1
# Texte für Debian dpkg/po/de.po
2
# Copyright © 2000 Software in the Public Interest.
3
# Hartmut Koptein <koptein@debian.org>, Apr 2000.
4
# Erich Schubert <debian@vitavonni.de>, March 2001.
5
# Michael Piefel <piefel@debian.org>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
6
# Florian Ernst <florian@uni-hd.de>, 2004.
7
# Sven Joachim <svenjoac@gmx.de>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
11
"Project-Id-Version: Debian dpkg 1.15.8~\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2010-08-13 06:13+0200\n"
14
"PO-Revision-Date: 2010-08-23 13:49+0000\n"
15
"Last-Translator: Sven Joachim <Unknown>\n"
16
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-08-24 21:31+0000\n"
21
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
24
#: lib/dpkg/ar.c:54 lib/dpkg/ar.c:70 lib/dpkg/ar.c:81 lib/dpkg/ar.c:85
27
msgid "unable to write file '%s'"
28
msgstr "Kann Datei »%s« nicht schreiben"
32
msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
37
msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
38
msgstr "Konnte kein fstat auf ar-Element-Datei durchführen (%s)"
40
#: lib/dpkg/buffer.c:254
42
msgid "failed to read on buffer copy for %s"
43
msgstr "Lesen aus Pufferkopie für %s fehlgeschlagen"
45
#: lib/dpkg/buffer.c:256
47
msgid "failed in write on buffer copy for %s"
48
msgstr "Schreiben in Pufferkopie für %s fehlgeschlagen"
50
#: lib/dpkg/buffer.c:258
52
msgid "short read on buffer copy for %s"
53
msgstr "nicht vollständig gelesen in Pufferkopie für %s"
55
#: lib/dpkg/command.c:182
57
msgid "unable to execute %s (%s)"
58
msgstr "kann %s (%s) nicht ausführen"
60
#: lib/dpkg/compress.c:76
62
msgid "%s: decompression"
63
msgstr "%s: Dekomprimierung"
65
#: lib/dpkg/compress.c:83
67
msgid "%s: compression"
68
msgstr "%s: Komprimierung"
70
#: lib/dpkg/compress.c:107
72
msgid "%s: error binding input to gzip stream"
73
msgstr "%s: Fehler beim Binden der Eingabe an gzip-Datenstrom"
75
#: lib/dpkg/compress.c:119
77
msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
78
msgstr "%s: interner gzip-Lesefehler: »%s«"
80
#: lib/dpkg/compress.c:127 lib/dpkg/compress.c:131
82
msgid "%s: internal gzip write error"
83
msgstr "%s: interner gzip-Schreibfehler"
85
#: lib/dpkg/compress.c:147
87
msgid "%s: error binding output to gzip stream"
88
msgstr "%s: Fehler beim Binden der Ausgabe an gzip-Datenstrom"
90
#: lib/dpkg/compress.c:154
92
msgid "%s: internal gzip read error"
93
msgstr "%s: interner gzip-Lesefehler"
95
#: lib/dpkg/compress.c:164
97
msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
98
msgstr "%s: interner gzip-Schreibfehler: »%s«"
100
#: lib/dpkg/compress.c:177
102
msgid "%s: internal gzip write error: %s"
103
msgstr "%s: interner gzip-Schreibfehler: %s"
105
#: lib/dpkg/compress.c:219
107
msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
108
msgstr "%s: Fehler beim Binden der Eingabe an bzip2-Datenstrom"
110
#: lib/dpkg/compress.c:231
112
msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
113
msgstr "%s: interner bzip2-Lesefehler: »%s«"
115
#: lib/dpkg/compress.c:239 lib/dpkg/compress.c:243 lib/dpkg/compress.c:295
117
msgid "%s: internal bzip2 write error"
118
msgstr "%s: interner bzip2-Schreibfehler"
120
#: lib/dpkg/compress.c:259
122
msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
123
msgstr "%s: Fehler beim Binden der Ausgabe an gzip-Datenstrom"
125
#: lib/dpkg/compress.c:266
127
msgid "%s: internal bzip2 read error"
128
msgstr "%s: interner bzip2-Lesefehler"
130
#: lib/dpkg/compress.c:276 lib/dpkg/compress.c:287
132
msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
133
msgstr "%s: interner bzip2-Schreibfehler: »%s«"
135
#: lib/dpkg/compress.c:283
136
msgid "unexpected bzip2 error"
137
msgstr "unerwarteter bzip2-Fehler"
139
#: lib/dpkg/database.c:196
141
msgid "size %7d occurs %5d times\n"
142
msgstr "Größe %7d taucht %5d-mal auf\n"
144
#: lib/dpkg/dbmodify.c:65
147
"updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, "
150
"Das Updates-Verzeichnis enthält die Datei »%.250s«, deren Name zu lang ist "
153
#: lib/dpkg/dbmodify.c:69
156
"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
158
"Das Updates-Verzeichnis enthält Dateien mit verschieden langen Namen (sowohl "
161
#: lib/dpkg/dbmodify.c:84
163
msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
164
msgstr "Kann das Updates-Verzeichnis »%.255s« nicht einlesen"
166
#: lib/dpkg/dbmodify.c:101
168
msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
169
msgstr "Konnte die eingebundene Update-Datei %.255s nicht löschen"
171
#: lib/dpkg/dbmodify.c:121 dpkg-deb/build.c:386
173
msgid "unable to create `%.255s'"
174
msgstr "Kann »%.255s« nicht anlegen"
176
#: lib/dpkg/dbmodify.c:125
178
msgid "unable to fill %.250s with padding"
179
msgstr "Kann %.250s nicht auffüllen"
181
#: lib/dpkg/dbmodify.c:127
183
msgid "unable to flush %.250s after padding"
184
msgstr "Keine Pufferleerung von %.250s nach Auffüllen"
186
#: lib/dpkg/dbmodify.c:129
188
msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
189
msgstr "Kann nach Auffüllen nicht zum Start von %.250s springen"
191
#: lib/dpkg/dbmodify.c:161
193
msgid "unable to open lock file %s for testing"
194
msgstr "Kann Sperrdatei %s nicht zum Testen öffnen"
196
#: lib/dpkg/dbmodify.c:193
197
msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
198
msgstr "Fehlende Rechte, um die dpkg-Status-Datenbank zu sperren"
200
#: lib/dpkg/dbmodify.c:194
201
msgid "unable to open/create status database lockfile"
202
msgstr "Kann die Sperrdatei der Status-Datenbank nicht öffnen/anlegen"
204
#: lib/dpkg/dbmodify.c:199
205
msgid "unable to lock dpkg status database"
206
msgstr "Kann dpkg-Status-Datenbank nicht sperren"
208
#: lib/dpkg/dbmodify.c:200
209
msgid "status database area is locked by another process"
210
msgstr "Status-Datenbank-Bereich ist von einem anderen Prozess gesperrt"
212
#: lib/dpkg/dbmodify.c:229
213
msgid "requested operation requires superuser privilege"
214
msgstr "Angeforderte Operation benötigt Superuser-Rechte"
216
#: lib/dpkg/dbmodify.c:234
217
msgid "unable to access dpkg status area"
218
msgstr "Kann auf den Statusbereich von dpkg nicht zugreifen"
220
#: lib/dpkg/dbmodify.c:236
221
msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
223
"Operation benötigt Lese-/Schreibrechte für den Statusbereich von dpkg"
225
#: lib/dpkg/dbmodify.c:284
227
msgid "failed to remove my own update file %.255s"
228
msgstr "Konnte meine eigene Update-Datei %.255s nicht löschen"
230
#: lib/dpkg/dbmodify.c:325
232
msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
233
msgstr "Kann den aktualisierten Status von »%.250s« nicht schreiben"
235
#: lib/dpkg/dbmodify.c:327
237
msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
238
msgstr "Kann den aktualisierten Status von »%.250s« nicht zurückschreiben"
240
#: lib/dpkg/dbmodify.c:329
242
msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
243
msgstr "Kann für aktualisierten Status von »%.250s« nicht abschneiden"
245
#: lib/dpkg/dbmodify.c:331
247
msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
248
msgstr "Kann kein fsync für aktualisierten Status von »%.250s« durchführen"
250
#: lib/dpkg/dbmodify.c:333
252
msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
253
msgstr "Kann den aktualisierten Status von »%.250s« nicht schließen"
255
#: lib/dpkg/dbmodify.c:336
257
msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
258
msgstr "Kann den aktualisierten Status von »%.250s« nicht installieren"
260
#: lib/dpkg/dump.c:351
262
msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'"
263
msgstr "Konnte Details über »%.50s« nicht nach »%.250s« schreiben"
265
#: lib/dpkg/dump.c:380
267
msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
268
msgstr "Konnte »%s« nicht zum Schreiben der %s-Datenbank öffnen"
270
#: lib/dpkg/dump.c:383
272
msgid "unable to set buffering on %s database file"
273
msgstr "Kann Pufferung für die %s-Datenbankdatei nicht setzen"
275
#: lib/dpkg/dump.c:393
277
msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
278
msgstr "Konnte %s-Datensatz über »%.50s« nicht nach »%.250s« schreiben"
280
#: lib/dpkg/dump.c:401
282
msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
283
msgstr "Konnte %s-Datenbank nicht nach »%.250s« leeren"
285
#: lib/dpkg/dump.c:403
287
msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
288
msgstr "Konnte kein fsync der %s-Datenbank nach »%.250s« durchführen"
290
#: lib/dpkg/dump.c:406
292
msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
293
msgstr "Konnte »%.250s« nach Schreiben der %s-Datenbank nicht schließen"
295
#: lib/dpkg/dump.c:410
297
msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
299
"Konnte »%.250s« nicht mit »%.250s« verknüpfen (für Sicherheitskopie der %s-"
302
#: lib/dpkg/dump.c:413
304
msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
306
"Konnte »%.250s« nicht als »%.250s« installieren (enthält %s-Datenbank)"
308
#: lib/dpkg/ehandle.c:91
311
"%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
314
"%s: nicht behebbarer fataler Fehler, Abbruch:\n"
317
#: lib/dpkg/ehandle.c:107
318
msgid "out of memory pushing error handler: "
319
msgstr "Zu wenig Speicher für die Fehlerbehandlung: "
321
#: lib/dpkg/ehandle.c:123
324
"%s: error while cleaning up:\n"
327
"%s: Fehler beim Aufräumen:\n"
330
#: lib/dpkg/ehandle.c:138
332
msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
333
msgstr "dpkg: zu viele verschachtelte Fehler während der Fehlerbehebung!!\n"
335
#: lib/dpkg/ehandle.c:211
336
msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
337
msgstr "Zu wenig Speicher für neuen Aufräumeintrag mit vielen Argumenten"
339
#: lib/dpkg/ehandle.c:225
340
msgid "out of memory for new cleanup entry"
341
msgstr "Zu wenig Speicher für neuen Aufräumeintrag"
343
#: lib/dpkg/ehandle.c:293
345
msgid "%s: warning: %s\n"
346
msgstr "%s: Warnung: %s\n"
348
#: lib/dpkg/ehandle.c:297
350
msgid "error writing `%s'"
351
msgstr "Fehler beim Schreiben von »%s«"
353
#: lib/dpkg/ehandle.c:310
355
msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n"
356
msgstr "%s:%s:%d: interner Fehler: %s\n"
358
#: lib/dpkg/fields.c:46
360
msgid "%s is missing"
363
#: lib/dpkg/fields.c:55
365
msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
366
msgstr "»%.*s« ist nicht erlaubt für %s"
368
#: lib/dpkg/fields.c:63
370
msgid "junk after %s"
371
msgstr "Unsinn hinter %s"
373
#: lib/dpkg/fields.c:75
375
msgid "invalid package name (%.250s)"
376
msgstr "ungültiger Paketname (%.250s)"
378
#: lib/dpkg/fields.c:90
380
msgid "empty file details field `%s'"
381
msgstr "leeres Dateidetailfeld »%s«"
383
#: lib/dpkg/fields.c:93
385
msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
386
msgstr "Dateidetailfeld »%s« in Statusdatei nicht erlaubt"
388
#: lib/dpkg/fields.c:106
390
msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
391
msgstr "zu viele Werte in dem Dateidetailfeld »%s« (im Vergleich zu anderen)"
393
#: lib/dpkg/fields.c:120
395
msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
397
"zu wenige Werte in dem Dateidetailfeld »%s« (im Vergleich zu anderen)"
399
#: lib/dpkg/fields.c:138
400
msgid "yes/no in boolean field"
401
msgstr "yes/no in booleschem Feld"
403
#: lib/dpkg/fields.c:154
404
msgid "word in `priority' field"
405
msgstr "Wort im Feld »priority«"
407
#: lib/dpkg/fields.c:166
408
msgid "value for `status' field not allowed in this context"
409
msgstr "Wert für Feld »status« ist in diesem Kontext nicht erlaubt"
411
#: lib/dpkg/fields.c:170
412
msgid "first (want) word in `status' field"
413
msgstr "erstes (Gewünscht-)Wort im Feld »status«"
415
#: lib/dpkg/fields.c:172
416
msgid "second (error) word in `status' field"
417
msgstr "zweites (Fehler-)Wort im Feld »status«"
419
#: lib/dpkg/fields.c:174
420
msgid "third (status) word in `status' field"
421
msgstr "drittes (Status-)Wort im Feld »status«"
423
#: lib/dpkg/fields.c:182
425
msgid "error in Version string '%.250s'"
428
#: lib/dpkg/fields.c:191
429
msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
430
msgstr "veraltetes Feld »Revision« oder »Package-Revision« benutzt"
432
#: lib/dpkg/fields.c:206
433
msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
434
msgstr "Wert für Feld »config-version« ist in diesem Kontext nicht erlaubt"
436
#: lib/dpkg/fields.c:211
438
msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
441
#: lib/dpkg/fields.c:236
443
msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'"
444
msgstr "Wert für »conffiles« enthält falsch formatierte Zeile »%.*s«"
446
#: lib/dpkg/fields.c:255
448
msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
450
"Wert für »conffiles« enthält Zeile, die mit Nicht-Leerzeichen »%c« beginnt"
452
#: lib/dpkg/fields.c:272
453
msgid "root or null directory is listed as a conffile"
454
msgstr "Wurzel- oder leeres Verzeichnis ist als Conffile aufgeführt"
456
#: lib/dpkg/fields.c:325
459
"`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
461
"Feld »%s«, fehlender Paketname oder Müll, wo Paketname erwartet wurde"
463
#: lib/dpkg/fields.c:330
465
msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
466
msgstr "Feld »%s«, ungültiger Paketname »%.255s«: %s"
468
#: lib/dpkg/fields.c:363
471
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
472
" bad version relationship %c%c"
474
"Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«:\n"
475
" fehlerhafte Versionsabhängigkeit %c%c"
477
#: lib/dpkg/fields.c:369
480
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
481
" `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
483
"Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«:\n"
484
" »%c« ist veraltet, benutzen Sie stattdessen »%c=« oder »%c%c«"
486
#: lib/dpkg/fields.c:379
489
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
490
" implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
492
"Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«:\n"
493
" implizite exakte Übereinstimmung mit Versionsnummer, vielleicht stattdessen "
496
#: lib/dpkg/fields.c:387
497
msgid "Only exact versions may be used for Provides"
498
msgstr "Nur genaue Versionen können für »Provides« benutzt werden"
500
#: lib/dpkg/fields.c:391
503
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
504
" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
506
"Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«:\n"
507
" Wert für Version beginnt mit nicht-alphanumerischem Zeichen, vielleicht ein "
508
"Leerzeichen hinzufügen"
510
#: lib/dpkg/fields.c:408 lib/dpkg/fields.c:412
512
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'"
513
msgstr "Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«: Version enthält »%c«"
515
#: lib/dpkg/fields.c:416
517
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
518
msgstr "Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«: Version nicht abgeschlossen"
520
#: lib/dpkg/fields.c:422
522
msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
525
#: lib/dpkg/fields.c:432
527
msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
528
msgstr "Feld »%s«, Syntaxfehler nach Referenz zu Paket »%.255s«"
530
#: lib/dpkg/fields.c:439
532
msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
533
msgstr "Alternativen (»|«) sind im Feld %s nicht erlaubt"
535
#: lib/dpkg/fields.c:493
536
msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
537
msgstr "Wert für Feld »triggers-pending« ist in diesem Kontext nicht erlaubt"
539
#: lib/dpkg/fields.c:500
541
msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s"
542
msgstr "ungültiger anhängiger Triggername »%.255s«: %s"
544
#: lib/dpkg/fields.c:504
546
msgid "duplicate pending trigger `%.255s'"
547
msgstr "doppelter anhängiger Trigger »%.255s«"
549
#: lib/dpkg/fields.c:518
550
msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
551
msgstr "Wert für Feld »triggers-awaited« ist in diesem Kontext nicht erlaubt"
553
#: lib/dpkg/fields.c:525
555
msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
556
msgstr "ungültiger Paketname in erwartetem Trigger »%.255s«: %s"
558
# CHECKME: bezieht sich »awaited« auf »trigger« oder auf »package«?
559
#: lib/dpkg/fields.c:531
561
msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'"
562
msgstr "doppeltes erwartetes Triggerpaket »%.255s«"
564
#: lib/dpkg/file.c:45
566
msgid "unable to stat source file '%.250s'"
567
msgstr "Kann kein stat auf Quelldatei »%.250s« durchführen"
569
#: lib/dpkg/file.c:49
571
msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
572
msgstr "Kann Eigentümer der Zieldatei »%.250s« nicht ändern"
574
#: lib/dpkg/file.c:53
576
msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
577
msgstr "Kann Zugriffsrechte der Zieldatei »%.250s« nicht setzen"
579
#: lib/dpkg/file.c:77
580
msgid "unable to unlock dpkg status database"
581
msgstr "Kann Sperre der dpkg-Status-Datenbank nicht aufheben"
583
#: lib/dpkg/file.c:100
585
msgid "unable to check file '%s' lock status"
586
msgstr "Kann den Sperrstatus der Datei »%s« nicht überprüfen"
590
msgid "couldn't open log `%s': %s\n"
591
msgstr "konnte Protokoll-Datei »%s« nicht öffnen: %s\n"
593
#: lib/dpkg/log.c:100
595
msgid "unable to write to status fd %d"
596
msgstr "Kann nicht nach Status-Dateideskriptor %d schreiben"
598
#: lib/dpkg/mlib.c:44 utils/update-alternatives.c:239
600
msgid "malloc failed (%ld bytes)"
601
msgstr "malloc fehlgeschlagen (%ld Byte)"
603
#: lib/dpkg/mlib.c:57
605
msgid "realloc failed (%ld bytes)"
606
msgstr "realloc fehlgeschlagen (%ld Byte)"
608
#: lib/dpkg/mlib.c:71 utils/update-alternatives.c:254
609
#: utils/update-alternatives.c:298 utils/update-alternatives.c:994
610
#: utils/update-alternatives.c:1025
611
msgid "failed to allocate memory"
612
msgstr "Konnte keinen Speicher zuweisen"
614
#: lib/dpkg/mlib.c:83
616
msgid "failed to dup for std%s"
617
msgstr "dup fehlgeschlagen für std%s"
619
#: lib/dpkg/mlib.c:84
621
msgid "failed to dup for fd %d"
622
msgstr "dup fehlgeschlagen für Dateideskriptor %d"
624
#: lib/dpkg/mlib.c:90
625
msgid "failed to create pipe"
626
msgstr "Konnte Pipe nicht anlegen"
628
#: lib/dpkg/mlib.c:98
630
msgid "error writing to '%s'"
631
msgstr "Fehler beim Schreiben von »%s«"
633
#: lib/dpkg/mlib.c:105
635
msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
636
msgstr "Kann Dateideskriptorflags für »%.250s« nicht lesen"
638
#: lib/dpkg/mlib.c:107
640
msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
641
msgstr "Kann »close-on-exec«-Flag für »%.250s« nicht setzen"
643
#: lib/dpkg/myopt.c:61
645
msgid "configuration error: %s:%d: %s"
646
msgstr "Konfigurationsfehler: %s:%d: %s"
648
#: lib/dpkg/myopt.c:73
650
msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
651
msgstr "Konnte Konfigurationsdatei »%.255s« nicht zum Lesen öffnen: %s"
653
#: lib/dpkg/myopt.c:100
655
msgid "unbalanced quotes in '%s'"
656
msgstr "unausgeglichene Anführungszeichen in »%s«"
658
#: lib/dpkg/myopt.c:115
660
msgid "unknown option '%s'"
661
msgstr "unbekannte Option »%s«"
663
#: lib/dpkg/myopt.c:119
665
msgid "'%s' needs a value"
666
msgstr "»%s« benötigt einen Wert"
668
#: lib/dpkg/myopt.c:125
670
msgid "'%s' does not take a value"
671
msgstr "»%s« akzeptiert keine Werte"
673
#: lib/dpkg/myopt.c:130
675
msgid "read error in configuration file `%.255s'"
676
msgstr "Lesefehler in Konfigurationsdatei »%.255s«"
678
#: lib/dpkg/myopt.c:131
680
msgid "error closing configuration file `%.255s'"
681
msgstr "Fehler beim Schließen der Konfigurationsdatei »%.255s«"
683
#: lib/dpkg/myopt.c:168
685
msgid "error opening configuration directory '%s'"
686
msgstr "Fehler beim Öffnen des Konfigurationsverzeichnisses »%s«"
688
#: lib/dpkg/myopt.c:229
690
msgid "unknown option --%s"
691
msgstr "unbekannte Option --%s"
693
#: lib/dpkg/myopt.c:233
695
msgid "--%s option takes a value"
696
msgstr "Option --%s benötigt einen Wert"
698
#: lib/dpkg/myopt.c:238
700
msgid "--%s option does not take a value"
701
msgstr "Option --%s akzeptiert keine Werte"
703
#: lib/dpkg/myopt.c:245
705
msgid "unknown option -%c"
706
msgstr "unbekannte Option -%c"
708
#: lib/dpkg/myopt.c:250
710
msgid "-%c option takes a value"
711
msgstr "Option -%c benötigt einen Wert"
713
#: lib/dpkg/myopt.c:258
715
msgid "-%c option does not take a value"
716
msgstr "Option -%c akzeptiert keine Werte"
718
#: lib/dpkg/parse.c:117
720
msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
721
msgstr "Konnte Paket-Infodatei »%.255s« nicht zum Lesen öffnen"
723
#: lib/dpkg/parse.c:122
725
msgid "can't stat package info file `%.255s'"
726
msgstr "Kann kein stat auf Paket-Infodatei »%.255s« durchführen"
728
#: lib/dpkg/parse.c:128
730
msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
731
msgstr "Kann kein mmap auf Paket-Infodatei »%.255s« durchführen"
733
#: lib/dpkg/parse.c:132
735
msgid "copy info file `%.255s'"
736
msgstr "kopiere Info-Datei »%.255s«"
738
#: lib/dpkg/parse.c:163
740
msgid "EOF after field name `%.*s'"
741
msgstr "EOF nach Feldname »%.*s«"
743
#: lib/dpkg/parse.c:166
745
msgid "newline in field name `%.*s'"
746
msgstr "Zeilenvorschub im Feldnamen »%.*s«"
748
#: lib/dpkg/parse.c:169
750
msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
751
msgstr "MS-DOS-EOF (^Z) im Feldnamen »%.*s«"
753
#: lib/dpkg/parse.c:173
755
msgid "field name `%.*s' must be followed by colon"
756
msgstr "nach Feldname »%.*s« muss ein Doppelpunkt folgen"
758
#: lib/dpkg/parse.c:182
760
msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
762
"EOF vor einem Wert für das Feld »%.*s« (abschließender Zeilenvorschub fehlt)"
764
#: lib/dpkg/parse.c:186
766
msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
768
"MS-DOS-EOF-Zeichen im Wert des Feldes »%.*s« (fehlender Zeilenvorschub?)"
770
#: lib/dpkg/parse.c:200
772
msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
774
"EOF im Wert des Feldes »%.*s« (fehlender abschließender Zeilenvorschub)"
776
#: lib/dpkg/parse.c:225
778
msgid "duplicate value for `%s' field"
779
msgstr "doppelter Wert für Feld »%s«"
781
#: lib/dpkg/parse.c:230
783
msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
784
msgstr "benutzerdefinierter Feldname »%.*s« ist zu kurz"
786
#: lib/dpkg/parse.c:236
788
msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'"
789
msgstr "doppelter Wert für benutzerdefiniertes Feld »%.*s«"
791
#: lib/dpkg/parse.c:250
792
msgid "several package info entries found, only one allowed"
793
msgstr "mehrere Paketinfo-Einträge gefunden, nur einer erlaubt"
795
#: lib/dpkg/parse.c:275
796
msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
797
msgstr "Configured-Version für Paket mit unpassendem Status"
799
#: lib/dpkg/parse.c:285
801
msgid "package has status %s but triggers are awaited"
802
msgstr "Paket hat Status %s, aber Trigger werden erwartet"
804
#: lib/dpkg/parse.c:289
805
msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
806
msgstr "Paket hat Status »triggers-awaited«, erwartet aber keine Trigger"
808
#: lib/dpkg/parse.c:296
810
msgid "package has status %s but triggers are pending"
811
msgstr "Paket hat Status %s, aber Trigger sind anhängig"
813
#: lib/dpkg/parse.c:300
814
msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
816
"Paket hat Status »triggers-pending«, aber keine Trigger sind anhängig"
818
#: lib/dpkg/parse.c:311
819
msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
820
msgstr "Paket mit dem Status »nicht installiert« hat Conffiles, vergesse sie"
822
#: lib/dpkg/parse.c:396
824
msgid "failed to close after read: `%.255s'"
825
msgstr "Konnte nach Lesen nicht schließen: »%.255s«"
827
#: lib/dpkg/parse.c:397
829
msgid "no package information in `%.255s'"
830
msgstr "keine Paketinformationen in »%.255s«"
832
#: lib/dpkg/parsehelp.c:40
835
"%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
838
"%s, in Datei »%.255s« nahe Zeile %d Paket »%.255s«:\n"
841
#: lib/dpkg/parsehelp.c:43
844
"%s, in file '%.255s' near line %d:\n"
847
"%s, in Datei »%.255s« nahe Zeile %d:\n"
850
#: lib/dpkg/parsehelp.c:54
852
msgstr "Fehler beim Parsen"
854
#: lib/dpkg/parsehelp.c:69 utils/update-alternatives.c:170
858
#: lib/dpkg/parsehelp.c:78
859
msgid "failed to write parsing warning"
860
msgstr "Konnte Parse-Warnung nicht schreiben"
862
#: lib/dpkg/parsehelp.c:135
863
msgid "may not be empty string"
864
msgstr "darf keine leere Zeichenkette sein"
866
#: lib/dpkg/parsehelp.c:136
867
msgid "must start with an alphanumeric"
868
msgstr "muss mit alphanumerischem Zeichen beginnen"
870
#: lib/dpkg/parsehelp.c:145
872
msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')"
874
"Zeichen »%c« nicht erlaubt (nur Buchstaben, Ziffern und die Zeichen »%s«)"
876
#: lib/dpkg/parsehelp.c:202
880
#: lib/dpkg/parsehelp.c:219
881
msgid "version string is empty"
882
msgstr "Versionszeichenkette ist leer"
884
#: lib/dpkg/parsehelp.c:233
885
msgid "version string has embedded spaces"
886
msgstr "Versionszeichenkette enthält Leerzeichen"
888
#: lib/dpkg/parsehelp.c:238
889
msgid "epoch in version is not number"
890
msgstr "Epoche in der Version ist keine Zahl"
892
#: lib/dpkg/parsehelp.c:239
893
msgid "nothing after colon in version number"
894
msgstr "nichts hinter Doppelpunkt in Versionsnummer"
896
#: lib/dpkg/parsehelp.c:272
897
msgid "invalid character in version number"
898
msgstr "ungültiges Zeichen in Versionsnummer"
900
#: lib/dpkg/parsehelp.c:276
901
msgid "invalid character in revision number"
902
msgstr "ungültiges Zeichen in Revisionsnummer"
904
#: lib/dpkg/parsehelp.c:343 lib/dpkg/parsehelp.c:356
909
#: lib/dpkg/parsehelp.c:345 lib/dpkg/parsehelp.c:359
911
msgid "empty value for %s"
912
msgstr "leerer Wert für %s"
914
#: lib/dpkg/pkg-format.c:80
916
msgid "invalid character `%c' in field width\n"
917
msgstr "ungültiges Zeichen »%c« in Feldbreite\n"
919
#: lib/dpkg/pkg-format.c:172
921
msgid "Closing brace missing in format\n"
922
msgstr "Schließende Klammer fehlt in Format\n"
924
#: lib/dpkg/pkg-show.c:40
925
msgid "(no description available)"
926
msgstr "(keine Beschreibung vorhanden)"
928
#: lib/dpkg/subproc.c:54
930
msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
931
msgstr "Kann Signal %s vor Ausführung von %.250s nicht ignorieren"
933
#: lib/dpkg/subproc.c:67
935
msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
936
msgstr "Fehler beim nicht-mehr-Abfangen des Signals %s: %s\n"
938
#: lib/dpkg/subproc.c:77
940
msgid "%s (subprocess): %s\n"
941
msgstr "%s (Unterprozess): %s\n"
943
#: lib/dpkg/subproc.c:96 utils/update-alternatives.c:380
945
msgstr "fork fehlgeschlagen"
947
#: lib/dpkg/subproc.c:119 lib/dpkg/subproc.c:122
949
msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
950
msgstr "Unterprozess %s gab den Fehlerwert %d zurück"
952
#: lib/dpkg/subproc.c:131 lib/dpkg/subproc.c:135
954
msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
955
msgstr "Unterprozess %s mit Signal (%s)%s getötet"
957
#: lib/dpkg/subproc.c:133 lib/dpkg/subproc.c:137
958
msgid ", core dumped"
959
msgstr ", Speicherabbild erzeugt"
961
#: lib/dpkg/subproc.c:139
963
msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
964
msgstr "Unterprozess %s mit Warte-Statuswert %d fehlgeschlagen"
966
#: lib/dpkg/subproc.c:156 utils/update-alternatives.c:387
968
msgid "wait for subprocess %s failed"
969
msgstr "Warten auf Unterprozess %s fehlgeschlagen"
971
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:72
973
msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'"
975
"ungültiger Paketname »%.250s« in Datei zurückgestellter Trigger »%.250s«"
977
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:81
979
msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'"
980
msgstr "abgeschnittene Datei zurückgestellter Trigger »%.250s«"
982
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:85
984
msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s"
986
"Syntaxfehler in Datei zurückgestellter Trigger »%.250s« bei Zeichen »%s«%s"
988
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:122
990
msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'"
991
msgstr "Kann Trigger-Sperrdatei »%.250s« nicht öffnen/anlegen"
993
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:129
994
msgid "unable to lock triggers area"
995
msgstr "Kann Triggerbereich nicht sperren"
997
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:140
999
msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'"
1001
"Kann kein stat auf Datei zurückgestellter Trigger »%.250s« durchführen"
1003
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:154
1005
msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'"
1006
msgstr "Kann Datei zurückgestellter Trigger »%.250s« nicht öffnen"
1008
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:168
1010
msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'"
1012
"Kann neue Datei zurückgestellter Trigger »%.250s« nicht öffnen/anlegen"
1014
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:204
1016
msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'"
1017
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei zurückgestellter Trigger %.250s"
1019
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:212
1021
msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'"
1022
msgstr "Kann neue Datei zurückgestellter Trigger »%.250s« nicht schreiben"
1024
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:217
1026
msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'"
1027
msgstr "Kann neue Datei zurückgestellter Trigger »%.250s« nicht schließen"
1029
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:221
1031
msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'"
1032
msgstr "Kann neue Datei zurückgestellter Trigger »%.250s« nicht installieren"
1034
#: lib/dpkg/triglib.c:48
1035
msgid "empty trigger names are not permitted"
1036
msgstr "leere Triggernamen sind nicht erlaubt"
1038
#: lib/dpkg/triglib.c:52
1039
msgid "trigger name contains invalid character"
1040
msgstr "Triggername enthält ungültiges Zeichen"
1042
#: lib/dpkg/triglib.c:316
1045
"invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for "
1048
"ungültige oder unbekannte Syntax in Triggername »%.250s« (in Trigger-"
1049
"Interessen für Paket »%.250s«)"
1051
#: lib/dpkg/triglib.c:356
1053
msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'"
1054
msgstr "Konnte Trigger-Interessendatei »%.250s« nicht öffnen"
1056
#: lib/dpkg/triglib.c:385
1058
msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'"
1059
msgstr "Konnte Trigger-Interessendatei »%.250s« nicht zurücksetzen"
1061
#: lib/dpkg/triglib.c:390
1064
"trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': "
1067
"Syntaxfehler in Trigger-Interessendatei »%.250s«; ungültiger Paketname "
1070
#: lib/dpkg/triglib.c:412
1072
msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
1073
msgstr "Kann neue Trigger-Interessendatei »%.250s« nicht anlegen"
1075
#: lib/dpkg/triglib.c:425
1077
msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
1078
msgstr "Kann neue Trigger-Interessendatei »%.250s« nicht schreiben"
1080
#: lib/dpkg/triglib.c:428
1082
msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
1083
msgstr "Kann neue Trigger-Interessendatei »%.250s« nicht leeren"
1085
#: lib/dpkg/triglib.c:431
1087
msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
1088
msgstr "Kann neue Trigger-Interessendatei »%.250s« nicht synchronisieren"
1090
#: lib/dpkg/triglib.c:435
1092
msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
1093
msgstr "Kann neue Trigger-Interessendatei »%.250s« nicht schließen"
1095
#: lib/dpkg/triglib.c:439
1097
msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
1098
msgstr "Kann neue Trigger-Interessendatei »%.250s« nicht installieren"
1100
#: lib/dpkg/triglib.c:503
1103
"duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'"
1105
"doppeltes Dateitrigger-Interesse für Dateiname »%.250s« und Paket »%.250s«"
1107
#: lib/dpkg/triglib.c:526
1109
msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
1110
msgstr "Kann neue Dateitrigger-Datei »%.250s« nicht anlegen"
1112
#: lib/dpkg/triglib.c:535
1114
msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
1115
msgstr "Kann neue Dateitrigger-Datei »%.250s« nicht schreiben"
1117
#: lib/dpkg/triglib.c:538
1119
msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
1120
msgstr "Kann neue Dateitrigger-Datei »%.250s« nicht zurückschreiben"
1122
#: lib/dpkg/triglib.c:541
1124
msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
1125
msgstr "Kann neue Dateitrigger-Datei »%.250s« nicht synchronisieren"
1127
#: lib/dpkg/triglib.c:545
1129
msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
1130
msgstr "Kann neue Dateitrigger-Datei »%.250s« nicht schließen"
1132
#: lib/dpkg/triglib.c:549
1134
msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
1135
msgstr "Kann neue Dateitrigger-Datei nicht als »%.250s« installieren"
1137
#: lib/dpkg/triglib.c:572
1139
msgid "unable to read file triggers file `%.250s'"
1140
msgstr "Kann Dateitrigger-Datei »%.250s« nicht lesen"
1142
#: lib/dpkg/triglib.c:580
1144
msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'"
1145
msgstr "Syntaxfehler in Dateitrigger-Datei »%.250s«"
1147
#: lib/dpkg/triglib.c:584
1150
"file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in "
1151
"file `%.250s'): %.250s"
1153
"Dateitrigger-Datensatz erwähnt ungültigen Paketnamen »%.250s« (für Interesse "
1154
"an Datei »%.250s«): %.250s"
1156
#: lib/dpkg/triglib.c:683
1159
"triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1162
"ci-Triggerdatei »%.250s« enthält ungültige Triggersyntax im Triggernamen "
1165
#: lib/dpkg/triglib.c:703
1167
msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'"
1168
msgstr "Kann ci-Triggerdatei »%.250s« nicht öffnen"
1170
#: lib/dpkg/triglib.c:718
1171
msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1172
msgstr "ci-Triggerdatei enthält unbekannte Anweisungssyntax"
1174
#: lib/dpkg/triglib.c:727
1176
msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'"
1177
msgstr "ci-Triggerdatei enthält unbekannte Anweisung »%.250s«"
1179
#: lib/dpkg/triglib.c:791
1181
msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'"
1182
msgstr "Kann Trigger-Statusverzeichnis »%.250s« nicht anlegen"
1184
#: lib/dpkg/triglib.c:794
1186
msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'"
1188
"Kann Eigentümer des Trigger-Statusverzeichnisses »%.250s« nicht setzen"
1190
#: lib/dpkg/utils.c:53
1192
msgid "read error in `%.250s'"
1193
msgstr "Lesefehler in »%.250s«"
1195
#: lib/dpkg/utils.c:58
1197
msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'"
1198
msgstr "fgets lieferte eine leere Zeichenkette aus »%.250s«"
1200
#: lib/dpkg/utils.c:60
1202
msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'"
1203
msgstr "zu lange Zeile oder fehlender Zeilenvorschub in »%.250s«"
1205
#: lib/dpkg/utils.c:72
1207
msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
1208
msgstr "Unerwartetes EOF beim Lesen von »%.250s«"
1210
#: lib/dpkg/varbuf.c:80 lib/dpkg/varbuf.c:86
1211
msgid "error formatting string into varbuf variable"
1212
msgstr "Fehler beim Formatieren von Zeichenkette in varbuf-Variable"
1214
#: src/archives.c:178 src/archives.c:200 src/archives.c:689
1215
msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
1216
msgstr "Fehler beim Lesen aus der dpkg-deb-Pipe"
1218
#: src/archives.c:195
1220
msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)"
1222
"Entpacken der Datei »%.255s« übersprungen (ersetzt oder ausgeschlossen?)"
1224
#: src/archives.c:240
1226
msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
1227
msgstr "Fehler beim Setzen des Zeitstempels von »%.255s«"
1229
#: src/archives.c:250 src/archives.c:700 src/statcmd.c:173
1231
msgid "error setting ownership of `%.255s'"
1232
msgstr "Fehler beim Setzen des Eigentümers von »%.255s«"
1234
#: src/archives.c:252 src/archives.c:704 src/statcmd.c:175
1236
msgid "error setting permissions of `%.255s'"
1237
msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte von »%.255s«"
1239
#: src/archives.c:369
1241
msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'"
1243
"Konnte kein stat (Dereferenzierung) für existierenden Symlink »%.250s« "
1246
#: src/archives.c:391
1249
"failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for "
1252
"Konnte kein stat (Dereferenzierung) für vorgeschlagenes neues Symlink-Ziel "
1253
"»%.250s« für Symlink »%250s« durchführen"
1255
#: src/archives.c:449
1258
"trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s' "
1261
"Versuche, »%.250s« zu überschreiben, welches die umgeleitete Version von "
1262
"»%.250s« (Paket: %100s) ist"
1264
#: src/archives.c:455
1267
"trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'"
1269
"Versuche, »%.250s« zu überschreiben, welches die umgeleitete Version von "
1272
#: src/archives.c:481
1274
msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
1276
"Kann kein stat auf »%.255s« durchführen (was ich gerade installieren wollte)"
1278
#: src/archives.c:490
1281
"unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another "
1284
"Kann Unordnung um »%.255s« vor der Installation einer anderen Version nicht "
1287
#: src/archives.c:496
1289
msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
1291
"Kann kein stat auf wiederhergestelltes »%.255s« vor der Installation einer "
1292
"anderen Version durchführen"
1294
#: src/archives.c:533
1296
msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x"
1297
msgstr "Archiv enthielt Objekt »%.255s« von unbekanntem Typ 0x%x"
1299
#: src/archives.c:601
1301
msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
1302
msgstr "Ersetze die Dateien im alten Paket %s ...\n"
1304
#: src/archives.c:605
1306
msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
1307
msgstr "Ersetzt durch Dateien in installiertem Paket %s ...\n"
1309
#: src/archives.c:613
1312
"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
1315
"Versuche, Verzeichnis »%.250s« in Paket %.250s %.250s mit Nichtverzeichnis "
1318
#: src/archives.c:624
1320
msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
1322
"Versuche, »%.250s« zu überschreiben, welches auch in Paket %.250s %.250s ist"
1324
#: src/archives.c:676
1326
msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')"
1327
msgstr "Kann »%.255s« nicht anlegen (während der Verarbeitung von »%.255s«)"
1329
#: src/archives.c:683
1331
msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
1332
msgstr "Backend dpkg-deb während »%.255s«"
1334
#: src/archives.c:711 src/archives.c:886
1336
msgid "error closing/writing `%.255s'"
1337
msgstr "Fehler beim Schließen/Schreiben von »%.255s«"
1339
#: src/archives.c:716
1341
msgid "error creating pipe `%.255s'"
1342
msgstr "Fehler beim Anlegen der Pipe »%.255s«"
1344
#: src/archives.c:722 src/archives.c:728
1346
msgid "error creating device `%.255s'"
1347
msgstr "Fehler beim Anlegen des Geräts »%.255s«"
1349
#: src/archives.c:741
1351
msgid "error creating hard link `%.255s'"
1352
msgstr "Fehler beim Anlegen des festen Verweises »%.255s«"
1354
#: src/archives.c:748
1356
msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
1357
msgstr "Fehler beim Anlegen des symbolischen Verweises »%.255s«"
1359
#: src/archives.c:755
1361
msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
1363
"Fehler beim Setzen des Eigentümers des symbolischen Verweises »%.255s«"
1365
#: src/archives.c:760
1367
msgid "error creating directory `%.255s'"
1368
msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses »%.255s«"
1370
#: src/archives.c:798
1372
msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
1374
"Kann »%.255s« nicht aus dem Weg räumen, um neue Version zu installieren"
1376
#: src/archives.c:808
1378
msgid "unable to read link `%.255s'"
1379
msgstr "Kann Verweis »%.255s« nicht lesen"
1381
#: src/archives.c:813
1383
msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
1384
msgstr "Kann keinen symbolischen Verweis zur Sicherung von »%.255s« anlegen"
1386
#: src/archives.c:815
1388
msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
1390
"Kann Eigentümer des symbolischen Verweises zur Sicherung von »%.255s« nicht "
1393
#: src/archives.c:820
1395
msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version"
1397
"Kann keinen Verweis zur Sicherung von »%.255s« vor Installation der neuen "
1400
#: src/archives.c:835 src/archives.c:895
1402
msgid "unable to install new version of `%.255s'"
1403
msgstr "Kann neue Version von »%.255s« nicht installieren"
1405
#: src/archives.c:882
1407
msgid "unable to open '%.255s'"
1408
msgstr "Kann »%.255s« nicht öffnen"
1410
#: src/archives.c:884
1412
msgid "unable to sync file '%.255s'"
1413
msgstr "Kann Datei »%.255s« nicht synchronisieren"
1415
#: src/archives.c:932
1418
"ignoring dependency problem with %s:\n"
1421
"Ignoriere Abhängigkeitsproblem mit %s:\n"
1424
#: src/archives.c:937
1427
"considering deconfiguration of essential\n"
1428
" package %s, to enable %s."
1430
"Ziehe Dekonfiguration des essenziellen Paketes\n"
1431
" %s in Betracht, um %s zu ermöglichen."
1433
#: src/archives.c:940
1436
"dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
1437
" it in order to enable %s.\n"
1439
"dpkg: Nein, %s ist essenziell, werde es nicht dekonfigurieren,\n"
1440
" um %s zu ermöglichen.\n"
1442
#: src/archives.c:954
1445
"dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
1448
"dpkg: Nein, kann nicht mit %s fortfahren (--auto-deconfigure wird helfen):\n"
1451
#: src/archives.c:964
1453
msgid "removal of %.250s"
1454
msgstr "Entfernen von %.250s"
1456
#: src/archives.c:989
1458
msgid "installation of %.250s"
1459
msgstr "Installation von »%.250s«"
1461
#: src/archives.c:990
1464
"dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n"
1466
"dpkg: Ziehe Dekonfiguration von %s in Betracht, welches durch %s beschädigt "
1469
#: src/archives.c:997
1471
msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n"
1472
msgstr "dpkg: Ja, werde %s dekonfigurieren (beschädigt durch %s).\n"
1474
#: src/archives.c:1001 src/archives.c:1122
1477
"dpkg: regarding %s containing %s:\n"
1480
"dpkg: Betreffend %s, welches %s enthält:\n"
1483
#: src/archives.c:1009
1484
msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
1485
msgstr "Ignoriere Beschädigung, kann trotzdem weitermachen!"
1487
#: src/archives.c:1014
1490
"installing %.250s would break %.250s, and\n"
1491
" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
1493
"Installation von %.250s würde %.250s beschädigen, und\n"
1494
" Dekonfiguration ist nicht erlaubt (--auto-deconfigure könnte helfen)"
1496
#: src/archives.c:1018
1498
msgid "installing %.250s would break existing software"
1499
msgstr "Installation von %.250s würde existierende Software beschädigen"
1501
#: src/archives.c:1048
1503
msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
1504
msgstr "dpkg: Ziehe Entfernen von %s zugunsten von %s in Betracht ...\n"
1506
#: src/archives.c:1054
1508
msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
1510
"%s ist nicht sauber installiert - ignoriere alle Abhängigkeiten darauf.\n"
1512
#: src/archives.c:1083
1514
msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
1516
"dpkg: Könnte Probleme haben, %s zu entfernen, da es %s bereitstellt ...\n"
1518
#: src/archives.c:1098
1521
"dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you "
1524
"dpkg: Paket %s erfordert Neuinstallation, wird aber auf Ihren Wunsch hin "
1525
"trotzdem entfernt.\n"
1527
#: src/archives.c:1101
1529
msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
1531
"dpkg: Paket %s muss neu installiert werden, werde es nicht entfernen.\n"
1533
#: src/archives.c:1108
1535
msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
1536
msgstr "Paket %s hat zu viele Conflicts/Replaces-Paare"
1538
#: src/archives.c:1114
1540
msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
1541
msgstr "dpkg: Ja, werde %s zugunsten von %s entfernen.\n"
1543
#: src/archives.c:1125
1545
msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
1546
msgstr "Kollidierende Pakete - installiere %.250s nicht"
1548
#: src/archives.c:1126
1549
msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
1550
msgstr "Ignoriere Kollision, kann trotzdem weitermachen!"
1552
#: src/archives.c:1167
1554
msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
1555
msgstr "--%s --recursive benötigt mindestens einen Pfad als Argument"
1557
#: src/archives.c:1177
1558
msgid "find for dpkg --recursive"
1559
msgstr "find für dpkg --recursive"
1561
#: src/archives.c:1199
1562
msgid "failed to fdopen find's pipe"
1563
msgstr "Konnte kein fdopen auf die Pipe von find durchführen"
1565
#: src/archives.c:1205
1566
msgid "error reading find's pipe"
1567
msgstr "Fehler beim Lesen der Pipe von find"
1569
#: src/archives.c:1206
1570
msgid "error closing find's pipe"
1571
msgstr "Fehler beim Schließen der Pipe von find"
1573
#: src/archives.c:1209
1575
msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
1576
msgstr "Suche für --recursive gab unbehandelten Fehler %i zurück"
1578
#: src/archives.c:1212
1579
msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
1580
msgstr "durchsucht, aber keine Pakete (auf *.deb passende Dateien) gefunden"
1582
#: src/archives.c:1228
1584
msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
1585
msgstr "--%s benötigt mindestens eine Paket-Archivdatei als Argument"
1587
#: src/archives.c:1260 src/divertcmd.c:78 src/divertcmd.c:118
1588
#: src/enquiry.c:163 src/enquiry.c:268 src/enquiry.c:411 src/enquiry.c:413
1589
#: src/enquiry.c:422 src/main.c:65 src/main.c:159 src/main.c:257
1590
#: src/main.c:432 src/packages.c:249 src/querycmd.c:187 src/querycmd.c:290
1591
#: src/querycmd.c:332 src/querycmd.c:341 src/querycmd.c:388 src/querycmd.c:454
1592
#: src/querycmd.c:593 src/querycmd.c:637 src/select.c:77 src/statcmd.c:67
1593
#: src/statcmd.c:97 src/trigcmd.c:60 src/trigcmd.c:92 dpkg-deb/build.c:381
1594
#: dpkg-deb/extract.c:212 dpkg-deb/extract.c:241 dpkg-deb/info.c:192
1595
#: dpkg-deb/info.c:248 dpkg-deb/main.c:61 dpkg-deb/main.c:124
1596
#: dpkg-split/info.c:250 dpkg-split/main.c:53 dpkg-split/main.c:91
1597
#: dpkg-split/queue.c:141 dpkg-split/queue.c:266
1598
msgid "<standard output>"
1599
msgstr "<Standardausgabe>"
1601
#: src/archives.c:1261 src/packages.c:250 src/querycmd.c:188
1602
#: src/querycmd.c:288 src/querycmd.c:394 src/querycmd.c:455 src/select.c:78
1603
#: dpkg-split/main.c:199 dpkg-split/queue.c:213
1604
msgid "<standard error>"
1605
msgstr "<Standardfehlerausgabe>"
1607
#: src/archives.c:1305
1609
msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
1610
msgstr "Wähle vormals abgewähltes Paket %s.\n"
1612
#: src/archives.c:1310
1614
msgid "Skipping deselected package %s.\n"
1615
msgstr "Überspringe abgewähltes Paket %s.\n"
1617
#: src/archives.c:1327
1619
msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
1620
msgstr "Version %.250s von %.250s ist bereits installiert, übergehe es.\n"
1622
#: src/archives.c:1338
1624
msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s."
1625
msgstr "Deaktualisiere %.250s von %.250s zu %.250s."
1627
#: src/archives.c:1343
1629
msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
1631
"Werde %.250s nicht von Version %.250s zu %.250s deaktualisieren, übergehe "
1637
"unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation "
1640
"Kann eben installierte Version von »%.250s« nicht entfernen, um die "
1641
"Reinstallation der Sicherungskopie zu ermöglichen"
1645
msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
1646
msgstr "Kann die Sicherungs-Version von »%.250s« nicht wieder herstellen"
1650
msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
1653
#: src/cleanup.c:100
1655
msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'"
1656
msgstr "Kann eben installierte Version von »%.250s« nicht entfernen"
1658
#: src/cleanup.c:107
1660
msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'"
1661
msgstr "Kann eben entpackte Version von »%.250s« nicht entfernen"
1663
#: src/configure.c:101
1665
msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
1666
msgstr "Kann kein stat auf neu verteiltes Conffile »%.250s« durchführen"
1668
#: src/configure.c:111
1670
msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
1672
"Kann kein stat auf derzeit installiertes Conffile »%.250s« durchführen"
1674
#: src/configure.c:123
1678
"Configuration file `%s', does not exist on system.\n"
1679
"Installing new config file as you requested.\n"
1682
"Konfigurationsdatei »%s« existiert auf dem System nicht.\n"
1683
"Installiere neue Konfigurationsdatei wie angefordert.\n"
1685
#: src/configure.c:165
1687
msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
1688
msgstr "%s: Konnte alte Sicherung »%.250s« nicht löschen: %s"
1690
#: src/configure.c:173
1692
msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
1693
msgstr "%s: Konnte »%.250s« nicht in »%.250s« umbenennen: %s"
1695
#: src/configure.c:179
1697
msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
1698
msgstr "%s: Konnte »%.250s« nicht entfernen: %s"
1700
#: src/configure.c:185
1702
msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
1703
msgstr "%s: Konnte alte verteilte Version »%.250s« nicht löschen: %s"
1705
#: src/configure.c:189
1707
msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
1708
msgstr "%s: Konnte »%.250s« nicht löschen (vor Überschreiben): %s"
1710
#: src/configure.c:193
1712
msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
1713
msgstr "%s: Konnte »%.250s« nicht mit »%.250s« verknüpfen: %s"
1715
#: src/configure.c:197
1717
msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
1718
msgstr "Installiere neue Version der Konfigurationsdatei %s ...\n"
1720
#: src/configure.c:203
1722
msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'"
1723
msgstr "Kann »%.250s« nicht als »%.250s« installieren"
1725
#: src/configure.c:254
1727
msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
1728
msgstr "Kein Paket namens »%s« ist installiert, kann nicht konfigurieren"
1730
#: src/configure.c:257
1732
msgid "package %.250s is already installed and configured"
1733
msgstr "Paket %.250s ist schon installiert und konfiguriert"
1735
#: src/configure.c:260
1738
"package %.250s is not ready for configuration\n"
1739
" cannot configure (current status `%.250s')"
1741
"Paket %.250s ist nicht bereit zur Konfiguration\n"
1742
" kann nicht konfiguriert werden (momentaner Status »%.250s«)"
1744
#: src/configure.c:289
1747
"dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
1750
"dpkg: Abhängigkeitsprobleme verhindern Konfiguration von %s:\n"
1753
#: src/configure.c:292
1754
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1755
msgstr "Abhängigkeitsprobleme - lasse es unkonfiguriert"
1757
#: src/configure.c:296
1760
"dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
1763
"dpkg: %s: Abhängigkeitsprobleme, aber konfiguriere trotzdem wie gewünscht:\n"
1766
#: src/configure.c:304
1768
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
1769
" reinstall it before attempting configuration."
1771
"Paket ist in einem sehr schlechten inkonsistenten Zustand - Sie sollten es\n"
1772
" nochmal installieren, bevor Sie die Konfiguration versuchen."
1774
#: src/configure.c:307
1776
msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
1777
msgstr "Richte %s ein (%s) ...\n"
1779
#: src/configure.c:390
1782
"%s: unable to stat config file '%s'\n"
1785
"%s: Kann kein stat auf Konfigurationsdatei »%s« durchführen\n"
1788
#: src/configure.c:403
1791
"%s: config file '%s' is a circular link\n"
1794
"%s: Konfigurationsdatei »%s« ist eine zirkulärer Verweis\n"
1797
#: src/configure.c:412
1800
"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
1803
"%s: Kann kein readlink auf Conffile »%s« durchführen\n"
1806
#: src/configure.c:434
1809
"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
1810
" ('%s' is a symlink to '%s')"
1812
"%s: Conffile »%.250s« ergibt einen degenerierten Dateinamen\n"
1813
" (»%s« ist ein symbolischer Verweis auf »%s«)"
1815
#: src/configure.c:450
1817
msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
1819
"%s: Conffile »%.250s« ist keine gewöhnliche Datei oder symbolischer Verweis "
1822
#: src/configure.c:476
1826
#: src/configure.c:482
1828
msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s"
1829
msgstr "%s: Kann Conffile %s nicht öffnen, um die Prüfsumme zu berechnen: %s"
1831
#: src/configure.c:518
1833
msgid "failed to run %s (%.250s)"
1834
msgstr "Konnte %s (%.250s) nicht ausführen"
1836
#: src/configure.c:539
1837
msgid "Type `exit' when you're done.\n"
1838
msgstr "Geben Sie »exit« ein, wenn Sie fertig sind.\n"
1840
#: src/configure.c:556
1842
msgid "failed to exec shell (%.250s)"
1843
msgstr "Konnte Shell (%.250s) nicht ausführen"
1845
#: src/configure.c:606
1849
"Configuration file `%s'"
1852
"Konfigurationsdatei »%s«"
1854
#: src/configure.c:608
1856
msgid " (actually `%s')"
1857
msgstr " (eigentlich »%s«)"
1859
#: src/configure.c:612
1863
" ==> File on system created by you or by a script.\n"
1864
" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
1867
" ==> Datei auf System wurde von Ihnen oder einem Skript angelegt.\n"
1868
" ==> Datei auch in Paket vom Paket-Betreuer bereitgestellt.\n"
1870
#: src/configure.c:617
1874
" Not modified since installation.\n"
1877
" Nicht modifiziert seit der Installation.\n"
1879
#: src/configure.c:619
1883
" ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
1886
" ==> Modifiziert (von Ihnen oder einem Skript) seit der Installation.\n"
1888
#: src/configure.c:620
1892
" ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
1895
" ==> Gelöscht (von Ihnen oder einem Skript) seit der Installation.\n"
1897
#: src/configure.c:623
1899
msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
1900
msgstr " ==> Paketverteiler hat eine aktualisierte Version herausgegeben.\n"
1902
#: src/configure.c:624
1904
msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
1906
" Die Version im Paket ist dieselbe wie bei der letzten Installation.\n"
1908
#: src/configure.c:632
1910
msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
1911
msgstr " ==> Verwende wie gewünscht die neue Datei.\n"
1913
#: src/configure.c:636
1915
msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
1916
msgstr " ==> Verwende wie gewünscht momentane alte Datei.\n"
1918
#: src/configure.c:645
1920
msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
1921
msgstr " ==> Alte Konfigurationsdatei wird als Vorgabe beibehalten.\n"
1923
#: src/configure.c:649
1925
msgid " ==> Using new config file as default.\n"
1926
msgstr " ==> Neue Konfigurationsdatei wird als Vorgabe verwendet.\n"
1928
#: src/configure.c:656
1931
" What would you like to do about it ? Your options are:\n"
1932
" Y or I : install the package maintainer's version\n"
1933
" N or O : keep your currently-installed version\n"
1934
" D : show the differences between the versions\n"
1935
" Z : start a shell to examine the situation\n"
1937
" Was möchten Sie damit machen? Ihre Wahlmöglichkeiten sind:\n"
1938
" Y oder I : Die Version des Paket-Betreuers installieren\n"
1939
" N oder O : Die momentan installierte Version beibehalten\n"
1940
" D : Die Unterschiede zwischen den Versionen anzeigen\n"
1941
" Z : Eine Shell starten, um die Situation zu begutachten\n"
1943
#: src/configure.c:663
1945
msgid " The default action is to keep your current version.\n"
1946
msgstr " Der Standardweg ist das Beibehalten der momentanen Version.\n"
1948
#: src/configure.c:665
1950
msgid " The default action is to install the new version.\n"
1951
msgstr " Der Standardweg ist die Installation der neuen Version.\n"
1953
#: src/configure.c:672
1955
msgstr "[Vorgabe=N]"
1957
#: src/configure.c:673
1959
msgstr "[Vorgabe=Y]"
1961
#: src/configure.c:674
1962
msgid "[no default]"
1963
msgstr "[Keine Vorgabe]"
1965
#: src/configure.c:677
1966
msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
1968
"Fehler beim Schreiben auf Standard-Fehlerausgabe, entdeckt vor Conffile-"
1969
"Eingabeaufforderung"
1971
#: src/configure.c:686
1972
msgid "read error on stdin at conffile prompt"
1974
"Fehler beim Lesen von Standardeingabe an der Conffile-Eingabeaufforderung"
1976
#: src/configure.c:687
1977
msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
1978
msgstr "EOF auf Standardeingabe an der Conffile-Eingabeaufforderung"
1982
msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
1983
msgstr "Kann Existenz von »%.250s« nicht prüfen"
1987
msgid "%s depends on %s"
1988
msgstr "%s hängt von %s ab"
1992
msgid "%s pre-depends on %s"
1993
msgstr "%s hängt (vorher) von %s ab"
1997
msgid "%s recommends %s"
1998
msgstr "%s empfiehlt %s"
2002
msgid "%s suggests %s"
2003
msgstr "%s schlägt %s vor"
2007
msgid "%s breaks %s"
2008
msgstr "%s beschädigt %s"
2012
msgid "%s conflicts with %s"
2013
msgstr "%s kollidiert mit %s"
2017
msgid "%s enhances %s"
2018
msgstr "%s erweitert %s"
2022
msgid " %.250s is to be removed.\n"
2023
msgstr " %.250s soll entfernt werden.\n"
2027
msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
2028
msgstr " %.250s soll dekonfiguriert werden.\n"
2032
msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
2033
msgstr " %.250s soll installiert werden, ist aber Version %.250s.\n"
2037
msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
2038
msgstr " %.250s ist installiert, ist aber Version %.250s.\n"
2042
msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
2043
msgstr " %.250s ist entpackt, wurde aber nie konfiguriert.\n"
2047
msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
2048
msgstr " %.250s ist entpackt, ist aber Version %.250s.\n"
2052
msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
2053
msgstr " %.250s letzte konfigurierte Version ist %.250s.\n"
2057
msgid " %.250s is %s.\n"
2058
msgstr " %.250s ist %s.\n"
2062
msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
2063
msgstr " %.250s liefert %.250s, soll aber entfernt werden.\n"
2067
msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
2068
msgstr " %.250s liefert %.250s, soll aber dekonfiguriert werden.\n"
2072
msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
2073
msgstr " %.250s liefert %.250s, ist aber %s.\n"
2077
msgid " %.250s is not installed.\n"
2078
msgstr " %.250s ist nicht installiert.\n"
2082
msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
2083
msgstr " %.250s (Version %.250s) soll installiert werden.\n"
2087
msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
2088
msgstr " %.250s (Version %.250s) ist vorhanden und %s.\n"
2092
msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
2093
msgstr " %.250s liefert %.250s und wird installiert.\n"
2097
msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
2098
msgstr " %.250s liefert %.250s und ist vorhanden und %s.\n"
2100
#: src/divertcmd.c:50 src/querycmd.c:643 src/statcmd.c:52
2101
msgid "Use --help for help about querying packages."
2102
msgstr "Verwenden Sie --help für Hilfe zum Abfragen von Paketen."
2105
#: src/divertcmd.c:67 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80
2107
msgid "Debian %s version %s.\n"
2108
msgstr "Debian %s Version %s.\n"
2110
#: src/divertcmd.c:70
2113
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
2114
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
2115
"Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
2117
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
2118
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
2119
"Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
2121
#: src/divertcmd.c:75 src/main.c:62 src/querycmd.c:590 src/statcmd.c:64
2122
#: src/trigcmd.c:57 dpkg-deb/main.c:58 dpkg-split/main.c:50
2123
#: utils/update-alternatives.c:89
2126
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2127
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2129
"Dies ist freie Software; lesen Sie die GNU General Public License in der\n"
2130
"Version 2 oder höher für Kopierbedingungen. Es wird KEINE Haftung "
2133
#: src/divertcmd.c:87 src/main.c:77 src/querycmd.c:602 src/statcmd.c:76
2134
#: dpkg-deb/main.c:70 dpkg-split/main.c:62
2137
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2140
"Aufruf: %s [<Option> ...] <Befehl>\n"
2143
#: src/divertcmd.c:91
2147
" [--add] <file> add a diversion.\n"
2148
" --remove <file> remove the diversion.\n"
2149
" --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
2150
" --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
2151
" --truename <file> return the diverted file.\n"
2155
" [--add] <Datei> eine Umleitung hinzufügen.\n"
2156
" --remove <Datei> Umleitung entfernen.\n"
2157
" --list [<Glob-Muster>] Datei-Umleitungen anzeigen.\n"
2158
" --listpackage <Datei> Paket anzeigen, welches die Datei umleitet.\n"
2159
" --truename <Datei> die umgeleitete Datei zurückgeben.\n"
2162
#: src/divertcmd.c:100
2166
" --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
2169
" --local all packages' versions are diverted.\n"
2170
" --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
2171
" --rename actually move the file aside (or back).\n"
2172
" --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
2173
" --test don't do anything, just demonstrate.\n"
2174
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
2175
" --help show this help message.\n"
2176
" --version show the version.\n"
2180
" --package <Paket> Name des Paketes, dessen Kopie von <Datei> nicht\n"
2181
" umgeleitet werden wird.\n"
2182
" --local Alle Versionen eines Pakets werden umgeleitet.\n"
2183
" --divert <divert-to> Name, der von Versionen anderer Pakete benutzt "
2185
" --rename Datei tatsächlich beiseite schieben (oder "
2187
" --admindir <Verzeichnis> Verzeichnis mit der diversions-Datei setzen.\n"
2188
" --test nichts tun, nur vorführen, was geschehen würde.\n"
2189
" --quiet stille Ausführung, minimale Ausgaben.\n"
2190
" --help diesen Hilfetext anzeigen.\n"
2191
" --version Version anzeigen.\n"
2194
#: src/divertcmd.c:114
2197
"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
2198
"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
2199
"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
2202
"Beim Hinzufügen ist --local und --divert <Original>.distrib Standard.\n"
2203
"Beim Entfernen müssen --package oder --local oder --divert übereinstimmen,\n"
2204
"falls angegeben. Paket-preinst/postrm-Skripte sollten immer --package\n"
2205
"und --divert angeben.\n"
2207
#: src/divertcmd.c:150
2209
msgid "cannot stat file '%s'"
2210
msgstr "Kann kein stat auf Datei »%s« durchführen"
2212
#: src/divertcmd.c:168
2214
msgid "error checking '%s'"
2215
msgstr "Fehler beim Überprüfen von »%s«"
2217
#: src/divertcmd.c:203
2220
"rename involves overwriting `%s' with\n"
2221
" different file `%s', not allowed"
2223
"Umbenennen beinhaltet Überschreiben von »%s« mit\n"
2224
" anderer Datei »%s«, nicht erlaubt"
2226
#: src/divertcmd.c:225
2230
#: src/divertcmd.c:270
2232
msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
2233
msgstr "rename: Entfernen des doppelten alten Links »%s«"
2235
#: src/divertcmd.c:274
2237
msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
2238
msgstr "Kann »%s« nicht in »%s« umbenennen"
2240
#: src/divertcmd.c:296
2242
msgid "local diversion of %s"
2243
msgstr "lokale Umleitung von %s"
2245
#: src/divertcmd.c:298
2247
msgid "local diversion of %s to %s"
2248
msgstr "lokale Umleitung von %s zu %s"
2250
#: src/divertcmd.c:302
2252
msgid "diversion of %s by %s"
2253
msgstr "Umleitung von %s durch %s"
2255
#: src/divertcmd.c:305
2257
msgid "diversion of %s to %s by %s"
2258
msgstr "Umleitung von %s zu %s durch %s"
2260
#: src/divertcmd.c:321
2262
msgid "any diversion of %s"
2263
msgstr "jede Umleitung von %s"
2265
#: src/divertcmd.c:323
2267
msgid "any diversion of %s to %s"
2268
msgstr "jede Umleitung von %s zu %s"
2270
#: src/divertcmd.c:371
2272
msgid "cannot create new %s file"
2273
msgstr "Kann neue %s-Datei nicht anlegen"
2275
#: src/divertcmd.c:389 src/statcmd.c:235 dpkg-deb/build.c:524
2276
#: dpkg-split/join.c:73 dpkg-split/queue.c:185
2278
msgid "unable to flush file '%s'"
2279
msgstr "Kann Datei »%s« nicht zurückschreiben"
2281
#: src/divertcmd.c:391 src/statcmd.c:237 dpkg-deb/build.c:526
2282
#: dpkg-split/join.c:75 dpkg-split/queue.c:187
2284
msgid "unable to sync file '%s'"
2285
msgstr "Kann Datei »%s« nicht synchronisieren"
2287
#: src/divertcmd.c:393
2289
msgid "unable to close file '%s'"
2290
msgstr "Kann Datei »%s« nicht schließen"
2292
#: src/divertcmd.c:396
2293
msgid "error removing old diversions-old"
2294
msgstr "Fehler beim Entfernen von alter diversions-old"
2296
#: src/divertcmd.c:398
2297
msgid "error creating new diversions-old"
2298
msgstr "Fehler beim Anlegen der neuen diversions-old"
2300
#: src/divertcmd.c:400
2301
msgid "error installing new diversions"
2302
msgstr "Fehler beim Installieren der neuen diversions"
2304
#: src/divertcmd.c:420 src/divertcmd.c:517 src/divertcmd.c:624
2305
#: src/divertcmd.c:644 src/statcmd.c:310
2307
msgid "--%s needs a single argument"
2308
msgstr "--%s benötigt ein einzelnes Argument"
2310
#: src/divertcmd.c:423 src/divertcmd.c:444
2312
msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2313
msgstr "Dateiname »%s« ist nicht absolut"
2315
#: src/divertcmd.c:425 src/statcmd.c:269
2316
msgid "file may not contain newlines"
2317
msgstr "Dateiname darf keine Zeilenvorschübe enthalten"
2319
#: src/divertcmd.c:432
2320
msgid "Cannot divert directories"
2321
msgstr "Kann keine Verzeichnisse umleiten"
2323
#: src/divertcmd.c:447
2325
msgid "cannot divert file '%s' to itself"
2326
msgstr "Kann Datei »%s« nicht auf sich selbst umleiten"
2328
#: src/divertcmd.c:467
2330
msgid "Leaving '%s'\n"
2331
msgstr "Behalte »%s« bei\n"
2333
#: src/divertcmd.c:472
2335
msgid "`%s' clashes with `%s'"
2336
msgstr "»%s« kollidiert mit »%s«"
2338
#: src/divertcmd.c:495
2340
msgid "Adding '%s'\n"
2341
msgstr "Füge »%s« hinzu\n"
2343
#: src/divertcmd.c:524
2345
msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
2346
msgstr "Keine Umleitung »%s«, keine entfernt.\n"
2348
#: src/divertcmd.c:539
2351
"mismatch on divert-to\n"
2352
" when removing `%s'\n"
2355
"Keine Übereinstimmung mit Ziel für Umleitung\n"
2356
" beim Entfernen von »%s«\n"
2359
#: src/divertcmd.c:546
2362
"mismatch on package\n"
2363
" when removing `%s'\n"
2366
"Keine Übereinstimmung mit Paket\n"
2367
" beim Entfernen von »%s«\n"
2370
#: src/divertcmd.c:553
2372
msgid "Removing '%s'\n"
2373
msgstr "Entferne »%s«\n"
2375
#: src/divertcmd.c:672 src/main.c:224 src/querycmd.c:651 src/statcmd.c:113
2376
#: dpkg-deb/main.c:198 dpkg-split/main.c:167
2378
msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
2379
msgstr "Aktionen -%c (--%s) und -%c (--%s) stehen in Konflikt"
2381
#: src/divertcmd.c:687
2382
msgid "package may not contain newlines"
2383
msgstr "Paketname darf keine Zeilenvorschübe enthalten"
2385
#: src/divertcmd.c:696
2386
msgid "divert-to may not contain newlines"
2387
msgstr "Name der Umleitung darf keine Zeilenvorschübe enthalten"
2389
#: src/divertdb.c:66
2390
msgid "failed to open diversions file"
2391
msgstr "Konnte diversions-Datei nicht öffnen"
2393
#: src/divertdb.c:73
2394
msgid "failed to fstat previous diversions file"
2395
msgstr "Konnte kein fstat auf vorherige diversions-Datei durchführen"
2397
#: src/divertdb.c:75
2398
msgid "failed to fstat diversions file"
2399
msgstr "Konnte kein fstat auf diversions-Datei durchführen"
2401
#: src/divertdb.c:115
2403
msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'"
2404
msgstr "kollidierende Umleitungen betreffend »%.250s« und »%.250s«"
2408
"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
2409
"installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
2410
"that depend on them) to function properly:\n"
2412
"Die folgenden Pakete befinden sich durch schwere Probleme bei der "
2414
"in einem Schlamassel. Sie müssen neu installiert werden, damit sie\n"
2415
"(und alle von ihnen abhängende Pakete) ordnungsgemäß funktionieren:\n"
2419
"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
2420
"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
2421
"menu option in dselect for them to work:\n"
2423
"Die folgenden Pakete wurden entpackt, aber noch nicht konfiguriert.\n"
2424
"Sie müssen mit dpkg --configure oder dem Konfigurations-Menüeintrag in\n"
2425
"dselect konfiguriert werden, damit sie ordnungsgemäß funktionieren:\n"
2429
"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
2430
"configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
2431
"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
2433
"Die folgenden Pakete sind nur halb konfiguriert, wahrscheinlich durch\n"
2434
"Probleme während der ersten Konfiguration. Die Konfiguration sollte mit\n"
2435
"dpkg --configure <Paket> oder mit dem Konfigurations-Menüeintrag in\n"
2436
"dselect erneut versucht werden:\n"
2440
"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
2441
"installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
2442
"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
2444
"Die folgenden Pakete sind wegen Problemen während der Installation nur halb\n"
2445
"installiert. Die Installation kann wahrscheinlich durch erneuten Versuch\n"
2446
"beendet werden; die Pakete können mit dselect oder mit dpkg --remove "
2450
#: src/enquiry.c:100
2452
"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
2453
"have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
2454
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2456
"Die folgenden Pakete warten auf die Verarbeitung von Triggern, die sie in\n"
2457
"anderen Paketen aktiviert haben. Diese Verarbeitung kann mit dselect oder\n"
2458
"dpkg --configure --pending (oder dpkg --triggers-only) angefordert werden:\n"
2460
#: src/enquiry.c:107
2462
"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
2463
"has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
2464
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2466
"Die folgenden Pakete sind getriggert worden, aber die Triggerverarbeitung\n"
2467
"ist noch nicht erfolgt. Triggerverarbeitung kann mit dselect oder\n"
2468
"dpkg --configure --pending (oder dpkg --triggers-only) angefordert werden:\n"
2470
#: src/enquiry.c:134 src/enquiry.c:203 src/enquiry.c:279 src/enquiry.c:342
2471
#: src/enquiry.c:418 src/select.c:92 src/select.c:149 src/trigcmd.c:199
2472
#: src/update.c:44 src/update.c:101 dpkg-split/queue.c:225
2474
msgid "--%s takes no arguments"
2475
msgstr "--%s akzeptiert keine Argumente"
2477
#: src/enquiry.c:149
2479
"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
2480
"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
2482
"Ein anderer Prozess hat die Datenbank zum Schreiben gesperrt und könnte sie\n"
2483
"gerade verändern, einige der folgenden Probleme sind möglicherweise dadurch\n"
2486
#: src/enquiry.c:185
2488
msgstr "<unbekannt>"
2490
#: src/enquiry.c:242
2493
msgstr " %d in %s: "
2495
#: src/enquiry.c:257
2497
msgid " %d packages, from the following sections:"
2498
msgstr " %d Pakete, aus folgenden Abschnitten:"
2500
#: src/enquiry.c:292
2503
"Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
2504
" Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
2506
"Version von dpkg mit funktionierender Unterstützung für %s ist noch nicht "
2508
" Bitte benutzen Sie »dpkg --configure dpkg« und versuchen es danach erneut.\n"
2510
#: src/enquiry.c:297
2512
msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
2514
"dpkg ist nicht als installiert vermerkt, kann nicht auf Unterstützung für %s "
2517
#: src/enquiry.c:305
2518
msgid "Pre-Depends field"
2519
msgstr "»Pre-Depends«-Feld"
2521
#: src/enquiry.c:310
2525
#: src/enquiry.c:315
2526
msgid "long filenames"
2527
msgstr "lange Dateinamen"
2529
#: src/enquiry.c:320
2530
msgid "multiple Conflicts and Replaces"
2531
msgstr "mehrere Kollisionen und Ersetzungen"
2533
#: src/enquiry.c:397
2536
"dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
2539
"dpkg: Sehe keinen Weg, um Vor-Abhängigkeit zu erfüllen:\n"
2542
#: src/enquiry.c:398
2544
msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
2546
"Kann Vor-Abhängigkeiten für %.250s nicht erfüllen (gewollt durch %.250s)"
2548
#: src/enquiry.c:428
2550
msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead."
2551
msgstr "veraltete Option »--%s«, bitte verwenden Sie »--%s« stattdessen."
2553
#: src/enquiry.c:469
2555
"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
2557
"--compare-versions akzeptiert drei Argumente: <Version> <Beziehung> <Version>"
2559
#: src/enquiry.c:474
2560
msgid "--compare-versions bad relation"
2561
msgstr "--compare-versions fehlerhafte Beziehung"
2563
#: src/enquiry.c:479 src/enquiry.c:486
2565
msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
2566
msgstr "Version »%s« hat falsche Syntax: %s"
2571
"%s: error processing %s (--%s):\n"
2574
"%s: Fehler beim Bearbeiten von %s (--%s):\n"
2579
"dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
2581
"dpkg: Konnte keinen Speicher für neuen Eintrag in Liste fehlgeschlagener "
2586
msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
2587
msgstr "dpkg: Zu viele Fehler, stoppe hier\n"
2590
msgid "Errors were encountered while processing:\n"
2591
msgstr "Fehler traten auf beim Bearbeiten von:\n"
2594
msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
2595
msgstr "Bearbeitung wurde angehalten, da zu viele Fehler auftraten.\n"
2599
msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n"
2600
msgstr "Paket %s war auf »halten«, bearbeite wie gewünscht dennoch\n"
2605
"Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
2607
"Paket %s ist auf »halten«, rühre es nicht an. Benutzen Sie --force-hold, um "
2608
"es trotzdem zu verarbeiten.\n"
2611
msgid "overriding problem because --force enabled:"
2612
msgstr "Problem wird übergangen, weil --force angegeben ist:"
2614
#: src/filesdb.c:271
2616
msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
2617
msgstr "Kann Dateilisten-Datei des Paketes »%.250s« nicht öffnen"
2619
#: src/filesdb.c:275
2622
"files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files "
2623
"currently installed."
2625
"Dateilisten-Datei des Paketes »%.250s« fehlt, nehme an, dass das Paket "
2626
"derzeit keine Dateien installiert hat."
2628
#: src/filesdb.c:286
2630
msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
2632
"Kann kein stat auf Dateilisten-Datei des Paketes »%.250s« durchführen"
2634
#: src/filesdb.c:293
2636
msgid "files list for package `%.250s'"
2637
msgstr "Dateiliste des Paketes »%.250s«"
2639
#: src/filesdb.c:299
2641
msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
2643
"Abschließender Zeilenvorschub fehlt in Dateilisten-Datei des Paketes »%.250s«"
2645
#: src/filesdb.c:307
2647
msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
2648
msgstr "Dateilisten-Datei des Paketes »%.250s« enthält leeren Dateinamen"
2650
#: src/filesdb.c:315
2652
msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
2653
msgstr "Fehler beim Schließen der Dateilisten-Datei des Paketes »%.250s«"
2655
#: src/filesdb.c:425
2656
msgid "(Reading database ... "
2657
msgstr "(Lese Datenbank ... "
2659
#: src/filesdb.c:446
2661
msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
2662
msgstr "%d Dateien und Verzeichnisse sind derzeit installiert.)\n"
2664
#: src/filesdb.c:479
2666
msgid "unable to create updated files list file for package %s"
2667
msgstr "Kann aktualisierte Dateilisten-Datei für Paket %s nicht anlegen"
2669
#: src/filesdb.c:489
2671
msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
2672
msgstr "Konnte aktualisierte Dateilisten-Datei für Paket %s nicht schreiben"
2674
#: src/filesdb.c:491
2676
msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
2678
"Konnte Puffer für aktualisierte Dateilisten-Datei für Paket %s nicht leeren"
2680
#: src/filesdb.c:493
2682
msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
2684
"Konnte aktualisierte Dateilisten-Datei für Paket %s nicht synchronisieren"
2686
#: src/filesdb.c:496
2688
msgid "failed to close updated files list file for package %s"
2689
msgstr "Konnte aktualisierte Dateilisten-Datei für Paket %s nicht schließen"
2691
#: src/filesdb.c:498
2693
msgid "failed to install updated files list file for package %s"
2695
"Konnte aktualisierte Dateilisten-Datei für Paket %s nicht installieren"
2698
msgid "not installed"
2699
msgstr "nicht installiert"
2702
msgid "not installed but configs remain"
2703
msgstr "nicht installiert, aber Konfigurationsdateien verbleiben"
2706
msgid "broken due to failed removal or installation"
2708
"defekt durch fehlgeschlagenes Entfernen oder fehlgeschlagene Installation"
2711
msgid "unpacked but not configured"
2712
msgstr "entpackt, aber nicht konfiguriert"
2715
msgid "broken due to postinst failure"
2716
msgstr "defekt durch postinst-Fehler"
2719
msgid "awaiting trigger processing by another package"
2720
msgstr "wartend auf Triggerverarbeitung durch ein anderes Paket"
2728
msgstr "installiert"
2731
msgid "error: PATH is not set."
2732
msgstr "Fehler: PATH ist nicht gesetzt."
2736
msgid "'%s' not found in PATH or not executable."
2737
msgstr "»%s« wurde im PATH nicht gefunden oder ist nicht ausführbar."
2742
"%d expected program(s) not found in PATH or not executable.\n"
2743
"NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin."
2745
"%d erwartete Programm(e) nicht im PATH gefunden oder nicht ausführbar.\n"
2746
"NB: PATH von root sollte /usr/local/sbin, /usr/sbin und /sbin enthalten."
2750
msgid "failed to chroot to `%.250s'"
2751
msgstr "chroot nach »%.250s« fehlgeschlagen"
2753
#: src/help.c:186 dpkg-deb/build.c:395 dpkg-deb/build.c:462
2754
#: dpkg-deb/build.c:485
2756
msgid "failed to chdir to `%.255s'"
2757
msgstr "Konnte nicht in das Verzeichnis »%.255s« wechseln"
2761
msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
2762
msgstr "Kann Ausführrechte für »%.250s« nicht setzen"
2765
msgid "unable to setenv for maintainer script"
2766
msgstr "Kann kein setenv für Betreuerskript durchführen"
2770
msgid "installed %s script"
2771
msgstr "installiertes %s-Skript"
2773
#: src/help.c:302 src/help.c:368 src/help.c:427
2775
msgid "unable to stat %s `%.250s'"
2776
msgstr "Kann kein stat auf %s »%.250s« durchführen"
2778
#: src/help.c:354 src/help.c:414
2780
msgid "new %s script"
2781
msgstr "neues %s-Skript"
2785
msgid "old %s script"
2786
msgstr "altes %s-Skript"
2790
msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
2791
msgstr "Kann kein stat auf %s »%.250s« durchführen: %s"
2795
msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
2796
msgstr "dpkg - probiere stattdessen Skript aus dem neuen Paket ...\n"
2799
msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
2800
msgstr "Es gibt kein Skript in der neuen Version des Paketes - gebe auf"
2804
msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
2805
msgstr "dpkg: ... sieht so aus, als hätte das geklappt.\n"
2809
msgid "unable to securely remove '%.255s'"
2810
msgstr "Kann »%.255s« nicht auf sichere Weise entfernen"
2812
#: src/help.c:584 dpkg-deb/info.c:63
2813
msgid "failed to exec rm for cleanup"
2814
msgstr "Konnte rm nicht zum Aufräumen ausführen"
2818
msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n"
2819
msgstr "Debian »%s« Paketmanagement-Programm Version %s.\n"
2825
" -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
2826
" --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
2827
" -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
2828
" --configure <package> ... | -a|--pending\n"
2829
" --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
2830
" -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
2831
" -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
2832
" --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
2833
" --set-selections Set package selections from stdin.\n"
2834
" --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
2835
" --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n"
2836
" --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n"
2837
" --clear-avail Erase existing available info.\n"
2838
" --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
2839
" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
2840
" -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
2841
" -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
2842
" -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
2843
" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
2844
" -C|--audit Check for broken package(s).\n"
2845
" --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
2846
" --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
2847
" --force-help Show help on forcing.\n"
2848
" -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
2852
" -i|--install <.deb-Dateiname> ... | -R|--recursive <Verzeichnis> "
2854
" --unpack <.deb-Dateiname> ... | -R|--recursive <Verzeichnis> "
2856
" -A|--record-avail <.deb-Dateiname> ... | -R|--recursive <Verzeichnis> "
2858
" --configure <Paket> ... | -a|--pending\n"
2859
" --triggers-only <Paket> ... | -a|--pending\n"
2860
" -r|--remove <Paket> ... | -a|--pending\n"
2861
" -P|--purge <Paket> ... | -a|--pending\n"
2862
" --get-selections [<Muster> ...] Paketauswahl auf Standardausgabe "
2864
" --set-selections Paketauswahl aus Standardeingabe setzen.\n"
2865
" --clear-selections Jedes nicht-essenzielle Paket abwählen.\n"
2866
" --update-avail <Packages-Datei> Liste der verfügbaren Pakete ersetzen.\n"
2867
" --merge-avail <Packages-Datei> Listen mit Info aus Datei "
2869
" --clear-avail Verfügbarkeits-Informationen löschen.\n"
2870
" --forget-old-unavail Nicht verfügbare uninst. Pakete "
2872
" -s|--status <Paket> ... Details zum Paketstatus anzeigen.\n"
2873
" -p|--print-avail <Paket> ... Details zur verfügbaren Version "
2875
" -L|--listfiles <Paket> ... Dateien auflisten, die dem Paket "
2877
" -l|--list [<Muster> ...] Pakete kurz auflisten.\n"
2878
" -S|--search <Muster> ... Paket(e) suchen, denen Datei(en) "
2880
" -C|--audit Auf beschädigte(s) Paket(e) prüfen.\n"
2881
" --print-architecture Architektur von dpkg ausgeben.\n"
2882
" --compare-versions <a> <op> <b> Versionsnummern vergleichen - siehe "
2884
" --force-help Hilfe zum Erzwingen anzeigen.\n"
2885
" -Dh|--debug=help Hilfe zum Debuggen anzeigen.\n"
2888
#: src/main.c:109 src/querycmd.c:618 src/trigcmd.c:79 dpkg-deb/main.c:87
2889
#: dpkg-split/main.c:76
2892
" -h|--help Show this help message.\n"
2893
" --version Show the version.\n"
2896
" -h|--help Diesen Hilfetext anzeigen.\n"
2897
" --version Version anzeigen.\n"
2903
"Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
2904
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help).\n"
2907
"Verwenden Sie dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--"
2909
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile für Archive (siehe %s --help).\n"
2915
"For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
2916
" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n"
2919
"Zur internen Verwendung: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package "
2921
" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n"
2928
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
2929
" --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
2930
" --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
2932
" --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
2934
" --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
2936
" -O|--selected-only Skip packages not selected for "
2937
"install/upgrade.\n"
2938
" -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n"
2939
" -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
2941
" -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
2943
" --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
2945
" --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
2946
" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
2947
" Just say what we would do - don't do it.\n"
2948
" -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
2949
" --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
2951
" --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
2952
" --ignore-depends=<package>,...\n"
2953
" Ignore dependencies involving <package>.\n"
2954
" --force-... Override problems (see --force-help).\n"
2955
" --no-force-...|--refuse-...\n"
2956
" Stop when problems encountered.\n"
2957
" --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
2961
" --admindir=<Verzeichnis> <Verzeichnis> statt %s verwenden.\n"
2962
" --root=<Verzeichnis> In anderem Wurzel-Verzeichnis installieren.\n"
2963
" --instdir=<Verzeichnis> Installationsverzeichnis ändern, ohne das\n"
2964
" admin-Verzeichnis zu ändern.\n"
2965
" --path-exclude=<Muster> Pfade nicht installieren, die auf ein \n"
2966
" Shell-Muster passen.\n"
2967
" --path-include=<Muster> Muster nach vorherigem Ausschluss wieder\n"
2969
" -O|--selected-only Zur Installation/Aktualisierung nicht\n"
2970
" ausgewählte Pakete übergehen.\n"
2971
" -E|--skip-same-version Pakete mit identischer installierter Version\n"
2973
" -G|--refuse-downgrade Pakete mit früherer als der installierten\n"
2974
" Version übergehen.\n"
2975
" -B|--auto-deconfigure Installieren, selbst wenn es andere Pakete\n"
2977
" --[no-]triggers Resultierende Triggerverarbeitung übergehen "
2980
" --no-debsig Nicht versuchen, Paketsignaturen zu prüfen.\n"
2981
" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
2982
" Nur sagen, was wir tun würden - nicht "
2984
" -D|--debug=<octal> Debuggen ermögl. (siehe -Dhelp oder --"
2986
" --status-fd <n> Statusänderungen an Dateideskriptor <n> "
2988
" --log=<Datei> Statusänderungen und Aktionen in <Datei> "
2990
" --ignore-depends=<Paket>,...\n"
2991
" Abhängigkeiten ignorieren, die <Paket> "
2993
" --force-... Probleme überstimmen (siehe --force-help).\n"
2994
" --no-force-...|--refuse-...\n"
2995
" Stoppen, wenn Probleme auftreten.\n"
2996
" --abort-after <n> Nach Auftreten von <n> Fehlern abbrechen.\n"
3002
"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
3003
" lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
3005
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
3006
" < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
3010
"Vergleichsoperatoren für --compare-versions sind:\n"
3011
" lt le eq ne ge gt (leere Version gilt als früher als jede Version);\n"
3012
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (leere Version gilt als später als jede Version);\n"
3013
" < << <= = >= >> > (nur für Kompatibilität mit Syntax in control-"
3019
msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
3021
"Benutzen Sie »dselect« oder »aptitude« für benutzerfreundliches "
3022
"Paketmanagement.\n"
3026
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
3027
"Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n"
3028
"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
3029
"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
3030
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
3032
"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or "
3035
"Nutzen Sie dpkg --help für Hilfe zur Installation und Deinst. von Paketen "
3037
"Benutzen Sie »dselect« oder »aptitude« für benutzerfreundliches "
3038
"Paketmanagement;\n"
3039
"Nutzen Sie dpkg -Dhelp für eine Liste von Debug-Flags von dpkg;\n"
3040
"Nutzen Sie dpkg --force-help für eine Liste von Optionen zum Erzwingen;\n"
3041
"Nutzen Sie dpkg-deb --help für Hilfe zum Manipulieren von *.deb-Dateien;\n"
3043
"Optionen mit [*] geben viel aus - schicken Sie es durch »less« oder »more«!"
3047
msgid "obsolete option '--%s'\n"
3048
msgstr "veraltete Option »--%s«\n"
3053
"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
3055
" number ref. in source description\n"
3056
" 1 general Generally helpful progress information\n"
3057
" 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n"
3058
" 10 eachfile Output for each file processed\n"
3059
" 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
3060
" 20 conff Output for each configuration file\n"
3061
" 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n"
3062
" 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
3063
" 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
3064
" 10000 triggers Trigger activation and processing\n"
3065
" 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n"
3066
" 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n"
3067
" 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info directory\n"
3068
" 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
3070
"Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
3071
"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
3073
"%s Debug-Option, --debug=<oktal> oder -D<oktal>:\n"
3075
" Nummer Ref. in Quelle Beschreibung\n"
3076
" 1 general Allgemein hilfreiche Fortschrittsinformationen\n"
3077
" 2 scripts Aufruf und Status von Betreuer-Skripten\n"
3078
" 10 eachfile Ausgaben zu jeder verarbeiteten Datei\n"
3079
" 100 eachfiledetail Viele Ausgaben zu jeder verarbeiteten Datei\n"
3080
" 20 conff Ausgaben zu jeder Konfigurationsdatei\n"
3081
" 200 conffdetail Viele Ausgaben zu jeder Konfigurationsdatei\n"
3082
" 40 depcon Abhängigkeiten und Kollisionen\n"
3083
" 400 depcondetail Viele Ausgaben zu Abhängigkeiten und "
3085
" 10000 triggers Triggeraktivierung und -verarbeitung\n"
3086
" 20000 triggersdetail Viele Ausgaben bezüglich Trigger\n"
3087
" 40000 triggersstupid Alberne Mengen an Ausgaben bezüglich Trigger\n"
3088
" 1000 veryverbose Viel Gefasel z.B. zum dpkg/info-Verzeichnis\n"
3089
" 2000 stupidlyverbose Irrsinnige Mengen von Gefasel\n"
3091
"Debug-Optionen werden durch bitweises Oder zusammengesetzt.\n"
3092
"Beachten Sie, dass sich die Werte und Bedeutungen ändern können.\n"
3095
msgid "--debug requires an octal argument"
3096
msgstr "--debug benötigt ein oktales Argument"
3100
msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
3101
msgstr "leerer Paketname in kommagetrennter --ignore-depends-Liste »%.250s«"
3105
msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
3107
"--ignore-depends benötigt einen gültigen Paketnamen. »%.250s« ist kein "
3110
#: src/main.c:314 src/main.c:326 src/main.c:602 dpkg-split/main.c:126
3112
msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
3113
msgstr "ungültige Ganzzahl für --%s: »%.250s«"
3116
msgid "<package status and progress file descriptor>"
3117
msgstr "<Dateideskriptor für Paketstatus und Fortschritt>"
3121
msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
3122
msgstr "Fehler beim Ausführen des Hooks »%s«, Exitkode %d"
3127
"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
3128
" warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
3129
" stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
3130
" Forcing things:\n"
3131
" all [!] Set all force options\n"
3132
" downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
3133
" configure-any Configure any package which may help this one\n"
3134
" hold Process incidental packages even when on hold\n"
3135
" bad-path PATH is missing important programs, problems "
3137
" not-root Try to (de)install things even when not root\n"
3138
" overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
3139
" overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
3141
" bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
3143
" depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
3144
" depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
3145
" confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
3146
" confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
3147
" confdef [!] Use the default option for new config files if one\n"
3148
" is available, don't prompt. If no default can be "
3150
" you will be prompted unless one of the confold or\n"
3151
" confnew options is also given\n"
3152
" confmiss [!] Always install missing config files\n"
3153
" confask [!] Offer to replace config files with no new versions\n"
3154
" breaks [!] Install even if it would break another package\n"
3155
" conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
3156
" architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
3157
" overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's "
3159
" remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
3160
" remove-essential [!] Remove an essential package\n"
3162
"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
3163
"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
3165
"%s-Optionen zum Erzwingen - Verhalten steuern, wenn Probleme gefunden "
3167
" Warnen aber fortsetzen: --force-<Ding>,<Ding>,...\n"
3168
" Mit Fehler anhalten: --refuse-<Ding>,<Ding>,... | --no-force-"
3170
" Dinge erzwingen:\n"
3171
" all [!] Alle Optionen zum Erzwingen setzen\n"
3172
" downgrade [*] Paket durch eine niedrigere Version ersetzen\n"
3173
" configure-any Jedes Paket konfigurieren, das diesem helfen "
3175
" hold Nebensächliche Pakete bearbeiten, auch wenn auf "
3177
" bad-path Wichtige Programme nicht in PATH, Probleme "
3179
" not-root Dinge versuchen zu (de)installieren, selbst wenn\n"
3181
" overwrite Datei eines anderen Pakets überschreiben\n"
3182
" overwrite-diverted Umgeleitete Datei mit einer nicht umgeleiteten\n"
3183
" Version überschreiben\n"
3184
" bad-verify Paket installieren, selbst wenn Authentizitäts-\n"
3185
" überprüfung misslingt\n"
3186
" depends-version [!] Versionsabhängigkeitsprobleme in Warnungen "
3188
" depends [!] Alle Abhängigkeitsprobleme in Warnungen umwandeln\n"
3189
" confnew [!] Immer neue Konf.-Dateien verwenden, nicht "
3191
" confold [!] Immer alte Konf.-Dateien verwenden, nicht "
3193
" confdef [!] Vorgabe für neue Konf.-Dateien benutzen, wenn es "
3195
" gibt, nicht nachfragen. Wenn Vorgaben nicht\n"
3196
" gefunden werden können, nachfragen, außer "
3198
" oder confnew ist auch angegeben.\n"
3199
" confmiss [!] Immer fehlende Konf.-Dateien installieren\n"
3200
" confask [!] Anbieten, Konf.-Dateien durch nicht neue Versionen\n"
3202
" breaks [!] Installieren, selbst wenn es andere Pakete\n"
3204
" conflicts [!] Installation kollidierender Pakete erlauben\n"
3205
" architecture [!] Selbst Pakete mit falscher Architektur bearbeiten\n"
3206
" overwrite-dir [!] Verzeichnis eines Pakets mit Datei eines\n"
3207
" anderen überschreiben\n"
3208
" remove-reinstreq [!] Pakete entfernen, die Installation erfordern\n"
3209
" remove-essential [!] Ein essenzielles Paket entfernen\n"
3211
"WARNUNG - Anwenden der mit [!] markierten Optionen kann Ihre Installation\n"
3212
"schwer beschädigen. Mit [*] markierte Optionen sind per Vorgabe aktiviert.\n"
3216
msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
3217
msgstr "unbekannte force/refuse-Option »%.*s«"
3221
msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
3222
msgstr "veraltete force/refuse-Option »%s«\n"
3225
msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
3226
msgstr "--command-fd akzeptiert ein Argument, nicht null"
3229
msgid "--command-fd only takes one argument"
3230
msgstr "--command-fd akzeptiert nur ein Argument"
3234
msgid "couldn't open `%i' for stream"
3235
msgstr "Konnte »%i« nicht für Datenstrom öffnen"
3239
msgid "unexpected eof before end of line %d"
3240
msgstr "unerwartetes EOF vor Ende der Zeile %d"
3242
#: src/main.c:673 src/main.c:695 src/querycmd.c:693 src/statcmd.c:401
3243
#: dpkg-deb/main.c:222 dpkg-split/main.c:186
3244
msgid "need an action option"
3245
msgstr "benötige eine Aktions-Option"
3247
#: src/packages.c:113
3249
"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
3250
"the files they come in"
3252
"Sie müssen Pakete mit ihrem eigenen Namen angeben, nicht durch Angabe von "
3253
"Dateien, in denen sie geliefert werden"
3255
#: src/packages.c:134
3257
msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
3258
msgstr "--%s --pending akzeptiert keine Nicht-Options-Argumente"
3260
#: src/packages.c:139 src/querycmd.c:310 src/querycmd.c:552
3262
msgid "--%s needs at least one package name argument"
3263
msgstr "--%s benötigt mindestens ein Paketnamen-Argument"
3265
#: src/packages.c:178
3267
msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
3268
msgstr "Paket %s mehr als einmal angegeben, wird nur einmal verarbeitet.\n"
3270
#: src/packages.c:182
3273
"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
3274
" in this run ! Only configuring it once.\n"
3276
"Mehr als eine Kopie des Paketes %s wurde in diesem Durchlauf\n"
3277
" entpackt! Es wird nur einmal konfiguriert.\n"
3279
#: src/packages.c:227
3282
"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
3283
" (current status `%.250s' with no pending triggers)"
3285
"Paket %.250s ist nicht bereit zur Triggerverarbeitung\n"
3286
" (momentaner Status »%.250s« ohne anhängige Trigger)"
3288
#: src/packages.c:323
3290
msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
3291
msgstr " Paket %s, das %s bereitstellt, soll entfernt werden.\n"
3293
#: src/packages.c:326
3295
msgid " Package %s is to be removed.\n"
3296
msgstr " Paket %s soll entfernt werden.\n"
3298
#: src/packages.c:342
3300
msgid " Version of %s on system is %s.\n"
3301
msgstr " Version von %s auf dem System ist %s.\n"
3303
#: src/packages.c:363
3305
msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
3306
msgstr " Paket %s, das %s bereitstellt, wartet auf Triggerverarbeitung.\n"
3308
#: src/packages.c:367
3310
msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
3311
msgstr " Paket %s wartet auf Triggerverarbeitung.\n"
3313
#: src/packages.c:398
3315
msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
3316
msgstr "dpkg: Konfiguriere auch »%s« (benötigt von »%s«)\n"
3318
#: src/packages.c:404
3320
msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
3321
msgstr " Paket %s, das %s bereitstellt, ist noch nicht konfiguriert.\n"
3323
#: src/packages.c:407
3325
msgid " Package %s is not configured yet.\n"
3326
msgstr " Paket %s ist noch nicht konfiguriert.\n"
3328
#: src/packages.c:418
3330
msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
3331
msgstr " Paket %s, das %s bereitstellt, ist nicht installiert.\n"
3333
#: src/packages.c:421
3335
msgid " Package %s is not installed.\n"
3336
msgstr " Paket %s ist nicht installiert.\n"
3338
#: src/packages.c:458
3340
msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
3341
msgstr " %s (%s) beschädigt %s und ist %s.\n"
3343
#: src/packages.c:466
3345
msgid " %s (%s) provides %s.\n"
3346
msgstr " %s (%s) stellt %s bereit.\n"
3348
#: src/packages.c:471
3350
msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
3351
msgstr " Zu konfigurierende Version von %s auf dem System ist %s.\n"
3353
#: src/packages.c:572
3354
msgid " depends on "
3355
msgstr " hängt ab von "
3357
#: src/packages.c:578
3358
msgid "; however:\n"
3361
#: src/processarc.c:74
3366
#: src/processarc.c:132
3367
msgid "cannot access archive"
3368
msgstr "Kann auf das Archiv nicht zugreifen"
3370
#: src/processarc.c:144
3372
msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
3373
msgstr "Fehler beim Sicherstellen, dass »%.250s« nicht existiert"
3375
#: src/processarc.c:149
3376
msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
3378
"Fehler beim Ausführen von dpkg-split, um festzustellen, ob es Teil eines "
3381
#: src/processarc.c:157
3382
msgid "reassembled package file"
3383
msgstr "Paketdatei wieder zusammengefügt"
3385
#: src/processarc.c:172
3387
msgid "Authenticating %s ...\n"
3388
msgstr "Authentifiziere %s ...\n"
3391
#: src/processarc.c:177
3392
msgid "failed to execl debsig-verify"
3393
msgstr "Konnte kein execl von debsig-verify durchführen"
3395
#: src/processarc.c:184
3397
msgid "Verification on package %s failed!"
3398
msgstr "Überprüfung von Paket %s fehlgeschlagen!"
3400
#: src/processarc.c:186
3403
"Verification on package %s failed,\n"
3404
"but installing anyway as you requested.\n"
3406
"Überprüfung von Paket %s fehlgeschlagen,\n"
3407
" aber installiere trotzdem, wie Sie gefordert haben.\n"
3409
#: src/processarc.c:189
3412
msgstr "bestanden\n"
3414
#: src/processarc.c:200
3415
msgid "unable to create temporary directory"
3416
msgstr "Kann temporäres Verzeichnis nicht anlegen"
3418
#: src/processarc.c:227
3419
msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
3421
"Konnte dpkg-deb nicht ausführen, um Control-Informationen zu extrahieren"
3423
#: src/processarc.c:253
3425
msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
3426
msgstr "Info über %s aus %s aufgezeichnet.\n"
3428
#: src/processarc.c:262
3430
msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
3431
msgstr "Paket-Architektur (%s) passt nicht zum System (%s)"
3433
#: src/processarc.c:313
3436
"dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
3439
"dpkg: Vor-Abhängigkeitsproblem betreffend %s, welches %s enthält:\n"
3442
#: src/processarc.c:316
3444
msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
3445
msgstr "Vor-Abhängigkeitsproblem - installiere %.250s nicht"
3447
#: src/processarc.c:317
3448
msgid "ignoring pre-dependency problem!"
3449
msgstr "Ignoriere Vor-Abhängigkeitsproblem!"
3451
#: src/processarc.c:332
3453
msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
3454
msgstr "Vorbereiten zum Ersetzen von %s %s (durch %s) ...\n"
3456
#: src/processarc.c:338
3458
msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
3459
msgstr "Entpacke %s (aus %s) ...\n"
3461
#: src/processarc.c:369
3463
msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
3464
msgstr "Name von Conffile (beginnend mit »%.250s«) ist zu lang (>%d Zeichen)"
3466
#: src/processarc.c:423
3468
msgid "read error in %.250s"
3469
msgstr "Lesefehler in %.250s"
3471
#: src/processarc.c:425
3473
msgid "error closing %.250s"
3474
msgstr "Fehler beim Schließen von %.250s"
3476
#: src/processarc.c:427
3478
msgid "error trying to open %.250s"
3479
msgstr "Fehler beim Versuch, %.250s zu öffnen"
3481
#: src/processarc.c:463
3483
msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
3484
msgstr "De-konfiguriere %s, um %s entfernen zu können ...\n"
3486
#: src/processarc.c:466
3488
msgid "De-configuring %s ...\n"
3489
msgstr "De-konfiguriere %s ...\n"
3491
#: src/processarc.c:541
3493
msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
3494
msgstr "Entpacke Ersatz für %.250s ...\n"
3496
#: src/processarc.c:622
3497
msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
3498
msgstr "Kann dpkg-deb nicht ausführen, um Dateisystem-Archiv zu erhalten"
3500
#: src/processarc.c:636
3501
msgid "error reading dpkg-deb tar output"
3502
msgstr "Fehler beim Lesen der dpkg-deb-tar-Ausgabe"
3504
#: src/processarc.c:638
3505
msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
3506
msgstr "defektes Tar-Dateisystem - Paketarchiv ist defekt"
3508
#: src/processarc.c:641
3509
msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
3510
msgstr "dpkg-deb: Lösche mögliche Nullen am Ende"
3512
#: src/processarc.c:703
3514
msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
3516
"Konnte kein stat auf alte Datei »%.250s« durchführen, lösche sie daher "
3519
#: src/processarc.c:709
3521
msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
3522
msgstr "Kann altes Verzeichnis »%.250s« nicht löschen: %s"
3524
#: src/processarc.c:712
3527
"old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
3529
"Altes Conffile »%.250s« war ein leeres Verzeichnis (und wurde jetzt gelöscht)"
3531
#: src/processarc.c:758
3533
msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
3534
msgstr "Kann kein stat auf andere neue Datei »%.250s« durchführen"
3536
#: src/processarc.c:769
3539
"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
3542
"Alte Datei »%.250s« ist die gleiche wie mehrere neue Dateien! (sowohl "
3543
"»%.250s« als auch »%.250s«)"
3545
#: src/processarc.c:808
3547
msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
3548
msgstr "Kann alte Datei »%.250s« nicht auf sichere Weise entfernen: %s"
3550
#: src/processarc.c:842 src/processarc.c:1111 src/querycmd.c:501
3552
msgid "cannot read info directory"
3553
msgstr "Kann Info-Verzeichnis nicht lesen"
3555
#: src/processarc.c:855
3558
"old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
3560
"Alte Version des Paketes hat übermäßig langen Info-Dateinamen beginnend mit "
3563
#: src/processarc.c:880
3565
msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
3566
msgstr "Kann veraltete Info-Datei »%.250s« nicht entfernen"
3568
#: src/processarc.c:884
3570
msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
3571
msgstr "Kann neue (vermeintliche) Info-Datei »%.250s« nicht installieren"
3573
#: src/processarc.c:895
3574
msgid "unable to open temp control directory"
3575
msgstr "Kann temporäres Control-Verzeichnis nicht öffnen"
3577
#: src/processarc.c:904
3580
"package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
3582
"Paket enthält übermäßig langen Control-Info-Dateinamen (beginnend mit "
3585
#: src/processarc.c:909
3587
msgid "package control info contained directory `%.250s'"
3588
msgstr "Paket-Control-Info enthielt Verzeichnis »%.250s«"
3590
#: src/processarc.c:911
3592
msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
3594
"Paket-Control-Info rmdir von »%.250s« ergab nicht, dass dies kein "
3597
#: src/processarc.c:917
3599
msgid "package %s contained list as info file"
3600
msgstr "Paket %s enthielt Liste als Info-Datei"
3602
#: src/processarc.c:923
3604
msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
3605
msgstr "Kann neue Info-Datei »%.250s« nicht als »%.250s« installieren"
3607
#: src/processarc.c:1090
3609
msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
3610
msgstr "(Bemerke Verschwinden von %s, welches komplett ersetzt wurde.)\n"
3612
#: src/processarc.c:1127
3614
msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
3615
msgstr "Kann verschwindende Control-Info-Datei »%.250s« nicht löschen"
3617
# Unicode 5.1 enthält ein ß als Großbuchstaben an Position U+1E9E, irgendwann
3618
# sollten wir wohl das verwenden. Aber nicht bevor es Zeichensätze gibt,
3619
# die dieses Zeichen tatsächlich enthalten.
3620
# http://unicode.org/versions/Unicode5.1.0/#Tailored_Casing_Operations
3621
#: src/querycmd.c:112
3623
"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3624
"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3626
"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
3628
"Gewünscht=Unbekannt/Installieren/R=Entfernen/P=Vollständig Löschen/Halten\n"
3629
"| Status=Nicht/Installiert/Config/U=Entpackt/halb konFiguriert/\n"
3630
" Halb installiert/Trigger erWartet/Trigger anhängig\n"
3631
"|/ Fehler?=(kein)/R=Neuinstallation notwendig (Status, Fehler: "
3634
#: src/querycmd.c:116
3638
#: src/querycmd.c:116
3642
#: src/querycmd.c:116
3644
msgstr "Beschreibung"
3646
#: src/querycmd.c:181 src/querycmd.c:448 src/select.c:73
3648
msgid "No packages found matching %s.\n"
3649
msgstr "Kein Paket gefunden, das auf %s passt.\n"
3651
#: src/querycmd.c:208
3653
msgid "diversion by %s from: %s\n"
3654
msgstr "Umleitung durch %s von: %s\n"
3656
#: src/querycmd.c:210
3658
msgid "diversion by %s to: %s\n"
3659
msgstr "Umleitung durch %s zu: %s\n"
3661
#: src/querycmd.c:213
3663
msgid "local diversion from: %s\n"
3664
msgstr "lokale Umleitung von: %s\n"
3666
#: src/querycmd.c:214
3668
msgid "local diversion to: %s\n"
3669
msgstr "lokale Umleitung zu: %s\n"
3671
#: src/querycmd.c:244
3672
msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
3673
msgstr "--search benötigt mindestens ein Dateinamenmuster-Argument"
3675
#: src/querycmd.c:286
3677
msgid "dpkg: %s not found.\n"
3678
msgstr "dpkg: %s nicht gefunden.\n"
3680
#: src/querycmd.c:329
3682
msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
3683
msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert und es ist keine Info verfügbar.\n"
3685
#: src/querycmd.c:338
3687
msgid "Package `%s' is not available.\n"
3688
msgstr "Paket »%s« ist nicht verfügbar.\n"
3690
#: src/querycmd.c:348 src/querycmd.c:572
3692
msgid "Package `%s' is not installed.\n"
3693
msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert.\n"
3695
#: src/querycmd.c:357
3697
msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
3698
msgstr "Paket »%s« enthält keine Dateien(!)\n"
3700
#: src/querycmd.c:364
3702
msgid "locally diverted to: %s\n"
3703
msgstr "lokal umgeleitet zu: %s\n"
3705
#: src/querycmd.c:367
3707
msgid "package diverts others to: %s\n"
3708
msgstr "Paket leitet andere um zu: %s\n"
3710
#: src/querycmd.c:370
3712
msgid "diverted by %s to: %s\n"
3713
msgstr "umgeleitet durch %s zu: %s\n"
3715
#: src/querycmd.c:392
3717
"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
3718
"and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
3720
"Verwenden Sie dpkg --info (= dpkg-deb --info) zum Untersuchen von Archiven\n"
3721
"und dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) zum Auflisten ihres Inhalts.\n"
3723
#: src/querycmd.c:557
3725
msgid "--%s takes at most two arguments"
3726
msgstr "--%s akzeptiert maximal zwei Argumente"
3728
#: src/querycmd.c:565
3730
msgid "control file contains %c"
3731
msgstr "control-Datei enthält %c"
3733
#: src/querycmd.c:587
3735
msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
3736
msgstr "Debian %s Abfragewerkzeug für Paketmanagement-Programm Version %s.\n"
3738
#: src/querycmd.c:606
3742
" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
3743
" -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
3744
" -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
3745
" -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
3746
" -W|--show <pattern> ... Show information on package(s).\n"
3747
" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
3748
" -c|--control-path <package> [<file>]\n"
3749
" Print path for package control file.\n"
3753
" -s|--status <Paket> ... Details zum Paketstatus anzeigen.\n"
3754
" -p|--print-avail <Paket> ... Details zur vorhandenen Version "
3756
" -L|--listfiles <Paket> ... zu Paket(en) gehörende Dateien "
3758
" -l|--list [<Muster> ...] Übersicht zu Paketen auflisten.\n"
3759
" -W|--show <Muster> ... Informationen zu Paket(en) anzeigen.\n"
3760
" -S|--search <Muster> ... Pakete suchen, denen Datei(en) gehören.\n"
3761
" -c|--control-path <Paket> [<Datei>]\n"
3762
" Pfad zur control-Datei des Paketes "
3766
#: src/querycmd.c:623
3770
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3771
" -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
3775
" --admindir=<Verzeichnis> <Verzeichnis> statt %s verwenden.\n"
3776
" -f|--showformat=<Format> alternatives Format für --show "
3780
#: src/querycmd.c:629 dpkg-deb/main.c:110
3784
" A format is a string that will be output for each package. The format\n"
3785
" can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
3786
" return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
3787
" by inserting variable references to package fields using the "
3789
" syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
3791
" case left alignment will be used.\n"
3794
" Ein Format ist eine Zeichenkette, die für jedes Paket ausgegeben wird. "
3796
" Format kann die Standard-Escape-Sequencen \\n (Zeilenvorschub), \\r\n"
3797
" (Wagenrücklauf) oder \\\\ (einfacher Backslash) enthalten. "
3798
"Paketinformationen\n"
3799
" können eingefügt werden, indem Variablenreferenzen zu Paketfeldern\n"
3800
" benutzt werden, die Syntax hierfür ist ${var[;breite]}. Felder werden\n"
3801
" normalerweise rechtsbündig ausgerichtet; wenn die Breite negativ ist,\n"
3802
" dann linksbündig.\n"
3806
msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed."
3807
msgstr "Ignoriere den Wunsch, %.250s zu entfernen; es ist nicht installiert."
3812
"ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
3813
" files of which are on the system. Use --purge to remove them too."
3815
"Ignoriere Anfrage zum Löschen von %.250s, von dem nur noch die\n"
3816
" Konf.-Dateien auf dem System sind. Benutzen Sie --purge, um diese zu "
3820
msgid "This is an essential package - it should not be removed."
3821
msgstr "Dies ist ein essenzielles Paket - es sollte nicht entfernt werden."
3826
"dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
3829
"dpkg: Abhängigkeitsprobleme verhindern Entfernen von %s:\n"
3833
msgid "dependency problems - not removing"
3834
msgstr "Abhängigkeitsprobleme - entferne nicht"
3839
"dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
3842
"dpkg: %s: Abhängigkeitsprobleme, aber entferne es auf Anfrage dennoch:\n"
3847
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
3848
" reinstall it before attempting a removal."
3850
"Paket ist in einem sehr schlechten inkonsistenten Zustand - Sie sollten\n"
3851
" es erneut installieren, bevor Sie es zu entfernen versuchen."
3855
msgid "Would remove or purge %s ...\n"
3856
msgstr "Würde %s entfernen oder vollständig löschen ...\n"
3860
msgid "Removing %s ...\n"
3861
msgstr "Entferne %s ...\n"
3863
#: src/remove.c:254 src/remove.c:364
3866
"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
3867
"may be a mount point?"
3869
"Während Entfernens von %.250s kann Verzeichnis »%.250s« nicht gelöscht "
3870
"werden: %s - Verzeichnis vielleicht ein Einhängepunkt?"
3872
#: src/remove.c:260 src/remove.c:370
3874
msgid "cannot remove `%.250s'"
3875
msgstr "Kann »%.250s« nicht entfernen"
3879
msgid "unable to securely remove '%.250s'"
3880
msgstr "Kann »%.250s« nicht auf sichere Weise entfernen"
3884
msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
3885
msgstr "Kann die Control-Info-Datei »%.250s« nicht löschen"
3889
msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed."
3891
"Während Entfernens von %.250s ist Verzeichnis »%.250s« nicht leer, wird "
3892
"daher nicht gelöscht."
3896
msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
3897
msgstr "Lösche Konfigurationsdateien von %s ...\n"
3901
msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')"
3902
msgstr "Kann alte Konfigurationsdatei »%.250s« nicht entfernen (= »%.250s«)"
3906
msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
3908
"Kann das Konfigurationsdateien-Verzeichnis »%.250s« nicht lesen (aus "
3913
msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')"
3915
"Kann alte Konfigurations-Sicherungsdatei »%.250s« nicht löschen (aus "
3920
msgid "unable to check existence of `%.250s'"
3921
msgstr "Kann das Vorhandensein von »%.250s« nicht prüfen"
3924
msgid "cannot remove old files list"
3925
msgstr "Kann alte Dateiliste nicht löschen"
3928
msgid "can't remove old postrm script"
3929
msgstr "Kann altes postrm-Skript nicht löschen"
3933
msgid "unexpected eof in package name at line %d"
3934
msgstr "unerwartetes EOF im Paketnamen in Zeile %d"
3938
msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
3939
msgstr "unerwartetes Zeilenende im Paketnamen in Zeile %d"
3943
msgid "unexpected eof after package name at line %d"
3944
msgstr "unerwartetes EOF nach Paketnamen in Zeile %d"
3948
msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
3949
msgstr "unerwartetes Zeilenende nach Paketnamen in Zeile %d"
3953
msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
3954
msgstr "unerwartete Daten nach Paket und Auswahl in Zeile %d"
3958
msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
3959
msgstr "ungültiger Paketname in Zeile %d: %.250s"
3963
msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
3964
msgstr "unbekannter Gewünscht-Status in Zeile %d: %.250s"
3967
msgid "read error on standard input"
3968
msgstr "Lesefehler auf der Standardeingabe"
3973
"Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
3974
"Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
3976
"Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
3977
"Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
3983
" --add <owner> <group> <mode> <file>\n"
3984
" add a new entry into the database.\n"
3985
" --remove <file> remove file from the database.\n"
3986
" --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
3990
" --add <Eigentümer> <Gruppe> <Modus> <Datei>\n"
3991
" neuen Eintrag zur Datenbank hinzufügen.\n"
3992
" --remove <Datei> Datei aus der Datenbank entfernen.\n"
3993
" --list [<Glob-Muster>] aktuelle Overrides in der Datenbank auflisten.\n"
4000
" --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
4001
" --update immediately update file permissions.\n"
4002
" --force force an action even if a sanity check fails.\n"
4003
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
4004
" --help show this help message.\n"
4005
" --version show the version.\n"
4009
" --admindir <Verzeichnis> Verzeichnis mit der statoverride-Datei setzen.\n"
4010
" --update Dateizugriffsrechte sofort aktualisieren.\n"
4011
" --force Aktion erzwingen, selbst wenn Überprüfung "
4013
" --quiet stille Ausführung, minimale Ausgaben.\n"
4014
" --help diesen Hilfetext anzeigen.\n"
4015
" --version Version anzeigen.\n"
4018
#: src/statcmd.c:126
4019
msgid "stripping trailing /"
4020
msgstr "entferne abschließende(n) /"
4022
#: src/statcmd.c:227
4023
msgid "cannot open new statoverride file"
4024
msgstr "Kann neue statoverride-Datei nicht öffnen"
4026
#: src/statcmd.c:242
4027
msgid "error removing statoverride-old"
4028
msgstr "Fehler beim Entfernen von statoverride-old"
4030
#: src/statcmd.c:244
4031
msgid "error creating new statoverride-old"
4032
msgstr "Fehler beim Anlegen der neuen statoverride-old"
4034
#: src/statcmd.c:246
4035
msgid "error installing new statoverride"
4036
msgstr "Fehler beim Installieren der neuen statoverride"
4038
#: src/statcmd.c:266
4039
msgid "--add needs four arguments"
4040
msgstr "--add benötigt vier Argumente"
4042
#: src/statcmd.c:276
4045
"An override for '%s' already exists, but --force specified so will be "
4048
"Ein Override für »%s« existiert bereits, wird aber ignoriert, da --force "
4051
#: src/statcmd.c:280
4053
msgid "An override for '%s' already exists, aborting."
4054
msgstr "Ein Override für »%s« existiert bereits, Abbruch."
4056
#: src/statcmd.c:292
4058
msgid "--update given but %s does not exist"
4059
msgstr "--update angegeben, aber %s existiert nicht"
4061
#: src/statcmd.c:316
4062
msgid "No override present."
4063
msgstr "Kein Override vorhanden."
4065
#: src/statcmd.c:324
4066
msgid "--update is useless for --remove"
4067
msgstr "--update ist sinnlos für --remove"
4070
msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
4071
msgstr "Syntaxfehler: ungültige UID in statoverride-Datei"
4075
msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file"
4076
msgstr "Syntaxfehler: unbekannter Benutzer »%s« in statoverride-Datei"
4079
msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
4080
msgstr "Syntaxfehler: ungültige GID in statoverride-Datei"
4084
msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file"
4085
msgstr "Syntaxfehler: unbekannte Gruppe »%s« in statoverride-Datei"
4088
msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
4089
msgstr "Syntaxfehler: ungültiger Modus in statoverride-Datei"
4092
msgid "failed to open statoverride file"
4093
msgstr "Konnte statoverride-Datei nicht öffnen"
4096
msgid "failed to fstat statoverride file"
4097
msgstr "Konnte kein fstat auf statoverride-Datei durchführen"
4100
msgid "failed to fstat previous statoverride file"
4101
msgstr "Konnte kein fstat auf vorherige statoverride-Datei durchführen"
4105
msgid "statoverride file `%.250s'"
4106
msgstr "statoverride-Datei »%.250s«"
4109
msgid "statoverride file is missing final newline"
4110
msgstr "Abschließender Zeilenvorschub fehlt in statoverride-Datei"
4113
msgid "statoverride file contains empty line"
4114
msgstr "statoverride-Datei enthält leere Zeile"
4116
#: src/statdb.c:179 src/statdb.c:191 src/statdb.c:203
4117
msgid "syntax error in statoverride file"
4118
msgstr "Syntaxfehler in statoverride-Datei"
4120
#: src/statdb.c:187 src/statdb.c:199 src/statdb.c:211
4121
msgid "unexpected end of line in statoverride file"
4122
msgstr "unerwartetes Zeilenende in statoverride-Datei"
4126
msgid "multiple statusoverrides present for file '%.250s'"
4130
msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
4131
msgstr "Geben Sie dpkg-trigger --help für Hilfe zu diesem Programm ein."
4135
msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
4136
msgstr "Debian %s Paket-Trigger Hilfsprogramm Version %s.\n"
4141
"Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
4142
" %s [<options> ...] <command>\n"
4145
"Aufruf: %s [<Optionen> ...] <Trigger-Name>\n"
4146
" %s [<Optionen> ...] <Befehl>\n"
4153
" --check-supported Check if the running dpkg supports "
4158
" --check-supported Überprüfen, ob das laufende dpkg\n"
4159
" Trigger unterstützt.\n"
4166
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4167
" --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
4169
" --no-await No package needs to await the "
4171
" --no-act Just test - don't actually change "
4176
" --admindir=<Verzeichnis> <Verzeichnis> statt %s verwenden.\n"
4177
" --by-package=<Paket> Überstimmen, welches Paket auf Trigger\n"
4178
" wartet (normalerweise von dpkg "
4180
" --no-await Kein Paket muss auf die Verarbeitung "
4182
" --no-act Nur testen - nichts tatsächlich ändern.\n"
4185
#: src/trigcmd.c:154
4187
msgid "%s: triggers data directory not yet created\n"
4188
msgstr "%s: Trigger-Datenverzeichnis noch nicht angelegt\n"
4190
#: src/trigcmd.c:158
4192
msgid "%s: trigger records not yet in existence\n"
4193
msgstr "%s: Trigger-Datensätze existieren noch nicht\n"
4195
#: src/trigcmd.c:205
4196
msgid "takes one argument, the trigger name"
4197
msgstr "akzeptiert nur ein Argument, den Namen des Triggers"
4199
#: src/trigcmd.c:210
4201
"dpkg-trigger must be called from a maintainer script (or with a --by-package "
4204
"dpkg-trigger muss von einem Betreuerskript aufgerufen werden\n"
4205
"(oder mit einer --by-package Option)"
4207
#: src/trigcmd.c:215
4209
msgid "dpkg-trigger: illegal awaited package name `%.250s': %.250s"
4210
msgstr "dpkg-trigger: ungültiger Name des erwarteten Pakets »%.250s«: %.250s"
4212
#: src/trigcmd.c:220
4214
msgid "invalid trigger name `%.250s': %.250s"
4215
msgstr "ungültiger Triggername »%.250s«: %.250s"
4217
#: src/trigproc.c:246
4220
"%s: cycle found while processing triggers:\n"
4221
" chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n"
4223
"%s: Zyklus bei der Triggerverarbeitung gefunden:\n"
4224
" Kette der Pakete, deren Trigger verantwortlich sind oder sein könnten:\n"
4226
#: src/trigproc.c:254
4230
" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
4233
" anhängige Trigger von Paketen, die nicht auflösbar sind oder sein könnten:\n"
4235
#: src/trigproc.c:277
4236
msgid "triggers looping, abandoned"
4237
msgstr "Trigger bilden eine Schleife, aufgegeben"
4239
#: src/trigproc.c:304
4241
msgid "Processing triggers for %s ...\n"
4242
msgstr "Verarbeite Trigger für %s ...\n"
4246
msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
4247
msgstr "--%s benötigt genau eine Packages-Datei als Argument"
4250
msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
4252
"Kann für eine große Verfügbarkeits-Aktualisierung nicht auf dpkg-Status-"
4256
msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
4258
"Große Verfügbarkeits-Aktualisierung benötigt Schreibzugriff auf den dpkg-"
4263
msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
4264
msgstr "Ersetze Informationen über verfügbare Pakete mit %s.\n"
4268
msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
4269
msgstr "Aktualisiere Informationen über verfügbare Pakete mit %s.\n"
4273
msgid "Information about %d package(s) was updated.\n"
4274
msgstr "Informationen über %d Paket(e) wurden aktualisiert.\n"
4279
"obsolete '--%s' option, unavailable packages are automatically cleaned up."
4281
"veraltete Option »--%s«, nicht verfügbare Pakete werden automatisch "
4284
#: dpkg-deb/build.c:160
4286
msgid "file name '%.50s...' is too long"
4287
msgstr "Dateiname »%.50s...« ist zu lang"
4289
#: dpkg-deb/build.c:165
4291
msgid "unable to stat file name '%.250s'"
4292
msgstr "Kann kein stat auf Dateinamen »%.250s« durchführen"
4294
#: dpkg-deb/build.c:229 utils/update-alternatives.c:2099
4295
#: utils/update-alternatives.c:2106
4297
msgid "--%s needs a <directory> argument"
4298
msgstr "--%s benötigt ein Verzeichnis als Argument"
4300
#: dpkg-deb/build.c:233
4301
msgid "--build takes at most two arguments"
4302
msgstr "--build akzeptiert maximal zwei Argumente"
4304
#: dpkg-deb/build.c:237
4306
msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'"
4307
msgstr "Kann Existenz des Archivs »%.250s« nicht überprüfen"
4309
#: dpkg-deb/build.c:254
4310
msgid "target is directory - cannot skip control file check"
4312
"Ziel ist ein Verzeichnis - kann Control-Datei-Überprüfung nicht übergehen"
4314
#: dpkg-deb/build.c:255
4315
msgid "not checking contents of control area."
4316
msgstr "Überprüfe Inhalte des Control-Bereiches nicht."
4318
#: dpkg-deb/build.c:256
4320
msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
4321
msgstr "dpkg-deb: Baue ein unbekanntes Paket in »%s«.\n"
4323
#: dpkg-deb/build.c:272
4324
msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'"
4326
"Paketname hat Zeichen, die keine Kleinbuchstaben, Ziffern oder »-+.« sind"
4328
#: dpkg-deb/build.c:274
4330
msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
4331
msgstr "»%s« enthält benutzerdefinierten Prioritätswert »%s«"
4333
#: dpkg-deb/build.c:282
4335
msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
4336
msgstr "»%s« enthält benutzerdefiniertes Feld »%s«"
4338
#: dpkg-deb/build.c:296
4340
msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n"
4341
msgstr "dpkg-deb: Baue Paket »%s« in »%s«.\n"
4343
#: dpkg-deb/build.c:302
4344
msgid "unable to stat control directory"
4345
msgstr "Kann kein stat auf Control-Verzeichnis durchführen"
4347
#: dpkg-deb/build.c:304
4348
msgid "control directory is not a directory"
4349
msgstr "Control-Verzeichnis ist kein Verzeichnis"
4351
#: dpkg-deb/build.c:306
4354
"control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
4356
"Control-Verzeichnis hat falsche Zugriffsrechte %03lo (muss >=0755 und <=0775 "
4359
#: dpkg-deb/build.c:317
4361
msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink"
4363
"Betreuerskript »%.50s« ist keine gewöhnliche Datei oder symbolischer Verweis"
4365
#: dpkg-deb/build.c:319
4368
"maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
4371
"Betreuerskript »%.50s« hat falsche Zugriffsrechte %03lo (muss >=0555 und "
4374
#: dpkg-deb/build.c:323
4376
msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable"
4377
msgstr "Auf Betreuerskript »%.50s« kann kein stat durchgeführt werden"
4379
#: dpkg-deb/build.c:336
4380
msgid "empty string from fgets reading conffiles"
4381
msgstr "leere Zeichenkette von fgets beim Lesen aus conffiles"
4383
#: dpkg-deb/build.c:338
4385
msgid "conffile name '%.50s...' is too long, or missing final newline"
4387
"Conffile-Name »%.50s...« ist zu lang oder Zeilenvorschub am Ende fehlt"
4389
#: dpkg-deb/build.c:351
4391
msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
4392
msgstr "Conffile-Dateiname »%s« enthält Leerzeichen am Ende"
4394
#: dpkg-deb/build.c:353
4396
msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
4397
msgstr "Conffile »%.250s« kommt nicht im Paket vor"
4399
#: dpkg-deb/build.c:355
4401
msgid "conffile `%.250s' is not stattable"
4402
msgstr "Auf Conffile »%.250s« kann kein stat durchgeführt werden"
4404
#: dpkg-deb/build.c:357
4406
msgid "conffile '%s' is not a plain file"
4407
msgstr "Conffile »%s« ist keine gewöhnliche Datei"
4409
#: dpkg-deb/build.c:362
4411
msgid "conffile name '%s' is duplicated"
4412
msgstr "Conffile-Name »%s« ist mehrfach vorhanden"
4414
#: dpkg-deb/build.c:373
4415
msgid "error reading conffiles file"
4416
msgstr "Fehler beim Lesen der conffiles-Datei"
4418
#: dpkg-deb/build.c:376
4419
msgid "error opening conffiles file"
4420
msgstr "Fehler beim Öffnen der conffiles-Datei"
4422
#: dpkg-deb/build.c:379
4424
msgid "ignoring %d warnings about the control file(s)\n"
4425
msgstr "Ignoriere %d Warnungen wegen der control-Datei(en)\n"
4427
#: dpkg-deb/build.c:388
4429
msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
4430
msgstr "Kann »%.255s« nicht entpuffern"
4432
#: dpkg-deb/build.c:396
4433
msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
4434
msgstr "Konnte nicht in das Verzeichnis .../DEBIAN wechseln"
4436
#: dpkg-deb/build.c:398 dpkg-deb/build.c:464
4437
msgid "failed to exec tar -cf"
4438
msgstr "Konnte »tar -cf« nicht ausführen"
4440
#: dpkg-deb/build.c:405
4441
msgid "failed to make tmpfile (control)"
4442
msgstr "Konnte temporäre Datei nicht erstellen (control)"
4444
#: dpkg-deb/build.c:407
4446
msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
4447
msgstr "unlink von temporärer Datei fehlgeschlagen (control), %s"
4449
#: dpkg-deb/build.c:415 dpkg-deb/build.c:432
4453
#: dpkg-deb/build.c:422
4454
msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
4455
msgstr "Konnte temporäre Datei nicht zurücksetzen (control)"
4457
#: dpkg-deb/build.c:429
4458
msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
4459
msgstr "Konnte kein fstat auf temporäre Datei durchführen (control)"
4461
#: dpkg-deb/build.c:448
4462
msgid "failed to make tmpfile (data)"
4463
msgstr "Konnte temporäre Datei nicht erstellen (data)"
4465
#: dpkg-deb/build.c:450
4467
msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
4468
msgstr "unlink von temporärer Datei fehlgeschlagen (data), %s"
4470
#: dpkg-deb/build.c:474 dpkg-deb/extract.c:275
4474
#: dpkg-deb/build.c:488
4475
msgid "failed to exec find"
4476
msgstr "Konnte find nicht ausführen"
4478
#: dpkg-deb/build.c:499 dpkg-deb/build.c:507
4479
msgid "failed to write filename to tar pipe (data)"
4480
msgstr "Konnte Dateinamen nicht in tar-Pipe schreiben (data)"
4482
#: dpkg-deb/build.c:511
4483
msgid "<compress> from tar -cf"
4484
msgstr "<Kompression> von tar -cf"
4486
#: dpkg-deb/build.c:519
4487
msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
4488
msgstr "Konnte temporäre Datei nicht zurücksetzen (data)"
4490
#: dpkg-deb/extract.c:58
4491
msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
4492
msgstr "Konnte »sh -c mv foo/* &c« nicht ausführen"
4494
#: dpkg-deb/extract.c:67
4496
msgid "error reading %s from file %.255s"
4497
msgstr "Fehler beim Lesen von %s aus Datei %.255s"
4499
#: dpkg-deb/extract.c:69
4501
msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
4502
msgstr "unerwartetes Dateiende in %s in %.255s"
4504
#: dpkg-deb/extract.c:82 dpkg-split/info.c:58
4506
msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
4507
msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - %.250s Länge enthält Nullen"
4510
#: dpkg-deb/extract.c:89
4512
msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
4513
msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - negative Elementlänge %zi"
4515
#: dpkg-deb/extract.c:91 dpkg-split/info.c:49
4517
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
4518
msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - falsche Ziffer (Code %d) in %s"
4520
#: dpkg-deb/extract.c:104
4521
msgid "failed getting the current file position"
4522
msgstr "Konnte aktuelle Position in der Datei nicht erhalten"
4524
#: dpkg-deb/extract.c:107
4525
msgid "failed setting the current file position"
4526
msgstr "Konnte aktuelle Position in der Datei nicht setzen"
4528
#: dpkg-deb/extract.c:128
4530
msgid "failed to read archive `%.255s'"
4531
msgstr "Konnte Archiv »%.255s« nicht lesen"
4533
#: dpkg-deb/extract.c:129
4534
msgid "failed to fstat archive"
4535
msgstr "Konnte kein fstat auf Archiv durchführen"
4537
#: dpkg-deb/extract.c:130
4538
msgid "version number"
4539
msgstr "Versionsnummer"
4541
#: dpkg-deb/extract.c:141
4542
msgid "between members"
4543
msgstr "zwischen Elementen"
4545
#: dpkg-deb/extract.c:146 dpkg-split/info.c:105
4547
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
4549
"Datei »%.250s« ist defekt - falsche Kennung am Ende der ersten Kopfzeile"
4551
#: dpkg-deb/extract.c:148
4552
msgid "member length"
4553
msgstr "Mitglied-Länge"
4555
#: dpkg-deb/extract.c:154
4557
msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
4558
msgstr "Datei »%.250s« ist kein Debian-Binärarchiv (dpkg-split probieren?)"
4560
#: dpkg-deb/extract.c:157
4561
msgid "header info member"
4562
msgstr "Kopfzeilen-Info-Element"
4564
#: dpkg-deb/extract.c:160
4565
msgid "archive has no newlines in header"
4566
msgstr "Archiv enthält keine Zeilenvorschübe in Kopfzeilen"
4568
#: dpkg-deb/extract.c:163
4569
msgid "archive has no dot in version number"
4570
msgstr "Archiv enthält keinen Punkt in der Versionsnummer"
4572
#: dpkg-deb/extract.c:166
4574
msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
4576
"Archiv-Version %.250s nicht verstanden, installieren Sie ein neueres dpkg-deb"
4578
#: dpkg-deb/extract.c:177 dpkg-deb/extract.c:201
4580
msgid "skipped member data from %s"
4581
msgstr "Elementdaten von %s ausgelassen"
4583
#: dpkg-deb/extract.c:192
4585
msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
4587
"Datei »%.250s« enthält nicht verstandene Datenelemente %.*s, gebe auf"
4589
#: dpkg-deb/extract.c:197
4591
msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
4592
msgstr "Datei »%.250s« enthält zwei Control-Elemente, gebe auf"
4594
#: dpkg-deb/extract.c:209
4597
" new debian package, version %s.\n"
4598
" size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n"
4600
" neues Debian-Paket, Version %s.\n"
4601
" Größe %ld Byte: control-Archiv= %zi Byte.\n"
4603
#: dpkg-deb/extract.c:225
4604
msgid "control information length"
4605
msgstr "control-Informationslänge"
4607
#: dpkg-deb/extract.c:227
4609
msgid "archive has malformatted control length `%s'"
4610
msgstr "Archiv enthält falsch formatierte control-Länge »%s«"
4612
#: dpkg-deb/extract.c:233
4614
msgid "skipped control area from %s"
4615
msgstr "Control-Bereich von %s ausgelassen"
4617
#: dpkg-deb/extract.c:237
4620
" old debian package, version %s.\n"
4621
" size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n"
4623
" altes Debian-Paket, Version %s.\n"
4624
" Größe %ld Byte: control-Archiv= %zi, Hauptarchiv= %ld.\n"
4626
#: dpkg-deb/extract.c:247
4629
"dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
4630
"dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
4632
"dpkg-deb: Datei könnte ein Archiv sein, das\n"
4633
"dpkg-deb: durch einen Download im ASCII-Modus beschädigt wurde\n"
4635
#: dpkg-deb/extract.c:251
4637
msgid "`%.255s' is not a debian format archive"
4638
msgstr "»%.255s« ist kein Archiv im Debian-Format"
4640
#: dpkg-deb/extract.c:261
4641
msgid "failed to write to pipe in copy"
4642
msgstr "Konnte beim Kopieren nicht in die Pipe schreiben"
4644
#: dpkg-deb/extract.c:263
4645
msgid "failed to close pipe in copy"
4646
msgstr "Konnte Pipe beim Kopieren nicht schließen"
4648
#: dpkg-deb/extract.c:284
4649
msgid "failed to create directory"
4650
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht anlegen"
4652
#: dpkg-deb/extract.c:285
4653
msgid "failed to chdir to directory after creating it"
4654
msgstr "Konnte nach Anlegen des Verzeichnisses nicht hineinwechseln"
4656
#: dpkg-deb/extract.c:287
4657
msgid "failed to chdir to directory"
4658
msgstr "Konnte nicht in Verzeichnis hineinwechseln"
4660
#: dpkg-deb/extract.c:306
4661
msgid "failed to exec tar"
4662
msgstr "Konnte tar nicht ausführen"
4664
#: dpkg-deb/extract.c:312
4665
msgid "<decompress>"
4666
msgstr "<Dekompression>"
4669
#: dpkg-deb/extract.c:314
4673
#: dpkg-deb/extract.c:330 dpkg-deb/extract.c:345 dpkg-deb/info.c:75
4675
msgid "--%s needs a .deb filename argument"
4676
msgstr "--%s benötigt einen .deb-Dateinamen als Argument"
4678
#: dpkg-deb/extract.c:333
4681
"--%s needs a target directory.\n"
4682
"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
4684
"--%s benötigt ein Zielverzeichnis.\n"
4685
"Vielleicht sollten Sie dpkg --install verwenden?"
4687
#: dpkg-deb/extract.c:336
4689
msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
4690
msgstr "--%s akzeptiert maximal zwei Argumente (.deb und Verzeichnis)"
4692
#: dpkg-deb/extract.c:347
4694
msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
4695
msgstr "--%s akzeptiert nur ein Argument (.deb-Dateiname)"
4697
#: dpkg-deb/info.c:57
4698
msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
4699
msgstr "Konnte nicht zum Aufräumen nach »/« wechseln"
4701
#: dpkg-deb/info.c:79
4702
msgid "failed to create temporary directory"
4703
msgstr "Konnte temporäres Verzeichnis nicht anlegen"
4705
#: dpkg-deb/info.c:106
4709
#: dpkg-deb/info.c:110
4711
msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
4712
msgstr "dpkg-deb: »%.255s« enthält keine control-Komponente »%.255s«\n"
4714
#: dpkg-deb/info.c:114
4716
msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
4718
"Öffnen der Komponente »%.255s« (in %.255s) in unerwarteter Weise "
4721
#: dpkg-deb/info.c:121
4722
msgid "One requested control component is missing"
4723
msgstr "Eine benötigte control-Komponente fehlt"
4725
#: dpkg-deb/info.c:123
4727
msgid "%d requested control components are missing"
4728
msgstr "%d benötigte control-Komponenten fehlen"
4730
#: dpkg-deb/info.c:136
4732
msgid "cannot scan directory `%.255s'"
4733
msgstr "Kann Verzeichnis »%.255s« nicht lesen"
4735
#: dpkg-deb/info.c:141
4737
msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')"
4738
msgstr "Kann kein stat auf »%.255s« durchführen (in »%.255s«)"
4740
#: dpkg-deb/info.c:144
4742
msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')"
4743
msgstr "Kann »%.255s« nicht öffnen (in »%.255s«)"
4745
#: dpkg-deb/info.c:159 dpkg-deb/info.c:174 dpkg-deb/info.c:188
4747
msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')"
4748
msgstr "Konnte »%.255s« nicht lesen (in »%.255s«)"
4750
#: dpkg-deb/info.c:162
4752
msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
4753
msgstr " %7ld Byte, %5d Zeilen %c %-20.127s %.127s\n"
4755
#: dpkg-deb/info.c:166
4757
msgid " not a plain file %.255s\n"
4758
msgstr " keine gewöhnliche Datei %.255s\n"
4760
#: dpkg-deb/info.c:175
4761
msgid "(no `control' file in control archive!)\n"
4762
msgstr "(keine »control«-Datei im control-Archiv!)\n"
4764
#: dpkg-deb/info.c:205
4765
msgid "could not open the `control' component"
4766
msgstr "Konnte die »control«-Komponente nicht öffnen"
4768
#: dpkg-deb/info.c:244
4769
msgid "failed during read of `control' component"
4770
msgstr "Fehler beim Lesen der »control«-Komponente"
4772
#: dpkg-deb/info.c:246
4774
msgid "error closing the '%s' component"
4775
msgstr "Fehler beim Schließen der Komponente »%s«"
4777
#: dpkg-deb/info.c:257
4778
msgid "Error in format"
4779
msgstr "Fehler im Format"
4781
#: dpkg-deb/info.c:294
4782
msgid "--contents takes exactly one argument"
4783
msgstr "--contents akzeptiert genau ein Argument"
4786
#: dpkg-deb/main.c:55
4788
msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n"
4789
msgstr "Debian »%s« Paketarchiv-Backend Version %s.\n"
4791
#: dpkg-deb/main.c:74
4795
" -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
4796
" -c|--contents <deb> List contents.\n"
4797
" -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
4798
" -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
4799
" -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
4800
" -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
4801
" -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
4802
" -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
4803
" --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
4807
" -b|--build <Verzeichnis> [<Deb>] Archiv bauen.\n"
4808
" -c|--contents <Deb> Inhalt auflisten.\n"
4809
" -I|--info <Deb> [<CDatei> ...] Info auf Standardausgabe anzeigen.\n"
4810
" -W|--show <Deb> Informationen über Paket(e) anzeigen.\n"
4811
" -f|--field <Deb> [<CFeld> ...] Feld(er) auf Standardausgabe anzeigen.\n"
4812
" -e|--control <Deb> [<Verz.>] Control-Info extrahieren.\n"
4813
" -x|--extract <Deb> <Verz.> Dateien extrahieren.\n"
4814
" -X|--vextract <Deb> <Verz.> Dateien extrahieren und auflisten.\n"
4815
" --fsys-tarfile <Deb> Dateisystem-Tardatei ausgeben.\n"
4818
#: dpkg-deb/main.c:92
4821
"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
4822
"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
4823
"<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
4826
"<Deb> ist der Dateiname eines Archivs im Debian-Format.\n"
4827
"<CDatei> ist der Name einer administrativen Dateikomponente.\n"
4828
"<CFeld> ist der Name eines Feldes aus der Haupt-»control«-Datei.\n"
4831
#: dpkg-deb/main.c:98
4835
" --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4836
" -D Enable debugging output.\n"
4837
" --old, --new Select archive format.\n"
4838
" --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
4840
" -z# Set the compression level when building.\n"
4841
" -Z<type> Set the compression type used when "
4843
" Allowed types: gzip, xz, bzip2, lzma, "
4848
" --showformat=<Format> Alternatives Format für --show "
4850
" -D Debug-Ausgaben einschalten.\n"
4851
" --old, --new Archiv-Format auswählen.\n"
4852
" --nocheck Control-Datei-Prüfung auslassen\n"
4853
" (fehlerhafte Pakete bauen).\n"
4854
" -z# Die Komprimierungsstärke beim Bauen "
4856
" -Z<type> Den Komprimierungstyp beim Bauen setzen.\n"
4857
" Erlaubte Werte: gzip, xz, bzip2, lzma, "
4861
#: dpkg-deb/main.c:119
4865
"Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
4866
"`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
4867
"unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
4870
"Verwenden Sie »dpkg«, um Pakete auf Ihrem System zu (de)installieren, oder\n"
4871
"»dselect« oder »aptitude« für benutzerfreundliches Paketmanagement. Pakete,\n"
4872
"die mit »dpkg-deb --extract« entpackt wurden, werden nicht korrekt "
4875
#: dpkg-deb/main.c:131
4877
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
4878
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
4880
"Geben Sie dpkg-deb --help für Hilfe zum Verändern von *.deb-Dateien ein;\n"
4881
"geben Sie dpkg --help für Hilfe zum (De-)Installieren von Paketen ein."
4883
#: dpkg-deb/main.c:151
4885
msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
4886
msgstr "ungültige Ganzzahl für -%c: »%.250s«"
4888
#: dpkg-deb/main.c:154
4890
msgid "invalid compression level for -%c: %ld'"
4891
msgstr "ungültiger Kompressionslevel für --%c: »%ld«"
4893
#: dpkg-deb/main.c:208
4895
msgid "unknown compression type `%s'!"
4896
msgstr "unbekannter Komprimierungstyp »%s«!"
4898
#: dpkg-split/info.c:70
4900
msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing"
4901
msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - %.250s fehlt"
4903
#: dpkg-split/info.c:73
4905
msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
4906
msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - fehlender Zeilenvorschub nach %.250s"
4908
#: dpkg-split/info.c:107
4912
#: dpkg-split/info.c:116
4914
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
4915
msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - falsches Auffüll-Zeichen (Code %d)"
4917
#: dpkg-split/info.c:120
4919
msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section"
4920
msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - Nullen im Info-Bereich"
4922
#: dpkg-split/info.c:125
4923
msgid "format version number"
4924
msgstr "Format-Versionsnummer"
4926
#: dpkg-split/info.c:127
4929
"file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
4931
"Datei »%.250s« hat Formatversion »%.250s« - Sie benötigen ein neueres dpkg-"
4934
#: dpkg-split/info.c:130
4935
msgid "package name"
4938
#: dpkg-split/info.c:131
4939
msgid "package version number"
4940
msgstr "Paket-Versionsnummer"
4943
#: dpkg-split/info.c:132
4944
msgid "package file MD5 checksum"
4945
msgstr "MD5-Prüfsumme der Paketdatei"
4947
#: dpkg-split/info.c:135
4949
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'"
4950
msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - falsche MD5-Prüfsumme »%.250s«"
4952
#: dpkg-split/info.c:137 dpkg-split/info.c:138
4953
msgid "total length"
4954
msgstr "Gesamtlänge"
4956
#: dpkg-split/info.c:139 dpkg-split/info.c:140
4958
msgstr "Teil-Offset"
4960
#: dpkg-split/info.c:142
4961
msgid "part numbers"
4962
msgstr "Teilnummern"
4964
#: dpkg-split/info.c:144
4966
msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
4968
"Datei »%.250s« ist defekt - kein Schrägstrich zwischen den Teil-Nummern"
4970
#: dpkg-split/info.c:147
4971
msgid "number of parts"
4972
msgstr "Anzahl der Teile"
4974
#: dpkg-split/info.c:149
4976
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of parts"
4977
msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - falsche Anzahl der Teile"
4980
#: dpkg-split/info.c:151
4981
msgid "parts number"
4984
#: dpkg-split/info.c:153
4986
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
4987
msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - falsche Teil-Nummer"
4989
#: dpkg-split/info.c:161
4991
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
4993
"Datei »%.250s« ist defekt - falsche Kennung am Ende der zweiten Kopfzeile"
4995
#: dpkg-split/info.c:163
4997
msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member"
4998
msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - zweites Element ist kein Datenelement"
5000
#: dpkg-split/info.c:166
5002
msgstr "Daten-Länge"
5004
#: dpkg-split/info.c:170
5006
msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
5008
"Datei »%.250s« ist defekt - falsche Anzahl der Teile für angegebene Größen"
5010
#: dpkg-split/info.c:174
5012
msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
5013
msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - falsche Größe für angegebene Teil-Nummer"
5015
#: dpkg-split/info.c:180
5017
msgid "unable to fstat part file `%.250s'"
5018
msgstr "Kann kein fstat auf Teildatei »%.250s« durchführen"
5020
#: dpkg-split/info.c:186
5022
msgid "file `%.250s' is corrupt - too short"
5023
msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - zu kurz"
5025
#: dpkg-split/info.c:199 dpkg-split/info.c:242
5027
msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
5028
msgstr "Kann Archiv-Teildatei »%.250s« nicht öffnen"
5030
#: dpkg-split/info.c:201
5032
msgid "file `%.250s' is not an archive part"
5033
msgstr "Datei »%.250s« ist kein Archiv-Teil"
5036
#: dpkg-split/info.c:206
5040
" Part format version: %s\n"
5041
" Part of package: %s\n"
5042
" ... version: %s\n"
5043
" ... MD5 checksum: %s\n"
5044
" ... length: %lu bytes\n"
5045
" ... split every: %lu bytes\n"
5046
" Part number: %d/%d\n"
5047
" Part length: %zi bytes\n"
5048
" Part offset: %lu bytes\n"
5049
" Part file size (used portion): %lu bytes\n"
5053
" Teil-Format-Version: %s\n"
5054
" Teil des Paketes: %s\n"
5055
" ... Version: %s\n"
5056
" ... MD5-Prüfsumme: %s\n"
5057
" ... Länge: %lu Byte\n"
5058
" ... geteilt alle: %lu Byte\n"
5059
" Teil-Nummer: %d/%d\n"
5060
" Teil-Länge: %zi Byte\n"
5061
" Teil-Offset: %lu Byte\n"
5062
" Teil-Dateigröße (ben. Anteil): %lu Byte\n"
5065
#: dpkg-split/info.c:237 dpkg-split/join.c:113
5067
msgid "--%s requires one or more part file arguments"
5068
msgstr "--%s benötigt eine oder mehrere Teildateien als Argumente"
5070
#: dpkg-split/info.c:248
5072
msgid "file `%s' is not an archive part\n"
5073
msgstr "Datei »%s« ist kein Teil eines Archivs\n"
5075
#: dpkg-split/join.c:45
5077
msgid "Putting package %s together from %d parts: "
5078
msgstr "Setze Paket %s aus %d Teilen zusammen: "
5080
#: dpkg-split/join.c:53
5082
msgid "unable to open output file `%.250s'"
5083
msgstr "Kann Ausgabedatei »%.250s« nicht öffnen"
5085
#: dpkg-split/join.c:57
5087
msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'"
5088
msgstr "Kann Eingabe-Teildatei »%.250s« nicht (wieder) öffnen"
5090
#: dpkg-split/join.c:78
5095
#: dpkg-split/join.c:94
5097
msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file"
5098
msgstr "Dateien »%.250s« und »%.250s« sind nicht Teile derselben Datei"
5100
#: dpkg-split/join.c:99
5103
"there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'"
5105
"es sind mehrere Versionen des Teils %d vorhanden - mindestens »%.250s« und "
5108
#: dpkg-split/join.c:136
5110
msgid "part %d is missing"
5111
msgstr "Teil %d fehlt"
5113
#: dpkg-split/main.c:46
5115
msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n"
5116
msgstr "Debian »%s« Paket-Aufteil-/Zusammenfüge-Werkzeug; Version %s.\n"
5118
#: dpkg-split/main.c:48
5120
msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
5121
msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
5123
#: dpkg-split/main.c:66
5127
" -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
5128
" -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
5129
" -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
5130
" -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
5131
" -l|--listq List unmatched pieces.\n"
5132
" -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
5136
" -s|--split <Datei> [<Präfix>] Ein Archiv aufteilen.\n"
5137
" -j|--join <Teil> <Teil> ... Teile zusammenfügen.\n"
5138
" -I|--info <Teil> ... Info über Teil anzeigen.\n"
5139
" -a|--auto -o <Ganzes> <Teil> Teile automatisch ansammeln.\n"
5140
" -l|--listq Nicht passende Teile auflisten.\n"
5141
" -d|--discard [<Dateiname> ...] Nicht passende Teile verwerfen.\n"
5144
#: dpkg-split/main.c:81
5148
" --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
5149
" -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
5150
" -o|--output <file> For -j (default is <package>-"
5152
" -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
5153
" --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
5155
"Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
5158
" --depotdir <Verz.> <Verz.> statt %s/%s verwenden.\n"
5159
" -S|--partsize <Größe> In KiB, für -s (Standard ist 450).\n"
5160
" -o|--output <Datei> Für -j (Standard ist <Paket>-"
5162
" -Q|--npquiet Keine Ausgabe, wenn -a kein Teil ist.\n"
5163
" --msdos Dateinamen im 8.3-Format erzeugen.\n"
5165
"Exit-Status: 0 = OK; 1 = -a ist kein Teil; 2 = Probleme!\n"
5167
#: dpkg-split/main.c:97
5168
msgid "Type dpkg-split --help for help."
5169
msgstr "Geben Sie dpkg-split --help für Hilfe ein."
5171
#: dpkg-split/main.c:110 dpkg-split/main.c:114
5173
msgid "error reading %.250s"
5174
msgstr "Fehler beim Lesen von %.250s"
5176
#: dpkg-split/main.c:115
5178
msgid "unexpected end of file in %.250s"
5179
msgstr "Unerwartetes Dateiende in %.250s"
5181
#: dpkg-split/main.c:128
5182
msgid "part size is far too large or is not positive"
5183
msgstr "Teilgröße ist viel zu groß oder nicht positiv."
5185
#: dpkg-split/main.c:132
5187
msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
5188
msgstr "Teilgröße muss mindestens %d KiB sein (für die Kopfzeilen)"
5190
#: dpkg-split/queue.c:89
5192
msgid "unable to read depot directory `%.250s'"
5193
msgstr "Kann Depot-Verzeichnis »%.250s« nicht lesen"
5195
#: dpkg-split/queue.c:131
5196
msgid "--auto requires the use of the --output option"
5197
msgstr "--auto benötigt die Angabe der --output-Option"
5199
#: dpkg-split/queue.c:133
5200
msgid "--auto requires exactly one part file argument"
5201
msgstr "--auto benötigt genau einen Teil-Dateinamen"
5203
#: dpkg-split/queue.c:137
5205
msgid "unable to read part file `%.250s'"
5206
msgstr "kann Teildatei »%.250s« nicht lesen"
5208
#: dpkg-split/queue.c:140
5210
msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
5211
msgstr "Datei »%.250s« ist kein Teil eines mehrteiligen Archivs.\n"
5213
#: dpkg-split/queue.c:168
5215
msgid "unable to reopen part file `%.250s'"
5216
msgstr "kann Teildatei »%.250s« nicht wieder öffnen"
5218
#: dpkg-split/queue.c:172
5220
msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
5221
msgstr "Teildatei »%.250s« enthält Müll am Ende"
5223
#: dpkg-split/queue.c:181
5225
msgid "unable to open new depot file `%.250s'"
5226
msgstr "kann neue Depot-Datei »%.250s« nicht öffnen"
5228
#: dpkg-split/queue.c:189
5230
msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'"
5231
msgstr "kann neue Depot-Datei »%.250s« nicht in »%.250s« umbenennen"
5233
#: dpkg-split/queue.c:191
5235
msgid "Part %d of package %s filed (still want "
5236
msgstr "Teil %d des Pakets %s abgelegt (benötige noch "
5238
#: dpkg-split/queue.c:195
5242
#: dpkg-split/queue.c:209
5244
msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'"
5245
msgstr "kann aufgebrauchte Depotdatei »%.250s« nicht löschen"
5247
#: dpkg-split/queue.c:228
5248
msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
5249
msgstr "Sinnlose Dateien im Depot-Verzeichnis übriggeblieben:\n"
5251
#: dpkg-split/queue.c:233 dpkg-split/queue.c:257
5253
msgid "unable to stat `%.250s'"
5254
msgstr "Kann kein stat auf »%.250s« durchführen"
5256
#: dpkg-split/queue.c:236
5258
msgid " %s (%lu bytes)\n"
5259
msgstr " %s (%lu Byte)\n"
5261
#: dpkg-split/queue.c:238
5263
msgid " %s (not a plain file)\n"
5264
msgstr " %s (keine gewöhnliche Datei)\n"
5266
#: dpkg-split/queue.c:243
5267
msgid "Packages not yet reassembled:\n"
5268
msgstr "Pakete noch nicht wieder zusammengefügt:\n"
5270
#: dpkg-split/queue.c:248
5272
msgid " Package %s: part(s) "
5273
msgstr " Paket %s: Teil(e) "
5275
#: dpkg-split/queue.c:259
5277
msgid "part file `%.250s' is not a plain file"
5278
msgstr "Teildatei »%.250s« ist keine gewöhnliche Datei"
5280
#: dpkg-split/queue.c:264
5282
msgid "(total %lu bytes)\n"
5283
msgstr "(insgesamt %lu Byte)\n"
5285
#: dpkg-split/queue.c:288
5287
msgid "unable to discard `%.250s'"
5288
msgstr "Kann »%.250s« nicht verwerfen"
5290
#: dpkg-split/queue.c:289
5292
msgid "Deleted %s.\n"
5293
msgstr "Habe %s entfernt.\n"
5295
#: dpkg-split/split.c:68
5296
msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
5297
msgstr "Konnte dpkg-deb nicht ausführen, um Feldwert zu extrahieren"
5299
#: dpkg-split/split.c:74 dpkg-split/split.c:79
5300
msgid "dpkg-deb field extraction"
5301
msgstr "dpkg-deb Feldextraktion"
5303
#: dpkg-split/split.c:129
5305
msgid "unable to open source file `%.250s'"
5306
msgstr "Kann Quelldatei »%.250s« nicht öffnen"
5308
#: dpkg-split/split.c:131
5309
msgid "unable to fstat source file"
5310
msgstr "Kann kein fstat auf Quelldatei durchführen"
5312
#: dpkg-split/split.c:133
5314
msgid "source file `%.250s' not a plain file"
5315
msgstr "Quelldatei »%.250s« ist keine gewöhnliche Datei"
5317
#: dpkg-split/split.c:201
5319
msgid "unable to open file '%s'"
5320
msgstr "Kann Datei »%s« nicht öffnen"
5322
#: dpkg-split/split.c:252
5323
msgid "--split needs a source filename argument"
5324
msgstr "--split benötigt einen Quelldatei-Namen als Argument"
5326
#: dpkg-split/split.c:255
5327
msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
5329
"--split akzeptiert höchstens einen Quelldatei-Namen und ein Ziel-Präfix"
5331
#: utils/update-alternatives.c:84
5334
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
5335
"Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
5336
"Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
5338
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
5339
"Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
5340
"Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
5342
#: utils/update-alternatives.c:97
5345
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
5348
" --install <link> <name> <path> <priority>\n"
5349
" [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
5350
" add a group of alternatives to the system.\n"
5351
" --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
5352
" --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
5354
" --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
5355
" --display <name> display information about the <name> group.\n"
5356
" --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
5357
" --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
5358
" --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
5360
" user to select which one to use.\n"
5361
" --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
5362
" --all call --config on all alternatives.\n"
5364
"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
5365
" (e.g. /usr/bin/pager)\n"
5366
"<name> is the master name for this link group.\n"
5368
"<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
5369
" (e.g. /usr/bin/less)\n"
5370
"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
5372
" automatic mode.\n"
5375
" --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
5376
" --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
5377
" --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
5379
" in automatic mode (relevant for --config only)\n"
5380
" --verbose verbose operation, more output.\n"
5381
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
5382
" --help show this help message.\n"
5383
" --version show the version.\n"
5385
"Aufruf: %s [<Option> ...] <Befehl>\n"
5388
" --install <Link> <Name> <Pfad> <Priorität>\n"
5389
" [--slave <Link> <Name> <Pfad>] ...\n"
5390
" Gruppe von Alternativen zum System hinzufügen.\n"
5391
" --remove <Name> <Pfad> <Pfad> aus der Alternativ-Gruppe <Name> "
5393
" --remove-all <Name> Gruppe <Name> aus dem Alternativ-System "
5395
" --auto <Name> Master-Link <Name> in automatischen Modus "
5397
" --display <Name> Informationen über Gruppe <Name> anzeigen.\n"
5398
" --query <Name> Maschinenlesbare Version von --display <Name>.\n"
5399
" --list <Name> Alle Ziele der Gruppe <Name> anzeigen.\n"
5400
" --config <Name> Alternativen für die Gruppe <Name> anzeigen und "
5402
" Benutzer auffordern, die gewünschte auszuwählen.\n"
5403
" --set <Name> <Pfad> <Pfad> als Alternative für <Name> setzen.\n"
5404
" --all --config auf allen Alternativen ausführen.\n"
5406
"<Link> ist der symbolische Link, der auf %s/<Name> verweist.\n"
5407
" (z.B. /usr/bin/pager)\n"
5408
"<Name> ist der Name des Masters für diese Link-Gruppe.\n"
5410
"<Pfad> ist der Ort einer der alternativen Ziel-Dateien.\n"
5411
" (z.B. /usr/bin/less)\n"
5412
"<Priorität> ist eine Ganzzahl; Optionen mit höheren Zahlen haben im\n"
5413
" automatischen Modus höhere Priorität.\n"
5416
" --altdir <Verzeichnis> Alternativ-Verzeichnis wechseln.\n"
5417
" --admindir <Verzeichnis> administratives Verzeichnis wechseln.\n"
5418
" --skip-auto Aufforderung für korrekt konfigurierte\n"
5419
" Alternativen im automatischen Modus auslassen\n"
5420
" (nur für --config relevant)\n"
5421
" --verbose ausführliche Operation, mehr Ausgaben.\n"
5422
" --quiet stille Ausführung, minimale Ausgaben.\n"
5423
" --help diesen Hilfetext anzeigen.\n"
5424
" --version Version anzeigen.\n"
5426
#: utils/update-alternatives.c:140
5430
#: utils/update-alternatives.c:270 utils/update-alternatives.c:594
5431
#: utils/update-alternatives.c:1112 utils/update-alternatives.c:1319
5432
#: utils/update-alternatives.c:1568
5434
msgid "cannot stat %s: %s"
5435
msgstr "Kann kein stat auf %s durchführen: %s"
5437
#: utils/update-alternatives.c:281
5439
msgid "readlink(%s) failed: %s"
5440
msgstr "readlink(%s) fehlgeschlagen: %s"
5442
#: utils/update-alternatives.c:307
5444
msgid "two commands specified: --%s and --%s"
5445
msgstr "Zwei Befehle angegeben: --%s und --%s"
5447
#: utils/update-alternatives.c:321
5449
msgid "cannot append to %s: %s"
5450
msgstr "Kann an %s nicht anhängen: %s"
5452
#: utils/update-alternatives.c:358
5454
msgid "scan of %s failed: %s"
5455
msgstr "Einlesen von %s fehlgeschlagen: %s"
5457
#: utils/update-alternatives.c:383
5459
msgid "failed to execute %s: %s"
5460
msgstr "Konnte %s nicht ausführen: %s"
5462
#: utils/update-alternatives.c:464
5464
msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
5465
msgstr "Kann %s nicht zu symbolischem Link auf %s machen: %s"
5467
#: utils/update-alternatives.c:472
5469
msgid "unable to install %s as %s: %s"
5470
msgstr "Kann %s nicht als %s installieren: %s"
5472
#: utils/update-alternatives.c:482
5474
msgid "unable to remove %s: %s"
5475
msgstr "Kann %s nicht entfernen: %s"
5477
#: utils/update-alternatives.c:998
5479
msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
5480
msgstr "unerwartetes Dateiende beim Versuch, %s zu lesen"
5482
#: utils/update-alternatives.c:1000 utils/update-alternatives.c:1856
5484
msgid "while reading %s: %s"
5485
msgstr "Beim Lesen von %s: %s"
5487
#: utils/update-alternatives.c:1006
5489
msgid "line not terminated while trying to read %s"
5490
msgstr "Zeile nicht beendet beim Versuch, %s zu lesen"
5492
#: utils/update-alternatives.c:1027
5494
msgid "%s corrupt: %s"
5495
msgstr "%s defekt: %s"
5497
#: utils/update-alternatives.c:1040
5499
msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
5500
msgstr "Zeilenvorschübe sind in update-alternatives-Dateien (%s) verboten"
5502
#: utils/update-alternatives.c:1044
5504
msgid "while writing %s: %s"
5505
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
5507
#: utils/update-alternatives.c:1053
5511
#: utils/update-alternatives.c:1061
5513
msgid "duplicate slave %s"
5514
msgstr "doppelter Slave %s"
5516
#: utils/update-alternatives.c:1064
5520
#: utils/update-alternatives.c:1068
5522
msgid "slave link same as main link %s"
5523
msgstr "Slave-Link ist derselbe wie Haupt-Link %s"
5525
#: utils/update-alternatives.c:1075
5527
msgid "duplicate slave link %s"
5528
msgstr "doppelter Slave-Link %s"
5530
#: utils/update-alternatives.c:1094
5532
msgstr "Master-Datei"
5534
#: utils/update-alternatives.c:1103
5536
msgid "duplicate path %s"
5537
msgstr "doppelter Pfad %s"
5539
#: utils/update-alternatives.c:1117
5542
"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist. Removing from list of "
5545
"Alternative %s (Teil der Link-Gruppe %s) existiert nicht.\n"
5546
"Sie wird aus der Liste der Alternativen entfernt."
5548
#: utils/update-alternatives.c:1120 utils/update-alternatives.c:1131
5552
#: utils/update-alternatives.c:1123 utils/update-alternatives.c:1140
5554
msgstr "Slave-Datei"
5556
#: utils/update-alternatives.c:1135
5558
msgid "priority of %s: %s"
5559
msgstr "Priorität von %s: %s"
5561
#: utils/update-alternatives.c:1175
5563
msgid "unable to stat %s: %s"
5564
msgstr "Kann kein stat auf %s durchführen: %s"
5566
#: utils/update-alternatives.c:1185
5568
msgid "unable to read %s: %s"
5569
msgstr "Kann %s nicht lesen: %s"
5571
#: utils/update-alternatives.c:1189
5575
#: utils/update-alternatives.c:1191
5576
msgid "invalid status"
5577
msgstr "ungültiger Status"
5579
#: utils/update-alternatives.c:1196
5581
msgstr "Master-Link"
5583
#: utils/update-alternatives.c:1206 utils/update-alternatives.c:1292
5585
msgid "unable to close %s: %s"
5586
msgstr "Kann %s nicht schließen: %s"
5588
#: utils/update-alternatives.c:1239
5590
msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)."
5591
msgstr "Verwerfe veralteten Slave-Link %s (%s)."
5593
#: utils/update-alternatives.c:1261
5595
msgid "cannot write %s: %s"
5596
msgstr "Kann %s nicht schreiben: %s"
5598
#: utils/update-alternatives.c:1384 utils/update-alternatives.c:1448
5599
#: utils/update-alternatives.c:2406
5603
#: utils/update-alternatives.c:1384 utils/update-alternatives.c:1457
5604
#: utils/update-alternatives.c:2407
5606
msgstr "manueller Modus"
5608
#: utils/update-alternatives.c:1387
5610
msgid " link currently points to %s"
5611
msgstr " Link verweist zur Zeit auf %s"
5613
#: utils/update-alternatives.c:1390
5614
msgid " link currently absent"
5615
msgstr " Link zur Zeit nicht vorhanden"
5617
#: utils/update-alternatives.c:1394
5619
msgid "%s - priority %d"
5620
msgstr "%s - Priorität %d"
5622
#: utils/update-alternatives.c:1397
5624
msgid " slave %s: %s"
5625
msgstr " Slave %s: %s"
5627
#: utils/update-alternatives.c:1404
5629
msgid "Current 'best' version is '%s'."
5630
msgstr "Gegenwärtig »beste« Version ist »%s«."
5632
#: utils/update-alternatives.c:1406
5633
msgid "No versions available."
5634
msgstr "Keine Versionen verfügbar."
5636
# CHECKME: bereitstellt oder bereitstellen?
5637
#: utils/update-alternatives.c:1432
5639
msgid "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
5641
"Es gibt %d Auswahlmöglichkeiten für die Alternative %s (welche %s "
5644
#: utils/update-alternatives.c:1439
5648
#: utils/update-alternatives.c:1440
5652
#: utils/update-alternatives.c:1440
5656
#: utils/update-alternatives.c:1440
5660
#: utils/update-alternatives.c:1461
5662
msgid "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: "
5664
"Drücken Sie die Eingabetaste, um die aktuelle Wahl[*] beizubehalten,\n"
5665
"oder geben Sie die Auswahlnummer ein: "
5667
#: utils/update-alternatives.c:1582
5669
msgid "not replacing %s with a link."
5670
msgstr "Ersetze %s nicht durch einen Link."
5672
#: utils/update-alternatives.c:1595
5674
msgid "can't install unknown choice %s"
5675
msgstr "Kann unbekannte Auswahl %s nicht installieren"
5677
#: utils/update-alternatives.c:1613
5680
"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
5683
"Überspringe Erstellung von %s, weil die zugehörige Datei %s\n"
5684
" (der Link-Gruppe %s) nicht existiert."
5686
#: utils/update-alternatives.c:1823 utils/update-alternatives.c:1829
5689
msgstr "Rufe %s auf."
5691
#: utils/update-alternatives.c:1833
5693
msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
5694
msgstr "Alternative %s nicht verändert, weil Auswahl %s nicht verfügbar ist."
5696
#: utils/update-alternatives.c:1837
5698
msgid "Skip unknown alternative %s."
5699
msgstr "Überspringe unbekannte Alternative %s."
5701
#: utils/update-alternatives.c:1862
5703
msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
5704
msgstr "Zeile zu lang oder nicht beendet beim Versuch, %s zu lesen"
5706
#: utils/update-alternatives.c:1875 utils/update-alternatives.c:1888
5707
#: utils/update-alternatives.c:1898
5709
msgid "Skip invalid line: %s"
5710
msgstr "Überspringe ungültige Zeile: %s"
5712
#: utils/update-alternatives.c:1917
5714
msgid "renaming %s link from %s to %s."
5715
msgstr "Benenne %s-Link von %s in %s um."
5717
#: utils/update-alternatives.c:1948
5719
msgid "renaming %s slave link from %s to %s."
5720
msgstr "Benenne %s-Slave-Link von %s in %s um."
5722
#: utils/update-alternatives.c:1994
5724
msgid "unknown argument `%s'"
5725
msgstr "unbekanntes Argument »%s«"
5727
#: utils/update-alternatives.c:2013
5728
msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
5729
msgstr "--install benötigt <Link> <Name> <Pfad> <Priorität>"
5731
#: utils/update-alternatives.c:2016 utils/update-alternatives.c:2067
5732
msgid "<link> and <path> can't be the same"
5733
msgstr "<Link> und <Pfad> können nicht identisch sein"
5735
#: utils/update-alternatives.c:2019
5736
msgid "priority must be an integer"
5737
msgstr "Priorität muss eine Ganzzahl sein"
5739
#: utils/update-alternatives.c:2032
5741
msgid "--%s needs <name> <path>"
5742
msgstr "--%s benötigt <Name> <Pfad>"
5744
#: utils/update-alternatives.c:2046
5746
msgid "--%s needs <name>"
5747
msgstr "--%s benötigt <Name>"
5749
#: utils/update-alternatives.c:2058
5750
msgid "--slave only allowed with --install"
5751
msgstr "--slave ist nur mit --install erlaubt"
5753
#: utils/update-alternatives.c:2060
5754
msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
5755
msgstr "--slave benötigt <Link> <Name> <Pfad>"
5757
#: utils/update-alternatives.c:2069
5759
msgid "name %s is both primary and slave"
5760
msgstr "Name %s ist sowohl primär als auch slave"
5762
#: utils/update-alternatives.c:2072
5764
msgid "link %s is both primary and slave"
5765
msgstr "Link %s ist sowohl primär als auch slave"
5767
#: utils/update-alternatives.c:2075
5769
msgid "slave name %s duplicated"
5770
msgstr "doppelter Slave-Name %s"
5772
#: utils/update-alternatives.c:2082
5774
msgid "slave link %s duplicated"
5775
msgstr "doppelter Slave-Link %s"
5777
#: utils/update-alternatives.c:2092
5779
msgid "--%s needs a <file> argument"
5780
msgstr "--%s benötigt eine Datei als Argument"
5782
#: utils/update-alternatives.c:2118
5784
msgid "unknown option `%s'"
5785
msgstr "unbekannte Option »%s«"
5787
#: utils/update-alternatives.c:2123
5789
"need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
5790
"selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
5792
"benötige --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --"
5793
"set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all oder --auto"
5795
#: utils/update-alternatives.c:2166 utils/update-alternatives.c:2210
5797
msgid "it is a slave of %s"
5798
msgstr "Sie ist ein Slave von %s"
5800
#: utils/update-alternatives.c:2168
5802
msgid "alternative %s can't be master: %s"
5803
msgstr "Alternative %s kann kein Master sein: %s"
5805
#: utils/update-alternatives.c:2178 utils/update-alternatives.c:2220
5807
msgid "alternative link %s is already managed by %s."
5808
msgstr "Alternativen-Link %s wird bereits von %s verwaltet."
5810
#: utils/update-alternatives.c:2183 utils/update-alternatives.c:2226
5812
msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
5813
msgstr "Alternativen-Link ist nicht absolut wie er sein sollte: %s"
5815
#: utils/update-alternatives.c:2187 utils/update-alternatives.c:2230
5817
msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
5818
msgstr "Alternativen-Pfad ist nicht absolut wie er sein sollte: %s"
5820
#: utils/update-alternatives.c:2191
5822
msgid "alternative path %s doesn't exist."
5823
msgstr "Alternativen-Pfad %s existiert nicht"
5825
#: utils/update-alternatives.c:2195 utils/update-alternatives.c:2234
5827
msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces."
5828
msgstr "Alternativ-Name (%s) darf kein »/« oder Leerzeichen enthalten."
5830
#: utils/update-alternatives.c:2208
5831
msgid "it is a master alternative."
5832
msgstr "Sie ist eine Master-Alternative."
5834
#: utils/update-alternatives.c:2212
5836
msgid "alternative %s can't be slave of %s: %s"
5837
msgstr "Alternative %s kann kein Slave von %s sein: %s"
5839
#: utils/update-alternatives.c:2258
5840
msgid "<standard input>"
5841
msgstr "<Standardeingabe>"
5843
#: utils/update-alternatives.c:2267 utils/update-alternatives.c:2270
5845
msgid "no alternatives for %s."
5846
msgstr "Keine Alternativen für %s."
5848
# CHECKME: it -> »er« oder »sie« (Symlink oder Alternative)?
5849
#: utils/update-alternatives.c:2296
5851
msgid "%s is dangling, it will be updated with best choice."
5852
msgstr "%s ist freihängend, wird mit der besten Auswahl aktualisiert."
5854
#: utils/update-alternatives.c:2300
5857
"%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual updates "
5860
"%s wurde geändert (manuell oder von einem Skript).\n"
5861
"Wechsle zu ausschließlich manuellen Aktualisierungen."
5863
#: utils/update-alternatives.c:2309
5865
msgid "setting up automatic selection of %s."
5866
msgstr "Richte automatische Auswahl von %s ein."
5868
#: utils/update-alternatives.c:2318
5870
msgid "alternative %s for %s not registered, not setting."
5871
msgstr "Alternative %s für %s ist nicht registriert, wird nicht gesetzt."
5873
#: utils/update-alternatives.c:2326
5875
msgid "There is no program which provides %s."
5876
msgstr "Es gibt kein Programm, welches %s bereitstellt."
5878
#: utils/update-alternatives.c:2328 utils/update-alternatives.c:2338
5879
msgid "Nothing to configure."
5880
msgstr "Nichts zu konfigurieren."
5882
#: utils/update-alternatives.c:2336
5884
msgid "There is only one alternative in link group %s: %s"
5885
msgstr "Es gibt nur eine Alternative in Link-Gruppe %s: %s"
5887
#: utils/update-alternatives.c:2347
5889
msgid "alternative %s for %s not registered, not removing."
5890
msgstr "Alternative %s für %s ist nicht registriert, wird nicht entfernt."
5892
#: utils/update-alternatives.c:2355
5894
msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
5895
msgstr "Entferne manuell ausgewählte Alternative - wechsle %s zu Auto-Modus"
5897
#: utils/update-alternatives.c:2383
5899
msgid "automatic updates of %s are disabled, leaving it alone."
5901
"Automatische Aktualisierungen von %s sind deaktiviert, lasse es in Ruhe."
5903
#: utils/update-alternatives.c:2385
5905
msgid "to return to automatic updates use `update-alternatives --auto %s'."
5907
"Um zu automatischen Aktualisierungen zurückzukehren,\n"
5908
"verwenden Sie »update-alternatives --auto %s«."
5910
#: utils/update-alternatives.c:2404
5912
msgid "using %s to provide %s (%s) in %s."
5913
msgstr "Verwende %s, um %s (%s) in %s bereitzustellen."
5915
#: utils/update-alternatives.c:2412
5918
"forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken."
5920
"Erzwinge Neuinstallation der Alternative %s, weil Linkgruppe %s defekt ist."
5922
#: utils/update-alternatives.c:2419
5924
msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s."
5926
"Aktuelle Alternative %s ist unbekannt, wechsle zu %s für Linkgruppe %s."