten</guimenuitem>, um Ihre GNOME-Sitzung zu "
 
14471
"beenden und Ihren Computer auszuschalten oder ihn neu zu starten."
14027
14472
 
14028
14473
#: C/goseditmainmenu.xml:89(para)
14029
14474
msgid ""
14045
14490
msgstr "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>"
14046
14491
 
14047
14492
#: C/goseditmainmenu.xml:107(para)
14048
 
#, fuzzy
14049
14493
msgid ""
14050
14494
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
14051
14495
"menuchoice> submenu"
14052
14496
msgstr ""
14053
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle "
14054
 
"Dateien auswählen</guimenuitem></menuchoice>."
 
14497
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu></"
 
14498
"menuchoice>-Untermenü"
14055
14499
 
14056
14500
#: C/goseditmainmenu.xml:110(para)
14057
 
#, fuzzy
14058
14501
msgid ""
14059
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
14060
 
"guisubmenu></menuchoice> submenu"
 
14502
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></"
 
14503
"menuchoice> submenu"
14061
14504
msgstr ""
14062
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb "
14063
 
"leeren</guimenuitem></menuchoice>."
 
14505
"Das Untermenü <menuchoice><guimenu>System</"
 
14506
"guimenu><guisubmenu>Systemverwaltung</guisubmenu></menuchoice>"
14064
14507
 
14065
14508
#: C/goseditmainmenu.xml:114(para)
14066
 
#, fuzzy
14067
14509
msgid ""
14068
14510
"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
14069
14511
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</"
14070
14512
"guilabel> window opens."
14071
14513
msgstr ""
14072
 
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund, und "
14073
 
"wählen Sie dann <guimenuitem>Neues Startprogramm</guimenuitem>. Es erscheint "
14074
 
"das Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel>."
 
14514
"Um die Einträge in diesem Menü zu ändern, klicken Sie mit der rechten "
 
14515
"Maustaste auf die Panel-Menüleiste, und wählen Sie dann <guimenuitem>Menüs "
 
14516
"bearbeiten</guimenuitem>. Das Fenster <guilabel>Menü-Layout</guilabel> wird "
 
14517
"geöffnet."
14075
14518
 
14076
14519
#: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
14077
14520
msgid ""
14078
 
"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left "
14079
 
"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
14080
 
"in the left pane to see its items listed in the right pane."
 
14521
"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left pane. "
 
14522
"Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu in the "
 
14523
"left pane to see its items listed in the right pane."
14081
14524
msgstr ""
 
14525
"Das Fenster <guilabel>Menü-Layout</guilabel> listet die Menüs in der linken "
 
14526
"Ansicht auf. Klicken Sie auf die Aufklapp-Pfeile, um die Untermenüs "
 
14527
"anzuzeigen oder zu verbergen. Wählen Sie ein Menü in der linken Ansicht aus, "
 
14528
"um dessen Einträge in der rechten Ansicht zu betrachten."
14082
14529
 
14083
14530
#: C/goseditmainmenu.xml:116(para)
14084
14531
msgid ""
14085
 
"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
14086
 
"added back to the menu by selecting it once again."
 
14532
"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be added "
 
14533
"back to the menu by selecting it once again."
14087
14534
msgstr ""
14088
 
"Um einen Eintrag aus dem Menü zu entfernen, deselektieren Sie ihn in der "
14089
 
"Liste. Der Eintrag kann später wieder hinzugefügt werden, indem Sie ihn im "
14090
 
"Menü erneut auswählen."
 
14535
"Um einen Eintrag aus dem Menü zu entfernen, wählen Sie ihn in der Liste ab. "
 
14536
"Der Eintrag kann später wieder hinzugefügt werden, indem Sie ihn im Menü "
 
14537
"erneut auswählen."
14091
14538
 
14092
14539
#: C/goseditmainmenu.xml:118(para)
14093
14540
msgid ""
14095
14542
"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME "
14096
14543
"implements menus and how administrators can customize them."
14097
14544
msgstr ""
 
14545
"Das <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
 
14546
"\">Systemverwaltungs-Handbuch</ulink> bietet mehr Informationen über die "
 
14547
"Einbindung von Menüs in GNOME, und wie diese vom Systemverwalter angepasst "
 
14548
"werden können."
14098
14549
 
14099
14550
#: C/goscustdesk.xml:2(title)
14100
14551
msgid "Configuring Your Desktop"
14102
14553
 
14103
14554
#: C/goscustdesk.xml:18(para)
14104
14555
msgid ""
14105
 
"This chapter describes how to use the preference tools to customize the "
14106
 
"GNOME Desktop."
 
14556
"This chapter describes how to use the preference tools to customize the GNOME "
 
14557
"Desktop."
14107
14558
msgstr ""
14108
14559
"In diesem Kapitel wird beschrieben, wie Sie den GNOME-Desktop mit den "
14109
14560
"grundlegenden Einstellungwerkzeugen anpassen."
14112
14563
#: C/goscustdesk.xml:22(para)
14113
14564
msgid ""
14114
14565
"A preference tool is a small application that allows you to change settings "
14115
 
"in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of "
14116
 
"your computer. For example, with the <application>Mouse</application> "
14117
 
"preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, "
14118
 
"or change the speed of the pointer on the screen. With the "
14119
 
"<application>Windows</application> preference tool you can set behaviour "
14120
 
"common to all windows such as the way in which you select them with the "
14121
 
"mouse."
 
14566
"in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of your "
 
14567
"computer. For example, with the <application>Mouse</application> preference "
 
14568
"tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, or change the "
 
14569
"speed of the pointer on the screen. With the <application>Windows</"
 
14570
"application> preference tool you can set behaviour common to all windows such "
 
14571
"as the way in which you select them with the mouse."
14122
14572
msgstr ""
14123
14573
"Ein Einstellungswerkzeug ist eine kleine Anwendung, die Ihnen die Änderung "
14124
14574
"der Einstellungen des GNOME-Desktops erlaubt. Jedes Einstellungswerkzeug "
14127
14577
"Rechtshänder- auf Linkshänderbetrieb umstellen oder die "
14128
14578
"Reaktionsgeschwindigkeit des Mauszeigers auf dem Bildschirm ändern. Mit dem "
14129
14579
"<application>Fenster</application>-Einstellungswerkzeug ändern Sie das "
14130
 
"allgemeine Fensterverhalten, z.B. auf welche Art Sie mit der Maus ein "
14131
 
"Fenster auswählen."
 
14580
"allgemeine Fensterverhalten, z.B. auf welche Art Sie mit der Maus ein Fenster "
 
14581
"auswählen."
14132
14582
 
14133
14583
#: C/goscustdesk.xml:23(para)
14134
 
#, fuzzy
14135
14584
msgid ""
14136
14585
"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
14137
14586
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. "
14138
14587
"Choose the tool that you require from the submenu."
14139
14588
msgstr ""
14140
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Desktop-"
14141
 
"Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie in den Untermenüs das "
14142
 
"gewünschte Einstellungstool aus."
 
14589
"Zum Öffnen eines Einstellungswerkzeuges wählen Sie "
 
14590
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu></"
 
14591
"menuchoice> im oberen Panel. Wählen Sie das gewünschte Werkzeug aus dem "
 
14592
"Untermenü."
14143
14593
 
14144
14594
#: C/goscustdesk.xml:24(para)
14145
14595
msgid ""
14148
14598
"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make "
14149
14599
"further changes if you wish."
14150
14600
msgstr ""
 
14601
"Bis auf wenige Ausnahmen werden die mit den Einstellungswerkzeugen "
 
14602
"vorgenommenen Änderungen unmittelbar angewendet, ohne dass Sie das "
 
14603
"Einstellungswerkzeug zuvor schließen müssen. Sie können das Fenster des "
 
14604
"Einstellungswerkzeuges offen halten, während Sie die Änderungen ausprobieren, "
 
14605
"und können dann nach Ihren Wünschen weitere Änderungen testen."
14151
14606
 
14152
14607
#: C/goscustdesk.xml:25(para)
14153
14608
msgid ""
14154
14609
"Some applications or system components may add their own preference tools to "
14155
14610
"the menu."
14156
14611
msgstr ""
 
14612
"Einige Anwendungen oder Systemkomponenten fügen Ihre eigenen "
 
14613
"Einstellungswerkzeuge zum Menü hinzu."
14157
14614
 
14158
14615
#: C/goscustdesk.xml:26(para)
14159
14616
msgid ""
14160
14617
"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
14161
 
"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
14162
 
"a dialog box will prompt you for your password. These are in the "
14163
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
14164
 
"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex "
14165
 
"utility applications for managing and updating your system."
 
14618
"therefore require administrative access. When you open the preference tool, a "
 
14619
"dialog box will prompt you for your password. These are in the "
 
14620
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></"
 
14621
"menuchoice> submenu. This menu also contains more complex utility "
 
14622
"applications for managing and updating your system."
14166
14623
msgstr ""
 
14624
"Einige Einstellungswerkzeuge erlauben Ihnen, grundlegende Teile Ihres Systems "
 
14625
"zu verändern, daher werden Systemverwalter-Rechte benötigt. Wenn Sie ein "
 
14626
"Einstellungswerkzeug öffnen, fragt Sie ein Dialogfenster nach Ihrem Passwort. "
 
14627
"Diese Einstellungswerkzeuge befinden sich im Untermenü "
 
14628
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Systemverwaltung</"
 
14629
"guisubmenu></menuchoice>. Diese Menü enthält außerdem komplexere Werkzeuge "
 
14630
"für das Verwalten und aktualisieren Ihres Systems."
14167
14631
 
14168
14632
#: C/goscustdesk.xml:30(title)
14169
 
#, fuzzy
14170
14633
msgid "Personal"
14171
 
msgstr "Terminal"
 
14634
msgstr "Persönlich"
14172
14635
 
14173
14636
#: C/goscustdesk.xml:33(title)
14174
14637
msgid "Login Photo Preferences"
14187
14650
msgstr "Anmeldefoto"
14188
14651
 
14189
14652
#: C/goscustdesk.xml:47(para)
14190
 
#, fuzzy
14191
14653
msgid ""
14192
14654
"The <application>Login Photo </application> preference tool enables you to "
14193
14655
"change the picture that is displayed in your login screen."
14194
14656
msgstr ""
14195
 
"Stellt auf dem Desktop-Hintergrund das zuletzt im Dialogfeld "
14196
 
"<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> ausgewählte Muster ein. Der "
14197
 
"Zugriff auf das Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> "
14198
 
"erfolgt über die <application>Nautilus</application>-Fenster."
 
14657
"Das <application>Anmeldefoto</application>-Einstellungswerkzeug erlaubt "
 
14658
"Ihnen, das Bild zu ändern, welches in Ihrem anmeldebidschirm angezeigt wird."
14199
14659
 
14200
14660
#: C/goscustdesk.xml:50(para)
14201
 
#, fuzzy
14202
14661
msgid ""
14203
 
"From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image "
14204
 
"to display in your login screen. Type the path for the folder from where you "
14205
 
"want to select your image. Alternatively, click <guibutton>Browse</"
14206
 
"guibutton> to display a dialog from which you can select an image to display "
14207
 
"as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>."
 
14662
"From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image to "
 
14663
"display in your login screen. Type the path for the folder from where you "
 
14664
"want to select your image. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> "
 
14665
"to display a dialog from which you can select an image to display as your "
 
14666
"photograph and click <guibutton>OK</guibutton>."
14208
14667
msgstr ""
14209
 
"Wählen Sie diese Option aus, damit Bildschirmschoner Bilder aus einem von "
14210
 
"Ihnen ausgewählten Verzeichnis verwenden können. Geben Sie den Pfad für das "
14211
 
"Verzeichnis in das Feld ein. Alternativ können Sie auf die Schaltfläche "
14212
 
"<guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um ein Dialogfeld aufzurufen, in "
14213
 
"dem Sie ein Verzeichnis auswählen können."
 
14668
"Im Einstellungswerkzeug <guilabel>Anmeldefoto</guilabel> wählen sie ein Bild, "
 
14669
"das in Ihrem Anmeldebildschirm angezeigt werden soll. Geben Sie den Pfad zum "
 
14670
"Ordner ein, in dem Sie das Bild auswählen wollen. Alternativ können sie auf "
 
14671
"<guibutton>Auswählen …</guibutton> klicken, um einen Dialog zu öffnen, in "
 
14672
"welchem Sie ein Bild auswählen können. Klicken Sie dann auf <guibutton>OK</"
 
14673
"guibutton>."
14214
14674
 
14215
14675
#: C/goscustdesk.xml:59(title) C/goscustdesk.xml:75(title)
14216
 
#, fuzzy
14217
14676
msgid "Assistive Technology Preferences"
14218
 
msgstr "Festlegen von Einstellungen"
 
14677
msgstr "Einstellungen für Hilfstechnologien"
14219
14678
 
14220
14679
#: C/goscustdesk.xml:61(primary) C/goscustdesk.xml:153(primary)
14221
14680
#: C/goscustdesk.xml:289(primary) C/goscustdesk.xml:320(primary)
14225
14684
msgstr "Eingabehilfe"
14226
14685
 
14227
14686
#: C/goscustdesk.xml:62(secondary)
14228
 
#, fuzzy
14229
14687
msgid "setting assistive technology preferences"
14230
 
msgstr "Festlegen von Einstellungen"
 
14688
msgstr "Einstellungen für Hilfstechnologie"
14231
14689
 
14232
14690
#: C/goscustdesk.xml:67(secondary)
14233
14691
msgid "Assistive Technology"
14234
 
msgstr ""
 
14692
msgstr "Hilfstechnologie"
14235
14693
 
14236
14694
#: C/goscustdesk.xml:69(para)
14237
14695
msgid ""
14240
14698
"<application>Assistive Technology</application> preference tool to specify "
14241
14699
"assistive technology applications to start automatically when you log in."
14242
14700
msgstr ""
 
14701
"Verwenden Sie das <application>Hilfstechnologien</application>-"
 
14702
"Einstellungswerkzeug zur Aktivierung von Hilfstechnologien auf dem GNOME-"
 
14703
"Desktop. Das <application>Hilfstechnologien</application>-"
 
14704
"Einstellungswerkzeug können Sie ebenfalls einsetzen, um Hilfstechnologie-"
 
14705
"Anwendungen beim Anmelden automatisch zu starten. "
14243
14706
 
14244
14707
#: C/goscustdesk.xml:72(para)
14245
 
#, fuzzy
14246
14708
msgid ""
14247
14709
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
14248
14710
"preferences that you can modify."
14249
14711
msgstr ""
14250
 
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> listet die Einstellungen für den "
14251
 
"Tastaturzugriff auf, die Sie ändern können."
 
14712
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> listet die Einstellungen für den "
 
14713
"Hilfstechnologien auf, die Sie ändern können."
14252
14714
 
14253
14715
#: C/goscustdesk.xml:93(guilabel)
14254
14716
msgid "Enable assistive technologies"
14255
 
msgstr ""
 
14717
msgstr "Hilfstechnologien aktivieren"
14256
14718
 
14257
14719
#: C/goscustdesk.xml:97(para)
14258
 
#, fuzzy
14259
14720
msgid ""
14260
14721
"Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
14261
14722
msgstr ""
14262
 
"Wählen Sie die Option aus, um den Cursor in Feldern und Textfeldern blinken "
14263
 
"zu lassen."
 
14723
"Wählen Sie diese Option aus, um die Hifstechnologien auf dem GNOME-Desktop zu "
 
14724
"aktivieren."
14264
14725
 
14265
14726
#: C/goscustdesk.xml:104(guilabel)
14266
 
#, fuzzy
14267
14727
msgid "Screenreader"
14268
 
msgstr "Bildschirmschoner"
 
14728
msgstr "Bildschirmleser"
14269
14729
 
14270
14730
#: C/goscustdesk.xml:108(para)
14271
 
#, fuzzy
14272
14731
msgid ""
14273
14732
"Select this option to start the <application>Screenreader</application> "
14274
14733
"application automatically when you log in."
14275
14734
msgstr ""
14276
 
"Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer als "
14277
 
"Standardaktion für diesen Dateityp zu verwenden."
 
14735
"Wählen Sie diese Option aus, um die <application>Bildschirmleser</"
 
14736
"application>-Anwendung automatisch beim Anmelden zu starten."
14278
14737
 
14279
14738
#: C/goscustdesk.xml:114(guilabel)
14280
14739
msgid "Magnifier"
14281
 
msgstr ""
 
14740
msgstr "Lupe "
14282
14741
 
14283
14742
#: C/goscustdesk.xml:118(para)
14284
 
#, fuzzy
14285
14743
msgid ""
14286
14744
"Select this option to start the <application>Magnifier</application> "
14287
14745
"application automatically when you log in."
14288
14746
msgstr ""
14289
 
"Klicken Sie auf dieses Startprogramm, um die <application>Terminal</"
14290
 
"application>-Anwendung zu starten. <application>Terminal </application> "
14291
 
"ermöglicht den Zugriff auf eine UNIX-Befehlszeile."
 
14747
"Wählen Sie diese Option aus, um die <application>Bildschirmlupe</application>-"
 
14748
"Anwendung automatisch beim Anmelden zu starten."
14292
14749
 
14293
14750
#: C/goscustdesk.xml:124(guilabel)
14294
14751
msgid "On-screen keyboard"
14295
14752
msgstr "Bildschirmtastatur"
14296
14753
 
14297
14754
#: C/goscustdesk.xml:128(para)
14298
 
#, fuzzy
14299
14755
msgid ""
14300
 
"Select this option to start the <application>On-screen keyboard</"
14301
 
"application> application automatically when you log in."
 
14756
"Select this option to start the <application>On-screen keyboard</application> "
 
14757
"application automatically when you log in."
14302
14758
msgstr ""
14303
 
"Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer als "
14304
 
"Standardaktion für diesen Dateityp zu verwenden."
 
14759
"Wählen Sie diese Option aus, um die <application>Bildschirmtastatur</"
 
14760
"application> bei jeder Anmeldung automatisch zu starten."
14305
14761
 
14306
14762
#: C/goscustdesk.xml:139(title) C/goscustdesk.xml:198(title)
14307
 
#, fuzzy
14308
14763
msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
14309
14764
msgstr "Einstellungen für den Tastaturzugriff"
14310
14765
 
14334
14789
msgstr "Tastaturzugriff"
14335
14790
 
14336
14791
#: C/goscustdesk.xml:160(para)
14337
 
#, fuzzy
14338
14792
msgid ""
14339
14793
"The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool allows "
14340
14794
"you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the "
14343
14797
"application> accessibility preference tool is also known as "
14344
14798
"<application>AccessX</application>."
14345
14799
msgstr ""
14346
 
"Legen Sie mit dem Einstellungstool <application>Tastatur</application> "
14347
 
"Einstellungen für den Tastaturzugriff fest. Das Eingabehilfen-"
14348
 
"Einstellungstool <application> Tastatur</application> ist auch unter dem "
14349
 
"Namen <application> AccessX</application> bekannt."
 
14800
"Das Einstellungswerkzeug <application>Tastatur-Barrierefreiheit</application> "
 
14801
"erlaubt Ihnen die die Anpassung solcher Optionen wie Filtern ungewollter "
 
14802
"Tastenanschläge, die Verwendung der Tastatur als Mausersatz, und die "
 
14803
"Benutzung von Tastenkürzeln ohne das Gedrückthalten einer weiteren Taste. Das "
 
14804
"Einstellungswerkzeug <application>Tastatur-Barrierefreiheit</application> ist "
 
14805
"auch als <application>AccessX</application> bekannt."
14350
14806
 
14351
14807
#: C/goscustdesk.xml:161(para)
14352
14808
msgid ""
14353
14809
"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
14354
14810
"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
14355
 
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop "
14356
 
"Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
 
14811
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility "
 
14812
"Guide</citetitle></ulink>."
14357
14813
msgstr ""
 
14814
"Dieser Abschnitt beschreibt jede der möglichen Einstellungen. Eine mehr an "
 
14815
"speziellen Aufgaben orientierte Beschreibung des Tastaturzugriffs finden Sie "
 
14816
"im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
 
14817
"\"><citetitle>GNOME-Barrierefreiheits-Handbuch</citetitle></ulink>."
14358
14818
 
14359
14819
#: C/goscustdesk.xml:162(para)
14360
 
#, fuzzy
14361
14820
msgid ""
14362
14821
"To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference "
14363
14822
"tool, do one of the following:"
14364
14823
msgstr ""
14365
 
"Mit dem Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> "
14366
 
"können Sie die folgenden Aufgaben ausführen:"
 
14824
"Um das Einstellungswerkzeug für den <application>Tastaturzugriff</"
 
14825
"application> zu öffnen, führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:"
14367
14826
 
14368
14827
#: C/goscustdesk.xml:165(para)
14369
 
#, fuzzy
14370
14828
msgid ""
14371
14829
"From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose <menuchoice><guimenu>System</"
14372
14830
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</"
14373
14831
"guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>."
14374
14832
msgstr ""
14375
 
"Zum erneuten Laden der FTP-Site im Ansichtsfenster wählen Sie "
14376
 
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Erneut laden</"
14377
 
"guimenuitem></menuchoice>. Wenn Sie das Laden der FTP-Site unterbrechen "
14378
 
"möchten, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
14379
 
"guimenu><guimenuitem>Stopp</guimenuitem></menuchoice>."
 
14833
"Im <guimenu>Anwendungsmenü</guimenu> wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</"
 
14834
"guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
 
14835
"guimenuitem><guimenuitem>Barrierefreiheit</guimenuitem><guimenuitem>Tastatur</"
 
14836
"guimenuitem></menuchoice>."
14380
14837
 
14381
14838
#: C/goscustdesk.xml:169(para)
14382
 
#, fuzzy
14383
14839
msgid ""
14384
14840
"In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
14385
14841
"<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
14386
14842
msgstr ""
14387
 
"Klicken Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster auf die "
14388
 
"Symbolleistenschaltfläche <guibutton>Home</guibutton>."
 
14843
"Im Einstellungswerkzeug <application>Tastatur-Barrierefreiheit</application> "
 
14844
"klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Barrierefreiheit</guibutton>."
14389
14845
 
14390
14846
#: C/goscustdesk.xml:173(para)
14391
 
#, fuzzy
14392
14847
msgid ""
14393
14848
"You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the "
14394
14849
"following functional areas:"
14395
14850
msgstr ""
14396
 
"Die Einstellungen für Sitzungen und Startanwendungen können Sie in folgenden "
14397
 
"funktionalen Bereichen anpassen."
 
14851
"Sie können die grundlegenden Einstellungen für den Tastaturzugriff in den "
 
14852
"folgenden funktionellen Bereichen anpassen:"
14398
14853
 
14399
14854
#: C/goscustdesk.xml:178(guilabel)
14400
14855
msgid "Basic"
14413
14868
msgstr "Grundlegende Einstellungen"
14414
14869
 
14415
14870
#: C/goscustdesk.xml:195(para)
14416
 
#, fuzzy
14417
14871
msgid ""
14418
14872
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard "
14419
14873
"accessibility preferences that you can modify."
14420
14874
msgstr ""
14421
 
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> listet die Einstellungen für den "
14422
 
"Tastaturzugriff auf, die Sie ändern können."
 
14875
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> listet die grundlegenden "
 
14876
"Einstellungen für den Tastaturzugriff auf, die Sie ändern können."
14423
14877
 
14424
14878
#: C/goscustdesk.xml:216(guilabel) C/goscustdesk.xml:382(guilabel)
14425
14879
#: C/goscustdesk.xml:507(guilabel)
14429
14883
#: C/goscustdesk.xml:221(para) C/goscustdesk.xml:387(para)
14430
14884
#: C/goscustdesk.xml:512(para)
14431
14885
msgid ""
14432
 
"Select this option to enable keyboard accessibility features. When you "
14433
 
"select this option, the other options in the preference tool become "
14434
 
"available."
 
14886
"Select this option to enable keyboard accessibility features. When you select "
 
14887
"this option, the other options in the preference tool become available."
14435
14888
msgstr ""
14436
 
"Wählen Sie diese Option, um Funktionen für den Tastaturzugriff zu "
14437
 
"aktivieren. Sobald Sie diese Option gewählt haben, werden auch die anderen "
14438
 
"Optionen im Einstellungstool verfügbar."
 
14889
"Wählen Sie diese Option, um Funktionen für den Tastaturzugriff zu aktivieren. "
 
14890
"Sobald Sie diese Option gewählt haben, werden auch die anderen Optionen im "
 
14891
"Einstellungstool verfügbar."
14439
14892
 
14440
14893
#: C/goscustdesk.xml:229(guilabel)
14441
14894
msgid "Disable if unused for"
14450
14903
"number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences "
14451
14904
"are disabled:"
14452
14905
msgstr ""
 
14906
"Wählen Sie diese Option, um die Tastaturzugriffs-Einstellungen zu "
 
14907
"deaktivieren, wenn die Tastatur für einen bestimmten Zeitraum nicht genutzt "
 
14908
"wird. Verwenden Sie den Schieberegler, um die Anzahl der Sekunden anzugeben, "
 
14909
"nach denen die Tastaturzugriffs-Einstellungen deaktiviert werden, wenn die "
 
14910
"Tastatur untätig ist. Wenn die angegebene Anzahl Sekunden vergangen ist, "
 
14911
"werden folgende Tastaturzugriffs-Einstellungen deaktiviert: "
14453
14912
 
14454
14913
#: C/goscustdesk.xml:241(para)
14455
 
#, fuzzy
14456
14914
msgid "Bounce keys"
14457
 
msgstr "Maustasten"
 
14915
msgstr "Springende Tasten"
14458
14916
 
14459
14917
#: C/goscustdesk.xml:244(para)
14460
 
#, fuzzy
14461
14918
msgid "Mouse keys"
14462
14919
msgstr "Maustasten"
14463
14920
 
14464
14921
#: C/goscustdesk.xml:247(para)
14465
 
#, fuzzy
14466
14922
msgid "Slow keys"
14467
14923
msgstr "Langsame Tasten"
14468
14924
 
14469
14925
#: C/goscustdesk.xml:250(para)
14470
 
#, fuzzy
14471
14926
msgid "Sticky keys"
14472
14927
msgstr "Einrastfunktion"
14473
14928
 
14474
14929
#: C/goscustdesk.xml:253(para)
14475
 
#, fuzzy
14476
14930
msgid "Toggle keys"
14477
14931
msgstr "Umschalttasten"
14478
14932
 
14485
14939
"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
14486
14940
"keys or slow keys is activated, or deactivated."
14487
14941
msgstr ""
14488
 
"Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn "
14489
 
"eine Funktion wie die Einrastfunktion oder die Anschlagverzögerung aktiviert "
14490
 
"bzw. deaktiviert wird."
 
14942
"Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn eine "
 
14943
"Funktion wie die Einrastfunktion oder die Anschlagverzögerung aktiviert bzw. "
 
14944
"deaktiviert wird."
14491
14945
 
14492
14946
#: C/goscustdesk.xml:273(guibutton)
14493
14947
msgid "Import Feature Settings"
14510
14964
msgstr "Einrastfunktion"
14511
14965
 
14512
14966
#: C/goscustdesk.xml:294(para)
14513
 
#, fuzzy
14514
14967
msgid ""
14515
14968
"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
14516
14969
"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
14517
14970
"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
14518
14971
msgstr ""
14519
14972
"Wählen Sie diese Option, wenn Tastenkombinationen durch Tastenfolgen, also "
14520
 
"das Drücken mehrerer Tasten hintereinander, ersetzt werden sollen. Sie "
14521
 
"können für die Einrastfunktion folgende Einstellungen festlegen:"
 
14973
"das Drücken mehrerer Tasten hintereinander, ersetzt werden sollen. Alternativ "
 
14974
"können Sie die Einrastfunktion durch fünfmaliges Drücken der "
 
14975
"<keycap>Umschalt</keycap>-Taste aktivieren."
14522
14976
 
14523
14977
#: C/goscustdesk.xml:297(para)
14524
 
#, fuzzy
14525
14978
msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
14526
 
msgstr "Den Panels können folgende Arten von Menüs hinzugefügt werden:"
 
14979
msgstr "Sie können die folgenden Einstellungen für klebende Tasten anpassen:"
14527
14980
 
14528
14981
#: C/goscustdesk.xml:301(para)
14529
14982
msgid ""
14530
 
"<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for "
14531
 
"an audible indication when you press a modifier key."
 
14983
"<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for an "
 
14984
"audible indication when you press a modifier key."
14532
14985
msgstr ""
14533
14986
"<guilabel>Signalton, wenn Zusatztaste gedrückt wird</guilabel>: Wählen Sie "
14534
14987
"diese Option, damit beim Drücken einer Zusatztaste ein akustisches Signal "
14536
14989
 
14537
14990
#: C/goscustdesk.xml:305(para)
14538
14991
msgid ""
14539
 
"<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this "
14540
 
"option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no "
14541
 
"longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
 
14992
"<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this option "
 
14993
"to specify that when you press two keys simultaneously, you can no longer "
 
14994
"press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
14542
14995
msgstr ""
14543
14996
"<guilabel>Einrastfunktion deaktivieren, wenn zwei Tasten gleichzeitig "
14544
14997
"gedrückt werden</guilabel>: Geben Sie mit dieser Option an, dass zum "
14546
14999
"gedrückt werden können."
14547
15000
 
14548
15001
#: C/goscustdesk.xml:316(guilabel)
14549
 
#, fuzzy
14550
15002
msgid "Enable Repeat Keys"
14551
15003
msgstr "Tastenprellung aktivieren"
14552
15004
 
14555
15007
msgstr "Anschlagcharakteristik der Tasten"
14556
15008
 
14557
15009
#: C/goscustdesk.xml:325(para)
14558
 
#, fuzzy
14559
15010
msgid ""
14560
15011
"Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You "
14561
15012
"can set the following autorepeat preferences:"
14565
15016
"Einstellungen für die Anschlagcharakteristik der Tastatur festlegen:"
14566
15017
 
14567
15018
#: C/goscustdesk.xml:329(para)
14568
 
#, fuzzy
14569
15019
msgid ""
14570
15020
"<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
14571
15021
"interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a "
14572
15022
"pressed key."
14573
15023
msgstr ""
14574
 
"<guilabel>Tastenanschläge ignorieren innerhalb von</guilabel>: Legen Sie mit "
14575
 
"dieser Einstellung das Intervall nach dem ersten Tastendruck fest, bevor "
14576
 
"eine gedrückte Taste automatisch wiederholt wird."
 
15024
"<guilabel>Verzögerung</guilabel>: Verwenden Sie den Schieberegler oder das "
 
15025
"Einstellfeld, um die Wartezeit zwischen dem ersten Tastendruck und der "
 
15026
"automatischen Wiederholung festzulegen, wenn Sie die Taste gedrückt halten. "
14577
15027
 
14578
15028
#: C/goscustdesk.xml:334(para)
14579
 
#, fuzzy
14580
15029
msgid ""
14581
15030
"<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
14582
15031
"number of characters per second to enter."
14583
15032
msgstr ""
14584
 
"<guilabel>Signalton, wenn Taste abgelehnt wird</guilabel>: Wählen Sie diese "
14585
 
"Option, damit beim Zurückweisen der Taste ein akustisches Signal ertönt."
 
15033
"<guilabel>Geswchwindigkeit</guilabel>: Verwenden Sie den Schieberegler oder "
 
15034
"das Einstellfeld, um die Anzahl der einzugebenden Zeichen pro Sekunde "
 
15035
"festzulegen."
14586
15036
 
14587
15037
#: C/goscustdesk.xml:343(guilabel) C/goscustdesk.xml:468(guilabel)
14588
15038
#: C/goscustdesk.xml:2136(guilabel)
14596
15046
"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
14597
15047
"the effect of your settings."
14598
15048
msgstr ""
14599
 
"Der Testbereich ist eine interaktive Oberfläche, in der Sie sehen können, "
14600
 
"wie sich die Tastatureinstellungen bei der Eingabe auf die Anzeige "
14601
 
"auswirken. Geben Sie in den Testbereich Text ein, um die Wirkung der "
14602
 
"Einstellungen zu testen."
 
15049
"Der Testbereich ist eine interaktive Oberfläche, in der Sie sehen können, wie "
 
15050
"sich die Tastatureinstellungen bei der Eingabe auf die Anzeige auswirken. "
 
15051
"Geben Sie in den Testbereich Text ein, um die Wirkung der Einstellungen zu "
 
15052
"testen."
14603
15053
 
14604
15054
#: C/goscustdesk.xml:356(para) C/goscustdesk.xml:481(para)
14605
15055
#: C/goscustdesk.xml:563(para)
14608
15058
"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
14609
15059
"\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
14610
15060
msgstr ""
 
15061
"Weitere Informationen über Einstellungen des Tastaturzugriffs finden sie im "
 
15062
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME-"
 
15063
"Barrierefreiheits-Handbuch</citetitle></ulink>."
14611
15064
 
14612
15065
#: C/goscustdesk.xml:360(title) C/goscustdesk.xml:364(title)
14613
 
#, fuzzy
14614
15066
msgid "Filter Preferences"
14615
 
msgstr "Einstellungen für Ansichten"
 
15067
msgstr "Filter-Einstellungen"
14616
15068
 
14617
15069
#: C/goscustdesk.xml:361(para)
14618
 
#, fuzzy
14619
15070
msgid ""
14620
15071
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that "
14621
15072
"you can modify."
14622
15073
msgstr ""
14623
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/>enthält eine Liste der "
14624
 
"Leistungsparameter-Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können."
 
15074
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> listet die Filtereinstellungen auf, "
 
15075
"die Sie anpassen können."
14625
15076
 
14626
15077
#: C/goscustdesk.xml:395(guilabel)
14627
15078
msgid "Enable Slow Keys"
14632
15083
msgstr "Langsame Tasten"
14633
15084
 
14634
15085
#: C/goscustdesk.xml:403(para)
14635
 
#, fuzzy
14636
15086
msgid ""
14637
 
"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
14638
 
"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
14639
 
"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
 
15087
"Select this option to control the period of time that you must press-and-hold "
 
15088
"a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys feature, "
 
15089
"press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
14640
15090
msgstr ""
14641
15091
"Legen Sie mit dieser Option fest, wie lange eine Taste gedrückt gehalten "
14642
 
"werden muss, damit der Tastendruck akzeptiert wird. Sie können die folgenden "
14643
 
"Einstellungen für langsame Tasten festlegen:"
 
15092
"werden muss, damit der Tastendruck akzeptiert wird. Alternativ können Sie zur "
 
15093
"Aktivierung der Tastenverzögerung die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste für "
 
15094
"acht Sekunden gedrückt halten."
14644
15095
 
14645
15096
#: C/goscustdesk.xml:405(para)
14646
 
#, fuzzy
14647
15097
msgid "You can set the following slow keys preferences:"
14648
 
msgstr "Den Panels können folgende Arten von Menüs hinzugefügt werden:"
 
15098
msgstr ""
 
15099
"Sie können die folgenden Einstellungen für die Tastenverzögerung anpassen:"
14649
15100
 
14650
15101
#: C/goscustdesk.xml:409(para)
14651
 
#, fuzzy
14652
15102
msgid ""
14653
15103
"<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the spin "
14654
15104
"box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before "
14672
15122
"Option, damit beim Zurückweisen der Taste ein akustisches Signal ertönt."
14673
15123
 
14674
15124
#: C/goscustdesk.xml:424(guilabel)
14675
 
#, fuzzy
14676
15125
msgid "Enable Bounce Keys"
14677
 
msgstr "Maustasten aktivieren"
 
15126
msgstr "Springende Tasten aktivieren"
14678
15127
 
14679
15128
#: C/goscustdesk.xml:429(secondary)
14680
 
#, fuzzy
14681
15129
msgid "bounce keys"
14682
 
msgstr "Maustasten"
 
15130
msgstr "Springende Tasten"
14683
15131
 
14684
15132
#: C/goscustdesk.xml:433(para)
14685
 
#, fuzzy
14686
15133
msgid ""
14687
15134
"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
14688
15135
"characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys "
14689
15136
"preferences:"
14690
15137
msgstr ""
14691
 
"Wählen Sie diese Option, damit Sie mit der Zifferntastatur Mausaktionen "
14692
 
"emulieren können. Sie können die folgenden Einstellungen für Maustasten "
14693
 
"festlegen:"
 
15138
"Wählen Sie diese Option, um eine Tastatureingabe zu akzeptieren und die "
 
15139
"Wiederholungscharakteristik der Tastatur festzulegen. Sie können die "
 
15140
"folgenden Einstellungen für springende Tasten festlegen:"
14694
15141
 
14695
15142
#: C/goscustdesk.xml:437(para)
14696
 
#, fuzzy
14697
15143
msgid ""
14698
15144
"<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or "
14699
15145
"the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before "
14700
15146
"the automatic repeat of a pressed key."
14701
15147
msgstr ""
14702
15148
"<guilabel>Tastenanschläge ignorieren innerhalb von</guilabel>: Legen Sie mit "
14703
 
"dieser Einstellung das Intervall nach dem ersten Tastendruck fest, bevor "
14704
 
"eine gedrückte Taste automatisch wiederholt wird."
 
15149
"dieser Einstellung das Intervall nach dem ersten Tastendruck fest, bevor eine "
 
15150
"gedrückte Taste automatisch wiederholt wird."
14705
15151
 
14706
15152
#: C/goscustdesk.xml:442(para)
14707
 
#, fuzzy
14708
15153
msgid ""
14709
15154
"<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an "
14710
15155
"audible indication of key rejection."
14715
15160
 
14716
15161
#: C/goscustdesk.xml:451(guilabel)
14717
15162
msgid "Enable Toggle Keys"
14718
 
msgstr "Statusanzeige und Wiederholgeschwindigkeit"
 
15163
msgstr "Umschalttasten aktivieren"
14719
15164
 
14720
15165
#: C/goscustdesk.xml:456(secondary)
14721
15166
msgid "toggle keys"
14724
15169
#: C/goscustdesk.xml:460(para)
14725
15170
msgid ""
14726
15171
"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
14727
 
"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
14728
 
"key is turned off."
 
15172
"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle key "
 
15173
"is turned off."
14729
15174
msgstr ""
14730
15175
"Wählen Sie diese Option, damit beim Drücken einer Umschalttaste ein "
14731
15176
"akustisches Signal ertönt. Beim Aktivieren einer Umschalttaste ertönt ein "
14738
15183
msgstr "Einstellungen für die Maus"
14739
15184
 
14740
15185
#: C/goscustdesk.xml:486(para)
14741
 
#, fuzzy
14742
15186
msgid ""
14743
 
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that "
14744
 
"you can modify."
 
15187
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that you "
 
15188
"can modify."
14745
15189
msgstr ""
14746
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/>enthält eine Liste der "
14747
 
"Leistungsparameter-Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können."
 
15190
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-12\"/> enthält eine Liste der "
 
15191
"Mauseinstellungen, die von Ihnen geändert werden können."
14748
15192
 
14749
15193
#: C/goscustdesk.xml:520(guilabel)
14750
15194
msgid "Enable Mouse Keys"
14756
15200
 
14757
15201
#: C/goscustdesk.xml:528(para)
14758
15202
msgid ""
14759
 
"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
14760
 
"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
 
15203
"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The list "
 
15204
"of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
14761
15205
"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url="
14762
 
"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard "
14763
 
"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
 
15206
"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard to "
 
15207
"Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
14764
15208
msgstr ""
14765
15209
"Wählen Sie diese Option, wenn Sie mit dem Ziffernblock der Tastatur "
14766
15210
"Mausaktionen ausführen möchten. Eine Liste der Tasten und deren Aktionen "
14767
 
"befindet sich im <citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle> "
 
15211
"befindet sich im <citetitle>GNOME-Barrierefreiheits-Handbuch</citetitle> "
14768
15212
"unter dem Thema <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-"
14769
 
"14\"><citetitle>To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse</citetitle></"
14770
 
"ulink>."
 
15213
"14\"><citetitle>So verwenden Sie die Tastatur, um die Maus zu emulieren</"
 
15214
"citetitle></ulink>."
14771
15215
 
14772
15216
#: C/goscustdesk.xml:529(para)
14773
15217
msgid "You can set the following mouse key preferences:"
14774
15218
msgstr "Für die Maus können Sie die folgenden Einstellungen ändern:"
14775
15219
 
14776
15220
#: C/goscustdesk.xml:533(para)
14777
 
#, fuzzy
14778
15221
msgid ""
14779
 
"<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box "
14780
 
"to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
 
15222
"<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to "
 
15223
"specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
14781
15224
msgstr ""
14782
15225
"<guilabel>Maximale Zeigergeschwindigkeit</guilabel>: Legen Sie mit dieser "
14783
15226
"Einstellung die maximale Geschwindigkeit fest, mit der sich der Mauszeiger "
14784
15227
"über den Bildschirm bewegt."
14785
15228
 
14786
15229
#: C/goscustdesk.xml:538(para)
14787
 
#, fuzzy
14788
15230
msgid ""
14789
15231
"<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or "
14790
15232
"the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer."
14791
15233
msgstr ""
14792
15234
"<guilabel>Zeit bis zur Beschleunigung auf maximale Geschwindigkeit</"
14793
 
"guilabel>: Geben Sie mit dieser Einstellung die Länge der "
14794
 
"Beschleunigungszeit für den Mauszeiger an."
 
15235
"guilabel>: Geben Sie mit dieser Einstellung die Länge der Beschleunigungszeit "
 
15236
"für den Mauszeiger an."
14795
15237
 
14796
15238
#: C/goscustdesk.xml:543(para)
14797
 
#, fuzzy
14798
15239
msgid ""
14799
15240
"<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the "
14800
15241
"slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a "
14805
15246
"Tastendruck vergehen muss, bis sich der Mauszeiger bewegt."
14806
15247
 
14807
15248
#: C/goscustdesk.xml:557(para)
14808
 
#, fuzzy
14809
15249
msgid ""
14810
15250
"Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference "
14811
15251
"tool."
14812
15252
msgstr ""
14813
 
"Verwenden Sie das Desktop-Einstellungstool <application>Hintergrund</"
14814
 
"application>."
 
15253
"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um das Einstellungswerkzeug "
 
15254
"<application>Maus</application> zu öffnen."
14815
15255
 
14816
15256
#: C/goscustdesk.xml:569(title)
14817
 
#, fuzzy
14818
15257
msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
14819
 
msgstr "Tastenkürzel"
 
15258
msgstr "Einstellungen der Tastenkürzel"
14820
15259
 
14821
15260
#: C/goscustdesk.xml:575(secondary)
14822
15261
msgid "Keyboard Shortcuts"
14832
15271
msgstr "Tastenkürzel"
14833
15272
 
14834
15273
#: C/goscustdesk.xml:586(para)
14835
 
#, fuzzy
14836
15274
msgid ""
14837
15275
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
14838
15276
"customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
14839
15277
msgstr ""
14840
15278
"Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Tastaturkurzbefehle</"
14841
 
"application>, um die Standardtastenkürzel anzuzeigen. Sie können die "
14842
 
"Standardtastenkürzel an Ihre Anforderungen anpassen."
 
15279
"application>, um die Standardtastenkürze an Ihre Anforderungen anzupassen."
14843
15280
 
14844
15281
#: C/goscustdesk.xml:588(para)
14845
 
#, fuzzy
14846
15282
msgid ""
14847
15283
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
14848
15284
"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For "
14849
 
"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, "
14850
 
"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
 
15285
"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, see "
 
15286
"<xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
14851
15287
msgstr ""
14852
15288
"Ein <firstterm>Tastenkürzel</firstterm> ist eine Taste oder eine "
14853
15289
"Tastenkombination, die eine Alternative zur Standardvorgehensweise für eine "
14854
 
"Aktion bietet."
 
15290
"Aktion bietet. Weitere Informationen über Tastenkürzel sowie eine Liste der "
 
15291
"Standard-Tastenkürzel in GNOME finden Sie in <xref linkend=\"keyboard-skills"
 
15292
"\"/>."
14855
15293
 
14856
15294
#: C/goscustdesk.xml:591(para)
14857
15295
msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
14863
15301
"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the "
14864
15302
"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
14865
15303
msgstr ""
 
15304
"Klicken sie auf eine Aktion in der Liste. Wenn Sie die Tastatur verwenden, "
 
15305
"benutzen Sie die Pfeiltasten zur Auswahl des Tastenkürzels und drücken dann "
 
15306
"<keycap>Enter</keycap>."
14866
15307
 
14867
15308
#: C/goscustdesk.xml:596(para)
14868
15309
msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
14869
15310
msgstr ""
 
15311
"Drücken sie die neue Taste oder Tastenkombination, welche Sie der Aktion "
 
15312
"zuordnen wollen."
14870
15313
 
14871
15314
#: C/goscustdesk.xml:597(para)
14872
15315
msgid ""
14873
15316
"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now "
14874
15317
"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
14875
15318
msgstr ""
 
15319
"Um ein Tastenkürzel zu löschen, drücken sie die <keycap>Rücktaste</keycap>. "
 
15320
"Die Aktion ist nun als <guilabel>Deaktiviert</guilabel> markiert."
14876
15321
 
14877
15322
#: C/goscustdesk.xml:601(para)
14878
15323
msgid ""
14879
15324
"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press "
14880
15325
"<keycap>Escape</keycap>."
14881
15326
msgstr ""
 
15327
"Um die Zuweisung eines Tastenkürzels abzubrechen, klicken Sie auf eine "
 
15328
"beliebige Stelle im Fenster oder drücken Sie <keycap>Escape</keycap>."
14882
15329
 
14883
15330
#: C/goscustdesk.xml:603(para)
14884
 
#, fuzzy
14885
15331
msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
14886
 
msgstr ""
14887
 
"Die Standardtastenkombinationen für das Wechseln zwischen Arbeitsflächen "
14888
 
"lauten:"
 
15332
msgstr "Die von Ihnen anpassbaren Kürzel sind wie folgt gruppiert:"
14889
15333
 
14890
15334
#: C/goscustdesk.xml:607(para)
14891
15335
msgid ""
14892
 
"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, "
14893
 
"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link "
14894
 
"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
 
15336
"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, <link "
 
15337
"linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link linkend="
 
15338
"\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
14895
15339
msgstr ""
 
15340
"Dies sind allgenmeine Tastenkürzel für den gesamten Desktop, beispielsweise "
 
15341
"zum Abmelden, <link linkend=\"lock-screen\">Bildschirm sperren</link>, Öffnen "
 
15342
"der <link linkend=\"menubar\">Panel-Menüleiste</link>, oder Starten eines "
 
15343
"Webbrowsers."
14896
15344
 
14897
15345
#: C/goscustdesk.xml:609(term) C/goscustdesk.xml:2619(secondary)
14898
15346
msgid "Sound"
14899
 
msgstr ""
 
15347
msgstr "Audio"
14900
15348
 
14901
15349
#: C/goscustdesk.xml:610(para)
14902
15350
msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
14903
15351
msgstr ""
 
15352
"Tastenkürzel zur Steuerung Ihres Musik-Abspielers und zur Einstellung der "
 
15353
"Systemlautstärke."
14904
15354
 
14905
15355
#: C/goscustdesk.xml:612(term)
14906
15356
msgid "Window Management"
14913
15363
"information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
14914
15364
"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
14915
15365
msgstr ""
 
15366
"Tastenkürzel für die Arbeit mit Fenstern und Arbeitsflächen, wie "
 
15367
"beispielsweise zum Maximieren oder Verschieben des aktuellen Fensters auf "
 
15368
"eine andere Arbeitsfläche. Weitere Informationen über solche Aktionen finden "
 
15369
"Sie in <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> und <xref linkend=\"overview-"
 
15370
"workspaces\"/>."
14916
15371
 
14917
15372
#: C/goscustdesk.xml:619(title) C/goscustdesk.xml:624(secondary)
14918
15373
msgid "Preferred Applications"
14928
15383
msgstr "Bevorzugte Anwendungen"
14929
15384
 
14930
15385
#: C/goscustdesk.xml:630(para)
14931
 
#, fuzzy
14932
15386
msgid ""
14933
15387
"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
14934
15388
"specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the "
14935
15389
"GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify "
14936
 
"<application>Xterm</application> as your preferred terminal application. "
14937
 
"When you open the <guimenu>System</guimenu> menu then choose "
14938
 
"<guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> "
14939
 
"starts."
 
15390
"<application>Xterm</application> as your preferred terminal application. When "
 
15391
"you open the <guimenu>System</guimenu> menu then choose <guimenuitem>Open "
 
15392
"Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> starts."
14940
15393
msgstr ""
14941
15394
"Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Bevorzugte Anwendungen</"
14942
 
"application>, um die Anwendungen festzulegen, die der Desktop verwenden "
14943
 
"soll, wenn er eine Anwendung für Sie startet. So können Sie beispielsweise "
 
15395
"application>, um die Anwendungen festzulegen, die der Desktop verwenden soll, "
 
15396
"wenn er eine Anwendung für Sie startet. So können Sie beispielsweise "
14944
15397
"<application>Xterm</application> als Ihre bevorzugte Terminal-Anwendung "
14945
 
"angeben. Wenn Sie das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> öffnen und "
14946
 
"dann <guimenuitem>Neuer Terminal</guimenuitem> wählen, wird "
14947
 
"<application>Xterm</application> gestartet."
 
15398
"angeben. Wenn Sie das Menü <guimenu>System</guimenu> öffnen und dann "
 
15399
"<guimenuitem>Neues Terminal</guimenuitem> wählen, wird <application>Xterm</"
 
15400
"application> gestartet."
14948
15401
 
14949
15402
#: C/goscustdesk.xml:636(para)
14950
 
#, fuzzy
14951
15403
msgid ""
14952
15404
"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to "
14953
15405
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
14954
15406
"guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
14955
15407
msgstr ""
14956
 
"Wählen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster "
14957
 
"<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
14958
 
"menuchoice>."
 
15408
"<application>Bevorzugte Anwendungen</application> finden Sie im Menü "
 
15409
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
 
15410
"guisubmenu><guimenuitem>Bevorzugte Anwendungen</guimenuitem></menuchoice>."
14959
15411
 
14960
15412
#: C/goscustdesk.xml:638(para)
14961
 
#, fuzzy
14962
15413
msgid ""
14963
15414
"You can customize the preferences for the <application>Preferred "
14964
15415
"Applications</application> preference tool in the following functional areas."
14965
15416
msgstr ""
14966
 
"Sie können die Einstellungen für das Einstellungstool "
14967
 
"<application>Bevorzugte Anwendungen</application> in folgenden funktionalen "
14968
 
"Bereichen anpassen."
 
15417
"Sie können die Einstellungen für das Einstellungstool <application>Bevorzugte "
 
15418
"Anwendungen</application> in folgenden funktionalen Bereichen anpassen."
14969
15419
 
14970
15420
#: C/goscustdesk.xml:642(guilabel)
14971
15421
msgid "Web Browser"
14973
15423
 
14974
15424
#: C/goscustdesk.xml:647(guilabel)
14975
15425
msgid "Mail Reader"
14976
 
msgstr ""
 
15426
msgstr "E-Mail-Programm"
14977
15427
 
14978
15428
#: C/goscustdesk.xml:652(guilabel)
14979
15429
msgid "Terminal"
14980
 
msgstr ""
 
15430
msgstr "Terminal"
14981
15431
 
14982
15432
#: C/goscustdesk.xml:657(title)
14983
 
#, fuzzy
14984
15433
msgid "Web Browser Preferences"
14985
 
msgstr "Einstellungen für Ansichten"
 
15434
msgstr "Webbrowser-Einstellungen"
14986
15435
 
14987
15436
#: C/goscustdesk.xml:660(secondary)
14988
15437
msgid "web browser"
14993
15442
msgstr "Web-Browser, Bevorzugte Anwendung"
14994
15443
 
14995
15444
#: C/goscustdesk.xml:665(para)
14996
 
#, fuzzy
14997
15445
msgid ""
14998
15446
"Use the <application>Web Browser</application> section under the "
14999
15447
"<guilabel>Internet</guilabel> tab to select your preferred web browser. The "
15001
15449
"preferred web browser opens when you select a URL in an application, or when "
15002
15450
"you select a URL launcher on the desktop."
15003
15451
msgstr ""
15004
 
"Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Web-Browser</application>, "
15005
 
"um Ihren bevorzugten Web-Browser zu konfigurieren. Der bevorzugte Web-"
15006
 
"Browser wird geöffnet, wenn Sie auf einen URL klicken. Dies geschieht zum "
15007
 
"Beispiel, wenn Sie auf einen URL in einer Anwendung klicken oder wenn Sie "
15008
 
"ein URL-Startprogramm auf dem Desktop-Hintergrund auswählen."
 
15452
"Verwenden Sie den Reiter <application>Web-Browser</application>, um Ihren "
 
15453
"bevorzugten Web-Browser zu konfigurieren. Der bevorzugte Web-Browser wird "
 
15454
"geöffnet, wenn Sie auf einen URL klicken. Dies geschieht zum Beispiel, wenn "
 
15455
"Sie auf einen URL in einer Anwendung klicken oder wenn Sie ein URL-"
 
15456
"Startprogramm auf dem Desktop-Hintergrund auswählen."
15009
15457
 
15010
15458
#: C/goscustdesk.xml:670(para)
15011
 
#, fuzzy
15012
15459
msgid ""
15013
 
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web "
15014
 
"browser preferences that you can modify."
 
15460
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web browser "
 
15461
"preferences that you can modify."
15015
15462
msgstr ""
15016
15463
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> enthält eine Liste der "
15017
15464
"Einstellungen für den bevorzugten Web-Browser, die von Ihnen konfiguriert "
15018
15465
"werden können."
15019
15466
 
15020
15467
#: C/goscustdesk.xml:673(title)
15021
 
#, fuzzy
15022
15468
msgid "Preferred Web Browser Preferences"
15023
 
msgstr "Leistungsparameter-Einstellungen"
 
15469
msgstr "Einstellungen für den bevorzugten Webbrowser"
15024
15470
 
15025
15471
#: C/goscustdesk.xml:691(guilabel)
15026
15472
msgid "Select a Web Browser"
15032
15478
"down combination box to select your preferred web browser."
15033
15479
msgstr ""
15034
15480
"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen Standard-Web-Browser verwenden "
15035
 
"möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihren bevorzugten "
15036
 
"Web-Browser auszuwählen."
 
15481
"möchten. Verwenden Sie das Auswahl-Kombinationsfeld, um Ihren bevorzugten Web-"
 
15482
"Browser auszuwählen."
15037
15483
 
15038
15484
#: C/goscustdesk.xml:703(guilabel)
15039
15485
msgid "Custom Web Browser"
15046
15492
"verwenden möchten."
15047
15493
 
15048
15494
#: C/goscustdesk.xml:718(para)
15049
 
#, fuzzy
15050
15495
msgid ""
15051
15496
"Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the "
15052
 
"browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</"
15053
 
"command> after the command."
 
15497
"browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</command> "
 
15498
"after the command."
15054
15499
msgstr ""
15055
15500
"Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des benutzerdefinierten Web-"
15056
15501
"Browsers ausgeführt werden soll. Damit der Browser einen URL anzeigen kann, "
15067
15512
"option for a browser that does not create a window in which to run."
15068
15513
msgstr ""
15069
15514
"Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem Terminal-Fenster "
15070
 
"auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Browser, der kein Fenster "
15071
 
"für die Ausführung erstellt."
 
15515
"auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Browser, der kein Fenster für "
 
15516
"die Ausführung erstellt."
15072
15517
 
15073
15518
#: C/goscustdesk.xml:739(title)
15074
 
#, fuzzy
15075
15519
msgid "Email Client Preferences"
15076
 
msgstr "Einstellungen für Ansichten"
 
15520
msgstr "Einstellungen für das E-Mail-Programm"
15077
15521
 
15078
15522
#: C/goscustdesk.xml:742(secondary)
15079
15523
msgid "email client"
15080
 
msgstr ""
 
15524
msgstr "E-Mail-Programm"
15081
15525
 
15082
15526
#: C/goscustdesk.xml:745(primary)
15083
 
#, fuzzy
15084
15527
msgid "email client, preferred application"
15085
 
msgstr "Terminal, Bevorzugte Anwendung"
 
15528
msgstr "E-Mail-Programm, bevorzugte Anwendung"
15086
15529
 
15087
15530
#: C/goscustdesk.xml:747(para)
15088
15531
msgid ""
15091
15534
"The email client selected here will be opened when you click on an email "
15092
15535
"address link in a document or web browser."
15093
15536
msgstr ""
 
15537
"Verwenden Sie den Abschnitt <application>E-Mail-Betrachter</application> im "
 
15538
"Reiter <guilabel>Internet</guilabel>, um Ihr bevorzugtes E-Mail-Programm "
 
15539
"anzugeben. Das hier ausgewählte E-Mail-Programm wird beim Anklicken einer E-"
 
15540
"Mail-Adresse in einem Dokument oder einem Webbrowser geöffnet."
15094
15541
 
15095
15542
#: C/goscustdesk.xml:751(para)
15096
 
#, fuzzy
15097
15543
msgid ""
15098
15544
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email "
15099
15545
"client preferences that you can modify."
15100
15546
msgstr ""
15101
 
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> enthält eine Liste der "
15102
 
"Einstellungen für den bevorzugten Terminal, die von Ihnen konfiguriert "
 
15547
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> enthält eine Liste der "
 
15548
"Einstellungen für das bevorzugte E-Mail-Programm, die von Ihnen konfiguriert "
15103
15549
"werden können."
15104
15550
 
15105
15551
#: C/goscustdesk.xml:754(title)
15106
 
#, fuzzy
15107
15552
msgid "Preferred Email Client Preferences"
15108
 
msgstr "Leistungsparameter-Einstellungen"
 
15553
msgstr "Einstellungen für das bevorzugte E-Mail-Programm"
15109
15554
 
15110
15555
#: C/goscustdesk.xml:772(guilabel)
15111
 
#, fuzzy
15112
15556
msgid "Select a Mail Reader"
15113
 
msgstr "Objekt auswählen"
 
15557
msgstr "Auswahl eines E-Mail-Programms"
15114
15558
 
15115
15559
#: C/goscustdesk.xml:776(para)
15116
 
#, fuzzy
15117
15560
msgid ""
15118
15561
"Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-"
15119
15562
"down combination box to select your preferred email client."
15120
15563
msgstr ""
15121
 
"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein Standard-Terminal verwenden "
15122
 
"möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihr bevorzugtes "
15123
 
"Terminal anzugeben."
 
15564
"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein Standard-E-Mail-Programm verwenden "
 
15565
"möchten. Verwenden Sie die Aufklappliste, um Ihr bevorzugtes E-Mail-Programm "
 
15566
"anzugeben."
15124
15567
 
15125
15568
#: C/goscustdesk.xml:784(guilabel)
15126
15569
msgid "Custom Mail Reader"
15127
 
msgstr ""
 
15570
msgstr "Benutzerdefiniertes E-Mail-Programm"
15128
15571
 
15129
15572
#: C/goscustdesk.xml:788(para)
15130
 
#, fuzzy
15131
15573
msgid "Select this option if you want to use a custom email client."
15132
15574
msgstr ""
15133
 
"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein benutzerdefiniertes Terminal "
 
15575
"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein benutzerdefiniertes E-Mail-Programm "
15134
15576
"verwenden möchten."
15135
15577
 
15136
15578
#: C/goscustdesk.xml:799(para)
15137
 
#, fuzzy
15138
15579
msgid "Enter the command to execute to start the custom email client."
15139
15580
msgstr ""
15140
 
"Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des benutzerdefinierten Terminals "
15141
 
"ausgeführt werden soll."
 
15581
"Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des benutzerdefinierten E-Mail-"
 
15582
"Programms ausgeführt werden soll."
15142
15583
 
15143
15584
#: C/goscustdesk.xml:810(para)
15144
 
#, fuzzy
15145
15585
msgid ""
15146
15586
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
15147
15587
"option for an email client that does not create a window in which to run."
15148
15588
msgstr ""
15149
15589
"Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem Terminal-Fenster "
15150
 
"auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Browser, der kein Fenster "
15151
 
"für die Ausführung erstellt."
 
15590
"auszuführen. Diese Option eignet sich für ein E-Mail-Programm, das kein "
 
15591
"Fenster für die Ausführung erstellt."
15152
15592
 
15153
15593
#: C/goscustdesk.xml:820(title)
15154
 
#, fuzzy
15155
15594
msgid "Terminal Preferences"
15156
 
msgstr "Festlegen von Einstellungen"
 
15595
msgstr "Einstellungen für das Terminal"
15157
15596
 
15158
15597
#: C/goscustdesk.xml:823(secondary) C/goscustdesk.xml:1092(secondary)
15159
15598
msgid "terminal"
15164
15603
msgstr "Terminal, Bevorzugte Anwendung"
15165
15604
 
15166
15605
#: C/goscustdesk.xml:828(para)
15167
 
#, fuzzy
15168
15606
msgid ""
15169
15607
"Use the <guilabel>Terminal Emulator</guilabel> section under the "
15170
15608
"<guilabel>System</guilabel> tab to configure your preferred terminal."
15171
15609
msgstr ""
15172
 
"Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Terminal</application>, um "
15173
 
"Ihren bevorzugten Terminal zu konfigurieren."
 
15610
"Verwenden Sie den Abschnitt <application>Terminal</application> unter dem "
 
15611
"Reiter <guilabel>System</guilabel>, um Ihr bevorzugtes Terminal zu "
 
15612
"konfigurieren."
15174
15613
 
15175
15614
#: C/goscustdesk.xml:830(para)
15176
 
#, fuzzy
15177
15615
msgid ""
15178
15616
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal "
15179
15617
"preferences that you can modify."
15180
15618
msgstr ""
15181
15619
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> enthält eine Liste der "
15182
 
"Einstellungen für den bevorzugten Terminal, die von Ihnen konfiguriert "
15183
 
"werden können."
 
15620
"Einstellungen für das bevorzugte Terminal, die von Ihnen konfiguriert werden "
 
15621
"können."
15184
15622
 
15185
15623
#: C/goscustdesk.xml:833(title)
15186
 
#, fuzzy
15187
15624
msgid "Preferred Terminal Preferences"
15188
 
msgstr "Leistungsparameter-Einstellungen"
 
15625
msgstr "Einstellungen für das bevorzugte Terminal"
15189
15626
 
15190
15627
#: C/goscustdesk.xml:851(guilabel)
15191
15628
msgid "Select a Terminal"
15197
15634
"combination box to specify your preferred terminal."
15198
15635
msgstr ""
15199
15636
"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein Standard-Terminal verwenden "
15200
 
"möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihr bevorzugtes "
 
15637
"möchten. Verwenden Sie das Auswahl-Kombinationsfeld, um Ihr bevorzugtes "
15201
15638
"Terminal anzugeben."
15202
15639
 
15203
15640
#: C/goscustdesk.xml:862(guilabel)
15226
15663
 
15227
15664
#: C/goscustdesk.xml:900(title)
15228
15665
msgid "Look and Feel"
15229
 
msgstr ""
 
15666
msgstr "Darstellung"
15230
15667
 
15231
15668
#: C/goscustdesk.xml:903(title) C/goscustdesk.xml:943(title)
15232
 
#, fuzzy
15233
15669
msgid "Desktop Background Preferences"
15234
 
msgstr "Desktop-Hintergrund (Menü)"
 
15670
msgstr "Einstellungen für den Desktop-Hintergrund"
15235
15671
 
15236
15672
#: C/goscustdesk.xml:908(secondary)
15237
 
#, fuzzy
15238
15673
msgid "customizing background"
15239
 
msgstr "Anpassen des Desktop-Hintergrunds"
 
15674
msgstr "Hintergrund anpassen"
15240
15675
 
15241
15676
#: C/goscustdesk.xml:916(secondary)
15242
15677
msgid "Background"
15248
15683
 
15249
15684
#: C/goscustdesk.xml:922(para)
15250
15685
msgid ""
15251
 
"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
15252
 
"image or color that is applied to your desktop. You can open "
15253
 
"<application>Desktop Background Preferences</application> by right-clicking "
15254
 
"on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</"
15255
 
"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</"
15256
 
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
 
15686
"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the image "
 
15687
"or color that is applied to your desktop. You can open <application>Desktop "
 
15688
"Background Preferences</application> by right-clicking on the desktop and "
 
15689
"choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</guimenuitem>, as well as "
 
15690
"from the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
 
15691
"guisubmenu></menuchoice> menu."
15257
15692
msgstr ""
 
15693
"Der <link linkend=\"overview-desktop\">Desktop</link>-Hintergrund ist das "
 
15694
"Bild oder die Farbe, die auf Ihrem Desktop angezeigt wird. Sie können die "
 
15695
"<application>Hintergrund-Einstellungen</application> ändern, indem Sie mit "
 
15696
"der rechten Maustaste auf den Desktop klicken und <guimenuitem>Desktop-"
 
15697
"Hintergrund ändern</guimenuitem> wählen, oder im Menü "
 
15698
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu></"
 
15699
"menuchoice>."
15258
15700
 
15259
15701
#: C/goscustdesk.xml:924(para)
15260
15702
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
15261
15703
msgstr "Sie haben folgende Möglichkeiten, den Desktop-Hintergrund anzupassen:"
15262
15704
 
15263
15705
#: C/goscustdesk.xml:927(para)
15264
 
#, fuzzy
15265
15706
msgid ""
15266
15707
"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the "
15267
15708
"desktop background color. The desktop background color is visible if you "
15268
 
"select a transparent image, or if the image does not cover the entire "
15269
 
"desktop."
 
15709
"select a transparent image, or if the image does not cover the entire desktop."
15270
15710
msgstr ""
15271
15711
"Wählen Sie ein Bild aus, das auf dem Desktop-Hintergrund angezeigt werden "
15272
 
"soll. Das Bild wird über die Desktop-Hintergrundfarbe projiziert. Die "
15273
 
"Desktop-Hintergrundfarbe sehen Sie, wenn Sie ein transparentes Bild "
15274
 
"auswählen oder wenn das Bild nicht den gesamten Desktop-Hintergrund ausfüllt."
 
15712
"soll. Das Bild überlagert die Desktop-Hintergrundfarbe. Die Desktop-"
 
15713
"Hintergrundfarbe sehen Sie, wenn Sie ein transparentes Bild auswählen oder "
 
15714
"wenn das Bild nicht den gesamten Desktop-Hintergrund ausfüllt."
15275
15715
 
15276
15716
#: C/goscustdesk.xml:933(para)
15277
15717
msgid ""
15285
15725
"allmählich in eine andere Farbe übergeht."
15286
15726
 
15287
15727
#: C/goscustdesk.xml:938(para)
15288
 
#, fuzzy
15289
15728
msgid ""
15290
15729
"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend="
15291
15730
"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</"
15292
15731
"guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file "
15293
15732
"manager."
15294
15733
msgstr ""
15295
 
"Startet das Desktop-Einstellungstool <application>Hintergrund</application>, "
15296
 
"mit dem Sie den Desktop-Hintergrund ändern können."
 
15734
"Sie können auch eine Farbe oder ein Muster aus dem <link linkend=\"nautilus-"
 
15735
"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel>-"
 
15736
"Dialog</link> im <application>Nautilus</application>-Dateimanager auf den "
 
15737
"Desktop ziehen."
15297
15738
 
15298
15739
#: C/goscustdesk.xml:940(para)
15299
 
#, fuzzy
15300
15740
msgid ""
15301
15741
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that "
15302
15742
"you can modify."
15305
15745
"Hintergrundeinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
15306
15746
 
15307
15747
#: C/goscustdesk.xml:961(guibutton)
15308
 
#, fuzzy
15309
15748
msgid "Desktop Wallpaper"
15310
 
msgstr "Desktop-Einstellungen"
 
15749
msgstr "Desktop-Hintergrund"
15311
15750
 
15312
15751
#: C/goscustdesk.xml:965(para)
15313
15752
msgid ""
15314
15753
"Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add "
15315
15754
"Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer."
15316
15755
msgstr ""
 
15756
"Wählen Sie ein Bild aus der Liste. Alternativ können Sie "
 
15757
"<guibutton>Hinzufügen …</guibutton> wählen, um ein beliebiges Bild auf Ihrem "
 
15758
"Computer auszuwählen."
15317
15759
 
15318
15760
#: C/goscustdesk.xml:972(guilabel) C/goscustdesk.xml:3090(guilabel)
15319
15761
msgid "Style"
15320
15762
msgstr "Stil"
15321
15763
 
15322
15764
#: C/goscustdesk.xml:976(para)
15323
 
#, fuzzy
15324
15765
msgid ""
15325
 
"To specify how to display the image, select one of the following options "
15326
 
"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
 
15766
"To specify how to display the image, select one of the following options from "
 
15767
"the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
15327
15768
msgstr ""
15328
15769
"Um festzulegen, wie das Bild angezeigt werden soll, wählen Sie eine der "
15329
 
"folgenden Optionen aus:"
 
15770
"folgenden Optionen in der Aufklappliste <guilabel>Stil</guilabel> aus:"
15330
15771
 
15331
15772
#: C/goscustdesk.xml:980(para)
15332
 
#, fuzzy
15333
15773
msgid ""
15334
15774
"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
15335
15775
"desktop, respecting the image's original size."
15336
15776
msgstr ""
15337
15777
"<guilabel>Zentriert</guilabel>:Zeigt das Bild in der Mitte des Desktop-"
15338
 
"Hintergrunds an."
 
15778
"Hintergrunds an, unter Erhaltung der Originalgröße des Bildes."
15339
15779
 
15340
15780
#: C/goscustdesk.xml:984(para)
15341
 
#, fuzzy
15342
15781
msgid ""
15343
15782
"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, "
15344
15783
"altering its proportions if needed."
15345
15784
msgstr ""
15346
15785
"<guilabel>Gestreckt</guilabel>:Vergrößert das Bild so weit, dass der gesamte "
15347
 
"Desktop-Hintergrund ausgefüllt ist. Die relativen Bilddimensionen werden "
 
15786
"Desktop-Hintergrund ausgefüllt ist. Die Seitenverhältnisse des Bildes werden "
15348
15787
"dabei angepasst."
15349
15788
 
15350
15789
#: C/goscustdesk.xml:988(para)
15351
 
#, fuzzy
15352
15790
msgid ""
15353
15791
"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
15354
15792
"screen edges, and maintains the proportions of the image."
15355
15793
msgstr ""
15356
15794
"<guilabel>Skaliert</guilabel>:Vergrößert das Bild bis in die Bildschirmecken "
15357
 
"unter Wahrung der relativen Bilddimensionen."
 
15795
"unter Beibehaltung der Seitenverhältnisse des Bildes."
15358
15796
 
15359
15797
#: C/goscustdesk.xml:992(para)
15360
 
#, fuzzy
15361
15798
msgid ""
15362
15799
"<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until "
15363
15800
"it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
15364
15801
msgstr ""
15365
 
"<guilabel>Skaliert</guilabel>:Vergrößert das Bild bis in die Bildschirmecken "
15366
 
"unter Wahrung der relativen Bilddimensionen."
 
15802
"<guilabel>Zoom</guilabel>: Vergrößert das Bild bis in die Bildschirmecken; "
 
15803
"das Seitenverhältnis des Bildes wird dabei angepasst."
15367
15804
 
15368
15805
#: C/goscustdesk.xml:996(para)
15369
 
#, fuzzy
15370
15806
msgid ""
15371
15807
"<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as "
15372
15808
"necessary and print the images next to another so as they entirely cover the "
15373
15809
"desktop."
15374
15810
msgstr ""
15375
 
"<guilabel>Skaliert</guilabel>:Vergrößert das Bild bis in die Bildschirmecken "
15376
 
"unter Wahrung der relativen Bilddimensionen."
 
15811
"<guilabel>Gekachelt</guilabel>: Dupliziert das Bild (unter Beibehaltung der "
 
15812
"Originalgröße) so oft wie nötig, und reiht die Bilder aneinander, bis sie den "
 
15813
"gesamten Desktop ausfüllen."
15377
15814
 
15378
15815
#: C/goscustdesk.xml:1005(guilabel)
15379
15816
msgid "Add Wallpaper"
15380
 
msgstr ""
 
15817
msgstr "Hintergrund hinzufügen"
15381
15818
 
15382
15819
#: C/goscustdesk.xml:1010(para)
15383
15820
msgid ""
15385
15822
"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
15386
15823
"want and click <guibutton>Open</guibutton>."
15387
15824
msgstr ""
 
15825
"Klicken sie auf <guilabel>Hinzufügen …</guilabel>, um auf Ihrem Computer nach "
 
15826
"einer Bilddatei zu suchen. Ein Standard-Dateiauswahldialog wird geöffnet. "
 
15827
"Wählen Sie das gewünschte Bild aus und klicken sie auf <guibutton>Öffnen</"
 
15828
"guibutton>."
15388
15829
 
15389
15830
#: C/goscustdesk.xml:1022(para)
15390
15831
msgid ""
15393
15834
"of available wallpapers; however, it does not delete the image from your "
15394
15835
"computer."
15395
15836
msgstr ""
 
15837
"Wählen Sie den <guibutton>Desktop-Hintergrund</guibutton>, den Sie entfernen "
 
15838
"wollen, und klicken Sie auf <guilabel>Entfernen</guilabel>. Dies entfernt das "
 
15839
"Bild aus der Liste der verfügbaren Hintergründe, löscht das eigentliche Bild "
 
15840
"auf Ihrem Computer jedoch nicht."
15396
15841
 
15397
15842
#: C/goscustdesk.xml:1030(guilabel)
15398
 
#, fuzzy
15399
15843
msgid "Desktop Colors"
15400
 
msgstr "Desktop-Themen"
 
15844
msgstr "Desktop-Farben"
15401
15845
 
15402
15846
#: C/goscustdesk.xml:1034(para)
15403
15847
msgid ""
15404
 
"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background "
15405
 
"Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
 
15848
"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background Style</"
 
15849
"guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
15406
15850
msgstr ""
15407
 
"Zum Festlegen eines Farbschemas verwenden Sie die Optionen im Dropdown-"
 
15851
"Zum Festlegen eines Farbschemas verwenden Sie die Optionen im Auswahl-"
15408
15852
"Listenfeld <guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel> sowie die Farbauswahl-"
15409
15853
"Schaltflächen."
15410
15854
 
15417
15861
#: C/goscustdesk.xml:1041(para)
15418
15862
msgid ""
15419
15863
"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</"
15420
 
"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
15421
 
"background."
 
15864
"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop background."
15422
15865
msgstr ""
15423
 
"Wählen Sie <guilabel>Einfarbig</guilabel> im Dropdown-Listenfeld "
 
15866
"Wählen Sie <guilabel>Einfarbig</guilabel> im Auswahl-Listenfeld "
15424
15867
"<guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel>, um eine Farbe für den Desktop-"
15425
15868
"Hintergrund festzulegen."
15426
15869
 
15427
15870
#: C/goscustdesk.xml:1043(para)
15428
15871
msgid ""
15429
15872
"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
15430
 
"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
15431
 
"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
 
15873
"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is displayed. "
 
15874
"Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
15432
15875
msgstr ""
15433
15876
"Zur Auswahl der gewünschten Farbe klicken Sie auf die Schaltfläche "
15434
15877
"<guibutton>Farbe</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Wählen "
15437
15880
 
15438
15881
#: C/goscustdesk.xml:1047(para)
15439
15882
msgid ""
15440
 
"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
15441
 
"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
15442
 
"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
 
15883
"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the <guilabel>Background "
 
15884
"Style</guilabel> drop-down list. This option creates a gradient effect from "
 
15885
"the left screen edge to the right screen edge."
15443
15886
msgstr ""
15444
 
"Wählen Sie <guilabel>Horizontaler Verlauf</guilabel> im Dropdown-Listenfeld "
 
15887
"Wählen Sie <guilabel>Horizontaler Verlauf</guilabel> im Auswahl-Listenfeld "
15445
15888
"<guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel>. Mit dieser Option erzeugen Sie einen "
15446
15889
"Übergangseffekt vom linken zum rechten Bildschirmrand."
15447
15890
 
15457
15900
 
15458
15901
#: C/goscustdesk.xml:1051(para)
15459
15902
msgid ""
15460
 
"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
15461
 
"that you want to appear at the right edge."
 
15903
"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color that "
 
15904
"you want to appear at the right edge."
15462
15905
msgstr ""
15463
15906
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farbe rechts</guibutton>. Wählen "
15464
15907
"Sie die Farbe aus, die am rechten Rand erscheinen soll."
15469
15912
"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top "
15470
15913
"screen edge to the bottom screen edge."
15471
15914
msgstr ""
15472
 
"Wählen Sie <guilabel>Vertikaler Verlauf</guilabel> im Dropdown-Listenfeld "
 
15915
"Wählen Sie <guilabel>Vertikaler Verlauf</guilabel> im Auswahl-Listenfeld "
15473
15916
"<guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel>. Damit erzeugen Sie einen "
15474
15917
"Übergangseffekt vom oberen zum unteren Bildschirmrand."
15475
15918
 
15492
15935
"Sie die Farbe aus, die am unteren Rand erscheinen soll."
15493
15936
 
15494
15937
#: C/goscustdesk.xml:1071(title)
15495
 
#, fuzzy
15496
15938
msgid "Font Preferences"
15497
 
msgstr "Desktop-Einstellungen"
 
15939
msgstr "Einstellungen für Schriften"
15498
15940
 
15499
15941
#: C/goscustdesk.xml:1076(secondary)
15500
15942
msgid "Font"
15507
15949
msgstr "Fonts"
15508
15950
 
15509
15951
#: C/goscustdesk.xml:1088(secondary)
15510
 
#, fuzzy
15511
15952
msgid "window title"
15512
 
msgstr "Fensterlisten"
 
15953
msgstr "Der Titel des Fensters"
15513
15954
 
15514
15955
#: C/goscustdesk.xml:1096(secondary)
15515
 
#, fuzzy
15516
15956
msgid "rendering"
15517
 
msgstr "Beenden"
 
15957
msgstr "Schriftwiedergabe"
15518
15958
 
15519
15959
#: C/goscustdesk.xml:1098(para)
15520
 
#, fuzzy
15521
15960
msgid ""
15522
 
"Use the <application>Font</application> preference tool to choose which "
15523
 
"fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts "
15524
 
"are displayed on the screen."
 
15961
"Use the <application>Font</application> preference tool to choose which fonts "
 
15962
"are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are "
 
15963
"displayed on the screen."
15525
15964
msgstr ""
15526
 
"Wählen Sie im Einstellungstool <application>Schriftart</application> die "
 
15965
"Wählen Sie im Einstellungswerkzeug <application>Schriftart</application> die "
15527
15966
"Schriftarten aus, die in den Anwendungen und auf dem Desktop-Hintergrund "
15528
15967
"verwendet werden sollen."
15529
15968
 
15530
15969
#: C/goscustdesk.xml:1102(title)
15531
 
#, fuzzy
15532
15970
msgid "Choosing Fonts"
15533
 
msgstr "Auswählen von Standardschriften"
 
15971
msgstr "Schriften auswählen"
15534
15972
 
15535
15973
#: C/goscustdesk.xml:1104(para)
15536
15974
msgid ""
15537
15975
"The font selector button shows the name of the font and its point size. The "
15538
15976
"name is also shown in bold, italic, or regular type."
15539
15977
msgstr ""
 
15978
"Die Schriftwähler-Schaltfläche zeigt den Namen der Schrift und deren Größe in "
 
15979
"Punkt. Der Name wird sowohl in normaler, als auch in fetter und kursiver "
 
15980
"Schrift dargestellt."
15540
15981
 
15541
15982
#: C/goscustdesk.xml:1105(para)
15542
15983
msgid ""
15545
15986
"preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to "
15546
15987
"accept the change and update the desktop."
15547
15988
msgstr ""
 
15989
"Um die Schrift zu ändern, klicken Sie auf die Schriftwähler-Schaltfläche. Der "
 
15990
"Schriftauswahldialog wird geöffnet. Wählen Sie die Schriftfamilie, den Stil "
 
15991
"und die Größe in Punkt in den Listen aus. Der Vorschaubereich zeigt die "
 
15992
"aktuelle Auswahl an. Klicken sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um die "
 
15993
"Änderungen zu bestätigen und den Desktop zu aktualisieren."
15548
15994
 
15549
15995
#: C/goscustdesk.xml:1106(para)
15550
 
#, fuzzy
15551
15996
msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
15552
 
msgstr "Startprogramme können Sie an folgenden Stellen des Desktops finden:"
 
15997
msgstr "Schriften können Sie für die folgenden Teile des Desktops wählen:"
15553
15998
 
15554
15999
#: C/goscustdesk.xml:1110(guilabel)
15555
16000
msgid "Application font"
15563
16008
"Dialogfeldern verwendet."
15564
16009
 
15565
16010
#: C/goscustdesk.xml:1116(guilabel)
15566
 
#, fuzzy
15567
16011
msgid "Document font"
15568
 
msgstr "Dokumentation"
 
16012
msgstr "Dokumentenschrift"
15569
16013
 
15570
16014
#: C/goscustdesk.xml:1118(para)
15571
16015
msgid "This font is used to display documents in applications."
15572
 
msgstr ""
15573
 
"Diese Schrift wird in Anwendungen zur Anzeige von Dokumenten verwendet."
 
16016
msgstr "Diese Schrift wird in Anwendungen zur Anzeige von Dokumenten verwendet."
15574
16017
 
15575
16018
#: C/goscustdesk.xml:1119(para)
15576
16019
msgid ""
15585
16028
msgstr "Desktop-Schriftart"
15586
16029
 
15587
16030
#: C/goscustdesk.xml:1125(para)
15588
 
#, fuzzy
15589
16031
msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
15590
16032
msgstr ""
15591
 
"In diesem Kapitel wird die Verwendung von Menüs auf dem Desktop beschrieben."
 
16033
"Diese Schriftart wird in den Symbolbeschriftungen auf dem Desktop verwendet."
15592
16034
 
15593
16035
#: C/goscustdesk.xml:1129(guilabel)
15594
 
#, fuzzy
15595
16036
msgid "Window title font"
15596
 
msgstr "Fensterlistensymbol"
 
16037
msgstr "Schrift für Fenstertitel"
15597
16038
 
15598
16039
#: C/goscustdesk.xml:1131(para)
15599
16040
msgid "This font is used in the titlebars of windows."
15601
16042
 
15602
16043
#: C/goscustdesk.xml:1135(guilabel)
15603
16044
msgid "Fixed width font"
15604
 
msgstr ""
 
16045
msgstr "Dicktengleiche Schrift"
15605
16046
 
15606
16047
#: C/goscustdesk.xml:1137(para)
15607
 
#, fuzzy
15608
16048
msgid ""
15609
16049
"This font is used in the <application>Terminal</application> application and "
15610
16050
"applications to do with programming."
15611
16051
msgstr ""
15612
 
"Klicken Sie auf dieses Startprogramm, um die <application>Terminal</"
15613
 
"application>-Anwendung zu starten. <application>Terminal </application> "
15614
 
"ermöglicht den Zugriff auf eine UNIX-Befehlszeile."
 
16052
"Diese Schriftart wird in der <application>Terminal</application>-Anwendungen "
 
16053
"und in Anwendungen verwendet, die mit Programmierung zu tun haben."
15615
16054
 
15616
16055
#: C/goscustdesk.xml:1144(title) C/goscustdesk.xml:1149(guilabel)
15617
 
#, fuzzy
15618
16056
msgid "Font Rendering"
15619
 
msgstr "Beenden"
 
16057
msgstr "Schriftwiedergabe"
15620
16058
 
15621
16059
#: C/goscustdesk.xml:1145(para)
15622
16060
msgid ""
15623
16061
"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the "
15624
16062
"screen:"
15625
16063
msgstr ""
 
16064
"Sie können bezüglich der Schriftwiedergabe auf dem Bildschirm folgende "
 
16065
"Optionen wählen:"
15626
16066
 
15627
16067
#: C/goscustdesk.xml:1151(para)
15628
 
#, fuzzy
15629
16068
msgid ""
15630
16069
"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following "
15631
16070
"options:"
15632
16071
msgstr ""
15633
 
"Um festzulegen, wie das Bild angezeigt werden soll, wählen Sie eine der "
15634
 
"folgenden Optionen aus:"
 
16072
"Um festzulegen, wie die Schriftwiedergabe auf Ihrem Desktop erfolgen soll, "
 
16073
"wählen Sie eine der folgenden Optionen aus:"
15635
16074
 
15636
16075
#: C/goscustdesk.xml:1155(para)
15637
16076
msgid ""
15638
16077
"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The "
15639
16078
"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters "
15640
 
"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that "
15641
 
"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
 
16079
"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that is "
 
16080
"applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
15642
16081
msgstr ""
 
16082
"<guilabel>Schwarz-Weiß</guilabel>: Stellt Schriften ausschließlich in Schwarz-"
 
16083
"weiß dar. Die Ränder der Zeichen erscheinen in einigen Fällen ausgefranst, "
 
16084
"weil die Zeichen nicht geglättet sind. <firstterm>Antialiasing</firstterm> "
 
16085
"ist ein Effekt, der auf die Ränder der Zeichen angewendet wird, um diese "
 
16086
"weicher aussehen zu lassen. "
15643
16087
 
15644
16088
#: C/goscustdesk.xml:1162(para)
15645
16089
msgid ""
15646
16090
"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this "
15647
16091
"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
15648
16092
msgstr ""
 
16093
"<guilabel>Beste Form</guilabel>: Glättet die Schriften, sofern dies möglich "
 
16094
"ist. Verwenden Sie diese Option bei Standard-Rörenmonitoren (CRT)."
15649
16095
 
15650
16096
#: C/goscustdesk.xml:1166(para)
15651
16097
msgid ""
15652
16098
"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest "
15653
 
"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have "
15654
 
"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME "
15655
 
"Desktop to users with visual impairments."
 
16099
"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have smooth "
 
16100
"edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME Desktop to "
 
16101
"users with visual impairments."
15656
16102
msgstr ""
 
16103
"<guilabel>Bester Kontrast</guilabel>: Stellt die Schriften so ein, dass die "
 
16104
"größtmögliche Schärfe erreicht wird. Die Schriften werden außerdem geglättet, "
 
16105
"so dass die Zeichen glatte Ränder aufweisen. Diese Option verbessert "
 
16106
"eventuell die Zugänglichkeit des GNOME-Desktops für Sehbehinderte."
15657
16107
 
15658
16108
#: C/goscustdesk.xml:1172(para)
15659
16109
msgid ""
15661
16111
"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts "
15662
16112
"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
15663
16113
msgstr ""
 
16114
"<guilabel>Glättung mittels Subpixel (LCDs)</guilabel>: Verwendet Techniken "
 
16115
"zur Auswertung der Form der Pixel auf Flüssigkristall(LCD)-Bildschirmen, um "
 
16116
"Schriften geglättet wiederzugeben. Verwenden sie diese Option bei LCD- oder "
 
16117
"Flachbildschirmen."
15664
16118
 
15665
16119
#: C/goscustdesk.xml:1180(guibutton)
15666
16120
msgid "Details"
15667
16121
msgstr "Details"
15668
16122
 
15669
16123
#: C/goscustdesk.xml:1182(para)
15670
 
#, fuzzy
15671
16124
msgid ""
15672
16125
"Click on this button to specify further details of how to render fonts on "
15673
16126
"your screen."
15674
16127
msgstr ""
15675
 
"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Objekte in einer Ansicht zu "
15676
 
"verkleinern."
 
16128
"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um weitere Details zur Schriftwiedergabe "
 
16129
"auf Ihrem Bildschirm anzugeben."
15677
16130
 
15678
16131
#: C/goscustdesk.xml:1186(para)
15679
 
#, fuzzy
15680
16132
msgid ""
15681
16133
"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify "
15682
16134
"the resolution to use when your screen renders fonts."
15683
16135
msgstr ""
15684
 
"<guilabel>Signalton, wenn Taste abgelehnt wird</guilabel>: Wählen Sie diese "
15685
 
"Option, damit beim Zurückweisen der Taste ein akustisches Signal ertönt."
 
16136
"<guilabel>Auflösung (Pixel pro Zoll)</guilabel>: Verwenden Sie dieses "
 
16137
"Einstellfeld, um die Bildschirmauflösung für die Schriftwiedergabe anzugeben."
15686
16138
 
15687
16139
#: C/goscustdesk.xml:1190(para)
15688
 
#, fuzzy
15689
16140
msgid ""
15690
16141
"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to "
15691
16142
"antialias fonts."
15692
16143
msgstr ""
15693
 
"<guilabel>Link</guilabel>:Wählen Sie diese Option, um ein Startprogramm zu "
15694
 
"erstellen, das zu einer Datei, einem Ordner oder einer FTP-Site führt."
 
16144
"<guilabel>Glättung</guilabel>: Wählen sie eine der Optionen, um festzulegen, "
 
16145
"wie die Schriften geglättet werden."
15695
16146
 
15696
16147
#: C/goscustdesk.xml:1194(para)
15697
16148
msgid ""
15700
16151
"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply "
15701
16152
"hinting your fonts."
15702
16153
msgstr ""
 
16154
"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> ist eine Technik "
 
16155
"zur Schriftwiedergabe, die die Qualität bei kleinen Schriften und niedrigen "
 
16156
"Bildschirmauflösungen verbessert. Wählen Sie eine der Optionen, um anzugeben, "
 
16157
"wie Sie Hinting auf Ihre Schriften anwenden wollen."
15703
16158
 
15704
16159
#: C/goscustdesk.xml:1200(para)
15705
16160
msgid ""
15706
 
"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify "
15707
 
"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
15708
 
"screen displays."
 
16161
"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify the "
 
16162
"subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-screen "
 
16163
"displays."
15709
16164
msgstr ""
 
16165
"<guilabel>Reihenfolge der Subpixel</guilabel>: Wählen Sie eine der Optionen, "
 
16166
"um die Farbreihenfolge der Subpixel für Ihre Schriften zu bestimmen. "
 
16167
"Verwenden sie diese Option bei LCD- oder Flachbildschirmen."
15710
16168
 
15711
16169
#: C/goscustdesk.xml:1208(guibutton)
15712
 
#, fuzzy
15713
16170
msgid "Go to font folder"
15714
 
msgstr "Fügen Sie einem Ordner eine Notiz hinzu."
 
16171
msgstr "Zum Schriften-Ordner gehen"
15715
16172
 
15716
16173
#: C/goscustdesk.xml:1210(para)
15717
 
#, fuzzy
15718
16174
msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
15719
16175
msgstr ""
15720
 
"Klicken Sie auf die Schaltfläche, um das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> zu "
15721
 
"öffnen."
 
16176
"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den <guilabel>Schriften</guilabel>-"
 
16177
"Ordner zu öffnen."
15722
16178
 
15723
16179
#: C/goscustdesk.xml:1218(title)
15724
 
#, fuzzy
15725
16180
msgid "Previewing a Font"
15726
 
msgstr "Anzeigen von Dateien in"
 
16181
msgstr "Vorschau auf eine Schrift"
15727
16182
 
15728
16183
#: C/goscustdesk.xml:1221(secondary)
15729
 
#, fuzzy
15730
16184
msgid "previewing"
15731
 
msgstr "Leistung"
 
16185
msgstr "Vorschau"
15732
16186
 
15733
16187
#: C/goscustdesk.xml:1223(para)
15734
16188
msgid ""
15736
16190
"well as copyright and technical information. To preview a font, perform the "
15737
16191
"following steps:"
15738
16192
msgstr ""
 
16193
"Eine Vorschau einer Schrift zeigt die Zeichen der Schrift in verschiedenen "
 
16194
"Größen an, sowie urheberrechtliche Hinweise und technische Informationen. Um "
 
16195
"eine Vorschau auf eine Schrift anzuzeigen, führen Sie die folgenden Schritte "
 
16196
"aus:"
15739
16197
 
15740
16198
#: C/goscustdesk.xml:1226(para)
15741
 
#, fuzzy
15742
16199
msgid ""
15743
16200
"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
15744
16201
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
15745
16202
"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
15746
16203
msgstr ""
15747
 
"Wählen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster "
15748
 
"<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
15749
 
"menuchoice>."
 
16204
"Öffnen Sie das Einstellungswerkzeug <application>Schrift</application>, indem "
 
16205
"Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
 
16206
"guisubmenu><guimenuitem>Schrift</guimenuitem></menuchoice> im oberen Panel "
 
16207
"wählen."
15750
16208
 
15751
16209
#: C/goscustdesk.xml:1228(para) C/goscustdesk.xml:1242(para)
15752
 
#, fuzzy
15753
16210
msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
15754
 
msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
 
16211
msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Details</guibutton>"
15755
16212
 
15756
16213
#: C/goscustdesk.xml:1229(para) C/goscustdesk.xml:1243(para)
15757
 
#, fuzzy
15758
16214
msgid ""
15759
16215
"Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</"
15760
16216
"guilabel> folder opens."
15761
16217
msgstr ""
15762
 
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schließen</guibutton>, um das "
15763
 
"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen."
 
16218
"Klicken Sie auf <guibutton>Zum Schriften-Ordner gehen</guibutton>. Der Ordner "
 
16219
"<guilabel>Schriften</guilabel> wird geöffnet."
15764
16220
 
15765
16221
#: C/goscustdesk.xml:1231(para)
15766
16222
msgid "Open a font to display a preview."
15767
 
msgstr ""
 
16223
msgstr "Öffnen einer Schrift zur Anzeige einer Vorschau."
15768
16224
 
15769
16225
#: C/goscustdesk.xml:1236(title)
15770
16226
msgid "Adding a TrueType Font"
15771
16227
msgstr "Hinzufügen einer TrueType-Schrift"
15772
16228
 
15773
16229
#: C/goscustdesk.xml:1237(para)
15774
 
#, fuzzy
15775
16230
msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
15776
16231
msgstr ""
15777
 
"Wenn Sie einem Objekt ein Emblem hinzufügen möchten, führen Sie die "
15778
 
"folgenden Schritte aus:"
 
16232
"Wenn Sie eine TrueType-Schrift zu Ihrem System hinzufügen möchten, führen Sie "
 
16233
"die folgenden Schritte aus:"
15779
16234
 
15780
16235
#: C/goscustdesk.xml:1240(para)
15781
 
#, fuzzy
15782
16236
msgid ""
15783
16237
"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
15784
16238
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
15785
16239
"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar."
15786
16240
msgstr ""
15787
 
"Wählen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster "
15788
 
"<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
15789
 
"menuchoice>."
 
16241
"Öffnen Sie das Einstellungswerkzeug <application>Schrift</application>, indem "
 
16242
"Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
 
16243
"guisubmenu><guimenuitem>Schrift</guimenuitem></menuchoice> in der Menüleiste "
 
16244
"im Panel wählen."
15790
16245
 
15791
16246
#: C/goscustdesk.xml:1245(para)
15792
16247
msgid ""
15793
16248
"Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add."
15794
16249
msgstr ""
 
16250
"Öffnen Sie ein Dateimanager-Fenster und wählen Sie die TrueType-Schrift, die "
 
16251
"Sie hinzufügen wollen."
15795
16252
 
15796
16253
#: C/goscustdesk.xml:1249(para)
15797
 
#, fuzzy
15798
16254
msgid ""
15799
16255
"Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</"
15800
16256
"guilabel> folder."
15801
16257
msgstr ""
15802
 
"Wählen Sie die in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> zu verschiebende Datei "
15803
 
"oder den Ordner im Ansichtsteilfenster aus."
 
16258
"Kopieren Sie die TrueType-Schrift, die Sie hinzufügen wollen, in den Ordner "
 
16259
"<guilabel>Schriften</guilabel>."
15804
16260
 
15805
16261
#: C/goscustdesk.xml:1252(para)
15806
16262
msgid ""
15808
16264
"you next log in. You will need to relaunch applications for them to have "
15809
16265
"access to the new font. These are known bugs in Gnome."
15810
16266
msgstr ""
 
16267
"Die neue Schrift erscheint nicht im Ordner <guilabel>Schriften</guilabel>, "
 
16268
"bevor Sie sich nicht neu angemeldet haben. Es ist erforderlich, Anwendungen "
 
16269
"neu zu starten, damit diese Zugriff auf die neue Schrift erhalten. Dies sind "
 
16270
"bekannte Fehler in GNOME."
15811
16271
 
15812
16272
#: C/goscustdesk.xml:1254(para)
15813
16273
msgid ""
15816
16276
"linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: "
15817
16277
"<command>fonts:///</command>."
15818
16278
msgstr ""
 
16279
"Der <guilabel>Schriften</guilabel>-Ordner lässt sich auch öffnen, indem Sie "
 
16280
"den folgenden URI in den <link linkend=\"nautilus-open-location\">Datei-"
 
16281
"öffnen-Dialog</link> des <application>Nautilus</application>-Dateimanagers "
 
16282
"eingeben: <command>fonts:///</command>."
15819
16283
 
15820
16284
#: C/goscustdesk.xml:1259(title)
15821
 
#, fuzzy
15822
16285
msgid "Menus &amp; Toolbars Preferences"
15823
 
msgstr "Menüs &amp; Symbolleisten"
 
16286
msgstr "Einstellungen für Menüs und Werzeugleisten"
15824
16287
 
15825
16288
#: C/goscustdesk.xml:1263(primary)
15826
16289
msgid "toolbars, customizing appearance"
15827
 
msgstr "Symbolleisten, Anpassen des Aussehens"
 
16290
msgstr "Werkzeugleisten, Anpassen des Aussehens"
15828
16291
 
15829
16292
#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary)
15830
16293
msgid "in applications, customizing appearance"
15831
16294
msgstr "In Anwendungen, Anpassen des Aussehens"
15832
16295
 
15833
16296
#: C/goscustdesk.xml:1274(para)
15834
 
#, fuzzy
15835
16297
msgid ""
15836
16298
"You can use the <application>Menus &amp; Toolbars</application> preference "
15837
16299
"tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for "
15838
16300
"applications that are part of GNOME."
15839
16301
msgstr ""
15840
 
"Mit dem Einstellungstool <application>Menüs &amp; Symbolleisten</"
 
16302
"Mit dem Einstellungswerkzeug <application>Menüs &amp; Werzeugleisten</"
15841
16303
"application> können Sie das Aussehen von Menüs, Menüleisten und "
15842
 
"Symbolleisten für GNOME-konforme Anwendungen anpassen."
 
16304
"Werkzeugleisten für GNOME-konforme Anwendungen anpassen."
15843
16305
 
15844
16306
#: C/goscustdesk.xml:1276(para)
15845
16307
msgid ""
15847
16309
"updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
15848
16310
"currently open."
15849
16311
msgstr ""
 
16312
"Wenn Sie Einstellungen ändern, wird die Vorschauansicht im Fenster "
 
16313
"aktualisiert. Das erlaubt Ihnen, die Änderungen zu betrachten, wenn "
 
16314
"gegenwärtig keine Anwendungsfenster geöffnet sind."
15850
16315
 
15851
16316
#: C/goscustdesk.xml:1279(guilabel)
15852
16317
msgid "Show icons in menus"
15853
16318
msgstr "Symbole in Menüs anzeigen"
15854
16319
 
15855
16320
#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
15856
 
#, fuzzy
15857
16321
msgid ""
15858
16322
"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
15859
16323
"the panel menu. Not all menu items have an icon."
15860
16324
msgstr ""
15861
 
"Wählen Sie diese Option aus, um neben jeder Funktion in einem Menü ein "
15862
 
"Symbol anzuzeigen. Einige Menüpunkte besitzen kein Symbol."
 
16325
"Wählen Sie diese Option aus, um neben jeder Funktion in einem Menü ein Symbol "
 
16326
"anzuzeigen. Einige Menüpunkte besitzen kein Symbol."
15863
16327
 
15864
16328
#: C/goscustdesk.xml:1286(guilabel)
15865
16329
msgid "Editable menu accelerators"
15866
 
msgstr ""
 
16330
msgstr "Anpassbare Menü-Tastenkombinationen"
15867
16331
 
15868
16332
#: C/goscustdesk.xml:1287(para)
15869
 
#, fuzzy
15870
16333
msgid ""
15871
16334
"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
15872
16335
"items."
15873
 
msgstr "Wählen Sie diese Option aus, um den Klingel-Sound zu aktivieren."
 
16336
msgstr ""
 
16337
"Wählen Sie diese Option aus, um neue Tastenkürzel für Menüeinträge "
 
16338
"festzulegen."
15874
16339
 
15875
16340
#: C/goscustdesk.xml:1288(para)
15876
16341
msgid ""
15879
16344
"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or "
15880
16345
"<keycap>Delete</keycap>."
15881
16346
msgstr ""
 
16347
"Um ein Tastenkürzel in einer Anwendung zu ändern, öffnen Sie das Menü. "
 
16348
"Bewegen Sie dann den Mauszeiger über den Menüeintrag, den Sie ändern wollen, "
 
16349
"und drücken dann die neue Tastenkombination. Um ein Tastenkürzel zu "
 
16350
"entfernen, drücken Sie auf <keycap>Löschen</keycap> oder <keycap>Entf</"
 
16351
"keycap>."
15882
16352
 
15883
16353
#: C/goscustdesk.xml:1290(para)
15884
16354
msgid ""
15885
16355
"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
15886
16356
"key to a command also removes it from another command."
15887
16357
msgstr ""
 
16358
"Wenn Sie diese Funktion verwenden, werden Sie bei der Zuweisung eines neuen "
 
16359
"Kürzels nicht gewarnt, falls dieses Kürzel schon einer anderen Aktion "
 
16360
"zugewiesen wurde und die alte Zuweisung daher gelöscht wird."
15888
16361
 
15889
16362
#: C/goscustdesk.xml:1291(para)
15890
16363
msgid ""
15891
16364
"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
15892
16365
"command."
15893
16366
msgstr ""
 
16367
"Es gibt keine Möglichkeit, die ursprünglichen Standard-Tastenkürzel für einen "
 
16368
"Befehl wiederherzustellen."
15894
16369
 
15895
16370
#: C/goscustdesk.xml:1292(para)
15896
16371
msgid ""
15899
16374
"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME "
15900
16375
"applications."
15901
16376
msgstr ""
 
16377
"Diese Funktion berücksichtigt keine Tastenkürzel, die normalerweise in allen "
 
16378
"Anwendungen zum Einsatz kommen, wie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>C</"
 
16379
"keycap></keycombo> zum Kopieren. Dies würde zu Inkonsistenzen auf Ihrem GNOME-"
 
16380
"Desktop führen."
15902
16381
 
15903
16382
#: C/goscustdesk.xml:1297(guilabel)
15904
16383
msgid "Detachable toolbars"
15905
 
msgstr ""
 
16384
msgstr "Abtrennbare Werkzeugleisten"
15906
16385
 
15907
16386
#: C/goscustdesk.xml:1299(para)
15908
 
#, fuzzy
15909
16387
msgid ""
15910
 
"Selecting this option allows you to move toolbars from application windows "
15911
 
"to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the "
 
16388
"Selecting this option allows you to move toolbars from application windows to "
 
16389
"any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the "
15912
16390
"toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the "
15913
16391
"handle, then drag the toolbar to the new location."
15914
16392
msgstr ""
15915
 
"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie Symbolleisten aus Anwendungsfenstern "
 
16393
"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie Werkzeugleisten aus Anwendungsfenstern "
15916
16394
"an andere Positionen auf dem Desktop verschieben möchten. Wenn Sie diese "
15917
 
"Option auswählen, werden die Symbolleisten in den Anwendungen mit "
 
16395
"Option auswählen, werden die Werkzeugleisten in den Anwendungen mit "
15918
16396
"Anfasspunkten auf der linken Seite angezeigt. Zum Verschieben einer "
15919
 
"Symbolleiste greifen Sie den Anfasspunkt mit der Maus und ziehen die "
15920
 
"Symbolleiste dann an die neue Position."
 
16397
"Werkzeugleiste greifen Sie den Anfasspunkt mit der Maus und ziehen die "
 
16398
"Werkzeugleiste dann an die neue Position."
15921
16399
 
15922
16400
#: C/goscustdesk.xml:1306(guilabel)
15923
 
#, fuzzy
15924
16401
msgid "Toolbar button labels"
15925
 
msgstr "Schaltflächenbezeichnungen"
 
16402
msgstr "Knopfbeschriftungen in Werkzeugleisten"
15926
16403
 
15927
16404
#: C/goscustdesk.xml:1308(para)
15928
16405
msgid ""
15929
16406
"Choose one of the following options to specify what to display on the "
15930
16407
"toolbars in your GNOME-compliant applications:"
15931
16408
msgstr ""
15932
 
"Wählen Sie eine der folgenden Optionen, um den Inhalt der Symbolleisten in "
 
16409
"Wählen Sie eine der folgenden Optionen, um den Inhalt der Werkzeugleisten in "
15933
16410
"GNOME-konformen Anwendungen festzulegen:"
15934
16411
 
15935
16412
#: C/goscustdesk.xml:1312(para)
15936
16413
msgid ""
15937
 
"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
15938
 
"toolbars with text as well as an icon on each button."
 
16414
"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display toolbars "
 
16415
"with text as well as an icon on each button."
15939
16416
msgstr ""
15940
16417
"<guilabel>Text unter Symbolen</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um "
15941
 
"Symbolleisten mit Text sowie einem Symbol auf jeder Schaltfläche anzuzeigen."
 
16418
"Werkzeugleisten mit Text sowie einem Symbol auf jeder Schaltfläche anzuzeigen."
15942
16419
 
15943
16420
#: C/goscustdesk.xml:1316(para)
15944
16421
msgid ""
15947
16424
"important buttons."
15948
16425
msgstr ""
15949
16426
"<guilabel>Text neben Symbolen</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um "
15950
 
"Symbolleisten nur mit einem Symbol auf den Schaltflächen und mit Text auf "
 
16427
"Werkzeugleisten nur mit einem Symbol auf den Schaltflächen und mit Text auf "
15951
16428
"den wichtigsten Schaltflächen anzuzeigen."
15952
16429
 
15953
16430
#: C/goscustdesk.xml:1321(para)
15956
16433
"an icon only on each button."
15957
16434
msgstr ""
15958
16435
"<guilabel>Nur Symbole</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um "
15959
 
"Symbolleisten nur mit einem Symbol auf jeder Schaltfläche anzuzeigen."
 
16436
"Werkzeugleisten nur mit einem Symbol auf jeder Schaltfläche anzuzeigen."
15960
16437
 
15961
16438
#: C/goscustdesk.xml:1325(para)
15962
16439
msgid ""
15963
16440
"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
15964
16441
"text only on each button."
15965
16442
msgstr ""
15966
 
"<guilabel>Nur Text</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um Symbolleisten "
 
16443
"<guilabel>Nur Text</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um Werkzeugleisten "
15967
16444
"nur mit Text auf jeder Schaltfläche anzuzeigen."
15968
16445
 
15969
16446
#: C/goscustdesk.xml:1335(title)
15970
 
#, fuzzy
15971
16447
msgid "Theme Preferences"
15972
 
msgstr "Leistungsparameter-Einstellungen"
 
16448
msgstr "Themen-Einstellungen"
15973
16449
 
15974
16450
#: C/goscustdesk.xml:1341(primary) C/goscustdesk.xml:1345(primary)
15975
16451
#: C/goscustdesk.xml:1350(primary)
15977
16453
msgstr "Themen"
15978
16454
 
15979
16455
#: C/goscustdesk.xml:1342(secondary)
15980
 
#, fuzzy
15981
16456
msgid "setting controls options"
15982
 
msgstr "Einstellen von Optionen"
 
16457
msgstr "Optionen für Fensterinhalte"
15983
16458
 
15984
16459
#: C/goscustdesk.xml:1346(secondary)
15985
 
#, fuzzy
15986
16460
msgid "setting window frame options"
15987
 
msgstr "Festlegen von Fensterrahmen-Themen"
 
16461
msgstr "Optionen zum Verändern der Eigenschaften eines Fensters"
15988
16462
 
15989
16463
#: C/goscustdesk.xml:1351(secondary)
15990
 
#, fuzzy
15991
16464
msgid "setting icons options"
15992
 
msgstr "Einstellen von Optionen"
 
16465
msgstr "Optionen für Symbole"
15993
16466
 
15994
16467
#: C/goscustdesk.xml:1355(secondary)
15995
 
#, fuzzy
15996
16468
msgid "setting frame theme options"
15997
 
msgstr "Festlegen von Rahmenthemen"
 
16469
msgstr "Optionen für Fensterrahmen"
15998
16470
 
15999
16471
#: C/goscustdesk.xml:1361(para)
16000
16472
msgid ""
16001
16473
"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
16002
16474
"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
16003
 
"the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</"
16004
 
"application> preference tool to select a theme. You can choose from a list "
16005
 
"of available themes. The list of available themes includes several themes "
16006
 
"for users with accessibility requirements."
 
16475
"the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</application> "
 
16476
"preference tool to select a theme. You can choose from a list of available "
 
16477
"themes. The list of available themes includes several themes for users with "
 
16478
"accessibility requirements."
16007
16479
msgstr ""
 
16480
"Ein Thema ist eine Gruppe koordinierter Einstellungswerte, die das visuelle "
 
16481
"Erscheinungsbild eines Teils des GNOME-Desktops festlegen. Sie können Themen "
 
16482
"auswählen, um das Erscheinungsbild des GNOME-Desktops zu ändern. Verwenden "
 
16483
"Sie das Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</application>, um "
 
16484
"ein Thema auszuwählen. Sie können aus einer Liste der verfügbaren Themen "
 
16485
"wählen. Die Liste der verfügbaren Themen enthält auch mehrere Themen für "
 
16486
"Benutzer mit Barrierefreiheits-Erfordernissen."
16008
16487
 
16009
16488
#: C/goscustdesk.xml:1366(para)
16010
16489
msgid ""
16011
16490
"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, "
16012
16491
"as follows:"
16013
16492
msgstr ""
 
16493
"Ein Thema enthält Einstellungen, die verschiedene Teile des GNOME-Desktops "
 
16494
"beeinflussen, wie folgende:"
16014
16495
 
16015
16496
#: C/goscustdesk.xml:1370(term)
16016
 
#, fuzzy
16017
16497
msgid "Controls"
16018
 
msgstr "Strg"
 
16498
msgstr "Steuerung"
16019
16499
 
16020
16500
#: C/goscustdesk.xml:1372(para)
16021
16501
msgid ""
16022
 
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
16023
 
"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
16024
 
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls "
16025
 
"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and "
16026
 
"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the "
16027
 
"GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, "
16028
 
"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that "
16029
 
"are available are designed for special accessibility needs. You can choose "
16030
 
"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> "
16031
 
"tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
 
16502
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</see></"
 
16503
"indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls options</"
 
16504
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls setting "
 
16505
"for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and applets. "
 
16506
"The controls setting also determines the visual appearance of the GNOME-"
 
16507
"compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, such "
 
16508
"as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that are "
 
16509
"available are designed for special accessibility needs. You can choose an "
 
16510
"option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed "
 
16511
"section in the <application>Theme Details</application>."
16032
16512
msgstr ""
 
16513
"<indexterm><primary>GTK+ Themen</primary><see>Themen, Steuerungsoptionen</"
 
16514
"see></indexterm><indexterm><primary>Themen</"
 
16515
"primary><secondary>Steuerungsoptionen</secondary><tertiary>Einführung</"
 
16516
"tertiary></indexterm>Die Steuerungseinstellung für ein Thema beeinflusst das "
 
16517
"visuelle Erscheinungsbild der Fenster, Panels und Applets. Auch das visuelle "
 
16518
"Erscheinungsbild der GNOME-kompatiblen Oberflächenelemente, die in Fenstern, "
 
16519
"Panels und Applets erscheinen, wie Menüs, Symbole, und Schaltflächen, werden "
 
16520
"beeinflusst. Einige der verfügbaren Steuerungseinstellungs-Optionen wurden "
 
16521
"für spezielle Erfordernisse der Barrierefreiheit entworfen. Sie können eine "
 
16522
"Option der Steuerungseinstellung im Reiter <guilabel>Steuerung</guilabel> in "
 
16523
"den <application>Themendetails</application> wählen."
16033
16524
 
16034
16525
#: C/goscustdesk.xml:1383(term)
16035
16526
msgid "Window frame"
16045
16536
"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</"
16046
16537
"guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
16047
16538
msgstr ""
 
16539
"<indexterm><primary>Themen</primary><secondary>Fensterrahmen</"
 
16540
"secondary><tertiary>Einführung</tertiary></"
 
16541
"indexterm><indexterm><primary>Metacity-Themen</primary><see>Themen, "
 
16542
"Fensterrahmen</see></indexterm>Die Einstellungen für den Fensterrahmen legen "
 
16543
"das Erscheinungsbild der Rahmen rund um die Fenster fest. Sie können eine "
 
16544
"Option für den Fensterrahmen im Reiter <guilabel>Fensterrahmen</guilabel> in "
 
16545
"den <application>Themen-Details</application> festlegen."
16048
16546
 
16049
16547
#: C/goscustdesk.xml:1393(para)
16050
16548
msgid ""
16056
16554
"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed "
16057
16555
"section in the <application>Theme Details</application>."
16058
16556
msgstr ""
 
16557
"<indexterm><primary>Themen</primary><secondary>Symbole</"
 
16558
"secondary><tertiary>Einführung</tertiary></"
 
16559
"indexterm><indexterm><primary>Symbolthemen</primary><see>Themen, Symbole</"
 
16560
"see></indexterm>Die Einstellungen für die Symbole legen das Erscheinungsbild "
 
16561
"der Symbole in den Panels und auf dem Desktop-Hintergrund fest. Sie können "
 
16562
"eine Option für die Symbole im Reiter <guilabel>Symbole</guilabel> in den "
 
16563
"<application>Themen-Details</application> festlegen."
16059
16564
 
16060
16565
#: C/goscustdesk.xml:1400(title)
16061
 
#, fuzzy
16062
16566
msgid "To Create a Custom Theme"
16063
 
msgstr "So erstellen Sie einen Ordner"
 
16567
msgstr "So erstellen Sie ein benutzerdefiniertes Thema"
16064
16568
 
16065
16569
#: C/goscustdesk.xml:1401(para)
16066
16570
msgid ""
16067
16571
"The themes that are listed in the <application>Theme</application> "
16068
 
"preferences tool are different combinations of controls options, window "
16069
 
"frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses "
16070
 
"different combinations of controls options, window frame options, and icon "
16071
 
"options."
 
16572
"preferences tool are different combinations of controls options, window frame "
 
16573
"options, and icon options. You can create a custom theme that uses different "
 
16574
"combinations of controls options, window frame options, and icon options."
16072
16575
msgstr ""
 
16576
"Die im Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</application> "
 
16577
"aufgelisteten Themen sind verschiedene Kombinationen aus Steuerungsoptionen, "
 
16578
"Fensterrahmenoptionen und Symboloptionen. Sie können ein benutzerdefiniertes "
 
16579
"Thema erzeugen, das verschiedene Kombinationen aus Steuerungsoptionen, "
 
16580
"Fensterrahmenoptionen und Symboloptionen verwendet."
16073
16581
 
16074
16582
#: C/goscustdesk.xml:1405(para)
16075
 
#, fuzzy
16076
16583
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
16077
 
msgstr "Zum Erstellen eines Ordners führen Sie die folgende Schritte aus:"
 
16584
msgstr ""
 
16585
"Zum Erstellen eines benutzerdefinierten Themas führen Sie die folgende "
 
16586
"Schritte aus:"
16078
16587
 
16079
16588
#: C/goscustdesk.xml:1408(para) C/goscustdesk.xml:1457(para)
16080
16589
#: C/goscustdesk.xml:1481(para) C/goscustdesk.xml:1513(para)
16081
 
#, fuzzy
16082
16590
msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
16083
16591
msgstr ""
16084
 
"Verwenden Sie das Desktop-Einstellungstool <application>Hintergrund</"
16085
 
"application>."
 
16592
"Starten Sie das <application>Erscheinungsbild</application>-"
 
16593
"Einstellungswerkzeug."
16086
16594
 
16087
16595
#: C/goscustdesk.xml:1411(para)
16088
16596
msgid "Select a theme in the list of themes."
16089
16597
msgstr "Wählen Sie ein Thema aus der Themenliste aus."
16090
16598
 
16091
16599
#: C/goscustdesk.xml:1414(para) C/goscustdesk.xml:1516(para)
16092
 
#, fuzzy
16093
16600
msgid ""
16094
16601
"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
16095
16602
"Details</guilabel> dialog is displayed."
16096
16603
msgstr ""
16097
 
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Dienst hinzufügen</guibutton>. "
16098
 
"Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Dienst hinzufügen</guilabel>."
 
16604
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Anpassen …</guibutton>. Der "
 
16605
"Dialog <guilabel>Thema anpassen</guilabel> wird angezeigt."
16099
16606
 
16100
16607
#: C/goscustdesk.xml:1417(para)
16101
16608
msgid ""
16104
16611
"available controls options includes several options for users with "
16105
16612
"accessibility requirements."
16106
16613
msgstr ""
 
16614
"Wählen Sie die Fensterinhalt-Option, die Sie im benutzerdefinierten Thema "
 
16615
"verwenden möchten, in der Liste im Reiter <guilabel>Fensterinhalt</guilabel> "
 
16616
"aus. Die Liste der Fensterinhalt-Optionen enthält verschiedene Optionen für "
 
16617
"Benutzer mit Barrierefreiheits-Erfordernissen."
16107
16618
 
16108
16619
#: C/goscustdesk.xml:1423(para)
16109
16620
msgid ""
16113
16624
"options. The list of available window frame options includes several options "
16114
16625
"for users with accessibility requirements."
16115
16626
msgstr ""
 
16627
"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Fensterrahmen</guilabel>, um den "
 
16628
"Reiterabschnitt <guilabel>Fensterrahmen</guilabel> anzuzeigen. Wählen Sie die "
 
16629
"Fensterrahmen-Option, die Sie im benutzerdefinierten Thema verwenden möchten, "
 
16630
"in der Liste der verfügbaren Optionen aus. Die Liste der Fensterrahmen-"
 
16631
"Optionen enthält verschiedene Optionen für Benutzer mit Barrierefreiheits-"
 
16632
"Erfordernissen."
16116
16633
 
16117
16634
#: C/goscustdesk.xml:1430(para)
16118
16635
msgid ""
16119
16636
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</"
16120
 
"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in "
16121
 
"the custom theme from the list of available options. The list of available "
16122
 
"icons options includes several options for users with accessibility "
16123
 
"requirements."
 
16637
"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in the "
 
16638
"custom theme from the list of available options. The list of available icons "
 
16639
"options includes several options for users with accessibility requirements."
16124
16640
msgstr ""
 
16641
"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Symbole</guilabel>, um den "
 
16642
"Reiterabschnitt <guilabel>Symbole</guilabel> anzuzeigen. Wählen Sie die "
 
16643
"Symbol-Option, die Sie im benutzerdefinierten Thema verwenden möchten, in der "
 
16644
"Liste der verfügbaren Optionen aus. Die Liste der Symbol-Optionen enthält "
 
16645
"verschiedene Optionen für Benutzer mit Barrierefreiheits-Erfordernissen."
16125
16646
 
16126
16647
#: C/goscustdesk.xml:1435(para)
16127
 
#, fuzzy
16128
16648
msgid ""
16129
16649
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</"
16130
16650
"guilabel> dialog."
16131
16651
msgstr ""
16132
 
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schließen</guibutton>, um das "
16133
 
"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen."
 
16652
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schließen</guibutton>, um den "
 
16653
"Dialog <guilabel>Thema anpassen</guilabel> zu schließen."
16134
16654
 
16135
16655
#: C/goscustdesk.xml:1438(para)
16136
 
#, fuzzy
16137
16656
msgid ""
16138
16657
"On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the "
16139
16658
"<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</"
16140
16659
"guilabel> dialog is displayed."
16141
16660
msgstr ""
16142
 
"Klicken Sie im Registerabschnitt <guilabel>Grundlegend</guilabel> auf die "
16143
 
"Schaltfläche <guibutton>Benutzerdefiniertes Symbol auswählen</guibutton>. Es "
16144
 
"erscheint das Dialogfeld <guilabel>Ein Symbol auswählen</guilabel>."
 
16661
"Klicken Sie im Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</"
 
16662
"application> auf die Schaltfläche <guibutton>Speichern unter …</guibutton>. "
 
16663
"Der Dialog <guilabel>Thema speichern</guilabel> wird angezeigt."
16145
16664
 
16146
16665
#: C/goscustdesk.xml:1443(para)
16147
16666
msgid ""
16151
16670
msgstr ""
16152
16671
"Geben Sie einen Namen und eine Kurzbeschreibung Ihres benutzerdefinierten "
16153
16672
"Themas in den Dialog ein und klicken dann auf <guibutton>Speichern</"
16154
 
"guibutton>. Das benutzerdefineirte Thema erscheint ab sofort in der Liste "
16155
 
"der verfügbaren Themen."
 
16673
"guibutton>. Das benutzerdefineirte Thema erscheint ab sofort in der Liste der "
 
16674
"verfügbaren Themen."
16156
16675
 
16157
16676
#: C/goscustdesk.xml:1450(title)
16158
16677
msgid "To Install a New Theme"
16160
16679
 
16161
16680
#: C/goscustdesk.xml:1451(para)
16162
16681
msgid ""
16163
 
"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
16164
 
"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
 
16682
"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be an "
 
16683
"archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
16165
16684
"<filename>.tar.gz</filename> file."
16166
16685
msgstr ""
 
16686
"Sie können ein Thema zur Liste der verfügbaren Themen hinzufügen. Das neue "
 
16687
"Thema muss eine Archivdatei sein. Das bedeutet, dass die Datei eine "
 
16688
"<filename>.tar.gz</filename>-Datei sein muss."
16167
16689
 
16168
16690
#: C/goscustdesk.xml:1454(para)
16169
 
#, fuzzy
16170
16691
msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
16171
 
msgstr "Zum Bearbeiten eines Menüpunkts führen Sie die folgenden Schritte aus:"
 
16692
msgstr ""
 
16693
"Zum Installieren eines neuen Themas führen Sie die folgenden Schritte aus:"
16172
16694
 
16173
16695
#: C/goscustdesk.xml:1460(para) C/goscustdesk.xml:1493(para)
16174
 
#, fuzzy
16175
16696
msgid ""
16176
16697
"Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
16177
16698
"Installation</guilabel> dialog is displayed."
16178
16699
msgstr ""
16179
 
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Dienst hinzufügen</guibutton>. "
16180
 
"Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Dienst hinzufügen</guilabel>."
 
16700
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Installieren …</guibutton>. Es "
 
16701
"erscheint der Dialog <guilabel>Thema auswählen</guilabel>."
16181
16702
 
16182
16703
#: C/goscustdesk.xml:1464(para)
16183
16704
msgid ""
16186
16707
"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</"
16187
16708
"guibutton>."
16188
16709
msgstr ""
 
16710
"Geben Sie den Ort der Themen-Archivdatei in das Auswahl-Kombinationsfeld ein. "
 
16711
"Alternativ klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Durchsuchen …</"
 
16712
"guibutton>, um Ihr System nach der gewünschten Datei zu durchsuchen. Wenn Sie "
 
16713
"die Datei ausgewählt haben, klicken Sie auf <guibutton>Öffnen</guibutton>."
16189
16714
 
16190
16715
#: C/goscustdesk.xml:1468(para)
16191
 
#, fuzzy
16192
16716
msgid ""
16193
16717
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
16194
16718
msgstr ""
16195
 
"Klicken Sie im Fensterrahmen auf die Schaltfläche <guibutton>Minimieren</"
16196
 
"guibutton>."
 
16719
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Installieren</guibutton>, um das "
 
16720
"neue Thema zu installieren."
16197
16721
 
16198
16722
#: C/goscustdesk.xml:1474(title)
16199
16723
msgid "To Install a New Theme Option"
16200
 
msgstr ""
 
16724
msgstr "So installieren Sie eine neue Themen-Option"
16201
16725
 
16202
16726
#: C/goscustdesk.xml:1475(para)
16203
16727
msgid ""
16204
 
"You can install new controls options, window frame options, or icons "
16205
 
"options. You can find many controls options on the Internet."
 
16728
"You can install new controls options, window frame options, or icons options. "
 
16729
"You can find many controls options on the Internet."
16206
16730
msgstr ""
 
16731
"Sie können neue Optionen für Fensterinhalte, Fensterrahmen oder Symbole "
 
16732
"installieren. Sie finden viele Optionen für Fensterinhalte im Internet."
16207
16733
 
16208
16734
#: C/goscustdesk.xml:1477(para)
16209
 
#, fuzzy
16210
16735
msgid ""
16211
16736
"To install a new controls option, window frame option, or icons option, "
16212
16737
"perform the following steps:"
16213
16738
msgstr ""
16214
 
"Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner an eine neue Position in einem "
16215
 
"Ansichtsteilfenster ziehen möchten, müssen Sie die folgenden Schritte "
16216
 
"ausführen:"
 
16739
"Zum Installieren einer neuen Option für den Fensterinhalt, den Fensterrahmen "
 
16740
"oder die Symbole führen Sie die folgenden Schritte aus:"
16217
16741
 
16218
16742
#: C/goscustdesk.xml:1484(para)
16219
 
#, fuzzy
16220
16743
msgid ""
16221
16744
"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme "
16222
16745
"Details</guilabel> dialog is displayed."
16223
16746
msgstr ""
16224
 
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Dienst hinzufügen</guibutton>. "
16225
 
"Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Dienst hinzufügen</guilabel>."
 
16747
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Anpassen</guibutton>. Es "
 
16748
"erscheint der Dialog <guilabel>Thema anpassen</guilabel>."
16226
16749
 
16227
16750
#: C/goscustdesk.xml:1488(para)
16228
16751
msgid ""
16229
 
"Click on the tab for the type of theme that you want to install. For "
16230
 
"example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> "
16231
 
"tab."
 
16752
"Click on the tab for the type of theme that you want to install. For example, "
 
16753
"to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab."
16232
16754
msgstr ""
 
16755
"Klicken Sie auf den Reiter mit dem Typ des Themas, das Sie installieren "
 
16756
"wollen. Um beispielsweise ein Symbolthema zu installieren, klicken Sie auf "
 
16757
"den Reiter <guilabel>Symbole</guilabel>."
16233
16758
 
16234
16759
#: C/goscustdesk.xml:1497(para)
16235
16760
msgid ""
16238
16763
"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</"
16239
16764
"guibutton>."
16240
16765
msgstr ""
 
16766
"Geben Sie den Ort der Themen-Archivdatei in das Auswahl-Kombinationsfeld ein. "
 
16767
"Alternativ klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Durchsuchen …</"
 
16768
"guibutton>, um Ihr System nach der gewünschten Datei zu durchsuchen. Wenn Sie "
 
16769
"die Datei ausgewählt haben, klicken Sie auf <guibutton>Öffnen</guibutton>."
16241
16770
 
16242
16771
#: C/goscustdesk.xml:1501(para)
16243
 
#, fuzzy
16244
16772
msgid ""
16245
16773
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option."
16246
16774
msgstr ""
16247
 
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auf Symbolgröße verkleinern</"
16248
 
"guibutton>, um das Fenster auf Symbolgröße zu verkleinern."
 
16775
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Installieren</guibutton>, um die "
 
16776
"neue Option zu installieren."
16249
16777
 
16250
16778
#: C/goscustdesk.xml:1507(title)
16251
16779
msgid "To Delete a Theme Option"
16252
16780
msgstr "So entfernen Sie eine Themen-Option:"
16253
16781
 
16254
16782
#: C/goscustdesk.xml:1508(para)
16255
 
msgid ""
16256
 
"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
 
16783
msgid "You can delete controls options, window frame options, or icons options."
16257
16784
msgstr ""
 
16785
"Sie können Optionen für Fensterinhalte, Fensterrahmen oder Symbole entfernen."
16258
16786
 
16259
16787
#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
16260
16788
msgid ""
16265
16793
"Symboloption führen Sie die folgenden Schritte aus:"
16266
16794
 
16267
16795
#: C/goscustdesk.xml:1520(para)
16268
 
#, fuzzy
16269
16796
msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
16270
 
msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das zu löschende Element."
 
16797
msgstr "Klicken Sie auf den Reiter mit der Option, die sie entfernen wollen."
16271
16798
 
16272
16799
#: C/goscustdesk.xml:1523(para)
16273
 
#, fuzzy
16274
16800
msgid ""
16275
 
"Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file "
16276
 
"manager window opens on the default option folder."
 
16801
"Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file manager "
 
16802
"window opens on the default option folder."
16277
16803
msgstr ""
16278
 
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farbe unten</guibutton>. Wählen "
16279
 
"Sie die Farbe aus, die am unteren Rand erscheinen soll."
 
16804
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Themenordner öffnen</guibutton>. "
 
16805
"Ein Dateimanager-Fenster wird im vorgegebenen Themen-Ordner geöffnet."
16280
16806
 
16281
16807
#: C/goscustdesk.xml:1527(para)
16282
16808
msgid "Use the file manager window to delete the option."
16283
 
msgstr ""
 
16809
msgstr "Verwenden Sie das Dateimanager-Fenster, um die Option zu löschen."
16284
16810
 
16285
16811
#: C/goscustdesk.xml:1532(title)
16286
16812
msgid "Previewing Themes"
16291
16817
"As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to "
16292
16818
"change themes. To change themes, perform the following steps:"
16293
16819
msgstr ""
 
16820
"Ebenso wie das Erscheinungsbild-Einstellungswerkzeug, können Sie auch den "
 
16821
"Dateimanager zur Änderung von Themen verwenden. Um Themen zu ändern, führen "
 
16822
"Sie die folgenden Schritte aus:"
16294
16823
 
16295
16824
#: C/goscustdesk.xml:1537(para)
16296
16825
msgid ""
16297
16826
"Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The "
16298
16827
"themes are displayed as icons."
16299
16828
msgstr ""
 
16829
"Verwenden Sie den Dateimanager, um auf den URI <command>themes:///</command> "
 
16830
"zuzugreifen. Die Themen werden als Symbole dargestellt."
16300
16831
 
16301
16832
#: C/goscustdesk.xml:1541(para)
16302
 
#, fuzzy
16303
16833
msgid "Double-click on a theme to change the theme."
16304
 
msgstr "Doppelklicken Sie auf den Ordner im Ansichtsteilfenster."
 
16834
msgstr "Doppelklicken Sie auf das Thema, um es zu ändern."
16305
16835
 
16306
16836
#: C/goscustdesk.xml:1548(title) C/goscustdesk.xml:1566(title)
16307
16837
msgid "Windows Preferences"
16312
16842
msgstr "Fenster-Manager"
16313
16843
 
16314
16844
#: C/goscustdesk.xml:1561(para)
16315
 
#, fuzzy
16316
16845
msgid ""
16317
16846
"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
16318
16847
"window behavior for the GNOME Desktop."
16319
16848
msgstr ""
16320
 
"Stellt auf dem Desktop-Hintergrund das zuletzt im Dialogfeld "
16321
 
"<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> ausgewählte Muster ein. Der "
16322
 
"Zugriff auf das Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> "
16323
 
"erfolgt über die <application>Nautilus</application>-Fenster."
 
16849
"Verwenden Sie das <application>Fenster</application>-Einstellungswerkzeug, um "
 
16850
"das Verhalten der Fenster auf dem GNOME-Desktop anzupassen."
16324
16851
 
16325
16852
#: C/goscustdesk.xml:1563(para)
16326
 
#, fuzzy
16327
16853
msgid ""
16328
16854
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
16329
16855
"you can modify."
16330
16856
msgstr ""
16331
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/>enthält eine Liste der "
16332
 
"Leistungsparameter-Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können."
 
16857
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-14\"/>enthält eine Liste der Fenster-"
 
16858
"Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können."
16333
16859
 
16334
16860
#: C/goscustdesk.xml:1584(guilabel)
16335
16861
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
16336
 
msgstr ""
 
16862
msgstr "Fenster aktivieren, wenn sich die Maus darüber befindet"
16337
16863
 
16338
16864
#: C/goscustdesk.xml:1588(para)
16339
16865
msgid ""
16340
16866
"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
16341
16867
"The window retains focus until you point to another window."
16342
16868
msgstr ""
 
16869
"Wählen Sie diese Option, um ein Fenster zu aktivieren, wenn sich die Maus "
 
16870
"darüber befindet. Das Fenster wird wieder inaktiv, wenn Sie die Maus zu einem "
 
16871
"anderen Fenster verschieben."
16343
16872
 
16344
16873
#: C/goscustdesk.xml:1596(guilabel)
16345
16874
msgid "Raise selected windows after an interval"
16346
 
msgstr ""
 
16875
msgstr "Aktivierte Fenster nach einer bestimmten Zeit anheben"
16347
16876
 
16348
16877
#: C/goscustdesk.xml:1600(para)
16349
 
#, fuzzy
16350
16878
msgid ""
16351
16879
"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
16352
16880
"focus."
16353
16881
msgstr ""
16354
 
"Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht als Standardansicht nur für "
16355
 
"dieses Objekt zu verwenden."
 
16882
"Wählen Sie diese Option, wenn Sie aktivierte Fenster nach einer vorgegebenen "
 
16883
"Zeit nach dem Aktivieren des Fensters anheben wollen."
16356
16884
 
16357
16885
#: C/goscustdesk.xml:1607(guilabel)
16358
16886
msgid "Interval before raising"
16359
 
msgstr ""
 
16887
msgstr "Verzögerung vor dem Anheben"
16360
16888
 
16361
16889
#: C/goscustdesk.xml:1611(para)
16362
16890
msgid ""
16363
16891
"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
16364
16892
msgstr ""
 
16893
"Geben Sie den Wartezeit an, bis ein Fenster nach der Aktivierung angehoben "
 
16894
"wird."
16365
16895
 
16366
16896
#: C/goscustdesk.xml:1618(guilabel)
16367
16897
msgid "Double-click titlebar to perform this action"
16372
16902
"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window "
16373
16903
"titlebar. Select one of the following options:"
16374
16904
msgstr ""
 
16905
"Wählen Sie die auszuführende Aktion beim Doppelklick auf die Titelleiste "
 
16906
"eines Fensters. Wählen Sie aus einer der folgenden Optionen:"
16375
16907
 
16376
16908
#: C/goscustdesk.xml:1627(para)
16377
 
#, fuzzy
16378
16909
msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
16379
 
msgstr ""
16380
 
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton>, um das "
16381
 
"Fenster zu maximieren."
 
16910
msgstr "<guilabel>Maximieren</guilabel>: Maximiert das Fenster."
16382
16911
 
16383
16912
#: C/goscustdesk.xml:1630(para)
16384
 
#, fuzzy
16385
16913
msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
16386
 
msgstr "Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>"
 
16914
msgstr "<guilabel>Aufrollen</guilabel>: Rollt das Fenster auf."
16387
16915
 
16388
16916
#: C/goscustdesk.xml:1638(guilabel)
16389
 
#, fuzzy
16390
16917
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
16391
16918
msgstr ""
16392
 
"Zum Verschieben eines Fensters halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> "
16393
 
"gedrückt, klicken auf den Fensterinhalt und ziehen das Fenster dann an die "
16394
 
"neue Position."
 
16919
"Zum Verschieben eines Fensters folgende Taste beim Klicken gedrückt halten"
16395
16920
 
16396
16921
#: C/goscustdesk.xml:1642(para)
16397
16922
msgid ""
16398
16923
"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
16399
16924
msgstr ""
 
16925
"Wählen Sie die Taste, die beim Verschieben eines Fensters gedrückt gehalten "
 
16926
"werden soll."
16400
16927
 
16401
16928
#: C/goscustdesk.xml:1652(title)
16402
16929
msgid "Screensaver Preferences"
16403
 
msgstr "Bidschirmschoner-Einstellungen"
 
16930
msgstr "Bildschirmschoner-Einstellungen"
16404
16931
 
16405
16932
#: C/goscustdesk.xml:1655(secondary)
16406
16933
msgid "screensaver"
16414
16941
"time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or "
16415
16942
"press a key on the keyboard."
16416
16943
msgstr ""
 
16944
"Ein <firstterm>Bildschirmschoner</firstterm> zeigt bewegte Bilder auf Ihrem "
 
16945
"Bildschirm an, wenn Ihr Computer nicht genutzt wird. Bildschirmschoner "
 
16946
"schützen auch ältere Monitore vor Schäden, die durch die Anzeige desselben "
 
16947
"Bildes über einen längeren Zeitraum hervorgerufen werden können. Um den "
 
16948
"Bildschirmschoner zu beenden und zum Desktop zurückzukehren, bewegen Sie die "
 
16949
"Maus oder drücken eine beliebige Taste auf der Tastatur. "
16417
16950
 
16418
16951
#: C/goscustdesk.xml:1658(para)
16419
 
#, fuzzy
16420
16952
msgid ""
16421
16953
"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the "
16422
16954
"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to "
16423
16955
"require a password to return to the desktop."
16424
16956
msgstr ""
16425
 
"Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Tastatur</application>, um "
16426
 
"die automatischen Wiederholungseinstellungen für die Tastatur auszuwählen "
16427
 
"und die mit der Tastatur verknüpften Sound-Ereignisse zu konfigurieren."
 
16957
"Verwenden Sie das Einstellungswerkzeug <application>Bildschirmschoner</"
 
16958
"application>, um den Typ des Bildschirmschoners und die Zeit bis zu dessen "
 
16959
"Start festzulegen sowie zu bestimmen, ob nach der Rückkehr auf den Desktop "
 
16960
"ein Passwort benötigt wird. "
16428
16961
 
16429
16962
#: C/goscustdesk.xml:1659(para)
16430
16963
msgid "You can modify the following settings:"
16437
16970
#: C/goscustdesk.xml:1663(para)
16438
16971
msgid ""
16439
16972
"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced "
16440
 
"version of the selected screensaver theme is shown. Press "
16441
 
"<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole "
16442
 
"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go "
16443
 
"through the list of screensaver themes."
 
16973
"version of the selected screensaver theme is shown. Press <guibutton>Preview</"
 
16974
"guibutton> to show the selected theme on the whole screen. During preview, "
 
16975
"use the arrow buttons at the top of the screen to go through the list of "
 
16976
"screensaver themes."
16444
16977
msgstr ""
 
16978
"Wähklen Sie das <guilabel>Bildschirmschonerthema</guilabel> in der Liste aus. "
 
16979
"Eine verkleinerte Version des gewählten Bildschirmschoners wird angezeigt. "
 
16980
"Klicken Sie auf <guibutton>Vorschau</guibutton>, um das gewählte Thema auf "
 
16981
"dem gesamten Bildschirm anzuzeigen. Während der Vorschau können Sie mit den "
 
16982
"Pfeil-Schaltflächen an der Oberseite des Bildschirms durch die Liste der "
 
16983
"Bildschirmschonerthemen blättern. "
16445
16984
 
16446
16985
#: C/goscustdesk.xml:1665(para)
16447
 
#, fuzzy
16448
16986
msgid ""
16449
16987
"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows "
16450
16988
"a black screen."
16451
16989
msgstr ""
16452
 
"<guilabel>Zentriert</guilabel>:Zeigt das Bild in der Mitte des Desktop-"
16453
 
"Hintergrunds an."
 
16990
"Das Thema <guilabel>Leerer Bildschirm</guilabel> zeigt kein Bild und folglich "
 
16991
"einen schwarzen Bildschirm an."
16454
16992
 
16455
16993
#: C/goscustdesk.xml:1666(para)
16456
16994
msgid ""
16457
16995
"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from "
16458
16996
"the list at random."
16459
16997
msgstr ""
 
16998
"Das Thema <guilabel>Zufällig</guilabel> wählt einen Bildschirmschoner aus der "
 
16999
"Liste per Zufall aus."
16460
17000
 
16461
17001
#: C/goscustdesk.xml:1668(para)
16462
17002
msgid ""
16463
17003
"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
16464
17004
"distributor or vendor."
16465
17005
msgstr ""
16466
 
"Welche Bildschirmschoner im Rest der Liste angezeigt werden, ist abhängig "
16467
 
"von Ihrem Distributor."
 
17006
"Welche Bildschirmschoner im Rest der Liste angezeigt werden, ist abhängig von "
 
17007
"Ihrem Distributor."
16468
17008
 
16469
17009
#: C/goscustdesk.xml:1671(term)
16470
17010
msgid "Regard the computer as idle after..."
16471
 
msgstr ""
 
17011
msgstr "Sitzung auf untätig setzen nach …"
16472
17012
 
16473
17013
#: C/goscustdesk.xml:1672(para)
16474
17014
msgid ""
16475
 
"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no "
16476
 
"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
 
17015
"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no input "
 
17016
"from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
16477
17017
"management (the monitor may power down for example) or instant messaging "
16478
17018
"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set "
16479
17019
"the length of time in minutes or hours."
16481
17021
"Ihr Computer wird untätig, sobald diese Zeit ohne eine Aktivität Ihrerseits "
16482
17022
"verstrichen ist, wie z. B. Mausbewegungen oder Tastaturbedienungen. Dies "
16483
17023
"beeinflusst die Energieverwaltung (beispeilsweise wird der Monitor "
16484
 
"abgeschaltet) oder das Instant Messaging (Chatprogramme setzen den Staus auf "
16485
 
"\"Abwesend\". Verwenden Sie den Schieberegler, um die gewünschte Zeitspanne "
16486
 
"in Minuten oder Stunden einzustellen."
 
17024
"abgeschaltet) oder das Instant Messaging (Chatprogramme setzen den Status auf "
 
17025
"»Abwesend«. Verwenden Sie den Schieberegler, um die gewünschte Zeitspanne in "
 
17026
"Minuten oder Stunden einzustellen."
16487
17027
 
16488
17028
#: C/goscustdesk.xml:1675(term)
16489
17029
msgid "Activate screensaver when computer is idle"
16490
17030
msgstr "Bildschirmschoner aktivieren, wenn der Rechner untätig ist"
16491
17031
 
16492
17032
#: C/goscustdesk.xml:1676(para)
16493
 
#, fuzzy
16494
17033
msgid ""
16495
 
"Select this option to have the screensaver start after the set length of "
16496
 
"time."
 
17034
"Select this option to have the screensaver start after the set length of time."
16497
17035
msgstr ""
16498
 
"Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht als Standardansicht für diesen "
16499
 
"Objekttyp zu verwenden."
 
17036
"Wählen Sie diese Option aus, um den Bildschirmschoner nach dem Verstreichen "
 
17037
"der angegebenen Zeitspanne zu starten."
16500
17038
 
16501
17039
#: C/goscustdesk.xml:1679(term)
16502
17040
msgid "Lock screen when screensaver is active"
16503
 
msgstr ""
 
17041
msgstr "Bildschirm sperren, wenn der Bildschirmschoner aktiv ist"
16504
17042
 
16505
17043
#: C/goscustdesk.xml:1680(para)
16506
17044
msgid ""
16508
17046
"password when you try to return to the desktop. For more on locking your "
16509
17047
"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
16510
17048
msgstr ""
 
17049
"Wenn diese Option ausgewählt ist, wird Sie der Bildschirmschoner nach Ihrem "
 
17050
"Passwort fragen, wenn Sie versuchen, zum Desktop zurückzukehren. Weitere "
 
17051
"Informationen über das Sperren des Bildschirms finden Sie in <xref linkend="
 
17052
"\"lock-screen\"/>."
16511
17053
 
16512
17054
#: C/goscustdesk.xml:1688(title)
16513
17055
msgid "Internet and Network"
16518
17060
msgstr "Netzwerk-Einstellungen"
16519
17061
 
16520
17062
#: C/goscustdesk.xml:1693(para)
16521
 
#, fuzzy
16522
17063
msgid ""
16523
 
"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
16524
 
"way your system connects to other computers and to internet."
 
17064
"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the way "
 
17065
"your system connects to other computers and to internet."
16525
17066
msgstr ""
16526
 
"Im Ansichtsteilfenster des <application>Nautilus</application>-Fensters "
16527
 
"erscheint der Inhalt Ihres Home-Verzeichnisses."
 
17067
"Die <application>Netzwerkeinstellungen</application> erlauben Ihnen die "
 
17068
"Anpassung, wie sich Ihr System mit anderen Computern und mit dem Internet "
 
17069
"verbindet."
16528
17070
 
16529
17071
#: C/goscustdesk.xml:1694(para)
16530
17072
msgid ""
16531
17073
"You will be prompted for the administrator password when you start "
16532
 
"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
16533
 
"done with this tool will affect the whole system."
 
17074
"<application>Network Settings</application>. This is because the changes done "
 
17075
"with this tool will affect the whole system."
16534
17076
msgstr ""
 
17077
"Sie werden nach dem Systemverwalter-Passwort gefragt, wenn Sie die "
 
17078
"<application>Netzwerkeinstellungen</application> starten. Der Grund dafür "
 
17079
"ist, dass die von Ihnen mit diesem Einstellungswerkzeug getätigten Änderungen "
 
17080
"das gesamte System beeinflussen."
16535
17081
 
16536
17082
#: C/goscustdesk.xml:1697(title)
16537
17083
msgid "Getting started"
16538
17084
msgstr "Erste Schritte"
16539
17085
 
16540
17086
#: C/goscustdesk.xml:1701(para)
16541
 
#, fuzzy
16542
17087
msgid ""
16543
17088
"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
16544
17089
"tabbed sections:"
16545
17090
msgstr ""
16546
 
"Ein <application>Nautilus</application>-Fenster enthält die folgenden "
16547
 
"Teilfenster:"
 
17091
"Das Hauptfenster der <application>Netzwerkeinstellungen</application> enthält "
 
17092
"drei Reiterabschnitte:"
16548
17093
 
16549
17094
#: C/goscustdesk.xml:1705(guilabel)
16550
17095
msgid "Connections"
16554
17099
msgid ""
16555
17100
"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
16556
17101
msgstr ""
 
17102
"Zeigt alle Netzwerkschnittstellen und erlaubt Ihnen, deren Einstellungen "
 
17103
"anzupassen."
16557
17104
 
16558
17105
#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel) C/goscustdesk.xml:2645(guilabel)
16559
17106
msgid "General"
16562
17109
#: C/goscustdesk.xml:1714(para)
16563
17110
msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
16564
17111
msgstr ""
 
17112
"Erlaubt Ihnen die Anpassung des Rechnernamens und des Domänennamens Ihres "
 
17113
"Systems."
16565
17114
 
16566
17115
#: C/goscustdesk.xml:1719(guilabel)
16567
17116
msgid "DNS"
16574
17123
"<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your "
16575
17124
"system will search any host when no domain is specified."
16576
17125
msgstr ""
 
17126
"Enthält zwei Abschnitte: Im Abschnitt <guilabel>DNS-Server</guilabel> legen "
 
17127
"Sie fest, welcher Rechner für die Auflösung der IP-Adressen aus den "
 
17128
"Domänennamen benutzt wird. Der Abschnitt <guilabel>Suchdomänen</guilabel> "
 
17129
"enthält die vorgegebenen Domänen, wo Ihr System nach Rechnern sucht, wenn "
 
17130
"keine Domäne angegeben wird."
16577
17131
 
16578
17132
#: C/goscustdesk.xml:1726(guilabel)
16579
 
#, fuzzy
16580
17133
msgid "Hosts"
16581
 
msgstr "Fonts"
 
17134
msgstr "Rechner"
16582
17135
 
16583
17136
#: C/goscustdesk.xml:1728(para)
16584
17137
msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
16585
 
msgstr ""
 
17138
msgstr "Zeigt die Liste der Aliase für den Zugriff auf andere Rechner."
16586
17139
 
16587
17140
#: C/goscustdesk.xml:1738(title)
16588
17141
msgid "To modify a connection settings"
16594
17147
"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
16595
17148
"depending on the interface type you will be able to modify different data."
16596
17149
msgstr ""
 
17150
"Wählen Sie im Abschnitt <guilabel>Verbindungen</guilabel> die zu bearbeitende "
 
17151
"Schnittstelle aus und klicken Sie auf die Schaltfläche "
 
17152
"<guilabel>Eigenschaften</guilabel>. Abhängig von der Art der Schnittstelle "
 
17153
"sind Sie in der Lage, hier verschiedene Daten zu ändern."
16597
17154
 
16598
17155
#: C/goscustdesk.xml:1743(term)
16599
17156
msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
16601
17158
 
16602
17159
#: C/goscustdesk.xml:1745(para)
16603
17160
msgid ""
16604
 
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
16605
 
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
 
17161
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if the "
 
17162
"interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
16606
17163
"address, netmask and gateway."
16607
17164
msgstr ""
 
17165
"Sie können anpassen, wie die Schnittstelle konfiguriert wird (DHCP oder "
 
17166
"manuell). Falls die Schnittstelle manuell konfiguriert wird, können sie auch "
 
17167
"die IP-Adresse der Schnittstelle, die Netzmaske und das Gateway anpassen."
16608
17168
 
16609
17169
#: C/goscustdesk.xml:1750(term)
16610
17170
msgid "Wireless interfaces"
16612
17172
 
16613
17173
#: C/goscustdesk.xml:1752(para)
16614
17174
msgid ""
16615
 
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
16616
 
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
 
17175
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if the "
 
17176
"interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
16617
17177
"address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) "
16618
17178
"for this interface."
16619
17179
msgstr ""
 
17180
"Sie können anpassen, wie die Schnittstelle konfiguriert wird (DHCP oder "
 
17181
"manuell). Falls die Schnittstelle manuell konfiguriert wird, können sie auch "
 
17182
"die IP-Adresse der Schnittstelle, die Netzmaske und das Gateway anpassen, "
 
17183
"sowie den Netzwerknamen (ESSID) der Schnittstelle."
16620
17184
 
16621
17185
#: C/goscustdesk.xml:1757(term)
16622
17186
msgid "Parallel line interfaces"
16626
17190
msgid ""
16627
17191
"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
16628
17192
msgstr ""
 
17193
"Sie können sowohl die IP-Adresse der Schnittstelle anpassen, als auch die "
 
17194
"entfernte IP-Adresse."
16629
17195
 
16630
17196
#: C/goscustdesk.xml:1764(term)
16631
17197
msgid "PPP/Modem interfaces"
16637
17203
"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that "
16638
17204
"your ISP provided and other advanced settings for PPP."
16639
17205
msgstr ""
 
17206
"Sie können am Modemgerät ändern, ob Sie Mehrfrequenz- oder Impulswahl "
 
17207
"verwenden wollen, die Modemlautstärke, die Einwahlnummer, den Benutzernamen "
 
17208
"und das Passwort, was Sie von Ihrem Internet-Serviceanbieter erhalten haben, "
 
17209
"sowie weitere auf die PPP-Einwahl bezogenen Einstellungen."
16640
17210
 
16641
17211
#: C/goscustdesk.xml:1773(title)
16642
17212
msgid "To activate or deactivate an interface"
16643
17213
msgstr "So aktivieren oder deaktivieren Sie eine Schnittstelle"
16644
17214
 
16645
17215
#: C/goscustdesk.xml:1774(para)
16646
 
#, fuzzy
16647
17216
msgid ""
16648
17217
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the "
16649
17218
"checkbox beside the interface."
16650
17219
msgstr ""
16651
 
"Verwenden Sie das Dialogfeld <guilabel>Ein Symbol auswählen</guilabel>, um "
16652
 
"das Symbol für die Datei oder den Ordner auszuwählen."
 
17220
"Aktivieren oder deaktivieren Sie das Kontrollfeld neben der Schnittstelle im "
 
17221
"Abschnitt <guilabel>Verbindungen</guilabel>."
16653
17222
 
16654
17223
#: C/goscustdesk.xml:1778(title)
16655
17224
msgid "To change your host name and domain name"
16656
 
msgstr ""
 
17225
msgstr "So ändern Sie Ihren Rechnernamen und Domänennamen"
16657
17226
 
16658
17227
#: C/goscustdesk.xml:1779(para)
16659
 
#, fuzzy
16660
17228
msgid ""
16661
17229
"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain "
16662
17230
"name text boxes."
16663
17231
msgstr ""
16664
 
"Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> mit dem Menüelementbefehl "
16665
 
"im Dialogfeld öffnen."
 
17232
"Im Abschnitt <guilabel>Allgemein</guilabel> ändern sie den Rechnernamen oder "
 
17233
"Domänennamen in den Eingabefeldern."
16666
17234
 
16667
17235
#: C/goscustdesk.xml:1783(title)
16668
17236
msgid "To add a new domain name server"
16669
 
msgstr ""
 
17237
msgstr "So fügen Sie einen neuen Domain-Name-Server hinzu"
16670
17238
 
16671
17239
#: C/goscustdesk.xml:1784(para)
16672
17240
msgid ""
16673
17241
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
16674
 
"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name "
16675
 
"server."
 
17242
"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name server."
16676
17243
msgstr ""
 
17244
"Im Abschnitt <guilabel>DNS-Server</guilabel> klicken Sie auf die Schaltfläche "
 
17245
"<guilabel>Hinzufügen</guilabel> und geben in die neue Listenzeile den neuen "
 
17246
"DNS-Server ein."
16677
17247
 
16678
17248
#: C/goscustdesk.xml:1788(title)
16679
 
#, fuzzy
16680
17249
msgid "To delete a domain name server"
16681
 
msgstr "So löschen Sie eine Datei oder einen Ordner"
 
17250
msgstr "So entfernen Sie einen Domain Name Server (DNS)"
16682
17251
 
16683
17252
#: C/goscustdesk.xml:1789(para)
16684
 
#, fuzzy
16685
17253
msgid ""
16686
 
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
16687
 
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
 
17254
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address from "
 
17255
"the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
16688
17256
msgstr ""
16689
 
"Zum Löschen einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf die "
16690
 
"Schaltfläche <guilabel>Löschen</guilabel>."
 
17257
"Im Abschnitt <guilabel>DNS-Server</guilabel> wählen Sie eine DNS-IP-Adresse "
 
17258
"aus der Liste und klicken dann auf die Schaltfläche <guilabel>Entfernen</"
 
17259
"guilabel>."
16691
17260
 
16692
17261
#: C/goscustdesk.xml:1793(title)
16693
17262
msgid "To add a new search domain"
16694
 
msgstr ""
 
17263
msgstr "So fügen Sie eine neue Suchdomäne hinzu"
16695
17264
 
16696
17265
#: C/goscustdesk.xml:1794(para)
16697
17266
msgid ""
16698
17267
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
16699
17268
"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
16700
17269
msgstr ""
 
17270
"Im Abschnitt <guilabel>Suchdomänen</guilabel> klicken Sie auf die "
 
17271
"Schaltfläche <guilabel>Hinzufügen</guilabel> und geben in die neue "
 
17272
"Listenzeile die neue Suchdomäne ein."
16701
17273
 
16702
17274
#: C/goscustdesk.xml:1798(title)
16703
 
#, fuzzy
16704
17275
msgid "To delete a search domain"
16705
 
msgstr "So löschen Sie ein Element aus einem Menü"
 
17276
msgstr "So entfernen Sie eine Suchdomäne"
16706
17277
 
16707
17278
#: C/goscustdesk.xml:1799(para)
16708
 
#, fuzzy
16709
17279
msgid ""
16710
17280
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain "
16711
17281
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
16712
17282
msgstr ""
16713
 
"Zum Löschen einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf die "
16714
 
"Schaltfläche <guilabel>Löschen</guilabel>."
 
17283
"Im Abschnitt <guilabel>Suchdomänen</guilabel> wählen Sie eine Suchdomäne in "
 
17284
"der Liste und klicken dann auf die Schaltfläche <guilabel>Entfernen</"
 
17285
"guilabel>."
16715
17286
 
16716
17287
#: C/goscustdesk.xml:1803(title)
16717
 
#, fuzzy
16718
17288
msgid "To add a new host alias"
16719
 
msgstr "So fügen Sie einen neuen Panel hinzu"
 
17289
msgstr "So fügen Sie einen neuen Rechner-Alias hinzu"
16720
17290
 
16721
17291
#: C/goscustdesk.xml:1804(para)
16722
17292
msgid ""
16723
 
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
16724
 
"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to "
16725
 
"in the window that pops up."
 
17293
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</guilabel> "
 
17294
"button and type an IP address and the aliases that will point to in the "
 
17295
"window that pops up."
16726
17296
msgstr ""
 
17297
"Im Abschnitt <guilabel>Rechner</guilabel> klicken Sie auf die Schaltfläche "
 
17298
"<guilabel>Hinzufügen</guilabel> und geben in das aufklappende Fenster eine IP-"
 
17299
"Adresse und die darauf verweisenden Aliase ein."
16727
17300
 
16728
17301
#: C/goscustdesk.xml:1808(title)
16729
 
#, fuzzy
16730
17302
msgid "To modify a host alias"
16731
 
msgstr "So ändern Sie die Panel-Eigenschaften"
 
17303
msgstr "So ändern Sie einen Alias"
16732
17304
 
16733
17305
#: C/goscustdesk.xml:1809(para)
16734
17306
msgid ""
16736
17308
"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
16737
17309
"settings in the window that pops up."
16738
17310
msgstr ""
 
17311
"Wählen Sie einen der Aliase im Abschnitt <guilabel>Rechner</guilabel> aus und "
 
17312
"klicken dann auf die Schaltfläche <guilabel>Eigenschaften</guilabel>. Dann "
 
17313
"können Sie die Alias-Einstellungen im aufklappenden Fenster anpassen."
16739
17314
 
16740
17315
#: C/goscustdesk.xml:1813(title)
16741
 
#, fuzzy
16742
17316
msgid "To delete a host alias"
16743
 
msgstr "So löschen Sie einen Panel"
 
17317
msgstr "So entfernen Sie einen Alias"
16744
17318
 
16745
17319
#: C/goscustdesk.xml:1814(para)
16746
 
#, fuzzy
16747
17320
msgid ""
16748
17321
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
16749
17322
"press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
16750
17323
msgstr ""
16751
 
"Zum Löschen einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf die "
16752
 
"Schaltfläche <guilabel>Löschen</guilabel>."
 
17324
"Wählen Sie einen der Aliase im Abschnitt <guilabel>Rechner</guilabel> aus und "
 
17325
"klicken dann auf die Schaltfläche <guilabel>Entfernen</guilabel>."
16753
17326
 
16754
17327
#: C/goscustdesk.xml:1818(title)
16755
17328
msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
16756
 
msgstr ""
 
17329
msgstr "So speichern Sie Ihre aktuelle Netzwerkonfiguration als »Ort«"
16757
17330
 
16758
17331
#: C/goscustdesk.xml:1819(para)
16759
17332
msgid ""
16760
17333
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
16761
17334
"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
16762
17335
msgstr ""
 
17336
"Drücken Sie die Schaltfläche <guilabel>Hinzufügen</guilabel> neben dem "
 
17337
"<guilabel>Orte</guilabel>-Menü. Dann geben Sie in dem aufklappenden Fenster "
 
17338
"den Namen des Ortes ein."
16763
17339
 
16764
17340
#: C/goscustdesk.xml:1823(title)
16765
 
#, fuzzy
16766
17341
msgid "To delete a location"
16767
 
msgstr "So löschen Sie einen Panel"
 
17342
msgstr "So entfernen Sie einen Standort"
16768
17343
 
16769
17344
#: C/goscustdesk.xml:1824(para)
16770
 
#, fuzzy
16771
17345
msgid ""
16772
 
"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
16773
 
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
 
17346
"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
 
17347
"guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
16774
17348
msgstr ""
16775
 
"Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das "
16776
 
"Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen."
 
17349
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guilabel>Entfernen</guilabel> neben dem "
 
17350
"Menü <guilabel>Standort</guilabel>, daraufhin wird das gewählte "
 
17351
"Standortprofil entfernt."
16777
17352
 
16778
17353
#: C/goscustdesk.xml:1828(title)
16779
 
#, fuzzy
16780
17354
msgid "To switch to a location"
16781
 
msgstr "Verschiebt das Objekt an die Position."
 
17355
msgstr "So wechseln Sie den Standort"
16782
17356
 
16783
17357
#: C/goscustdesk.xml:1829(para)
16784
17358
msgid ""
16785
17359
"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
16786
17360
"configuration will be switched automatically to the chosen location."
16787
17361
msgstr ""
 
17362
"Wählen Sie im Auswahlmenü <guilabel>Standort</guilabel> einen Ort aus, "
 
17363
"sämtliche Konfigurationseinstellungen werden automatisch auf den gewählten "
 
17364
"Standort angepasst."
16788
17365
 
16789
17366
#: C/goscustdesk.xml:1836(title)
16790
17367
msgid "Network Proxy Preferences"
16808
17385
msgstr "Internet"
16809
17386
 
16810
17387
#: C/goscustdesk.xml:1850(secondary)
16811
 
#, fuzzy
16812
17388
msgid "configuring connection"
16813
 
msgstr "Konfigurieren von Sitzungen"
 
17389
msgstr "Verbindung konfigurieren"
16814
17390
 
16815
17391
#: C/goscustdesk.xml:1853(primary)
16816
17392
msgid "proxy"
16817
17393
msgstr "Proxy"
16818
17394
 
16819
17395
#: C/goscustdesk.xml:1856(para)
16820
 
#, fuzzy
16821
17396
msgid ""
16822
17397
"The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you to "
16823
17398
"configure how your system connects to the Internet."
16824
17399
msgstr ""
16825
 
"Stellt auf dem Desktop-Hintergrund das zuletzt im Dialogfeld "
16826
 
"<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> ausgewählte Muster ein. Der "
16827
 
"Zugriff auf das Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> "
16828
 
"erfolgt über die <application>Nautilus</application>-Fenster."
 
17400
"Das Einstellungswerkzeug <application>Netzwerk-Proxy-Einstellungen</"
 
17401
"application> erlaubt Ihnen einzustellen, wie sich Ihr System mit dem Internet "
 
17402
"verbindet."
16829
17403
 
16830
17404
#: C/goscustdesk.xml:1858(para)
16831
 
#, fuzzy
16832
17405
msgid ""
16833
17406
"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</"
16834
17407
"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a "
16839
17412
"<firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a "
16840
17413
"computer on a network."
16841
17414
msgstr ""
16842
 
"Mit dem Einstellungstool <application>Netzwerk-Proxy</application> können "
 
17415
"Mit dem Einstellungswerkzeug <application>Netzwerk-Proxy</application> können "
16843
17416
"Sie die Netzwerkverbindungen des Systems konfigurieren. Sie haben die "
16844
17417
"Möglichkeit, den Desktop mit einem <glossterm>Proxy-Server</glossterm> zu "
16845
17418
"verbinden und die Details des Proxy-Servers anzugeben. Ein Proxy-Server ist "
16846
17419
"ein Server, der Anforderungen an einen anderen Server abfängt und selbst "
16847
17420
"bearbeitet, sofern er dazu in der Lage ist. Sie können den Domain Name "
16848
 
"Service (DNS)-Namen oder die Internet Protocol (IP)-Adresse des Proxy-"
16849
 
"Servers eingeben. Ein <firstterm>DNS-Name</firstterm> ist eine eindeutige "
16850
 
"Kennung für einen Computer in einem Netzwerk. Eine <firstterm>IP-Adresse</"
16851
 
"firstterm> ist eine eindeutige numerische Kennung für einen Computer in "
16852
 
"einem Netzwerk."
 
17421
"Service (DNS)-Namen oder die Internet Protocol (IP)-Adresse des Proxy-Servers "
 
17422
"eingeben. Ein <firstterm>DNS-Name</firstterm> ist eine eindeutige Kennung für "
 
17423
"einen Computer in einem Netzwerk. Eine <firstterm>IP-Adresse</firstterm> ist "
 
17424
"eine eindeutige numerische Kennung für einen Computer in einem Netzwerk."
16853
17425
 
16854
17426
#: C/goscustdesk.xml:1866(guilabel)
16855
17427
msgid "Direct internet connection"
16856
17428
msgstr "Direkte Verbindung zum Internet"
16857
17429
 
16858
17430
#: C/goscustdesk.xml:1867(para)
16859
 
#, fuzzy
16860
17431
msgid ""
16861
17432
"Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy "
16862
17433
"server."
16863
17434
msgstr ""
16864
 
"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten Web-Browser "
16865
 
"verwenden möchten."
 
17435
"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie sich nicht über einen Proxy-Server mit "
 
17436
"dem Internet verbinden möchten."
16866
17437
 
16867
17438
#: C/goscustdesk.xml:1869(guilabel)
16868
17439
msgid "Manual proxy configuration"
16873
17444
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
16874
17445
"server, and you want to configure the proxy server manually."
16875
17446
msgstr ""
 
17447
"Wählen Sie diese Option, wenn Sie sich über einen Proxy-Server mit dem "
 
17448
"Internet verbinden, und Sie diesen Proxy-Server per Hand konfigurieren "
 
17449
"möchten."
16876
17450
 
16877
17451
#: C/goscustdesk.xml:1873(guilabel)
16878
17452
msgid "HTTP proxy"
16884
17458
"request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
16885
17459
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
16886
17460
msgstr ""
 
17461
"Geben Sie den DNS-Namen oder die IP-Adresse des Proxy-Servers ein, den Sie "
 
17462
"für die Anfrage an einen HTTP-Dienst verwenden wollen. Geben Sie die "
 
17463
"Portnummer des HTTP-Dienstes auf dem Proxy-Server im Einstellfeld "
 
17464
"<guilabel>Port</guilabel> ein."
16887
17465
 
16888
17466
#: C/goscustdesk.xml:1876(guilabel)
16889
 
#, fuzzy
16890
17467
msgid "Secure HTTP proxy"
16891
 
msgstr "HTTP-Proxy verwenden"
 
17468
msgstr "Sicherer HTTP-Proxy:"
16892
17469
 
16893
17470
#: C/goscustdesk.xml:1876(para)
16894
17471
msgid ""
16896
17473
"request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP "
16897
17474
"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
16898
17475
msgstr ""
 
17476
"Geben Sie den DNS-Namen oder die IP-Adresse des Proxy-Servers ein, den Sie "
 
17477
"für die Anfrage an einen sicheren HTTP-Dienst verwenden wollen. Geben Sie die "
 
17478
"Portnummer des sicheren HTTP-Dienstes auf dem Proxy-Server im Einstellfeld "
 
17479
"<guilabel>Port</guilabel> ein."
16899
17480
 
16900
17481
#: C/goscustdesk.xml:1880(guilabel)
16901
17482
msgid "FTP proxy"
16907
17488
"request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy "
16908
17489
"server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
16909
17490
msgstr ""
 
17491
"Geben Sie den DNS-Namen oder die IP-Adresse des Proxy-Servers ein, den Sie "
 
17492
"für die Anfrage an einen FTP-Dienst verwenden wollen. Geben Sie die "
 
17493
"Portnummer des FTP-Dienstes auf dem Proxy-Server im Einstellfeld "
 
17494
"<guilabel>Port</guilabel> ein."
16910
17495
 
16911
17496
#: C/goscustdesk.xml:1884(guilabel)
16912
17497
msgid "Socks host"
16913
 
msgstr ""
 
17498
msgstr "Rechnername des Socks-Proxys"
16914
17499
 
16915
17500
#: C/goscustdesk.xml:1884(para)
16916
17501
msgid ""
16917
17502
"Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the "
16918
 
"port number for the Socks protocol on the proxy server in the "
16919
 
"<guilabel>Port</guilabel> spin box."
 
17503
"port number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</"
 
17504
"guilabel> spin box."
16920
17505
msgstr ""
 
17506
"Geben Sie den für den Socks-Rechner zu verwendenden DNS-Namen oder die IP-"
 
17507
"Adresse des Proxy-Servers ein. Geben Sie die Portnummer des Socks-Protokolls "
 
17508
"auf dem Proxy-Server im Einstellfeld <guilabel>Port</guilabel> ein."
16921
17509
 
16922
17510
#: C/goscustdesk.xml:1889(guilabel)
16923
17511
msgid "Automatic proxy configuration"
16924
 
msgstr ""
 
17512
msgstr "Automatische Proxy-Konfiguration"
16925
17513
 
16926
17514
#: C/goscustdesk.xml:1890(para)
16927
17515
msgid ""
16928
17516
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
16929
17517
"server, and you want to configure the proxy server automatically."
16930
17518
msgstr ""
 
17519
"Wählen Sie diese Option, wenn Sie sich über einen Proxy-Server mit dem "
 
17520
"Internet verbinden wollen, und wenn Sie möchten, dass dieser Proxy-Server "
 
17521
"automatisch konfiguriert wird."
16931
17522
 
16932
17523
#: C/goscustdesk.xml:1892(guilabel)
16933
 
#, fuzzy
16934
17524
msgid "Autoconfiguration URL"
16935
 
msgstr "Konfigurieren"
 
17525
msgstr "URL für Auto-Konfiguration"
16936
17526
 
16937
17527
#: C/goscustdesk.xml:1893(para)
16938
17528
msgid ""
16939
17529
"Enter the URL that contains the information required to configure the proxy "
16940
17530
"server automatically."
16941
17531
msgstr ""
 
17532
"Geben Sie den URL ein, der die benötigten Informationen für die automatische "
 
17533
"Konfiguration des Proxy-Servers enthält."
16942
17534
 
16943
17535
#: C/goscustdesk.xml:1897(para)
16944
17536
msgid ""
16947
17539
"When you access these hosts, you will connect to the Internet directly "
16948
17540
"without a proxy."
16949
17541
msgstr ""
 
17542
"In der <guilabel>Liste von zu ignorierenden Rechnern</guilabel> im Reiter "
 
17543
"<guilabel>Erweiterte Konfiguration</guilabel> können sie festlegen, welche "
 
17544
"Rechner nicht den Proxy-Server verwenden sollen. Wenn Sie auf diese Rechner "
 
17545
"zugreifen, verbinden sie sich direkt ohne Proxy-Server mit dem Internet."
16950
17546
 
16951
17547
#: C/goscustdesk.xml:1902(title)
16952
 
#, fuzzy
16953
17548
msgid "Remote Desktop Preferences"
16954
 
msgstr "Desktop-Einstellungen"
 
17549
msgstr "Einstellungen für entfernte Desktops"
16955
17550
 
16956
17551
#: C/goscustdesk.xml:1906(primary)
16957
 
#, fuzzy
16958
17552
msgid "setting session sharing preferences"
16959
 
msgstr "Festlegen von Einstellungen"
 
17553
msgstr "Einstellungen zur Freigabe persönlicher Dateien"
16960
17554
 
16961
17555
#: C/goscustdesk.xml:1908(para)
16962
17556
#, fuzzy
16965
17559
"share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-"
16966
17560
"sharing preferences."
16967
17561
msgstr ""
16968
 
"Mit dem Einstellungstool <application>Sound</application> können Sie "
16969
 
"steuern, wann der GNOME-Sound-Server gestartet wird. Außerdem können Sie "
16970
 
"festlegen, welche Sounds bei welchem speziellen Ereignis ausgegeben werden."
 
17562
"Das Einstellungswerkzeug <application>Entfernter Desktop</application> "
 
17563
"erlaubt Ihnen, eine GNOME-Sitzung mit mehreren Benutzern zu teilen sowie die "
 
17564
"Einstellungen für das Teilen von Sitzungen anzupassen."
16971
17565
 
16972
17566
#: C/goscustdesk.xml:1910(para)
16973
 
#, fuzzy
16974
17567
msgid ""
16975
17568
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
16976
17569
"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
16977
17570
"your system."
16978
17571
msgstr ""
16979
 
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> enthält eine Liste der "
16980
 
"Sitzungsoptionen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
 
17572
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-91\"/> enthält eine Liste der "
 
17573
"Freigabeoptionen für Sitzungen, die von Ihnen konfiguriert werden können. "
 
17574
"Diese Einstellungen haben direkten Einfluss auf den Sicherheitsstatus Ihres "
 
17575
"Systems."
16981
17576
 
16982
17577
#: C/goscustdesk.xml:1914(title)
16983
 
#, fuzzy
16984
17578
msgid "Session Sharing Preferences"
16985
 
msgstr "Festlegen von Sound-Einstellungen"
 
17579
msgstr "Einstellungen zur Freigabe persönlicher Dateien"
16986
17580
 
16987
17581
#: C/goscustdesk.xml:1932(guilabel)
16988
17582
msgid "Allow other users to view your desktop"
16989
 
msgstr ""
 
17583
msgstr "Anderen Benutzern erlauben, Ihren Desktop zu betrachten"
16990
17584
 
16991
17585
#: C/goscustdesk.xml:1937(para)
16992
17586
msgid ""
16993
 
"Select this option to enable remote users to view your session. All "
16994
 
"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
 
17587
"Select this option to enable remote users to view your session. All keyboard, "
 
17588
"pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
16995
17589
msgstr ""
 
17590
"Wählen Sie diese Option, wenn Sie entfernten Benutzern erlauben möchten, Ihre "
 
17591
"Sitzung anzuzeigen. Alle Tastatureingaben, Mausaktionen und mittels der "
 
17592
"Zwischenablage des entfernten Benutzers ausgeführten Vorgänge werden dabei "
 
17593
"ignoriert."
16996
17594
 
16997
17595
#: C/goscustdesk.xml:1945(guilabel)
16998
17596
msgid "Allow other users to control your desktop"
16999
 
msgstr ""
 
17597
msgstr "Anderen Benutzern erlauben, Ihren Desktop zu steuern"
17000
17598
 
17001
17599
#: C/goscustdesk.xml:1950(para)
17002
17600
msgid ""
17008
17606
 
17009
17607
#: C/goscustdesk.xml:1972(guilabel)
17010
17608
msgid "When a user tries to view or control your desktop"
17011
 
msgstr ""
 
17609
msgstr "Wenn ein Benutzer versucht, Ihren Desktop zu betrachten oder zu steuern"
17012
17610
 
17013
17611
#: C/goscustdesk.xml:1978(para)
17014
17612
msgid ""
17015
 
"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
17016
 
"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
 
17613
"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you want "
 
17614
"remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
17017
17615
"session. This option enables you to be aware of other users who connect to "
17018
17616
"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user "
17019
17617
"to connect to your session."
17020
17618
msgstr ""
 
17619
"<guilabel>Um Bestätigung nachfragen:</guilabel> Wählen Sie diese Option, wenn "
 
17620
"entfernte Benutzer Sie um Bestäfigung bitten sollen, wenn sie auf Ihre "
 
17621
"Sitzung zugreifen wollen. Diese Option ermöglicht Ihnen, sich vor Benutzern "
 
17622
"zu schützen, die sich mit Ihrer Sitzung verbinden wollen. Sie können auch "
 
17623
"bestimmen, für welchen Zeitraum der entfernte Benutzer auf Ihre Sitzung "
 
17624
"zugreifen darf. "
17021
17625
 
17022
17626
#: C/goscustdesk.xml:1982(para)
 
17627
#, fuzzy
17023
17628
msgid ""
17024
17629
"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
17025
 
"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
17026
 
"option provides an extra level of security."
 
17630
"option to authenticate the remote user if authentication is used. This option "
 
17631
"provides an extra level of security."
17027
17632
msgstr ""
 
17633
"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Wählen Sie "
 
17634
"diese Option, um den entfernten Benutzer sich authentifizieren zu lassen, "
 
17635
"falls Authentifizierung benutzt wird. Diese Option bietet zusätzliche "
 
17636
"Sicherheit."
17028
17637
 
17029
17638
#: C/goscustdesk.xml:1977(para)
17030
17639
msgid ""
17031
17640
"Select the following security considerations when a user tries to view or "
17032
17641
"control your session:<placeholder-1/>"
17033
17642
msgstr ""
 
17643
"Wählen Sie die folgenden Sicherheitsbestimmungen, falls ein Benutzer "
 
17644
"versucht, Ihre Sitzung anzuzeigen oder zu steuern:<placeholder-1/>"
17034
17645
 
17035
17646
#: C/goscustdesk.xml:1990(guilabel)
17036
17647
msgid "Password"
17041
17652
"Enter the password that the client who attempts to view or control your "
17042
17653
"session must enter."
17043
17654
msgstr ""
 
17655
"Geben Sie das Passwort ein, welches der Benutzer eingeben muss, welcher Ihre "
 
17656
"Sitzung anzeigen oder steuern will."
17044
17657
 
17045
17658
#: C/goscustdesk.xml:2007(title)
17046
17659
msgid "Hardware"
17047
 
msgstr ""
 
17660
msgstr "Hardware"
17048
17661
 
17049
17662
#: C/goscustdesk.xml:2010(title) C/goscustdesk.xml:2054(title)
17050
17663
#: C/goscustdesk.xml:2061(title)
17066
17679
"settings."
17067
17680
msgstr ""
17068
17681
"Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Tastatur</application>, um "
17069
 
"die automatischen Wiederholungseinstellungen für die Tastatur auszuwählen "
17070
 
"und die mit der Tastatur erzeugten Zeilenumbrüche zu konfigurieren."
 
17682
"die automatischen Wiederholungseinstellungen für die Tastatur auszuwählen und "
 
17683
"die mit der Tastatur erzeugten Zeilenumbrüche zu konfigurieren."
17071
17684
 
17072
17685
#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
17073
 
#.     
 
17686
#.
17074
17687
#.     <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
17075
17688
#. preference tool in the following functional areas:</para>
17076
17689
#.     <itemizedlist>
17096
17709
#.       </listitem>
17097
17710
#.     </itemizedlist>
17098
17711
#: C/goscustdesk.xml:2052(para)
17099
 
#, fuzzy
17100
17712
msgid ""
17101
17713
"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
17102
17714
"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, "
17103
17715
"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
17104
17716
msgstr ""
17105
 
"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Tastatur</guilabel>, um "
17106
 
"allgemeine Tastatureinstellungen festzulegen. Um das Einstellungstool "
17107
 
"<application/><emphasis/><application>AccessX</application> für den "
17108
 
"Tastaturzugriff zu starten, klicken Sie auf die Schaltfläche "
17109
 
"<guibutton>Eingabehilfen</guibutton>."
 
17717
"Zum Öffnen des Einstellungswerkzeugs <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y"
 
17718
"\"><application>Tastatur- <emphasis>Barrierefreiheit</emphasis></"
 
17719
"application></link>, klicken Sie auf <guibutton>Barrierefreiheit</guibutton>."
17110
17720
 
17111
17721
#: C/goscustdesk.xml:2055(para)
17112
17722
msgid ""
17116
17726
"<application>AccessX</application>, click on the <guibutton>Accessibility</"
17117
17727
"guibutton> button."
17118
17728
msgstr ""
17119
 
"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Tastatur</guilabel>, um "
17120
 
"allgemeine Tastatureinstellungen festzulegen. Um das Einstellungstool "
17121
 
"<application/><emphasis/><application>AccessX</application> für den "
17122
 
"Tastaturzugriff zu starten, klicken Sie auf die Schaltfläche "
17123
 
"<guibutton>Eingabehilfen</guibutton>."
 
17729
"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Tastatur</guilabel>, um allgemeine "
 
17730
"Tastatureinstellungen festzulegen. Um das Einstellungstool <application/"
 
17731
"><emphasis/><application>AccessX</application> für den Tastaturzugriff zu "
 
17732
"starten, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Eingabehilfen</"
 
17733
"guibutton>."
17124
17734
 
17125
17735
#: C/goscustdesk.xml:2058(para)
17126
 
#, fuzzy
17127
17736
msgid ""
17128
17737
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
17129
17738
"you can modify."
17140
17749
msgid ""
17141
17750
"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
17142
17751
"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
17143
 
"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, "
17144
 
"the character is typed repeatedly."
 
17752
"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, the "
 
17753
"character is typed repeatedly."
17145
17754
msgstr ""
17146
17755
"Wählen Sie die Option, um die Tastaturwiederholung zu aktivieren. Wenn die "
17147
17756
"Tastaturwiederholung aktiviert ist und Sie eine Taste gedrückt halten, wird "
17167
17776
 
17168
17777
#: C/goscustdesk.xml:2108(para)
17169
17778
msgid "Select the speed at which the action is repeated."
17170
 
msgstr ""
17171
 
"Wählen Sie die Geschwindigkeit aus, mit der die Aktion wiederholt wird."
 
17779
msgstr "Wählen Sie die Geschwindigkeit aus, mit der die Aktion wiederholt wird."
17172
17780
 
17173
17781
#: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel)
17174
 
#, fuzzy
17175
17782
msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
17176
17783
msgstr "Blinkt in Text- und anderen Feldern"
17177
17784
 
17187
17794
"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
17188
17795
"text boxes."
17189
17796
msgstr ""
17190
 
"Verwenden Sie den Schieberegler, um die Geschwindigkeit einzustellen, mit "
17191
 
"der der Cursor in Feldern und Textfeldern blinken soll."
 
17797
"Verwenden Sie den Schieberegler, um die Geschwindigkeit einzustellen, mit der "
 
17798
"der Cursor in Feldern und Textfeldern blinken soll."
17192
17799
 
17193
17800
#: C/goscustdesk.xml:2151(title)
17194
17801
msgid "Keyboard Layouts Preferences"
17195
 
msgstr "Einstellungen des Tastaturlayouts"
 
17802
msgstr "Einstellungen der Tastaturbelegung"
17196
17803
 
17197
17804
#: C/goscustdesk.xml:2154(para)
17198
 
#, fuzzy
17199
17805
msgid ""
17200
17806
"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's "
17201
17807
"language, and also the make and model of keyboard you are using."
17202
17808
msgstr ""
17203
 
"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Sound</guilabel>, um "
17204
 
"Einstellungen für Tastatur-Klänge festzulegen."
 
17809
"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Belegungen</guilabel>, um die "
 
17810
"Spracheinstellungen für die Tastatur sowie deren Marke und Modell festzulegen."
17205
17811
 
17206
17812
#: C/goscustdesk.xml:2155(para)
17207
17813
msgid ""
17208
 
"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, "
17209
 
"and to show the correct characters for your keyboard's language."
 
17814
"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, and "
 
17815
"to show the correct characters for your keyboard's language."
17210
17816
msgstr ""
 
17817
"Dies erlaubt GNOME, die speziellen Medientasten Ihrer Tastatur zu verwenden, "
 
17818
"sowie die Anzeige der korrketen Zeichen für die Sprache Ihrer Tastatur."
17211
17819
 
17212
17820
#: C/goscustdesk.xml:2159(guilabel)
17213
17821
msgid "Keyboard model"
17215
17823
 
17216
17824
#: C/goscustdesk.xml:2160(para)
17217
17825
msgid ""
17218
 
"Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</"
17219
 
"guibutton>) to choose another keyboard make and model."
 
17826
"Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</guibutton>) "
 
17827
"to choose another keyboard make and model."
17220
17828
msgstr ""
 
17829
"Verwenden Sie die Durchsuchen-Schaltfläche, die mit der Unicode-Ellipse "
 
17830
"(<guibutton>...</guibutton>) beschriftet ist, zur Auswahl eines anderen "
 
17831
"Tastaturmodells."
17221
17832
 
17222
17833
#: C/goscustdesk.xml:2163(guilabel)
17223
17834
msgid "Selected Layouts"
17230
17841
"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it "
17231
17842
"and press <guibutton>Remove</guibutton>."
17232
17843
msgstr ""
 
17844
"Sie können zwischen den gewählten Belegungen während der Eingebe wechseln, um "
 
17845
"die von der Tastatur ausgegebenen Zeichen zu ändern. Um eine Belegung "
 
17846
"hinzuzufügen, klicken sie auf <guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Sie können "
 
17847
"bis zu vier Belegungen verwenden. Um eine Belegung zu entfernen, wählen Sie "
 
17848
"sie aus und klicken auf <guibutton>Entfernen</guibutton>."
17233
17849
 
17234
17850
#: C/goscustdesk.xml:2165(para)
17235
17851
msgid ""
17237
17853
"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</"
17238
17854
"ulink>."
17239
17855
msgstr ""
 
17856
"Um zwischen den verschiedenen Tastaturbelegungen zu wechseln, verwenden Sie "
 
17857
"das <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit"
 
17858
"\"><application>Tastaturindikator</application>-Applet</ulink>."
17240
17859
 
17241
17860
#: C/goscustdesk.xml:2169(guilabel)
17242
17861
msgid "Separate group for each window"
17243
 
msgstr ""
 
17862
msgstr "Separate Belegung für jedes Fenster"
17244
17863
 
17245
17864
#: C/goscustdesk.xml:2170(para)
17246
17865
msgid ""
17247
17866
"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
17248
17867
"Changing to a different layout will only affect the current window."
17249
17868
msgstr ""
 
17869
"Wenn diese Option ausgewählt ist, hat jedes Fenster seine eigene "
 
17870
"Tastaturbelegung. Ein Wechsel zu einer anderen Belegung wird nur auf das "
 
17871
"aktuelle Fenster angewendet."
17250
17872
 
17251
17873
#: C/goscustdesk.xml:2172(para)
17252
17874
msgid ""
17254
17876
"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard "
17255
17877
"layout, for example."
17256
17878
msgstr ""
 
17879
"Dies ermöglicht Ihnen beispielsweise mit einer russischen Tastaurbelegung in "
 
17880
"einer Textverarbeitung zu arbeiten, und dann zu Ihrem Webbrowser zu wechseln "
 
17881
"und dort die Eingaben mit einer englischen Tastaturbelegung auszuführen."
17257
17882
 
17258
17883
#: C/goscustdesk.xml:2176(para)
17259
17884
msgid ""
17260
 
"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
17261
 
"layout settings to their initial state for your system and locale."
 
17885
"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard layout "
 
17886
"settings to their initial state for your system and locale."
17262
17887
msgstr ""
 
17888
"Klicken Sie auf <guibutton>Auf Vorgabewerte zurücksetzen</guibutton>, um alle "
 
17889
"Tastaturbelegungseinstellungen auf ihren ursprünglichen Status Ihres Systems "
 
17890
"und Ihrer Sprache zurückzusetzen."
17263
17891
 
17264
17892
#: C/goscustdesk.xml:2181(title)
17265
17893
msgid "Keyboard Layout Options"
17266
17894
msgstr "Einstellungen der Tastaturbelegung"
17267
17895
 
17268
17896
#: C/goscustdesk.xml:2184(para)
17269
 
#, fuzzy
17270
17897
msgid ""
17271
17898
"The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the "
17272
17899
"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
17273
17900
msgstr ""
17274
 
"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Sitzungsoptionen</guilabel>, "
17275
 
"um mehrere Sitzungen zu verwalten und Einstellungen für die aktuelle Sitzung "
17276
 
"festzulegen."
 
17901
"Der Abschnitt <guilabel>Belegungsoptionen</guilabel> bietet Optionen für das "
 
17902
"Verhalten der Modifikator-Tasten Ihrer Tastatur sowie verschiedene Optionen "
 
17903
"für Tastenkürzel."
17277
17904
 
17278
17905
#: C/goscustdesk.xml:2185(para)
17279
17906
msgid ""
17281
17908
"indicates that the options in the group have been changed from the default "
17282
17909
"setting."
17283
17910
msgstr ""
 
17911
"Klappen Sie jede der Gruppen aus, um die verfügbaren Optionen anzuzeigen. "
 
17912
"Eine Beschriftung in Fettschrift zeigt an, dass die Gruppe von den "
 
17913
"Standardeinstellungen abweichende Einstellungen enthält."
17284
17914
 
17285
17915
#: C/goscustdesk.xml:2186(para)
17286
17916
msgid ""
17287
 
"The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system "
17288
 
"you are using. Not all the following options might be listed on your system, "
17289
 
"and not all the options shown might work on your system."
 
17917
"The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system you "
 
17918
"are using. Not all the following options might be listed on your system, and "
 
17919
"not all the options shown might work on your system."
17290
17920
msgstr ""
 
17921
"Die in diesem Reiter angezeigten Optionen sind von dem von Ihnen verwendeten "
 
17922
"X-Window-System abhängig. Eventuell könnten nicht alle Optionen auf Ihrem "
 
17923
"System aufgelistet sein, möglicherweise funktionieren aber auch nicht alle "
 
17924
"der aufgelisteten Optionen auf Ihrem System."
17291
17925
 
17292
17926
#: C/goscustdesk.xml:2194(guilabel)
17293
17927
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
17294
 
msgstr ""
 
17928
msgstr "Hinzufügen des Euro-Symbols zu bestimmten Tasten"
17295
17929
 
17296
17930
#: C/goscustdesk.xml:2196(para)
17297
17931
msgid ""
17299
17933
"character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level "
17300
17934
"chooser</guilabel>."
17301
17935
msgstr ""
 
17936
"Verwenden Sie diese Optionen, um das Euro-Währungssymbol zu einer Taste in "
 
17937
"deren Drittbelegung hinzuzufügen. Um auf das Symbol zugreifen zu können, "
 
17938
"müssen sie einen <guilabel>Drittbelegungs-Wähler</guilabel> bestimmen."
17302
17939
 
17303
17940
#: C/goscustdesk.xml:2200(guilabel)
17304
17941
msgid "Alt/Win key behavior"
17310
17947
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</"
17311
17948
"keycap> keys on your keyboard."
17312
17949
msgstr ""
 
17950
"Diese Optionsgruppe erlaubt Ihnen die Zuordnung des Verhaltens der UNIX-"
 
17951
"Modifikatortasten Super, Meta, Hyper auf die <keycap>Alt</keycap>- und "
 
17952
"<keycap>Windows</keycap>-Tasten Ihrer Tastatur."
17313
17953
 
17314
17954
#: C/goscustdesk.xml:2206(guilabel)
17315
17955
msgid "CapsLock key behavior"
17316
 
msgstr ""
 
17956
msgstr "CapsLock-Verhalten"
17317
17957
 
17318
17958
#: C/goscustdesk.xml:2207(para)
17319
17959
msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
17320
17960
msgstr ""
 
17961
"Diese Gruppe bietet verschiedene Optionen für die <keycap>Caps Lock</keycap>-"
 
17962
"Taste."
17321
17963
 
17322
17964
#: C/goscustdesk.xml:2212(guilabel)
17323
 
#, fuzzy
17324
17965
msgid "Compose key position"
17325
 
msgstr "Maustasten"
 
17966
msgstr "Position der Compose-Taste"
17326
17967
 
17327
17968
#: C/goscustdesk.xml:2214(para)
17328
17969
msgid ""
17331
17972
"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</"
17332
17973
"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
17333
17974
msgstr ""
 
17975
"Die Compose-Tasten erlauben Ihnen, zwei Tastenbetätigungen zu kombinieren, um "
 
17976
"ein einzelnes Zeichen auszugeben. Dies ist notwendig, um ein akzentuiertes "
 
17977
"Zeichen auszugeben, das sich möglicherweidse nicht in Ihrer Tastaturbelegung "
 
17978
"befindet. Beispielsweise drücken Sie die Compose-Taste, dann <keycap>'</"
 
17979
"keycap>, dann <keycap>e</keycap>, um ein akzentuiertes »e« zu erzeugen."
17334
17980
 
17335
17981
#: C/goscustdesk.xml:2218(guilabel)
17336
17982
msgid "Control key position"
17337
 
msgstr ""
 
17983
msgstr "Position der Strg-Taste"
17338
17984
 
17339
17985
#: C/goscustdesk.xml:2219(para)
17340
17986
msgid ""
17341
17987
"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
17342
17988
"key to match the layout on older keyboards."
17343
17989
msgstr ""
 
17990
"Verwenden Sie diese Optionsgruppe, um die Position der <keycap>Strg</keycap>-"
 
17991
"Taste an die Gegebenheiten älterer Tastaturen anzupassen."
17344
17992
 
17345
17993
#: C/goscustdesk.xml:2224(guilabel)
17346
 
#, fuzzy
17347
17994
msgid "Group Shift/Lock behavior"
17348
 
msgstr "Abmeldeverhalten"
 
17995
msgstr ""
17349
17996
 
17350
17997
#: C/goscustdesk.xml:2225(para)
17351
17998
msgid ""
17352
17999
"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
17353
18000
msgstr ""
 
18001
"Wählen Sie die Tasten oder Tastenkombinationen aus, mit denen Sie zu einer "
 
18002
"anderen Tastaturbelegung wechseln wollen."
17354
18003
 
17355
18004
#: C/goscustdesk.xml:2231(guilabel)
17356
18005
msgid "Miscellaneous compatibility options"
17357
 
msgstr ""
 
18006
msgstr "Verschiedene Kompatibilitätsoptionen"
17358
18007
 
17359
18008
#: C/goscustdesk.xml:2235(guilabel)
17360
18009
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
17371
18020
msgid ""
17372
18021
"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
17373
18022
"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
17374
 
"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> "
17375
 
"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</"
 
18023
"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> key "
 
18024
"acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</"
17376
18025
"keycap></keycombo> to type an '8'."
17377
18026
msgstr ""
17378
18027
 
17428
18077
#: C/goscustdesk.xml:2260(para)
17429
18078
msgid ""
17430
18079
"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
17431
 
"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
17432
 
"key</keycap>."
 
18080
"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock key</"
 
18081
"keycap>."
17433
18082
msgstr ""
17434
18083
 
17435
18084
#: C/goscustdesk.xml:2267(title) C/goscustdesk.xml:2272(title)
17436
 
#, fuzzy
17437
18085
msgid "Typing Break Preferences"
17438
 
msgstr "Festlegen von Einstellungen"
 
18086
msgstr "Einstellungen für Tipppausen"
17439
18087
 
17440
18088
#: C/goscustdesk.xml:2268(para)
17441
18089
msgid ""
17442
 
"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest "
17443
 
"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a "
17444
 
"Typing Break, the screen will be locked."
 
18090
"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest after "
 
18091
"you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a Typing "
 
18092
"Break, the screen will be locked."
17445
18093
msgstr ""
17446
18094
 
17447
18095
#: C/goscustdesk.xml:2269(para)
17448
 
#, fuzzy
17449
18096
msgid ""
17450
18097
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
17451
18098
"that you can modify."
17452
18099
msgstr ""
17453
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/>enthält eine Liste der "
17454
 
"Leistungsparameter-Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können."
 
18100
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/>enthält eine Liste der typischen "
 
18101
"Tipppausen-Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können."
17455
18102
 
17456
18103
#: C/goscustdesk.xml:2290(guilabel)
17457
18104
msgid "Lock screen to enforce typing break"
17458
 
msgstr ""
 
18105
msgstr "Bildschirm sperren und so eine Tipppause erzwingen"
17459
18106
 
17460
18107
#: C/goscustdesk.xml:2294(para)
17461
 
#, fuzzy
17462
18108
msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
17463
18109
msgstr ""
17464
 
"Wählen Sie diese Option aus, um beim Start einer Sitzung einen "
17465
 
"Begrüßungsbildschirm anzuzeigen."
 
18110
"Wählen Sie diese Option, um den Bildschirm während einer Tipppause zu sperren."
17466
18111
 
17467
18112
#: C/goscustdesk.xml:2301(guilabel)
17468
18113
msgid "Work interval lasts"
17469
 
msgstr ""
 
18114
msgstr "Arbeitsintervall dauert"
17470
18115
 
17471
18116
#: C/goscustdesk.xml:2305(para)
17472
18117
msgid ""
17473
18118
"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
17474
18119
"occurs."
17475
18120
msgstr ""
 
18121
"In diesem Einstellfeld legen Sie fest, wie lange Sie arbeiten können. bevor "
 
18122
"eine Tipppause eingelegt wird."
17476
18123
 
17477
18124
#: C/goscustdesk.xml:2312(guilabel)
17478
18125
msgid "Break interval lasts"
17479
 
msgstr ""
 
18126
msgstr "Pausenintervall dauert:"
17480
18127
 
17481
18128
#: C/goscustdesk.xml:2316(para)
17482
 
#, fuzzy
17483
18129
msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
17484
18130
msgstr ""
17485
 
"Verwenden Sie dieses Feld, um das Verzeichnis des Lesezeichens festzulegen."
 
18131
"Verwenden Sie dieses Feld, um die Länge Ihrer Arbeitspausen festzulegen."
17486
18132
 
17487
18133
#: C/goscustdesk.xml:2323(guilabel)
17488
18134
msgid "Allow postponing of breaks"
17489
 
msgstr ""
 
18135
msgstr "Verschieben von Pausen zulassen"
17490
18136
 
17491
18137
#: C/goscustdesk.xml:2327(para)
17492
 
#, fuzzy
17493
18138
msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
17494
18139
msgstr ""
17495
 
"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein benutzerdefiniertes Terminal "
17496
 
"verwenden möchten."
 
18140
"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie in der Lage sein möchten, Tipppausen zu "
 
18141
"verschieben."
17497
18142
 
17498
18143
#: C/goscustdesk.xml:2334(para)
17499
18144
msgid ""
17501
18146
"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will "
17502
18147
"be reset."
17503
18148
msgstr ""
 
18149
"Wenn Sie die Benutzung der Tastatur und der Maus für eine Zeitspanne "
 
18150
"unterbrechen, die der Einstellung für die <guilabel>Tipppause</guilabel> "
 
18151
"entspricht, wird der aktuelle Arbeitsintervall zurückgesetzt."
17504
18152
 
17505
18153
#: C/goscustdesk.xml:2353(primary) C/gosbasic.xml:26(primary)
17506
18154
#: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary)
17523
18171
msgstr ""
17524
18172
 
17525
18173
#: C/goscustdesk.xml:2369(title)
17526
 
#, fuzzy
17527
18174
msgid "Buttons Preferences"
17528
 
msgstr "Festlegen von Einstellungen"
 
18175
msgstr "Schaltflächen-Einstellungen"
17529
18176
 
17530
18177
#: C/goscustdesk.xml:2370(para)
17531
18178
msgid ""
17533
18180
"mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the "
17534
18181
"delay between clicks for a double-click."
17535
18182
msgstr ""
17536
 
"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Tasten</guilabel>, um "
17537
 
"festzulegen, ob die Maustasten für die linke Hand konfiguriert werden "
17538
 
"sollen. Sie können auch den Verzögerungswert für die Klicks beim "
17539
 
"Doppelklicken einstellen."
 
18183
"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Tasten</guilabel>, um festzulegen, ob die "
 
18184
"Maustasten für die linke Hand konfiguriert werden sollen. Sie können auch den "
 
18185
"Verzögerungswert für die Klicks beim Doppelklicken einstellen."
17540
18186
 
17541
18187
#: C/goscustdesk.xml:2373(para)
17542
 
#, fuzzy
17543
18188
msgid ""
17544
18189
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences "
17545
18190
"that you can modify."
17561
18206
"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
17562
18207
"button and the right mouse button are swapped."
17563
18208
msgstr ""
17564
 
"Wählen Sie diese Option aus, um die Maus für den Gebrauch mit der linken "
17565
 
"Hand zu konfigurieren. In diesem Fall werden die Funktionen der linken und "
17566
 
"der rechten Maustaste getauscht."
 
18209
"Wählen Sie diese Option aus, um die Maus für den Gebrauch mit der linken Hand "
 
18210
"zu konfigurieren. In diesem Fall werden die Funktionen der linken und der "
 
18211
"rechten Maustaste getauscht."
17567
18212
 
17568
18213
#: C/goscustdesk.xml:2409(guilabel)
17569
 
#, fuzzy
17570
18214
msgid "Timeout"
17571
 
msgstr "Einhängen"
 
18215
msgstr ""
17572
18216
 
17573
18217
#: C/goscustdesk.xml:2413(para)
17574
18218
msgid ""
17587
18231
"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
17588
18232
"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
17589
18233
msgstr ""
 
18234
"Verwenden Sie das Glühlampen-Symbol, um den Doppelklickintervall zu testen. "
 
18235
"Das Licht wird bei einem einfachen Klick kurz aufleuchten, bzw. bei einem "
 
18236
"Doppelklick eingeschalztet bleiben."
17590
18237
 
17591
18238
#: C/goscustdesk.xml:2426(title)
17592
18239
msgid "Pointer Preferences"
17593
18240
msgstr "Mauszeiger-Einstellungen"
17594
18241
 
17595
18242
#: C/goscustdesk.xml:2427(para)
17596
 
#, fuzzy
17597
18243
msgid ""
17598
18244
"Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse "
17599
18245
"pointer preferences."
17600
18246
msgstr ""
17601
 
"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Cursor</guilabel>, um die "
 
18247
"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Cursor</guilabel>, um die "
17602
18248
"Mauszeigereinstellungen festzulegen."
17603
18249
 
17604
18250
#: C/goscustdesk.xml:2430(para)
17605
 
#, fuzzy
17606
18251
msgid ""
17607
18252
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences "
17608
18253
"that you can modify:"
17624
18269
 
17625
18270
#: C/goscustdesk.xml:2462(guilabel)
17626
18271
msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
17627
 
msgstr ""
 
18272
msgstr "Mauszeiger beim Drücken der Strg-Taste hervorheben"
17628
18273
 
17629
18274
#: C/goscustdesk.xml:2467(para)
17630
18275
msgid ""
17637
18282
"kann Ihnen das Auffinden des Mauszeigers erleichtern."
17638
18283
 
17639
18284
#: C/goscustdesk.xml:2477(title)
17640
 
#, fuzzy
17641
18285
msgid "Motion Preferences"
17642
 
msgstr "Festlegen von Einstellungen"
 
18286
msgstr "Einstellungen für Mausbewegungen"
17643
18287
 
17644
18288
#: C/goscustdesk.xml:2478(para)
17645
18289
msgid ""
17646
18290
"Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences "
17647
18291
"for mouse movement."
17648
18292
msgstr ""
17649
 
"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Bewegung</guilabel>, um die "
17650
 
"Einstellungen für Mausbewegungen festzulegen."
 
18293
"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Bewegung</guilabel>, um die Einstellungen "
 
18294
"für Mausbewegungen festzulegen."
17651
18295
 
17652
18296
#: C/goscustdesk.xml:2480(para)
17653
 
#, fuzzy
17654
18297
msgid ""
17655
18298
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences "
17656
18299
"that you can modify:"
17659
18302
"Mausbewegungseinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können:"
17660
18303
 
17661
18304
#: C/goscustdesk.xml:2483(title)
17662
 
#, fuzzy
17663
18305
msgid "Mouse Motion Preferences"
17664
 
msgstr "Festlegen von Einstellungen"
 
18306
msgstr "Einstellungen für Mausbewegungen"
17665
18307
 
17666
18308
#: C/goscustdesk.xml:2501(guilabel)
17667
18309
msgid "Acceleration"
17669
18311
 
17670
18312
#: C/goscustdesk.xml:2505(para)
17671
18313
msgid ""
17672
 
"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
17673
 
"your screen when you move your mouse."
 
18314
"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on your "
 
18315
"screen when you move your mouse."
17674
18316
msgstr ""
17675
18317
"Verwenden Sie den Schieberegler, um die Geschwindigkeit festzulegen, mit der "
17676
18318
"sich der Mauszeiger beim Bewegen der Maus auf dem Bildschirm bewegt."
17681
18323
 
17682
18324
#: C/goscustdesk.xml:2516(para)
17683
18325
msgid ""
17684
 
"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
17685
 
"of your mouse."
 
18326
"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements of "
 
18327
"your mouse."
17686
18328
msgstr ""
17687
18329
"Verwenden Sie den Schieberegler, um festzulegen, wie empfindlich der "
17688
18330
"Mauszeiger auf Bewegungen der Maus reagieren soll."
17697
18339
"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
17698
18340
msgstr ""
17699
18341
"Verwenden Sie den Schieberegler, um die Strecke festzulegen, die ein Objekt "
17700
 
"verschoben werden muss, bevor die Verschiebungsaktion als Drag-and-Drop-"
 
18342
"verschoben werden muss, bevor die Verschiebungsaktion als Ziehen-und-ablegen-"
17701
18343
"Aktion interpretiert wird."
17702
18344
 
17703
18345
#: C/goscustdesk.xml:2541(title)
17705
18347
msgstr "Einstellungen für das Drucksystem"
17706
18348
 
17707
18349
#: C/goscustdesk.xml:2545(para)
17708
 
#, fuzzy
17709
18350
msgid ""
17710
18351
"To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</"
17711
18352
"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</"
17712
18353
"guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. The <guilabel>Printers</"
17713
18354
"guilabel> window opens."
17714
18355
msgstr ""
17715
 
"Zum Auflisten der in der aktuellen Sitzung geöffneten Anwendungen wählen Sie "
17716
 
"<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</"
17717
 
"guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</"
17718
 
"guimenuitem></menuchoice>. Im Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</"
17719
 
"guilabel> werden die folgenden Anwendungen aufgelistet:"
 
18356
"Um einen neuen Drucker zu konfigurieren, wählen Sie "
 
18357
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Systemverwaltung</"
 
18358
"guisubmenu><guimenuitem>Drucken</guimenuitem></menuchoice> in der oberen "
 
18359
"Panel-Menüleiste. Das Fenster <guilabel>Drucker</guilabel> wird geöffnet."
17720
18360
 
17721
18361
#: C/goscustdesk.xml:2547(para)
17722
 
#, fuzzy
17723
18362
msgid ""
17724
18363
"Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</"
17725
18364
"guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> "
17726
18365
"assistant opens. This guides you through the process of setting up the "
17727
18366
"printer."
17728
18367
msgstr ""
17729
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien "
17730
 
"einfügen</guimenuitem></menuchoice>. Das Startprogramm wird an der neuen "
17731
 
"Position hinzugefügt."
 
18368
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Drucker</guimenu><guimenuitem>Drucker "
 
18369
"hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>. Der Assistent <application>Drucker "
 
18370
"hinzufügen</application> wird geöffnet. Dieser führt Sie durch den Prozess "
 
18371
"zur Inbetriebnahme des Druckers."
17732
18372
 
17733
18373
#: C/goscustdesk.xml:2549(para)
17734
18374
msgid ""
17735
 
"You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the "
17736
 
"status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that "
17737
 
"are already set up."
 
18375
"You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the status "
 
18376
"of print jobs, and remove or alter the properties of printers that are "
 
18377
"already set up."
17738
18378
msgstr ""
 
18379
"Sie können das Fenster <guilabel>Drucker</guilabel> auch verwenden, um den "
 
18380
"Status von Druckaufträgen zu prüfen, und zum Löschen oder Anpassen der "
 
18381
"Einstellungen bereits konfigurierter Drucker."
17739
18382
 
17740
18383
#: C/goscustdesk.xml:2553(title) C/goscustdesk.xml:2562(title)
17741
18384
msgid "Screen Resolution Preferences"
17746
18389
msgstr "Bildschirmauflösung"
17747
18390
 
17748
18391
#: C/goscustdesk.xml:2558(para)
17749
 
#, fuzzy
17750
18392
msgid ""
17751
18393
"Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to "
17752
18394
"specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-"
17753
18395
"TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you can modify."
17754
18396
msgstr ""
17755
 
"Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Tastatur</application>, um "
17756
 
"die automatischen Wiederholungseinstellungen für die Tastatur auszuwählen "
17757
 
"und die mit der Tastatur verknüpften Sound-Ereignisse zu konfigurieren."
 
18397
"Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Bildschirmauflösung</"
 
18398
"application>, um die Auflösungseinstellungen für Ihren Bildschirm "
 
18399
"festzulegen. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> listet die "
 
18400
"Auflösungseinstellungen auf, die Sie anpassen können. "
17758
18401
 
17759
18402
#: C/goscustdesk.xml:2580(guilabel)
17760
18403
msgid "Resolution"
17763
18406
#: C/goscustdesk.xml:2584(para)
17764
18407
msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
17765
18408
msgstr ""
17766
 
"Wählen Sie die für diesen Bildschirm zu verwendende Auflösung aus dem "
17767
 
"Dropdown-Listenfeld aus. "
 
18409
"Wählen Sie die für diesen Bildschirm zu verwendende Auflösung aus dem Auswahl-"
 
18410
"Listenfeld aus. "
17768
18411
 
17769
18412
#: C/goscustdesk.xml:2591(guilabel)
17770
18413
msgid "Refresh rate"
17813
18456
#: C/goscustdesk.xml:2637(para)
17814
18457
msgid ""
17815
18458
"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
17816
 
"when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to "
17817
 
"play when particular events occur."
 
18459
"when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to play "
 
18460
"when particular events occur."
17818
18461
msgstr ""
17819
 
"Mit dem Einstellungstool <application>Sound</application> können Sie "
17820
 
"steuern, wann der GNOME-Sound-Server gestartet wird. Außerdem können Sie "
17821
 
"festlegen, welche Sounds bei welchem speziellen Ereignis ausgegeben werden."
 
18462
"Mit dem Einstellungstool <application>Sound</application> können Sie steuern, "
 
18463
"wann der GNOME-Sound-Server gestartet wird. Außerdem können Sie festlegen, "
 
18464
"welche Sounds bei welchem speziellen Ereignis ausgegeben werden."
17822
18465
 
17823
18466
#: C/goscustdesk.xml:2640(para)
17824
18467
msgid ""
17846
18489
"<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch "
17847
18490
"the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
17848
18491
msgstr ""
17849
 
"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Allgemein</guilabel> des "
17850
 
"Einstellungstools <application>Sound</application>, um festzulegen, wann der "
17851
 
"GNOME-Sound-Server gestartet werden soll. Sie können auch Sound-"
17852
 
"Ereignisfunktionen aktivieren."
 
18492
"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Allgemein</guilabel> des Einstellungstools "
 
18493
"<application>Sound</application>, um festzulegen, wann der GNOME-Sound-Server "
 
18494
"gestartet werden soll. Sie können auch Sound-Ereignisfunktionen aktivieren."
17853
18495
 
17854
18496
#: C/goscustdesk.xml:2663(para)
17855
 
#, fuzzy
17856
18497
msgid ""
17857
18498
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences "
17858
18499
"that you can modify."
17869
18510
"Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME "
17870
18511
"session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds."
17871
18512
msgstr ""
17872
 
"Wählen Sie diese Option aus, um den GNOME-Sound-Server beim Start einer "
17873
 
"GNOME-Sitzung zu starten. Wenn der Sound-Server aktiv ist, kann der Desktop "
17874
 
"Klänge wiedergeben."
 
18513
"Wählen Sie diese Option aus, um den GNOME-Sound-Server beim Start einer GNOME-"
 
18514
"Sitzung zu starten. Wenn der Sound-Server aktiv ist, kann der Desktop Klänge "
 
18515
"wiedergeben."
17875
18516
 
17876
18517
#: C/goscustdesk.xml:2696(guilabel)
17877
18518
msgid "Sounds for events"
17878
18519
msgstr "Klänge für Ereignisse"
17879
18520
 
17880
18521
#: C/goscustdesk.xml:2701(para)
17881
 
#, fuzzy
17882
18522
msgid ""
17883
18523
"Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME "
17884
 
"Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound "
17885
 
"server startup</guilabel> option is selected."
 
18524
"Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound server "
 
18525
"startup</guilabel> option is selected."
17886
18526
msgstr ""
17887
 
"Wählen Sie diese Option aus, um Sounds auszugeben, wenn bestimmte Ereignisse "
 
18527
"Wählen Sie diese Option aus, um Klänge abzuspielen, wenn bestimmte Ereignisse "
17888
18528
"auf dem Desktop stattfinden. Diese Option kann nur ausgewählt werden, wenn "
17889
 
"die Option <guilabel>Starten des Soundservers aktivieren</guilabel> aktiv "
17890
 
"ist."
 
18529
"die Option <guilabel>Starten des Soundservers aktivieren</guilabel> aktiv ist."
17891
18530
 
17892
18531
#: C/goscustdesk.xml:2711(title) C/goscustdesk.xml:2722(title)
17893
 
#, fuzzy
17894
18532
msgid "Sound Event Preferences"
17895
 
msgstr "Festlegen von Sound-Einstellungen"
 
18533
msgstr "Einstellungen für Klangereignisse"
17896
18534
 
17897
18535
#: C/goscustdesk.xml:2712(para)
17898
18536
msgid ""
17900
18538
"<application>Sound</application> preference tool to associate particular "
17901
18539
"sounds with particular events."
17902
18540
msgstr ""
17903
 
"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Klangereignisse</guilabel> des "
 
18541
"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Klangereignisse</guilabel> des "
17904
18542
"Einstellungstools <application>Sound</application>, um bestimmte Klänge mit "
17905
18543
"bestimmten Ereignissen zu verknüpfen."
17906
18544
 
17911
18549
"the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
17912
18550
msgstr ""
17913
18551
"Sie müssen die Optionen <guilabel>Starten des Soundservers aktivieren</"
17914
 
"guilabel> und <guilabel>Klänge für Ereignisse</guilabel> auswählen, bevor "
17915
 
"Sie auf den Registerabschnitt <guilabel>Klangereignisse</guilabel> zugreifen "
17916
 
"können."
 
18552
"guilabel> und <guilabel>Klänge für Ereignisse</guilabel> auswählen, bevor Sie "
 
18553
"auf den Reiter <guilabel>Klangereignisse</guilabel> zugreifen können."
17917
18554
 
17918
18555
#: C/goscustdesk.xml:2719(para)
17919
 
#, fuzzy
17920
18556
msgid ""
17921
18557
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences "
17922
18558
"that you can modify."
17930
18566
 
17931
18567
#: C/goscustdesk.xml:2742(para)
17932
18568
msgid ""
17933
 
"Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
17934
 
"with particular events."
 
18569
"Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds with "
 
18570
"particular events."
17935
18571
msgstr ""
17936
18572
"Verwenden Sie die Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>, um bestimmte Klänge "
17937
18573
"mit bestimmten Ereignissen zu verknüpfen."
17969
18605
#: C/goscustdesk.xml:2764(para)
17970
18606
msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
17971
18607
msgstr ""
17972
 
"Dropdown-Kombinationsfeld für Audiodatei, Schaltfläche "
17973
 
"<guibutton>Durchsuchen</guibutton>"
 
18608
"Auswahl-Kombinationsfeld für Audiodatei, Schaltfläche <guibutton>Durchsuchen</"
 
18609
"guibutton>"
17974
18610
 
17975
18611
#: C/goscustdesk.xml:2767(para)
17976
18612
msgid ""
17977
 
"To associate a sound with an event, select the event in the "
17978
 
"<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you "
17979
 
"want to associate with the selected event in the drop-down combination box. "
17980
 
"Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a "
17981
 
"<guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the "
17982
 
"sound file that you want to associate with the selected event."
 
18613
"To associate a sound with an event, select the event in the <guilabel>Sounds</"
 
18614
"guilabel> table. Enter the name of the sound file that you want to associate "
 
18615
"with the selected event in the drop-down combination box. Alternatively, "
 
18616
"click <guibutton>Browse </guibutton> to display a <guilabel>Select sound "
 
18617
"file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the sound file that you "
 
18618
"want to associate with the selected event."
17983
18619
msgstr ""
17984
18620
"Um einen Klang mit einem Ereignis zu verknüpfen, wählen Sie das Ereignis in "
17985
18621
"der Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel> aus. Geben Sie den Namen der Sound-"
17986
18622
"Datei, die mit dem ausgewählten Ereignis verknüpft werden soll, in das "
17987
 
"Dropdown-Kombinationsfeld ein. Alternativ können Sie auf "
 
18623
"Auswahl-Kombinationsfeld ein. Alternativ können Sie auf "
17988
18624
"<guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um das Dialogfeld "
17989
18625
"<guilabel>Audiodatei auswählen</guilabel> aufzurufen. Verwenden Sie dieses "
17990
18626
"Dialogfeld, um die mit dem ausgewählten Ereignis zu verknüpfende Sound-Datei "
18007
18643
msgstr "Konfigurieren von Sound-Einstellungen"
18008
18644
 
18009
18645
#: C/goscustdesk.xml:2790(secondary)
18010
 
#, fuzzy
18011
18646
msgid "configuring system bell preferences"
18012
 
msgstr "Konfigurieren allgemeiner Einstellungen"
 
18647
msgstr "Einstellungen der Systemklingel"
18013
18648
 
18014
18649
#: C/goscustdesk.xml:2794(primary)
18015
18650
msgid "system bell"
18016
18651
msgstr "Systemglocke"
18017
18652
 
18018
18653
#: C/goscustdesk.xml:2796(secondary)
18019
 
#, fuzzy
18020
18654
msgid "configuring preferences"
18021
 
msgstr "Konfigurieren von Sound-Einstellungen"
 
18655
msgstr "Einstellungen ändern"
18022
18656
 
18023
18657
#: C/goscustdesk.xml:2798(para)
18024
 
#, fuzzy
18025
18658
msgid ""
18026
18659
"Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
18027
18660
"preferences for the system bell."
18028
18661
msgstr ""
18029
 
"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Bewegung</guilabel>, um die "
18030
 
"Einstellungen für Mausbewegungen festzulegen."
 
18662
"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Systemsignalton</guilabel>, um die "
 
18663
"Einstellungen für den Systemsignalton festzulegen."
18031
18664
 
18032
18665
#: C/goscustdesk.xml:2800(para)
18033
 
#, fuzzy
18034
18666
msgid ""
18035
18667
"Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use "
18036
18668
"the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to "
18038
18670
"system bell preferences that you can modify."
18039
18671
msgstr ""
18040
18672
"Einige Anwendungen geben einen Klingel-Sound bei Tastatureingabefehlern aus. "
18041
 
"Mit den Optionen im Registerabschnitt <guilabel>Sound</guilabel> können Sie "
 
18673
"Mit den Optionen im Reiter <guilabel>Systemsignalton</guilabel> können Sie "
18042
18674
"den Klingel-Sound konfigurieren. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> "
18043
18675
"enthält eine Liste der Tastatur-Sound-Einstellungen, die von Ihnen "
18044
18676
"konfiguriert werden können."
18049
18681
 
18050
18682
#: C/goscustdesk.xml:2823(guilabel)
18051
18683
msgid "Sound an audible bell"
18052
 
msgstr ""
 
18684
msgstr "System-Glocke hörbar machen"
18053
18685
 
18054
18686
#: C/goscustdesk.xml:2828(para)
18055
18687
msgid "Select this option to enable the system bell."
18060
18692
msgstr "Visuelle Rückmeldung"
18061
18693
 
18062
18694
#: C/goscustdesk.xml:2838(para)
18063
 
#, fuzzy
18064
18695
msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
18065
 
msgstr ""
18066
 
"Wählen Sie diese Option aus, um die automatische Ausblendefunktion zu "
18067
 
"aktivieren."
 
18696
msgstr "Wählen Sie diese Option, um Eingabefehler visuell deutlich zu machen."
18068
18697
 
18069
18698
#: C/goscustdesk.xml:2845(guilabel)
18070
18699
msgid "Flash window titlebar"
18071
 
msgstr ""
 
18700
msgstr "Fenstertitelleiste zum Blinken bringen"
18072
18701
 
18073
18702
#: C/goscustdesk.xml:2850(para)
18074
 
#, fuzzy
18075
18703
msgid ""
18076
 
"Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an "
18077
 
"input error."
 
18704
"Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an input "
 
18705
"error."
18078
18706
msgstr ""
18079
 
"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten Web-Browser "
18080
 
"verwenden möchten."
 
18707
"Wählen Sie diese Option aus, wenn die Titelleiste des Fensters blinken soll, "
 
18708
"um einen Eingabefehler anzuzeigen. "
18081
18709
 
18082
18710
#: C/goscustdesk.xml:2857(guilabel)
18083
18711
msgid "Flash entire screen"
18084
 
msgstr ""
 
18712
msgstr "Gesamten Bildschirm zum Blinken bringen"
18085
18713
 
18086
18714
#: C/goscustdesk.xml:2862(para)
18087
 
#, fuzzy
18088
18715
msgid ""
18089
18716
"Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
18090
18717
"input error."
18091
18718
msgstr ""
18092
 
"Wählen Sie diese Option, wenn Sie Diagnoseinformationen zum "
18093
 
"Bildschirmschoner anzeigen möchten."
 
18719
"Wählen Sie diese Option, wenn der gesamte Bildschirm blinken soll, um "
 
18720
"Eingabefehler anzuzeigen."
18094
18721
 
18095
18722
#: C/goscustdesk.xml:2885(title)
18096
18723
msgid "System"
18098
18725
 
18099
18726
#: C/goscustdesk.xml:2889(title)
18100
18727
msgid "Multimedia Systems Selector"
18101
 
msgstr ""
 
18728
msgstr "Multimedia-System"
18102
18729
 
18103
18730
#: C/goscustdesk.xml:2890(para)
18104
18731
msgid ""
18105
18732
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
18106
18733
"Properties Manual</ulink>."
18107
18734
msgstr ""
 
18735
"Weitere Informationen finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
 
18736
"gstreamer-properties\">Multimedia-System-Handbuch</ulink>."
18108
18737
 
18109
18738
#: C/goscustdesk.xml:2894(title)
18110
18739
msgid "Sessions Preferences"
18111
18740
msgstr "Sitzungs-Einstellungen"
18112
18741
 
18113
18742
#: C/goscustdesk.xml:2911(para)
18114
 
#, fuzzy
18115
18743
msgid ""
18116
 
"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
18117
 
"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
18118
 
"applications to start when you start a session. You can configure sessions "
18119
 
"to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the "
18120
 
"state when you start another session. You can also use this preference tool "
18121
 
"to manage multiple GNOME sessions."
 
18744
"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to manage "
 
18745
"your sessions. You can set session preferences, and specify which "
 
18746
"applications to start when you start a session. You can configure sessions to "
 
18747
"save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the state "
 
18748
"when you start another session. You can also use this preference tool to "
 
18749
"manage multiple GNOME sessions."
18122
18750
msgstr ""
18123
 
"Mit dem Einstellungstool <application>Sitzungen</application> können Sie "
18124
 
"Ihre Sitzungen verwalten. Sie können Sitzungseinstellungen festlegen, beim "
18125
 
"Start einer Sitzung zu startende Anwendungen angeben, Sitzungen so "
18126
 
"konfigurieren, dass sie den Anwendungsstatus auf dem Desktop speichern und "
18127
 
"zu Beginn der nächsten Sitzung wiederherstellen, und sogar mehrere GNOME-"
18128
 
"Sitzungen verwalten."
 
18751
"Mit dem Einstellungstool <application>Sitzungen</application> können Sie Ihre "
 
18752
"Sitzungen verwalten. Sie können Sitzungseinstellungen festlegen, beim Start "
 
18753
"einer Sitzung zu startende Anwendungen angeben, Sitzungen so konfigurieren, "
 
18754
"dass sie den Anwendungsstatus auf dem Desktop speichern und zu Beginn der "
 
18755
"nächsten Sitzung wiederherstellen, und sogar mehrere GNOME-Sitzungen "
 
18756
"verwalten."
18129
18757
 
18130
18758
#: C/goscustdesk.xml:2917(para)
18131
18759
msgid ""
18160
18788
"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
18161
18789
"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
18162
18790
msgstr ""
18163
 
"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Sitzungsoptionen</guilabel>, "
18164
 
"um mehrere Sitzungen zu verwalten und Einstellungen für die aktuelle Sitzung "
18165
 
"festzulegen."
 
18791
"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Sitzungsoptionen</guilabel>, um mehrere "
 
18792
"Sitzungen zu verwalten und Einstellungen für die aktuelle Sitzung festzulegen."
18166
18793
 
18167
18794
#: C/goscustdesk.xml:2944(para)
18168
 
#, fuzzy
18169
18795
msgid ""
18170
18796
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
18171
18797
"can modify."
18207
18833
"automatically, with the saved settings."
18208
18834
msgstr ""
18209
18835
"Wählen Sie diese Option aus, wenn der Sitzungsmanager den aktuellen Status "
18210
 
"der Sitzung speichern soll. Der Sitzungsmanager speichert die von der "
18211
 
"Sitzung verwalteten geöffneten Anwendungen und die mit diesen Anwendungen "
18212
 
"verbundenen Einstellungen. Zu Beginn der nächsten Sitzung werden die "
18213
 
"Anwendungen automatisch und mit den gespeicherten Einstellungen gestartet."
 
18836
"der Sitzung speichern soll. Der Sitzungsmanager speichert die von der Sitzung "
 
18837
"verwalteten geöffneten Anwendungen und die mit diesen Anwendungen verbundenen "
 
18838
"Einstellungen. Zu Beginn der nächsten Sitzung werden die Anwendungen "
 
18839
"automatisch und mit den gespeicherten Einstellungen gestartet."
18214
18840
 
18215
18841
#: C/goscustdesk.xml:3001(para)
18216
 
#, fuzzy
18217
18842
msgid ""
18218
18843
"If you do not select this option, when you end your session the "
18219
18844
"<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save "
18225
18850
 
18226
18851
#: C/goscustdesk.xml:3013(para)
18227
18852
msgid ""
18228
 
"Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME "
18229
 
"Desktop, as follows:"
 
18853
"Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME Desktop, "
 
18854
"as follows:"
18230
18855
msgstr ""
18231
18856
"Verwenden Sie diesen Bereich des Dialogfelds wie folgt, um mehrere Sitzungen "
18232
18857
"zu verwalten:"
18238
18863
"to specify a name for your session."
18239
18864
msgstr ""
18240
18865
"Zum Erstellen einer neuen Sitzung klicken Sie auf die Schaltfläche "
18241
 
"<guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld "
18242
 
"<guilabel>Neue Sitzung hinzufügen</guilabel>. Verwenden Sie dieses "
18243
 
"Dialogfeld, um einen Namen für Ihre Sitzung festzulegen."
 
18866
"<guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Neue "
 
18867
"Sitzung hinzufügen</guilabel>. Verwenden Sie dieses Dialogfeld, um einen "
 
18868
"Namen für Ihre Sitzung festzulegen."
18244
18869
 
18245
18870
#: C/goscustdesk.xml:3022(para)
18246
18871
msgid ""
18247
18872
"To change the name of a session, select the session in the "
18248
 
"<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</"
18249
 
"guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is "
18250
 
"displayed. Type a new name for your session."
 
18873
"<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</guibutton> "
 
18874
"button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is displayed. Type "
 
18875
"a new name for your session."
18251
18876
msgstr ""
18252
18877
"Zum Ändern eines Sitzungsnamens wählen Sie die Sitzung in der Tabelle "
18253
18878
"<guilabel>Aktuelle Sitzung wählen</guilabel> aus. Klicken Sie auf die "
18269
18894
"When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you "
18270
18895
"can select which of the multiple sessions to use."
18271
18896
msgstr ""
 
18897
"Wenn Sie sich in GDM anmelden, können Sie eine Sitzung auswählen. Beim "
 
18898
"Auswählen einer Sitzung können Sie sich zwischen den angebotenen Sitzungen "
 
18899
"entscheiden."
18272
18900
 
18273
18901
#: C/goscustdesk.xml:3041(title)
18274
18902
msgid "Setting Session Properties"
18284
18912
"startup order values, and to choose restart styles for the session-managed "
18285
18913
"applications in your current session."
18286
18914
msgstr ""
18287
 
"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</guilabel>, "
18288
 
"um für die aktuelle Sitzung Werte für die Startreihenfolge festzulegen und "
18289
 
"die Neustartmethoden für von der Sitzung verwaltete Anwendungen auszuwählen."
 
18915
"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Aktuelle Sitzung</guilabel>, um für die "
 
18916
"aktuelle Sitzung Werte für die Startreihenfolge festzulegen und die "
 
18917
"Neustartmethoden für von der Sitzung verwaltete Anwendungen auszuwählen."
18290
18918
 
18291
18919
#: C/goscustdesk.xml:3054(para)
18292
18920
msgid ""
18305
18933
msgstr "Reihenfolge"
18306
18934
 
18307
18935
#: C/goscustdesk.xml:3079(para)
18308
 
#, fuzzy
18309
18936
msgid ""
18310
18937
"The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the "
18311
18938
"session manager starts session-managed startup applications. The session "
18319
18946
 
18320
18947
#: C/goscustdesk.xml:3083(para)
18321
18948
msgid ""
18322
 
"To specify the startup order of an application, select the application in "
18323
 
"the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
18324
 
"startup order value."
 
18949
"To specify the startup order of an application, select the application in the "
 
18950
"table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the startup "
 
18951
"order value."
18325
18952
msgstr ""
18326
18953
"Um den Platz einer Anwendung in der Startreihenfolge festzulegen, wählen Sie "
18327
18954
"die Anwendung in der Tabelle aus. Verwenden Sie das Dialogfeld "
18329
18956
"festzulegen."
18330
18957
 
18331
18958
#: C/goscustdesk.xml:3094(para)
18332
 
#, fuzzy
18333
18959
msgid ""
18334
18960
"The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an "
18335
18961
"application. To select a restart style for an application, select the "
18355
18981
#: C/goscustdesk.xml:3108(para)
18356
18982
msgid ""
18357
18983
"Restarts automatically whenever you close or terminate the application. "
18358
 
"Choose this style for an application if the application must run "
18359
 
"continuously during your session."
 
18984
"Choose this style for an application if the application must run continuously "
 
18985
"during your session."
18360
18986
msgstr ""
18361
18987
"Automatischer Neustart beim Schließen oder Beenden der Anwendung. Wählen Sie "
18362
18988
"diese Methode für eine Anwendung, wenn die Anwendung während der Sitzung "
18413
19039
msgid ""
18414
19040
"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
18415
19041
"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
18416
 
"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications "
18417
 
"are applications that start automatically when you start a session. You "
18418
 
"specify the commands that run the non-session-managed applications in the "
 
19042
"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications are "
 
19043
"applications that start automatically when you start a session. You specify "
 
19044
"the commands that run the non-session-managed applications in the "
18419
19045
"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute "
18420
19046
"automatically when you log in."
18421
19047
msgstr ""
18422
 
"Legen Sie im Registerabschnitt <guilabel>\"Startprogramme\"</guilabel> des "
18423
 
"Einstellungstools <application>\"Sitzungen\"</application> die nicht "
 
19048
"Legen Sie im Reiter <guilabel>Startprogramme</guilabel> des "
 
19049
"Einstellungswerkzeugs <application>Sitzungen</application> die nicht "
18424
19050
"sitzungsverwalteten <firstterm>Startanwendungen</firstterm> fest. "
18425
19051
"Startanwendungen sind Anwendungen, die zu Beginn einer Sitzung automatisch "
18426
19052
"gestartet werden. Die Befehle für die Ausführung der nicht von der Sitzung "
18427
 
"verwalteten Anwendungen geben Sie im Registerabschnitt <guilabel>"
18428
 
"\"Startprogramme\"</guilabel> an. Die Befehle werden zum Zeitpunkt Ihrer "
18429
 
"Anmeldung automatisch ausgeführt."
 
19053
"verwalteten Anwendungen geben Sie im Reiter <guilabel>Startprogramme</"
 
19054
"guilabel> an. Die Befehle werden zum Zeitpunkt Ihrer Anmeldung automatisch "
 
19055
"ausgeführt."
18430
19056
 
18431
19057
#: C/goscustdesk.xml:3170(para)
18432
19058
msgid ""
18460
19086
"Startanwendungen zu verwalten:"
18461
19087
 
18462
19088
#: C/goscustdesk.xml:3201(para)
18463
 
#, fuzzy
18464
19089
msgid ""
18465
 
"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
18466
 
"button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
18467
 
"Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup Command</"
18468
 
"guilabel> field."
 
19090
"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. "
 
19091
"The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. Enter the "
 
19092
"command to start the application in the <guilabel>Startup Command</guilabel> "
 
19093
"field."
18469
19094
msgstr ""
18470
 
"Zum Bearbeiten einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf "
18471
 
"die Schaltfläche <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Es erscheint das "
18472
 
"Dialogfeld <guilabel>Startprogramm bearbeiten</guilabel>. Verwenden Sie das "
18473
 
"Dialogfeld, um den Befehl und den Platz in der Startreihenfolge für die "
18474
 
"Startanwendung zu bearbeiten."
 
19095
"Um eine Startanwendung hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
 
19096
"<guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Der Dialog <guilabel>Startprogramm "
 
19097
"hinzufügen</guilabel> wird angezeigt. Geben Sie den Befehl zum Starten der "
 
19098
"Anwendung in das Feld <guilabel>Startbefehl</guilabel> ein."
18475
19099
 
18476
19100
#: C/goscustdesk.xml:3204(para)
18477
19101
msgid ""
18478
 
"If you specify more than one startup application, use the "
18479
 
"<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the "
18480
 
"each application. The startup order is the order in which you want the "
18481
 
"startup applications to start."
 
19102
"If you specify more than one startup application, use the <guilabel>Priority</"
 
19103
"guilabel> spin box to specify the startup order of the each application. The "
 
19104
"startup order is the order in which you want the startup applications to "
 
19105
"start."
18482
19106
msgstr ""
18483
19107
"Wenn Sie mehr als eine Startanwendung angeben, verwenden Sie das Drehfeld "
18484
 
"<guilabel>Priorität</guilabel>, um den Platz in der Startreihenfolge für "
18485
 
"jede Anwendung festzulegen. Die Startreihenfolge ist die Reihenfolge, in der "
18486
 
"die Startanwendungen gestartet werden sollen."
 
19108
"<guilabel>Priorität</guilabel>, um den Platz in der Startreihenfolge für jede "
 
19109
"Anwendung festzulegen. Die Startreihenfolge ist die Reihenfolge, in der die "
 
19110
"Startanwendungen gestartet werden sollen."
18487
19111
 
18488
19112
#: C/goscustdesk.xml:3209(para)
18489
19113
msgid ""
18511
19135
#: C/gosbasic.xml:326(None)
18512
19136
msgid ""
18513
19137
"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
18514
 
msgstr ""
 
19138
msgstr "translated"
18515
19139
 
18516
19140
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18517
19141
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18518
19142
#: C/gosbasic.xml:342(None)
18519
19143
msgid ""
18520
19144
"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
18521
 
msgstr ""
 
19145
msgstr "translated"
18522
19146
 
18523
19147
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18524
19148
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18525
19149
#: C/gosbasic.xml:357(None)
18526
19150
msgid ""
18527
19151
"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
18528
 
msgstr ""
 
19152
msgstr "translated"
18529
19153
 
18530
19154
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18531
19155
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18532
19156
#: C/gosbasic.xml:375(None)
18533
19157
msgid ""
18534
 
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
18535
 
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
18536
 
msgstr ""
 
19158
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
 
19159
msgstr "translated"
18537
19160
 
18538
19161
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18539
19162
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18540
19163
#: C/gosbasic.xml:393(None)
18541
19164
msgid ""
18542
19165
"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
18543
 
msgstr ""
 
19166
msgstr "translated"
18544
19167
 
18545
19168
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18546
19169
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18548
19171
msgid ""
18549
19172
"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
18550
19173
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
18551
 
msgstr ""
 
19174
msgstr "translated"
18552
19175
 
18553
19176
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18554
19177
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18556
19179
msgid ""
18557
19180
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
18558
19181
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
18559
 
msgstr ""
 
19182
msgstr "translated"
18560
19183
 
18561
19184
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18562
19185
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18564
19187
msgid ""
18565
19188
"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
18566
19189
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
18567
 
msgstr ""
 
19190
msgstr "translated"
18568
19191
 
18569
19192
#: C/gosbasic.xml:3(title)
18570
19193
msgid "Basic Skills"
18595
19218
#.   Contents list:
18596
19219
#.   * buttons
18597
19220
#.   * click, drag, etc
18598
 
#.   * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. 
 
19221
#.   * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
18599
19222
#.     basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
18600
19223
#.   * pointers
18601
19224
#: C/gosbasic.xml:39(para)
18637
19260
"orientation below."
18638
19261
msgstr ""
18639
19262
"Die Anweisungen in diesem Handbuch beziehen sich auf rechtshändige Mäuse mit "
18640
 
"drei Tasten, die am weitesten verbreitet sind. Wenn Sie einen anderen "
18641
 
"Maustyp oder ein anderes Zeigegerät verwenden, sollten Sie darauf achten, "
18642
 
"wie die Tasten auf Ihrem Gerät angeordnet sind. Wenn Sie eine linkshändige "
18643
 
"Maus verwenden, lesen Sie bitte untenstehende Anmerkung."
 
19263
"drei Tasten, die am weitesten verbreitet sind. Wenn Sie einen anderen Maustyp "
 
19264
"oder ein anderes Zeigegerät verwenden, sollten Sie darauf achten, wie die "
 
19265
"Tasten auf Ihrem Gerät angeordnet sind. Wenn Sie eine linkshändige Maus "
 
19266
"verwenden, lesen Sie bitte untenstehende Anmerkung."
18644
19267
 
18645
19268
#: C/gosbasic.xml:65(para)
18646
19269
msgid ""
18647
19270
"If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse "
18648
 
"button conventions used in this manual. This is normally also implied in "
18649
 
"most documentation and in many applications."
 
19271
"button conventions used in this manual. This is normally also implied in most "
 
19272
"documentation and in many applications."
18650
19273
msgstr ""
18651
 
"Wenn Ihre Maus auf linkshändige Bedienung eingestellt ist, sollten Sie die "
18652
 
"in diesem Handbuch beschriebenen Mauskonventionen umgekehrt anwenden. Das "
18653
 
"gilt auch für die meisten Dokumentationen viele Anwendungen."
 
19274
"Wenn Ihre Maus auf linkshändige Bedienung eingestellt ist, sollten Sie die in "
 
19275
"diesem Handbuch beschriebenen Mauskonventionen umgekehrt anwenden. Das gilt "
 
19276
"auch für die meisten Dokumentationen sowie viele Anwendungen."
18654
19277
 
18655
19278
#: C/gosbasic.xml:69(para)
18656
19279
msgid ""
18657
19280
"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then "
18658
 
"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to "
18659
 
"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left "
18660
 
"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse "
18661
 
"button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME."
 
19281
"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to allow "
 
19282
"middle button simulation. If chording is activated, you press the left and "
 
19283
"right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse button. "
 
19284
"A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME."
18662
19285
msgstr ""
18663
19286
"Einigen Mäusen fehlt eine mittlere Maustaste. Wenn Sie eine Maus mit zwei "
18664
19287
"Tasten benutzen, sollte Ihr System so konfiguriert sein, dass "
18665
19288
"<firstterm>Chording</firstterm> angewendet wird, um die Funktion der "
18666
19289
"mittleren Taste zu simulieren. Wenn Chording aktiviert ist, drücken Sie die "
18667
 
"linke und die rechte Taste gleichzeitig, um die Wirkung einer mittleren "
18668
 
"Taste zu simulieren. Eine mittlere Taste ist zweifellos notwendig, um mit "
18669
 
"GNOME zu arbeiten."
 
19290
"linke und die rechte Taste gleichzeitig, um die Wirkung einer mittleren Taste "
 
19291
"zu simulieren. Eine mittlere Taste ist zweifellos notwendig, um mit GNOME zu "
 
19292
"arbeiten."
18670
19293
 
18671
19294
#: C/gosbasic.xml:74(para)
18672
19295
msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
18673
19296
msgstr ""
18674
 
"In diesem Handbuch werden die folgenden Konventionen für Maustasten "
18675
 
"verwendet:"
 
19297
"In diesem Handbuch werden die folgenden Konventionen für Maustasten verwendet:"
18676
19298
 
18677
19299
#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:245(term)
18678
19300
msgid "Left mouse button"
18680
19302
 
18681
19303
#: C/gosbasic.xml:79(para)
18682
19304
msgid ""
18683
 
"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse "
18684
 
"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are "
18685
 
"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, "
18686
 
"unless specifically stated."
 
19305
"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse button, "
 
19306
"used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are told to "
 
19307
"\"click\" it is implied that you should click with the left button, unless "
 
19308
"specifically stated."
18687
19309
msgstr ""
18688
19310
"Die Taste auf der linken Seite der Maus. Dies ist die Haupttaste, die zum "
18689
19311
"Auswählen, Aktivieren, Drücken von Schaltflächen usw. verwendet wird. Wenn "
18699
19321
"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the "
18700
19322
"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
18701
19323
msgstr ""
18702
 
"Die mittlere Taste einer Maus. Bei vielen Mäusen mit einem Scrollrad kann "
18703
 
"das Rad gedrückt werden, um den Klick der mittleren Maustaste zu erzeugen."
 
19324
"Die mittlere Taste einer Maus. Bei vielen Mäusen mit einem Scrollrad kann das "
 
19325
"Rad gedrückt werden, um den Klick der mittleren Maustaste zu erzeugen."
18704
19326
 
18705
19327
#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:266(term)
18706
19328
msgid "Right mouse button"
18708
19330
 
18709
19331
#: C/gosbasic.xml:92(para)
18710
19332
msgid ""
18711
 
"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays "
18712
 
"a context menu for the object under the pointer."
 
19333
"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays a "
 
19334
"context menu for the object under the pointer."
18713
19335
msgstr ""
18714
19336
"Die Taste auf der rechten Seite einer Maus. Oft zeigt diese Taste ein "
18715
19337
"Kontextmenü für das Objekt unter dem Mauszeiger an."
18763
19385
#: C/gosbasic.xml:144(para)
18764
19386
msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
18765
19387
msgstr ""
18766
 
"Drücken Sie die linke Maustaste, und lassen Sie sie wieder los, ohne die "
18767
 
"Maus zu bewegen."
 
19388
"Drücken Sie die linke Maustaste, und lassen Sie sie wieder los, ohne die Maus "
 
19389
"zu bewegen."
18768
19390
 
18769
19391
#: C/gosbasic.xml:153(para)
18770
19392
msgid ""
18771
 
"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
18772
 
"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
 
19393
"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where there "
 
19394
"might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
18773
19395
msgstr ""
18774
19396
"Identisch mit <emphasis>Klicken</emphasis>. Die explizite Erwähnung der "
18775
19397
"linken Maustaste dient zur Klarstellung von Fällen, in denen eine "
18820
19442
"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
18821
19443
"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
18822
19444
"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is "
18823
 
"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of "
18824
 
"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. "
18825
 
"Click and drag"
 
19445
"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of the "
 
19446
"interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. Click "
 
19447
"and drag"
18826
19448
msgstr ""
18827
19449
"Ziehen mit der Maus ist in vielen verschiedenen Zusammenhängen üblich. "
18828
19450
"Dadurch wird ein Objekt mit Hilfe der Maus über den Bildschirm bewegt. Das "
18829
19451
"Objekt wird an der Position <emphasis>abgelegt</emphasis>, an der sich die "
18830
19452
"Maus am Ende der Aktion befindet. Dies Aktion wird auch <emphasis>Ziehen-und-"
18831
 
"Ablegen</emphasis> genannt. Anklicken eines Elements der Oberfläche, um es "
18832
 
"zu ziehen, wird auch manchmal als <emphasis>grab</emphasis> bezeichnet."
 
19453
"Ablegen</emphasis> genannt. Anklicken eines Elements der Oberfläche, um es zu "
 
19454
"ziehen, wird auch manchmal als <emphasis>grab</emphasis> bezeichnet."
18833
19455
 
18834
19456
#: C/gosbasic.xml:208(para)
18835
19457
msgid ""
18836
 
"For example, you can change the position of a window by dragging on its "
18837
 
"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
18838
 
"it on another."
 
19458
"For example, you can change the position of a window by dragging on its title "
 
19459
"bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping it on "
 
19460
"another."
18839
19461
msgstr ""
18840
19462
"Beispielsweise können Sie die Position eines Fensters durch Ziehen der "
18841
 
"Titelleiste verändern, oder eine Datei durch Ziehen aus dem einen Fenster "
18842
 
"und Ablegen in einem anderen Fenster verschieben."
 
19463
"Titelleiste verändern, oder eine Datei durch Ziehen aus dem einen Fenster und "
 
19464
"Ablegen in einem anderen Fenster verschieben."
18843
19465
 
18844
19466
#: C/gosbasic.xml:212(para)
18845
19467
msgid ""
18868
19490
 
18869
19491
#: C/gosbasic.xml:248(para)
18870
19492
msgid "Select text."
18871
 
msgstr "Markieren von Text"
 
19493
msgstr "Markieren von Text."
18872
19494
 
18873
19495
#: C/gosbasic.xml:249(para)
18874
19496
msgid "Select items."
18876
19498
 
18877
19499
#: C/gosbasic.xml:250(para)
18878
19500
msgid "Drag items."
18879
 
msgstr "Ziehen von Elementen"
 
19501
msgstr "Ziehen von Elementen."
18880
19502
 
18881
19503
#: C/gosbasic.xml:251(para)
18882
19504
msgid "Activate items."
18883
 
msgstr "Aktivieren von Objekten"
 
19505
msgstr "Aktivieren von Objekten."
18884
19506
 
18885
19507
#: C/gosbasic.xml:259(para)
18886
19508
msgid "Paste text."
18887
 
msgstr "Einfügen von Text"
 
19509
msgstr "Einfügen von Text."
18888
19510
 
18889
19511
#: C/gosbasic.xml:260(para)
18890
19512
msgid "Move items."
18891
 
msgstr "Verschieben von Elementen"
 
19513
msgstr "Verschieben von Elementen."
18892
19514
 
18893
19515
#: C/gosbasic.xml:261(para)
18894
19516
msgid "Move windows to the back."
18895
 
msgstr "Fenster in den Hintergrund verschieben."
 
19517
msgstr "Verschieben von Fenstern in den Hintergrund."
18896
19518
 
18897
19519
#: C/gosbasic.xml:267(para)
18898
19520
msgid ""
18902
19524
"menu once the item has been selected."
18903
19525
msgstr ""
18904
19526
"Verwenden Sie die rechte Maustaste, um das Kontextmenü eines Objekts zu "
18905
 
"öffnen, sofern ein solches Menü vorhanden ist. Für die meisten Objekte "
18906
 
"können Sie auch durch Drücken der Tastenkombination "
18907
 
"<keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> das "
18908
 
"Kontextmenü öffnen, wenn das Objekt bereits ausgewählt ist."
 
19527
"öffnen, sofern ein solches Menü vorhanden ist. Für die meisten Objekte können "
 
19528
"Sie auch durch Drücken der Tastenkombination <keycombo><keycap>Umschalt</"
 
19529
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> das Kontextmenü öffnen, wenn das "
 
19530
"Objekt bereits ausgewählt ist."
18909
19531
 
18910
19532
#: C/gosbasic.xml:275(para)
18911
19533
msgid ""
18922
19544
#: C/gosbasic.xml:280(para)
18923
19545
msgid ""
18924
19546
"In most applications, you can select text with your left mouse button and "
18925
 
"paste it in another application using the middle mouse button. This is "
18926
 
"called primary selection paste, and works separately from your normal "
18927
 
"clipboard operations."
 
19547
"paste it in another application using the middle mouse button. This is called "
 
19548
"primary selection paste, and works separately from your normal clipboard "
 
19549
"operations."
18928
19550
msgstr ""
18929
 
"In den meisten Anwendungen können Sie Text mit der linken Maustaste "
18930
 
"auswählen und in einer anderen Anwendung mit der mittleren Maustaste "
18931
 
"einfügen. Dies wird »Auswahl einfügen« genannt und arbeitet unabhängig von "
18932
 
"der normalen Verwendung der Zwischenablage."
 
19551
"In den meisten Anwendungen können Sie Text mit der linken Maustaste auswählen "
 
19552
"und in einer anderen Anwendung mit der mittleren Maustaste einfügen. Dies "
 
19553
"wird »Auswahl einfügen« genannt und arbeitet unabhängig von der normalen "
 
19554
"Verwendung der Zwischenablage."
18933
19555
 
18934
19556
#: C/gosbasic.xml:285(para)
18935
19557
msgid ""
18987
19609
"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
18988
19610
"distributor or vendor may have set a different default theme."
18989
19611
msgstr ""
18990
 
"Ihr Mauszeiger wird sich von den hier angezeigten unterscheiden, wenn Sie "
18991
 
"ein anderes <link linkend=\"prefs-mouse\">Mauszeiger-Thema</link> verwenden. "
18992
 
"Ihr Distributor könnte bereits ein anderes Thema voreingestellt haben."
 
19612
"Ihr Mauszeiger wird sich von den hier angezeigten unterscheiden, wenn Sie ein "
 
19613
"anderes <link linkend=\"prefs-mouse\">Mauszeiger-Thema</link> verwenden. Ihr "
 
19614
"Distributor könnte bereits ein anderes Thema voreingestellt haben."
18993
19615
 
18994
19616
#: C/gosbasic.xml:329(phrase)
18995
19617
msgid "Normal pointer."
19015
19637
 
19016
19638
#: C/gosbasic.xml:350(para)
19017
19639
msgid ""
19018
 
"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You "
19019
 
"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
19020
 
"another window and work with that."
 
19640
"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You cannot "
 
19641
"use the mouse to give this window any input, but you can move to another "
 
19642
"window and work with that."
19021
19643
msgstr ""
19022
19644
"Dieser Mauszeiger erscheint über einem Fenster, das gerade eine Aufgabe "
19023
19645
"ausführt. Sie können mit der Maus keine Eingabe in diesem Fenster ausführen, "
19039
19661
"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
19040
19662
"direction you can resize."
19041
19663
msgstr ""
 
19664
"Dieser Mauszeiger zeigt an, dass Sie diesen Bereich ziehen können, um die "
 
19665
"Größe von Teilen der Benutzeroberfläche zu verändern. Er erscheint über dem "
 
19666
"Fensterrahmen und über den Größenänderungs-Anfasspunkten zwischen den "
 
19667
"Bereichen eines Fensters. Die Richtung der Pfeile zeigt an, in welcher "
 
19668
"Richtung die Größe veränderbar ist. "
19042
19669
 
19043
19670
#: C/gosbasic.xml:378(phrase)
19044
19671
msgid "Hand pointer"
19054
19681
"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can "
19055
19682
"click on the link to load a new document or perform an action."
19056
19683
msgstr ""
 
19684
"Dieser Mauszeiger wird angezeigt, wenn sich die Maus über einem "
 
19685
"<glossterm>Hypertext-Link</glossterm> befindet, beispielsweise auf einer "
 
19686
"Website. Dieser Zeiger informiert darüber, dass Sie den Link anklicken "
 
19687
"können, um ein neues Dokument zu laden oder eine Aktion auszuführen."
19057
19688
 
19058
19689
#: C/gosbasic.xml:396(phrase)
19059
19690
msgid "I-beam pointer"
19069
19700
"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
19070
19701
"select text."
19071
19702
msgstr ""
 
19703
"Dieser Mauszeiger wird angezeigt, wenn sich die Maus über einem Text "
 
19704
"befindet, den Sie auswählen oder bearbeiten können. Klicken Sie hier, um "
 
19705
"einen Text einzugeben oder einen vorhandenen Text an einen anderen Ort ziehen "
 
19706
"wollen."
19072
19707
 
19073
19708
#: C/gosbasic.xml:406(para)
19074
19709
msgid ""
19075
19710
"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, "
19076
 
"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
19077
 
"to drop the object being moved."
 
19711
"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button to "
 
19712
"drop the object being moved."
19078
19713
msgstr ""
 
19714
"Die folgenden Mauszeiger werden beim Ziehen eines Objekts angezeigt, "
 
19715
"beispielsweise einer Datei oder eines Textabschnitts. Sie zeigen, was beim "
 
19716
"Drücken der Maustaste während des Ablegens des Objakts geschieht. "
19079
19717
 
19080
19718
#: C/gosbasic.xml:412(term)
19081
19719
msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
19094
19732
msgstr "<placeholder-1/>-Kopieren-Zeiger"
19095
19733
 
19096
19734
#: C/gosbasic.xml:441(para)
19097
 
#, fuzzy
19098
19735
msgid ""
19099
 
"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
19100
 
"is created where you drop it."
 
19736
"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object is "
 
19737
"created where you drop it."
19101
19738
msgstr ""
19102
 
"Mauszeiger beim Kopieren. Zeigt an, dass beim Ablegen des Objekts an der "
19103
 
"betreffenden Stelle eine Kopie des Objekts erstellt wird."
 
19739
"Dieser Mauszeiger erscheint beim Ablegen eines Objekts, wenn an diesem Ort "
 
19740
"eine Kopie des Objekts erzeugt wird."
19104
19741
 
19105
19742
#: C/gosbasic.xml:446(term)
19106
19743
msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
19107
 
msgstr "<placeholder-1/> Mauszeiger für symbolische Links."
 
19744
msgstr "<placeholder-1/> Mauszeiger für symbolische Verknüpfungen."
19108
19745
 
19109
19746
#: C/gosbasic.xml:458(para)
19110
 
#, fuzzy
19111
19747
msgid ""
19112
19748
"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic "
19113
19749
"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A "
19114
19750
"symbolic link is a special type of file that points to another file or "
19115
19751
"folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
19116
19752
msgstr ""
19117
 
"Mauszeiger für symbolische Links. Zeigt an, dass beim Ablegen des Objekts an "
19118
 
"der betreffenden Stelle ein <firstterm>symbolischer Link</firstterm> auf das "
19119
 
"Objekt erstellt wird. Ein symbolischer Link ist eine besondere Art von "
19120
 
"Datei, die auf eine andere Datei oder einen Ordner verweist."
 
19753
"Dieser Mauszeiger erscheint beim Ablegen eines Objekts, wenn an diesem Ort "
 
19754
"eine <firstterm>symbolische Verknüpfung</firstterm> des Objekts erzeugt wird. "
 
19755
"Weitere Informationen hierüber finden Sie in <xref linkend=\"nautilus-symlink"
 
19756
"\"/>."
19121
19757
 
19122
19758
#: C/gosbasic.xml:465(term)
19123
19759
msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
19126
19762
#: C/gosbasic.xml:477(para)
19127
19763
msgid ""
19128
19764
"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a "
19129
 
"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which "
19130
 
"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, "
19131
 
"copy, or create a symbolic link."
 
19765
"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which operation "
 
19766
"you would like to perform. For instance, you may be able to move, copy, or "
 
19767
"create a symbolic link."
19132
19768
msgstr ""
 
19769
"Dieser Mauszeiger zeigt an, dass Ihnen beim Ablegen des Objekts eine Auswahl "
 
19770
"der möglichen Aktionen angezeigt wird. Ein Menü wird angezeigt, in welchem "
 
19771
"Sie wählen können, welche Aktion Sie ausführen wollen. Beispielsweise können "
 
19772
"Sie verschieben, kopieren oder eine symbolische Verknüpfung erzeugen. "
19133
19773
 
19134
19774
#: C/gosbasic.xml:490(phrase)
19135
19775
msgid "Not available pointer."
19136
 
msgstr "Mauszeiger f�r nicht verf�gbar"
 
19776
msgstr "Mauszeiger für nicht verfügbar"
19137
19777
 
19138
19778
#: C/gosbasic.xml:483(term)
19139
19779
msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
19140
 
msgstr "Mauszeiger für nicht verfügbar"
 
19780
msgstr "<placeholder-1/> Mauszeiger für nicht verfügbar"
19141
19781
 
19142
19782
#: C/gosbasic.xml:495(para)
19143
19783
msgid ""
19145
19785
"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged "
19146
19786
"object will be returned to its starting location."
19147
19787
msgstr ""
 
19788
"Dieser Mauszeiger zeigt an, dass Sie das Objekt am gegenwärtigen Ort nicht "
 
19789
"ablegen können. Das Loslassen der Maustaste zeigt hier keine Wirkung: Das "
 
19790
"gezogene Objekt kehrt an seinen ursprünglichen Ort zurück."
19148
19791
 
19149
19792
#: C/gosbasic.xml:506(phrase)
19150
19793
msgid "Move panel object pointer."
19151
 
msgstr "Mauszeiger f�r Verschieben von Panel-Objekten"
 
19794
msgstr "Mauszeiger für Verschieben von Panel-Objekten"
19152
19795
 
19153
19796
#: C/gosbasic.xml:499(term)
19154
19797
msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
19155
 
msgstr "Mauszeiger für Verschieben von Panel-Objekten"
 
19798
msgstr "<placeholder-1/> Mauszeiger für Verschieben von Panel-Objekten"
19156
19799
 
19157
19800
#: C/gosbasic.xml:511(para)
19158
19801
msgid ""
19159
19802
"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
19160
19803
"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
19161
19804
msgstr ""
 
19805
"Dieser Mauszeiger wird beim Ziehen eines Panels oder Panel-Objekts angezeigt, "
 
19806
"um es an einen anderen Ort zu verschieben. Weitere Informationen über Panels "
 
19807
"finden Sie in <xref linkend=\"panels\"/>."
19162
19808
 
19163
19809
#: C/gosbasic.xml:523(phrase)
19164
19810
msgid "Move window pointer."
19173
19819
"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend="
19174
19820
"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
19175
19821
msgstr ""
 
19822
"Dieser Mauszeiger wird beim Ziehen eines Fensters angezeigt, um es zu "
 
19823
"verschieben. Weitere Informationen über das Verschieben von Fenstern finden "
 
19824
"Sie in <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
19176
19825
 
19177
19826
#: C/gosbasic.xml:537(title)
19178
19827
msgid "Keyboard Skills"
19198
19847
"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
19199
19848
"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the "
19200
19849
"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref "
19201
 
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about "
19202
 
"configuring keyboard shortcuts."
 
19850
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about configuring "
 
19851
"keyboard shortcuts."
19203
19852
msgstr ""
19204
19853
"Mit Hilfe von Tastenkombinationen können Sie Desktop-Aufgaben ausführen und "
19205
19854
"mit Oberflächenelementen wie Panels und Fenstern arbeiten. Auch in "
19206
19855
"Anwendungen können Sie Tastenkombinationen verwenden. Wählen Sie zur "
19207
19856
"Anpassung das Einstellungswerkzeug für <application>Tastenkombinationen</"
19208
 
"application>. Für weitere Informationen über Tastenkombinationen, siehe "
19209
 
"<xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/>."
 
19857
"application>. Für weitere Informationen über Tastenkombinationen, siehe <xref "
 
19858
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/>."
19210
19859
 
19211
19860
#: C/gosbasic.xml:562(para)
19212
19861
msgid ""
19226
19875
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
19227
19876
"shortcut can."
19228
19877
msgstr ""
 
19878
"In GNOME ist die Windows-Taste oft als zusätzliche Mod-Taste konfiguriert, "
 
19879
"auch <firstterm>Supertaste</firstterm> genannt. Die Kontextmenü-Taste kann "
 
19880
"zum Zugriff auf das Kontextmenü des ausgewählten Eintrags verwendet werden, "
 
19881
"ebenso wie die Tastenkombination <keycombo><keycap>Umschalt</"
 
19882
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."
19229
19883
 
19230
19884
#: C/gosbasic.xml:569(para)
19231
19885
msgid ""
19233
19887
"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
19234
19888
"information about the keyboard accessibility features."
19235
19889
msgstr ""
 
19890
"Sie können auch die GNOME-Desktopeinstellungen anpassen, um Tastaturzugriffs-"
 
19891
"Funktionen zu nutzen. Weitere Informationen über Tasttaturzugriffs-Funktionen "
 
19892
"finden Sie in <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>. "
19236
19893
 
19237
19894
#: C/gosbasic.xml:573(para)
19238
19895
msgid ""
19239
 
"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
19240
 
"throughout the desktop and applications."
 
19896
"The following sections describe the shortcut keys that you can use throughout "
 
19897
"the desktop and applications."
19241
19898
msgstr ""
19242
19899
"In den folgenden Abschnitten werden die Tastenkombinationen beschrieben, die "
19243
19900
"Sie auf dem Desktop und in den Anwendungen verwenden können."
19256
19913
"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
19257
19914
"application. The following table lists some global shortcut keys:"
19258
19915
msgstr ""
19259
 
"Globale Tastenkombinationen geben Ihnen die Möglichkeit, Desktop-Aufgaben "
19260
 
"mit Hilfe der Tastatur auszuführen. In der folgenden Tabelle sind einige der "
 
19916
"Globale Tastenkombinationen geben Ihnen die Möglichkeit, Desktop-Aufgaben mit "
 
19917
"Hilfe der Tastatur auszuführen. In der folgenden Tabelle sind einige der "
19261
19918
"globalen Tastenkombinationen aufgeführt:"
19262
19919
 
19263
19920
#: C/gosbasic.xml:598(para) C/gosbasic.xml:727(para) C/gosbasic.xml:868(para)
19313
19970
"with multiple workspaces."
19314
19971
msgstr ""
19315
19972
"Wechselt zu einer anderen Arbeitsfläche in der angegebenen Richtung, bezogen "
19316
 
"auf die aktuelle Arbeitsfläche. Siehe <xref linkend=\"overview-workspaces\"/"
19317
 
"> für weitere Informationen über das Arbeiten mit mehreren Arbeitsflächen."
 
19973
"auf die aktuelle Arbeitsfläche. Siehe <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> "
 
19974
"für weitere Informationen über das Arbeiten mit mehreren Arbeitsflächen."
19318
19975
 
19319
19976
#: C/gosbasic.xml:666(keycap)
19320
19977
msgid "D"
19334
19991
#: C/gosbasic.xml:680(para) C/gosbasic.xml:742(para)
19335
19992
msgid ""
19336
19993
"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
19337
 
"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
19338
 
"keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
 
19994
"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</keycap> "
 
19995
"key to cycle through the windows in reverse order."
19339
19996
msgstr ""
19340
19997
"Wechselt zwischen den Fenstern. Wenn Sie diese Tastenkombination verwenden, "
19341
19998
"erscheint eine Liste mit den Fenstern, die Sie auswählen können. Durch "
19344
20001
 
19345
20002
#: C/gosbasic.xml:694(para)
19346
20003
msgid ""
19347
 
"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that "
19348
 
"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can "
19349
 
"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
19350
 
"order."
 
20004
"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that you "
 
20005
"can select is displayed. Release the keys to select an item. You can press "
 
20006
"the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse order."
19351
20007
msgstr ""
19352
 
"Aktiviert abwechselnd die Panels bzw. den Desktop-Hintergrund. Wenn Sie "
19353
 
"diese Tastenkombination verwenden, erscheint eine Liste mit den Elementen, "
19354
 
"die Sie auswählen können. Lassen Sie die Tasten los, um ein Element "
19355
 
"auszuwählen. Durch zusätzliches Drücken der <keycap>Umschalt</keycap>-Taste "
19356
 
"blättern Sie in umgekehrter Richtung durch die Liste."
 
20008
"Aktiviert abwechselnd die Panels bzw. den Desktop-Hintergrund. Wenn Sie diese "
 
20009
"Tastenkombination verwenden, erscheint eine Liste mit den Elementen, die Sie "
 
20010
"auswählen können. Lassen Sie die Tasten los, um ein Element auszuwählen. "
 
20011
"Durch zusätzliches Drücken der <keycap>Umschalt</keycap>-Taste blättern Sie "
 
20012
"in umgekehrter Richtung durch die Liste."
19357
20013
 
19358
20014
#: C/gosbasic.xml:706(title)
19359
20015
msgid "Window Shortcut Keys"
19366
20022
#: C/gosbasic.xml:716(para)
19367
20023
msgid ""
19368
20024
"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
19369
 
"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
19370
 
"keys:"
 
20025
"currently focused window. The following table lists some window shortcut keys:"
19371
20026
msgstr ""
19372
 
"Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Fenster können Sie Vorgänge in "
19373
 
"Fenstern über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige "
 
20027
"Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Fenster können Sie Vorgänge in Fenstern "
 
20028
"über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige "
19374
20029
"Tastenkombinationen für Fenster."
19375
20030
 
19376
20031
#: C/gosbasic.xml:751(keycap)
19397
20052
 
19398
20053
#: C/gosbasic.xml:775(para)
19399
20054
msgid ""
19400
 
"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
19401
 
"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
19402
 
"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
 
20055
"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can move "
 
20056
"the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the move, "
 
20057
"click the mouse or press any key on the keyboard."
19403
20058
msgstr ""
19404
20059
"Verschiebt das derzeit aktive Fenster. Nach dem Drücken dieser "
19405
20060
"Tastenkombination können Sie das Fenster entweder mit der Maus oder den "
19418
20073
msgstr ""
19419
20074
"Ändert die Größe des derzeit aktiven Fensters. Nach dem Drücken dieser "
19420
20075
"Tastenkombination können Sie die Größe des Fensters entweder mit der Maus "
19421
 
"oder den Pfeiltasten verändern. Um die Größenänderung zu beenden, klicken "
19422
 
"Sie mit der Maus oder drücken Sie eine beliebige Taste auf der Tastatur."
 
20076
"oder den Pfeiltasten verändern. Um die Größenänderung zu beenden, klicken Sie "
 
20077
"mit der Maus oder drücken Sie eine beliebige Taste auf der Tastatur."
19423
20078
 
19424
20079
#: C/gosbasic.xml:797(keycap)
19425
20080
msgid "F9"
19476
20131
#: C/gosbasic.xml:856(para)
19477
20132
msgid ""
19478
20133
"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
19479
 
"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
19480
 
"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
 
20134
"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use a "
 
20135
"mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
19481
20136
msgstr ""
19482
20137
"Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Anwendungen können Sie Vorgänge in "
19483
20138
"Anwendungen ausführen. Die Vorgänge können dabei schneller als mit der Maus "
19540
20195
 
19541
20196
#: C/gosbasic.xml:949(para)
19542
20197
msgid ""
19543
 
"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys "
19544
 
"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to "
19545
 
"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
19546
 
"following table describes some interface control keys:"
 
20198
"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys to "
 
20199
"navigate and work with the user interface. These keys allow you to perform "
 
20200
"operations that you might normally perform with a mouse. The following table "
 
20201
"describes some interface control keys:"
19547
20202
msgstr ""
19548
20203
"Zusätzlich zu diesen Tastenkombinationen unterstützen alle Anwendungen eine "
19549
20204
"Reihe von Tasten zur Navigation und Arbeit in der grafischen Oberfläche. "
19562
20217
#: C/gosbasic.xml:974(para)
19563
20218
msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
19564
20219
msgstr ""
19565
 
"Wechselt zwischen den Elementen einer Benutzeroberfläche oder den Objekten "
19566
 
"in einer Liste."
 
20220
"Wechselt zwischen den Elementen einer Benutzeroberfläche oder den Objekten in "
 
20221
"einer Liste."
19567
20222
 
19568
20223
#: C/gosbasic.xml:980(para)
19569
20224
msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
19574
20229
msgstr "Aktiviert oder wählt das Objekt aus."
19575
20230
 
19576
20231
#: C/gosbasic.xml:991(para)
19577
 
#, fuzzy
19578
20232
msgid "Activate the left-most menu of the application window."
19579
 
msgstr "Öffnet die Online-Hilfe für die Anwendung."
 
20233
msgstr "Aktiviert das am weitesten links befindliche Menü des aktiven Fensters."
19580
20234
 
19581
20235
#: C/gosbasic.xml:1001(para)
19582
20236
msgid "Activate the context menu for the selected item."
19616
20270
 
19617
20271
#: C/gosbasic.xml:1034(para)
19618
20272
msgid ""
19619
 
"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
19620
 
"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose "
19621
 
"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key "
19622
 
"for the menu item."
 
20273
"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access key. "
 
20274
"In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose a "
 
20275
"menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key for "
 
20276
"the menu item."
19623
20277
msgstr ""
19624
 
"Wenn Sie ein Menü öffnen möchten, drücken Sie <keycap>Alt</keycap> und "
19625
 
"danach die entsprechende Zugriffstaste. Im Menü sind die Zugriffstasten für "
19626
 
"die einzelnen Menüoptionen unterstrichen dargestellt. Um eine Menüoption "
 
20278
"Wenn Sie ein Menü öffnen möchten, drücken Sie <keycap>Alt</keycap> und danach "
 
20279
"die entsprechende Zugriffstaste. Im Menü sind die Zugriffstasten für die "
 
20280
"einzelnen Menüoptionen unterstrichen dargestellt. Um eine Menüoption "
19627
20281
"auszuwählen, während das Menü angezeigt wird, drücken Sie die Zugriffstaste "
19628
20282
"für die Menüoption."
19629
20283
 
19642
20296
 
19643
20297
#: C/gosbasic.xml:1044(para)
19644
20298
msgid ""
19645
 
"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
19646
 
"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
19647
 
"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
 
20299
"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, one "
 
20300
"letter in most dialog elements is underlined. To access a particular dialog "
 
20301
"element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
19648
20302
msgstr ""
19649
20303
"Über Zugriffstasten können Sie auch auf Elemente in einem Dialogfeld "
19650
20304
"zugreifen. Bei den meisten Elementen eines Dialogfelds ist ein Buchstabe "
19662
20316
"panels, menus, file management, and preferences."
19663
20317
msgstr ""
19664
20318
"Das GNOME-Benutzerhandbuch ist eine Sammlung von Dokumentationen, welche die "
19665
 
"allgemeine Benutzung der GNOME-Arbeitsumgebung beschreiben. Behandelte "
19666
 
"Themen sind unter anderem Sitzungen, Panels, Menüs, Dateimangement und "
19667
 
"Einstellungen."
 
20319
"allgemeine Benutzung der GNOME-Arbeitsumgebung beschreiben. Behandelte Themen "
 
20320
"sind unter anderem Sitzungen, Panels, Menüs, Dateimangement und Einstellungen."
19668
20321
 
19669
20322
#: C/user-guide.xml:18(year)
19670
20323
msgid "2005"
19710
20363
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
19711
20364
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
19712
20365
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
19713
 
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
19714
 
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 
20366
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
 
20367
"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
19715
20368
msgstr ""
19716
20369
"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
19717
20370
"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
19742
20395
"capital letters."
19743
20396
msgstr ""
19744
20397
"Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und "
19745
 
"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den "
19746
 
"Stellen, an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und "
19747
 
"wenn die Mitglieder des GNOME Documentation Project über diese Marken "
19748
 
"informiert wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit großen "
19749
 
"Anfangsbuchstaben geschrieben."
 
20398
"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den Stellen, "
 
20399
"an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und wenn die "
 
20400
"Mitglieder des GNOME Documentation Project über diese Marken informiert "
 
20401
"wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit großen Anfangsbuchstaben "
 
20402
"geschrieben."
19750
20403
 
19751
20404
#: C/user-guide.xml:35(para)
19752
20405
msgid ""
19753
20406
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
19754
20407
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
19755
20408
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
19756
 
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
19757
 
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
19758
 
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
19759
 
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
19760
 
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
19761
 
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
19762
 
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
19763
 
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
 
20409
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
 
20410
"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
 
20411
"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
 
20412
"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
 
20413
"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
 
20414
"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
 
20415
"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
 
20416
"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
19764
20417
msgstr ""
19765
 
"DAS DOKUMENT WIRD \"WIE VORLIEGEND\" GELIEFERT, OHNE JEGLICHE "
19766
 
"GEWÄHRLEISTUNG, WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, "
19767
 
"ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE "
19768
 
"MODIFIZIERTE VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR "
19769
 
"EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. "
19770
 
"JEGLICHES RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES "
19771
 
"DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE "
19772
 
"SICH EIN DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE "
19773
 
"ALS FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, "
19774
 
"AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, "
19775
 
"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG "
19776
 
"IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS "
19777
 
"ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER "
19778
 
"BESCHRÄNKUNG; UND"
 
20418
"DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, "
 
20419
"WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT "
 
20420
"BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE "
 
20421
"VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR EINEN "
 
20422
"BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES "
 
20423
"RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER "
 
20424
"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN "
 
20425
"DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS "
 
20426
"FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR "
 
20427
"ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, "
 
20428
"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG IST "
 
20429
"WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER "
 
20430
"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER BESCHRÄNKUNG; UND"
19779
20431
 
19780
20432
#: C/user-guide.xml:55(para)
19781
20433
msgid ""
19782
20434
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
19783
20435
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
19784
20436
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
19785
 
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
19786
 
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
19787
 
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
19788
 
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
19789
 
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
 
20437
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
 
20438
"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
 
20439
"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
 
20440
"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
 
20441
"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
19790
20442
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
19791
20443
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
19792
20444
msgstr ""
19793
20445
"UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON "
19794
20446
"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER "
19795
 
"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER "
19796
 
"ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES "
19797
 
"DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR "
19798
 
"DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN "
 
20447
"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER ODER "
 
20448
"EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS "
 
20449
"ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR DIREKTE, "
 
20450
"INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN "
19799
20451
"IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, SCHÄDEN DURCH "
19800
20452
"GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE ODER -"
19801
 
"FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH "
19802
 
"ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER "
19803
 
"MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE "
19804
 
"PARTEI ÜBER MÖGLICHE SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT "
19805
 
"WERDEN."
 
20453
"FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH ODER "
 
20454
"IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN "
 
20455
"VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE PARTEI ÜBER MÖGLICHE "
 
20456
"SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT WERDEN."
19806
20457
 
19807
20458
#: C/user-guide.xml:28(para)
19808
20459
msgid ""
19811
20462
"<placeholder-1/>"
19812
20463
msgstr ""
19813
20464
"DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÄSS DER "
19814
 
"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN "
19815
 
"VEREINBARUNG BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>"
 
20465
"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN VEREINBARUNG "
 
20466
"BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>"
19816
20467
 
19817
20468
#: C/user-guide.xml:43(firstname)
19818
20469
msgid "Sun"
20041
20692
"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME "
20042
20693
"Feedback Page</link>."
20043
20694
msgstr ""
20044
 
"Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zum GNOME-Desktop oder diesem "
20045
 
"Handbuch haben, folgen Sie den Hinweisen auf der <ulink url=\"ghelp:gnome-"
20046
 
"feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
 
20695
"Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zum GNOME-Desktop oder diesem Handbuch "
 
20696
"haben, folgen Sie den Anweisungen auf der <link linkend=\"feedback\">GNOME-"
 
20697
"Seite für Rückmeldungen</link>."
20047
20698
 
20048
20699
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
20049
20700
#: C/user-guide.xml:0(None)
20067
20718
 
20068
20719
#, fuzzy
20069
20720
#~ msgid ""
20070
 
#~ "Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to "
20071
 
#~ "configure your preferred email client."
 
20721
#~ "Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to configure "
 
20722
#~ "your preferred email client."
20072
20723
#~ msgstr ""
20073
20724
#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Terminal</application>, "
20074
20725
#~ "um Ihren bevorzugten Terminal zu konfigurieren."
20084
20735
#~ msgstr "Texteditor, Bevorzugte Anwendung"
20085
20736
 
20086
20737
#~ msgid ""
20087
 
#~ "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to "
20088
 
#~ "configure your preferred text editor."
 
20738
#~ "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to configure "
 
20739
#~ "your preferred text editor."
20089
20740
#~ msgstr ""
20090
 
#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Texteditor</"
20091
 
#~ "application>, um Ihren bevorzugten Texteditor zu konfigurieren."
 
20741
#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Texteditor</application>, "
 
20742
#~ "um Ihren bevorzugten Texteditor zu konfigurieren."
20092
20743
 
20093
20744
#, fuzzy
20094
20745
#~ msgid ""
20106
20757
#~ msgstr "Editor auswählen"
20107
20758
 
20108
20759
#~ msgid ""
20109
 
#~ "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the "
20110
 
#~ "drop-down combination box to specify your preferred text editor."
 
20760
#~ "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the drop-"
 
20761
#~ "down combination box to specify your preferred text editor."
20111
20762
#~ msgstr ""
20112
20763
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen Standard-Texteditor verwenden "
20113
 
#~ "möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihren "
20114
 
#~ "bevorzugten Texteditor anzugeben."
 
20764
#~ "möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihren bevorzugten "
 
20765
#~ "Texteditor anzugeben."
20115
20766
 
20116
20767
#~ msgid "Custom Editor"
20117
20768
#~ msgstr "Benutzerdefinierter Editor"
20120
20771
#~ "Select this option if you want to use a custom text editor. A "
20121
20772
#~ "<guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed."
20122
20773
#~ msgstr ""
20123
 
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten "
20124
 
#~ "Texteditor verwenden möchten. Es erscheint das Dialogfeld "
20125
 
#~ "<guilabel>Eigenschaften für benutzerdefinierten Editor</guilabel>."
 
20774
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten Texteditor "
 
20775
#~ "verwenden möchten. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Eigenschaften für "
 
20776
#~ "benutzerdefinierten Editor</guilabel>."
20126
20777
 
20127
20778
#~ msgid "<guilabel>Name</guilabel>: Type the name of the custom text editor."
20128
20779
#~ msgstr ""
20138
20789
#~ "benutzerdefiniertenTexteditors ausgeführt werden soll."
20139
20790
 
20140
20791
#~ msgid ""
20141
 
#~ "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select "
20142
 
#~ "this option if the default text editor can open multiple files."
 
20792
#~ "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select this "
 
20793
#~ "option if the default text editor can open multiple files."
20143
20794
#~ msgstr ""
20144
20795
#~ "<guilabel>Diese Anwendung kann mehrere Dateien öffnen</guilabel>:Wählen "
20145
20796
#~ "Sie diese Option aus, wenn der Standardtexteditor in der Lage sein soll, "
20150
20801
#~ "this option to run the command in a terminal window. Select this option "
20151
20802
#~ "for an editor that does not create a window in which to run."
20152
20803
#~ msgstr ""
20153
 
#~ "<guilabel>Diese Anwendung muss in einer Shell ausgeführt werden</"
20154
 
#~ "guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem Terminal-"
20155
 
#~ "Fenster auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Editor, der kein "
20156
 
#~ "Fenster für die Ausführung erstellt."
 
20804
#~ "<guilabel>Diese Anwendung muss in einer Shell ausgeführt werden</guilabel>:"
 
20805
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem Terminal-Fenster "
 
20806
#~ "auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Editor, der kein Fenster "
 
20807
#~ "für die Ausführung erstellt."
20157
20808
 
20158
20809
#, fuzzy
20159
20810
#~ msgid ""
20212
20863
#~ msgstr "Bereich"
20213
20864
 
20214
20865
#~ msgid ""
20215
 
#~ "A partition of a disk. You can create slices on your Zip and Jaz media. "
20216
 
#~ "An object for each slice appears on the desktop background."
 
20866
#~ "A partition of a disk. You can create slices on your Zip and Jaz media. An "
 
20867
#~ "object for each slice appears on the desktop background."
20217
20868
#~ msgstr ""
20218
20869
#~ "Eine Partition einer Festplatte. Bereiche können auf Zip- und Jaz-Medien "
20219
20870
#~ "erstellt werden. Für jeden Bereich erscheint ein Objekt auf dem Desktop-"
20227
20878
#~ "display a particular type of file in the view pane. A viewer component "
20228
20879
#~ "might add menu items that are relevant to the file type to the Nautilus "
20229
20880
#~ "menus. A viewer component might also enable you to use the "
20230
 
#~ "<application>Nautilus</application> zoom buttons to change the size of "
20231
 
#~ "the item in the view pane."
 
20881
#~ "<application>Nautilus</application> zoom buttons to change the size of the "
 
20882
#~ "item in the view pane."
20232
20883
#~ msgstr ""
20233
20884
#~ "Eine <application>Nautilus</application>-Komponente, die Ihnen die "
20234
20885
#~ "Möglichkeit gibt, im Ansichtsteilfenster einen bestimmten Dateityp "
20235
 
#~ "anzuzeigen. Die Betrachter-Komponente fügt unter Umständen zu den "
20236
 
#~ "Nautilus-Menüs Optionen hinzu, die sich auf den entsprechenden Dateityp "
20237
 
#~ "beziehen. Mit einer Betrachter-Komponente haben Sie eventuell auch die "
20238
 
#~ "Möglichkeit, die Größe des Elements mit den Zoom-Schaltflächen im "
20239
 
#~ "Ansichtsteilfenster von <application>Nautilus</application> zu ändern."
 
20886
#~ "anzuzeigen. Die Betrachter-Komponente fügt unter Umständen zu den Nautilus-"
 
20887
#~ "Menüs Optionen hinzu, die sich auf den entsprechenden Dateityp beziehen. "
 
20888
#~ "Mit einer Betrachter-Komponente haben Sie eventuell auch die Möglichkeit, "
 
20889
#~ "die Größe des Elements mit den Zoom-Schaltflächen im Ansichtsteilfenster "
 
20890
#~ "von <application>Nautilus</application> zu ändern."
20240
20891
 
20241
20892
#~ msgid ""
20242
20893
#~ "Even if you are very familiar with mouse devices, you should still "
20244
20895
#~ "used in this manual. This section also describes the mouse pointers."
20245
20896
#~ msgstr ""
20246
20897
#~ "Selbst wenn Sie bereits sehr viel mit der Maus gearbeitet haben, sollten "
20247
 
#~ "Sie sich dennoch mit den in diesem Handbuch beschriebenen Konventionen "
20248
 
#~ "zur Verwendung der Maustasten und der Terminologie im Hinblick auf die "
 
20898
#~ "Sie sich dennoch mit den in diesem Handbuch beschriebenen Konventionen zur "
 
20899
#~ "Verwendung der Maustasten und der Terminologie im Hinblick auf die "
20249
20900
#~ "Mausaktionen vertraut machen. In diesem Abschnitt werden auch die "
20250
20901
#~ "Mauszeiger beschrieben."
20251
20902
 
20263
20914
#~ "mouse button."
20264
20915
#~ msgstr ""
20265
20916
#~ "Geräte mit drei Tasten. Wenn Sie eine Maus mit zwei Tasten haben, drücken "
20266
 
#~ "Sie die beiden Tasten gleichzeitig, um die Wirkung der mittleren "
20267
 
#~ "Maustaste zu simulieren."
 
20917
#~ "Sie die beiden Tasten gleichzeitig, um die Wirkung der mittleren Maustaste "
 
20918
#~ "zu simulieren."
20268
20919
 
20269
20920
#~ msgid "Mouse Button"
20270
20921
#~ msgstr "Maustaste"
20285
20936
#~ "To reverse the handedness of your mouse device, choose "
20286
20937
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
20287
20938
#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>, "
20288
 
#~ "then select the options that you require. If you do reverse the "
20289
 
#~ "handedness of your mouse device, then you must reverse the mouse button "
20290
 
#~ "conventions used in this manual."
 
20939
#~ "then select the options that you require. If you do reverse the handedness "
 
20940
#~ "of your mouse device, then you must reverse the mouse button conventions "
 
20941
#~ "used in this manual."
20291
20942
#~ msgstr ""
20292
20943
#~ "Um die Konfiguration der Maus zu ändern, wählen Sie "
20293
20944
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
20375
21026
 
20376
21027
#~ msgid ""
20377
21028
#~ "Ask pointer. Indicates that when you drop the object, a menu opens. You "
20378
 
#~ "can choose to move or copy the object, or to create a symbolic link to "
20379
 
#~ "the object."
 
21029
#~ "can choose to move or copy the object, or to create a symbolic link to the "
 
21030
#~ "object."
20380
21031
#~ msgstr ""
20381
21032
#~ "Mauszeiger für Erfragen. Zeigt an, dass beim Ablegen des Objekts ein Menü "
20382
21033
#~ "geöffnet wird. Sie können das Objekt verschieben oder kopieren bzw. einen "
20390
21041
#~ "aktuellen Position ablegen können."
20391
21042
 
20392
21043
#~ msgid ""
20393
 
#~ "Move panel object pointer. Indicates that you have selected a panel "
20394
 
#~ "object to move."
 
21044
#~ "Move panel object pointer. Indicates that you have selected a panel object "
 
21045
#~ "to move."
20395
21046
#~ msgstr ""
20396
21047
#~ "Mauszeiger für Verschieben von Panel-Objekten. Zeigt an, dass Sie ein "
20397
21048
#~ "Panel-Objekt zum Verschieben ausgewählt haben."
20407
21058
#~ "window border to resize the window horizontally."
20408
21059
#~ msgstr ""
20409
21060
#~ "Mauszeiger für die horizontale Größenänderung. Zeigt an, dass Sie einen "
20410
 
#~ "vertikalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergröße horizontal "
20411
 
#~ "zu ändern."
 
21061
#~ "vertikalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergröße horizontal zu "
 
21062
#~ "ändern."
20412
21063
 
20413
21064
#~ msgid "Vertical resize pointer."
20414
21065
#~ msgstr "Mauszeiger f�r vertikale Gr��en�nderung"
20421
21072
#~ "window border to resize the window vertically."
20422
21073
#~ msgstr ""
20423
21074
#~ "Mauszeiger für die vertikale Größenänderung. Zeigt an, dass Sie einen "
20424
 
#~ "horizontalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergröße vertikal "
20425
 
#~ "zu ändern."
 
21075
#~ "horizontalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergröße vertikal zu "
 
21076
#~ "ändern."
20426
21077
 
20427
21078
#~ msgid "Resize window horizontally and vertically"
20428
21079
#~ msgstr "Fenstergröße horizontal und vertikal ändern"
20448
21099
#~ "selected a column in a table to resize."
20449
21100
#~ msgstr ""
20450
21101
#~ "Mauszeiger beim Ändern der Größe eines Teilfensters oder einer "
20451
 
#~ "Tabellenspalte. Zeigt an, dass Sie eine Spalte in einer Tabelle "
20452
 
#~ "ausgewählt haben, um deren Größe zu ändern."
 
21102
#~ "Tabellenspalte. Zeigt an, dass Sie eine Spalte in einer Tabelle ausgewählt "
 
21103
#~ "haben, um deren Größe zu ändern."
20453
21104
 
20454
21105
#~ msgid ""
20455
 
#~ "You can also modify your desktop preferences to use keyboard "
20456
 
#~ "accessibility features."
 
21106
#~ "You can also modify your desktop preferences to use keyboard accessibility "
 
21107
#~ "features."
20457
21108
#~ msgstr ""
20458
21109
#~ "Sie können die Desktop-Einstellungen auch so ändern, dass Funktionen für "
20459
21110
#~ "den Tastaturzugriff verwendet werden können."
20488
21139
#~ msgid "Switches to the workspace below the current workspace."
20489
21140
#~ msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche unterhalb der aktuellen Arbeitsfläche."
20490
21141
 
20491
 
#~ msgid ""
20492
 
#~ "Starts the online help browser, and displays appropriate online help."
 
21142
#~ msgid "Starts the online help browser, and displays appropriate online help."
20493
21143
#~ msgstr ""
20494
21144
#~ "Ruft den Online-Hilfe-Browser auf und zeigt die betreffende Online-Hilfe "
20495
21145
#~ "an."
20514
21164
#~ msgstr "Aktiviert eine Menüoption."
20515
21165
 
20516
21166
#~ msgid ""
20517
 
#~ "Panel shortcut keys enable you to use the keyboard to perform panel "
20518
 
#~ "tasks. The following table lists panel shortcut keys:"
 
21167
#~ "Panel shortcut keys enable you to use the keyboard to perform panel tasks. "
 
21168
#~ "The following table lists panel shortcut keys:"
20519
21169
#~ msgstr ""
20520
 
#~ "Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Panels können Sie Vorgänge in "
20521
 
#~ "Panels über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige "
 
21170
#~ "Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Panels können Sie Vorgänge in Panels "
 
21171
#~ "über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige "
20522
21172
#~ "Tastenkombinationen für Panels."
20523
21173
 
20524
21174
#~ msgid ""
20538
21188
#~ msgstr "Öffnet das Kontextmenü für das ausgewählte Panel-Objekt."
20539
21189
 
20540
21190
#~ msgid ""
20541
 
#~ "Moves the focus between items in a menu. Moves the focus between "
20542
 
#~ "interface items in an applet also."
 
21191
#~ "Moves the focus between items in a menu. Moves the focus between interface "
 
21192
#~ "items in an applet also."
20543
21193
#~ msgstr ""
20544
21194
#~ "Ermöglichen die Auswahl einzelner Menüoptionen. Aktivieren außerdem "
20545
21195
#~ "Elemente der Oberfläche in einem Applet."
20640
21290
#~ "Teilfenster ist ein Teilbereich eines Fensters. Das Fenster "
20641
21291
#~ "<application>Nautilus</application> enthält z.B. ein Seiten-Teilfenster "
20642
21292
#~ "und ein Ansichtsteilfenster. In einem Fenster mit Teilfenstern befinden "
20643
 
#~ "sich zwischen den Teilfenstern Anfasspunkte für Größenänderungen. Wenn "
20644
 
#~ "Sie die Größe des Teilfensters ändern möchten, greifen Sie die "
20645
 
#~ "Anfasspunkte für Größenänderungen, und ziehen Sie das Fenster auf die "
20646
 
#~ "gewünschte Größe."
 
21293
#~ "sich zwischen den Teilfenstern Anfasspunkte für Größenänderungen. Wenn Sie "
 
21294
#~ "die Größe des Teilfensters ändern möchten, greifen Sie die Anfasspunkte "
 
21295
#~ "für Größenänderungen, und ziehen Sie das Fenster auf die gewünschte Größe."
20647
21296
 
20648
21297
#~ msgid "using tables"
20649
21298
#~ msgstr "Verwenden von Tabellen"
20673
21322
#~ "the up arrow."
20674
21323
#~ msgstr ""
20675
21324
#~ "In manchen Tabellen können Sie die Informationen nach einer bestimmten "
20676
 
#~ "Spalte sortieren. Zum Sortieren der Informationen in einer Tabelle "
20677
 
#~ "klicken Sie auf die Überschrift der Spalte, nach der die Informationen "
20678
 
#~ "sortiert werden sollen. In der Überschrift der Spalte, nach der die "
20679
 
#~ "Tabelle sortiert ist, wird ein nach oben weisender Pfeil angezeigt. Die "
20680
 
#~ "folgende Abbildung zeigt den nach oben weisenden Pfeil."
 
21325
#~ "Spalte sortieren. Zum Sortieren der Informationen in einer Tabelle klicken "
 
21326
#~ "Sie auf die Überschrift der Spalte, nach der die Informationen sortiert "
 
21327
#~ "werden sollen. In der Überschrift der Spalte, nach der die Tabelle "
 
21328
#~ "sortiert ist, wird ein nach oben weisender Pfeil angezeigt. Die folgende "
 
21329
#~ "Abbildung zeigt den nach oben weisenden Pfeil."
20681
21330
 
20682
21331
#~ msgid "Up arrow in a column heading."
20683
21332
#~ msgstr "Nach oben weisender Pfeil in einer Spalten�berschrift."
20684
21333
 
20685
21334
#~ msgid ""
20686
 
#~ "To reverse the sort order, click on the column heading again. The up "
20687
 
#~ "arrow changes to a down arrow. The down arrow indicates that the "
20688
 
#~ "information in the column is sorted in reverse order."
 
21335
#~ "To reverse the sort order, click on the column heading again. The up arrow "
 
21336
#~ "changes to a down arrow. The down arrow indicates that the information in "
 
21337
#~ "the column is sorted in reverse order."
20689
21338
#~ msgstr ""
20690
21339
#~ "Zum Umkehren der Sortierreihenfolge klicken Sie erneut auf die "
20691
21340
#~ "Spaltenüberschrift. Der nach oben weisende Pfeil wird zu einem nach unten "
20731
21380
#~ msgid ""
20732
21381
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
20733
21382
#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Accessibility</guisubmenu></"
20734
 
#~ "menuchoice>. Choose the preference tool that you require from the "
20735
 
#~ "submenu. The dialog for the tool is displayed."
 
21383
#~ "menuchoice>. Choose the preference tool that you require from the submenu. "
 
21384
#~ "The dialog for the tool is displayed."
20736
21385
#~ msgstr ""
20737
21386
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
20738
21387
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Eingabehilfe</guisubmenu></"
20749
21398
#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</"
20750
21399
#~ "guilabel> location is displayed. Double-click on the <guilabel>Desktop "
20751
21400
#~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</application> "
20752
 
#~ "window, then double-click on the <guilabel>Accessibility</guilabel> "
20753
 
#~ "folder."
 
21401
#~ "window, then double-click on the <guilabel>Accessibility</guilabel> folder."
20754
21402
#~ msgstr ""
20755
 
#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen "
20756
 
#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
20757
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund "
20758
 
#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
 
21403
#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen Sie "
 
21404
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
 
21405
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund auf "
 
21406
#~ "das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
20759
21407
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. "
20760
21408
#~ "Doppelklicken Sie im Fenster <application>Nautilus</application> auf das "
20761
21409
#~ "Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel> und danach auf den "
20792
21440
#~ "Die grundlegenden Einstellungstools ermöglichen Ihnen das Anpassen des "
20793
21441
#~ "Desktop-Hintergrunds. Mit ihnen können Sie die Tastatur- und "
20794
21442
#~ "Mauseinstellungen konfigurieren, Tastenkombinationen programmieren, Sound-"
20795
 
#~ "Einstellungen festlegen und den Netzwerk-Proxy konfigurieren. Des "
20796
 
#~ "Weiteren können Sie mit diesen Tools ein Thema und Schriftarten für den "
20797
 
#~ "Desktop auswählen sowie die Menü- und Symbolleisten der Anwendungen und "
20798
 
#~ "die Methode zur Auswahl des aktiven Fensters anpassen."
 
21443
#~ "Einstellungen festlegen und den Netzwerk-Proxy konfigurieren. Des Weiteren "
 
21444
#~ "können Sie mit diesen Tools ein Thema und Schriftarten für den Desktop "
 
21445
#~ "auswählen sowie die Menü- und Symbolleisten der Anwendungen und die "
 
21446
#~ "Methode zur Auswahl des aktiven Fensters anpassen."
20799
21447
 
20800
21448
#~ msgid "Opening a Basic Preference Tool"
20801
21449
#~ msgstr "Öffnen eines grundlegenden Einstellungstools"
20804
21452
#~ "You can open one of the basic preference tools in either of the following "
20805
21453
#~ "ways:"
20806
21454
#~ msgstr ""
20807
 
#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, eines der grundlegenden Einstellungstools "
20808
 
#~ "zu öffnen:"
 
21455
#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, eines der grundlegenden Einstellungstools zu "
 
21456
#~ "öffnen:"
20809
21457
 
20810
21458
#~ msgid "From the <guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu"
20811
21459
#~ msgstr "Über das Menü <guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu>"
20828
21476
#~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</application> "
20829
21477
#~ "window to display your preference tools."
20830
21478
#~ msgstr ""
20831
 
#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen "
20832
 
#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
20833
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund "
20834
 
#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
 
21479
#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen Sie "
 
21480
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
 
21481
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund auf "
 
21482
#~ "das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
20835
21483
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. "
20836
21484
#~ "Doppelklicken Sie im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das "
20837
21485
#~ "Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um die "
20869
21517
#~ "Wählen Sie ein Bild aus, das auf dem Desktop-Hintergrund angezeigt werden "
20870
21518
#~ "soll. Zum Auswählen eines Bildes klicken Sie auf die Schaltfläche "
20871
21519
#~ "<guibutton>Bild</guibutton>. Es erscheint ein Bildauswahl-Dialogfeld. "
20872
 
#~ "Wählen Sie in diesem Dialogfeld ein Bild aus. Wenn Sie ein Bild "
20873
 
#~ "ausgewählt haben, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
 
21520
#~ "Wählen Sie in diesem Dialogfeld ein Bild aus. Wenn Sie ein Bild ausgewählt "
 
21521
#~ "haben, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
20874
21522
 
20875
21523
#~ msgid "Picture Options"
20876
21524
#~ msgstr "Bildoptionen"
20913
21561
#~ msgstr "Konfigurieren von Tastatureinstellungen"
20914
21562
 
20915
21563
#~ msgid ""
20916
 
#~ "You can customize the settings for the <application>Keyboard</"
20917
 
#~ "application> preference tool in the following functional areas:"
 
21564
#~ "You can customize the settings for the <application>Keyboard</application> "
 
21565
#~ "preference tool in the following functional areas:"
20918
21566
#~ msgstr ""
20919
21567
#~ "Sie können die Einstellungen für das Einstellungstool "
20920
21568
#~ "<application>Tastatur</application> in den folgenden funktionellen "
20948
21596
#~ msgstr "Kurzbefehle"
20949
21597
 
20950
21598
#~ msgid ""
20951
 
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-5\"/> lists the keyboard shortcut "
20952
 
#~ "settings that you can customize."
 
21599
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-5\"/> lists the keyboard shortcut settings "
 
21600
#~ "that you can customize."
20953
21601
#~ msgstr ""
20954
21602
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-3\"/> enthält eine Liste mit den "
20955
21603
#~ "Tastenkürzeleinstellungen, die von Ihnen angepasst werden können."
20985
21633
 
20986
21634
#~ msgid ""
20987
21635
#~ "To change the shortcut keys for an action, click on the action to select "
20988
 
#~ "the action, then click on the shortcut for the action. Press the keys "
20989
 
#~ "that you want to associate with the action."
 
21636
#~ "the action, then click on the shortcut for the action. Press the keys that "
 
21637
#~ "you want to associate with the action."
20990
21638
#~ msgstr ""
20991
21639
#~ "Um die Tastenkombinationen für eine Aktion zu ändern, markieren Sie die "
20992
21640
#~ "gewünsche Aktion mit einem Mausklick und klicken dann ihre "
20998
21646
#~ "then click on the shortcut for the action. Press <keycap>Back Space</"
20999
21647
#~ "keycap>."
21000
21648
#~ msgstr ""
21001
 
#~ "Um die Tastenkombinationen für eine Aktion zu entfernen, doppelklicken "
21002
 
#~ "Sie auf die gewünsche Aktion und klicken dann auf ihre Tastenkombination. "
 
21649
#~ "Um die Tastenkombinationen für eine Aktion zu entfernen, doppelklicken Sie "
 
21650
#~ "auf die gewünsche Aktion und klicken dann auf ihre Tastenkombination. "
21003
21651
#~ "Drücken Sie die <keycap>Rücktaste</keycap>."
21004
21652
 
21005
21653
#~ msgid "Customizing Menus and Toolbars in Applications"
21023
21671
#~ msgstr "Konfigurieren von Mauseinstellungen"
21024
21672
 
21025
21673
#~ msgid ""
21026
 
#~ "Use the <application>Mouse</application> preference tool to configure "
21027
 
#~ "your mouse for right-hand use or for left-hand use. You can also specify "
21028
 
#~ "the speed and sensitivity of mouse movement."
 
21674
#~ "Use the <application>Mouse</application> preference tool to configure your "
 
21675
#~ "mouse for right-hand use or for left-hand use. You can also specify the "
 
21676
#~ "speed and sensitivity of mouse movement."
21029
21677
#~ msgstr ""
21030
 
#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Maus</application>, um "
21031
 
#~ "die Maus für den Gebrauch mit der rechten oder linken Hand zu "
21032
 
#~ "konfigurieren. Auch die Geschwindigkeit und die Empfindlichkeit der "
21033
 
#~ "Mausbewegung können Sie einstellen."
 
21678
#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Maus</application>, um die "
 
21679
#~ "Maus für den Gebrauch mit der rechten oder linken Hand zu konfigurieren. "
 
21680
#~ "Auch die Geschwindigkeit und die Empfindlichkeit der Mausbewegung können "
 
21681
#~ "Sie einstellen."
21034
21682
 
21035
21683
#~ msgid ""
21036
21684
#~ "You can customize the settings for the <application>Mouse</application> "
21037
21685
#~ "preference tool in the following functional areas:"
21038
21686
#~ msgstr ""
21039
 
#~ "Die Einstellungen für das Einstellungstool <application>Maus</"
21040
 
#~ "application> können in den folgenden funktionellen Bereichen angepasst "
21041
 
#~ "werden:"
 
21687
#~ "Die Einstellungen für das Einstellungstool <application>Maus</application> "
 
21688
#~ "können in den folgenden funktionellen Bereichen angepasst werden:"
21042
21689
 
21043
21690
#~ msgid "Cursors"
21044
21691
#~ msgstr "Cursor"
21109
21756
#~ msgstr ""
21110
21757
#~ "Wählen Sie im Einstellungstool <application>Thema</application> ein Thema "
21111
21758
#~ "für den Desktop und die Fensterrahmen aus. Sie können die Einstellungen "
21112
 
#~ "für das Einstellungstool <application>Theme</application> in den "
21113
 
#~ "folgenden Funktionsbereichen anpassen:"
 
21759
#~ "für das Einstellungstool <application>Theme</application> in den folgenden "
 
21760
#~ "Funktionsbereichen anpassen:"
21114
21761
 
21115
21762
#~ msgid "Using the Advanced Preference Tools"
21116
21763
#~ msgstr "Verwenden der erweiterten Einstellungstools"
21117
21764
 
21118
21765
#~ msgid ""
21119
 
#~ "The <guilabel>Advanced</guilabel> preference tools enable you to "
21120
 
#~ "customize the behavior and appearance of your applications, panels, and "
21121
 
#~ "other user interface items. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> "
21122
 
#~ "preference tools to configure file types, your default applications, and "
21123
 
#~ "your panels. You can also use the <guilabel>Advanced</guilabel> tools to "
21124
 
#~ "customize your sessions and startup programs. This chapter describes how "
21125
 
#~ "to use the <guilabel>Advanced</guilabel> tools to customize your desktop."
 
21766
#~ "The <guilabel>Advanced</guilabel> preference tools enable you to customize "
 
21767
#~ "the behavior and appearance of your applications, panels, and other user "
 
21768
#~ "interface items. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> preference "
 
21769
#~ "tools to configure file types, your default applications, and your panels. "
 
21770
#~ "You can also use the <guilabel>Advanced</guilabel> tools to customize your "
 
21771
#~ "sessions and startup programs. This chapter describes how to use the "
 
21772
#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tools to customize your desktop."
21126
21773
#~ msgstr ""
21127
21774
#~ "Mit den <guilabel>erweiterten</guilabel> Einstellungstools können Sie das "
21128
21775
#~ "Verhalten und das Aussehen der Anwendungen, Panels und anderer Elemente "
21136
21783
#~ msgstr "Öffnen eines erweiterten Einstellungstools"
21137
21784
 
21138
21785
#~ msgid ""
21139
 
#~ "You can open an <guilabel>Advanced</guilabel> preference tool in either "
21140
 
#~ "of the following ways:"
 
21786
#~ "You can open an <guilabel>Advanced</guilabel> preference tool in either of "
 
21787
#~ "the following ways:"
21141
21788
#~ msgstr ""
21142
21789
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, ein <guilabel>erweitertes</guilabel> "
21143
21790
#~ "Einstellungstool zu öffnen:"
21145
21792
#~ msgid ""
21146
21793
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
21147
21794
#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Advanced</guimenuitem></menuchoice>. "
21148
 
#~ "Choose the tool that you require from the submenu. The dialog for the "
21149
 
#~ "tool is displayed."
 
21795
#~ "Choose the tool that you require from the submenu. The dialog for the tool "
 
21796
#~ "is displayed."
21150
21797
#~ msgstr ""
21151
21798
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
21152
21799
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Erweitert</guimenuitem></"
21160
21807
#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</"
21161
21808
#~ "guilabel> location is displayed. Double-click on the <guilabel>Desktop "
21162
21809
#~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</application> "
21163
 
#~ "window, then double-click on the <guilabel>Advanced</guilabel> folder. "
21164
 
#~ "The <guilabel>Advanced</guilabel> preference tools are displayed."
 
21810
#~ "window, then double-click on the <guilabel>Advanced</guilabel> folder. The "
 
21811
#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> preference tools are displayed."
21165
21812
#~ msgstr ""
21166
 
#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen "
21167
 
#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
21168
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund "
21169
 
#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
 
21813
#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen Sie "
 
21814
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
 
21815
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund auf "
 
21816
#~ "das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
21170
21817
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. "
21171
21818
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</"
21172
21819
#~ "guilabel> im <application>Nautilus</application>-Fenster und anschließend "
21178
21825
 
21179
21826
#~ msgid ""
21180
21827
#~ "The <application>CD Database</application> preference tool enables you to "
21181
 
#~ "configure a CD database that your system can query. A CD database "
21182
 
#~ "contains information about CDs, such as the name of the artist, the "
21183
 
#~ "title, and the track list. When an application plays a CD, the "
21184
 
#~ "application can query the CD database about the CD, then display the "
21185
 
#~ "information."
 
21828
#~ "configure a CD database that your system can query. A CD database contains "
 
21829
#~ "information about CDs, such as the name of the artist, the title, and the "
 
21830
#~ "track list. When an application plays a CD, the application can query the "
 
21831
#~ "CD database about the CD, then display the information."
21186
21832
#~ msgstr ""
21187
21833
#~ "Mit dem Einstellungstool <application>CD-Datenbank</application> können "
21188
21834
#~ "Sie eine CD-Datenbank konfigurieren, an die Ihr System Abfragen richten "
21189
 
#~ "kann. Eine CD-Datenbank enthält Informationen über CDs, wie z.B. den "
21190
 
#~ "Namen des Künstlers, den Titel und die Titelliste. Wenn eine Anwendung "
21191
 
#~ "eine CD wiedergibt, kann die Anwendung Abfragen zur CD an die CD-"
21192
 
#~ "Datenbank richten und die erhaltenen Informationen anzeigen."
 
21835
#~ "kann. Eine CD-Datenbank enthält Informationen über CDs, wie z.B. den Namen "
 
21836
#~ "des Künstlers, den Titel und die Titelliste. Wenn eine Anwendung eine CD "
 
21837
#~ "wiedergibt, kann die Anwendung Abfragen zur CD an die CD-Datenbank richten "
 
21838
#~ "und die erhaltenen Informationen anzeigen."
21193
21839
 
21194
21840
#~ msgid ""
21195
21841
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-40\"/> describes the elements on "
21226
21872
#~ "server. Enter the name in the <guilabel>Name</guilabel> field. Enter the "
21227
21873
#~ "hostname in the <guilabel>Hostname</guilabel> field."
21228
21874
#~ msgstr ""
21229
 
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn ein anderer Name und Host-Name an den "
21230
 
#~ "CD-Datenbankserver gesendet werden sollen. Geben Sie den Namen in das "
21231
 
#~ "Feld <guilabel>Name</guilabel> ein. Geben Sie den Host-Namen in das Feld "
 
21875
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn ein anderer Name und Host-Name an den CD-"
 
21876
#~ "Datenbankserver gesendet werden sollen. Geben Sie den Namen in das Feld "
 
21877
#~ "<guilabel>Name</guilabel> ein. Geben Sie den Host-Namen in das Feld "
21232
21878
#~ "<guilabel>Hostname</guilabel> ein."
21233
21879
 
21234
21880
#~ msgid "FreeDB round robin server"
21250
21896
#~ "Select this option to access the FreeDB CD database from another server. "
21251
21897
#~ "Select the server that you require from the server table."
21252
21898
#~ msgstr ""
21253
 
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um von einem anderen Server auf die FreeDB-"
21254
 
#~ "CD-Datenbank zuzugreifen. Wählen Sie den gewünschten Server in der "
 
21899
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um von einem anderen Server auf die FreeDB-CD-"
 
21900
#~ "Datenbank zuzugreifen. Wählen Sie den gewünschten Server in der "
21255
21901
#~ "Servertabelle aus."
21256
21902
 
21257
21903
#~ msgid "Update server list"
21258
21904
#~ msgstr "Serverliste aktualisieren"
21259
21905
 
21260
21906
#~ msgid ""
21261
 
#~ "Click on this button to update the list of available FreeDB servers in "
21262
 
#~ "the server table."
 
21907
#~ "Click on this button to update the list of available FreeDB servers in the "
 
21908
#~ "server table."
21263
21909
#~ msgstr ""
21264
21910
#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Liste der verfügbaren FreeDB-"
21265
21911
#~ "Server in der Servertabelle zu aktualisieren."
21286
21932
#~ msgstr "Dateitypen"
21287
21933
 
21288
21934
#~ msgid ""
21289
 
#~ "Use the <application>File Types and Programs</application> preference "
21290
 
#~ "tool to specify how files of various types are created, displayed, and "
21291
 
#~ "edited. For example, you can specify that if a file is a plain text file, "
21292
 
#~ "the file is launched in a text editor."
 
21935
#~ "Use the <application>File Types and Programs</application> preference tool "
 
21936
#~ "to specify how files of various types are created, displayed, and edited. "
 
21937
#~ "For example, you can specify that if a file is a plain text file, the file "
 
21938
#~ "is launched in a text editor."
21293
21939
#~ msgstr ""
21294
21940
#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</"
21295
21941
#~ "application>, um festzulegen, wie Dateien verschiedener Typen erstellt, "
21296
 
#~ "angezeigt und bearbeitet werden. So können Sie für eine einfache "
21297
 
#~ "Textdatei beispielsweise bestimmen, dass der Desktop die Datei in einem "
21298
 
#~ "Texteditor öffnet."
 
21942
#~ "angezeigt und bearbeitet werden. So können Sie für eine einfache Textdatei "
 
21943
#~ "beispielsweise bestimmen, dass der Desktop die Datei in einem Texteditor "
 
21944
#~ "öffnet."
21299
21945
 
21300
21946
#~ msgid ""
21301
21947
#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-8\"/> describes the elements on the "
21311
21957
#~ msgstr "Tabelle"
21312
21958
 
21313
21959
#~ msgid ""
21314
 
#~ "To view the contents of a category of file types, click on the right "
21315
 
#~ "arrow next to the category name. The category expands, and displays a "
 
21960
#~ "To view the contents of a category of file types, click on the right arrow "
 
21961
#~ "next to the category name. The category expands, and displays a "
21316
21962
#~ "description of each file type, and the file extension that is associated "
21317
21963
#~ "with the file type."
21318
21964
#~ msgstr ""
21319
 
#~ "Zur Anzeige einer Kategorie von Dateitypen klicken Sie auf den "
21320
 
#~ "Rechtspfeil neben dem Kategorienamen. Die Kategorie wird erweitert und "
21321
 
#~ "zeigt eine Beschreibung jedes Dateityps sowie die mit diesem Dateityp "
21322
 
#~ "verknüpfte Dateierweiterung an."
 
21965
#~ "Zur Anzeige einer Kategorie von Dateitypen klicken Sie auf den Rechtspfeil "
 
21966
#~ "neben dem Kategorienamen. Die Kategorie wird erweitert und zeigt eine "
 
21967
#~ "Beschreibung jedes Dateityps sowie die mit diesem Dateityp verknüpfte "
 
21968
#~ "Dateierweiterung an."
21323
21969
 
21324
21970
#~ msgid ""
21325
21971
#~ "To select a file type that you want to work with, click on the file type."
21344
21990
#~ "linkend=\"goscustlookandfeel-30\"/>."
21345
21991
#~ msgstr ""
21346
21992
#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Dienst hinzuzufügen. Weitere "
21347
 
#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"goscustlookandfeel-"
21348
 
#~ "30\"/>."
 
21993
#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"goscustlookandfeel-30"
 
21994
#~ "\"/>."
21349
21995
 
21350
21996
#~ msgid "editing"
21351
21997
#~ msgstr "Bearbeiten"
21378
22024
 
21379
22025
#~ msgid ""
21380
22026
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
21381
 
#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</"
21382
 
#~ "guisubmenu><guimenuitem>File Types and Programs</guimenuitem></"
21383
 
#~ "menuchoice> to start the <application>File Types and Programs</"
21384
 
#~ "application> preference tool."
 
22027
#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</guisubmenu><guimenuitem>File "
 
22028
#~ "Types and Programs</guimenuitem></menuchoice> to start the "
 
22029
#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool."
21385
22030
#~ msgstr ""
21386
22031
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
21387
22032
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</"
21410
22055
#~ msgstr "Kein Symbol"
21411
22056
 
21412
22057
#~ msgid ""
21413
 
#~ "Choose an icon to represent the file type. To choose an icon, click on "
21414
 
#~ "the <guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is "
 
22058
#~ "Choose an icon to represent the file type. To choose an icon, click on the "
 
22059
#~ "<guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is "
21415
22060
#~ "displayed. Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an "
21416
 
#~ "icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When "
21417
 
#~ "you choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
 
22061
#~ "icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you "
 
22062
#~ "choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
21418
22063
#~ msgstr ""
21419
22064
#~ "Wählen Sie ein Symbol für den Dateityp. Zur Auswahl klicken Sie auf die "
21420
22065
#~ "Schaltfläche <guibutton>Kein Symbol</guibutton>. Es erscheint ein "
21440
22085
#~ msgstr ""
21441
22086
#~ "Geben Sie die Kategorie ein, der der Dateityp im Einstellungstool "
21442
22087
#~ "<application>\"Dateitypen und Programme\"</application> angehören soll. "
21443
 
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auswählen</guibutton>, um "
21444
 
#~ "eine Kategorie im Dialogfeld <guilabel>Dateikategorie auswählen</"
21445
 
#~ "guilabel> auszuwählen."
 
22088
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auswählen</guibutton>, um eine "
 
22089
#~ "Kategorie im Dialogfeld <guilabel>Dateikategorie auswählen</guilabel> "
 
22090
#~ "auszuwählen."
21446
22091
 
21447
22092
#~ msgid ""
21448
22093
#~ "Enter the filename extensions to associate with the file type. Enter a "
21462
22107
#~ msgstr "Viewer-Komponente"
21463
22108
 
21464
22109
#~ msgid "Information to be supplied in a future release."
21465
 
#~ msgstr ""
21466
 
#~ "Diese Informationen werden in einer späteren Version bereitgestellt."
 
22110
#~ msgstr "Diese Informationen werden in einer späteren Version bereitgestellt."
21467
22111
 
21468
22112
#~ msgid "Default action"
21469
22113
#~ msgstr "Standardaktion"
21498
22142
#~ msgstr "So fügen Sie einen Dienst hinzu"
21499
22143
 
21500
22144
#~ msgid "To add a service, perform the following steps:"
21501
 
#~ msgstr ""
21502
 
#~ "Um einen Dienst hinzuzufügen, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
 
22145
#~ msgstr "Um einen Dienst hinzuzufügen, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
21503
22146
 
21504
22147
#~ msgid ""
21505
22148
#~ "Enter the properties of the service in the dialog. The following table "
21539
22182
#~ msgid ""
21540
22183
#~ "The <application>Panel</application> preference tool enables you to "
21541
22184
#~ "configure the behavior of panels. Any changes that you make with the "
21542
 
#~ "<application>Panel</application> preference tool affect all of your "
21543
 
#~ "panels."
 
22185
#~ "<application>Panel</application> preference tool affect all of your panels."
21544
22186
#~ msgstr ""
21545
22187
#~ "Mit dem Einstellungstool <application>Panel</application> können Sie das "
21546
22188
#~ "Verhalten der Panels konfigurieren. Die im Einstellungstool <application>"
21564
22206
#~ msgstr "Animation"
21565
22207
 
21566
22208
#~ msgid ""
21567
 
#~ "Select this option if you want your panels and drawers to show and to "
21568
 
#~ "hide in an animated style."
 
22209
#~ "Select this option if you want your panels and drawers to show and to hide "
 
22210
#~ "in an animated style."
21569
22211
#~ msgstr ""
21570
22212
#~ "Wählen Sie diese Option, wenn die Panels mit einer Animation ein- und "
21571
22213
#~ "ausgeblendet werden sollen."
21619
22261
#~ "Um eine Startanwendung hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
21620
22262
#~ "<guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld "
21621
22263
#~ "<guilabel>Startprogramm hinzufügen</guilabel>. Geben Sie den Befehl für "
21622
 
#~ "das Starten der Anwendung in das Feld <guilabel>Startbefehl</guilabel> "
21623
 
#~ "ein."
 
22264
#~ "das Starten der Anwendung in das Feld <guilabel>Startbefehl</guilabel> ein."
21624
22265
 
21625
22266
#~ msgid "Using the Desktop Background"
21626
22267
#~ msgstr "Verwenden des Desktop-Hintergrunds"
21641
22282
 
21642
22283
#~ msgid ""
21643
22284
#~ "The desktop background lies behind all of the other components on your "
21644
 
#~ "visible desktop. The desktop background is an active component of the "
21645
 
#~ "user interface. You can perform the following tasks from your desktop "
 
22285
#~ "visible desktop. The desktop background is an active component of the user "
 
22286
#~ "interface. You can perform the following tasks from your desktop "
21646
22287
#~ "background:"
21647
22288
#~ msgstr ""
21648
22289
#~ "Der Desktop-Hintergrund liegt hinter allen anderen Komponenten des "
21649
 
#~ "sichtbaren Desktops. Er ist eine aktive Komponente der "
21650
 
#~ "Benutzeroberfläche. Sie können die folgenden Aufgaben über den Desktop-"
21651
 
#~ "Hintergrund ausführen:"
 
22290
#~ "sichtbaren Desktops. Er ist eine aktive Komponente der Benutzeroberfläche. "
 
22291
#~ "Sie können die folgenden Aufgaben über den Desktop-Hintergrund ausführen:"
21652
22292
 
21653
22293
#~ msgid ""
21654
22294
#~ "You can add desktop background objects for convenient access to files, "
21662
22302
#~ "genutzte Dateien, Ordner und Anwendungen hinzufügen. So können Sie "
21663
22303
#~ "beispielsweise ein Anwendungsstartprogramm auf dem Desktop-Hintergrund "
21664
22304
#~ "hinzufügen oder einen symbolischen Link zu einer häufig genutzten Datei "
21665
 
#~ "erstellen und diesen Link zum Desktop-Hintergrund hinzufügen. Auch "
21666
 
#~ "Dateien und Ordner können auf dem Desktop-Hintergrund gespeichert werden."
 
22305
#~ "erstellen und diesen Link zum Desktop-Hintergrund hinzufügen. Auch Dateien "
 
22306
#~ "und Ordner können auf dem Desktop-Hintergrund gespeichert werden."
21667
22307
 
21668
22308
#~ msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
21669
22309
#~ msgstr "Öffnen Sie das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu>."
21715
22355
#~ msgstr "Symbol für das Nautilus-Home-Verzeichnis."
21716
22356
 
21717
22357
#~ msgid ""
21718
 
#~ "Opens a <application>Nautilus</application> window, and displays your "
21719
 
#~ "home location in the view pane."
 
22358
#~ "Opens a <application>Nautilus</application> window, and displays your home "
 
22359
#~ "location in the view pane."
21720
22360
#~ msgstr ""
21721
22361
#~ "Öffnet ein <application>Nautilus</application>-Fenster und zeigt Ihr Home-"
21722
22362
#~ "Verzeichnis im Ansichtsteilfenster an."
21753
22393
#~ "background. If the default objects do not appear on your desktop "
21754
22394
#~ "background, one of the following might be true:"
21755
22395
#~ msgstr ""
21756
 
#~ "Wenn der Desktop-Hintergrund nicht von <application>Nautilus</"
21757
 
#~ "application> verwaltet wird, erscheinen auch die Standardobjekte nicht "
21758
 
#~ "auf dem Desktop-Hintergrund. In diesem Fall müssen Sie den Desktop-"
21759
 
#~ "Hintergrund unter Umständen neu starten. Wenn die Standardobjekte nicht "
21760
 
#~ "auf dem Desktop-Hintergrund erscheinen, kann eine der folgenden Ursachen "
21761
 
#~ "vorliegen:"
 
22396
#~ "Wenn der Desktop-Hintergrund nicht von <application>Nautilus</application> "
 
22397
#~ "verwaltet wird, erscheinen auch die Standardobjekte nicht auf dem Desktop-"
 
22398
#~ "Hintergrund. In diesem Fall müssen Sie den Desktop-Hintergrund unter "
 
22399
#~ "Umständen neu starten. Wenn die Standardobjekte nicht auf dem Desktop-"
 
22400
#~ "Hintergrund erscheinen, kann eine der folgenden Ursachen vorliegen:"
21762
22401
 
21763
22402
#~ msgid ""
21764
 
#~ "You have inadvertently killed a desktop background process. To restart "
21765
 
#~ "the desktop background, you must set your <application>Nautilus</"
21766
 
#~ "application> preferences so that <application>Nautilus</application> "
21767
 
#~ "manages the desktop background."
 
22403
#~ "You have inadvertently killed a desktop background process. To restart the "
 
22404
#~ "desktop background, you must set your <application>Nautilus</application> "
 
22405
#~ "preferences so that <application>Nautilus</application> manages the "
 
22406
#~ "desktop background."
21768
22407
#~ msgstr ""
21769
22408
#~ "Sie haben einen Desktop-Hintergrundprozess unwiderruflich beendet. Um den "
21770
22409
#~ "Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie in den "
21771
22410
#~ "<application>Nautilus</application>-Einstellungen festlegen, dass "
21772
 
#~ "<application>Nautilus</application> den Desktop-Hintergrund verwalten "
21773
 
#~ "soll."
 
22411
#~ "<application>Nautilus</application> den Desktop-Hintergrund verwalten soll."
21774
22412
 
21775
22413
#~ msgid ""
21776
 
#~ "You have deleted the <filename>/.nautilus</filename> directory. To "
21777
 
#~ "restart the desktop background, you must set up <application>Nautilus</"
 
22414
#~ "You have deleted the <filename>/.nautilus</filename> directory. To restart "
 
22415
#~ "the desktop background, you must set up <application>Nautilus</"
21778
22416
#~ "application> so that <application>Nautilus</application> manages the "
21779
22417
#~ "desktop background."
21780
22418
#~ msgstr ""
21781
 
#~ "Sie haben das Verzeichnis <filename>/.nautilus</filename> gelöscht. Um "
21782
 
#~ "den Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie <application>Nautilus</"
 
22419
#~ "Sie haben das Verzeichnis <filename>/.nautilus</filename> gelöscht. Um den "
 
22420
#~ "Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie <application>Nautilus</"
21783
22421
#~ "application> so einrichten, dass <application>Nautilus</application> den "
21784
22422
#~ "Desktop-Hintergrund verwaltet."
21785
22423
 
21786
22424
#~ msgid ""
21787
22425
#~ "To set up <application>Nautilus</application> so that "
21788
 
#~ "<application>Nautilus</application> manages the desktop background "
21789
 
#~ "perform the following steps:"
 
22426
#~ "<application>Nautilus</application> manages the desktop background perform "
 
22427
#~ "the following steps:"
21790
22428
#~ msgstr ""
21791
22429
#~ "Um <application>Nautilus</application> für die Verwaltung <application/"
21792
22430
#~ ">des Desktop-Hintergrunds einzurichten, führen Sie die folgenden Schritte "
21803
22441
 
21804
22442
#~ msgid ""
21805
22443
#~ "The <guilabel>Nautilus First Time Setup</guilabel> dialog enables you to "
21806
 
#~ "customize your <application>Nautilus</application> environment. Follow "
21807
 
#~ "the instructions on the <guilabel>Nautilus First Time Setup</guilabel> "
21808
 
#~ "dialog. On the <guilabel>GMC to Nautilus Transition</guilabel> screen, "
21809
 
#~ "select the <guilabel>Use Nautilus to draw the desktop</guilabel> option."
 
22444
#~ "customize your <application>Nautilus</application> environment. Follow the "
 
22445
#~ "instructions on the <guilabel>Nautilus First Time Setup</guilabel> dialog. "
 
22446
#~ "On the <guilabel>GMC to Nautilus Transition</guilabel> screen, select the "
 
22447
#~ "<guilabel>Use Nautilus to draw the desktop</guilabel> option."
21810
22448
#~ msgstr ""
21811
 
#~ "Mit dem Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum ersten Mal einrichten</"
21812
 
#~ "guilabel> können Sie die <application>Nautilus</application>-Umgebung "
21813
 
#~ "anpassen. Folgen Sie den Anweisungen im Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum "
21814
 
#~ "ersten Mal einrichten</guilabel>. Wählen Sie im Bildschirm <guilabel>GMC "
21815
 
#~ "zur Übertragung von Nautilus</guilabel> die Option <guilabel>Nautilus zum "
 
22449
#~ "Mit dem Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum ersten Mal einrichten</guilabel> "
 
22450
#~ "können Sie die <application>Nautilus</application>-Umgebung anpassen. "
 
22451
#~ "Folgen Sie den Anweisungen im Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum ersten Mal "
 
22452
#~ "einrichten</guilabel>. Wählen Sie im Bildschirm <guilabel>GMC zur "
 
22453
#~ "Übertragung von Nautilus</guilabel> die Option <guilabel>Nautilus zum "
21816
22454
#~ "Zeichnen des Desktops verwenden</guilabel> aus."
21817
22455
 
21818
22456
#~ msgid ""
21819
22457
#~ "When you reach the <guilabel>Finished</guilabel> screen, click on the "
21820
22458
#~ "<guibutton>Finish</guibutton> button."
21821
22459
#~ msgstr ""
21822
 
#~ "Wenn Sie zum Bildschirm <guilabel>Beendet</guilabel> gelangen, klicken "
21823
 
#~ "Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Beenden</guibutton>."
 
22460
#~ "Wenn Sie zum Bildschirm <guilabel>Beendet</guilabel> gelangen, klicken Sie "
 
22461
#~ "auf die Schaltfläche <guibutton>Beenden</guibutton>."
21824
22462
 
21825
22463
#~ msgid "Desktop Background Objects"
21826
22464
#~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte"
21829
22467
#~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte"
21830
22468
 
21831
22469
#~ msgid ""
21832
 
#~ "A desktop background object is an icon on your desktop background that "
21833
 
#~ "you can use to open your files, folders, and applications. All objects on "
21834
 
#~ "your desktop background reside in the desktop background directory. When "
21835
 
#~ "you move objects to the desktop background, the objects are moved to this "
 
22470
#~ "A desktop background object is an icon on your desktop background that you "
 
22471
#~ "can use to open your files, folders, and applications. All objects on your "
 
22472
#~ "desktop background reside in the desktop background directory. When you "
 
22473
#~ "move objects to the desktop background, the objects are moved to this "
21836
22474
#~ "directory. You can also use your home directory as the desktop background "
21837
22475
#~ "directory."
21838
22476
#~ msgstr ""
21846
22484
#~ msgid ""
21847
22485
#~ "By default, your desktop background contains three objects. You can also "
21848
22486
#~ "add objects to your desktop background to provide convenient access to "
21849
 
#~ "files, folders, and applications that you use frequently. For example, "
21850
 
#~ "you can add a launcher to your desktop background to enable you to open a "
 
22487
#~ "files, folders, and applications that you use frequently. For example, you "
 
22488
#~ "can add a launcher to your desktop background to enable you to open a "
21851
22489
#~ "particular application that you use often."
21852
22490
#~ msgstr ""
21853
 
#~ "Standardmäßig enthält der Desktop-Hintergrund drei Objekte. Sie können "
21854
 
#~ "dem Desktop-Hintergrund auch Objekte hinzufügen, um bequem auf häufig "
21855
 
#~ "genutzte Dateien, Ordner und Anwendungen zuzugreifen. So können Sie dem "
21856
 
#~ "Desktop-Hintergrund beispielsweise ein Startprogramm hinzufügen, mit dem "
21857
 
#~ "Sie eine bestimmte häufig genutzte Anwendung öffnen."
 
22491
#~ "Standardmäßig enthält der Desktop-Hintergrund drei Objekte. Sie können dem "
 
22492
#~ "Desktop-Hintergrund auch Objekte hinzufügen, um bequem auf häufig genutzte "
 
22493
#~ "Dateien, Ordner und Anwendungen zuzugreifen. So können Sie dem Desktop-"
 
22494
#~ "Hintergrund beispielsweise ein Startprogramm hinzufügen, mit dem Sie eine "
 
22495
#~ "bestimmte häufig genutzte Anwendung öffnen."
21858
22496
 
21859
22497
#~ msgid ""
21860
22498
#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-86\"/> describes the types of object that "
21874
22512
 
21875
22513
#~ msgid ""
21876
22514
#~ "A symbolic link is an object that points to another file or folder. When "
21877
 
#~ "you choose a symbolic link from the desktop background, the file or "
21878
 
#~ "folder that the symbolic link points to is opened. You can move or copy a "
 
22515
#~ "you choose a symbolic link from the desktop background, the file or folder "
 
22516
#~ "that the symbolic link points to is opened. You can move or copy a "
21879
22517
#~ "symbolic link to the desktop background."
21880
22518
#~ msgstr ""
21881
 
#~ "Ein symbolischer Link ist ein Objekt, das auf eine andere Datei oder "
21882
 
#~ "einen Ordner verweist. Wenn Sie einen symbolischen Link auf dem Desktop-"
 
22519
#~ "Ein symbolischer Link ist ein Objekt, das auf eine andere Datei oder einen "
 
22520
#~ "Ordner verweist. Wenn Sie einen symbolischen Link auf dem Desktop-"
21883
22521
#~ "Hintergrund auswählen, wird die Datei oder der Ordner geöffnet, auf die "
21884
 
#~ "bzw. den der symbolische Link verweist. Sie können einen symbolischen "
21885
 
#~ "Link auf den Desktop-Hintergrund verschieben oder kopieren."
 
22522
#~ "bzw. den der symbolische Link verweist. Sie können einen symbolischen Link "
 
22523
#~ "auf den Desktop-Hintergrund verschieben oder kopieren."
21886
22524
 
21887
22525
#~ msgid ""
21888
22526
#~ "You can identify symbolic links by the default arrow emblem that appears "
21889
22527
#~ "on all symbolic links."
21890
22528
#~ msgstr ""
21891
 
#~ "Symbolische Links erkennen Sie am Pfeilemblem, das standardmäßig auf "
21892
 
#~ "allen symbolischen Links erscheint."
 
22529
#~ "Symbolische Links erkennen Sie am Pfeilemblem, das standardmäßig auf allen "
 
22530
#~ "symbolischen Links erscheint."
21893
22531
 
21894
22532
#~ msgid "Launcher"
21895
22533
#~ msgstr "Startprogramm"
21897
22535
#~ msgid ""
21898
22536
#~ "You can add the following types of launcher to the desktop background:"
21899
22537
#~ msgstr ""
21900
 
#~ "Sie können dem Desktop-Hintergrund die folgenden Arten von "
21901
 
#~ "Startprogrammen hinzufügen:"
 
22538
#~ "Sie können dem Desktop-Hintergrund die folgenden Arten von Startprogrammen "
 
22539
#~ "hinzufügen:"
21902
22540
 
21903
22541
#~ msgid "Application: Starts a particular application."
21904
22542
#~ msgstr "Anwendung:Startet eine bestimmte Anwendung."
21906
22544
#~ msgid ""
21907
22545
#~ "Link: Links to a particular file, folder, or URL. <emphasis>TBD: Check "
21908
22546
#~ "this out</emphasis>"
21909
 
#~ msgstr ""
21910
 
#~ "Link:Verweist auf eine bestimmte Datei, einen Ordner oder einen URL."
 
22547
#~ msgstr "Link:Verweist auf eine bestimmte Datei, einen Ordner oder einen URL."
21911
22548
 
21912
22549
#~ msgid ""
21913
22550
#~ "You can add files to your desktop background. Files on your desktop "
21970
22607
#~ msgid ""
21971
22608
#~ "You can also select an area on the desktop background to select all "
21972
22609
#~ "objects within that area. Click-and-hold on the desktop background, then "
21973
 
#~ "drag over the area that contains the objects that you want to select. "
21974
 
#~ "When you click-and-hold then drag, a grey rectangle appears to mark the "
21975
 
#~ "area that you select."
 
22610
#~ "drag over the area that contains the objects that you want to select. When "
 
22611
#~ "you click-and-hold then drag, a grey rectangle appears to mark the area "
 
22612
#~ "that you select."
21976
22613
#~ msgstr ""
21977
22614
#~ "Sie können auch einen Bereich auf dem Desktop-Hintergrund auswählen, um "
21978
22615
#~ "alle Objekte innerhalb dieses Bereichs auszuwählen. Klicken Sie auf den "
21979
 
#~ "Desktop-Hintergrund, halten Sie die Maustaste gedrückt, und ziehen Sie "
21980
 
#~ "die Maus über den Bereich, der die auszuwählenden Objekte enthält. Dabei "
21981
 
#~ "wird der ausgewählte Bereich von einem grauen Rechteck umgeben."
 
22616
#~ "Desktop-Hintergrund, halten Sie die Maustaste gedrückt, und ziehen Sie die "
 
22617
#~ "Maus über den Bereich, der die auszuwählenden Objekte enthält. Dabei wird "
 
22618
#~ "der ausgewählte Bereich von einem grauen Rechteck umgeben."
21982
22619
 
21983
22620
#~ msgid ""
21984
22621
#~ "To select multiple areas, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag "
21992
22629
#~ msgstr "So öffnen Sie ein Objekt auf dem Desktop-Hintergrund"
21993
22630
 
21994
22631
#~ msgid ""
21995
 
#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the "
21996
 
#~ "object. Alternatively, right-click on the object, then choose "
21997
 
#~ "<guimenuitem>Open</guimenuitem>. When you open an object, the default "
21998
 
#~ "action for the object executes. For example, if the object is a text "
21999
 
#~ "file, the text file opens in a <application>Nautilus</application> "
22000
 
#~ "window. The default actions for file types are specified in the "
22001
 
#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool."
 
22632
#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the object. "
 
22633
#~ "Alternatively, right-click on the object, then choose <guimenuitem>Open</"
 
22634
#~ "guimenuitem>. When you open an object, the default action for the object "
 
22635
#~ "executes. For example, if the object is a text file, the text file opens "
 
22636
#~ "in a <application>Nautilus</application> window. The default actions for "
 
22637
#~ "file types are specified in the <application>File Types and Programs</"
 
22638
#~ "application> preference tool."
22002
22639
#~ msgstr ""
22003
 
#~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie "
22004
 
#~ "auf das Objekt. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf das "
22005
 
#~ "Objekt klicken und dann <guimenuitem>Öffnen</guimenuitem> wählen. Beim "
22006
 
#~ "Öffnen eines Objekts wird die Standardaktion für das Objekt ausgeführt. "
22007
 
#~ "Handelt es sich beispielsweise um eine Textdatei, wird sie in einem "
22008
 
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. Die "
22009
 
#~ "Standardaktionen für Dateitypen werden im Einstellungstool "
22010
 
#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> festgelegt."
 
22640
#~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie auf "
 
22641
#~ "das Objekt. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt "
 
22642
#~ "klicken und dann <guimenuitem>Öffnen</guimenuitem> wählen. Beim Öffnen "
 
22643
#~ "eines Objekts wird die Standardaktion für das Objekt ausgeführt. Handelt "
 
22644
#~ "es sich beispielsweise um eine Textdatei, wird sie in einem "
 
22645
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. Die Standardaktionen "
 
22646
#~ "für Dateitypen werden im Einstellungstool <application>Dateitypen und "
 
22647
#~ "Programme</application> festgelegt."
22011
22648
 
22012
22649
#~ msgid ""
22013
22650
#~ "To execute an action other than the default action for an object, right-"
22027
22664
#~ "<guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel>"
22028
22665
 
22029
22666
#~ msgid ""
22030
 
#~ "<guilabel>Viewer Component</guilabel> drop-down list in the "
22031
 
#~ "<guilabel>Edit file type</guilabel> dialog"
 
22667
#~ "<guilabel>Viewer Component</guilabel> drop-down list in the <guilabel>Edit "
 
22668
#~ "file type</guilabel> dialog"
22032
22669
#~ msgstr ""
22033
22670
#~ "Dropdown-Listenfeld <guilabel>Komponente des Anzeigeprogramms</guilabel> "
22034
22671
#~ "im Dialogfeld <guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel>"
22038
22675
#~ "window so that you click once on a file to execute the default action."
22039
22676
#~ msgstr ""
22040
22677
#~ "In den Einstellungen eines <application>Nautilus</application>-Fensters "
22041
 
#~ "können Sie festlegen, dass nur einmal auf eine Datei geklickt werden "
22042
 
#~ "muss, um die Standardaktion auszuführen."
 
22678
#~ "können Sie festlegen, dass nur einmal auf eine Datei geklickt werden muss, "
 
22679
#~ "um die Standardaktion auszuführen."
22043
22680
 
22044
22681
#~ msgid "To Add a Launcher to the Desktop Background"
22045
22682
#~ msgstr "So fügen Sie ein Startprogramm zum Desktop-Hintergrund hinzu"
22064
22701
#~ "Panels</emphasis>. The command that you enter for the launcher is the "
22065
22702
#~ "command that is executed when you use the desktop background object."
22066
22703
#~ msgstr ""
22067
 
#~ "Weitere Informationen zum Eingeben von Eigenschaften für das "
22068
 
#~ "Startprogramm im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> "
22069
 
#~ "finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>. Der "
22070
 
#~ "Befehl, den Sie für das Startprogramm eingeben, wird ausgeführt, wenn Sie "
22071
 
#~ "das Desktop-Hintergrundobjekt verwenden."
 
22704
#~ "Weitere Informationen zum Eingeben von Eigenschaften für das Startprogramm "
 
22705
#~ "im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> finden Sie im "
 
22706
#~ "Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>. Der Befehl, den Sie "
 
22707
#~ "für das Startprogramm eingeben, wird ausgeführt, wenn Sie das Desktop-"
 
22708
#~ "Hintergrundobjekt verwenden."
22072
22709
 
22073
22710
#~ msgid "To Add a Symbolic Link to the Desktop Background"
22074
22711
#~ msgstr "So fügen Sie einen symbolischen Link zum Desktop-Hintergrund hinzu"
22093
22730
#~ msgstr "Führen Sie eine binäre Datei oder ein Skript aus."
22094
22731
 
22095
22732
#~ msgid ""
22096
 
#~ "To create a symbolic link on the desktop background, perform the "
22097
 
#~ "following steps:"
 
22733
#~ "To create a symbolic link on the desktop background, perform the following "
 
22734
#~ "steps:"
22098
22735
#~ msgstr ""
22099
22736
#~ "Zum Erstellen eines symbolischen Links auf dem Desktop-Hintergrund führen "
22100
22737
#~ "Sie die folgenden Schritte aus:"
22101
22738
 
22102
22739
#~ msgid ""
22103
 
#~ "Display the file or folder for which you want to create a symbolic link "
22104
 
#~ "in a <application>Nautilus</application> window."
 
22740
#~ "Display the file or folder for which you want to create a symbolic link in "
 
22741
#~ "a <application>Nautilus</application> window."
22105
22742
#~ msgstr ""
22106
22743
#~ "Zeigen Sie die Datei oder den Ordner, für die bzw. den Sie einen "
22107
22744
#~ "symbolischen Link erstellen möchten, in einem <application>Nautilus</"
22108
22745
#~ "application>-Fenster an."
22109
22746
 
22110
22747
#~ msgid ""
22111
 
#~ "Create a symbolic link to the file or folder. To create a symbolic link "
22112
 
#~ "to a file or folder, select the file or folder to which you want to "
22113
 
#~ "create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
22114
 
#~ "guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
22115
 
#~ "file or folder is added to the current folder. You can identify symbolic "
22116
 
#~ "links by the default arrow emblem that appears on all symbolic links. The "
22117
 
#~ "following figure shows a symbolic link to a file:"
 
22748
#~ "Create a symbolic link to the file or folder. To create a symbolic link to "
 
22749
#~ "a file or folder, select the file or folder to which you want to create a "
 
22750
#~ "link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Make Link</"
 
22751
#~ "guimenuitem></menuchoice>. A link to the file or folder is added to the "
 
22752
#~ "current folder. You can identify symbolic links by the default arrow "
 
22753
#~ "emblem that appears on all symbolic links. The following figure shows a "
 
22754
#~ "symbolic link to a file:"
22118
22755
#~ msgstr ""
22119
22756
#~ "Erstellen Sie einen symbolischen Link zu dieser Datei oder diesem Ordner. "
22120
22757
#~ "Um einen symbolischen Link zu einer Datei oder einem Ordner zu erstellen, "
22122
22759
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Link erstellen</"
22123
22760
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Im aktuellen Ordner wird ein Link zu dieser "
22124
22761
#~ "Datei oder diesem Ordner hinzugefügt. Symbolische Links erkennen Sie am "
22125
 
#~ "Pfeilemblem, das standardmäßig auf allen symbolischen Links erscheint. "
22126
 
#~ "Die folgende Abbildung zeigt einen symbolischen Link zu einer Datei:"
 
22762
#~ "Pfeilemblem, das standardmäßig auf allen symbolischen Links erscheint. Die "
 
22763
#~ "folgende Abbildung zeigt einen symbolischen Link zu einer Datei:"
22127
22764
 
22128
22765
#~ msgid "File icon with symbolic link emblem."
22129
22766
#~ msgstr "Dateisymbol mit dem Emblem f�r symbolische Links."
22142
22779
#~ "The following sections describe how you can add file objects and folder "
22143
22780
#~ "objects to the desktop background."
22144
22781
#~ msgstr ""
22145
 
#~ "Die folgenden Aktionen beschreiben, wie Sie dem Desktop-Hintergrund "
22146
 
#~ "Datei- und Ordnerobjekte hinzufügen."
 
22782
#~ "Die folgenden Aktionen beschreiben, wie Sie dem Desktop-Hintergrund Datei- "
 
22783
#~ "und Ordnerobjekte hinzufügen."
22147
22784
 
22148
22785
#~ msgid "To Move a File or Folder to the Desktop Background"
22149
22786
#~ msgstr "So verschieben Sie Dateien oder Ordner auf den Desktop-Hintergrund"
22179
22816
#~ "Alternativ können Sie die Datei oder den Ordner und dann "
22180
22817
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien "
22181
22818
#~ "ausschneiden</guimenuitem></menuchoice> auswählen. Klicken Sie mit der "
22182
 
#~ "rechten Maustaste auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und "
22183
 
#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>."
 
22819
#~ "rechten Maustaste auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und wählen "
 
22820
#~ "Sie dann <guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>."
22184
22821
 
22185
22822
#~ msgid "To Copy a File or Folder to the Desktop Background"
22186
22823
#~ msgstr "So kopieren Sie Dateien oder Ordner auf den Desktop-Hintergrund"
22194
22831
#~ "background, perform the following steps:"
22195
22832
#~ msgstr ""
22196
22833
#~ "Sie können eine Datei oder einen Ordner aus einem <application>Nautilus</"
22197
 
#~ "application>-Fenster auf den Desktop-Hintergrund kopieren. Dazu führen "
22198
 
#~ "Sie die folgenden Schritte aus:"
 
22834
#~ "application>-Fenster auf den Desktop-Hintergrund kopieren. Dazu führen Sie "
 
22835
#~ "die folgenden Schritte aus:"
22199
22836
 
22200
22837
#~ msgid ""
22201
22838
#~ "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag the file or folder to the "
22202
 
#~ "desktop background. An icon for the file or folder is added to the "
22203
 
#~ "desktop background. The file or folder is copied to your desktop "
22204
 
#~ "background directory."
 
22839
#~ "desktop background. An icon for the file or folder is added to the desktop "
 
22840
#~ "background. The file or folder is copied to your desktop background "
 
22841
#~ "directory."
22205
22842
#~ msgstr ""
22206
22843
#~ "Halten Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt, und ziehen Sie die "
22207
22844
#~ "Datei oder den Ordner dann auf den Desktop-Hintergrund. Dem Desktop-"
22208
 
#~ "Hintergrund wird ein Symbol für die Datei oder den Ordner hinzugefügt. "
22209
 
#~ "Die Datei oder der Ordner wird in das Desktop-Hintergrundverzeichnis "
22210
 
#~ "kopiert."
 
22845
#~ "Hintergrund wird ein Symbol für die Datei oder den Ordner hinzugefügt. Die "
 
22846
#~ "Datei oder der Ordner wird in das Desktop-Hintergrundverzeichnis kopiert."
22211
22847
 
22212
22848
#~ msgid ""
22213
22849
#~ "Alternatively, select the file or folder, then choose "
22217
22853
#~ msgstr ""
22218
22854
#~ "Alternativ können Sie die Datei oder den Ordner und dann "
22219
22855
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien kopieren</"
22220
 
#~ "guimenuitem></menuchoice> auswählen. Klicken Sie mit der rechten "
22221
 
#~ "Maustaste auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und wählen Sie "
22222
 
#~ "dann <guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>."
 
22856
#~ "guimenuitem></menuchoice> auswählen. Klicken Sie mit der rechten Maustaste "
 
22857
#~ "auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und wählen Sie dann "
 
22858
#~ "<guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>."
22223
22859
 
22224
22860
#~ msgid "To Create a Folder Object on the Desktop Background"
22225
22861
#~ msgstr "So erstellen Sie ein Ordnerobjekt auf dem Desktop-Hintergrund"
22248
22884
#~ msgstr "Entfernen eines Objekts vom"
22249
22885
 
22250
22886
#~ msgid ""
22251
 
#~ "To remove an object from the desktop background right-click on the "
22252
 
#~ "object, then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>. "
22253
 
#~ "Alternatively, drag the object to <guilabel>Trash</guilabel>."
 
22887
#~ "To remove an object from the desktop background right-click on the object, "
 
22888
#~ "then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>. Alternatively, drag "
 
22889
#~ "the object to <guilabel>Trash</guilabel>."
22254
22890
#~ msgstr ""
22255
22891
#~ "Zum Entfernen eines Objekts vom Desktop-Hintergrund klicken Sie mit der "
22256
22892
#~ "rechten Maustaste auf das Objekt und wählen dann <guimenuitem>In "
22257
 
#~ "Papierkorb verschieben</guimenuitem>. Alternativ können Sie das Objekt "
22258
 
#~ "auf den <guilabel>Papierkorb</guilabel> ziehen."
 
22893
#~ "Papierkorb verschieben</guimenuitem>. Alternativ können Sie das Objekt auf "
 
22894
#~ "den <guilabel>Papierkorb</guilabel> ziehen."
22259
22895
 
22260
22896
#~ msgid "To Delete an Object from the Desktop Background"
22261
22897
#~ msgstr "So löschen Sie ein Objekt vom Desktop-Hintergrund"
22293
22929
#~ msgid ""
22294
22930
#~ "If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
22295
22931
#~ "view <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
22296
 
#~ "guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
22297
 
#~ "items in <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
 
22932
#~ "guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the items "
 
22933
#~ "in <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
22298
22934
#~ msgstr ""
22299
22935
#~ "Wenn Sie eine Datei aus dem <guilabel>Papierkorb</guilabel> "
22300
22936
#~ "wiederherstellen müssen, können Sie den <guilabel>Papierkorb</guilabel> "
22301
22937
#~ "anzeigen und die Datei von dort <guilabel/>verschieben. Wenn Sie den "
22302
 
#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren, werden die Objekte darin "
22303
 
#~ "<guilabel/> endgültig gelöscht."
 
22938
#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren, werden die Objekte darin <guilabel/"
 
22939
#~ "> endgültig gelöscht."
22304
22940
 
22305
22941
#~ msgid ""
22306
22942
#~ "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop "
22330
22966
#~ msgstr ""
22331
22967
#~ "Zum Öffnen des Menüs <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> klicken Sie "
22332
22968
#~ "mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Desktop-Hintergrunds. "
22333
 
#~ "Mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aktionen "
22334
 
#~ "am Desktop-Hintergrund ausführen."
 
22969
#~ "Mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aktionen am "
 
22970
#~ "Desktop-Hintergrund ausführen."
22335
22971
 
22336
22972
#~ msgid ""
22337
22973
#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-85\"/> describes the items in the "
22387
23023
#~ "Deletes the selected file or files from the folder or desktop background, "
22388
23024
#~ "and places the file or files in buffer."
22389
23025
#~ msgstr ""
22390
 
#~ "Löscht die ausgewählten Dateien im Ordner oder auf dem Desktop-"
22391
 
#~ "Hintergrund und platziert sie im Puffer."
 
23026
#~ "Löscht die ausgewählten Dateien im Ordner oder auf dem Desktop-Hintergrund "
 
23027
#~ "und platziert sie im Puffer."
22392
23028
 
22393
23029
#~ msgid "Copy Files"
22394
23030
#~ msgstr "Dateien kopieren"
22433
23069
#~ msgstr "Ändern des Desktop-Hintergrunds"
22434
23070
 
22435
23071
#~ msgid ""
22436
 
#~ "You can change the pattern or color of the desktop background to suit "
22437
 
#~ "your preferences. <application>Nautilus</application> includes background "
 
23072
#~ "You can change the pattern or color of the desktop background to suit your "
 
23073
#~ "preferences. <application>Nautilus</application> includes background "
22438
23074
#~ "patterns and colors that you can use to change the look-and-feel of the "
22439
23075
#~ "desktop background."
22440
23076
#~ msgstr ""
22441
 
#~ "Sie können das Muster oder die Farbe des Desktop-Hintergrunds "
22442
 
#~ "entsprechend Ihren Präferenzen ändern. <application> Nautilus</"
22443
 
#~ "application> enthält Hintergrundmuster und -farben, mit denen Sie das "
22444
 
#~ "Erscheinungsbild des Desktop-Hintergrunds verändern können."
 
23077
#~ "Sie können das Muster oder die Farbe des Desktop-Hintergrunds entsprechend "
 
23078
#~ "Ihren Präferenzen ändern. <application> Nautilus</application> enthält "
 
23079
#~ "Hintergrundmuster und -farben, mit denen Sie das Erscheinungsbild des "
 
23080
#~ "Desktop-Hintergrunds verändern können."
22445
23081
 
22446
23082
#~ msgid ""
22447
23083
#~ "You can change the pattern or color of the desktop background in any of "
22448
23084
#~ "the following ways:"
22449
23085
#~ msgstr ""
22450
 
#~ "Sie können eine der folgenden Möglichkeiten auswählen, das Muster oder "
22451
 
#~ "die Farbe des Desktop-Hintergrunds zu ändern:"
 
23086
#~ "Sie können eine der folgenden Möglichkeiten auswählen, das Muster oder die "
 
23087
#~ "Farbe des Desktop-Hintergrunds zu ändern:"
22452
23088
 
22453
23089
#~ msgid ""
22454
23090
#~ "Drag a pattern or color from another window or dialog to the desktop "
22465
23101
#~ "of the edges of the screen. The color blends from the edge to which you "
22466
23102
#~ "drag the color, to the opposite edge of the screen."
22467
23103
#~ msgstr ""
22468
 
#~ "Zeigt der Desktop-Hintergrund eine Farbe, können Sie einen "
22469
 
#~ "Übergangseffekt von einer anderen Farbe in diese Farbe erzeugen. Ein "
22470
 
#~ "Übergangseffekt ist ein visueller Effekt, bei dem eine Farbe allmählich "
22471
 
#~ "in eine andere Farbe übergeht. Zum Erzeugen eines Übergangseffekts auf "
22472
 
#~ "dem Desktop-Hintergrund ziehen Sie eine Farbe auf einen der Ränder des "
22473
 
#~ "Bildschirms. Die Farbe geht von dem Rand, auf den Sie die Farbe gezogen "
22474
 
#~ "haben, zum gegenüberliegenden Rand in die andere Farbe über."
 
23104
#~ "Zeigt der Desktop-Hintergrund eine Farbe, können Sie einen Übergangseffekt "
 
23105
#~ "von einer anderen Farbe in diese Farbe erzeugen. Ein Übergangseffekt ist "
 
23106
#~ "ein visueller Effekt, bei dem eine Farbe allmählich in eine andere Farbe "
 
23107
#~ "übergeht. Zum Erzeugen eines Übergangseffekts auf dem Desktop-Hintergrund "
 
23108
#~ "ziehen Sie eine Farbe auf einen der Ränder des Bildschirms. Die Farbe geht "
 
23109
#~ "von dem Rand, auf den Sie die Farbe gezogen haben, zum gegenüberliegenden "
 
23110
#~ "Rand in die andere Farbe über."
22475
23111
 
22476
23112
#~ msgid ""
22477
23113
#~ "Before you drag a color to a screen edge, check if there is an edge panel "
22478
 
#~ "on the screen edge. If there is an edge panel on the screen edge, you "
22479
 
#~ "must hide the panel before you drag the color."
 
23114
#~ "on the screen edge. If there is an edge panel on the screen edge, you must "
 
23115
#~ "hide the panel before you drag the color."
22480
23116
#~ msgstr ""
22481
23117
#~ "Bevor Sie eine Farbe auf einen Bildschirmrand ziehen, prüfen Sie, ob sich "
22482
 
#~ "an dort ein Rand-Panel befindet. Sollte dies der Fall sein, müssen Sie "
22483
 
#~ "den Panel ausblenden, bevor Sie die Farbe dorthin ziehen."
 
23118
#~ "an dort ein Rand-Panel befindet. Sollte dies der Fall sein, müssen Sie den "
 
23119
#~ "Panel ausblenden, bevor Sie die Farbe dorthin ziehen."
22484
23120
 
22485
23121
#~ msgid ""
22486
23122
#~ "Choose a pattern or color for the background from the "
22487
 
#~ "<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog. To change the "
22488
 
#~ "pattern or color of the desktop background, perform the following steps:"
 
23123
#~ "<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog. To change the pattern "
 
23124
#~ "or color of the desktop background, perform the following steps:"
22489
23125
#~ msgstr ""
22490
23126
#~ "Wählen Sie ein Muster oder eine Farbe für den Hintergrund im Dialogfeld "
22491
23127
#~ "<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> aus. Zum Ändern des Musters "
22517
23153
#~ msgid ""
22518
23154
#~ "You can access all desktop functions through menus. The Menu Panel "
22519
23155
#~ "contains menus, so you can use a combination of menus and panels to "
22520
 
#~ "perform your tasks. You can perform various actions on your menus, such "
22521
 
#~ "as copy menu items to panels."
 
23156
#~ "perform your tasks. You can perform various actions on your menus, such as "
 
23157
#~ "copy menu items to panels."
22522
23158
#~ msgstr ""
22523
 
#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel "
22524
 
#~ "enthält Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen "
22525
 
#~ "können, um Ihre Aufgaben auszuführen. In den Menüs können Sie "
22526
 
#~ "verschiedene Aktionen ausführen, z.B. Menüoptionen in Panels kopieren."
 
23159
#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel enthält "
 
23160
#~ "Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen können, um "
 
23161
#~ "Ihre Aufgaben auszuführen. In den Menüs können Sie verschiedene Aktionen "
 
23162
#~ "ausführen, z.B. Menüoptionen in Panels kopieren."
22527
23163
 
22528
23164
#~ msgid ""
22529
23165
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu: You can access many of your "
22543
23179
#~ "application> application, or log out of the desktop."
22544
23180
#~ msgstr ""
22545
23181
#~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>: Sie können auf zahlreiche Befehle "
22546
 
#~ "zugreifen, mit denen Sie Desktop-Aufgaben über das Menü "
22547
 
#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu> ausführen können. Sie können z. B. die "
22548
 
#~ "Anwendung <application>Suchtool</application> starten oder sich vom "
22549
 
#~ "Desktop abmelden."
 
23182
#~ "zugreifen, mit denen Sie Desktop-Aufgaben über das Menü <guimenu>Aktionen</"
 
23183
#~ "guimenu> ausführen können. Sie können z. B. die Anwendung "
 
23184
#~ "<application>Suchtool</application> starten oder sich vom Desktop abmelden."
22550
23185
 
22551
23186
#~ msgid ""
22552
23187
#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can also access the items in the "
22566
23201
#~ "related tasks."
22567
23202
#~ msgstr ""
22568
23203
#~ "Sie können auch mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund "
22569
 
#~ "klicken, um das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> zu öffnen. "
22570
 
#~ "Mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aufgaben "
22571
 
#~ "auf dem Desktop-Hintergrund ausführen."
 
23204
#~ "klicken, um das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> zu öffnen. Mit "
 
23205
#~ "dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aufgaben auf "
 
23206
#~ "dem Desktop-Hintergrund ausführen."
22572
23207
 
22573
23208
#~ msgid ""
22574
23209
#~ "All of these menus provide you with multiple ways to perform your tasks, "
22631
23266
#~ msgid ""
22632
23267
#~ "Items in menus have an associated popup menu that enables you to perform "
22633
23268
#~ "tasks related to the item. When you right-click on an item in a menu, the "
22634
 
#~ "popup menu for the item opens. The popup menu also contains a submenu "
22635
 
#~ "that allows you to perform menu-related tasks."
 
23269
#~ "popup menu for the item opens. The popup menu also contains a submenu that "
 
23270
#~ "allows you to perform menu-related tasks."
22636
23271
#~ msgstr ""
22637
23272
#~ "Elemente in Menüs haben ein Kontextmenü, das Ihnen die Möglichkeit gibt, "
22638
23273
#~ "auf das jeweilige Element bezogene Aufgaben auszuführen. Wenn Sie mit der "
22690
23325
#~ msgstr "In das Dialogfeld 'Ausführen' aufnehmen"
22691
23326
 
22692
23327
#~ msgid ""
22693
 
#~ "Displays the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog with the command "
22694
 
#~ "from the <guilabel>Command</guilabel> field of the launcher in the "
22695
 
#~ "command field on the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog."
 
23328
#~ "Displays the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog with the command from "
 
23329
#~ "the <guilabel>Command</guilabel> field of the launcher in the command "
 
23330
#~ "field on the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog."
22696
23331
#~ msgstr ""
22697
23332
#~ "Zeigt das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> an. Dabei "
22698
23333
#~ "erscheint der Befehl aus dem Feld <guilabel>Befehl</guilabel> des "
22746
23381
#~ "ändern können."
22747
23382
 
22748
23383
#~ msgid ""
22749
 
#~ "The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of "
22750
 
#~ "submenus, from which you can start the standard GNOME applications and "
22751
 
#~ "preference tools. The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains the "
 
23384
#~ "The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
 
23385
#~ "from which you can start the standard GNOME applications and preference "
 
23386
#~ "tools. The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains the "
22752
23387
#~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu. You can use the "
22753
23388
#~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu to start the desktop "
22754
23389
#~ "preference tools. The <guimenu>Applications</guimenu> menu also includes "
22759
23394
#~ "Einstellungstools starten können. Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> "
22760
23395
#~ "enthält das Menü <guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu>. Über das Menü "
22761
23396
#~ "<guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu> können Sie das Desktop-"
22762
 
#~ "Einstellungstool aufrufen. Im Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> "
22763
 
#~ "befinden sich außerdem der Datei-Manager und der Hilfe-Browser."
 
23397
#~ "Einstellungstool aufrufen. Im Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> befinden "
 
23398
#~ "sich außerdem der Datei-Manager und der Hilfe-Browser."
22764
23399
 
22765
23400
#~ msgid ""
22766
23401
#~ "The <guimenu>Applications</guimenu> menu resides in the following places:"
22784
23419
#~ "describes the commands in the <guimenu>Actions</guimenu> menu."
22785
23420
#~ msgstr ""
22786
23421
#~ "Das Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> enthält zahlreiche Optionen zum "
22787
 
#~ "Ausführen von Desktop-Aufgaben. <xref linkend=\"goseditmainmenu-TBL-52\"/"
22788
 
#~ "> beschreibt die Befehle im Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>."
 
23422
#~ "Ausführen von Desktop-Aufgaben. <xref linkend=\"goseditmainmenu-TBL-52\"/> "
 
23423
#~ "beschreibt die Befehle im Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>."
22789
23424
 
22790
23425
#~ msgid "Run Program"
22791
23426
#~ msgstr "Programm ausführen"
22792
23427
 
22793
23428
#~ msgid ""
22794
23429
#~ "Opens the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Run "
22795
 
#~ "Program</guilabel> dialog to run commands. For more information, see "
22796
 
#~ "<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
 
23430
#~ "Program</guilabel> dialog to run commands. For more information, see <xref "
 
23431
#~ "linkend=\"gospanel-23\"/>."
22797
23432
#~ msgstr ""
22798
23433
#~ "Öffnet das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel>. Verwenden "
22799
23434
#~ "Sie das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> zum Ausführen "
22841
23476
#~ msgid ""
22842
23477
#~ "Right-click on an item in a menu, then choose <guilabel>Put into run "
22843
23478
#~ "dialog</guilabel> from the popup menu. The <guilabel>Run Program</"
22844
 
#~ "guilabel> dialog opens with the command from the menu in the command "
22845
 
#~ "field."
 
23479
#~ "guilabel> dialog opens with the command from the menu in the command field."
22846
23480
#~ msgstr ""
22847
23481
#~ "Klicken Sie in einem Menü mit der rechten Maustaste auf ein Element, und "
22848
23482
#~ "wählen Sie anschließend im Kontextmenü die Option <guilabel>In das "
22861
23495
#~ "To take a screenshot of the entire screen, choose "
22862
23496
#~ "<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Screenshot</"
22863
23497
#~ "guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Screenshot</guilabel> dialog is "
22864
 
#~ "displayed. To save the screenshot, select the <guilabel>Save screenshot "
22865
 
#~ "to file</guilabel> option. Enter the path and filename for the screenshot "
22866
 
#~ "in the drop-down combination box. Alternatively, to save the screenshot "
22867
 
#~ "to another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you "
22868
 
#~ "select a directory, click <guibutton>OK</guibutton>."
 
23498
#~ "displayed. To save the screenshot, select the <guilabel>Save screenshot to "
 
23499
#~ "file</guilabel> option. Enter the path and filename for the screenshot in "
 
23500
#~ "the drop-down combination box. Alternatively, to save the screenshot to "
 
23501
#~ "another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you select a "
 
23502
#~ "directory, click <guibutton>OK</guibutton>."
22869
23503
#~ msgstr ""
22870
23504
#~ "Um ein Foto des gesamten Bildschirms zu erstellen, wählen Sie "
22871
23505
#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Screenshot</"
22872
23506
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel> "
22873
23507
#~ "wird angezeigt. Um das Bildschirmfoto zu speichern, wählen Sie die Option "
22874
 
#~ "<guilabel>Screenshot in Datei speichern</guilabel>. Geben Sie den Pfad "
22875
 
#~ "und den Dateinamen für das Bildschirmfoto in das Dropdown-"
22876
 
#~ "Kombinationsfeld ein. Wenn Sie das Bildschirmfoto in einem anderen "
22877
 
#~ "Verzeichnis speichern möchten, klicken Sie auf <guibutton>Durchsuchen</"
22878
 
#~ "guibutton>. Wenn Sie ein Verzeichnis auswählen, klicken Sie auf "
22879
 
#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
 
23508
#~ "<guilabel>Screenshot in Datei speichern</guilabel>. Geben Sie den Pfad und "
 
23509
#~ "den Dateinamen für das Bildschirmfoto in das Dropdown-Kombinationsfeld "
 
23510
#~ "ein. Wenn Sie das Bildschirmfoto in einem anderen Verzeichnis speichern "
 
23511
#~ "möchten, klicken Sie auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton>. Wenn Sie ein "
 
23512
#~ "Verzeichnis auswählen, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
22880
23513
 
22881
23514
#~ msgid ""
22882
23515
#~ "You can also save the screenshot to the desktop background. To save the "
22883
 
#~ "screenshot to the desktop background, select the <guilabel>Save "
22884
 
#~ "screenshot to desktop</guilabel> option."
 
23516
#~ "screenshot to the desktop background, select the <guilabel>Save screenshot "
 
23517
#~ "to desktop</guilabel> option."
22885
23518
#~ msgstr ""
22886
23519
#~ "Sie können das Bildschirmfoto auch auf dem Desktop-Hintergrund speichern. "
22887
 
#~ "Wählen Sie dazu die Option <guilabel>Screenshot auf dem Desktop "
22888
 
#~ "speichern</guilabel>."
 
23520
#~ "Wählen Sie dazu die Option <guilabel>Screenshot auf dem Desktop speichern</"
 
23521
#~ "guilabel>."
22889
23522
 
22890
23523
#~ msgid ""
22891
23524
#~ "Takes a screenshot of the entire screen, and displays the "
22926
23559
#~ "The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides the following top-level menus "
22927
23560
#~ "and special menu items:"
22928
23561
#~ msgstr ""
22929
 
#~ "Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> enthält die folgenden Menüs der "
22930
 
#~ "obersten Ebene und spezielle Menüoptionen:"
 
23562
#~ "Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> enthält die folgenden Menüs der obersten "
 
23563
#~ "Ebene und spezielle Menüoptionen:"
22931
23564
 
22932
23565
#~ msgid ""
22933
23566
#~ "<guimenu>Applications</guimenu>: Contains all applications and preference "
22934
23567
#~ "tools. This menu also includes the file manager and the help browser."
22935
23568
#~ msgstr ""
22936
23569
#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu>: Enthält alle Anwendungen und "
22937
 
#~ "Einstellungstools. In diesem Menü befinden sich auch der Datei-Manager "
22938
 
#~ "und der Hilfe-Browser."
 
23570
#~ "Einstellungstools. In diesem Menü befinden sich auch der Datei-Manager und "
 
23571
#~ "der Hilfe-Browser."
22939
23572
 
22940
23573
#~ msgid ""
22941
23574
#~ "<guimenu>Actions</guimenu>: Contains commands that enable you to perform "
22944
23577
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu are at the top level of the <guimenu>Main "
22945
23578
#~ "Menu</guimenu>."
22946
23579
#~ msgstr ""
22947
 
#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu>:Enthält verschiedene Befehle zum Ausführen "
22948
 
#~ "von Desktop-Aufgaben wie z. B. <guimenuitem>Bildschirm sperren </"
22949
 
#~ "guimenuitem> und <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>. Die Optionen im "
22950
 
#~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> bilden die oberste Ebene des "
22951
 
#~ "<guimenu>GNOME-Menüs</guimenu>."
 
23580
#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu>:Enthält verschiedene Befehle zum Ausführen von "
 
23581
#~ "Desktop-Aufgaben wie z. B. <guimenuitem>Bildschirm sperren </guimenuitem> "
 
23582
#~ "und <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>. Die Optionen im Menü "
 
23583
#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu> bilden die oberste Ebene des <guimenu>GNOME-"
 
23584
#~ "Menüs</guimenu>."
22952
23585
 
22953
23586
#~ msgid ""
22954
23587
#~ "You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. By "
22979
23612
#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> appears at the mouse pointer."
22980
23613
#~ msgstr ""
22981
23614
#~ "Sie können das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> mit Hilfe von "
22982
 
#~ "Tastenkombinationen öffnen. Wenn Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> "
22983
 
#~ "mit Tastenkombinationen öffnen, erscheint das <guimenu>GNOME-Menü</"
22984
 
#~ "guimenu> am Mauszeiger."
 
23615
#~ "Tastenkombinationen öffnen. Wenn Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> mit "
 
23616
#~ "Tastenkombinationen öffnen, erscheint das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> am "
 
23617
#~ "Mauszeiger."
22985
23618
 
22986
23619
#~ msgid ""
22987
23620
#~ "The default shortcut keys to open the <guimenu>Main Menu</guimenu> are "
22992
23625
#~ "menuchoice>."
22993
23626
#~ msgstr ""
22994
23627
#~ "Die Standard-Tastenkombination zum Öffnen des <guimenu>GNOME-Menüs</"
22995
 
#~ "guimenu> ist <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
22996
 
#~ "keycombo>. Um die Tastenkombination zum Öffnen des <guimenu>GNOME-Menüs</"
22997
 
#~ "guimenu> zu ändern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
 
23628
#~ "guimenu> ist <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. "
 
23629
#~ "Um die Tastenkombination zum Öffnen des <guimenu>GNOME-Menüs</guimenu> zu "
 
23630
#~ "ändern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
22998
23631
#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</"
22999
23632
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Tastaturkurzbefehle</guimenuitem></menuchoice>."
23000
23633
 
23029
23662
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></"
23030
23663
#~ "menuchoice>. Double-click on the <guilabel>Applications</guilabel> object "
23031
23664
#~ "or on the <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> object. For more "
23032
 
#~ "information on <application>Nautilus</application>, see "
23033
 
#~ "<emphasis>Nautilus File Manager</emphasis>."
 
23665
#~ "information on <application>Nautilus</application>, see <emphasis>Nautilus "
 
23666
#~ "File Manager</emphasis>."
23034
23667
#~ msgstr ""
23035
23668
#~ "Beim Anpassen der Menüs mithilfe von <application>Nautilus</application> "
23036
23669
#~ "müssen Sie das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder <guimenu>Desktop-"
23037
 
#~ "Einstellungen</guimenu> in <application>Nautilus</application> öffnen. "
23038
 
#~ "Für den Zugriff auf die Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder "
 
23670
#~ "Einstellungen</guimenu> in <application>Nautilus</application> öffnen. Für "
 
23671
#~ "den Zugriff auf die Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder "
23039
23672
#~ "<guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu> öffnen Sie ein "
23040
23673
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster. Wählen Sie "
23041
23674
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten </"
23042
23675
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Doppelklicken Sie auf das Objekt "
23043
23676
#~ "<guilabel>Anwendungen</guilabel> oder auf das Objekt <guilabel>Desktop-"
23044
 
#~ "Einstellungen</guilabel> . Weitere Informationen zu "
23045
 
#~ "<application>Nautilus</application> finden Sie im Abschnitt "
23046
 
#~ "<emphasis>Nautilus-Datei-Manager</emphasis>."
 
23677
#~ "Einstellungen</guilabel> . Weitere Informationen zu <application>Nautilus</"
 
23678
#~ "application> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Nautilus-Datei-Manager</"
 
23679
#~ "emphasis>."
23047
23680
 
23048
23681
#~ msgid "To Add a Menu"
23049
23682
#~ msgstr "So fügen Sie ein Menü hinzu"
23050
23683
 
23051
23684
#~ msgid ""
23052
 
#~ "In a <application>Nautilus</application> window, access the location "
23053
 
#~ "where you want to add the menu. For example, to add a menu to the "
 
23685
#~ "In a <application>Nautilus</application> window, access the location where "
 
23686
#~ "you want to add the menu. For example, to add a menu to the "
23054
23687
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
23055
23688
#~ "guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></menuchoice>, then double-"
23056
23689
#~ "click on the <guilabel>Applications</guilabel> object."
23057
23690
#~ msgstr ""
23058
23691
#~ "Öffnen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster das "
23059
 
#~ "Verzeichnis, zu dem Sie das Menü hinzufügen möchten. Beispiel: Um ein "
23060
 
#~ "Menü zum Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> hinzuzufügen, wählen Sie "
 
23692
#~ "Verzeichnis, zu dem Sie das Menü hinzufügen möchten. Beispiel: Um ein Menü "
 
23693
#~ "zum Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> hinzuzufügen, wählen Sie "
23061
23694
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
23062
23695
#~ "guimenuitem></menuchoice> und doppelklicken dann auf das Objekt "
23063
23696
#~ "<guilabel>Anwendungen</guilabel>."
23087
23720
 
23088
23721
#~ msgid "To add a launcher to a menu, perform the following steps:"
23089
23722
#~ msgstr ""
23090
 
#~ "Zum Hinzufügen eines Startprogramms zu einem Menü führen Sie die "
23091
 
#~ "folgenden Schritte aus:"
 
23723
#~ "Zum Hinzufügen eines Startprogramms zu einem Menü führen Sie die folgenden "
 
23724
#~ "Schritte aus:"
23092
23725
 
23093
23726
#~ msgid ""
23094
23727
#~ "Right-click on any item in the menu to which you want to add the launcher."
23097
23730
#~ "Startprogramm hinzufügen möchten."
23098
23731
 
23099
23732
#~ msgid ""
23100
 
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add new "
23101
 
#~ "item to this menu</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Create "
23102
 
#~ "Launcher</guilabel> dialog is displayed."
 
23733
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add new item "
 
23734
#~ "to this menu</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Create Launcher</"
 
23735
#~ "guilabel> dialog is displayed."
23103
23736
#~ msgstr ""
23104
23737
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Vollständiges Menü</"
23105
23738
#~ "guimenu><guimenuitem>Neuen Eintrag zu diesem Menü hinzufügen</"
23132
23765
#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</"
23133
23766
#~ "guilabel> location is displayed."
23134
23767
#~ msgstr ""
23135
 
#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen "
23136
 
#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
23137
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund "
23138
 
#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
 
23768
#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen Sie "
 
23769
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
 
23770
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund auf "
 
23771
#~ "das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
23139
23772
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt."
23140
23773
 
23141
23774
#~ msgid ""
23166
23799
#~ msgstr ""
23167
23800
#~ "Öffnen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster das "
23168
23801
#~ "Verzeichnis, aus dem Sie das Startprogramm kopieren möchten. Beispiel: Um "
23169
 
#~ "ein Startprogramm aus dem Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> zu "
23170
 
#~ "kopieren, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</"
23171
 
#~ "guimenu><guimenuitem>Hier starten</guimenuitem></menuchoice> und klicken "
23172
 
#~ "dann auf das Objekt <guilabel>Anwendungen</guilabel>."
 
23802
#~ "ein Startprogramm aus dem Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> zu kopieren, "
 
23803
#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier "
 
23804
#~ "starten</guimenuitem></menuchoice> und klicken dann auf das Objekt "
 
23805
#~ "<guilabel>Anwendungen</guilabel>."
23173
23806
 
23174
23807
#~ msgid ""
23175
23808
#~ "Select the launcher that you want to copy, then choose "
23195
23828
#~ "The next time that you log out then log in again, the launcher is in the "
23196
23829
#~ "new menu location."
23197
23830
#~ msgstr ""
23198
 
#~ "Wenn Sie sich das nächste Mal anmelden, befindet sich das Startprogramm "
23199
 
#~ "an der neuen Menüposition."
 
23831
#~ "Wenn Sie sich das nächste Mal anmelden, befindet sich das Startprogramm an "
 
23832
#~ "der neuen Menüposition."
23200
23833
 
23201
23834
#~ msgid "To Edit the Properties of a Menu"
23202
23835
#~ msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften eines Menüs"
23211
23844
#~ msgstr ""
23212
23845
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Vollständiges Menü</"
23213
23846
#~ "guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem></menuchoice>. Das "
23214
 
#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> wird "
23215
 
#~ "angezeigt."
 
23847
#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> wird angezeigt."
23216
23848
 
23217
23849
#~ msgid ""
23218
23850
#~ "Modify the properties of the menu in the <guilabel>Launcher Properties</"
23221
23853
#~ "With Panels</emphasis>."
23222
23854
#~ msgstr ""
23223
23855
#~ "Ändern Sie die Eigenschaften des Menüs im Dialogfeld "
23224
 
#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen "
23225
 
#~ "zu den Elementen im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</"
23226
 
#~ "guilabel> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</"
23227
 
#~ "emphasis>."
 
23856
#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen zu "
 
23857
#~ "den Elementen im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</"
 
23858
#~ "guilabel> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>."
23228
23859
 
23229
23860
#~ msgid "To Edit a Menu Item"
23230
23861
#~ msgstr "So bearbeiten Sie einen Menüpunkt"
23246
23877
#~ "With Panels</emphasis>."
23247
23878
#~ msgstr ""
23248
23879
#~ "Ändern Sie die Eigenschaften des Startprogramms im Dialogfeld "
23249
 
#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen "
23250
 
#~ "zu den Elementen im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</"
23251
 
#~ "guilabel> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</"
23252
 
#~ "emphasis>."
 
23880
#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen zu "
 
23881
#~ "den Elementen im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</"
 
23882
#~ "guilabel> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>."
23253
23883
 
23254
23884
#~ msgid "deleting menu items"
23255
23885
#~ msgstr "Löschen von Menüpunkten"
23291
23921
#~ msgstr "Fenster und Arbeitsflächen"
23292
23922
 
23293
23923
#~ msgid ""
23294
 
#~ "The <application>Workspace Switcher</application> applet displays a "
23295
 
#~ "visual representation of your windows and workspaces, as show in <xref "
23296
 
#~ "linkend=\"gosmetacity-FIG-717\"/>."
 
23924
#~ "The <application>Workspace Switcher</application> applet displays a visual "
 
23925
#~ "representation of your windows and workspaces, as show in <xref linkend="
 
23926
#~ "\"gosmetacity-FIG-717\"/>."
23297
23927
#~ msgstr ""
23298
 
#~ "Das Applet <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt "
23299
 
#~ "eine visuelle Darstellung der Fenster und Arbeitsflächen an (siehe <xref "
 
23928
#~ "Das Applet <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt eine "
 
23929
#~ "visuelle Darstellung der Fenster und Arbeitsflächen an (siehe <xref "
23300
23930
#~ "linkend=\"gosmetacity-FIG-717\"/>)."
23301
23931
 
23302
23932
#~ msgid "Workspace Switcher Applet"
23314
23944
#~ "Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> spin box to specify the "
23315
23945
#~ "number of workspaces you require."
23316
23946
#~ msgstr ""
23317
 
#~ "Dem Desktop können jederzeit Arbeitsflächen hinzufügt werden. Dazu "
23318
 
#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet "
23319
 
#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> und wählen dann "
23320
 
#~ "<guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint das Dialogfeld "
23321
 
#~ "<guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</guilabel>. "
23322
 
#~ "Verwenden Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der Arbeitsflächen</"
23323
 
#~ "guilabel>, um die Anzahl der gewünschten Arbeitsflächen anzugeben."
 
23947
#~ "Dem Desktop können jederzeit Arbeitsflächen hinzufügt werden. Dazu klicken "
 
23948
#~ "Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet <application>Arbeitsflächen-"
 
23949
#~ "Umschalter</application> und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</"
 
23950
#~ "guimenuitem>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des "
 
23951
#~ "Arbeitsflächen-Umschalters</guilabel>. Verwenden Sie das Drehfeld "
 
23952
#~ "<guilabel>Anzahl der Arbeitsflächen</guilabel>, um die Anzahl der "
 
23953
#~ "gewünschten Arbeitsflächen anzugeben."
23324
23954
 
23325
23955
#~ msgid "Window Manager Behavior"
23326
23956
#~ msgstr "Verhalten des Fenster-Managers"
23332
23962
#~ "standard actions such as moving, closing, and resizing windows."
23333
23963
#~ msgstr ""
23334
23964
#~ "Ein Fenster-Manager steuert das Erscheinungsbild und Verhalten von "
23335
 
#~ "Fenstern. Er verwaltet die Position der Fenster, bestimmt, welches "
23336
 
#~ "Fenster aktiv ist, und legt das Thema für den Rahmen der Fenster fest. "
23337
 
#~ "Der Fensterrahmen enthält Schaltflächen, mit denen Sie Standardaktionen "
23338
 
#~ "wie das Verschieben, Schließen und Ändern der Größe von Fenstern "
23339
 
#~ "ausführen können."
 
23965
#~ "Fenstern. Er verwaltet die Position der Fenster, bestimmt, welches Fenster "
 
23966
#~ "aktiv ist, und legt das Thema für den Rahmen der Fenster fest. Der "
 
23967
#~ "Fensterrahmen enthält Schaltflächen, mit denen Sie Standardaktionen wie "
 
23968
#~ "das Verschieben, Schließen und Ändern der Größe von Fenstern ausführen "
 
23969
#~ "können."
23340
23970
 
23341
23971
#~ msgid ""
23342
23972
#~ "You can configure some window manager settings in the "
23374
24004
#~ "window."
23375
24005
#~ msgstr ""
23376
24006
#~ "Wenn Sie eine Anwendung starten, wird ein Anwendungsfenster geöffnet. Der "
23377
 
#~ "Fenster-Manager weist demAnwendungsfenster einen Rahmen zu. Am oberen "
23378
 
#~ "Rand des Anwendungsfensters befindet sich standardmäßig eine Titelleiste. "
23379
 
#~ "Sie enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. Mit den "
23380
 
#~ "Schaltflächen im Rahmen des Anwendungsfensters können Sie Aktionen wie "
23381
 
#~ "das Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> oder das Schließen des "
23382
 
#~ "Fensters ausführen. Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> enthält eine Reihe "
23383
 
#~ "von Funktionen, die Sie am Fenster ausführen können."
 
24007
#~ "Fenster-Manager weist demAnwendungsfenster einen Rahmen zu. Am oberen Rand "
 
24008
#~ "des Anwendungsfensters befindet sich standardmäßig eine Titelleiste. Sie "
 
24009
#~ "enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. Mit den "
 
24010
#~ "Schaltflächen im Rahmen des Anwendungsfensters können Sie Aktionen wie das "
 
24011
#~ "Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> oder das Schließen des Fensters "
 
24012
#~ "ausführen. Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> enthält eine Reihe von "
 
24013
#~ "Funktionen, die Sie am Fenster ausführen können."
23384
24014
 
23385
24015
#~ msgid ""
23386
24016
#~ "A dialog window is a popup window in which you enter information or "
23387
24017
#~ "commands. The dialog appears within a window frame."
23388
24018
#~ msgstr ""
23389
 
#~ "Ein Dialogfenster ist ein eingeblendetes Fenster, in dem Sie "
23390
 
#~ "Informationen oder Befehle eingeben können. Es erscheint in einem "
23391
 
#~ "Fensterrahmen."
 
24019
#~ "Ein Dialogfenster ist ein eingeblendetes Fenster, in dem Sie Informationen "
 
24020
#~ "oder Befehle eingeben können. Es erscheint in einem Fensterrahmen."
23392
24021
 
23393
24022
#~ msgid ""
23394
24023
#~ "You can use the top edge of the frame to work with the window. For "
23406
24035
#~ msgid ""
23407
24036
#~ "Typically, you open a dialog window from an application window. When you "
23408
24037
#~ "open a dialog window, the window is usually raised and has focus. Some "
23409
 
#~ "dialog windows do not allow you to use the application until you close "
23410
 
#~ "the dialog."
 
24038
#~ "dialog windows do not allow you to use the application until you close the "
 
24039
#~ "dialog."
23411
24040
#~ msgstr ""
23412
24041
#~ "In der Regel öffnen Sie ein Dialogfenster aus einem Anwendungsfenster "
23413
24042
#~ "heraus. Beim Öffnen wird das Dialogfeld meist als aktives Fenster vor "
23450
24079
 
23451
24080
#~ msgid ""
23452
24081
#~ "You can use the window frame to perform various actions with the window. "
23453
 
#~ "In particular, the titlebar contains various buttons. The following "
23454
 
#~ "figure shows the titlebar of an application window:"
 
24082
#~ "In particular, the titlebar contains various buttons. The following figure "
 
24083
#~ "shows the titlebar of an application window:"
23455
24084
#~ msgstr ""
23456
24085
#~ "Mit dem Fensterrahmen können Sie verschiedene Funktionen am Fenster "
23457
24086
#~ "ausführen. Speziell die Titelleiste enthält verschiedene Schaltflächen. "
23500
24129
#~ "double-click on the titlebar again."
23501
24130
#~ msgstr ""
23502
24131
#~ "Um das Fenster zu schattieren, doppelklicken Sie auf die Titelleiste. Um "
23503
 
#~ "die Schattierung des Fensters aufzuheben, doppelklicken Sie erneut auf "
23504
 
#~ "das Fenster."
 
24132
#~ "die Schattierung des Fensters aufzuheben, doppelklicken Sie erneut auf das "
 
24133
#~ "Fenster."
23505
24134
 
23506
24135
#~ msgid "<guibutton>Minimize</guibutton> button"
23507
24136
#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Auf Symbolgröße verkleinern</guibutton>"
23538
24167
#~ msgid ""
23539
24168
#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, right-click on the border."
23540
24169
#~ msgstr ""
23541
 
#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> klicken Sie mit der "
23542
 
#~ "rechten Maustaste auf den Rand."
 
24170
#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> klicken Sie mit der rechten "
 
24171
#~ "Maustaste auf den Rand."
23543
24172
 
23544
24173
#~ msgid ""
23545
24174
#~ "The area inside the window frame. Use the window contents to perform the "
23546
24175
#~ "following actions:"
23547
24176
#~ msgstr ""
23548
 
#~ "Der Bereich innerhalb des Fensterrahmens. Mit dem Fensterinhalt können "
23549
 
#~ "Sie die folgenden Schritte ausführen:"
 
24177
#~ "Der Bereich innerhalb des Fensterrahmens. Mit dem Fensterinhalt können Sie "
 
24178
#~ "die folgenden Schritte ausführen:"
23550
24179
 
23551
24180
#~ msgid ""
23552
 
#~ "To resize a window, press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then middle-"
23553
 
#~ "click near the corner you want to resize. To resize the window, drag from "
23554
 
#~ "the corner on which you middle-clicked."
 
24181
#~ "To resize a window, press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then middle-click "
 
24182
#~ "near the corner you want to resize. To resize the window, drag from the "
 
24183
#~ "corner on which you middle-clicked."
23555
24184
#~ msgstr ""
23556
24185
#~ "Wenn Sie die Größe eines Fensters ändern möchten, halten Sie die Taste "
23557
 
#~ "<keycap>Alt</keycap> gedrückt und klicken dann mit der mittleren "
23558
 
#~ "Maustaste in die Nähe der entsprechenden Ecke. Ziehen Sie die Ecke dann "
23559
 
#~ "in die gewünschte Richtung."
 
24186
#~ "<keycap>Alt</keycap> gedrückt und klicken dann mit der mittleren Maustaste "
 
24187
#~ "in die Nähe der entsprechenden Ecke. Ziehen Sie die Ecke dann in die "
 
24188
#~ "gewünschte Richtung."
23560
24189
 
23561
24190
#~ msgid ""
23562
24191
#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, press-and-hold <keycap>Alt</"
23573
24202
#~ msgstr "Applets und Menüs für die Arbeit mit"
23574
24203
 
23575
24204
#~ msgid ""
23576
 
#~ "This section describes the menus and applets that you can use to work "
23577
 
#~ "with windows and workspaces."
 
24205
#~ "This section describes the menus and applets that you can use to work with "
 
24206
#~ "windows and workspaces."
23578
24207
#~ msgstr ""
23579
24208
#~ "In diesem Abschnitt werden die Menüs und Applets beschrieben, die Sie für "
23580
24209
#~ "die Arbeit mit den Fenstern und Arbeitsflächen verwenden können."
23603
24232
#~ "Sie arbeiten möchten."
23604
24233
 
23605
24234
#~ msgid ""
23606
 
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-25\"/> describes the commands and "
23607
 
#~ "submenus in the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
 
24235
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-25\"/> describes the commands and submenus "
 
24236
#~ "in the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
23608
24237
#~ msgstr ""
23609
24238
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-25\"/> beschreibt die Befehle und "
23610
24239
#~ "Untermenüs des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu>."
23669
24298
#~ "<guimenuitem>Nur auf dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>"
23670
24299
 
23671
24300
#~ msgid ""
23672
 
#~ "Puts the window on all of your workspaces. If the window is already on "
23673
 
#~ "all of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on This Workspace</"
 
24301
#~ "Puts the window on all of your workspaces. If the window is already on all "
 
24302
#~ "of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on This Workspace</"
23674
24303
#~ "guimenuitem> to put the window on the current workspace only."
23675
24304
#~ msgstr ""
23676
24305
#~ "Platziert das Fenster auf allen Arbeitsflächen. Wenn sich das Fenster "
23677
 
#~ "bereits auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur "
23678
 
#~ "auf dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>, um das Fenster ausschließlich auf "
23679
 
#~ "der aktuellen Arbeitsfläche zu platzieren."
 
24306
#~ "bereits auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur auf "
 
24307
#~ "dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>, um das Fenster ausschließlich auf der "
 
24308
#~ "aktuellen Arbeitsfläche zu platzieren."
23680
24309
 
23681
24310
#~ msgid ""
23682
24311
#~ "<guimenuitem>Move to <replaceable>workspace_name</replaceable></"
23688
24317
#~ "<replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable></guimenuitem>"
23689
24318
 
23690
24319
#~ msgid ""
23691
 
#~ "Moves the window to the workspace that you choose. If the window is on "
23692
 
#~ "all of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on "
 
24320
#~ "Moves the window to the workspace that you choose. If the window is on all "
 
24321
#~ "of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on "
23693
24322
#~ "<replaceable>workspace_name</replaceable></guimenuitem> to put the window "
23694
24323
#~ "on the workspace that you want."
23695
24324
#~ msgstr ""
23696
24325
#~ "Verschiebt das Fenster auf die gewählte Arbeitsfläche. Wenn sich das "
23697
 
#~ "Fenster auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur "
23698
 
#~ "auf <replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable></guimenuitem>, um das "
 
24326
#~ "Fenster auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur auf "
 
24327
#~ "<replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable></guimenuitem>, um das "
23699
24328
#~ "Fenster auf der gewünschten Arbeitsfläche zu platzieren."
23700
24329
 
23701
24330
#~ msgid "Window List applet"
23703
24332
 
23704
24333
#~ msgid ""
23705
24334
#~ "<application>Window List</application> displays a button for each "
23706
 
#~ "application window that is open. You can use the <application>Window "
23707
 
#~ "List</application> to perform the following tasks:"
 
24335
#~ "application window that is open. You can use the <application>Window List</"
 
24336
#~ "application> to perform the following tasks:"
23708
24337
#~ msgstr ""
23709
24338
#~ "Die <application>Fensterliste</application> enthält eine Schaltfläche für "
23710
24339
#~ "jedes geöffnete Fenster. Mit der <application>Fensterliste</application> "
23715
24344
 
23716
24345
#~ msgid ""
23717
24346
#~ "When you open an application window, <application>Window List</"
23718
 
#~ "application> displays a button that represents the window. The window "
23719
 
#~ "list buttons show which application windows are open. You can view which "
 
24347
#~ "application> displays a button that represents the window. The window list "
 
24348
#~ "buttons show which application windows are open. You can view which "
23720
24349
#~ "windows are open even if some windows are minimized, or other windows "
23721
24350
#~ "overlap a window. <application>Window List</application> can display "
23722
24351
#~ "buttons for the windows in your current workspace, or in all workspaces. "
23727
24356
#~ "application> eine Schaltfläche für das Fenster an. Die "
23728
24357
#~ "Fensterlistenschaltflächen zeigen, welche Fenster geöffnet sind. Die "
23729
24358
#~ "geöffneten Fenster können Sie auch anzeigen, wenn einige Fenster auf "
23730
 
#~ "Symbolgröße reduziert sind oder andere Fenster ein Fenster überlappen. "
23731
 
#~ "Die <application>Fensterliste</application> kann Schaltflächen für die "
23732
 
#~ "Fenster der aktuellen Arbeitsfläche oder aller Arbeitsflächen anzeigen. "
23733
 
#~ "Zum Auswählen dieser Option müssen Sie die Einstellungen der "
 
24359
#~ "Symbolgröße reduziert sind oder andere Fenster ein Fenster überlappen. Die "
 
24360
#~ "<application>Fensterliste</application> kann Schaltflächen für die Fenster "
 
24361
#~ "der aktuellen Arbeitsfläche oder aller Arbeitsflächen anzeigen. Zum "
 
24362
#~ "Auswählen dieser Option müssen Sie die Einstellungen der "
23734
24363
#~ "<application>Fensterliste</application> ändern."
23735
24364
 
23736
24365
#~ msgid ""
23805
24434
#~ "terminal</guibutton> in <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/> ist ein "
23806
24435
#~ "Beispiel für eine Schaltfläche, die eine Gruppe von Schaltflächen "
23807
24436
#~ "repräsentiert. Die folgende Abbildung zeigt ein Beispiel für eine "
23808
 
#~ "<application>Fensterliste</application> mit geöffneter "
23809
 
#~ "Schaltflächengruppe:"
 
24437
#~ "<application>Fensterliste</application> mit geöffneter Schaltflächengruppe:"
23810
24438
 
23811
24439
#~ msgid "Window List applet with button group open."
23812
24440
#~ msgstr "Applet \"Fensterliste\" mit ge�ffneter Schaltfl�chengruppe."
23822
24450
#~ "Symbolgröße zu reduzieren und wiederherzustellen."
23823
24451
 
23824
24452
#~ msgid ""
23825
 
#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu> for a window in a button "
23826
 
#~ "group, right-click on the window list button that represents the group. A "
23827
 
#~ "list of the windows in the group is displayed. To open the "
23828
 
#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu> for a window in the group, click on the "
23829
 
#~ "item in the list. When you open the <guimenu>Window Menu</guimenu> from "
23830
 
#~ "the <application>Window List</application>, the <guimenu>Window Menu</"
23831
 
#~ "guimenu> does not contain the workspace commands. For more information on "
23832
 
#~ "the <guimenu>Window Menu</guimenu> commands, see <xref linkend="
23833
 
#~ "\"gosmetacity-24\"/>."
 
24453
#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu> for a window in a button group, "
 
24454
#~ "right-click on the window list button that represents the group. A list of "
 
24455
#~ "the windows in the group is displayed. To open the <guimenu>Window Menu</"
 
24456
#~ "guimenu> for a window in the group, click on the item in the list. When "
 
24457
#~ "you open the <guimenu>Window Menu</guimenu> from the <application>Window "
 
24458
#~ "List</application>, the <guimenu>Window Menu</guimenu> does not contain "
 
24459
#~ "the workspace commands. For more information on the <guimenu>Window Menu</"
 
24460
#~ "guimenu> commands, see <xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>."
23834
24461
#~ msgstr ""
23835
24462
#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> für ein Fenster in einer "
23836
24463
#~ "Schaltflächengruppe klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die "
23837
 
#~ "Fensterlistenschaltfläche, die die Gruppe repräsentiert. Es erscheint "
23838
 
#~ "eine Liste der Fenster in der Gruppe. Zum Öffnen des "
23839
 
#~ "<guimenu>Fenstermenüs</guimenu> für ein Fenster in der Gruppe klicken Sie "
23840
 
#~ "auf das entsprechende Objekt in der Liste. Wenn Sie das "
23841
 
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> über die <application>Fensterliste</"
23842
 
#~ "application> öffnen, enthält das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> keine "
23843
 
#~ "Arbeitsflächenbefehle. Weitere Informationen zum <guimenu>Fenstermenü</"
23844
 
#~ "guimenu> finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>."
 
24464
#~ "Fensterlistenschaltfläche, die die Gruppe repräsentiert. Es erscheint eine "
 
24465
#~ "Liste der Fenster in der Gruppe. Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</"
 
24466
#~ "guimenu> für ein Fenster in der Gruppe klicken Sie auf das entsprechende "
 
24467
#~ "Objekt in der Liste. Wenn Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> über die "
 
24468
#~ "<application>Fensterliste</application> öffnen, enthält das "
 
24469
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> keine Arbeitsflächenbefehle. Weitere "
 
24470
#~ "Informationen zum <guimenu>Fenstermenü</guimenu> finden Sie im Abschnitt "
 
24471
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>."
23845
24472
 
23846
24473
#~ msgid "Workspace Switcher applet"
23847
24474
#~ msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter (Applet)"
23851
24478
 
23852
24479
#~ msgid ""
23853
24480
#~ "<application>Workspace Switcher</application> displays a visual "
23854
 
#~ "representation of your workspaces, as shown in <xref linkend="
23855
 
#~ "\"gosmetacity-FIG-722\"/>. <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> shows "
23856
 
#~ "the applet when the GNOME session contains four workspaces. Your "
23857
 
#~ "workspaces appear as buttons on the applet. The background of the button "
23858
 
#~ "in the applet that represents the current workspace is highlighted. The "
23859
 
#~ "current workspace in <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> is the "
23860
 
#~ "workspace at the left of the applet. To switch to another workspace, "
23861
 
#~ "click on the workspace in the applet."
 
24481
#~ "representation of your workspaces, as shown in <xref linkend=\"gosmetacity-"
 
24482
#~ "FIG-722\"/>. <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> shows the applet when "
 
24483
#~ "the GNOME session contains four workspaces. Your workspaces appear as "
 
24484
#~ "buttons on the applet. The background of the button in the applet that "
 
24485
#~ "represents the current workspace is highlighted. The current workspace in "
 
24486
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> is the workspace at the left of "
 
24487
#~ "the applet. To switch to another workspace, click on the workspace in the "
 
24488
#~ "applet."
23862
24489
#~ msgstr ""
23863
24490
#~ "Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt eine "
23864
 
#~ "visuelle Darstellung der Arbeitsflächen (siehe <xref linkend="
23865
 
#~ "\"gosmetacity-FIG-722\"/>). <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> zeigt "
23866
 
#~ "das Applet, wenn die GNOME-Sitzung vier Arbeitsflächen enthält. Die "
23867
 
#~ "Arbeitsflächen erscheinen als Schaltflächen im Applet. Der Hintergrund "
23868
 
#~ "der Schaltfläche im Applet, die die aktuelle Arbeitsfläche repräsentiert, "
23869
 
#~ "ist hervorgehoben. Die aktuelle Arbeitsfläche in <xref linkend="
23870
 
#~ "\"gosmetacity-FIG-722\"/> ist die Arbeitsfläche links im Applet. Um zu "
23871
 
#~ "einer anderen Arbeitsfläche zu wechseln, klicken Sie auf die "
23872
 
#~ "Arbeitsfläche im Applet."
 
24491
#~ "visuelle Darstellung der Arbeitsflächen (siehe <xref linkend=\"gosmetacity-"
 
24492
#~ "FIG-722\"/>). <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> zeigt das Applet, "
 
24493
#~ "wenn die GNOME-Sitzung vier Arbeitsflächen enthält. Die Arbeitsflächen "
 
24494
#~ "erscheinen als Schaltflächen im Applet. Der Hintergrund der Schaltfläche "
 
24495
#~ "im Applet, die die aktuelle Arbeitsfläche repräsentiert, ist "
 
24496
#~ "hervorgehoben. Die aktuelle Arbeitsfläche in <xref linkend=\"gosmetacity-"
 
24497
#~ "FIG-722\"/> ist die Arbeitsfläche links im Applet. Um zu einer anderen "
 
24498
#~ "Arbeitsfläche zu wechseln, klicken Sie auf die Arbeitsfläche im Applet."
23873
24499
 
23874
24500
#~ msgid ""
23875
24501
#~ "<application>Workspace Switcher</application> also displays the "
23880
24506
 
23881
24507
#~ msgid ""
23882
24508
#~ "The applet displays the workspaces in order from left to right across the "
23883
 
#~ "rows of the applet. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/>, the "
23884
 
#~ "applet is set up to display the workspaces in one row. You can specify "
23885
 
#~ "the number of rows in which your workspaces are displayed in "
23886
 
#~ "<application>Workspace Switcher</application>. You can also change the "
23887
 
#~ "default behavior of the applet to display the names of your workspaces in "
23888
 
#~ "the applet."
 
24509
#~ "rows of the applet. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/>, the applet "
 
24510
#~ "is set up to display the workspaces in one row. You can specify the number "
 
24511
#~ "of rows in which your workspaces are displayed in <application>Workspace "
 
24512
#~ "Switcher</application>. You can also change the default behavior of the "
 
24513
#~ "applet to display the names of your workspaces in the applet."
23889
24514
#~ msgstr ""
23890
 
#~ "Die Anzeige der Arbeitsflächen in den Applet-Reihen erfolgt von links "
23891
 
#~ "nach rechts. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> ist das Applet so "
23892
 
#~ "eingerichtet, dass die Arbeitsflächen in einer Reihe angezeigt werden. "
23893
 
#~ "Sie können die Anzahl der Zeilen festlegen, in denen die Arbeitsflächen "
23894
 
#~ "im <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> angezeigt werden. "
 
24515
#~ "Die Anzeige der Arbeitsflächen in den Applet-Reihen erfolgt von links nach "
 
24516
#~ "rechts. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> ist das Applet so "
 
24517
#~ "eingerichtet, dass die Arbeitsflächen in einer Reihe angezeigt werden. Sie "
 
24518
#~ "können die Anzahl der Zeilen festlegen, in denen die Arbeitsflächen im "
 
24519
#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> angezeigt werden. "
23895
24520
#~ "Außerdem können Sie das Standardverhalten des Applets so ändern, dass die "
23896
24521
#~ "Namen der Arbeitsflächen im Applet angezeigt werden."
23897
24522
 
23905
24530
#~ msgstr ""
23906
24531
#~ "Wenn sich das aktive Fenster ändert, ändert sich auch das Symbol, auf das "
23907
24532
#~ "Sie klicken, um die Fensterliste anzuzeigen. Das Symbol repräsentiert das "
23908
 
#~ "momentan aktive Fenster. Das aktive Fenster wählen Sie in der "
23909
 
#~ "Fensterliste aus."
 
24533
#~ "momentan aktive Fenster. Das aktive Fenster wählen Sie in der Fensterliste "
 
24534
#~ "aus."
23910
24535
 
23911
24536
#~ msgid "You cannot move the icon at the extreme right of the Menu Panel."
23912
24537
#~ msgstr "Das Symbol ganz rechts im Menü-Panel kann nicht verschoben werden."
23925
24550
#~ msgstr "Aktives Fenster, Auswählen"
23926
24551
 
23927
24552
#~ msgid ""
23928
 
#~ "A window that has focus can receive input from the mouse and the "
23929
 
#~ "keyboard. Only one window can have focus at a time. The window that has "
23930
 
#~ "focus has a different appearance than other windows."
 
24553
#~ "A window that has focus can receive input from the mouse and the keyboard. "
 
24554
#~ "Only one window can have focus at a time. The window that has focus has a "
 
24555
#~ "different appearance than other windows."
23931
24556
#~ msgstr ""
23932
24557
#~ "Ein aktives Fenster kann Eingaben über die Maus oder die Tastatur "
23933
24558
#~ "entgegennehmen. Es kann jeweils nur ein Fenster aktiv sein. Das aktive "
23954
24579
#~ msgid ""
23955
24580
#~ "Click on the window that you want to give focus to in the "
23956
24581
#~ "<application>Workspace Switcher</application> display. If you click on a "
23957
 
#~ "window in another workspace, <application>Workspace Switcher</"
23958
 
#~ "application> switches to the new workspace, and gives focus to the window."
 
24582
#~ "window in another workspace, <application>Workspace Switcher</application> "
 
24583
#~ "switches to the new workspace, and gives focus to the window."
23959
24584
#~ msgstr ""
23960
24585
#~ "Klicken Sie in der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>-"
23961
24586
#~ "Anzeige auf das Fenster, das Sie als aktives Fenster auswählen möchten. "
23986
24611
#~ "<guimenuitem>Minimieren</guimenuitem>."
23987
24612
 
23988
24613
#~ msgid ""
23989
 
#~ "If the window has focus, click on the button that represents the window "
23990
 
#~ "in <application>Window List</application>. If the window does not have "
23991
 
#~ "focus, click twice on the button that represents the window."
 
24614
#~ "If the window has focus, click on the button that represents the window in "
 
24615
#~ "<application>Window List</application>. If the window does not have focus, "
 
24616
#~ "click twice on the button that represents the window."
23992
24617
#~ msgstr ""
23993
24618
#~ "Wenn dies das aktive Fenster ist, klicken Sie auf die Schaltfläche, die "
23994
24619
#~ "das Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert. "
23995
 
#~ "Bei einem anderen Fenster klicken Sie zweimal auf die Schaltfläche für "
23996
 
#~ "das Fenster."
 
24620
#~ "Bei einem anderen Fenster klicken Sie zweimal auf die Schaltfläche für das "
 
24621
#~ "Fenster."
23997
24622
 
23998
24623
#~ msgid ""
23999
24624
#~ "Right-click on the button that represents the window in "
24000
 
#~ "<application>Window List</application>, then choose "
24001
 
#~ "<guimenuitem>Minimize</guimenuitem> from the popup menu."
 
24625
#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Minimize</"
 
24626
#~ "guimenuitem> from the popup menu."
24002
24627
#~ msgstr ""
24003
24628
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
24004
24629
#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und "
24017
24642
#~ "When you maximize a window, the window expands as much as possible. To "
24018
24643
#~ "maximize a window perform one of the following actions:"
24019
24644
#~ msgstr ""
24020
 
#~ "Wenn Sie ein Fenster maximieren, wird es auf die maximale Größe "
24021
 
#~ "erweitert. Führen Sie dazu einen der folgenden Schritte aus:"
 
24645
#~ "Wenn Sie ein Fenster maximieren, wird es auf die maximale Größe erweitert. "
 
24646
#~ "Führen Sie dazu einen der folgenden Schritte aus:"
24022
24647
 
24023
24648
#~ msgid ""
24024
24649
#~ "To maximize the window, click on the <guibutton>Maximize</guibutton> "
24031
24656
 
24032
24657
#~ msgid ""
24033
24658
#~ "Right-click on the button that represents the window in "
24034
 
#~ "<application>Window List</application>, then choose "
24035
 
#~ "<guimenuitem>Maximize</guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</"
24036
 
#~ "guimenu>."
 
24659
#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Maximize</"
 
24660
#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
24037
24661
#~ msgstr ""
24038
24662
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
24039
24663
#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und "
24072
24696
#~ "To restore a minimized window, click on the button that represents the "
24073
24697
#~ "window in <application>Window List</application>."
24074
24698
#~ msgstr ""
24075
 
#~ "Um ein auf Symbolgröße reduziertes Fenster wiederherzustellen, klicken "
24076
 
#~ "Sie auf die Schaltfläche, die das Fenster in der "
24077
 
#~ "<application>Fensterliste</application> repräsentiert."
 
24699
#~ "Um ein auf Symbolgröße reduziertes Fenster wiederherzustellen, klicken Sie "
 
24700
#~ "auf die Schaltfläche, die das Fenster in der <application>Fensterliste</"
 
24701
#~ "application> repräsentiert."
24078
24702
 
24079
24703
#~ msgid "To close a window perform one of the following actions:"
24080
24704
#~ msgstr ""
24098
24722
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>."
24099
24723
 
24100
24724
#~ msgid ""
24101
 
#~ "If you have unsaved data in the window, you are prompted to save your "
24102
 
#~ "data."
 
24725
#~ "If you have unsaved data in the window, you are prompted to save your data."
24103
24726
#~ msgstr ""
24104
24727
#~ "Wenn sich noch nicht gespeicherte Daten im Fenster befinden, werden Sie "
24105
24728
#~ "zum Speichern dieser Daten aufgefordert."
24117
24740
 
24118
24741
#~ msgid ""
24119
24742
#~ "Point to a corner of the window. The mouse pointer changes to indicate "
24120
 
#~ "that you can resize the window. Grab the corner and drag the window to "
24121
 
#~ "the new size."
 
24743
#~ "that you can resize the window. Grab the corner and drag the window to the "
 
24744
#~ "new size."
24122
24745
#~ msgstr ""
24123
24746
#~ "Zeigen Sie mit der Maus auf eine Ecke des Fensters. Die Form des "
24124
24747
#~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. "
24125
 
#~ "Greifen Sie die Ecke mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die "
24126
 
#~ "neue Größe."
 
24748
#~ "Greifen Sie die Ecke mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die neue "
 
24749
#~ "Größe."
24127
24750
 
24128
24751
#~ msgid ""
24129
24752
#~ "Right-click on the button that represents the window in "
24156
24779
#~ "Um die Größe eines Fensters horizontal zu ändern, zeigen Sie mit dem "
24157
24780
#~ "Mauszeiger auf einen der vertikalen Ränder des Fensters. Die Form des "
24158
24781
#~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. "
24159
 
#~ "Greifen Sie den Rand mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die "
24160
 
#~ "neue Größe."
 
24782
#~ "Greifen Sie den Rand mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die neue "
 
24783
#~ "Größe."
24161
24784
 
24162
24785
#~ msgid ""
24163
24786
#~ "To resize a window vertically point to the bottom edge of the window. The "
24164
 
#~ "mouse pointer changes to indicate that you can resize the window. Grab "
24165
 
#~ "the edge and drag the window to the new size."
 
24787
#~ "mouse pointer changes to indicate that you can resize the window. Grab the "
 
24788
#~ "edge and drag the window to the new size."
24166
24789
#~ msgstr ""
24167
24790
#~ "Um die Größe eines Fensters vertikal zu ändern, zeigen Sie mit dem "
24168
24791
#~ "Mauszeiger auf den unteren Rand des Fensters. Die Form des Mauszeigers "
24170
24793
#~ "den Rand mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die neue Größe."
24171
24794
 
24172
24795
#~ msgid ""
24173
 
#~ "You cannot resize some dialog windows. Also, some application windows "
24174
 
#~ "have a minimum size below which you cannot reduce the window."
 
24796
#~ "You cannot resize some dialog windows. Also, some application windows have "
 
24797
#~ "a minimum size below which you cannot reduce the window."
24175
24798
#~ msgstr ""
24176
24799
#~ "Die Größe einiger Dialogfenster kann nicht geändert werden. Außerdem gibt "
24177
24800
#~ "es bei einigen Anwendungsfenstern eine Mindestgröße, die nicht "
24179
24802
 
24180
24803
#~ msgid "To move a window perform one of the following actions:"
24181
24804
#~ msgstr ""
24182
 
#~ "Zum Verschieben eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte "
24183
 
#~ "aus:"
 
24805
#~ "Zum Verschieben eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte aus:"
24184
24806
 
24185
24807
#~ msgid ""
24186
24808
#~ "Grab the titlebar of the window and drag the window to the new location."
24237
24859
 
24238
24860
#~ msgid "To shade a window perform one of the following actions:"
24239
24861
#~ msgstr ""
24240
 
#~ "Zum Schattieren eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte "
24241
 
#~ "aus:"
 
24862
#~ "Zum Schattieren eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte aus:"
24242
24863
 
24243
24864
#~ msgid ""
24244
24865
#~ "Double-click on the titlebar of the window. To unshade the window, double-"
24287
24908
#~ msgstr "Verschieben von Fenstern auf"
24288
24909
 
24289
24910
#~ msgid ""
24290
 
#~ "You can move a window to another workspace in either of the following "
24291
 
#~ "ways:"
 
24911
#~ "You can move a window to another workspace in either of the following ways:"
24292
24912
#~ msgstr ""
24293
 
#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, ein Fenster auf eine andere Arbeitsfläche "
24294
 
#~ "zu verschieben:"
 
24913
#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, ein Fenster auf eine andere Arbeitsfläche zu "
 
24914
#~ "verschieben:"
24295
24915
 
24296
24916
#~ msgid "Use the <guimenu>Window Menu</guimenu>"
24297
24917
#~ msgstr "Mit dem <guimenu>Fenstermenü</guimenu>"
24352
24972
 
24353
24973
#~ msgid ""
24354
24974
#~ "The default names of your workspaces are <literal>Workspace 1</literal>, "
24355
 
#~ "<literal>Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal>, and so "
24356
 
#~ "on. To assign names to your workspaces, right-click on "
24357
 
#~ "<application>Workspace Switcher</application>, then choose "
24358
 
#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
24359
 
#~ "Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Workspaces</"
24360
 
#~ "guilabel> list box to specify the names of your workspaces. Select a "
24361
 
#~ "workspace, then type the new name for the workspace."
 
24975
#~ "<literal>Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal>, and so on. "
 
24976
#~ "To assign names to your workspaces, right-click on <application>Workspace "
 
24977
#~ "Switcher</application>, then choose <guimenuitem>Preferences</"
 
24978
#~ "guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> "
 
24979
#~ "dialog is displayed. Use the <guilabel>Workspaces</guilabel> list box to "
 
24980
#~ "specify the names of your workspaces. Select a workspace, then type the "
 
24981
#~ "new name for the workspace."
24362
24982
#~ msgstr ""
24363
24983
#~ "Die Standardnamen der Arbeitsflächen lauten <literal>Workspace 1</"
24364
24984
#~ "literal>, <literal> Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal> "
24365
24985
#~ "usw. Um den Arbeitsflächen Namen zuzuweisen, klicken Sie mit der rechten "
24366
 
#~ "Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> "
24367
 
#~ "und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint "
24368
 
#~ "das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</"
 
24986
#~ "Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> und "
 
24987
#~ "wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint das "
 
24988
#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</"
24369
24989
#~ "guilabel>. Verwenden Sie das Listenfeld <guilabel>Arbeitsflächen</"
24370
24990
#~ "guilabel>, um die Namen der Arbeitsflächen anzugeben. Wählen Sie eine "
24371
24991
#~ "Arbeitsfläche aus, und geben Sie dann den neuen Namen für die "
24396
25016
#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-"
24397
25017
#~ "Umschalters</guilabel>. Verwenden Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der "
24398
25018
#~ "Arbeitsflächen</guilabel>, um die gewünschte Anzahl der Arbeitsflächen "
24399
 
#~ "anzugeben. Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> "
24400
 
#~ "löscht Arbeitsflächen am Ende der Arbeitsflächenliste."
 
25019
#~ "anzugeben. Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> löscht "
 
25020
#~ "Arbeitsflächen am Ende der Arbeitsflächenliste."
24401
25021
 
24402
25022
#~ msgid "Introduction to Nautilus File Manager"
24403
25023
#~ msgstr "Einführung in den Nautilus-Datei-Manager"
24416
25036
#~ "manage your files and folders. You can open a <application>Nautilus</"
24417
25037
#~ "application> window in any of the following ways:"
24418
25038
#~ msgstr ""
24419
 
#~ "In den <application>Nautilus</application>-Fenstern können Sie Dateien "
24420
 
#~ "und Ordner anzeigen und verwalten. Sie haben folgende Möglichkeiten, ein "
 
25039
#~ "In den <application>Nautilus</application>-Fenstern können Sie Dateien und "
 
25040
#~ "Ordner anzeigen und verwalten. Sie haben folgende Möglichkeiten, ein "
24421
25041
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster zu öffnen:"
24422
25042
 
24423
25043
#~ msgid ""
24430
25050
 
24431
25051
#~ msgid ""
24432
25052
#~ "<application>Nautilus</application> windows enable you to display and "
24433
 
#~ "manage your files and folders. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-1\"/> "
24434
 
#~ "shows a <application>Nautilus</application> window that displays the "
24435
 
#~ "contents of a folder."
 
25053
#~ "manage your files and folders. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-1\"/> shows "
 
25054
#~ "a <application>Nautilus</application> window that displays the contents of "
 
25055
#~ "a folder."
24436
25056
#~ msgstr ""
24437
 
#~ "In den <application>Nautilus</application>-Fenstern können Sie Dateien "
24438
 
#~ "und Ordner anzeigen und verwalten. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-1\"/> "
24439
 
#~ "zeigt ein <application>Nautilus</application>-Fenster mit dem Inhalt "
24440
 
#~ "eines Ordners."
 
25057
#~ "In den <application>Nautilus</application>-Fenstern können Sie Dateien und "
 
25058
#~ "Ordner anzeigen und verwalten. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-1\"/> zeigt "
 
25059
#~ "ein <application>Nautilus</application>-Fenster mit dem Inhalt eines "
 
25060
#~ "Ordners."
24441
25061
 
24442
25062
#~ msgid ""
24443
25063
#~ "A folder in a Nautilus window. Callouts: Menubar, toolbar, location bar, "
24480
25100
#~ msgid ""
24481
25101
#~ "<indexterm><primary>viewer components</primary></"
24482
25102
#~ "indexterm><application>Nautilus</application> contains <firstterm>viewer "
24483
 
#~ "components</firstterm> that enable you to display particular types of "
24484
 
#~ "file in the view pane. For example, you can use an image viewer to "
24485
 
#~ "display Portable Network Graphics (PNG) files in the view pane. The "
24486
 
#~ "following figure shows a PNG file displayed in the view pane."
 
25103
#~ "components</firstterm> that enable you to display particular types of file "
 
25104
#~ "in the view pane. For example, you can use an image viewer to display "
 
25105
#~ "Portable Network Graphics (PNG) files in the view pane. The following "
 
25106
#~ "figure shows a PNG file displayed in the view pane."
24487
25107
#~ msgstr ""
24488
25108
#~ "<indexterm><primary>Viewer-Komponenten</primary></"
24489
25109
#~ "indexterm><application>Nautilus</application> enthält <firstterm>Viewer-"
24512
25132
 
24513
25133
#~ msgid "However, you cannot edit a file in the view pane."
24514
25134
#~ msgstr ""
24515
 
#~ "Das Bearbeiten einer Datei ist im Ansichtsteilfenster jedoch nicht "
24516
 
#~ "möglich."
 
25135
#~ "Das Bearbeiten einer Datei ist im Ansichtsteilfenster jedoch nicht möglich."
24517
25136
 
24518
25137
#~ msgid ""
24519
25138
#~ "<application>Nautilus</application> also includes <firstterm>views</"
24577
25196
#~ msgstr "Emblem \"Keine Leseberechtigung und keine Schreibberechtigung\"."
24578
25197
 
24579
25198
#~ msgid ""
24580
 
#~ "Each <application>Nautilus</application> window displays the contents of "
24581
 
#~ "a single file, folder, or FTP site. This section describes the following:"
 
25199
#~ "Each <application>Nautilus</application> window displays the contents of a "
 
25200
#~ "single file, folder, or FTP site. This section describes the following:"
24582
25201
#~ msgstr ""
24583
25202
#~ "Jedes <application>Nautilus</application>-Fenster zeigt den Inhalt einer "
24584
 
#~ "Datei, eines Ordner oder einer FTP-Site an. In diesem Abschnitt werden "
24585
 
#~ "die folgenden Themen behandelt:"
 
25203
#~ "Datei, eines Ordner oder einer FTP-Site an. In diesem Abschnitt werden die "
 
25204
#~ "folgenden Themen behandelt:"
24586
25205
 
24587
25206
#~ msgid "How to display items in <application>Nautilus</application> windows."
24588
25207
#~ msgstr ""
24599
25218
 
24600
25219
#~ msgid ""
24601
25220
#~ "The <application>Nautilus</application> window displays the contents of "
24602
 
#~ "your home location. To reload the display, click on the "
24603
 
#~ "<guibutton>Reload</guibutton> button."
 
25221
#~ "your home location. To reload the display, click on the <guibutton>Reload</"
 
25222
#~ "guibutton> button."
24604
25223
#~ msgstr ""
24605
25224
#~ "Im <application>Nautilus</application>-Fenster erscheint der Inhalt Ihres "
24606
25225
#~ "Home-Verzeichnisses. Zum erneuten Laden der Anzeige klicken Sie auf die "
24611
25230
 
24612
25231
#~ msgid ""
24613
25232
#~ "If you cannot find the folder that you want to display, you can use "
24614
 
#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search "
24615
 
#~ "Tool</application>, choose <menuchoice><guimenu>Actions</"
 
25233
#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search Tool</"
 
25234
#~ "application>, choose <menuchoice><guimenu>Actions</"
24616
25235
#~ "guimenu><guimenuitem>Search for Files</guimenuitem></menuchoice>."
24617
25236
#~ msgstr ""
24618
25237
#~ "Wenn Sie den anzuzeigenden Ordner nicht finden, können Sie das "
24650
25269
 
24651
25270
#~ msgid ""
24652
25271
#~ "<application>Nautilus</application> checks the contents of a file to "
24653
 
#~ "determine the type of a file. If the first lines do not determine the "
24654
 
#~ "type of the file, then <application>Nautilus</application> checks the "
24655
 
#~ "file extension."
 
25272
#~ "determine the type of a file. If the first lines do not determine the type "
 
25273
#~ "of the file, then <application>Nautilus</application> checks the file "
 
25274
#~ "extension."
24656
25275
#~ msgstr ""
24657
25276
#~ "<application>Nautilus</application> prüft den Inhalt einer Datei, um den "
24658
25277
#~ "Dateityp zu bestimmen. Wenn die ersten Zeilen keine Angaben zum Dateityp "
24660
25279
 
24661
25280
#~ msgid ""
24662
25281
#~ "If you cannot find the file that you want to open, you can use "
24663
 
#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search "
24664
 
#~ "Tool</application>, choose <menuchoice><guimenu>Actions</"
 
25282
#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search Tool</"
 
25283
#~ "application>, choose <menuchoice><guimenu>Actions</"
24665
25284
#~ "guimenu><guimenuitem>Search for Files</guimenuitem></menuchoice>."
24666
25285
#~ msgstr ""
24667
25286
#~ "Wenn Sie die zu öffnende Datei nicht finden, können Sie das "
24677
25296
#~ msgstr "Anzeigen von Dateien im Ansichtsteilfenster"
24678
25297
 
24679
25298
#~ msgid ""
24680
 
#~ "<application>Nautilus</application> contains viewer components that "
24681
 
#~ "enable you to display particular types of file in the view pane. For "
24682
 
#~ "example, you can display the following types of files in the view pane:"
 
25299
#~ "<application>Nautilus</application> contains viewer components that enable "
 
25300
#~ "you to display particular types of file in the view pane. For example, you "
 
25301
#~ "can display the following types of files in the view pane:"
24683
25302
#~ msgstr ""
24684
25303
#~ "<application>Nautilus</application> verfügt über Viewer-Komponenten, mit "
24685
25304
#~ "denen Sie bestimmte Arten von Dateien im Ansichtsteilfenster anzeigen "
24707
25326
 
24708
25327
#~ msgid ""
24709
25328
#~ "Also, when you display some types of file in the view pane, you can use "
24710
 
#~ "the <application>Nautilus</application> zoom buttons to change the size "
24711
 
#~ "of the item."
 
25329
#~ "the <application>Nautilus</application> zoom buttons to change the size of "
 
25330
#~ "the item."
24712
25331
#~ msgstr ""
24713
25332
#~ "Außerdem können Sie beim Anzeigen einer Datei im Ansichtsteilfenster die "
24714
25333
#~ "<application>Nautilus</application>-Zoom-Schaltflächen verwenden, um die "
24719
25338
#~ "So führen Sie Nicht-Standardaktionen über das Untermenü \"Öffnen mit\" aus"
24720
25339
 
24721
25340
#~ msgid ""
24722
 
#~ "<guilabel>Viewer component</guilabel> drop-down list in the "
24723
 
#~ "<guilabel>Edit file type</guilabel> dialog"
 
25341
#~ "<guilabel>Viewer component</guilabel> drop-down list in the <guilabel>Edit "
 
25342
#~ "file type</guilabel> dialog"
24724
25343
#~ msgstr ""
24725
25344
#~ "Dropdown-Listenfeld <guilabel>Komponente des Anzeigeprogramms</guilabel> "
24726
25345
#~ "im Dialogfeld <guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel>"
24741
25360
#~ "Einstellungstools <application>Dateitypen und Programme</application>:"
24742
25361
#~ "<placeholder-1/>"
24743
25362
 
24744
 
#~ msgid ""
24745
 
#~ "Choose an action from the <guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu."
 
25363
#~ msgid "Choose an action from the <guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu."
24746
25364
#~ msgstr ""
24747
25365
#~ "Wählen Sie eine Aktion im Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu>."
24748
25366
 
24758
25376
#~ "text file is displayed in the view pane."
24759
25377
#~ msgstr ""
24760
25378
#~ "Wenn Sie eine Datei im Ansichtsteilfenster anzeigen, könnte das "
24761
 
#~ "Seitenteilfenster Schaltflächen enthalten. <xref linkend=\"gosnautilus-"
24762
 
#~ "FIG-4\"/> zeigt das Seitenteilfenster, wenn eine Textdatei im "
 
25379
#~ "Seitenteilfenster Schaltflächen enthalten. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-"
 
25380
#~ "4\"/> zeigt das Seitenteilfenster, wenn eine Textdatei im "
24763
25381
#~ "Ansichtsteilfenster angezeigt wird."
24764
25382
 
24765
25383
#~ msgid "Side Pane When a File is Displayed in the View Pane"
24782
25400
#~ "plain text documents is to open the file in <application>gedit</"
24783
25401
#~ "application>. If this action is defined, an <guibutton>Open with gedit</"
24784
25402
#~ "guibutton> button is displayed in the side pane. To open the file in the "
24785
 
#~ "<application>gedit</application> application, click on the "
24786
 
#~ "<guibutton>Open with gedit</guibutton> button."
 
25403
#~ "<application>gedit</application> application, click on the <guibutton>Open "
 
25404
#~ "with gedit</guibutton> button."
24787
25405
#~ msgstr ""
24788
25406
#~ "Die Schaltflächen repräsentieren die im Einstellungstool "
24789
25407
#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> definierten Aktionen. "
24821
25439
#~ "folgenden Funktionen zugreifen:"
24822
25440
 
24823
25441
#~ msgid ""
24824
 
#~ "Double-click on <guilabel>Applications</guilabel> to access your key "
24825
 
#~ "GNOME applications. You can also access the <guimenu>Applications</"
24826
 
#~ "guimenu> menu through the <guimenu>Main Menu</guimenu> and the Menu Panel."
 
25442
#~ "Double-click on <guilabel>Applications</guilabel> to access your key GNOME "
 
25443
#~ "applications. You can also access the <guimenu>Applications</guimenu> menu "
 
25444
#~ "through the <guimenu>Main Menu</guimenu> and the Menu Panel."
24827
25445
#~ msgstr ""
24828
25446
#~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Anwendungen</guilabel>, um auf die GNOME-"
24829
25447
#~ "Hauptanwendungen zuzugreifen. Sie können das Menü <guimenu>Anwendungen</"
24831
25449
#~ "Panel aufrufen."
24832
25450
 
24833
25451
#~ msgid ""
24834
 
#~ "Double-click on <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> to customize "
24835
 
#~ "your desktop. You can also access the desktop preferences through the "
 
25452
#~ "Double-click on <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> to customize your "
 
25453
#~ "desktop. You can also access the desktop preferences through the "
24836
25454
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu."
24837
25455
#~ msgstr ""
24838
25456
#~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um den "
24859
25477
#~ "guilabel> location are displayed in the window."
24860
25478
#~ msgstr ""
24861
25479
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier "
24862
 
#~ "starten</guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des <guilabel>Hier "
24863
 
#~ "starten</guilabel>-Verzeichnisses erscheint im Fenster."
 
25480
#~ "starten</guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des <guilabel>Hier starten</"
 
25481
#~ "guilabel>-Verzeichnisses erscheint im Fenster."
24864
25482
 
24865
25483
#~ msgid ""
24866
25484
#~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop "
24867
25485
#~ "background. The contents of the <guilabel>Start Here</guilabel> location "
24868
25486
#~ "are displayed in a <application>Nautilus</application> window."
24869
25487
#~ msgstr ""
24870
 
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf "
24871
 
#~ "dem Desktop-Hintergrund. Der Inhalt des <guilabel>Hier starten</guilabel>-"
 
25488
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf dem "
 
25489
#~ "Desktop-Hintergrund. Der Inhalt des <guilabel>Hier starten</guilabel>-"
24872
25490
#~ "Verzeichnisses erscheint in einem <application>Nautilus</application>-"
24873
25491
#~ "Fenster."
24874
25492
 
24875
25493
#~ msgid ""
24876
25494
#~ "You can use <application>Nautilus</application> to access FTP sites. To "
24877
25495
#~ "access an FTP site, enter the URL for the site in the field on the "
24878
 
#~ "location bar, then press <keycap>Return</keycap>. The contents of the "
24879
 
#~ "site are displayed in the view pane. To copy a file from the FTP site, "
24880
 
#~ "drag the file to the new location."
 
25496
#~ "location bar, then press <keycap>Return</keycap>. The contents of the site "
 
25497
#~ "are displayed in the view pane. To copy a file from the FTP site, drag the "
 
25498
#~ "file to the new location."
24881
25499
#~ msgstr ""
24882
25500
#~ "Mit <application>Nautilus</application> können Sie auch auf FTP-Sites "
24883
25501
#~ "zugreifen. Dazu geben Sie den URL für die Site in das Feld auf der "
24886
25504
#~ "von der FTP-Site kopieren möchten, ziehen Sie sie in das neue Verzeichnis."
24887
25505
 
24888
25506
#~ msgid ""
24889
 
#~ "To access an FTP site that requires a username and password, you can "
24890
 
#~ "enter the URL in the following form:"
 
25507
#~ "To access an FTP site that requires a username and password, you can enter "
 
25508
#~ "the URL in the following form:"
24891
25509
#~ msgstr ""
24892
 
#~ "Um auf eine FTP-Site zuzugreifen, die einen Benutzernamen und ein "
24893
 
#~ "Passwort erfordert, geben Sie den URL in der folgenden Form ein:"
 
25510
#~ "Um auf eine FTP-Site zuzugreifen, die einen Benutzernamen und ein Passwort "
 
25511
#~ "erfordert, geben Sie den URL in der folgenden Form ein:"
24894
25512
 
24895
25513
#~ msgid ""
24896
25514
#~ "To access an item in your bookmarks, choose the item from the "
24897
25515
#~ "<guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. You can add your favorite locations to "
24898
 
#~ "your <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. You can add bookmarks to files "
24899
 
#~ "and folders in your file system, or to FTP sites."
 
25516
#~ "your <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. You can add bookmarks to files and "
 
25517
#~ "folders in your file system, or to FTP sites."
24900
25518
#~ msgstr ""
24901
 
#~ "Um auf ein Objekt aus Ihren Lesezeichen zuzugreifen, wählen Sie es im "
24902
 
#~ "Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> aus. Sie können Ihre "
24903
 
#~ "Lieblingsverzeichnisse zum Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> "
24904
 
#~ "hinzufügen. Lesezeichen können Sie für Dateien und Ordner im Dateisystem "
24905
 
#~ "oder für FTP-Sites setzen."
 
25519
#~ "Um auf ein Objekt aus Ihren Lesezeichen zuzugreifen, wählen Sie es im Menü "
 
25520
#~ "<guimenu>Lesezeichen</guimenu> aus. Sie können Ihre Lieblingsverzeichnisse "
 
25521
#~ "zum Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> hinzufügen. Lesezeichen können Sie "
 
25522
#~ "für Dateien und Ordner im Dateisystem oder für FTP-Sites setzen."
24906
25523
 
24907
25524
#~ msgid ""
24908
25525
#~ "Open a <application>Nautilus</application> window. Choose "
24956
25573
 
24957
25574
#~ msgid "Select the file or folder that you want to rename in the view pane."
24958
25575
#~ msgstr ""
24959
 
#~ "Wählen Sie die umzubenennende Datei oder den Ordner im "
24960
 
#~ "Ansichtsteilfenster aus."
 
25576
#~ "Wählen Sie die umzubenennende Datei oder den Ordner im Ansichtsteilfenster "
 
25577
#~ "aus."
24961
25578
 
24962
25579
#~ msgid ""
24963
25580
#~ "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab. In the "
24970
25587
#~ "<guilabel>Berechtigungen</guilabel>."
24971
25588
 
24972
25589
#~ msgid ""
24973
 
#~ "You can use <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane to add a note to "
24974
 
#~ "a folder. To add a note to a folder perform the following steps:"
 
25590
#~ "You can use <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane to add a note to a "
 
25591
#~ "folder. To add a note to a folder perform the following steps:"
24975
25592
#~ msgstr ""
24976
25593
#~ "Sie können das Register <guilabel>Notizen</guilabel> verwenden, um einem "
24977
25594
#~ "Ordner eine Anmerkung hinzuzufügen. Wenn Sie einem Ordner eine Anmerkung "
25012
25629
#~ msgid ""
25013
25630
#~ "To change the icon that represents a file type, use the <application>File "
25014
25631
#~ "Types and Programs</application> preference tool. To open the "
25015
 
#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool, "
25016
 
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
25017
 
#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</"
25018
 
#~ "guisubmenu><guimenuitem>File Types and Programs</guimenuitem></"
25019
 
#~ "menuchoice>."
 
25632
#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool, choose "
 
25633
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
 
25634
#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</guisubmenu><guimenuitem>File "
 
25635
#~ "Types and Programs</guimenuitem></menuchoice>."
25020
25636
#~ msgstr ""
25021
25637
#~ "Zum Ändern des Symbols für einen Dateityp verwenden Sie das "
25022
25638
#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application>. Zum "
25027
25643
#~ "Programme</guimenuitem></menuchoice>."
25028
25644
 
25029
25645
#~ msgid ""
25030
 
#~ "To restore an icon from a custom icon to the default icon specified in "
25031
 
#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool, "
25032
 
#~ "right-click on the icon then choose <guimenuitem>Remove Custom Icon</"
 
25646
#~ "To restore an icon from a custom icon to the default icon specified in the "
 
25647
#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool, right-"
 
25648
#~ "click on the icon then choose <guimenuitem>Remove Custom Icon</"
25033
25649
#~ "guimenuitem>. Alternatively, click on the <guilabel>Remove Custom Icon</"
25034
25650
#~ "guilabel> button on the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
25035
25651
#~ msgstr ""
25036
25652
#~ "Um statt eines benutzerdefinierten Symbols wieder das im Einstellungstool "
25037
25653
#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> festgelegte "
25038
 
#~ "Standardsymbol einzustellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf "
25039
 
#~ "das Symbol und wählen <guimenuitem>Benutzerdefiniertes Symbol entfernen</"
 
25654
#~ "Standardsymbol einzustellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das "
 
25655
#~ "Symbol und wählen <guimenuitem>Benutzerdefiniertes Symbol entfernen</"
25040
25656
#~ "guimenuitem>. Alternativ können Sie auf die Schaltfläche "
25041
25657
#~ "<guilabel>Benutzerdefiniertes Symbol entfernen</guilabel> im Dialogfeld "
25042
25658
#~ "<guilabel>Embleme</guilabel> klicken."
25046
25662
#~ "contents of your files. <application>Nautilus</application> includes "
25047
25663
#~ "viewer components that enable you to display particular types of file in "
25048
25664
#~ "the view pane. For example, you can use a web page viewer to display HTML "
25049
 
#~ "files in the view pane. You can use a text viewer to view plain text "
25050
 
#~ "files in the view pane."
 
25665
#~ "files in the view pane. You can use a text viewer to view plain text files "
 
25666
#~ "in the view pane."
25051
25667
#~ msgstr ""
25052
 
#~ "<application>Nautilus</application> bietet verschiedene Möglichkeiten, "
25053
 
#~ "den Inhalt von Dateien anzuzeigen. <application>Nautilus</application> "
25054
 
#~ "besitzt Viewer-Komponenten, mit denen Sie bestimmte Arten von Dateien im "
 
25668
#~ "<application>Nautilus</application> bietet verschiedene Möglichkeiten, den "
 
25669
#~ "Inhalt von Dateien anzuzeigen. <application>Nautilus</application> besitzt "
 
25670
#~ "Viewer-Komponenten, mit denen Sie bestimmte Arten von Dateien im "
25055
25671
#~ "Ansichtsteilfenster anzeigen können. So können Sie beispielsweise HTML-"
25056
25672
#~ "Dateien in einem Webseiten-Viewer anzeigen. Mit einem Text-Viewer können "
25057
25673
#~ "Sie einfache Textdateien im Ansichtsteilfenster anzeigen."
25058
25674
 
25059
25675
#~ msgid ""
25060
 
#~ "Displays the items in the folder as icons. <xref linkend=\"gosnautilus-"
25061
 
#~ "FIG-1\"/> shows a folder displayed in icon view."
 
25676
#~ "Displays the items in the folder as icons. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-"
 
25677
#~ "1\"/> shows a folder displayed in icon view."
25062
25678
#~ msgstr ""
25063
25679
#~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Symbole an. <xref linkend=\"gosnautilus-"
25064
25680
#~ "FIG-1\"/> zeigt einen Ordner in der Symbolansicht."
25067
25683
#~ "Displays the items in the folder as a list. <xref linkend=\"gosnautilus-"
25068
25684
#~ "FIG-3\"/> shows a folder displayed in list view."
25069
25685
#~ msgstr ""
25070
 
#~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Liste an. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-"
25071
 
#~ "3\"/> zeigt einen Ordner in der Listenansicht."
 
25686
#~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Liste an. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-3"
 
25687
#~ "\"/> zeigt einen Ordner in der Listenansicht."
25072
25688
 
25073
25689
#~ msgid "Nautilus Window in List View"
25074
25690
#~ msgstr "Nautilus-Fenster in der Listenansicht"
25087
25703
#~ "im Menü <guilabel>Ansicht</guilabel> aus."
25088
25704
 
25089
25705
#~ msgid ""
25090
 
#~ "You can also choose the type of view from the <guilabel>View as</"
25091
 
#~ "guilabel> drop-down list. The <guilabel>View as</guilabel> drop-down list "
25092
 
#~ "is located at the right side of the location bar."
 
25706
#~ "You can also choose the type of view from the <guilabel>View as</guilabel> "
 
25707
#~ "drop-down list. The <guilabel>View as</guilabel> drop-down list is located "
 
25708
#~ "at the right side of the location bar."
25093
25709
#~ msgstr ""
25094
25710
#~ "Des Weiteren besteht die Möglichkeit, die Ansichtsart im Dropdown-"
25095
25711
#~ "Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> auszuwählen. Das Dropdown-"
25096
 
#~ "Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> befindet sich auf der "
25097
 
#~ "rechten Seite der Verzeichnisleiste."
 
25712
#~ "Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> befindet sich auf der rechten "
 
25713
#~ "Seite der Verzeichnisleiste."
25098
25714
 
25099
25715
#~ msgid ""
25100
25716
#~ "You can display different folders in different views. "
25101
 
#~ "<application>Nautilus</application> remembers the view that you choose "
25102
 
#~ "for a particular folder. The next time that you display the folder, "
 
25717
#~ "<application>Nautilus</application> remembers the view that you choose for "
 
25718
#~ "a particular folder. The next time that you display the folder, "
25103
25719
#~ "<application>Nautilus</application> displays the folder in that view. To "
25104
25720
#~ "return the view for the folder to the default view specified in your "
25105
25721
#~ "preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
25122
25738
 
25123
25739
#~ msgid ""
25124
25740
#~ "In icon view, you can change the size of the icon that represents an item "
25125
 
#~ "that is displayed. To change the size of an item in icon view, perform "
25126
 
#~ "the following steps:"
 
25741
#~ "that is displayed. To change the size of an item in icon view, perform the "
 
25742
#~ "following steps:"
25127
25743
#~ msgstr ""
25128
25744
#~ "In der Symbolansicht können Sie die Größe des Symbols für ein angezeigtes "
25129
25745
#~ "Objekt ändern. Zum Ändern der Größe eines Objekts in der Symbolansicht "
25215
25831
#~ "als</guimenuitem></menuchoice>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Mit "
25216
25832
#~ "anderem Anzeigeprogramm öffnen</guilabel>."
25217
25833
 
25218
 
#~ msgid ""
25219
 
#~ "Select the view that you want to modify from the table in the dialog."
25220
 
#~ msgstr ""
25221
 
#~ "Wählen Sie die zu ändernde Ansicht in der Tabelle im Dialogfeld aus."
 
25834
#~ msgid "Select the view that you want to modify from the table in the dialog."
 
25835
#~ msgstr "Wählen Sie die zu ändernde Ansicht in der Tabelle im Dialogfeld aus."
25222
25836
 
25223
25837
#~ msgid ""
25224
25838
#~ "Click on the <guibutton>Modify</guibutton> button. A <guilabel>Modify</"
25276
25890
 
25277
25891
#~ msgid ""
25278
25892
#~ "You can also modify the actions that are associated with a file type in "
25279
 
#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool. "
25280
 
#~ "To open the <application>File Types and Programs</application> preference "
 
25893
#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool. To "
 
25894
#~ "open the <application>File Types and Programs</application> preference "
25281
25895
#~ "tool, click on the <guibutton>Go There</guibutton> button."
25282
25896
#~ msgstr ""
25283
25897
#~ "Sie können die mit einem Dateityp verknüpften Aktionen auch im "
25300
25914
#~ "specifies what happens when you double-click on a file in "
25301
25915
#~ "<application>Nautilus</application>."
25302
25916
#~ msgstr ""
25303
 
#~ "Wenn Sie eine Datei öffnen, führt <application>Nautilus </application> "
25304
 
#~ "die Standardaktion für diesen Dateityp aus. Das Einstellungstool "
 
25917
#~ "Wenn Sie eine Datei öffnen, führt <application>Nautilus </application> die "
 
25918
#~ "Standardaktion für diesen Dateityp aus. Das Einstellungstool "
25305
25919
#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> enthält eine Tabelle "
25306
25920
#~ "mit den Dateitypen, ihren zugehörigen Dateierweiterungen und ihren "
25307
25921
#~ "Standardaktionen. Diese Tabelle gibt an, was beim Doppelklicken auf eine "
25308
25922
#~ "Datei in <application> Nautilus</application> geschieht."
25309
25923
 
25310
25924
#~ msgid ""
25311
 
#~ "You can also use <application>Nautilus</application> to modify the "
25312
 
#~ "actions that are associated with a particular file or file type."
 
25925
#~ "You can also use <application>Nautilus</application> to modify the actions "
 
25926
#~ "that are associated with a particular file or file type."
25313
25927
#~ msgstr ""
25314
25928
#~ "Sie können <application>Nautilus</application> auch nutzen, um die mit "
25315
 
#~ "einer bestimmten Datei oder einem bestimmten Dateityp verknüpften "
25316
 
#~ "Aktionen zu ändern."
 
25929
#~ "einer bestimmten Datei oder einem bestimmten Dateityp verknüpften Aktionen "
 
25930
#~ "zu ändern."
25317
25931
 
25318
25932
#~ msgid ""
25319
25933
#~ "Specify the default action for a file type. You can also change the "
25334
25948
 
25335
25949
#~ msgid ""
25336
25950
#~ "Associate a file type with one or more viewers. The default action might "
25337
 
#~ "specify to open the file in a viewer that is associated with the file "
25338
 
#~ "type."
 
25951
#~ "specify to open the file in a viewer that is associated with the file type."
25339
25952
#~ msgstr ""
25340
25953
#~ "Verknüpfen eines Dateityps mit einem oder mehreren Viewern. Als "
25341
25954
#~ "Standardaktion könnte das Öffnen der Datei in einem Viewer festgelegt "
25351
25964
#~ "die Datei lesen können."
25352
25965
 
25353
25966
#~ msgid ""
25354
 
#~ "You can modify the actions associated with a file or file type. You can "
25355
 
#~ "do the following:"
 
25967
#~ "You can modify the actions associated with a file or file type. You can do "
 
25968
#~ "the following:"
25356
25969
#~ msgstr ""
25357
25970
#~ "Sie können die mit einer Datei oder einem Dateityp verknüpften Aktionen "
25358
25971
#~ "ändern. Folgende Vorgehensweisen sind möglich:"
25364
25977
#~ msgid ""
25365
25978
#~ "Specify that the action is the default action for a particular file type."
25366
25979
#~ msgstr ""
25367
 
#~ "Legen Sie die Aktion als Standardaktion für einen bestimmten Dateityp "
25368
 
#~ "fest."
 
25980
#~ "Legen Sie die Aktion als Standardaktion für einen bestimmten Dateityp fest."
25369
25981
 
25370
25982
#~ msgid ""
25371
25983
#~ "Specify that the action is an item in the <guisubmenu>Open With</"
25390
26002
 
25391
26003
#~ msgid ""
25392
26004
#~ "In the view pane, select the file for which you want to modify an action. "
25393
 
#~ "If you want to modify an action associated with a file type, select a "
25394
 
#~ "file of that type."
 
26005
#~ "If you want to modify an action associated with a file type, select a file "
 
26006
#~ "of that type."
25395
26007
#~ msgstr ""
25396
26008
#~ "Wählen Sie die Datei, für die Sie eine Aktion ändern möchten, im "
25397
26009
#~ "Ansichtsteilfenster aus. Wenn Sie eine mit einem Dateityp verknüpfte "
25467
26079
 
25468
26080
#~ msgid ""
25469
26081
#~ "You can also modify the actions that are associated with a file type in "
25470
 
#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool. "
25471
 
#~ "To open the <application> File Types and Programs</application> "
25472
 
#~ "preference tool, click on the <guibutton>Go There</guibutton> button."
 
26082
#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool. To "
 
26083
#~ "open the <application> File Types and Programs</application> preference "
 
26084
#~ "tool, click on the <guibutton>Go There</guibutton> button."
25473
26085
#~ msgstr ""
25474
26086
#~ "Sie können die mit einem Dateityp verknüpften Aktionen auch im "
25475
26087
#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> "
25487
26099
 
25488
26100
#~ msgid ""
25489
26101
#~ "Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to set "
25490
 
#~ "preferences for the file manager. To display the <guilabel>File "
25491
 
#~ "Management Preferences</guilabel> dialog, choose "
25492
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
25493
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
 
26102
#~ "preferences for the file manager. To display the <guilabel>File Management "
 
26103
#~ "Preferences</guilabel> dialog, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
26104
#~ "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
25494
26105
#~ msgstr ""
25495
26106
#~ "Verwenden Sie das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>, um "
25496
26107
#~ "Einstellungen für die <application>Nautilus</application>-Fenster und den "
25503
26114
#~ "You can specify a default view, and select sort options and display "
25504
26115
#~ "options. You can also specify default settings for icon views and list "
25505
26116
#~ "views. To specify your default view settings, choose "
25506
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
25507
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab in "
25508
 
#~ "the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to display "
25509
 
#~ "the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
 
26117
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
 
26118
#~ "menuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab in the "
 
26119
#~ "<guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to display the "
 
26120
#~ "<guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
25510
26121
#~ msgstr ""
25511
26122
#~ "Sie können eine Standardansicht sowie Standardeinstellungen für Symbol- "
25512
26123
#~ "und Listenansichten festlegen. Zum Festlegen der Einstellungen für die "
25525
26136
#~ "down list is reversed. For example, if you select <guilabel>By Name</"
25526
26137
#~ "guilabel>, the items are sorted in reverse alphabetical order."
25527
26138
#~ msgstr ""
25528
 
#~ "Wählen Sie diese Option, wenn Sie die Reihenfolge, nach der die Objekte "
25529
 
#~ "in dieser Ansicht sortiert sind, umkehren möchten. Dann wird die "
25530
 
#~ "Reihenfolge des Merkmals umgekehrt, das Sie unter <guilabel>Elemente "
25531
 
#~ "anordnen</guilabel> ausgewählt haben, z. B. wenn Sie <guilabel>Nach Name</"
25532
 
#~ "guilabel> im Dropdown-Listenfeld <guilabel>Elemente anordnen</guilabel> "
25533
 
#~ "auswählen. Mit der Option <guilabel>In umgekehrter Reihenfolge sortieren</"
25534
 
#~ "guilabel> können Sie die Objekte in umgekehrter alphabetischer "
25535
 
#~ "Reihenfolge sortieren."
 
26139
#~ "Wählen Sie diese Option, wenn Sie die Reihenfolge, nach der die Objekte in "
 
26140
#~ "dieser Ansicht sortiert sind, umkehren möchten. Dann wird die Reihenfolge "
 
26141
#~ "des Merkmals umgekehrt, das Sie unter <guilabel>Elemente anordnen</"
 
26142
#~ "guilabel> ausgewählt haben, z. B. wenn Sie <guilabel>Nach Name</guilabel> "
 
26143
#~ "im Dropdown-Listenfeld <guilabel>Elemente anordnen</guilabel> auswählen. "
 
26144
#~ "Mit der Option <guilabel>In umgekehrter Reihenfolge sortieren</guilabel> "
 
26145
#~ "können Sie die Objekte in umgekehrter alphabetischer Reihenfolge sortieren."
25536
26146
 
25537
26147
#~ msgid "To Set Preview Preferences"
25538
26148
#~ msgstr "So legen Sie Einstellungen für Leistungsparameter fest"
25569
26179
#~ "When you change the background of the side pane or the view pane of a "
25570
26180
#~ "particular folder, <application>Nautilus</application> remembers the "
25571
26181
#~ "background that you chose. The next time that you display the folder, the "
25572
 
#~ "background that you selected is displayed. In other words, when you "
25573
 
#~ "change the background of a folder, you customize the folder to display "
25574
 
#~ "the background."
 
26182
#~ "background that you selected is displayed. In other words, when you change "
 
26183
#~ "the background of a folder, you customize the folder to display the "
 
26184
#~ "background."
25575
26185
#~ msgstr ""
25576
26186
#~ "Wenn Sie den Hintergrund des Seiten- oder Ansichtsteilfensters eines "
25577
26187
#~ "bestimmten Ordners ändern, speichert <application>Nautilus</application> "
25578
26188
#~ "den gewählten Hintergrund. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, "
25579
 
#~ "erscheint der ausgewählte Hintergrund. Das heißt, wenn Sie den "
25580
 
#~ "Hintergrund eines Ordners ändern, passen Sie den Ordner so an, dass er "
25581
 
#~ "diesen Hintergrund anzeigt."
 
26189
#~ "erscheint der ausgewählte Hintergrund. Das heißt, wenn Sie den Hintergrund "
 
26190
#~ "eines Ordners ändern, passen Sie den Ordner so an, dass er diesen "
 
26191
#~ "Hintergrund anzeigt."
25582
26192
 
25583
26193
#~ msgid ""
25584
26194
#~ "To remove a tab from the side pane, right-click in the side pane. Choose "
25585
 
#~ "the tab that you want to remove from the popup menu. To add the tab to "
25586
 
#~ "the side pane again, choose the tab from the popup menu again."
 
26195
#~ "the tab that you want to remove from the popup menu. To add the tab to the "
 
26196
#~ "side pane again, choose the tab from the popup menu again."
25587
26197
#~ msgstr ""
25588
26198
#~ "Um ein Register aus dem Seitenteilfenster zu entfernen, klicken Sie mit "
25589
26199
#~ "der rechten Maustaste auf das Seitenteilfenster. Wählen Sie das zu "
25591
26201
#~ "Seitenteilfenster hinzuzufügen, wählen Sie es erneut im Kontextmenü aus."
25592
26202
 
25593
26203
#~ msgid ""
25594
 
#~ "<application>Nautilus</application> supports the following removable "
25595
 
#~ "media:"
 
26204
#~ "<application>Nautilus</application> supports the following removable media:"
25596
26205
#~ msgstr ""
25597
26206
#~ "<application>Nautilus</application> unterstützt die folgenden "
25598
26207
#~ "Wechselmedien:"
25611
26220
#~ "GNOME desktop. Before you start to use the desktop read this chapter to "
25612
26221
#~ "familiarize yourself with the various features, and how the main "
25613
26222
#~ "components work. The desktop is very configurable, so this chapter "
25614
 
#~ "describes the typical default configuration, covering the following "
25615
 
#~ "topics."
 
26223
#~ "describes the typical default configuration, covering the following topics."
25616
26224
#~ msgstr ""
25617
 
#~ "In diesem Kapitel werden die Funktionen und die Hauptkomponenten des "
25618
 
#~ "GNOME-Desktops vorgestellt. Bevor Sie die Arbeit mit dem Desktop "
25619
 
#~ "beginnen, empfiehlt es sich, dieses Kapitel zu lesen. Es wird Sie mit den "
 
26225
#~ "In diesem Kapitel werden die Funktionen und die Hauptkomponenten des GNOME-"
 
26226
#~ "Desktops vorgestellt. Bevor Sie die Arbeit mit dem Desktop beginnen, "
 
26227
#~ "empfiehlt es sich, dieses Kapitel zu lesen. Es wird Sie mit den "
25620
26228
#~ "verschiedenen Funktionen und der Funktionsweise der Hauptkomponenten "
25621
 
#~ "vertraut machen. Viele Merkmale des Desktops können von Ihnen "
25622
 
#~ "konfiguriert werden. Daher beschreibt dieses Kapitel die typische "
25623
 
#~ "Standardkonfiguration mit den folgenden Themen."
 
26229
#~ "vertraut machen. Viele Merkmale des Desktops können von Ihnen konfiguriert "
 
26230
#~ "werden. Daher beschreibt dieses Kapitel die typische Standardkonfiguration "
 
26231
#~ "mit den folgenden Themen."
25624
26232
 
25625
26233
#~ msgid "Introducing Desktop Components"
25626
26234
#~ msgstr "Die Desktop-Komponenten"
25640
26248
#~ "Panels are areas on your desktop from which you can access all of your "
25641
26249
#~ "system applications and menus. Panels are very configurable. A "
25642
26250
#~ "particularly important panel in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-1\"/> is "
25643
 
#~ "the Menu Panel. The Menu Panel stretches the full width of the top edge "
25644
 
#~ "of the desktop. The Menu Panel includes two special menus, as follows:"
 
26251
#~ "the Menu Panel. The Menu Panel stretches the full width of the top edge of "
 
26252
#~ "the desktop. The Menu Panel includes two special menus, as follows:"
25645
26253
#~ msgstr ""
25646
26254
#~ "Panels sind Bereiche auf dem Desktop, über die Sie auf alle "
25647
26255
#~ "Systemanwendungen und Menüs zugreifen können. Viele Parameter der Panels "
25648
 
#~ "können konfiguriert werden. Ein besonders wichtiger Panel in <xref "
25649
 
#~ "linkend=\"gosoverview-FIG-1\"/> ist der Menü-Panel. Der Menü-Panel "
25650
 
#~ "erstreckt sich über die gesamte Breite des oberen Desktop-Randes. Er "
25651
 
#~ "enthält zwei besondere Menüs:"
 
26256
#~ "können konfiguriert werden. Ein besonders wichtiger Panel in <xref linkend="
 
26257
#~ "\"gosoverview-FIG-1\"/> ist der Menü-Panel. Der Menü-Panel erstreckt sich "
 
26258
#~ "über die gesamte Breite des oberen Desktop-Randes. Er enthält zwei "
 
26259
#~ "besondere Menüs:"
25652
26260
 
25653
26261
#~ msgid ""
25654
26262
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu: Contains all applications and "
25655
 
#~ "configuration tools. This menu also includes the file manager and the "
25656
 
#~ "help browser."
 
26263
#~ "configuration tools. This menu also includes the file manager and the help "
 
26264
#~ "browser."
25657
26265
#~ msgstr ""
25658
26266
#~ "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>:Enthält alle Anwendungen und "
25659
26267
#~ "Konfigurationstools. In diesem Menü befinden sich auch der Datei-Manager "
25661
26269
 
25662
26270
#~ msgid ""
25663
26271
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu: Contains various commands that perform "
25664
 
#~ "desktop functions, for example <guimenuitem>Search for Files</"
25665
 
#~ "guimenuitem> and <guimenuitem>Log Out</guimenuitem>."
 
26272
#~ "desktop functions, for example <guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> "
 
26273
#~ "and <guimenuitem>Log Out</guimenuitem>."
25666
26274
#~ msgstr ""
25667
26275
#~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>:Enthält verschiedene Befehle zum "
25668
26276
#~ "Ausführen von Desktop-Funktionen wie z. B. <guimenuitem>Nach Dateien "
25669
26277
#~ "suchen </guimenuitem> und <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>."
25670
26278
 
25671
26279
#~ msgid ""
25672
 
#~ "Click on the icon at the extreme right of the Menu Panel to display a "
25673
 
#~ "list of all open windows."
 
26280
#~ "Click on the icon at the extreme right of the Menu Panel to display a list "
 
26281
#~ "of all open windows."
25674
26282
#~ msgstr ""
25675
26283
#~ "Klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im Menü-Panel, um eine Liste aller "
25676
26284
#~ "geöffneten Fenster anzuzeigen."
25682
26290
#~ "and the <guimenu>Actions</guimenu> menu to access almost all of the "
25683
26291
#~ "standard applications, commands, and configuration options."
25684
26292
#~ msgstr ""
25685
 
#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel "
25686
 
#~ "enthält Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen "
25687
 
#~ "können, um Ihre Aufgaben auszuführen. Mit den Menüs <guimenu>Anwendungen</"
25688
 
#~ "guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> haben Sie Zugriff auf fast alle "
 
26293
#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel enthält "
 
26294
#~ "Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen können, um "
 
26295
#~ "Ihre Aufgaben auszuführen. Mit den Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> "
 
26296
#~ "und <guimenu>Aktionen</guimenu> haben Sie Zugriff auf fast alle "
25689
26297
#~ "Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen."
25690
26298
 
25691
26299
#~ msgid ""
25692
 
#~ "You can also access almost all of the standard applications, commands, "
25693
 
#~ "and configuration options from the <guimenu>Main Menu</guimenu>. You can "
 
26300
#~ "You can also access almost all of the standard applications, commands, and "
 
26301
#~ "configuration options from the <guimenu>Main Menu</guimenu>. You can "
25694
26302
#~ "access the items in the <guimenu>Applications</guimenu> and "
25695
26303
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menus from the <guimenu>Main Menu</guimenu>. "
25696
26304
#~ "You can add the <guimenu>Main Menu</guimenu> as a button to your panels."
25730
26338
#~ "Das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis bietet einen "
25731
26339
#~ "Zugriffspunkt auf die Schlüsselfunktionen des GNOME-Desktops. Der Zugriff "
25732
26340
#~ "auf Ihre GNOME-Anwendungen und Konfigurationstools kann über das "
25733
 
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis erfolgen. Außerdem haben "
25734
 
#~ "Sie dort Zugriff auf Programme, mit denen Sie das System als Server "
 
26341
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis erfolgen. Außerdem haben Sie "
 
26342
#~ "dort Zugriff auf Programme, mit denen Sie das System als Server "
25735
26343
#~ "konfigurieren und andere Systemeinstellungen auswählen können."
25736
26344
 
25737
26345
#~ msgid ""
25769
26377
#~ "Menüs oder den Desktop-Hintergrund starten."
25770
26378
 
25771
26379
#~ msgid ""
25772
 
#~ "You can add or delete panels at any time. When you start a session for "
25773
 
#~ "the first time, the desktop usually contains at least two panels, as "
25774
 
#~ "follows:"
 
26380
#~ "You can add or delete panels at any time. When you start a session for the "
 
26381
#~ "first time, the desktop usually contains at least two panels, as follows:"
25775
26382
#~ msgstr ""
25776
26383
#~ "Sie können Panels jederzeit hinzufügen oder löschen. Wenn Sie zum ersten "
25777
26384
#~ "Mal eine Sitzung starten, enthält der Desktop in der Regel mindestens die "
25809
26416
#~ "Choose the type of panel that you want to create from the submenu. The "
25810
26417
#~ "panel is added to the desktop."
25811
26418
#~ msgstr ""
25812
 
#~ "Wählen Sie im Untermenü den Typ des zu erstellenden Panels. Der Panel "
25813
 
#~ "wird zum Desktop hinzugefügt."
 
26419
#~ "Wählen Sie im Untermenü den Typ des zu erstellenden Panels. Der Panel wird "
 
26420
#~ "zum Desktop hinzugefügt."
25814
26421
 
25815
26422
#~ msgid ""
25816
26423
#~ "You can create as many panels as you want. However, you can only create "
25831
26438
#~ msgstr "So blenden Sie Panels aus"
25832
26439
 
25833
26440
#~ msgid ""
25834
 
#~ "Except for the Menu Panel, panels can have hide buttons at each end of "
25835
 
#~ "the panel. You click on the hide buttons to hide or show the panel."
 
26441
#~ "Except for the Menu Panel, panels can have hide buttons at each end of the "
 
26442
#~ "panel. You click on the hide buttons to hide or show the panel."
25836
26443
#~ msgstr ""
25837
 
#~ "Mit Ausnahme des Menü-Panels können Panels an jedem Ende Schaltflächen "
25838
 
#~ "zum Ausblenden besitzen. Auf diese Schaltflächen klicken Sie, um den "
25839
 
#~ "Panel aus- bzw. einzublenden."
 
26444
#~ "Mit Ausnahme des Menü-Panels können Panels an jedem Ende Schaltflächen zum "
 
26445
#~ "Ausblenden besitzen. Auf diese Schaltflächen klicken Sie, um den Panel "
 
26446
#~ "aus- bzw. einzublenden."
25840
26447
 
25841
26448
#~ msgid "To Add Objects to Panels"
25842
26449
#~ msgstr "So fügen Sie Objekte zu Panels hinzu"
25866
26473
 
25867
26474
#~ msgid ""
25868
26475
#~ "<firstterm>Applets</firstterm> are small, interactive applications that "
25869
 
#~ "reside within a panel, for example <application>CD Player</application> "
25870
 
#~ "in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/>. Each applet has a simple user "
 
26476
#~ "reside within a panel, for example <application>CD Player</application> in "
 
26477
#~ "<xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/>. Each applet has a simple user "
25871
26478
#~ "interface that you can operate with the mouse or keyboard. The following "
25872
26479
#~ "applets appear in your panels by default:"
25873
26480
#~ msgstr ""
25874
26481
#~ "<firstterm>Applets</firstterm> sind kleine, interaktive Anwendungen, die "
25875
26482
#~ "sich in einem Panel befinden. Dazu zählt beispielsweise der "
25876
 
#~ "<application>CD-Spieler</application> in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
25877
 
#~ "28\"/>. Jedes Applet besitzt eine einfache Benutzeroberfläche, die Sie "
25878
 
#~ "mit der Maus oder der Tastatur bedienen können. Die folgenden Applets "
25879
 
#~ "sind standardmäßig in den Panels enthalten:"
 
26483
#~ "<application>CD-Spieler</application> in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28"
 
26484
#~ "\"/>. Jedes Applet besitzt eine einfache Benutzeroberfläche, die Sie mit "
 
26485
#~ "der Maus oder der Tastatur bedienen können. Die folgenden Applets sind "
 
26486
#~ "standardmäßig in den Panels enthalten:"
25880
26487
 
25881
26488
#~ msgid ""
25882
26489
#~ "<application>Window List</application>: Displays a button for each window "
25894
26501
#~ "<application>Workspace Switcher</application>: Displays a visual "
25895
26502
#~ "representation of your workspaces. You can use <application>Workspace "
25896
26503
#~ "Switcher</application> to switch between workspaces. By default, "
25897
 
#~ "<application>Workspace Switcher</application> appears in the edge panel "
25898
 
#~ "at the bottom of the desktop."
 
26504
#~ "<application>Workspace Switcher</application> appears in the edge panel at "
 
26505
#~ "the bottom of the desktop."
25899
26506
#~ msgstr ""
25900
26507
#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>:Zeigt eine visuelle "
25901
26508
#~ "Darstellung der Arbeitsflächen an. Mit dem <application>Arbeitsflächen-"
25920
26527
#~ "Click on the launcher to perform the action that is associated with the "
25921
26528
#~ "launcher."
25922
26529
#~ msgstr ""
25923
 
#~ "Ein <firstterm>Startprogramm</firstterm> startet eine bestimmte "
25924
 
#~ "Anwendung, führt einen Befehl aus oder öffnet eine Datei. Das "
25925
 
#~ "Taschenrechnersymbol in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> ist ein "
25926
 
#~ "Startprogramm für die Anwendung <application>Taschenrechner</"
25927
 
#~ "application>. Ein Startprogramm kann sich in einem Panel oder in einem "
25928
 
#~ "Menü befinden. Klicken Sie auf das Startprogramm, um die mit ihm "
25929
 
#~ "verknüpfte Aktion auszuführen."
 
26530
#~ "Ein <firstterm>Startprogramm</firstterm> startet eine bestimmte Anwendung, "
 
26531
#~ "führt einen Befehl aus oder öffnet eine Datei. Das Taschenrechnersymbol in "
 
26532
#~ "<xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> ist ein Startprogramm für die "
 
26533
#~ "Anwendung <application>Taschenrechner</application>. Ein Startprogramm "
 
26534
#~ "kann sich in einem Panel oder in einem Menü befinden. Klicken Sie auf das "
 
26535
#~ "Startprogramm, um die mit ihm verknüpfte Aktion auszuführen."
25930
26536
 
25931
26537
#~ msgid ""
25932
26538
#~ "You can create your own launchers for applications. For example, you can "
25933
26539
#~ "create a launcher for a word processor application that you use "
25934
26540
#~ "frequently, and place the launcher in a panel for convenient access. To "
25935
 
#~ "add a new launcher to a panel, right-click on a vacant space on the "
25936
 
#~ "panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
 
26541
#~ "add a new launcher to a panel, right-click on a vacant space on the panel, "
 
26542
#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
25937
26543
#~ "guimenu><guimenuitem>Launcher</guimenuitem></menuchoice>."
25938
26544
#~ msgstr ""
25939
 
#~ "Sie können auch eigene Startprogramme für Anwendungen erstellen. So "
25940
 
#~ "können Sie beispielsweise ein Startprogramm für eine häufig benutzte "
 
26545
#~ "Sie können auch eigene Startprogramme für Anwendungen erstellen. So können "
 
26546
#~ "Sie beispielsweise ein Startprogramm für eine häufig benutzte "
25941
26547
#~ "Textverarbeitungsanwendung erstellen und in einem Panel platzieren, um "
25942
26548
#~ "bequem darauf zuzugreifen. Wenn Sie einem Panel ein neues Startprogramm "
25943
26549
#~ "hinzufügen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie "
25947
26553
#~ msgid ""
25948
26554
#~ "Alternatively, to add a launcher from a menu, right-click on a vacant "
25949
26555
#~ "space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
25950
 
#~ "guimenu><guimenuitem>Launcher from menu</guimenuitem></menuchoice>. "
25951
 
#~ "Choose the launcher to add from the submenus."
 
26556
#~ "guimenu><guimenuitem>Launcher from menu</guimenuitem></menuchoice>. Choose "
 
26557
#~ "the launcher to add from the submenus."
25952
26558
#~ msgstr ""
25953
 
#~ "Um ein Startprogramm über ein Menü hinzuzufügen, können Sie alternativ "
25954
 
#~ "mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels klicken und "
25955
 
#~ "dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
 
26559
#~ "Um ein Startprogramm über ein Menü hinzuzufügen, können Sie alternativ mit "
 
26560
#~ "der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels klicken und dann "
 
26561
#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
25956
26562
#~ "guimenu><guimenuitem>Startprogramm aus Menü</guimenuitem></menuchoice> "
25957
26563
#~ "wählen. Wählen Sie das hinzuzufügende Startprogramm in den Untermenüs aus."
25958
26564
 
25959
26565
#~ msgid ""
25960
26566
#~ "You can access all desktop functions through menus. The default panels "
25961
 
#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to "
25962
 
#~ "perform your tasks. To open a menu from a panel, click on the icon that "
25963
 
#~ "represents the menu. To open a menu from the Menu Panel, click on the "
25964
 
#~ "text that represents the menu."
 
26567
#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to perform "
 
26568
#~ "your tasks. To open a menu from a panel, click on the icon that represents "
 
26569
#~ "the menu. To open a menu from the Menu Panel, click on the text that "
 
26570
#~ "represents the menu."
25965
26571
#~ msgstr ""
25966
26572
#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Die Standard-Panels "
25967
26573
#~ "enthalten Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen "
25974
26580
#~ "Menus that you add to your panels are represented by an icon with an "
25975
26581
#~ "arrow. The arrow indicates that the icon represents a menu. The icon in "
25976
26582
#~ "<xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> is the icon that is displayed when "
25977
 
#~ "you add the <guimenuitem>Desktop Preferences</guimenuitem> menu to a "
25978
 
#~ "panel."
 
26583
#~ "you add the <guimenuitem>Desktop Preferences</guimenuitem> menu to a panel."
25979
26584
#~ msgstr ""
25980
26585
#~ "Menüs, die den Panels hinzugefügt werden können, besitzen ein Symbol mit "
25981
26586
#~ "einem Pfeil. Der Pfeil zeigt an, dass das Symbol ein Menü repräsentiert. "
25990
26595
#~ "guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>."
25991
26596
#~ msgstr ""
25992
26597
#~ "Auch das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> können Sie den Panels hinzufügen. "
25993
 
#~ "Dazu <guimenu/>klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie "
25994
 
#~ "Stelle des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
25995
 
#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>."
 
26598
#~ "Dazu <guimenu/>klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
 
26599
#~ "des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
 
26600
#~ "guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>."
25996
26601
 
25997
26602
#~ msgid ""
25998
26603
#~ "<firstterm>Drawers</firstterm> are sliding extensions to a panel that you "
26017
26622
#~ msgstr ""
26018
26623
#~ "Um einen Erweiterungsbereich zu einem Panel hinzuzufügen, klicken Sie mit "
26019
26624
#~ "der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann "
26020
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
26021
 
#~ "guimenu><guimenuitem>Schublade</guimenuitem></menuchoice>."
 
26625
#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Schublade</"
 
26626
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
26022
26627
 
26023
26628
#~ msgid ""
26024
26629
#~ "To open a drawer click on the drawer. To close a drawer click on the "
26053
26658
 
26054
26659
#~ msgid ""
26055
26660
#~ "You can access all desktop functions through menus. Your default panels "
26056
 
#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to "
26057
 
#~ "perform your tasks. The Menu Panel contains <guimenu>Applications</"
26058
 
#~ "guimenu> and <guimenu>Actions</guimenu> menus. You can also add the "
26059
 
#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> to your panels."
 
26661
#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to perform "
 
26662
#~ "your tasks. The Menu Panel contains <guimenu>Applications</guimenu> and "
 
26663
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menus. You can also add the <guimenu>Main Menu</"
 
26664
#~ "guimenu> to your panels."
26060
26665
#~ msgstr ""
26061
26666
#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Die Standard-Panels "
26062
26667
#~ "enthalten Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels für die "
26065
26670
#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu> kann den Panels hinzugefügt werden."
26066
26671
 
26067
26672
#~ msgid ""
26068
 
#~ "To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on the "
26069
 
#~ "panel then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
26070
 
#~ "guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. The "
26071
 
#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> is represented by a stylized footprint, as "
26072
 
#~ "follows:"
 
26673
#~ "To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on the panel "
 
26674
#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Main "
 
26675
#~ "Menu</guimenuitem></menuchoice>. The <guimenu>Main Menu</guimenu> is "
 
26676
#~ "represented by a stylized footprint, as follows:"
26073
26677
#~ msgstr ""
26074
26678
#~ "Wenn Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu einem Panel hinzufügen "
26075
26679
#~ "möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel und wählen "
26076
 
#~ "dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
26077
 
#~ "guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>. Das "
26078
 
#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird durch den folgenden stilisierten "
26079
 
#~ "Fußabdruck repräsentiert:"
 
26680
#~ "dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu><guimenuitem>GNOME-"
 
26681
#~ "Menü</guimenuitem></menuchoice>. Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird "
 
26682
#~ "durch den folgenden stilisierten Fußabdruck repräsentiert:"
26080
26683
 
26081
26684
#~ msgid ""
26082
26685
#~ "Click on the <guibutton>Main Menu</guibutton> button on a panel to open "
26086
26689
#~ "einem Panel, um das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> aufzurufen."
26087
26690
 
26088
26691
#~ msgid ""
26089
 
#~ "You can add as many additional menus as you want to any of your panels. "
26090
 
#~ "To open a menu that you add to a panel, click on the menu icon on the "
26091
 
#~ "panel. You can perform other actions on your menus, such as copy menu "
26092
 
#~ "items to panels."
 
26692
#~ "You can add as many additional menus as you want to any of your panels. To "
 
26693
#~ "open a menu that you add to a panel, click on the menu icon on the panel. "
 
26694
#~ "You can perform other actions on your menus, such as copy menu items to "
 
26695
#~ "panels."
26093
26696
#~ msgstr ""
26094
26697
#~ "Sie können zu allen Panels beliebig viele Menüs hinzufügen. Zum Öffnen "
26095
26698
#~ "eines Menüs, das Sie einem Panel hinzufügen, klicken Sie auf das "
26096
 
#~ "Menüsymbol im Panel. In den Menüs können Sie weitere Aktionen ausführen, "
26097
 
#~ "z.B. Menüoptionen in Panels kopieren."
 
26699
#~ "Menüsymbol im Panel. In den Menüs können Sie weitere Aktionen ausführen, z."
 
26700
#~ "B. Menüoptionen in Panels kopieren."
26098
26701
 
26099
26702
#~ msgid "Windows in the Desktop"
26100
26703
#~ msgstr "Fenster im Desktop"
26101
26704
 
26102
26705
#~ msgid ""
26103
 
#~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Each "
26104
 
#~ "window has a frame. The window frame contains active control elements "
26105
 
#~ "that you can use to work with the window."
 
26706
#~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Each window "
 
26707
#~ "has a frame. The window frame contains active control elements that you "
 
26708
#~ "can use to work with the window."
26106
26709
#~ msgstr ""
26107
26710
#~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig auf dem Desktop anzeigen. Jedes "
26108
26711
#~ "Fenster besitzt einen Rahmen. Der Fensterrahmen enthält aktive "
26119
26722
#~ "Wenn Sie ein Anwendungsfenster ausführen, wird es in der Regel von einem "
26120
26723
#~ "Rahmen begrenzt. Am oberen Rand des Anwendungsfensters befindet sich eine "
26121
26724
#~ "Titelleiste. Sie enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. "
26122
 
#~ "Mit den Schaltflächen in einem Anwendungsfensterrahmen können Sie "
26123
 
#~ "Aktionen ausführen wie das Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> "
26124
 
#~ "oder das Schließen des Fensters. Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> "
26125
 
#~ "stellt Befehle bereit, die am Fenster ausgeführt werden können."
 
26725
#~ "Mit den Schaltflächen in einem Anwendungsfensterrahmen können Sie Aktionen "
 
26726
#~ "ausführen wie das Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> oder das "
 
26727
#~ "Schließen des Fensters. Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> stellt Befehle "
 
26728
#~ "bereit, die am Fenster ausgeführt werden können."
26126
26729
 
26127
26730
#~ msgid ""
26128
26731
#~ "Dialog windows are associated with interactive processes. A dialog window "
26132
26735
#~ "window contains buttons that enable you to open the <guimenu>Window Menu</"
26133
26736
#~ "guimenu>, or to close the dialog window."
26134
26737
#~ msgstr ""
26135
 
#~ "Dialogfenster sind mit interaktiven Prozessen verknüpft. Ein "
26136
 
#~ "Dialogfenster besteht aus dem Fensterrahmen und einem interaktiven "
26137
 
#~ "Teilfenster, in dem Informationen und Steuerelemente für den Benutzer "
26138
 
#~ "bereitgestellt werden. In diesem Handbuch wird der interaktive Teil eines "
26139
 
#~ "Dialogfensters als Dialogfeld bezeichnet. Der Rahmen eines Dialogfensters "
26140
 
#~ "enthält Schaltflächen, mit denen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> "
26141
 
#~ "öffnen oder das Dialogfenster schließen können."
 
26738
#~ "Dialogfenster sind mit interaktiven Prozessen verknüpft. Ein Dialogfenster "
 
26739
#~ "besteht aus dem Fensterrahmen und einem interaktiven Teilfenster, in dem "
 
26740
#~ "Informationen und Steuerelemente für den Benutzer bereitgestellt werden. "
 
26741
#~ "In diesem Handbuch wird der interaktive Teil eines Dialogfensters als "
 
26742
#~ "Dialogfeld bezeichnet. Der Rahmen eines Dialogfensters enthält "
 
26743
#~ "Schaltflächen, mit denen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> öffnen "
 
26744
#~ "oder das Dialogfenster schließen können."
26142
26745
 
26143
26746
#~ msgid "To Manipulate Windows"
26144
26747
#~ msgstr "So bearbeiten Sie Fenster"
26179
26782
#~ "<guibutton>Maximieren</guibutton>. Zum Wiederherstellen des Fensters "
26180
26783
#~ "klicken Sie erneut auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton>."
26181
26784
 
26182
 
#~ msgid ""
26183
 
#~ "Right-click on the border to open the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
 
26785
#~ msgid "Right-click on the border to open the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
26184
26786
#~ msgstr ""
26185
26787
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Rand, um das "
26186
26788
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> aufzurufen."
26226
26828
 
26227
26829
#~ msgid "You can switch between workspaces in the following ways:"
26228
26830
#~ msgstr ""
26229
 
#~ "Sie haben die folgenden Möglichkeiten, zwischen Arbeitsflächen zu "
26230
 
#~ "wechseln:"
 
26831
#~ "Sie haben die folgenden Möglichkeiten, zwischen Arbeitsflächen zu wechseln:"
26231
26832
 
26232
26833
#~ msgid "Nautilus file manager"
26233
26834
#~ msgstr "Nautilus-Datei-Manager"
26238
26839
#~ "open a <application>Nautilus</application> window, choose "
26239
26840
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Home Folder</"
26240
26841
#~ "guimenuitem></menuchoice>. The following figure shows a "
26241
 
#~ "<application>Nautilus</application> window that displays the contents of "
26242
 
#~ "a folder."
 
26842
#~ "<application>Nautilus</application> window that displays the contents of a "
 
26843
#~ "folder."
26243
26844
#~ msgstr ""
26244
26845
#~ "Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager bietet einen "
26245
26846
#~ "integrierten Punkt für den Zugriff auf Ihre Dateien, Anwendungen und FTP-"
26253
26854
 
26254
26855
#~ msgid ""
26255
26856
#~ "Enables you to navigate through your files. This pane also displays "
26256
 
#~ "information about the current file or folder. The side pane is on the "
26257
 
#~ "left side of the window."
 
26857
#~ "information about the current file or folder. The side pane is on the left "
 
26858
#~ "side of the window."
26258
26859
#~ msgstr ""
26259
 
#~ "Ermöglicht die Navigation durch die Dateien. Dieses Teilfenster zeigt "
26260
 
#~ "auch Informationen zur aktuellen Datei oder zum Ordner an. Das "
 
26860
#~ "Ermöglicht die Navigation durch die Dateien. Dieses Teilfenster zeigt auch "
 
26861
#~ "Informationen zur aktuellen Datei oder zum Ordner an. Das "
26261
26862
#~ "Seitenteilfenster befindet sich auf der linken Seite des Fensters."
26262
26863
 
26263
26864
#~ msgid ""
26281
26882
#~ "application> window. Alternatively, you can open the files in the "
26282
26883
#~ "appropriate application from <application>Nautilus</application>."
26283
26884
#~ msgstr ""
26284
 
#~ "Sie können die Dateien und Ordner als Symbole oder als Liste anzeigen. "
26285
 
#~ "Sie können den Inhalt einiger Dateiarten in einem <application>Nautilus</"
 
26885
#~ "Sie können die Dateien und Ordner als Symbole oder als Liste anzeigen. Sie "
 
26886
#~ "können den Inhalt einiger Dateiarten in einem <application>Nautilus</"
26286
26887
#~ "application>-Fenster anzeigen. Alternativ können Sie die Dateien in der "
26287
26888
#~ "entsprechenden Anwendung aus <application>Nautilus</application> heraus "
26288
26889
#~ "öffnen."
26306
26907
 
26307
26908
#~ msgid ""
26308
26909
#~ "You can add emblems to your files and folders to indicate particular "
26309
 
#~ "states. For example, you can add an Important emblem to a file to "
26310
 
#~ "indicate that the file is important. You can also customize folders in "
26311
 
#~ "the following ways: <placeholder-1/>"
 
26910
#~ "states. For example, you can add an Important emblem to a file to indicate "
 
26911
#~ "that the file is important. You can also customize folders in the "
 
26912
#~ "following ways: <placeholder-1/>"
26312
26913
#~ msgstr ""
26313
 
#~ "Sie können den Dateien und Ordnern Embleme für bestimmte Stati "
26314
 
#~ "hinzufügen. So können Sie einer Datei beispielsweise das Emblem \"Wichtig"
26315
 
#~ "\" zuweisen, um mitzuteilen, dass die Datei wichtig ist. Darüber hinaus "
26316
 
#~ "haben Sie folgende Möglichkeiten, Ordner anzupassen: <placeholder-1/>"
 
26914
#~ "Sie können den Dateien und Ordnern Embleme für bestimmte Stati hinzufügen. "
 
26915
#~ "So können Sie einer Datei beispielsweise das Emblem \"Wichtig\" zuweisen, "
 
26916
#~ "um mitzuteilen, dass die Datei wichtig ist. Darüber hinaus haben Sie "
 
26917
#~ "folgende Möglichkeiten, Ordner anzupassen: <placeholder-1/>"
26317
26918
 
26318
26919
#~ msgid ""
26319
26920
#~ "<application>Nautilus</application> also creates the desktop background."
26340
26941
#~ msgstr ""
26341
26942
#~ "Sie können Dateien zwischen Ordnern verschieben, indem Sie zwei oder mehr "
26342
26943
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster öffnen. Öffnen Sie einen "
26343
 
#~ "anderen Ordner in jedem Fenster, und ziehen Sie die Dateien dann von "
26344
 
#~ "einem Fenster in das andere Fenster."
 
26944
#~ "anderen Ordner in jedem Fenster, und ziehen Sie die Dateien dann von einem "
 
26945
#~ "Fenster in das andere Fenster."
26345
26946
 
26346
26947
#~ msgid "Desktop Background"
26347
26948
#~ msgstr "Desktop-Hintergrund"
26377
26978
#~ msgstr "So öffnen Sie Desktop-Hintergrundobjekte"
26378
26979
 
26379
26980
#~ msgid ""
26380
 
#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the "
26381
 
#~ "object. You can set your preferences in a <application>Nautilus</"
26382
 
#~ "application> window so that you click once on an object to execute the "
26383
 
#~ "default action."
 
26981
#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the object. "
 
26982
#~ "You can set your preferences in a <application>Nautilus</application> "
 
26983
#~ "window so that you click once on an object to execute the default action."
26384
26984
#~ msgstr ""
26385
 
#~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie "
26386
 
#~ "auf das Objekt. Sie können die Einstellungen in einem "
26387
 
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster so festlegen, dass Sie nur "
26388
 
#~ "einmal auf ein Objekt klicken müssen, um die Standardaktion auszuführen."
 
26985
#~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie auf "
 
26986
#~ "das Objekt. Sie können die Einstellungen in einem <application>Nautilus</"
 
26987
#~ "application>-Fenster so festlegen, dass Sie nur einmal auf ein Objekt "
 
26988
#~ "klicken müssen, um die Standardaktion auszuführen."
26389
26989
 
26390
26990
#~ msgid "To Add Objects to the Desktop Background"
26391
26991
#~ msgstr "So fügen Sie Objekte zum Desktop-Hintergrund hinzu"
26408
27008
 
26409
27009
#~ msgid ""
26410
27010
#~ "Drag an object from a file manager window to the desktop background. For "
26411
 
#~ "example, you can create a symbolic link to a file that you use often, "
26412
 
#~ "then drag the link to your desktop background. The icon for the link is "
26413
 
#~ "moved to the desktop background. To open the file, double-click on the "
26414
 
#~ "icon. You can also drag files and folders to the desktop background."
 
27011
#~ "example, you can create a symbolic link to a file that you use often, then "
 
27012
#~ "drag the link to your desktop background. The icon for the link is moved "
 
27013
#~ "to the desktop background. To open the file, double-click on the icon. You "
 
27014
#~ "can also drag files and folders to the desktop background."
26415
27015
#~ msgstr ""
26416
27016
#~ "Ziehen Sie ein Objekt aus einem Datei-Manager-Fenster auf den Desktop-"
26417
27017
#~ "Hintergrund. Sie können zum Beispiel einen symbolischen Link zu einer "
26428
27028
#~ msgstr ""
26429
27029
#~ "Ziehen Sie ein Anwendungsstartprogramm aus einem Menü auf den Desktop-"
26430
27030
#~ "Hintergrund. Sie können beispielsweise ein Menü öffnen, das ein "
26431
 
#~ "Startprogramm für eine häufig genutzte Anwendung enthält, und "
26432
 
#~ "anschließend das Startprogramm auf den Desktop-Hintergrund ziehen."
 
27031
#~ "Startprogramm für eine häufig genutzte Anwendung enthält, und anschließend "
 
27032
#~ "das Startprogramm auf den Desktop-Hintergrund ziehen."
26433
27033
 
26434
27034
#~ msgid ""
26435
 
#~ "Double-click on <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> to customize "
26436
 
#~ "your desktop."
 
27035
#~ "Double-click on <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> to customize your "
 
27036
#~ "desktop."
26437
27037
#~ msgstr ""
26438
27038
#~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um den "
26439
27039
#~ "Desktop anzupassen."
26448
27048
#~ "Mit den Desktop-Einstellungstools können Sie fast jedes Desktop-Merkmal "
26449
27049
#~ "konfigurieren. Jedes Tool steuert einen bestimmten Bereich des Desktop-"
26450
27050
#~ "Verhaltens. So können Sie mit einem Einstellungstool beispielsweise ein "
26451
 
#~ "Thema für den Desktop auswählen. Ein <firstterm>Thema</firstterm> ist "
26452
 
#~ "eine Gruppe zusammengehöriger Einstellungen, die das visuelle "
26453
 
#~ "Erscheinungsbild eines Oberflächenbereichs bestimmen."
 
27051
#~ "Thema für den Desktop auswählen. Ein <firstterm>Thema</firstterm> ist eine "
 
27052
#~ "Gruppe zusammengehöriger Einstellungen, die das visuelle Erscheinungsbild "
 
27053
#~ "eines Oberflächenbereichs bestimmen."
26454
27054
 
26455
27055
#~ msgid "For convenience, the tools are grouped under the following headings:"
26456
27056
#~ msgstr ""
26464
27064
#~ msgstr "Erweitert"
26465
27065
 
26466
27066
#~ msgid ""
26467
 
#~ "You can open your desktop preference tools in either of the following "
26468
 
#~ "ways:"
 
27067
#~ "You can open your desktop preference tools in either of the following ways:"
26469
27068
#~ msgstr ""
26470
27069
#~ "Sie haben folgende zwei Möglichkeiten, die Desktop-Einstellungstools zu "
26471
27070
#~ "öffnen:"
26476
27075
#~ "from the submenus."
26477
27076
#~ msgstr ""
26478
27077
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Desktop-"
26479
 
#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie das gewünschte "
26480
 
#~ "Objekt in den Untermenüs aus."
 
27078
#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie das gewünschte Objekt "
 
27079
#~ "in den Untermenüs aus."
26481
27080
 
26482
27081
#~ msgid ""
26483
27082
#~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop "
26487
27086
#~ "<application>Nautilus</application> window to display the desktop "
26488
27087
#~ "preference tools. Double-click on the item that you require."
26489
27088
#~ msgstr ""
26490
 
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf "
26491
 
#~ "dem Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> "
26492
 
#~ "wird ein <application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. "
26493
 
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</"
26494
 
#~ "guilabel> im <application>Nautilus</application>-Fenster, um die Desktop-"
 
27089
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf dem "
 
27090
#~ "Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> wird "
 
27091
#~ "ein <application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. Doppelklicken "
 
27092
#~ "Sie auf das Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel> im "
 
27093
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster, um die Desktop-"
26495
27094
#~ "Einstellungstools anzuzeigen. Doppelklicken Sie auf das gewünschte Objekt."
26496
27095
 
26497
27096
#~ msgid ""
26501
27100
#~ msgstr ""
26502
27101
#~ "GNOME-konforme Anwendungen verwenden dasselbe Protokoll für die "
26503
27102
#~ "Implementierung von Drag-and-Drop-Operationen. Daher liefern GNOME-"
26504
 
#~ "konforme Anwendungen ständig Informationen, wenn Objekte per Drag-and-"
26505
 
#~ "Drop bewegt werden."
 
27103
#~ "konforme Anwendungen ständig Informationen, wenn Objekte per Drag-and-Drop "
 
27104
#~ "bewegt werden."
26506
27105
 
26507
27106
#~ msgid "To Find Out More"
26508
27107
#~ msgstr "Hilfeinformationen"
26511
27110
#~ msgstr "Abrufen"
26512
27111
 
26513
27112
#~ msgid ""
26514
 
#~ "The desktop provides help if you want to find out more about the "
26515
 
#~ "following areas:"
 
27113
#~ "The desktop provides help if you want to find out more about the following "
 
27114
#~ "areas:"
26516
27115
#~ msgstr ""
26517
27116
#~ "Der Desktop bietet Hilfe, wenn Sie zusätzliche Informationen zu folgenden "
26518
27117
#~ "Bereichen benötigen:"
26554
27153
#~ msgstr "Hilfeinformationen zu Anwendungen"
26555
27154
 
26556
27155
#~ msgid ""
26557
 
#~ "To find out more about a specific application, start the application, "
26558
 
#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
26559
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, start the application then "
26560
 
#~ "press <keycap>F1</keycap>."
 
27156
#~ "To find out more about a specific application, start the application, then "
 
27157
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
 
27158
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, start the application then press "
 
27159
#~ "<keycap>F1</keycap>."
26561
27160
#~ msgstr ""
26562
27161
#~ "Um weitere Informationen zu einer spezifischen Anwendung zu erhalten, "
26563
27162
#~ "starten Sie die Anwendung und wählen dann <menuchoice><guimenu>Hilfe</"
26571
27170
#~ msgstr "Panels"
26572
27171
 
26573
27172
#~ msgid ""
26574
 
#~ "A panel is an area on your desktop from which you can run applications "
26575
 
#~ "and applets, and perform other tasks. When you start a session for the "
26576
 
#~ "first time, the desktop contains the following panels:"
 
27173
#~ "A panel is an area on your desktop from which you can run applications and "
 
27174
#~ "applets, and perform other tasks. When you start a session for the first "
 
27175
#~ "time, the desktop contains the following panels:"
26577
27176
#~ msgstr ""
26578
27177
#~ "Ein Panel ist ein Bereich auf dem Desktop, über den Sie Anwendungen und "
26579
27178
#~ "Applets starten und andere Funktionen ausführen können. Wenn Sie eine "
26581
27180
 
26582
27181
#~ msgid ""
26583
27182
#~ "The Menu Panel stretches the full length of the top edge of your screen. "
26584
 
#~ "The Menu Panel includes textual rather than graphical menus. <xref "
26585
 
#~ "linkend=\"gospanel-FIG-60\"/> shows the Menu Panel. Your system "
26586
 
#~ "administrator might have set your default Menu Panel according to your "
26587
 
#~ "local requirements, so you might see a slightly different Menu Panel."
 
27183
#~ "The Menu Panel includes textual rather than graphical menus. <xref linkend="
 
27184
#~ "\"gospanel-FIG-60\"/> shows the Menu Panel. Your system administrator "
 
27185
#~ "might have set your default Menu Panel according to your local "
 
27186
#~ "requirements, so you might see a slightly different Menu Panel."
26588
27187
#~ msgstr ""
26589
27188
#~ "Der Menü-Panel erstreckt sich über die gesamte Länge des oberen "
26590
27189
#~ "Bildschirmrands. Er enthält eher Menüs in Text- als in grafischer Form. "
26591
27190
#~ "<xref linkend=\"gospanel-FIG-60\"/> zeigt den Menü-Panel. Es ist möglich, "
26592
27191
#~ "dass Ihr Systemadministrator den Standard-Menü-Panel an die lokalen "
26593
 
#~ "Anforderungen bei Ihnen angepasst hat, sodass der Panel auf Ihrem "
26594
 
#~ "Computer u.U. leicht von dieser Abbildung abweicht."
 
27192
#~ "Anforderungen bei Ihnen angepasst hat, sodass der Panel auf Ihrem Computer "
 
27193
#~ "u.U. leicht von dieser Abbildung abweicht."
26595
27194
 
26596
27195
#~ msgid "Typical Menu Panel"
26597
27196
#~ msgstr "Typischer Menü-Panel"
26623
27222
#~ msgstr "<application>Terminal</application>-Startprogramm"
26624
27223
 
26625
27224
#~ msgid ""
26626
 
#~ "Unlike other types of panel, you can only have one Menu Panel at a time "
26627
 
#~ "on your desktop."
 
27225
#~ "Unlike other types of panel, you can only have one Menu Panel at a time on "
 
27226
#~ "your desktop."
26628
27227
#~ msgstr ""
26629
27228
#~ "Im Gegensatz zu anderen Panel-Arten können Sie auf dem Desktop nur einen "
26630
27229
#~ "Menü-Panel auf einmal anzeigen."
26658
27257
 
26659
27258
#~ msgid ""
26660
27259
#~ "You can add different types of panels to your desktop. <xref linkend="
26661
 
#~ "\"gospanel-TBL-47\"/> lists the types of panel that you can add, and "
26662
 
#~ "their characteristics."
 
27260
#~ "\"gospanel-TBL-47\"/> lists the types of panel that you can add, and their "
 
27261
#~ "characteristics."
26663
27262
#~ msgstr ""
26664
27263
#~ "Sie können verschiedene Arten von Panels zu Ihrem Desktop hinzufügen. "
26665
27264
#~ "<xref linkend=\"gospanel-TBL-47\"/> nennt die Panel-Typen, die Sie "
26685
27284
#~ "Snaps to one of the edges of the screen. The startup panel at the bottom "
26686
27285
#~ "of the desktop is an example of an edge panel."
26687
27286
#~ msgstr ""
26688
 
#~ "An einem der Bildschirmränder. Der Start-Panel am unteren Desktop-Rand "
26689
 
#~ "ist ein Beispiel für einen Rand-Panel."
 
27287
#~ "An einem der Bildschirmränder. Der Start-Panel am unteren Desktop-Rand ist "
 
27288
#~ "ein Beispiel für einen Rand-Panel."
26690
27289
 
26691
27290
#~ msgid "Stretches the full length of the edge that the panel snaps to."
26692
27291
#~ msgstr "Erstreckt sich über die gesamte Länge des jeweiligen Randes."
26695
27294
#~ msgstr "Gleit-Panel"
26696
27295
 
26697
27296
#~ msgid ""
26698
 
#~ "Does not snap to anything. You can place a floating panel anywhere on "
26699
 
#~ "your desktop."
 
27297
#~ "Does not snap to anything. You can place a floating panel anywhere on your "
 
27298
#~ "desktop."
26700
27299
#~ msgstr ""
26701
27300
#~ "Nicht am Bildschirmrand. Ein Gleit-Panel kann an einer beliebigen Stelle "
26702
27301
#~ "des Desktops platziert werden."
26703
27302
 
26704
27303
#~ msgid ""
26705
 
#~ "Snaps to one of the edges of the screen, can snap to any point on the "
26706
 
#~ "edge."
 
27304
#~ "Snaps to one of the edges of the screen, can snap to any point on the edge."
26707
27305
#~ msgstr "An einem beliebigen Punkt entlang eines der Bildschirmränder."
26708
27306
 
26709
27307
#~ msgid "Snaps to the top edge of the screen. You cannot move the Menu Panel."
26711
27309
#~ "Am oberen Bildschirmrand. Der Menü-Panel kann nicht verschoben werden."
26712
27310
 
26713
27311
#~ msgid ""
26714
 
#~ "Stretches the full length of the top edge of the screen. You can only "
26715
 
#~ "have one Menu Panel on your desktop."
 
27312
#~ "Stretches the full length of the top edge of the screen. You can only have "
 
27313
#~ "one Menu Panel on your desktop."
26716
27314
#~ msgstr ""
26717
27315
#~ "Erstreckt sich über die gesamte Länge des oberen Bildschirmrandes. Sie "
26718
27316
#~ "können nur einen Menü-Panel auf dem Desktop anzeigen."
26732
27330
 
26733
27331
#~ msgid ""
26734
27332
#~ "You use the mouse buttons to interact with a panel in the following ways:"
26735
 
#~ msgstr ""
26736
 
#~ "Setzen Sie die Maustasten zur Handhabung eines Panels wie folgt ein:"
 
27333
#~ msgstr "Setzen Sie die Maustasten zur Handhabung eines Panels wie folgt ein:"
26737
27334
 
26738
27335
#~ msgid "Enables you to grab a panel, then drag the panel to a new location."
26739
27336
#~ msgstr ""
26770
27367
#~ msgstr "So blenden Sie einen Panel aus"
26771
27368
 
26772
27369
#~ msgid ""
26773
 
#~ "On a corner panel, the behavior of the hide buttons is slightly "
26774
 
#~ "different. If the panel is in one of the corners of the screen, you can "
26775
 
#~ "use the hide buttons as follows:"
 
27370
#~ "On a corner panel, the behavior of the hide buttons is slightly different. "
 
27371
#~ "If the panel is in one of the corners of the screen, you can use the hide "
 
27372
#~ "buttons as follows:"
26776
27373
#~ msgstr ""
26777
27374
#~ "Eck-Panels weisen ein leicht abweichendes Verhalten bei den Ausblenden-"
26778
27375
#~ "Schaltflächen auf. Wenn sie sich in einer der Bildschirmecken befinden, "
26790
27387
#~ "button that is farthest from the edge of the screen."
26791
27388
#~ msgstr ""
26792
27389
#~ "Wenn Sie den Panel in die gegenüberliegende Bildschirmecke verschieben "
26793
 
#~ "möchten, klicken Sie auf die Ausblenden-Schaltfläche, die am weitesten "
26794
 
#~ "vom Bildschirmrand entfernt ist."
 
27390
#~ "möchten, klicken Sie auf die Ausblenden-Schaltfläche, die am weitesten vom "
 
27391
#~ "Bildschirmrand entfernt ist."
26795
27392
 
26796
27393
#~ msgid ""
26797
27394
#~ "To modify preferences for all panels, choose "
26805
27402
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
26806
27403
#~ "guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Panel</"
26807
27404
#~ "guimenuitem></menuchoice> und nehmen anschließend die gewünschten "
26808
 
#~ "Änderungen vor. So können Sie beispielsweise verschiedene Einstellungen "
26809
 
#~ "in Bezug auf das Aussehen und das Verhalten von Panel-Objekten festlegen."
 
27405
#~ "Änderungen vor. So können Sie beispielsweise verschiedene Einstellungen in "
 
27406
#~ "Bezug auf das Aussehen und das Verhalten von Panel-Objekten festlegen."
26810
27407
 
26811
27408
#~ msgid "You cannot modify properties for the Menu Panel."
26812
27409
#~ msgstr "Nicht ändern können Sie die Eigenschaften des Menü-Panels."
26854
27451
#~ msgid ""
26855
27452
#~ "Floating panel only. Select this option to display the panel vertically."
26856
27453
#~ msgstr ""
26857
 
#~ "Nur Gleit-Panel. Wählen Sie diese Option, um den Panel vertikal "
26858
 
#~ "anzuzeigen."
 
27454
#~ "Nur Gleit-Panel. Wählen Sie diese Option, um den Panel vertikal anzuzeigen."
26859
27455
 
26860
27456
#~ msgid "Horizontal offset"
26861
27457
#~ msgstr "Horizontaler Abstand"
26862
27458
 
26863
27459
#~ msgid ""
26864
 
#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the "
26865
 
#~ "panel from the left edge of the desktop."
 
27460
#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the panel "
 
27461
#~ "from the left edge of the desktop."
26866
27462
#~ msgstr ""
26867
 
#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels "
26868
 
#~ "vom linken Desktop-Rand anzugeben."
 
27463
#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels vom "
 
27464
#~ "linken Desktop-Rand anzugeben."
26869
27465
 
26870
27466
#~ msgid "Vertical offset"
26871
27467
#~ msgstr "Vertikaler Abstand"
26872
27468
 
26873
27469
#~ msgid ""
26874
 
#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the "
26875
 
#~ "panel from the top edge of the desktop."
 
27470
#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the panel "
 
27471
#~ "from the top edge of the desktop."
26876
27472
#~ msgstr ""
26877
 
#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels "
26878
 
#~ "vom oberen Desktop-Rand anzugeben."
 
27473
#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels vom "
 
27474
#~ "oberen Desktop-Rand anzugeben."
26879
27475
 
26880
27476
#~ msgid "Screen edge offset"
26881
27477
#~ msgstr "Abstand zum Bildschirmrand"
26882
27478
 
26883
27479
#~ msgid ""
26884
 
#~ "Sliding panel only. Use this spin box to specify the distance between "
26885
 
#~ "your panel and the edge of the desktop, in pixels."
 
27480
#~ "Sliding panel only. Use this spin box to specify the distance between your "
 
27481
#~ "panel and the edge of the desktop, in pixels."
26886
27482
#~ msgstr ""
26887
27483
#~ "Nur Schiebe-Panel. Verwenden Sie dieses Drehfeld, um den Abstand zwischen "
26888
27484
#~ "dem Panel und dem Bildschirmrand in Pixeln anzugeben."
26889
27485
 
26890
27486
#~ msgid ""
26891
27487
#~ "To modify the panel background, click on the <guilabel>Background</"
26892
 
#~ "guilabel> tab. The <guilabel>Background</guilabel> tabbed section "
26893
 
#~ "contains the following elements:"
 
27488
#~ "guilabel> tab. The <guilabel>Background</guilabel> tabbed section contains "
 
27489
#~ "the following elements:"
26894
27490
#~ msgstr ""
26895
27491
#~ "Zum Ändern des Panel-Hintergrunds klicken Sie auf das Register "
26896
27492
#~ "<guilabel>Hintergrund</guilabel>. Der Abschnitt <guilabel>Hintergrund</"
26964
27560
#~ msgid ""
26965
27561
#~ "Select this option to rotate the background image on a vertical panel."
26966
27562
#~ msgstr ""
26967
 
#~ "Wählen Sie diese Option, um das Hintergrundbild auf einem vertikalen "
26968
 
#~ "Panel zu drehen."
 
27563
#~ "Wählen Sie diese Option, um das Hintergrundbild auf einem vertikalen Panel "
 
27564
#~ "zu drehen."
26969
27565
 
26970
27566
#~ msgid "To Drag a Color or Image to the Background of a Panel"
26971
27567
#~ msgstr ""
26979
27575
#~ "color as the background of the panel. You can also drag a color from any "
26980
27576
#~ "color selector dialog."
26981
27577
#~ msgstr ""
26982
 
#~ "Sie können eine Farbe oder ein Bild auf einen Panel ziehen, um diese "
26983
 
#~ "Farbe oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Das Ziehen dieser "
26984
 
#~ "Farbe oder des Bildes kann aus vielen Anwendungen erfolgen. So können Sie "
 
27578
#~ "Sie können eine Farbe oder ein Bild auf einen Panel ziehen, um diese Farbe "
 
27579
#~ "oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Das Ziehen dieser Farbe "
 
27580
#~ "oder des Bildes kann aus vielen Anwendungen erfolgen. So können Sie "
26985
27581
#~ "beispielsweise eine Farbe aus dem <application>Nautilus</application>-"
26986
 
#~ "Datei-Manager auf einen Panel ziehen und als Panel-Hintergrund "
26987
 
#~ "einstellen. Oder Sie ziehen eine Farbe aus einem beliebigen Farbauswahl-"
26988
 
#~ "Dialogfeld herüber."
 
27582
#~ "Datei-Manager auf einen Panel ziehen und als Panel-Hintergrund einstellen. "
 
27583
#~ "Oder Sie ziehen eine Farbe aus einem beliebigen Farbauswahl-Dialogfeld "
 
27584
#~ "herüber."
26989
27585
 
26990
27586
#~ msgid ""
26991
27587
#~ "You interact with applet panel objects in a different way. For more "
26998
27594
#~ msgstr "Objekte können Sie einem Panel auf verschiedene Weise hinzufügen:"
26999
27595
 
27000
27596
#~ msgid ""
27001
 
#~ "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu. "
27002
 
#~ "The panel popup menu contains an <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu> "
 
27597
#~ "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu. The "
 
27598
#~ "panel popup menu contains an <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu> "
27003
27599
#~ "submenu. The <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu> submenu enables you to "
27004
27600
#~ "add the following objects to your panels:"
27005
27601
#~ msgstr ""
27006
 
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, "
27007
 
#~ "um das Kontextmenü für diesen Panel zu öffnen. In diesem Menü finden Sie "
27008
 
#~ "das Untermenü <guisubmenu>Zum Panel hinzufügen</guisubmenu>. Über das "
 
27602
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, um "
 
27603
#~ "das Kontextmenü für diesen Panel zu öffnen. In diesem Menü finden Sie das "
 
27604
#~ "Untermenü <guisubmenu>Zum Panel hinzufügen</guisubmenu>. Über das "
27009
27605
#~ "Untermenü <guisubmenu>Zum Panel hinzufügen</guisubmenu> können Sie den "
27010
27606
#~ "Panels die folgenden Objekte hinzufügen:"
27011
27607
 
27012
27608
#~ msgid ""
27013
27609
#~ "When you right-click on a launcher in any menu, a popup menu for the "
27014
 
#~ "launcher opens. You can use this popup menu to add the launcher to a "
27015
 
#~ "panel."
 
27610
#~ "launcher opens. You can use this popup menu to add the launcher to a panel."
27016
27611
#~ msgstr ""
27017
27612
#~ "Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf ein Startprogramm in einem Menü "
27018
27613
#~ "klicken, wird ein Kontextmenü für dieses Startprogramm aufgerufen. Mit "
27019
27614
#~ "diesem Kontextmenü können Sie das Startprogramm zu einem Panel hinzufügen."
27020
27615
 
27021
 
#~ msgid ""
27022
 
#~ "You can also drag menus, launchers, and applets from menus to panels."
 
27616
#~ msgid "You can also drag menus, launchers, and applets from menus to panels."
27023
27617
#~ msgstr ""
27024
27618
#~ "Sie können auch Menüs, Startprogramme und Applets aus Menüs in Panels "
27025
27619
#~ "ziehen."
27035
27629
#~ msgstr "So fügen Sie einem Panel ein Applet hinzu"
27036
27630
 
27037
27631
#~ msgid ""
27038
 
#~ "You can add an applet to a panel from the panel popup menu. Right-click "
27039
 
#~ "on any vacant space on the panel to open the panel popup menu. Choose "
 
27632
#~ "You can add an applet to a panel from the panel popup menu. Right-click on "
 
27633
#~ "any vacant space on the panel to open the panel popup menu. Choose "
27040
27634
#~ "<guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose the applet that you want to "
27041
27635
#~ "add from one of the following submenus:"
27042
27636
#~ msgstr ""
27052
27646
 
27053
27647
#~ msgid ""
27054
27648
#~ "To modify the properties of an applet, you must first right-click on the "
27055
 
#~ "applet to display the panel object popup menu. To move an applet, you "
27056
 
#~ "must middle-click on the applet."
 
27649
#~ "applet to display the panel object popup menu. To move an applet, you must "
 
27650
#~ "middle-click on the applet."
27057
27651
#~ msgstr ""
27058
27652
#~ "Um die Eigenschaften eines Applets zu ändern, müssen Sie zunächst mit der "
27059
27653
#~ "rechten Maustaste auf das Applet klicken, um das Kontextmenü des Panel-"
27074
27668
#~ msgid ""
27075
27669
#~ "Right-click on the applet, then choose <guimenuitem>Preferences</"
27076
27670
#~ "guimenuitem>. Use the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog to modify "
27077
 
#~ "the preferences as required. The preferences for applets vary depending "
27078
 
#~ "on the applet."
 
27671
#~ "the preferences as required. The preferences for applets vary depending on "
 
27672
#~ "the applet."
27079
27673
#~ msgstr ""
27080
27674
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet, und wählen Sie "
27081
27675
#~ "anschließend <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Verwenden Sie das "
27091
27685
 
27092
27686
#~ msgid ""
27093
27687
#~ "Open a browser at a particular <firstterm>Uniform Resource Locator</"
27094
 
#~ "firstterm> (URL). A URL is the address of a particular location on the "
27095
 
#~ "Web."
 
27688
#~ "firstterm> (URL). A URL is the address of a particular location on the Web."
27096
27689
#~ msgstr ""
27097
27690
#~ "Öffnen eines Browsers mit einem bestimmten <firstterm>Uniform Resource "
27098
27691
#~ "Locator</firstterm> (URL). Ein URL ist die Adresse eines bestimmten "
27167
27760
#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um die Anwendungsklasse anzugeben, zu der "
27168
27761
#~ "das Startprogramm gehört. So könnten Sie beispielsweise "
27169
27762
#~ "<userinput>Texteditor</userinput> in diesem Feld für das Startprogramm "
27170
 
#~ "<application>gedit</application> angeben. Im Register "
27171
 
#~ "<guilabel>Erweitert</guilabel> können Sie Übersetzungen des generischen "
27172
 
#~ "Namens hinzufügen."
 
27763
#~ "<application>gedit</application> angeben. Im Register <guilabel>Erweitert</"
 
27764
#~ "guilabel> können Sie Übersetzungen des generischen Namens hinzufügen."
27173
27765
 
27174
27766
#~ msgid ""
27175
27767
#~ "Use this text box to specify a short description of the launcher. The "
27176
27768
#~ "comment is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on "
27177
 
#~ "the panel. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section "
27178
 
#~ "to add translations of the comment."
 
27769
#~ "the panel. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section to "
 
27770
#~ "add translations of the comment."
27179
27771
#~ msgstr ""
27180
27772
#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um eine kurze Beschreibung des "
27181
27773
#~ "Startprogramms einzugeben. Die Anmerkung wird als Tooltip angezeigt, wenn "
27184
27776
#~ "Übersetzungen der Anmerkung hinzufügen."
27185
27777
 
27186
27778
#~ msgid ""
27187
 
#~ "Use this drop-down combination box to specify the type of launcher. "
27188
 
#~ "Select from the following:"
 
27779
#~ "Use this drop-down combination box to specify the type of launcher. Select "
 
27780
#~ "from the following:"
27189
27781
#~ msgstr ""
27190
27782
#~ "Verwenden Sie dieses Dropdown-Kombinationsfeld, um den Typ des "
27191
27783
#~ "Startprogramms anzugeben. Folgende Optionen stehen zur Auswahl:"
27201
27793
#~ "Choose an icon to represent the launcher. To choose an icon, click on the "
27202
27794
#~ "<guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is "
27203
27795
#~ "displayed. Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an "
27204
 
#~ "icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When "
27205
 
#~ "you choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
 
27796
#~ "icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you "
 
27797
#~ "choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
27206
27798
#~ msgstr ""
27207
27799
#~ "Wählen Sie ein Symbol für das Startprogramm. Zur Auswahl klicken Sie auf "
27208
27800
#~ "die Schaltfläche <guibutton>Kein Symbol</guibutton>. Es erscheint ein "
27212
27804
#~ "wählen, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
27213
27805
 
27214
27806
#~ msgid ""
27215
 
#~ "Select this option to run the application or command in a terminal "
27216
 
#~ "window. Choose this option for an application or command that does not "
27217
 
#~ "create a window in which to run."
 
27807
#~ "Select this option to run the application or command in a terminal window. "
 
27808
#~ "Choose this option for an application or command that does not create a "
 
27809
#~ "window in which to run."
27218
27810
#~ msgstr ""
27219
27811
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Anwendung oder den Befehl in einem "
27220
27812
#~ "Terminal-Fenster auszuführen. Wählen Sie diese Option für eine Anwendung "
27223
27815
#~ msgid ""
27224
27816
#~ "To set advanced properties for the launcher, click on the "
27225
27817
#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tab. The <guilabel>Launcher Properties</"
27226
 
#~ "guilabel> dialog displays the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed "
27227
 
#~ "section."
 
27818
#~ "guilabel> dialog displays the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section."
27228
27819
#~ msgstr ""
27229
 
#~ "Zum Einstellen der erweiterten Eigenschaften für das Startprogramm "
27230
 
#~ "klicken Sie auf das Register <guilabel>Erweitert</guilabel>. Im "
27231
 
#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> erscheint der "
27232
 
#~ "Abschnitt <guilabel>Erweitert</guilabel> im Registerformat."
 
27820
#~ "Zum Einstellen der erweiterten Eigenschaften für das Startprogramm klicken "
 
27821
#~ "Sie auf das Register <guilabel>Erweitert</guilabel>. Im Dialogfeld "
 
27822
#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> erscheint der Abschnitt "
 
27823
#~ "<guilabel>Erweitert</guilabel> im Registerformat."
27233
27824
 
27234
27825
#~ msgid ""
27235
 
#~ "Enter the advanced properties of the launcher in the dialog. The "
27236
 
#~ "following table describes the dialog elements on the top part of the "
 
27826
#~ "Enter the advanced properties of the launcher in the dialog. The following "
 
27827
#~ "table describes the dialog elements on the top part of the "
27237
27828
#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section:"
27238
27829
#~ msgstr ""
27239
27830
#~ "Geben Sie die erweiterten Eigenschaften des Startprogramms in das "
27244
27835
#~ msgstr "Dies vorher probieren"
27245
27836
 
27246
27837
#~ msgid ""
27247
 
#~ "Enter a command here to check before starting the launcher. If the "
27248
 
#~ "command is executable and is in your path, the launcher appears on the "
27249
 
#~ "panel."
 
27838
#~ "Enter a command here to check before starting the launcher. If the command "
 
27839
#~ "is executable and is in your path, the launcher appears on the panel."
27250
27840
#~ msgstr ""
27251
27841
#~ "Geben Sie hier einen Befehl ein, der vor dem Starten des Startprogramms "
27252
27842
#~ "getestet werden soll. Wenn der Befehl ausgeführt wird und sich in Ihrem "
27255
27845
#~ msgid ""
27256
27846
#~ "Enter the path to the help file for the launcher. If you enter a path in "
27257
27847
#~ "this field, a <guimenuitem>Help on <replaceable>launcher_name</"
27258
 
#~ "replaceable> Application</guimenuitem> menu item is displayed on the "
27259
 
#~ "popup menu for the launcher."
 
27848
#~ "replaceable> Application</guimenuitem> menu item is displayed on the popup "
 
27849
#~ "menu for the launcher."
27260
27850
#~ msgstr ""
27261
27851
#~ "Geben Sie den Pfad zur Hilfedatei für das Startprogramm an. Wenn Sie in "
27262
27852
#~ "dieses Feld einen Pfad eingeben, erscheint im Kontext-Menü des "
27265
27855
 
27266
27856
#~ msgid ""
27267
27857
#~ "You can also add a translation of the <guilabel>Name</guilabel>, "
27268
 
#~ "<guilabel>Generic name</guilabel>, and <guilabel>Comment</guilabel> "
27269
 
#~ "fields from the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section. To add a "
27270
 
#~ "translation, enter the details of the translation in the <guilabel>Name/"
27271
 
#~ "Comment translations</guilabel> table as follows:"
 
27858
#~ "<guilabel>Generic name</guilabel>, and <guilabel>Comment</guilabel> fields "
 
27859
#~ "from the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section. To add a translation, "
 
27860
#~ "enter the details of the translation in the <guilabel>Name/Comment "
 
27861
#~ "translations</guilabel> table as follows:"
27272
27862
#~ msgstr ""
27273
27863
#~ "Sie können auch eine Übersetzung der Eingaben in den Feldern "
27274
27864
#~ "<guilabel>Name</guilabel>, <guilabel>Allgemeiner Name</guilabel> und "
27318
27908
#~ "Festlegen</guibutton>."
27319
27909
 
27320
27910
#~ msgid ""
27321
 
#~ "To edit a translation, select the translation. The translated text "
27322
 
#~ "appears in the lower part of this dialog. Edit the fields as required, "
27323
 
#~ "then click on the <guibutton>Add/Set</guibutton> button."
 
27911
#~ "To edit a translation, select the translation. The translated text appears "
 
27912
#~ "in the lower part of this dialog. Edit the fields as required, then click "
 
27913
#~ "on the <guibutton>Add/Set</guibutton> button."
27324
27914
#~ msgstr ""
27325
27915
#~ "Zum Bearbeiten einer Übersetzung müssen Sie diese auswählen. Der "
27326
27916
#~ "übersetzte Text erscheint im unteren Teil dieses Dialogfelds. Bearbeiten "
27332
27922
#~ "guilabel> dialog, click <guibutton>OK</guibutton>."
27333
27923
#~ msgstr ""
27334
27924
#~ "Um das Startprogramm zu erstellen und das Dialogfeld "
27335
 
#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> zu schließen, klicken "
27336
 
#~ "Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
 
27925
#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> zu schließen, klicken Sie "
 
27926
#~ "auf <guibutton>OK</guibutton>."
27337
27927
 
27338
27928
#~ msgid "To Modify the Properties of a Launcher"
27339
27929
#~ msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften eines Startprogramms"
27363
27953
#~ "changes that you require. For example, you can select various options "
27364
27954
#~ "related to the appearance and behavior of objects on panels and drawers. "
27365
27955
#~ "You can also select options that relate to drawers only. For example, you "
27366
 
#~ "can select an option to close your drawers when you click on a launcher "
27367
 
#~ "in the drawer."
 
27956
#~ "can select an option to close your drawers when you click on a launcher in "
 
27957
#~ "the drawer."
27368
27958
#~ msgstr ""
27369
27959
#~ "Zum Ändern der Eigenschaften für alle Panels und Erweiterungsbereiche "
27370
27960
#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
27417
28007
#~ "Displays an <guilabel>XScreenSaver</guilabel> dialog that you can use to "
27418
28008
#~ "configure the screensaver."
27419
28009
#~ msgstr ""
27420
 
#~ "Zeigt das Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</guilabel> an, mit dem Sie "
27421
 
#~ "den Bildschirmschoner konfigurieren können."
 
28010
#~ "Zeigt das Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</guilabel> an, mit dem Sie den "
 
28011
#~ "Bildschirmschoner konfigurieren können."
27422
28012
 
27423
28013
#~ msgid ""
27424
28014
#~ "A desktop session occurs between the time that you log in to the desktop "
27455
28045
#~ "nächsten Anmeldung wieder her:"
27456
28046
 
27457
28047
#~ msgid ""
27458
 
#~ "The appearance and behavior settings, for example fonts, colors, and "
27459
 
#~ "mouse settings."
 
28048
#~ "The appearance and behavior settings, for example fonts, colors, and mouse "
 
28049
#~ "settings."
27460
28050
#~ msgstr ""
27461
28051
#~ "Die Einstellungen für das Aussehen und das Verhalten, zum Beispiel "
27462
28052
#~ "Schrift-, Farb- und Mauseinstellungen."
27512
28102
 
27513
28103
#~ msgid ""
27514
28104
#~ "A screensaver is an application that you can use to replace the image on "
27515
 
#~ "your screen when the screen is not in use. You can use screensavers in "
27516
 
#~ "the following ways:"
 
28105
#~ "your screen when the screen is not in use. You can use screensavers in the "
 
28106
#~ "following ways:"
27517
28107
#~ msgstr ""
27518
28108
#~ "Ein Bildschirmschoner ist eine Anwendung, die den Bildschirm belegt, wenn "
27519
28109
#~ "dieser nicht genutzt wird. Sie haben folgende Möglichkeiten, "
27532
28122
#~ msgid ""
27533
28123
#~ "To configure your screensaver application, perform the following steps:"
27534
28124
#~ msgstr ""
27535
 
#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die "
27536
 
#~ "folgenden Schritte aus:"
 
28125
#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die folgenden "
 
28126
#~ "Schritte aus:"
27537
28127
 
27538
28128
#~ msgid ""
27539
28129
#~ "Right-click on the <guibutton>Lock</guibutton> button, then choose "
27580
28170
#~ "<guilabel>Blank Screen Only</guilabel>: Select this option if you want "
27581
28171
#~ "your screen to become blank when your screen locks."
27582
28172
#~ msgstr ""
27583
 
#~ "<guilabel>Nur schwarzer Bildschirm</guilabel>:Wählen Sie diese Option "
27584
 
#~ "aus, wenn der Bildschirm beim Sperren einfach leer sein soll."
 
28173
#~ "<guilabel>Nur schwarzer Bildschirm</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, "
 
28174
#~ "wenn der Bildschirm beim Sperren einfach leer sein soll."
27585
28175
 
27586
28176
#~ msgid ""
27587
 
#~ "<guilabel>Only One Screen Saver</guilabel>: Select this option if you "
27588
 
#~ "want to display a single screensaver display from the display list when "
27589
 
#~ "your screen locks."
 
28177
#~ "<guilabel>Only One Screen Saver</guilabel>: Select this option if you want "
 
28178
#~ "to display a single screensaver display from the display list when your "
 
28179
#~ "screen locks."
27590
28180
#~ msgstr ""
27591
28181
#~ "<guilabel>Nur einen Bildschirmschoner</guilabel>:Wählen Sie diese Option "
27592
28182
#~ "aus, wenn beim Sperren des Bildschirms nur ein Bildschirmschoner-Motiv in "
27594
28184
 
27595
28185
#~ msgid ""
27596
28186
#~ "<guilabel>Random Screen Saver</guilabel>: Select this option if you want "
27597
 
#~ "to display a random selection of screensaver displays from the "
27598
 
#~ "screensaver display list when your screen locks."
 
28187
#~ "to display a random selection of screensaver displays from the screensaver "
 
28188
#~ "display list when your screen locks."
27599
28189
#~ msgstr ""
27600
 
#~ "<guilabel>Bildschirmschoner zufällig auswählen</guilabel>:Wählen Sie "
27601
 
#~ "diese Option aus, wenn beim Sperren des Bildschirms eine zufällige "
27602
 
#~ "Auswahl von Bildschirmschoner-Motiven in der Motivliste angezeigt werden "
27603
 
#~ "soll."
 
28190
#~ "<guilabel>Bildschirmschoner zufällig auswählen</guilabel>:Wählen Sie diese "
 
28191
#~ "Option aus, wenn beim Sperren des Bildschirms eine zufällige Auswahl von "
 
28192
#~ "Bildschirmschoner-Motiven in der Motivliste angezeigt werden soll."
27604
28193
 
27605
28194
#~ msgid "Display list"
27606
28195
#~ msgstr "Anzeigeliste"
27616
28205
#~ "activate the screensaver."
27617
28206
#~ msgstr ""
27618
28207
#~ "Legen Sie fest, wie lange das System nach der letzten Maus- oder "
27619
 
#~ "Tastaturbetätigung warten soll, bevor der Bildschirmschoner aktiviert "
27620
 
#~ "wird."
 
28208
#~ "Tastaturbetätigung warten soll, bevor der Bildschirmschoner aktiviert wird."
27621
28209
 
27622
28210
#~ msgid "Cycle After"
27623
28211
#~ msgstr "Schleife nach"
27626
28214
#~ "Specify how long to show a particular screensaver display before the next "
27627
28215
#~ "display."
27628
28216
#~ msgstr ""
27629
 
#~ "Legen Sie fest, wie lange ein bestimmtes Bildschirmschoner-Motiv "
27630
 
#~ "angezeigt werden soll, bevor das System zum nächsten Motiv wechselt."
 
28217
#~ "Legen Sie fest, wie lange ein bestimmtes Bildschirmschoner-Motiv angezeigt "
 
28218
#~ "werden soll, bevor das System zum nächsten Motiv wechselt."
27631
28219
 
27632
28220
#~ msgid "Lock Screen After"
27633
28221
#~ msgstr "Bildschirmanzeige sperren nach"
27634
28222
 
27635
28223
#~ msgid ""
27636
 
#~ "Select this option if you want the screen to lock after the screensaver "
27637
 
#~ "is activated. Use the spin box to specify the delay between the "
27638
 
#~ "activation of the screensaver and when the screen locks."
 
28224
#~ "Select this option if you want the screen to lock after the screensaver is "
 
28225
#~ "activated. Use the spin box to specify the delay between the activation of "
 
28226
#~ "the screensaver and when the screen locks."
27639
28227
#~ msgstr ""
27640
28228
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn der Bildschirm nach dem Aktivieren des "
27641
28229
#~ "Bildschirmschoners gesperrt werden soll. Verwenden Sie das Drehfeld, um "
27650
28238
#~ "in the screensaver display list. To stop the preview, press any key or "
27651
28239
#~ "click a mouse button."
27652
28240
#~ msgstr ""
27653
 
#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um eine Vorschau des in der "
27654
 
#~ "Motivliste ausgewählten Bildschirmschoners anzuzeigen. Zum Anhalten der "
27655
 
#~ "Vorschau drücken Sie eine beliebige Taste oder klicken mit einer "
27656
 
#~ "Maustaste."
 
28241
#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um eine Vorschau des in der Motivliste "
 
28242
#~ "ausgewählten Bildschirmschoners anzuzeigen. Zum Anhalten der Vorschau "
 
28243
#~ "drücken Sie eine beliebige Taste oder klicken mit einer Maustaste."
27657
28244
 
27658
28245
#~ msgid ""
27659
28246
#~ "Click on this button to display the options for the screensaver display "
27678
28265
#~ "enable screensavers to take a screenshot of your desktop."
27679
28266
#~ msgstr ""
27680
28267
#~ "Einige Bildschirmschoner können ein Bildschirmfoto vom Desktop machen und "
27681
 
#~ "daraus Ihr Bildschirmschoner-Motiv erstellen. Wählen Sie diese Option "
27682
 
#~ "aus, um den Bildschirmschonern das Fotografieren des Desktops zu "
27683
 
#~ "ermöglichen."
 
28268
#~ "daraus Ihr Bildschirmschoner-Motiv erstellen. Wählen Sie diese Option aus, "
 
28269
#~ "um den Bildschirmschonern das Fotografieren des Desktops zu ermöglichen."
27684
28270
 
27685
28271
#~ msgid ""
27686
28272
#~ "Some screensavers can capture a frame of video, then manipulate the "
27687
28273
#~ "captured image to create your screensaver display. If your system has a "
27688
 
#~ "video capture card, select this option to enable screensavers to capture "
27689
 
#~ "a frame of video."
 
28274
#~ "video capture card, select this option to enable screensavers to capture a "
 
28275
#~ "frame of video."
27690
28276
#~ msgstr ""
27691
28277
#~ "Einige Bildschirmschoner können ein Bild aus Videos erfassen und daraus "
27692
28278
#~ "Ihr Bildschirmschoner-Motiv erstellen. Wenn Ihr System eine Karte für die "
27715
28301
#~ "starts."
27716
28302
#~ msgstr ""
27717
28303
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn beim Start von "
27718
 
#~ "<application>Xscreensaver</application> ein Begrüßungsbildschirm "
27719
 
#~ "angezeigt werden soll<application/>."
 
28304
#~ "<application>Xscreensaver</application> ein Begrüßungsbildschirm angezeigt "
 
28305
#~ "werden soll<application/>."
27720
28306
 
27721
28307
#~ msgid "Power Management Enabled"
27722
28308
#~ msgstr "Energieverwaltung aktiviert"
27779
28365
#~ "screen contents when the screensaver stops."
27780
28366
#~ msgstr ""
27781
28367
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn die Anzeige beim Anhalten des "
27782
 
#~ "Bildschirmschoners langsam von Schwarz zum Bildschirminhalt übergehen "
27783
 
#~ "soll."
 
28368
#~ "Bildschirmschoners langsam von Schwarz zum Bildschirminhalt übergehen soll."
27784
28369
 
27785
28370
#~ msgid "Fade Duration"
27786
28371
#~ msgstr "Dauer des Ein-/Ausblendens"
27796
28381
#~ "close the <guilabel>XScreenSaver</guilabel> dialog."
27797
28382
#~ msgstr ""
27798
28383
#~ "Klicken Sie auf die Fensterrahmen-Schaltfläche <guibutton>Fenster "
27799
 
#~ "schließen</guibutton>, um das Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</"
27800
 
#~ "guilabel> zu schließen."
 
28384
#~ "schließen</guibutton>, um das Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</guilabel> "
 
28385
#~ "zu schließen."
27801
28386
 
27802
28387
#~ msgid ""
27803
28388
#~ "If you do not select the <guilabel>Automatically save changes to session</"
27804
 
#~ "guilabel> option, when you log out, a dialog asks if you want to save "
27805
 
#~ "your current settings. To save your settings, select the option, then "
27806
 
#~ "continue to log out."
 
28389
#~ "guilabel> option, when you log out, a dialog asks if you want to save your "
 
28390
#~ "current settings. To save your settings, select the option, then continue "
 
28391
#~ "to log out."
27807
28392
#~ msgstr ""
27808
28393
#~ "Wenn Sie Option <guilabel>Änderungen der Sitzung automatisch speichern</"
27809
28394
#~ "guilabel> nicht auswählen, werden Sie beim Abmelden in einem Dialogfeld "
27830
28415
 
27831
28416
#~ msgid ""
27832
28417
#~ "This section introduces the core GNOME components. This section also "
27833
 
#~ "provides information that helps you to start working with the desktop. "
27834
 
#~ "The desktop is very configurable, therefore this section covers the main "
 
28418
#~ "provides information that helps you to start working with the desktop. The "
 
28419
#~ "desktop is very configurable, therefore this section covers the main "
27835
28420
#~ "functional possibilities of the desktop features. If you want to find out "
27836
28421
#~ "how to implement the various configuration possibilities that are "
27837
28422
#~ "mentioned in this section, see <emphasis>Customizing Your GNOME Desktop</"
27838
28423
#~ "emphasis>. The chapters in this section are as follows:"
27839
28424
#~ msgstr ""
27840
28425
#~ "In diesem Abschnitt werden die wichtigsten GNOME-Komponenten vorgestellt. "
27841
 
#~ "Der Abschnitt enthält außerdem Informationen, die Ihnen helfen, die "
27842
 
#~ "Arbeit mit dem Desktop aufzunehmen. Der Desktop bietet viele "
 
28426
#~ "Der Abschnitt enthält außerdem Informationen, die Ihnen helfen, die Arbeit "
 
28427
#~ "mit dem Desktop aufzunehmen. Der Desktop bietet viele "
27843
28428
#~ "Konfigurationsmöglichkeiten. In diesem Abschnitt werden daher die "
27844
28429
#~ "Hauptmöglichkeiten für die Desktop-Funktionen behandelt. Wenn Sie wissen "
27845
28430
#~ "möchten, wie die in diesem Abschnitt erwähnten verschiedenen "
27846
28431
#~ "Konfigurationsmöglichkeiten implementiert werden, lesen Sie den Abschnitt "
27847
 
#~ "\"Anpassen des GNOME-Desktops\". Dieser Abschnitt enthält folgende "
27848
 
#~ "Kapitel:"
 
28432
#~ "\"Anpassen des GNOME-Desktops\". Dieser Abschnitt enthält folgende Kapitel:"
27849
28433
 
27850
28434
#~ msgid ""
27851
28435
#~ "Read this chapter to find out about mouse usage, shortcut keys, basic "
27857
28441
 
27858
28442
#~ msgid ""
27859
28443
#~ "Read this chapter for an introduction to the major components and "
27860
 
#~ "functions of the desktop. If you do not read anything else in this "
27861
 
#~ "manual, read this chapter."
 
28444
#~ "functions of the desktop. If you do not read anything else in this manual, "
 
28445
#~ "read this chapter."
27862
28446
#~ msgstr ""
27863
28447
#~ "Dieses Kapitel enthält eine Einführung in die Hauptkomponenten und -"
27864
28448
#~ "funktionen des Desktops. Sie sollten in diesem Handbuch auf jeden Fall "
27877
28461
#~ "parts of your panels, and how to invoke the available functions of the "
27878
28462
#~ "desktop using panels."
27879
28463
#~ msgstr ""
27880
 
#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Panels. Panels "
27881
 
#~ "sind eine zentrale Komponente des Desktops. In dem Kapitel erfahren Sie, "
27882
 
#~ "wie die verschiedenen Elemente von Panels verwendet und wie die "
27883
 
#~ "Funktionen des Desktops über Panels aufgerufen werden."
 
28464
#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Panels. Panels sind "
 
28465
#~ "eine zentrale Komponente des Desktops. In dem Kapitel erfahren Sie, wie "
 
28466
#~ "die verschiedenen Elemente von Panels verwendet und wie die Funktionen des "
 
28467
#~ "Desktops über Panels aufgerufen werden."
27884
28468
 
27885
28469
#~ msgid "Read this chapter to find out more about using menus."
27886
28470
#~ msgstr "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Menüs."
27892
28476
#~ msgstr ""
27893
28477
#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Fenstern. Es "
27894
28478
#~ "beschreibt grundlegende Funktionen für Fenster, z.B. das Verschieben und "
27895
 
#~ "Ändern der Größe von Fenstern. Außerdem werden die für Fenster "
27896
 
#~ "verwendeten Steuerelemente beschrieben."
 
28479
#~ "Ändern der Größe von Fenstern. Außerdem werden die für Fenster verwendeten "
 
28480
#~ "Steuerelemente beschrieben."
27897
28481
 
27898
28482
#~ msgid ""
27899
28483
#~ "Read this chapter to find out more about the <application>Nautilus</"
27931
28515
#~ "Sie haben die Möglichkeit, zahlreiche Eigenschaften des Desktops "
27932
28516
#~ "anzupassen. Die Anpassung der verschiedenen Aspekte des Desktops erfolgt "
27933
28517
#~ "mit Hilfe eines speziellen Softwaretools, dem so genannten Desktop-"
27934
 
#~ "Einstellungstool. Um den Zugriff auf die Einstellungstools zu "
27935
 
#~ "erleichtern, wurden sie unter den folgenden Überschriften zusammengefasst:"
 
28518
#~ "Einstellungstool. Um den Zugriff auf die Einstellungstools zu erleichtern, "
 
28519
#~ "wurden sie unter den folgenden Überschriften zusammengefasst:"
27936
28520
 
27937
28521
#~ msgid ""
27938
28522
#~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop "
27942
28526
#~ "application> window to display your preference tools. Double-click on the "
27943
28527
#~ "tool that you require."
27944
28528
#~ msgstr ""
27945
 
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf "
27946
 
#~ "dem Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> "
27947
 
#~ "wird ein <application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. "
27948
 
#~ "Doppelklicken Sie im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das "
27949
 
#~ "Objekt <guilabel>Einstellungen</guilabel>, um die Einstellungstools "
27950
 
#~ "anzuzeigen. Doppelklicken Sie auf das gewünschte Tool."
 
28529
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf dem "
 
28530
#~ "Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> wird "
 
28531
#~ "ein <application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. Doppelklicken "
 
28532
#~ "Sie im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das Objekt "
 
28533
#~ "<guilabel>Einstellungen</guilabel>, um die Einstellungstools anzuzeigen. "
 
28534
#~ "Doppelklicken Sie auf das gewünschte Tool."
27951
28535
 
27952
28536
#~ msgid ""
27953
28537
#~ "Read this chapter to find out how to customize your desktop background. "
27956
28540
#~ "configure shortcut keys, how to set your sound preferences, and how to "
27957
28541
#~ "configure your network proxy. This chapter also contains information on "
27958
28542
#~ "how to choose a theme and fonts for your desktop, and how to customize "
27959
 
#~ "your application menubars and toolbars. This chapter also describes how "
27960
 
#~ "to customize window focus behavior."
 
28543
#~ "your application menubars and toolbars. This chapter also describes how to "
 
28544
#~ "customize window focus behavior."
27961
28545
#~ msgstr ""
27962
28546
#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen über die Anpassung des Desktop-"
27963
 
#~ "Hintergrunds. Außerdem finden Sie Informationen über die Konfiguration "
27964
 
#~ "der Tastatur- und Mauseinstellungen. Das Kapitel behandelt die "
27965
 
#~ "Konfiguration von Tastenkombinationen, die Einstellung von Sound-"
27966
 
#~ "Einstellungen und die Konfiguration des Proxy-Servers für Ihr Netzwerk. "
27967
 
#~ "Zusätzlich enthält es Informationen darüber, wie Sie ein Thema und "
27968
 
#~ "Schriften für den Desktop auswählen und wie Sie die Menü- und "
27969
 
#~ "Symbolleiste von Anwendungen anpassen. Schließlich wird in diesem Kapitel "
27970
 
#~ "die Anpassung des Verhaltens aktiver Fenster erläutert."
 
28547
#~ "Hintergrunds. Außerdem finden Sie Informationen über die Konfiguration der "
 
28548
#~ "Tastatur- und Mauseinstellungen. Das Kapitel behandelt die Konfiguration "
 
28549
#~ "von Tastenkombinationen, die Einstellung von Sound-Einstellungen und die "
 
28550
#~ "Konfiguration des Proxy-Servers für Ihr Netzwerk. Zusätzlich enthält es "
 
28551
#~ "Informationen darüber, wie Sie ein Thema und Schriften für den Desktop "
 
28552
#~ "auswählen und wie Sie die Menü- und Symbolleiste von Anwendungen anpassen. "
 
28553
#~ "Schließlich wird in diesem Kapitel die Anpassung des Verhaltens aktiver "
 
28554
#~ "Fenster erläutert."
27971
28555
 
27972
28556
#~ msgid ""
27973
28557
#~ "This chapter describes how to configure file types, your preferred "
27979
28563
#~ "über die Anpassung von Sitzungen und Startprogrammen."
27980
28564
 
27981
28565
#~ msgid ""
27982
 
#~ "Read this chapter to find out how to use the accessibility features of "
27983
 
#~ "the desktop. This chapter describes how to use the keyboard accessibility "
 
28566
#~ "Read this chapter to find out how to use the accessibility features of the "
 
28567
#~ "desktop. This chapter describes how to use the keyboard accessibility "
27984
28568
#~ "features."
27985
28569
#~ msgstr ""
27986
28570
#~ "Dieses Kapitel erläutert den Einsatz der Eingabehilfen-Funktionen des "