~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/ubuntu-docs/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to programming/po/zh_CN.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matthew East
  • Date: 2010-01-09 10:26:29 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100109102629-zmw0vixknu1x4snp
Tags: 10.04.1
* First upload for lucid
* General:
  - Refresh pot files
  - Changed 'Text Editor' to 'gedit Text Editor' LP: #442417 (Connor Imes)
* Advanced-topics:
  - Added link in advanced-topics to a description about Users and Groups in
    Debian systems. LP: #145055 (Connor Imes)
* Hardware:
  - Added mention of ext4 to hardware.xml and changed the mentioning of the
    default filesystem in Ubuntu from ext3 to ext4 LP #449667 (Connor Imes)
  - Removed subsection in hardware about quirk-checker script - link was 
    broken, script is outdated LP: #461158 (Connor Imes)
* Keeping-safe:
  - Updating instructions for automatic login for new GDM LP: #442676
   (Dean Sas)
  - String adjustment (period inside of a quote tag), Scott Shields, 
    LP: #496885
* Internet:
  - Changes remaining mention of flashplugin-nonfree to flashplugin-installer
    in web-apps.xml LP: #444546 (Connor Imes)
  - Change some <guimenu> tags to <guimenuitem> tags in web-apps.xml to show
    arrows in HTML documentation instead of + signs LP: #453512 (Connor Imes)
  - Removed reference to network-manager radio buttons, as radio buttons
    aren't used in this version of NM for wired networks (Jim Campbell)
  - Aligned similar strings in 'internet' section to benefit translators;
    some small adjustments. LP: #460360 (Connor Imes)
* Musicvideophotos:
  - Fixed apturl for mtp-tools package in music.xml LP #452262 (Connor Imes)
  - Improve ipod section, patch by Michael Fitzhugh. LP: #370085
* Printing:
  - Updated printer setup directions in printing section LP: #435510
    (Connor Imes)
  - Fix scanning typo. Patch by Shane Fagan LP: #447250
* Programming:
  - Removed entire programming section LP: #414035 (Connor Imes)
* Serverguide:
  - Adjusted wording in serverguide package-management file to more
    clearly describe apticron.  LP: #473280 (Connor Imes)
  - Updated LDAP section for changes to the Jaunty package.
    Fixes LP: #475492, LP: #459403, LP: #463684 (Adam Sommer)
  - In OpenSSH section, .ssh/authorized_keys permissions should be
    600, not 644 LP: #491159 (Connor Imes)
  - Replaced description of ebox Log Observer in serverguide with a real 
    description of the event's purpose LP: #405926 (Connor Imes)
  - Fixed IP example in serverguide's postfix configuration section
    LP: #495202 (Connor Imes)
  - Include 'auto eth1' in interfaces file for static IP configuration
    LP: #441802 (Connor Imes)
  - Fix for disabling Control-Alt-Delete in serverguide. Scott Shields,
    LP: #496465
  - Typo fix, Scott Shields, LP: #497867
  - PostgreSQL setup fix for config file pg_hba.conf, Scott Shields,
    LP: #492286
  - Misc fixes in windows-networking section. Vikram Dhillon, LP: #462607
  - Changes to RAID installation section LP: #428036, LP: #462719
    (Connor Imes)
  - Fixes and adjustments to web-servers LP: #462621 (Connor Imes)
* Switching:
  - Replaced Pidgin with Empathy in applications-equivalents
    LP: #490980 (Connor Imes)
  - Fixed misspelling of Rhythmbox (Connor Imes)
  - Added note about FAT32 file size limit to Windows. Also removed comment
    of NTFS needing extra work since Ubuntu now supports it out of the box
    LP: #442111 (Connor Imes)
  - Replaced explicit em-dashes with normal en-dashes LP: #493331
    (Connor Imes)
* Windows:
  - Menu entry correction, LP: #483149 (Jonathan Jesse)
  - Two very small fixes in Windows migratingdata section
    LP: #493358, LP: #493843 (Connor Imes)
  - Various updates to the Windows section on migrating data. LP: #492949,
    LP: #492951, LP: #492955, LP: #493166, LP: #493169 (Connor Imes)
  - Further updates to the Windows section on preparing to switch and
    migrating data - specifically for transferring email 
    LP: #493169 (Connor Imes)
  - Add support for for exporting bookmarks in IE7 and IE8 LP: #442097
    (Shane Fagan)
  - Added necessary step to exporting Outlook data in windows section
    LP: #493866 (Connor Imes)
  - Ubuntu does have some fax support - adding link in glossary sections
    LP: #493346 (Connor Imes)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Chinese (China) translation for ubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
3
 
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2009-10-04 21:23+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2009-10-14 22:38+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Constine <logo09@gmail.com>\n"
13
 
"Language-Team: Chinese (China) <zh_CN@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-10-16 07:30+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
 
 
20
 
#: programming/C/programming-C.omf:6(creator) programming/C/programming-C.omf:7(maintainer)
21
 
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
22
 
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu 文档项目)"
23
 
 
24
 
#: programming/C/programming-C.omf:8(title) programming/C/programming.xml:15(title)
25
 
msgid "Writing Your Own Programs"
26
 
msgstr "编写您自己的程序"
27
 
 
28
 
#: programming/C/programming-C.omf:9(date)
29
 
msgid "2006-09-07"
30
 
msgstr "2006-09-07"
31
 
 
32
 
#: programming/C/programming-C.omf:11(description)
33
 
msgid "Placeholder."
34
 
msgstr "占位符"
35
 
 
36
 
#: programming/C/programming.xml:3(title)
37
 
msgid "Credits and License"
38
 
msgstr "贡献者与授权许可"
39
 
 
40
 
#: programming/C/programming.xml:4(para)
41
 
msgid ""
42
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
43
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
44
 
"the <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors page</ulink>"
45
 
msgstr ""
46
 
"此文档由 Ubuntu 文档小组维护 "
47
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam)。贡献者的列表位于<ulink url=\"../../libs/C"
48
 
"/contributors.xml\">贡献者页面</ulink>"
49
 
 
50
 
#: programming/C/programming.xml:5(para)
51
 
msgid ""
52
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
53
 
"License (CC-BY-SA)."
54
 
msgstr "本文档基于 Creative Commons ShareAlike 2.5 许可协议 (CC-BY-SA) 发布。"
55
 
 
56
 
#: programming/C/programming.xml:6(para)
57
 
msgid ""
58
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
59
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
60
 
"under this license."
61
 
msgstr "您可以在该许可证的条款下自由地修改、扩展,以及改进本 Ubuntu 文档的源码。所有的衍生作品必须在本许可下发布。"
62
 
 
63
 
#: programming/C/programming.xml:8(para)
64
 
msgid ""
65
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
66
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
67
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
68
 
msgstr "发布本文档是希望它有所用途,但不提供任何担保;甚至如免责声明中所说那样对特定目标的适销性或适用性也不提供任何隐性的担保。"
69
 
 
70
 
#: programming/C/programming.xml:11(para)
71
 
msgid ""
72
 
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
73
 
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
74
 
msgstr ""
75
 
"许可证的副本位于:<ulink url=\"/usr/share/ubuntu-docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative "
76
 
"Commons ShareAlike License</ulink>."
77
 
 
78
 
#: programming/C/programming.xml:14(year)
79
 
msgid "2008"
80
 
msgstr "2008"
81
 
 
82
 
#: programming/C/programming.xml:15(ulink)
83
 
msgid "Ubuntu Documentation Project"
84
 
msgstr "Ubuntu 文档项目"
85
 
 
86
 
#: programming/C/programming.xml:15(holder)
87
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
88
 
msgstr "Canonical 公司和 <placeholder-1/> 的成员"
89
 
 
90
 
#: programming/C/programming.xml:18(publishername)
91
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
92
 
msgstr "Ubuntu文档项目"
93
 
 
94
 
#: programming/C/programming.xml:18(para)
95
 
msgid ""
96
 
"This section contains information to help you get started writing and "
97
 
"running your own programs."
98
 
msgstr "本节包含了一些帮助你开始编写和运行你自己的程序的信息。"
99
 
 
100
 
#: programming/C/programming.xml:21(title)
101
 
msgid "Learning how to program"
102
 
msgstr "学习怎样编程"
103
 
 
104
 
#: programming/C/programming.xml:22(para)
105
 
msgid ""
106
 
"Ubuntu provides a number of resources intended to help you to learn how to "
107
 
"develop and run programs yourself. Below is a list of some resources which "
108
 
"you may find useful."
109
 
msgstr "Ubuntu提供了很多资源来帮助你们学习怎样开发和运行程序。下面是一些可能你会觉得有用的资源的列表。"
110
 
 
111
 
#: programming/C/programming.xml:24(citetitle)
112
 
msgid "Dive Into Python"
113
 
msgstr "Dive Into Python"
114
 
 
115
 
#: programming/C/programming.xml:25(para)
116
 
msgid ""
117
 
"<application>Dive Into Python</application> is a book for learning how to "
118
 
"program in Python, aimed at programmers with some previous experience."
119
 
msgstr ""
120
 
"<application>Dive Into Python</application>是一本学习如何用 Python 编程的书籍,利于有经验的程序员。"
121
 
 
122
 
#: programming/C/programming.xml:28(para)
123
 
msgid ""
124
 
"<ulink url=\"apt:diveintopython\">Install the "
125
 
"<application>diveintopython</application> package</ulink>."
126
 
msgstr ""
127
 
"<ulink "
128
 
"url=\"apt:diveintopython\">安装<application>diveintopython</application>软件包</ul"
129
 
"ink>。"
130
 
 
131
 
#: programming/C/programming.xml:31(para)
132
 
msgid ""
133
 
"To access the documentation, visit <ulink "
134
 
"url=\"file:///usr/share/doc/diveintopython/html/toc/index.html\">diveintopyth"
135
 
"on</ulink>."
136
 
msgstr ""
137
 
"访问相关文档请访问<ulink "
138
 
"url=\"file:///usr/share/doc/diveintopython/html/toc/index.html\">diveintopyth"
139
 
"on</ulink>。"
140
 
 
141
 
#: programming/C/programming.xml:36(title)
142
 
msgid "PyGTK Tutorial"
143
 
msgstr "PyGTK 教程"
144
 
 
145
 
#: programming/C/programming.xml:37(para)
146
 
msgid ""
147
 
"<application>PyGTK Tutorial</application> is a tutorial on developing with "
148
 
"the graphical toolkit often used for developing Ubuntu applications. It "
149
 
"assumes that you have knowledge of Python but not necessarily GTK."
150
 
msgstr ""
151
 
"<application>PyGTK 教程</application>是通常使用 Ubuntu 开发中的应用程序图形化界面的教程。假如您认识 "
152
 
"Python 的使用但不一定认识 GTK 。"
153
 
 
154
 
#: programming/C/programming.xml:41(para)
155
 
msgid ""
156
 
"<ulink url=\"apt:python-gtk2-tutorial\">Install the <application>python-gtk2-"
157
 
"tutorial</application> package</ulink>."
158
 
msgstr ""
159
 
"<ulink url=\"apt:python-gtk2-tutorial\">安装<application>python-gtk2-"
160
 
"tutorial</application>软件包</ulink>。"
161
 
 
162
 
#: programming/C/programming.xml:44(para)
163
 
msgid ""
164
 
"To access the documentation, visit <ulink url=\"file:///usr/share/doc/python-"
165
 
"gtk2-tutorial/html/index.html\">python-gtk-tutorial</ulink>."
166
 
msgstr ""
167
 
"要阅读该教程,请访问 <ulink url=\"file:///usr/share/doc/python-gtk2-"
168
 
"tutorial/html/index.html\">python-gtk-tutorial</ulink>。"
169
 
 
170
 
#: programming/C/programming.xml:50(title)
171
 
msgid "Devhelp"
172
 
msgstr "Devhelp"
173
 
 
174
 
#: programming/C/programming.xml:51(para)
175
 
msgid ""
176
 
"<application>Devhelp</application> is an application to read and search all "
177
 
"of the documentation that you install."
178
 
msgstr "<application>Devhelp</application> 是一个阅读和搜索所有您安装文档的应用程序。"
179
 
 
180
 
#: programming/C/programming.xml:55(para)
181
 
msgid ""
182
 
"<ulink url=\"apt:devhelp\">Install the <application>devhelp</application> "
183
 
"package</ulink>."
184
 
msgstr ""
185
 
"<ulink url=\"apt:devhelp\">安装<application>devhelp</application>软件包</ulink>。"
186
 
 
187
 
#: programming/C/programming.xml:58(para)
188
 
msgid ""
189
 
"Choose "
190
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Programming</guisubmen"
191
 
"u><guimenuitem>Devhelp</guimenuitem></menuchoice>."
192
 
msgstr ""
193
 
"选择 "
194
 
"<menuchoice><guimenu>应用程序</guimenu><guisubmenu>编程</guisubmenu><guimenuitem>De"
195
 
"vhelp</guimenuitem></menuchoice>。"
196
 
 
197
 
#: programming/C/programming.xml:65(title)
198
 
msgid "C and C++"
199
 
msgstr "C 和 C++"
200
 
 
201
 
#: programming/C/programming.xml:66(para)
202
 
msgid ""
203
 
"Compiling C and C++ programs requires some packages that are not installed "
204
 
"by default."
205
 
msgstr "编译 C 及 C++ 程序需要一些没有被默认安装的软件包。"
206
 
 
207
 
#: programming/C/programming.xml:69(para)
208
 
msgid ""
209
 
"<ulink url=\"apt:build-essential\">Install the <application>build-"
210
 
"essential</application> package</ulink>."
211
 
msgstr ""
212
 
"<ulink url=\"apt:build-essential\">安装<application>build-"
213
 
"essential</application>软件包</ulink>。"
214
 
 
215
 
#: programming/C/programming.xml:72(para)
216
 
msgid ""
217
 
"There are many tools available for C and C++ developers. Those wishing to "
218
 
"develop graphical applications will find that choosing a graphical "
219
 
"toolkit/platform will make development more convenient. The two most popular "
220
 
"development platforms for Ubuntu are <quote>GTK/GNOME</quote> and "
221
 
"<quote>Qt/KDE</quote>, each of which has its own set of tools and "
222
 
"documentation."
223
 
msgstr ""
224
 
"有很多工具对 C 和 C++ 开发人员可用。那些想要开发图形应用程序的会发现选择一个图形工具包/平台会使得开发工作更便捷。Ubuntu "
225
 
"中最流行的两个开发平台是 <quote>GTK/GNOME</quote> 和 "
226
 
"<quote>Qt/KDE</quote>,各自都有其自身的一套工具和文档。"
227
 
 
228
 
#: programming/C/programming.xml:74(title)
229
 
msgid "Anjuta IDE for GNOME"
230
 
msgstr "Anjuta IDE for GNOME"
231
 
 
232
 
#: programming/C/programming.xml:75(para)
233
 
msgid ""
234
 
"<application>Anjuta</application> is an IDE for developing applications in C "
235
 
"and C++ for the <quote>GNOME</quote> platform."
236
 
msgstr ""
237
 
"<application>Anjuta</application> 是一个为 <quote>GNOME</quote> 平台开发 C 和 C++ "
238
 
"应用程序的 IDE。"
239
 
 
240
 
#: programming/C/programming.xml:78(para)
241
 
msgid ""
242
 
"<ulink url=\"apt:anjuta\">Install the <application>anjuta</application> "
243
 
"package</ulink>."
244
 
msgstr ""
245
 
"<ulink url=\"apt:anjuta\">安装<application>anjuta</application>软件包</ulink>。"
246
 
 
247
 
#: programming/C/programming.xml:81(para)
248
 
msgid ""
249
 
"Press "
250
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Programming</guimenui"
251
 
"tem><guimenuitem>Anjuta IDE</guimenuitem></menuchoice> to start using "
252
 
"<application>anjuta</application>."
253
 
msgstr ""
254
 
"按下<menuchoice><guimenu>应用</guimenu><guimenuitem>程序</guimenuitem><guimenuitem>"
255
 
"Anjuta IDE</guimenuitem></menuchoice>来启动<application>anjuta</application>。"
256
 
 
257
 
#: programming/C/programming.xml:88(title)
258
 
msgid "Java"
259
 
msgstr "Java"
260
 
 
261
 
#: programming/C/programming.xml:90(para)
262
 
msgid ""
263
 
"For <emphasis>PowerPC</emphasis> machines, see <ulink "
264
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Java\">Ubuntu Help Online</ulink>."
265
 
msgstr ""
266
 
"对于 <emphasis>PowerPC</emphasis> 机器,参阅 <ulink "
267
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Java\">Ubuntu 在线帮助</ulink>。"
268
 
 
269
 
#: programming/C/programming.xml:92(para)
270
 
msgid ""
271
 
"Java, developed by Sun Microsystems, is an interpreted language which is "
272
 
"compiled to bytecode. This bytecode can be run on any Java Virtual Machine, "
273
 
"making Java a highly portable language. It is object oriented, has similar "
274
 
"syntax to C and is designed to be secure."
275
 
msgstr ""
276
 
"由 Sun Microsystems 开发的 Java,是一种解释语言,被编译成字节码。此字节码可以运行在任何 Java 虚拟机,让 Java "
277
 
"成为一个可以高度移植的语言。它是面向对象的,和 C 语言有类似的语法,被设计的很安全。"
278
 
 
279
 
#: programming/C/programming.xml:94(title)
280
 
msgid "Installation"
281
 
msgstr "安装"
282
 
 
283
 
#: programming/C/programming.xml:95(para)
284
 
msgid ""
285
 
"Ubuntu supports both Java 1.5 and 1.6 in both Sun and Open Source flavors."
286
 
msgstr "Ubuntu同时支持Sun和开源版本的Java 1.5和1.6。"
287
 
 
288
 
#: programming/C/programming.xml:97(title)
289
 
msgid "JDK 1.5"
290
 
msgstr "JDK 1.5"
291
 
 
292
 
#: programming/C/programming.xml:100(para)
293
 
msgid ""
294
 
"<ulink url=\"apt:sun-java5-jdk\">Install the <application>sun-java5-"
295
 
"jdk</application> package</ulink>."
296
 
msgstr ""
297
 
"<ulink url=\"apt:sun-java5-jdk\">安装<application>sun-java5-"
298
 
"jdk</application>软件包</ulink>。"
299
 
 
300
 
#: programming/C/programming.xml:103(para) programming/C/programming.xml:121(para)
301
 
msgid "Read the Java license presented. You must accept it to continue."
302
 
msgstr "请阅读给出的 Java 授权许可。您必须接受才能继续。"
303
 
 
304
 
#: programming/C/programming.xml:106(para)
305
 
msgid ""
306
 
"To get your system to use Sun Java instead of the open-source (but less "
307
 
"functional) GIJ that is installed by default, run: <screen>sudo update-"
308
 
"alternatives --config java</screen> and choose the option that has "
309
 
"<filename>j2re1.5-sun</filename> in it."
310
 
msgstr ""
311
 
"要使您的系统使用 Sun Java 而不是默认安装的开源(但缺少某些功能)的 GIJ,运行:<screen>sudo update-"
312
 
"alternatives --config java</screen>并选择名称中含有<filename>j2re1.5-"
313
 
"sun</filename>的选项。"
314
 
 
315
 
#: programming/C/programming.xml:114(title)
316
 
msgid "JDK 1.6"
317
 
msgstr "JDK 1.6"
318
 
 
319
 
#: programming/C/programming.xml:115(para)
320
 
msgid ""
321
 
"Java 1.6 is also available, and can be installed by following the above "
322
 
"directions, swapping all instances of 1.5 to 1.6"
323
 
msgstr "Java 1.6 也是可用的,只需根据上述的步骤,将所有的 1.5 换成 1.6 即可完成安装。"
324
 
 
325
 
#: programming/C/programming.xml:118(para)
326
 
msgid ""
327
 
"<ulink url=\"apt:sun-java6-jdk\">Install the <application>sun-java6-"
328
 
"jdk</application> package</ulink>."
329
 
msgstr ""
330
 
"<ulink url=\"apt:sun-java6-jdk\">安装<application>sun-java6-"
331
 
"jdk</application>软件包</ulink>。"
332
 
 
333
 
#: programming/C/programming.xml:124(para)
334
 
msgid ""
335
 
"To get your system to use Sun Java instead of the open-source (but less "
336
 
"functional) GIJ that is installed by default, run: <screen>sudo update-"
337
 
"alternatives --config java</screen> and choose the option that has "
338
 
"<filename>j2re1.6-sun</filename> in it."
339
 
msgstr ""
340
 
"要使你的系统使用 Sun Java 而不是默认安装的开源 (功能较少) GIJ, 运行: <screen>sudo update-"
341
 
"alternatives --config java</screen> 并选择 <filename>j2re1.6-sun</filename> "
342
 
"这个选项。"
343
 
 
344
 
#: programming/C/programming.xml:133(title)
345
 
msgid "Hello World"
346
 
msgstr "Hello World"
347
 
 
348
 
#: programming/C/programming.xml:134(para)
349
 
msgid ""
350
 
"Enter the following code into a text editor and save it as \"Hello.java\":"
351
 
msgstr "在文本编辑器里键入以下代码和另存文件名字为 “Hello.java”:"
352
 
 
353
 
#: programming/C/programming.xml:135(screen)
354
 
#, no-wrap
355
 
msgid ""
356
 
"public class Hello {\n"
357
 
"    public static void main(String[] args) {\n"
358
 
"        System.out.println(\"Hello world\");\n"
359
 
"    }\n"
360
 
"}\n"
361
 
msgstr ""
362
 
"public class Hello {\n"
363
 
"    public static void main(String[] args) {\n"
364
 
"        System.out.println(\"Hello world\");\n"
365
 
"    }\n"
366
 
"}\n"
367
 
 
368
 
#: programming/C/programming.xml:141(para)
369
 
msgid ""
370
 
"Open a terminal and compile your code by typing:<screen>javac "
371
 
"Hello.java</screen>. You can then run your code by typing:<screen>java "
372
 
"Hello</screen>"
373
 
msgstr ""
374
 
"打开终端输入:<screen>javac Hello.java</screen> 来编译您的代码。您可以键入:<screen>java "
375
 
"Hello</screen>来运行您的代码"
376
 
 
377
 
#: programming/C/programming.xml:144(title)
378
 
msgid "Integrated Development Environments"
379
 
msgstr "集成开发环境"
380
 
 
381
 
#: programming/C/programming.xml:146(title)
382
 
msgid "Eclipse IDE for Java"
383
 
msgstr "Eclipse IDE for Java"
384
 
 
385
 
#: programming/C/programming.xml:147(para)
386
 
msgid ""
387
 
"The <application>Eclipse</application> platform provides a complete, "
388
 
"extensible Java development environment."
389
 
msgstr "<application>Eclipse</application> 平台提供了一个完整的、可扩展的 Java 开发环境。"
390
 
 
391
 
#: programming/C/programming.xml:150(para)
392
 
msgid ""
393
 
"<ulink url=\"apt:eclipse\">Install the <application>eclipse</application> "
394
 
"package</ulink>."
395
 
msgstr ""
396
 
"<ulink url=\"apt:eclipse\">安装<application>eclipse</application>软件包</ulink>。"
397
 
 
398
 
#: programming/C/programming.xml:153(para)
399
 
msgid ""
400
 
"Press "
401
 
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Programming</"
402
 
"guimenuitem><guimenuitem>Eclipse IDE</guimenuitem></menuchoice> to start "
403
 
"using <application>Eclipse</application>."
404
 
msgstr ""
405
 
"按下 "
406
 
"<menuchoice><guimenuitem>应用程序</guimenuitem><guimenuitem>编程</guimenuitem><guim"
407
 
"enuitem>Eclipse IDE</guimenuitem></menuchoice> 来开始使用 "
408
 
"<application>Eclipse</application>。"
409
 
 
410
 
#: programming/C/programming.xml:158(title)
411
 
msgid "Netbeans"
412
 
msgstr "Netbeans"
413
 
 
414
 
#: programming/C/programming.xml:159(para)
415
 
msgid ""
416
 
"The <application>Netbeans</application> platform provides a complete, "
417
 
"extensible Java development environment."
418
 
msgstr "<application>Netbeans</application> 平台提供了一个完整的,可扩展的 Java 开发环境。"
419
 
 
420
 
#: programming/C/programming.xml:162(para)
421
 
msgid ""
422
 
"<ulink url=\"apt:netbeans\">Install the <application>netbeans</application> "
423
 
"package</ulink>."
424
 
msgstr ""
425
 
"<ulink url=\"apt:netbeans\">安装<application>netbeans</application>软件包</ulink>。"
426
 
 
427
 
#: programming/C/programming.xml:170(title)
428
 
msgid "Other programming languages"
429
 
msgstr "其它编程语言"
430
 
 
431
 
#: programming/C/programming.xml:171(para)
432
 
msgid ""
433
 
"There are many programming tools available in Ubuntu for many different "
434
 
"programming languages. This section provides a short list of some of the "
435
 
"more commonly-used languages."
436
 
msgstr "Ubuntu 中有很多针对不同编程语言的编程工具。本节提供其中一些用于较常用语言的简短列表。"
437
 
 
438
 
#: programming/C/programming.xml:174(title)
439
 
msgid "Mono .NET development environment"
440
 
msgstr "Mono .NET开发环境"
441
 
 
442
 
#: programming/C/programming.xml:175(para)
443
 
msgid ""
444
 
"<application>Mono</application> is an implementation of the "
445
 
"<application>.NET</application> stack, which allows you to write cross-"
446
 
"platform programs in a number of different languages, including C#, Java, "
447
 
"Visual Basic .NET and JavaScript. More information about "
448
 
"<application>Mono</application> is available from the <ulink "
449
 
"url=\"http://www.mono-project.com/\">Mono project homepage</ulink>."
450
 
msgstr ""
451
 
"<application>Mono</application> 是 <application>.NET</application> "
452
 
"栈的一个实现,其允许您使用很多不同语言编写跨平台的程序,包括 C#、Java、Visual Basic .NET 和 JavaScript。关于 "
453
 
"<application>Mono</application> 的更多信息可以在 <ulink url=\"http://www.mono-"
454
 
"project.com/\">Mono 项目主页找到</ulink>。"
455
 
 
456
 
#: programming/C/programming.xml:178(para)
457
 
msgid ""
458
 
"Install the <ulink "
459
 
"url=\"apt:monodevelop\"><application>monodevelop</application></ulink> and "
460
 
"<ulink url=\"apt:monodoc\"><application>monodoc</application></ulink> "
461
 
"packages."
462
 
msgstr ""
463
 
"安装<ulink "
464
 
"url=\"apt:monodevelop\"><application>monodevelop</application></ulink>和<ulink"
465
 
" url=\"apt:monodoc\"><application>monodoc</application></ulink>软件包。"
466
 
 
467
 
#: programming/C/programming.xml:181(para)
468
 
msgid ""
469
 
"Press "
470
 
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Programming</"
471
 
"guimenuitem><guimenuitem>MonoDevelop</guimenuitem></menuchoice> to start the "
472
 
"<application>MonoDevelop</application> IDE."
473
 
msgstr ""
474
 
"按下 "
475
 
"<menuchoice><guimenuitem>应用程序</guimenuitem><guimenuitem>编程</guimenuitem><guim"
476
 
"enuitem>MonoDevelop</guimenuitem></menuchoice> "
477
 
"来启动<application>MonoDevelop</application> IDE。"
478
 
 
479
 
#: programming/C/programming.xml:184(para)
480
 
msgid ""
481
 
"Press "
482
 
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Programming</"
483
 
"guimenuitem><guimenuitem>MonoDoc</guimenuitem></menuchoice> to start the "
484
 
"<application>Monodoc</application> documentation browser."
485
 
msgstr ""
486
 
"按下 "
487
 
"<menuchoice><guimenuitem>应用程序</guimenuitem><guimenuitem>编程</guimenuitem><guim"
488
 
"enuitem>MonoDoc</guimenuitem></menuchoice> 来启动 "
489
 
"<application>Monodoc</application> 文档浏览器。"
490
 
 
491
 
#: programming/C/programming.xml:190(title)
492
 
msgid "Gambas2 graphical BASIC language"
493
 
msgstr "Gambas2 图形 BASIC 语言"
494
 
 
495
 
#: programming/C/programming.xml:191(para)
496
 
msgid ""
497
 
"<application>Gambas2</application> is a <application>Visual "
498
 
"Basic</application>-like development environment, which allows you to "
499
 
"rapidly design and build graphical applications using the easy-to-learn "
500
 
"BASIC language."
501
 
msgstr ""
502
 
"<application>Gambas2</application> 是一个 <application>Visual "
503
 
"Basic</application> 类似的开发环境,它允许您使用的易于学习的 BASIC 语言来快速设计和创建图形程序。"
504
 
 
505
 
#: programming/C/programming.xml:194(para)
506
 
msgid ""
507
 
"<ulink url=\"apt:gambas2\">Install the <application>gambas2</application> "
508
 
"package</ulink>."
509
 
msgstr ""
510
 
"<ulink url=\"apt:gambas2\">安装 <application>gambas2</application> 软件包</ulink>。"
511
 
 
512
 
#: programming/C/programming.xml:197(para)
513
 
msgid ""
514
 
"Press "
515
 
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Programming</"
516
 
"guimenuitem><guimenuitem>Gambas2</guimenuitem></menuchoice> to start the "
517
 
"<application>Gambas2</application> IDE."
518
 
msgstr ""
519
 
"按下 "
520
 
"<menuchoice><guimenuitem>应用程序</guimenuitem><guimenuitem>编程</guimenuitem><guim"
521
 
"enuitem>Gambas2</guimenuitem></menuchoice> 来启动 "
522
 
"<application>Gambas2</application> IDE。"
523
 
 
524
 
#: programming/C/programming.xml:200(para)
525
 
msgid ""
526
 
"A set of example applications are provided with "
527
 
"<application>Gambas2</application>, which you can use to help you to learn "
528
 
"the language. To view an example application, start "
529
 
"<application>Gambas2</application>, press <guibutton>Examples</guibutton> on "
530
 
"the <guilabel>Welcome to Gambas II!</guilabel> screen and select the example "
531
 
"which you would like to view."
532
 
msgstr ""
533
 
"<application>Gambas2</application> 提供了一些程序例子,您可以使用它们来帮您学习这个语言。要浏览一个程序例子,打开 "
534
 
"<application>Gambas2</application>,在 <guilabel>欢迎使用 Gambas II!</guilabel> "
535
 
"屏幕中按下 <guibutton>例子</guibutton>,然后选择您想浏览的例子。"
536
 
 
537
 
#: programming/C/programming.xml:205(title)
538
 
msgid "Development Tools"
539
 
msgstr "开发工具"
540
 
 
541
 
#: programming/C/programming.xml:206(para)
542
 
msgid ""
543
 
"There are many development tools available for Ubuntu. A selection of these "
544
 
"are described below."
545
 
msgstr "Ubuntu 上有很多可用的开发工具。选择一些工具说明如下。"
546
 
 
547
 
#: programming/C/programming.xml:208(title)
548
 
msgid "Version control systems"
549
 
msgstr "版本控制系统"
550
 
 
551
 
#: programming/C/programming.xml:210(title)
552
 
msgid "Bazaar-NG"
553
 
msgstr "Bazaar-NG"
554
 
 
555
 
#: programming/C/programming.xml:211(para)
556
 
msgid ""
557
 
"<application>Bazaar-NG</application> is a decentralised version control "
558
 
"system used for Ubuntu development"
559
 
msgstr ""
560
 
"<application>Bazaar-NG</application>是为 Ubuntu 开发而使用的 decentralised 版本控制系统"
561
 
 
562
 
#: programming/C/programming.xml:214(para)
563
 
msgid ""
564
 
"Install the <ulink url=\"apt:bzr\"><application>bzr</application></ulink> "
565
 
"and the <ulink url=\"apt:bzr-gtk\"><application>bzr-"
566
 
"gtk</application></ulink> packages."
567
 
msgstr ""
568
 
"安装<ulink url=\"apt:bzr\"><application>bzr</application></ulink>和<ulink "
569
 
"url=\"apt:bzr-gtk\"><application>bzr-gtk</application></ulink>软件包。"
570
 
 
571
 
#: programming/C/programming.xml:217(para)
572
 
msgid ""
573
 
"Press "
574
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Programming</guisubmen"
575
 
"u><guimenuitem>Olive bazaar Branch Manager</guimenuitem></menuchoice> to "
576
 
"start the <application>Bazaar-GTK</application> graphical interface or to "
577
 
"use the command line interface open a terminal and type: <screen>bzr</screen>"
578
 
msgstr ""
579
 
"按下<menuchoice><guimenu>应用</guimenu><guisubmenu>程序</guisubmenu><guimenuitem>Ol"
580
 
"ive bazaar Branch Manager</guimenuitem></menuchoice>来启动<application>Bazaar-"
581
 
"GTK</application>图形化界面或者打开终端的命令行界面输入:<screen>bzr</screen>"
582
 
 
583
 
#: programming/C/programming.xml:222(title)
584
 
msgid "Other version control systems"
585
 
msgstr "其它版本控制系统"
586
 
 
587
 
#: programming/C/programming.xml:225(para)
588
 
msgid ""
589
 
"<ulink url=\"http://subversion.tigris.org/\">Subversion</ulink> (SVN) is a "
590
 
"version control system intended as a replacement for CVS."
591
 
msgstr ""
592
 
"<ulink url=\"http://subversion.tigris.org/\">Subversion</ulink> (SVN) 为意图代替 "
593
 
"CVS 的版本控制系统。"
594
 
 
595
 
#: programming/C/programming.xml:228(para)
596
 
msgid ""
597
 
"<ulink url=\"http://www.nongnu.org/cvs/\">CVS</ulink> is also available, "
598
 
"however you should give strong consideration to using other version control "
599
 
"systems for new projects."
600
 
msgstr ""
601
 
"<ulink "
602
 
"url=\"http://www.nongnu.org/cvs/\">CVS</ulink>同样可用,然而您应该认真考虑清楚为新的项目使用其它版本控制系统"
603
 
"。"
604
 
 
605
 
#: programming/C/programming.xml:236(title)
606
 
msgid "Other tools"
607
 
msgstr "其它工具"
608
 
 
609
 
#: programming/C/programming.xml:238(para)
610
 
msgid ""
611
 
"<ulink url=\"http://glade.gnome.org/\">Glade</ulink> is a user interface "
612
 
"designer for building GNOME and GTK applications."
613
 
msgstr ""
614
 
"<ulink url=\"http://glade.gnome.org/\">Glade</ulink> 是一个用于构建 GNOME 和 GTK "
615
 
"应用程序的用户界面设计器。"
616
 
 
617
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
618
 
#: programming/C/programming.xml:0(None)
619
 
msgid "translator-credits"
620
 
msgstr ""
621
 
"Launchpad Contributions:\n"
622
 
"  007pig https://launchpad.net/~007pig\n"
623
 
"  1+1=2 https://launchpad.net/~dbzhang800\n"
624
 
"  Chen Ming https://launchpad.net/~chenming\n"
625
 
"  Constine https://launchpad.net/~logo09\n"
626
 
"  Ihnus Qcshz https://launchpad.net/~qcshzihnus\n"
627
 
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
628
 
"admins\n"
629
 
"  Tao Wei https://launchpad.net/~weitao1979\n"
630
 
"  TaoFei https://launchpad.net/~taofei\n"
631
 
"  donghuixie https://launchpad.net/~xiedonghui"
632
 
 
633
 
#~ msgid ""
634
 
#~ "Java, developed by Sun Microsystems, is and interpreted language which is "
635
 
#~ "compiled to bytecode. This bytecode can be run on any Java Virtual Machine, "
636
 
#~ "making Java a highly portable language. It is object oriented, has similar "
637
 
#~ "syntax to C and is designed to be secure."
638
 
#~ msgstr ""
639
 
#~ "Java 是由 Sun Microsystems 开发的,它是一个解释性的语言,可用编译成 bytecode。Bytecode 可以运行在任何 Java "
640
 
#~ "虚拟机上,这使得 Java 成为了一个具有很高便携性的语言。它是面向对象的,和 C 有类似的语法,并且被设计为安全的。"
641
 
 
642
 
#~ msgid ""
643
 
#~ "A set of example applications are provided with "
644
 
#~ "<application>Gambas</application>, which you can use to help you to learn "
645
 
#~ "the language. To view an example application, start "
646
 
#~ "<application>Gambas</application>, press <guibutton>Examples</guibutton> on "
647
 
#~ "the <guilabel>Welcome to Gambas!</guilabel> screen and select the example "
648
 
#~ "which you would like to view."
649
 
#~ msgstr ""
650
 
#~ "<application>Gambas</application> 提供了一些样例应用程序,您可以使用它们来学习该语言。要想查看一个样例程序,请启动 "
651
 
#~ "<application>Gambas</application>,按下 <guilabel>欢迎来到 Gambas!</guilabel> 屏幕上的 "
652
 
#~ "<guibutton>样例</guibutton> 后选择您想查看的样例。"
653
 
 
654
 
#~ msgid ""
655
 
#~ "<application>Gambas</application> is a <application>Visual "
656
 
#~ "Basic</application>-like development environment, which allows you to "
657
 
#~ "rapidly design and build graphical applications using the easy-to-learn "
658
 
#~ "BASIC language."
659
 
#~ msgstr ""
660
 
#~ "<application>Gambas</application> 是一个类似 <application>Visual "
661
 
#~ "Basic</application> 的开发环境,其允许您使用容易掌握的 BASIC 语言快速设计和构建图形化应用程序。"
662
 
 
663
 
#~ msgid "Gambas graphical BASIC language"
664
 
#~ msgstr "Gambas 图形化 BASIC 语言"
665
 
 
666
 
#~ msgid ""
667
 
#~ "Press "
668
 
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Programming</"
669
 
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Gambas</guimenuitem></menuchoice> to start the "
670
 
#~ "<application>Gambas</application> IDE."
671
 
#~ msgstr ""
672
 
#~ "按下 "
673
 
#~ "<menuchoice><guimenuitem>应用程序</guimenuitem><guimenuitem>编程</guimenuitem><guim"
674
 
#~ "enuitem>Gambas</guimenuitem></menuchoice> 来启动 "
675
 
#~ "<application>Gambas</application> IDE。"
676
 
 
677
 
#~ msgid ""
678
 
#~ "<ulink url=\"apt:gambas\">Install the <application>gambas</application> "
679
 
#~ "package</ulink>."
680
 
#~ msgstr ""
681
 
#~ "<ulink url=\"apt:gambas\">安装<application>gambas</application>软件包</ulink>。"