1
# German messages for the apt suite.
2
# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3
# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010.
4
# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6
# Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
11
"Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
"POT-Creation-Date: 2010-08-23 12:25+0000\n"
14
"PO-Revision-Date: 2010-08-23 15:20+0000\n"
15
"Last-Translator: Holger Wansing <Unknown>\n"
16
"Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-08-24 21:28+0000\n"
22
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
25
#: methods/bzip2.cc:68
27
msgid "Couldn't open pipe for %s"
28
msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden"
30
#: methods/bzip2.cc:113
32
msgid "Read error from %s process"
33
msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
35
#: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
36
#: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
37
#: methods/rred.cc:495
38
msgid "Failed to stat"
39
msgstr "»stat« konnte nicht durchgeführt werden."
41
#: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
42
#: methods/rred.cc:492
43
msgid "Failed to set modification time"
44
msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden"
46
#: methods/cdrom.cc:199
48
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
49
msgstr "CD-ROM-Datenbank %s konnte nicht gelesen werden"
51
#: methods/cdrom.cc:208
53
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
54
"cannot be used to add new CD-ROMs"
56
"Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
57
"get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen"
59
#: methods/cdrom.cc:218
61
msgstr "Falsche CD-ROM"
63
#: methods/cdrom.cc:245
65
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
67
"Aushängen von CD-ROM in %s nicht möglich, möglicherweise wird sie noch "
70
#: methods/cdrom.cc:250
71
msgid "Disk not found."
72
msgstr "Datenträger nicht gefunden"
74
#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
75
msgid "File not found"
76
msgstr "Datei nicht gefunden"
79
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
80
msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen"
82
#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
88
msgid "Unable to determine the peer name"
89
msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden"
92
msgid "Unable to determine the local name"
93
msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden"
95
#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
97
msgid "The server refused the connection and said: %s"
98
msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
100
#: methods/ftp.cc:216
102
msgid "USER failed, server said: %s"
103
msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
105
#: methods/ftp.cc:223
107
msgid "PASS failed, server said: %s"
108
msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
110
#: methods/ftp.cc:243
112
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
115
"Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, "
116
"Acquire::ftp::ProxyLogin ist leer."
118
#: methods/ftp.cc:271
120
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
121
msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
123
#: methods/ftp.cc:297
125
msgid "TYPE failed, server said: %s"
126
msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
128
#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
129
msgid "Connection timeout"
130
msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
132
#: methods/ftp.cc:341
133
msgid "Server closed the connection"
134
msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
136
#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:762 methods/rsh.cc:190
140
#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
141
msgid "A response overflowed the buffer."
142
msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
144
#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
145
msgid "Protocol corruption"
146
msgstr "Protokoll beschädigt"
148
#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:804 methods/rsh.cc:232
150
msgstr "Schreibfehler"
152
#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
153
msgid "Could not create a socket"
154
msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden"
156
#: methods/ftp.cc:703
157
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
158
msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden"
160
#: methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
162
msgstr "Fehlgeschlagen"
164
#: methods/ftp.cc:709
165
msgid "Could not connect passive socket."
166
msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
168
#: methods/ftp.cc:727
169
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
171
"Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
174
#: methods/ftp.cc:741
175
msgid "Could not bind a socket"
176
msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
178
#: methods/ftp.cc:745
179
msgid "Could not listen on the socket"
180
msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
182
#: methods/ftp.cc:752
183
msgid "Could not determine the socket's name"
184
msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden"
186
#: methods/ftp.cc:784
187
msgid "Unable to send PORT command"
188
msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden"
190
#: methods/ftp.cc:794
192
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
193
msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
195
#: methods/ftp.cc:803
197
msgid "EPRT failed, server said: %s"
198
msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
200
#: methods/ftp.cc:823
201
msgid "Data socket connect timed out"
202
msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
204
#: methods/ftp.cc:830
205
msgid "Unable to accept connection"
206
msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden"
208
#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
209
msgid "Problem hashing file"
210
msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
212
#: methods/ftp.cc:882
214
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
215
msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
217
#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
218
msgid "Data socket timed out"
219
msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
221
#: methods/ftp.cc:927
223
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
224
msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
226
#. Get the files information
227
#: methods/ftp.cc:1004
231
#: methods/ftp.cc:1116
232
msgid "Unable to invoke "
233
msgstr "Aufruf nicht möglich: "
235
#: methods/connect.cc:71
237
msgid "Connecting to %s (%s)"
238
msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
240
#: methods/connect.cc:82
245
#: methods/connect.cc:89
247
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
248
msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)"
250
#: methods/connect.cc:95
252
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
253
msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
255
#: methods/connect.cc:103
257
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
259
"Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
260
"Zeitüberschreitung trat auf"
262
#: methods/connect.cc:121
264
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
265
msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)."
267
#. We say this mainly because the pause here is for the
268
#. ssh connection that is still going
269
#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
271
msgid "Connecting to %s"
272
msgstr "Verbindung mit %s"
274
#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
276
msgid "Could not resolve '%s'"
277
msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden"
279
#: methods/connect.cc:193
281
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
282
msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
284
#: methods/connect.cc:196
286
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
287
msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)"
289
#: methods/connect.cc:243
291
msgid "Unable to connect to %s:%s:"
292
msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
294
#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
295
#: methods/gpgv.cc:71
297
msgid "No keyring installed in %s."
298
msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert."
300
#: methods/gpgv.cc:163
302
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
304
"Interner Fehler: Korrekte Signatur, jedoch konnte der »Fingerabdruck« des "
305
"Schlüssels nicht bestimmt werden."
307
#: methods/gpgv.cc:168
308
msgid "At least one invalid signature was encountered."
309
msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
311
#: methods/gpgv.cc:172
312
msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
315
#: methods/gpgv.cc:177
316
msgid "Unknown error executing gpgv"
317
msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen der Anwendung »gpgv«"
319
#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
320
msgid "The following signatures were invalid:\n"
321
msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
323
#: methods/gpgv.cc:225
325
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
328
"Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
330
"Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
332
#: methods/http.cc:385
333
msgid "Waiting for headers"
334
msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
336
#: methods/http.cc:531
338
msgid "Got a single header line over %u chars"
339
msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
341
#: methods/http.cc:539
342
msgid "Bad header line"
343
msgstr "Ungültige Kopfzeile"
345
#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
346
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
347
msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt"
349
#: methods/http.cc:594
350
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
352
"Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt"
354
#: methods/http.cc:609
355
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
357
"Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt"
359
#: methods/http.cc:611
360
msgid "This HTTP server has broken range support"
362
"Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
364
#: methods/http.cc:635
365
msgid "Unknown date format"
366
msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
368
#: methods/http.cc:793
369
msgid "Select failed"
370
msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
372
#: methods/http.cc:798
373
msgid "Connection timed out"
374
msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
376
#: methods/http.cc:821
377
msgid "Error writing to output file"
378
msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
380
#: methods/http.cc:852
381
msgid "Error writing to file"
382
msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
384
#: methods/http.cc:880
385
msgid "Error writing to the file"
386
msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
388
#: methods/http.cc:894
389
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
391
"Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
392
"anderen Seite geschlossen"
394
#: methods/http.cc:896
395
msgid "Error reading from server"
396
msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
398
#: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
399
msgid "Failed to truncate file"
400
msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden"
402
#: methods/http.cc:1154
403
msgid "Bad header data"
404
msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
406
#: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
407
msgid "Connection failed"
408
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
410
#: methods/http.cc:1318
411
msgid "Internal error"
412
msgstr "Interner Fehler"
414
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
415
msgid "Can't mmap an empty file"
416
msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden"
418
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
420
msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
423
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
425
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
426
msgstr "mmap von %lu Bytes konnte nicht durchgeführt werden"
428
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
429
msgid "Unable to close mmap"
432
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
433
msgid "Unable to synchronize mmap"
436
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
439
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
440
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
442
"Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von "
443
"APT::Cache-Limit. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
445
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
448
"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
452
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
454
"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
457
#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
458
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
460
msgid "%lid %lih %limin %lis"
461
msgstr "%li d %li h %li min %li s"
463
#. h means hours, min means minutes, s means seconds
464
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
466
msgid "%lih %limin %lis"
467
msgstr "%li h %li min %li s"
469
#. min means minutes, s means seconds
470
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
473
msgstr "%li min %li s"
476
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
481
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
483
msgid "Selection %s not found"
484
msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
486
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
488
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
489
msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
491
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
493
msgid "Opening configuration file %s"
494
msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
496
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
498
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
499
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
501
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
503
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
504
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
506
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
508
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
509
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
511
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
513
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
515
"Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
517
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
519
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
520
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
522
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
524
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
525
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
527
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
529
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
530
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
532
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
535
"Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
538
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
540
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
541
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
543
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
545
msgid "%c%s... Error!"
546
msgstr "%c%s... Fehler!"
548
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
551
msgstr "%c%s... Fertig"
553
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
555
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
556
msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
558
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
559
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
561
msgid "Command line option %s is not understood"
562
msgstr "Kommandozeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden"
564
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
566
msgid "Command line option %s is not boolean"
567
msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Bool'sch"
569
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
571
msgid "Option %s requires an argument."
572
msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
574
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
576
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
577
msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
579
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
581
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
582
msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
584
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
586
msgid "Option '%s' is too long"
587
msgstr "Option »%s« ist zu lang"
589
# Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
590
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
592
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
593
msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
595
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
597
msgid "Invalid operation %s"
598
msgstr "Ungültige Operation %s"
600
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
602
msgid "Unable to stat the mount point %s"
603
msgstr "»stat« konnte nicht auf den Einbindungspunkt %s ausgeführt werden"
605
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
606
#: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
607
#: methods/mirror.cc:93
609
msgid "Unable to change to %s"
610
msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden"
612
#. Only warn if there are no sources.list.d.
613
#. Only warn if there is no sources.list file.
614
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290
615
#: apt-pkg/sourcelist.cc:204 apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471
616
#: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33
617
#: apt-pkg/policy.cc:306 methods/mirror.cc:87
619
msgid "Unable to read %s"
620
msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
622
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
623
msgid "Failed to stat the cdrom"
624
msgstr "»stat« konnte nicht auf die CD-ROM ausgeführt werden"
626
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
628
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
629
msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet"
631
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
633
msgid "Could not open lock file %s"
634
msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden"
636
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
638
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
640
"Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet"
642
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
644
msgid "Could not get lock %s"
645
msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
647
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
649
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
650
msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
652
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
654
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
655
msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
657
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
659
msgid "Sub-process %s received signal %u."
660
msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
662
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
664
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
665
msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
667
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
669
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
670
msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
672
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706
674
msgid "Could not open file %s"
675
msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
677
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:723
679
msgid "Could not open file descriptor %d"
682
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:783
684
msgid "read, still have %lu to read but none left"
686
"Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
688
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:816
690
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
692
"Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben nicht "
695
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:915
697
msgid "Problem closing the gzip file %s"
700
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:918
702
msgid "Problem closing the file %s"
705
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
707
msgid "Problem renaming the file %s to %s"
710
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:934
712
msgid "Problem unlinking the file %s"
715
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:947
716
msgid "Problem syncing the file"
717
msgstr "Beim Synchronisieren der Datei trat ein Problem auf"
719
#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
720
msgid "Empty package cache"
721
msgstr "Leerer Paket-Cache"
723
#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
724
msgid "The package cache file is corrupted"
725
msgstr "Die Paket-Cache-Datei ist beschädigt"
727
#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
728
msgid "The package cache file is an incompatible version"
729
msgstr "Die Paket-Cache-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
731
#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
733
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
734
msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt"
736
#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
737
msgid "The package cache was built for a different architecture"
738
msgstr "Der Paket-Cache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
740
#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
742
msgstr "Hängt ab von"
744
#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
746
msgstr "Hängt ab von (vorher)"
748
#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
752
#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
756
#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
758
msgstr "Kollidiert mit"
760
#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
764
#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
768
#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
772
#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
776
#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
780
#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
782
msgstr "erforderlich"
784
#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
788
#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
792
#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
796
#: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
797
msgid "Building dependency tree"
798
msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
800
#: apt-pkg/depcache.cc:125
801
msgid "Candidate versions"
802
msgstr "Mögliche Versionen"
804
#: apt-pkg/depcache.cc:154
805
msgid "Dependency generation"
806
msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
808
#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
809
msgid "Reading state information"
810
msgstr "Statusinformationen werden eingelesen"
812
#: apt-pkg/depcache.cc:236
814
msgid "Failed to open StateFile %s"
815
msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden"
817
#: apt-pkg/depcache.cc:242
819
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
820
msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden"
822
#: apt-pkg/depcache.cc:921
824
msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
827
#: apt-pkg/tagfile.cc:102
829
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
830
msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)"
832
#: apt-pkg/tagfile.cc:189
834
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
835
msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)"
837
#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
839
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
842
#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
844
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
847
#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
849
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
852
#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
854
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
857
#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
859
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
862
#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
864
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
865
msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
867
#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
869
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
870
msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
872
#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
874
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
875
msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
877
#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
879
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
880
msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
882
#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
884
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
885
msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
887
#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
890
msgstr "%s wird geöffnet"
892
#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
894
msgid "Line %u too long in source list %s."
895
msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
897
#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
899
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
900
msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
902
#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
904
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
905
msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt"
907
#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
910
"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
911
"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
913
"»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 "
914
"apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
916
#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
919
"This installation run will require temporarily removing the essential "
920
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
921
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
923
"Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
924
"%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
925
"ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
926
"die Option APT::Force-LoopBreak."
928
#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
931
"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
932
"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
934
"»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen "
935
"Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer "
938
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
940
msgid "Index file type '%s' is not supported"
941
msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
943
#: apt-pkg/algorithms.cc:292
946
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
948
"Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
951
#: apt-pkg/algorithms.cc:1200
953
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
956
"Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
957
"dies könnte durch gehaltene Pakete verursacht worden sein."
959
#: apt-pkg/algorithms.cc:1202
960
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
962
"Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben gehaltene defekte Pakete."
964
#: apt-pkg/algorithms.cc:1452
966
msgid "Failed to fetch %s %s\n"
967
msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
969
#: apt-pkg/algorithms.cc:1478 apt-pkg/algorithms.cc:1480
971
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
974
"Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
975
"ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
977
#: apt-pkg/acquire.cc:79
979
msgid "List directory %spartial is missing."
982
#: apt-pkg/acquire.cc:83
984
msgid "Archives directory %spartial is missing."
987
#: apt-pkg/acquire.cc:91
989
msgid "Unable to lock directory %s"
992
#. only show the ETA if it makes sense
994
#: apt-pkg/acquire.cc:878
996
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
997
msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
999
#: apt-pkg/acquire.cc:880
1001
msgid "Retrieving file %li of %li"
1002
msgstr "Holen der Datei %li von %li"
1004
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
1006
msgid "The method driver %s could not be found."
1007
msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
1009
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
1011
msgid "Method %s did not start correctly"
1012
msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet"
1014
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
1017
"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
1019
"Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
1020
"drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
1022
#: apt-pkg/init.cc:141
1024
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1025
msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
1027
#: apt-pkg/init.cc:157
1028
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1029
msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
1031
#: apt-pkg/clean.cc:56
1033
msgid "Unable to stat %s."
1034
msgstr "»stat« kann nicht auf %s ausgeführt werden."
1036
#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
1037
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1039
"Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
1042
#: apt-pkg/cachefile.cc:84
1043
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1045
"Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
1048
#: apt-pkg/cachefile.cc:88
1049
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1050
msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren"
1052
#: apt-pkg/cachefile.cc:106
1053
msgid "The list of sources could not be read."
1054
msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
1056
#: apt-pkg/policy.cc:343
1058
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1060
"Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
1062
#: apt-pkg/policy.cc:365
1064
msgid "Did not understand pin type %s"
1065
msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden"
1067
#: apt-pkg/policy.cc:373
1068
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1069
msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
1071
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
1072
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1073
msgstr "Cache hat ein inkompatibles Versionssystem"
1075
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
1077
msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
1078
msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
1080
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
1082
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
1083
msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
1085
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
1087
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
1088
msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
1090
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
1092
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
1093
msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
1095
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
1097
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
1098
msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
1100
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
1101
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
1103
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
1106
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
1108
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
1109
msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
1111
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
1113
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
1114
msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
1116
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
1117
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1119
"Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
1120
"APT-Version umgehen kann."
1122
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
1123
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1125
"Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
1126
"APT-Version umgehen kann."
1128
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
1129
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1131
"Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
1132
"diese APT-Version umgehen kann."
1134
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
1135
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1137
"Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
1138
"diese APT-Version umgehen kann."
1140
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
1142
msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
1143
msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
1145
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
1147
msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
1148
msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
1150
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
1152
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
1154
"Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden"
1156
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
1158
msgid "Couldn't stat source package list %s"
1160
"»stat« konnte nicht auf die Liste %s der Quellpakete ausgeführt werden"
1162
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174
1163
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1164
msgid "Reading package lists"
1165
msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1167
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
1168
msgid "Collecting File Provides"
1169
msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
1171
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
1173
msgid "Unable to write to %s"
1174
msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
1176
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
1177
msgid "IO Error saving source cache"
1178
msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Caches"
1180
#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
1182
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1183
msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
1185
#: apt-pkg/acquire-item.cc:484
1186
msgid "MD5Sum mismatch"
1187
msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
1189
#: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
1190
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
1191
msgid "Hash Sum mismatch"
1192
msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
1194
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
1195
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1197
"Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
1199
#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
1200
#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
1201
#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
1202
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
1204
msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
1207
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
1209
msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
1212
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
1215
"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
1216
"updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
1219
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
1221
msgid "GPG error: %s: %s"
1224
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
1227
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1228
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
1230
"Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
1231
"Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)"
1233
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
1236
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1237
"manually fix this package."
1239
"Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
1240
"Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
1242
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
1245
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1247
"Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
1249
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
1250
msgid "Size mismatch"
1251
msgstr "Größe stimmt nicht überein"
1253
#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
1255
msgid "Unable to parse Release file %s"
1256
msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden"
1258
#: apt-pkg/indexrecords.cc:60
1260
msgid "No sections in Release file %s"
1261
msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
1263
#: apt-pkg/indexrecords.cc:94
1265
msgid "No Hash entry in Release file %s"
1266
msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
1268
#: apt-pkg/indexrecords.cc:107
1270
msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
1273
#: apt-pkg/indexrecords.cc:122
1275
msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
1278
#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
1280
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
1281
msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
1283
#: apt-pkg/cdrom.cc:518
1286
"Using CD-ROM mount point %s\n"
1289
"Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
1290
"CD-ROM wird eingebunden\n"
1292
#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
1293
msgid "Identifying.. "
1294
msgstr "Identifizieren ... "
1296
#: apt-pkg/cdrom.cc:552
1298
msgid "Stored label: %s\n"
1299
msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
1301
#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
1302
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
1303
msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
1305
#: apt-pkg/cdrom.cc:578
1307
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
1308
msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
1310
#: apt-pkg/cdrom.cc:596
1311
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
1312
msgstr "Lösen der CD-ROM-Einbindung\n"
1314
#: apt-pkg/cdrom.cc:600
1315
msgid "Waiting for disc...\n"
1316
msgstr "Warten auf Medium ...\n"
1318
#. Mount the new CDROM
1319
#: apt-pkg/cdrom.cc:608
1320
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
1321
msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
1323
#: apt-pkg/cdrom.cc:626
1324
msgid "Scanning disc for index files..\n"
1325
msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
1327
#: apt-pkg/cdrom.cc:666
1330
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
1333
"%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
1334
"Signaturen gefunden\n"
1336
#: apt-pkg/cdrom.cc:677
1338
"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
1339
"wrong architecture?"
1341
"Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
1342
"Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
1344
#: apt-pkg/cdrom.cc:703
1346
msgid "Found label '%s'\n"
1347
msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
1349
#: apt-pkg/cdrom.cc:732
1350
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
1351
msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
1353
#: apt-pkg/cdrom.cc:748
1356
"This disc is called: \n"
1359
"Dieses Medium heißt: \n"
1362
#: apt-pkg/cdrom.cc:752
1363
msgid "Copying package lists..."
1364
msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
1366
#: apt-pkg/cdrom.cc:778
1367
msgid "Writing new source list\n"
1368
msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
1370
#: apt-pkg/cdrom.cc:787
1371
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
1372
msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
1374
#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
1376
msgid "Wrote %i records.\n"
1377
msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
1379
#: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
1381
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1382
msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
1384
#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
1386
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1388
"Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
1390
#: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
1392
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1394
"Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
1397
#: apt-pkg/indexcopy.cc:532
1399
msgid "Skipping nonexistent file %s"
1400
msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen"
1402
#: apt-pkg/indexcopy.cc:538
1404
msgid "Can't find authentication record for: %s"
1405
msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
1407
#: apt-pkg/indexcopy.cc:544
1409
msgid "Hash mismatch for: %s"
1410
msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
1412
#: apt-pkg/cachefilter.cc:29
1414
msgid "Regex compilation error - %s"
1415
msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
1417
#: apt-pkg/cacheset.cc:337
1419
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1420
msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1422
#: apt-pkg/cacheset.cc:340
1424
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1425
msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1427
#: apt-pkg/cacheset.cc:440
1429
msgid "Unable to locate package %s"
1430
msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden"
1432
#: apt-pkg/cacheset.cc:447
1434
msgid "Couldn't find task '%s'"
1437
#: apt-pkg/cacheset.cc:454
1439
msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
1442
#: apt-pkg/cacheset.cc:467
1444
msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
1447
#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
1450
"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
1454
#: apt-pkg/cacheset.cc:491
1456
msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
1459
#: apt-pkg/cacheset.cc:499
1461
msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
1464
#: apt-pkg/cacheset.cc:507
1466
msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
1469
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
1471
msgid "Installing %s"
1472
msgstr "%s wird installiert"
1474
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
1476
msgid "Configuring %s"
1477
msgstr "%s wird konfiguriert"
1479
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
1482
msgstr "%s wird entfernt"
1484
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
1486
msgid "Completely removing %s"
1487
msgstr "%s wird vollständig entfernt"
1489
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
1491
msgid "Noting disappearance of %s"
1494
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
1496
msgid "Running post-installation trigger %s"
1497
msgstr "Nach-Installations-Trigger %s wird aufgerufen"
1499
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
1501
msgid "Directory '%s' missing"
1502
msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
1504
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
1506
msgid "Could not open file '%s'"
1509
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
1511
msgid "Preparing %s"
1512
msgstr "%s wird vorbereitet"
1514
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
1516
msgid "Unpacking %s"
1517
msgstr "%s wird entpackt"
1519
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
1521
msgid "Preparing to configure %s"
1522
msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
1524
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
1526
msgid "Installed %s"
1527
msgstr "%s wurde installiert"
1529
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
1531
msgid "Preparing for removal of %s"
1532
msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
1534
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
1537
msgstr "%s wurde entfernt"
1539
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
1541
msgid "Preparing to completely remove %s"
1542
msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet"
1544
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
1546
msgid "Completely removed %s"
1547
msgstr "%s wurde vollständig entfernt"
1549
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
1550
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
1552
"Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/pts "
1553
"nicht eingebunden?)\n"
1555
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
1556
msgid "Running dpkg"
1557
msgstr "Ausführen von dpkg"
1559
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
1560
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1563
#. check if its not a follow up error
1564
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
1565
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1568
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
1570
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
1571
"error from a previous failure."
1574
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
1576
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
1580
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
1582
"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1586
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
1588
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1591
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
1594
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1597
"Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
1598
"einem anderen Prozess verwendet?"
1600
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
1602
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1604
"Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
1606
#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1607
#. dpkg --configure -a
1608
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
1611
"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1614
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
1616
msgstr "Nicht gesperrt"
1618
#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1619
#. and provide a config option to define that default
1620
#: methods/mirror.cc:200
1622
msgid "No mirror file '%s' found "
1625
#: methods/mirror.cc:343
1627
msgid "[Mirror: %s]"
1630
#: methods/rred.cc:465
1633
"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1636
"Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf %s "
1637
"angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
1639
#: methods/rred.cc:470
1642
"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1645
"Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch nichts "
1646
"mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt zu sein."
1648
#: methods/rsh.cc:91
1649
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1651
"Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
1653
#: methods/rsh.cc:329
1654
msgid "Connection closed prematurely"
1655
msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"