~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/util-linux/maverick-security

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ja.po

Tags: 2.17-0ubuntu1
* Merge from Debian experimental, remaining changes:
  - Since udev is required in Ubuntu, the hwclock.sh init script is
    not called on startup and the hwclockfirst.sh init script is
    removed.
  - Remove /etc/adjtime on upgrade if it was not used.
  - Install custom blkid.conf to use /dev/.blkid.tab since we don't
    expect device names to survive a reboot
  - No lsb_release call in mount.preinst since we'd need Pre-Depends
    (LP: #383697).
  - Do not install initramfs hook, since our initramfs already handles
    including blkid.
  - Mention mountall(8) in fstab(5) manpages, along with its special
    options.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Japanese messages for util-linux-ng
2
2
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4
 
# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001
5
4
#   includes cfdisk original translation by
6
5
#         Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
7
 
# Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009
 
6
# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
 
7
# Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009.
8
8
msgid ""
9
9
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: util-linux-ng 2.14.2-rc2\n"
 
10
"Project-Id-Version: util-linux-ng 2.16-rc2\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2009-07-15 23:23+0200\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2009-01-28 16:54+0900\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2010-01-07 21:55+0100\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2009-07-20 14:08+0900\n"
14
14
"Last-Translator: Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>\n"
15
15
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
16
16
"MIME-Version: 1.0\n"
19
19
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
20
20
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
21
 
22
 
#: disk-utils/blockdev.c:37
 
22
#: disk-utils/blockdev.c:63
23
23
msgid "set read-only"
24
24
msgstr "読み込み専用に設定"
25
25
 
26
 
#: disk-utils/blockdev.c:38
 
26
#: disk-utils/blockdev.c:70
27
27
msgid "set read-write"
28
28
msgstr "読み書き可能に設定"
29
29
 
30
 
#: disk-utils/blockdev.c:39
 
30
#: disk-utils/blockdev.c:76
31
31
msgid "get read-only"
32
32
msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
33
33
 
34
 
#: disk-utils/blockdev.c:40
35
 
msgid "get sectorsize"
36
 
msgstr "セクタ数を取得"
37
 
 
38
 
#: disk-utils/blockdev.c:41
 
34
#: disk-utils/blockdev.c:82
 
35
#, fuzzy
 
36
msgid "get logical block (sector) size"
 
37
msgstr "セクタ数を取得"
 
38
 
 
39
#: disk-utils/blockdev.c:88
 
40
#, fuzzy
 
41
msgid "get physical block (sector) size"
 
42
msgstr "セクタ数を取得"
 
43
 
 
44
#: disk-utils/blockdev.c:94
 
45
msgid "get minimum I/O size"
 
46
msgstr ""
 
47
 
 
48
#: disk-utils/blockdev.c:100
 
49
msgid "get optimal I/O size"
 
50
msgstr ""
 
51
 
 
52
#: disk-utils/blockdev.c:106
 
53
#, fuzzy
 
54
msgid "get alignment offset"
 
55
msgstr "不正なiノードオフセット"
 
56
 
 
57
#: disk-utils/blockdev.c:112
 
58
#, fuzzy
 
59
msgid "get max sectors per request"
 
60
msgstr "シリンダ毎の特別なセクタ"
 
61
 
 
62
#: disk-utils/blockdev.c:118
39
63
msgid "get blocksize"
40
64
msgstr "ブロックサイズを取得"
41
65
 
42
 
#: disk-utils/blockdev.c:42
 
66
#: disk-utils/blockdev.c:125
43
67
msgid "set blocksize"
44
68
msgstr "ブロックサイズを設定"
45
69
 
46
 
#: disk-utils/blockdev.c:43
 
70
#: disk-utils/blockdev.c:131
47
71
msgid "get 32-bit sector count"
48
 
msgstr ""
 
72
msgstr "32-bitセクタカウントを取得する"
49
73
 
50
 
#: disk-utils/blockdev.c:44
 
74
#: disk-utils/blockdev.c:137
51
75
msgid "get size in bytes"
52
76
msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
53
77
 
54
 
#: disk-utils/blockdev.c:45
 
78
#: disk-utils/blockdev.c:144
55
79
msgid "set readahead"
56
80
msgstr "readahead 値を設定"
57
81
 
58
 
#: disk-utils/blockdev.c:46
 
82
#: disk-utils/blockdev.c:150
59
83
msgid "get readahead"
60
84
msgstr "readahead 値を取得"
61
85
 
62
 
#: disk-utils/blockdev.c:47
63
 
#, fuzzy
 
86
#: disk-utils/blockdev.c:157
64
87
msgid "set filesystem readahead"
65
 
msgstr "readahead 値を設定"
 
88
msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
66
89
 
67
 
#: disk-utils/blockdev.c:48
68
 
#, fuzzy
 
90
#: disk-utils/blockdev.c:163
69
91
msgid "get filesystem readahead"
70
 
msgstr "readahead 値を取得"
 
92
msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得"
71
93
 
72
 
#: disk-utils/blockdev.c:49
 
94
#: disk-utils/blockdev.c:167
73
95
msgid "flush buffers"
74
96
msgstr "バッファをフラッシュする"
75
97
 
76
 
#: disk-utils/blockdev.c:51
 
98
#: disk-utils/blockdev.c:171
77
99
msgid "reread partition table"
78
100
msgstr "領域テーブルを再読み込み"
79
101
 
80
 
#: disk-utils/blockdev.c:60
 
102
#: disk-utils/blockdev.c:179
81
103
#, c-format
82
104
msgid "Usage:\n"
83
105
msgstr "使い方:\n"
84
106
 
85
 
#: disk-utils/blockdev.c:62
 
107
#: disk-utils/blockdev.c:181
86
108
#, c-format
87
109
msgid "  %s --report [devices]\n"
88
110
msgstr "  %s --report [デバイス]\n"
89
111
 
90
 
#: disk-utils/blockdev.c:63
 
112
#: disk-utils/blockdev.c:182
91
113
#, c-format
92
114
msgid "  %s [-v|-q] commands devices\n"
93
115
msgstr "  %s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
94
116
 
95
 
#: disk-utils/blockdev.c:66
 
117
#: disk-utils/blockdev.c:185
96
118
#, c-format
97
119
msgid "Available commands:\n"
98
120
msgstr "利用可能コマンド:\n"
99
121
 
100
 
#: disk-utils/blockdev.c:68
 
122
#: disk-utils/blockdev.c:187
101
123
msgid "get size in 512-byte sectors"
102
124
msgstr "512バイトセクタのサイズを取得"
103
125
 
104
 
#: disk-utils/blockdev.c:201
 
126
#: disk-utils/blockdev.c:321
105
127
#, c-format
106
128
msgid "%s: Unknown command: %s\n"
107
129
msgstr "%s: 不明なコマンド: %s\n"
108
130
 
109
 
#: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222
 
131
#: disk-utils/blockdev.c:338
110
132
#, c-format
111
133
msgid "%s requires an argument\n"
112
134
msgstr "%s は引数を要求します\n"
113
135
 
114
 
#: disk-utils/blockdev.c:255
 
136
#: disk-utils/blockdev.c:375
115
137
#, c-format
116
138
msgid "%s failed.\n"
117
139
msgstr "%s は失敗しました。\n"
118
140
 
119
 
#: disk-utils/blockdev.c:292
 
141
#: disk-utils/blockdev.c:382
120
142
#, c-format
121
143
msgid "%s succeeded.\n"
122
144
msgstr "%s が成功しました。\n"
123
145
 
124
 
#: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338
 
146
#: disk-utils/blockdev.c:427 disk-utils/blockdev.c:455
125
147
#, c-format
126
148
msgid "%s: cannot open %s\n"
127
149
msgstr "%s: %s を開けません\n"
128
150
 
129
 
#: disk-utils/blockdev.c:355
 
151
#: disk-utils/blockdev.c:472
130
152
#, c-format
131
153
msgid "%s: ioctl error on %s\n"
132
154
msgstr "%s: %s で ioctl エラー\n"
133
155
 
134
 
#: disk-utils/blockdev.c:364
 
156
#: disk-utils/blockdev.c:481
135
157
#, c-format
136
158
msgid "RO    RA   SSZ   BSZ   StartSec            Size   Device\n"
137
159
msgstr "RO    RA   SSZ   BSZ   開始セクタ          サイズ デバイス\n"
144
166
#: disk-utils/elvtune.c:53
145
167
#, c-format
146
168
msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
147
 
msgstr ""
 
169
msgstr "\tNOTE: elvtuneは2.4カーネルでのみ動作します\n"
148
170
 
149
171
#: disk-utils/elvtune.c:104
150
 
#, fuzzy, c-format
 
172
#, c-format
151
173
msgid "parse error\n"
152
 
msgstr "seek エラーが発生しました"
 
174
msgstr "解析エラー\n"
153
175
 
154
176
#: disk-utils/elvtune.c:110
155
177
#, c-format
156
178
msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
157
179
msgstr ""
 
180
"ブロックデバイスが見つかりません。ヘルプを表示するためには、-hを使用してくだ"
 
181
"さい\n"
158
182
 
159
183
#: disk-utils/elvtune.c:131
160
184
#, c-format
163
187
"elvtune is only useful on older kernels;\n"
164
188
"for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
165
189
msgstr ""
 
190
"\n"
 
191
"elvtuneは古いカーネル上でのみ有益なものです;\n"
 
192
"2.6カーネルでは、替わりにIOスケジューラーのsysfs経由の設定値を使いましょ"
 
193
"う..\n"
166
194
 
167
195
#: disk-utils/fdformat.c:31
168
196
#, c-format
169
197
msgid "Formatting ... "
170
198
msgstr "フォーマットします ... "
171
199
 
172
 
#: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
 
200
#: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
173
201
#, c-format
174
202
msgid "done\n"
175
203
msgstr "終了\n"
188
216
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
189
217
msgstr "読込み中に問題発生、シリンダ %d, %d の筈ですが %d を読込みました\n"
190
218
 
191
 
#: disk-utils/fdformat.c:79
 
219
#: disk-utils/fdformat.c:80
192
220
#, c-format
193
221
msgid ""
194
222
"bad data in cyl %d\n"
197
225
"シリンダ %d に不正なデータ\n"
198
226
"続けます ... "
199
227
 
200
 
#: disk-utils/fdformat.c:94
 
228
#: disk-utils/fdformat.c:96
201
229
#, c-format
202
230
msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
203
231
msgstr "使い方: %s [ -n ] デバイス\n"
204
232
 
205
 
#: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1282
206
 
#: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:115 disk-utils/mkfs.c:52
207
 
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:813 disk-utils/mkfs.minix.c:571
208
 
#: disk-utils/mkswap.c:458 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
 
233
#: disk-utils/fdformat.c:118 disk-utils/fsck.minix.c:1284
 
234
#: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52
 
235
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:572
 
236
#: disk-utils/mkswap.c:487 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
209
237
#: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
210
238
#, c-format
211
239
msgid "%s (%s)\n"
212
240
msgstr "%s (%s)\n"
213
241
 
214
 
#: disk-utils/fdformat.c:130
 
242
#: disk-utils/fdformat.c:132
215
243
#, c-format
216
244
msgid "%s: not a block device\n"
217
245
msgstr "%s: ブロックデバイスではありません\n"
218
246
 
219
 
#: disk-utils/fdformat.c:140
 
247
#: disk-utils/fdformat.c:142
220
248
msgid "Could not determine current format type"
221
249
msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できません"
222
250
 
223
 
#: disk-utils/fdformat.c:141
 
251
#: disk-utils/fdformat.c:143
224
252
#, c-format
225
253
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
226
254
msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
227
255
 
228
 
#: disk-utils/fdformat.c:142
 
256
#: disk-utils/fdformat.c:144
229
257
msgid "Double"
230
258
msgstr "両"
231
259
 
232
 
#: disk-utils/fdformat.c:142
 
260
#: disk-utils/fdformat.c:144
233
261
msgid "Single"
234
262
msgstr "片"
235
263
 
236
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
 
264
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
237
265
#, c-format
238
266
msgid ""
239
267
"usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
248
276
" -v         be more verbose\n"
249
277
" file       file to test\n"
250
278
 
251
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
252
 
#, fuzzy, c-format
 
279
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
 
280
#, c-format
253
281
msgid "stat failed: %s"
254
 
msgstr "(次のファイル: %s)"
 
282
msgstr "stat が失敗: %s"
255
283
 
256
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:168 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
257
 
#, fuzzy, c-format
 
284
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
 
285
#, c-format
258
286
msgid "open failed: %s"
259
 
msgstr "openpty が失敗\n"
 
287
msgstr "open が失敗: %s"
260
288
 
261
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
 
289
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
262
290
#, c-format
263
291
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
264
 
msgstr ""
 
292
msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
265
293
 
266
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
267
 
#, fuzzy, c-format
 
294
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
 
295
#, c-format
268
296
msgid "not a block device or file: %s"
269
 
msgstr "%s: ブロックデバイスではありません\n"
 
297
msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
270
298
 
271
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
 
299
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
272
300
msgid "file length too short"
273
 
msgstr ""
 
301
msgstr "ファイルの長さが短すぎます"
274
302
 
275
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:198
276
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 disk-utils/fsck.cramfs.c:279
277
 
#, fuzzy, c-format
 
303
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
 
304
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
 
305
#, c-format
278
306
msgid "read failed: %s"
279
 
msgstr "(次のファイル: %s)"
 
307
msgstr "読み込みに失敗しました: %s"
280
308
 
281
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
 
309
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
282
310
msgid "superblock magic not found"
283
 
msgstr ""
 
311
msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
284
312
 
285
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
286
 
#, fuzzy
 
313
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
287
314
msgid "unsupported filesystem features"
288
 
msgstr "ファイルシステムタイプを入力してください: "
 
315
msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
289
316
 
290
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:220
291
 
#, fuzzy, c-format
 
317
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
 
318
#, c-format
292
319
msgid "superblock size (%d) too small"
293
 
msgstr "ブロックの数が少なすぎます"
 
320
msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
294
321
 
295
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
 
322
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
296
323
#, fuzzy
297
324
msgid "zero file count"
298
325
msgstr "次のファイル "
299
326
 
300
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:230
 
327
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
301
328
#, fuzzy, c-format
302
329
msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
303
330
msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終りを越えています\n"
304
331
 
305
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:234
 
332
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
306
333
#, c-format
307
334
msgid "warning: old cramfs format\n"
308
 
msgstr ""
 
335
msgstr "警告: 古いcramfs形式です\n"
309
336
 
310
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
 
337
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
311
338
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
312
 
msgstr ""
 
339
msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
313
340
 
314
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:273 disk-utils/fsck.cramfs.c:340
315
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:478 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
316
 
#: sys-utils/cytune.c:321
 
341
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
 
342
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
 
343
#: misc-utils/wipefs.c:141 sys-utils/cytune.c:321
317
344
msgid "malloc failed"
318
345
msgstr "malloc に失敗"
319
346
 
320
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:298
321
 
#, fuzzy
 
347
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
322
348
msgid "crc error"
323
 
msgstr ", エラー"
 
349
msgstr "crcエラー"
324
350
 
325
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
326
 
#, fuzzy
 
351
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
327
352
msgid "root inode is not directory"
328
 
msgstr "root inode がディレクトリではありません"
 
353
msgstr "root inode がディレクトリではありません "
329
354
 
330
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
 
355
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
331
356
#, c-format
332
357
msgid "bad root offset (%lu)"
333
358
msgstr ""
334
359
 
335
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:388
 
360
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
336
361
msgid "data block too large"
337
 
msgstr ""
 
362
msgstr "データブロックが大きすぎます"
338
363
 
339
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
 
364
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
340
365
#, c-format
341
366
msgid "decompression error %p(%d): %s"
342
367
msgstr ""
343
368
 
344
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
 
369
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
345
370
#, fuzzy, c-format
346
371
msgid "  hole at %ld (%zd)\n"
347
372
msgstr "(%d, %d, %d) であるべきです\n"
348
373
 
349
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:596
 
374
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
350
375
#, c-format
351
376
msgid "  uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
352
377
msgstr ""
353
378
 
354
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
 
379
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
355
380
#, fuzzy, c-format
356
381
msgid "non-block (%ld) bytes"
357
382
msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
358
383
 
359
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
 
384
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
360
385
#, c-format
361
386
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
362
387
msgstr ""
363
388
 
364
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:440
 
389
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
365
390
#, fuzzy, c-format
366
391
msgid "write failed: %s"
367
 
msgstr "(次のファイル: %s)"
 
392
msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
368
393
 
369
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:453
 
394
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
370
395
#, fuzzy, c-format
371
396
msgid "lchown failed: %s"
372
397
msgstr "マウントに失敗しました"
373
398
 
374
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:459
375
 
#, fuzzy, c-format
 
399
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
 
400
#, c-format
376
401
msgid "chown failed: %s"
377
 
msgstr "マウントに失敗しました"
 
402
msgstr "chown に失敗しました: %s"
378
403
 
379
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
 
404
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
380
405
#, fuzzy, c-format
381
406
msgid "utime failed: %s"
382
407
msgstr "不正なタイムアウト値: %s"
383
408
 
384
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
 
409
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
385
410
#, c-format
386
411
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
387
412
msgstr ""
388
413
 
389
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
390
 
#, fuzzy, c-format
 
414
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
 
415
#, c-format
391
416
msgid "mkdir failed: %s"
392
 
msgstr "/dev: chdir() が失敗: %m"
 
417
msgstr "mkdirが失敗: %s"
393
418
 
394
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
 
419
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
395
420
msgid "filename length is zero"
396
 
msgstr ""
 
421
msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
397
422
 
398
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
 
423
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
399
424
msgid "bad filename length"
400
 
msgstr ""
 
425
msgstr "悪いファイル名の長さ"
401
426
 
402
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:522
403
 
#, fuzzy
 
427
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
404
428
msgid "bad inode offset"
405
 
msgstr "不正な inode サイズ"
 
429
msgstr "不正なiノードオフセット"
406
430
 
407
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
 
431
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
408
432
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
409
 
msgstr ""
 
433
msgstr "ファイルiノードはゼロオフセットかゼロではないサイズを持ちます"
410
434
 
411
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
 
435
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
412
436
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
413
 
msgstr ""
 
437
msgstr "ファイルiノードはゼロサイズかゼロではないオフセットを持ちます"
414
438
 
415
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
 
439
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
416
440
msgid "symbolic link has zero offset"
417
441
msgstr ""
418
442
 
419
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
 
443
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
420
444
msgid "symbolic link has zero size"
421
 
msgstr ""
 
445
msgstr "シンボリックリンクはサイズがゼロです"
422
446
 
423
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
 
447
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
424
448
#, fuzzy, c-format
425
449
msgid "size error in symlink: %s"
426
450
msgstr "%s への書き込みエラー: %s"
427
451
 
428
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:602
429
 
#, fuzzy, c-format
 
452
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
 
453
#, c-format
430
454
msgid "symlink failed: %s"
431
 
msgstr "fsync に失敗"
 
455
msgstr "symlink が失敗: %s"
432
456
 
433
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:614
 
457
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
434
458
#, c-format
435
459
msgid "special file has non-zero offset: %s"
436
460
msgstr ""
437
461
 
438
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
 
462
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
439
463
#, c-format
440
464
msgid "fifo has non-zero size: %s"
441
465
msgstr ""
442
466
 
443
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:632
 
467
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
444
468
#, c-format
445
469
msgid "socket has non-zero size: %s"
446
 
msgstr ""
 
470
msgstr "ソケットはゼロではないサイズを持ちます: %s"
447
471
 
448
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
 
472
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
449
473
#, c-format
450
474
msgid "bogus mode: %s (%o)"
451
475
msgstr ""
452
476
 
453
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
454
 
#, fuzzy, c-format
 
477
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
 
478
#, c-format
455
479
msgid "mknod failed: %s"
456
 
msgstr "マウントに失敗しました"
 
480
msgstr "mknod に失敗しました: %s"
457
481
 
458
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:683
 
482
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
459
483
#, c-format
460
484
msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
461
485
msgstr ""
462
486
 
463
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
 
487
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
464
488
#, c-format
465
489
msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
466
490
msgstr ""
467
491
 
468
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:691
469
 
#, fuzzy
 
492
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
470
493
msgid "invalid file data offset"
471
 
msgstr "不正な id: %s\n"
 
494
msgstr "不正なファイルデータオフセット"
472
495
 
473
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:715
474
 
#, fuzzy
 
496
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
475
497
msgid "failed to allocate outbuffer"
476
 
msgstr "バッファの確保ができません。\n"
 
498
msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
477
499
 
478
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:728
479
 
#, fuzzy
 
500
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
480
501
msgid "compiled without -x support"
481
 
msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
 
502
msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています"
482
503
 
483
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:210
 
504
#: disk-utils/fsck.minix.c:207
484
505
#, c-format
485
506
msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
486
507
msgstr "使い方: %s [ -larvsmf ] /dev/name\n"
487
508
 
488
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:326
 
509
#: disk-utils/fsck.minix.c:323
489
510
#, c-format
490
511
msgid "%s is mounted.\t "
491
512
msgstr "%s はマウントされています\t "
492
513
 
493
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:328
 
514
#: disk-utils/fsck.minix.c:325
494
515
msgid "Do you really want to continue"
495
516
msgstr "本当に続けますか"
496
517
 
497
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:332
 
518
#: disk-utils/fsck.minix.c:329
498
519
#, c-format
499
520
msgid "check aborted.\n"
500
521
msgstr "チェックを中止しました\n"
501
522
 
502
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:351 disk-utils/fsck.minix.c:374
 
523
#: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
503
524
#, c-format
504
525
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
505
526
msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr < FIRSTZONE。"
506
527
 
507
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:355 disk-utils/fsck.minix.c:378
 
528
#: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
508
529
#, c-format
509
530
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
510
531
msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr >= ZONES。"
511
532
 
512
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:360 disk-utils/fsck.minix.c:383
 
533
#: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
513
534
msgid "Remove block"
514
535
msgstr "ブロックの削除"
515
536
 
516
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:401
 
537
#: disk-utils/fsck.minix.c:398
517
538
#, c-format
518
539
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
519
540
msgstr "読込エラー: ファイル '%s' 中のブロックへ seek できません\n"
520
541
 
521
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:407
 
542
#: disk-utils/fsck.minix.c:404
522
543
#, c-format
523
544
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
524
545
msgstr "読込エラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
525
546
 
526
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:422
 
547
#: disk-utils/fsck.minix.c:419
527
548
#, c-format
528
549
msgid ""
529
550
"Internal error: trying to write bad block\n"
532
553
"内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
533
554
"書き込み要求は無視されます\n"
534
555
 
535
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:428 disk-utils/mkfs.minix.c:209
 
556
#: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
536
557
msgid "seek failed in write_block"
537
558
msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
538
559
 
539
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:431
 
560
#: disk-utils/fsck.minix.c:428
540
561
#, c-format
541
562
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
542
563
msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
543
564
 
544
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:547
 
565
#: disk-utils/fsck.minix.c:544
545
566
msgid "seek failed in write_super_block"
546
567
msgstr "スーパーブロック書込時のファイルシークに失敗しました"
547
568
 
548
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:549 disk-utils/mkfs.minix.c:196
 
569
#: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
549
570
msgid "unable to write super-block"
550
571
msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
551
572
 
552
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:559
 
573
#: disk-utils/fsck.minix.c:556
553
574
msgid "Unable to write inode map"
554
 
msgstr "inode マップを書き込めません"
 
575
msgstr "iノードマップを書き込めません"
555
576
 
556
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:561
 
577
#: disk-utils/fsck.minix.c:558
557
578
msgid "Unable to write zone map"
558
579
msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
559
580
 
560
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:563
 
581
#: disk-utils/fsck.minix.c:560
561
582
msgid "Unable to write inodes"
562
 
msgstr "inode を書き込めません"
 
583
msgstr "iノードを書き込めません"
563
584
 
564
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:590
 
585
#: disk-utils/fsck.minix.c:587
565
586
msgid "seek failed"
566
587
msgstr "シークに失敗"
567
588
 
568
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:592
 
589
#: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
 
590
#, fuzzy
 
591
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
 
592
msgstr "マップバッファを確保できません"
 
593
 
 
594
#: disk-utils/fsck.minix.c:594
569
595
msgid "unable to read super block"
570
596
msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
571
597
 
572
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:610
 
598
#: disk-utils/fsck.minix.c:612
573
599
msgid "bad magic number in super-block"
574
600
msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
575
601
 
576
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:612
 
602
#: disk-utils/fsck.minix.c:614
577
603
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
578
604
msgstr "Only 1k blocks/zones supported"
579
605
 
580
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:614
 
606
#: disk-utils/fsck.minix.c:616
581
607
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
582
608
msgstr "bad s_imap_blocks field in super-block"
583
609
 
584
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:616
 
610
#: disk-utils/fsck.minix.c:618
585
611
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
586
612
msgstr "bad s_zmap_blocks field in super-block"
587
613
 
588
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:623
 
614
#: disk-utils/fsck.minix.c:625
589
615
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
590
616
msgstr "inode マップ用バッファの確保ができません"
591
617
 
592
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:626
 
618
#: disk-utils/fsck.minix.c:628
593
619
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
594
620
msgstr "ゾーンマップ用バッファの確保ができません"
595
621
 
596
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:631
 
622
#: disk-utils/fsck.minix.c:633
597
623
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
598
624
msgstr "inode 用バッファの確保ができません。"
599
625
 
600
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:634
 
626
#: disk-utils/fsck.minix.c:636
601
627
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
602
628
msgstr "inode カウンタ用バッファの確保ができません。"
603
629
 
604
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:637
 
630
#: disk-utils/fsck.minix.c:639
605
631
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
606
632
msgstr "ゾーンカウンタ用バッファの確保ができません。"
607
633
 
608
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:639
 
634
#: disk-utils/fsck.minix.c:641
609
635
msgid "Unable to read inode map"
610
636
msgstr "inode マップが読込めません"
611
637
 
612
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:641
 
638
#: disk-utils/fsck.minix.c:643
613
639
msgid "Unable to read zone map"
614
640
msgstr "ゾーンマップが読込めません"
615
641
 
616
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:643
 
642
#: disk-utils/fsck.minix.c:645
617
643
msgid "Unable to read inodes"
618
644
msgstr "inode を読込めません"
619
645
 
620
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:645
 
646
#: disk-utils/fsck.minix.c:647
621
647
#, c-format
622
648
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
623
 
msgstr "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
 
649
msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
624
650
 
625
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/mkfs.minix.c:450
 
651
#: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
626
652
#, c-format
627
653
msgid "%ld inodes\n"
628
 
msgstr "inode 数 %ld\n"
 
654
msgstr "iノード数 %ld\n"
629
655
 
630
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:451
 
656
#: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
631
657
#, c-format
632
658
msgid "%ld blocks\n"
633
659
msgstr "ブロック数 %ld\n"
634
660
 
635
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:452
 
661
#: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
636
662
#, c-format
637
663
msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
638
664
msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
639
665
 
640
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:453
 
666
#: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
641
667
#, c-format
642
668
msgid "Zonesize=%d\n"
643
669
msgstr "Zone サイズ=%d\n"
644
670
 
645
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:654
 
671
#: disk-utils/fsck.minix.c:656
646
672
#, c-format
647
673
msgid "Maxsize=%ld\n"
648
674
msgstr "最大サイズ=%ld\n"
649
675
 
650
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:655
 
676
#: disk-utils/fsck.minix.c:657
651
677
#, c-format
652
678
msgid "Filesystem state=%d\n"
653
679
msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
654
680
 
655
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:656
 
681
#: disk-utils/fsck.minix.c:658
656
682
#, c-format
657
683
msgid ""
658
684
"namelen=%d\n"
661
687
"名前の長さ=%d\n"
662
688
"\n"
663
689
 
664
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:722
 
690
#: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
665
691
#, c-format
666
692
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
667
693
msgstr ""
668
 
"Inode %d は不使用マークされていますが、ファイル '%s' が利用しています\n"
 
694
"iノード %d は不使用マークされていますが、ファイル '%s' が利用しています\n"
669
695
 
670
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:726
 
696
#: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
671
697
msgid "Mark in use"
672
698
msgstr "使用マーク"
673
699
 
674
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:746
 
700
#: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
675
701
#, c-format
676
702
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
677
703
msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
678
704
 
679
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:704 disk-utils/fsck.minix.c:752
 
705
#: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
680
706
#, c-format
681
707
msgid "Warning: inode count too big.\n"
682
708
msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
683
709
 
684
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:772
 
710
#: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
685
711
msgid "root inode isn't a directory"
686
712
msgstr "root inode がディレクトリではありません"
687
713
 
688
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:786 disk-utils/fsck.minix.c:819
 
714
#: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
689
715
#, c-format
690
716
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
691
717
msgstr "ブロックは以前から利用されています。現在はファイル `%s' 内です。"
692
718
 
693
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
694
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1153
695
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
 
719
#: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
 
720
#: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
 
721
#: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
696
722
msgid "Clear"
697
723
msgstr "クリア"
698
724
 
699
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:798 disk-utils/fsck.minix.c:831
 
725
#: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
700
726
#, c-format
701
727
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
702
728
msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用マークされています。"
703
729
 
704
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
 
730
#: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
705
731
msgid "Correct"
706
732
msgstr "正しい"
707
733
 
708
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1039
 
734
#: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
709
735
#, c-format
710
736
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
711
737
msgstr "ディレクトリ '%s' はファイル '%.*s' の不正 inode 番号を含みます。"
712
738
 
713
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:975 disk-utils/fsck.minix.c:1042
 
739
#: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
714
740
msgid " Remove"
715
741
msgstr " 削除"
716
742
 
717
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:989 disk-utils/fsck.minix.c:1056
 
743
#: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
718
744
#, c-format
719
745
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
720
746
msgstr "%s: 不正なディレクトリ: '.' が最初ではありません\n"
721
747
 
722
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:997 disk-utils/fsck.minix.c:1065
 
748
#: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
723
749
#, c-format
724
750
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
725
751
msgstr "%s: 不正なディレクトリ: '..' が 2 番目ではありません\n"
726
752
 
727
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1117
 
753
#: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
728
754
msgid "internal error"
729
755
msgstr "内部エラー"
730
756
 
731
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1120
 
757
#: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
732
758
#, c-format
733
759
msgid "%s: bad directory: size < 32"
734
760
msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満"
735
761
 
736
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:1133
 
762
#: disk-utils/fsck.minix.c:1135
737
763
msgid "seek failed in bad_zone"
738
764
msgstr "bad_zone での seek に失敗"
739
765
 
740
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1198
 
766
#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
741
767
#, c-format
742
768
msgid "Inode %d mode not cleared."
743
769
msgstr "Inode %d のモードはクリアされず。"
744
770
 
745
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1207
 
771
#: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
746
772
#, c-format
747
773
msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
748
774
msgstr "inode %d は使われませんが、ビットマップでは使用マークが付いています"
749
775
 
750
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1213
 
776
#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
751
777
#, c-format
752
778
msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
753
779
msgstr "inode %d が使用されますが、ビットマップでは不使用マークが付いています"
754
780
 
755
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1214
 
781
#: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
756
782
msgid "Set"
757
783
msgstr "設定"
758
784
 
759
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1218
 
785
#: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
760
786
#, c-format
761
787
msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
762
788
msgstr "inode %d (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
763
789
 
764
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
 
790
#: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
765
791
msgid "Set i_nlinks to count"
766
792
msgstr "i_nlinks の値を count に設定しました"
767
793
 
768
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1232
 
794
#: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
769
795
#, c-format
770
796
msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
771
797
msgstr "Zone %d: 利用マークが付いていますが、どのファイルも使っていません"
772
798
 
773
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1234
 
799
#: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
774
800
msgid "Unmark"
775
801
msgstr "マークなし"
776
802
 
777
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1239
 
803
#: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
778
804
#, c-format
779
805
msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
780
806
msgstr "Zone %d: 使用中、counted=%d\n"
781
807
 
782
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1242
 
808
#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
783
809
#, c-format
784
810
msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
785
811
msgstr "Zone %d: 使用していません、counted=%d\n"
786
812
 
787
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:1287 disk-utils/mkfs.minix.c:576
788
 
#: disk-utils/mkfs.minix.c:578
 
813
#: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
 
814
#: disk-utils/mkfs.minix.c:579
789
815
msgid "bad inode size"
790
816
msgstr "不正な inode サイズ"
791
817
 
792
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:1289
 
818
#: disk-utils/fsck.minix.c:1291
793
819
msgid "bad v2 inode size"
794
820
msgstr "不正な v2 inode サイズ"
795
821
 
796
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:1315
 
822
#: disk-utils/fsck.minix.c:1317
797
823
msgid "need terminal for interactive repairs"
798
824
msgstr "対話的な修復を行なう為端末が必要です"
799
825
 
800
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:1319
 
826
#: disk-utils/fsck.minix.c:1321
801
827
#, c-format
802
828
msgid "unable to open '%s': %s"
803
829
msgstr "'%s' を開けません: %s"
804
830
 
805
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:1334
 
831
#: disk-utils/fsck.minix.c:1336
806
832
#, c-format
807
833
msgid "%s is clean, no check.\n"
808
834
msgstr "%s はクリーンです、チェックしません。\n"
809
835
 
810
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:1338
 
836
#: disk-utils/fsck.minix.c:1340
811
837
#, c-format
812
838
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
813
839
msgstr "強制的に %s のファイルシステム検査します。\n"
814
840
 
815
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:1340
 
841
#: disk-utils/fsck.minix.c:1342
816
842
#, c-format
817
843
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
818
844
msgstr "%s のファイルシステムは汚れており、検査が必要です。\n"
819
845
 
820
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:1373
 
846
#: disk-utils/fsck.minix.c:1375
821
847
#, c-format
822
848
msgid ""
823
849
"\n"
824
850
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
825
851
msgstr ""
826
852
"\n"
827
 
"%6ld iノードが使われた (%ld%%)\n"
 
853
"%6ld iノードが使用中 (%ld%%)\n"
828
854
 
829
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:1378
 
855
#: disk-utils/fsck.minix.c:1380
830
856
#, c-format
831
857
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
832
 
msgstr "%6ld zone が使われた (%ld%%)\n"
 
858
msgstr "%6ld zone が使用中 (%ld%%)\n"
833
859
 
834
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:1380
 
860
#: disk-utils/fsck.minix.c:1382
835
861
#, c-format
836
862
msgid ""
837
863
"\n"
854
880
"------\n"
855
881
"%6d ファイル\n"
856
882
 
857
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:1393
 
883
#: disk-utils/fsck.minix.c:1395
858
884
#, c-format
859
885
msgid ""
860
886
"----------------------------\n"
861
887
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
862
888
"----------------------------\n"
863
889
msgstr ""
864
 
"----------------------------------\n"
865
 
"*ファイルシステムが変更されました*\n"
866
 
"----------------------------------\n"
 
890
"--------------------------------\n"
 
891
"ファイルシステムが変更されました\n"
 
892
"--------------------------------\n"
867
893
 
868
894
#: disk-utils/isosize.c:129
869
895
#, c-format
895
921
msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
896
922
msgstr "使い方: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
897
923
 
898
 
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:84
 
924
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
899
925
#, c-format
900
926
msgid ""
901
927
"Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
904
930
"使い方: %s [-v] [-N i-ノードの個数] [-V ボリューム名]\n"
905
931
"       [-F ファイルシステム名] デバイス [ブロック数]\n"
906
932
 
907
 
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:131
 
933
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
908
934
msgid "volume name too long"
909
935
msgstr "ボリューム名が長すぎます"
910
936
 
911
 
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:138
 
937
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
912
938
msgid "fsname name too long"
913
939
msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
914
940
 
915
 
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:163
 
941
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
916
942
#, c-format
917
943
msgid "cannot stat device %s"
918
944
msgstr "デバイス %s を stat できません"
919
945
 
920
 
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
 
946
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
921
947
#, c-format
922
948
msgid "%s is not a block special device"
923
949
msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
924
950
 
925
 
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:172 sys-utils/ldattach.c:205
 
951
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:202
926
952
#, c-format
927
953
msgid "cannot open %s"
928
954
msgstr "%s を open できません"
929
955
 
930
 
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
 
956
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
931
957
#, c-format
932
958
msgid "cannot get size of %s"
933
959
msgstr "%s のサイズを取得できません"
934
960
 
935
 
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
936
 
#, fuzzy, c-format
 
961
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
 
962
#, c-format
937
963
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
938
 
msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大 %lu です"
 
964
msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大 %llu です"
939
965
 
940
 
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
 
966
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
941
967
msgid "too many inodes - max is 512"
942
 
msgstr "i-ノードが多すぎます - 最大 512 です"
 
968
msgstr "iノードが多すぎます - 最大 512 です"
943
969
 
944
 
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:212
945
 
#, fuzzy, c-format
 
970
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
 
971
#, c-format
946
972
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
947
 
msgstr "領域が不十分です。最低でも %lu ブロック必要です"
 
973
msgstr "領域が不十分です。最低でも %llu ブロック必要です"
948
974
 
949
 
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 fdisk/fdisk.c:2345
 
975
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2580
950
976
#, c-format
951
977
msgid "Device: %s\n"
952
978
msgstr "デバイス: %s\n"
953
979
 
954
 
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
 
980
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
955
981
#, c-format
956
982
msgid "Volume: <%-6s>\n"
957
983
msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
958
984
 
959
 
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
 
985
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
960
986
#, c-format
961
987
msgid "FSname: <%-6s>\n"
962
988
msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
963
989
 
964
 
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
 
990
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
965
991
#, c-format
966
992
msgid "BlockSize: %d\n"
967
993
msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
968
994
 
969
 
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
 
995
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
970
996
#, c-format
971
997
msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
972
998
msgstr "I-ノード: %d (1 ブロックあたり)\n"
973
999
 
974
 
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
975
 
#, fuzzy, c-format
 
1000
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
 
1001
#, c-format
976
1002
msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
977
 
msgstr "I-ノード: %d (%ld ブロックあたり)\n"
 
1003
msgstr "I-ノード: %d (%lld ブロックあたり)\n"
 
1004
 
 
1005
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
 
1006
#, c-format
 
1007
msgid "Blocks: %lld\n"
 
1008
msgstr "ブロック数: %lld\n"
978
1009
 
979
1010
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
980
 
#, fuzzy, c-format
981
 
msgid "Blocks: %lld\n"
982
 
msgstr "ブロック数: %ld\n"
983
 
 
984
 
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
985
1011
#, c-format
986
1012
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
987
1013
msgstr "I-ノード末尾: %d, データ末尾: %d\n"
988
1014
 
989
 
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
 
1015
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
990
1016
msgid "error writing superblock"
991
1017
msgstr "スーバーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
992
1018
 
993
 
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
 
1019
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
994
1020
msgid "error writing root inode"
995
1021
msgstr "ルート I-ノード書き込み中にエラーが発生しました"
996
1022
 
997
 
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:265
 
1023
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
998
1024
msgid "error writing inode"
999
1025
msgstr "I-ノード書き込み中にエラーが発生しました"
1000
1026
 
1001
 
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:268
 
1027
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
1002
1028
msgid "seek error"
1003
1029
msgstr "seek エラーが発生しました"
1004
1030
 
1005
 
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
 
1031
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
1006
1032
msgid "error writing . entry"
1007
1033
msgstr ". 項目書き込み中にエラーが発生しました"
1008
1034
 
1009
 
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
 
1035
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1010
1036
msgid "error writing .. entry"
1011
1037
msgstr ".. 項目書き込み中にエラーが発生しました"
1012
1038
 
1013
 
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
 
1039
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1014
1040
#, c-format
1015
1041
msgid "error closing %s"
1016
1042
msgstr "%s の close でエラーが発生しました"
1021
1047
msgstr ""
1022
1048
"使い方: mkfs [-V] [-t ファイルシステム型] [fs オプション] デバイス [サイズ]\n"
1023
1049
 
1024
 
#: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351
 
1050
#: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:353
1025
1051
#: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1026
1052
#, c-format
1027
1053
msgid "%s: Out of memory!\n"
1033
1059
msgstr "mkfs (%s)\n"
1034
1060
 
1035
1061
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1036
 
#, fuzzy, c-format
 
1062
#, c-format
1037
1063
msgid ""
1038
1064
"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1039
1065
"name] dirname outfile\n"
1051
1077
" dirname    root of the filesystem to be compressed\n"
1052
1078
" outfile    output file\n"
1053
1079
msgstr ""
1054
 
"使い方: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname "
1055
 
"outfile\n"
1056
 
" -h         このヘルプを表示\n"
1057
 
" -v         be verbose\n"
 
1080
"使い方: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian]  [-i file] [-n "
 
1081
"name] dirname outfile\n"
 
1082
" -h         このヘルプを表示する\n"
 
1083
" -v         詳細を表示する\n"
1058
1084
" -E         すべての警告をエラーとする (終了ステータスを 0 以外にする)\n"
1059
 
" -b blksize 指定したブロックサイズを利用する。\n"
1060
 
"            ページサイズと同じである必要があります\n"
 
1085
" -b blksize 指定したブロックサイズを利用する。ページサイズと同じである必要が"
 
1086
"あります\n"
1061
1087
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1062
 
" -i file    ファイルシステム内にファイルイメージを挿入する (requires >= "
 
1088
" -N endian  cramfs のエンディアン (big|little|host) を設定する。デフォルトは"
 
1089
"host -i file    ファイルシステム内にファイルイメージを挿入する (requires >= "
1063
1090
"2.4.0)\n"
1064
 
" -n name    set name of cramfs filesystem\n"
 
1091
" -n name    cramfs ファイルシステムの名前を設定する\n"
1065
1092
" -p         pad by %d bytes for boot code\n"
1066
1093
" -s         ディレクトリエントリをソートする (古いオプション。無視されます)\n"
1067
1094
" -z         make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1068
1095
" dirname    圧縮されるためのファイルシステムのルート\n"
1069
1096
" outfile    出力ファイル\n"
1070
1097
 
1071
 
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:340
 
1098
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
1072
1099
#, c-format
1073
1100
msgid ""
1074
1101
"Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1078
1105
" mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了し"
1079
1106
"ます。\n"
1080
1107
 
1081
 
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:472
 
1108
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
1082
1109
#, c-format
1083
1110
msgid "filesystem too big.  Exiting.\n"
1084
1111
msgstr "ファイルシステムが大きすぎます。終了します\n"
1085
1112
 
1086
 
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:637
 
1113
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
1087
1114
#, c-format
1088
1115
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1089
1116
msgstr ""
1090
1117
 
1091
 
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:656
 
1118
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
1092
1119
#, c-format
1093
1120
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1094
1121
msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
1095
1122
 
1096
 
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
 
1123
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
1097
1124
#, c-format
1098
1125
msgid ""
1099
1126
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1100
1127
"image size is %uMB.  We might die prematurely.\n"
1101
1128
msgstr ""
1102
1129
 
1103
 
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
 
1130
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1104
1131
msgid "ROM image map"
1105
1132
msgstr "ROM イメージマップ"
1106
1133
 
1107
 
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1108
 
#, fuzzy, c-format
 
1134
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
 
1135
#, c-format
1109
1136
msgid "Including: %s\n"
1110
 
msgstr "不正な id: %s\n"
 
1137
msgstr "含む: %s\n"
1111
1138
 
1112
 
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
 
1139
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
1113
1140
#, c-format
1114
1141
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1115
1142
msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
1116
1143
 
1117
 
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
 
1144
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1118
1145
#, c-format
1119
1146
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1120
1147
msgstr ""
1121
1148
 
1122
 
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
 
1149
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
1123
1150
#, c-format
1124
1151
msgid "Super block: %zd bytes\n"
1125
1152
msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
1126
1153
 
1127
 
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
 
1154
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
1128
1155
#, c-format
1129
1156
msgid "CRC: %x\n"
1130
1157
msgstr "CRC: %x\n"
1131
1158
 
1132
 
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
 
1159
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
1133
1160
#, c-format
1134
1161
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1135
 
msgstr ""
 
1162
msgstr "ROMイメージにおって十分な容量ではありません (%lld 確保、%zu 使用)\n"
1136
1163
 
1137
 
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
 
1164
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
1138
1165
msgid "ROM image"
1139
1166
msgstr "ROM イメージ"
1140
1167
 
1141
 
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938
 
1168
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
1142
1169
#, c-format
1143
1170
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1144
1171
msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)\n"
1145
1172
 
1146
 
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:947
 
1173
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
1147
1174
#, c-format
1148
1175
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1149
1176
msgstr "警告: ファイル名は 255 バイトに切り詰められます。\n"
1150
1177
 
1151
 
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:950
 
1178
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
1152
1179
#, c-format
1153
1180
msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1154
 
msgstr ""
 
1181
msgstr "警告: ファイルはエラーのためスキップされました。\n"
1155
1182
 
1156
 
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:953
 
1183
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
1157
1184
#, c-format
1158
1185
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1159
 
msgstr ""
 
1186
msgstr "警告: ファイルサイズは%luMBに切り詰められました (最小1バイト)。\n"
1160
1187
 
1161
 
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:958
 
1188
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
1162
1189
#, c-format
1163
1190
msgid ""
1164
1191
"warning: uids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)\n"
1165
1192
msgstr ""
 
1193
"警告: uidは%uビットへ切り詰められました。 (セキュリティ上の懸念事項になるかも"
 
1194
"しれません。)\n"
1166
1195
 
1167
 
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:963
 
1196
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
1168
1197
#, c-format
1169
1198
msgid ""
1170
1199
"warning: gids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)\n"
1171
1200
msgstr ""
 
1201
"警告: gidは%uビットへ切り詰められました。 (セキュリティ上の懸念事項になるかも"
 
1202
"しれません。)\n"
1172
1203
 
1173
 
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:968
 
1204
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
1174
1205
#, c-format
1175
1206
msgid ""
1176
1207
"WARNING: device numbers truncated to %u bits.  This almost certainly means\n"
1177
1208
"that some device files will be wrong.\n"
1178
1209
msgstr ""
1179
1210
 
1180
 
#: disk-utils/mkfs.minix.c:156
 
1211
#: disk-utils/mkfs.minix.c:154
1181
1212
#, c-format
1182
1213
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1183
1214
msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]\n"
1184
1215
 
1185
 
#: disk-utils/mkfs.minix.c:180
 
1216
#: disk-utils/mkfs.minix.c:178
1186
1217
#, c-format
1187
1218
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1188
1219
msgstr "%s はマウントされています -- ここにはファイルシステムをつくれません!"
1189
1220
 
1190
 
#: disk-utils/mkfs.minix.c:190
 
1221
#: disk-utils/mkfs.minix.c:188
1191
1222
msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1192
1223
msgstr "write_tables でのブートブロックへのシークに失敗しました"
1193
1224
 
 
1225
#: disk-utils/mkfs.minix.c:190
 
1226
msgid "unable to clear boot sector"
 
1227
msgstr "ブートセクタをクリアできません"
 
1228
 
1194
1229
#: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1195
 
msgid "unable to clear boot sector"
1196
 
msgstr "ブートセクタをクリアできません"
1197
 
 
1198
 
#: disk-utils/mkfs.minix.c:194
1199
1230
msgid "seek failed in write_tables"
1200
1231
msgstr "write_tables でのシークに失敗しました"
1201
1232
 
1202
 
#: disk-utils/mkfs.minix.c:198
 
1233
#: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1203
1234
msgid "unable to write inode map"
1204
1235
msgstr "inode マップの書き込みができません"
1205
1236
 
1206
 
#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
 
1237
#: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1207
1238
msgid "unable to write zone map"
1208
1239
msgstr "ゾーンマップの書き込みができません"
1209
1240
 
1210
 
#: disk-utils/mkfs.minix.c:202
 
1241
#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1211
1242
msgid "unable to write inodes"
1212
1243
msgstr "inode の書き込みができません"
1213
1244
 
1214
 
#: disk-utils/mkfs.minix.c:211
 
1245
#: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1215
1246
msgid "write failed in write_block"
1216
1247
msgstr "write_block での書き込みに失敗しました"
1217
1248
 
1218
 
#: disk-utils/mkfs.minix.c:219 disk-utils/mkfs.minix.c:293
1219
 
#: disk-utils/mkfs.minix.c:342
 
1249
#: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
 
1250
#: disk-utils/mkfs.minix.c:340
1220
1251
msgid "too many bad blocks"
1221
1252
msgstr "不正ブロックが多すぎます"
1222
1253
 
1223
 
#: disk-utils/mkfs.minix.c:227
 
1254
#: disk-utils/mkfs.minix.c:225
1224
1255
msgid "not enough good blocks"
1225
1256
msgstr "正常なブロックが不十分です"
1226
1257
 
1227
 
#: disk-utils/mkfs.minix.c:439
 
1258
#: disk-utils/mkfs.minix.c:440
1228
1259
msgid "unable to allocate buffers for maps"
1229
1260
msgstr "マップバッファを確保できません"
1230
1261
 
1231
 
#: disk-utils/mkfs.minix.c:448
 
1262
#: disk-utils/mkfs.minix.c:449
1232
1263
msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1233
1264
msgstr "inode バッファの確保ができません。"
1234
1265
 
1235
 
#: disk-utils/mkfs.minix.c:454
 
1266
#: disk-utils/mkfs.minix.c:455
1236
1267
#, c-format
1237
1268
msgid ""
1238
1269
"Maxsize=%ld\n"
1241
1272
"最大サイズ=%ld\n"
1242
1273
"\n"
1243
1274
 
1244
 
#: disk-utils/mkfs.minix.c:468
 
1275
#: disk-utils/mkfs.minix.c:469
1245
1276
msgid "seek failed during testing of blocks"
1246
1277
msgstr "ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
1247
1278
 
1248
 
#: disk-utils/mkfs.minix.c:476
 
1279
#: disk-utils/mkfs.minix.c:477
1249
1280
#, c-format
1250
1281
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1251
1282
msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
1252
1283
 
1253
 
#: disk-utils/mkfs.minix.c:507 disk-utils/mkswap.c:310
 
1284
#: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315
1254
1285
msgid "seek failed in check_blocks"
1255
1286
msgstr "check_blocks でのシークに失敗しました"
1256
1287
 
1257
 
#: disk-utils/mkfs.minix.c:516
 
1288
#: disk-utils/mkfs.minix.c:517
1258
1289
msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1259
1290
msgstr "データ領域以前に不正ブロック: ファイルシステムを作成できません"
1260
1291
 
1261
 
#: disk-utils/mkfs.minix.c:522 disk-utils/mkfs.minix.c:547
 
1292
#: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
1262
1293
#, c-format
1263
1294
msgid "%d bad blocks\n"
1264
1295
msgstr "不正ブロック数 %d\n"
1265
1296
 
1266
 
#: disk-utils/mkfs.minix.c:524 disk-utils/mkfs.minix.c:549
 
1297
#: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
1267
1298
#, c-format
1268
1299
msgid "one bad block\n"
1269
1300
msgstr "不正ブロック数 1\n"
1270
1301
 
1271
 
#: disk-utils/mkfs.minix.c:534
 
1302
#: disk-utils/mkfs.minix.c:535
1272
1303
msgid "can't open file of bad blocks"
1273
1304
msgstr "不正ブロックのファイルを開けません"
1274
1305
 
1275
 
#: disk-utils/mkfs.minix.c:538
 
1306
#: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1276
1307
#, c-format
1277
1308
msgid "badblock number input error on line %d\n"
1278
1309
msgstr ""
1279
1310
 
1280
 
#: disk-utils/mkfs.minix.c:539
 
1311
#: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1281
1312
#, fuzzy
1282
1313
msgid "cannot read badblocks file"
1283
1314
msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
1284
1315
 
1285
 
#: disk-utils/mkfs.minix.c:619
 
1316
#: disk-utils/mkfs.minix.c:620
1286
1317
#, c-format
1287
1318
msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1288
1319
msgstr "strtol エラー: ブロックの数が指定されませんでした"
1289
1320
 
1290
 
#: disk-utils/mkfs.minix.c:638
 
1321
#: disk-utils/mkfs.minix.c:639
1291
1322
#, c-format
1292
1323
msgid "unable to stat %s"
1293
1324
msgstr "%s の状態を取得できません"
1294
1325
 
1295
 
#: disk-utils/mkfs.minix.c:644
 
1326
#: disk-utils/mkfs.minix.c:645
1296
1327
#, c-format
1297
1328
msgid "unable to open %s"
1298
1329
msgstr "%s を開けません"
1299
1330
 
1300
 
#: disk-utils/mkfs.minix.c:649
1301
 
#, fuzzy, c-format
 
1331
#: disk-utils/mkfs.minix.c:650
 
1332
#, c-format
1302
1333
msgid "cannot determine sector size for %s"
1303
 
msgstr "%s のサイズを取得できません"
 
1334
msgstr "%s のセクタサイズを取得できません"
1304
1335
 
1305
 
#: disk-utils/mkfs.minix.c:651
 
1336
#: disk-utils/mkfs.minix.c:652
1306
1337
#, c-format
1307
1338
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1308
 
msgstr ""
 
1339
msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さい"
1309
1340
 
1310
 
#: disk-utils/mkfs.minix.c:654
1311
 
#, fuzzy, c-format
 
1341
#: disk-utils/mkfs.minix.c:655
 
1342
#, c-format
1312
1343
msgid "cannot determine size of %s"
1313
1344
msgstr "%s のサイズを取得できません"
1314
1345
 
1315
 
#: disk-utils/mkfs.minix.c:662
 
1346
#: disk-utils/mkfs.minix.c:663
1316
1347
#, c-format
1317
1348
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1318
1349
msgstr "'%s' 上にファイルシステムを作らないようにします"
1319
1350
 
1320
 
#: disk-utils/mkfs.minix.c:664
 
1351
#: disk-utils/mkfs.minix.c:665
1321
1352
msgid "number of blocks too small"
1322
1353
msgstr "ブロックの数が少なすぎます"
1323
1354
 
1324
 
#: disk-utils/mkswap.c:155
 
1355
#: disk-utils/mkswap.c:157
1325
1356
#, c-format
1326
1357
msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1327
1358
msgstr "不正なユーザ指定ページサイズ %d\n"
1328
1359
 
1329
 
#: disk-utils/mkswap.c:163
1330
 
#, fuzzy, c-format
 
1360
#: disk-utils/mkswap.c:165
 
1361
#, c-format
1331
1362
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1332
1363
msgstr ""
1333
 
"システムのページサイズ値 %2$d/%3$d の代わりに、ユーザ指定値 %1$d を使います\n"
 
1364
"システムのページサイズ値 %2$d の代わりに、ユーザ指定値 %1$d を使います\n"
1334
1365
 
1335
 
#: disk-utils/mkswap.c:187
 
1366
#: disk-utils/mkswap.c:194
1336
1367
#, c-format
1337
1368
msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1338
 
msgstr ""
 
1369
msgstr "スワップヘッダサイズが正しくないため、ラベルは書き込まれません。\n"
1339
1370
 
1340
 
#: disk-utils/mkswap.c:197
 
1371
#: disk-utils/mkswap.c:204
1341
1372
#, c-format
1342
1373
msgid "Label was truncated.\n"
1343
 
msgstr ""
 
1374
msgstr "ラベルは切り詰められました。\n"
1344
1375
 
1345
 
#: disk-utils/mkswap.c:203
1346
 
#, fuzzy, c-format
 
1376
#: disk-utils/mkswap.c:210
 
1377
#, c-format
1347
1378
msgid "no label, "
1348
 
msgstr "ラベル"
 
1379
msgstr "ラベルはありません, "
1349
1380
 
1350
 
#: disk-utils/mkswap.c:211
 
1381
#: disk-utils/mkswap.c:218
1351
1382
#, c-format
1352
1383
msgid "no uuid\n"
1353
 
msgstr ""
 
1384
msgstr "uuidがありません\n"
1354
1385
 
1355
 
#: disk-utils/mkswap.c:276
1356
 
#, fuzzy, c-format
 
1386
#: disk-utils/mkswap.c:283
 
1387
#, c-format
1357
1388
msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1358
 
msgstr "使い方: %s [-c] [-v0|-v1] [-pページサイズ] /dev/name [ブロック数]\n"
 
1389
msgstr ""
 
1390
"使い方: %s [-c] [-pページサイズ] [-L ラベル] [-U UUID] /dev/name [ブロック"
 
1391
"数]\n"
1359
1392
 
1360
 
#: disk-utils/mkswap.c:290
 
1393
#: disk-utils/mkswap.c:297
1361
1394
msgid "too many bad pages"
1362
1395
msgstr "不正ページが多すぎます"
1363
1396
 
1364
 
#: disk-utils/mkswap.c:303 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183
1365
 
#: text-utils/more.c:1982 text-utils/more.c:1993
 
1397
#: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1179
 
1398
#: text-utils/more.c:2016 text-utils/more.c:2027
1366
1399
msgid "Out of memory"
1367
1400
msgstr "メモリが足りません"
1368
1401
 
1369
 
#: disk-utils/mkswap.c:317
 
1402
#: disk-utils/mkswap.c:321
1370
1403
#, c-format
1371
1404
msgid "one bad page\n"
1372
1405
msgstr "不正なページ数\n"
1373
1406
 
1374
 
#: disk-utils/mkswap.c:319
 
1407
#: disk-utils/mkswap.c:323
1375
1408
#, c-format
1376
1409
msgid "%lu bad pages\n"
1377
1410
msgstr "不正なページ数 %lu\n"
1378
1411
 
1379
 
#: disk-utils/mkswap.c:396 disk-utils/mkswap.c:412 disk-utils/mkswap.c:629
 
1412
#: disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:439 disk-utils/mkswap.c:659
1380
1413
msgid "unable to rewind swap-device"
1381
1414
msgstr "スワップデバイスを巻き戻せません"
1382
1415
 
1383
 
#: disk-utils/mkswap.c:416
 
1416
#: disk-utils/mkswap.c:413
 
1417
#, fuzzy
 
1418
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
 
1419
msgstr "inode バッファの確保ができません。"
 
1420
 
 
1421
#: disk-utils/mkswap.c:415
 
1422
msgid "unable to assign device to liblkid probe"
 
1423
msgstr ""
 
1424
 
 
1425
#: disk-utils/mkswap.c:443
1384
1426
#, fuzzy
1385
1427
msgid "unable to erase bootbits sectors"
1386
1428
msgstr "ブートセクタをクリアできません"
1387
1429
 
1388
 
#: disk-utils/mkswap.c:420
 
1430
#: disk-utils/mkswap.c:447
1389
1431
#, c-format
1390
1432
msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1391
1433
msgstr ""
1392
1434
 
1393
 
#: disk-utils/mkswap.c:423
1394
 
#, fuzzy, c-format
 
1435
#: disk-utils/mkswap.c:450
 
1436
#, c-format
1395
1437
msgid "        (%s partition table detected). "
1396
 
msgstr "   p   BSD 領域テーブルを表示する"
 
1438
msgstr "        (%s パーティションテーブルを認識しました)。"
1397
1439
 
1398
 
#: disk-utils/mkswap.c:425
 
1440
#: disk-utils/mkswap.c:452
1399
1441
#, fuzzy, c-format
1400
1442
msgid "        on whole disk. "
1401
1443
msgstr "   s   完全なディスクラベルを表示する"
1402
1444
 
1403
 
#: disk-utils/mkswap.c:495
 
1445
#: disk-utils/mkswap.c:454
 
1446
#, fuzzy, c-format
 
1447
msgid "        (compiled without libblkid). "
 
1448
msgstr "   s   完全なディスクラベルを表示する"
 
1449
 
 
1450
#: disk-utils/mkswap.c:524
1404
1451
#, c-format
1405
1452
msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1406
 
msgstr ""
 
1453
msgstr "%1$s: 警告: -U を無視します (UUIDsは%1$sによってサポートされません)\n"
1407
1454
 
1408
 
#: disk-utils/mkswap.c:511
1409
 
#, fuzzy, c-format
 
1455
#: disk-utils/mkswap.c:540
 
1456
#, c-format
1410
1457
msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1411
 
msgstr "%s: エラー: 不明なバージョン %d\n"
 
1458
msgstr "%s: スワップ空間のバージョン %d はサポートされていません。\n"
1412
1459
 
1413
 
#: disk-utils/mkswap.c:519
 
1460
#: disk-utils/mkswap.c:548
1414
1461
msgid "error: UUID parsing failed"
1415
1462
msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
1416
1463
 
1417
 
#: disk-utils/mkswap.c:529
 
1464
#: disk-utils/mkswap.c:559
1418
1465
#, c-format
1419
1466
msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1420
1467
msgstr "%s: エラー: スワップを有効にするための場所がない?\n"
1421
1468
 
1422
 
#: disk-utils/mkswap.c:547
1423
 
#, fuzzy, c-format
 
1469
#: disk-utils/mkswap.c:577
 
1470
#, c-format
1424
1471
msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1425
1472
msgstr ""
1426
 
"%s: エラー: サイズ %lu KiB がデバイスのサイズ %lu KiB よりも大きいです\n"
 
1473
"%s: エラー: サイズ %llu KiB がデバイスのサイズ %llu KiB よりも大きいです\n"
1427
1474
 
1428
 
#: disk-utils/mkswap.c:556
 
1475
#: disk-utils/mkswap.c:586
1429
1476
#, c-format
1430
1477
msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1431
1478
msgstr "%s: エラー: スワップ領域は少なくとも %ld KiB 必要です\n"
1432
1479
 
1433
 
#: disk-utils/mkswap.c:573
1434
 
#, fuzzy, c-format
 
1480
#: disk-utils/mkswap.c:603
 
1481
#, c-format
1435
1482
msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1436
 
msgstr "%s: 警告: スワップ領域を %ld KiB に切り詰めました\n"
 
1483
msgstr "%s: 警告: スワップ領域を %llu KiB に切り詰めました\n"
1437
1484
 
1438
 
#: disk-utils/mkswap.c:596
1439
 
#, fuzzy, c-format
 
1485
#: disk-utils/mkswap.c:626
 
1486
#, c-format
1440
1487
msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1441
 
msgstr "'%s' にはスワップデヴァイスを作らないようにします"
 
1488
msgstr "'%s: '%s' にはスワップデバイスを作らないようにします\n"
1442
1489
 
1443
 
#: disk-utils/mkswap.c:602
1444
 
#, fuzzy, c-format
 
1490
#: disk-utils/mkswap.c:632
 
1491
#, c-format
1445
1492
msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1446
 
msgstr "%s はマウントされています -- ここにはファイルシステムをつくれません!"
 
1493
msgstr "%s: %s はマウントされています; ここにはスワップ空間をつくれません。\n"
1447
1494
 
1448
 
#: disk-utils/mkswap.c:618
 
1495
#: disk-utils/mkswap.c:648
1449
1496
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1450
1497
msgstr "スワップ空間を設定できません: 読込めません"
1451
1498
 
1452
 
#: disk-utils/mkswap.c:621
1453
 
#, fuzzy, c-format
 
1499
#: disk-utils/mkswap.c:651
 
1500
#, c-format
1454
1501
msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1455
 
msgstr "スワップ空間バージョン %d を設定します、サイズ = %llu KiB\n"
 
1502
msgstr "スワップ空間バージョン1を設定します、サイズ = %llu KiB\n"
1456
1503
 
1457
 
#: disk-utils/mkswap.c:632
 
1504
#: disk-utils/mkswap.c:662
1458
1505
#, c-format
1459
1506
msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1460
1507
msgstr "%s: %s: 署名ページを書き込めません: %s"
1461
1508
 
1462
 
#: disk-utils/mkswap.c:643
 
1509
#: disk-utils/mkswap.c:673
1463
1510
msgid "fsync failed"
1464
1511
msgstr "fsync に失敗"
1465
1512
 
1466
 
#: disk-utils/mkswap.c:654
 
1513
#: disk-utils/mkswap.c:684
1467
1514
#, c-format
1468
1515
msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1469
 
msgstr ""
 
1516
msgstr "%s: %s: selinuxのファイルラベルを含むことができません: %s\n"
1470
1517
 
1471
 
#: disk-utils/mkswap.c:660
 
1518
#: disk-utils/mkswap.c:690
1472
1519
#, fuzzy
1473
1520
msgid "unable to matchpathcon()"
1474
1521
msgstr "%s の状態を取得できません"
1475
1522
 
1476
 
#: disk-utils/mkswap.c:663
 
1523
#: disk-utils/mkswap.c:693
1477
1524
msgid "unable to create new selinux context"
1478
1525
msgstr "新規の selinux コンテキストを作成できません"
1479
1526
 
1480
 
#: disk-utils/mkswap.c:665
 
1527
#: disk-utils/mkswap.c:695
1481
1528
msgid "couldn't compute selinux context"
1482
1529
msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
1483
1530
 
1484
 
#: disk-utils/mkswap.c:671
 
1531
#: disk-utils/mkswap.c:701
1485
1532
#, c-format
1486
1533
msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1487
1534
msgstr "%s: %s の名前を %s に変更できません: %s\n"
1488
1535
 
1489
1536
#: disk-utils/raw.c:50
1490
 
#, fuzzy, c-format
 
1537
#, c-format
1491
1538
msgid ""
1492
1539
"Usage:\n"
1493
1540
"  %s "
1494
 
msgstr "使い方:\n"
 
1541
msgstr ""
 
1542
"使い方:\n"
 
1543
"  %s"
1495
1544
 
1496
1545
#: disk-utils/raw.c:125
1497
1546
#, c-format
1500
1549
msgstr ""
1501
1550
 
1502
1551
#: disk-utils/raw.c:145
1503
 
#, fuzzy, c-format
 
1552
#, c-format
1504
1553
msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1505
 
msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
 
1554
msgstr "ブロックファイル '%s' (%s) を配置できません\n"
1506
1555
 
1507
1556
#: disk-utils/raw.c:151
1508
 
#, fuzzy, c-format
 
1557
#, c-format
1509
1558
msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1510
 
msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません\n"
 
1559
msgstr "警告: '%s' はブロックデバイスではありません\n"
1511
1560
 
1512
1561
#: disk-utils/raw.c:186
1513
1562
#, fuzzy, c-format
1514
1563
msgid "Cannot open master raw device '"
1515
 
msgstr "デバイス %s を stat できません"
 
1564
msgstr "マスターロウデバイスを開くことができません"
1516
1565
 
1517
1566
#: disk-utils/raw.c:205
1518
 
#, fuzzy, c-format
 
1567
#, c-format
1519
1568
msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1520
 
msgstr "デバイス %s を stat できません"
 
1569
msgstr "ロウデバイス '%s' (%s) を配置できません\n"
1521
1570
 
1522
1571
#: disk-utils/raw.c:211
1523
 
#, fuzzy, c-format
 
1572
#, c-format
1524
1573
msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1525
 
msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
 
1574
msgstr "ロウデバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません\n"
1526
1575
 
1527
1576
#: disk-utils/raw.c:216
1528
 
#, fuzzy, c-format
 
1577
#, c-format
1529
1578
msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1530
 
msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
 
1579
msgstr "デバイス '%s' はロウデバイスではありません\n"
1531
1580
 
1532
1581
#: disk-utils/raw.c:231
1533
1582
#, c-format
1544
1593
msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1545
1594
msgstr "エラーによりサービスを停止します: \"%s\""
1546
1595
 
1547
 
#: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2080
 
1596
#: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2083
1548
1597
msgid "Unusable"
1549
1598
msgstr "使用不可"
1550
1599
 
1551
 
#: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2082
 
1600
#: fdisk/cfdisk.c:380 fdisk/cfdisk.c:2085
1552
1601
msgid "Free Space"
1553
1602
msgstr "空き領域"
1554
1603
 
1555
 
#: fdisk/cfdisk.c:381
 
1604
#: fdisk/cfdisk.c:383
1556
1605
msgid "Linux ext2"
1557
1606
msgstr "Linux ext2"
1558
1607
 
1559
 
#: fdisk/cfdisk.c:383
 
1608
#: fdisk/cfdisk.c:385
1560
1609
msgid "Linux ext3"
1561
1610
msgstr "Linux ext3"
1562
1611
 
1563
 
#: fdisk/cfdisk.c:385
 
1612
#: fdisk/cfdisk.c:387
1564
1613
msgid "Linux XFS"
1565
1614
msgstr "Linux XFS"
1566
1615
 
1567
 
#: fdisk/cfdisk.c:387
 
1616
#: fdisk/cfdisk.c:389
1568
1617
msgid "Linux JFS"
1569
1618
msgstr "Linux JFS"
1570
1619
 
1571
 
#: fdisk/cfdisk.c:389
 
1620
#: fdisk/cfdisk.c:391
1572
1621
msgid "Linux ReiserFS"
1573
1622
msgstr "Linux ReiserFS"
1574
1623
 
1575
 
#: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57
 
1624
#: fdisk/cfdisk.c:393 fdisk/i386_sys_types.c:57
1576
1625
msgid "Linux"
1577
1626
msgstr "Linux"
1578
1627
 
1579
 
#: fdisk/cfdisk.c:394
 
1628
#: fdisk/cfdisk.c:396
1580
1629
msgid "OS/2 HPFS"
1581
1630
msgstr "OS/2 HPFS"
1582
1631
 
1583
 
#: fdisk/cfdisk.c:396
 
1632
#: fdisk/cfdisk.c:398
1584
1633
msgid "OS/2 IFS"
1585
1634
msgstr "OS/2 IFS"
1586
1635
 
1587
 
#: fdisk/cfdisk.c:400
 
1636
#: fdisk/cfdisk.c:402
1588
1637
msgid "NTFS"
1589
1638
msgstr "NTFS"
1590
1639
 
1591
 
#: fdisk/cfdisk.c:411
 
1640
#: fdisk/cfdisk.c:415
1592
1641
#, c-format
1593
1642
msgid "Disk has been changed.\n"
1594
1643
msgstr "ディスクが変更されました。\n"
1595
1644
 
1596
 
#: fdisk/cfdisk.c:413
 
1645
#: fdisk/cfdisk.c:417
1597
1646
#, c-format
1598
1647
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1599
1648
msgstr "領域情報を正しく更新させるにはシステムを再起動してください。\n"
1600
1649
 
1601
 
#: fdisk/cfdisk.c:417
 
1650
#: fdisk/cfdisk.c:421
1602
1651
#, c-format
1603
1652
msgid ""
1604
1653
"\n"
1611
1660
"まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
1612
1661
"を参照してください。\n"
1613
1662
 
1614
 
#: fdisk/cfdisk.c:512
 
1663
#: fdisk/cfdisk.c:516
1615
1664
msgid "FATAL ERROR"
1616
1665
msgstr "*致命的なエラー*"
1617
1666
 
1618
 
#: fdisk/cfdisk.c:513
 
1667
#: fdisk/cfdisk.c:517
1619
1668
msgid "Press any key to exit cfdisk"
1620
1669
msgstr "中断するには何かキーを入力してください"
1621
1670
 
1622
 
#: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568
 
1671
#: fdisk/cfdisk.c:564 fdisk/cfdisk.c:572
1623
1672
msgid "Cannot seek on disk drive"
1624
1673
msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
1625
1674
 
1626
 
#: fdisk/cfdisk.c:562
 
1675
#: fdisk/cfdisk.c:566
1627
1676
msgid "Cannot read disk drive"
1628
1677
msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
1629
1678
 
1630
 
#: fdisk/cfdisk.c:570
 
1679
#: fdisk/cfdisk.c:574
1631
1680
msgid "Cannot write disk drive"
1632
1681
msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
1633
1682
 
1634
 
#: fdisk/cfdisk.c:913
 
1683
#: fdisk/cfdisk.c:917
1635
1684
msgid "Too many partitions"
1636
1685
msgstr "領域が多すぎます"
1637
1686
 
1638
 
#: fdisk/cfdisk.c:918
 
1687
#: fdisk/cfdisk.c:922
1639
1688
msgid "Partition begins before sector 0"
1640
1689
msgstr "領域がセクタ 0 よりまえから始まっています"
1641
1690
 
1642
 
#: fdisk/cfdisk.c:923
 
1691
#: fdisk/cfdisk.c:927
1643
1692
msgid "Partition ends before sector 0"
1644
1693
msgstr "領域がセクタ 0 より前で終わっています"
1645
1694
 
1646
 
#: fdisk/cfdisk.c:928
 
1695
#: fdisk/cfdisk.c:932
1647
1696
msgid "Partition begins after end-of-disk"
1648
1697
msgstr "領域がディスクの終点よりも後ろから始まっています"
1649
1698
 
1650
 
#: fdisk/cfdisk.c:933
 
1699
#: fdisk/cfdisk.c:937
1651
1700
msgid "Partition ends after end-of-disk"
1652
1701
msgstr "領域がディスクの終点よりも後ろで終わっています"
1653
1702
 
1654
 
#: fdisk/cfdisk.c:938
 
1703
#: fdisk/cfdisk.c:942
1655
1704
msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1656
1705
msgstr ""
1657
1706
 
1658
 
#: fdisk/cfdisk.c:962
 
1707
#: fdisk/cfdisk.c:966
1659
1708
msgid "logical partitions not in disk order"
1660
1709
msgstr "論理領域がディスクの順序と一致しません"
1661
1710
 
1662
 
#: fdisk/cfdisk.c:965
 
1711
#: fdisk/cfdisk.c:969
1663
1712
msgid "logical partitions overlap"
1664
1713
msgstr "論理領域が重複しています"
1665
1714
 
1666
 
#: fdisk/cfdisk.c:969
 
1715
#: fdisk/cfdisk.c:973
1667
1716
msgid "enlarged logical partitions overlap"
1668
1717
msgstr "拡大された論理領域が重複しています"
1669
1718
 
1670
 
#: fdisk/cfdisk.c:999
 
1719
#: fdisk/cfdisk.c:1003
1671
1720
msgid ""
1672
1721
"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1673
1722
msgstr ""
1674
1723
"!!!! 内部エラー。拡張領域以外に論理ドライブを作成しようとしています !!!!"
1675
1724
 
1676
 
#: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022
 
1725
#: fdisk/cfdisk.c:1014 fdisk/cfdisk.c:1026
1677
1726
msgid ""
1678
1727
"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1679
1728
msgstr ""
1680
1729
"ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
1681
1730
 
1682
 
#: fdisk/cfdisk.c:1164
 
1731
#: fdisk/cfdisk.c:1168
1683
1732
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1684
1733
msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
1685
1734
 
1686
 
#: fdisk/cfdisk.c:1220
 
1735
#: fdisk/cfdisk.c:1224
1687
1736
msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1688
1737
msgstr "メニューに方向がありません。水平方向を初期値とします。"
1689
1738
 
1690
 
#: fdisk/cfdisk.c:1351
 
1739
#: fdisk/cfdisk.c:1356
1691
1740
msgid "Illegal key"
1692
1741
msgstr "不正なキー"
1693
1742
 
1694
 
#: fdisk/cfdisk.c:1374
 
1743
#: fdisk/cfdisk.c:1379
1695
1744
msgid "Press a key to continue"
1696
1745
msgstr "続けるには何かキーを入力してください"
1697
1746
 
1698
 
#: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2583
1699
 
#: fdisk/cfdisk.c:2585
 
1747
#: fdisk/cfdisk.c:1426 fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2586
 
1748
#: fdisk/cfdisk.c:2588
1700
1749
msgid "Primary"
1701
1750
msgstr "基本領域"
1702
1751
 
1703
 
#: fdisk/cfdisk.c:1421
 
1752
#: fdisk/cfdisk.c:1426
1704
1753
msgid "Create a new primary partition"
1705
1754
msgstr "新規に基本領域を作成します"
1706
1755
 
1707
 
#: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2582
1708
 
#: fdisk/cfdisk.c:2585
 
1756
#: fdisk/cfdisk.c:1427 fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2585
 
1757
#: fdisk/cfdisk.c:2588
1709
1758
msgid "Logical"
1710
1759
msgstr "論理領域"
1711
1760
 
1712
 
#: fdisk/cfdisk.c:1422
 
1761
#: fdisk/cfdisk.c:1427
1713
1762
msgid "Create a new logical partition"
1714
1763
msgstr "新規に論理領域を作成します"
1715
1764
 
1716
 
#: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2256
 
1765
#: fdisk/cfdisk.c:1428 fdisk/cfdisk.c:1483 fdisk/cfdisk.c:2259
1717
1766
msgid "Cancel"
1718
1767
msgstr "中止"
1719
1768
 
1720
 
#: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478
 
1769
#: fdisk/cfdisk.c:1428 fdisk/cfdisk.c:1483
1721
1770
msgid "Don't create a partition"
1722
1771
msgstr "領域を作成しません"
1723
1772
 
1724
 
#: fdisk/cfdisk.c:1439
 
1773
#: fdisk/cfdisk.c:1444
1725
1774
msgid "!!! Internal error !!!"
1726
1775
msgstr "!!! 内部エラー !!!"
1727
1776
 
1728
 
#: fdisk/cfdisk.c:1442
 
1777
#: fdisk/cfdisk.c:1447
1729
1778
msgid "Size (in MB): "
1730
1779
msgstr "サイズ (MB 単位): "
1731
1780
 
1732
 
#: fdisk/cfdisk.c:1476
 
1781
#: fdisk/cfdisk.c:1481
1733
1782
msgid "Beginning"
1734
1783
msgstr "最初から"
1735
1784
 
1736
 
#: fdisk/cfdisk.c:1476
 
1785
#: fdisk/cfdisk.c:1481
1737
1786
msgid "Add partition at beginning of free space"
1738
1787
msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
1739
1788
 
1740
 
#: fdisk/cfdisk.c:1477
 
1789
#: fdisk/cfdisk.c:1482
1741
1790
msgid "End"
1742
1791
msgstr "最後から"
1743
1792
 
1744
 
#: fdisk/cfdisk.c:1477
 
1793
#: fdisk/cfdisk.c:1482
1745
1794
msgid "Add partition at end of free space"
1746
1795
msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
1747
1796
 
1748
 
#: fdisk/cfdisk.c:1495
 
1797
#: fdisk/cfdisk.c:1500
1749
1798
msgid "No room to create the extended partition"
1750
1799
msgstr "拡張領域を作成するための場所がありません"
1751
1800
 
1752
 
#: fdisk/cfdisk.c:1569
 
1801
#: fdisk/cfdisk.c:1574
1753
1802
msgid "No partition table.\n"
1754
1803
msgstr "領域テーブルがありません。\n"
1755
1804
 
1756
 
#: fdisk/cfdisk.c:1573
 
1805
#: fdisk/cfdisk.c:1578
1757
1806
#, fuzzy
1758
1807
msgid "No partition table. Starting with zero table."
1759
1808
msgstr "領域テーブルが無いか領域テーブルの署名が不正です"
1760
1809
 
1761
 
#: fdisk/cfdisk.c:1583
 
1810
#: fdisk/cfdisk.c:1588
1762
1811
msgid "Bad signature on partition table"
1763
1812
msgstr "領域テーブルの署名が不正です"
1764
1813
 
1765
 
#: fdisk/cfdisk.c:1587
 
1814
#: fdisk/cfdisk.c:1592
1766
1815
msgid "Unknown partition table type"
1767
1816
msgstr "不明な領域テーブルのタイプ"
1768
1817
 
1769
 
#: fdisk/cfdisk.c:1589
 
1818
#: fdisk/cfdisk.c:1594
1770
1819
msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1771
1820
msgstr "ゼロテーブルで開始しましょうか [y/N] ?"
1772
1821
 
1773
 
#: fdisk/cfdisk.c:1637
 
1822
#: fdisk/cfdisk.c:1642
1774
1823
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1775
1824
msgstr "ディスクにとって適切な数よりも多くのシリンダ数を指定されました"
1776
1825
 
1777
 
#: fdisk/cfdisk.c:1669
 
1826
#: fdisk/cfdisk.c:1674
1778
1827
msgid "Cannot open disk drive"
1779
1828
msgstr "ディスクドライブを開けません"
1780
1829
 
1781
 
#: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1860
 
1830
#: fdisk/cfdisk.c:1676 fdisk/cfdisk.c:1865
1782
1831
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1783
1832
msgstr "ディスクを読込み専用で開きました -- あなたには書込み権限がありません"
1784
1833
 
1785
 
#: fdisk/cfdisk.c:1682
 
1834
#: fdisk/cfdisk.c:1687
1786
1835
msgid ""
1787
1836
"Warning!!  Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1788
1837
msgstr ""
1789
1838
"警告!! サポートしていない GPT (GUID パーティションテーブル) を検出しました。"
1790
1839
"GNU Parded を使ってください"
1791
1840
 
1792
 
#: fdisk/cfdisk.c:1701
 
1841
#: fdisk/cfdisk.c:1706
1793
1842
msgid "Cannot get disk size"
1794
1843
msgstr "ディスクサイズを取得できません"
1795
1844
 
1796
 
#: fdisk/cfdisk.c:1727
 
1845
#: fdisk/cfdisk.c:1732
1797
1846
msgid "Bad primary partition"
1798
1847
msgstr "不正な基本領域"
1799
1848
 
1800
 
#: fdisk/cfdisk.c:1757
 
1849
#: fdisk/cfdisk.c:1762
1801
1850
msgid "Bad logical partition"
1802
1851
msgstr "不正な論理領域"
1803
1852
 
1804
 
#: fdisk/cfdisk.c:1872
 
1853
#: fdisk/cfdisk.c:1877
1805
1854
msgid "Warning!!  This may destroy data on your disk!"
1806
1855
msgstr "警告! これはあなたのディスクにあるデータを破壊するかもしれません"
1807
1856
 
1808
 
#: fdisk/cfdisk.c:1876
 
1857
#: fdisk/cfdisk.c:1881
1809
1858
msgid ""
1810
1859
"Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1811
1860
msgstr ""
1812
1861
"パーティション領域をディスクに書き込んでもよろしいですか?(yes または no): "
1813
1862
 
1814
 
#: fdisk/cfdisk.c:1882
 
1863
#: fdisk/cfdisk.c:1887
1815
1864
msgid "no"
1816
1865
msgstr "no"
1817
1866
 
1818
 
#: fdisk/cfdisk.c:1884
 
1867
#: fdisk/cfdisk.c:1889
1819
1868
msgid "Did not write partition table to disk"
1820
1869
msgstr "領域テーブルをディスクに書き込みませんでした"
1821
1870
 
1822
 
#: fdisk/cfdisk.c:1886
 
1871
#: fdisk/cfdisk.c:1891
1823
1872
msgid "yes"
1824
1873
msgstr "yes"
1825
1874
 
1826
 
#: fdisk/cfdisk.c:1890
 
1875
#: fdisk/cfdisk.c:1895
1827
1876
msgid "Please enter `yes' or `no'"
1828
1877
msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
1829
1878
 
1830
 
#: fdisk/cfdisk.c:1894
 
1879
#: fdisk/cfdisk.c:1899
1831
1880
msgid "Writing partition table to disk..."
1832
1881
msgstr "領域テーブルを書き込み中..."
1833
1882
 
1834
 
#: fdisk/cfdisk.c:1921 fdisk/cfdisk.c:1925
 
1883
#: fdisk/cfdisk.c:1924 fdisk/cfdisk.c:1928
1835
1884
msgid "Wrote partition table to disk"
1836
1885
msgstr "領域テーブルをディスクに書き込みました"
1837
1886
 
1838
 
#: fdisk/cfdisk.c:1923
 
1887
#: fdisk/cfdisk.c:1926
1839
1888
#, fuzzy
1840
1889
msgid ""
1841
1890
"Wrote partition table, but re-read table failed.  Run partprobe(8), kpartx"
1843
1892
msgstr ""
1844
1893
"領域テーブルを書き込みましたが、再読込みに失敗。再起動して更新してください"
1845
1894
 
1846
 
#: fdisk/cfdisk.c:1933
 
1895
#: fdisk/cfdisk.c:1936
1847
1896
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1848
1897
msgstr ""
1849
1898
"ブート可能マーク付き基本領域がありません。DOS MBR はこれをブートできません。"
1850
1899
 
1851
 
#: fdisk/cfdisk.c:1935
 
1900
#: fdisk/cfdisk.c:1938
1852
1901
msgid ""
1853
1902
"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1854
1903
msgstr ""
1855
1904
"ブート可能マーク付き基本領域が複数あります。DOS MBR はこれをブートできませ"
1856
1905
"ん。"
1857
1906
 
1858
 
#: fdisk/cfdisk.c:1993 fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196
 
1907
#: fdisk/cfdisk.c:1996 fdisk/cfdisk.c:2115 fdisk/cfdisk.c:2199
1859
1908
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1860
1909
msgstr "ファイル名を入力、画面に表示する場合はリターンキー: "
1861
1910
 
1862
 
#: fdisk/cfdisk.c:2002 fdisk/cfdisk.c:2120 fdisk/cfdisk.c:2204
 
1911
#: fdisk/cfdisk.c:2005 fdisk/cfdisk.c:2123 fdisk/cfdisk.c:2207
1863
1912
#, c-format
1864
1913
msgid "Cannot open file '%s'"
1865
1914
msgstr "ファイル '%s' を開けません"
1866
1915
 
1867
 
#: fdisk/cfdisk.c:2013
 
1916
#: fdisk/cfdisk.c:2016
1868
1917
#, c-format
1869
1918
msgid "Disk Drive: %s\n"
1870
1919
msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
1871
1920
 
1872
 
#: fdisk/cfdisk.c:2015
 
1921
#: fdisk/cfdisk.c:2018
1873
1922
msgid "Sector 0:\n"
1874
1923
msgstr "セクタ 0:\n"
1875
1924
 
1876
 
#: fdisk/cfdisk.c:2022
 
1925
#: fdisk/cfdisk.c:2025
1877
1926
#, c-format
1878
1927
msgid "Sector %d:\n"
1879
1928
msgstr "セクタ %d:\n"
1880
1929
 
1881
 
#: fdisk/cfdisk.c:2042
 
1930
#: fdisk/cfdisk.c:2045
1882
1931
msgid "   None   "
1883
1932
msgstr "   無し   "
1884
1933
 
1885
 
#: fdisk/cfdisk.c:2044
 
1934
#: fdisk/cfdisk.c:2047
1886
1935
msgid "   Pri/Log"
1887
1936
msgstr "   基本/論理"
1888
1937
 
1889
 
#: fdisk/cfdisk.c:2046
 
1938
#: fdisk/cfdisk.c:2049
1890
1939
msgid "   Primary"
1891
1940
msgstr "   基本領域"
1892
1941
 
1893
 
#: fdisk/cfdisk.c:2048
 
1942
#: fdisk/cfdisk.c:2051
1894
1943
msgid "   Logical"
1895
1944
msgstr "   論理領域"
1896
1945
 
1897
 
#: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/fdisk.c:1534 fdisk/fdisk.c:1855
1898
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:653
 
1946
#: fdisk/cfdisk.c:2089 fdisk/fdisk.c:1716 fdisk/fdisk.c:2050
 
1947
#: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:638
1899
1948
msgid "Unknown"
1900
1949
msgstr "不明"
1901
1950
 
1902
 
#: fdisk/cfdisk.c:2092 fdisk/cfdisk.c:2560 fdisk/fdisksunlabel.c:44
 
1951
#: fdisk/cfdisk.c:2095 fdisk/cfdisk.c:2563 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1903
1952
msgid "Boot"
1904
1953
msgstr "ブート"
1905
1954
 
1906
 
#: fdisk/cfdisk.c:2094
 
1955
#: fdisk/cfdisk.c:2097
1907
1956
#, c-format
1908
1957
msgid "(%02X)"
1909
1958
msgstr "(%02X)"
1910
1959
 
1911
 
#: fdisk/cfdisk.c:2096
1912
 
#, fuzzy
 
1960
#: fdisk/cfdisk.c:2099
1913
1961
msgid "None"
1914
 
msgstr "終了"
 
1962
msgstr "None"
1915
1963
 
1916
 
#: fdisk/cfdisk.c:2131 fdisk/cfdisk.c:2215
 
1964
#: fdisk/cfdisk.c:2134 fdisk/cfdisk.c:2218
1917
1965
#, c-format
1918
1966
msgid "Partition Table for %s\n"
1919
1967
msgstr "%s パーティション情報\n"
1920
1968
 
1921
 
#: fdisk/cfdisk.c:2133
 
1969
#: fdisk/cfdisk.c:2136
1922
1970
msgid "               First       Last\n"
1923
1971
msgstr "               最初の    最後の\n"
1924
1972
 
1925
 
#: fdisk/cfdisk.c:2134
 
1973
#: fdisk/cfdisk.c:2137
1926
1974
msgid ""
1927
1975
" # Type       Sector      Sector   Offset    Length   Filesystem Type (ID) "
1928
1976
"Flag\n"
1930
1978
" # 領域       セクタ    セクタ オフセット    大きさ   Filesystemタイプ(ID) フ"
1931
1979
"ラグ\n"
1932
1980
 
1933
 
#: fdisk/cfdisk.c:2135
 
1981
#: fdisk/cfdisk.c:2138
1934
1982
msgid ""
1935
1983
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1936
1984
"----\n"
1938
1986
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1939
1987
"----\n"
1940
1988
 
1941
 
#: fdisk/cfdisk.c:2218
 
1989
#: fdisk/cfdisk.c:2221
1942
1990
msgid "         ---Starting----      ----Ending-----    Start     Number of\n"
1943
1991
msgstr "         ----最初の-----      ----最後の-----      開始    Number of\n"
1944
1992
 
1945
 
#: fdisk/cfdisk.c:2219
 
1993
#: fdisk/cfdisk.c:2222
1946
1994
msgid " # Flags Head Sect  Cyl   ID  Head Sect  Cyl     Sector    Sectors\n"
1947
1995
msgstr " # Flags Head Sect  Cyl   ID  Head Sect  Cyl セクタ番号   セクタ数\n"
1948
1996
 
1949
 
#: fdisk/cfdisk.c:2220
 
1997
#: fdisk/cfdisk.c:2223
1950
1998
msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1951
1999
msgstr ""
1952
2000
"-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1953
2001
 
1954
 
#: fdisk/cfdisk.c:2253
 
2002
#: fdisk/cfdisk.c:2256
1955
2003
msgid "Raw"
1956
2004
msgstr "生データ"
1957
2005
 
1958
 
#: fdisk/cfdisk.c:2253
 
2006
#: fdisk/cfdisk.c:2256
1959
2007
msgid "Print the table using raw data format"
1960
2008
msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力"
1961
2009
 
1962
 
#: fdisk/cfdisk.c:2254 fdisk/cfdisk.c:2357
 
2010
#: fdisk/cfdisk.c:2257 fdisk/cfdisk.c:2360
1963
2011
msgid "Sectors"
1964
2012
msgstr "セクタ"
1965
2013
 
1966
 
#: fdisk/cfdisk.c:2254
 
2014
#: fdisk/cfdisk.c:2257
1967
2015
msgid "Print the table ordered by sectors"
1968
2016
msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力"
1969
2017
 
1970
 
#: fdisk/cfdisk.c:2255
 
2018
#: fdisk/cfdisk.c:2258
1971
2019
msgid "Table"
1972
2020
msgstr "テーブル"
1973
2021
 
1974
 
#: fdisk/cfdisk.c:2255
 
2022
#: fdisk/cfdisk.c:2258
1975
2023
msgid "Just print the partition table"
1976
2024
msgstr "単に領域情報を表示"
1977
2025
 
1978
 
#: fdisk/cfdisk.c:2256
 
2026
#: fdisk/cfdisk.c:2259
1979
2027
msgid "Don't print the table"
1980
2028
msgstr "領域情報を出力しない"
1981
2029
 
1982
 
#: fdisk/cfdisk.c:2284
 
2030
#: fdisk/cfdisk.c:2287
1983
2031
msgid "Help Screen for cfdisk"
1984
2032
msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
1985
2033
 
1986
 
#: fdisk/cfdisk.c:2286
 
2034
#: fdisk/cfdisk.c:2289
1987
2035
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1988
2036
msgstr "cfdisk は端末型ディスク領域作成プログラムです。"
1989
2037
 
1990
 
#: fdisk/cfdisk.c:2287
 
2038
#: fdisk/cfdisk.c:2290
1991
2039
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1992
2040
msgstr "ハードディスクドライブの領域を作成、削除、変更"
1993
2041
 
1994
 
#: fdisk/cfdisk.c:2288
 
2042
#: fdisk/cfdisk.c:2291
1995
2043
msgid "disk drive."
1996
2044
msgstr "することができます。"
1997
2045
 
1998
 
#: fdisk/cfdisk.c:2290
 
2046
#: fdisk/cfdisk.c:2293
1999
2047
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2000
2048
msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2001
2049
 
2002
 
#: fdisk/cfdisk.c:2292
 
2050
#: fdisk/cfdisk.c:2295
2003
2051
msgid "Command      Meaning"
2004
2052
msgstr "コマンド      説明"
2005
2053
 
2006
 
#: fdisk/cfdisk.c:2293
 
2054
#: fdisk/cfdisk.c:2296
2007
2055
msgid "-------      -------"
2008
2056
msgstr "-------      -------"
2009
2057
 
2010
 
#: fdisk/cfdisk.c:2294
 
2058
#: fdisk/cfdisk.c:2297
2011
2059
msgid "  b          Toggle bootable flag of the current partition"
2012
2060
msgstr "  b          カーソル上の領域のブートフラグの切替"
2013
2061
 
2014
 
#: fdisk/cfdisk.c:2295
 
2062
#: fdisk/cfdisk.c:2298
2015
2063
msgid "  d          Delete the current partition"
2016
2064
msgstr "  d          カーソル上の領域を削除"
2017
2065
 
2018
 
#: fdisk/cfdisk.c:2296
 
2066
#: fdisk/cfdisk.c:2299
2019
2067
msgid "  g          Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2020
2068
msgstr "  g          シリンダ, ヘッダ, トラック当たりのセクタ数を変更"
2021
2069
 
2022
 
#: fdisk/cfdisk.c:2297
 
2070
#: fdisk/cfdisk.c:2300
2023
2071
msgid "             WARNING: This option should only be used by people who"
2024
2072
msgstr "             警告: このオプションが何をするものか理解していない人"
2025
2073
 
2026
 
#: fdisk/cfdisk.c:2298
 
2074
#: fdisk/cfdisk.c:2301
2027
2075
msgid "             know what they are doing."
2028
2076
msgstr "             は使用してはいけない。"
2029
2077
 
2030
 
#: fdisk/cfdisk.c:2299
 
2078
#: fdisk/cfdisk.c:2302
2031
2079
msgid "  h          Print this screen"
2032
2080
msgstr "  h          この画面を表示"
2033
2081
 
2034
 
#: fdisk/cfdisk.c:2300
 
2082
#: fdisk/cfdisk.c:2303
2035
2083
msgid "  m          Maximize disk usage of the current partition"
2036
2084
msgstr "  m          カーソル上の領域のディスク使用量を最大にする。"
2037
2085
 
2038
 
#: fdisk/cfdisk.c:2301
 
2086
#: fdisk/cfdisk.c:2304
2039
2087
msgid "             Note: This may make the partition incompatible with"
2040
2088
msgstr "             注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
2041
2089
 
2042
 
#: fdisk/cfdisk.c:2302
 
2090
#: fdisk/cfdisk.c:2305
2043
2091
msgid "             DOS, OS/2, ..."
2044
2092
msgstr "             領域を作成する可能性があります。"
2045
2093
 
2046
 
#: fdisk/cfdisk.c:2303
 
2094
#: fdisk/cfdisk.c:2306
2047
2095
msgid "  n          Create new partition from free space"
2048
2096
msgstr "  n          空き領域から新規に領域を作成"
2049
2097
 
2050
 
#: fdisk/cfdisk.c:2304
 
2098
#: fdisk/cfdisk.c:2307
2051
2099
msgid "  p          Print partition table to the screen or to a file"
2052
2100
msgstr "  p          領域情報を画面またはディスクに出力する"
2053
2101
 
2054
 
#: fdisk/cfdisk.c:2305
 
2102
#: fdisk/cfdisk.c:2308
2055
2103
msgid "             There are several different formats for the partition"
2056
2104
msgstr "             領域の出力には次のような複数の形式から選択"
2057
2105
 
2058
 
#: fdisk/cfdisk.c:2306
 
2106
#: fdisk/cfdisk.c:2309
2059
2107
msgid "             that you can choose from:"
2060
2108
msgstr "             できる:"
2061
2109
 
2062
 
#: fdisk/cfdisk.c:2307
 
2110
#: fdisk/cfdisk.c:2310
2063
2111
msgid "                r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2064
2112
msgstr "                r - 生データ(ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
2065
2113
 
2066
 
#: fdisk/cfdisk.c:2308
 
2114
#: fdisk/cfdisk.c:2311
2067
2115
msgid "                s - Table ordered by sectors"
2068
2116
msgstr "                s - セクタ順のパーティション情報"
2069
2117
 
2070
 
#: fdisk/cfdisk.c:2309
 
2118
#: fdisk/cfdisk.c:2312
2071
2119
msgid "                t - Table in raw format"
2072
2120
msgstr "                t - 生の形式のパーティション情報"
2073
2121
 
2074
 
#: fdisk/cfdisk.c:2310
 
2122
#: fdisk/cfdisk.c:2313
2075
2123
msgid "  q          Quit program without writing partition table"
2076
2124
msgstr "  q          領域情報を書き込まずにプログラムを終了"
2077
2125
 
2078
 
#: fdisk/cfdisk.c:2311
 
2126
#: fdisk/cfdisk.c:2314
2079
2127
msgid "  t          Change the filesystem type"
2080
2128
msgstr "  t          ファイルシステムタイプを変更"
2081
2129
 
2082
 
#: fdisk/cfdisk.c:2312
 
2130
#: fdisk/cfdisk.c:2315
2083
2131
msgid "  u          Change units of the partition size display"
2084
2132
msgstr "  u          表示する領域サイズの単位を変更する"
2085
2133
 
2086
 
#: fdisk/cfdisk.c:2313
 
2134
#: fdisk/cfdisk.c:2316
2087
2135
msgid "             Rotates through MB, sectors and cylinders"
2088
2136
msgstr "             MB, セクタ, シリンダの順に循環する"
2089
2137
 
2090
 
#: fdisk/cfdisk.c:2314
 
2138
#: fdisk/cfdisk.c:2317
2091
2139
msgid "  W          Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2092
2140
msgstr "  W          領域情報をディスクに書き込む(大文字 W を"
2093
2141
 
2094
 
#: fdisk/cfdisk.c:2315
 
2142
#: fdisk/cfdisk.c:2318
2095
2143
msgid "             Since this might destroy data on the disk, you must"
2096
2144
msgstr "             入力しなければならない)。このオプションはディスク上の"
2097
2145
 
2098
 
#: fdisk/cfdisk.c:2316
 
2146
#: fdisk/cfdisk.c:2319
2099
2147
msgid "             either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2100
2148
msgstr "             データを破壊する可能性があるため、'yes'または'no'の入"
2101
2149
 
2102
 
#: fdisk/cfdisk.c:2317
 
2150
#: fdisk/cfdisk.c:2320
2103
2151
msgid "             `no'"
2104
2152
msgstr "             力により、書き込みを行うかどうかを確認する。"
2105
2153
 
2106
 
#: fdisk/cfdisk.c:2318
 
2154
#: fdisk/cfdisk.c:2321
2107
2155
msgid "Up Arrow     Move cursor to the previous partition"
2108
2156
msgstr "上矢印キー   上の領域にカーソルを移動"
2109
2157
 
2110
 
#: fdisk/cfdisk.c:2319
 
2158
#: fdisk/cfdisk.c:2322
2111
2159
msgid "Down Arrow   Move cursor to the next partition"
2112
2160
msgstr "下矢印キー   下の領域にカーソルを移動"
2113
2161
 
2114
 
#: fdisk/cfdisk.c:2320
 
2162
#: fdisk/cfdisk.c:2323
2115
2163
msgid "CTRL-L       Redraws the screen"
2116
2164
msgstr "CTRL-L       画面を再描画"
2117
2165
 
2118
 
#: fdisk/cfdisk.c:2321
 
2166
#: fdisk/cfdisk.c:2324
2119
2167
msgid "  ?          Print this screen"
2120
2168
msgstr "  ?          この画面を表示"
2121
2169
 
2122
 
#: fdisk/cfdisk.c:2323
 
2170
#: fdisk/cfdisk.c:2326
2123
2171
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2124
2172
msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
2125
2173
 
2126
 
#: fdisk/cfdisk.c:2324
 
2174
#: fdisk/cfdisk.c:2327
2127
2175
msgid "case letters (except for Writes)."
2128
2176
msgstr "(書き込みを除く)。"
2129
2177
 
2130
 
#: fdisk/cfdisk.c:2355 fdisk/fdisksunlabel.c:237
 
2178
#: fdisk/cfdisk.c:2358 fdisk/fdisksunlabel.c:237
2131
2179
msgid "Cylinders"
2132
2180
msgstr "シリンダ"
2133
2181
 
2134
 
#: fdisk/cfdisk.c:2355
 
2182
#: fdisk/cfdisk.c:2358
2135
2183
msgid "Change cylinder geometry"
2136
2184
msgstr "シリンダのジオメトリを変更"
2137
2185
 
2138
 
#: fdisk/cfdisk.c:2356 fdisk/fdisksunlabel.c:235
 
2186
#: fdisk/cfdisk.c:2359 fdisk/fdisksunlabel.c:235
2139
2187
msgid "Heads"
2140
2188
msgstr "ヘッド数"
2141
2189
 
2142
 
#: fdisk/cfdisk.c:2356
 
2190
#: fdisk/cfdisk.c:2359
2143
2191
msgid "Change head geometry"
2144
2192
msgstr "ヘッドのジオメトリを変更"
2145
2193
 
2146
 
#: fdisk/cfdisk.c:2357
 
2194
#: fdisk/cfdisk.c:2360
2147
2195
msgid "Change sector geometry"
2148
2196
msgstr "セクタのジオメトリを変更"
2149
2197
 
2150
 
#: fdisk/cfdisk.c:2358
 
2198
#: fdisk/cfdisk.c:2361
2151
2199
msgid "Done"
2152
2200
msgstr "終了"
2153
2201
 
2154
 
#: fdisk/cfdisk.c:2358
 
2202
#: fdisk/cfdisk.c:2361
2155
2203
msgid "Done with changing geometry"
2156
2204
msgstr "ジオメトリを変更して終了"
2157
2205
 
2158
 
#: fdisk/cfdisk.c:2371
 
2206
#: fdisk/cfdisk.c:2374
2159
2207
msgid "Enter the number of cylinders: "
2160
2208
msgstr "シリンダ数を入力してください: "
2161
2209
 
2162
 
#: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2953
 
2210
#: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2956
2163
2211
msgid "Illegal cylinders value"
2164
2212
msgstr "不正なシリンダ数"
2165
2213
 
2166
 
#: fdisk/cfdisk.c:2388
 
2214
#: fdisk/cfdisk.c:2391
2167
2215
msgid "Enter the number of heads: "
2168
2216
msgstr "ヘッダ数を入力してください: "
2169
2217
 
2170
 
#: fdisk/cfdisk.c:2395 fdisk/cfdisk.c:2963
 
2218
#: fdisk/cfdisk.c:2398 fdisk/cfdisk.c:2966
2171
2219
msgid "Illegal heads value"
2172
2220
msgstr "不正なヘッド数"
2173
2221
 
2174
 
#: fdisk/cfdisk.c:2401
 
2222
#: fdisk/cfdisk.c:2404
2175
2223
msgid "Enter the number of sectors per track: "
2176
2224
msgstr "トラック当たりのセクタ数を入力してください: "
2177
2225
 
2178
 
#: fdisk/cfdisk.c:2408 fdisk/cfdisk.c:2970
 
2226
#: fdisk/cfdisk.c:2411 fdisk/cfdisk.c:2973
2179
2227
msgid "Illegal sectors value"
2180
2228
msgstr "不正なセクタ数"
2181
2229
 
2182
 
#: fdisk/cfdisk.c:2511
 
2230
#: fdisk/cfdisk.c:2514
2183
2231
msgid "Enter filesystem type: "
2184
2232
msgstr "ファイルシステムタイプを入力してください: "
2185
2233
 
2186
 
#: fdisk/cfdisk.c:2529
 
2234
#: fdisk/cfdisk.c:2532
2187
2235
msgid "Cannot change FS Type to empty"
2188
2236
msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
2189
2237
 
2190
 
#: fdisk/cfdisk.c:2531
 
2238
#: fdisk/cfdisk.c:2534
2191
2239
msgid "Cannot change FS Type to extended"
2192
2240
msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
2193
2241
 
2194
 
#: fdisk/cfdisk.c:2562
 
2242
#: fdisk/cfdisk.c:2565
2195
2243
#, c-format
2196
2244
msgid "Unk(%02X)"
2197
2245
msgstr "不明(%02X)"
2198
2246
 
2199
 
#: fdisk/cfdisk.c:2565 fdisk/cfdisk.c:2568
 
2247
#: fdisk/cfdisk.c:2568 fdisk/cfdisk.c:2571
2200
2248
msgid ", NC"
2201
2249
msgstr ", NC"
2202
2250
 
2203
 
#: fdisk/cfdisk.c:2573 fdisk/cfdisk.c:2576
 
2251
#: fdisk/cfdisk.c:2576 fdisk/cfdisk.c:2579
2204
2252
msgid "NC"
2205
2253
msgstr "NC"
2206
2254
 
2207
 
#: fdisk/cfdisk.c:2584
 
2255
#: fdisk/cfdisk.c:2587
2208
2256
msgid "Pri/Log"
2209
2257
msgstr "基本/論理"
2210
2258
 
2211
 
#: fdisk/cfdisk.c:2591
 
2259
#: fdisk/cfdisk.c:2594
2212
2260
#, c-format
2213
2261
msgid "Unknown (%02X)"
2214
2262
msgstr "不明 (%02X)"
2215
2263
 
2216
 
#: fdisk/cfdisk.c:2660
 
2264
#: fdisk/cfdisk.c:2663
2217
2265
#, c-format
2218
2266
msgid "Disk Drive: %s"
2219
2267
msgstr "ディスクドライブ: %s"
2220
2268
 
2221
 
#: fdisk/cfdisk.c:2667
 
2269
#: fdisk/cfdisk.c:2670
2222
2270
#, c-format
2223
2271
msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2224
2272
msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
2225
2273
 
2226
 
#: fdisk/cfdisk.c:2670
 
2274
#: fdisk/cfdisk.c:2673
2227
2275
#, c-format
2228
2276
msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2229
2277
msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
2230
2278
 
2231
 
#: fdisk/cfdisk.c:2674
 
2279
#: fdisk/cfdisk.c:2677
2232
2280
#, c-format
2233
2281
msgid "Heads: %d   Sectors per Track: %d   Cylinders: %lld"
2234
2282
msgstr "ヘッド: %d   トラック当たりのセクタ: %d   シリンダ: %lld"
2235
2283
 
2236
 
#: fdisk/cfdisk.c:2678 login-utils/chfn.c:377
 
2284
#: fdisk/cfdisk.c:2681 login-utils/chfn.c:377
2237
2285
msgid "Name"
2238
2286
msgstr "名前"
2239
2287
 
2240
 
#: fdisk/cfdisk.c:2679
 
2288
#: fdisk/cfdisk.c:2682
2241
2289
msgid "Flags"
2242
2290
msgstr "フラグ"
2243
2291
 
2244
 
#: fdisk/cfdisk.c:2680
 
2292
#: fdisk/cfdisk.c:2683
2245
2293
msgid "Part Type"
2246
2294
msgstr "領域タイプ"
2247
2295
 
2248
 
#: fdisk/cfdisk.c:2681
 
2296
#: fdisk/cfdisk.c:2684
2249
2297
msgid "FS Type"
2250
2298
msgstr "FSタイプ"
2251
2299
 
2252
 
#: fdisk/cfdisk.c:2682
 
2300
#: fdisk/cfdisk.c:2685
2253
2301
msgid "[Label]"
2254
2302
msgstr "[ラベル]"
2255
2303
 
2256
 
#: fdisk/cfdisk.c:2684
 
2304
#: fdisk/cfdisk.c:2687
2257
2305
msgid "    Sectors"
2258
2306
msgstr "    セクタ "
2259
2307
 
2260
 
#: fdisk/cfdisk.c:2686
 
2308
#: fdisk/cfdisk.c:2689
2261
2309
msgid "  Cylinders"
2262
2310
msgstr "  シリンダ "
2263
2311
 
2264
 
#: fdisk/cfdisk.c:2688
 
2312
#: fdisk/cfdisk.c:2691
2265
2313
msgid "  Size (MB)"
2266
2314
msgstr "  サイズ (MB)"
2267
2315
 
2268
 
#: fdisk/cfdisk.c:2690
 
2316
#: fdisk/cfdisk.c:2693
2269
2317
msgid "  Size (GB)"
2270
2318
msgstr "  サイズ (GB)"
2271
2319
 
2272
 
#: fdisk/cfdisk.c:2744
 
2320
#: fdisk/cfdisk.c:2747
2273
2321
msgid "Bootable"
2274
2322
msgstr "ブート可"
2275
2323
 
2276
 
#: fdisk/cfdisk.c:2744
 
2324
#: fdisk/cfdisk.c:2747
2277
2325
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2278
2326
msgstr "カーソル上の領域のブートフラグを切り替える"
2279
2327
 
2280
 
#: fdisk/cfdisk.c:2745
 
2328
#: fdisk/cfdisk.c:2748
2281
2329
msgid "Delete"
2282
2330
msgstr "削除"
2283
2331
 
2284
 
#: fdisk/cfdisk.c:2745
 
2332
#: fdisk/cfdisk.c:2748
2285
2333
msgid "Delete the current partition"
2286
2334
msgstr "カーソル上の領域を削除"
2287
2335
 
2288
 
#: fdisk/cfdisk.c:2746
 
2336
#: fdisk/cfdisk.c:2749
2289
2337
msgid "Geometry"
2290
2338
msgstr "ジオメトリ"
2291
2339
 
2292
 
#: fdisk/cfdisk.c:2746
 
2340
#: fdisk/cfdisk.c:2749
2293
2341
msgid "Change disk geometry (experts only)"
2294
2342
msgstr "ディスクジオメトリを変更する(エキスパート用)"
2295
2343
 
2296
 
#: fdisk/cfdisk.c:2747
 
2344
#: fdisk/cfdisk.c:2750
2297
2345
msgid "Help"
2298
2346
msgstr "ヘルプ"
2299
2347
 
2300
 
#: fdisk/cfdisk.c:2747
 
2348
#: fdisk/cfdisk.c:2750
2301
2349
msgid "Print help screen"
2302
2350
msgstr "ヘルプ画面を表示"
2303
2351
 
2304
 
#: fdisk/cfdisk.c:2748
 
2352
#: fdisk/cfdisk.c:2751
2305
2353
msgid "Maximize"
2306
2354
msgstr "最大化"
2307
2355
 
2308
 
#: fdisk/cfdisk.c:2748
 
2356
#: fdisk/cfdisk.c:2751
2309
2357
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2310
2358
msgstr "カーソル上の領域のディスク使用量を最大化(エキスパート用)"
2311
2359
 
2312
 
#: fdisk/cfdisk.c:2749
 
2360
#: fdisk/cfdisk.c:2752
2313
2361
msgid "New"
2314
2362
msgstr "新規作成"
2315
2363
 
2316
 
#: fdisk/cfdisk.c:2749
 
2364
#: fdisk/cfdisk.c:2752
2317
2365
msgid "Create new partition from free space"
2318
2366
msgstr "空き領域から新しく領域を作成"
2319
2367
 
2320
 
#: fdisk/cfdisk.c:2750
 
2368
#: fdisk/cfdisk.c:2753
2321
2369
msgid "Print"
2322
2370
msgstr "表示"
2323
2371
 
2324
 
#: fdisk/cfdisk.c:2750
 
2372
#: fdisk/cfdisk.c:2753
2325
2373
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2326
2374
msgstr "領域情報を画面またはファイルに出力"
2327
2375
 
2328
 
#: fdisk/cfdisk.c:2751
 
2376
#: fdisk/cfdisk.c:2754
2329
2377
msgid "Quit"
2330
2378
msgstr "終了"
2331
2379
 
2332
 
#: fdisk/cfdisk.c:2751
 
2380
#: fdisk/cfdisk.c:2754
2333
2381
msgid "Quit program without writing partition table"
2334
2382
msgstr "領域情報を書き込まずにプログラムを終了"
2335
2383
 
2336
 
#: fdisk/cfdisk.c:2752
 
2384
#: fdisk/cfdisk.c:2755
2337
2385
msgid "Type"
2338
2386
msgstr "FSタイプ"
2339
2387
 
2340
 
#: fdisk/cfdisk.c:2752
 
2388
#: fdisk/cfdisk.c:2755
2341
2389
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2342
2390
msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する(DOS, Linux, OS/2 など)"
2343
2391
 
2344
 
#: fdisk/cfdisk.c:2753
 
2392
#: fdisk/cfdisk.c:2756
2345
2393
msgid "Units"
2346
2394
msgstr "単位"
2347
2395
 
2348
 
#: fdisk/cfdisk.c:2753
 
2396
#: fdisk/cfdisk.c:2756
2349
2397
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2350
2398
msgstr "表示する領域サイズの単位(MB, セクタ, シリンダ)を変更する"
2351
2399
 
2352
 
#: fdisk/cfdisk.c:2754
 
2400
#: fdisk/cfdisk.c:2757
2353
2401
msgid "Write"
2354
2402
msgstr "書き込み"
2355
2403
 
2356
 
#: fdisk/cfdisk.c:2754
 
2404
#: fdisk/cfdisk.c:2757
2357
2405
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2358
2406
msgstr "領域情報をディスクに書き込む(データを破壊する可能性あり)"
2359
2407
 
2360
 
#: fdisk/cfdisk.c:2800
 
2408
#: fdisk/cfdisk.c:2803
2361
2409
msgid "Cannot make this partition bootable"
2362
2410
msgstr "この領域をブート可能にはできません"
2363
2411
 
2364
 
#: fdisk/cfdisk.c:2810
 
2412
#: fdisk/cfdisk.c:2813
2365
2413
msgid "Cannot delete an empty partition"
2366
2414
msgstr "空の領域を削除することはできません"
2367
2415
 
2368
 
#: fdisk/cfdisk.c:2830 fdisk/cfdisk.c:2832
 
2416
#: fdisk/cfdisk.c:2833 fdisk/cfdisk.c:2835
2369
2417
msgid "Cannot maximize this partition"
2370
2418
msgstr "この領域を最大化することはできません"
2371
2419
 
2372
 
#: fdisk/cfdisk.c:2840
 
2420
#: fdisk/cfdisk.c:2843
2373
2421
msgid "This partition is unusable"
2374
2422
msgstr "この領域は使用できません"
2375
2423
 
2376
 
#: fdisk/cfdisk.c:2842
 
2424
#: fdisk/cfdisk.c:2845
2377
2425
msgid "This partition is already in use"
2378
2426
msgstr "このディスクは現在使用中です。"
2379
2427
 
2380
 
#: fdisk/cfdisk.c:2859
 
2428
#: fdisk/cfdisk.c:2862
2381
2429
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2382
2430
msgstr "空の領域のタイプを変更することはできません"
2383
2431
 
2384
 
#: fdisk/cfdisk.c:2886 fdisk/cfdisk.c:2892
 
2432
#: fdisk/cfdisk.c:2889 fdisk/cfdisk.c:2895
2385
2433
msgid "No more partitions"
2386
2434
msgstr "これ以上の領域はありません"
2387
2435
 
2388
 
#: fdisk/cfdisk.c:2899
 
2436
#: fdisk/cfdisk.c:2902
2389
2437
msgid "Illegal command"
2390
2438
msgstr "不正なコマンド"
2391
2439
 
2392
 
#: fdisk/cfdisk.c:2909
 
2440
#: fdisk/cfdisk.c:2912
2393
2441
#, c-format
2394
2442
msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2395
2443
msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2396
2444
 
2397
 
#: fdisk/cfdisk.c:2916
 
2445
#: fdisk/cfdisk.c:2919
2398
2446
#, c-format
2399
2447
msgid ""
2400
2448
"\n"
2457
2505
"\t   必ずディスク上の論理ディスクを削除してください。(他の方法\n"
2458
2506
"\t   としては、あなたが達人(AIXpert)になることです)"
2459
2507
 
2460
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
 
2508
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2461
2509
#, c-format
2462
2510
msgid ""
2463
2511
"\n"
2466
2514
"\n"
2467
2515
"BSD ラベル用デバイス: %s\n"
2468
2516
 
2469
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405
2470
 
#: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471
2471
 
#: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
 
2517
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409
 
2518
#: fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:475
 
2519
#: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507
2472
2520
msgid "Command action"
2473
2521
msgstr "コマンドの動作"
2474
2522
 
2475
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
 
2523
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2476
2524
msgid "   d   delete a BSD partition"
2477
2525
msgstr "   d   BSD 領域を削除する"
2478
2526
 
2479
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
 
2527
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2480
2528
msgid "   e   edit drive data"
2481
2529
msgstr "   e   ドライブデータを編集する"
2482
2530
 
2483
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
 
2531
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2484
2532
msgid "   i   install bootstrap"
2485
2533
msgstr "   i   ブートストラップをインストールする"
2486
2534
 
2487
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
 
2535
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2488
2536
msgid "   l   list known filesystem types"
2489
2537
msgstr "   l   既知のファイルシステムタイプをリスト表示する"
2490
2538
 
2491
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411
2492
 
#: fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2493
 
#: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
 
2539
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
 
2540
#: fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482
 
2541
#: fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
2494
2542
msgid "   m   print this menu"
2495
2543
msgstr "   m   このメニューを表示する"
2496
2544
 
2497
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
 
2545
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2498
2546
msgid "   n   add a new BSD partition"
2499
2547
msgstr "   n   新たに BSD 領域を作成する"
2500
2548
 
2501
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
 
2549
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2502
2550
msgid "   p   print BSD partition table"
2503
2551
msgstr "   p   BSD 領域テーブルを表示する"
2504
2552
 
2505
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
2506
 
#: fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:480
2507
 
#: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
 
2553
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419
 
2554
#: fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:484
 
2555
#: fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518
2508
2556
msgid "   q   quit without saving changes"
2509
2557
msgstr "   q   変更を保存せずに終了する"
2510
2558
 
2511
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:481
2512
 
#: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
 
2559
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:485
 
2560
#: fdisk/fdisk.c:501 fdisk/fdisk.c:519
2513
2561
msgid "   r   return to main menu"
2514
2562
msgstr "   r   メインメニューに戻る"
2515
2563
 
 
2564
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
 
2565
msgid "   s   show complete disklabel"
 
2566
msgstr "   s   完全なディスクラベルを表示する"
 
2567
 
2516
2568
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2517
 
msgid "   s   show complete disklabel"
2518
 
msgstr "   s   完全なディスクラベルを表示する"
2519
 
 
2520
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2521
2569
msgid "   t   change a partition's filesystem id"
2522
2570
msgstr "   t   領域のファイルシステム ID を変更する"
2523
2571
 
2524
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
 
2572
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2525
2573
msgid "   u   change units (cylinders/sectors)"
2526
2574
msgstr "   u   ユニットの変更(シリンダ/セクタ)"
2527
2575
 
2528
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
 
2576
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2529
2577
msgid "   w   write disklabel to disk"
2530
2578
msgstr "   w   ディスクラベルをディスクに書き込む"
2531
2579
 
2532
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
 
2580
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2533
2581
msgid "   x   link BSD partition to non-BSD partition"
2534
2582
msgstr "   x   BSD 領域を非 BSD 領域とリンクする"
2535
2583
 
2536
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
 
2584
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2537
2585
#, c-format
2538
2586
msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2539
2587
msgstr "領域 %s は不正な始点セクタ 0 で始まっています。\n"
2540
2588
 
2541
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
 
2589
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2542
2590
#, c-format
2543
2591
msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2544
2592
msgstr "%s のディスクラベルのセクタ %d を読込みます。\n"
2545
2593
 
2546
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
 
2594
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2547
2595
#, c-format
2548
2596
msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2549
2597
msgstr "%s には *BSD 領域はありません。\n"
2550
2598
 
2551
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
 
2599
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2552
2600
msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2553
2601
msgstr "BSD ディスクラベルコマンド (m でヘルプ): "
2554
2602
 
2555
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2052 fdisk/fdisksgilabel.c:651
 
2603
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2272 fdisk/fdisksgilabel.c:638
2556
2604
#: fdisk/fdisksunlabel.c:431
2557
2605
#, c-format
2558
2606
msgid "First %s"
2559
2607
msgstr "最初 %s"
2560
2608
 
2561
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:488
 
2609
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:488
2562
2610
#, c-format
2563
2611
msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2564
2612
msgstr "終点 %s または +サイズ または +サイズM または +サイズK"
2565
2613
 
2566
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
 
2614
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2567
2615
#, c-format
2568
2616
msgid "type: %s\n"
2569
2617
msgstr "タイプ: %s\n"
2570
2618
 
2571
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
 
2619
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2572
2620
#, c-format
2573
2621
msgid "type: %d\n"
2574
2622
msgstr "タイプ: %d\n"
2575
2623
 
2576
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
 
2624
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2577
2625
#, c-format
2578
2626
msgid "disk: %.*s\n"
2579
2627
msgstr "ディスク: %.*s\n"
2580
2628
 
2581
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
 
2629
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2582
2630
#, c-format
2583
2631
msgid "label: %.*s\n"
2584
2632
msgstr "ラベル: %.*s\n"
2585
2633
 
2586
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
 
2634
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2587
2635
#, c-format
2588
2636
msgid "flags:"
2589
2637
msgstr "フラグ:"
2590
2638
 
2591
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
 
2639
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2592
2640
#, c-format
2593
2641
msgid " removable"
2594
2642
msgstr " 取出し可能"
2595
2643
 
2596
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
 
2644
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2597
2645
#, c-format
2598
2646
msgid " ecc"
2599
2647
msgstr " ecc"
2600
2648
 
2601
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
 
2649
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2602
2650
#, c-format
2603
2651
msgid " badsect"
2604
2652
msgstr " badsect"
2605
2653
 
2606
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
 
2654
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2607
2655
#, c-format
2608
2656
msgid "bytes/sector: %ld\n"
2609
2657
msgstr "バイト/セクタ: %ld\n"
2610
2658
 
2611
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
 
2659
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2612
2660
#, c-format
2613
2661
msgid "sectors/track: %ld\n"
2614
2662
msgstr "セクタ/トラック: %ld\n"
2615
2663
 
2616
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
 
2664
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2617
2665
#, c-format
2618
2666
msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2619
2667
msgstr "トラック/シリンダ: %ld\n"
2620
2668
 
2621
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
 
2669
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2622
2670
#, c-format
2623
2671
msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2624
2672
msgstr "セクタ/シリンダ: %ld\n"
2625
2673
 
2626
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
 
2674
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2627
2675
#, c-format
2628
2676
msgid "cylinders: %ld\n"
2629
2677
msgstr "シリンダ: %ld\n"
2630
2678
 
2631
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
 
2679
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2632
2680
#, c-format
2633
2681
msgid "rpm: %d\n"
2634
2682
msgstr "回転数: %d\n"
2635
2683
 
2636
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
 
2684
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2637
2685
#, c-format
2638
2686
msgid "interleave: %d\n"
2639
2687
msgstr "interleave: %d\n"
2640
2688
 
2641
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
 
2689
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2642
2690
#, c-format
2643
2691
msgid "trackskew: %d\n"
2644
2692
msgstr "trackskew: %d\n"
2645
2693
 
2646
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
 
2694
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2647
2695
#, c-format
2648
2696
msgid "cylinderskew: %d\n"
2649
2697
msgstr "cylinderskew: %d\n"
2650
2698
 
2651
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
 
2699
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2652
2700
#, c-format
2653
2701
msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2654
2702
msgstr "headswitch: %ld\t\t# ミリ秒\n"
2655
2703
 
2656
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
 
2704
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2657
2705
#, c-format
2658
2706
msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2659
2707
msgstr "track-to-track seek: %ld\t# ミリ秒\n"
2660
2708
 
2661
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
 
2709
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2662
2710
#, c-format
2663
2711
msgid "drivedata: "
2664
2712
msgstr "drivedata: "
2665
2713
 
 
2714
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
 
2715
#, c-format
 
2716
msgid ""
 
2717
"\n"
 
2718
"%d partitions:\n"
 
2719
msgstr ""
 
2720
"\n"
 
2721
"%d 個の領域:\n"
 
2722
 
2666
2723
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2667
2724
#, c-format
2668
 
msgid ""
2669
 
"\n"
2670
 
"%d partitions:\n"
2671
 
msgstr ""
2672
 
"\n"
2673
 
"%d 個の領域:\n"
2674
 
 
2675
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2676
 
#, c-format
2677
2725
msgid "#       start       end      size     fstype   [fsize bsize   cpg]\n"
2678
2726
msgstr "#        開始      終了    サイズ      fs 型   [fsize bsize   cpg]\n"
2679
2727
 
2680
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
 
2728
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
2681
2729
#, c-format
2682
2730
msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2683
2731
msgstr "%s にディスクラベルを書き込みます。\n"
2684
2732
 
2685
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
 
2733
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
2686
2734
#, c-format
2687
2735
msgid "%s contains no disklabel.\n"
2688
2736
msgstr "%s はディスクラベルを含んでいません。\n"
2689
2737
 
2690
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
 
2738
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
2691
2739
msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2692
2740
msgstr "ディスクラベルを作成しますか? (y/n) "
2693
2741
 
2694
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
 
2742
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2695
2743
msgid "bytes/sector"
2696
2744
msgstr "バイト/セクタ"
2697
2745
 
 
2746
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
 
2747
msgid "sectors/track"
 
2748
msgstr "セクタ/トラック"
 
2749
 
2698
2750
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2699
 
msgid "sectors/track"
2700
 
msgstr "セクタ/トラック"
2701
 
 
2702
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2703
2751
msgid "tracks/cylinder"
2704
2752
msgstr "トラック/シリンダ"
2705
2753
 
2706
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:648 fdisk/fdisk.c:1357
2707
 
#: fdisk/sfdisk.c:945
 
2754
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:725 fdisk/fdisk.c:1541
 
2755
#: fdisk/sfdisk.c:930
2708
2756
msgid "cylinders"
2709
2757
msgstr "シリンダ数"
2710
2758
 
2711
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
 
2759
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
2712
2760
msgid "sectors/cylinder"
2713
2761
msgstr "セクタ/シリンダ"
2714
2762
 
2715
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
 
2763
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
2716
2764
#, c-format
2717
2765
msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2718
2766
msgstr ""
2719
2767
"デフォルトで sectors/track * tracks/cylinder 以下でなければならない。\n"
2720
2768
 
2721
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
 
2769
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
2722
2770
msgid "rpm"
2723
2771
msgstr "rpm"
2724
2772
 
2725
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
 
2773
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2726
2774
msgid "interleave"
2727
2775
msgstr "interleave"
2728
2776
 
2729
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
 
2777
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2730
2778
msgid "trackskew"
2731
2779
msgstr "trackskew"
2732
2780
 
2733
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
 
2781
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2734
2782
msgid "cylinderskew"
2735
2783
msgstr "cylinderskew"
2736
2784
 
2737
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
 
2785
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2738
2786
msgid "headswitch"
2739
2787
msgstr "headswitch"
2740
2788
 
2741
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
 
2789
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2742
2790
msgid "track-to-track seek"
2743
2791
msgstr "track-to-track seek"
2744
2792
 
2745
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
 
2793
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
2746
2794
#, c-format
2747
2795
msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2748
2796
msgstr "ブートストラップ: %sboot -> boot%s (%s): "
2749
2797
 
2750
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
 
2798
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
2751
2799
#, c-format
2752
2800
msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2753
2801
msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!\n"
2754
2802
 
2755
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
 
2803
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
2756
2804
#, c-format
2757
2805
msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2758
2806
msgstr "ブートストラップは %s にインストールされました。\n"
2759
2807
 
2760
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
 
2808
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
2761
2809
#, c-format
2762
2810
msgid "Partition (a-%c): "
2763
2811
msgstr "領域 (a-%c): "
2764
2812
 
2765
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2199
 
2813
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2436
2766
2814
#, c-format
2767
2815
msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2768
2816
msgstr "最大領域数は作成済です\n"
2769
2817
 
2770
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
 
2818
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
2771
2819
#, c-format
2772
2820
msgid "This partition already exists.\n"
2773
2821
msgstr "この領域はすでに存在します。\n"
2784
2832
"Syncing disks.\n"
2785
2833
msgstr ""
2786
2834
"\n"
2787
 
"ディスクと同期させます。\n"
 
2835
"ディスクと同期しています。\n"
2788
2836
 
2789
 
#: fdisk/fdisk.c:244
 
2837
#: fdisk/fdisk.c:248
2790
2838
msgid ""
2791
2839
"Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK     Change partition table\n"
2792
2840
"       fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK  List partition table(s)\n"
2806
2854
"-u: (シリンダの代わりに)セクタユニットの開始、終点を与えます\n"
2807
2855
"-b 2048: (ある種の MO ドライブ用に) 2048 バイトのセクタサイズを使います\n"
2808
2856
 
2809
 
#: fdisk/fdisk.c:256
 
2857
#: fdisk/fdisk.c:260
2810
2858
msgid ""
2811
2859
"Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2812
2860
"E.g.: fdisk /dev/hda  (for the first IDE disk)\n"
2822
2870
" 又は: fdisk /dev/rd/c0d0  又は: fdisk /dev/ida/c0d0  (RAID デバイス)\n"
2823
2871
"  ...\n"
2824
2872
 
2825
 
#: fdisk/fdisk.c:265
 
2873
#: fdisk/fdisk.c:269
2826
2874
#, c-format
2827
2875
msgid "Unable to open %s\n"
2828
2876
msgstr "%s を開けません\n"
2829
2877
 
2830
 
#: fdisk/fdisk.c:269
 
2878
#: fdisk/fdisk.c:273
2831
2879
#, c-format
2832
2880
msgid "Unable to read %s\n"
2833
 
msgstr "%s を読めません\n"
 
2881
msgstr "%s を読むことができません\n"
2834
2882
 
2835
 
#: fdisk/fdisk.c:273
 
2883
#: fdisk/fdisk.c:277
2836
2884
#, c-format
2837
2885
msgid "Unable to seek on %s\n"
2838
2886
msgstr "%s をシークできません\n"
2839
2887
 
2840
 
#: fdisk/fdisk.c:277
 
2888
#: fdisk/fdisk.c:281
2841
2889
#, c-format
2842
2890
msgid "Unable to write %s\n"
2843
2891
msgstr "%s への書き込みができません\n"
2844
2892
 
2845
 
#: fdisk/fdisk.c:281
 
2893
#: fdisk/fdisk.c:285
2846
2894
#, c-format
2847
2895
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2848
2896
msgstr "%s での BLKGETSIZE ioctl に失敗\n"
2849
2897
 
2850
 
#: fdisk/fdisk.c:285
 
2898
#: fdisk/fdisk.c:289
2851
2899
msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2852
2900
msgstr "これ以上のメモリが確保できません\n"
2853
2901
 
2854
 
#: fdisk/fdisk.c:288
 
2902
#: fdisk/fdisk.c:292
2855
2903
msgid "Fatal error\n"
2856
2904
msgstr "致命的なエラー\n"
2857
2905
 
2858
 
#: fdisk/fdisk.c:387
 
2906
#: fdisk/fdisk.c:391
2859
2907
msgid "   a   toggle a read only flag"
2860
2908
msgstr "   a   読込み専用フラグをつける"
2861
2909
 
2862
 
#: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:432
 
2910
#: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:436
2863
2911
msgid "   b   edit bsd disklabel"
2864
2912
msgstr "   b   bsd ディスクラベルを編集する"
2865
2913
 
2866
 
#: fdisk/fdisk.c:389
 
2914
#: fdisk/fdisk.c:393
2867
2915
msgid "   c   toggle the mountable flag"
2868
2916
msgstr "   c   マウント可能フラグをつける"
2869
2917
 
2870
 
#: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
 
2918
#: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438
2871
2919
msgid "   d   delete a partition"
2872
2920
msgstr "   d   領域を削除する"
2873
2921
 
2874
 
#: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
 
2922
#: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439
2875
2923
msgid "   l   list known partition types"
2876
2924
msgstr "   l   既知の領域タイプをリスト表示する"
2877
2925
 
2878
 
#: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437
 
2926
#: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:441
2879
2927
msgid "   n   add a new partition"
2880
2928
msgstr "   n   新たに領域を作成する"
2881
2929
 
2882
 
#: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:438
 
2930
#: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:442
2883
2931
msgid "   o   create a new empty DOS partition table"
2884
2932
msgstr "   o   新たに空の DOS 領域テーブルを作成する"
2885
2933
 
2886
 
#: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:462
2887
 
#: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
 
2934
#: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443 fdisk/fdisk.c:466
 
2935
#: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517
2888
2936
msgid "   p   print the partition table"
2889
2937
msgstr "   p   領域テーブルを表示する"
2890
2938
 
2891
 
#: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:441
 
2939
#: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:445
2892
2940
msgid "   s   create a new empty Sun disklabel"
2893
2941
msgstr "   s   空の Sun ディスクラベルを作成する"
2894
2942
 
2895
 
#: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442
 
2943
#: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:446
2896
2944
msgid "   t   change a partition's system id"
2897
2945
msgstr "   t   領域のシステム ID を変更する"
2898
2946
 
2899
 
#: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
 
2947
#: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:447
2900
2948
msgid "   u   change display/entry units"
2901
2949
msgstr "   u   表示/項目ユニットを変更する"
2902
2950
 
2903
 
#: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:466
2904
 
#: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517
 
2951
#: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:470
 
2952
#: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503 fdisk/fdisk.c:521
2905
2953
msgid "   v   verify the partition table"
2906
2954
msgstr "   v   領域テーブルを照合する"
2907
2955
 
2908
 
#: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:467
2909
 
#: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518
 
2956
#: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:471
 
2957
#: fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504 fdisk/fdisk.c:522
2910
2958
msgid "   w   write table to disk and exit"
2911
2959
msgstr "   w   テーブルをディスクに書き込み、終了する"
2912
2960
 
2913
 
#: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:446
 
2961
#: fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:450
2914
2962
msgid "   x   extra functionality (experts only)"
2915
2963
msgstr "   x   特別な機能 (エキスパート専用)"
2916
2964
 
2917
 
#: fdisk/fdisk.c:406
 
2965
#: fdisk/fdisk.c:410
2918
2966
msgid "   a   select bootable partition"
2919
2967
msgstr "   a   ブート可能領域を選択する"
2920
2968
 
2921
 
#: fdisk/fdisk.c:407
 
2969
#: fdisk/fdisk.c:411
2922
2970
msgid "   b   edit bootfile entry"
2923
2971
msgstr "   b   ブートファイルエントリを編集する"
2924
2972
 
2925
 
#: fdisk/fdisk.c:408
 
2973
#: fdisk/fdisk.c:412
2926
2974
msgid "   c   select sgi swap partition"
2927
2975
msgstr "   c   sgi スワップ領域を選択する"
2928
2976
 
2929
 
#: fdisk/fdisk.c:431
 
2977
#: fdisk/fdisk.c:435
2930
2978
msgid "   a   toggle a bootable flag"
2931
2979
msgstr "   a   ブート可能フラグをつける"
2932
2980
 
2933
 
#: fdisk/fdisk.c:433
 
2981
#: fdisk/fdisk.c:437
2934
2982
msgid "   c   toggle the dos compatibility flag"
2935
2983
msgstr "   c   dos 互換フラグをつける"
2936
2984
 
2937
 
#: fdisk/fdisk.c:454
 
2985
#: fdisk/fdisk.c:458
2938
2986
msgid "   a   change number of alternate cylinders"
2939
2987
msgstr "   a   代替シリンダ数を変更する"
2940
2988
 
2941
 
#: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505
 
2989
#: fdisk/fdisk.c:459 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:509
2942
2990
msgid "   c   change number of cylinders"
2943
2991
msgstr "   c   シリンダ数を変更する"
2944
2992
 
2945
 
#: fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506
 
2993
#: fdisk/fdisk.c:460 fdisk/fdisk.c:478 fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:510
2946
2994
msgid "   d   print the raw data in the partition table"
2947
2995
msgstr "   d   領域テーブル内の生データを表示する"
2948
2996
 
2949
 
#: fdisk/fdisk.c:457
 
2997
#: fdisk/fdisk.c:461
2950
2998
msgid "   e   change number of extra sectors per cylinder"
2951
2999
msgstr "   e   シリンダ毎の余剰セクタ数を変更する"
2952
3000
 
2953
 
#: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:510
 
3001
#: fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:514
2954
3002
msgid "   h   change number of heads"
2955
3003
msgstr "   h   ヘッド数を変更する"
2956
3004
 
2957
 
#: fdisk/fdisk.c:459
 
3005
#: fdisk/fdisk.c:463
2958
3006
msgid "   i   change interleave factor"
2959
3007
msgstr "   i   インターリーブファクタを変更する"
2960
3008
 
2961
 
#: fdisk/fdisk.c:460
 
3009
#: fdisk/fdisk.c:464
2962
3010
msgid "   o   change rotation speed (rpm)"
2963
3011
msgstr "   o   回転数を変更する (rpm)"
2964
3012
 
2965
 
#: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
 
3013
#: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502 fdisk/fdisk.c:520
2966
3014
msgid "   s   change number of sectors/track"
2967
3015
msgstr "   s   セクタ数/トラックを変更する"
2968
3016
 
2969
 
#: fdisk/fdisk.c:468
 
3017
#: fdisk/fdisk.c:472
2970
3018
msgid "   y   change number of physical cylinders"
2971
3019
msgstr "   y   物理シリンダ数を変更する"
2972
3020
 
2973
 
#: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
 
3021
#: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:508
2974
3022
msgid "   b   move beginning of data in a partition"
2975
3023
msgstr "   b   領域内のデータの先頭に移動する"
2976
3024
 
2977
 
#: fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507
 
3025
#: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:511
2978
3026
msgid "   e   list extended partitions"
2979
3027
msgstr "   e   拡張領域をリスト表示する"
2980
3028
 
2981
 
#: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:509
 
3029
#: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:513
2982
3030
msgid "   g   create an IRIX (SGI) partition table"
2983
3031
msgstr "   g   IRIX (SGI) 領域テーブルを作成する"
2984
3032
 
2985
 
#: fdisk/fdisk.c:508
 
3033
#: fdisk/fdisk.c:512
2986
3034
msgid "   f   fix partition order"
2987
3035
msgstr "   f   領域の順序を適正化する"
2988
3036
 
2989
 
#: fdisk/fdisk.c:511
 
3037
#: fdisk/fdisk.c:515
2990
3038
#, fuzzy
2991
3039
msgid "   i   change the disk identifier"
2992
3040
msgstr "   u   表示/項目ユニットを変更する"
2993
3041
 
2994
 
#: fdisk/fdisk.c:627
 
3042
#: fdisk/fdisk.c:631
2995
3043
#, c-format
2996
3044
msgid "You must set"
2997
3045
msgstr "設定する必要があります"
2998
3046
 
2999
 
#: fdisk/fdisk.c:644
 
3047
#: fdisk/fdisk.c:721
3000
3048
msgid "heads"
3001
3049
msgstr "ヘッド数"
3002
3050
 
3003
 
#: fdisk/fdisk.c:646 fdisk/fdisk.c:1357 fdisk/sfdisk.c:945
 
3051
#: fdisk/fdisk.c:723 fdisk/fdisk.c:1541 fdisk/sfdisk.c:930
3004
3052
msgid "sectors"
3005
3053
msgstr "セクタ数"
3006
3054
 
3007
 
#: fdisk/fdisk.c:652
 
3055
#: fdisk/fdisk.c:729
3008
3056
#, c-format
3009
3057
msgid ""
3010
3058
"%s%s.\n"
3013
3061
"%s%s.\n"
3014
3062
"あなたは特別機能メニューからこれを行なうことができます\n"
3015
3063
 
3016
 
#: fdisk/fdisk.c:653
 
3064
#: fdisk/fdisk.c:730
3017
3065
msgid " and "
3018
3066
msgstr " 及び "
3019
3067
 
3020
 
#: fdisk/fdisk.c:670
 
3068
#: fdisk/fdisk.c:747
3021
3069
#, c-format
3022
3070
msgid ""
3023
3071
"\n"
3036
3084
"2) 別の OS のブートやパーティション作成ソフト\n"
3037
3085
"   (例. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3038
3086
 
3039
 
#: fdisk/fdisk.c:683
 
3087
#: fdisk/fdisk.c:763
3040
3088
#, c-format
3041
3089
msgid ""
3042
3090
"\n"
3047
3095
"\n"
3048
3096
msgstr ""
3049
3097
 
3050
 
#: fdisk/fdisk.c:708
 
3098
#: fdisk/fdisk.c:780
 
3099
#, c-format
 
3100
msgid ""
 
3101
"\n"
 
3102
"The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
 
3103
"the physical sector size. Aligning to a physical sector boundary\n"
 
3104
"is recommended, or performance may be impacted.\n"
 
3105
"\n"
 
3106
msgstr ""
 
3107
 
 
3108
#: fdisk/fdisk.c:792
 
3109
#, c-format
 
3110
msgid ""
 
3111
"WARNING: The device does not provide compensation (alignment_offset)\n"
 
3112
"for DOS-compatible partitioning, but DOS-compatible mode is enabled.\n"
 
3113
"Use command 'c' to switch-off DOS mode.\n"
 
3114
"\n"
 
3115
msgstr ""
 
3116
 
 
3117
#: fdisk/fdisk.c:798
 
3118
#, c-format
 
3119
msgid ""
 
3120
"It's recommended to change display units to sectors (command 'u').\n"
 
3121
"\n"
 
3122
msgstr ""
 
3123
 
 
3124
#: fdisk/fdisk.c:815
3051
3125
#, c-format
3052
3126
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3053
3127
msgstr "基本拡張領域に不正なオフセットがあります\n"
3054
3128
 
3055
 
#: fdisk/fdisk.c:722
 
3129
#: fdisk/fdisk.c:829
3056
3130
#, c-format
3057
3131
msgid ""
3058
3132
"Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3059
3133
"They will be deleted if you save this partition table.\n"
3060
3134
msgstr ""
3061
3135
 
3062
 
#: fdisk/fdisk.c:741
 
3136
#: fdisk/fdisk.c:848
3063
3137
#, c-format
3064
3138
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3065
3139
msgstr "警告: 領域テーブル %d 内の特別なリンクポインタです\n"
3066
3140
 
3067
 
#: fdisk/fdisk.c:749
 
3141
#: fdisk/fdisk.c:856
3068
3142
#, c-format
3069
3143
msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3070
3144
msgstr "警告: 領域テーブル %d 内の特別なデータを無視します\n"
3071
3145
 
3072
 
#: fdisk/fdisk.c:782
3073
 
#, fuzzy, c-format
 
3146
#: fdisk/fdisk.c:889
 
3147
#, c-format
3074
3148
msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3075
 
msgstr "警告: 空のパーティション\n"
 
3149
msgstr "空のパーティション (%d) を省略しています\n"
3076
3150
 
3077
 
#: fdisk/fdisk.c:801
 
3151
#: fdisk/fdisk.c:908
3078
3152
#, c-format
3079
3153
msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3080
 
msgstr ""
 
3154
msgstr "ディスク識別子: 0x%08x\n"
3081
3155
 
3082
 
#: fdisk/fdisk.c:810
 
3156
#: fdisk/fdisk.c:917
3083
3157
#, c-format
3084
3158
msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3085
 
msgstr ""
 
3159
msgstr "新しいディスク識別子 (現在 0x%08x): "
3086
3160
 
3087
 
#: fdisk/fdisk.c:829
3088
 
#, fuzzy, c-format
 
3161
#: fdisk/fdisk.c:936
 
3162
#, c-format
3089
3163
msgid ""
3090
3164
"Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3091
3165
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3092
3166
"After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3093
3167
"\n"
3094
3168
msgstr ""
3095
 
"新たに DOS ディスクラベルを作成します。あなたが書き込みを決定するまで、変更"
3096
 
"は\n"
3097
 
"メモリ内だけに残します。その後はもちろん以前の内容は修復不可能になります。\n"
 
3169
"新たに DOS ディスクラベルをディスク識別子 0x%08x で作成します。\n"
 
3170
"あなたが書き込みを決定するまで、変更はメモリ内だけに残します。\n"
 
3171
"その後はもちろん以前の内容は修復不可能になります。\n"
3098
3172
 
3099
 
#: fdisk/fdisk.c:861
 
3173
#: fdisk/fdisk.c:987
3100
3174
#, c-format
3101
3175
msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3102
3176
msgstr "注意: セクタサイズが %d です (%d ではなく)\n"
3103
3177
 
3104
 
#: fdisk/fdisk.c:990
 
3178
#: fdisk/fdisk.c:1051
 
3179
#, c-format
 
3180
msgid ""
 
3181
"\n"
 
3182
"WARNING: the device provides alignment_offset, but the offset does not\n"
 
3183
"match with device geometry.\n"
 
3184
"\n"
 
3185
msgstr ""
 
3186
 
 
3187
#: fdisk/fdisk.c:1162
3105
3188
#, c-format
3106
3189
msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3107
3190
msgstr "領域テーブルの書き込みを行えません。\n"
3108
3191
 
3109
 
#: fdisk/fdisk.c:1022
 
3192
#: fdisk/fdisk.c:1194
3110
3193
#, c-format
3111
3194
msgid ""
3112
3195
"This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3113
3196
"Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3114
3197
msgstr ""
3115
3198
 
3116
 
#: fdisk/fdisk.c:1032
 
3199
#: fdisk/fdisk.c:1204
3117
3200
#, c-format
3118
3201
msgid ""
3119
3202
"Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3122
3205
"デバイスは正常な DOS 領域テーブルも、Sun, SGI や OSF ディスクラベルも\n"
3123
3206
"含んでいません\n"
3124
3207
 
3125
 
#: fdisk/fdisk.c:1049
 
3208
#: fdisk/fdisk.c:1221
3126
3209
#, c-format
3127
3210
msgid "Internal error\n"
3128
3211
msgstr "内部エラー\n"
3129
3212
 
3130
 
#: fdisk/fdisk.c:1062
 
3213
#: fdisk/fdisk.c:1231
3131
3214
#, c-format
3132
3215
msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3133
3216
msgstr "特別な拡張領域 %d を無視します\n"
3134
3217
 
3135
 
#: fdisk/fdisk.c:1074
 
3218
#: fdisk/fdisk.c:1243
3136
3219
#, c-format
3137
3220
msgid ""
3138
3221
"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3141
3224
"警告: 領域テーブル %2$d の不正なフラグ 0x%1$04x は w(書き込み)によって\n"
3142
3225
"正常になります\n"
3143
3226
 
3144
 
#: fdisk/fdisk.c:1096
 
3227
#: fdisk/fdisk.c:1270
3145
3228
#, c-format
3146
3229
msgid ""
3147
3230
"\n"
3150
3233
"\n"
3151
3234
"EOF を 3 回読みました -- 終了します..\n"
3152
3235
 
3153
 
#: fdisk/fdisk.c:1135
 
3236
#: fdisk/fdisk.c:1309
3154
3237
msgid "Hex code (type L to list codes): "
3155
3238
msgstr "16進数コード (L コマンドでコードリスト表示): "
3156
3239
 
3157
 
#: fdisk/fdisk.c:1175
 
3240
#: fdisk/fdisk.c:1342
3158
3241
#, c-format
3159
3242
msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3160
3243
msgstr "%s (%u-%u, 初期値 %u): "
3161
3244
 
3162
 
#: fdisk/fdisk.c:1242
 
3245
#: fdisk/fdisk.c:1409
3163
3246
#, c-format
3164
3247
msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3165
3248
msgstr ""
3166
3249
 
3167
 
#: fdisk/fdisk.c:1243
 
3250
#: fdisk/fdisk.c:1410
3168
3251
#, c-format
3169
3252
msgid ""
3170
3253
"Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3171
3254
"            2^N: K  (KibiByte), M  (MebiByte), G  (GibiByte)\n"
3172
3255
msgstr ""
 
3256
"サポート: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
 
3257
"           2^N: K  (KibiByte), M  (MebiByte), G  (GibiByte)\n"
3173
3258
 
3174
 
#: fdisk/fdisk.c:1269
 
3259
#: fdisk/fdisk.c:1438
3175
3260
#, c-format
3176
3261
msgid "Using default value %u\n"
3177
3262
msgstr "初期値 %u を使います\n"
3178
3263
 
3179
 
#: fdisk/fdisk.c:1273
 
3264
#: fdisk/fdisk.c:1442
3180
3265
#, c-format
3181
3266
msgid "Value out of range.\n"
3182
3267
msgstr "範囲外の値です。\n"
3183
3268
 
3184
 
#: fdisk/fdisk.c:1283
 
3269
#: fdisk/fdisk.c:1467
3185
3270
msgid "Partition number"
3186
3271
msgstr "領域番号"
3187
3272
 
3188
 
#: fdisk/fdisk.c:1294
 
3273
#: fdisk/fdisk.c:1478
3189
3274
#, c-format
3190
3275
msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3191
3276
msgstr "警告: 領域 %d は空のタイプです。\n"
3192
3277
 
3193
 
#: fdisk/fdisk.c:1316 fdisk/fdisk.c:1342
 
3278
#: fdisk/fdisk.c:1500 fdisk/fdisk.c:1526
3194
3279
#, c-format
3195
3280
msgid "Selected partition %d\n"
3196
3281
msgstr "選択した領域 %d\n"
3197
3282
 
3198
 
#: fdisk/fdisk.c:1319
 
3283
#: fdisk/fdisk.c:1503
3199
3284
#, c-format
3200
3285
msgid "No partition is defined yet!\n"
3201
3286
msgstr "領域が定義されていません\n"
3202
3287
 
3203
 
#: fdisk/fdisk.c:1345
 
3288
#: fdisk/fdisk.c:1529
3204
3289
#, c-format
3205
3290
msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3206
3291
msgstr "すべての基本領域は既に定義されています!\n"
3207
3292
 
3208
 
#: fdisk/fdisk.c:1355
 
3293
#: fdisk/fdisk.c:1539
3209
3294
msgid "cylinder"
3210
3295
msgstr "シリンダ"
3211
3296
 
3212
 
#: fdisk/fdisk.c:1355
 
3297
#: fdisk/fdisk.c:1539
3213
3298
msgid "sector"
3214
3299
msgstr "セクタ"
3215
3300
 
3216
 
#: fdisk/fdisk.c:1364
 
3301
#: fdisk/fdisk.c:1548
3217
3302
#, c-format
3218
3303
msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3219
3304
msgstr "%s の表示/項目ユニットを変更します\n"
3220
3305
 
3221
 
#: fdisk/fdisk.c:1375
 
3306
#: fdisk/fdisk.c:1559
3222
3307
#, c-format
3223
3308
msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3224
3309
msgstr "警告: 領域 %d は拡張領域です\n"
3225
3310
 
3226
 
#: fdisk/fdisk.c:1386
 
3311
#: fdisk/fdisk.c:1569
3227
3312
#, c-format
3228
3313
msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3229
3314
msgstr "DOS 互換フラグが設定されました\n"
3230
3315
 
3231
 
#: fdisk/fdisk.c:1390
 
3316
#: fdisk/fdisk.c:1571
3232
3317
#, c-format
3233
3318
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3234
3319
msgstr "DOS 互換フラグは設定されていません\n"
3235
3320
 
3236
 
#: fdisk/fdisk.c:1490
 
3321
#: fdisk/fdisk.c:1672
3237
3322
#, c-format
3238
3323
msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3239
3324
msgstr "領域 %d はまだ存在しません!\n"
3240
3325
 
3241
 
#: fdisk/fdisk.c:1495
 
3326
#: fdisk/fdisk.c:1677
3242
3327
#, c-format
3243
3328
msgid ""
3244
3329
"Type 0 means free space to many systems\n"
3251
3336
"多分浅はかなことです。あなたは `d' コマンドを使ってこのパーティションを\n"
3252
3337
"削除できます。\n"
3253
3338
 
3254
 
#: fdisk/fdisk.c:1504
 
3339
#: fdisk/fdisk.c:1686
3255
3340
#, c-format
3256
3341
msgid ""
3257
3342
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3260
3345
"あなたは領域を拡張領域に変更できませんし、その逆もまた\n"
3261
3346
"できません。まず削除を行なってください。\n"
3262
3347
 
3263
 
#: fdisk/fdisk.c:1513
 
3348
#: fdisk/fdisk.c:1695
3264
3349
#, c-format
3265
3350
msgid ""
3266
3351
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3270
3355
"領域 3 を Whole disk (5) として残しておくことを考慮してください、\n"
3271
3356
"SunOS/Solaris はこれを期待しますし、Linux でさえそれが望ましいです。\n"
3272
3357
 
3273
 
#: fdisk/fdisk.c:1519
 
3358
#: fdisk/fdisk.c:1701
3274
3359
#, c-format
3275
3360
msgid ""
3276
3361
"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3281
3366
"として残しておくことを考慮してください。IRIX はこれを想定します。\n"
3282
3367
"\n"
3283
3368
 
3284
 
#: fdisk/fdisk.c:1536
 
3369
#: fdisk/fdisk.c:1718
3285
3370
#, c-format
3286
3371
msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3287
3372
msgstr "領域のシステムタイプを %d から %x (%s) に変更しました\n"
3288
3373
 
3289
 
#: fdisk/fdisk.c:1539
 
3374
#: fdisk/fdisk.c:1721
3290
3375
#, c-format
3291
3376
msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3292
3377
msgstr "領域 %d のシステムタイプは変更されません: %x (%s)\n"
3293
3378
 
3294
 
#: fdisk/fdisk.c:1591
 
3379
#: fdisk/fdisk.c:1773
3295
3380
#, c-format
3296
3381
msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3297
3382
msgstr "領域 %d は異なった物理/論理開始位置になっています(Linux では無い?):\n"
3298
3383
 
3299
 
#: fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1601 fdisk/fdisk.c:1610 fdisk/fdisk.c:1620
 
3384
#: fdisk/fdisk.c:1775 fdisk/fdisk.c:1783 fdisk/fdisk.c:1792 fdisk/fdisk.c:1802
3300
3385
#, c-format
3301
3386
msgid "     phys=(%d, %d, %d) "
3302
3387
msgstr "     物理=(%d, %d, %d) "
3303
3388
 
3304
 
#: fdisk/fdisk.c:1594 fdisk/fdisk.c:1602
 
3389
#: fdisk/fdisk.c:1776 fdisk/fdisk.c:1784
3305
3390
#, c-format
3306
3391
msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3307
3392
msgstr "論理=(%d, %d, %d)\n"
3308
3393
 
3309
 
#: fdisk/fdisk.c:1599
 
3394
#: fdisk/fdisk.c:1781
3310
3395
#, c-format
3311
3396
msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3312
3397
msgstr "領域 %d は異なった物理/論理終点になっています:\n"
3313
3398
 
3314
 
#: fdisk/fdisk.c:1608
 
3399
#: fdisk/fdisk.c:1790
3315
3400
#, c-format
3316
3401
msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3317
3402
msgstr "領域 %i はシリンダ境界で始まっていません:\n"
3318
3403
 
3319
 
#: fdisk/fdisk.c:1611
 
3404
#: fdisk/fdisk.c:1793
3320
3405
#, c-format
3321
3406
msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3322
3407
msgstr "(%d, %d, 1) であるべきです\n"
3323
3408
 
3324
 
#: fdisk/fdisk.c:1617
 
3409
#: fdisk/fdisk.c:1799
3325
3410
#, c-format
3326
3411
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3327
3412
msgstr "パーティション %i は、シリンダ境界で終わっていません。\n"
3328
3413
 
3329
 
#: fdisk/fdisk.c:1621
 
3414
#: fdisk/fdisk.c:1803
3330
3415
#, c-format
3331
3416
msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3332
3417
msgstr "(%d, %d, %d) であるべきです\n"
3333
3418
 
3334
 
#: fdisk/fdisk.c:1633
 
3419
#: fdisk/fdisk.c:1813
 
3420
#, fuzzy, c-format
 
3421
msgid "Partition %i does not start on physical block boundary.\n"
 
3422
msgstr "領域 %i はシリンダ境界で始まっていません:\n"
 
3423
 
 
3424
#: fdisk/fdisk.c:1823
3335
3425
#, c-format
3336
3426
msgid ""
3337
3427
"\n"
3340
3430
"\n"
3341
3431
"ディスク %s: %ld MB, %lld バイト\n"
3342
3432
 
3343
 
#: fdisk/fdisk.c:1637
 
3433
#: fdisk/fdisk.c:1827
3344
3434
#, c-format
3345
3435
msgid ""
3346
3436
"\n"
3349
3439
"\n"
3350
3440
"ディスク %s: %ld.%ld GB, %lld バイト\n"
3351
3441
 
3352
 
#: fdisk/fdisk.c:1640
 
3442
#: fdisk/fdisk.c:1830
3353
3443
#, c-format
3354
3444
msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3355
3445
msgstr "ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d"
3356
3446
 
3357
 
#: fdisk/fdisk.c:1643
 
3447
#: fdisk/fdisk.c:1833
3358
3448
#, c-format
3359
3449
msgid ", total %llu sectors"
3360
3450
msgstr ", 合計 %llu セクタ"
3361
3451
 
3362
 
#: fdisk/fdisk.c:1646
 
3452
#: fdisk/fdisk.c:1836
3363
3453
#, c-format
3364
3454
msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3365
3455
msgstr "Units = %s of %d * %d = %d バイト\n"
3366
3456
 
3367
 
#: fdisk/fdisk.c:1757
 
3457
#: fdisk/fdisk.c:1840
 
3458
#, c-format
 
3459
msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
 
3460
msgstr ""
 
3461
 
 
3462
#: fdisk/fdisk.c:1843
 
3463
#, fuzzy, c-format
 
3464
msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
 
3465
msgstr "不正なiノードオフセット"
 
3466
 
 
3467
#: fdisk/fdisk.c:1952
3368
3468
#, c-format
3369
3469
msgid ""
3370
3470
"Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3373
3473
"行うべきことはありません。既に正常な順序になっています。\n"
3374
3474
"\n"
3375
3475
 
3376
 
#: fdisk/fdisk.c:1785
 
3476
#: fdisk/fdisk.c:1980
3377
3477
#, c-format
3378
3478
msgid "Done.\n"
3379
3479
msgstr "終了\n"
3380
3480
 
3381
 
#: fdisk/fdisk.c:1813
 
3481
#: fdisk/fdisk.c:2008
3382
3482
#, c-format
3383
3483
msgid ""
3384
3484
"This doesn't look like a partition table\n"
3386
3486
"\n"
3387
3487
msgstr ""
3388
3488
 
3389
 
#: fdisk/fdisk.c:1826
 
3489
#: fdisk/fdisk.c:2021
3390
3490
#, c-format
3391
3491
msgid "%*s Boot      Start         End      Blocks   Id  System\n"
3392
 
msgstr "%*s ブート     始点        終点    ブロック   Id システム\n"
 
3492
msgstr "%*s ブート     始点        終点    ブロック   Id  システム\n"
3393
3493
 
3394
 
#: fdisk/fdisk.c:1827 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:603
 
3494
#: fdisk/fdisk.c:2022 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:603
3395
3495
msgid "Device"
3396
3496
msgstr "デバイス"
3397
3497
 
3398
 
#: fdisk/fdisk.c:1864
 
3498
#: fdisk/fdisk.c:2060
3399
3499
#, c-format
3400
3500
msgid ""
3401
3501
"\n"
3404
3504
"\n"
3405
3505
"領域テーブル項目がディスクの順序と一致しません\n"
3406
3506
 
3407
 
#: fdisk/fdisk.c:1874
 
3507
#: fdisk/fdisk.c:2070
3408
3508
#, c-format
3409
3509
msgid ""
3410
3510
"\n"
3415
3515
"ディスク %s: ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d\n"
3416
3516
"\n"
3417
3517
 
3418
 
#: fdisk/fdisk.c:1876
 
3518
#: fdisk/fdisk.c:2072
3419
3519
#, c-format
3420
3520
msgid "Nr AF  Hd Sec  Cyl  Hd Sec  Cyl     Start      Size ID\n"
3421
3521
msgstr "Nr AF  Hd Sec  Cyl  Hd Sec  Cyl      開始    サイズ ID\n"
3422
3522
 
3423
 
#: fdisk/fdisk.c:1922
 
3523
#: fdisk/fdisk.c:2120
3424
3524
#, c-format
3425
3525
msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3426
3526
msgstr "警告: 領域 %d はセクタ 0 を含んでいます\n"
3427
3527
 
3428
 
#: fdisk/fdisk.c:1925
 
3528
#: fdisk/fdisk.c:2123
3429
3529
#, c-format
3430
3530
msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3431
3531
msgstr "領域 %d: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きいです\n"
3432
3532
 
3433
 
#: fdisk/fdisk.c:1928
 
3533
#: fdisk/fdisk.c:2126
3434
3534
#, c-format
3435
3535
msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3436
3536
msgstr "領域 %d: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きいです\n"
3437
3537
 
3438
 
#: fdisk/fdisk.c:1931
 
3538
#: fdisk/fdisk.c:2129
3439
3539
#, c-format
3440
3540
msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3441
3541
msgstr "領域 %d: シリンダ %d は最大値 %d よりも大きいです\n"
3442
3542
 
3443
 
#: fdisk/fdisk.c:1935
 
3543
#: fdisk/fdisk.c:2133
3444
3544
#, c-format
3445
3545
msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3446
3546
msgstr "領域 %d: 前のセクタ %d は合計 %d と一致しません\n"
3447
3547
 
3448
 
#: fdisk/fdisk.c:1968
 
3548
#: fdisk/fdisk.c:2167
3449
3549
#, c-format
3450
3550
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3451
3551
msgstr "警告: 領域 %d に不正なデータ開始位置があります\n"
3452
3552
 
3453
 
#: fdisk/fdisk.c:1976
 
3553
#: fdisk/fdisk.c:2175
3454
3554
#, c-format
3455
3555
msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3456
3556
msgstr "警告: 領域 %d は、領域 %d と重なっています。\n"
3457
3557
 
3458
 
#: fdisk/fdisk.c:1996
 
3558
#: fdisk/fdisk.c:2195
3459
3559
#, c-format
3460
3560
msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3461
3561
msgstr "警告: 領域 %d は空です\n"
3462
3562
 
3463
 
#: fdisk/fdisk.c:2001
 
3563
#: fdisk/fdisk.c:2200
3464
3564
#, c-format
3465
3565
msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3466
3566
msgstr "論理領域 %d は領域 %d 全体になっていません\n"
3467
3567
 
3468
 
#: fdisk/fdisk.c:2007
3469
 
#, fuzzy, c-format
 
3568
#: fdisk/fdisk.c:2206
 
3569
#, c-format
3470
3570
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3471
 
msgstr "合計確保セクタ %ld は最大値 %lld よりも大きいです\n"
 
3571
msgstr "合計確保セクタ %llu は最大値 %llu よりも大きいです\n"
3472
3572
 
3473
 
#: fdisk/fdisk.c:2010
 
3573
#: fdisk/fdisk.c:2209
3474
3574
#, fuzzy, c-format
3475
 
msgid "%lld unallocated %d-byte sectors\n"
3476
 
msgstr "確保されていないセクタが %lld あります\n"
 
3575
msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
 
3576
msgstr "%lld 未確保 %d バイトセクタ\n"
3477
3577
 
3478
 
#: fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:416
 
3578
#: fdisk/fdisk.c:2245 fdisk/fdisksgilabel.c:620 fdisk/fdisksunlabel.c:416
3479
3579
#, c-format
3480
3580
msgid "Partition %d is already defined.  Delete it before re-adding it.\n"
3481
3581
msgstr "領域 %d は定義済です。まずは削除を行なってください。\n"
3482
3582
 
3483
 
#: fdisk/fdisk.c:2067
 
3583
#: fdisk/fdisk.c:2291
3484
3584
#, c-format
3485
3585
msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3486
3586
msgstr "セクタ %llu は既に確保済みです\n"
3487
3587
 
3488
 
#: fdisk/fdisk.c:2103
 
3588
#: fdisk/fdisk.c:2327
3489
3589
#, c-format
3490
3590
msgid "No free sectors available\n"
3491
3591
msgstr "利用可能フリーセクタがありません\n"
3492
3592
 
3493
 
#: fdisk/fdisk.c:2112
 
3593
#: fdisk/fdisk.c:2338
3494
3594
#, c-format
3495
3595
msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3496
 
msgstr ""
 
3596
msgstr "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3497
3597
 
3498
 
#: fdisk/fdisk.c:2178
 
3598
#: fdisk/fdisk.c:2415
3499
3599
#, c-format
3500
3600
msgid ""
3501
3601
"\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3508
3608
"\tパーティションテーブルを作成してください。(o を使う)\n"
3509
3609
"\t警告: これは現在のディスク内容を破壊します。\n"
3510
3610
 
3511
 
#: fdisk/fdisk.c:2187
 
3611
#: fdisk/fdisk.c:2424
3512
3612
#, c-format
3513
3613
msgid ""
3514
3614
"\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3521
3621
"\tパーティションテーブルを作成してください。(o を使う)\n"
3522
3622
"\t警告: これは現在のディスク内容を破壊します。\n"
3523
3623
 
3524
 
#: fdisk/fdisk.c:2207
 
3624
#: fdisk/fdisk.c:2444
3525
3625
#, c-format
3526
3626
msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3527
3627
msgstr "拡張領域を追加する前に、まず領域を削除する必要があります\n"
3528
3628
 
3529
 
#: fdisk/fdisk.c:2210
 
3629
#: fdisk/fdisk.c:2447
3530
3630
#, c-format
3531
3631
msgid "All logical partitions are in use\n"
3532
3632
msgstr "すべての論理領域が使用中です\n"
3533
3633
 
3534
 
#: fdisk/fdisk.c:2211
 
3634
#: fdisk/fdisk.c:2448
3535
3635
#, c-format
3536
3636
msgid "Adding a primary partition\n"
3537
3637
msgstr "基本領域を追加します\n"
3538
3638
 
3539
 
#: fdisk/fdisk.c:2216
 
3639
#: fdisk/fdisk.c:2453
3540
3640
#, c-format
3541
3641
msgid ""
3542
3642
"Command action\n"
3547
3647
"   %s\n"
3548
3648
"   p   基本領域 (1-4)\n"
3549
3649
 
3550
 
#: fdisk/fdisk.c:2218
 
3650
#: fdisk/fdisk.c:2455
3551
3651
msgid "l   logical (5 or over)"
3552
3652
msgstr "l   論理 (5 以上)"
3553
3653
 
3554
 
#: fdisk/fdisk.c:2218
 
3654
#: fdisk/fdisk.c:2455
3555
3655
msgid "e   extended"
3556
3656
msgstr "e   拡張"
3557
3657
 
3558
 
#: fdisk/fdisk.c:2237
 
3658
#: fdisk/fdisk.c:2474
3559
3659
#, c-format
3560
3660
msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3561
 
msgstr "タイプ `%c' にとっては不正な領域番号です\n"
 
3661
msgstr "タイプ `%c' にとっては不正なパーティション番号です\n"
3562
3662
 
3563
 
#: fdisk/fdisk.c:2273
 
3663
#: fdisk/fdisk.c:2510
3564
3664
#, c-format
3565
3665
msgid ""
3566
3666
"The partition table has been altered!\n"
3567
3667
"\n"
3568
3668
msgstr ""
3569
 
"領域テーブルは交換されました!\n"
 
3669
"パーティションテーブルは変更されました!\n"
3570
3670
"\n"
3571
3671
 
3572
 
#: fdisk/fdisk.c:2287
 
3672
#: fdisk/fdisk.c:2523
3573
3673
#, c-format
3574
3674
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3575
 
msgstr "ioctl() を呼び出して領域テーブルを再読込みします。\n"
 
3675
msgstr "ioctl() を呼び出してパーティションテーブルを再読込みします。\n"
3576
3676
 
3577
 
#: fdisk/fdisk.c:2296
3578
 
#, fuzzy, c-format
 
3677
#: fdisk/fdisk.c:2532
 
3678
#, c-format
3579
3679
msgid ""
3580
3680
"\n"
3581
3681
"WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3583
3683
"the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3584
3684
msgstr ""
3585
3685
"\n"
3586
 
"警告: 領域テーブルの再読込みがエラー %d で失敗しました: %s。\n"
3587
 
"カーネルはまだ古いテーブルを使っています。\n"
3588
 
"新しいテーブルは次回リブート時に使えるようになるでしょう。\n"
 
3686
"警告: パーティションテーブルの再読込みがエラー %d で失敗しました: %s。\n"
 
3687
"カーネルはまだ古いテーブルを使っています。新しいテーブルは\n"
 
3688
"次回リブート時か、partprobe(8)またはkpartx(8)を実行した後に\n"
 
3689
"使えるようになるでしょう\n"
3589
3690
 
3590
 
#: fdisk/fdisk.c:2304
 
3691
#: fdisk/fdisk.c:2540
3591
3692
#, c-format
3592
3693
msgid ""
3593
3694
"\n"
3599
3700
"警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してしまった場合は、\n"
3600
3701
"fdisk マニュアルの追加情報ページを参照してください。\n"
3601
3702
 
3602
 
#: fdisk/fdisk.c:2310
3603
 
#, fuzzy, c-format
 
3703
#: fdisk/fdisk.c:2546
 
3704
#, c-format
3604
3705
msgid ""
3605
3706
"\n"
3606
3707
"Error closing file\n"
3607
 
msgstr "%s のクローズエラー\n"
 
3708
msgstr ""
 
3709
"\n"
 
3710
"ファイルクローズ中にエラー\n"
3608
3711
 
3609
 
#: fdisk/fdisk.c:2314
 
3712
#: fdisk/fdisk.c:2550
3610
3713
#, c-format
3611
3714
msgid "Syncing disks.\n"
3612
 
msgstr "ディスクを同期させます。\n"
 
3715
msgstr "ディスクを同期しています。\n"
3613
3716
 
3614
 
#: fdisk/fdisk.c:2361
 
3717
#: fdisk/fdisk.c:2596
3615
3718
#, c-format
3616
3719
msgid "Partition %d has no data area\n"
3617
 
msgstr "領域 %d にデータ領域がありません\n"
 
3720
msgstr "パーティション %d にはデータ領域がありません\n"
3618
3721
 
3619
 
#: fdisk/fdisk.c:2366
 
3722
#: fdisk/fdisk.c:2601
3620
3723
msgid "New beginning of data"
3621
3724
msgstr "新規データ開始位置"
3622
3725
 
3623
 
#: fdisk/fdisk.c:2382
 
3726
#: fdisk/fdisk.c:2617
3624
3727
msgid "Expert command (m for help): "
3625
3728
msgstr "上級者コマンド (m でヘルプ): "
3626
3729
 
3627
 
#: fdisk/fdisk.c:2395
 
3730
#: fdisk/fdisk.c:2630
3628
3731
msgid "Number of cylinders"
3629
3732
msgstr "シリンダ数"
3630
3733
 
3631
 
#: fdisk/fdisk.c:2422
 
3734
#: fdisk/fdisk.c:2657
3632
3735
msgid "Number of heads"
3633
3736
msgstr "ヘッド数"
3634
3737
 
3635
 
#: fdisk/fdisk.c:2449
 
3738
#: fdisk/fdisk.c:2684
3636
3739
msgid "Number of sectors"
3637
3740
msgstr "セクタ数"
3638
3741
 
3639
 
#: fdisk/fdisk.c:2452
 
3742
#: fdisk/fdisk.c:2686
3640
3743
#, c-format
3641
3744
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3642
3745
msgstr "警告: DOS 互換のためのセクタオフセットを設定します\n"
3643
3746
 
3644
 
#: fdisk/fdisk.c:2511
 
3747
#: fdisk/fdisk.c:2745
3645
3748
#, c-format
3646
3749
msgid ""
3647
3750
"\n"
3654
3757
"ユーティリティは GPT をサポートしません。GNU Parted を使ってください。\n"
3655
3758
"\n"
3656
3759
 
3657
 
#: fdisk/fdisk.c:2533
 
3760
#: fdisk/fdisk.c:2767
3658
3761
#, c-format
3659
3762
msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3660
 
msgstr "ディスク %s は正常な領域テーブルを含んでいません\n"
 
3763
msgstr "ディスク %s は正常なパーティションテーブルを含んでいません\n"
3661
3764
 
3662
 
#: fdisk/fdisk.c:2544
 
3765
#: fdisk/fdisk.c:2778
3663
3766
#, c-format
3664
3767
msgid "Cannot open %s\n"
3665
3768
msgstr "%s を開けません\n"
3666
3769
 
3667
 
#: fdisk/fdisk.c:2563 fdisk/sfdisk.c:2618
 
3770
#: fdisk/fdisk.c:2797 fdisk/sfdisk.c:2603
3668
3771
#, c-format
3669
3772
msgid "cannot open %s\n"
3670
3773
msgstr "%s を開けません\n"
3671
3774
 
3672
 
#: fdisk/fdisk.c:2583
 
3775
#: fdisk/fdisk.c:2817
3673
3776
#, c-format
3674
3777
msgid "%c: unknown command\n"
3675
3778
msgstr "%c: 不明なコマンド\n"
3676
3779
 
3677
 
#: fdisk/fdisk.c:2653
 
3780
#: fdisk/fdisk.c:2887
3678
3781
#, c-format
3679
3782
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3680
3783
msgstr ""
3681
 
"このカーネルはセクタサイズを自分認識します -- -b オプションは無視します\n"
 
3784
"このカーネルはセクタサイズを自分認識します - -b オプションは無視します\n"
3682
3785
 
3683
 
#: fdisk/fdisk.c:2657
 
3786
#: fdisk/fdisk.c:2891
3684
3787
#, c-format
3685
3788
msgid ""
3686
3789
"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3689
3792
"警告: -b (セクタサイズ設定) オプションは 1 つのデバイス指定と共に\n"
3690
3793
"使用されるべきです\n"
3691
3794
 
3692
 
#: fdisk/fdisk.c:2717
 
3795
#: fdisk/fdisk.c:2953
3693
3796
#, c-format
3694
3797
msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3695
3798
msgstr ""
3696
3799
"%s でOSF/1 ディスクラベルを検出したので、ディスクラベルモードに移行します。\n"
3697
3800
 
3698
 
#: fdisk/fdisk.c:2727
 
3801
#: fdisk/fdisk.c:2963
3699
3802
msgid "Command (m for help): "
3700
3803
msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
3701
3804
 
3702
 
#: fdisk/fdisk.c:2743
 
3805
#: fdisk/fdisk.c:2979
3703
3806
#, c-format
3704
3807
msgid ""
3705
3808
"\n"
3708
3811
"\n"
3709
3812
"現在のブートファイルは: %s\n"
3710
3813
 
3711
 
#: fdisk/fdisk.c:2745
 
3814
#: fdisk/fdisk.c:2981
3712
3815
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3713
3816
msgstr "新たなブートファイル名を入力してください: "
3714
3817
 
3715
 
#: fdisk/fdisk.c:2747
 
3818
#: fdisk/fdisk.c:2983
3716
3819
#, c-format
3717
3820
msgid "Boot file unchanged\n"
3718
3821
msgstr "ブートファイルを変更しませんでした\n"
3719
3822
 
3720
 
#: fdisk/fdisk.c:2820
 
3823
#: fdisk/fdisk.c:3056
3721
3824
#, c-format
3722
3825
msgid ""
3723
3826
"\n"
3725
3828
"\n"
3726
3829
msgstr ""
3727
3830
"\n"
3728
 
"\t残念ながら SGI 領域テーブル用のエキスパートメニューは\n"
3729
 
"\t用意されていません。\n"
 
3831
"\t残念ながら SGI パーティションテーブル用のエキスパートメニューは用意されてい"
 
3832
"ません。\n"
 
3833
"\n"
3730
3834
 
3731
3835
#: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3732
3836
msgid ""
3822
3926
msgid "Linux RAID"
3823
3927
msgstr "Linux RAID"
3824
3928
 
3825
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:164
 
3929
#: fdisk/fdisksgilabel.c:151
3826
3930
#, c-format
3827
3931
msgid ""
3828
3932
"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3831
3935
"MIPS Computer Systems, Inc によると、そのラベルは 512 バイト以上でなければ\n"
3832
3936
"なりません\n"
3833
3937
 
3834
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:183
 
3938
#: fdisk/fdisksgilabel.c:170
3835
3939
#, c-format
3836
3940
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3837
3941
msgstr "間違ったチェックサム値の sgi ディスクラベルを検出しました。\n"
3838
3942
 
3839
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:201
 
3943
#: fdisk/fdisksgilabel.c:188
3840
3944
#, c-format
3841
3945
msgid ""
3842
3946
"\n"
3855
3959
"ユニット = %s of %d * %d バイト\n"
3856
3960
"\n"
3857
3961
 
3858
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:214
 
3962
#: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3859
3963
#, c-format
3860
3964
msgid ""
3861
3965
"\n"
3868
3972
"ユニット = %s of %d * %d バイト\n"
3869
3973
"\n"
3870
3974
 
3871
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:221
 
3975
#: fdisk/fdisksgilabel.c:208
3872
3976
#, c-format
3873
3977
msgid ""
3874
3978
"----- partitions -----\n"
3877
3981
"----- 領域 -----\n"
3878
3982
"Pt# %*s   情報      始点      終点    セクタ  ID  システム\n"
3879
3983
 
3880
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:243
 
3984
#: fdisk/fdisksgilabel.c:230
3881
3985
#, c-format
3882
3986
msgid ""
3883
3987
"----- Bootinfo -----\n"
3888
3992
"ブートファイル: %s\n"
3889
3993
"----- ディレクトリ項目 -----\n"
3890
3994
 
3891
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:251
 
3995
#: fdisk/fdisksgilabel.c:238
3892
3996
#, c-format
3893
3997
msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3894
3998
msgstr "%2d: %-10s セクタ%5u サイズ%8u\n"
3895
3999
 
3896
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:305
 
4000
#: fdisk/fdisksgilabel.c:292
3897
4001
#, c-format
3898
4002
msgid ""
3899
4003
"\n"
3906
4010
"\tそのブートファイルは絶対非ゼロパス名でなければなりません\n"
3907
4011
"\t例. \"/unix\" または \"/unix.save\"\n"
3908
4012
 
3909
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:311
 
4013
#: fdisk/fdisksgilabel.c:298
3910
4014
#, c-format
3911
4015
msgid ""
3912
4016
"\n"
3915
4019
"\n"
3916
4020
"\tブートファイル名が長すぎます -- 最大 16 バイト。\n"
3917
4021
 
3918
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:316
 
4022
#: fdisk/fdisksgilabel.c:303
3919
4023
#, c-format
3920
4024
msgid ""
3921
4025
"\n"
3924
4028
"\n"
3925
4029
"\tブートファイルはフルパスで指定されなければなりません。\n"
3926
4030
 
3927
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:323
 
4031
#: fdisk/fdisksgilabel.c:310
3928
4032
#, c-format
3929
4033
msgid ""
3930
4034
"\n"
3935
4039
"\tブートファイルはその存在をチェックされないことに気づいてください。\n"
3936
4040
"\tSGI の初期値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" です。\n"
3937
4041
 
3938
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:349
 
4042
#: fdisk/fdisksgilabel.c:336
3939
4043
#, c-format
3940
4044
msgid ""
3941
4045
"\n"
3944
4048
"\n"
3945
4049
"\tブートファイルは \"%s\" に変更されました。\n"
3946
4050
 
3947
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:439
 
4051
#: fdisk/fdisksgilabel.c:426
3948
4052
#, c-format
3949
4053
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3950
4054
msgstr "複数の entire disk の項目があります。\n"
3951
4055
 
3952
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:388
 
4056
#: fdisk/fdisksgilabel.c:433 fdisk/fdisksunlabel.c:388
3953
4057
#, c-format
3954
4058
msgid "No partitions defined\n"
3955
 
msgstr "領域が定義されていません\n"
 
4059
msgstr "パーティションが定義されていません\n"
3956
4060
 
3957
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:452
 
4061
#: fdisk/fdisksgilabel.c:439
3958
4062
#, c-format
3959
4063
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3960
4064
msgstr "IRIX はパーティション 11 が entire disk を覆うのを望みます。\n"
3961
4065
 
3962
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:454
 
4066
#: fdisk/fdisksgilabel.c:441
3963
4067
#, c-format
3964
4068
msgid ""
3965
4069
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
3968
4072
"entire disk パーティションは、ブロック 0 から始まるべきですが、\n"
3969
4073
"ディスクブロック %d になっています。\n"
3970
4074
 
3971
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:460
 
4075
#: fdisk/fdisksgilabel.c:447
3972
4076
#, c-format
3973
4077
msgid ""
3974
4078
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3977
4081
"entire disk のパーティションに %d ディスクブロックの大きさしかないですが、\n"
3978
4082
"そのディスクの大きさは %d ディスクブロックです。\n"
3979
4083
 
3980
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:466
 
4084
#: fdisk/fdisksgilabel.c:453
3981
4085
#, c-format
3982
4086
msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3983
4087
msgstr "パーティション (#11) は entire disk を覆うべきです。\n"
3984
4088
 
3985
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:476
 
4089
#: fdisk/fdisksgilabel.c:463
3986
4090
#, c-format
3987
4091
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3988
4092
msgstr "パーティション %d は、シリンダ境界から始まっていません。\n"
3989
4093
 
3990
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:482
 
4094
#: fdisk/fdisksgilabel.c:469
3991
4095
#, c-format
3992
4096
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3993
4097
msgstr "パーティション %d は、シリンダ境界で終わっていません。\n"
3994
4098
 
3995
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:489
 
4099
#: fdisk/fdisksgilabel.c:476
3996
4100
#, c-format
3997
4101
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3998
4102
msgstr "パーティション %d と %d は %d セクタ重なっています。\n"
3999
4103
 
4000
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515
 
4104
#: fdisk/fdisksgilabel.c:484 fdisk/fdisksgilabel.c:502
4001
4105
#, c-format
4002
4106
msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4003
4107
msgstr "%8u セクタの未使用ギャップ -- セクタ %8u-%u\n"
4004
4108
 
4005
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:526
 
4109
#: fdisk/fdisksgilabel.c:513
4006
4110
#, c-format
4007
4111
msgid ""
4008
4112
"\n"
4011
4115
"\n"
4012
4116
"ブートパーティションが存在しません。\n"
4013
4117
 
4014
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:529
 
4118
#: fdisk/fdisksgilabel.c:516
4015
4119
#, c-format
4016
4120
msgid ""
4017
4121
"\n"
4020
4124
"\n"
4021
4125
"スワップパーティションが存在しません。\n"
4022
4126
 
4023
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:533
 
4127
#: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4024
4128
#, c-format
4025
4129
msgid ""
4026
4130
"\n"
4029
4133
"\n"
4030
4134
"スワップパーティションがスワップタイプになっていません。\n"
4031
4135
 
4032
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:536
 
4136
#: fdisk/fdisksgilabel.c:523
4033
4137
#, c-format
4034
4138
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4035
4139
msgstr "\tあなたは、ブートファイル名として通常と異なる名前を選びました。\n"
4036
4140
 
4037
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:545
 
4141
#: fdisk/fdisksgilabel.c:532
4038
4142
#, c-format
4039
4143
msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4040
4144
msgstr "残念ながら、空ではない領域のタグを変更することになります。\n"
4041
4145
 
4042
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:551
 
4146
#: fdisk/fdisksgilabel.c:538
4043
4147
msgid ""
4044
4148
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4045
4149
"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4053
4157
"だけが、このことを免れます。\n"
4054
4158
"この領域に異なるタグ付けについて、よく解っているなら YES と入力して下さい。\n"
4055
4159
 
4056
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:554
 
4160
#: fdisk/fdisksgilabel.c:543 fdisk/fdisksunlabel.c:554
4057
4161
msgid "YES\n"
4058
4162
msgstr "YES\n"
4059
4163
 
4060
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:581
 
4164
#: fdisk/fdisksgilabel.c:568
4061
4165
#, c-format
4062
4166
msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4063
4167
msgstr "ディスクの領域同士が重複していることを知ってますか?\n"
4064
4168
 
4065
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:639
 
4169
#: fdisk/fdisksgilabel.c:626
4066
4170
#, c-format
4067
4171
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4068
4172
msgstr "entire disk 項目の自動生成を試みます。\n"
4069
4173
 
4070
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:644
 
4174
#: fdisk/fdisksgilabel.c:631
4071
4175
#, c-format
4072
4176
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4073
4177
msgstr "entire disk が既に領域を覆っています。\n"
4074
4178
 
4075
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:648
 
4179
#: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4076
4180
#, c-format
4077
4181
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4078
4182
msgstr "ディスクの領域が重複しています。まずこれを何とかしましょう!\n"
4079
4183
 
4080
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686
 
4184
#: fdisk/fdisksgilabel.c:644 fdisk/fdisksgilabel.c:673
4081
4185
#, c-format
4082
4186
msgid ""
4083
4187
"It is highly recommended that eleventh partition\n"
4086
4190
"11 番目の領域は entire disk を覆い、`SGI volume' 型であることを\n"
4087
4191
"強く推奨します\n"
4088
4192
 
4089
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:673
 
4193
#: fdisk/fdisksgilabel.c:660
4090
4194
#, c-format
4091
4195
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4092
4196
msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずこれを何とかしましょう!\n"
4093
4197
 
4094
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:678
 
4198
#: fdisk/fdisksgilabel.c:665
4095
4199
#, c-format
4096
4200
msgid " Last %s"
4097
4201
msgstr " 最後の %s"
4098
4202
 
4099
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:708
 
4203
#: fdisk/fdisksgilabel.c:695
4100
4204
#, c-format
4101
4205
msgid ""
4102
4206
"Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4108
4212
"メモリ内にのみ反映されます。その後はもちろん、以前の内容は失われ、\n"
4109
4213
"復元は不可能となります。\n"
4110
4214
 
4111
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:731 fdisk/fdisksunlabel.c:227
 
4215
#: fdisk/fdisksgilabel.c:718 fdisk/fdisksunlabel.c:227
4112
4216
#, c-format
4113
4217
msgid ""
4114
4218
"Warning:  BLKGETSIZE ioctl failed on %s.  Using geometry cylinder value of %"
4116
4220
"This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4117
4221
msgstr ""
4118
4222
 
4119
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:745
 
4223
#: fdisk/fdisksgilabel.c:732
4120
4224
#, c-format
4121
4225
msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4122
 
msgstr "領域 %d の値の保存を試みます。\n"
 
4226
msgstr "パーティション %d の値の保存を試みます。\n"
4123
4227
 
4124
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:747
 
4228
#: fdisk/fdisksgilabel.c:734
4125
4229
#, c-format
4126
4230
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4127
4231
msgstr "ID=%02x\t開始=%d\t長さ=%d\n"
4188
4292
"あるいは fresh label を強制してください (メインメニューの s コマンド)\n"
4189
4293
 
4190
4294
#: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4191
 
#, fuzzy, c-format
 
4295
#, c-format
4192
4296
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4193
 
msgstr "間違ったチェックサム値の sgi ディスクラベルを検出しました。\n"
 
4297
msgstr "間違ったバージョン [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。\n"
4194
4298
 
4195
4299
#: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4196
4300
#, fuzzy, c-format
4198
4302
msgstr "間違ったチェックサム値の sgi ディスクラベルを検出しました。\n"
4199
4303
 
4200
4304
#: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4201
 
#, fuzzy, c-format
 
4305
#, c-format
4202
4306
msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4203
 
msgstr "間違ったチェックサム値の sgi ディスクラベルを検出しました。\n"
 
4307
msgstr "間違った num_partitions [%u] の sun ディスクラベルを検出しました。\n"
4204
4308
 
4205
4309
#: fdisk/fdisksunlabel.c:168
4206
4310
#, fuzzy, c-format
4340
4444
#: fdisk/fdisksunlabel.c:602
4341
4445
#, c-format
4342
4446
msgid "%*s Flag    Start       End    Blocks   Id  System\n"
4343
 
msgstr "%*s フラグ  始点       終点  ブロック   Id  システム\n"
 
4447
msgstr "%*s フラグ   始点      終点  ブロック   Id  システム\n"
4344
4448
 
4345
4449
#: fdisk/fdisksunlabel.c:630
4346
4450
msgid "Number of alternate cylinders"
4624
4728
msgstr "Darwin ブート"
4625
4729
 
4626
4730
#: fdisk/i386_sys_types.c:74
4627
 
#, fuzzy
4628
4731
msgid "HFS / HFS+"
4629
 
msgstr "OS/2 HPFS"
 
4732
msgstr "HFS / HFS+"
4630
4733
 
4631
4734
#: fdisk/i386_sys_types.c:75
4632
4735
msgid "BSDI fs"
4724
4827
msgid "BBT"
4725
4828
msgstr "BBT"
4726
4829
 
4727
 
#: fdisk/sfdisk.c:179
 
4830
#: fdisk/sfdisk.c:164
4728
4831
#, c-format
4729
4832
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4730
4833
msgstr "%s のシークエラー -- %lu をシークできません\n"
4731
4834
 
4732
 
#: fdisk/sfdisk.c:184
 
4835
#: fdisk/sfdisk.c:169
4733
4836
#, c-format
4734
4837
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4735
4838
msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x のはずでしたが 0x%08x%08x を受け取りました\n"
4736
4839
 
4737
 
#: fdisk/sfdisk.c:230
 
4840
#: fdisk/sfdisk.c:215
4738
4841
msgid "out of memory - giving up\n"
4739
4842
msgstr "メモリが足りません -- 諦めます\n"
4740
4843
 
4741
 
#: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318
 
4844
#: fdisk/sfdisk.c:220 fdisk/sfdisk.c:303
4742
4845
#, c-format
4743
4846
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4744
4847
msgstr "%s の読み取りエラー -- セクタ %lu を読めません\n"
4745
4848
 
4746
 
#: fdisk/sfdisk.c:253
 
4849
#: fdisk/sfdisk.c:238
4747
4850
#, c-format
4748
4851
msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4749
4852
msgstr "エラー: セクタ %lu には msdos サインがありません\n"
4750
4853
 
4751
 
#: fdisk/sfdisk.c:268
 
4854
#: fdisk/sfdisk.c:253
4752
4855
#, c-format
4753
4856
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4754
4857
msgstr "%s への書き込みエラー -- セクタ %lu に書き込めません\n"
4755
4858
 
4756
 
#: fdisk/sfdisk.c:306
 
4859
#: fdisk/sfdisk.c:291
4757
4860
#, c-format
4758
4861
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4759
4862
msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) をオープンできません\n"
4760
4863
 
4761
 
#: fdisk/sfdisk.c:324
 
4864
#: fdisk/sfdisk.c:309
4762
4865
#, c-format
4763
4866
msgid "write error on %s\n"
4764
4867
msgstr "%s への書き込みエラー\n"
4765
4868
 
4766
 
#: fdisk/sfdisk.c:350
 
4869
#: fdisk/sfdisk.c:335
4767
4870
#, c-format
4768
4871
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4769
4872
msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません\n"
4770
4873
 
4771
 
#: fdisk/sfdisk.c:355
 
4874
#: fdisk/sfdisk.c:340
4772
4875
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4773
4876
msgstr ""
4774
4877
"パーティション復元ファイルのサイズが間違っています -- 復元を行ないません\n"
4775
4878
 
4776
 
#: fdisk/sfdisk.c:359
 
4879
#: fdisk/sfdisk.c:344
4777
4880
msgid "out of memory?\n"
4778
4881
msgstr "メモリが足りない?\n"
4779
4882
 
4780
 
#: fdisk/sfdisk.c:365
 
4883
#: fdisk/sfdisk.c:350
4781
4884
#, c-format
4782
4885
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4783
4886
msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません\n"
4784
4887
 
4785
 
#: fdisk/sfdisk.c:371
 
4888
#: fdisk/sfdisk.c:356
4786
4889
#, c-format
4787
4890
msgid "error reading %s\n"
4788
4891
msgstr "%s の読み取りエラー\n"
4789
4892
 
4790
 
#: fdisk/sfdisk.c:378
 
4893
#: fdisk/sfdisk.c:363
4791
4894
#, c-format
4792
4895
msgid "cannot open device %s for writing\n"
4793
4896
msgstr "デバイス %s を書き込みようにオープンできません\n"
4794
4897
 
4795
 
#: fdisk/sfdisk.c:390
 
4898
#: fdisk/sfdisk.c:375
4796
4899
#, c-format
4797
4900
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4798
4901
msgstr "%2$s のセクタ %1$lu への書き込みエラー\n"
4799
4902
 
4800
 
#: fdisk/sfdisk.c:455
 
4903
#: fdisk/sfdisk.c:440
4801
4904
#, c-format
4802
4905
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4803
4906
msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません\n"
4804
4907
 
4805
 
#: fdisk/sfdisk.c:472
 
4908
#: fdisk/sfdisk.c:457
4806
4909
#, c-format
4807
4910
msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4808
4911
msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません\n"
4809
4912
 
4810
 
#: fdisk/sfdisk.c:505
 
4913
#: fdisk/sfdisk.c:490
4811
4914
#, c-format
4812
4915
msgid ""
4813
4916
"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4819
4922
"ここに fdisk を利用するのは多分意味がないことです。\n"
4820
4923
"[本当にこれを行ないたければ、--force オプションを使ってください]\n"
4821
4924
 
4822
 
#: fdisk/sfdisk.c:512
 
4925
#: fdisk/sfdisk.c:497
4823
4926
#, c-format
4824
4927
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4825
4928
msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です\n"
4826
4929
 
4827
 
#: fdisk/sfdisk.c:515
 
4930
#: fdisk/sfdisk.c:500
4828
4931
#, c-format
4829
4932
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4830
4933
msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です\n"
4831
4934
 
4832
 
#: fdisk/sfdisk.c:519
 
4935
#: fdisk/sfdisk.c:504
4833
4936
#, c-format
4834
4937
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4835
4938
msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です\n"
4836
4939
 
4837
 
#: fdisk/sfdisk.c:524
 
4940
#: fdisk/sfdisk.c:509
4838
4941
#, c-format
4839
4942
msgid ""
4840
4943
"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4844
4947
"これは、C/H/S をアドレス取得に利用している全てのソフトウェアで、\n"
4845
4948
"問題が生ずることになります。\n"
4846
4949
 
4847
 
#: fdisk/sfdisk.c:528
 
4950
#: fdisk/sfdisk.c:513
4848
4951
#, c-format
4849
4952
msgid ""
4850
4953
"\n"
4853
4956
"\n"
4854
4957
"ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
4855
4958
 
4856
 
#: fdisk/sfdisk.c:610
 
4959
#: fdisk/sfdisk.c:595
4857
4960
#, c-format
4858
4961
msgid ""
4859
4962
"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4861
4964
"パーティション %2$s のヘッド数として %1$s は不可能です: %3$lu (0-%4$lu にして"
4862
4965
"ください)\n"
4863
4966
 
4864
 
#: fdisk/sfdisk.c:615
 
4967
#: fdisk/sfdisk.c:600
4865
4968
#, c-format
4866
4969
msgid ""
4867
4970
"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4870
4973
"パーティション %2$s のセクタ数として %1$s は不可能です: %3$lu (1-%4$lu にして"
4871
4974
"ください)\n"
4872
4975
 
4873
 
#: fdisk/sfdisk.c:620
 
4976
#: fdisk/sfdisk.c:605
4874
4977
#, c-format
4875
4978
msgid ""
4876
4979
"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4879
4982
"パーティション %2$s のシリンダ数として %1$s は不可能です: %3$lu (0-%4$lu にし"
4880
4983
"てください)\n"
4881
4984
 
4882
 
#: fdisk/sfdisk.c:660
 
4985
#: fdisk/sfdisk.c:645
4883
4986
#, c-format
4884
4987
msgid ""
4885
4988
"Id  Name\n"
4888
4991
"Id  名前\n"
4889
4992
"\n"
4890
4993
 
4891
 
#: fdisk/sfdisk.c:821
 
4994
#: fdisk/sfdisk.c:806
4892
4995
#, c-format
4893
4996
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4894
4997
msgstr "パーティションテーブルを再読み込み中...\n"
4895
4998
 
4896
 
#: fdisk/sfdisk.c:827
4897
 
#, fuzzy
 
4999
#: fdisk/sfdisk.c:811
4898
5000
msgid ""
4899
5001
"The command to re-read the partition table failed.\n"
4900
5002
"Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4901
5003
"before using mkfs\n"
4902
5004
msgstr ""
4903
 
"パーティション再読込みコマンドが失敗しました\n"
4904
 
"mkfs を使う前に、システムを再起動してください\n"
 
5005
"パーティションテーブルを再読込みするコマンドが失敗しました。\n"
 
5006
"mkfs を使う前に、partprobe(8) か kpartx(8) を実行するか、\n"
 
5007
"システムを再起動してください\n"
4905
5008
 
4906
 
#: fdisk/sfdisk.c:833
 
5009
#: fdisk/sfdisk.c:817
4907
5010
#, c-format
4908
5011
msgid "Error closing %s\n"
4909
5012
msgstr "%s のクローズエラー\n"
4910
5013
 
4911
 
#: fdisk/sfdisk.c:871
 
5014
#: fdisk/sfdisk.c:855
4912
5015
#, c-format
4913
5016
msgid "%s: no such partition\n"
4914
5017
msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
4915
5018
 
4916
 
#: fdisk/sfdisk.c:894
 
5019
#: fdisk/sfdisk.c:878
4917
5020
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4918
5021
msgstr "認識できないフォーマット -- セクタ数を利用します\n"
4919
5022
 
4920
 
#: fdisk/sfdisk.c:933
4921
 
#, c-format
4922
 
msgid "# partition table of %s\n"
4923
 
msgstr "# %s のパーティションテーブル\n"
4924
 
 
4925
 
#: fdisk/sfdisk.c:934
4926
 
#, c-format
4927
 
msgid ""
4928
 
"unit: sectors\n"
4929
 
"\n"
4930
 
msgstr ""
4931
 
"unit: sectors\n"
4932
 
"\n"
4933
 
 
4934
 
#: fdisk/sfdisk.c:944
 
5023
#: fdisk/sfdisk.c:929
4935
5024
#, c-format
4936
5025
msgid "unimplemented format - using %s\n"
4937
5026
msgstr "未実装のフォーマット -- %s を利用します\n"
4938
5027
 
4939
 
#: fdisk/sfdisk.c:948
 
5028
#: fdisk/sfdisk.c:933
4940
5029
#, c-format
4941
5030
msgid ""
4942
5031
"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4945
5034
"ユニット = %lu バイトのシリンダ、1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
4946
5035
"\n"
4947
5036
 
4948
 
#: fdisk/sfdisk.c:951
4949
 
#, fuzzy, c-format
 
5037
#: fdisk/sfdisk.c:936
 
5038
#, c-format
4950
5039
msgid "   Device Boot Start     End   #cyls    #blocks   Id  System\n"
4951
 
msgstr "デバイス ブート 始点    終点   #シリンダ #ブロック ID   システム\n"
 
5040
msgstr "デバイス ブート 始点    終点 #シリンダ #ブロック  Id  システム\n"
4952
5041
 
4953
 
#: fdisk/sfdisk.c:956
 
5042
#: fdisk/sfdisk.c:941
4954
5043
#, c-format
4955
5044
msgid ""
4956
5045
"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4959
5048
"ユニット = 512 バイトのセクタ、%d から数えます\n"
4960
5049
"\n"
4961
5050
 
4962
 
#: fdisk/sfdisk.c:958
4963
 
#, fuzzy, c-format
 
5051
#: fdisk/sfdisk.c:943
 
5052
#, c-format
4964
5053
msgid "   Device Boot    Start       End   #sectors  Id  System\n"
4965
 
msgstr " デバイス ブート  始点      終点   #セクタ   ID  システム\n"
 
5054
msgstr "デバイス ブート    始点      終点    #セクタ  Id システム\n"
4966
5055
 
4967
 
#: fdisk/sfdisk.c:961
 
5056
#: fdisk/sfdisk.c:946
4968
5057
#, c-format
4969
5058
msgid ""
4970
5059
"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4973
5062
"ユニット = 1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
4974
5063
"\n"
4975
5064
 
4976
 
#: fdisk/sfdisk.c:963
4977
 
#, fuzzy, c-format
 
5065
#: fdisk/sfdisk.c:948
 
5066
#, c-format
4978
5067
msgid "   Device Boot   Start       End    #blocks   Id  System\n"
4979
5068
msgstr " デバイス ブート 始点        終点  #ブロック ID  システム\n"
4980
5069
 
4981
 
#: fdisk/sfdisk.c:966
 
5070
#: fdisk/sfdisk.c:951
4982
5071
#, c-format
4983
5072
msgid ""
4984
5073
"Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4987
5076
"Units = 1048576 バイトをメガバイト、1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
4988
5077
"\n"
4989
5078
 
4990
 
#: fdisk/sfdisk.c:968
4991
 
#, fuzzy, c-format
 
5079
#: fdisk/sfdisk.c:953
 
5080
#, c-format
4992
5081
msgid "   Device Boot Start   End    MiB    #blocks   Id  System\n"
4993
 
msgstr "デバイス ブート 始点   終点    MB   #ブロック ID  システム\n"
4994
 
 
4995
 
#: fdisk/sfdisk.c:1062
4996
 
#, c-format
4997
 
msgid " start=%9lu"
4998
 
msgstr " 開始=%9lu"
4999
 
 
5000
 
#: fdisk/sfdisk.c:1063
5001
 
#, c-format
5002
 
msgid ", size=%9lu"
5003
 
msgstr ", サイズ=%9lu"
5004
 
 
5005
 
#: fdisk/sfdisk.c:1067
5006
 
#, c-format
5007
 
msgid ", bootable"
5008
 
msgstr ", ブート可能"
5009
 
 
5010
 
#: fdisk/sfdisk.c:1128
 
5082
msgstr "デバイス ブート 始点   終点   MiB  #ブロック   Id  システム\n"
 
5083
 
 
5084
#: fdisk/sfdisk.c:1113
5011
5085
#, c-format
5012
5086
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5013
5087
msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld)  (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5014
5088
 
5015
 
#: fdisk/sfdisk.c:1135
 
5089
#: fdisk/sfdisk.c:1120
5016
5090
#, c-format
5017
5091
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5018
5092
msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld)  (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5019
5093
 
5020
 
#: fdisk/sfdisk.c:1138
 
5094
#: fdisk/sfdisk.c:1123
5021
5095
#, c-format
5022
5096
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5023
5097
msgstr "シリンダ %ld にパーティションの終点、ディスクの最後を越えています\n"
5024
5098
 
5025
 
#: fdisk/sfdisk.c:1148
 
5099
#: fdisk/sfdisk.c:1133
5026
5100
msgid "No partitions found\n"
5027
5101
msgstr "パーティションが見つかりません\n"
5028
5102
 
5029
 
#: fdisk/sfdisk.c:1152
 
5103
#: fdisk/sfdisk.c:1137
5030
5104
#, c-format
5031
5105
msgid ""
5032
5106
"Warning: The partition table looks like it was made\n"
5037
5111
"  (%ld/%ld/%ld のかわりに)。\n"
5038
5112
"このリストは、そのジオメトリと見なします。\n"
5039
5113
 
5040
 
#: fdisk/sfdisk.c:1201
 
5114
#: fdisk/sfdisk.c:1186
5041
5115
msgid "no partition table present.\n"
5042
5116
msgstr "現在パーティション情報はありません。\n"
5043
5117
 
5044
 
#: fdisk/sfdisk.c:1203
 
5118
#: fdisk/sfdisk.c:1188
5045
5119
#, c-format
5046
5120
msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5047
5121
msgstr "変です、%d つのパーティションしか定義されていません。\n"
5048
5122
 
5049
 
#: fdisk/sfdisk.c:1212
 
5123
#: fdisk/sfdisk.c:1197
5050
5124
#, c-format
5051
5125
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5052
5126
msgstr ""
5053
5127
"警告: パーティション %s はサイズ 0 ですが、空としてマークされていません\n"
5054
5128
 
5055
 
#: fdisk/sfdisk.c:1215
 
5129
#: fdisk/sfdisk.c:1200
5056
5130
#, c-format
5057
5131
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5058
5132
msgstr "警告: パーティション %s はサイズ 0 なのにブート可能です。\n"
5059
5133
 
5060
 
#: fdisk/sfdisk.c:1218
 
5134
#: fdisk/sfdisk.c:1203
5061
5135
#, c-format
5062
5136
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5063
5137
msgstr "警告: パーティション %s はサイズ 0 で、非ゼロの開始位置です\n"
5064
5138
 
5065
 
#: fdisk/sfdisk.c:1229
 
5139
#: fdisk/sfdisk.c:1214
5066
5140
#, c-format
5067
5141
msgid "Warning: partition %s "
5068
5142
msgstr "警告: パーティション %s は、"
5069
5143
 
5070
 
#: fdisk/sfdisk.c:1230
 
5144
#: fdisk/sfdisk.c:1215
5071
5145
#, c-format
5072
5146
msgid "is not contained in partition %s\n"
5073
5147
msgstr "パーティション %s に含まれていません\n"
5074
5148
 
5075
 
#: fdisk/sfdisk.c:1241
 
5149
#: fdisk/sfdisk.c:1226
5076
5150
#, c-format
5077
5151
msgid "Warning: partitions %s "
5078
5152
msgstr "警告: パーティション %s "
5079
5153
 
5080
 
#: fdisk/sfdisk.c:1242
 
5154
#: fdisk/sfdisk.c:1227
5081
5155
#, c-format
5082
5156
msgid "and %s overlap\n"
5083
5157
msgstr "と %s が重なっています\n"
5084
5158
 
5085
 
#: fdisk/sfdisk.c:1253
 
5159
#: fdisk/sfdisk.c:1238
5086
5160
#, c-format
5087
5161
msgid ""
5088
5162
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5091
5165
"警告: 領域 %s は領域テーブル (セクタ %lu) の一部を含んでおり、\n"
5092
5166
"それが埋められる時点で破壊される事になります\n"
5093
5167
 
5094
 
#: fdisk/sfdisk.c:1265
 
5168
#: fdisk/sfdisk.c:1250
5095
5169
#, c-format
5096
5170
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5097
5171
msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています\n"
5098
5172
 
 
5173
#: fdisk/sfdisk.c:1254
 
5174
#, c-format
 
5175
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
 
5176
msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終りを越えています\n"
 
5177
 
5099
5178
#: fdisk/sfdisk.c:1269
5100
 
#, c-format
5101
 
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5102
 
msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終りを越えています\n"
5103
 
 
5104
 
#: fdisk/sfdisk.c:1284
5105
5179
msgid ""
5106
5180
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5107
5181
" (although this is not a problem under Linux)\n"
5109
5183
"基本領域パーティションでは、拡張パーティションを一つだけ作れます\n"
5110
5184
" (Linux では問題とはなりませんけれども)\n"
5111
5185
 
5112
 
#: fdisk/sfdisk.c:1302
 
5186
#: fdisk/sfdisk.c:1287
5113
5187
#, c-format
5114
5188
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5115
5189
msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません\n"
5116
5190
 
5117
 
#: fdisk/sfdisk.c:1308
 
5191
#: fdisk/sfdisk.c:1293
5118
5192
#, c-format
5119
5193
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5120
5194
msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません\n"
5121
5195
 
5122
 
#: fdisk/sfdisk.c:1326
 
5196
#: fdisk/sfdisk.c:1311
5123
5197
msgid ""
5124
5198
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5125
5199
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5128
5202
"LILO にとっては問題ありませんが、DOS の MBR はこのディスクをブートできなく\n"
5129
5203
"なってしまいます。\n"
5130
5204
 
5131
 
#: fdisk/sfdisk.c:1333
 
5205
#: fdisk/sfdisk.c:1318
5132
5206
msgid ""
5133
5207
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5134
5208
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5136
5210
"警告: 普通はプライマリパーティション一つをブートできるようにします。\n"
5137
5211
"LILO は `ブート可能' フラグを無視しますけども。\n"
5138
5212
 
5139
 
#: fdisk/sfdisk.c:1339
 
5213
#: fdisk/sfdisk.c:1324
5140
5214
msgid ""
5141
5215
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5142
5216
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5145
5219
"LILO にとっては問題ありませんが、DOS MBR はこのディスクをブートできなく\n"
5146
5220
"なってしまいます。\n"
5147
5221
 
5148
 
#: fdisk/sfdisk.c:1353
 
5222
#: fdisk/sfdisk.c:1338
5149
5223
msgid "start"
5150
5224
msgstr "開始"
5151
5225
 
5152
 
#: fdisk/sfdisk.c:1356
 
5226
#: fdisk/sfdisk.c:1341
5153
5227
#, c-format
5154
5228
msgid ""
5155
5229
"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5156
5230
msgstr ""
5157
5231
"パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld)  (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5158
5232
 
5159
 
#: fdisk/sfdisk.c:1362
 
5233
#: fdisk/sfdisk.c:1347
5160
5234
msgid "end"
5161
5235
msgstr "終了"
5162
5236
 
5163
 
#: fdisk/sfdisk.c:1365
 
5237
#: fdisk/sfdisk.c:1350
5164
5238
#, c-format
5165
5239
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5166
5240
msgstr ""
5167
5241
"パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld)  (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5168
5242
 
5169
 
#: fdisk/sfdisk.c:1368
 
5243
#: fdisk/sfdisk.c:1353
5170
5244
#, c-format
5171
5245
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5172
5246
msgstr ""
5173
5247
"シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点はディスクの最後を越えていま"
5174
5248
"す\n"
5175
5249
 
5176
 
#: fdisk/sfdisk.c:1393
 
5250
#: fdisk/sfdisk.c:1378
5177
5251
#, c-format
5178
5252
msgid ""
5179
5253
"Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5182
5256
"警告: 拡張領域の開始位置が %ld から %ld に移されました\n"
5183
5257
"(リスト表示の為だけです。その内容に変更はありません。)\n"
5184
5258
 
5185
 
#: fdisk/sfdisk.c:1399
 
5259
#: fdisk/sfdisk.c:1384
5186
5260
msgid ""
5187
5261
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5188
5262
"DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5190
5264
"警告: 拡張領域がシリンダ境界から始まっていません\n"
5191
5265
"DOS と Linux は中身を異なって解釈するでしょう。\n"
5192
5266
 
5193
 
#: fdisk/sfdisk.c:1417 fdisk/sfdisk.c:1494
 
5267
#: fdisk/sfdisk.c:1402 fdisk/sfdisk.c:1479
5194
5268
#, c-format
5195
5269
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5196
5270
msgstr "パーティションが多すぎます -- nr (%d) 以降を無視します\n"
5197
5271
 
5198
 
#: fdisk/sfdisk.c:1432
 
5272
#: fdisk/sfdisk.c:1417
5199
5273
msgid "tree of partitions?\n"
5200
5274
msgstr "パーティションのツリー?\n"
5201
5275
 
5202
 
#: fdisk/sfdisk.c:1540
 
5276
#: fdisk/sfdisk.c:1525
5203
5277
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5204
5278
msgstr "Disk Manager を検出 -- これを捕捉できません\n"
5205
5279
 
5206
 
#: fdisk/sfdisk.c:1547
 
5280
#: fdisk/sfdisk.c:1532
5207
5281
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5208
5282
msgstr "DM6 署名を発見 -- 諦めます\n"
5209
5283
 
5210
 
#: fdisk/sfdisk.c:1567
 
5284
#: fdisk/sfdisk.c:1552
5211
5285
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5212
5286
msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション ?\n"
5213
5287
 
5214
 
#: fdisk/sfdisk.c:1574 fdisk/sfdisk.c:1585
 
5288
#: fdisk/sfdisk.c:1559 fdisk/sfdisk.c:1570
5215
5289
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5216
5290
msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?\n"
5217
5291
 
5218
 
#: fdisk/sfdisk.c:1619
 
5292
#: fdisk/sfdisk.c:1604
5219
5293
#, c-format
5220
5294
msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5221
5295
msgstr " %s: 認識できないパーティション領域タイプ\n"
5222
5296
 
5223
 
#: fdisk/sfdisk.c:1631
 
5297
#: fdisk/sfdisk.c:1616
5224
5298
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5225
5299
msgstr "-n フラグが与えられました: 何も変更しませんでした\n"
5226
5300
 
5227
 
#: fdisk/sfdisk.c:1647
 
5301
#: fdisk/sfdisk.c:1632
5228
5302
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5229
5303
msgstr "古いセクタの保存に失敗 -- 中断します\n"
5230
5304
 
5231
 
#: fdisk/sfdisk.c:1652
 
5305
#: fdisk/sfdisk.c:1637
5232
5306
#, c-format
5233
5307
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5234
5308
msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
5235
5309
 
5236
 
#: fdisk/sfdisk.c:1729
 
5310
#: fdisk/sfdisk.c:1714
5237
5311
msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5238
5312
msgstr "長いか不完全な行の入力 -- 中止します\n"
5239
5313
 
5240
 
#: fdisk/sfdisk.c:1765
 
5314
#: fdisk/sfdisk.c:1750
5241
5315
#, c-format
5242
5316
msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5243
5317
msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後にしてください\n"
5244
5318
 
5245
 
#: fdisk/sfdisk.c:1772
 
5319
#: fdisk/sfdisk.c:1757
5246
5320
#, c-format
5247
5321
msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5248
5322
msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後の予期しない文字 `%1$c'\n"
5249
5323
 
5250
 
#: fdisk/sfdisk.c:1778
 
5324
#: fdisk/sfdisk.c:1763
5251
5325
#, c-format
5252
5326
msgid "unrecognized input: %s\n"
5253
5327
msgstr "認識できない入力: %s\n"
5254
5328
 
5255
 
#: fdisk/sfdisk.c:1820
 
5329
#: fdisk/sfdisk.c:1805
5256
5330
msgid "number too big\n"
5257
5331
msgstr "数字が大きすぎます\n"
5258
5332
 
5259
 
#: fdisk/sfdisk.c:1824
 
5333
#: fdisk/sfdisk.c:1809
5260
5334
msgid "trailing junk after number\n"
5261
5335
msgstr "数字の後ろにゴミが付いています\n"
5262
5336
 
5263
 
#: fdisk/sfdisk.c:1948
 
5337
#: fdisk/sfdisk.c:1933
5264
5338
msgid "no room for partition descriptor\n"
5265
5339
msgstr "パーティション記述子の空きがありません\n"
5266
5340
 
5267
 
#: fdisk/sfdisk.c:1981
 
5341
#: fdisk/sfdisk.c:1966
5268
5342
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5269
5343
msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません\n"
5270
5344
 
5271
 
#: fdisk/sfdisk.c:2032
 
5345
#: fdisk/sfdisk.c:2017
5272
5346
msgid "too many input fields\n"
5273
5347
msgstr "入力フィールドが多すぎます\n"
5274
5348
 
5275
 
#: fdisk/sfdisk.c:2066
 
5349
#: fdisk/sfdisk.c:2051
5276
5350
msgid "No room for more\n"
5277
5351
msgstr "これ以上の空きがありません\n"
5278
5352
 
5279
 
#: fdisk/sfdisk.c:2085
 
5353
#: fdisk/sfdisk.c:2070
5280
5354
msgid "Illegal type\n"
5281
5355
msgstr "不正なタイプ\n"
5282
5356
 
5283
 
#: fdisk/sfdisk.c:2117
 
5357
#: fdisk/sfdisk.c:2102
5284
5358
#, c-format
5285
5359
msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5286
5360
msgstr ""
5287
5361
"警告: 与えられたサイズ (%lu) は、許容できる最大サイズ (%lu) を越えています\n"
5288
5362
 
5289
 
#: fdisk/sfdisk.c:2123
 
5363
#: fdisk/sfdisk.c:2108
5290
5364
msgid "Warning: empty partition\n"
5291
5365
msgstr "警告: 空のパーティション\n"
5292
5366
 
5293
 
#: fdisk/sfdisk.c:2137
 
5367
#: fdisk/sfdisk.c:2122
5294
5368
#, c-format
5295
5369
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5296
5370
msgstr "警告: 不正なパーティションが始まっています (一番最初 %lu)\n"
5297
5371
 
5298
 
#: fdisk/sfdisk.c:2150
 
5372
#: fdisk/sfdisk.c:2135
5299
5373
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5300
5374
msgstr "認識できないブート可能フラグ -- - か * を選んでください\n"
5301
5375
 
5302
 
#: fdisk/sfdisk.c:2167 fdisk/sfdisk.c:2180
 
5376
#: fdisk/sfdisk.c:2152 fdisk/sfdisk.c:2165
5303
5377
msgid "partial c,h,s specification?\n"
5304
5378
msgstr "c,h,s の一部を指定?\n"
5305
5379
 
5306
 
#: fdisk/sfdisk.c:2191
 
5380
#: fdisk/sfdisk.c:2176
5307
5381
msgid "Extended partition not where expected\n"
5308
5382
msgstr "拡張パーティションが予期した場所にありません\n"
5309
5383
 
5310
 
#: fdisk/sfdisk.c:2223
 
5384
#: fdisk/sfdisk.c:2208
5311
5385
msgid "bad input\n"
5312
5386
msgstr "不正な入力\n"
5313
5387
 
5314
 
#: fdisk/sfdisk.c:2245
 
5388
#: fdisk/sfdisk.c:2230
5315
5389
msgid "too many partitions\n"
5316
5390
msgstr "パーティションが多すぎます\n"
5317
5391
 
5318
 
#: fdisk/sfdisk.c:2278
 
5392
#: fdisk/sfdisk.c:2263
5319
5393
msgid ""
5320
5394
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5321
5395
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5326
5400
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5327
5401
"普通は <start> と <size> (そして恐らく <type>)を指定するだけで構いません。\n"
5328
5402
 
5329
 
#: fdisk/sfdisk.c:2304
 
5403
#: fdisk/sfdisk.c:2289
5330
5404
#, c-format
5331
5405
msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5332
5406
msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
5333
5407
 
5334
 
#: fdisk/sfdisk.c:2305
 
5408
#: fdisk/sfdisk.c:2290
5335
5409
msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5336
5410
msgstr "デバイス: /dev/hda や /dev/sda の様な何か"
5337
5411
 
5338
 
#: fdisk/sfdisk.c:2306
 
5412
#: fdisk/sfdisk.c:2291
5339
5413
msgid "useful options:"
5340
5414
msgstr "有益なオプション:"
5341
5415
 
5342
 
#: fdisk/sfdisk.c:2307
 
5416
#: fdisk/sfdisk.c:2292
5343
5417
msgid "    -s [or --show-size]: list size of a partition"
5344
5418
msgstr "    -s [or --show-size]: 領域サイズのリスト"
5345
5419
 
5346
 
#: fdisk/sfdisk.c:2308
 
5420
#: fdisk/sfdisk.c:2293
5347
5421
msgid "    -c [or --id]:        print or change partition Id"
5348
5422
msgstr "    -c [or --id]:        領域 ID の表示または変更"
5349
5423
 
5350
 
#: fdisk/sfdisk.c:2309
 
5424
#: fdisk/sfdisk.c:2294
5351
5425
msgid "    -l [or --list]:      list partitions of each device"
5352
5426
msgstr "    -l [or --list]:      デバイス毎の領域リスト"
5353
5427
 
5354
 
#: fdisk/sfdisk.c:2310
 
5428
#: fdisk/sfdisk.c:2295
5355
5429
msgid "    -d [or --dump]:      idem, but in a format suitable for later input"
5356
5430
msgstr "    -d [or --dump]:      前に同じだが、後の入力書式に沿うようにする"
5357
5431
 
5358
 
#: fdisk/sfdisk.c:2311
 
5432
#: fdisk/sfdisk.c:2296
5359
5433
msgid "    -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5360
5434
msgstr "    -i [or --increment]: シリンダ数など。0 ではなく 1 から"
5361
5435
 
5362
 
#: fdisk/sfdisk.c:2312
 
5436
#: fdisk/sfdisk.c:2297
5363
5437
msgid ""
5364
5438
"    -uS, -uB, -uC, -uM:  accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5365
5439
"MB"
5366
5440
msgstr ""
5367
5441
"    -uS, -uB, -uC, -uM:  セクタ/ブロック/シリンダ/MB のユニットの受理/報告"
5368
5442
 
5369
 
#: fdisk/sfdisk.c:2313
 
5443
#: fdisk/sfdisk.c:2298
5370
5444
msgid "    -T [or --list-types]:list the known partition types"
5371
5445
msgstr "    -T [or --list-types]:既知の領域タイプのリスト"
5372
5446
 
5373
 
#: fdisk/sfdisk.c:2314
 
5447
#: fdisk/sfdisk.c:2299
5374
5448
msgid "    -D [or --DOS]:       for DOS-compatibility: waste a little space"
5375
5449
msgstr "    -D [or --DOS]:       DOS 互換モード -- 空間が少し無駄になります"
5376
5450
 
5377
 
#: fdisk/sfdisk.c:2315
 
5451
#: fdisk/sfdisk.c:2300
5378
5452
msgid "    -R [or --re-read]:   make kernel reread partition table"
5379
5453
msgstr "    -R [or --re-read]:   カーネルに領域テーブルを再読込みさせる"
5380
5454
 
5381
 
#: fdisk/sfdisk.c:2316
 
5455
#: fdisk/sfdisk.c:2301
5382
5456
msgid "    -N# :                change only the partition with number #"
5383
5457
msgstr "    -N# :                指定番号# の領域のみ変更する"
5384
5458
 
5385
 
#: fdisk/sfdisk.c:2317
 
5459
#: fdisk/sfdisk.c:2302
5386
5460
msgid "    -n :                 do not actually write to disk"
5387
5461
msgstr "    -n :                 ディスクへの実際の書込みを行わない"
5388
5462
 
5389
 
#: fdisk/sfdisk.c:2318
 
5463
#: fdisk/sfdisk.c:2303
5390
5464
msgid ""
5391
5465
"    -O file :            save the sectors that will be overwritten to file"
5392
5466
msgstr "    -O file :            上書きされるセクタをファイルに保存する"
5393
5467
 
5394
 
#: fdisk/sfdisk.c:2319
 
5468
#: fdisk/sfdisk.c:2304
5395
5469
msgid "    -I file :            restore these sectors again"
5396
5470
msgstr "    -I file :            セクタをファイルから復元する"
5397
5471
 
5398
 
#: fdisk/sfdisk.c:2320
 
5472
#: fdisk/sfdisk.c:2305
5399
5473
msgid "    -v [or --version]:   print version"
5400
5474
msgstr "    -v [or --version]:   バージョンを表示する"
5401
5475
 
5402
 
#: fdisk/sfdisk.c:2321
 
5476
#: fdisk/sfdisk.c:2306
5403
5477
msgid "    -? [or --help]:      print this message"
5404
5478
msgstr "    -? [or --help]:      このメッセージを表示する"
5405
5479
 
5406
 
#: fdisk/sfdisk.c:2322
 
5480
#: fdisk/sfdisk.c:2307
5407
5481
msgid "dangerous options:"
5408
5482
msgstr "危険なオプション:"
5409
5483
 
5410
 
#: fdisk/sfdisk.c:2323
 
5484
#: fdisk/sfdisk.c:2308
5411
5485
msgid "    -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5412
5486
msgstr "    -g [or --show-geometry]: カーネルのジオメトリ情報を表示する"
5413
5487
 
5414
 
#: fdisk/sfdisk.c:2324
 
5488
#: fdisk/sfdisk.c:2309
5415
5489
msgid ""
5416
5490
"    -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5417
5491
"table"
5419
5493
"    -G [or --show-pt-geometry]: 領域テーブルから推測されるジオメトリ情報を表"
5420
5494
"示する"
5421
5495
 
5422
 
#: fdisk/sfdisk.c:2325
 
5496
#: fdisk/sfdisk.c:2310
5423
5497
msgid ""
5424
5498
"    -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5425
5499
"                             or expect descriptors for them on input"
5427
5501
"    -x [or --show-extended]: 拡張領域リストも表示する\n"
5428
5502
"                             またはそれらの記述子の入力を得る"
5429
5503
 
5430
 
#: fdisk/sfdisk.c:2327
 
5504
#: fdisk/sfdisk.c:2312
5431
5505
msgid ""
5432
5506
"    -L  [or --Linux]:      do not complain about things irrelevant for Linux"
5433
5507
msgstr "    -L  [or --Linux]:      Linux にそぐわなくても文句を云わない"
5434
5508
 
5435
 
#: fdisk/sfdisk.c:2328
 
5509
#: fdisk/sfdisk.c:2313
5436
5510
msgid "    -q  [or --quiet]:      suppress warning messages"
5437
5511
msgstr "    -q  [or --quiet]:      警告メッセージを抑制する"
5438
5512
 
5439
 
#: fdisk/sfdisk.c:2329
 
5513
#: fdisk/sfdisk.c:2314
5440
5514
msgid "    You can override the detected geometry using:"
5441
5515
msgstr "    ジオメトリ検出を強制指定できます:"
5442
5516
 
5443
 
#: fdisk/sfdisk.c:2330
 
5517
#: fdisk/sfdisk.c:2315
5444
5518
msgid "    -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5445
5519
msgstr "    -C# [or --cylinders #]:使用するシリンダ数を設定する"
5446
5520
 
5447
 
#: fdisk/sfdisk.c:2331
 
5521
#: fdisk/sfdisk.c:2316
5448
5522
msgid "    -H# [or --heads #]:    set the number of heads to use"
5449
5523
msgstr "    -H# [or --heads #]:    使用するヘッド数を設定する"
5450
5524
 
5451
 
#: fdisk/sfdisk.c:2332
 
5525
#: fdisk/sfdisk.c:2317
5452
5526
msgid "    -S# [or --sectors #]:  set the number of sectors to use"
5453
5527
msgstr "    -S# [or --sectors #]:  使用するセクタ数を設定する"
5454
5528
 
5455
 
#: fdisk/sfdisk.c:2333
 
5529
#: fdisk/sfdisk.c:2318
5456
5530
msgid "You can disable all consistency checking with:"
5457
5531
msgstr "矛盾のチェックを行わないようにできます:"
5458
5532
 
5459
 
#: fdisk/sfdisk.c:2334
 
5533
#: fdisk/sfdisk.c:2319
5460
5534
msgid "    -f  [or --force]:      do what I say, even if it is stupid"
5461
5535
msgstr "    -f  [or --force]:      おかしな指定を行っても、そのまま実行します"
5462
5536
 
5463
 
#: fdisk/sfdisk.c:2340
 
5537
#: fdisk/sfdisk.c:2325
5464
5538
msgid "Usage:"
5465
5539
msgstr "使い方:"
5466
5540
 
5467
 
#: fdisk/sfdisk.c:2341
 
5541
#: fdisk/sfdisk.c:2326
5468
5542
#, c-format
5469
5543
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5470
5544
msgstr "%s デバイス\t\t デバイス上のアクティブ領域をリストします\n"
5471
5545
 
5472
 
#: fdisk/sfdisk.c:2342
 
5546
#: fdisk/sfdisk.c:2327
5473
5547
#, c-format
5474
5548
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5475
5549
msgstr ""
5476
5550
"%s デバイス n1 n2 ... n1 をアクティブにして..., 残りを非アクティブにします\n"
5477
5551
 
5478
 
#: fdisk/sfdisk.c:2343
 
5552
#: fdisk/sfdisk.c:2328
5479
5553
#, c-format
5480
5554
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5481
5555
msgstr "%s -An デバイス\t n をアクティヴにし、それ以外を非アクティブにします\n"
5482
5556
 
5483
 
#: fdisk/sfdisk.c:2463
 
5557
#: fdisk/sfdisk.c:2448
5484
5558
#, c-format
5485
5559
msgid ""
5486
5560
"\n"
5489
5563
"\n"
5490
5564
msgstr ""
5491
5565
 
5492
 
#: fdisk/sfdisk.c:2466
 
5566
#: fdisk/sfdisk.c:2451
5493
5567
#, c-format
5494
5568
msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5495
5569
msgstr "全てのチェックを超越させるには --force フラグを使ってください。\n"
5496
5570
 
5497
 
#: fdisk/sfdisk.c:2505
 
5571
#: fdisk/sfdisk.c:2490
5498
5572
msgid "no command?\n"
5499
5573
msgstr "コマンドなし?\n"
5500
5574
 
5501
 
#: fdisk/sfdisk.c:2637
 
5575
#: fdisk/sfdisk.c:2622
5502
5576
#, c-format
5503
5577
msgid "total: %llu blocks\n"
5504
5578
msgstr "合計: %llu ブロック\n"
5505
5579
 
5506
 
#: fdisk/sfdisk.c:2680
 
5580
#: fdisk/sfdisk.c:2665
5507
5581
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5508
5582
msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号\n"
5509
5583
 
5510
 
#: fdisk/sfdisk.c:2682
 
5584
#: fdisk/sfdisk.c:2667
5511
5585
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5512
5586
msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID\n"
5513
5587
 
5514
 
#: fdisk/sfdisk.c:2684
 
5588
#: fdisk/sfdisk.c:2669
5515
5589
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5516
5590
msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]\n"
5517
5591
 
5518
 
#: fdisk/sfdisk.c:2691
 
5592
#: fdisk/sfdisk.c:2676
5519
5593
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5520
5594
msgstr "一つのデバイスのみ指定できます (-l や -s を除く)\n"
5521
5595
 
5522
 
#: fdisk/sfdisk.c:2717
 
5596
#: fdisk/sfdisk.c:2702
5523
5597
#, c-format
5524
5598
msgid "cannot open %s read-write\n"
5525
5599
msgstr "%s を読み書きモードで開けません\n"
5526
5600
 
5527
 
#: fdisk/sfdisk.c:2719
 
5601
#: fdisk/sfdisk.c:2704
5528
5602
#, c-format
5529
5603
msgid "cannot open %s for reading\n"
5530
5604
msgstr "%s を読込み用に開けません\n"
5531
5605
 
5532
 
#: fdisk/sfdisk.c:2744
 
5606
#: fdisk/sfdisk.c:2729
5533
5607
#, c-format
5534
5608
msgid "%s: OK\n"
5535
5609
msgstr "%s: OK\n"
5536
5610
 
5537
 
#: fdisk/sfdisk.c:2763 fdisk/sfdisk.c:2796
 
5611
#: fdisk/sfdisk.c:2748 fdisk/sfdisk.c:2781
5538
5612
#, c-format
5539
5613
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5540
5614
msgstr "%s: シリンダ数 %ld、ヘッド数 %ld、%ld セクタ/トラック\n"
5541
5615
 
5542
 
#: fdisk/sfdisk.c:2815
 
5616
#: fdisk/sfdisk.c:2800
5543
5617
#, c-format
5544
5618
msgid "Cannot get size of %s\n"
5545
5619
msgstr "%s のサイズを取得できません\n"
5546
5620
 
5547
 
#: fdisk/sfdisk.c:2895
 
5621
#: fdisk/sfdisk.c:2880
5548
5622
#, c-format
5549
5623
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5550
5624
msgstr "不正なブートフラグ: 0x80 でなく 0x%x です\n"
5551
5625
 
5552
 
#: fdisk/sfdisk.c:2913 fdisk/sfdisk.c:2968 fdisk/sfdisk.c:3001
 
5626
#: fdisk/sfdisk.c:2898 fdisk/sfdisk.c:2953 fdisk/sfdisk.c:2986
5553
5627
msgid ""
5554
5628
"Done\n"
5555
5629
"\n"
5557
5631
"終了\n"
5558
5632
"\n"
5559
5633
 
5560
 
#: fdisk/sfdisk.c:2922
 
5634
#: fdisk/sfdisk.c:2907
5561
5635
#, c-format
5562
5636
msgid ""
5563
5637
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5567
5641
"LILO では問題ありませんが、DOS MBR は 1 つのアクティブなパーティションしか\n"
5568
5642
"ブートできません。\n"
5569
5643
 
5570
 
#: fdisk/sfdisk.c:2938
 
5644
#: fdisk/sfdisk.c:2923
5571
5645
#, c-format
5572
5646
msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5573
5647
msgstr "パーティション %s には ID %x があり、隠されていません\n"
5574
5648
 
5575
 
#: fdisk/sfdisk.c:2997
 
5649
#: fdisk/sfdisk.c:2982
5576
5650
#, c-format
5577
5651
msgid "Bad Id %lx\n"
5578
5652
msgstr "不正な ID %lx\n"
5579
5653
 
5580
 
#: fdisk/sfdisk.c:3014
 
5654
#: fdisk/sfdisk.c:2999
5581
5655
msgid "This disk is currently in use.\n"
5582
5656
msgstr "このディスクは現在使用中です。\n"
5583
5657
 
5584
 
#: fdisk/sfdisk.c:3033
 
5658
#: fdisk/sfdisk.c:3018
5585
5659
#, c-format
5586
5660
msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5587
5661
msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません\n"
5588
5662
 
5589
 
#: fdisk/sfdisk.c:3036
 
5663
#: fdisk/sfdisk.c:3021
5590
5664
#, c-format
5591
5665
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5592
5666
msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません\n"
5593
5667
 
5594
 
#: fdisk/sfdisk.c:3042
 
5668
#: fdisk/sfdisk.c:3027
5595
5669
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5596
5670
msgstr "現在、誰もこのディスクを使っていないかを調べます...\n"
5597
5671
 
5598
 
#: fdisk/sfdisk.c:3044
 
5672
#: fdisk/sfdisk.c:3029
5599
5673
msgid ""
5600
5674
"\n"
5601
5675
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5609
5683
"   があれば swapoff してください。\n"
5610
5684
"   ちなみに --no-reread フラグでこのチェックを抑制できます。\n"
5611
5685
 
5612
 
#: fdisk/sfdisk.c:3048
 
5686
#: fdisk/sfdisk.c:3033
5613
5687
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5614
5688
msgstr "全てのチェックを超越させるには --force フラグを使ってください。\n"
5615
5689
 
5616
 
#: fdisk/sfdisk.c:3052
 
5690
#: fdisk/sfdisk.c:3037
5617
5691
msgid "OK\n"
5618
5692
msgstr "OK\n"
5619
5693
 
5620
 
#: fdisk/sfdisk.c:3061
 
5694
#: fdisk/sfdisk.c:3046
5621
5695
#, c-format
5622
5696
msgid "Old situation:\n"
5623
5697
msgstr "古い場面:\n"
5624
5698
 
5625
 
#: fdisk/sfdisk.c:3065
 
5699
#: fdisk/sfdisk.c:3050
5626
5700
#, c-format
5627
5701
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5628
5702
msgstr "パーティション %d は存在しませんので、変更できません\n"
5629
5703
 
5630
 
#: fdisk/sfdisk.c:3073
 
5704
#: fdisk/sfdisk.c:3058
5631
5705
#, c-format
5632
5706
msgid "New situation:\n"
5633
5707
msgstr "新たな場面:\n"
5634
5708
 
5635
 
#: fdisk/sfdisk.c:3078
 
5709
#: fdisk/sfdisk.c:3063
5636
5710
msgid ""
5637
5711
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5638
5712
"(If you really want this, use the --force option.)\n"
5640
5714
"私はこれらのパーティションに関与したくありません -- 変更しません。\n"
5641
5715
"(本当にこれを行ないたければ、--force オプションを使ってください)\n"
5642
5716
 
5643
 
#: fdisk/sfdisk.c:3081
 
5717
#: fdisk/sfdisk.c:3066
5644
5718
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5645
5719
msgstr "私はこれに関与したくありません -- 恐らく No と答えるべきでしょう\n"
5646
5720
 
5647
 
#: fdisk/sfdisk.c:3086
 
5721
#: fdisk/sfdisk.c:3071
5648
5722
#, c-format
5649
5723
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5650
5724
msgstr "これであなたの要求は満たされますか? [ynq] "
5651
5725
 
5652
 
#: fdisk/sfdisk.c:3088
 
5726
#: fdisk/sfdisk.c:3073
5653
5727
#, c-format
5654
5728
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5655
5729
msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか? [ynq] "
5656
5730
 
5657
 
#: fdisk/sfdisk.c:3093
 
5731
#: fdisk/sfdisk.c:3078
5658
5732
#, c-format
5659
5733
msgid ""
5660
5734
"\n"
5663
5737
"\n"
5664
5738
"sfdisk: 入力が短すぎます\n"
5665
5739
 
5666
 
#: fdisk/sfdisk.c:3095
 
5740
#: fdisk/sfdisk.c:3080
5667
5741
msgid "Quitting - nothing changed\n"
5668
5742
msgstr "中断 -- 何も変更しません\n"
5669
5743
 
5670
 
#: fdisk/sfdisk.c:3101
 
5744
#: fdisk/sfdisk.c:3086
5671
5745
#, c-format
5672
5746
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5673
5747
msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
5674
5748
 
5675
 
#: fdisk/sfdisk.c:3109
 
5749
#: fdisk/sfdisk.c:3094
5676
5750
#, c-format
5677
5751
msgid ""
5678
5752
"Successfully wrote the new partition table\n"
5681
5755
"新たなパーティションの書き込みに成功\n"
5682
5756
"\n"
5683
5757
 
5684
 
#: fdisk/sfdisk.c:3115
 
5758
#: fdisk/sfdisk.c:3100
5685
5759
msgid ""
5686
5760
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5687
5761
"to zero the first 512 bytes:  dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5693
5767
"(詳細は fdisk(8)を見てください。)\n"
5694
5768
 
5695
5769
#: fsck/fsck.c:327
5696
 
#, fuzzy, c-format
 
5770
#, c-format
5697
5771
msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5698
 
msgstr "%s: %s を開けません: %s\n"
 
5772
msgstr "警告: %s を開けません: %s\n"
5699
5773
 
5700
5774
#: fsck/fsck.c:337
5701
5775
#, c-format
5711
5785
msgstr ""
5712
5786
 
5713
5787
#: fsck/fsck.c:461
5714
 
#, fuzzy, c-format
 
5788
#, c-format
5715
5789
msgid "fsck: %s: not found\n"
5716
 
msgstr "umount: %s: 見つかりません"
 
5790
msgstr "fsck: %s: 見つかりません\n"
5717
5791
 
5718
5792
#: fsck/fsck.c:577
5719
5793
#, c-format
5720
5794
msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5721
 
msgstr ""
 
5795
msgstr "%s: wait: 子プロセスは存在しない?!?\n"
5722
5796
 
5723
5797
#: fsck/fsck.c:599
5724
5798
#, c-format
5747
5821
msgstr ""
5748
5822
 
5749
5823
#: fsck/fsck.c:744
5750
 
#, fuzzy
5751
5824
msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5752
 
msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
 
5825
msgstr "ファイルシステムタイプのためのメモリを確保できませんでした\n"
5753
5826
 
5754
 
#: fsck/fsck.c:867
 
5827
#: fsck/fsck.c:883
5755
5828
#, c-format
5756
5829
msgid ""
5757
5830
"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5758
5831
"number\n"
5759
5832
msgstr ""
5760
5833
 
5761
 
#: fsck/fsck.c:894
 
5834
#: fsck/fsck.c:893
 
5835
#, fuzzy, c-format
 
5836
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
 
5837
msgstr "%s: %s は lp デバイスではありません。\n"
 
5838
 
 
5839
#: fsck/fsck.c:919
5762
5840
#, c-format
5763
5841
msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5764
 
msgstr ""
 
5842
msgstr "fsck: %sをチェックできません: fsck.%sは見つかりません\n"
5765
5843
 
5766
 
#: fsck/fsck.c:950
5767
 
#, fuzzy
 
5844
#: fsck/fsck.c:975
5768
5845
msgid "Checking all file systems.\n"
5769
 
msgstr "強制的に %s のファイルシステム検査します。\n"
 
5846
msgstr "すべてのファイルシステム検査します。\n"
5770
5847
 
5771
 
#: fsck/fsck.c:1041
 
5848
#: fsck/fsck.c:1066
5772
5849
#, c-format
5773
5850
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5774
 
msgstr ""
 
5851
msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
5775
5852
 
5776
 
#: fsck/fsck.c:1061
5777
 
#, fuzzy
 
5853
#: fsck/fsck.c:1086
5778
5854
msgid ""
5779
5855
"Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5780
5856
msgstr ""
5781
 
"使い方: mkfs [-V] [-t ファイルシステム型] [fs オプション] デバイス [サイズ]\n"
 
5857
"使い方: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t ファイルシステム型] [fs オプショ"
 
5858
"ン] [filesys ...]\n"
5782
5859
 
5783
 
#: fsck/fsck.c:1099
5784
 
#, fuzzy, c-format
 
5860
#: fsck/fsck.c:1124
 
5861
#, c-format
5785
5862
msgid "%s: too many devices\n"
5786
 
msgstr "%s: %s は lp デバイスではありません。\n"
 
5863
msgstr "%s: デバイスが多すぎます\n"
5787
5864
 
5788
 
#: fsck/fsck.c:1110
5789
 
#, fuzzy, c-format
 
5865
#: fsck/fsck.c:1135
 
5866
#, c-format
5790
5867
msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5791
5868
msgstr "%s を開けません: %s\n"
5792
5869
 
5793
 
#: fsck/fsck.c:1112
5794
 
#, fuzzy, c-format
 
5870
#: fsck/fsck.c:1137
 
5871
#, c-format
5795
5872
msgid "Is /proc mounted?\n"
5796
 
msgstr "%s はアンマウントされました\n"
 
5873
msgstr "/proc はマウントされていますか?\n"
5797
5874
 
5798
 
#: fsck/fsck.c:1121
 
5875
#: fsck/fsck.c:1146
5799
5876
#, c-format
5800
5877
msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5801
5878
msgstr ""
5802
5879
 
5803
 
#: fsck/fsck.c:1124
5804
 
#, fuzzy, c-format
 
5880
#: fsck/fsck.c:1149
 
5881
#, c-format
5805
5882
msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5806
 
msgstr "残りのファイルシステムをアンマウントします..."
 
5883
msgstr "一致するファイルシステムが見つかりません: %s\n"
5807
5884
 
5808
 
#: fsck/fsck.c:1132 fsck/fsck.c:1218
5809
 
#, fuzzy, c-format
 
5885
#: fsck/fsck.c:1157 fsck/fsck.c:1243
 
5886
#, c-format
5810
5887
msgid "%s: too many arguments\n"
5811
 
msgstr "%s: 不明な引数 %s\n"
 
5888
msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
5812
5889
 
5813
 
#: fsck/fsck.c:1252
5814
 
#, fuzzy, c-format
 
5890
#: fsck/fsck.c:1277
 
5891
#, c-format
5815
5892
msgid "fsck from %s\n"
5816
 
msgstr "%s from %s\n"
 
5893
msgstr "fsck from %s\n"
5817
5894
 
5818
 
#: fsck/fsck.c:1264
5819
 
#, fuzzy, c-format
 
5895
#: fsck/fsck.c:1289
 
5896
#, c-format
5820
5897
msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5821
 
msgstr "inode 用バッファの確保ができません。"
 
5898
msgstr "%s: fsck_pathのためのメモリを確保ができません。\n"
5822
5899
 
5823
5900
#: getopt/getopt.c:229
5824
5901
msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5974
6051
msgid "Probably you need root privileges.\n"
5975
6052
msgstr "恐らくルート権限が必要です。\n"
5976
6053
 
5977
 
#: hwclock/hwclock.c:231
 
6054
#: hwclock/hwclock.c:230
5978
6055
#, c-format
5979
6056
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
5980
6057
msgstr "ハードウェア時計%s時刻を保持しているとみなします\n"
5981
6058
 
5982
 
#: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327
 
6059
#: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326
5983
6060
msgid "UTC"
5984
 
msgstr " UTC "
 
6061
msgstr "UTC"
5985
6062
 
5986
 
#: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326
 
6063
#: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325
5987
6064
msgid "local"
5988
6065
msgstr "ローカル"
5989
6066
 
5990
 
#: hwclock/hwclock.c:312
 
6067
#: hwclock/hwclock.c:311
5991
6068
#, c-format
5992
6069
msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
5993
6070
msgstr "%s: 警告: adjtime ファイルの三行目が認識できません\n"
5994
6071
 
5995
 
#: hwclock/hwclock.c:314
 
6072
#: hwclock/hwclock.c:313
5996
6073
#, c-format
5997
6074
msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
5998
6075
msgstr "(期待したのは: `UTC', `LOCAL' あるいは何もないかです。)\n"
5999
6076
 
6000
 
#: hwclock/hwclock.c:321
 
6077
#: hwclock/hwclock.c:320
6001
6078
#, c-format
6002
6079
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6003
6080
msgstr "直前のずれの修正は 1969 年以降 %ld 秒時点で行なわれました\n"
6004
6081
 
6005
 
#: hwclock/hwclock.c:323
 
6082
#: hwclock/hwclock.c:322
6006
6083
#, c-format
6007
6084
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6008
6085
msgstr "直前の調整は 1969 年以降 %ld 秒時点で行なわれました\n"
6009
6086
 
6010
 
#: hwclock/hwclock.c:325
 
6087
#: hwclock/hwclock.c:324
6011
6088
#, c-format
6012
6089
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6013
6090
msgstr "ハードウェア時計は%s時刻です\n"
6014
6091
 
6015
 
#: hwclock/hwclock.c:327
 
6092
#: hwclock/hwclock.c:326
6016
6093
msgid "unknown"
6017
6094
msgstr "不明な"
6018
6095
 
6019
 
#: hwclock/hwclock.c:351
 
6096
#: hwclock/hwclock.c:350
6020
6097
#, c-format
6021
6098
msgid "Waiting for clock tick...\n"
6022
6099
msgstr "クロックチックを待っています...\n"
6023
6100
 
6024
 
#: hwclock/hwclock.c:357
 
6101
#: hwclock/hwclock.c:356
6025
6102
#, c-format
6026
6103
msgid "...synchronization failed\n"
6027
6104
msgstr ""
6028
6105
 
6029
 
#: hwclock/hwclock.c:359
 
6106
#: hwclock/hwclock.c:358
6030
6107
#, c-format
6031
6108
msgid "...got clock tick\n"
6032
6109
msgstr "クロックチックを取得しました\n"
6033
6110
 
6034
 
#: hwclock/hwclock.c:413
 
6111
#: hwclock/hwclock.c:412
6035
6112
#, c-format
6036
6113
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6037
6114
msgstr "ハードウェア時計に不正な値: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6038
6115
 
6039
 
#: hwclock/hwclock.c:421
 
6116
#: hwclock/hwclock.c:420
6040
6117
#, c-format
6041
6118
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6042
6119
msgstr ""
6043
6120
"ハードウェア時計時刻 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年以来 %ld 秒\n"
6044
6121
 
6045
 
#: hwclock/hwclock.c:451
 
6122
#: hwclock/hwclock.c:450
6046
6123
#, c-format
6047
6124
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6048
6125
msgstr "ハードウェア時計から読込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6049
6126
 
6050
 
#: hwclock/hwclock.c:480
 
6127
#: hwclock/hwclock.c:479
6051
6128
#, c-format
6052
6129
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6053
6130
msgstr "ハードウェア時計を %.2d:%.2d:%.2d に設定 = 1969 年以来 %ld 秒\n"
6054
6131
 
6055
 
#: hwclock/hwclock.c:486
 
6132
#: hwclock/hwclock.c:485
6056
6133
#, c-format
6057
6134
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6058
6135
msgstr "クロックを変更しませんでした -- テストだけです。\n"
6059
6136
 
6060
 
#: hwclock/hwclock.c:536
 
6137
#: hwclock/hwclock.c:535
6061
6138
#, fuzzy, c-format
6062
6139
msgid ""
6063
6140
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6066
6143
"時刻を参照した時点から %.6f 秒経過。\n"
6067
6144
"次の完全な秒まで遅らせます。\n"
6068
6145
 
6069
 
#: hwclock/hwclock.c:572
 
6146
#: hwclock/hwclock.c:571
6070
6147
#, c-format
6071
6148
msgid ""
6072
6149
"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6075
6152
"ハードウェア時計レジスタがおかしな値(例 何月50日)になっているか、\n"
6076
6153
"捕捉できない範囲の値(例 2095年)になっています。\n"
6077
6154
 
6078
 
#: hwclock/hwclock.c:582
 
6155
#: hwclock/hwclock.c:581
6079
6156
#, c-format
6080
6157
msgid "%s  %.6f seconds\n"
6081
6158
msgstr "%s  %.6f 秒\n"
6082
6159
 
6083
 
#: hwclock/hwclock.c:616
 
6160
#: hwclock/hwclock.c:615
6084
6161
#, c-format
6085
6162
msgid "No --date option specified.\n"
6086
6163
msgstr "--date オプションが指定されていません。\n"
6087
6164
 
6088
 
#: hwclock/hwclock.c:622
 
6165
#: hwclock/hwclock.c:621
6089
6166
#, c-format
6090
6167
msgid "--date argument too long\n"
6091
6168
msgstr "--date 引数が長すぎます\n"
6092
6169
 
6093
 
#: hwclock/hwclock.c:629
 
6170
#: hwclock/hwclock.c:628
6094
6171
#, c-format
6095
6172
msgid ""
6096
6173
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
6099
6176
"--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
6100
6177
"特に、クォーテーションマークが含まれています。\n"
6101
6178
 
6102
 
#: hwclock/hwclock.c:637
 
6179
#: hwclock/hwclock.c:636
6103
6180
#, c-format
6104
6181
msgid "Issuing date command: %s\n"
6105
6182
msgstr "date コマンドを発行します: %s\n"
6106
6183
 
6107
 
#: hwclock/hwclock.c:641
 
6184
#: hwclock/hwclock.c:640
6108
6185
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6109
6186
msgstr ""
6110
6187
"/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
6111
6188
"popen() が失敗しました。"
6112
6189
 
6113
 
#: hwclock/hwclock.c:649
 
6190
#: hwclock/hwclock.c:648
6114
6191
#, c-format
6115
6192
msgid "response from date command = %s\n"
6116
6193
msgstr "date コマンドからの返答 = %s\n"
6117
6194
 
6118
 
#: hwclock/hwclock.c:651
 
6195
#: hwclock/hwclock.c:650
6119
6196
#, c-format
6120
6197
msgid ""
6121
6198
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6130
6207
"その返答は:\n"
6131
6208
"  %s\n"
6132
6209
 
6133
 
#: hwclock/hwclock.c:663
 
6210
#: hwclock/hwclock.c:662
6134
6211
#, c-format
6135
6212
msgid ""
6136
6213
"The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6147
6224
"その応答は:\n"
6148
6225
" %s\n"
6149
6226
 
6150
 
#: hwclock/hwclock.c:674
 
6227
#: hwclock/hwclock.c:673
6151
6228
#, c-format
6152
6229
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6153
6230
msgstr "date 文字列 %s を 1969 年以来 %ld 秒とします\n"
6154
6231
 
6155
 
#: hwclock/hwclock.c:706
 
6232
#: hwclock/hwclock.c:705
6156
6233
#, c-format
6157
6234
msgid ""
6158
6235
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6161
6238
"ハードウェア時計は、正しい時刻を含んでいないので、ここから得られた値を\n"
6162
6239
"システム時刻に設定できません。\n"
6163
6240
 
6164
 
#: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:804
 
6241
#: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804
6165
6242
#, c-format
6166
6243
msgid "Calling settimeofday:\n"
6167
6244
msgstr "settimeofday を呼び出します:\n"
6168
6245
 
6169
 
#: hwclock/hwclock.c:729 hwclock/hwclock.c:806
 
6246
#: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806
6170
6247
#, c-format
6171
6248
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6172
6249
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6173
6250
 
6174
 
#: hwclock/hwclock.c:731 hwclock/hwclock.c:808
 
6251
#: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808
6175
6252
#, c-format
6176
6253
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6177
6254
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6178
6255
 
6179
 
#: hwclock/hwclock.c:734 hwclock/hwclock.c:811
 
6256
#: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811
6180
6257
#, c-format
6181
6258
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6182
6259
msgstr "テストモードで動作しているため、システムクロックを設定しません。\n"
6183
6260
 
6184
 
#: hwclock/hwclock.c:743 hwclock/hwclock.c:820
 
6261
#: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820
6185
6262
#, c-format
6186
6263
msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6187
6264
msgstr "システムクロックを設定するには、スーパーユーザでなければなりません。\n"
6188
6265
 
6189
 
#: hwclock/hwclock.c:746 hwclock/hwclock.c:823
 
6266
#: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823
6190
6267
msgid "settimeofday() failed"
6191
6268
msgstr "settimeofday() 呼び出しに失敗"
6192
6269
 
6193
 
#: hwclock/hwclock.c:782
 
6270
#: hwclock/hwclock.c:781
6194
6271
#, c-format
6195
6272
msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6196
 
msgstr ""
 
6273
msgstr "現在のシステム時間: %ld = %s\n"
6197
6274
 
6198
6275
#: hwclock/hwclock.c:805
6199
6276
#, c-format
6200
6277
msgid "\tUTC: %s\n"
6201
 
msgstr ""
 
6278
msgstr "\tUTC: %s\n"
6202
6279
 
6203
6280
#: hwclock/hwclock.c:852
6204
6281
#, c-format
6300
6377
msgid "No usable clock interface found.\n"
6301
6378
msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
6302
6379
 
6303
 
#: hwclock/hwclock.c:1219 hwclock/hwclock.c:1226
 
6380
#: hwclock/hwclock.c:1221 hwclock/hwclock.c:1227
6304
6381
#, c-format
6305
6382
msgid "Unable to set system clock.\n"
6306
6383
msgstr "システムクロックを設定できません。\n"
6307
6384
 
6308
 
#: hwclock/hwclock.c:1230
6309
 
#, fuzzy, c-format
6310
 
msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
6311
 
msgstr "シェルを変更しませんでした。\n"
6312
 
 
6313
 
#: hwclock/hwclock.c:1259
 
6385
#: hwclock/hwclock.c:1257
6314
6386
#, c-format
6315
6387
msgid ""
6316
6388
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6323
6395
"この hwclock の複製は Alpha 以外のマシンでビルドされました\n"
6324
6396
"(そして当然、現在 Alpha 上で実行されていません)。実行できません。\n"
6325
6397
 
6326
 
#: hwclock/hwclock.c:1268
 
6398
#: hwclock/hwclock.c:1266
6327
6399
#, c-format
6328
6400
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6329
6401
msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。\n"
6330
6402
 
6331
 
#: hwclock/hwclock.c:1270
 
6403
#: hwclock/hwclock.c:1268
6332
6404
#, c-format
6333
6405
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6334
6406
msgstr "カーネルはエポック値を %lu と想定しています\n"
6335
6407
 
6336
 
#: hwclock/hwclock.c:1273
 
6408
#: hwclock/hwclock.c:1271
6337
6409
#, c-format
6338
6410
msgid ""
6339
6411
"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6342
6414
"エポック値を設定するためには、何の値を設定するかを知らせるために 'epoch'\n"
6343
6415
"オプションを使わなければなりません。\n"
6344
6416
 
6345
 
#: hwclock/hwclock.c:1276
 
6417
#: hwclock/hwclock.c:1274
6346
6418
#, c-format
6347
6419
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6348
6420
msgstr "エポックを %d に設定しません -- テストだけです。\n"
6349
6421
 
6350
 
#: hwclock/hwclock.c:1279
 
6422
#: hwclock/hwclock.c:1277
6351
6423
#, c-format
6352
6424
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6353
6425
msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
6354
6426
 
6355
 
#: hwclock/hwclock.c:1292 misc-utils/cal.c:341 misc-utils/kill.c:189
 
6427
#: hwclock/hwclock.c:1290 misc-utils/cal.c:343 misc-utils/kill.c:189
6356
6428
#, c-format
6357
6429
msgid "%s from %s\n"
6358
6430
msgstr "%s from %s\n"
6359
6431
 
6360
 
#: hwclock/hwclock.c:1313
6361
 
#, fuzzy, c-format
 
6432
#: hwclock/hwclock.c:1311
 
6433
#, c-format
6362
6434
msgid ""
6363
6435
"hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6364
6436
"\n"
6401
6473
"使い方: hwclock [機能] [オプション...]\n"
6402
6474
"\n"
6403
6475
"機能:\n"
6404
 
"  --help         このヘルプを表示する\n"
6405
 
"  --show         ハードウェア時計を読み取って、結果を表示する\n"
6406
 
"  --set          --date で与えられた時刻を rtc に設定する\n"
6407
 
"  --hctosys      システム時刻をハードウェア時計に合わせる\n"
6408
 
"  --systohc      ハードウェア時計を現在のシステム時刻に合わせる\n"
6409
 
"  --adjust       時計が最後に設定または調整された時点から、システム的なずれ"
6410
 
"を\n"
6411
 
"                 計算して rtc を調整する\n"
6412
 
"  --getepoch     カーネルのハードウェア時刻のエポック値を表示する\n"
6413
 
"  --setepoch     カーネルのハードウェア時刻のエポック値を --epoch として与"
6414
 
"え\n"
6415
 
"                 られた値に設定する\n"
6416
 
"  --version      hwclock のバージョンを標準出力に表示する\n"
 
6476
"  -h | --help         このヘルプを表示する\n"
 
6477
"  -r | --show         ハードウェア時計を読み取って、結果を表示する\n"
 
6478
"       --set          --date で与えられた時刻を rtc に設定する\n"
 
6479
"  -s | --hctosys      システム時刻をハードウェア時計に合わせる\n"
 
6480
"  -w | --systohc      ハードウェア時計を現在のシステム時刻に合わせる\n"
 
6481
"       --systz        現在のタイムゾーンをベースとしたシステム時間に合わせ"
 
6482
"る\n"
 
6483
"       --adjust       時計が最後に設定または調整された時点から、システム的"
 
6484
"な\n"
 
6485
"                      ずれを計算して rtc を調整する\n"
 
6486
"       --getepoch     カーネルのハードウェア時刻のエポック値を表示する\n"
 
6487
"       --setepoch     カーネルのハードウェア時刻のエポック値"
 
6488
"を                       --epoch として与えられた値に設定する\n"
 
6489
"  -v | --version      hwclock のバージョンを標準出力に表示する\n"
6417
6490
"\n"
6418
6491
"オプション: \n"
6419
 
"  --utc          ハードウェア時計を協定世界時刻で保持する\n"
6420
 
"  --localtime    ハードウェア時計をローカル時刻で保持する\n"
6421
 
"  --rtc=path     デフォルトの代わりに使用する /dev/... ファイルを指定する\n"
6422
 
"  --directisa    %s の代わりに、直接 ISA バスにアクセスする\n"
6423
 
"  --badyear      BIOS に問題があるため、rtc の年を無視する\n"
6424
 
"  --date         ハードウェア時計に指定する時刻\n"
6425
 
"  --epoch=year   ハードウェア時計のエポック値の起源に指定する年\n"
6426
 
"  --noadjfile    /etc/adjtime にアクセスしない。--utc 又は --localtime\n"
6427
 
"                 のいずれかの使用を必要とする\n"
6428
 
"  --adjfile=パス adjust ファイルのパスを指定する (デフォルトは /etc/"
6429
 
"adjtime)\n"
 
6492
"  -u | --utc          ハードウェア時計を協定世界時刻で保持する\n"
 
6493
"       --localtime    ハードウェア時計をローカル時刻で保持する\n"
 
6494
"  -f | --rtc=path     デフォルトの代わりに使用する /dev/... ファイルを指定す"
 
6495
"る\n"
 
6496
"       --directisa    %s の代わりに、直接 ISA バスにアクセスする\n"
 
6497
"       --badyear      BIOS に問題があるため、rtc の年を無視する\n"
 
6498
"       --date         ハードウェア時計に指定する時刻\n"
 
6499
"       --epoch=year   ハードウェア時計のエポック値の起源に指定する年\n"
 
6500
"       --noadjfile    /etc/adjtime にアクセスしない。--utc 又は --localtime\n"
 
6501
"                      のいずれかの使用を必要とする\n"
 
6502
"       --adjfile=パス adjust ファイルのパスを指定する (デフォルトは\n"
 
6503
"                      /etc/adjtime)\n"
 
6504
"       --test         ハードウェア時計を更新する以外のすべてを行う\n"
 
6505
"  -D | --debug        デバッグモード\n"
6430
6506
 
6431
 
#: hwclock/hwclock.c:1348
6432
 
#, fuzzy, c-format
 
6507
#: hwclock/hwclock.c:1346
 
6508
#, c-format
6433
6509
msgid ""
6434
6510
"  -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6435
6511
"       tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6436
6512
"\n"
6437
6513
msgstr ""
6438
 
"  --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
 
6514
"  -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6439
6515
"                あなたの alpha のタイプを指示する (hwclock(8) 参照)\n"
6440
6516
 
6441
 
#: hwclock/hwclock.c:1435
 
6517
#: hwclock/hwclock.c:1433
6442
6518
#, fuzzy, c-format
6443
6519
msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6444
6520
msgstr "システムクロックを設定できません。\n"
6445
6521
 
6446
 
#: hwclock/hwclock.c:1553
 
6522
#: hwclock/hwclock.c:1551
6447
6523
#, c-format
6448
6524
msgid "%s takes no non-option arguments.  You supplied %d.\n"
6449
6525
msgstr "%s は何らかのオプション引数を取ります。あなたは %d 個与えました。\n"
6450
6526
 
6451
 
#: hwclock/hwclock.c:1560
6452
 
#, fuzzy, c-format
 
6527
#: hwclock/hwclock.c:1558
 
6528
#, c-format
6453
6529
msgid ""
6454
6530
"You have specified multiple functions.\n"
6455
6531
"You can only perform one function at a time.\n"
6457
6533
"あなたは機能オプションを複数個指定しました。\n"
6458
6534
"一度に一つの機能のみ行なうことができます。\n"
6459
6535
 
6460
 
#: hwclock/hwclock.c:1567
 
6536
#: hwclock/hwclock.c:1565
6461
6537
#, c-format
6462
6538
msgid ""
6463
6539
"%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive.  You specified "
6466
6542
"%s: --utc と --localtime オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし"
6467
6543
"た。\n"
6468
6544
 
6469
 
#: hwclock/hwclock.c:1574
 
6545
#: hwclock/hwclock.c:1572
6470
6546
#, c-format
6471
6547
msgid ""
6472
6548
"%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive.  You "
6475
6551
"%s: --adjust と --noadjfile オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし"
6476
6552
"た。\n"
6477
6553
 
6478
 
#: hwclock/hwclock.c:1581
 
6554
#: hwclock/hwclock.c:1579
6479
6555
#, c-format
6480
6556
msgid ""
6481
6557
"%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive.  You "
6484
6560
"%s: --adjfile と --noadjfile オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし"
6485
6561
"た。\n"
6486
6562
 
6487
 
#: hwclock/hwclock.c:1590
 
6563
#: hwclock/hwclock.c:1588
6488
6564
#, c-format
6489
6565
msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6490
6566
msgstr ""
6491
6567
"%s: --noadjfile をつけた場合、--utc か --localtime のいずれかを指定しなければ"
6492
6568
"なりません\n"
6493
6569
 
6494
 
#: hwclock/hwclock.c:1604
 
6570
#: hwclock/hwclock.c:1602
6495
6571
#, c-format
6496
6572
msgid "No usable set-to time.  Cannot set clock.\n"
6497
6573
msgstr "有効な設定時刻がありません。クロックを設定できません。\n"
6498
6574
 
6499
 
#: hwclock/hwclock.c:1621
 
6575
#: hwclock/hwclock.c:1619
6500
6576
#, c-format
6501
6577
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6502
6578
msgstr ""
6503
6579
"残念ながら、ハードウェアク時計の変更はスーパーユーザでしか行なえません。\n"
6504
6580
 
6505
 
#: hwclock/hwclock.c:1626
 
6581
#: hwclock/hwclock.c:1624
6506
6582
#, c-format
6507
6583
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6508
6584
msgstr "残念ながら、システム時計の変更はスーパーユーザでしか行なえません。\n"
6509
6585
 
6510
 
#: hwclock/hwclock.c:1631
 
6586
#: hwclock/hwclock.c:1629
6511
6587
#, c-format
6512
6588
msgid ""
6513
6589
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6516
6592
"残念ながら、カーネル内のハードウェア時計のエポック値を変更できるのは、\n"
6517
6593
"スーパーユーザだけです。\n"
6518
6594
 
6519
 
#: hwclock/hwclock.c:1651
 
6595
#: hwclock/hwclock.c:1650
6520
6596
#, c-format
6521
6597
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6522
6598
msgstr "既知のどんな方法でも、ハードウェア時計にアクセスできません。\n"
6523
6599
 
6524
 
#: hwclock/hwclock.c:1655
 
6600
#: hwclock/hwclock.c:1654
6525
6601
#, c-format
6526
6602
msgid ""
6527
6603
"Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6528
6604
"method.\n"
6529
6605
msgstr "--debug オプションでアクセス方法検索の詳細について見てください。\n"
6530
6606
 
6531
 
#: hwclock/kd.c:53
 
6607
#: hwclock/kd.c:54
6532
6608
#, c-format
6533
6609
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6534
6610
msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得するループ中です\n"
6535
6611
 
6536
 
#: hwclock/kd.c:56
 
6612
#: hwclock/kd.c:57
6537
6613
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6538
6614
msgstr "KDGHWCLK の時刻読み取りが失敗しました"
6539
6615
 
6540
 
#: hwclock/kd.c:77 hwclock/rtc.c:221
 
6616
#: hwclock/kd.c:75
 
6617
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
 
6618
msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl がループ内で失敗しました"
 
6619
 
 
6620
#: hwclock/kd.c:82 hwclock/rtc.c:221
6541
6621
#, c-format
6542
6622
msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6543
6623
msgstr "時刻変更待ちがタイムアウトしました。\n"
6544
6624
 
6545
 
#: hwclock/kd.c:81
6546
 
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6547
 
msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl がループ内で失敗しました"
6548
 
 
6549
 
#: hwclock/kd.c:103
 
6625
#: hwclock/kd.c:104
6550
6626
#, c-format
6551
6627
msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6552
6628
msgstr "%s から時刻を読込むための ioctl() に失敗しました"
6553
6629
 
6554
 
#: hwclock/kd.c:139
 
6630
#: hwclock/kd.c:140
6555
6631
msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6556
6632
msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
6557
6633
 
6558
 
#: hwclock/kd.c:175
 
6634
#: hwclock/kd.c:176
6559
6635
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6560
6636
msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開けません"
6561
6637
 
6562
 
#: hwclock/kd.c:179
 
6638
#: hwclock/kd.c:180
6563
6639
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6564
6640
msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
6565
6641
 
6674
6750
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6675
6751
msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
6676
6752
 
6677
 
#: login-utils/agetty.c:361
 
6753
#: login-utils/agetty.c:360
6678
6754
#, c-format
6679
6755
msgid "%s: can't exec %s: %m"
6680
6756
msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
6681
6757
 
6682
 
#: login-utils/agetty.c:384
 
6758
#: login-utils/agetty.c:383
6683
6759
msgid "can't malloc initstring"
6684
6760
msgstr "文字列初期化用メモリが確保できません"
6685
6761
 
6686
 
#: login-utils/agetty.c:449
 
6762
#: login-utils/agetty.c:448
6687
6763
#, c-format
6688
6764
msgid "bad timeout value: %s"
6689
6765
msgstr "不正なタイムアウト値: %s"
6690
6766
 
6691
 
#: login-utils/agetty.c:526
 
6767
#: login-utils/agetty.c:525
6692
6768
#, c-format
6693
6769
msgid "bad speed: %s"
6694
6770
msgstr "不正な速度: %s"
6695
6771
 
6696
 
#: login-utils/agetty.c:528
 
6772
#: login-utils/agetty.c:527
6697
6773
msgid "too many alternate speeds"
6698
6774
msgstr "代替速度が多すぎます"
6699
6775
 
6700
 
#: login-utils/agetty.c:630
 
6776
#: login-utils/agetty.c:629
6701
6777
#, c-format
6702
6778
msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6703
6779
msgstr "/dev: chdir() が失敗: %m"
6704
6780
 
6705
 
#: login-utils/agetty.c:634
 
6781
#: login-utils/agetty.c:633
6706
6782
#, c-format
6707
6783
msgid "/dev/%s: not a character device"
6708
6784
msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
6709
6785
 
6710
 
#: login-utils/agetty.c:643
 
6786
#: login-utils/agetty.c:642
6711
6787
#, c-format
6712
6788
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6713
6789
msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
6714
6790
 
6715
 
#: login-utils/agetty.c:653
 
6791
#: login-utils/agetty.c:652
6716
6792
#, c-format
6717
6793
msgid "%s: not open for read/write"
6718
6794
msgstr "%s: 読み書き両用にオープンできません"
6719
6795
 
6720
 
#: login-utils/agetty.c:659
 
6796
#: login-utils/agetty.c:658
6721
6797
#, c-format
6722
6798
msgid "%s: dup problem: %m"
6723
6799
msgstr "%s: 複製に問題発生: %m"
6724
6800
 
6725
 
#: login-utils/agetty.c:946
 
6801
#: login-utils/agetty.c:945
6726
6802
#, c-format
6727
6803
msgid "user"
6728
6804
msgstr "ユーザ"
6729
6805
 
6730
 
#: login-utils/agetty.c:946
 
6806
#: login-utils/agetty.c:945
6731
6807
#, c-format
6732
6808
msgid "users"
6733
6809
msgstr "ユーザ"
6734
6810
 
6735
 
#: login-utils/agetty.c:1031
 
6811
#: login-utils/agetty.c:1030
6736
6812
#, c-format
6737
6813
msgid "%s: read: %m"
6738
6814
msgstr "%s: read: %m"
6739
6815
 
6740
 
#: login-utils/agetty.c:1078
 
6816
#: login-utils/agetty.c:1077
6741
6817
#, c-format
6742
6818
msgid "%s: input overrun"
6743
6819
msgstr "%s: 入力が溢れました"
6744
6820
 
6745
 
#: login-utils/agetty.c:1207
 
6821
#: login-utils/agetty.c:1206
6746
6822
#, c-format
6747
6823
msgid ""
6748
6824
"Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6806
6882
#: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6807
6883
#, c-format
6808
6884
msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6809
 
msgstr ""
 
6885
msgstr "%s: /etc/passwd のデフォルトコンテキストを設定できません"
6810
6886
 
6811
6887
#: login-utils/chfn.c:178
6812
6888
#, c-format
6819
6895
msgstr "%s: PAM 失敗。中断します: %s\n"
6820
6896
 
6821
6897
#: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:823
6822
 
#: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:744
6823
 
#: mount/lomount.c:747
 
6898
#: login-utils/newgrp.c:79 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:742
 
6899
#: mount/lomount.c:745
6824
6900
msgid "Password: "
6825
6901
msgstr "パスワード: "
6826
6902
 
6854
6930
 
6855
6931
#: login-utils/chfn.c:378
6856
6932
msgid "Office"
6857
 
msgstr ""
 
6933
msgstr "オフィス"
6858
6934
 
6859
6935
#: login-utils/chfn.c:379
6860
6936
msgid "Office Phone"
6861
 
msgstr ""
 
6937
msgstr "オフィスの電話"
6862
6938
 
6863
6939
#: login-utils/chfn.c:380
6864
6940
msgid "Home Phone"
6865
 
msgstr ""
 
6941
msgstr "自宅の電話"
6866
6942
 
6867
6943
#: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
6868
6944
#, c-format
7009
7085
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7010
7086
msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
7011
7087
 
7012
 
#: login-utils/last.c:284
 
7088
#: login-utils/last.c:302
7013
7089
msgid "  still logged in"
7014
7090
msgstr "  ログインしたままです"
7015
7091
 
7016
 
#: login-utils/last.c:306
 
7092
#: login-utils/last.c:324
7017
7093
#, c-format
7018
7094
msgid ""
7019
7095
"\n"
7022
7098
"\n"
7023
7099
"wtmp は %s から始まります "
7024
7100
 
7025
 
#: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
 
7101
#: login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:398 login-utils/last.c:449
7026
7102
msgid "last: malloc failure.\n"
7027
7103
msgstr "last: メモリ確保に失敗。\n"
7028
7104
 
7029
 
#: login-utils/last.c:407
 
7105
#: login-utils/last.c:425
7030
7106
msgid "last: gethostname"
7031
7107
msgstr "last: gethostname"
7032
7108
 
7033
 
#: login-utils/last.c:456
 
7109
#: login-utils/last.c:474
7034
7110
#, c-format
7035
7111
msgid ""
7036
7112
"\n"
7309
7385
msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7310
7386
msgstr "使い方: mesg [y | n]\n"
7311
7387
 
7312
 
#: login-utils/newgrp.c:105
 
7388
#: login-utils/newgrp.c:99
7313
7389
msgid "newgrp: Who are you?"
7314
7390
msgstr "newgrp: あんた誰?"
7315
7391
 
7316
 
#: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
 
7392
#: login-utils/newgrp.c:107 login-utils/newgrp.c:121
7317
7393
msgid "newgrp: setgid"
7318
7394
msgstr "newgrp: setgid"
7319
7395
 
7320
 
#: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
 
7396
#: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116
7321
7397
msgid "newgrp: No such group."
7322
7398
msgstr "newgrp: そのようなグループはありません。"
7323
7399
 
7324
 
#: login-utils/newgrp.c:131
 
7400
#: login-utils/newgrp.c:125
7325
7401
msgid "newgrp: Permission denied"
7326
7402
msgstr "newgrp: 許可がありません"
7327
7403
 
7328
 
#: login-utils/newgrp.c:138
 
7404
#: login-utils/newgrp.c:132
7329
7405
msgid "newgrp: setuid"
7330
7406
msgstr "newgrp: setuid"
7331
7407
 
7332
 
#: login-utils/newgrp.c:144
 
7408
#: login-utils/newgrp.c:138
7333
7409
msgid "No shell"
7334
7410
msgstr "シェルがありません"
7335
7411
 
7336
 
#: login-utils/shutdown.c:115
 
7412
#: login-utils/shutdown.c:116
7337
7413
#, c-format
7338
7414
msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7339
7415
msgstr "使い方: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+分]\n"
7340
7416
 
7341
 
#: login-utils/shutdown.c:133
 
7417
#: login-utils/shutdown.c:134
7342
7418
msgid "Shutdown process aborted"
7343
7419
msgstr "シャットダウン処理は中断されました"
7344
7420
 
7345
 
#: login-utils/shutdown.c:164
 
7421
#: login-utils/shutdown.c:165
7346
7422
#, c-format
7347
7423
msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7348
7424
msgstr "%s: root だけがシステムをシャットダウンできます。\n"
7349
7425
 
7350
 
#: login-utils/shutdown.c:258
 
7426
#: login-utils/shutdown.c:259
7351
7427
#, c-format
7352
7428
msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7353
7429
msgstr "明日になってしまいますが、それまで待てないでしょ?\n"
7354
7430
 
7355
 
#: login-utils/shutdown.c:309
 
7431
#: login-utils/shutdown.c:310
7356
7432
msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7357
7433
msgstr "メンテナンス用 -- bounce, bouce"
7358
7434
 
7359
 
#: login-utils/shutdown.c:338
 
7435
#: login-utils/shutdown.c:339
7360
7436
msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7361
7437
msgstr "システムは 5 分以内に遮断されます"
7362
7438
 
7363
 
#: login-utils/shutdown.c:342
 
7439
#: login-utils/shutdown.c:343
7364
7440
msgid "Login is therefore prohibited."
7365
7441
msgstr "ログインはそれ故禁止されています。"
7366
7442
 
7367
 
#: login-utils/shutdown.c:364
 
7443
#: login-utils/shutdown.c:365
7368
7444
#, c-format
7369
7445
msgid "rebooted by %s: %s"
7370
7446
msgstr "%s による reboot: %s"
7371
7447
 
7372
 
#: login-utils/shutdown.c:367
 
7448
#: login-utils/shutdown.c:368
7373
7449
#, c-format
7374
7450
msgid "halted by %s: %s"
7375
7451
msgstr "%s による halt: %s"
7376
7452
 
7377
 
#: login-utils/shutdown.c:431
 
7453
#: login-utils/shutdown.c:432
7378
7454
msgid ""
7379
7455
"\n"
7380
7456
"Why am I still alive after reboot?"
7382
7458
"\n"
7383
7459
"なんでリブートしたのに、俺がまだ生きているんだ?"
7384
7460
 
7385
 
#: login-utils/shutdown.c:433
 
7461
#: login-utils/shutdown.c:434
7386
7462
msgid ""
7387
7463
"\n"
7388
7464
"Now you can turn off the power..."
7390
7466
"\n"
7391
7467
"さあ、電源を切ってもいいですよ..."
7392
7468
 
7393
 
#: login-utils/shutdown.c:449
 
7469
#: login-utils/shutdown.c:450
7394
7470
#, c-format
7395
7471
msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7396
7472
msgstr "カーネルの power-off 機能を呼び出しています...\n"
7397
7473
 
7398
 
#: login-utils/shutdown.c:452
 
7474
#: login-utils/shutdown.c:453
7399
7475
#, c-format
7400
7476
msgid "Error powering off\t%s\n"
7401
7477
msgstr "電源を切る際のエラー\t%s\n"
7402
7478
 
7403
 
#: login-utils/shutdown.c:460
 
7479
#: login-utils/shutdown.c:461
7404
7480
#, c-format
7405
7481
msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7406
7482
msgstr "プログラム \"%s\" を実行しています...\n"
7407
7483
 
7408
 
#: login-utils/shutdown.c:463
 
7484
#: login-utils/shutdown.c:464
7409
7485
#, c-format
7410
7486
msgid "Error executing\t%s\n"
7411
7487
msgstr "実行エラー\t%s\n"
7412
7488
 
7413
 
#: login-utils/shutdown.c:490
 
7489
#: login-utils/shutdown.c:491
7414
7490
#, c-format
7415
7491
msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7416
7492
msgstr "緊急: %s からのメッセージ:"
7417
7493
 
7418
 
#: login-utils/shutdown.c:496
 
7494
#: login-utils/shutdown.c:497
7419
7495
#, c-format
7420
7496
msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7421
7497
msgstr "システムは %d 時間 %d 分で終了します"
7422
7498
 
7423
 
#: login-utils/shutdown.c:499
 
7499
#: login-utils/shutdown.c:500
7424
7500
#, c-format
7425
7501
msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7426
7502
msgstr "システムは 1 時間 %d 分で終了します"
7427
7503
 
7428
 
#: login-utils/shutdown.c:502
 
7504
#: login-utils/shutdown.c:503
7429
7505
#, c-format
7430
7506
msgid "System going down in %d minutes\n"
7431
7507
msgstr "システムは %d 分で終了します\n"
7432
7508
 
7433
 
#: login-utils/shutdown.c:505
 
7509
#: login-utils/shutdown.c:506
7434
7510
#, c-format
7435
7511
msgid "System going down in 1 minute\n"
7436
7512
msgstr "システムは 1 分で終了します\n"
7437
7513
 
7438
 
#: login-utils/shutdown.c:507
 
7514
#: login-utils/shutdown.c:508
7439
7515
#, c-format
7440
7516
msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7441
7517
msgstr "システムは*今すぐに*終了します!\n"
7442
7518
 
7443
 
#: login-utils/shutdown.c:512
 
7519
#: login-utils/shutdown.c:513
7444
7520
#, c-format
7445
7521
msgid "\t... %s ...\n"
7446
7522
msgstr "\t... %s ...\n"
7447
7523
 
7448
 
#: login-utils/shutdown.c:569
 
7524
#: login-utils/shutdown.c:570
7449
7525
msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7450
7526
msgstr "swapoff 子プロセスを起動できません。"
7451
7527
 
7452
 
#: login-utils/shutdown.c:577
 
7528
#: login-utils/shutdown.c:578
7453
7529
msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7454
7530
msgstr "swapoff を実行できませんので、アンマウントを飛ばすといいでしょう。"
7455
7531
 
7456
 
#: login-utils/shutdown.c:596
 
7532
#: login-utils/shutdown.c:597
7457
7533
msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7458
7534
msgstr "umount 子プロセスを起動できません。手動を試してみます。"
7459
7535
 
7460
 
#: login-utils/shutdown.c:605
 
7536
#: login-utils/shutdown.c:606
7461
7537
#, c-format
7462
7538
msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7463
7539
msgstr "%s を実行できません。アンマウントを試みます。\n"
7464
7540
 
7465
 
#: login-utils/shutdown.c:609
 
7541
#: login-utils/shutdown.c:610
7466
7542
msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7467
7543
msgstr "umount を実行できません。アンマウントを諦めます。"
7468
7544
 
7469
 
#: login-utils/shutdown.c:614
 
7545
#: login-utils/shutdown.c:615
7470
7546
msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7471
7547
msgstr "残りのファイルシステムをアンマウントします..."
7472
7548
 
7473
 
#: login-utils/shutdown.c:661
 
7549
#: login-utils/shutdown.c:662
7474
7550
#, c-format
7475
7551
msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7476
7552
msgstr "shutdown: %s の umount ができませんでした: %s\n"
7497
7573
 
7498
7574
#: login-utils/simpleinit.c:259
7499
7575
msgid "error running finalprog\n"
7500
 
msgstr "finalprog 起動時にエラー発生\n"
 
7576
msgstr "finalprog実行時にエラー発生\n"
7501
7577
 
7502
7578
#: login-utils/simpleinit.c:263
7503
7579
msgid "error forking finalprog\n"
7532
7608
msgid "fork failed\n"
7533
7609
msgstr "子プロセスの起動に失敗\n"
7534
7610
 
7535
 
#: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1629
 
7611
#: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1663
7536
7612
msgid "exec failed\n"
7537
7613
msgstr "実行に失敗\n"
7538
7614
 
7545
7621
msgstr "端末がないか tty の状態を取得できません\n"
7546
7622
 
7547
7623
#: login-utils/simpleinit.c:938
7548
 
#, fuzzy, c-format
 
7624
#, c-format
7549
7625
msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
7550
 
msgstr "エラーによりサービスを停止します: \"%s\""
 
7626
msgstr "サービスを停止する際にエラーが発生しました: \"%s\"\n"
7551
7627
 
7552
7628
#: login-utils/simpleinit.c:950
7553
 
#, fuzzy, c-format
 
7629
#, c-format
7554
7630
msgid "Stopped service: %s\n"
7555
 
msgstr "エラーによりサービスを停止します: \"%s\""
 
7631
msgstr "サービスを停止します: %s\n"
7556
7632
 
7557
7633
#: login-utils/simpleinit.c:1070
7558
 
#, fuzzy, c-format
 
7634
#, c-format
7559
7635
msgid "error running programme: \"%s\"\n"
7560
 
msgstr "finalprog 起動時にエラー発生\n"
 
7636
msgstr "programme実行時にエラーが発生しました: \"%s\"\n"
7561
7637
 
7562
7638
#: login-utils/ttymsg.c:75
7563
7639
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7604
7680
msgstr "%s: %s をリンクできません: %s\n"
7605
7681
 
7606
7682
#: login-utils/vipw.c:202
7607
 
#, fuzzy, c-format
 
7683
#, c-format
7608
7684
msgid "%s: Can't get context for %s"
7609
 
msgstr "%s へのタイムアウトを取得できません: %s\n"
 
7685
msgstr "%s: %s のコンテキストを取得できません"
7610
7686
 
7611
7687
#: login-utils/vipw.c:208
7612
 
#, fuzzy, c-format
 
7688
#, c-format
7613
7689
msgid "%s: Can't set context for %s"
7614
 
msgstr "%s へのタイムアウトを取得できません: %s\n"
 
7690
msgstr "%s: %s のコンテキストを設定できません"
7615
7691
 
7616
7692
#: login-utils/vipw.c:217
7617
7693
#, c-format
7683
7759
msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7684
7760
msgstr "%s: 一時ファイルを読めません。\n"
7685
7761
 
7686
 
#: misc-utils/cal.c:358 misc-utils/cal.c:370
 
7762
#: misc-utils/cal.c:360 misc-utils/cal.c:372
7687
7763
#, c-format
7688
7764
msgid "illegal day value: use 1-%d"
7689
7765
msgstr "不正な日: 1-%d を使ってください"
7690
7766
 
7691
 
#: misc-utils/cal.c:362
 
7767
#: misc-utils/cal.c:364
7692
7768
msgid "illegal month value: use 1-12"
7693
7769
msgstr "不正な月: 1-12 を使ってください"
7694
7770
 
7695
 
#: misc-utils/cal.c:366
 
7771
#: misc-utils/cal.c:368
7696
7772
msgid "illegal year value: use 1-9999"
7697
7773
msgstr "不正な年: 1-9999 を使ってください"
7698
7774
 
7699
 
#: misc-utils/cal.c:460
 
7775
#: misc-utils/cal.c:462
7700
7776
#, c-format
7701
7777
msgid "%s %d"
7702
7778
msgstr "%s %d"
7703
7779
 
7704
 
#: misc-utils/cal.c:851
 
7780
#: misc-utils/cal.c:854
7705
7781
#, c-format
7706
7782
msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7707
7783
msgstr "使い方: cal [-13smjyV] [[[日] 月] 年]\n"
7718
7794
#: misc-utils/findfs.c:24
7719
7795
#, c-format
7720
7796
msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7721
 
msgstr ""
 
7797
msgstr "使い方: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7722
7798
 
7723
7799
#: misc-utils/findfs.c:55
7724
 
#, fuzzy, c-format
 
7800
#, c-format
7725
7801
msgid "unable to resolve '%s'"
7726
 
msgstr "%s を開けません"
 
7802
msgstr "'%s' を解決できません"
7727
7803
 
7728
7804
#: misc-utils/kill.c:207
7729
7805
#, c-format
7803
7879
msgid "Got %d bytes from %s\n"
7804
7880
msgstr "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
7805
7881
 
7806
 
#: misc-utils/namei.c:144 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:220
7807
 
#: misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:248
7808
 
#, fuzzy
 
7882
#: misc-utils/namei.c:143 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:225
 
7883
#: misc-utils/namei.c:245 misc-utils/namei.c:252 misc-utils/namei.c:294
7809
7884
msgid "out of memory?"
7810
 
msgstr "メモリが足りない?\n"
 
7885
msgstr "メモリが足りない?"
7811
7886
 
7812
 
#: misc-utils/namei.c:189
7813
 
#, fuzzy, c-format
 
7887
#: misc-utils/namei.c:188
 
7888
#, c-format
7814
7889
msgid "failed to read symlink: %s"
7815
 
msgstr "%s から時刻を読込むための ioctl() に失敗しました"
 
7890
msgstr "symlink の読み込みに失敗しました: %s"
7816
7891
 
7817
 
#: misc-utils/namei.c:229
7818
 
#, fuzzy, c-format
 
7892
#: misc-utils/namei.c:231 misc-utils/namei.c:254
 
7893
#, c-format
7819
7894
msgid "could not stat '%s'"
7820
 
msgstr "デバイス %s を stat できません"
 
7895
msgstr "'%s' を stat できません"
7821
7896
 
7822
 
#: misc-utils/namei.c:411
7823
 
#, fuzzy, c-format
 
7897
#: misc-utils/namei.c:449
 
7898
#, c-format
7824
7899
msgid ""
7825
7900
"\n"
7826
7901
"Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
7827
 
msgstr "使い方: namei [-mx] パス名 [パス名 ...]\n"
 
7902
msgstr ""
 
7903
"\n"
 
7904
"使い方: %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
7828
7905
 
7829
 
#: misc-utils/namei.c:412
7830
 
#, fuzzy, c-format
 
7906
#: misc-utils/namei.c:450
 
7907
#, c-format
7831
7908
msgid ""
7832
7909
"\n"
7833
7910
"Options:\n"
7834
7911
msgstr ""
7835
7912
"\n"
7836
 
"%d 個の領域:\n"
 
7913
"オブション:\n"
7837
7914
 
7838
 
#: misc-utils/namei.c:415
 
7915
#: misc-utils/namei.c:453
7839
7916
#, c-format
7840
7917
msgid ""
7841
7918
" -h, --help          displays this help text\n"
7847
7924
" -v, --vertical      vertical align of modes and owners\n"
7848
7925
msgstr ""
7849
7926
 
7850
 
#: misc-utils/namei.c:423
7851
 
#, fuzzy, c-format
 
7927
#: misc-utils/namei.c:461
 
7928
#, c-format
7852
7929
msgid ""
7853
7930
"\n"
7854
7931
"For more information see namei(1).\n"
7855
7932
msgstr ""
7856
7933
"\n"
7857
 
"詳細情報は、setarch(8) を確認してください。\n"
 
7934
"詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
7858
7935
 
7859
 
#: misc-utils/namei.c:484
7860
 
#, fuzzy, c-format
 
7936
#: misc-utils/namei.c:522
 
7937
#, c-format
7861
7938
msgid "failed to stat: %s"
7862
 
msgstr "%s の状態を取得できません"
 
7939
msgstr "stat が失敗しました: %s"
7863
7940
 
7864
 
#: misc-utils/namei.c:495
 
7941
#: misc-utils/namei.c:533
7865
7942
#, c-format
7866
7943
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
7867
7944
msgstr ""
7968
8045
#: misc-utils/scriptreplay.c:110
7969
8046
#, c-format
7970
8047
msgid "unexpected end of file on %s"
7971
 
msgstr ""
 
8048
msgstr "%sで予期しないファイルの終端"
7972
8049
 
7973
8050
#: misc-utils/scriptreplay.c:112
7974
8051
#, c-format
7991
8068
msgstr "%s から時刻を読込むための ioctl() に失敗しました"
7992
8069
 
7993
8070
#: misc-utils/scriptreplay.c:166
7994
 
#, c-format
7995
 
msgid "timings file %s: %lu: expected format"
7996
 
msgstr ""
 
8071
#, fuzzy, c-format
 
8072
msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
 
8073
msgstr "%s: 予期しないファイル形式"
7997
8074
 
7998
 
#: misc-utils/setterm.c:763
 
8075
#: misc-utils/setterm.c:759
7999
8076
#, c-format
8000
8077
msgid "%s: Argument error, usage\n"
8001
8078
msgstr "%s: 引数エラー、使い方は\n"
8002
8079
 
8003
 
#: misc-utils/setterm.c:766
 
8080
#: misc-utils/setterm.c:762
8004
8081
#, c-format
8005
8082
msgid "  [ -term terminal_name ]\n"
8006
8083
msgstr "  [ -term 端末名 ]\n"
8007
8084
 
8008
 
#: misc-utils/setterm.c:767
 
8085
#: misc-utils/setterm.c:763
8009
8086
#, c-format
8010
8087
msgid "  [ -reset ]\n"
8011
8088
msgstr "  [ -reset ]\n"
8012
8089
 
8013
 
#: misc-utils/setterm.c:768
 
8090
#: misc-utils/setterm.c:764
8014
8091
#, c-format
8015
8092
msgid "  [ -initialize ]\n"
8016
8093
msgstr "  [ -initialize ]\n"
8017
8094
 
8018
 
#: misc-utils/setterm.c:769
 
8095
#: misc-utils/setterm.c:765
8019
8096
#, c-format
8020
8097
msgid "  [ -cursor [on|off] ]\n"
8021
8098
msgstr "  [ -cursor [on|off] ]\n"
8022
8099
 
8023
 
#: misc-utils/setterm.c:771
 
8100
#: misc-utils/setterm.c:767
8024
8101
#, c-format
8025
8102
msgid "  [ -snow [on|off] ]\n"
8026
8103
msgstr "  [ -snow [on|off] ]\n"
8027
8104
 
8028
 
#: misc-utils/setterm.c:772
 
8105
#: misc-utils/setterm.c:768
8029
8106
#, c-format
8030
8107
msgid "  [ -softscroll [on|off] ]\n"
8031
8108
msgstr "  [ -softscroll [on|off] ]\n"
8032
8109
 
8033
 
#: misc-utils/setterm.c:774
 
8110
#: misc-utils/setterm.c:770
8034
8111
#, c-format
8035
8112
msgid "  [ -repeat [on|off] ]\n"
8036
8113
msgstr "  [ -repeat [on|off] ]\n"
8037
8114
 
8038
 
#: misc-utils/setterm.c:775
 
8115
#: misc-utils/setterm.c:771
8039
8116
#, c-format
8040
8117
msgid "  [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8041
8118
msgstr "  [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8042
8119
 
8043
 
#: misc-utils/setterm.c:776
 
8120
#: misc-utils/setterm.c:772
8044
8121
#, c-format
8045
8122
msgid "  [ -linewrap [on|off] ]\n"
8046
8123
msgstr "  [ -linewrap [on|off] ]\n"
8047
8124
 
8048
 
#: misc-utils/setterm.c:777
 
8125
#: misc-utils/setterm.c:773
8049
8126
#, c-format
8050
8127
msgid "  [ -default ]\n"
8051
8128
msgstr "  [ -default ]\n"
8052
8129
 
8053
 
#: misc-utils/setterm.c:778
 
8130
#: misc-utils/setterm.c:774
8054
8131
#, c-format
8055
8132
msgid "  [ -foreground black|blue|green|cyan"
8056
8133
msgstr "  [ -foreground black|blue|green|cyan"
8057
8134
 
8058
 
#: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781
 
8135
#: misc-utils/setterm.c:775 misc-utils/setterm.c:777
8059
8136
#, c-format
8060
8137
msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8061
8138
msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8062
8139
 
8063
 
#: misc-utils/setterm.c:780
 
8140
#: misc-utils/setterm.c:776
8064
8141
#, c-format
8065
8142
msgid "  [ -background black|blue|green|cyan"
8066
8143
msgstr "  [ -background black|blue|green|cyan"
8067
8144
 
8068
 
#: misc-utils/setterm.c:782
 
8145
#: misc-utils/setterm.c:778
8069
8146
#, c-format
8070
8147
msgid "  [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8071
8148
msgstr "  [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8072
8149
 
8073
 
#: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787
8074
 
#: misc-utils/setterm.c:789
 
8150
#: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781 misc-utils/setterm.c:783
 
8151
#: misc-utils/setterm.c:785
8075
8152
#, c-format
8076
8153
msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8077
8154
msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8078
8155
 
8079
 
#: misc-utils/setterm.c:784
 
8156
#: misc-utils/setterm.c:780
8080
8157
#, c-format
8081
8158
msgid "  [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8082
8159
msgstr "  [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8083
8160
 
8084
 
#: misc-utils/setterm.c:786
 
8161
#: misc-utils/setterm.c:782
8085
8162
#, c-format
8086
8163
msgid "  [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8087
8164
msgstr "  [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8088
8165
 
8089
 
#: misc-utils/setterm.c:788
 
8166
#: misc-utils/setterm.c:784
8090
8167
#, c-format
8091
8168
msgid "  [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8092
8169
msgstr "  [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8093
8170
 
8094
 
#: misc-utils/setterm.c:791
 
8171
#: misc-utils/setterm.c:787
8095
8172
#, c-format
8096
8173
msgid "  [ -standout [ attr ] ]\n"
8097
8174
msgstr "  [ -standout [ attr ] ]\n"
8098
8175
 
8099
 
#: misc-utils/setterm.c:793
 
8176
#: misc-utils/setterm.c:789
8100
8177
#, c-format
8101
8178
msgid "  [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8102
8179
msgstr "  [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8103
8180
 
8104
 
#: misc-utils/setterm.c:794
 
8181
#: misc-utils/setterm.c:790
8105
8182
#, c-format
8106
8183
msgid "  [ -bold [on|off] ]\n"
8107
8184
msgstr "  [ -bold [on|off] ]\n"
8108
8185
 
8109
 
#: misc-utils/setterm.c:795
 
8186
#: misc-utils/setterm.c:791
8110
8187
#, c-format
8111
8188
msgid "  [ -half-bright [on|off] ]\n"
8112
8189
msgstr "  [ -half-bright [on|off] ]\n"
8113
8190
 
8114
 
#: misc-utils/setterm.c:796
 
8191
#: misc-utils/setterm.c:792
8115
8192
#, c-format
8116
8193
msgid "  [ -blink [on|off] ]\n"
8117
8194
msgstr "  [ -blink [on|off] ]\n"
8118
8195
 
8119
 
#: misc-utils/setterm.c:797
 
8196
#: misc-utils/setterm.c:793
8120
8197
#, c-format
8121
8198
msgid "  [ -reverse [on|off] ]\n"
8122
8199
msgstr "  [ -reverse [on|off] ]\n"
8123
8200
 
8124
 
#: misc-utils/setterm.c:798
 
8201
#: misc-utils/setterm.c:794
8125
8202
#, c-format
8126
8203
msgid "  [ -underline [on|off] ]\n"
8127
8204
msgstr "  [ -underline [on|off] ]\n"
8128
8205
 
8129
 
#: misc-utils/setterm.c:799
 
8206
#: misc-utils/setterm.c:795
8130
8207
#, c-format
8131
8208
msgid "  [ -store ]\n"
8132
8209
msgstr "  [ -store ]\n"
8133
8210
 
8134
 
#: misc-utils/setterm.c:800
 
8211
#: misc-utils/setterm.c:796
8135
8212
#, c-format
8136
8213
msgid "  [ -clear [all|rest] ]\n"
8137
8214
msgstr "  [ -clear [all|rest] ]\n"
8138
8215
 
8139
 
#: misc-utils/setterm.c:801
 
8216
#: misc-utils/setterm.c:797
8140
8217
#, c-format
8141
8218
msgid "  [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]      (tabn = 1-160)\n"
8142
8219
msgstr "  [ -tabs [ タブ1 タブ2 タブ3 ... ] ]      (タブ数 = 1-160)\n"
8143
8220
 
8144
 
#: misc-utils/setterm.c:802
 
8221
#: misc-utils/setterm.c:798
8145
8222
#, c-format
8146
8223
msgid "  [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]   (tabn = 1-160)\n"
8147
8224
msgstr "  [ -clrtabs [ タブ1 タブ2 タブ3 ... ] ]   (タブ数 = 1-160)\n"
8148
8225
 
8149
 
#: misc-utils/setterm.c:803
 
8226
#: misc-utils/setterm.c:799
8150
8227
#, c-format
8151
8228
msgid "  [ -regtabs [1-160] ]\n"
8152
8229
msgstr "  [ -regtabs [1-160] ]\n"
8153
8230
 
8154
 
#: misc-utils/setterm.c:804
 
8231
#: misc-utils/setterm.c:800
8155
8232
#, c-format
8156
8233
msgid "  [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8157
8234
msgstr "  [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8158
8235
 
8159
 
#: misc-utils/setterm.c:805
 
8236
#: misc-utils/setterm.c:801
8160
8237
#, c-format
8161
8238
msgid "  [ -dump   [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8162
8239
msgstr "  [ -dump   [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8163
8240
 
8164
 
#: misc-utils/setterm.c:806
 
8241
#: misc-utils/setterm.c:802
8165
8242
#, c-format
8166
8243
msgid "  [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8167
8244
msgstr "  [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8168
8245
 
8169
 
#: misc-utils/setterm.c:807
 
8246
#: misc-utils/setterm.c:803
8170
8247
#, c-format
8171
8248
msgid "  [ -file dumpfilename ]\n"
8172
8249
msgstr "  [ -file ダンプファイル名 ]\n"
8173
8250
 
8174
 
#: misc-utils/setterm.c:808
 
8251
#: misc-utils/setterm.c:804
8175
8252
#, c-format
8176
8253
msgid "  [ -msg [on|off] ]\n"
8177
8254
msgstr "  [ -msg [on|off] ]\n"
8178
8255
 
8179
 
#: misc-utils/setterm.c:809
 
8256
#: misc-utils/setterm.c:805
8180
8257
#, c-format
8181
8258
msgid "  [ -msglevel [0-8] ]\n"
8182
8259
msgstr "  [ -msglevel [0-8] ]\n"
8183
8260
 
8184
 
#: misc-utils/setterm.c:810
 
8261
#: misc-utils/setterm.c:806
8185
8262
#, c-format
8186
8263
msgid "  [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8187
8264
msgstr "  [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8188
8265
 
8189
 
#: misc-utils/setterm.c:811
 
8266
#: misc-utils/setterm.c:807
8190
8267
#, c-format
8191
8268
msgid "  [ -powerdown [0-60] ]\n"
8192
8269
msgstr "  [ -powerdown [0-60] ]\n"
8193
8270
 
8194
 
#: misc-utils/setterm.c:812
 
8271
#: misc-utils/setterm.c:808
8195
8272
#, c-format
8196
8273
msgid "  [ -blength [0-2000] ]\n"
8197
8274
msgstr "  [ -blength [0-2000] ]\n"
8198
8275
 
8199
 
#: misc-utils/setterm.c:813
 
8276
#: misc-utils/setterm.c:809
8200
8277
#, c-format
8201
8278
msgid "  [ -bfreq freqnumber ]\n"
8202
8279
msgstr "  [ -bfreq freqnumber ]\n"
8203
8280
 
 
8281
#: misc-utils/setterm.c:1061
 
8282
#, fuzzy, c-format
 
8283
msgid "cannot force blank\n"
 
8284
msgstr "子プロセスを起動できません"
 
8285
 
8204
8286
#: misc-utils/setterm.c:1065
8205
8287
#, fuzzy, c-format
8206
 
msgid "cannot force blank\n"
8207
 
msgstr "子プロセスを起動できません"
8208
 
 
8209
 
#: misc-utils/setterm.c:1069
8210
 
#, fuzzy, c-format
8211
8288
msgid "cannot force unblank\n"
8212
8289
msgstr "子プロセスを起動できません"
8213
8290
 
8214
 
#: misc-utils/setterm.c:1075
 
8291
#: misc-utils/setterm.c:1071
8215
8292
#, fuzzy, c-format
8216
8293
msgid "cannot get blank status\n"
8217
8294
msgstr "%s を%sでオープンできません\n"
8218
8295
 
8219
 
#: misc-utils/setterm.c:1087
 
8296
#: misc-utils/setterm.c:1083
8220
8297
#, c-format
8221
8298
msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8222
8299
msgstr "パワーセーブモードに設定(又は解除)できません\n"
8223
8300
 
8224
 
#: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134
 
8301
#: misc-utils/setterm.c:1122 misc-utils/setterm.c:1130
8225
8302
#, c-format
8226
8303
msgid "klogctl error: %s\n"
8227
8304
msgstr "klogctl エラー: %s\n"
8228
8305
 
8229
 
#: misc-utils/setterm.c:1200
 
8306
#: misc-utils/setterm.c:1196
8230
8307
#, c-format
8231
8308
msgid "Error writing screendump\n"
8232
8309
msgstr "スクリーンダンプ書き込みエラー\n"
8233
8310
 
8234
 
#: misc-utils/setterm.c:1207
 
8311
#: misc-utils/setterm.c:1203
8235
8312
#, c-format
8236
8313
msgid "Couldn't read %s\n"
8237
8314
msgstr "%s を読み込むことができません\n"
8238
8315
 
8239
 
#: misc-utils/setterm.c:1261
 
8316
#: misc-utils/setterm.c:1257
8240
8317
#, c-format
8241
8318
msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8242
8319
msgstr "%s: $TERM が定義されていません。\n"
8282
8359
msgstr "%c を読込み\n"
8283
8360
 
8284
8361
#: misc-utils/uuidd.c:203
 
8362
#, fuzzy
8285
8363
msgid "bad response length"
8286
 
msgstr ""
 
8364
msgstr "悪いファイル名の長さ"
8287
8365
 
8288
8366
#: misc-utils/uuidd.c:268
8289
8367
#, c-format
8378
8456
#: misc-utils/uuidgen.c:32
8379
8457
#, fuzzy, c-format
8380
8458
msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8381
 
msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
 
8459
msgstr "使い方: %s [オプション]\n"
8382
8460
 
8383
8461
#: misc-utils/whereis.c:159
8384
8462
#, c-format
8385
8463
msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8386
8464
msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM ディレクトリ ... -f ] 名前 ...\n"
8387
8465
 
 
8466
#: misc-utils/wipefs.c:128
 
8467
#, fuzzy
 
8468
msgid "calloc failed"
 
8469
msgstr "malloc に失敗"
 
8470
 
 
8471
#: misc-utils/wipefs.c:150
 
8472
#, fuzzy
 
8473
msgid "strdup failed"
 
8474
msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
 
8475
 
 
8476
#: misc-utils/wipefs.c:199
 
8477
msgid "probing initialization failed"
 
8478
msgstr ""
 
8479
 
 
8480
#: misc-utils/wipefs.c:243
 
8481
#, c-format
 
8482
msgid "can't found a magic string at offset 0x%jx - ignore."
 
8483
msgstr ""
 
8484
 
 
8485
#: misc-utils/wipefs.c:250
 
8486
#, fuzzy, c-format
 
8487
msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
 
8488
msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
 
8489
 
 
8490
#: misc-utils/wipefs.c:257
 
8491
#, fuzzy, c-format
 
8492
msgid "%s: write failed"
 
8493
msgstr "openpty が失敗\n"
 
8494
 
 
8495
#: misc-utils/wipefs.c:259
 
8496
#, fuzzy, c-format
 
8497
msgid "%zd bytes ["
 
8498
msgstr "バイト"
 
8499
 
 
8500
#: misc-utils/wipefs.c:267
 
8501
#, c-format
 
8502
msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
 
8503
msgstr ""
 
8504
 
 
8505
#: misc-utils/wipefs.c:278 mount/swapon.c:184 mount/swapon.c:252
 
8506
#: mount/swapon.c:397 mount/swapon.c:556 mount/swapon.c:758
 
8507
#: sys-utils/fallocate.c:159
 
8508
#, fuzzy, c-format
 
8509
msgid "%s: open failed"
 
8510
msgstr "openpty が失敗\n"
 
8511
 
 
8512
#: misc-utils/wipefs.c:301 misc-utils/wipefs.c:304
 
8513
#, fuzzy, c-format
 
8514
msgid "invalid offset '%s' value specified"
 
8515
msgstr "不正な設定値: %s\n"
 
8516
 
 
8517
#: misc-utils/wipefs.c:312 sys-utils/fallocate.c:47
 
8518
#, fuzzy, c-format
 
8519
msgid ""
 
8520
"Usage: %s [options] <filename>\n"
 
8521
"\n"
 
8522
"Options:\n"
 
8523
msgstr ""
 
8524
"\n"
 
8525
"使い方: %s [オプション]\n"
 
8526
"\n"
 
8527
 
 
8528
#: misc-utils/wipefs.c:316
 
8529
#, c-format
 
8530
msgid ""
 
8531
" -a, --all           wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
 
8532
" -h, --help          this help\n"
 
8533
" -n, --no-act        everything to be done except for the write() call\n"
 
8534
" -o, --offset <num>  offset to erase, in bytes\n"
 
8535
" -p, --parsable      print out in parsable instead of printable format\n"
 
8536
msgstr ""
 
8537
 
 
8538
#: misc-utils/wipefs.c:322
 
8539
#, fuzzy, c-format
 
8540
msgid ""
 
8541
"\n"
 
8542
"For more information see wipefs(8).\n"
 
8543
msgstr ""
 
8544
"\n"
 
8545
"詳細情報は、ipcmk(1) を確認してください。\n"
 
8546
"\n"
 
8547
 
 
8548
#: misc-utils/wipefs.c:373
 
8549
msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
 
8550
msgstr ""
 
8551
 
8388
8552
#: misc-utils/write.c:101
8389
8553
#, c-format
8390
8554
msgid "write: can't find your tty's name\n"
8435
8599
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8436
8600
msgstr "メッセージ from %s@%s on %s at %s ..."
8437
8601
 
8438
 
#: mount/fstab.c:143
 
8602
#: mount/fstab.c:144
8439
8603
#, c-format
8440
8604
msgid "warning: error reading %s: %s"
8441
8605
msgstr "警告: %s の読込みエラー: %s"
8442
8606
 
8443
 
#: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
 
8607
#: mount/fstab.c:172 mount/fstab.c:197
8444
8608
#, c-format
8445
8609
msgid "warning: can't open %s: %s"
8446
8610
msgstr "警告: %s がオープンできません: %s"
8447
8611
 
8448
 
#: mount/fstab.c:176
 
8612
#: mount/fstab.c:177
8449
8613
#, c-format
8450
8614
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8451
8615
msgstr "mount: %s をオープンできませんでした -- 代りに %s を使います\n"
8452
8616
 
8453
 
#: mount/fstab.c:589
 
8617
#: mount/fstab.c:590
8454
8618
#, c-format
8455
8619
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8456
8620
msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグを使ってください)"
8457
8621
 
8458
 
#: mount/fstab.c:615
 
8622
#: mount/fstab.c:616
8459
8623
#, c-format
8460
8624
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8461
8625
msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグを使ってください)"
8462
8626
 
8463
 
#: mount/fstab.c:631
 
8627
#: mount/fstab.c:632
8464
8628
#, c-format
8465
8629
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8466
8630
msgstr "ロックファイル %s を開けません: %s (-n フラグを使ってください)"
8467
8631
 
8468
 
#: mount/fstab.c:646
 
8632
#: mount/fstab.c:647
8469
8633
#, c-format
8470
8634
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8471
8635
msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
8472
8636
 
8473
 
#: mount/fstab.c:660
 
8637
#: mount/fstab.c:661
8474
8638
#, c-format
8475
8639
msgid "can't lock lock file %s: %s"
8476
8640
msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
8477
8641
 
8478
 
#: mount/fstab.c:662
 
8642
#: mount/fstab.c:663
8479
8643
msgid "timed out"
8480
8644
msgstr "タイムアウト"
8481
8645
 
8482
 
#: mount/fstab.c:669
 
8646
#: mount/fstab.c:670
8483
8647
#, c-format
8484
8648
msgid ""
8485
8649
"Cannot create link %s\n"
8488
8652
"リンク %s を作成できません\n"
8489
8653
"多分、ゴミと化したロックファイルがあるのでは ?\n"
8490
8654
 
8491
 
#: mount/fstab.c:791 mount/fstab.c:846
 
8655
#: mount/fstab.c:792 mount/fstab.c:847
8492
8656
#, c-format
8493
8657
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8494
8658
msgstr "%s を開けません (%s) -- mtab は更新されません"
8495
8659
 
8496
 
#: mount/fstab.c:855
 
8660
#: mount/fstab.c:856
8497
8661
#, c-format
8498
8662
msgid "error writing %s: %s"
8499
8663
msgstr "%s への書き込みエラー: %s"
8500
8664
 
8501
 
#: mount/fstab.c:873
 
8665
#: mount/fstab.c:874
8502
8666
#, c-format
8503
8667
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8504
8668
msgstr "%s のモード変更エラー: %s\n"
8505
8669
 
8506
 
#: mount/fstab.c:886
 
8670
#: mount/fstab.c:887
8507
8671
#, fuzzy, c-format
8508
8672
msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8509
8673
msgstr "%s のモード変更エラー: %s\n"
8510
8674
 
8511
 
#: mount/fstab.c:897
 
8675
#: mount/fstab.c:898
8512
8676
#, c-format
8513
8677
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8514
8678
msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
8515
8679
 
8516
 
#: mount/lomount.c:364
 
8680
#: mount/lomount.c:362
8517
8681
#, fuzzy, c-format
8518
8682
msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8519
8683
msgstr "loop: デバイス %s の情報を取得できません: %s\n"
8520
8684
 
8521
 
#: mount/lomount.c:388
 
8685
#: mount/lomount.c:386
8522
8686
#, c-format
8523
8687
msgid ", offset %<PRIu64>"
8524
8688
msgstr ", offset %<PRIu64>"
8525
8689
 
8526
 
#: mount/lomount.c:391
 
8690
#: mount/lomount.c:389
8527
8691
#, c-format
8528
8692
msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8529
8693
msgstr ", sizelimit %<PRIu64>"
8530
8694
 
8531
 
#: mount/lomount.c:399
 
8695
#: mount/lomount.c:397
8532
8696
#, c-format
8533
8697
msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8534
8698
msgstr ", 暗号 %s (タイプ %<PRIu32>)"
8535
8699
 
8536
 
#: mount/lomount.c:412
 
8700
#: mount/lomount.c:410
8537
8701
#, c-format
8538
8702
msgid ", offset %d"
8539
8703
msgstr ", オフセット %d"
8540
8704
 
8541
 
#: mount/lomount.c:415
 
8705
#: mount/lomount.c:413
8542
8706
#, c-format
8543
8707
msgid ", encryption type %d\n"
8544
8708
msgstr ", 暗号タイプ %d\n"
8545
8709
 
8546
 
#: mount/lomount.c:423
 
8710
#: mount/lomount.c:421
8547
8711
#, c-format
8548
8712
msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8549
8713
msgstr "loop: デバイス %s の情報を取得できません: %s\n"
8550
8714
 
8551
 
#: mount/lomount.c:434
 
8715
#: mount/lomount.c:432
8552
8716
#, c-format
8553
8717
msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8554
8718
msgstr "loop: デバイス %s をオープンできません: %s\n"
8555
8719
 
8556
 
#: mount/lomount.c:450 mount/lomount.c:482 mount/lomount.c:544
8557
 
#: mount/lomount.c:589
 
8720
#: mount/lomount.c:448 mount/lomount.c:480 mount/lomount.c:542
 
8721
#: mount/lomount.c:587
8558
8722
#, c-format
8559
8723
msgid "%s: /dev directory does not exist."
8560
8724
msgstr "%s: /dev ディレクトリは存在しません。"
8561
8725
 
8562
 
#: mount/lomount.c:461 mount/lomount.c:602
8563
 
#, fuzzy, c-format
 
8726
#: mount/lomount.c:459 mount/lomount.c:600
 
8727
#, c-format
8564
8728
msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8565
 
msgstr "%s: dev/loop# の権限を見ることができません"
 
8729
msgstr "%s: dev/loop%s<N> を見るための権限がありません"
8566
8730
 
8567
 
#: mount/lomount.c:605
 
8731
#: mount/lomount.c:603
8568
8732
#, c-format
8569
8733
msgid "%s: could not find any free loop device"
8570
8734
msgstr "%s: 空いている loop デバイスが見つかりません"
8571
8735
 
8572
 
#: mount/lomount.c:608
 
8736
#: mount/lomount.c:606
8573
8737
#, c-format
8574
8738
msgid ""
8575
8739
"%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8579
8743
"いないかもしれません。\n"
8580
8744
"       (そうであれば、再コンパイルするか `insmod loop.o' して下さい。)"
8581
8745
 
8582
 
#: mount/lomount.c:638
8583
 
#, fuzzy
 
8746
#: mount/lomount.c:636
8584
8747
msgid "Out of memory while reading passphrase"
8585
 
msgstr "バッファを拡大するときにメモリが足りなくなりました。\n"
 
8748
msgstr "パスフレーズの読み込み中にメモリが足りなくなりました"
8586
8749
 
8587
 
#: mount/lomount.c:681
 
8750
#: mount/lomount.c:679
8588
8751
#, c-format
8589
8752
msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8590
8753
msgstr "警告: %s は既に %s に関連づけされています\n"
8591
8754
 
8592
 
#: mount/lomount.c:697
 
8755
#: mount/lomount.c:695
8593
8756
#, c-format
8594
8757
msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8595
8758
msgstr "警告: %s: は書き込み禁止です、読込み専用でマウントします\n"
8596
8759
 
8597
 
#: mount/lomount.c:733
 
8760
#: mount/lomount.c:731
8598
8761
#, c-format
8599
8762
msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8600
8763
msgstr "メモリに格納できませんでしたので、終了します。\n"
8601
8764
 
8602
 
#: mount/lomount.c:760
 
8765
#: mount/lomount.c:758
8603
8766
#, c-format
8604
8767
msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8605
8768
msgstr "ioctl LOOP_SET_FD 失敗: %s\n"
8606
8769
 
8607
 
#: mount/lomount.c:817
 
8770
#: mount/lomount.c:815
8608
8771
#, c-format
8609
8772
msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8610
8773
msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): 成功\n"
8611
8774
 
8612
 
#: mount/lomount.c:838
 
8775
#: mount/lomount.c:836
8613
8776
#, c-format
8614
8777
msgid "del_loop(%s): success\n"
8615
8778
msgstr "del_loop(%s): 成功\n"
8616
8779
 
8617
 
#: mount/lomount.c:842
 
8780
#: mount/lomount.c:840
8618
8781
#, c-format
8619
8782
msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8620
8783
msgstr "loop: デバイス %s を削除できません: %s\n"
8621
8784
 
8622
 
#: mount/lomount.c:853
 
8785
#: mount/lomount.c:851
8623
8786
#, c-format
8624
8787
msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8625
8788
msgstr ""
8626
8789
"この mount は loop のサポートなしでコンパイルされました。\n"
8627
8790
"再コンパイルしてください。\n"
8628
8791
 
8629
 
#: mount/lomount.c:888
8630
 
#, fuzzy, c-format
 
8792
#: mount/lomount.c:886
 
8793
#, c-format
8631
8794
msgid ""
8632
8795
"\n"
8633
8796
"Usage:\n"
8644
8807
"使い方:\n"
8645
8808
" %1$s loopデバイス                            情報をみる\n"
8646
8809
" %1$s -a | --all                              使用されている一覧を表示する\n"
8647
 
" %1$s -d | --detach <loopデバイス>            削除\n"
 
8810
" %1$s -d | --detach <loopデバイス> [<loopデバイス>...] 削除\n"
8648
8811
" %1$s -f | --find                             未使用のものを検索する\n"
 
8812
" %1$s -c | --set-capacity <loopデバイス>      リサイズ\n"
8649
8813
" %1$s -j | --associated <ファイル> [-o <num>] <ファイル> に関連づけられた\n"
8650
8814
"                                              一覧を表示\n"
8651
 
" %1$s [オプション] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
 
8815
" %1$s [オプション] {-f|--find|loopdev} <ファイル> セットアップ\n"
8652
8816
 
8653
 
#: mount/lomount.c:898
 
8817
#: mount/lomount.c:896
8654
8818
#, c-format
8655
8819
msgid ""
8656
8820
"\n"
8666
8830
"\n"
8667
8831
msgstr ""
8668
8832
 
8669
 
#: mount/lomount.c:1036 mount/lomount.c:1076
 
8833
#: mount/lomount.c:1034 mount/lomount.c:1074
8670
8834
#, c-format
8671
8835
msgid "Loop device is %s\n"
8672
 
msgstr "Loop: デバイス は %s です\n"
 
8836
msgstr "Loopデバイス は %s です\n"
8673
8837
 
8674
 
#: mount/lomount.c:1063
 
8838
#: mount/lomount.c:1061
8675
8839
#, c-format
8676
8840
msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
8677
8841
msgstr ""
8678
8842
 
8679
 
#: mount/lomount.c:1073
 
8843
#: mount/lomount.c:1071
8680
8844
#, c-format
8681
8845
msgid "%s: %s: device is busy"
8682
8846
msgstr "%s: %s: デバイスを使用中です"
8683
8847
 
8684
 
#: mount/lomount.c:1090
 
8848
#: mount/lomount.c:1088
8685
8849
#, c-format
8686
8850
msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8687
8851
msgstr ""
8726
8890
#: mount/mount.c:663
8727
8891
#, c-format
8728
8892
msgid "mount: cannot set group id: %s"
8729
 
msgstr "mount: グループ ID を設定できません: %s"
 
8893
msgstr "mount: グループid を設定できません: %s"
8730
8894
 
8731
8895
#: mount/mount.c:666
8732
8896
#, c-format
8733
8897
msgid "mount: cannot set user id: %s"
8734
 
msgstr "mount: ユーザー id を設定できません: %s"
 
8898
msgstr "mount: ユーザーid を設定できません: %s"
8735
8899
 
8736
 
#: mount/mount.c:705 mount/mount.c:1809
 
8900
#: mount/mount.c:705 mount/mount.c:1855
8737
8901
#, c-format
8738
8902
msgid "mount: cannot fork: %s"
8739
 
msgstr "mount: fork できません: %s"
 
8903
msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s"
8740
8904
 
8741
8905
#: mount/mount.c:842
8742
8906
#, c-format
8844
9008
msgid "mount: cannot set speed: %s"
8845
9009
msgstr "mount: 速度の設定ができません: %s"
8846
9010
 
8847
 
#: mount/mount.c:1279
 
9011
#: mount/mount.c:1314
8848
9012
#, c-format
8849
9013
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8850
9014
msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済です\n"
8851
9015
 
8852
 
#: mount/mount.c:1358
 
9016
#: mount/mount.c:1371
 
9017
#, fuzzy, c-format
 
9018
msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
 
9019
msgstr "umount: %s は使用中です -- 読込み専用として再マウントします\n"
 
9020
 
 
9021
#: mount/mount.c:1404
8853
9022
msgid ""
8854
9023
"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8855
9024
msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを決定できません"
8856
9025
 
8857
 
#: mount/mount.c:1361
 
9026
#: mount/mount.c:1407
8858
9027
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8859
9028
msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
8860
9029
 
8861
 
#: mount/mount.c:1364
 
9030
#: mount/mount.c:1410
8862
9031
msgid "mount: mount failed"
8863
9032
msgstr "mount: マウントに失敗しました"
8864
9033
 
8865
 
#: mount/mount.c:1370 mount/mount.c:1407
 
9034
#: mount/mount.c:1416 mount/mount.c:1453
8866
9035
#, c-format
8867
9036
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8868
9037
msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
8869
9038
 
8870
 
#: mount/mount.c:1372
 
9039
#: mount/mount.c:1418
8871
9040
msgid "mount: permission denied"
8872
9041
msgstr "mount: 許可がありません"
8873
9042
 
8874
 
#: mount/mount.c:1374
 
9043
#: mount/mount.c:1420
8875
9044
msgid "mount: must be superuser to use mount"
8876
9045
msgstr "mount: mount を使うにはスーパーユーザでなければなりません"
8877
9046
 
8878
 
#: mount/mount.c:1378 mount/mount.c:1382
 
9047
#: mount/mount.c:1424 mount/mount.c:1428
8879
9048
#, c-format
8880
9049
msgid "mount: %s is busy"
8881
9050
msgstr "mount: %s は使用中です"
8882
9051
 
8883
 
#: mount/mount.c:1384
 
9052
#: mount/mount.c:1430
8884
9053
msgid "mount: proc already mounted"
8885
9054
msgstr "mount: proc はマウント済です"
8886
9055
 
8887
 
#: mount/mount.c:1386
 
9056
#: mount/mount.c:1432
8888
9057
#, c-format
8889
9058
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8890
9059
msgstr "mount: %s は マウント済か %s が使用中です"
8891
9060
 
8892
 
#: mount/mount.c:1392
 
9061
#: mount/mount.c:1438
8893
9062
#, c-format
8894
9063
msgid "mount: mount point %s does not exist"
8895
9064
msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
8896
9065
 
8897
 
#: mount/mount.c:1394
 
9066
#: mount/mount.c:1440
8898
9067
#, c-format
8899
9068
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8900
9069
msgstr "mount: マウントポイント %s はどこもさしていないシンボリックリンクです"
8901
9070
 
8902
 
#: mount/mount.c:1399
 
9071
#: mount/mount.c:1445
8903
9072
#, c-format
8904
9073
msgid "mount: special device %s does not exist"
8905
9074
msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
8906
9075
 
8907
 
#: mount/mount.c:1411
 
9076
#: mount/mount.c:1457
8908
9077
#, c-format
8909
9078
msgid ""
8910
9079
"mount: special device %s does not exist\n"
8913
9082
"mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
8914
9083
"       (パスのディレクトリがありません)\n"
8915
9084
 
8916
 
#: mount/mount.c:1423
 
9085
#: mount/mount.c:1469
8917
9086
#, c-format
8918
9087
msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
8919
9088
msgstr "mount: %s はまだマウントされていないか、不正なオプションです"
8920
9089
 
8921
 
#: mount/mount.c:1425
 
9090
#: mount/mount.c:1471
8922
9091
#, c-format
8923
9092
msgid ""
8924
9093
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8928
9097
"       %s のスーパーブロックが不正、コードページまたは\n"
8929
9098
"       ヘルパープログラムの未指定、或いは他のエラー"
8930
9099
 
8931
 
#: mount/mount.c:1432
 
9100
#: mount/mount.c:1478
8932
9101
msgid ""
8933
9102
"       (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
8934
9103
"       need a /sbin/mount.<type> helper program)"
8935
9104
msgstr ""
8936
9105
 
8937
 
#: mount/mount.c:1441
 
9106
#: mount/mount.c:1487
8938
9107
msgid ""
8939
9108
"       (could this be the IDE device where you in fact use\n"
8940
9109
"       ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
8941
9110
msgstr ""
8942
9111
 
8943
 
#: mount/mount.c:1446
 
9112
#: mount/mount.c:1492
8944
9113
msgid ""
8945
9114
"       (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
8946
9115
"       instead of some logical partition inside?)"
8947
9116
msgstr ""
8948
9117
 
8949
 
#: mount/mount.c:1453
 
9118
#: mount/mount.c:1499
8950
9119
msgid ""
8951
9120
"       In some cases useful info is found in syslog - try\n"
8952
9121
"       dmesg | tail  or so\n"
8953
9122
msgstr ""
8954
9123
 
8955
 
#: mount/mount.c:1459
 
9124
#: mount/mount.c:1505
8956
9125
msgid "mount table full"
8957
9126
msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
8958
9127
 
8959
 
#: mount/mount.c:1461
 
9128
#: mount/mount.c:1507
8960
9129
#, c-format
8961
9130
msgid "mount: %s: can't read superblock"
8962
9131
msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読めません"
8963
9132
 
8964
 
#: mount/mount.c:1467
 
9133
#: mount/mount.c:1513
8965
9134
#, c-format
8966
9135
msgid "mount: %s: unknown device"
8967
9136
msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
8968
9137
 
8969
 
#: mount/mount.c:1472
 
9138
#: mount/mount.c:1518
8970
9139
#, c-format
8971
9140
msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
8972
9141
msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s'"
8973
9142
 
8974
 
#: mount/mount.c:1484
 
9143
#: mount/mount.c:1530
8975
9144
#, c-format
8976
9145
msgid "mount: probably you meant %s"
8977
9146
msgstr "mount: おそらくあなたは %s を指定したかったのでしょう"
8978
9147
 
8979
 
#: mount/mount.c:1487
 
9148
#: mount/mount.c:1533
8980
9149
msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
8981
9150
msgstr "mount: 多分あなたは 'iso9660' を指定したかったのでは?"
8982
9151
 
8983
 
#: mount/mount.c:1490
 
9152
#: mount/mount.c:1536
8984
9153
msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
8985
9154
msgstr "mount: 多分あなたは 'vfat' を指定したかったのでは?"
8986
9155
 
8987
 
#: mount/mount.c:1493
 
9156
#: mount/mount.c:1539
8988
9157
#, c-format
8989
9158
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
8990
9159
msgstr ""
8991
9160
"mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、ファイルシステムタイプ\n"
8992
9161
"       %s がサポートされていません"
8993
9162
 
8994
 
#: mount/mount.c:1501
 
9163
#: mount/mount.c:1547
8995
9164
#, c-format
8996
9165
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
8997
9166
msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません、だから stat が失敗?"
8998
9167
 
8999
 
#: mount/mount.c:1503
 
9168
#: mount/mount.c:1549
9000
9169
#, c-format
9001
9170
msgid ""
9002
9171
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9005
9174
"mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識しません\n"
9006
9175
"       (多分、`insmod ドライバ' しないといけないのでは?)"
9007
9176
 
9008
 
#: mount/mount.c:1506
 
9177
#: mount/mount.c:1552
9009
9178
#, c-format
9010
9179
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9011
9180
msgstr ""
9012
9181
"mount: %s はブロックデバイスではありません (多分 `-o loop' とやってみたら?)"
9013
9182
 
9014
 
#: mount/mount.c:1509
 
9183
#: mount/mount.c:1555
9015
9184
#, c-format
9016
9185
msgid "mount: %s is not a block device"
9017
9186
msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
9018
9187
 
9019
 
#: mount/mount.c:1514
 
9188
#: mount/mount.c:1560
9020
9189
#, c-format
9021
9190
msgid "mount: %s is not a valid block device"
9022
9191
msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
9023
9192
 
9024
 
#: mount/mount.c:1517
 
9193
#: mount/mount.c:1563
9025
9194
msgid "block device "
9026
9195
msgstr "ブロックデバイス "
9027
9196
 
9028
 
#: mount/mount.c:1519
 
9197
#: mount/mount.c:1565
9029
9198
#, c-format
9030
9199
msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9031
9200
msgstr "mount: %s%s を読込み専用でマウントできません"
9032
9201
 
9033
 
#: mount/mount.c:1523
 
9202
#: mount/mount.c:1569
9034
9203
#, c-format
9035
9204
msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9036
9205
msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、`-w' フラグが明示的に与えられました"
9037
9206
 
9038
 
#: mount/mount.c:1527
 
9207
#: mount/mount.c:1573
9039
9208
#, fuzzy, c-format
9040
9209
msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9041
9210
msgstr "mount: %s%s を読込み専用でマウントできません"
9042
9211
 
9043
 
#: mount/mount.c:1542
 
9212
#: mount/mount.c:1588
9044
9213
#, c-format
9045
9214
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9046
9215
msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読込み専用でマウントします"
9047
9216
 
9048
 
#: mount/mount.c:1552
 
9217
#: mount/mount.c:1598
9049
9218
#, fuzzy, c-format
9050
9219
msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
9051
9220
msgstr "mount: %s が見つかりません -- 作成します..\n"
9052
9221
 
9053
 
#: mount/mount.c:1558
 
9222
#: mount/mount.c:1604
9054
9223
#, fuzzy, c-format
9055
9224
msgid "mount: no medium found on %s"
9056
9225
msgstr "mount: %s は %s にマウント済です\n"
9057
9226
 
9058
 
#: mount/mount.c:1576
 
9227
#: mount/mount.c:1622
9059
9228
#, c-format
9060
9229
msgid ""
9061
9230
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9065
9234
"       this file system.  For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9066
9235
msgstr ""
9067
9236
 
9068
 
#: mount/mount.c:1655
 
9237
#: mount/mount.c:1701
9069
9238
#, c-format
9070
9239
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9071
9240
msgstr "mount: タイプが与えられていません -- コロンがあるので nfs の様ですが\n"
9072
9241
 
9073
 
#: mount/mount.c:1661
 
9242
#: mount/mount.c:1707
9074
9243
#, c-format
9075
9244
msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9076
9245
msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs の様ですが\n"
9077
9246
 
9078
 
#: mount/mount.c:1756
 
9247
#: mount/mount.c:1802
9079
9248
#, c-format
9080
9249
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9081
9250
msgstr "mount: %s は %s にマウント済です\n"
9082
9251
 
9083
 
#: mount/mount.c:1890
 
9252
#: mount/mount.c:1937
9084
9253
#, c-format
9085
9254
msgid ""
9086
9255
"Usage: mount -V                 : print version\n"
9131
9300
"(与えられたタイプの)ファイルシステムをマウントすることに留意しましょう。\n"
9132
9301
"既に見えているディレクトリツリーを他の場所にマウントできたりもします:\n"
9133
9302
"        mount --bind olddir newdir\n"
9134
 
"or move a subtree:\n"
 
9303
"または、サブツリーを移動:\n"
9135
9304
"        mount --move olddir newdir\n"
9136
9305
"One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9137
9306
"        mount --make-shared dir\n"
9138
 
"       mount --make-slave dir\n"
 
9307
"        mount --make-slave dir\n"
9139
9308
"        mount --make-private dir\n"
9140
9309
"        mount --make-unbindable dir\n"
9141
9310
"One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9149
9318
"その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p passwdfd]\n"
9150
9319
"もっと詳しいことを知りたければ、man 8 mount と唱えてみましょう。\n"
9151
9320
 
9152
 
#: mount/mount.c:2213
 
9321
#: mount/mount.c:2265
 
9322
#, fuzzy, c-format
 
9323
msgid "mount: only root can do that (effective UID is %d)"
 
9324
msgstr "mount: root だけがそれを行なえます"
 
9325
 
 
9326
#: mount/mount.c:2268
9153
9327
msgid "mount: only root can do that"
9154
9328
msgstr "mount: root だけがそれを行なえます"
9155
9329
 
9156
 
#: mount/mount.c:2223
 
9330
#: mount/mount.c:2279
9157
9331
msgid "nothing was mounted"
9158
9332
msgstr "何もマウントされませんでした"
9159
9333
 
9160
 
#: mount/mount.c:2241 mount/mount.c:2267
 
9334
#: mount/mount.c:2297 mount/mount.c:2323
9161
9335
msgid "mount: no such partition found"
9162
9336
msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりません"
9163
9337
 
9164
 
#: mount/mount.c:2244
 
9338
#: mount/mount.c:2300
9165
9339
#, c-format
9166
9340
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9167
9341
msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s を見つけられません"
9180
9354
msgid "; rest of file ignored"
9181
9355
msgstr "-- 無視します"
9182
9356
 
9183
 
#: mount/sundries.c:31
 
9357
#: mount/sundries.c:32
9184
9358
msgid "bug in xstrndup call"
9185
9359
msgstr "xstrndup 呼び出しのバグ"
9186
9360
 
9187
 
#: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:276 mount/sundries.c:285
 
9361
#: mount/sundries.c:225 mount/sundries.c:281 mount/sundries.c:296
9188
9362
#: mount/xmalloc.c:11
9189
9363
msgid "not enough memory"
9190
9364
msgstr "メモリが不十分です"
9207
9381
"\n"
9208
9382
 
9209
9383
#: mount/swapon.c:92
9210
 
#, fuzzy, c-format
 
9384
#, c-format
9211
9385
msgid ""
9212
9386
"\n"
9213
9387
"Usage:\n"
9222
9396
"使い方:\n"
9223
9397
" %1$s -a [-e] [-v]                  /etc/fstab 内で指定したスワップを有効にす"
9224
9398
"る\n"
9225
 
" %1$s [-p priority] [-v] <special>  指定されたスワップを有効にする\n"
 
9399
" %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special>  指定されたスワップを有効にする\n"
9226
9400
" %1$s -s                            スワップの使用状況を表示\n"
9227
9401
" %1$s -h                            ヘルプの表示\n"
9228
9402
" %1$s -V                            バージョンの表示\n"
9247
9421
" %1$s -V                           バージョンの表示\n"
9248
9422
"\n"
9249
9423
 
9250
 
#: mount/swapon.c:138
 
9424
#: mount/swapon.c:140
9251
9425
#, c-format
9252
9426
msgid "%s: unexpected file format"
9253
 
msgstr ""
9254
 
 
9255
 
#: mount/swapon.c:177 mount/swapon.c:245 mount/swapon.c:390 mount/swapon.c:549
9256
 
#: mount/swapon.c:751
9257
 
#, fuzzy, c-format
9258
 
msgid "%s: open failed"
9259
 
msgstr "openpty が失敗\n"
9260
 
 
9261
 
#: mount/swapon.c:198
 
9427
msgstr "%s: 予期しないファイル形式"
 
9428
 
 
9429
#: mount/swapon.c:205
9262
9430
#, fuzzy, c-format
9263
9431
msgid "%s: reinitializing the swap."
9264
9432
msgstr ""
9265
9433
"%s: %s: ソフトウェアサスペンドデータを検出しました。スワップを再初期化しま"
9266
9434
"す\n"
9267
9435
 
9268
 
#: mount/swapon.c:202
9269
 
#, fuzzy
 
9436
#: mount/swapon.c:209
9270
9437
msgid "fork failed"
9271
 
msgstr "子プロセスの起動に失敗\n"
 
9438
msgstr "子プロセスの起動に失敗"
9272
9439
 
9273
 
#: mount/swapon.c:218
9274
 
#, fuzzy
 
9440
#: mount/swapon.c:225
9275
9441
msgid "execv failed"
9276
 
msgstr "実行に失敗\n"
 
9442
msgstr "実行に失敗"
9277
9443
 
9278
 
#: mount/swapon.c:226
9279
 
#, fuzzy
 
9444
#: mount/swapon.c:233
9280
9445
msgid "waitpid failed"
9281
 
msgstr "setuid() に失敗"
 
9446
msgstr "waitpid に失敗"
9282
9447
 
9283
 
#: mount/swapon.c:250
9284
 
#, fuzzy, c-format
 
9448
#: mount/swapon.c:257
 
9449
#, c-format
9285
9450
msgid "%s: lseek failed"
9286
 
msgstr "シークに失敗"
 
9451
msgstr "%s: シークに失敗"
9287
9452
 
9288
 
#: mount/swapon.c:256
9289
 
#, fuzzy, c-format
 
9453
#: mount/swapon.c:263
 
9454
#, c-format
9290
9455
msgid "%s: write signature failed"
9291
 
msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
9292
 
 
9293
 
#: mount/swapon.c:343
9294
 
#, c-format
9295
 
msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n"
9296
 
msgstr ""
9297
 
 
9298
 
#: mount/swapon.c:363
9299
 
#, fuzzy, c-format
 
9456
msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗"
 
9457
 
 
9458
#: mount/swapon.c:350
 
9459
#, c-format
 
9460
msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
 
9461
msgstr ""
 
9462
 
 
9463
#: mount/swapon.c:355
 
9464
msgid "different"
 
9465
msgstr ""
 
9466
 
 
9467
#: mount/swapon.c:355
 
9468
#, fuzzy
 
9469
msgid "same"
 
9470
msgstr "名前"
 
9471
 
 
9472
#: mount/swapon.c:370
 
9473
#, c-format
9300
9474
msgid "%s: stat failed"
9301
 
msgstr "%s は失敗しました。\n"
 
9475
msgstr "%s: stat が失敗"
9302
9476
 
9303
 
#: mount/swapon.c:373
 
9477
#: mount/swapon.c:380
9304
9478
#, fuzzy, c-format
9305
9479
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9306
9480
msgstr "%s: 警告: %s は安全でない権限 %04o を持ちます。 %04o がお勧めです\n"
9307
9481
 
9308
 
#: mount/swapon.c:381
 
9482
#: mount/swapon.c:388
9309
9483
#, fuzzy, c-format
9310
9484
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9311
9485
msgstr "%s: ファイル %s をスキップ -- ホールを検出。\n"
9312
9486
 
9313
 
#: mount/swapon.c:395
9314
 
#, fuzzy, c-format
 
9487
#: mount/swapon.c:402
 
9488
#, c-format
9315
9489
msgid "%s: get size failed"
9316
 
msgstr "シークに失敗"
 
9490
msgstr "%s: サイズの取得に失敗"
9317
9491
 
9318
 
#: mount/swapon.c:401
 
9492
#: mount/swapon.c:408
9319
9493
#, c-format
9320
9494
msgid "%s: read swap header failed"
9321
 
msgstr ""
 
9495
msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
9322
9496
 
9323
 
#: mount/swapon.c:414
 
9497
#: mount/swapon.c:421
9324
9498
#, c-format
9325
9499
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9326
9500
msgstr ""
9327
9501
 
9328
 
#: mount/swapon.c:419
 
9502
#: mount/swapon.c:426
9329
9503
#, c-format
9330
9504
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9331
9505
msgstr ""
9332
9506
 
9333
 
#: mount/swapon.c:424
 
9507
#: mount/swapon.c:431
9334
9508
#, c-format
9335
9509
msgid ""
9336
9510
"%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9337
9511
msgstr ""
9338
9512
 
9339
 
#: mount/swapon.c:433
9340
 
#, fuzzy, c-format
 
9513
#: mount/swapon.c:440
 
9514
#, c-format
9341
9515
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9342
9516
msgstr ""
9343
 
"%s: %s: ソフトウェアサスペンドデータを検出しました。スワップを再初期化しま"
9344
 
"す\n"
 
9517
"%s: ソフトウェアサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしま"
 
9518
"す。"
9345
9519
 
9346
 
#: mount/swapon.c:457 mount/swapon.c:507
 
9520
#: mount/swapon.c:464 mount/swapon.c:514
9347
9521
#, c-format
9348
9522
msgid "%s on %s\n"
9349
9523
msgstr "%2$s に %1$s\n"
9350
9524
 
9351
 
#: mount/swapon.c:479
9352
 
#, fuzzy, c-format
 
9525
#: mount/swapon.c:486
 
9526
#, c-format
9353
9527
msgid "%s: swapon failed"
9354
 
msgstr "%s は失敗しました。\n"
 
9528
msgstr "%s swaponは失敗しました"
9355
9529
 
9356
 
#: mount/swapon.c:486
9357
 
#, fuzzy, c-format
 
9530
#: mount/swapon.c:493
 
9531
#, c-format
9358
9532
msgid "cannot find the device for %s"
9359
 
msgstr "%s: %s 用のデバイスが見つかりません\n"
 
9533
msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
9360
9534
 
9361
 
#: mount/swapon.c:519
9362
 
#, fuzzy
 
9535
#: mount/swapon.c:526
9363
9536
msgid "Not superuser."
9364
 
msgstr "スーパーユーザーではありません\n"
 
9537
msgstr "スーパーユーザーではありません"
9365
9538
 
9366
 
#: mount/swapon.c:522
9367
 
#, fuzzy, c-format
 
9539
#: mount/swapon.c:529
 
9540
#, c-format
9368
9541
msgid "%s: swapoff failed"
9369
 
msgstr "%s は失敗しました。\n"
 
9542
msgstr "%s: swapoffは失敗しました"
 
9543
 
 
9544
#: mount/swapon.c:797
 
9545
#, c-format
 
9546
msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
 
9547
msgstr ""
9370
9548
 
9371
9549
#: mount/umount.c:41
9372
9550
#, c-format
9410
9588
"        (In some cases useful info about processes that use\n"
9411
9589
"         the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9412
9590
msgstr ""
 
9591
"umount %s: デバイスがビジーです。\n"
 
9592
"       (このデバイスがプロセスによって使われているのであれば、lsof(8)やfuser"
 
9593
"(1)を使って調査するのが有益かもしれません)"
9413
9594
 
9414
9595
#: mount/umount.c:173
9415
9596
#, c-format
9455
9636
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9456
9637
msgstr "umount: アンマウントのためのファイルシステムリストを見つけられません"
9457
9638
 
9458
 
#: mount/umount.c:397
9459
 
#, fuzzy, c-format
 
9639
#: mount/umount.c:399
 
9640
#, c-format
9460
9641
msgid ""
9461
9642
"Usage: umount -h | -V\n"
9462
9643
"       umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9463
9644
"       umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9464
9645
msgstr ""
9465
 
"使い方: umount [-hV]\n"
9466
 
"        umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
9467
 
"        umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
 
9646
"使い方: umount -h | -V\n"
 
9647
"        umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
 
9648
"        umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9468
9649
 
9469
 
#: mount/umount.c:466
9470
 
#, fuzzy, c-format
 
9650
#: mount/umount.c:468
 
9651
#, c-format
9471
9652
msgid "device %s is associated with %s\n"
9472
 
msgstr "警告: %s は既に %s に関連づけされています\n"
 
9653
msgstr "デバイス %s は %s に関連づけされています\n"
9473
9654
 
9474
 
#: mount/umount.c:472
9475
 
#, fuzzy, c-format
 
9655
#: mount/umount.c:474
 
9656
#, c-format
9476
9657
msgid "device %s is not associated with %s\n"
9477
 
msgstr "警告: %s は既に %s に関連づけされています\n"
 
9658
msgstr "デバイス %s は %s に関連づけされていません\n"
9478
9659
 
9479
 
#: mount/umount.c:485
 
9660
#: mount/umount.c:487
9480
9661
msgid "Cannot umount \"\"\n"
9481
9662
msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
9482
9663
 
9483
 
#: mount/umount.c:491
 
9664
#: mount/umount.c:493
9484
9665
#, c-format
9485
9666
msgid "Trying to umount %s\n"
9486
9667
msgstr "%s をアンマウントします\n"
9487
9668
 
9488
 
#: mount/umount.c:504
 
9669
#: mount/umount.c:506
9489
9670
msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9490
9671
msgstr ""
9491
9672
 
9492
 
#: mount/umount.c:509
 
9673
#: mount/umount.c:511
9493
9674
#, c-format
9494
9675
msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
9495
9676
msgstr ""
9496
9677
 
9497
 
#: mount/umount.c:516
 
9678
#: mount/umount.c:518
9498
9679
#, c-format
9499
9680
msgid "Could not find %s in mtab\n"
9500
9681
msgstr "mtab に %s が見つかりません\n"
9501
9682
 
9502
 
#: mount/umount.c:523
 
9683
#: mount/umount.c:525
9503
9684
#, c-format
9504
9685
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9505
9686
msgstr "umount: %s マウントされていません (mtab によると)"
9506
9687
 
9507
 
#: mount/umount.c:547
 
9688
#: mount/umount.c:549
9508
9689
#, c-format
9509
9690
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9510
9691
msgstr "umount: %s は複数マウントされているようです"
9511
9692
 
9512
 
#: mount/umount.c:561
 
9693
#: mount/umount.c:563
9513
9694
#, c-format
9514
9695
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9515
9696
msgstr ""
9516
9697
"umount: %s は fstab にありません (さらに、あなたは root ではありません)"
9517
9698
 
9518
 
#: mount/umount.c:567
 
9699
#: mount/umount.c:569
9519
9700
#, c-format
9520
9701
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9521
9702
msgstr "umount: %s は fstab と一致しないマウントです"
9522
9703
 
9523
 
#: mount/umount.c:608
 
9704
#: mount/umount.c:610
9524
9705
#, c-format
9525
9706
msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9526
9707
msgstr "umount: %s だけが %s を %s からアンマウントできます"
9527
9708
 
9528
 
#: mount/umount.c:695
 
9709
#: mount/umount.c:701
9529
9710
msgid "umount: only root can do that"
9530
9711
msgstr "umount: root だけがそれを行なえます"
9531
9712
 
9532
 
#: schedutils/chrt.c:56
 
9713
#: schedutils/chrt.c:53
9533
9714
#, c-format
9534
9715
msgid ""
9535
9716
"\n"
9558
9739
"\n"
9559
9740
msgstr ""
9560
9741
 
9561
 
#: schedutils/chrt.c:88
 
9742
#: schedutils/chrt.c:85
9562
9743
#, fuzzy, c-format
9563
9744
msgid "failed to get pid %d's policy"
9564
9745
msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
9565
9746
 
9566
 
#: schedutils/chrt.c:90
 
9747
#: schedutils/chrt.c:87
9567
9748
#, c-format
9568
9749
msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
9569
9750
msgstr ""
9570
9751
 
9571
 
#: schedutils/chrt.c:112
 
9752
#: schedutils/chrt.c:109
9572
9753
#, fuzzy, c-format
9573
9754
msgid "unknown\n"
9574
9755
msgstr "不明な"
9575
9756
 
9576
 
#: schedutils/chrt.c:116
 
9757
#: schedutils/chrt.c:113
9577
9758
#, c-format
9578
9759
msgid "failed to get pid %d's attributes"
9579
9760
msgstr ""
9580
9761
 
9581
 
#: schedutils/chrt.c:118
 
9762
#: schedutils/chrt.c:115
9582
9763
#, c-format
9583
9764
msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9584
 
msgstr ""
 
9765
msgstr "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
 
9766
 
 
9767
#: schedutils/chrt.c:144
 
9768
#, c-format
 
9769
msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
 
9770
msgstr "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9585
9771
 
9586
9772
#: schedutils/chrt.c:147
9587
 
#, c-format
9588
 
msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9589
 
msgstr ""
9590
 
 
9591
 
#: schedutils/chrt.c:150
9592
9773
#, fuzzy, c-format
9593
9774
msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9594
9775
msgstr "TCP 経由の NFS はサポートされていません。\n"
9595
9776
 
9596
 
#: schedutils/chrt.c:206
 
9777
#: schedutils/chrt.c:203
9597
9778
#, fuzzy
9598
9779
msgid "failed to parse pid"
9599
9780
msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
9600
9781
 
9601
 
#: schedutils/chrt.c:228
 
9782
#: schedutils/chrt.c:225
9602
9783
msgid "current"
9603
9784
msgstr "現在"
9604
9785
 
9605
 
#: schedutils/chrt.c:236
 
9786
#: schedutils/chrt.c:233
9606
9787
#, fuzzy
9607
9788
msgid "failed to parse priority"
9608
9789
msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
9609
9790
 
 
9791
#: schedutils/chrt.c:239
 
9792
#, fuzzy, c-format
 
9793
msgid "failed to set pid %d's policy"
 
9794
msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
 
9795
 
9610
9796
#: schedutils/chrt.c:242
9611
 
#, fuzzy, c-format
9612
 
msgid "failed to set pid %d's policy"
9613
 
msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
 
9797
#, fuzzy
 
9798
msgid "new"
 
9799
msgstr "新たに"
9614
9800
 
9615
 
#: schedutils/chrt.c:251
 
9801
#: schedutils/chrt.c:248
9616
9802
#, fuzzy, c-format
9617
9803
msgid "failed to execute %s"
9618
9804
msgstr "typescript ファイル %s の読み込みが失敗しました"
9619
9805
 
9620
9806
#: schedutils/ionice.c:57
9621
 
#, fuzzy
9622
9807
msgid "ioprio_get failed"
9623
 
msgstr "openpty が失敗\n"
 
9808
msgstr "ioprio_get が失敗"
9624
9809
 
9625
9810
#: schedutils/ionice.c:75
9626
 
#, fuzzy
9627
9811
msgid "ioprio_set failed"
9628
 
msgstr "openpty が失敗\n"
 
9812
msgstr "ioprio_set が失敗"
9629
9813
 
9630
9814
#: schedutils/ionice.c:81
9631
 
#, c-format
 
9815
#, fuzzy, c-format
9632
9816
msgid ""
9633
9817
"\n"
9634
9818
"ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9645
9829
"  -h                  this help\n"
9646
9830
"\n"
9647
9831
msgstr ""
 
9832
"\n"
 
9833
"ionice - プロセスのioスケジューリングクラス・プライオリティを取得・設定す"
 
9834
"る。\n"
 
9835
"\n"
 
9836
"使い方:\n"
 
9837
"  ionice [ オプション ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
 
9838
"  ionoce [ オプション ] <command> [<arg> ...]\n"
 
9839
"\n"
 
9840
"オプション:\n"
 
9841
"  -n <classdata>      クラスデータ (0-7, lower being higher prio)\n"
 
9842
"  -c <class>          スケジューリングクラス\n"
 
9843
"                      1: リアルタイム, 2: ベストエフォート, 3: アイドル\n"
 
9844
"  -t                  エラーを無視する\n"
 
9845
"  -h                  このヘルプ\n"
 
9846
"\n"
9648
9847
 
9649
9848
#: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
9650
9849
#, fuzzy, c-format
9665
9864
msgstr ""
9666
9865
 
9667
9866
#: schedutils/ionice.c:187
9668
 
#, fuzzy
9669
9867
msgid "execvp failed"
9670
 
msgstr "実行に失敗\n"
 
9868
msgstr "execvpに失敗"
9671
9869
 
9672
9870
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
9673
9871
#, c-format
9809
10007
msgstr "   %f 整数/秒 -- %f 記録 (キャラクタ/秒)\n"
9810
10008
 
9811
10009
#: sys-utils/dmesg.c:45
9812
 
#, c-format
9813
 
msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
 
10010
#, fuzzy, c-format
 
10011
msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
9814
10012
msgstr "使い方: %s [-c] [-n レベル] [-s バッファサイズ]\n"
9815
10013
 
 
10014
#: sys-utils/fallocate.c:51
 
10015
#, c-format
 
10016
msgid ""
 
10017
" -h, --help          this help\n"
 
10018
" -n, --keep-size     don't modify the length of the file\n"
 
10019
" -o, --offset <num>  offset of the allocation, in bytes\n"
 
10020
" -l, --length <num>  length of the allocation, in bytes\n"
 
10021
msgstr ""
 
10022
 
 
10023
#: sys-utils/fallocate.c:56
 
10024
#, fuzzy, c-format
 
10025
msgid ""
 
10026
"\n"
 
10027
"For more information see fallocate(1).\n"
 
10028
msgstr ""
 
10029
"\n"
 
10030
"詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
 
10031
 
 
10032
#: sys-utils/fallocate.c:147
 
10033
#, fuzzy
 
10034
msgid "no length argument specified"
 
10035
msgstr "引数が十分ではありません"
 
10036
 
 
10037
#: sys-utils/fallocate.c:149
 
10038
#, fuzzy
 
10039
msgid "invalid length value specified"
 
10040
msgstr "不正な設定値: %s\n"
 
10041
 
 
10042
#: sys-utils/fallocate.c:151
 
10043
#, fuzzy
 
10044
msgid "invalid offset value specified"
 
10045
msgstr "不正な設定値: %s\n"
 
10046
 
 
10047
#: sys-utils/fallocate.c:153
 
10048
#, fuzzy
 
10049
msgid "no filename specified."
 
10050
msgstr "--date オプションが指定されていません。\n"
 
10051
 
 
10052
#: sys-utils/fallocate.c:173
 
10053
msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
 
10054
msgstr ""
 
10055
 
 
10056
#: sys-utils/fallocate.c:174
 
10057
#, fuzzy, c-format
 
10058
msgid "%s: fallocate failed"
 
10059
msgstr "openpty が失敗\n"
 
10060
 
9816
10061
#: sys-utils/flock.c:65
9817
10062
#, c-format
9818
10063
msgid ""
9829
10074
"  -h  --help       Display this text\n"
9830
10075
"  -V  --version    Display version\n"
9831
10076
msgstr ""
 
10077
"使い方: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
 
10078
"        %1$s [-sxon][-w #] ファイル [-c] command...\n"
 
10079
"        %1$s [-sxon][-w #] ディレクトリ [-c] command...\n"
 
10080
"  -s  --shared     共有ロックを取得する\n"
 
10081
"  -x  --exclusive  排他ロックを取得する\n"
 
10082
"  -u  --unlock     ロックを削除する\n"
 
10083
"  -n  --nonblock   Fail rather than wait\n"
 
10084
"  -w  --timeout    Wait for a limited amount of time\n"
 
10085
"  -o  --close      コマンドを実行する映えにファイルディスクリプタをクローズす"
 
10086
"る\n"
 
10087
"  -c  --command    シェルを通してシングルコマンド文字列を実行する\n"
 
10088
"  -h  --help       このテキストを表示する\n"
 
10089
"  -V  --version    バージョンを表示する\n"
9832
10090
 
9833
10091
#: sys-utils/flock.c:192
9834
10092
#, fuzzy, c-format
9848
10106
#: sys-utils/flock.c:238
9849
10107
#, c-format
9850
10108
msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
9851
 
msgstr ""
 
10109
msgstr "%s: ファイルディスクリプタかファイルかディレクトリを必要とします\n"
9852
10110
 
9853
 
#: sys-utils/flock.c:294
9854
 
#, fuzzy, c-format
 
10111
#: sys-utils/flock.c:296
 
10112
#, c-format
9855
10113
msgid "%s: fork failed: %s\n"
9856
 
msgstr "子プロセスの起動に失敗\n"
 
10114
msgstr "%s: 子プロセスの起動に失敗: %s\n"
9857
10115
 
9858
10116
#: sys-utils/ipcmk.c:84
9859
 
#, fuzzy, c-format
 
10117
#, c-format
9860
10118
msgid ""
9861
10119
"\n"
9862
10120
"Usage: %s [options]\n"
9863
10121
"\n"
9864
 
msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
 
10122
msgstr ""
 
10123
"\n"
 
10124
"使い方: %s [オプション]\n"
 
10125
"\n"
9865
10126
 
9866
10127
#: sys-utils/ipcmk.c:86
9867
10128
#, c-format
9873
10134
msgstr ""
9874
10135
 
9875
10136
#: sys-utils/ipcmk.c:90
9876
 
#, fuzzy, c-format
 
10137
#, c-format
9877
10138
msgid ""
9878
10139
"\n"
9879
10140
"For more information see ipcmk(1).\n"
9880
10141
"\n"
9881
10142
msgstr ""
9882
10143
"\n"
9883
 
"詳細情報は、setarch(8) を確認してください。\n"
 
10144
"詳細情報は、ipcmk(1) を確認してください。\n"
 
10145
"\n"
9884
10146
 
9885
10147
#: sys-utils/ipcmk.c:142
9886
10148
msgid "create share memory failed"
9887
 
msgstr ""
 
10149
msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
9888
10150
 
9889
10151
#: sys-utils/ipcmk.c:144
9890
 
#, fuzzy, c-format
 
10152
#, c-format
9891
10153
msgid "Shared memory id: %d\n"
9892
 
msgstr ""
9893
 
"\n"
9894
 
"シェアードメモリセグメント shmid=%d\n"
 
10154
msgstr "共有メモリid: %d\n"
9895
10155
 
9896
10156
#: sys-utils/ipcmk.c:150
9897
10157
msgid "create message queue failed"
9898
10158
msgstr ""
9899
10159
 
9900
10160
#: sys-utils/ipcmk.c:152
9901
 
#, fuzzy, c-format
 
10161
#, c-format
9902
10162
msgid "Message queue id: %d\n"
9903
 
msgstr ""
9904
 
"\n"
9905
 
"メッセージキュー msqid=%d\n"
 
10163
msgstr "メッセージキューid: %d\n"
9906
10164
 
9907
10165
#: sys-utils/ipcmk.c:158
9908
 
#, fuzzy
9909
10166
msgid "create semaphore failed"
9910
 
msgstr "確保されたセマフォ数 = %d\n"
 
10167
msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
9911
10168
 
9912
10169
#: sys-utils/ipcmk.c:160
9913
 
#, fuzzy, c-format
 
10170
#, c-format
9914
10171
msgid "Semaphore id: %d\n"
9915
 
msgstr ""
9916
 
"\n"
9917
 
"セマフォ配列 semid=%d\n"
 
10172
msgstr "セマフォid: %d\n"
9918
10173
 
9919
 
#: sys-utils/ipcrm.c:66
 
10174
#: sys-utils/ipcrm.c:64
9920
10175
#, c-format
9921
10176
msgid "invalid id: %s\n"
9922
10177
msgstr "不正な id: %s\n"
9923
10178
 
9924
 
#: sys-utils/ipcrm.c:84
 
10179
#: sys-utils/ipcrm.c:82
9925
10180
#, c-format
9926
10181
msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
9927
10182
msgstr "id %s (%s) を削除できません\n"
9928
10183
 
9929
 
#: sys-utils/ipcrm.c:99
 
10184
#: sys-utils/ipcrm.c:97
9930
10185
#, fuzzy, c-format
9931
10186
msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
9932
10187
msgstr "使い方: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
9933
10188
 
9934
 
#: sys-utils/ipcrm.c:126
 
10189
#: sys-utils/ipcrm.c:124
9935
10190
#, c-format
9936
10191
msgid "unknown resource type: %s\n"
9937
10192
msgstr "不明なリソースタイプ: %s\n"
9938
10193
 
9939
 
#: sys-utils/ipcrm.c:130
 
10194
#: sys-utils/ipcrm.c:128
9940
10195
#, c-format
9941
10196
msgid "resource(s) deleted\n"
9942
10197
msgstr "リソースを削除しました\n"
9943
10198
 
9944
 
#: sys-utils/ipcrm.c:140
 
10199
#: sys-utils/ipcrm.c:138
9945
10200
#, c-format
9946
10201
msgid ""
9947
10202
"usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
9948
10203
"          [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
9949
10204
msgstr ""
 
10205
"使い方: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
 
10206
"           [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
9950
10207
 
9951
 
#: sys-utils/ipcrm.c:181
 
10208
#: sys-utils/ipcrm.c:179
9952
10209
#, c-format
9953
10210
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
9954
10211
msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n"
9955
10212
 
9956
 
#: sys-utils/ipcrm.c:193
 
10213
#: sys-utils/ipcrm.c:191
9957
10214
#, c-format
9958
10215
msgid "%s: illegal key (%s)\n"
9959
10216
msgstr "%s: 不正なキー (%s)\n"
9960
10217
 
9961
 
#: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
 
10218
#: sys-utils/ipcrm.c:206 sys-utils/ipcrm.c:238
9962
10219
msgid "permission denied for key"
9963
10220
msgstr "キーの許可がありません"
9964
10221
 
9965
 
#: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
 
10222
#: sys-utils/ipcrm.c:209 sys-utils/ipcrm.c:248
9966
10223
msgid "already removed key"
9967
10224
msgstr "既にキーは削除されています"
9968
10225
 
9969
 
#: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
 
10226
#: sys-utils/ipcrm.c:212 sys-utils/ipcrm.c:243
9970
10227
msgid "invalid key"
9971
10228
msgstr "不正なキー"
9972
10229
 
9973
 
#: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
 
10230
#: sys-utils/ipcrm.c:215 sys-utils/ipcrm.c:253
9974
10231
msgid "unknown error in key"
9975
10232
msgstr ""
9976
10233
 
9977
 
#: sys-utils/ipcrm.c:241
 
10234
#: sys-utils/ipcrm.c:239
9978
10235
#, fuzzy
9979
10236
msgid "permission denied for id"
9980
10237
msgstr "mount: 許可がありません"
9981
10238
 
9982
 
#: sys-utils/ipcrm.c:246
 
10239
#: sys-utils/ipcrm.c:244
9983
10240
msgid "invalid id"
9984
10241
msgstr "不正な id"
9985
10242
 
9986
 
#: sys-utils/ipcrm.c:251
 
10243
#: sys-utils/ipcrm.c:249
9987
10244
msgid "already removed id"
9988
 
msgstr ""
 
10245
msgstr "既に削除されたidです"
9989
10246
 
9990
 
#: sys-utils/ipcrm.c:256
 
10247
#: sys-utils/ipcrm.c:254
9991
10248
msgid "unknown error in id"
9992
10249
msgstr ""
9993
10250
 
9994
 
#: sys-utils/ipcrm.c:259
 
10251
#: sys-utils/ipcrm.c:257
9995
10252
#, c-format
9996
10253
msgid "%s: %s (%s)\n"
9997
10254
msgstr "%s: %s (%s)\n"
9998
10255
 
9999
 
#: sys-utils/ipcrm.c:267
 
10256
#: sys-utils/ipcrm.c:265
10000
10257
#, c-format
10001
10258
msgid "%s: unknown argument: %s\n"
10002
10259
msgstr "%s: 不明な引数 %s\n"
10003
10260
 
10004
 
#: sys-utils/ipcs.c:120
 
10261
#: sys-utils/ipcs.c:116
10005
10262
#, c-format
10006
10263
msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
10007
10264
msgstr "使い方 : %s -asmq -tclup \n"
10008
10265
 
10009
 
#: sys-utils/ipcs.c:121
 
10266
#: sys-utils/ipcs.c:117
10010
10267
#, c-format
10011
10268
msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10012
10269
msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10013
10270
 
10014
 
#: sys-utils/ipcs.c:122
 
10271
#: sys-utils/ipcs.c:118
10015
10272
#, c-format
10016
10273
msgid "\t%s -h for help.\n"
10017
10274
msgstr "\t%s -h でヘルプを表示。\n"
10018
10275
 
10019
 
#: sys-utils/ipcs.c:128
 
10276
#: sys-utils/ipcs.c:124
10020
10277
#, c-format
10021
10278
msgid ""
10022
10279
"%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
10023
10280
msgstr ""
10024
 
"%s はあなたが読込アクセスできる ipc の資源状況などの情報を提供します。\n"
 
10281
"%s はあなたが読み込みアクセスできる ipc の資源状況などの情報を提供します。\n"
10025
10282
 
10026
 
#: sys-utils/ipcs.c:130
 
10283
#: sys-utils/ipcs.c:126
10027
10284
#, c-format
10028
10285
msgid ""
10029
10286
"Resource Specification:\n"
10034
10291
"\t-m : 共有メモリ\n"
10035
10292
"\t-q : メッセージ\n"
10036
10293
 
10037
 
#: sys-utils/ipcs.c:131
 
10294
#: sys-utils/ipcs.c:127
10038
10295
#, c-format
10039
10296
msgid ""
10040
10297
"\t-s : semaphores\n"
10043
10300
"\t-s : セマフォ\n"
10044
10301
"\t-a : 全て (初期値)\n"
10045
10302
 
10046
 
#: sys-utils/ipcs.c:132
 
10303
#: sys-utils/ipcs.c:128
10047
10304
#, c-format
10048
10305
msgid ""
10049
10306
"Output Format:\n"
10056
10313
"\t-p : プロセスID\n"
10057
10314
"\t-c : 作成者\n"
10058
10315
 
10059
 
#: sys-utils/ipcs.c:133
 
10316
#: sys-utils/ipcs.c:129
10060
10317
#, c-format
10061
10318
msgid ""
10062
10319
"\t-l : limits\n"
10065
10322
"\t-l : 制限\n"
10066
10323
"\t-u : 要約\n"
10067
10324
 
10068
 
#: sys-utils/ipcs.c:134
 
10325
#: sys-utils/ipcs.c:130
10069
10326
#, c-format
10070
10327
msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
10071
10328
msgstr "-i id [-s -q -m] : id によって識別されるリソースの詳細\n"
10072
10329
 
10073
 
#: sys-utils/ipcs.c:258
 
10330
#: sys-utils/ipcs.c:254
10074
10331
#, c-format
10075
10332
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
10076
10333
msgstr "カーネルでの共有メモリの為の設定がされていません\n"
10077
10334
 
10078
 
#: sys-utils/ipcs.c:264
 
10335
#: sys-utils/ipcs.c:260
10079
10336
#, c-format
10080
10337
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
10081
 
msgstr "------ シェアードメモリの制限 --------\n"
 
10338
msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
10082
10339
 
10083
 
#: sys-utils/ipcs.c:269
 
10340
#: sys-utils/ipcs.c:265
10084
10341
#, c-format
10085
10342
msgid "max number of segments = %lu\n"
10086
10343
msgstr "セグメント数の最大値 = %lu\n"
10087
10344
 
10088
 
#: sys-utils/ipcs.c:271
 
10345
#: sys-utils/ipcs.c:267
10089
10346
#, c-format
10090
10347
msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
10091
10348
msgstr "セグメントサイズの最大 (単位:KB) = %lu\n"
10092
10349
 
10093
 
#: sys-utils/ipcs.c:273
 
10350
#: sys-utils/ipcs.c:269
10094
10351
#, c-format
10095
10352
msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10096
10353
msgstr "合計共有メモリの最大 (単位:KB) = %llu\n"
10097
10354
 
10098
 
#: sys-utils/ipcs.c:275
 
10355
#: sys-utils/ipcs.c:271
10099
10356
#, c-format
10100
10357
msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
10101
10358
msgstr "最小セグメントサイズ (単位:バイト) = %lu\n"
10102
10359
 
10103
 
#: sys-utils/ipcs.c:280
 
10360
#: sys-utils/ipcs.c:276
10104
10361
#, c-format
10105
10362
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
10106
 
msgstr "------ シェアードメモリの状態 --------\n"
 
10363
msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
10107
10364
 
10108
 
#: sys-utils/ipcs.c:281
 
10365
#: sys-utils/ipcs.c:277
10109
10366
#, c-format
10110
10367
msgid "segments allocated %d\n"
10111
10368
msgstr "確保されたセグメント %d\n"
10112
10369
 
10113
 
#: sys-utils/ipcs.c:282
 
10370
#: sys-utils/ipcs.c:278
10114
10371
#, c-format
10115
10372
msgid "pages allocated %ld\n"
10116
10373
msgstr "確保されたページ     %ld\n"
10117
10374
 
10118
 
#: sys-utils/ipcs.c:283
 
10375
#: sys-utils/ipcs.c:279
10119
10376
#, c-format
10120
10377
msgid "pages resident  %ld\n"
10121
10378
msgstr "固定されたページ     %ld\n"
10122
10379
 
10123
 
#: sys-utils/ipcs.c:284
 
10380
#: sys-utils/ipcs.c:280
10124
10381
#, c-format
10125
10382
msgid "pages swapped   %ld\n"
10126
10383
msgstr "スワップされたページ %ld\n"
10127
10384
 
10128
 
#: sys-utils/ipcs.c:285
 
10385
#: sys-utils/ipcs.c:281
10129
10386
#, c-format
10130
10387
msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
10131
10388
msgstr "スワップの動作: %ld 回試み %ld 回成功\n"
10132
10389
 
10133
 
#: sys-utils/ipcs.c:290
 
10390
#: sys-utils/ipcs.c:286
10134
10391
#, c-format
10135
10392
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
10136
10393
msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
10137
10394
 
10138
 
#: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305
10139
 
#: sys-utils/ipcs.c:311
 
10395
#: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:301
 
10396
#: sys-utils/ipcs.c:307
10140
10397
msgid "shmid"
10141
10398
msgstr "shmid"
10142
10399
 
10143
 
#: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:412
10144
 
#: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:528
 
10400
#: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:408
 
10401
#: sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:524
10145
10402
msgid "perms"
10146
10403
msgstr "権限"
10147
10404
 
10148
 
#: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
 
10405
#: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
10149
10406
msgid "cuid"
10150
10407
msgstr "cuid"
10151
10408
 
10152
 
#: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
 
10409
#: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
10153
10410
msgid "cgid"
10154
10411
msgstr "cgid"
10155
10412
 
10156
 
#: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
 
10413
#: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
10157
10414
msgid "uid"
10158
10415
msgstr "uid"
10159
10416
 
10160
 
#: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
 
10417
#: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
10161
10418
msgid "gid"
10162
10419
msgstr "gid"
10163
10420
 
10164
 
#: sys-utils/ipcs.c:296
 
10421
#: sys-utils/ipcs.c:292
10165
10422
#, c-format
10166
10423
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10167
 
msgstr "------ シェアードメモリ 結合/分離/変更回数 --------\n"
 
10424
msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更回数 --------\n"
10168
10425
 
10169
 
#: sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:311
10170
 
#: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:516
10171
 
#: sys-utils/ipcs.c:522 sys-utils/ipcs.c:528
 
10426
#: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307
 
10427
#: sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:512
 
10428
#: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:524
10172
10429
msgid "owner"
10173
10430
msgstr "所有者"
10174
10431
 
10175
 
#: sys-utils/ipcs.c:298
 
10432
#: sys-utils/ipcs.c:294
10176
10433
msgid "attached"
10177
10434
msgstr "結合"
10178
10435
 
10179
 
#: sys-utils/ipcs.c:298
 
10436
#: sys-utils/ipcs.c:294
10180
10437
msgid "detached"
10181
10438
msgstr "分離"
10182
10439
 
 
10440
#: sys-utils/ipcs.c:295
 
10441
msgid "changed"
 
10442
msgstr "変更"
 
10443
 
10183
10444
#: sys-utils/ipcs.c:299
10184
 
msgid "changed"
10185
 
msgstr "変更"
10186
 
 
10187
 
#: sys-utils/ipcs.c:303
10188
10445
#, c-format
10189
10446
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
10190
10447
msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 --------\n"
10191
10448
 
10192
 
#: sys-utils/ipcs.c:305
 
10449
#: sys-utils/ipcs.c:301
10193
10450
msgid "cpid"
10194
10451
msgstr "cpid"
10195
10452
 
10196
 
#: sys-utils/ipcs.c:305
 
10453
#: sys-utils/ipcs.c:301
10197
10454
msgid "lpid"
10198
10455
msgstr "lpid"
10199
10456
 
10200
 
#: sys-utils/ipcs.c:309
 
10457
#: sys-utils/ipcs.c:305
10201
10458
#, c-format
10202
10459
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10203
10460
msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
10204
10461
 
10205
 
#: sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:528
 
10462
#: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:524
10206
10463
msgid "key"
10207
10464
msgstr "キー"
10208
10465
 
10209
 
#: sys-utils/ipcs.c:311
 
10466
#: sys-utils/ipcs.c:307
10210
10467
msgid "bytes"
10211
10468
msgstr "バイト"
10212
10469
 
10213
 
#: sys-utils/ipcs.c:312
 
10470
#: sys-utils/ipcs.c:308
10214
10471
msgid "nattch"
10215
10472
msgstr "nattch"
10216
10473
 
10217
 
#: sys-utils/ipcs.c:312
 
10474
#: sys-utils/ipcs.c:308
10218
10475
msgid "status"
10219
10476
msgstr "状態"
10220
10477
 
10221
 
#: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:337
10222
 
#: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:450 sys-utils/ipcs.c:549
10223
 
#: sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:604
10224
 
#: sys-utils/ipcs.c:606 sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:636
10225
 
#: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:661
 
10478
#: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:331 sys-utils/ipcs.c:333
 
10479
#: sys-utils/ipcs.c:444 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:545
 
10480
#: sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:549 sys-utils/ipcs.c:600
 
10481
#: sys-utils/ipcs.c:602 sys-utils/ipcs.c:630 sys-utils/ipcs.c:632
 
10482
#: sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:657
10226
10483
msgid "Not set"
10227
10484
msgstr "セットされていません"
10228
10485
 
10229
 
#: sys-utils/ipcs.c:365
 
10486
#: sys-utils/ipcs.c:361
10230
10487
msgid "dest"
10231
10488
msgstr "対象"
10232
10489
 
10233
 
#: sys-utils/ipcs.c:366
 
10490
#: sys-utils/ipcs.c:362
10234
10491
msgid "locked"
10235
10492
msgstr "ロック"
10236
10493
 
10237
 
#: sys-utils/ipcs.c:386
 
10494
#: sys-utils/ipcs.c:382
10238
10495
#, c-format
10239
10496
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10240
10497
msgstr "カーネルでのセマフォの為の設定がされていません\n"
10241
10498
 
10242
 
#: sys-utils/ipcs.c:392
 
10499
#: sys-utils/ipcs.c:388
10243
10500
#, c-format
10244
10501
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
10245
10502
msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
10246
10503
 
10247
 
#: sys-utils/ipcs.c:396
 
10504
#: sys-utils/ipcs.c:392
10248
10505
#, c-format
10249
10506
msgid "max number of arrays = %d\n"
10250
10507
msgstr "最大配列数 = %d\n"
10251
10508
 
10252
 
#: sys-utils/ipcs.c:397
 
10509
#: sys-utils/ipcs.c:393
10253
10510
#, c-format
10254
10511
msgid "max semaphores per array = %d\n"
10255
10512
msgstr "配列毎の最大セマフォ数 = %d\n"
10256
10513
 
10257
 
#: sys-utils/ipcs.c:398
 
10514
#: sys-utils/ipcs.c:394
10258
10515
#, c-format
10259
10516
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
10260
10517
msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
10261
10518
 
10262
 
#: sys-utils/ipcs.c:399
 
10519
#: sys-utils/ipcs.c:395
10263
10520
#, c-format
10264
10521
msgid "max ops per semop call = %d\n"
10265
10522
msgstr "semop 呼び出し毎の最大命令数 = %d\n"
10266
10523
 
10267
 
#: sys-utils/ipcs.c:400
 
10524
#: sys-utils/ipcs.c:396
10268
10525
#, c-format
10269
10526
msgid "semaphore max value = %d\n"
10270
10527
msgstr "セマフォ最大値 = %d\n"
10271
10528
 
10272
 
#: sys-utils/ipcs.c:404
 
10529
#: sys-utils/ipcs.c:400
10273
10530
#, c-format
10274
10531
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
10275
10532
msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
10276
10533
 
10277
 
#: sys-utils/ipcs.c:405
 
10534
#: sys-utils/ipcs.c:401
10278
10535
#, c-format
10279
10536
msgid "used arrays = %d\n"
10280
10537
msgstr "使用配列数 = %d\n"
10281
10538
 
 
10539
#: sys-utils/ipcs.c:402
 
10540
#, c-format
 
10541
msgid "allocated semaphores = %d\n"
 
10542
msgstr "確保されたセマフォ数 = %d\n"
 
10543
 
10282
10544
#: sys-utils/ipcs.c:406
10283
10545
#, c-format
10284
 
msgid "allocated semaphores = %d\n"
10285
 
msgstr "確保されたセマフォ数 = %d\n"
10286
 
 
10287
 
#: sys-utils/ipcs.c:410
10288
 
#, c-format
10289
10546
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
10290
10547
msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
10291
10548
 
10292
 
#: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427
 
10549
#: sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:423
10293
10550
msgid "semid"
10294
10551
msgstr "semid"
10295
10552
 
10296
 
#: sys-utils/ipcs.c:416
10297
 
#, fuzzy, c-format
 
10553
#: sys-utils/ipcs.c:412
 
10554
#, c-format
10298
10555
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
10299
 
msgstr "------ シェアードメモリ 命令/変更回数 --------\n"
 
10556
msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
10300
10557
 
10301
 
#: sys-utils/ipcs.c:418
 
10558
#: sys-utils/ipcs.c:414
10302
10559
msgid "last-op"
10303
10560
msgstr "最終操作"
10304
10561
 
10305
 
#: sys-utils/ipcs.c:418
 
10562
#: sys-utils/ipcs.c:414
10306
10563
msgid "last-changed"
10307
10564
msgstr "最終の変更"
10308
10565
 
10309
 
#: sys-utils/ipcs.c:425
 
10566
#: sys-utils/ipcs.c:421
10310
10567
#, c-format
10311
10568
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
10312
10569
msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
10313
10570
 
10314
 
#: sys-utils/ipcs.c:427
 
10571
#: sys-utils/ipcs.c:423
10315
10572
msgid "nsems"
10316
10573
msgstr "nsems"
10317
10574
 
10318
 
#: sys-utils/ipcs.c:486
 
10575
#: sys-utils/ipcs.c:482
10319
10576
#, c-format
10320
10577
msgid "kernel not configured for message queues\n"
10321
10578
msgstr "カーネルでのメッセージキューの為の設定がされていません\n"
10322
10579
 
10323
 
#: sys-utils/ipcs.c:494
 
10580
#: sys-utils/ipcs.c:490
10324
10581
#, c-format
10325
10582
msgid "------ Messages: Limits --------\n"
10326
10583
msgstr "------ メッセージ: 制限 --------\n"
10327
10584
 
10328
 
#: sys-utils/ipcs.c:495
 
10585
#: sys-utils/ipcs.c:491
10329
10586
#, c-format
10330
10587
msgid "max queues system wide = %d\n"
10331
10588
msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
10332
10589
 
10333
 
#: sys-utils/ipcs.c:496
 
10590
#: sys-utils/ipcs.c:492
10334
10591
#, c-format
10335
10592
msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10336
10593
msgstr "最大メッセージサイズ (バイト) = %d\n"
10337
10594
 
10338
 
#: sys-utils/ipcs.c:497
 
10595
#: sys-utils/ipcs.c:493
10339
10596
#, c-format
10340
10597
msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10341
10598
msgstr "キューサイズ最大値の初期値 (バイト) = %d\n"
10342
10599
 
10343
 
#: sys-utils/ipcs.c:501
 
10600
#: sys-utils/ipcs.c:497
10344
10601
#, c-format
10345
10602
msgid "------ Messages: Status --------\n"
10346
10603
msgstr "------ メッセージ: 状態 --------\n"
10347
10604
 
10348
 
#: sys-utils/ipcs.c:502
 
10605
#: sys-utils/ipcs.c:498
10349
10606
#, c-format
10350
10607
msgid "allocated queues = %d\n"
10351
10608
msgstr "確保済みキュー数 = %d\n"
10352
10609
 
10353
 
#: sys-utils/ipcs.c:503
 
10610
#: sys-utils/ipcs.c:499
10354
10611
#, c-format
10355
10612
msgid "used headers = %d\n"
10356
10613
msgstr "使用済ヘッダ = %d\n"
10357
10614
 
10358
 
#: sys-utils/ipcs.c:504
 
10615
#: sys-utils/ipcs.c:500
10359
10616
#, c-format
10360
10617
msgid "used space = %d bytes\n"
10361
10618
msgstr "使用済空間 = %d バイト\n"
10362
10619
 
10363
 
#: sys-utils/ipcs.c:508
 
10620
#: sys-utils/ipcs.c:504
10364
10621
#, c-format
10365
10622
msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
10366
10623
msgstr "------ メッセージキュー: 作成者/所有者 --------\n"
10367
10624
 
10368
 
#: sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:516 sys-utils/ipcs.c:522
10369
 
#: sys-utils/ipcs.c:528
 
10625
#: sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:512 sys-utils/ipcs.c:518
 
10626
#: sys-utils/ipcs.c:524
10370
10627
msgid "msqid"
10371
10628
msgstr "msqid"
10372
10629
 
10373
 
#: sys-utils/ipcs.c:514
 
10630
#: sys-utils/ipcs.c:510
10374
10631
#, c-format
10375
10632
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
10376
10633
msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
10377
10634
 
10378
 
#: sys-utils/ipcs.c:516
 
10635
#: sys-utils/ipcs.c:512
10379
10636
msgid "send"
10380
10637
msgstr "送信"
10381
10638
 
10382
 
#: sys-utils/ipcs.c:516
 
10639
#: sys-utils/ipcs.c:512
10383
10640
msgid "recv"
10384
10641
msgstr "受信"
10385
10642
 
10386
 
#: sys-utils/ipcs.c:516
 
10643
#: sys-utils/ipcs.c:512
10387
10644
msgid "change"
10388
10645
msgstr "変更"
10389
10646
 
10390
 
#: sys-utils/ipcs.c:520
 
10647
#: sys-utils/ipcs.c:516
10391
10648
#, c-format
10392
10649
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
10393
10650
msgstr "------ メッセージキュー PIDs --------\n"
10394
10651
 
10395
 
#: sys-utils/ipcs.c:522
 
10652
#: sys-utils/ipcs.c:518
10396
10653
msgid "lspid"
10397
10654
msgstr "lspid"
10398
10655
 
10399
 
#: sys-utils/ipcs.c:522
 
10656
#: sys-utils/ipcs.c:518
10400
10657
msgid "lrpid"
10401
10658
msgstr "lrpid"
10402
10659
 
10403
 
#: sys-utils/ipcs.c:526
 
10660
#: sys-utils/ipcs.c:522
10404
10661
#, c-format
10405
10662
msgid "------ Message Queues --------\n"
10406
10663
msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
10407
10664
 
10408
 
#: sys-utils/ipcs.c:529
 
10665
#: sys-utils/ipcs.c:525
10409
10666
msgid "used-bytes"
10410
10667
msgstr "使用バイト数"
10411
10668
 
10412
 
#: sys-utils/ipcs.c:529
 
10669
#: sys-utils/ipcs.c:525
10413
10670
msgid "messages"
10414
10671
msgstr "メッセージ"
10415
10672
 
10416
 
#: sys-utils/ipcs.c:593
10417
 
#, fuzzy
 
10673
#: sys-utils/ipcs.c:589
10418
10674
msgid "shmctl failed"
10419
 
msgstr "fsync に失敗"
 
10675
msgstr "shmctl に失敗しました"
10420
10676
 
10421
 
#: sys-utils/ipcs.c:595
 
10677
#: sys-utils/ipcs.c:591
10422
10678
#, c-format
10423
10679
msgid ""
10424
10680
"\n"
10427
10683
"\n"
10428
10684
"シェアードメモリセグメント shmid=%d\n"
10429
10685
 
10430
 
#: sys-utils/ipcs.c:596
 
10686
#: sys-utils/ipcs.c:592
10431
10687
#, c-format
10432
10688
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10433
10689
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10434
10690
 
10435
 
#: sys-utils/ipcs.c:598
 
10691
#: sys-utils/ipcs.c:594
10436
10692
#, c-format
10437
10693
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10438
10694
msgstr "モード=%#o\tアクセス権=%#o\n"
10439
10695
 
10440
 
#: sys-utils/ipcs.c:600
 
10696
#: sys-utils/ipcs.c:596
10441
10697
#, c-format
10442
10698
msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10443
10699
msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10444
10700
 
10445
 
#: sys-utils/ipcs.c:603
 
10701
#: sys-utils/ipcs.c:599
10446
10702
#, c-format
10447
10703
msgid "att_time=%-26.24s\n"
10448
10704
msgstr "att_time=%-26.24s\n"
10449
10705
 
10450
 
#: sys-utils/ipcs.c:605
 
10706
#: sys-utils/ipcs.c:601
10451
10707
#, c-format
10452
10708
msgid "det_time=%-26.24s\n"
10453
10709
msgstr "det_time=%-26.24s\n"
10454
10710
 
10455
 
#: sys-utils/ipcs.c:607 sys-utils/ipcs.c:637
 
10711
#: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:633
10456
10712
#, c-format
10457
10713
msgid "change_time=%-26.24s\n"
10458
10714
msgstr "change_time=%-26.24s\n"
10459
10715
 
10460
 
#: sys-utils/ipcs.c:619
10461
 
#, fuzzy
 
10716
#: sys-utils/ipcs.c:615
10462
10717
msgid "msgctl failed"
10463
 
msgstr "fsync に失敗"
 
10718
msgstr "msgctlが失敗"
10464
10719
 
10465
 
#: sys-utils/ipcs.c:621
 
10720
#: sys-utils/ipcs.c:617
10466
10721
#, c-format
10467
10722
msgid ""
10468
10723
"\n"
10471
10726
"\n"
10472
10727
"メッセージキュー msqid=%d\n"
10473
10728
 
10474
 
#: sys-utils/ipcs.c:622
 
10729
#: sys-utils/ipcs.c:618
10475
10730
#, c-format
10476
10731
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10477
10732
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10478
10733
 
10479
 
#: sys-utils/ipcs.c:624
 
10734
#: sys-utils/ipcs.c:620
10480
10735
#, c-format
10481
10736
msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10482
10737
msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10483
10738
 
10484
 
#: sys-utils/ipcs.c:633
 
10739
#: sys-utils/ipcs.c:629
10485
10740
#, c-format
10486
10741
msgid "send_time=%-26.24s\n"
10487
10742
msgstr "send_time=%-26.24s\n"
10488
10743
 
10489
 
#: sys-utils/ipcs.c:635
 
10744
#: sys-utils/ipcs.c:631
10490
10745
#, c-format
10491
10746
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
10492
10747
msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
10493
10748
 
10494
 
#: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:674
10495
 
#, fuzzy
 
10749
#: sys-utils/ipcs.c:648 sys-utils/ipcs.c:670
10496
10750
msgid "semctl failed"
10497
 
msgstr "シークに失敗"
 
10751
msgstr "semctl が失敗しました"
10498
10752
 
10499
 
#: sys-utils/ipcs.c:654
 
10753
#: sys-utils/ipcs.c:650
10500
10754
#, c-format
10501
10755
msgid ""
10502
10756
"\n"
10505
10759
"\n"
10506
10760
"セマフォ配列 semid=%d\n"
10507
10761
 
10508
 
#: sys-utils/ipcs.c:655
 
10762
#: sys-utils/ipcs.c:651
10509
10763
#, c-format
10510
10764
msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10511
10765
msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10512
10766
 
10513
 
#: sys-utils/ipcs.c:657
 
10767
#: sys-utils/ipcs.c:653
10514
10768
#, c-format
10515
10769
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10516
10770
msgstr "モード=%#o, アクセス権=%#o\n"
10517
10771
 
10518
 
#: sys-utils/ipcs.c:659
 
10772
#: sys-utils/ipcs.c:655
10519
10773
#, c-format
10520
10774
msgid "nsems = %ld\n"
10521
10775
msgstr "nsems = %ld\n"
10522
10776
 
10523
 
#: sys-utils/ipcs.c:660
 
10777
#: sys-utils/ipcs.c:656
10524
10778
#, c-format
10525
10779
msgid "otime = %-26.24s\n"
10526
10780
msgstr "otime = %-26.24s\n"
10527
10781
 
10528
 
#: sys-utils/ipcs.c:662
 
10782
#: sys-utils/ipcs.c:658
10529
10783
#, c-format
10530
10784
msgid "ctime = %-26.24s\n"
10531
10785
msgstr "ctime = %-26.24s\n"
10532
10786
 
10533
 
#: sys-utils/ipcs.c:665
 
10787
#: sys-utils/ipcs.c:661
10534
10788
msgid "semnum"
10535
10789
msgstr "semnum"
10536
10790
 
10537
 
#: sys-utils/ipcs.c:665
 
10791
#: sys-utils/ipcs.c:661
10538
10792
msgid "value"
10539
10793
msgstr "値"
10540
10794
 
10541
 
#: sys-utils/ipcs.c:665
 
10795
#: sys-utils/ipcs.c:661
10542
10796
msgid "ncount"
10543
10797
msgstr "ncount"
10544
10798
 
10545
 
#: sys-utils/ipcs.c:665
 
10799
#: sys-utils/ipcs.c:661
10546
10800
msgid "zcount"
10547
10801
msgstr "zcount"
10548
10802
 
10549
 
#: sys-utils/ipcs.c:665
 
10803
#: sys-utils/ipcs.c:661
10550
10804
msgid "pid"
10551
10805
msgstr "pid"
10552
10806
 
10553
 
#: sys-utils/ldattach.c:92
 
10807
#: sys-utils/ldattach.c:89
10554
10808
#, c-format
10555
10809
msgid ""
10556
10810
"\n"
10557
10811
"Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
10558
10812
msgstr ""
 
10813
"\n"
 
10814
"使い方: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
10559
10815
 
10560
 
#: sys-utils/ldattach.c:94
 
10816
#: sys-utils/ldattach.c:91
10561
10817
msgid ""
10562
10818
"\n"
10563
10819
"Known <ldisc> names:\n"
10564
10820
msgstr ""
10565
10821
 
 
10822
#: sys-utils/ldattach.c:176
 
10823
#, c-format
 
10824
msgid "invalid speed: %s"
 
10825
msgstr "不正な速度: %s"
 
10826
 
10566
10827
#: sys-utils/ldattach.c:179
10567
10828
#, fuzzy, c-format
10568
 
msgid "invalid speed: %s"
10569
 
msgstr "不正な id: %s\n"
10570
 
 
10571
 
#: sys-utils/ldattach.c:182
10572
 
#, fuzzy, c-format
10573
10829
msgid "ldattach from %s\n"
10574
10830
msgstr "%s from %s\n"
10575
10831
 
10576
 
#: sys-utils/ldattach.c:187 text-utils/tailf.c:195
 
10832
#: sys-utils/ldattach.c:184 text-utils/tailf.c:206
10577
10833
msgid "invalid option"
10578
10834
msgstr "不正なオプション"
10579
10835
 
10580
 
#: sys-utils/ldattach.c:199
 
10836
#: sys-utils/ldattach.c:196
10581
10837
#, fuzzy, c-format
10582
10838
msgid "invalid line discipline: %s"
10583
10839
msgstr "不正な id: %s\n"
10584
10840
 
10585
 
#: sys-utils/ldattach.c:207
10586
 
#, fuzzy, c-format
 
10841
#: sys-utils/ldattach.c:204
 
10842
#, c-format
10587
10843
msgid "%s is not a serial line"
10588
 
msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
 
10844
msgstr "%s はシリアルラインではありません"
 
10845
 
 
10846
#: sys-utils/ldattach.c:210
 
10847
#, fuzzy, c-format
 
10848
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
 
10849
msgstr "%s のサイズを取得できません"
10589
10850
 
10590
10851
#: sys-utils/ldattach.c:213
10591
 
#, fuzzy, c-format
10592
 
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
10593
 
msgstr "%s のサイズを取得できません"
10594
 
 
10595
 
#: sys-utils/ldattach.c:216
10596
10852
#, c-format
10597
10853
msgid "speed %d unsupported"
10598
 
msgstr ""
 
10854
msgstr "速度 %d はサポートされません"
10599
10855
 
10600
 
#: sys-utils/ldattach.c:247
 
10856
#: sys-utils/ldattach.c:244
10601
10857
#, c-format
10602
10858
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
10603
10859
msgstr ""
10604
10860
 
10605
 
#: sys-utils/ldattach.c:254
 
10861
#: sys-utils/ldattach.c:251
10606
10862
#, fuzzy
10607
10863
msgid "cannot set line discipline"
10608
10864
msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
10609
10865
 
10610
 
#: sys-utils/ldattach.c:260
 
10866
#: sys-utils/ldattach.c:257
10611
10867
#, fuzzy
10612
10868
msgid "cannot daemonize"
10613
10869
msgstr "%s を open できません"
10614
10870
 
10615
10871
#: sys-utils/lscpu.c:64
10616
 
#, fuzzy
10617
10872
msgid "none"
10618
 
msgstr "終了"
 
10873
msgstr "なし"
10619
10874
 
10620
10875
#: sys-utils/lscpu.c:65
10621
10876
msgid "para"
10622
 
msgstr ""
 
10877
msgstr "準仮想化"
10623
10878
 
10624
10879
#: sys-utils/lscpu.c:66
10625
10880
msgid "full"
10626
 
msgstr ""
 
10881
msgstr "完全仮想化"
10627
10882
 
10628
 
#: sys-utils/lscpu.c:129 sys-utils/lscpu.c:152 sys-utils/lscpu.c:441
10629
 
#, fuzzy, c-format
 
10883
#: sys-utils/lscpu.c:137 sys-utils/lscpu.c:160 sys-utils/lscpu.c:456
 
10884
#, c-format
10630
10885
msgid "error: %s"
10631
 
msgstr "RE エラー"
 
10886
msgstr "エラー: %s"
10632
10887
 
10633
 
#: sys-utils/lscpu.c:154
 
10888
#: sys-utils/lscpu.c:162
10634
10889
#, fuzzy, c-format
10635
10890
msgid "error parse: %s"
10636
10891
msgstr "%s の読み取りエラー\n"
10637
10892
 
10638
 
#: sys-utils/lscpu.c:176
 
10893
#: sys-utils/lscpu.c:184
10639
10894
#, fuzzy
10640
10895
msgid "error: strdup failed"
10641
10896
msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
10642
10897
 
10643
 
#: sys-utils/lscpu.c:259
10644
 
#, fuzzy
 
10898
#: sys-utils/lscpu.c:267
10645
10899
msgid "error: uname failed"
10646
 
msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
 
10900
msgstr "エラー: uname が失敗"
10647
10901
 
10648
 
#: sys-utils/lscpu.c:491
10649
 
#, fuzzy
 
10902
#: sys-utils/lscpu.c:506
10650
10903
msgid "error: malloc failed"
10651
 
msgstr "malloc に失敗"
 
10904
msgstr "エラー: malloc に失敗"
10652
10905
 
10653
 
#: sys-utils/lscpu.c:506
 
10906
#: sys-utils/lscpu.c:521
10654
10907
msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
10655
 
msgstr ""
 
10908
msgstr "エラー: /sys ファイルシステムはアクセス不可能です。"
10656
10909
 
10657
 
#: sys-utils/lscpu.c:524
 
10910
#: sys-utils/lscpu.c:539
10658
10911
#, c-format
10659
10912
msgid ""
10660
10913
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
10662
10915
"# starting from zero.\n"
10663
10916
"# CPU,Core,Socket,Node"
10664
10917
msgstr ""
10665
 
 
10666
 
#: sys-utils/lscpu.c:590
 
10918
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
 
10919
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
 
10920
"# starting from zero.\n"
 
10921
"# CPU,Core,Socket,Node"
 
10922
 
 
10923
#: sys-utils/lscpu.c:619
 
10924
#, fuzzy
 
10925
msgid "CPU op-mode(s):"
 
10926
msgstr "CPUソケット数:"
 
10927
 
 
10928
#: sys-utils/lscpu.c:625
10667
10929
msgid "Thread(s) per core:"
10668
 
msgstr ""
 
10930
msgstr "コアあたりのスレッド数:"
10669
10931
 
10670
 
#: sys-utils/lscpu.c:591
 
10932
#: sys-utils/lscpu.c:626
10671
10933
msgid "Core(s) per socket:"
10672
 
msgstr ""
 
10934
msgstr "ソケットあたりのコア数:"
10673
10935
 
10674
 
#: sys-utils/lscpu.c:592
 
10936
#: sys-utils/lscpu.c:627
10675
10937
msgid "CPU socket(s):"
10676
 
msgstr ""
 
10938
msgstr "CPUソケット数:"
10677
10939
 
10678
 
#: sys-utils/lscpu.c:596
 
10940
#: sys-utils/lscpu.c:631
10679
10941
msgid "NUMA node(s):"
10680
 
msgstr ""
 
10942
msgstr "NUMAノード:"
10681
10943
 
10682
 
#: sys-utils/lscpu.c:598
 
10944
#: sys-utils/lscpu.c:633
10683
10945
msgid "Vendor ID:"
10684
 
msgstr ""
 
10946
msgstr "ベンダーID:"
10685
10947
 
10686
 
#: sys-utils/lscpu.c:600
 
10948
#: sys-utils/lscpu.c:635
10687
10949
msgid "CPU family:"
10688
 
msgstr ""
 
10950
msgstr "CPUファミリー:"
10689
10951
 
10690
 
#: sys-utils/lscpu.c:602
 
10952
#: sys-utils/lscpu.c:637
10691
10953
msgid "Model:"
10692
 
msgstr ""
 
10954
msgstr "モデル:"
10693
10955
 
10694
 
#: sys-utils/lscpu.c:604
 
10956
#: sys-utils/lscpu.c:639
10695
10957
msgid "Stepping:"
10696
 
msgstr ""
 
10958
msgstr "ステッピング:"
10697
10959
 
10698
 
#: sys-utils/lscpu.c:606
 
10960
#: sys-utils/lscpu.c:641
10699
10961
msgid "CPU MHz:"
10700
 
msgstr ""
 
10962
msgstr "CPU MHz:"
10701
10963
 
10702
 
#: sys-utils/lscpu.c:609 sys-utils/lscpu.c:611
10703
 
#, fuzzy
 
10964
#: sys-utils/lscpu.c:644 sys-utils/lscpu.c:646
10704
10965
msgid "Virtualization:"
10705
 
msgstr "古い場面:\n"
 
10966
msgstr "仮想化:"
10706
10967
 
10707
 
#: sys-utils/lscpu.c:614
 
10968
#: sys-utils/lscpu.c:649
10708
10969
msgid "Hypervisor vendor:"
10709
 
msgstr ""
 
10970
msgstr "ハイパーバイザーベンダー:"
10710
10971
 
10711
 
#: sys-utils/lscpu.c:615
 
10972
#: sys-utils/lscpu.c:650
10712
10973
msgid "Virtualization type:"
10713
 
msgstr ""
 
10974
msgstr "仮想化タイプ:"
10714
10975
 
10715
 
#: sys-utils/lscpu.c:623
 
10976
#: sys-utils/lscpu.c:658
10716
10977
#, c-format
10717
10978
msgid "%s cache:"
10718
 
msgstr ""
 
10979
msgstr "%s キャッシュ:"
10719
10980
 
10720
 
#: sys-utils/lscpu.c:631
10721
 
#, fuzzy, c-format
 
10981
#: sys-utils/lscpu.c:666
 
10982
#, c-format
10722
10983
msgid "Usage: %s [option]\n"
10723
 
msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
 
10984
msgstr "使い方: %s [オプション]\n"
10724
10985
 
10725
 
#: sys-utils/lscpu.c:634
 
10986
#: sys-utils/lscpu.c:669
10726
10987
msgid ""
10727
10988
"CPU architecture information helper\n"
10728
10989
"\n"
10730
10991
"  -p, --parse    print out in parsable instead of printable format.\n"
10731
10992
"  -s, --sysroot  use the directory as a new system root.\n"
10732
10993
msgstr ""
 
10994
"CPU アーキテクチャ情報ヘルパー\n"
 
10995
"\n"
 
10996
"  -h, --help     使い方の情報を表示する\n"
 
10997
"  -p, --parse    通常の出力フォーマットの代わりに解析しやすい形式で出力す"
 
10998
"る。\n"
 
10999
"  -s, --sysroot  新しいシステムルートとしてこのディレクトリを使う。\n"
10733
11000
 
10734
 
#: sys-utils/lscpu.c:683
10735
 
#, fuzzy, c-format
 
11001
#: sys-utils/lscpu.c:718
 
11002
#, c-format
10736
11003
msgid "error: change working directory to %s."
10737
 
msgstr "%s のモード変更エラー: %s\n"
 
11004
msgstr "エラー: %sへ作業ディレクトリを変更する。 "
10738
11005
 
10739
11006
#: sys-utils/rdev.c:77
10740
11007
msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
10793
11060
msgid "missing comma"
10794
11061
msgstr "カンマを欠いています"
10795
11062
 
10796
 
#: sys-utils/readprofile.c:72
 
11063
#: sys-utils/readprofile.c:72 text-utils/more.c:798
10797
11064
#, c-format
10798
11065
msgid "out of memory"
10799
11066
msgstr "メモリが足りません"
10864
11131
msgstr "合計"
10865
11132
 
10866
11133
#: sys-utils/renice.c:53
10867
 
#, fuzzy, c-format
 
11134
#, c-format
10868
11135
msgid ""
10869
11136
"\n"
10870
11137
"Usage:\n"
10877
11144
msgstr ""
10878
11145
"\n"
10879
11146
"使い方:\n"
10880
 
" renice priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
10881
 
" renice priority  -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
10882
 
" renice priority  -u|--user user [... user]\n"
 
11147
" renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
 
11148
" renice [-n] priority  -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
 
11149
" renice [-n] priority  -u|--user user [... user]\n"
10883
11150
" renice -h | --help\n"
10884
11151
" renice -v | --version\n"
10885
11152
"\n"
10886
11153
 
10887
11154
#: sys-utils/renice.c:89
10888
 
#, fuzzy, c-format
 
11155
#, c-format
10889
11156
msgid "renice from %s\n"
10890
 
msgstr "%s from %s\n"
 
11157
msgstr "renice from %s\n"
10891
11158
 
10892
11159
#: sys-utils/renice.c:126
10893
11160
#, c-format
10912
11179
msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
10913
11180
msgstr "%d: 古い優先度は %d、新たな優先度は %d です\n"
10914
11181
 
10915
 
#: sys-utils/rtcwake.c:81
 
11182
#: sys-utils/rtcwake.c:83
10916
11183
#, c-format
10917
11184
msgid ""
10918
11185
"usage: %s [options]\n"
10935
11202
"    -v | --verbose            メッセージを表示する\n"
10936
11203
"    -V | --version            バージョンを表示する\n"
10937
11204
 
10938
 
#: sys-utils/rtcwake.c:140
 
11205
#: sys-utils/rtcwake.c:142
10939
11206
msgid "read rtc time"
10940
11207
msgstr ""
10941
11208
 
10942
 
#: sys-utils/rtcwake.c:145
 
11209
#: sys-utils/rtcwake.c:147
10943
11210
msgid "read system time"
10944
11211
msgstr ""
10945
11212
 
10946
 
#: sys-utils/rtcwake.c:163
 
11213
#: sys-utils/rtcwake.c:165
10947
11214
msgid "convert rtc time"
10948
 
msgstr ""
 
11215
msgstr "rtc時間を変換する"
10949
11216
 
10950
 
#: sys-utils/rtcwake.c:222
 
11217
#: sys-utils/rtcwake.c:224
10951
11218
msgid "set rtc alarm"
10952
11219
msgstr ""
10953
11220
 
10954
 
#: sys-utils/rtcwake.c:226
 
11221
#: sys-utils/rtcwake.c:228
10955
11222
msgid "enable rtc alarm"
10956
 
msgstr ""
 
11223
msgstr "rtcアラームを有効にする"
10957
11224
 
10958
 
#: sys-utils/rtcwake.c:230
 
11225
#: sys-utils/rtcwake.c:232
10959
11226
msgid "set rtc wake alarm"
10960
11227
msgstr ""
10961
11228
 
10962
 
#: sys-utils/rtcwake.c:342
10963
 
#, fuzzy, c-format
 
11229
#: sys-utils/rtcwake.c:346
 
11230
#, c-format
10964
11231
msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
10965
 
msgstr " %s: 認識できないパーティション\n"
 
11232
msgstr "%s: 認識できないサスペンド状態 '%s'\n"
10966
11233
 
10967
 
#: sys-utils/rtcwake.c:351
 
11234
#: sys-utils/rtcwake.c:355
10968
11235
#, fuzzy, c-format
10969
11236
msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
10970
11237
msgstr "不正なキー"
10971
11238
 
10972
 
#: sys-utils/rtcwake.c:365
10973
 
#, fuzzy, c-format
 
11239
#: sys-utils/rtcwake.c:369
 
11240
#, c-format
10974
11241
msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
10975
 
msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
 
11242
msgstr "%s: 不正な time_t 値 %s\n"
10976
11243
 
10977
 
#: sys-utils/rtcwake.c:381
 
11244
#: sys-utils/rtcwake.c:385
10978
11245
#, c-format
10979
11246
msgid "%s: version %s\n"
10980
11247
msgstr "%s: バージョン %s\n"
10981
11248
 
10982
 
#: sys-utils/rtcwake.c:394
 
11249
#: sys-utils/rtcwake.c:398
10983
11250
#, c-format
10984
11251
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
10985
11252
msgstr ""
10986
11253
 
10987
 
#: sys-utils/rtcwake.c:399
 
11254
#: sys-utils/rtcwake.c:403
10988
11255
#, c-format
10989
11256
msgid "Using UTC time.\n"
10990
11257
msgstr "UTC 時間を使います。\n"
10991
11258
 
10992
 
#: sys-utils/rtcwake.c:400
 
11259
#: sys-utils/rtcwake.c:404
10993
11260
#, c-format
10994
11261
msgid "Using local time.\n"
10995
11262
msgstr "ローカル時間を使います。\n"
10996
11263
 
10997
 
#: sys-utils/rtcwake.c:403
 
11264
#: sys-utils/rtcwake.c:407
10998
11265
#, c-format
10999
11266
msgid "%s: must provide wake time\n"
11000
11267
msgstr ""
11001
11268
 
11002
 
#: sys-utils/rtcwake.c:413
11003
 
#, fuzzy
 
11269
#: sys-utils/rtcwake.c:417
11004
11270
msgid "malloc() failed"
11005
 
msgstr "malloc に失敗"
 
11271
msgstr "malloc() に失敗"
11006
11272
 
11007
 
#: sys-utils/rtcwake.c:425
 
11273
#: sys-utils/rtcwake.c:429
11008
11274
#, fuzzy, c-format
11009
11275
msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
11010
11276
msgstr "%s: %s は lp デバイスではありません。\n"
11011
11277
 
11012
 
#: sys-utils/rtcwake.c:441
 
11278
#: sys-utils/rtcwake.c:449
11013
11279
#, c-format
11014
11280
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
11015
11281
msgstr ""
11016
11282
 
11017
 
#: sys-utils/rtcwake.c:446
 
11283
#: sys-utils/rtcwake.c:454
11018
11284
#, c-format
11019
11285
msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
11020
11286
msgstr ""
11021
11287
 
11022
 
#: sys-utils/rtcwake.c:456
 
11288
#: sys-utils/rtcwake.c:465
11023
11289
#, c-format
11024
11290
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
11025
11291
msgstr ""
11026
11292
 
11027
 
#: sys-utils/rtcwake.c:473
 
11293
#: sys-utils/rtcwake.c:487
 
11294
#, fuzzy, c-format
 
11295
msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
 
11296
msgstr "%s: %s の名前を %s に変更できません: %s\n"
 
11297
 
 
11298
#: sys-utils/rtcwake.c:496
11028
11299
msgid "rtc read"
11029
11300
msgstr ""
11030
11301
 
11031
 
#: sys-utils/rtcwake.c:482
 
11302
#: sys-utils/rtcwake.c:505
11032
11303
msgid "disable rtc alarm interrupt"
11033
 
msgstr ""
 
11304
msgstr "rtcアラームの割り込みを無効にする"
11034
11305
 
11035
11306
#: sys-utils/setarch.c:50
11036
11307
#, c-format
11092
11363
msgstr " %s: 認識できないパーティション\n"
11093
11364
 
11094
11365
#: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
11095
 
#, fuzzy
11096
11366
msgid "Not enough arguments"
11097
 
msgstr "引数が多すぎます。\n"
 
11367
msgstr "引数が十分ではありません"
11098
11368
 
11099
11369
#: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
11100
11370
#, fuzzy, c-format
11175
11445
msgid "%s using polling\n"
11176
11446
msgstr "%s はポーリングを行います\n"
11177
11447
 
 
11448
#: sys-utils/unshare.c:57
 
11449
#, fuzzy, c-format
 
11450
msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
 
11451
msgstr "使い方: %s プログラム [引数 ...]\n"
 
11452
 
 
11453
#: sys-utils/unshare.c:60
 
11454
msgid ""
 
11455
"Run program with some namespaces unshared from parent\n"
 
11456
"\n"
 
11457
"  -h, --help        usage information (this)\n"
 
11458
"  -m, --mount       unshare mounts namespace\n"
 
11459
"  -u, --uts         unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
 
11460
"  -i, --ipc         unshare System V IPC namespace\n"
 
11461
"  -n, --net         unshare network namespace\n"
 
11462
msgstr ""
 
11463
 
 
11464
#: sys-utils/unshare.c:67
 
11465
#, fuzzy, c-format
 
11466
msgid ""
 
11467
"\n"
 
11468
"For more information see unshare(1).\n"
 
11469
msgstr ""
 
11470
"\n"
 
11471
"詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
 
11472
 
 
11473
#: sys-utils/unshare.c:114
 
11474
#, fuzzy
 
11475
msgid "unshare failed"
 
11476
msgstr "シークに失敗"
 
11477
 
 
11478
#: sys-utils/unshare.c:118
 
11479
#, fuzzy, c-format
 
11480
msgid "exec %s failed"
 
11481
msgstr "実行に失敗\n"
 
11482
 
11178
11483
#: text-utils/col.c:154
11179
11484
#, c-format
11180
11485
msgid "col: bad -l argument %s.\n"
11235
11540
"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [ファイ"
11236
11541
"ル ...]\n"
11237
11542
 
11238
 
#: text-utils/more.c:256
 
11543
#: text-utils/more.c:258
11239
11544
#, c-format
11240
11545
msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11241
11546
msgstr "使い方: %s [-dflpcsu] [+行番号 | +/パターン] 名前1 名前2 ...\n"
11242
11547
 
11243
 
#: text-utils/more.c:479
 
11548
#: text-utils/more.c:290
 
11549
#, fuzzy, c-format
 
11550
msgid "failed to initialize line buffer\n"
 
11551
msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
 
11552
 
 
11553
#: text-utils/more.c:485
11244
11554
#, c-format
11245
11555
msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
11246
11556
msgstr "%s: 不明なオプション \"-%c\"\n"
11247
11557
 
11248
 
#: text-utils/more.c:511
 
11558
#: text-utils/more.c:517
11249
11559
#, c-format
11250
11560
msgid ""
11251
11561
"\n"
11256
11566
"*** %s: ディレクトリ ***\n"
11257
11567
"\n"
11258
11568
 
11259
 
#: text-utils/more.c:555
 
11569
#: text-utils/more.c:561
11260
11570
#, c-format
11261
11571
msgid ""
11262
11572
"\n"
11267
11577
"******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
11268
11578
"\n"
11269
11579
 
11270
 
#: text-utils/more.c:658
 
11580
#: text-utils/more.c:664
11271
11581
#, c-format
11272
11582
msgid "[Use q or Q to quit]"
11273
11583
msgstr "[終了するには q か Q を押して下さい]"
11274
11584
 
11275
 
#: text-utils/more.c:750
 
11585
#: text-utils/more.c:756
11276
11586
#, c-format
11277
11587
msgid "--More--"
11278
11588
msgstr "--続ける--"
11279
11589
 
11280
 
#: text-utils/more.c:752
 
11590
#: text-utils/more.c:758
11281
11591
#, c-format
11282
11592
msgid "(Next file: %s)"
11283
11593
msgstr "(次のファイル: %s)"
11284
11594
 
11285
 
#: text-utils/more.c:757
 
11595
#: text-utils/more.c:763
11286
11596
#, c-format
11287
11597
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
11288
11598
msgstr "[スペースキーを押すと続き、'q' で終了。]"
11289
11599
 
11290
 
#: text-utils/more.c:1172
 
11600
#: text-utils/more.c:1206
11291
11601
#, c-format
11292
11602
msgid "...back %d pages"
11293
11603
msgstr "... %d ページ戻ります"
11294
11604
 
11295
 
#: text-utils/more.c:1174
 
11605
#: text-utils/more.c:1208
11296
11606
msgid "...back 1 page"
11297
11607
msgstr "... 1 ページ戻ります"
11298
11608
 
11299
 
#: text-utils/more.c:1217
 
11609
#: text-utils/more.c:1251
11300
11610
msgid "...skipping one line"
11301
11611
msgstr "...1行飛ばします"
11302
11612
 
11303
 
#: text-utils/more.c:1219
 
11613
#: text-utils/more.c:1253
11304
11614
#, c-format
11305
11615
msgid "...skipping %d lines"
11306
11616
msgstr "...%d 行飛ばします"
11307
11617
 
11308
 
#: text-utils/more.c:1256
 
11618
#: text-utils/more.c:1290
11309
11619
msgid ""
11310
11620
"\n"
11311
11621
"***Back***\n"
11315
11625
"***戻る***\n"
11316
11626
"\n"
11317
11627
 
11318
 
#: text-utils/more.c:1294
 
11628
#: text-utils/more.c:1328
11319
11629
msgid ""
11320
11630
"\n"
11321
11631
"Most commands optionally preceded by integer argument k.  Defaults in "
11323
11633
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
11324
11634
msgstr ""
11325
11635
 
11326
 
#: text-utils/more.c:1301
 
11636
#: text-utils/more.c:1335
11327
11637
msgid ""
11328
11638
"<space>                 Display next k lines of text [current screen size]\n"
11329
11639
"z                       Display next k lines of text [current screen size]*\n"
11346
11656
".                       Repeat previous command\n"
11347
11657
msgstr ""
11348
11658
 
11349
 
#: text-utils/more.c:1370 text-utils/more.c:1375
 
11659
#: text-utils/more.c:1404 text-utils/more.c:1409
11350
11660
#, c-format
11351
11661
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
11352
11662
msgstr "['h' キーで操作方法]"
11353
11663
 
11354
 
#: text-utils/more.c:1409
 
11664
#: text-utils/more.c:1443
11355
11665
#, c-format
11356
11666
msgid "\"%s\" line %d"
11357
11667
msgstr "\"%s\" %d 行"
11358
11668
 
11359
 
#: text-utils/more.c:1411
 
11669
#: text-utils/more.c:1445
11360
11670
#, c-format
11361
11671
msgid "[Not a file] line %d"
11362
11672
msgstr "[非ファイル] %d 行"
11363
11673
 
11364
 
#: text-utils/more.c:1495
 
11674
#: text-utils/more.c:1529
11365
11675
msgid "  Overflow\n"
11366
11676
msgstr "  大きすぎ\n"
11367
11677
 
11368
 
#: text-utils/more.c:1542
 
11678
#: text-utils/more.c:1576
11369
11679
msgid "...skipping\n"
11370
11680
msgstr "...飛ばしています\n"
11371
11681
 
11372
 
#: text-utils/more.c:1571
 
11682
#: text-utils/more.c:1605
11373
11683
msgid "Regular expression botch"
11374
11684
msgstr "正規表現がマズい"
11375
11685
 
11376
 
#: text-utils/more.c:1579
 
11686
#: text-utils/more.c:1613
11377
11687
msgid ""
11378
11688
"\n"
11379
11689
"Pattern not found\n"
11381
11691
"\n"
11382
11692
"パターンが見つかりません\n"
11383
11693
 
11384
 
#: text-utils/more.c:1582 text-utils/pg.c:1124 text-utils/pg.c:1275
 
11694
#: text-utils/more.c:1616 text-utils/pg.c:1127 text-utils/pg.c:1278
11385
11695
msgid "Pattern not found"
11386
11696
msgstr "パターンが見つかりません"
11387
11697
 
11388
 
#: text-utils/more.c:1643
 
11698
#: text-utils/more.c:1677
11389
11699
msgid "can't fork\n"
11390
11700
msgstr "子プロセスを起動できません\n"
11391
11701
 
11392
 
#: text-utils/more.c:1682
 
11702
#: text-utils/more.c:1716
11393
11703
msgid ""
11394
11704
"\n"
11395
11705
"...Skipping "
11397
11707
"\n"
11398
11708
"...飛ばしています "
11399
11709
 
11400
 
#: text-utils/more.c:1686
 
11710
#: text-utils/more.c:1720
11401
11711
msgid "...Skipping to file "
11402
11712
msgstr "...ファイルを飛ばします "
11403
11713
 
11404
 
#: text-utils/more.c:1688
 
11714
#: text-utils/more.c:1722
11405
11715
msgid "...Skipping back to file "
11406
11716
msgstr "...ファイルに戻ります "
11407
11717
 
11408
 
#: text-utils/more.c:1966
 
11718
#: text-utils/more.c:2000
11409
11719
msgid "Line too long"
11410
11720
msgstr "行が長すぎます"
11411
11721
 
11412
 
#: text-utils/more.c:2009
 
11722
#: text-utils/more.c:2043
11413
11723
msgid "No previous command to substitute for"
11414
11724
msgstr "大体のための以前のコマンドがありません"
11415
11725
 
11492
11802
msgstr ""
11493
11803
 
11494
11804
#: text-utils/pg.c:223
11495
 
#, fuzzy
11496
11805
msgid "Out of memory\n"
11497
 
msgstr "メモリが足りません"
 
11806
msgstr "メモリが足りません\n"
11498
11807
 
11499
11808
#: text-utils/pg.c:236
11500
11809
#, c-format
11525
11834
msgstr "...飛ばしています\n"
11526
11835
 
11527
11836
#: text-utils/pg.c:394
11528
 
#, fuzzy
11529
11837
msgid "No next file"
11530
 
msgstr "(次のファイル: %s)"
 
11838
msgstr "次のファイルはありません"
11531
11839
 
11532
11840
#: text-utils/pg.c:398
11533
11841
#, fuzzy
11534
11842
msgid "No previous file"
11535
11843
msgstr "領域が定義されていません\n"
11536
11844
 
11537
 
#: text-utils/pg.c:928
 
11845
#: text-utils/pg.c:931
11538
11846
#, fuzzy, c-format
11539
11847
msgid "%s: Read error from %s file\n"
11540
11848
msgstr "%s: %s で read エラー\n"
11541
11849
 
11542
 
#: text-utils/pg.c:934
 
11850
#: text-utils/pg.c:937
11543
11851
#, c-format
11544
11852
msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
11545
 
msgstr ""
 
11853
msgstr "%s: ファイル%sで予期しないファイルの終端\n"
11546
11854
 
11547
 
#: text-utils/pg.c:937
 
11855
#: text-utils/pg.c:940
11548
11856
#, fuzzy, c-format
11549
11857
msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
11550
11858
msgstr "%s: %s で seek エラー\n"
11551
11859
 
11552
 
#: text-utils/pg.c:1032
 
11860
#: text-utils/pg.c:1035
11553
11861
#, c-format
11554
11862
msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
11555
11863
msgstr "%s: 一時ファイルを作成できません\n"
11556
11864
 
11557
 
#: text-utils/pg.c:1041 text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
 
11865
#: text-utils/pg.c:1044 text-utils/pg.c:1219 text-utils/pg.c:1246
11558
11866
msgid "RE error: "
11559
11867
msgstr "RE エラー"
11560
11868
 
11561
 
#: text-utils/pg.c:1198
 
11869
#: text-utils/pg.c:1201
11562
11870
msgid "(EOF)"
11563
11871
msgstr "(EOF)"
11564
11872
 
11565
 
#: text-utils/pg.c:1224 text-utils/pg.c:1251
 
11873
#: text-utils/pg.c:1227 text-utils/pg.c:1254
11566
11874
msgid "No remembered search string"
11567
11875
msgstr ""
11568
11876
 
11569
 
#: text-utils/pg.c:1307
 
11877
#: text-utils/pg.c:1310
11570
11878
msgid "Cannot open "
11571
11879
msgstr "開けません"
11572
11880
 
11573
 
#: text-utils/pg.c:1355
11574
 
#, fuzzy
 
11881
#: text-utils/pg.c:1358
11575
11882
msgid "saved"
11576
 
msgstr "送信"
 
11883
msgstr "保存しました"
11577
11884
 
11578
 
#: text-utils/pg.c:1462
 
11885
#: text-utils/pg.c:1465
11579
11886
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
11580
 
msgstr ""
 
11887
msgstr ": !commandはrflagモードでは許可されません。\n"
11581
11888
 
11582
 
#: text-utils/pg.c:1494
11583
 
#, fuzzy
 
11889
#: text-utils/pg.c:1497
11584
11890
msgid "fork() failed, try again later\n"
11585
 
msgstr "パスワードは変更 *されませんでした*。後でもう一度試してください。\n"
 
11891
msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
11586
11892
 
11587
 
#: text-utils/pg.c:1702
11588
 
#, fuzzy
 
11893
#: text-utils/pg.c:1705
11589
11894
msgid "(Next file: "
11590
 
msgstr "(次のファイル: %s)"
 
11895
msgstr "(次のファイル: "
11591
11896
 
11592
11897
#: text-utils/rev.c:113
11593
 
#, fuzzy
11594
11898
msgid "unable to allocate bufferspace"
11595
 
msgstr "バッファ空間を確保できません\n"
 
11899
msgstr "バッファ空間を確保できません"
11596
11900
 
11597
11901
#: text-utils/rev.c:143
11598
11902
#, c-format
11599
11903
msgid "usage: rev [file ...]\n"
11600
 
msgstr "使い方: rev [ ファイル ...]\n"
 
11904
msgstr "使い方: rev [ファイル ...]\n"
11601
11905
 
11602
 
#: text-utils/tailf.c:57 text-utils/tailf.c:92
11603
 
#, fuzzy, c-format
 
11906
#: text-utils/tailf.c:58 text-utils/tailf.c:93
 
11907
#, c-format
11604
11908
msgid "cannot open \"%s\" for read"
11605
 
msgstr "%s を読込み用に開けません\n"
 
11909
msgstr "\"%s\"を読込み用に開けません"
11606
11910
 
11607
 
#: text-utils/tailf.c:95 text-utils/tailf.c:204
11608
 
#, fuzzy, c-format
 
11911
#: text-utils/tailf.c:96 text-utils/tailf.c:215
 
11912
#, c-format
11609
11913
msgid "cannot stat \"%s\""
11610
 
msgstr "デバイス %s を stat できません"
11611
 
 
11612
 
#: text-utils/tailf.c:108
11613
 
#, c-format
11614
 
msgid "incomplete write to \"%s\" (written %ld, expected %ld)\n"
11615
 
msgstr ""
11616
 
 
11617
 
#: text-utils/tailf.c:188 text-utils/tailf.c:192
11618
 
#, fuzzy
 
11914
msgstr "\"%s\"をstatできません"
 
11915
 
 
11916
#: text-utils/tailf.c:109
 
11917
#, fuzzy, c-format
 
11918
msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
 
11919
msgstr ""
 
11920
"\"%s\" への書き込みが完了しません (%ld 書き込み完了、%ld 書き込み予定)\n"
 
11921
 
 
11922
#: text-utils/tailf.c:147
 
11923
#, c-format
 
11924
msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
 
11925
msgstr ""
 
11926
 
 
11927
#: text-utils/tailf.c:151
 
11928
#, c-format
 
11929
msgid "%s: cannot add inotify watch."
 
11930
msgstr ""
 
11931
 
 
11932
#: text-utils/tailf.c:160
 
11933
#, fuzzy, c-format
 
11934
msgid "%s: cannot read inotify events"
 
11935
msgstr "%s: %s を開けません\n"
 
11936
 
 
11937
#: text-utils/tailf.c:199 text-utils/tailf.c:203
11619
11938
msgid "invalid number of lines"
11620
 
msgstr "不正な値 `%s'\n"
 
11939
msgstr "不正な行数"
11621
11940
 
11622
 
#: text-utils/tailf.c:199
 
11941
#: text-utils/tailf.c:210
11623
11942
msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
11624
11943
msgstr "使い方: tailf [-n N | -N] ログファイル"
11625
11944
 
11654
11973
msgstr "バッファを拡大するときにメモリが足りなくなりました。\n"
11655
11974
 
11656
11975
#, fuzzy
 
11976
#~ msgid "out if memory"
 
11977
#~ msgstr "メモリが足りません"
 
11978
 
 
11979
#~ msgid "# partition table of %s\n"
 
11980
#~ msgstr "# %s のパーティションテーブル\n"
 
11981
 
 
11982
#~ msgid ""
 
11983
#~ "unit: sectors\n"
 
11984
#~ "\n"
 
11985
#~ msgstr ""
 
11986
#~ "unit: sectors\n"
 
11987
#~ "\n"
 
11988
 
 
11989
#~ msgid " start=%9lu"
 
11990
#~ msgstr " 開始=%9lu"
 
11991
 
 
11992
#~ msgid ", size=%9lu"
 
11993
#~ msgstr ", サイズ=%9lu"
 
11994
 
 
11995
#~ msgid ", bootable"
 
11996
#~ msgstr ", ブート可能"
 
11997
 
 
11998
#, fuzzy
 
11999
#~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
 
12000
#~ msgstr "シェルを変更しませんでした。\n"
 
12001
 
 
12002
#, fuzzy
11657
12003
#~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
11658
12004
#~ msgstr "%s: エラー: スワップを有効に設定するための場所がない?\n"
11659
12005
 
12286
12632
#~ msgid "sleepexit %d\n"
12287
12633
#~ msgstr "スリープ終了 %d\n"
12288
12634
 
12289
 
#~ msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
12290
 
#~ msgstr "使い方: %s [ -s シェル ] "
12291
 
 
12292
12635
#~ msgid "       [ username ]\n"
12293
12636
#~ msgstr "        [ ユーザ名 ]\n"
12294
12637
 
12307
12650
#~ msgid "Warning: your account expires on %s %d, %d\n"
12308
12651
#~ msgstr "警告: あなたのアカウントは %s %d, %d に期限が切れます\n"
12309
12652
 
12310
 
#~ msgid "new "
12311
 
#~ msgstr "新たに"
12312
 
 
12313
12653
#~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
12314
12654
#~ msgstr "パスワードは以下の内 2 種類は含まれなければなりません\n"
12315
12655
 
12451
12791
 
12452
12792
#~ msgid "sscanf error"
12453
12793
#~ msgstr "sscanf エラー"
 
12794
 
 
12795
#~ msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
 
12796
#~ msgstr "使い方: %s [ -s シェル ] "