~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/language-pack-ca/maverick-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ca/LC_MESSAGES/wget.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-09-15 14:13:37 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100915141337-3tas1xnsttag6zr5
Tags: 1:10.10+20100914
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Catalan translation of wget.
 
2
# Copyright © 2002, 2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# This file is distributed under the same licence as the wget package.
 
4
# Jordi Valverde Sivilla <jordi@eclipsi.net>, 2002.
 
5
# Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2003.
 
6
# Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2003, 2005, 2007, 2008.
 
7
#
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: wget 1.11.3\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2010-09-05 02:20+0000\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2010-09-06 22:33+0000\n"
 
14
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@canonical.com>\n"
 
15
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
20
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-14 23:01+0000\n"
 
21
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
22
"Language: ca\n"
 
23
 
 
24
#: lib/error.c:127
 
25
msgid "Unknown system error"
 
26
msgstr ""
 
27
 
 
28
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
 
29
#, c-format
 
30
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
 
31
msgstr "%s: la opció `%s' és ambigua\n"
 
32
 
 
33
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
 
34
#, c-format
 
35
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
 
36
msgstr "%s: la opció `--%s' no permet un argument\n"
 
37
 
 
38
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
 
39
#, c-format
 
40
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
 
41
msgstr "%s: la opció `%c%s' no permet un argument\n"
 
42
 
 
43
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
 
44
#, c-format
 
45
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
 
46
msgstr "%s: la opció `%s' requereix un argument\n"
 
47
 
 
48
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
 
49
#, c-format
 
50
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
 
51
msgstr "%s: opció desconeguda `--%s'\n"
 
52
 
 
53
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
 
54
#, c-format
 
55
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
 
56
msgstr "%s: opció desconeguda `%c%s'\n"
 
57
 
 
58
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
 
59
#, c-format
 
60
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
 
61
msgstr "%s: opció no permesa -- %c\n"
 
62
 
 
63
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
 
64
#, c-format
 
65
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
 
66
msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n"
 
67
 
 
68
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
 
69
#, c-format
 
70
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
 
71
msgstr "%s: aquesta opció requereix un argument -- %c\n"
 
72
 
 
73
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
 
74
#, c-format
 
75
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
 
76
msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
 
77
 
 
78
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
 
79
#, c-format
 
80
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
 
81
msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n"
 
82
 
 
83
#. TRANSLATORS:
 
84
#. Get translations for open and closing quotation marks.
 
85
#. 
 
86
#. The message catalog should translate "`" to a left
 
87
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
 
88
#. "'".  If the catalog has no translation,
 
89
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
 
90
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
 
91
#. 
 
92
#. For example, an American English Unicode locale should
 
93
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
 
94
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
 
95
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
 
96
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
 
97
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
 
98
#. 
 
99
#. If you don't know what to put here, please see
 
100
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
 
101
#. and use glyphs suitable for your language.
 
102
#: lib/quotearg.c:272
 
103
msgid "`"
 
104
msgstr ""
 
105
 
 
106
#: lib/quotearg.c:273
 
107
msgid "'"
 
108
msgstr ""
 
109
 
 
110
#: lib/xalloc-die.c:34
 
111
msgid "memory exhausted"
 
112
msgstr ""
 
113
 
 
114
#: src/connect.c:207
 
115
#, c-format
 
116
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
 
117
msgstr ""
 
118
 
 
119
#: src/connect.c:291
 
120
#, c-format
 
121
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
 
122
msgstr "S'està connectant a %s|%s|:%d... "
 
123
 
 
124
#: src/connect.c:298
 
125
#, c-format
 
126
msgid "Connecting to %s:%d... "
 
127
msgstr "S'està connectant a %s:%d... "
 
128
 
 
129
#: src/connect.c:358
 
130
msgid "connected.\n"
 
131
msgstr "conectat.\n"
 
132
 
 
133
#: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
 
134
#, c-format
 
135
msgid "failed: %s.\n"
 
136
msgstr "Fallat: %s.\n"
 
137
 
 
138
#: src/connect.c:394 src/http.c:1674
 
139
#, c-format
 
140
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
 
141
msgstr ""
 
142
 
 
143
#: src/convert.c:185
 
144
#, c-format
 
145
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
 
146
msgstr "S'han convertit %d fitxers en %s segons.\n"
 
147
 
 
148
#: src/convert.c:213
 
149
#, c-format
 
150
msgid "Converting %s... "
 
151
msgstr "Convertint %s... "
 
152
 
 
153
#: src/convert.c:226
 
154
msgid "nothing to do.\n"
 
155
msgstr "Res a fer.\n"
 
156
 
 
157
#: src/convert.c:234 src/convert.c:258
 
158
#, c-format
 
159
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
 
160
msgstr "No es poden convertir els enllaços a %s: %s\n"
 
161
 
 
162
#: src/convert.c:249
 
163
#, c-format
 
164
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
 
165
msgstr ""
 
166
 
 
167
#: src/convert.c:464
 
168
#, c-format
 
169
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
 
170
msgstr "No es pot guardar cópia de seguretat %s com %s: %s\n"
 
171
 
 
172
#: src/cookies.c:443
 
173
#, c-format
 
174
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
 
175
msgstr ""
 
176
"S'ha produït un error de sintaxi a la capçalera Set-Cookie: %s a la posició "
 
177
"%d.\n"
 
178
 
 
179
#: src/cookies.c:686
 
180
#, c-format
 
181
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
 
182
msgstr "La galeta provinent de %s ha intentat establir el domini a %s\n"
 
183
 
 
184
#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
 
185
#, c-format
 
186
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
 
187
msgstr ""
 
188
 
 
189
#: src/cookies.c:1289
 
190
#, c-format
 
191
msgid "Error writing to %s: %s\n"
 
192
msgstr ""
 
193
 
 
194
#: src/cookies.c:1292
 
195
#, c-format
 
196
msgid "Error closing %s: %s\n"
 
197
msgstr ""
 
198
 
 
199
#: src/ftp-ls.c:1065
 
200
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
 
201
msgstr ""
 
202
"tipus de llistat no soportat, intentant fent servir el parsejador de Unix.\n"
 
203
 
 
204
#: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
 
205
#, c-format
 
206
msgid "Index of /%s on %s:%d"
 
207
msgstr "Índex de /%s a %s:%d"
 
208
 
 
209
#: src/ftp-ls.c:1143
 
210
#, c-format
 
211
msgid "time unknown       "
 
212
msgstr "data desconeguda       "
 
213
 
 
214
#: src/ftp-ls.c:1147
 
215
#, c-format
 
216
msgid "File        "
 
217
msgstr "Fitxer        "
 
218
 
 
219
#: src/ftp-ls.c:1150
 
220
#, c-format
 
221
msgid "Directory   "
 
222
msgstr "Directori   "
 
223
 
 
224
#: src/ftp-ls.c:1153
 
225
#, c-format
 
226
msgid "Link        "
 
227
msgstr "Enllaç        "
 
228
 
 
229
#: src/ftp-ls.c:1156
 
230
#, c-format
 
231
msgid "Not sure    "
 
232
msgstr "No segur    "
 
233
 
 
234
#: src/ftp-ls.c:1179
 
235
#, c-format
 
236
msgid " (%s bytes)"
 
237
msgstr " (%s bytes)"
 
238
 
 
239
#: src/ftp.c:221
 
240
#, c-format
 
241
msgid "Length: %s"
 
242
msgstr "Longitut: %s"
 
243
 
 
244
#: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
 
245
#, c-format
 
246
msgid ", %s (%s) remaining"
 
247
msgstr ", %s (%s) restant"
 
248
 
 
249
#: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
 
250
#, c-format
 
251
msgid ", %s remaining"
 
252
msgstr ", %s restant"
 
253
 
 
254
#: src/ftp.c:234
 
255
msgid " (unauthoritative)\n"
 
256
msgstr " (probablement)\n"
 
257
 
 
258
#: src/ftp.c:315
 
259
#, c-format
 
260
msgid "Logging in as %s ... "
 
261
msgstr "entrant com a %s ... "
 
262
 
 
263
#: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
 
264
#: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
 
265
#: src/ftp.c:1038
 
266
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
 
267
msgstr "Error en el servidor, tancant la conexió de control.\n"
 
268
 
 
269
#: src/ftp.c:336
 
270
msgid "Error in server greeting.\n"
 
271
msgstr "Error en la benvinguda del servidor.\n"
 
272
 
 
273
#: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
 
274
#: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
 
275
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
 
276
msgstr "Escritura fallada, tancant la conexió de control.\n"
 
277
 
 
278
#: src/ftp.c:349
 
279
msgid "The server refuses login.\n"
 
280
msgstr "El servidor refusa la entrada.\n"
 
281
 
 
282
#: src/ftp.c:355
 
283
msgid "Login incorrect.\n"
 
284
msgstr "entrada incorrecte.\n"
 
285
 
 
286
#: src/ftp.c:361
 
287
msgid "Logged in!\n"
 
288
msgstr "entrada aconseguida!\n"
 
289
 
 
290
#: src/ftp.c:383
 
291
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
 
292
msgstr "Error de servidor, no es pot determinar el tipus de sistema.\n"
 
293
 
 
294
#: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
 
295
msgid "done.    "
 
296
msgstr "fet.    "
 
297
 
 
298
#: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
 
299
msgid "done.\n"
 
300
msgstr "fet.\n"
 
301
 
 
302
#: src/ftp.c:484
 
303
#, c-format
 
304
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
 
305
msgstr "Tipus desconegut `%c', tancant la conexió de control.\n"
 
306
 
 
307
#: src/ftp.c:496
 
308
msgid "done.  "
 
309
msgstr "fet.  "
 
310
 
 
311
#: src/ftp.c:502
 
312
msgid "==> CWD not needed.\n"
 
313
msgstr "==> CWD no necessari.\n"
 
314
 
 
315
#: src/ftp.c:713
 
316
#, c-format
 
317
msgid ""
 
318
"No such directory %s.\n"
 
319
"\n"
 
320
msgstr ""
 
321
 
 
322
#: src/ftp.c:734
 
323
msgid "==> CWD not required.\n"
 
324
msgstr "==> CWD no requerit.\n"
 
325
 
 
326
#: src/ftp.c:795
 
327
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
 
328
msgstr "No es pot iniciar la transferéncia en PASV.\n"
 
329
 
 
330
#: src/ftp.c:799
 
331
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
 
332
msgstr "No es pot parsejar la resposta en PASV.\n"
 
333
 
 
334
#: src/ftp.c:816
 
335
#, c-format
 
336
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
 
337
msgstr "no s'ha pogut connectar a %s port %d: %s\n"
 
338
 
 
339
#: src/ftp.c:864
 
340
#, c-format
 
341
msgid "Bind error (%s).\n"
 
342
msgstr "Error a la trucada `bind' (%s).\n"
 
343
 
 
344
#: src/ftp.c:870
 
345
msgid "Invalid PORT.\n"
 
346
msgstr "PORT incorrecte.\n"
 
347
 
 
348
#: src/ftp.c:916
 
349
msgid ""
 
350
"\n"
 
351
"REST failed, starting from scratch.\n"
 
352
msgstr ""
 
353
"\n"
 
354
"REST ha fallat, començant des del inici.\n"
 
355
 
 
356
#: src/ftp.c:957
 
357
#, c-format
 
358
msgid "File %s exists.\n"
 
359
msgstr ""
 
360
 
 
361
#: src/ftp.c:963
 
362
#, c-format
 
363
msgid "No such file %s.\n"
 
364
msgstr ""
 
365
 
 
366
#: src/ftp.c:1009
 
367
#, c-format
 
368
msgid ""
 
369
"No such file %s.\n"
 
370
"\n"
 
371
msgstr ""
 
372
 
 
373
#: src/ftp.c:1056
 
374
#, c-format
 
375
msgid ""
 
376
"No such file or directory %s.\n"
 
377
"\n"
 
378
msgstr ""
 
379
 
 
380
#: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
 
381
#, c-format
 
382
msgid "%s has sprung into existence.\n"
 
383
msgstr "%s ha començat a existir.\n"
 
384
 
 
385
#: src/ftp.c:1239
 
386
#, c-format
 
387
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
 
388
msgstr "%s: %s, tancant la conexió de control.\n"
 
389
 
 
390
#: src/ftp.c:1248
 
391
#, c-format
 
392
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
 
393
msgstr "%s (%s)   Conexió de dades: %s; "
 
394
 
 
395
#: src/ftp.c:1263
 
396
msgid "Control connection closed.\n"
 
397
msgstr "Conexió de control tancada.\n"
 
398
 
 
399
#: src/ftp.c:1281
 
400
msgid "Data transfer aborted.\n"
 
401
msgstr "Transferéncia de dades cancel·lada.\n"
 
402
 
 
403
#: src/ftp.c:1381
 
404
#, c-format
 
405
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
 
406
msgstr ""
 
407
 
 
408
#: src/ftp.c:1447 src/http.c:2531
 
409
#, c-format
 
410
msgid "(try:%2d)"
 
411
msgstr "(prova:%2d)"
 
412
 
 
413
#: src/ftp.c:1522 src/http.c:2875
 
414
#, c-format
 
415
msgid ""
 
416
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
 
417
"\n"
 
418
msgstr ""
 
419
 
 
420
#: src/ftp.c:1523 src/http.c:2876
 
421
#, c-format
 
422
msgid ""
 
423
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
 
424
"\n"
 
425
msgstr ""
 
426
 
 
427
#: src/ftp.c:1568 src/main.c:1304 src/recur.c:438 src/retr.c:991
 
428
#, c-format
 
429
msgid "Removing %s.\n"
 
430
msgstr "Esborrant %s.\n"
 
431
 
 
432
#: src/ftp.c:1610
 
433
#, c-format
 
434
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
 
435
msgstr ""
 
436
 
 
437
#: src/ftp.c:1627
 
438
#, c-format
 
439
msgid "Removed %s.\n"
 
440
msgstr ""
 
441
 
 
442
#: src/ftp.c:1664
 
443
#, c-format
 
444
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
 
445
msgstr "La profunditat de recursió %d excedeix el màxim permés %d.\n"
 
446
 
 
447
#: src/ftp.c:1734
 
448
#, c-format
 
449
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
 
450
msgstr ""
 
451
 
 
452
#: src/ftp.c:1741
 
453
#, c-format
 
454
msgid ""
 
455
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
 
456
"\n"
 
457
msgstr ""
 
458
 
 
459
#: src/ftp.c:1748
 
460
#, c-format
 
461
msgid ""
 
462
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
 
463
"\n"
 
464
msgstr ""
 
465
"Els fitxers no tenen la mateixa mida (local %s) -- s'està baixant.\n"
 
466
"\n"
 
467
 
 
468
#: src/ftp.c:1766
 
469
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
 
470
msgstr "El nom del enllaç és incorrecte; omitint.\n"
 
471
 
 
472
#: src/ftp.c:1783
 
473
#, c-format
 
474
msgid ""
 
475
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
 
476
"\n"
 
477
msgstr ""
 
478
"Ja té el enllaç correcte %s --> %s\n"
 
479
"\n"
 
480
 
 
481
#: src/ftp.c:1792
 
482
#, c-format
 
483
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
 
484
msgstr "Creant enllaç %s --> %s\n"
 
485
 
 
486
#: src/ftp.c:1802
 
487
#, c-format
 
488
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
 
489
msgstr ""
 
490
 
 
491
#: src/ftp.c:1814
 
492
#, c-format
 
493
msgid "Skipping directory %s.\n"
 
494
msgstr ""
 
495
 
 
496
#: src/ftp.c:1823
 
497
#, c-format
 
498
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
 
499
msgstr "%s: tipus d'arxiu desconegut/no soportat.\n"
 
500
 
 
501
#: src/ftp.c:1860
 
502
#, c-format
 
503
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
 
504
msgstr "%s: marca de temps corrupte.\n"
 
505
 
 
506
#: src/ftp.c:1882
 
507
#, c-format
 
508
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
 
509
msgstr ""
 
510
"No es descarregaran els directoris perquè la profunditat es %d (màx %d).\n"
 
511
 
 
512
#: src/ftp.c:1932
 
513
#, c-format
 
514
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
 
515
msgstr ""
 
516
 
 
517
#: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
 
518
#, c-format
 
519
msgid "Rejecting %s.\n"
 
520
msgstr ""
 
521
 
 
522
#: src/ftp.c:2035
 
523
#, c-format
 
524
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
 
525
msgstr "S'ha produït un error en comparar %s amb %s: %s\n"
 
526
 
 
527
#: src/ftp.c:2091
 
528
#, c-format
 
529
msgid "No matches on pattern %s.\n"
 
530
msgstr ""
 
531
 
 
532
#: src/ftp.c:2162
 
533
#, c-format
 
534
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
 
535
msgstr ""
 
536
 
 
537
#: src/ftp.c:2167
 
538
#, c-format
 
539
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
 
540
msgstr ""
 
541
 
 
542
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
 
543
msgid "ERROR"
 
544
msgstr "ERROR"
 
545
 
 
546
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
 
547
msgid "WARNING"
 
548
msgstr "AVÍS"
 
549
 
 
550
#: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
 
551
#, c-format
 
552
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
 
553
msgstr "%s: %s no ha presentat cap certificat.\n"
 
554
 
 
555
#: src/gnutls.c:234
 
556
#, c-format
 
557
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
 
558
msgstr ""
 
559
 
 
560
#: src/gnutls.c:240
 
561
#, c-format
 
562
msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
 
563
msgstr ""
 
564
 
 
565
#: src/gnutls.c:246
 
566
#, c-format
 
567
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
 
568
msgstr ""
 
569
 
 
570
#: src/gnutls.c:260
 
571
#, c-format
 
572
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
 
573
msgstr ""
 
574
 
 
575
#: src/gnutls.c:269
 
576
msgid "No certificate found\n"
 
577
msgstr ""
 
578
 
 
579
#: src/gnutls.c:276
 
580
#, c-format
 
581
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
 
582
msgstr ""
 
583
 
 
584
#: src/gnutls.c:283
 
585
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
 
586
msgstr ""
 
587
 
 
588
#: src/gnutls.c:288
 
589
msgid "The certificate has expired\n"
 
590
msgstr ""
 
591
 
 
592
#: src/gnutls.c:294
 
593
#, c-format
 
594
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
 
595
msgstr ""
 
596
 
 
597
#: src/host.c:358
 
598
msgid "Unknown host"
 
599
msgstr "Servidor desconegut"
 
600
 
 
601
#: src/host.c:362
 
602
msgid "Temporary failure in name resolution"
 
603
msgstr "S'ha produït un error temporal en la resolució de noms"
 
604
 
 
605
#: src/host.c:364
 
606
msgid "Unknown error"
 
607
msgstr "Error desconegut"
 
608
 
 
609
#: src/host.c:737
 
610
#, c-format
 
611
msgid "Resolving %s... "
 
612
msgstr "Resolent %s... "
 
613
 
 
614
#: src/host.c:789
 
615
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
 
616
msgstr "error: No hi ha adreces IPv4/IPv6 per al servidor.\n"
 
617
 
 
618
#: src/host.c:812
 
619
msgid "failed: timed out.\n"
 
620
msgstr "error: s'ha exhaurit el temps.\n"
 
621
 
 
622
#: src/html-url.c:286
 
623
#, c-format
 
624
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
 
625
msgstr "%s: No s'ha pogut resoldre l'enllaç incomplet %s.\n"
 
626
 
 
627
#: src/html-url.c:772
 
628
#, c-format
 
629
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
 
630
msgstr "%s: L'URL %s no és vàlid: %s\n"
 
631
 
 
632
#: src/http.c:377
 
633
#, c-format
 
634
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
 
635
msgstr "Ha fallat al escriure la petició HTTP: %s.\n"
 
636
 
 
637
#: src/http.c:754
 
638
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
 
639
msgstr "No hi ha capçaleres, s'assumeix HTTP/0.9"
 
640
 
 
641
#: src/http.c:1456
 
642
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
 
643
msgstr "S'està inhabilitant SSL a causa dels errors trobats.\n"
 
644
 
 
645
#: src/http.c:1576
 
646
#, c-format
 
647
msgid "POST data file %s missing: %s\n"
 
648
msgstr ""
 
649
 
 
650
#: src/http.c:1660
 
651
#, c-format
 
652
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
 
653
msgstr "S'està reutilitzant la connexió a %s:%d.\n"
 
654
 
 
655
#: src/http.c:1729
 
656
#, c-format
 
657
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
 
658
msgstr ""
 
659
"S'ha produït un error en llegir la resposta del servidor intermediari: %s\n"
 
660
 
 
661
#: src/http.c:1750
 
662
#, c-format
 
663
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
 
664
msgstr "Ha fallat la tunelització del servidor intermediari: %s"
 
665
 
 
666
#: src/http.c:1800
 
667
#, c-format
 
668
msgid "%s request sent, awaiting response... "
 
669
msgstr "%s: Petició enviada, esperant resposta... "
 
670
 
 
671
#: src/http.c:1811
 
672
msgid "No data received.\n"
 
673
msgstr "No s'ha rebut cap dada\n"
 
674
 
 
675
#: src/http.c:1818
 
676
#, c-format
 
677
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
 
678
msgstr "Error de lectura (%s) a les capçaleres.\n"
 
679
 
 
680
#: src/http.c:1932
 
681
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
 
682
msgstr "Métode de autentificació desconeguda.\n"
 
683
 
 
684
#: src/http.c:1966
 
685
msgid "Authorization failed.\n"
 
686
msgstr "Autorització fallida.\n"
 
687
 
 
688
#: src/http.c:2004 src/http.c:2473
 
689
#, c-format
 
690
msgid ""
 
691
"File %s already there; not retrieving.\n"
 
692
"\n"
 
693
msgstr ""
 
694
 
 
695
#: src/http.c:2093
 
696
msgid "Malformed status line"
 
697
msgstr "línia de estat mal formada"
 
698
 
 
699
#: src/http.c:2095
 
700
msgid "(no description)"
 
701
msgstr "(sense descripció)"
 
702
 
 
703
#: src/http.c:2154
 
704
#, c-format
 
705
msgid "Location: %s%s\n"
 
706
msgstr "Localització: %s%s\n"
 
707
 
 
708
# és femení: ubicació/mida. eac
 
709
#: src/http.c:2155 src/http.c:2263
 
710
msgid "unspecified"
 
711
msgstr "no especificat"
 
712
 
 
713
#: src/http.c:2156
 
714
msgid " [following]"
 
715
msgstr " [el següent]"
 
716
 
 
717
#: src/http.c:2208
 
718
msgid ""
 
719
"\n"
 
720
"    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
 
721
"\n"
 
722
msgstr ""
 
723
"\n"
 
724
"    L'arxiu següent està descarregat totalment; res a fer.\n"
 
725
"\n"
 
726
 
 
727
#: src/http.c:2243
 
728
msgid "Length: "
 
729
msgstr "Longitud: "
 
730
 
 
731
#: src/http.c:2263
 
732
msgid "ignored"
 
733
msgstr "ignorat"
 
734
 
 
735
#: src/http.c:2365
 
736
#, c-format
 
737
msgid "Saving to: %s\n"
 
738
msgstr ""
 
739
 
 
740
#: src/http.c:2448
 
741
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
 
742
msgstr "Perill: Les wildcards no estan suportades en HTTP.\n"
 
743
 
 
744
#: src/http.c:2520
 
745
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
 
746
msgstr "Mode aranya habilitat. Comprova si el fitxer remot existeix.\n"
 
747
 
 
748
#: src/http.c:2605
 
749
#, c-format
 
750
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
 
751
msgstr ""
 
752
 
 
753
#: src/http.c:2614
 
754
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
 
755
msgstr "No es pot establir una conexió SSL.\n"
 
756
 
 
757
#: src/http.c:2622
 
758
#, c-format
 
759
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
 
760
msgstr "ERROR: La redirecció (%d) sense localització.\n"
 
761
 
 
762
#: src/http.c:2670
 
763
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
 
764
msgstr "El fitxer remot no existeix -- enllaç trencat!\n"
 
765
 
 
766
#: src/http.c:2675
 
767
#, c-format
 
768
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
 
769
msgstr "%s ERROR %d %s.\n"
 
770
 
 
771
#: src/http.c:2692
 
772
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
 
773
msgstr "La capçalera d'arxiu modificat no hi es --- Timestamp parada.\n"
 
774
 
 
775
#: src/http.c:2700
 
776
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
 
777
msgstr "L'últim modificador és incorrecte -- time stamp ignorada.\n"
 
778
 
 
779
#: src/http.c:2730
 
780
#, c-format
 
781
msgid ""
 
782
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
 
783
"\n"
 
784
msgstr ""
 
785
 
 
786
#: src/http.c:2738
 
787
#, c-format
 
788
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
 
789
msgstr ""
 
790
"Les mides dels fitxers no coincideixen (local %s) -- s'està baixant.\n"
 
791
 
 
792
#: src/http.c:2745
 
793
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
 
794
msgstr "L'arxiu remot és més nou, descarregant.\n"
 
795
 
 
796
#: src/http.c:2762
 
797
msgid ""
 
798
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
 
799
"retrieving.\n"
 
800
"\n"
 
801
msgstr ""
 
802
"El fitxer remot existeix i pot contenir enllaços a altres recursos -- s'està "
 
803
"obtenint.\n"
 
804
"\n"
 
805
 
 
806
#: src/http.c:2768
 
807
msgid ""
 
808
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
 
809
"\n"
 
810
msgstr ""
 
811
"El fitxer remot existeix però no conté cap enllaç -- no s'obté.\n"
 
812
"\n"
 
813
 
 
814
#: src/http.c:2777
 
815
msgid ""
 
816
"Remote file exists and could contain further links,\n"
 
817
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
 
818
"\n"
 
819
msgstr ""
 
820
"El fitxer remot existeix i podria contenir més enllaços,\n"
 
821
"però la recursió és inhabilitada -- no es baixa.\n"
 
822
"\n"
 
823
 
 
824
#: src/http.c:2783
 
825
msgid ""
 
826
"Remote file exists.\n"
 
827
"\n"
 
828
msgstr ""
 
829
"El fitxer remot existeix.\n"
 
830
"\n"
 
831
 
 
832
#: src/http.c:2792
 
833
#, c-format
 
834
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
 
835
msgstr ""
 
836
 
 
837
#: src/http.c:2839
 
838
#, c-format
 
839
msgid ""
 
840
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
 
841
"\n"
 
842
msgstr ""
 
843
 
 
844
#: src/http.c:2840
 
845
#, c-format
 
846
msgid ""
 
847
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
 
848
"\n"
 
849
msgstr ""
 
850
 
 
851
#: src/http.c:2901
 
852
#, c-format
 
853
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
 
854
msgstr "%s (%s) - S'ha tancat la connexió a l'octet %s. "
 
855
 
 
856
#: src/http.c:2924
 
857
#, c-format
 
858
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
 
859
msgstr "%s (%s) - S'ha produït un error de lectura a l'octet %s (%s)."
 
860
 
 
861
#: src/http.c:2933
 
862
#, c-format
 
863
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
 
864
msgstr "%s (%s) - S'ha produït un error de lectura a l'octet %s/%s (%s). "
 
865
 
 
866
#: src/init.c:407
 
867
#, c-format
 
868
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
 
869
msgstr "%s: La variable WGETRC apunta a %s, que no existeix.\n"
 
870
 
 
871
#: src/init.c:511 src/netrc.c:282
 
872
#, c-format
 
873
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
 
874
msgstr "%s: No s'ha pogut llegi %s (%s).\n"
 
875
 
 
876
#: src/init.c:528
 
877
#, c-format
 
878
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
 
879
msgstr "%s: Error de %s a la linia %d.\n"
 
880
 
 
881
#: src/init.c:534
 
882
#, c-format
 
883
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
 
884
msgstr "%s: S'ha produït un error de sintaxi a %s, línia %d.\n"
 
885
 
 
886
#: src/init.c:539
 
887
#, c-format
 
888
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
 
889
msgstr ""
 
890
 
 
891
#: src/init.c:588
 
892
#, c-format
 
893
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
 
894
msgstr ""
 
895
 
 
896
#: src/init.c:778
 
897
#, c-format
 
898
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
 
899
msgstr ""
 
900
 
 
901
#: src/init.c:823
 
902
#, c-format
 
903
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
 
904
msgstr ""
 
905
 
 
906
#: src/init.c:840
 
907
#, c-format
 
908
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
 
909
msgstr ""
 
910
 
 
911
#: src/init.c:1045 src/init.c:1064
 
912
#, c-format
 
913
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
 
914
msgstr ""
 
915
 
 
916
#: src/init.c:1089
 
917
#, c-format
 
918
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
 
919
msgstr ""
 
920
 
 
921
#: src/init.c:1143 src/init.c:1233 src/init.c:1341 src/init.c:1366
 
922
#, c-format
 
923
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
 
924
msgstr ""
 
925
 
 
926
#: src/init.c:1180
 
927
#, c-format
 
928
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
 
929
msgstr ""
 
930
 
 
931
#: src/init.c:1246
 
932
#, c-format
 
933
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
 
934
msgstr ""
 
935
 
 
936
#: src/init.c:1307
 
937
#, c-format
 
938
msgid ""
 
939
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
 
940
"    use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
 
941
msgstr ""
 
942
 
 
943
#: src/iri.c:103
 
944
#, c-format
 
945
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
 
946
msgstr ""
 
947
 
 
948
#: src/iri.c:131
 
949
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
 
950
msgstr ""
 
951
 
 
952
#: src/iri.c:141
 
953
#, c-format
 
954
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
 
955
msgstr ""
 
956
 
 
957
#: src/iri.c:182
 
958
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
 
959
msgstr ""
 
960
 
 
961
#: src/iri.c:207
 
962
#, c-format
 
963
msgid "Unhandled errno %d\n"
 
964
msgstr ""
 
965
 
 
966
#: src/iri.c:236
 
967
#, c-format
 
968
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
 
969
msgstr ""
 
970
 
 
971
#: src/iri.c:255
 
972
#, c-format
 
973
msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
 
974
msgstr ""
 
975
 
 
976
#: src/log.c:809
 
977
#, c-format
 
978
msgid ""
 
979
"\n"
 
980
"%s received, redirecting output to %s.\n"
 
981
msgstr ""
 
982
 
 
983
#: src/log.c:819
 
984
#, c-format
 
985
msgid ""
 
986
"\n"
 
987
"%s received.\n"
 
988
msgstr ""
 
989
"\n"
 
990
"S'ha rebut %s.\n"
 
991
 
 
992
#: src/log.c:820
 
993
#, c-format
 
994
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
 
995
msgstr "%s: %s; s'està inhabilitant el registre.\n"
 
996
 
 
997
#: src/main.c:387
 
998
#, c-format
 
999
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
 
1000
msgstr "Ús: %s [OPTION]... [URL]...\n"
 
1001
 
 
1002
#: src/main.c:399
 
1003
msgid ""
 
1004
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
 
1005
"\n"
 
1006
msgstr ""
 
1007
"Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les "
 
1008
"curtes.\n"
 
1009
"\n"
 
1010
 
 
1011
#: src/main.c:401
 
1012
msgid "Startup:\n"
 
1013
msgstr "Inici:\n"
 
1014
 
 
1015
#: src/main.c:403
 
1016
msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
 
1017
msgstr "  -V,  --version           mostra la versió del Wget i surt.\n"
 
1018
 
 
1019
#: src/main.c:405
 
1020
msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
 
1021
msgstr "  -h,  --help              mostra aquesta ajuda.\n"
 
1022
 
 
1023
#: src/main.c:407
 
1024
msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
 
1025
msgstr "  -b,  --background        vés a segon terme després de l'inici.\n"
 
1026
 
 
1027
#: src/main.c:409
 
1028
msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
 
1029
msgstr "  -e, --execute=ORDRE      executa una ordre d'estil «.wgetrc».\n"
 
1030
 
 
1031
#: src/main.c:413
 
1032
msgid "Logging and input file:\n"
 
1033
msgstr "Registres i fitxer d'entrada:\n"
 
1034
 
 
1035
#: src/main.c:415
 
1036
msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
 
1037
msgstr ""
 
1038
"  -o,  --output-file=FITXER   desa els missatges del programa a FITXER.\n"
 
1039
 
 
1040
#: src/main.c:417
 
1041
msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
 
1042
msgstr "  -a,  --append-output=FITXER afegeix els missatges a FITXER.\n"
 
1043
 
 
1044
#: src/main.c:420
 
1045
msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
 
1046
msgstr ""
 
1047
"  -d,  --debug                mostra molta informació de depuració.\n"
 
1048
 
 
1049
#: src/main.c:424
 
1050
msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
 
1051
msgstr ""
 
1052
"       --wdebug                mostra informació de depuració de Watt-32.\n"
 
1053
 
 
1054
#: src/main.c:427
 
1055
msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
 
1056
msgstr "  -q,  --quiet                mode silenciós (cap sortida).\n"
 
1057
 
 
1058
#: src/main.c:429
 
1059
msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
 
1060
msgstr "  -v,  --verbose              mode detallat (per defecte).\n"
 
1061
 
 
1062
#: src/main.c:431
 
1063
msgid ""
 
1064
"  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
 
1065
msgstr ""
 
1066
"  -nv, --non-verbose          mode no detallat, però tampoc del tot "
 
1067
"silenciós.\n"
 
1068
 
 
1069
#: src/main.c:433
 
1070
msgid ""
 
1071
"  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in local or external FILE.\n"
 
1072
msgstr ""
 
1073
 
 
1074
#: src/main.c:435
 
1075
msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
 
1076
msgstr ""
 
1077
"  -F,  --force-html           tracta el fitxer d'entrada com a HTML.\n"
 
1078
 
 
1079
#: src/main.c:437
 
1080
msgid ""
 
1081
"  -B,  --base=URL            resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
 
1082
"                             relative to URL.\n"
 
1083
msgstr ""
 
1084
 
 
1085
#: src/main.c:442
 
1086
msgid "Download:\n"
 
1087
msgstr "Descàrrega:\n"
 
1088
 
 
1089
#: src/main.c:444
 
1090
msgid ""
 
1091
"  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
 
1092
"unlimits).\n"
 
1093
msgstr ""
 
1094
"  -t,  --tries=NOMBRE            estableix el nombre de reintents (0=sense "
 
1095
"limit).\n"
 
1096
 
 
1097
#: src/main.c:446
 
1098
msgid ""
 
1099
"       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
 
1100
msgstr ""
 
1101
"       --retry-connrefused       reintenta encara que es rebutje la "
 
1102
"connexió.\n"
 
1103
 
 
1104
#: src/main.c:448
 
1105
msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
 
1106
msgstr "  -O,  --output-document=FITXER  escriu els documents a FITXER.\n"
 
1107
 
 
1108
#: src/main.c:450
 
1109
msgid ""
 
1110
"  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
 
1111
"                                 existing files.\n"
 
1112
msgstr ""
 
1113
"  -nc, --no-clobber              omet descàrregues de fitxers ja existents.\n"
 
1114
 
 
1115
#: src/main.c:453
 
1116
msgid ""
 
1117
"  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
 
1118
"file.\n"
 
1119
msgstr ""
 
1120
"  -c,  -­continue               continua obtenint un fitxer descàrregat "
 
1121
"parcialment.\n"
 
1122
 
 
1123
#: src/main.c:455
 
1124
msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
 
1125
msgstr ""
 
1126
"       --progress=TIPUS          selecciona el tipus d'indicador de "
 
1127
"progrés.\n"
 
1128
 
 
1129
#: src/main.c:457
 
1130
msgid ""
 
1131
"  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
 
1132
"                                 local.\n"
 
1133
msgstr ""
 
1134
"  -N,  --timestamping            només baixa fitxers més nous que els "
 
1135
"locals.\n"
 
1136
 
 
1137
#: src/main.c:460
 
1138
msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
 
1139
msgstr ""
 
1140
"  -S,  --server-response         mostra les respostes del servidor.\n"
 
1141
 
 
1142
#: src/main.c:462
 
1143
msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
 
1144
msgstr "       --spider                  no baixes res.\n"
 
1145
 
 
1146
#: src/main.c:464
 
1147
msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
 
1148
msgstr ""
 
1149
"  -T,  --timeout=SEGONS          estableix tots els temps d'espera a "
 
1150
"SEGONS.\n"
 
1151
 
 
1152
#: src/main.c:466
 
1153
msgid ""
 
1154
"       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
 
1155
msgstr ""
 
1156
"       --dns-timeout=SEGONS      estableix el temps d'espera de DNS a "
 
1157
"SEGONS.\n"
 
1158
 
 
1159
#: src/main.c:468
 
1160
msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
 
1161
msgstr ""
 
1162
"       --connect-timeout=SEGONS  estableix el temps d'espera de connexió a\n"
 
1163
"                                 SEGONS.\n"
 
1164
 
 
1165
#: src/main.c:470
 
1166
msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
 
1167
msgstr ""
 
1168
"       --read-timeout=SEGONS     estableix el temps d'espera de lectura en\n"
 
1169
"                                 SEGONS.\n"
 
1170
 
 
1171
#: src/main.c:472
 
1172
msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
 
1173
msgstr ""
 
1174
"  -w,  --wait=SEGONS             fes una pausa de SEGONS entre "
 
1175
"descàrregues.\n"
 
1176
 
 
1177
#: src/main.c:474
 
1178
msgid ""
 
1179
"       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
 
1180
"retrieval.\n"
 
1181
msgstr ""
 
1182
"       --waitretry=SEGONS        fes una pausa entre intents de descàrrega "
 
1183
"de\n"
 
1184
"                                 1...SEGONS.\n"
 
1185
 
 
1186
#: src/main.c:476
 
1187
msgid ""
 
1188
"       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
 
1189
"retrievals.\n"
 
1190
msgstr ""
 
1191
"       --random-wait             fes una pausa de 0...2*PAUSA segons entre "
 
1192
"descàrregues.\n"
 
1193
 
 
1194
#: src/main.c:478
 
1195
msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
 
1196
msgstr ""
 
1197
"       --no-proxy                inhabilita explícitament l'ús del servidor\n"
 
1198
"                                 intermediari.\n"
 
1199
 
 
1200
#: src/main.c:480
 
1201
msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
 
1202
msgstr ""
 
1203
"  -Q,  --quota=NOMBRE            estableix la quota de descàrrega en "
 
1204
"NOMBRE.\n"
 
1205
 
 
1206
#: src/main.c:482
 
1207
msgid ""
 
1208
"       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
 
1209
"host.\n"
 
1210
msgstr ""
 
1211
"       --bind-address=ADREÇA    vincula't a l'ADREÇA (nom del servidor o IP) "
 
1212
"a\n"
 
1213
"                                localhost.\n"
 
1214
 
 
1215
#: src/main.c:484
 
1216
msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
 
1217
msgstr ""
 
1218
"       --limit-rate=NOMBRE       estableix el límit d'octets per segon.\n"
 
1219
 
 
1220
#: src/main.c:486
 
1221
msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
 
1222
msgstr ""
 
1223
"       --no-dns-cache            no uses memòria cau en la resolució de "
 
1224
"noms\n"
 
1225
"                                 de domini.\n"
 
1226
 
 
1227
#: src/main.c:488
 
1228
msgid ""
 
1229
"       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
 
1230
"allows.\n"
 
1231
msgstr ""
 
1232
"       --restrict-file-names=SO restringeix determinats caràcters dels noms\n"
 
1233
"                                dels fitxers als que el SO (sistema "
 
1234
"operatiu)\n"
 
1235
"                                permeta.\n"
 
1236
 
 
1237
#: src/main.c:490
 
1238
msgid ""
 
1239
"       --ignore-case             ignore case when matching "
 
1240
"files/directories.\n"
 
1241
msgstr ""
 
1242
"       --ignore-case            descarta les diferències de capitalització "
 
1243
"quan\n"
 
1244
"                                es busquen fitxers/directoris coincidents.\n"
 
1245
 
 
1246
#: src/main.c:493
 
1247
msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
 
1248
msgstr "  -4,  --inet4-only              connecta només a adreces IPv4.\n"
 
1249
 
 
1250
#: src/main.c:495
 
1251
msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
 
1252
msgstr "  -6,  --inet6-only              connecta només a adreces IPv6.\n"
 
1253
 
 
1254
#: src/main.c:497
 
1255
msgid ""
 
1256
"       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
 
1257
"family,\n"
 
1258
"                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
 
1259
msgstr ""
 
1260
"       --prefer-family=FAMILIA   connecta primer a les adreces de la família "
 
1261
"especificada,\n"
 
1262
"                                 IPv6, IPv4 o cap.\n"
 
1263
 
 
1264
#: src/main.c:501
 
1265
msgid ""
 
1266
"       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
 
1267
msgstr ""
 
1268
"       --user=USUARI             estableix els usuaris de ftp i http a "
 
1269
"USUARI.\n"
 
1270
 
 
1271
#: src/main.c:503
 
1272
msgid ""
 
1273
"       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
 
1274
msgstr ""
 
1275
"       --password=CONTRASENYA    estableix la contrasenya de ftp i http a\n"
 
1276
"                                 CONTRASENYA.\n"
 
1277
 
 
1278
#: src/main.c:505
 
1279
msgid "       --ask-password            prompt for passwords.\n"
 
1280
msgstr ""
 
1281
 
 
1282
#: src/main.c:507
 
1283
msgid "       --no-iri                  turn off IRI support.\n"
 
1284
msgstr ""
 
1285
 
 
1286
#: src/main.c:509
 
1287
msgid ""
 
1288
"       --local-encoding=ENC      use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
 
1289
msgstr ""
 
1290
 
 
1291
#: src/main.c:511
 
1292
msgid ""
 
1293
"       --remote-encoding=ENC     use ENC as the default remote encoding.\n"
 
1294
msgstr ""
 
1295
 
 
1296
#: src/main.c:515
 
1297
msgid "Directories:\n"
 
1298
msgstr "Directoris:\n"
 
1299
 
 
1300
#: src/main.c:517
 
1301
msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
 
1302
msgstr "  -nd, --no-directories           no crees directoris.\n"
 
1303
 
 
1304
#: src/main.c:519
 
1305
msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
 
1306
msgstr "  -x,  --force-directories        força la creació de directoris.\n"
 
1307
 
 
1308
#: src/main.c:521
 
1309
msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
 
1310
msgstr ""
 
1311
"  -nH, --no-host-directories       no crees els directoris del servidor.\n"
 
1312
 
 
1313
#: src/main.c:523
 
1314
msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
 
1315
msgstr ""
 
1316
"       --protocol-directories     usa el nom del protocol als directoris.\n"
 
1317
 
 
1318
#: src/main.c:525
 
1319
msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
 
1320
msgstr "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  desa els fitxers a PREFIX/...\n"
 
1321
 
 
1322
#: src/main.c:527
 
1323
msgid ""
 
1324
"       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
 
1325
"components.\n"
 
1326
msgstr ""
 
1327
"       --cut-dirs=NOMBRE         omet NOMBRE components de l'estructura de\n"
 
1328
"                                 directoris remota.\n"
 
1329
 
 
1330
#: src/main.c:531
 
1331
msgid "HTTP options:\n"
 
1332
msgstr "Opcions de HTTP:\n"
 
1333
 
 
1334
#: src/main.c:533
 
1335
msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
 
1336
msgstr "       --http-user=USUARI      estableix l'usuari http en USUARI.\n"
 
1337
 
 
1338
#: src/main.c:535
 
1339
msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
 
1340
msgstr ""
 
1341
"       --http-passwd=PASS      estableix la contrasenya http en PASS.\n"
 
1342
 
 
1343
#: src/main.c:537
 
1344
msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
 
1345
msgstr ""
 
1346
"       --no-cache              no admetes dades de la memòria cau del "
 
1347
"servidor.\n"
 
1348
 
 
1349
#: src/main.c:539
 
1350
msgid ""
 
1351
"       --default-page=NAME     Change the default page name (normally\n"
 
1352
"                               this is `index.html'.).\n"
 
1353
msgstr ""
 
1354
 
 
1355
#: src/main.c:542
 
1356
msgid ""
 
1357
"  -E,  --adjust-extension      save HTML/CSS documents with proper "
 
1358
"extensions.\n"
 
1359
msgstr ""
 
1360
 
 
1361
#: src/main.c:544
 
1362
msgid ""
 
1363
"       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
 
1364
msgstr ""
 
1365
"       --ignore-length         descarta la capçalera «Content-Length».\n"
 
1366
 
 
1367
#: src/main.c:546
 
1368
msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
 
1369
msgstr ""
 
1370
"       --header=CADENA         insereix CADENA entre les capçaleres.\n"
 
1371
 
 
1372
#: src/main.c:548
 
1373
msgid ""
 
1374
"       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
 
1375
msgstr ""
 
1376
"       --max-redirect          redireccions màximes permeses per pàgina.\n"
 
1377
 
 
1378
#: src/main.c:550
 
1379
msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
 
1380
msgstr ""
 
1381
"       --proxy-user=USUARI     estableix l'usuari pel proxy a USUARI.\n"
 
1382
 
 
1383
#: src/main.c:552
 
1384
msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
 
1385
msgstr ""
 
1386
"       --proxy-passwd=PASS     estableix la contrasenya pel proxy a PASS.\n"
 
1387
 
 
1388
#: src/main.c:554
 
1389
msgid ""
 
1390
"       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
 
1391
"request.\n"
 
1392
msgstr ""
 
1393
"       --referer=URL           inclou una capçalera «Referer» a la petició "
 
1394
"HTTP.\n"
 
1395
 
 
1396
#: src/main.c:556
 
1397
msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
 
1398
msgstr ""
 
1399
"       --save-headers          desa les capçaleres HTTP en un fitxer.\n"
 
1400
 
 
1401
#: src/main.c:558
 
1402
msgid ""
 
1403
"  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
 
1404
msgstr ""
 
1405
"  -U,  --user-agent=AGENT      identifica't com a AGENT en lloc de "
 
1406
"Wget/VERSIÓ.\n"
 
1407
 
 
1408
#: src/main.c:560
 
1409
msgid ""
 
1410
"       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
 
1411
"connections).\n"
 
1412
msgstr ""
 
1413
"       --no-http-keep-alive    inhabilita el «keep-alive» de HTTP\n"
 
1414
"                               (connexions persistents)\n"
 
1415
 
 
1416
#: src/main.c:562
 
1417
msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
 
1418
msgstr "       --no-cookies            no utilitzes galetes.\n"
 
1419
 
 
1420
#: src/main.c:564
 
1421
msgid ""
 
1422
"       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
 
1423
msgstr ""
 
1424
"       --load-cookies=FITXER   carrega les galetes de FITXER abans de\n"
 
1425
"                               la sessió.\n"
 
1426
 
 
1427
#: src/main.c:566
 
1428
msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
 
1429
msgstr ""
 
1430
"       --save-cookies=FITXER   desa les cookies a FITXER després de la "
 
1431
"sessió.\n"
 
1432
 
 
1433
#: src/main.c:568
 
1434
msgid ""
 
1435
"       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
 
1436
"cookies.\n"
 
1437
msgstr ""
 
1438
"       --keep-session-cookies  carrega i desa les galetes de la sessió\n"
 
1439
"                               (no permanents)\n"
 
1440
 
 
1441
#: src/main.c:570
 
1442
msgid ""
 
1443
"       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
 
1444
"data.\n"
 
1445
msgstr ""
 
1446
"       --post-data=CADENA      usa el mètode POST, envia CADENA com a "
 
1447
"dades.\n"
 
1448
 
 
1449
#: src/main.c:572
 
1450
msgid ""
 
1451
"       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
 
1452
msgstr ""
 
1453
"       --post-file=FITXER      usa el mètode POST, envia els continguts de\n"
 
1454
"                               FITXER.\n"
 
1455
 
 
1456
#: src/main.c:574
 
1457
msgid ""
 
1458
"       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
 
1459
"                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
 
1460
msgstr ""
 
1461
"       --content-disposition   respecta la capçalera Content-Disposition "
 
1462
"quan\n"
 
1463
"                               es seleccionen noms de fitxers locals\n"
 
1464
"                               (EXPERIMENTAL)\n"
 
1465
 
 
1466
#: src/main.c:577
 
1467
msgid ""
 
1468
"       --auth-no-challenge     send Basic HTTP authentication information\n"
 
1469
"                               without first waiting for the server's\n"
 
1470
"                               challenge.\n"
 
1471
msgstr ""
 
1472
 
 
1473
#: src/main.c:584
 
1474
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
 
1475
msgstr "Opcions de HTTPS (SSL/TLS):\n"
 
1476
 
 
1477
#: src/main.c:586
 
1478
msgid ""
 
1479
"       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
 
1480
"                                SSLv3, and TLSv1.\n"
 
1481
msgstr ""
 
1482
"       --secure-protocol=PR     selecciona el protocol segur, d'entre auto,\n"
 
1483
"                                SSLv2, SSLv3, TLSv1.\n"
 
1484
 
 
1485
#: src/main.c:589
 
1486
msgid ""
 
1487
"       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
 
1488
msgstr ""
 
1489
"       --no-check-certificate   no valides el certificat del servidor.\n"
 
1490
 
 
1491
#: src/main.c:591
 
1492
msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
 
1493
msgstr "       --certificat=FITXER      fitxer del certificat del client.\n"
 
1494
 
 
1495
#: src/main.c:593
 
1496
msgid ""
 
1497
"       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
 
1498
msgstr ""
 
1499
"       --certificate-type=TIPUS tipus de certificat del client, PEM o DER.\n"
 
1500
 
 
1501
#: src/main.c:595
 
1502
msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
 
1503
msgstr "       --private-key=FITXER     fitxer de clau privada.\n"
 
1504
 
 
1505
#: src/main.c:597
 
1506
msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
 
1507
msgstr "       --private-key-type=TIPUS tipus de clau privada, PEM o DER.\n"
 
1508
 
 
1509
#: src/main.c:599
 
1510
msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
 
1511
msgstr "       --ca-certificate=FITXER  fitxer amb el conjunt de CA.\n"
 
1512
 
 
1513
#: src/main.c:601
 
1514
msgid ""
 
1515
"       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
 
1516
"stored.\n"
 
1517
msgstr ""
 
1518
"       --ca-directory=DIR       directori on s'emmagatzema una llista de\n"
 
1519
"                                dispersió de CA.\n"
 
1520
 
 
1521
#: src/main.c:603
 
1522
msgid ""
 
1523
"       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
 
1524
"PRNG.\n"
 
1525
msgstr ""
 
1526
"       --random-file=FITXER    fitxer amb dades aleatòries per a fer de\n"
 
1527
"                               llavor per al SSL PRNG.\n"
 
1528
 
 
1529
#: src/main.c:605
 
1530
msgid ""
 
1531
"       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
 
1532
"data.\n"
 
1533
msgstr ""
 
1534
"       --egd-file=FITXER fitxer que anomena el sòcol EGD amb dades "
 
1535
"aleatòries.\n"
 
1536
 
 
1537
#: src/main.c:610
 
1538
msgid "FTP options:\n"
 
1539
msgstr "Opcions de FTP:\n"
 
1540
 
 
1541
#: src/main.c:613
 
1542
msgid ""
 
1543
"       --ftp-stmlf             Use Stream_LF format for all binary FTP "
 
1544
"files.\n"
 
1545
msgstr ""
 
1546
 
 
1547
#: src/main.c:616
 
1548
msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
 
1549
msgstr "       --ftp-user=USUARI       estableix l'usuari de ftp a USUARI.\n"
 
1550
 
 
1551
#: src/main.c:618
 
1552
msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
 
1553
msgstr ""
 
1554
"       --ftp-password=PASS     estableix la contrasenya de ftp a PASS.\n"
 
1555
 
 
1556
#: src/main.c:620
 
1557
msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
 
1558
msgstr ""
 
1559
"       --no-remove-listing     no suprimeixes els fitxers «.listing».\n"
 
1560
 
 
1561
#: src/main.c:622
 
1562
msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
 
1563
msgstr ""
 
1564
"       --no-glob               inhabilita l'ús de comodins de fitxers per a "
 
1565
"FTP.\n"
 
1566
 
 
1567
#: src/main.c:624
 
1568
msgid ""
 
1569
"       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
 
1570
msgstr ""
 
1571
"       --no-passive-ftp        inhabilita el mode de transferència "
 
1572
"«passiu».\n"
 
1573
 
 
1574
#: src/main.c:626
 
1575
msgid ""
 
1576
"       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
 
1577
"dir).\n"
 
1578
msgstr ""
 
1579
"       --retr-symlinks         en mode de recursió, baixa els fitxers\n"
 
1580
"                               apuntats per enllaços simbòlics que no "
 
1581
"siguen\n"
 
1582
"                               directoris\n"
 
1583
 
 
1584
#: src/main.c:630
 
1585
msgid "Recursive download:\n"
 
1586
msgstr "Descàrrega recursiva:\n"
 
1587
 
 
1588
#: src/main.c:632
 
1589
msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
 
1590
msgstr "  -r,  --recursive          baixa de forma recursiva.\n"
 
1591
 
 
1592
#: src/main.c:634
 
1593
msgid ""
 
1594
"  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
 
1595
"infinite).\n"
 
1596
msgstr ""
 
1597
"  -l,  --level=NOMBRE       nivell màxim de recursió (inf o 0 per infinit).\n"
 
1598
 
 
1599
#: src/main.c:636
 
1600
msgid ""
 
1601
"       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
 
1602
msgstr ""
 
1603
"       --delete-after       suprimeix els fitxers locals un cop baixats.\n"
 
1604
 
 
1605
#: src/main.c:638
 
1606
msgid ""
 
1607
"  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
 
1608
"                            local files.\n"
 
1609
msgstr ""
 
1610
 
 
1611
#: src/main.c:642
 
1612
msgid ""
 
1613
"  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X_orig.\n"
 
1614
msgstr ""
 
1615
 
 
1616
#: src/main.c:645
 
1617
msgid ""
 
1618
"  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
 
1619
msgstr ""
 
1620
"  -K,  --backup-converted   fés una còpia dels fitxers com a X.orig abans\n"
 
1621
"                            de convertir-los.\n"
 
1622
 
 
1623
#: src/main.c:648
 
1624
msgid ""
 
1625
"  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
 
1626
msgstr ""
 
1627
"  -m,  --mirror             opció equivalent -N -r -l inf -no-remove-"
 
1628
"listings.\n"
 
1629
 
 
1630
#: src/main.c:650
 
1631
msgid ""
 
1632
"  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
 
1633
"page.\n"
 
1634
msgstr ""
 
1635
"  -p,  --page-requisites    baixa totes les imatges, etc. necessàries per\n"
 
1636
"                            veure el document HTML.\n"
 
1637
 
 
1638
#: src/main.c:652
 
1639
msgid ""
 
1640
"       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
 
1641
"comments.\n"
 
1642
msgstr ""
 
1643
"       --strict-comments    activa la gestió estricta (SGML) de comentaris "
 
1644
"HTML.\n"
 
1645
 
 
1646
#: src/main.c:656
 
1647
msgid "Recursive accept/reject:\n"
 
1648
msgstr "Inclusió/exclusió en mode recursiu:\n"
 
1649
 
 
1650
#: src/main.c:658
 
1651
msgid ""
 
1652
"  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
 
1653
"extensions.\n"
 
1654
msgstr ""
 
1655
"  -A,  --accept=LLISTA             llista separada per comes d'extensions\n"
 
1656
"                                   acceptades.\n"
 
1657
 
 
1658
#: src/main.c:660
 
1659
msgid ""
 
1660
"  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
 
1661
"extensions.\n"
 
1662
msgstr ""
 
1663
"  -R,  --reject=LLISTA             llista separada per comes d'extensions\n"
 
1664
"                                   rebutjades.\n"
 
1665
 
 
1666
#: src/main.c:662
 
1667
msgid ""
 
1668
"  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
 
1669
"domains.\n"
 
1670
msgstr ""
 
1671
"  -D,  --domains=LLISTA            llista separada per comes de dominis\n"
 
1672
"                                   acceptats.\n"
 
1673
 
 
1674
#: src/main.c:664
 
1675
msgid ""
 
1676
"       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
 
1677
"domains.\n"
 
1678
msgstr ""
 
1679
"       --exclude-domains=LLISTA    llista separada per comes de dominis\n"
 
1680
"                                   rebutjats.\n"
 
1681
 
 
1682
#: src/main.c:666
 
1683
msgid ""
 
1684
"       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
 
1685
msgstr ""
 
1686
"       --follow-ftp                segueix enllaços FTP en documents HTML.\n"
 
1687
 
 
1688
#: src/main.c:668
 
1689
msgid ""
 
1690
"       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
 
1691
"tags.\n"
 
1692
msgstr ""
 
1693
"       --follow-tags=LLISTA        llista separada per comes d'etiquetes "
 
1694
"HTML\n"
 
1695
"                                   que es segueixen.\n"
 
1696
 
 
1697
#: src/main.c:670
 
1698
msgid ""
 
1699
"       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
 
1700
"tags.\n"
 
1701
msgstr ""
 
1702
"       -G,  --ignore-tags=LLISTA        llista separada per comes "
 
1703
"d'etiquetes HTML\n"
 
1704
"                                   ignorades.\n"
 
1705
 
 
1706
#: src/main.c:672
 
1707
msgid ""
 
1708
"  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
 
1709
msgstr ""
 
1710
"  -H,  --span-hosts                segueix enllaços a altres llocs en mode\n"
 
1711
"                                   de recursió.\n"
 
1712
 
 
1713
#: src/main.c:674
 
1714
msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
 
1715
msgstr ""
 
1716
"  -L,  --relative                  només segueix enllaços relatius.\n"
 
1717
 
 
1718
#: src/main.c:676
 
1719
msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
 
1720
msgstr ""
 
1721
"  -I,  --include-directories=LLISTA llista de directoris acceptats.\n"
 
1722
 
 
1723
#: src/main.c:678
 
1724
msgid ""
 
1725
"  --trust-server-names  use the name specified by the redirection url last "
 
1726
"component.\n"
 
1727
msgstr ""
 
1728
 
 
1729
#: src/main.c:680
 
1730
msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
 
1731
msgstr ""
 
1732
"  -X,  --exclude-directories=LLISTA llista de directoris rebutjats.\n"
 
1733
 
 
1734
#: src/main.c:682
 
1735
msgid ""
 
1736
"  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
 
1737
msgstr ""
 
1738
"  -np, --no-parent                 no ascendeixes al directori pare.\n"
 
1739
 
 
1740
#: src/main.c:686
 
1741
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
 
1742
msgstr "Envia els teus reports de bugs a <bug-wget@gnu.org>.\n"
 
1743
 
 
1744
#: src/main.c:691
 
1745
#, c-format
 
1746
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
 
1747
msgstr "GNU Wget %s, un descarregador de la xarxa no interactiu.\n"
 
1748
 
 
1749
#: src/main.c:731
 
1750
#, c-format
 
1751
msgid "Password for user %s: "
 
1752
msgstr ""
 
1753
 
 
1754
#: src/main.c:733
 
1755
#, c-format
 
1756
msgid "Password: "
 
1757
msgstr ""
 
1758
 
 
1759
#: src/main.c:783
 
1760
msgid "Wgetrc: "
 
1761
msgstr ""
 
1762
 
 
1763
#: src/main.c:784
 
1764
msgid "Locale: "
 
1765
msgstr ""
 
1766
 
 
1767
#: src/main.c:785
 
1768
msgid "Compile: "
 
1769
msgstr ""
 
1770
 
 
1771
#: src/main.c:786
 
1772
msgid "Link: "
 
1773
msgstr ""
 
1774
 
 
1775
#: src/main.c:792
 
1776
#, c-format
 
1777
msgid ""
 
1778
"GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
 
1779
"\n"
 
1780
msgstr ""
 
1781
 
 
1782
#: src/main.c:795
 
1783
#, c-format
 
1784
msgid ""
 
1785
"GNU Wget %s built on %s.\n"
 
1786
"\n"
 
1787
msgstr ""
 
1788
 
 
1789
#: src/main.c:818
 
1790
#, c-format
 
1791
msgid "    %s (env)\n"
 
1792
msgstr ""
 
1793
 
 
1794
#: src/main.c:824
 
1795
#, c-format
 
1796
msgid "    %s (user)\n"
 
1797
msgstr ""
 
1798
 
 
1799
#: src/main.c:828
 
1800
#, c-format
 
1801
msgid "    %s (system)\n"
 
1802
msgstr ""
 
1803
 
 
1804
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
 
1805
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
 
1806
#: src/main.c:848
 
1807
msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
 
1808
msgstr ""
 
1809
 
 
1810
#: src/main.c:850
 
1811
msgid ""
 
1812
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
 
1813
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
 
1814
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
 
1815
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
 
1816
msgstr ""
 
1817
"Llicència GPLv3+: GNU GPL versió 3 o posterior\n"
 
1818
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
 
1819
"Aquest és programari lliure: podeu modificar‐lo i redistribuir‐lo si voleu.\n"
 
1820
"No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeta la llei.\n"
 
1821
 
 
1822
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
 
1823
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
 
1824
#: src/main.c:857
 
1825
msgid ""
 
1826
"\n"
 
1827
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
 
1828
msgstr ""
 
1829
"\n"
 
1830
"Escrit originàriament per Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
 
1831
 
 
1832
#: src/main.c:859
 
1833
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
 
1834
msgstr "Actualment mantingut per Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
 
1835
 
 
1836
#: src/main.c:861
 
1837
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
 
1838
msgstr ""
 
1839
 
 
1840
#: src/main.c:911 src/main.c:980 src/main.c:1102
 
1841
#, c-format
 
1842
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
 
1843
msgstr "Prova `%s --help' per més opcions.\n"
 
1844
 
 
1845
#: src/main.c:977
 
1846
#, c-format
 
1847
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
 
1848
msgstr "%s: opció desconeguda  -- `n%c'\n"
 
1849
 
 
1850
#: src/main.c:1035
 
1851
#, c-format
 
1852
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
 
1853
msgstr "No es pot oferir informació i estar silenciós al mateix temps.\n"
 
1854
 
 
1855
#: src/main.c:1041
 
1856
#, c-format
 
1857
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
 
1858
msgstr ""
 
1859
"No es poden utilitzar marques de temps i no sobreescriure arxius al mateix "
 
1860
"temps.\n"
 
1861
 
 
1862
#: src/main.c:1049
 
1863
#, c-format
 
1864
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
 
1865
msgstr "No es pot especificar inet4-only i --inet6-only a l'hora.\n"
 
1866
 
 
1867
#: src/main.c:1059
 
1868
msgid ""
 
1869
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
 
1870
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
 
1871
"\n"
 
1872
msgstr ""
 
1873
"No es pot especificar -k i -O a l'hora si es donen múltiples URL, o en\n"
 
1874
"combinació amb -p o -r. Vegeu el manual per a més detalls.\n"
 
1875
"\n"
 
1876
 
 
1877
#: src/main.c:1068
 
1878
msgid ""
 
1879
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
 
1880
"will be placed in the single file you specified.\n"
 
1881
"\n"
 
1882
msgstr ""
 
1883
"AVÍS: combinar -O amb -r o -p voldrà dir que tot el contingut baixat es\n"
 
1884
"posarà a l'únic fitxer que especifiqueu.\n"
 
1885
"\n"
 
1886
 
 
1887
#: src/main.c:1074
 
1888
msgid ""
 
1889
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
 
1890
"for details.\n"
 
1891
"\n"
 
1892
msgstr ""
 
1893
"AVÍS: les marques de temps no fan res en combinació amb -O. Vegeu el manual\n"
 
1894
"per a més detalls.\n"
 
1895
"\n"
 
1896
 
 
1897
#: src/main.c:1082
 
1898
#, c-format
 
1899
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
 
1900
msgstr "El fitxer «%s» ja existeix, no es baixa.\n"
 
1901
 
 
1902
#: src/main.c:1089
 
1903
#, c-format
 
1904
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
 
1905
msgstr ""
 
1906
 
 
1907
#: src/main.c:1097
 
1908
#, c-format
 
1909
msgid "%s: missing URL\n"
 
1910
msgstr "%s: URL perduda\n"
 
1911
 
 
1912
#: src/main.c:1122
 
1913
#, c-format
 
1914
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
 
1915
msgstr ""
 
1916
 
 
1917
#: src/main.c:1186
 
1918
msgid ""
 
1919
"WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
 
1920
"         downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
 
1921
msgstr ""
 
1922
 
 
1923
#: src/main.c:1321
 
1924
#, c-format
 
1925
msgid "No URLs found in %s.\n"
 
1926
msgstr "No s'han trobat URLs a %s.\n"
 
1927
 
 
1928
#: src/main.c:1339
 
1929
#, c-format
 
1930
msgid ""
 
1931
"FINISHED --%s--\n"
 
1932
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
 
1933
msgstr ""
 
1934
"FINALITZAT --%s--\n"
 
1935
"Baixat: %d fitxers, %s en %s (%s)\n"
 
1936
 
 
1937
#: src/main.c:1348
 
1938
#, c-format
 
1939
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
 
1940
msgstr "S'ha EXCEDIT la quota de baixada de %s.\n"
 
1941
 
 
1942
#: src/mswindows.c:98
 
1943
#, c-format
 
1944
msgid "Continuing in background.\n"
 
1945
msgstr "Continuant en segón pla.\n"
 
1946
 
 
1947
#: src/mswindows.c:291
 
1948
#, c-format
 
1949
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
 
1950
msgstr "S'està continuant en segon terme, pid %lu.\n"
 
1951
 
 
1952
#: src/mswindows.c:293 src/utils.c:472
 
1953
#, c-format
 
1954
msgid "Output will be written to %s.\n"
 
1955
msgstr ""
 
1956
 
 
1957
#: src/mswindows.c:461 src/mswindows.c:468
 
1958
#, c-format
 
1959
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
 
1960
msgstr "%s: No s'ha trobat un controlador de socket.\n"
 
1961
 
 
1962
#: src/netrc.c:390
 
1963
#, c-format
 
1964
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
 
1965
msgstr ""
 
1966
 
 
1967
#: src/netrc.c:421
 
1968
#, c-format
 
1969
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
 
1970
msgstr "%s: %s%d: Símbol desconegut \"%s\"\n"
 
1971
 
 
1972
#: src/netrc.c:485
 
1973
#, c-format
 
1974
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
 
1975
msgstr "Ús: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
 
1976
 
 
1977
#: src/netrc.c:495
 
1978
#, c-format
 
1979
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
 
1980
msgstr "%s: no s'ha pogut executar `stat' en aquesta ordre %s: %s\n"
 
1981
 
 
1982
#: src/openssl.c:113
 
1983
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
 
1984
msgstr "AVÍS: s'està utilitzant una llavor aleatòria febla.\n"
 
1985
 
 
1986
#: src/openssl.c:173
 
1987
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
 
1988
msgstr ""
 
1989
"No s'ha pogut donar una llavor al PRNG; considereu usar --random-file.\n"
 
1990
 
 
1991
#: src/openssl.c:526
 
1992
#, c-format
 
1993
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
 
1994
msgstr ""
 
1995
 
 
1996
#: src/openssl.c:535
 
1997
msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
 
1998
msgstr "  No s'ha pogut verificar localment l'autoritat de l'emetent.\n"
 
1999
 
 
2000
#: src/openssl.c:539
 
2001
msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
 
2002
msgstr "  S'ha trobat un certificat autosignat.\n"
 
2003
 
 
2004
#: src/openssl.c:542
 
2005
msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
 
2006
msgstr "  El certificat encara no és vàlid.\n"
 
2007
 
 
2008
#: src/openssl.c:545
 
2009
msgid "  Issued certificate has expired.\n"
 
2010
msgstr "  El certificat ha caducat.\n"
 
2011
 
 
2012
#: src/openssl.c:579
 
2013
#, c-format
 
2014
msgid ""
 
2015
"%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
 
2016
msgstr ""
 
2017
 
 
2018
#: src/openssl.c:610
 
2019
#, c-format
 
2020
msgid ""
 
2021
"%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
 
2022
"This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
 
2023
"(that is, it is not the real %s).\n"
 
2024
msgstr ""
 
2025
 
 
2026
#: src/openssl.c:627
 
2027
#, c-format
 
2028
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
 
2029
msgstr ""
 
2030
"Per a connectar a %s de manera insegura, useu «--no-check-certificate».\n"
 
2031
 
 
2032
#: src/progress.c:242
 
2033
#, c-format
 
2034
msgid ""
 
2035
"\n"
 
2036
"%*s[ skipping %sK ]"
 
2037
msgstr ""
 
2038
"\n"
 
2039
"%*s[ s'està ometent %sK ]"
 
2040
 
 
2041
#: src/progress.c:456
 
2042
#, c-format
 
2043
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
 
2044
msgstr ""
 
2045
 
 
2046
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
 
2047
#. be short, ideally 3 chars.  Abbreviate if necessary.
 
2048
#: src/progress.c:805
 
2049
#, c-format
 
2050
msgid "  eta %s"
 
2051
msgstr "  eta %s"
 
2052
 
 
2053
#: src/progress.c:1050
 
2054
msgid "   in "
 
2055
msgstr "   en "
 
2056
 
 
2057
#: src/ptimer.c:162
 
2058
#, c-format
 
2059
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
 
2060
msgstr "No es pot obtenir la frequència del rellotge en TEMPS REAL: %s\n"
 
2061
 
 
2062
#: src/recur.c:439
 
2063
#, c-format
 
2064
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
 
2065
msgstr "Borrant %s fins que sigui rebutjat.\n"
 
2066
 
 
2067
#: src/res.c:391
 
2068
#, c-format
 
2069
msgid "Cannot open %s: %s"
 
2070
msgstr "No es pot obrir %s: %s"
 
2071
 
 
2072
#: src/res.c:550
 
2073
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
 
2074
msgstr "Carregant robots.txt; sius-plau ignoreu els errors.\n"
 
2075
 
 
2076
#: src/retr.c:667
 
2077
#, c-format
 
2078
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
 
2079
msgstr "Error parsejant la URL %s:%s.\n"
 
2080
 
 
2081
#: src/retr.c:677
 
2082
#, c-format
 
2083
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
 
2084
msgstr "Error en la URL del proxy %s: ha de ser HTTP.\n"
 
2085
 
 
2086
#: src/retr.c:776
 
2087
#, c-format
 
2088
msgid "%d redirections exceeded.\n"
 
2089
msgstr "%d redireccions excedides.\n"
 
2090
 
 
2091
#: src/retr.c:1015
 
2092
msgid ""
 
2093
"Giving up.\n"
 
2094
"\n"
 
2095
msgstr ""
 
2096
"Donant per vençut.\n"
 
2097
"\n"
 
2098
 
 
2099
#: src/retr.c:1015
 
2100
msgid ""
 
2101
"Retrying.\n"
 
2102
"\n"
 
2103
msgstr ""
 
2104
"Descarregant.\n"
 
2105
"\n"
 
2106
 
 
2107
#: src/spider.c:74
 
2108
msgid ""
 
2109
"Found no broken links.\n"
 
2110
"\n"
 
2111
msgstr ""
 
2112
"No s'ha trobat cap enllaç trencat.\n"
 
2113
"\n"
 
2114
 
 
2115
#: src/spider.c:81
 
2116
#, c-format
 
2117
msgid ""
 
2118
"Found %d broken link.\n"
 
2119
"\n"
 
2120
msgid_plural ""
 
2121
"Found %d broken links.\n"
 
2122
"\n"
 
2123
msgstr[0] ""
 
2124
"S'ha trobat %d enllaç trencat.\n"
 
2125
"\n"
 
2126
msgstr[1] ""
 
2127
"S'han trobat %d enllaços trencats.\n"
 
2128
"\n"
 
2129
 
 
2130
#: src/spider.c:91
 
2131
#, c-format
 
2132
msgid "%s\n"
 
2133
msgstr "%s\n"
 
2134
 
 
2135
#: src/url.c:633
 
2136
msgid "No error"
 
2137
msgstr "Cap error"
 
2138
 
 
2139
#: src/url.c:635
 
2140
#, c-format
 
2141
msgid "Unsupported scheme %s"
 
2142
msgstr ""
 
2143
 
 
2144
#: src/url.c:637
 
2145
msgid "Scheme missing"
 
2146
msgstr ""
 
2147
 
 
2148
#: src/url.c:639
 
2149
msgid "Invalid host name"
 
2150
msgstr "El nom del servidor és invàlid"
 
2151
 
 
2152
#: src/url.c:641
 
2153
msgid "Bad port number"
 
2154
msgstr "El número de port és incorrecte"
 
2155
 
 
2156
#: src/url.c:643
 
2157
msgid "Invalid user name"
 
2158
msgstr "Nom d'usuari no vàlid"
 
2159
 
 
2160
#: src/url.c:645
 
2161
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
 
2162
msgstr "L'adreça numèrica IPv6 no està terminada"
 
2163
 
 
2164
#: src/url.c:647
 
2165
msgid "IPv6 addresses not supported"
 
2166
msgstr "Les adreces IPv6 no estan implementades"
 
2167
 
 
2168
#: src/url.c:649
 
2169
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
 
2170
msgstr "L'adreça numèrica IPv6 no és vàlida"
 
2171
 
 
2172
#: src/url.c:951
 
2173
msgid "HTTPS support not compiled in"
 
2174
msgstr ""
 
2175
 
 
2176
#: src/utils.c:108
 
2177
#, c-format
 
2178
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
 
2179
msgstr ""
 
2180
 
 
2181
#: src/utils.c:114
 
2182
#, c-format
 
2183
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
 
2184
msgstr ""
 
2185
"%s: %s: No s'ha pogut assignar %ld octets; s'ha exhaurit la memòria.\n"
 
2186
 
 
2187
#: src/utils.c:327
 
2188
#, c-format
 
2189
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
 
2190
msgstr ""
 
2191
 
 
2192
#: src/utils.c:470
 
2193
#, c-format
 
2194
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
 
2195
msgstr "Es continua en segon terme, pid %d.\n"
 
2196
 
 
2197
#: src/utils.c:521
 
2198
#, c-format
 
2199
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
 
2200
msgstr ""