1
# Catalan translation for apport
2
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
3
# This file is distributed under the same license as the apport package.
4
# David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007.
8
"Project-Id-Version: apport\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-09-03 18:34+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-08-15 10:37+0000\n"
12
"Last-Translator: David Planella <david.planella@ubuntu.com>\n"
13
"Language-Team: Ubuntu Catalan Translators list <Ubuntu-l10n-"
14
"ca@lists.ubuntu.com>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-14 22:27+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21
#. TRANS: %s is the name of the operating system
24
msgid "This is not a genuine %s package"
25
msgstr "Aquest no és un paquet %s genuí"
27
#: ../apport/ui.py:111
30
"You have some obsolete package versions installed. Please upgrade the "
31
"following packages and check if the problem still occurs:\n"
35
"Teniu algunes versions de paquets obsolets instal·lades. Hauríeu "
36
"d'actualitzar els paquets següents i comprovar si el problema persisteix:\n"
40
#: ../apport/ui.py:117
42
"The program crashed on an assertion failure, but the message could not be "
43
"retrieved. Apport does not support reporting these crashes."
45
"El programa ha fallat degut a una asserció fallida, però no s'ha pogut "
46
"recuperar el missatge. L'Apport no admet informar d'aquestes fallades."
48
#: ../apport/ui.py:211
49
msgid "unknown program"
50
msgstr "programa desconegut"
52
#: ../apport/ui.py:212 ../gtk/apport-gtk.py:69
54
msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly"
55
msgstr "El programa «%s» s'ha tancat de manera inesperada"
57
#: ../apport/ui.py:213 ../apport/ui.py:280 ../apport/ui.py:389
60
msgstr "Problema a %s"
62
#: ../apport/ui.py:214
64
"Your computer does not have enough free memory to automatically analyze the "
65
"problem and send a report to the developers."
67
"El vostre sistema no té prou memòria disponible per a analitzar el problema "
68
"de manera automàtica i enviar un informe d'error als desenvolupadors."
70
#. package does not exist
71
#: ../apport/ui.py:241 ../apport/ui.py:267 ../apport/ui.py:273
72
#: ../apport/ui.py:304 ../apport/ui.py:312 ../apport/ui.py:378
73
#: ../apport/ui.py:381 ../apport/ui.py:568 ../apport/ui.py:806
74
#: ../apport/ui.py:972 ../apport/ui.py:976 ../apport/ui.py:995
75
#: ../apport/ui.py:1001 ../apport/ui.py:1550 ../apport/ui.py:1567
76
#: ../apport/ui.py:2124 ../apport/ui.py:2140 ../apport/ui.py:2151
77
#: ../apport/ui.py:2162
78
msgid "Invalid problem report"
79
msgstr "Informe d'error no vàlid"
81
#: ../apport/ui.py:242 ../apport/ui.py:274
82
msgid "The report belongs to a package that is not installed."
83
msgstr "L'informe és per a un paquet que no està instal·lat."
85
#: ../apport/ui.py:269 ../apport/ui.py:978
86
msgid "This problem report is damaged and cannot be processed."
87
msgstr "Aquest informe d'error està malmès i no es pot processar."
89
#: ../apport/ui.py:281 ../apport/ui.py:390
92
"The problem cannot be reported:\n"
96
"No es pot informar del problema:\n"
100
#: ../apport/ui.py:305
101
msgid "You are not allowed to access this problem report."
102
msgstr "No teniu permís per a accedir a aquest informe d'error."
104
#: ../apport/ui.py:308
108
#: ../apport/ui.py:309
109
msgid "There is not enough disk space available to process this report."
110
msgstr "No hi ha prou espai disponible per a processar aquest informe."
112
#: ../apport/ui.py:337
113
msgid "No package specified"
114
msgstr "No s'ha especificat cap paquet"
116
#: ../apport/ui.py:338
118
"You need to specify a package or a PID. See --help for more information."
120
"Cal que especifiqueu un paquet o un PID. Consulteu --help per a obtenir més "
123
#: ../apport/ui.py:348
125
msgstr "PID no vàlid"
127
#: ../apport/ui.py:349
128
msgid "The specified process ID does not belong to a program."
129
msgstr "L'identificador de procés especificat no pertany a cap programa."
131
#: ../apport/ui.py:357
132
msgid "Permission denied"
133
msgstr "Se us ha denegat el permís"
135
#: ../apport/ui.py:358
137
"The specified process does not belong to you. Please run this program as the "
138
"process owner or as root."
140
"El procés especificat no us pertany. Hauríeu d'executar aquest programa com "
141
"a propietari del procés o bé com a superusuari."
143
#: ../apport/ui.py:379
145
msgid "Symptom script %s did not determine an affected package"
146
msgstr "L'script de símptomes %s no ha determinat cap paquet afectat"
148
#: ../apport/ui.py:382
150
msgid "Package %s does not exist"
151
msgstr "El paquet %s no existeix"
153
#: ../apport/ui.py:409
154
msgid "Cannot create report"
155
msgstr "No es pot crear l'informe"
157
#: ../apport/ui.py:423 ../apport/ui.py:469 ../apport/ui.py:485
158
msgid "Updating problem report"
159
msgstr "S'està actualitzant l'informe del problema"
161
#: ../apport/ui.py:424
163
"You are not the reporter or subscriber of this problem report, or the report "
164
"is a duplicate or already closed.\n"
166
"Please create a new report using \"apport-bug\"."
168
"No sou ni l'informador ni el subscriptor d'aquest informe de problema, o bé "
169
"l'informe és un duplicat o ja està tancat.\n"
171
"Creeu un informe nou utilitzant l'«apport-bug»."
173
#: ../apport/ui.py:433
175
"You are not the reporter of this problem report. It is much easier to mark a "
176
"bug as a duplicate of another than to move your comments and attachments to "
179
"Subsequently, we recommend that you file a new bug report using \"apport-"
180
"bug\" and make a comment in this bug about the one you file.\n"
182
"Do you really want to proceed?"
184
"No sou l'informador d'aquest informe d'error. És molt més senzill marcar un "
185
"error com a duplicat d'un altre que moure els vostres comentaris i adjunts a "
188
"Per tant, us recomanem que ompliu un informe d'error nou utilitzant "
189
"l'«apport-bug» i feu un comentari en aquest error sobre el que esteu "
192
"Segur que voleu continuar?"
194
#: ../apport/ui.py:470 ../apport/ui.py:486
195
msgid "No additional information collected."
196
msgstr "No s'ha recollit informació addicional."
198
#: ../apport/ui.py:525
199
msgid "What kind of problem do you want to report?"
200
msgstr "Sobre quin tipus de problema voleu informar?"
202
#: ../apport/ui.py:542
203
msgid "Unknown symptom"
204
msgstr "Símptoma desconegut"
206
#: ../apport/ui.py:543
208
msgid "The symptom \"%s\" is not known."
209
msgstr "Es desconeix el símptoma «%s»."
211
#: ../apport/ui.py:582
212
msgid "%prog <report number>"
213
msgstr "%prog <número de l'informe>"
215
#: ../apport/ui.py:584
216
msgid "Specify package name.)"
217
msgstr "Especifiqueu el nom del paquet.)"
219
#: ../apport/ui.py:615
221
"%prog [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]"
223
"%prog [opcions] [símptoma|pid|paquet|camí al programa|fitxer .apport/.crash]"
225
#: ../apport/ui.py:617
227
"Start in bug filing mode. Requires --package and an optional --pid, or just "
228
"a --pid. If neither is given, display a list of known symptoms. (Implied if "
229
"a single argument is given.)"
231
"Comenceu en el mode d'enviament d'errors. Requereix un --package i un --pid "
232
"opcional o només un --pid. Si no se'n proporciona cap, es mostrarà una "
233
"llista de símptomes coneguts. (Implícit si només es proporciona un argument)"
235
#: ../apport/ui.py:620
236
msgid "Start in bug updating mode. Can take an optional --package."
238
"Inicieu en mode d'actualització d'errors. Admet un --package opcional."
240
#: ../apport/ui.py:623
242
"File a bug report about a symptom. (Implied if symptom name is given as only "
245
"Ompliu un informe d'error sobre un símptoma. (Implícit si només es "
246
"proporciona el nom del símptoma com a argument)"
248
#: ../apport/ui.py:626
250
"Specify package name in --file-bug mode. This is optional if a --pid is "
251
"specified. (Implied if package name is given as only argument.)"
253
"Especifiqueu el nom del paquet en el mode --file-bug. Això és opcional si "
254
"s'ha especificat un --pid. (Implícit si només es proporciona el nom del "
255
"paquet com a argument)"
257
#: ../apport/ui.py:629
259
"Specify a running program in --file-bug mode. If this is specified, the bug "
260
"report will contain more information. (Implied if pid is given as only "
263
"Especifiqueu un programa en execució en el mode --file-bug. Si s'especifica, "
264
"l'informe d'error contindrà més informació. (Implícit si només es "
265
"proporciona el pid com a argument)"
267
#: ../apport/ui.py:632
270
"Report the crash from given .apport or .crash file instead of the pending "
271
"ones in %s. (Implied if file is given as only argument.)"
273
"Informeu de la fallada a partir d'un fitxer .apport o .crash en lloc dels "
274
"pendents a %s. (Implícit si només es proporciona el fitxer com a argument)"
276
#: ../apport/ui.py:635
278
"In --file-bug mode, save the collected information into a file instead of "
279
"reporting it. This file can then be reported with --crash-file later on."
281
"En el mode --file-bug, deseu la informació recollida en un fitxer enlloc "
282
"d'enviar-la. Aquest fitxer es pot enviar més tard utilitzant --crash-file."
284
#: ../apport/ui.py:638
285
msgid "Print the Apport version number."
286
msgstr "Mostra el número de versió de l'Apport."
288
#: ../apport/ui.py:807
289
msgid "Could not determine the package or source package name."
291
"No s'ha pogut determinar el nom del paquet del programa o del paquet del "
294
#: ../apport/ui.py:822
295
msgid "Unable to start web browser"
296
msgstr "No s'ha pogut iniciar el navegador web"
298
#: ../apport/ui.py:823
300
msgid "Unable to start web browser to open %s."
301
msgstr "No s'ha pogut iniciar el navegador web per a obrir %s."
303
#: ../apport/ui.py:929
305
msgid "Please enter your account information for the %s bug tracking system"
307
"Introduïu la informació del vostre compte per al sistema de seguiment "
310
#: ../apport/ui.py:940
311
msgid "Network problem"
312
msgstr "Problema de la xarxa"
314
#: ../apport/ui.py:942
316
"Cannot connect to crash database, please check your Internet connection."
318
"No es pot connectar a la base de dades de fallades, comproveu la vostra "
319
"connexió a Internet."
321
#: ../apport/ui.py:967
322
msgid "Memory exhaustion"
323
msgstr "Exhauriment de la memòria"
325
#: ../apport/ui.py:968
326
msgid "Your system does not have enough memory to process this crash report."
328
"El vostre sistema no té prou memòria disponible per a processar aquest "
329
"informe de fallada."
331
#: ../apport/ui.py:991 ../apport/ui.py:1000
333
"This problem report applies to a program which is not installed any more."
335
"Aquest informe de problema fa referència a un programa que ja no està "
338
#: ../apport/ui.py:1032
339
msgid "Problem already known"
340
msgstr "El problema ja és conegut"
342
#: ../apport/ui.py:1033
344
"This problem was already reported in the bug report displayed in the web "
345
"browser. Please check if you can add any further information that might be "
346
"helpful for the developers."
348
"Ja hi ha informació sobre aquest problema en l'informe d'error que es mostra "
349
"al navegador web. Comproveu si podeu afegir cap informació addicional que "
350
"pugui ser d'ajuda per als desenvolupadors."
352
#: ../bin/apport-cli.py:70
353
msgid "Press any key to continue..."
354
msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar…"
356
#: ../bin/apport-cli.py:77
357
msgid "What would you like to do? Your options are:"
358
msgstr "Què voleu fer? Teniu les opcions següents:"
360
#: ../bin/apport-cli.py:81
362
msgid "Please choose (%s):"
365
#. translators: first %s: application name, second %s: date, third %s: time
366
#: ../bin/apport-cli.py:138
368
msgid "%s closed unexpectedly on %s at %s."
369
msgstr "%s s'ha tancat de manera inesperada el %s a les %s."
371
#: ../bin/apport-cli.py:142
373
"If you were not doing anything confidential (entering passwords or other\n"
374
"private information), you can help to improve the application by reporting\n"
377
"Si no és que estàveu fent quelcom confidencial (escrivint alguna "
379
"o bé alguna altra informació privada), podeu contribuir a la millora del\n"
380
"programa informant del problema."
382
#: ../bin/apport-cli.py:145 ../bin/apport-cli.py:164 ../bin/apport-cli.py:182
383
#: ../kde/apport-kde.py:199 ../kde/apport-kde.py:229 ../kde/apport-kde.py:250
384
msgid "&Report Problem..."
385
msgstr "Info&rmeu sobre el problema..."
387
#: ../bin/apport-cli.py:146
388
msgid "Cancel and &ignore future crashes of this program version"
390
"Cancel·la i &ignora les fallades d'aquesta versió del programa en el futur"
392
#: ../bin/apport-cli.py:147 ../bin/apport-cli.py:165 ../bin/apport-cli.py:183
393
#: ../bin/apport-cli.py:242 ../bin/apport-cli.py:323 ../bin/apport-cli.py:355
394
#: ../bin/apport-cli.py:376
398
#: ../bin/apport-cli.py:162
400
msgid "The package \"%s\" failed to install or upgrade."
401
msgstr "Ha fallat la instal·lació o actualització del paquet «%s»."
403
#: ../bin/apport-cli.py:163 ../gtk/apport-gtk.ui.h:22 ../kde/apport-kde.py:226
405
"You can help the developers to fix the package by reporting the problem."
407
"Podeu ajudar els desenvolupadors a arreglar el paquet de programari si els "
408
"informeu de l'error."
410
#: ../bin/apport-cli.py:175 ../gtk/apport-gtk.py:116 ../kde/apport-kde.py:241
411
msgid "Your system encountered a serious kernel problem."
412
msgstr "S'ha produït un error greu del nucli."
414
#: ../bin/apport-cli.py:179 ../gtk/apport-gtk.py:120 ../kde/apport-kde.py:245
415
msgid "You can help the developers to fix the problem by reporting it."
417
"Podeu ajudar els desenvolupadors a solucionar el problema si els informeu de "
420
#: ../bin/apport-cli.py:213
425
#: ../bin/apport-cli.py:215 ../gtk/apport-gtk.py:151 ../kde/apport-kde.py:293
426
msgid "(binary data)"
427
msgstr "(dades binàries)"
429
#: ../bin/apport-cli.py:222 ../gtk/apport-gtk.py:174 ../kde/apport-kde.py:265
430
msgid "Send this data to the developers?"
431
msgstr "Voleu enviar aquestes dades als desenvolupadors?"
433
#: ../bin/apport-cli.py:224 ../kde/apport-kde.py:270
434
msgid "Send problem report to the developers?"
435
msgstr "Voleu enviar l'informe del problema als desenvolupadors?"
437
#: ../bin/apport-cli.py:225
439
"After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n"
440
"automatically opened web browser."
442
"Després d'haver enviat l'informe, ompliu el formulari que veureu en el\n"
443
"navegador web que s'iniciarà de manera automàtica."
445
#: ../bin/apport-cli.py:230
447
msgid "&Send complete report (recommended; %s)"
448
msgstr "En&via l'informe complet (es recomana; %s)"
450
#: ../bin/apport-cli.py:232
452
msgid "Send &reduced report (slow Internet connection; %s)"
453
msgstr "Envia l'informe &resumit (per connexions d'Internet lentes; %s)"
455
#: ../bin/apport-cli.py:235
457
msgid "&Send report (%s)"
458
msgstr "En&via l'informe (%s)"
460
#: ../bin/apport-cli.py:239
462
msgstr "&Visualitza l'informe"
464
#: ../bin/apport-cli.py:240
465
msgid "&Keep report file for sending later or copying to somewhere else"
467
"&Desa el fitxer de l'informe per a enviar-lo més tard o bé copiar-lo a algun "
470
#: ../bin/apport-cli.py:272
471
msgid "Problem report file:"
472
msgstr "Fitxer de l'informe d'error:"
474
#: ../bin/apport-cli.py:280 ../bin/apport-cli.py:285
478
#: ../bin/apport-cli.py:284
483
#: ../bin/apport-cli.py:290 ../kde/apport-kde.py:332
484
msgid "Collecting problem information"
485
msgstr "S'està recollint informació sobre el problema"
487
#: ../bin/apport-cli.py:291
489
"The collected information can be sent to the developers to improve the\n"
490
"application. This might take a few minutes."
492
"La informació recollida es pot enviar als desenvolupadors per a millorar\n"
493
"l'aplicació. Això pot trigar uns quants minuts."
495
#: ../bin/apport-cli.py:303 ../gtk/apport-gtk.ui.h:21 ../kde/apport-kde.py:349
496
msgid "Uploading problem information"
497
msgstr "S'està pujant la informació del problema"
499
#: ../bin/apport-cli.py:304
501
"The collected information is being sent to the bug tracking system.\n"
502
"This might take a few minutes."
504
"La informació recollida s'està enviant al sistema de seguiment d'errors.\n"
505
"Això pot trigar uns quants minuts."
507
#: ../bin/apport-cli.py:354
511
#: ../bin/apport-cli.py:360
515
#: ../bin/apport-cli.py:361
517
msgid "Selected: %s. Multiple choices:"
518
msgstr "S'ha seleccionat: %s. Opcions múltiples:"
520
#: ../bin/apport-cli.py:377
524
#: ../bin/apport-cli.py:391
525
msgid "Path to file (Enter to cancel):"
526
msgstr "Camí al fitxer (premeu Retorn per a cancel·lar):"
528
#: ../bin/apport-cli.py:396
529
msgid "File does not exist."
530
msgstr "El fitxer no existeix."
532
#: ../bin/apport-cli.py:398
533
msgid "This is a directory."
534
msgstr "Això és un directori."
536
#: ../bin/apport-cli.py:404
537
msgid "To continue, you must visit the following URL:"
538
msgstr "Per a continuar, heu d'anar a l'URL següent:"
540
#: ../bin/apport-cli.py:406
542
"You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another "
545
"Podeu iniciar un navegador o copiar aquest URL a un navegador d'un altre "
548
#: ../bin/apport-cli.py:408
549
msgid "Launch a browser now"
550
msgstr "Inicia un navegador"
552
#: ../bin/apport-cli.py:415
553
msgid "No pending crash reports. Try --help for more information."
555
"No hi ha cap informe d'error pendent. Proveu amb --help per a obtenir més "
558
#: ../data/apportcheckresume.py:68
560
"This occured during a previous suspend and prevented it from resuming "
563
"Això va succeir durant l'aturada temporal anterior i us va impedir reprendre "
566
#: ../data/apportcheckresume.py:70
568
"This occured during a previous hibernate and prevented it from resuming "
571
"Això va succeir durant la hibernació anterior i us va impedir reprendre "
574
#: ../data/apportcheckresume.py:75
576
"The resume processing hung very near the end and will have appeared to have "
577
"completed normally."
579
"El procés de represa es va penjar molt a prop del final i per això semblarà "
580
"que s'hagi completat correctament."
582
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:1
583
msgid "<big><b>Collecting problem information</b></big>"
584
msgstr "<big><b>S'està recollint informació sobre el problema</b></big>"
586
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:2
588
"<big><b>Send problem report to the developers?</b></big>\n"
590
"After the problem report has been sent, please fill out the form in the "
591
"automatically opened web browser."
593
"<big><b>Voleu enviar l'informe del problema als desenvolupadors?</b></big>\n"
595
"Després d'haver enviat l'informe, ompliu el formulari que veureu en el "
596
"navegador web que s'iniciarà de manera automàtica."
598
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:5
599
msgid "<big><b>Uploading problem information</b></big>"
600
msgstr "<big><b>S'està pujant informació sobre el problema</b></big>"
602
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:7
605
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sorry, the package \"%s\" failed to "
606
"install or upgrade.</span>"
608
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ha fallat la instal·lació o "
609
"actualització del paquet «%s».</span>"
611
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:8
612
msgid "Application problem"
613
msgstr "Problema de programari"
615
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:10 ../kde/apport-kde.py:301
616
#, no-c-format, python-format
617
msgid "Complete report (recommended; %s)"
618
msgstr "Informe complet (recomanat; %s)"
620
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:11
621
msgid "Content of the report"
622
msgstr "Contingut de l'informe"
624
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:12 ../kde/apport-kde.py:194
626
"If you were not doing anything confidential (entering passwords or other "
627
"private information), you can help to improve the application by reporting "
630
"Si no és que estàveu fent quelcom confidencial (escrivint alguna contrasenya "
631
"o bé alguna altra informació privada), podeu contribuir a la millora del "
632
"programa informant del problema."
634
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:13
636
"Information is being collected that may help the developers fix the problem "
639
"S'està recollint informació que pot ajudar els desenvolupadors a solucionar "
640
"el problema del qual esteu informant."
642
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:14 ../kde/apport-kde.py:248
643
msgid "Kernel problem"
644
msgstr "Problema del nucli"
646
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:15
647
msgid "Package problem"
648
msgstr "Problema del paquet"
650
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:17 ../kde/apport-kde.py:304
651
#, no-c-format, python-format
652
msgid "Reduced report (slow Internet connection; %s)"
654
"Informe reduït (en cas que tingueu una connexió lenta a Internet; %s)"
656
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:18
657
msgid "Restart _Program"
658
msgstr "Reinicia el _programa"
660
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:19 ../kde/apport-kde.py:350
662
"The collected information is being sent to the bug tracking system. This "
663
"might take a few minutes."
665
"La informació recollida s'està enviant al sistema de seguiment d'errors. "
666
"Això pot trigar uns quants minuts."
668
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:20
670
"This will remove some large items from the report. These are very useful for "
671
"developers to debug the problem, but might be too big for you to upload if "
672
"you have a slow internet connection."
674
"Això suprimirà certs elements de mida considerable de l'informe. Aquests "
675
"elements són normalment molt útils per als desenvolupadors en depurar el "
676
"problema. Tot i això, pot ser que si els incloeu en l'informe la mida "
677
"d'aquest sigui massa gran per a pujar-lo si és que teniu una connexió lenta "
680
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:23
681
msgid "_Ignore future crashes of this program version"
682
msgstr "_Ignora les fallades d'aquesta versió del programa en el futur"
684
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:24
685
msgid "_Report Problem..."
686
msgstr "Info_rma sobre el problema..."
688
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:25
690
msgstr "_Envia l'informe"
692
#: ../gtk/apport-gtk-mime.desktop.in.h:1 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:1
693
#: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:1 ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:1
694
msgid "Report a malfunction to the developers"
695
msgstr "Informeu els desenvolupadors sobre un funcionament erroni"
697
#: ../gtk/apport-gtk-mime.desktop.in.h:2 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:2
698
#: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:2 ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:2
699
msgid "Report a problem..."
700
msgstr "Informeu d'un problema..."
702
#: ../bin/apport-retrace.py:28
703
msgid "%prog [options] <apport problem report | crash ID>"
705
"%prog [opcions] <informe de problema de l'Apport | identificador de la "
708
#: ../bin/apport-retrace.py:30
709
msgid "Do not put the new traces into the report, but write them to stdout."
711
"En lloc de posar les traces noves a l'informe escriviu-les a la sortida "
714
#: ../bin/apport-retrace.py:33
716
"Start an interactive gdb session with the report's core dump (-o ignored; "
717
"does not rewrite report)"
719
"Inicieu una sessió interactiva del gdb amb el bolcat de memòria de l'informe "
720
"(-o s'ignorarà; no torna a escriure l'informe)"
722
#: ../bin/apport-retrace.py:36
724
"Write modified report to given file instead of changing the original report"
726
"Escriviu l'informe modificat en el fitxer proporcionat en lloc de canviar "
729
#: ../bin/apport-retrace.py:39
730
msgid "Remove the core dump from the report after stack trace regeneration"
732
"Suprimiu el bolcat de memòria de l'informe després de la regeneració de la "
735
#: ../bin/apport-retrace.py:42
736
msgid "Override report's CoreFile"
737
msgstr "Sobreescriu el CoreFile de l'informe"
739
#: ../bin/apport-retrace.py:45
740
msgid "Override report's ExecutablePath"
741
msgstr "Sobreescriu l'ExecutablePath de l'informe"
743
#: ../bin/apport-retrace.py:48
744
msgid "Override report's ProcMaps"
745
msgstr "Sobreescriu el ProcMaps de l'informe"
747
#: ../bin/apport-retrace.py:51
748
msgid "Rebuild report's Package information"
749
msgstr "Torna a construir la informació del paquet de l'informe"
751
#: ../bin/apport-retrace.py:54
752
msgid "Report download/install progress when installing additional packages"
754
"Informa del progrés de baixada/instal·lació quan s'instal·lin paquets "
757
#: ../bin/apport-retrace.py:57
759
"Only unpack the additionally required packages, do not configure them; purge "
760
"packages again after retracing"
762
"Descomprimeix només els paquets addicionals requerits, no els configuris; "
763
"torna a suprimir els paquets després de traçar de nou"
765
#: ../bin/apport-retrace.py:60
767
"Do not use packaging system when using -u and do not purge packages "
768
"afterwards. This should only be used for temporarily unpacked chroot "
769
"tarballs where it would just be a waste of time."
771
"Quan s'utilitzi -u no empris el sistema de paquets ni després suprimeixis "
772
"els paquets. Només s'hauria d'utilitzar amb arxius tar de chroot temporals "
773
"sense empaquetar on només seria una pèrdua de temps."
775
#: ../bin/apport-retrace.py:63
776
msgid "Install an extra package (can be specified multiple times)"
777
msgstr "Instal·la un paquet addicional (es pot especificar múltiples cops)"
779
#: ../bin/apport-retrace.py:66
781
"Path to a file with the crash database authentication information. This is "
782
"used when specifying a crash ID to upload the retraced stack traces (only if "
783
"neither -g, -o, nor -s are specified)"
785
"Camí a un fitxer amb la informació d'autenticació de la base de dades de "
786
"fallades. S'utilitza quan s'especifica un identificador d'error per a pujar "
787
"les traces de pila tornades a traçar (només si no s'especifiquen -g, -o o -s)"
789
#: ../bin/apport-retrace.py:69
791
"Display retraced stack traces and ask for confirmation before sending them "
792
"to the crash database."
794
"Mostra les traces de pila tornades a traçar i demana confirmació abans "
795
"d'enviar-les a la base de dades de fallades."
797
#: ../bin/apport-retrace.py:72
799
"Path to the duplicate sqlite database (default: no duplicate checking)"
801
"Camí a la base de dades sqlite de duplicats (per defecte: sense comprovació "
804
#: ../bin/apport-retrace.py:78
805
msgid "incorrect number of arguments; use --help for a short help"
807
"nombre incorrecte d'arguments; utilitzeu --help per a obtenir una breu ajuda"
809
#: ../bin/apport-retrace.py:82
811
"you either need to do a local operation (-s, -g, -o) or supply an "
812
"authentication file (--auth); see --help for a short help"
814
"us cal o bé realitzar una operació local (-s, -g o -o) o bé proporcionar un "
815
"fitxer d'autenticació (--auth); utilitzeu --help per a obtenir una breu ajuda"
817
#. translators: don't translate y/n, apport currently only checks for "y"
818
#: ../bin/apport-retrace.py:115
819
msgid "OK to send these as attachments? [y/n]"
820
msgstr "Esteu d'acord en enviar-los com a adjuncions? [y/n]"
822
#: ../data/kernel_oops.py:28
823
msgid "Your system might become unstable now and might need to be restarted."
825
"Pot ser que el vostre sistema esdevingui ara inestable i que l'hàgiu de "
828
#: ../gtk/apport-gtk.py:67 ../gtk/apport-gtk.py:71 ../kde/apport-kde.py:185
830
msgid "Sorry, %s closed unexpectedly"
831
msgstr "%s s'ha tancat de manera inesperada"
833
#: ../kde/apport-kde.py:133
837
#: ../kde/apport-kde.py:160
839
msgstr "Nom d'usuari:"
841
#: ../kde/apport-kde.py:161
843
msgstr "Contrasenya:"
845
#: ../kde/apport-kde.py:188
847
msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly."
848
msgstr "El programa «%s» s'ha tancat de manera inesperada."
850
#: ../kde/apport-kde.py:191
852
msgid "Sorry, %s closed unexpectedly."
853
msgstr "%s s'ha tancat de manera inesperada."
855
#: ../kde/apport-kde.py:197
856
msgid "&Ignore future crashes of this program version"
857
msgstr "&Ignora les fallades d'aquesta versió del programa en el futur"
859
#: ../kde/apport-kde.py:206
860
msgid "Restart &Program"
861
msgstr "Reinicia el &programa"
863
#: ../kde/apport-kde.py:224
865
msgid "Sorry, the package \"%s\" failed to install or upgrade."
866
msgstr "La instal·lació o actualització del paquet «%s» ha fallat."
868
#: ../kde/apport-kde.py:264 ../kde/apport-kde.py:269
869
msgid "Generic error"
870
msgstr "Error genèric"
872
#: ../kde/apport-kde.py:271
874
"After the problem report has been sent, please fill out the form in the "
875
"automatically opened web browser."
877
"Després d'haver enviat l'informe, ompliu el formulari que veureu en el "
878
"navegador web que s'iniciarà de manera automàtica."
880
#: ../kde/apport-kde.py:274
884
#: ../kde/apport-kde.py:331
885
msgid "Collecting Problem Information"
886
msgstr "S'està recollint informació sobre el problema"
888
#: ../kde/apport-kde.py:333
890
"The collected information can be sent to the developers to improve the "
891
"application. This might take a few minutes."
893
"La informació recollida es pot enviar als desenvolupadors per a millorar "
894
"l'aplicació. Això pot trigar uns quants minuts."
896
#: ../kde/apport-kde.py:348
897
msgid "Uploading Problem Information"
898
msgstr "S'està pujant la informació del problema"
900
#: ../kde/apport-kde.py:384 ../kde/apport-kde.py:420
904
#: ../kde/apport-kde-mimelnk.desktop.in.h:1
905
msgid "Apport crash file"
906
msgstr "Fitxer de fallada de l'Apport"
908
#: ../bin/apport-unpack.py:23
910
msgid "Usage: %s <report> <target directory>"
911
msgstr "Utilització: %s <informe> <directori objectiu>"
913
#: ../bin/apport-unpack.py:33
914
msgid "Destination directory exists and is not empty."
915
msgstr "El directori de destinació existeix i no està buit."