1
# Catalan translation of wget.
2
# Copyright © 2002, 2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same licence as the wget package.
4
# Jordi Valverde Sivilla <jordi@eclipsi.net>, 2002.
5
# Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2003.
6
# Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2003, 2005, 2007, 2008.
10
"Project-Id-Version: wget 1.11.3\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2010-09-05 02:20+0000\n"
13
"PO-Revision-Date: 2010-09-06 22:33+0000\n"
14
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@canonical.com>\n"
15
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-14 23:01+0000\n"
21
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
25
msgid "Unknown system error"
28
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
30
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
31
msgstr "%s: la opció `%s' és ambigua\n"
33
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
35
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
36
msgstr "%s: la opció `--%s' no permet un argument\n"
38
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
40
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
41
msgstr "%s: la opció `%c%s' no permet un argument\n"
43
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
45
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
46
msgstr "%s: la opció `%s' requereix un argument\n"
48
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
50
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
51
msgstr "%s: opció desconeguda `--%s'\n"
53
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
55
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
56
msgstr "%s: opció desconeguda `%c%s'\n"
58
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
60
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
61
msgstr "%s: opció no permesa -- %c\n"
63
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
65
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
66
msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n"
68
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
70
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
71
msgstr "%s: aquesta opció requereix un argument -- %c\n"
73
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
75
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
76
msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
78
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
80
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
81
msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n"
84
#. Get translations for open and closing quotation marks.
86
#. The message catalog should translate "`" to a left
87
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
88
#. "'". If the catalog has no translation,
89
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
90
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
92
#. For example, an American English Unicode locale should
93
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
94
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
95
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
96
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
97
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
99
#. If you don't know what to put here, please see
100
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
101
#. and use glyphs suitable for your language.
102
#: lib/quotearg.c:272
106
#: lib/quotearg.c:273
110
#: lib/xalloc-die.c:34
111
msgid "memory exhausted"
116
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
121
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
122
msgstr "S'està connectant a %s|%s|:%d... "
126
msgid "Connecting to %s:%d... "
127
msgstr "S'està connectant a %s:%d... "
133
#: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
135
msgid "failed: %s.\n"
136
msgstr "Fallat: %s.\n"
138
#: src/connect.c:394 src/http.c:1674
140
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
145
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
146
msgstr "S'han convertit %d fitxers en %s segons.\n"
150
msgid "Converting %s... "
151
msgstr "Convertint %s... "
154
msgid "nothing to do.\n"
155
msgstr "Res a fer.\n"
157
#: src/convert.c:234 src/convert.c:258
159
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
160
msgstr "No es poden convertir els enllaços a %s: %s\n"
164
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
169
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
170
msgstr "No es pot guardar cópia de seguretat %s com %s: %s\n"
174
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
176
"S'ha produït un error de sintaxi a la capçalera Set-Cookie: %s a la posició "
181
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
182
msgstr "La galeta provinent de %s ha intentat establir el domini a %s\n"
184
#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
186
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
189
#: src/cookies.c:1289
191
msgid "Error writing to %s: %s\n"
194
#: src/cookies.c:1292
196
msgid "Error closing %s: %s\n"
200
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
202
"tipus de llistat no soportat, intentant fent servir el parsejador de Unix.\n"
204
#: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
206
msgid "Index of /%s on %s:%d"
207
msgstr "Índex de /%s a %s:%d"
211
msgid "time unknown "
212
msgstr "data desconeguda "
242
msgstr "Longitut: %s"
244
#: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
246
msgid ", %s (%s) remaining"
247
msgstr ", %s (%s) restant"
249
#: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
251
msgid ", %s remaining"
252
msgstr ", %s restant"
255
msgid " (unauthoritative)\n"
256
msgstr " (probablement)\n"
260
msgid "Logging in as %s ... "
261
msgstr "entrant com a %s ... "
263
#: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
264
#: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
266
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
267
msgstr "Error en el servidor, tancant la conexió de control.\n"
270
msgid "Error in server greeting.\n"
271
msgstr "Error en la benvinguda del servidor.\n"
273
#: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
274
#: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
275
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
276
msgstr "Escritura fallada, tancant la conexió de control.\n"
279
msgid "The server refuses login.\n"
280
msgstr "El servidor refusa la entrada.\n"
283
msgid "Login incorrect.\n"
284
msgstr "entrada incorrecte.\n"
288
msgstr "entrada aconseguida!\n"
291
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
292
msgstr "Error de servidor, no es pot determinar el tipus de sistema.\n"
294
#: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
298
#: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
304
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
305
msgstr "Tipus desconegut `%c', tancant la conexió de control.\n"
312
msgid "==> CWD not needed.\n"
313
msgstr "==> CWD no necessari.\n"
318
"No such directory %s.\n"
323
msgid "==> CWD not required.\n"
324
msgstr "==> CWD no requerit.\n"
327
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
328
msgstr "No es pot iniciar la transferéncia en PASV.\n"
331
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
332
msgstr "No es pot parsejar la resposta en PASV.\n"
336
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
337
msgstr "no s'ha pogut connectar a %s port %d: %s\n"
341
msgid "Bind error (%s).\n"
342
msgstr "Error a la trucada `bind' (%s).\n"
345
msgid "Invalid PORT.\n"
346
msgstr "PORT incorrecte.\n"
351
"REST failed, starting from scratch.\n"
354
"REST ha fallat, començant des del inici.\n"
358
msgid "File %s exists.\n"
363
msgid "No such file %s.\n"
376
"No such file or directory %s.\n"
380
#: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
382
msgid "%s has sprung into existence.\n"
383
msgstr "%s ha començat a existir.\n"
387
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
388
msgstr "%s: %s, tancant la conexió de control.\n"
392
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
393
msgstr "%s (%s) Conexió de dades: %s; "
396
msgid "Control connection closed.\n"
397
msgstr "Conexió de control tancada.\n"
400
msgid "Data transfer aborted.\n"
401
msgstr "Transferéncia de dades cancel·lada.\n"
405
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
408
#: src/ftp.c:1447 src/http.c:2531
413
#: src/ftp.c:1522 src/http.c:2875
416
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
420
#: src/ftp.c:1523 src/http.c:2876
423
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
427
#: src/ftp.c:1568 src/main.c:1304 src/recur.c:438 src/retr.c:991
429
msgid "Removing %s.\n"
430
msgstr "Esborrant %s.\n"
434
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
439
msgid "Removed %s.\n"
444
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
445
msgstr "La profunditat de recursió %d excedeix el màxim permés %d.\n"
449
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
455
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
462
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
465
"Els fitxers no tenen la mateixa mida (local %s) -- s'està baixant.\n"
469
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
470
msgstr "El nom del enllaç és incorrecte; omitint.\n"
475
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
478
"Ja té el enllaç correcte %s --> %s\n"
483
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
484
msgstr "Creant enllaç %s --> %s\n"
488
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
493
msgid "Skipping directory %s.\n"
498
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
499
msgstr "%s: tipus d'arxiu desconegut/no soportat.\n"
503
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
504
msgstr "%s: marca de temps corrupte.\n"
508
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
510
"No es descarregaran els directoris perquè la profunditat es %d (màx %d).\n"
514
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
517
#: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
519
msgid "Rejecting %s.\n"
524
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
525
msgstr "S'ha produït un error en comparar %s amb %s: %s\n"
529
msgid "No matches on pattern %s.\n"
534
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
539
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
542
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
546
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
550
#: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
552
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
553
msgstr "%s: %s no ha presentat cap certificat.\n"
557
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
562
msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
567
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
572
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
576
msgid "No certificate found\n"
581
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
585
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
589
msgid "The certificate has expired\n"
594
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
599
msgstr "Servidor desconegut"
602
msgid "Temporary failure in name resolution"
603
msgstr "S'ha produït un error temporal en la resolució de noms"
606
msgid "Unknown error"
607
msgstr "Error desconegut"
611
msgid "Resolving %s... "
612
msgstr "Resolent %s... "
615
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
616
msgstr "error: No hi ha adreces IPv4/IPv6 per al servidor.\n"
619
msgid "failed: timed out.\n"
620
msgstr "error: s'ha exhaurit el temps.\n"
622
#: src/html-url.c:286
624
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
625
msgstr "%s: No s'ha pogut resoldre l'enllaç incomplet %s.\n"
627
#: src/html-url.c:772
629
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
630
msgstr "%s: L'URL %s no és vàlid: %s\n"
634
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
635
msgstr "Ha fallat al escriure la petició HTTP: %s.\n"
638
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
639
msgstr "No hi ha capçaleres, s'assumeix HTTP/0.9"
642
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
643
msgstr "S'està inhabilitant SSL a causa dels errors trobats.\n"
647
msgid "POST data file %s missing: %s\n"
652
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
653
msgstr "S'està reutilitzant la connexió a %s:%d.\n"
657
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
659
"S'ha produït un error en llegir la resposta del servidor intermediari: %s\n"
663
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
664
msgstr "Ha fallat la tunelització del servidor intermediari: %s"
668
msgid "%s request sent, awaiting response... "
669
msgstr "%s: Petició enviada, esperant resposta... "
672
msgid "No data received.\n"
673
msgstr "No s'ha rebut cap dada\n"
677
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
678
msgstr "Error de lectura (%s) a les capçaleres.\n"
681
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
682
msgstr "Métode de autentificació desconeguda.\n"
685
msgid "Authorization failed.\n"
686
msgstr "Autorització fallida.\n"
688
#: src/http.c:2004 src/http.c:2473
691
"File %s already there; not retrieving.\n"
696
msgid "Malformed status line"
697
msgstr "línia de estat mal formada"
700
msgid "(no description)"
701
msgstr "(sense descripció)"
705
msgid "Location: %s%s\n"
706
msgstr "Localització: %s%s\n"
708
# és femení: ubicació/mida. eac
709
#: src/http.c:2155 src/http.c:2263
711
msgstr "no especificat"
715
msgstr " [el següent]"
720
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
724
" L'arxiu següent està descarregat totalment; res a fer.\n"
737
msgid "Saving to: %s\n"
741
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
742
msgstr "Perill: Les wildcards no estan suportades en HTTP.\n"
745
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
746
msgstr "Mode aranya habilitat. Comprova si el fitxer remot existeix.\n"
750
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
754
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
755
msgstr "No es pot establir una conexió SSL.\n"
759
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
760
msgstr "ERROR: La redirecció (%d) sense localització.\n"
763
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
764
msgstr "El fitxer remot no existeix -- enllaç trencat!\n"
768
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
769
msgstr "%s ERROR %d %s.\n"
772
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
773
msgstr "La capçalera d'arxiu modificat no hi es --- Timestamp parada.\n"
776
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
777
msgstr "L'últim modificador és incorrecte -- time stamp ignorada.\n"
782
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
788
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
790
"Les mides dels fitxers no coincideixen (local %s) -- s'està baixant.\n"
793
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
794
msgstr "L'arxiu remot és més nou, descarregant.\n"
798
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
802
"El fitxer remot existeix i pot contenir enllaços a altres recursos -- s'està "
808
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
811
"El fitxer remot existeix però no conté cap enllaç -- no s'obté.\n"
816
"Remote file exists and could contain further links,\n"
817
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
820
"El fitxer remot existeix i podria contenir més enllaços,\n"
821
"però la recursió és inhabilitada -- no es baixa.\n"
826
"Remote file exists.\n"
829
"El fitxer remot existeix.\n"
834
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
840
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
847
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
853
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
854
msgstr "%s (%s) - S'ha tancat la connexió a l'octet %s. "
858
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
859
msgstr "%s (%s) - S'ha produït un error de lectura a l'octet %s (%s)."
863
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
864
msgstr "%s (%s) - S'ha produït un error de lectura a l'octet %s/%s (%s). "
868
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
869
msgstr "%s: La variable WGETRC apunta a %s, que no existeix.\n"
871
#: src/init.c:511 src/netrc.c:282
873
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
874
msgstr "%s: No s'ha pogut llegi %s (%s).\n"
878
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
879
msgstr "%s: Error de %s a la linia %d.\n"
883
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
884
msgstr "%s: S'ha produït un error de sintaxi a %s, línia %d.\n"
888
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
893
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
898
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
903
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
908
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
911
#: src/init.c:1045 src/init.c:1064
913
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
918
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
921
#: src/init.c:1143 src/init.c:1233 src/init.c:1341 src/init.c:1366
923
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
928
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
933
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
939
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
940
" use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
945
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
949
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
954
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
958
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
963
msgid "Unhandled errno %d\n"
968
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
973
msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
980
"%s received, redirecting output to %s.\n"
994
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
995
msgstr "%s: %s; s'està inhabilitant el registre.\n"
999
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1000
msgstr "Ús: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1004
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1007
"Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les "
1016
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1017
msgstr " -V, --version mostra la versió del Wget i surt.\n"
1020
msgid " -h, --help print this help.\n"
1021
msgstr " -h, --help mostra aquesta ajuda.\n"
1024
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
1025
msgstr " -b, --background vés a segon terme després de l'inici.\n"
1028
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1029
msgstr " -e, --execute=ORDRE executa una ordre d'estil «.wgetrc».\n"
1032
msgid "Logging and input file:\n"
1033
msgstr "Registres i fitxer d'entrada:\n"
1036
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1038
" -o, --output-file=FITXER desa els missatges del programa a FITXER.\n"
1041
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1042
msgstr " -a, --append-output=FITXER afegeix els missatges a FITXER.\n"
1045
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
1047
" -d, --debug mostra molta informació de depuració.\n"
1050
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
1052
" --wdebug mostra informació de depuració de Watt-32.\n"
1055
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1056
msgstr " -q, --quiet mode silenciós (cap sortida).\n"
1059
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1060
msgstr " -v, --verbose mode detallat (per defecte).\n"
1064
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1066
" -nv, --non-verbose mode no detallat, però tampoc del tot "
1071
" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
1075
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1077
" -F, --force-html tracta el fitxer d'entrada com a HTML.\n"
1081
" -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1082
" relative to URL.\n"
1087
msgstr "Descàrrega:\n"
1091
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1094
" -t, --tries=NOMBRE estableix el nombre de reintents (0=sense "
1099
" --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1101
" --retry-connrefused reintenta encara que es rebutje la "
1105
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1106
msgstr " -O, --output-document=FITXER escriu els documents a FITXER.\n"
1110
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1111
" existing files.\n"
1113
" -nc, --no-clobber omet descàrregues de fitxers ja existents.\n"
1117
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1120
" -c, -continue continua obtenint un fitxer descàrregat "
1124
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1126
" --progress=TIPUS selecciona el tipus d'indicador de "
1131
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1134
" -N, --timestamping només baixa fitxers més nous que els "
1138
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1140
" -S, --server-response mostra les respostes del servidor.\n"
1143
msgid " --spider don't download anything.\n"
1144
msgstr " --spider no baixes res.\n"
1147
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1149
" -T, --timeout=SEGONS estableix tots els temps d'espera a "
1154
" --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1156
" --dns-timeout=SEGONS estableix el temps d'espera de DNS a "
1160
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1162
" --connect-timeout=SEGONS estableix el temps d'espera de connexió a\n"
1166
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1168
" --read-timeout=SEGONS estableix el temps d'espera de lectura en\n"
1172
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1174
" -w, --wait=SEGONS fes una pausa de SEGONS entre "
1179
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1182
" --waitretry=SEGONS fes una pausa entre intents de descàrrega "
1188
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1191
" --random-wait fes una pausa de 0...2*PAUSA segons entre "
1195
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1197
" --no-proxy inhabilita explícitament l'ús del servidor\n"
1201
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1203
" -Q, --quota=NOMBRE estableix la quota de descàrrega en "
1208
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1211
" --bind-address=ADREÇA vincula't a l'ADREÇA (nom del servidor o IP) "
1216
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1218
" --limit-rate=NOMBRE estableix el límit d'octets per segon.\n"
1221
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1223
" --no-dns-cache no uses memòria cau en la resolució de "
1229
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1232
" --restrict-file-names=SO restringeix determinats caràcters dels noms\n"
1233
" dels fitxers als que el SO (sistema "
1239
" --ignore-case ignore case when matching "
1240
"files/directories.\n"
1242
" --ignore-case descarta les diferències de capitalització "
1244
" es busquen fitxers/directoris coincidents.\n"
1247
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1248
msgstr " -4, --inet4-only connecta només a adreces IPv4.\n"
1251
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1252
msgstr " -6, --inet6-only connecta només a adreces IPv6.\n"
1256
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1258
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1260
" --prefer-family=FAMILIA connecta primer a les adreces de la família "
1262
" IPv6, IPv4 o cap.\n"
1266
" --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1268
" --user=USUARI estableix els usuaris de ftp i http a "
1273
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1275
" --password=CONTRASENYA estableix la contrasenya de ftp i http a\n"
1279
msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1283
msgid " --no-iri turn off IRI support.\n"
1288
" --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
1293
" --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n"
1297
msgid "Directories:\n"
1298
msgstr "Directoris:\n"
1301
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1302
msgstr " -nd, --no-directories no crees directoris.\n"
1305
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1306
msgstr " -x, --force-directories força la creació de directoris.\n"
1309
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1311
" -nH, --no-host-directories no crees els directoris del servidor.\n"
1314
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1316
" --protocol-directories usa el nom del protocol als directoris.\n"
1319
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1320
msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX desa els fitxers a PREFIX/...\n"
1324
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1327
" --cut-dirs=NOMBRE omet NOMBRE components de l'estructura de\n"
1328
" directoris remota.\n"
1331
msgid "HTTP options:\n"
1332
msgstr "Opcions de HTTP:\n"
1335
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1336
msgstr " --http-user=USUARI estableix l'usuari http en USUARI.\n"
1339
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1341
" --http-passwd=PASS estableix la contrasenya http en PASS.\n"
1344
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1346
" --no-cache no admetes dades de la memòria cau del "
1351
" --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
1352
" this is `index.html'.).\n"
1357
" -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
1363
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1365
" --ignore-length descarta la capçalera «Content-Length».\n"
1368
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1370
" --header=CADENA insereix CADENA entre les capçaleres.\n"
1374
" --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1376
" --max-redirect redireccions màximes permeses per pàgina.\n"
1379
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1381
" --proxy-user=USUARI estableix l'usuari pel proxy a USUARI.\n"
1384
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1386
" --proxy-passwd=PASS estableix la contrasenya pel proxy a PASS.\n"
1390
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1393
" --referer=URL inclou una capçalera «Referer» a la petició "
1397
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1399
" --save-headers desa les capçaleres HTTP en un fitxer.\n"
1403
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1405
" -U, --user-agent=AGENT identifica't com a AGENT en lloc de "
1410
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1413
" --no-http-keep-alive inhabilita el «keep-alive» de HTTP\n"
1414
" (connexions persistents)\n"
1417
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1418
msgstr " --no-cookies no utilitzes galetes.\n"
1422
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1424
" --load-cookies=FITXER carrega les galetes de FITXER abans de\n"
1428
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1430
" --save-cookies=FITXER desa les cookies a FITXER després de la "
1435
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1438
" --keep-session-cookies carrega i desa les galetes de la sessió\n"
1439
" (no permanents)\n"
1443
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1446
" --post-data=CADENA usa el mètode POST, envia CADENA com a "
1451
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1453
" --post-file=FITXER usa el mètode POST, envia els continguts de\n"
1458
" --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1459
" choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1461
" --content-disposition respecta la capçalera Content-Disposition "
1463
" es seleccionen noms de fitxers locals\n"
1468
" --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n"
1469
" without first waiting for the server's\n"
1474
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1475
msgstr "Opcions de HTTPS (SSL/TLS):\n"
1479
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1480
" SSLv3, and TLSv1.\n"
1482
" --secure-protocol=PR selecciona el protocol segur, d'entre auto,\n"
1483
" SSLv2, SSLv3, TLSv1.\n"
1487
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1489
" --no-check-certificate no valides el certificat del servidor.\n"
1492
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1493
msgstr " --certificat=FITXER fitxer del certificat del client.\n"
1497
" --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1499
" --certificate-type=TIPUS tipus de certificat del client, PEM o DER.\n"
1502
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1503
msgstr " --private-key=FITXER fitxer de clau privada.\n"
1506
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1507
msgstr " --private-key-type=TIPUS tipus de clau privada, PEM o DER.\n"
1510
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1511
msgstr " --ca-certificate=FITXER fitxer amb el conjunt de CA.\n"
1515
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1518
" --ca-directory=DIR directori on s'emmagatzema una llista de\n"
1519
" dispersió de CA.\n"
1523
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1526
" --random-file=FITXER fitxer amb dades aleatòries per a fer de\n"
1527
" llavor per al SSL PRNG.\n"
1531
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1534
" --egd-file=FITXER fitxer que anomena el sòcol EGD amb dades "
1538
msgid "FTP options:\n"
1539
msgstr "Opcions de FTP:\n"
1543
" --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
1548
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1549
msgstr " --ftp-user=USUARI estableix l'usuari de ftp a USUARI.\n"
1552
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1554
" --ftp-password=PASS estableix la contrasenya de ftp a PASS.\n"
1557
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1559
" --no-remove-listing no suprimeixes els fitxers «.listing».\n"
1562
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1564
" --no-glob inhabilita l'ús de comodins de fitxers per a "
1569
" --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1571
" --no-passive-ftp inhabilita el mode de transferència "
1576
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1579
" --retr-symlinks en mode de recursió, baixa els fitxers\n"
1580
" apuntats per enllaços simbòlics que no "
1585
msgid "Recursive download:\n"
1586
msgstr "Descàrrega recursiva:\n"
1589
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1590
msgstr " -r, --recursive baixa de forma recursiva.\n"
1594
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1597
" -l, --level=NOMBRE nivell màxim de recursió (inf o 0 per infinit).\n"
1601
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1603
" --delete-after suprimeix els fitxers locals un cop baixats.\n"
1607
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1613
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
1618
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1620
" -K, --backup-converted fés una còpia dels fitxers com a X.orig abans\n"
1621
" de convertir-los.\n"
1625
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1627
" -m, --mirror opció equivalent -N -r -l inf -no-remove-"
1632
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1635
" -p, --page-requisites baixa totes les imatges, etc. necessàries per\n"
1636
" veure el document HTML.\n"
1640
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1643
" --strict-comments activa la gestió estricta (SGML) de comentaris "
1647
msgid "Recursive accept/reject:\n"
1648
msgstr "Inclusió/exclusió en mode recursiu:\n"
1652
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1655
" -A, --accept=LLISTA llista separada per comes d'extensions\n"
1660
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1663
" -R, --reject=LLISTA llista separada per comes d'extensions\n"
1668
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1671
" -D, --domains=LLISTA llista separada per comes de dominis\n"
1676
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1679
" --exclude-domains=LLISTA llista separada per comes de dominis\n"
1684
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1686
" --follow-ftp segueix enllaços FTP en documents HTML.\n"
1690
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1693
" --follow-tags=LLISTA llista separada per comes d'etiquetes "
1695
" que es segueixen.\n"
1699
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1702
" -G, --ignore-tags=LLISTA llista separada per comes "
1703
"d'etiquetes HTML\n"
1708
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1710
" -H, --span-hosts segueix enllaços a altres llocs en mode\n"
1714
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1716
" -L, --relative només segueix enllaços relatius.\n"
1719
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1721
" -I, --include-directories=LLISTA llista de directoris acceptats.\n"
1725
" --trust-server-names use the name specified by the redirection url last "
1730
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1732
" -X, --exclude-directories=LLISTA llista de directoris rebutjats.\n"
1736
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1738
" -np, --no-parent no ascendeixes al directori pare.\n"
1741
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1742
msgstr "Envia els teus reports de bugs a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1746
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1747
msgstr "GNU Wget %s, un descarregador de la xarxa no interactiu.\n"
1751
msgid "Password for user %s: "
1778
"GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1785
"GNU Wget %s built on %s.\n"
1796
msgid " %s (user)\n"
1801
msgid " %s (system)\n"
1804
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1805
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1807
msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1812
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1813
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1814
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1815
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1817
"Llicència GPLv3+: GNU GPL versió 3 o posterior\n"
1818
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1819
"Aquest és programari lliure: podeu modificar‐lo i redistribuir‐lo si voleu.\n"
1820
"No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeta la llei.\n"
1822
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1823
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
1827
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1830
"Escrit originàriament per Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1833
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1834
msgstr "Actualment mantingut per Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1837
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1840
#: src/main.c:911 src/main.c:980 src/main.c:1102
1842
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1843
msgstr "Prova `%s --help' per més opcions.\n"
1847
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1848
msgstr "%s: opció desconeguda -- `n%c'\n"
1852
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1853
msgstr "No es pot oferir informació i estar silenciós al mateix temps.\n"
1857
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1859
"No es poden utilitzar marques de temps i no sobreescriure arxius al mateix "
1864
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1865
msgstr "No es pot especificar inet4-only i --inet6-only a l'hora.\n"
1869
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1870
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
1873
"No es pot especificar -k i -O a l'hora si es donen múltiples URL, o en\n"
1874
"combinació amb -p o -r. Vegeu el manual per a més detalls.\n"
1879
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1880
"will be placed in the single file you specified.\n"
1883
"AVÍS: combinar -O amb -r o -p voldrà dir que tot el contingut baixat es\n"
1884
"posarà a l'únic fitxer que especifiqueu.\n"
1889
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1893
"AVÍS: les marques de temps no fan res en combinació amb -O. Vegeu el manual\n"
1894
"per a més detalls.\n"
1899
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1900
msgstr "El fitxer «%s» ja existeix, no es baixa.\n"
1904
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1909
msgid "%s: missing URL\n"
1910
msgstr "%s: URL perduda\n"
1914
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1919
"WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1920
" downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1925
msgid "No URLs found in %s.\n"
1926
msgstr "No s'han trobat URLs a %s.\n"
1932
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1934
"FINALITZAT --%s--\n"
1935
"Baixat: %d fitxers, %s en %s (%s)\n"
1939
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1940
msgstr "S'ha EXCEDIT la quota de baixada de %s.\n"
1942
#: src/mswindows.c:98
1944
msgid "Continuing in background.\n"
1945
msgstr "Continuant en segón pla.\n"
1947
#: src/mswindows.c:291
1949
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1950
msgstr "S'està continuant en segon terme, pid %lu.\n"
1952
#: src/mswindows.c:293 src/utils.c:472
1954
msgid "Output will be written to %s.\n"
1957
#: src/mswindows.c:461 src/mswindows.c:468
1959
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1960
msgstr "%s: No s'ha trobat un controlador de socket.\n"
1964
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
1969
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1970
msgstr "%s: %s%d: Símbol desconegut \"%s\"\n"
1974
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1975
msgstr "Ús: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1979
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1980
msgstr "%s: no s'ha pogut executar `stat' en aquesta ordre %s: %s\n"
1982
#: src/openssl.c:113
1983
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1984
msgstr "AVÍS: s'està utilitzant una llavor aleatòria febla.\n"
1986
#: src/openssl.c:173
1987
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1989
"No s'ha pogut donar una llavor al PRNG; considereu usar --random-file.\n"
1991
#: src/openssl.c:526
1993
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1996
#: src/openssl.c:535
1997
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1998
msgstr " No s'ha pogut verificar localment l'autoritat de l'emetent.\n"
2000
#: src/openssl.c:539
2001
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
2002
msgstr " S'ha trobat un certificat autosignat.\n"
2004
#: src/openssl.c:542
2005
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
2006
msgstr " El certificat encara no és vàlid.\n"
2008
#: src/openssl.c:545
2009
msgid " Issued certificate has expired.\n"
2010
msgstr " El certificat ha caducat.\n"
2012
#: src/openssl.c:579
2015
"%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
2018
#: src/openssl.c:610
2021
"%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
2022
"This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
2023
"(that is, it is not the real %s).\n"
2026
#: src/openssl.c:627
2028
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2030
"Per a connectar a %s de manera insegura, useu «--no-check-certificate».\n"
2032
#: src/progress.c:242
2036
"%*s[ skipping %sK ]"
2039
"%*s[ s'està ometent %sK ]"
2041
#: src/progress.c:456
2043
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2046
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
2047
#. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
2048
#: src/progress.c:805
2053
#: src/progress.c:1050
2059
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2060
msgstr "No es pot obtenir la frequència del rellotge en TEMPS REAL: %s\n"
2064
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2065
msgstr "Borrant %s fins que sigui rebutjat.\n"
2069
msgid "Cannot open %s: %s"
2070
msgstr "No es pot obrir %s: %s"
2073
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2074
msgstr "Carregant robots.txt; sius-plau ignoreu els errors.\n"
2078
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2079
msgstr "Error parsejant la URL %s:%s.\n"
2083
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2084
msgstr "Error en la URL del proxy %s: ha de ser HTTP.\n"
2088
msgid "%d redirections exceeded.\n"
2089
msgstr "%d redireccions excedides.\n"
2096
"Donant per vençut.\n"
2109
"Found no broken links.\n"
2112
"No s'ha trobat cap enllaç trencat.\n"
2118
"Found %d broken link.\n"
2121
"Found %d broken links.\n"
2124
"S'ha trobat %d enllaç trencat.\n"
2127
"S'han trobat %d enllaços trencats.\n"
2141
msgid "Unsupported scheme %s"
2145
msgid "Scheme missing"
2149
msgid "Invalid host name"
2150
msgstr "El nom del servidor és invàlid"
2153
msgid "Bad port number"
2154
msgstr "El número de port és incorrecte"
2157
msgid "Invalid user name"
2158
msgstr "Nom d'usuari no vàlid"
2161
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2162
msgstr "L'adreça numèrica IPv6 no està terminada"
2165
msgid "IPv6 addresses not supported"
2166
msgstr "Les adreces IPv6 no estan implementades"
2169
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2170
msgstr "L'adreça numèrica IPv6 no és vàlida"
2173
msgid "HTTPS support not compiled in"
2178
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2183
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2185
"%s: %s: No s'ha pogut assignar %ld octets; s'ha exhaurit la memòria.\n"
2189
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2194
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2195
msgstr "Es continua en segon terme, pid %d.\n"
2199
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"