~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/language-pack-ca/maverick-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ca/LC_MESSAGES/software-properties.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-09-15 14:13:37 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100915141337-3tas1xnsttag6zr5
Tags: 1:10.10+20100914
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Catalan translation for software-properties
 
2
# Copyright (C) 2006
 
3
# This file is distributed under the same license as the update-manager package.
 
4
# Jordi Irazuzta Cardús <irazuzta@gmail.com>, 2006.
 
5
# David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007
 
6
#
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: software-properties\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2010-09-07 13:31+0000\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2010-09-07 20:09+0000\n"
 
13
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
 
14
"Language-Team: Catalan <Ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-14 22:00+0000\n"
 
20
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
21
 
 
22
#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:1
 
23
#: ../data/software-properties-kde.desktop.in.h:1
 
24
msgid "Configure the sources for installable software and updates"
 
25
msgstr "Configura les fonts de programari i d'actualitzacions"
 
26
 
 
27
#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:2
 
28
#: ../data/software-properties-kde.desktop.in.h:2
 
29
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:557
 
30
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:577
 
31
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:24
 
32
msgid "Software Sources"
 
33
msgstr "Fonts de programari"
 
34
 
 
35
#: ../software-properties-gtk:84
 
36
msgid "You need to be root to run this program"
 
37
msgstr ""
 
38
"Necessiteu privilegis d'administrador per a poder executar aquest programa"
 
39
 
 
40
#: ../add-apt-repository:45
 
41
msgid "Error: must run as root"
 
42
msgstr "Error: cal executar-ho com a usuari primari"
 
43
 
 
44
#: ../add-apt-repository:49
 
45
msgid "Error: need a repository as argument"
 
46
msgstr "Error: cal un dipòsit com a argument"
 
47
 
 
48
#: ../add-apt-repository:63
 
49
#, c-format
 
50
msgid "Error: '%s' doesn't exist in a sourcelist file"
 
51
msgstr "Error: «%s» no existeix a cap fitxer de llistes de fonts"
 
52
 
 
53
#: ../add-apt-repository:66
 
54
#, c-format
 
55
msgid "Error: '%s' invalid"
 
56
msgstr "Error: «%s» no és vàlid"
 
57
 
 
58
#: ../softwareproperties/distro.py:28
 
59
msgid ""
 
60
"<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the "
 
61
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
 
62
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu "
 
63
"project on a weekly basis.\n"
 
64
"\n"
 
65
"The results are used to improve the support for popular applications and to "
 
66
"rank applications in the search results.</i>"
 
67
msgstr ""
 
68
"<i>Participeu en el concurs de popularitat per a millorar l'experiència "
 
69
"d'usuari de l'Ubuntu. En fer-ho, la llista de programari instal·lat i la "
 
70
"freqüència amb la qual cada programa es fa servir seran recollides i "
 
71
"enviades de manera anònima setmanalment al projecte de l'Ubuntu.\n"
 
72
"\n"
 
73
"Els resultats s'utilitzaran per a millorar el suport a les aplicacions més "
 
74
"populars i per a categoritzar les aplicacions en els resultats de les "
 
75
"cerques.</i>"
 
76
 
 
77
#: ../softwareproperties/distro.py:37
 
78
msgid ""
 
79
"<i>To improve the user experiece of Debian please take part in the "
 
80
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
 
81
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian "
 
82
"project.\n"
 
83
"\n"
 
84
"The results are used to optimise the layout of the installation CDs."
 
85
msgstr ""
 
86
"<i>Participeu en el concurs de popularitat per a millorar l'experiència "
 
87
"d'usuari del Debian. En fer-ho, la llista de programari instal·lat i la "
 
88
"freqüència amb la qual cada programa es fa servir seran recollides i "
 
89
"enviades de manera anònima setmanalment al projecte del Debian.\n"
 
90
"\n"
 
91
"Els resultats s'utilitzaran per a millorar la disposició dels CDs "
 
92
"d'instal·lació."
 
93
 
 
94
#: ../softwareproperties/distro.py:44
 
95
msgid ""
 
96
"Submit the list of installed software and how often it is is used to the "
 
97
"distribution project."
 
98
msgstr ""
 
99
"Tramet la llista de programari instal·lat i amb quina freqüència s'utilitza "
 
100
"al projecte de la distribució."
 
101
 
 
102
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:59
 
103
msgid "Mirror"
 
104
msgstr "Rèplica"
 
105
 
 
106
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:181
 
107
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:182
 
108
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:215
 
109
msgid "Testing Mirrors"
 
110
msgstr "S'estan comprovant les rèpliques"
 
111
 
 
112
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:181
 
113
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:184
 
114
msgid "Cancel"
 
115
msgstr "Cancel·la"
 
116
 
 
117
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:216
 
118
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:339
 
119
msgid "No suitable download server was found"
 
120
msgstr "No s'ha pogut trobar cap servidor de baixada apropiat"
 
121
 
 
122
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:217
 
123
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:340
 
124
msgid "Please check your Internet connection."
 
125
msgstr "Comproveu la vostra connexió a Internet"
 
126
 
 
127
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:232
 
128
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:356
 
129
msgid "Canceling..."
 
130
msgstr "S'està cancel·lant..."
 
131
 
 
132
#. update_days = apt_pkg.Config.FindI(softwareproperties.CONF_MAP["autoupdate"])
 
133
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:164
 
134
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:183
 
135
msgid "Daily"
 
136
msgstr "Cada dia"
 
137
 
 
138
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:165
 
139
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:184
 
140
msgid "Every two days"
 
141
msgstr "Cada dos dies"
 
142
 
 
143
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:166
 
144
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:185
 
145
msgid "Weekly"
 
146
msgstr "Cada setmana"
 
147
 
 
148
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:167
 
149
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:186
 
150
msgid "Every two weeks"
 
151
msgstr "Cada dues setmanes"
 
152
 
 
153
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:174
 
154
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:195
 
155
#, python-format
 
156
msgid "Every %s days"
 
157
msgstr "Cada %s dies"
 
158
 
 
159
#. TRANSLATORS: Label for the components in the Internet section
 
160
#. first %s is the description of the component
 
161
#. second %s is the code name of the comp, eg main, universe
 
162
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:239
 
163
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:280
 
164
#, python-format
 
165
msgid "%s (%s)"
 
166
msgstr "%s (%s)"
 
167
 
 
168
#. add a separator and the option to choose another mirror from the list
 
169
#. #FIXME server_store.append(["sep", None, True])
 
170
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:298
 
171
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:392
 
172
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:449
 
173
msgid "Other..."
 
174
msgstr "Un altre..."
 
175
 
 
176
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:667
 
177
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:815
 
178
msgid "Import key"
 
179
msgstr "Importa una clau"
 
180
 
 
181
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:670
 
182
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:828
 
183
msgid "Error importing selected file"
 
184
msgstr "S'ha produït un error en importar el fitxer seleccionat"
 
185
 
 
186
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:671
 
187
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:829
 
188
msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt."
 
189
msgstr ""
 
190
"El fitxer que heu seleccionat no correspon a una clau GPG o pot estar "
 
191
"corromput."
 
192
 
 
193
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:685
 
194
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:842
 
195
msgid "Error removing the key"
 
196
msgstr "S'ha produït un error en esborrar la clau"
 
197
 
 
198
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:686
 
199
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:843
 
200
msgid ""
 
201
"The key you selected could not be removed. Please report this as a bug."
 
202
msgstr ""
 
203
"La clau que heu seleccionat no es pot esborrar. Notifiqueu-ho com a error de "
 
204
"programació."
 
205
 
 
206
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:702
 
207
msgid "Reload"
 
208
msgstr "Actualitza"
 
209
 
 
210
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:704
 
211
#: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:2
 
212
msgid ""
 
213
"<b><big>The information about available software is out-of-date</big></b>\n"
 
214
"\n"
 
215
"To install software and updates from newly added or changed sources, you "
 
216
"have to reload the information about available software.\n"
 
217
"\n"
 
218
"You need a working internet connection to continue."
 
219
msgstr ""
 
220
"<b><big>La informació del programari disponible no està "
 
221
"actualitzada</big></b>\n"
 
222
"\n"
 
223
"Hauríeu de refrescar la informació dels canals per a instal·lar programari o "
 
224
"actualitzacions des de les fonts noves.\n"
 
225
"\n"
 
226
"Necessitareu una connexió a Internet per a poder continuar."
 
227
 
 
228
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:733
 
229
msgid "CD Error"
 
230
msgstr "Error del CD"
 
231
 
 
232
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:734
 
233
#, python-format
 
234
msgid ""
 
235
"<big><b>Error scanning the CD</b></big>\n"
 
236
"\n"
 
237
"%s"
 
238
msgstr ""
 
239
"<big><b>S'ha produït un error en llegir el CD</b></big>\n"
 
240
"\n"
 
241
"%s"
 
242
 
 
243
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:52
 
244
msgid "CD Name"
 
245
msgstr "Nom del CD"
 
246
 
 
247
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:52
 
248
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:54
 
249
msgid "Please enter a name for the disc"
 
250
msgstr "Introduïu un nom per al disc"
 
251
 
 
252
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:56
 
253
msgid "Insert Disk"
 
254
msgstr "Inseriu el disc"
 
255
 
 
256
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:56
 
257
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:70
 
258
msgid "Please insert a disk in the drive:"
 
259
msgstr "Inseriu un disc a la unitat:"
 
260
 
 
261
#: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:41
 
262
#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:6
 
263
msgid "Binary"
 
264
msgstr "Binari"
 
265
 
 
266
#: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:42 ../data/gtkbuilder/main.ui.h:25
 
267
msgid "Source code"
 
268
msgstr "Codi font"
 
269
 
 
270
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:448
 
271
msgid "(Source Code)"
 
272
msgstr "(Codi font)"
 
273
 
 
274
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:454
 
275
msgid "Source Code"
 
276
msgstr "Codi font"
 
277
 
 
278
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:248
 
279
msgid "New mirror"
 
280
msgstr "Rèplica nova"
 
281
 
 
282
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:306
 
283
#, python-format
 
284
msgid "Completed %s of %s tests"
 
285
msgstr "S'han completat %s de %s comprovacions"
 
286
 
 
287
#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
 
288
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:263
 
289
#, python-format
 
290
msgid "%s updates"
 
291
msgstr "Actualitzacions del/l' %s"
 
292
 
 
293
#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
 
294
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:266
 
295
#, python-format
 
296
msgid "%s Software"
 
297
msgstr "Programari %s"
 
298
 
 
299
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:568
 
300
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:588
 
301
msgid "Active"
 
302
msgstr "Actiu"
 
303
 
 
304
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:639
 
305
msgid "_Add key from paste data"
 
306
msgstr "_Afegeix la clau de les dades enganxades"
 
307
 
 
308
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:652
 
309
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:663
 
310
msgid "Error importing key"
 
311
msgstr "S'ha produït un error en importar la clau"
 
312
 
 
313
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:653
 
314
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:664
 
315
msgid "The selected data may not be a GPG key file or it might be corrupt."
 
316
msgstr ""
 
317
"Pot ser que les dades seleccionades no siguin d'una clau GPG o que estiguin "
 
318
"malmeses."
 
319
 
 
320
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:881
 
321
msgid "Error scanning the CD"
 
322
msgstr "S'ha produït un error en analitzar el CD"
 
323
 
 
324
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:36
 
325
msgid "Add Software Channels"
 
326
msgstr "Afegeix canals de programari"
 
327
 
 
328
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:77
 
329
msgid "Install software additionally or only from this source?"
 
330
msgid_plural "Install software additionally or only from these sources?"
 
331
msgstr[0] "Voleu instal·lar programari addicional o només el d'aquesta font?"
 
332
msgstr[1] ""
 
333
"Voleu instal·lar programari addicional o només el d'aquestes fonts?"
 
334
 
 
335
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:82
 
336
msgid ""
 
337
"You can either add the following sources or replace your current sources by "
 
338
"them. Only install software from trusted sources."
 
339
msgstr ""
 
340
"Podeu afegir les fonts següents o bé fer que reemplacin les vostres fonts "
 
341
"actuals. És recomanable que instal·leu programari només de fonts de "
 
342
"confiança."
 
343
 
 
344
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:97
 
345
msgid "There are no sources to install software from"
 
346
msgstr "No hi ha cap font des d'on poder instal·lar programari"
 
347
 
 
348
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:98
 
349
#, python-format
 
350
msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources."
 
351
msgstr "El fitxer «%s» no conté cap font de programari vàlida."
 
352
 
 
353
#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
 
354
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAdd.py:61
 
355
#, python-format
 
356
msgid ""
 
357
"The APT line includes the type, location and components of a repository, for "
 
358
"example  '%s'."
 
359
msgstr ""
 
360
"La línia APT inclou el tipus, ubicació i components d'un dipòsit, per "
 
361
"exemple '%s'."
 
362
 
 
363
#. some known keys
 
364
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:33
 
365
msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>"
 
366
msgstr "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>"
 
367
 
 
368
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:34
 
369
msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <cdimage@ubuntu.com>"
 
370
msgstr ""
 
371
"Clau de signatura automàtica de la imatge de CD de l'Ubuntu "
 
372
"<cdimage@ubuntu.com>"
 
373
 
 
374
#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:1
 
375
msgid "<b>Comment:</b>"
 
376
msgstr "<b>Comentari:</b>"
 
377
 
 
378
#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:2
 
379
msgid "<b>Components:</b>"
 
380
msgstr "<b>Components:</b>"
 
381
 
 
382
#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:3
 
383
msgid "<b>Distribution:</b>"
 
384
msgstr "<b>Distribució:</b>"
 
385
 
 
386
#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:4
 
387
msgid "<b>Type:</b>"
 
388
msgstr "<b>Tipus:</b>"
 
389
 
 
390
#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:5
 
391
msgid "<b>URI:</b>"
 
392
msgstr "<b>URI:</b>"
 
393
 
 
394
#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:7
 
395
msgid "Edit Source"
 
396
msgstr "Edita la font"
 
397
 
 
398
#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:8
 
399
msgid "Source"
 
400
msgstr "Font"
 
401
 
 
402
#: ../data/gtkbuilder/dialog-add-sources-list.ui.h:1
 
403
msgid "_Replace"
 
404
msgstr "_Reemplaça"
 
405
 
 
406
#: ../data/gtkbuilder/dialog-cdrom-progress.ui.h:1
 
407
msgid "Scanning CD-ROM"
 
408
msgstr "S'està analitzant el CD-ROM"
 
409
 
 
410
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:1
 
411
msgid "    "
 
412
msgstr "    "
 
413
 
 
414
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:2
 
415
msgid "<b>Automatic updates</b>"
 
416
msgstr "<b>Actualitzacions automàtiques</b>"
 
417
 
 
418
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:3
 
419
msgid "<b>Downloadable from the Internet</b>"
 
420
msgstr "<b>Descarregable d'Internet</b>"
 
421
 
 
422
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:4
 
423
msgid "<b>Installable from CD-ROM/DVD</b>"
 
424
msgstr "<b>Instal·lable des d'un CD-ROM/DVD</b>"
 
425
 
 
426
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:5
 
427
msgid "<b>Release upgrade</b>"
 
428
msgstr "<b>Actualització de la versió</b>"
 
429
 
 
430
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:6
 
431
msgid "<b>Trusted software providers</b>"
 
432
msgstr "<b>Proveïdors de programari de confiança</b>"
 
433
 
 
434
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:7
 
435
msgid "Add Volume..."
 
436
msgstr "Afegeix un volum..."
 
437
 
 
438
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:8
 
439
msgid "Add..."
 
440
msgstr "Afegeix..."
 
441
 
 
442
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:9
 
443
msgid "Authentication"
 
444
msgstr "Autenticació"
 
445
 
 
446
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:10
 
447
msgid "Chec_k for updates:"
 
448
msgstr "_Comprova si hi ha actualitzacions:"
 
449
 
 
450
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:11
 
451
msgid "Download from:"
 
452
msgstr "Baixa de:"
 
453
 
 
454
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:12
 
455
msgid "Edit..."
 
456
msgstr "Edita..."
 
457
 
 
458
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:13
 
459
msgid "Import the public key from a trusted software provider"
 
460
msgstr "Importa la clau pública d'un proveïdor de confiança"
 
461
 
 
462
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:14
 
463
msgid "Install _security updates without confirmation"
 
464
msgstr "_Instal·la les actualitzacions de seguretat sense confirmació"
 
465
 
 
466
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:15
 
467
msgid ""
 
468
"Keys are used to authenticate the correct source of software and so protect "
 
469
"your computer from malicious software"
 
470
msgstr ""
 
471
"Les claus s'utilitzen per a autenticar la font de programari correcta i "
 
472
"d'aquesta manera protegir el vostre ordinador de programari maliciós"
 
473
 
 
474
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:16
 
475
msgid "Long term support releases only"
 
476
msgstr "Només les versions de manteniment de llarga durada"
 
477
 
 
478
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:17
 
479
msgid "Never"
 
480
msgstr "Mai"
 
481
 
 
482
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:18
 
483
msgid "Normal releases"
 
484
msgstr "Versions normals"
 
485
 
 
486
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:19
 
487
msgid "Only _notify about available updates"
 
488
msgstr "Només _notifica quan hi hagi actualitzacions disponibles"
 
489
 
 
490
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:20
 
491
msgid "Other Software"
 
492
msgstr "Altre programari"
 
493
 
 
494
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:21
 
495
msgid "Restore _Defaults"
 
496
msgstr "Restaura els valors per _defecte"
 
497
 
 
498
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:22
 
499
msgid "Restore the default keys of your distribution"
 
500
msgstr "Restaura les claus per defecte de la vostra distribució"
 
501
 
 
502
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:23
 
503
msgid "Show new distribution releases: "
 
504
msgstr "Mostra les versions noves: "
 
505
 
 
506
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:26
 
507
msgid "Statistics"
 
508
msgstr "Estadístiques"
 
509
 
 
510
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:27
 
511
msgid "Submit statistical information"
 
512
msgstr "Tramet estadístiques"
 
513
 
 
514
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:28
 
515
msgid "Updates"
 
516
msgstr "Actualitzacions"
 
517
 
 
518
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:29
 
519
msgid "_Download all updates in the background"
 
520
msgstr "_Baixa totes les actualitzacions en un segon pla"
 
521
 
 
522
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:30
 
523
msgid "_Import Key File..."
 
524
msgstr "_Importa un fitxer de clau..."
 
525
 
 
526
#: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:1
 
527
#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:1
 
528
msgid " "
 
529
msgstr " "
 
530
 
 
531
#: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:7
 
532
msgid "_Reload"
 
533
msgstr "Act_ualitza"
 
534
 
 
535
#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:2
 
536
msgid ""
 
537
"<b><big>Testing download servers</big></b>\n"
 
538
"\n"
 
539
"A series of tests will be done to find the best mirror for your location."
 
540
msgstr ""
 
541
"<b><big>S'estan comprovant els servidors de baixada</big></b>\n"
 
542
"\n"
 
543
"Es duran a terme una sèrie de comprovacions per a trobar la millor rèplica "
 
544
"per a la vostra ubicació."
 
545
 
 
546
#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:5
 
547
msgid "Choose _Server"
 
548
msgstr "Escull el _servidor"
 
549
 
 
550
#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:6
 
551
msgid "Choose a Download Server"
 
552
msgstr "Escolliu un servidor de baixada"
 
553
 
 
554
#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:7
 
555
msgid "Performs a connection test to find the best mirror for your location"
 
556
msgstr ""
 
557
"Duu a terme una comprovació de la connexió per a trobar la millor rèplica "
 
558
"per a la vostra ubicació"
 
559
 
 
560
#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:8
 
561
msgid "Protocol:"
 
562
msgstr "Protocol:"
 
563
 
 
564
#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:9
 
565
msgid "_Select Best Server"
 
566
msgstr "_Selecciona el millor servidor"
 
567
 
 
568
#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:1
 
569
msgid ""
 
570
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add "
 
571
"as source</b></big>"
 
572
msgstr ""
 
573
"<big><b>Introduïu la línia APT del dipòsit que voleu afegir com a "
 
574
"font</b></big>"
 
575
 
 
576
#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:2
 
577
msgid "APT line:"
 
578
msgstr "Línia APT:"
 
579
 
 
580
#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:3
 
581
msgid "_Add Source"
 
582
msgstr "_Afegeix la font"