~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/language-pack-ca/maverick-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ca/LC_MESSAGES/apport.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-10-01 10:21:57 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101001102157-d95vos8vjw8sc116
Tags: 1:10.10+20100930
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Catalan translation for apport
2
 
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
3
 
# This file is distributed under the same license as the apport package.
4
 
# David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: apport\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-09-03 18:34+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2010-08-15 10:37+0000\n"
12
 
"Last-Translator: David Planella <david.planella@ubuntu.com>\n"
13
 
"Language-Team: Ubuntu Catalan Translators list <Ubuntu-l10n-"
14
 
"ca@lists.ubuntu.com>\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-14 22:27+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
 
 
21
 
#. TRANS: %s is the name of the operating system
22
 
#: ../apport/ui.py:92
23
 
#, python-format
24
 
msgid "This is not a genuine %s package"
25
 
msgstr "Aquest no és un paquet %s genuí"
26
 
 
27
 
#: ../apport/ui.py:111
28
 
#, python-format
29
 
msgid ""
30
 
"You have some obsolete package versions installed. Please upgrade the "
31
 
"following packages and check if the problem still occurs:\n"
32
 
"\n"
33
 
"%s"
34
 
msgstr ""
35
 
"Teniu algunes versions de paquets obsolets instal·lades. Hauríeu "
36
 
"d'actualitzar els paquets següents i comprovar si el problema persisteix:\n"
37
 
"\n"
38
 
"%s"
39
 
 
40
 
#: ../apport/ui.py:117
41
 
msgid ""
42
 
"The program crashed on an assertion failure, but the message could not be "
43
 
"retrieved. Apport does not support reporting these crashes."
44
 
msgstr ""
45
 
"El programa ha fallat degut a una asserció fallida, però no s'ha pogut "
46
 
"recuperar el missatge. L'Apport no admet informar d'aquestes fallades."
47
 
 
48
 
#: ../apport/ui.py:211
49
 
msgid "unknown program"
50
 
msgstr "programa desconegut"
51
 
 
52
 
#: ../apport/ui.py:212 ../gtk/apport-gtk.py:69
53
 
#, python-format
54
 
msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly"
55
 
msgstr "El programa «%s» s'ha tancat de manera inesperada"
56
 
 
57
 
#: ../apport/ui.py:213 ../apport/ui.py:280 ../apport/ui.py:389
58
 
#, python-format
59
 
msgid "Problem in %s"
60
 
msgstr "Problema a %s"
61
 
 
62
 
#: ../apport/ui.py:214
63
 
msgid ""
64
 
"Your computer does not have enough free memory to automatically analyze the "
65
 
"problem and send a report to the developers."
66
 
msgstr ""
67
 
"El vostre sistema no té prou memòria disponible per a analitzar el problema "
68
 
"de manera automàtica i enviar un informe d'error als desenvolupadors."
69
 
 
70
 
#. package does not exist
71
 
#: ../apport/ui.py:241 ../apport/ui.py:267 ../apport/ui.py:273
72
 
#: ../apport/ui.py:304 ../apport/ui.py:312 ../apport/ui.py:378
73
 
#: ../apport/ui.py:381 ../apport/ui.py:568 ../apport/ui.py:806
74
 
#: ../apport/ui.py:972 ../apport/ui.py:976 ../apport/ui.py:995
75
 
#: ../apport/ui.py:1001 ../apport/ui.py:1550 ../apport/ui.py:1567
76
 
#: ../apport/ui.py:2124 ../apport/ui.py:2140 ../apport/ui.py:2151
77
 
#: ../apport/ui.py:2162
78
 
msgid "Invalid problem report"
79
 
msgstr "Informe d'error no vàlid"
80
 
 
81
 
#: ../apport/ui.py:242 ../apport/ui.py:274
82
 
msgid "The report belongs to a package that is not installed."
83
 
msgstr "L'informe és per a un paquet que no està instal·lat."
84
 
 
85
 
#: ../apport/ui.py:269 ../apport/ui.py:978
86
 
msgid "This problem report is damaged and cannot be processed."
87
 
msgstr "Aquest informe d'error està malmès i no es pot processar."
88
 
 
89
 
#: ../apport/ui.py:281 ../apport/ui.py:390
90
 
#, python-format
91
 
msgid ""
92
 
"The problem cannot be reported:\n"
93
 
"\n"
94
 
"%s"
95
 
msgstr ""
96
 
"No es pot informar del problema:\n"
97
 
"\n"
98
 
"%s"
99
 
 
100
 
#: ../apport/ui.py:305
101
 
msgid "You are not allowed to access this problem report."
102
 
msgstr "No teniu permís per a accedir a aquest informe d'error."
103
 
 
104
 
#: ../apport/ui.py:308
105
 
msgid "Error"
106
 
msgstr "Error"
107
 
 
108
 
#: ../apport/ui.py:309
109
 
msgid "There is not enough disk space available to process this report."
110
 
msgstr "No hi ha prou espai disponible per a processar aquest informe."
111
 
 
112
 
#: ../apport/ui.py:337
113
 
msgid "No package specified"
114
 
msgstr "No s'ha especificat cap paquet"
115
 
 
116
 
#: ../apport/ui.py:338
117
 
msgid ""
118
 
"You need to specify a package or a PID. See --help for more information."
119
 
msgstr ""
120
 
"Cal que especifiqueu un paquet o un PID. Consulteu --help per a obtenir més "
121
 
"informació."
122
 
 
123
 
#: ../apport/ui.py:348
124
 
msgid "Invalid PID"
125
 
msgstr "PID no vàlid"
126
 
 
127
 
#: ../apport/ui.py:349
128
 
msgid "The specified process ID does not belong to a program."
129
 
msgstr "L'identificador de procés especificat no pertany a cap programa."
130
 
 
131
 
#: ../apport/ui.py:357
132
 
msgid "Permission denied"
133
 
msgstr "Se us ha denegat el permís"
134
 
 
135
 
#: ../apport/ui.py:358
136
 
msgid ""
137
 
"The specified process does not belong to you. Please run this program as the "
138
 
"process owner or as root."
139
 
msgstr ""
140
 
"El procés especificat no us pertany. Hauríeu d'executar aquest programa com "
141
 
"a propietari del procés o bé com a superusuari."
142
 
 
143
 
#: ../apport/ui.py:379
144
 
#, python-format
145
 
msgid "Symptom script %s did not determine an affected package"
146
 
msgstr "L'script de símptomes %s no ha determinat cap paquet afectat"
147
 
 
148
 
#: ../apport/ui.py:382
149
 
#, python-format
150
 
msgid "Package %s does not exist"
151
 
msgstr "El paquet %s no existeix"
152
 
 
153
 
#: ../apport/ui.py:409
154
 
msgid "Cannot create report"
155
 
msgstr "No es pot crear l'informe"
156
 
 
157
 
#: ../apport/ui.py:423 ../apport/ui.py:469 ../apport/ui.py:485
158
 
msgid "Updating problem report"
159
 
msgstr "S'està actualitzant l'informe del problema"
160
 
 
161
 
#: ../apport/ui.py:424
162
 
msgid ""
163
 
"You are not the reporter or subscriber of this problem report, or the report "
164
 
"is a duplicate or already closed.\n"
165
 
"\n"
166
 
"Please create a new report using \"apport-bug\"."
167
 
msgstr ""
168
 
"No sou ni l'informador ni el subscriptor d'aquest informe de problema, o bé "
169
 
"l'informe és un duplicat o ja està tancat.\n"
170
 
"\n"
171
 
"Creeu un informe nou utilitzant l'«apport-bug»."
172
 
 
173
 
#: ../apport/ui.py:433
174
 
msgid ""
175
 
"You are not the reporter of this problem report. It is much easier to mark a "
176
 
"bug as a duplicate of another than to move your comments and attachments to "
177
 
"a new bug.\n"
178
 
"\n"
179
 
"Subsequently, we recommend that you file a new bug report using \"apport-"
180
 
"bug\" and make a comment in this bug about the one you file.\n"
181
 
"\n"
182
 
"Do you really want to proceed?"
183
 
msgstr ""
184
 
"No sou l'informador d'aquest informe d'error. És molt més senzill marcar un "
185
 
"error com a duplicat d'un altre que moure els vostres comentaris i adjunts a "
186
 
"un error nou.\n"
187
 
"\n"
188
 
"Per tant, us recomanem que ompliu un informe d'error nou utilitzant "
189
 
"l'«apport-bug» i feu un comentari en aquest error sobre el que esteu "
190
 
"omplint.\n"
191
 
"\n"
192
 
"Segur que voleu continuar?"
193
 
 
194
 
#: ../apport/ui.py:470 ../apport/ui.py:486
195
 
msgid "No additional information collected."
196
 
msgstr "No s'ha recollit informació addicional."
197
 
 
198
 
#: ../apport/ui.py:525
199
 
msgid "What kind of problem do you want to report?"
200
 
msgstr "Sobre quin tipus de problema voleu informar?"
201
 
 
202
 
#: ../apport/ui.py:542
203
 
msgid "Unknown symptom"
204
 
msgstr "Símptoma desconegut"
205
 
 
206
 
#: ../apport/ui.py:543
207
 
#, python-format
208
 
msgid "The symptom \"%s\" is not known."
209
 
msgstr "Es desconeix el símptoma «%s»."
210
 
 
211
 
#: ../apport/ui.py:582
212
 
msgid "%prog <report number>"
213
 
msgstr "%prog <número de l'informe>"
214
 
 
215
 
#: ../apport/ui.py:584
216
 
msgid "Specify package name.)"
217
 
msgstr "Especifiqueu el nom del paquet.)"
218
 
 
219
 
#: ../apport/ui.py:615
220
 
msgid ""
221
 
"%prog [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]"
222
 
msgstr ""
223
 
"%prog [opcions] [símptoma|pid|paquet|camí al programa|fitxer .apport/.crash]"
224
 
 
225
 
#: ../apport/ui.py:617
226
 
msgid ""
227
 
"Start in bug filing mode. Requires --package and an optional --pid, or just "
228
 
"a --pid. If neither is given, display a list of known symptoms. (Implied if "
229
 
"a single argument is given.)"
230
 
msgstr ""
231
 
"Comenceu en el mode d'enviament d'errors. Requereix un --package i un --pid "
232
 
"opcional o només un --pid. Si no se'n proporciona cap, es mostrarà una "
233
 
"llista de símptomes coneguts. (Implícit si només es proporciona un argument)"
234
 
 
235
 
#: ../apport/ui.py:620
236
 
msgid "Start in bug updating mode. Can take an optional --package."
237
 
msgstr ""
238
 
"Inicieu en mode d'actualització d'errors. Admet un --package opcional."
239
 
 
240
 
#: ../apport/ui.py:623
241
 
msgid ""
242
 
"File a bug report about a symptom. (Implied if symptom name is given as only "
243
 
"argument.)"
244
 
msgstr ""
245
 
"Ompliu un informe d'error sobre un símptoma. (Implícit si només es "
246
 
"proporciona el nom del símptoma com a argument)"
247
 
 
248
 
#: ../apport/ui.py:626
249
 
msgid ""
250
 
"Specify package name in --file-bug mode. This is optional if a --pid is "
251
 
"specified. (Implied if package name is given as only argument.)"
252
 
msgstr ""
253
 
"Especifiqueu el nom del paquet en el mode --file-bug. Això és opcional si "
254
 
"s'ha especificat un --pid. (Implícit si només es proporciona el nom del "
255
 
"paquet com a argument)"
256
 
 
257
 
#: ../apport/ui.py:629
258
 
msgid ""
259
 
"Specify a running program in --file-bug mode. If this is specified, the bug "
260
 
"report will contain more information. (Implied if pid is given as only "
261
 
"argument.)"
262
 
msgstr ""
263
 
"Especifiqueu un programa en execució en el mode --file-bug. Si s'especifica, "
264
 
"l'informe d'error contindrà més informació. (Implícit si només es "
265
 
"proporciona el pid com a argument)"
266
 
 
267
 
#: ../apport/ui.py:632
268
 
#, python-format
269
 
msgid ""
270
 
"Report the crash from given .apport or .crash file instead of the pending "
271
 
"ones in %s. (Implied if file is given as only argument.)"
272
 
msgstr ""
273
 
"Informeu de la fallada a partir d'un fitxer .apport o .crash en lloc dels "
274
 
"pendents a %s. (Implícit si només es proporciona el fitxer com a argument)"
275
 
 
276
 
#: ../apport/ui.py:635
277
 
msgid ""
278
 
"In --file-bug mode, save the collected information into a file instead of "
279
 
"reporting it. This file can then be reported with --crash-file later on."
280
 
msgstr ""
281
 
"En el mode --file-bug, deseu la informació recollida en un fitxer enlloc "
282
 
"d'enviar-la. Aquest fitxer es pot enviar més tard utilitzant --crash-file."
283
 
 
284
 
#: ../apport/ui.py:638
285
 
msgid "Print the Apport version number."
286
 
msgstr "Mostra el número de versió de l'Apport."
287
 
 
288
 
#: ../apport/ui.py:807
289
 
msgid "Could not determine the package or source package name."
290
 
msgstr ""
291
 
"No s'ha pogut determinar el nom del paquet del programa o del paquet del "
292
 
"codi font."
293
 
 
294
 
#: ../apport/ui.py:822
295
 
msgid "Unable to start web browser"
296
 
msgstr "No s'ha pogut iniciar el navegador web"
297
 
 
298
 
#: ../apport/ui.py:823
299
 
#, python-format
300
 
msgid "Unable to start web browser to open %s."
301
 
msgstr "No s'ha pogut iniciar el navegador web per a obrir %s."
302
 
 
303
 
#: ../apport/ui.py:929
304
 
#, python-format
305
 
msgid "Please enter your account information for the %s bug tracking system"
306
 
msgstr ""
307
 
"Introduïu la informació del vostre compte per al sistema de seguiment "
308
 
"d'errors %s"
309
 
 
310
 
#: ../apport/ui.py:940
311
 
msgid "Network problem"
312
 
msgstr "Problema de la xarxa"
313
 
 
314
 
#: ../apport/ui.py:942
315
 
msgid ""
316
 
"Cannot connect to crash database, please check your Internet connection."
317
 
msgstr ""
318
 
"No es pot connectar a la base de dades de fallades, comproveu la vostra "
319
 
"connexió a Internet."
320
 
 
321
 
#: ../apport/ui.py:967
322
 
msgid "Memory exhaustion"
323
 
msgstr "Exhauriment de la memòria"
324
 
 
325
 
#: ../apport/ui.py:968
326
 
msgid "Your system does not have enough memory to process this crash report."
327
 
msgstr ""
328
 
"El vostre sistema no té prou memòria disponible per a processar aquest "
329
 
"informe de fallada."
330
 
 
331
 
#: ../apport/ui.py:991 ../apport/ui.py:1000
332
 
msgid ""
333
 
"This problem report applies to a program which is not installed any more."
334
 
msgstr ""
335
 
"Aquest informe de problema fa referència a un programa que ja no està "
336
 
"instal·lat."
337
 
 
338
 
#: ../apport/ui.py:1032
339
 
msgid "Problem already known"
340
 
msgstr "El problema ja és conegut"
341
 
 
342
 
#: ../apport/ui.py:1033
343
 
msgid ""
344
 
"This problem was already reported in the bug report displayed in the web "
345
 
"browser. Please check if you can add any further information that might be "
346
 
"helpful for the developers."
347
 
msgstr ""
348
 
"Ja hi ha informació sobre aquest problema en l'informe d'error que es mostra "
349
 
"al navegador web. Comproveu si podeu afegir cap informació addicional que "
350
 
"pugui ser d'ajuda per als desenvolupadors."
351
 
 
352
 
#: ../bin/apport-cli.py:70
353
 
msgid "Press any key to continue..."
354
 
msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar…"
355
 
 
356
 
#: ../bin/apport-cli.py:77
357
 
msgid "What would you like to do? Your options are:"
358
 
msgstr "Què voleu fer? Teniu les opcions següents:"
359
 
 
360
 
#: ../bin/apport-cli.py:81
361
 
#, python-format
362
 
msgid "Please choose (%s):"
363
 
msgstr "Trieu (%s):"
364
 
 
365
 
#. translators: first %s: application name, second %s: date, third %s: time
366
 
#: ../bin/apport-cli.py:138
367
 
#, python-format
368
 
msgid "%s closed unexpectedly on %s at %s."
369
 
msgstr "%s s'ha tancat de manera inesperada el %s a les %s."
370
 
 
371
 
#: ../bin/apport-cli.py:142
372
 
msgid ""
373
 
"If you were not doing anything confidential (entering passwords or other\n"
374
 
"private information), you can help to improve the application by reporting\n"
375
 
"the problem."
376
 
msgstr ""
377
 
"Si no és que estàveu fent quelcom confidencial (escrivint alguna "
378
 
"contrasenya\n"
379
 
"o bé alguna altra informació privada), podeu contribuir a la millora del\n"
380
 
"programa informant del problema."
381
 
 
382
 
#: ../bin/apport-cli.py:145 ../bin/apport-cli.py:164 ../bin/apport-cli.py:182
383
 
#: ../kde/apport-kde.py:199 ../kde/apport-kde.py:229 ../kde/apport-kde.py:250
384
 
msgid "&Report Problem..."
385
 
msgstr "Info&rmeu sobre el problema..."
386
 
 
387
 
#: ../bin/apport-cli.py:146
388
 
msgid "Cancel and &ignore future crashes of this program version"
389
 
msgstr ""
390
 
"Cancel·la i &ignora les fallades d'aquesta versió del programa en el futur"
391
 
 
392
 
#: ../bin/apport-cli.py:147 ../bin/apport-cli.py:165 ../bin/apport-cli.py:183
393
 
#: ../bin/apport-cli.py:242 ../bin/apport-cli.py:323 ../bin/apport-cli.py:355
394
 
#: ../bin/apport-cli.py:376
395
 
msgid "&Cancel"
396
 
msgstr "&Cancel·la"
397
 
 
398
 
#: ../bin/apport-cli.py:162
399
 
#, python-format
400
 
msgid "The package \"%s\" failed to install or upgrade."
401
 
msgstr "Ha fallat la instal·lació o actualització del paquet «%s»."
402
 
 
403
 
#: ../bin/apport-cli.py:163 ../gtk/apport-gtk.ui.h:22 ../kde/apport-kde.py:226
404
 
msgid ""
405
 
"You can help the developers to fix the package by reporting the problem."
406
 
msgstr ""
407
 
"Podeu ajudar els desenvolupadors a arreglar el paquet de programari si els "
408
 
"informeu de l'error."
409
 
 
410
 
#: ../bin/apport-cli.py:175 ../gtk/apport-gtk.py:116 ../kde/apport-kde.py:241
411
 
msgid "Your system encountered a serious kernel problem."
412
 
msgstr "S'ha produït un error greu del nucli."
413
 
 
414
 
#: ../bin/apport-cli.py:179 ../gtk/apport-gtk.py:120 ../kde/apport-kde.py:245
415
 
msgid "You can help the developers to fix the problem by reporting it."
416
 
msgstr ""
417
 
"Podeu ajudar els desenvolupadors a solucionar el problema si els informeu de "
418
 
"l'error."
419
 
 
420
 
#: ../bin/apport-cli.py:213
421
 
#, python-format
422
 
msgid "(%i bytes)"
423
 
msgstr "(%i bytes)"
424
 
 
425
 
#: ../bin/apport-cli.py:215 ../gtk/apport-gtk.py:151 ../kde/apport-kde.py:293
426
 
msgid "(binary data)"
427
 
msgstr "(dades binàries)"
428
 
 
429
 
#: ../bin/apport-cli.py:222 ../gtk/apport-gtk.py:174 ../kde/apport-kde.py:265
430
 
msgid "Send this data to the developers?"
431
 
msgstr "Voleu enviar aquestes dades als desenvolupadors?"
432
 
 
433
 
#: ../bin/apport-cli.py:224 ../kde/apport-kde.py:270
434
 
msgid "Send problem report to the developers?"
435
 
msgstr "Voleu enviar l'informe del problema als desenvolupadors?"
436
 
 
437
 
#: ../bin/apport-cli.py:225
438
 
msgid ""
439
 
"After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n"
440
 
"automatically opened web browser."
441
 
msgstr ""
442
 
"Després d'haver enviat l'informe, ompliu el formulari que veureu en el\n"
443
 
"navegador web que s'iniciarà de manera automàtica."
444
 
 
445
 
#: ../bin/apport-cli.py:230
446
 
#, python-format
447
 
msgid "&Send complete report (recommended; %s)"
448
 
msgstr "En&via l'informe complet (es recomana; %s)"
449
 
 
450
 
#: ../bin/apport-cli.py:232
451
 
#, python-format
452
 
msgid "Send &reduced report (slow Internet connection; %s)"
453
 
msgstr "Envia l'informe &resumit (per connexions d'Internet lentes; %s)"
454
 
 
455
 
#: ../bin/apport-cli.py:235
456
 
#, python-format
457
 
msgid "&Send report (%s)"
458
 
msgstr "En&via l'informe (%s)"
459
 
 
460
 
#: ../bin/apport-cli.py:239
461
 
msgid "&View report"
462
 
msgstr "&Visualitza l'informe"
463
 
 
464
 
#: ../bin/apport-cli.py:240
465
 
msgid "&Keep report file for sending later or copying to somewhere else"
466
 
msgstr ""
467
 
"&Desa el fitxer de l'informe per a enviar-lo més tard o bé copiar-lo a algun "
468
 
"altre lloc"
469
 
 
470
 
#: ../bin/apport-cli.py:272
471
 
msgid "Problem report file:"
472
 
msgstr "Fitxer de l'informe d'error:"
473
 
 
474
 
#: ../bin/apport-cli.py:280 ../bin/apport-cli.py:285
475
 
msgid "&Confirm"
476
 
msgstr "&Confirma"
477
 
 
478
 
#: ../bin/apport-cli.py:284
479
 
#, python-format
480
 
msgid "Error: %s"
481
 
msgstr "Error: %s"
482
 
 
483
 
#: ../bin/apport-cli.py:290 ../kde/apport-kde.py:332
484
 
msgid "Collecting problem information"
485
 
msgstr "S'està recollint informació sobre el problema"
486
 
 
487
 
#: ../bin/apport-cli.py:291
488
 
msgid ""
489
 
"The collected information can be sent to the developers to improve the\n"
490
 
"application. This might take a few minutes."
491
 
msgstr ""
492
 
"La informació recollida es pot enviar als desenvolupadors per a millorar\n"
493
 
"l'aplicació. Això pot trigar uns quants minuts."
494
 
 
495
 
#: ../bin/apport-cli.py:303 ../gtk/apport-gtk.ui.h:21 ../kde/apport-kde.py:349
496
 
msgid "Uploading problem information"
497
 
msgstr "S'està pujant la informació del problema"
498
 
 
499
 
#: ../bin/apport-cli.py:304
500
 
msgid ""
501
 
"The collected information is being sent to the bug tracking system.\n"
502
 
"This might take a few minutes."
503
 
msgstr ""
504
 
"La informació recollida s'està enviant al sistema de seguiment d'errors.\n"
505
 
"Això pot trigar uns quants minuts."
506
 
 
507
 
#: ../bin/apport-cli.py:354
508
 
msgid "&Done"
509
 
msgstr "&Fet"
510
 
 
511
 
#: ../bin/apport-cli.py:360
512
 
msgid "none"
513
 
msgstr "cap"
514
 
 
515
 
#: ../bin/apport-cli.py:361
516
 
#, python-format
517
 
msgid "Selected: %s. Multiple choices:"
518
 
msgstr "S'ha seleccionat: %s. Opcions múltiples:"
519
 
 
520
 
#: ../bin/apport-cli.py:377
521
 
msgid "Choices:"
522
 
msgstr "Opcions:"
523
 
 
524
 
#: ../bin/apport-cli.py:391
525
 
msgid "Path to file (Enter to cancel):"
526
 
msgstr "Camí al fitxer (premeu Retorn per a cancel·lar):"
527
 
 
528
 
#: ../bin/apport-cli.py:396
529
 
msgid "File does not exist."
530
 
msgstr "El fitxer no existeix."
531
 
 
532
 
#: ../bin/apport-cli.py:398
533
 
msgid "This is a directory."
534
 
msgstr "Això és un directori."
535
 
 
536
 
#: ../bin/apport-cli.py:404
537
 
msgid "To continue, you must visit the following URL:"
538
 
msgstr "Per a continuar, heu d'anar a l'URL següent:"
539
 
 
540
 
#: ../bin/apport-cli.py:406
541
 
msgid ""
542
 
"You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another "
543
 
"computer."
544
 
msgstr ""
545
 
"Podeu iniciar un navegador o copiar aquest URL a un navegador d'un altre "
546
 
"ordinador."
547
 
 
548
 
#: ../bin/apport-cli.py:408
549
 
msgid "Launch a browser now"
550
 
msgstr "Inicia un navegador"
551
 
 
552
 
#: ../bin/apport-cli.py:415
553
 
msgid "No pending crash reports. Try --help for more information."
554
 
msgstr ""
555
 
"No hi ha cap informe d'error pendent. Proveu amb --help per a obtenir més "
556
 
"informació."
557
 
 
558
 
#: ../data/apportcheckresume.py:68
559
 
msgid ""
560
 
"This occured during a previous suspend and prevented it from resuming "
561
 
"properly."
562
 
msgstr ""
563
 
"Això va succeir durant l'aturada temporal anterior i us va impedir reprendre "
564
 
"correctament."
565
 
 
566
 
#: ../data/apportcheckresume.py:70
567
 
msgid ""
568
 
"This occured during a previous hibernate and prevented it from resuming "
569
 
"properly."
570
 
msgstr ""
571
 
"Això va succeir durant la hibernació anterior i us va impedir reprendre "
572
 
"correctament."
573
 
 
574
 
#: ../data/apportcheckresume.py:75
575
 
msgid ""
576
 
"The resume processing hung very near the end and will have appeared to have "
577
 
"completed normally."
578
 
msgstr ""
579
 
"El procés de represa es va penjar molt a prop del final i per això semblarà "
580
 
"que s'hagi completat correctament."
581
 
 
582
 
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:1
583
 
msgid "<big><b>Collecting problem information</b></big>"
584
 
msgstr "<big><b>S'està recollint informació sobre el problema</b></big>"
585
 
 
586
 
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:2
587
 
msgid ""
588
 
"<big><b>Send problem report to the developers?</b></big>\n"
589
 
"\n"
590
 
"After the problem report has been sent, please fill out the form in the "
591
 
"automatically opened web browser."
592
 
msgstr ""
593
 
"<big><b>Voleu enviar l'informe del problema als desenvolupadors?</b></big>\n"
594
 
"\n"
595
 
"Després d'haver enviat l'informe, ompliu el formulari que veureu en el "
596
 
"navegador web que s'iniciarà de manera automàtica."
597
 
 
598
 
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:5
599
 
msgid "<big><b>Uploading problem information</b></big>"
600
 
msgstr "<big><b>S'està pujant informació sobre el problema</b></big>"
601
 
 
602
 
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:7
603
 
#, no-c-format
604
 
msgid ""
605
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sorry, the package \"%s\" failed to "
606
 
"install or upgrade.</span>"
607
 
msgstr ""
608
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ha fallat la instal·lació o "
609
 
"actualització del paquet «%s».</span>"
610
 
 
611
 
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:8
612
 
msgid "Application problem"
613
 
msgstr "Problema de programari"
614
 
 
615
 
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:10 ../kde/apport-kde.py:301
616
 
#, no-c-format, python-format
617
 
msgid "Complete report (recommended; %s)"
618
 
msgstr "Informe complet (recomanat; %s)"
619
 
 
620
 
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:11
621
 
msgid "Content of the report"
622
 
msgstr "Contingut de l'informe"
623
 
 
624
 
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:12 ../kde/apport-kde.py:194
625
 
msgid ""
626
 
"If you were not doing anything confidential (entering passwords or other "
627
 
"private information), you can help to improve the application by reporting "
628
 
"the problem."
629
 
msgstr ""
630
 
"Si no és que estàveu fent quelcom confidencial (escrivint alguna contrasenya "
631
 
"o bé alguna altra informació privada), podeu contribuir a la millora del "
632
 
"programa informant del problema."
633
 
 
634
 
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:13
635
 
msgid ""
636
 
"Information is being collected that may help the developers fix the problem "
637
 
"you report."
638
 
msgstr ""
639
 
"S'està recollint informació que pot ajudar els desenvolupadors a solucionar "
640
 
"el problema del qual esteu informant."
641
 
 
642
 
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:14 ../kde/apport-kde.py:248
643
 
msgid "Kernel problem"
644
 
msgstr "Problema del nucli"
645
 
 
646
 
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:15
647
 
msgid "Package problem"
648
 
msgstr "Problema del paquet"
649
 
 
650
 
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:17 ../kde/apport-kde.py:304
651
 
#, no-c-format, python-format
652
 
msgid "Reduced report (slow Internet connection; %s)"
653
 
msgstr ""
654
 
"Informe reduït (en cas que tingueu una connexió lenta a Internet; %s)"
655
 
 
656
 
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:18
657
 
msgid "Restart _Program"
658
 
msgstr "Reinicia el _programa"
659
 
 
660
 
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:19 ../kde/apport-kde.py:350
661
 
msgid ""
662
 
"The collected information is being sent to the bug tracking system. This "
663
 
"might take a few minutes."
664
 
msgstr ""
665
 
"La informació recollida s'està enviant al sistema de seguiment d'errors. "
666
 
"Això pot trigar uns quants minuts."
667
 
 
668
 
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:20
669
 
msgid ""
670
 
"This will remove some large items from the report. These are very useful for "
671
 
"developers to debug the problem, but might be too big for you to upload if "
672
 
"you have a slow internet connection."
673
 
msgstr ""
674
 
"Això suprimirà certs elements de mida considerable de l'informe. Aquests "
675
 
"elements són normalment molt útils per als desenvolupadors en depurar el "
676
 
"problema. Tot i això, pot ser que si els incloeu en l'informe la mida "
677
 
"d'aquest sigui massa gran per a pujar-lo si és que teniu una connexió lenta "
678
 
"a Internet."
679
 
 
680
 
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:23
681
 
msgid "_Ignore future crashes of this program version"
682
 
msgstr "_Ignora les fallades d'aquesta versió del programa en el futur"
683
 
 
684
 
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:24
685
 
msgid "_Report Problem..."
686
 
msgstr "Info_rma sobre el problema..."
687
 
 
688
 
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:25
689
 
msgid "_Send Report"
690
 
msgstr "_Envia l'informe"
691
 
 
692
 
#: ../gtk/apport-gtk-mime.desktop.in.h:1 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:1
693
 
#: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:1 ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:1
694
 
msgid "Report a malfunction to the developers"
695
 
msgstr "Informeu els desenvolupadors sobre un funcionament erroni"
696
 
 
697
 
#: ../gtk/apport-gtk-mime.desktop.in.h:2 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:2
698
 
#: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:2 ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:2
699
 
msgid "Report a problem..."
700
 
msgstr "Informeu d'un problema..."
701
 
 
702
 
#: ../bin/apport-retrace.py:28
703
 
msgid "%prog [options] <apport problem report | crash ID>"
704
 
msgstr ""
705
 
"%prog [opcions] <informe de problema de l'Apport | identificador de la "
706
 
"fallada>"
707
 
 
708
 
#: ../bin/apport-retrace.py:30
709
 
msgid "Do not put the new traces into the report, but write them to stdout."
710
 
msgstr ""
711
 
"En lloc de posar les traces noves a l'informe escriviu-les a la sortida "
712
 
"estàndard."
713
 
 
714
 
#: ../bin/apport-retrace.py:33
715
 
msgid ""
716
 
"Start an interactive gdb session with the report's core dump (-o ignored; "
717
 
"does not rewrite report)"
718
 
msgstr ""
719
 
"Inicieu una sessió interactiva del gdb amb el bolcat de memòria de l'informe "
720
 
"(-o s'ignorarà; no torna a escriure l'informe)"
721
 
 
722
 
#: ../bin/apport-retrace.py:36
723
 
msgid ""
724
 
"Write modified report to given file instead of changing the original report"
725
 
msgstr ""
726
 
"Escriviu l'informe modificat en el fitxer proporcionat en lloc de canviar "
727
 
"l'informe original"
728
 
 
729
 
#: ../bin/apport-retrace.py:39
730
 
msgid "Remove the core dump from the report after stack trace regeneration"
731
 
msgstr ""
732
 
"Suprimiu el bolcat de memòria de l'informe després de la regeneració de la "
733
 
"traça de la pila"
734
 
 
735
 
#: ../bin/apport-retrace.py:42
736
 
msgid "Override report's CoreFile"
737
 
msgstr "Sobreescriu el CoreFile de l'informe"
738
 
 
739
 
#: ../bin/apport-retrace.py:45
740
 
msgid "Override report's ExecutablePath"
741
 
msgstr "Sobreescriu l'ExecutablePath de l'informe"
742
 
 
743
 
#: ../bin/apport-retrace.py:48
744
 
msgid "Override report's ProcMaps"
745
 
msgstr "Sobreescriu el ProcMaps de l'informe"
746
 
 
747
 
#: ../bin/apport-retrace.py:51
748
 
msgid "Rebuild report's Package information"
749
 
msgstr "Torna a construir la informació del paquet de l'informe"
750
 
 
751
 
#: ../bin/apport-retrace.py:54
752
 
msgid "Report download/install progress when installing additional packages"
753
 
msgstr ""
754
 
"Informa del progrés de baixada/instal·lació quan s'instal·lin paquets "
755
 
"addicionals"
756
 
 
757
 
#: ../bin/apport-retrace.py:57
758
 
msgid ""
759
 
"Only unpack the additionally required packages, do not configure them; purge "
760
 
"packages again after retracing"
761
 
msgstr ""
762
 
"Descomprimeix només els paquets addicionals requerits, no els configuris; "
763
 
"torna a suprimir els paquets després de traçar de nou"
764
 
 
765
 
#: ../bin/apport-retrace.py:60
766
 
msgid ""
767
 
"Do not use packaging system when using -u and do not purge packages "
768
 
"afterwards. This should only be used for temporarily unpacked chroot "
769
 
"tarballs where it would just be a waste of time."
770
 
msgstr ""
771
 
"Quan s'utilitzi -u no empris el sistema de paquets ni després suprimeixis "
772
 
"els paquets. Només s'hauria d'utilitzar amb arxius tar de chroot temporals "
773
 
"sense empaquetar on només seria una pèrdua de temps."
774
 
 
775
 
#: ../bin/apport-retrace.py:63
776
 
msgid "Install an extra package (can be specified multiple times)"
777
 
msgstr "Instal·la un paquet addicional (es pot especificar múltiples cops)"
778
 
 
779
 
#: ../bin/apport-retrace.py:66
780
 
msgid ""
781
 
"Path to a file with the crash database authentication information. This is "
782
 
"used when specifying a crash ID to upload the retraced stack traces (only if "
783
 
"neither -g, -o, nor -s are specified)"
784
 
msgstr ""
785
 
"Camí a un fitxer amb la informació d'autenticació de la base de dades de "
786
 
"fallades. S'utilitza quan s'especifica un identificador d'error per a pujar "
787
 
"les traces de pila tornades a traçar (només si no s'especifiquen -g, -o o -s)"
788
 
 
789
 
#: ../bin/apport-retrace.py:69
790
 
msgid ""
791
 
"Display retraced stack traces and ask for confirmation before sending them "
792
 
"to the crash database."
793
 
msgstr ""
794
 
"Mostra les traces de pila tornades a traçar i demana confirmació abans "
795
 
"d'enviar-les a la base de dades de fallades."
796
 
 
797
 
#: ../bin/apport-retrace.py:72
798
 
msgid ""
799
 
"Path to the duplicate sqlite database (default: no duplicate checking)"
800
 
msgstr ""
801
 
"Camí a la base de dades sqlite de duplicats (per defecte: sense comprovació "
802
 
"de duplicat)"
803
 
 
804
 
#: ../bin/apport-retrace.py:78
805
 
msgid "incorrect number of arguments; use --help for a short help"
806
 
msgstr ""
807
 
"nombre incorrecte d'arguments; utilitzeu --help per a obtenir una breu ajuda"
808
 
 
809
 
#: ../bin/apport-retrace.py:82
810
 
msgid ""
811
 
"you either need to do a local operation (-s, -g, -o) or supply an "
812
 
"authentication file (--auth); see --help for a short help"
813
 
msgstr ""
814
 
"us cal o bé realitzar una operació local (-s, -g o -o) o bé proporcionar un "
815
 
"fitxer d'autenticació (--auth); utilitzeu --help per a obtenir una breu ajuda"
816
 
 
817
 
#. translators: don't translate y/n, apport currently only checks for "y"
818
 
#: ../bin/apport-retrace.py:115
819
 
msgid "OK to send these as attachments? [y/n]"
820
 
msgstr "Esteu d'acord en enviar-los com a adjuncions? [y/n]"
821
 
 
822
 
#: ../data/kernel_oops.py:28
823
 
msgid "Your system might become unstable now and might need to be restarted."
824
 
msgstr ""
825
 
"Pot ser que el vostre sistema esdevingui ara inestable i que l'hàgiu de "
826
 
"reiniciar."
827
 
 
828
 
#: ../gtk/apport-gtk.py:67 ../gtk/apport-gtk.py:71 ../kde/apport-kde.py:185
829
 
#, python-format
830
 
msgid "Sorry, %s closed unexpectedly"
831
 
msgstr "%s s'ha tancat de manera inesperada"
832
 
 
833
 
#: ../kde/apport-kde.py:133
834
 
msgid "&Details..."
835
 
msgstr "&Detalls..."
836
 
 
837
 
#: ../kde/apport-kde.py:160
838
 
msgid "Username:"
839
 
msgstr "Nom d'usuari:"
840
 
 
841
 
#: ../kde/apport-kde.py:161
842
 
msgid "Password:"
843
 
msgstr "Contrasenya:"
844
 
 
845
 
#: ../kde/apport-kde.py:188
846
 
#, python-format
847
 
msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly."
848
 
msgstr "El programa «%s» s'ha tancat de manera inesperada."
849
 
 
850
 
#: ../kde/apport-kde.py:191
851
 
#, python-format
852
 
msgid "Sorry, %s closed unexpectedly."
853
 
msgstr "%s s'ha tancat de manera inesperada."
854
 
 
855
 
#: ../kde/apport-kde.py:197
856
 
msgid "&Ignore future crashes of this program version"
857
 
msgstr "&Ignora les fallades d'aquesta versió del programa en el futur"
858
 
 
859
 
#: ../kde/apport-kde.py:206
860
 
msgid "Restart &Program"
861
 
msgstr "Reinicia el &programa"
862
 
 
863
 
#: ../kde/apport-kde.py:224
864
 
#, python-format
865
 
msgid "Sorry, the package \"%s\" failed to install or upgrade."
866
 
msgstr "La instal·lació o actualització del paquet «%s» ha fallat."
867
 
 
868
 
#: ../kde/apport-kde.py:264 ../kde/apport-kde.py:269
869
 
msgid "Generic error"
870
 
msgstr "Error genèric"
871
 
 
872
 
#: ../kde/apport-kde.py:271
873
 
msgid ""
874
 
"After the problem report has been sent, please fill out the form in the "
875
 
"automatically opened web browser."
876
 
msgstr ""
877
 
"Després d'haver enviat l'informe, ompliu el formulari que veureu en el "
878
 
"navegador web que s'iniciarà de manera automàtica."
879
 
 
880
 
#: ../kde/apport-kde.py:274
881
 
msgid "&Send"
882
 
msgstr "&Envia"
883
 
 
884
 
#: ../kde/apport-kde.py:331
885
 
msgid "Collecting Problem Information"
886
 
msgstr "S'està recollint informació sobre el problema"
887
 
 
888
 
#: ../kde/apport-kde.py:333
889
 
msgid ""
890
 
"The collected information can be sent to the developers to improve the "
891
 
"application. This might take a few minutes."
892
 
msgstr ""
893
 
"La informació recollida es pot enviar als desenvolupadors per a millorar "
894
 
"l'aplicació. Això pot trigar uns quants minuts."
895
 
 
896
 
#: ../kde/apport-kde.py:348
897
 
msgid "Uploading Problem Information"
898
 
msgstr "S'està pujant la informació del problema"
899
 
 
900
 
#: ../kde/apport-kde.py:384 ../kde/apport-kde.py:420
901
 
msgid "Apport"
902
 
msgstr "Apport"
903
 
 
904
 
#: ../kde/apport-kde-mimelnk.desktop.in.h:1
905
 
msgid "Apport crash file"
906
 
msgstr "Fitxer de fallada de l'Apport"
907
 
 
908
 
#: ../bin/apport-unpack.py:23
909
 
#, python-format
910
 
msgid "Usage: %s <report> <target directory>"
911
 
msgstr "Utilització: %s <informe> <directori objectiu>"
912
 
 
913
 
#: ../bin/apport-unpack.py:33
914
 
msgid "Destination directory exists and is not empty."
915
 
msgstr "El directori de destinació existeix i no està buit."