~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/vlc/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/bg.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Reinhard Tartler, Reinhard Tartler, Saïvann Carignan
  • Date: 2008-09-27 09:30:04 UTC
  • mfrom: (1.1.18 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080927093004-f7w0g4mhp402905n
Tags: 0.9.3-0ubuntu1
[ Reinhard Tartler ]
* new upstream bugfix only Releases LP: #274721

Relevant fixes from NEWS file:

  Various bugfixes:
 * Fixed DTS channel order on 5.1 systems
 * Fixed pausing behavior for subtitles and for Audio-CD
 * Multiple subtitles and podcast fixes
 * Various crashes fixed in PS, SSA, mkv, xspf, freetype
 * Fixed update system bugs
 * Other bug fixes (dvd language selection, subtitle colours, HTTP keep-alive...)

Qt4 interface:
 * Added Faster/Slower icons to the controller panel
 * Fixed lost playlist columns when switching the playlist view
 * Added needed options to Simple preferences (to avoid NVIDIA drivers issues)
 * Fullscreen controller: added time label, remembering of last position
 * Fixed drag'n drop behaviour on the playlist
 * Multiple other fixes (Enter hotkey in preferences, Skins selection...)

[ Saïvann Carignan ]
* debian/patches/301_DVD_media.diff: Change %U to %f
  in VLC .desktop file . (LP: #275043) 

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Bulgarian translation for VLC media player.
 
2
# Copyright (C) 2008 VideoLAN
 
3
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
 
4
#  Ivo Ivanov, 2008
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: vlc 0.9.0-test2\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2008-09-25 11:50-0700\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2008-09-24 14:53+0200\n"
 
12
"Last-Translator: Ivo Ivanov (ivo88) <bestran@mail.bg>\n"
 
13
"Language-Team: Bulgarian <bestran@mail.bg>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
 
18
"X-Poedit-Country: Bulgaria\n"
 
19
 
 
20
#: include/vlc_common.h:893
 
21
msgid ""
 
22
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
 
23
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
 
24
"see the file named COPYING for details.\n"
 
25
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
 
26
msgstr ""
 
27
"Програмата идва БЕЗ ГАРАНЦИИ, в степен разрешена от законодателството.\n"
 
28
"Вие можете да я използвате и разпространявате по условията на GNU;\n"
 
29
"вижте файла COPYING за подробности.\n"
 
30
"Създадена от екипа на VideoLAN; вижте файла AUTHORS.\n"
 
31
 
 
32
#: include/vlc_config_cat.h:32
 
33
msgid "VLC preferences"
 
34
msgstr "Настройки на VLC "
 
35
 
 
36
#: include/vlc_config_cat.h:34
 
37
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
 
38
msgstr "Изберете \"Разширени опции \", за да видите всички опции."
 
39
 
 
40
#: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
 
41
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
 
42
#: modules/visualization/visual/visual.c:116
 
43
msgid "General"
 
44
msgstr "Общи"
 
45
 
 
46
#: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
 
47
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:75
 
48
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:841 modules/misc/dummy/dummy.c:68
 
49
msgid "Interface"
 
50
msgstr "Интерфейс "
 
51
 
 
52
#: include/vlc_config_cat.h:40
 
53
msgid "Settings for VLC's interfaces"
 
54
msgstr "Настройки на интерфейсите на VLC "
 
55
 
 
56
#: include/vlc_config_cat.h:42
 
57
msgid "General interface settings"
 
58
msgstr "Основни настройки на интерфейса"
 
59
 
 
60
#: include/vlc_config_cat.h:44
 
61
msgid "Main interfaces"
 
62
msgstr "Основни интерфейси"
 
63
 
 
64
#: include/vlc_config_cat.h:45
 
65
msgid "Settings for the main interface"
 
66
msgstr "Настройки за основния интерфейс"
 
67
 
 
68
#: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:160
 
69
msgid "Control interfaces"
 
70
msgstr "Управление на интерфейсите "
 
71
 
 
72
#: include/vlc_config_cat.h:48
 
73
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
 
74
msgstr "Настройки на VLC за управление на интерфейсите"
 
75
 
 
76
#: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
 
77
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193
 
78
msgid "Hotkeys settings"
 
79
msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
 
80
 
 
81
#: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2063
 
82
#: src/libvlc-module.c:1432 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
 
83
#: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/output.m:170
 
84
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
 
85
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378
 
86
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
 
87
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
 
88
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:760 modules/stream_out/transcode.c:199
 
89
msgid "Audio"
 
90
msgstr "Аудио"
 
91
 
 
92
#: include/vlc_config_cat.h:55
 
93
msgid "Audio settings"
 
94
msgstr "Аудио настройки "
 
95
 
 
96
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
 
97
msgid "General audio settings"
 
98
msgstr "Основни аудио настройки"
 
99
 
 
100
#: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
 
101
#: src/video_output/video_output.c:486
 
102
msgid "Filters"
 
103
msgstr "Филтри"
 
104
 
 
105
#: include/vlc_config_cat.h:62
 
106
msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
 
107
msgstr "Аудио филтрите се използват за допълнителна обработка на звука."
 
108
 
 
109
#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:96
 
110
#: modules/gui/macosx/intf.m:568 modules/gui/macosx/intf.m:569
 
111
msgid "Visualizations"
 
112
msgstr "Визуализации"
 
113
 
 
114
#: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:170
 
115
msgid "Audio visualizations"
 
116
msgstr "Аудио визуализации"
 
117
 
 
118
#: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
 
119
msgid "Output modules"
 
120
msgstr "Модули за извеждане"
 
121
 
 
122
#: include/vlc_config_cat.h:69
 
123
msgid "These are general settings for audio output modules."
 
124
msgstr "Общи настройки на модулите за аудио извеждане."
 
125
 
 
126
#: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1835
 
127
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:895 modules/stream_out/transcode.c:231
 
128
msgid "Miscellaneous"
 
129
msgstr "Разни"
 
130
 
 
131
#: include/vlc_config_cat.h:72
 
132
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
 
133
msgstr "Различни настройки за звука и модулите."
 
134
 
 
135
#: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2091
 
136
#: src/libvlc-module.c:1482 modules/gui/macosx/intf.m:571
 
137
#: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
 
138
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181 modules/gui/macosx/wizard.m:379
 
139
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
 
140
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
 
141
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:663 modules/misc/dummy/dummy.c:98
 
142
#: modules/stream_out/transcode.c:168
 
143
msgid "Video"
 
144
msgstr "Видео"
 
145
 
 
146
#: include/vlc_config_cat.h:76
 
147
msgid "Video settings"
 
148
msgstr "Видео настройки"
 
149
 
 
150
#: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
 
151
msgid "General video settings"
 
152
msgstr "Основни видео настройки"
 
153
 
 
154
#: include/vlc_config_cat.h:83
 
155
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
 
156
msgstr ""
 
157
"Изберете предпочитаното извеждане на видеото и го настройте в този раздел."
 
158
 
 
159
#: include/vlc_config_cat.h:87
 
160
msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
 
161
msgstr "Видео филтрите се използват за допълнителна обработка на видео потока."
 
162
 
 
163
#: include/vlc_config_cat.h:89
 
164
msgid "Subtitles/OSD"
 
165
msgstr "Субтитри/OSD (Екранно меню)"
 
166
 
 
167
#: include/vlc_config_cat.h:90
 
168
msgid ""
 
169
"Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
 
170
"subpictures\"."
 
171
msgstr ""
 
172
"Различни настройки свързани с OSD, субтитрите и \"поставяне на слоеве\"."
 
173
 
 
174
#: include/vlc_config_cat.h:99
 
175
msgid "Input / Codecs"
 
176
msgstr "Въвеждане / Кодеци"
 
177
 
 
178
#: include/vlc_config_cat.h:100
 
179
msgid ""
 
180
"These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
 
181
"VLC. Encoder settings can also be found here."
 
182
msgstr ""
 
183
"Тук има настройки за входящите потоци, демултиплексните и декодиращите части "
 
184
"на VLC. Настройките на кодера, също могат да се намерят тук."
 
185
 
 
186
#: include/vlc_config_cat.h:103
 
187
msgid "Access modules"
 
188
msgstr "Модули за въвеждане"
 
189
 
 
190
#: include/vlc_config_cat.h:105
 
191
msgid ""
 
192
"Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
 
193
"you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
 
194
msgstr ""
 
195
"Настройки за различните методи на въвеждане използвани от VLC.\n"
 
196
"Обикновенно се променят настройките на HTTP прокси или кеширането."
 
197
 
 
198
#: include/vlc_config_cat.h:109
 
199
msgid "Access filters"
 
200
msgstr "Филтри за въвеждане"
 
201
 
 
202
#: include/vlc_config_cat.h:111
 
203
msgid ""
 
204
"Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
 
205
"input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
 
206
"you are doing."
 
207
msgstr ""
 
208
"Филтрите за въвеждане са специални модули, които ви позволяват допълнителни "
 
209
"операции\n"
 
210
"върху входящата страна на VLC. Не пипайте настройките, ако не знаете какво "
 
211
"да направите."
 
212
 
 
213
#: include/vlc_config_cat.h:115
 
214
msgid "Demuxers"
 
215
msgstr "Демултиплексори"
 
216
 
 
217
#: include/vlc_config_cat.h:116
 
218
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
 
219
msgstr ""
 
220
"Демултиплексорите се използват за разделяне на потоците на видеото и звука."
 
221
 
 
222
#: include/vlc_config_cat.h:118
 
223
msgid "Video codecs"
 
224
msgstr "Видео кодеци"
 
225
 
 
226
#: include/vlc_config_cat.h:119
 
227
msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
 
228
msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за видеото."
 
229
 
 
230
#: include/vlc_config_cat.h:121
 
231
msgid "Audio codecs"
 
232
msgstr "Аудио кодеци"
 
233
 
 
234
#: include/vlc_config_cat.h:122
 
235
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
 
236
msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за звука."
 
237
 
 
238
#: include/vlc_config_cat.h:124
 
239
msgid "Other codecs"
 
240
msgstr "Други кодеци"
 
241
 
 
242
#: include/vlc_config_cat.h:125
 
243
msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
 
244
msgstr "Настройки на декодерите и кодерите на видеото, звука и др."
 
245
 
 
246
#: include/vlc_config_cat.h:128
 
247
msgid "General input settings. Use with care."
 
248
msgstr "Основни входящи настройки. Използвайте ги внимателно."
 
249
 
 
250
#: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1761
 
251
msgid "Stream output"
 
252
msgstr "Извеждане на поток"
 
253
 
 
254
#: include/vlc_config_cat.h:133
 
255
msgid ""
 
256
"Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
 
257
"incoming streams.\n"
 
258
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
 
259
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
 
260
"RTSP).\n"
 
261
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
 
262
"duplicating...)."
 
263
msgstr ""
 
264
"Изходния поток позволява на VLC да бъде потоков сървър или да съхранява "
 
265
"входящите потоци.\n"
 
266
" Първо потоците се интегрират и след това се отправят чрез модула \"изходен "
 
267
"достъп\", който или съхранява потока във файл или го предава (UDP, HTTP, RTP/"
 
268
"RTSP).\n"
 
269
" Модулите за изходните потоци позволяват да се прави допълнителна обработка "
 
270
"на потока (прекодиране, дублиране и др.)."
 
271
 
 
272
#: include/vlc_config_cat.h:141
 
273
msgid "General stream output settings"
 
274
msgstr "Основни настройки на изходния поток"
 
275
 
 
276
#: include/vlc_config_cat.h:143
 
277
msgid "Muxers"
 
278
msgstr "Мултиплексори"
 
279
 
 
280
#: include/vlc_config_cat.h:145
 
281
msgid ""
 
282
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
 
283
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
 
284
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
 
285
"You can also set default parameters for each muxer."
 
286
msgstr ""
 
287
"Мултиплексорите обединяват всички елементарни потоци (видео, аудио и др.) в "
 
288
"един.\n"
 
289
"Можете да зададете специфичен мултиплексор, но не би трябвало да го правите."
 
290
 
 
291
#: include/vlc_config_cat.h:151
 
292
msgid "Access output"
 
293
msgstr "Модули за извеждане"
 
294
 
 
295
#: include/vlc_config_cat.h:153
 
296
msgid ""
 
297
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
 
298
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
 
299
"should probably not do that.\n"
 
300
"You can also set default parameters for each access output."
 
301
msgstr ""
 
302
"Модулите за извеждане управляват начина на изпращане на интегрираните "
 
303
"потоци.  Обикновенно не се използва."
 
304
 
 
305
#: include/vlc_config_cat.h:158
 
306
msgid "Packetizers"
 
307
msgstr "Опаковчик"
 
308
 
 
309
#: include/vlc_config_cat.h:160
 
310
msgid ""
 
311
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
 
312
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
 
313
"not do that.\n"
 
314
"You can also set default parameters for each packetizer."
 
315
msgstr ""
 
316
"Опаковчика се използва за предварителна обработка на елементарните потоци "
 
317
"преди\n"
 
318
"интегрирането. Обикновенно не се използва."
 
319
 
 
320
#: include/vlc_config_cat.h:166
 
321
msgid "Sout stream"
 
322
msgstr "Изходен поток"
 
323
 
 
324
#: include/vlc_config_cat.h:167
 
325
msgid ""
 
326
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
 
327
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
 
328
"for each sout stream module here."
 
329
msgstr ""
 
330
"Модулите за изходните потоци позволяват, да се построи верига за обработка. "
 
331
"Можете\n"
 
332
"да установите параметри по подразбиране за всеки модул на изходния поток."
 
333
 
 
334
#: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127
 
335
#: modules/services_discovery/sap.c:323
 
336
msgid "SAP"
 
337
msgstr ""
 
338
 
 
339
#: include/vlc_config_cat.h:174
 
340
msgid ""
 
341
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
 
342
"multicast UDP or RTP."
 
343
msgstr ""
 
344
"SAP е начин за публично известяване на потоците, които се изпращат "
 
345
"използвайки multicast UDP или RTP. "
 
346
 
 
347
#: include/vlc_config_cat.h:177
 
348
msgid "VOD"
 
349
msgstr ""
 
350
 
 
351
#: include/vlc_config_cat.h:178
 
352
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
 
353
msgstr "Осъществяване на видео по поръчка (Video On Demand) с VLC."
 
354
 
 
355
#: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1901
 
356
#: src/playlist/engine.c:113 modules/demux/playlist/playlist.c:66
 
357
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
 
358
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
 
359
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:502
 
360
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
 
361
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
 
362
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
 
363
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:120
 
364
msgid "Playlist"
 
365
msgstr "Плейлист"
 
366
 
 
367
#: include/vlc_config_cat.h:183
 
368
msgid ""
 
369
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
 
370
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
 
371
msgstr ""
 
372
"Настройки за работата на плейлиста (например режим на повторение), и модули, "
 
373
"които автоматично добавят елементи в плейлист (модули за откриване на "
 
374
"услуги)."
 
375
 
 
376
#: include/vlc_config_cat.h:187
 
377
msgid "General playlist behaviour"
 
378
msgstr "Основни настройки за работата на плейлист"
 
379
 
 
380
#: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:449
 
381
#: modules/gui/macosx/playlist.m:450
 
382
msgid "Services discovery"
 
383
msgstr "Откриване на услуги"
 
384
 
 
385
#: include/vlc_config_cat.h:189
 
386
msgid ""
 
387
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
 
388
"playlist."
 
389
msgstr ""
 
390
"Модулите за откриване на услуги автоматично добавят елементи в плейлиста."
 
391
 
 
392
#: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1720
 
393
msgid "Advanced"
 
394
msgstr "Допълнителни"
 
395
 
 
396
#: include/vlc_config_cat.h:194
 
397
msgid "Advanced settings. Use with care."
 
398
msgstr "Разширени настройки. Използвайте ги внимателно."
 
399
 
 
400
#: include/vlc_config_cat.h:196
 
401
msgid "CPU features"
 
402
msgstr "Характеристики на CPU"
 
403
 
 
404
#: include/vlc_config_cat.h:197
 
405
msgid ""
 
406
"You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
 
407
"not change these settings."
 
408
msgstr ""
 
409
"Можете да изберете да изключите някои ускорители на процесора.\n"
 
410
"Вие не би трябвало да променяте тези настройки."
 
411
 
 
412
#: include/vlc_config_cat.h:200
 
413
msgid "Advanced settings"
 
414
msgstr "Допълнителни настройки"
 
415
 
 
416
#: include/vlc_config_cat.h:201
 
417
msgid "Other advanced settings"
 
418
msgstr "Други допълнителни настройки"
 
419
 
 
420
#: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172
 
421
#: modules/gui/macosx/open.m:428 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
 
422
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
 
423
msgid "Network"
 
424
msgstr "Мрежа"
 
425
 
 
426
#: include/vlc_config_cat.h:204
 
427
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
 
428
msgstr "Тези модули обезпечават мрежови функции към другите части на VLC."
 
429
 
 
430
#: include/vlc_config_cat.h:209
 
431
msgid "Chroma modules settings"
 
432
msgstr "Настройки на модула за цветност"
 
433
 
 
434
#: include/vlc_config_cat.h:210
 
435
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
 
436
msgstr ""
 
437
"Тези настройки засягат модулите за преобразуване на сигнала на цветността."
 
438
 
 
439
#: include/vlc_config_cat.h:212
 
440
msgid "Packetizer modules settings"
 
441
msgstr "Настройки на модула за пакетиране"
 
442
 
 
443
#: include/vlc_config_cat.h:216
 
444
msgid "Encoders settings"
 
445
msgstr "Настройки на кодерите"
 
446
 
 
447
#: include/vlc_config_cat.h:218
 
448
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
 
449
msgstr "Общи настройки за модулите за кодиране на видео/аудио/субтитри."
 
450
 
 
451
#: include/vlc_config_cat.h:221
 
452
msgid "Dialog providers settings"
 
453
msgstr "Настройки за източника на диалогов прозорец"
 
454
 
 
455
#: include/vlc_config_cat.h:223
 
456
msgid "Dialog providers can be configured here."
 
457
msgstr ""
 
458
"Тук магат да се конфигурират настройките за източника на диалогов прозорец."
 
459
 
 
460
#: include/vlc_config_cat.h:225
 
461
msgid "Subtitle demuxer settings"
 
462
msgstr "Настройки на демултиплексора на субтитрите"
 
463
 
 
464
#: include/vlc_config_cat.h:227
 
465
msgid ""
 
466
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
 
467
"example by setting the subtitles type or file name."
 
468
msgstr ""
 
469
"Настройка на демултиплексора на субтитри, например тип на субтитрите или име "
 
470
"на файла."
 
471
 
 
472
#: include/vlc_config_cat.h:234
 
473
msgid "No help available"
 
474
msgstr "Помоща не е достъпна"
 
475
 
 
476
#: include/vlc_config_cat.h:235
 
477
msgid "There is no help available for these modules."
 
478
msgstr "Помоща за тези модули е недостъпна."
 
479
 
 
480
#: include/vlc_interface.h:136
 
481
msgid ""
 
482
"\n"
 
483
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
 
484
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
 
485
msgstr ""
 
486
"\n"
 
487
"Внимание: ако нямате достъп до GUI (графичния потребителски интерфейс), "
 
488
"отворете прозореца от командния ред, отидете в директорията, където сте "
 
489
"инсталирали VLC и стартирайте \"vlc -I wx\"\n"
 
490
 
 
491
#: include/vlc_intf_strings.h:34
 
492
msgid "Quick &Open File..."
 
493
msgstr "Бързо отваряне на файл..."
 
494
 
 
495
#: include/vlc_intf_strings.h:35
 
496
msgid "&Advanced Open..."
 
497
msgstr "Разширено отваряне..."
 
498
 
 
499
#: include/vlc_intf_strings.h:36
 
500
msgid "Open &Directory..."
 
501
msgstr "Отваряне на директория"
 
502
 
 
503
#: include/vlc_intf_strings.h:38
 
504
msgid "Select one or more files to open"
 
505
msgstr "Изберете един или повече файлове да се отворят"
 
506
 
 
507
#: include/vlc_intf_strings.h:42
 
508
msgid "Media &Information..."
 
509
msgstr "Инфо за медията..."
 
510
 
 
511
#: include/vlc_intf_strings.h:43
 
512
msgid "&Codec Information..."
 
513
msgstr "Инфо за кодека..."
 
514
 
 
515
#: include/vlc_intf_strings.h:44
 
516
msgid "&Messages..."
 
517
msgstr "Съобщения..."
 
518
 
 
519
#: include/vlc_intf_strings.h:45
 
520
msgid "&Extended Settings..."
 
521
msgstr "Разширени настройки..."
 
522
 
 
523
#: include/vlc_intf_strings.h:46
 
524
msgid "Go to Specific &Time..."
 
525
msgstr "Отиване до определено време..."
 
526
 
 
527
#: include/vlc_intf_strings.h:47
 
528
msgid "&Bookmarks..."
 
529
msgstr "Отметки..."
 
530
 
 
531
#: include/vlc_intf_strings.h:48
 
532
msgid "&VLM Configuration..."
 
533
msgstr "Конфигуриране на VLM..."
 
534
 
 
535
#: include/vlc_intf_strings.h:50
 
536
msgid "&About..."
 
537
msgstr "Относно..."
 
538
 
 
539
#: include/vlc_intf_strings.h:53 modules/control/rc.c:75
 
540
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
 
541
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:495
 
542
#: modules/gui/macosx/intf.m:539 modules/gui/macosx/intf.m:618
 
543
#: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:1809
 
544
#: modules/gui/macosx/intf.m:1810 modules/gui/macosx/intf.m:1811
 
545
#: modules/gui/macosx/intf.m:1812 modules/gui/macosx/playlist.m:441
 
546
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
 
547
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:656 modules/gui/qt4/menus.cpp:660
 
548
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
 
549
msgid "Play"
 
550
msgstr "Възпроизвеждане"
 
551
 
 
552
#: include/vlc_intf_strings.h:54
 
553
msgid "Fetch Information"
 
554
msgstr "Извличане на информация"
 
555
 
 
556
#: include/vlc_intf_strings.h:55 modules/gui/macosx/playlist.m:442
 
557
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
 
558
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
 
559
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
 
560
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
 
561
msgid "Delete"
 
562
msgstr "Изтриване"
 
563
 
 
564
#: include/vlc_intf_strings.h:56 modules/gui/macosx/playlist.m:445
 
565
msgid "Information..."
 
566
msgstr "Информация"
 
567
 
 
568
#: include/vlc_intf_strings.h:57
 
569
msgid "Sort"
 
570
msgstr "Сортиране"
 
571
 
 
572
#: include/vlc_intf_strings.h:58
 
573
msgid "Add Node"
 
574
msgstr "Добавяне на възел"
 
575
 
 
576
#: include/vlc_intf_strings.h:59
 
577
msgid "Stream..."
 
578
msgstr "Поток..."
 
579
 
 
580
#: include/vlc_intf_strings.h:60
 
581
msgid "Save..."
 
582
msgstr "Запис..."
 
583
 
 
584
#: include/vlc_intf_strings.h:61
 
585
msgid "Open Folder..."
 
586
msgstr "Отваряне на папка..."
 
587
 
 
588
#: include/vlc_intf_strings.h:65 src/libvlc-module.c:1122
 
589
msgid "Repeat all"
 
590
msgstr "Повторение на всички"
 
591
 
 
592
#: include/vlc_intf_strings.h:66
 
593
msgid "Repeat one"
 
594
msgstr "Повторение на един"
 
595
 
 
596
#: include/vlc_intf_strings.h:67
 
597
msgid "No repeat"
 
598
msgstr "Без повторение"
 
599
 
 
600
#: include/vlc_intf_strings.h:69 src/libvlc-module.c:1323
 
601
#: modules/gui/macosx/controls.m:896 modules/gui/macosx/intf.m:545
 
602
msgid "Random"
 
603
msgstr "Разбъркано"
 
604
 
 
605
#: include/vlc_intf_strings.h:70
 
606
msgid "Random off"
 
607
msgstr "Разбъркано - Изкл."
 
608
 
 
609
#: include/vlc_intf_strings.h:72
 
610
msgid "Add to playlist"
 
611
msgstr "Добавяне към плейлист"
 
612
 
 
613
#: include/vlc_intf_strings.h:73
 
614
msgid "Add to media library"
 
615
msgstr "Добавяне към медия библиотека"
 
616
 
 
617
#: include/vlc_intf_strings.h:75
 
618
msgid "Add file..."
 
619
msgstr "Добавяне на файл..."
 
620
 
 
621
#: include/vlc_intf_strings.h:76
 
622
msgid "Advanced open..."
 
623
msgstr "Разширено отваряне..."
 
624
 
 
625
#: include/vlc_intf_strings.h:77
 
626
msgid "Add directory..."
 
627
msgstr "Добавяне на директория..."
 
628
 
 
629
#: include/vlc_intf_strings.h:79
 
630
msgid "Save Playlist to &File..."
 
631
msgstr "Запис на плейлист..."
 
632
 
 
633
#: include/vlc_intf_strings.h:80
 
634
msgid "&Load Playlist File..."
 
635
msgstr "Зареждане на плейлист..."
 
636
 
 
637
#: include/vlc_intf_strings.h:82
 
638
msgid "Search"
 
639
msgstr "Търсене"
 
640
 
 
641
#: include/vlc_intf_strings.h:83
 
642
msgid "Search Filter"
 
643
msgstr "Филтър за търсене"
 
644
 
 
645
#: include/vlc_intf_strings.h:85
 
646
msgid "Additional &Sources"
 
647
msgstr "Допълнителни източници"
 
648
 
 
649
#: include/vlc_intf_strings.h:89
 
650
msgid ""
 
651
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
 
652
"them."
 
653
msgstr ""
 
654
"Някои настройки са скрити. Отбележете \"Разширени настройки\", за да ги "
 
655
"видите."
 
656
 
 
657
#: include/vlc_intf_strings.h:94 modules/gui/macosx/extended.m:77
 
658
msgid "Image clone"
 
659
msgstr "Клониране на изображението"
 
660
 
 
661
#: include/vlc_intf_strings.h:95
 
662
msgid "Clone the image"
 
663
msgstr "Клониране на изображение"
 
664
 
 
665
#: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:472
 
666
msgid "Magnification"
 
667
msgstr "Увеличаване част от изображението"
 
668
 
 
669
#: include/vlc_intf_strings.h:98
 
670
msgid ""
 
671
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
 
672
"be magnified."
 
673
msgstr ""
 
674
"Увеличаване на част от изображението. Можете да изберете коя част от "
 
675
"изображението да се увеличи."
 
676
 
 
677
#: include/vlc_intf_strings.h:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:591
 
678
msgid "Waves"
 
679
msgstr "Вълни"
 
680
 
 
681
#: include/vlc_intf_strings.h:102
 
682
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
 
683
msgstr "Ефект \"Вълни\""
 
684
 
 
685
#: include/vlc_intf_strings.h:104
 
686
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
 
687
msgstr "Ефект \"Водна повърхност\""
 
688
 
 
689
#: include/vlc_intf_strings.h:106
 
690
msgid "Image colors inversion"
 
691
msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
 
692
 
 
693
#: include/vlc_intf_strings.h:108
 
694
msgid "Split the image to make an image wall"
 
695
msgstr "Разделяне на изображението, за да се направи стена от изображния"
 
696
 
 
697
#: include/vlc_intf_strings.h:110
 
698
msgid ""
 
699
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
 
700
"The video gets split in parts that you must sort."
 
701
msgstr ""
 
702
"Създаване на \"игра на пъзел\" с видеото.\n"
 
703
" Видеото се разделя на части, които трябва да сглобите."
 
704
 
 
705
#: include/vlc_intf_strings.h:113
 
706
msgid ""
 
707
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
 
708
"Try changing the various settings for different effects"
 
709
msgstr ""
 
710
"Ефект \"Откриване на контурите\" във видеото.\n"
 
711
" Опитайте различни настройки за различните ефекти"
 
712
 
 
713
#: include/vlc_intf_strings.h:116
 
714
msgid ""
 
715
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
 
716
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
 
717
"settings."
 
718
msgstr ""
 
719
"Ефект \"Откриване на цвят\". Цялото изображение ще стане черно-бяло, с "
 
720
"изключение на частите, които са с цвета, който сте избрали в настройките."
 
721
 
 
722
#: include/vlc_intf_strings.h:120
 
723
msgid ""
 
724
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
 
725
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
 
726
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
 
727
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
 
728
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
 
729
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
 
730
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
 
731
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
 
732
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
 
733
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
 
734
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
 
735
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
 
736
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
 
737
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
 
738
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
 
739
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
 
740
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
 
741
"org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
 
742
"give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
 
743
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
 
744
"channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
 
745
"on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
 
746
"the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
 
747
"design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
 
748
"also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
 
749
"b> VLC media player.</p></body></html>"
 
750
msgstr ""
 
751
 
 
752
#: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
 
753
#: src/audio_output/filters.c:229
 
754
msgid "Audio filtering failed"
 
755
msgstr "Грешка с филтъра на аудиото"
 
756
 
 
757
#: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
 
758
#: src/audio_output/filters.c:230
 
759
#, c-format
 
760
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
 
761
msgstr "Достигнати са максималния брой филтри (%d)."
 
762
 
 
763
#: src/audio_output/input.c:98 src/audio_output/input.c:144
 
764
#: src/input/es_out.c:459 src/libvlc-module.c:562
 
765
#: src/video_output/video_output.c:463 modules/video_filter/postproc.c:222
 
766
msgid "Disable"
 
767
msgstr "Изключване"
 
768
 
 
769
#: src/audio_output/input.c:100 modules/visualization/visual/visual.c:132
 
770
msgid "Spectrometer"
 
771
msgstr "Спектрометър"
 
772
 
 
773
#: src/audio_output/input.c:102
 
774
msgid "Scope"
 
775
msgstr "Сфера"
 
776
 
 
777
#: src/audio_output/input.c:104
 
778
msgid "Spectrum"
 
779
msgstr "Спектър"
 
780
 
 
781
#: src/audio_output/input.c:106
 
782
msgid "Vu meter"
 
783
msgstr ""
 
784
 
 
785
#: src/audio_output/input.c:141 modules/audio_filter/equalizer.c:74
 
786
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170
 
787
msgid "Equalizer"
 
788
msgstr "Еквалайзер"
 
789
 
 
790
#: src/audio_output/input.c:163 src/libvlc-module.c:288
 
791
msgid "Audio filters"
 
792
msgstr "Аудио филтри"
 
793
 
 
794
#: src/audio_output/input.c:185
 
795
msgid "Replay gain"
 
796
msgstr ""
 
797
 
 
798
#: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
 
799
#: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:564
 
800
#: modules/gui/macosx/intf.m:565
 
801
msgid "Audio Channels"
 
802
msgstr "Аудио канали"
 
803
 
 
804
#: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
 
805
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
 
806
#: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
 
807
#: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:519
 
808
#: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:402
 
809
#: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
 
810
#: modules/audio_output/waveout.c:518 modules/codec/twolame.c:71
 
811
msgid "Stereo"
 
812
msgstr "Стерео"
 
813
 
 
814
#: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
 
815
#: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424
 
816
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
 
817
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
 
818
#: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
 
819
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:376
 
820
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:923
 
821
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:991 modules/video_filter/logo.c:100
 
822
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
 
823
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
 
824
msgid "Left"
 
825
msgstr "Отляво"
 
826
 
 
827
#: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
 
828
#: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424
 
829
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
 
830
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
 
831
#: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
 
832
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:393 modules/video_filter/logo.c:100
 
833
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
 
834
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
 
835
msgid "Right"
 
836
msgstr "Отдясно"
 
837
 
 
838
#: src/audio_output/output.c:135
 
839
msgid "Dolby Surround"
 
840
msgstr ""
 
841
 
 
842
#: src/audio_output/output.c:147
 
843
msgid "Reverse stereo"
 
844
msgstr "Реверсивно стерео"
 
845
 
 
846
#: src/config/file.c:584
 
847
msgid "key"
 
848
msgstr "Ключ"
 
849
 
 
850
#: src/config/file.c:593
 
851
msgid "boolean"
 
852
msgstr ""
 
853
 
 
854
#: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1574
 
855
msgid "integer"
 
856
msgstr "цяло число"
 
857
 
 
858
#: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1603
 
859
msgid "float"
 
860
msgstr "с плаваща запетая"
 
861
 
 
862
#: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1553
 
863
msgid "string"
 
864
msgstr "текстов низ"
 
865
 
 
866
#: src/control/media_list.c:226 src/playlist/engine.c:129
 
867
#: src/playlist/loadsave.c:144
 
868
msgid "Media Library"
 
869
msgstr "Медия Библиотека"
 
870
 
 
871
#: src/extras/getopt.c:633
 
872
#, c-format
 
873
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
 
874
msgstr "%s: опция '%s' е двусмислена\n"
 
875
 
 
876
#: src/extras/getopt.c:658
 
877
#, c-format
 
878
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
 
879
msgstr "%s: опция '--%s' не изисква аргумент\n"
 
880
 
 
881
#: src/extras/getopt.c:663
 
882
#, c-format
 
883
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
 
884
msgstr "%s: опция '%c%s' не изисква аргумент\n"
 
885
 
 
886
#: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:857
 
887
#, c-format
 
888
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
 
889
msgstr "%s: опция '%s' изисква аргумент\n"
 
890
 
 
891
#: src/extras/getopt.c:710 src/extras/getopt.c:716
 
892
#, c-format
 
893
msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
 
894
msgstr "%s: неизвестна опция `%s%s'\n"
 
895
 
 
896
#: src/extras/getopt.c:743
 
897
#, c-format
 
898
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
 
899
msgstr "%s: невалидна опция -- %c\n"
 
900
 
 
901
#: src/extras/getopt.c:746
 
902
#, c-format
 
903
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
 
904
msgstr "%s: невалидна опция -- %c\n"
 
905
 
 
906
#: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
 
907
#, c-format
 
908
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
 
909
msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- %c\n"
 
910
 
 
911
#: src/extras/getopt.c:823
 
912
#, c-format
 
913
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
 
914
msgstr "%s: опция '-W %s' е двусмислена\n"
 
915
 
 
916
#: src/extras/getopt.c:841
 
917
#, c-format
 
918
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
 
919
msgstr "%s: опция '-W %s' не изисква аргумент\n"
 
920
 
 
921
#: src/input/control.c:323
 
922
#, c-format
 
923
msgid "Bookmark %i"
 
924
msgstr "Отметка %i "
 
925
 
 
926
#: src/input/decoder.c:111
 
927
msgid "No suitable decoder module"
 
928
msgstr "Няма подходящ модул за декодера"
 
929
 
 
930
#: src/input/decoder.c:112
 
931
#, c-format
 
932
msgid ""
 
933
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
 
934
"there is no way for you to fix this."
 
935
msgstr ""
 
936
"VLC не поддържа аудио или видео формата \"%4.4s\". За съжаление, няма начин "
 
937
"да го поправите."
 
938
 
 
939
#: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:384
 
940
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236
 
941
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:667
 
942
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:676 modules/stream_out/es.c:373
 
943
#: modules/stream_out/es.c:388
 
944
msgid "Streaming / Transcoding failed"
 
945
msgstr "Изпълнението на потока / Прекодирането е неуспешно"
 
946
 
 
947
#: src/input/decoder.c:168
 
948
msgid "VLC could not open the packetizer module."
 
949
msgstr "VLC не може да отвори опаковчик модула."
 
950
 
 
951
#: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:385
 
952
msgid "VLC could not open the decoder module."
 
953
msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
 
954
 
 
955
#: src/input/es_out.c:480 src/input/es_out.c:485 src/libvlc-module.c:319
 
956
#: modules/access/cdda/info.c:392 modules/access/vcdx/access.c:477
 
957
#: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
 
958
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:341
 
959
msgid "Track"
 
960
msgstr "Пътека"
 
961
 
 
962
#: src/input/es_out.c:676
 
963
#, c-format
 
964
msgid "%s [%s %d]"
 
965
msgstr ""
 
966
 
 
967
#: src/input/es_out.c:676 src/input/es_out.c:681 src/input/var.c:161
 
968
#: src/libvlc-module.c:595 modules/gui/macosx/intf.m:551
 
969
#: modules/gui/macosx/intf.m:552
 
970
msgid "Program"
 
971
msgstr "Програма"
 
972
 
 
973
#: src/input/es_out.c:1469 modules/demux/ty.c:771
 
974
msgid "Closed captions 1"
 
975
msgstr "Затворени заглавия 1"
 
976
 
 
977
#: src/input/es_out.c:1470 modules/demux/ty.c:772
 
978
msgid "Closed captions 2"
 
979
msgstr "Затворени заглавия 2"
 
980
 
 
981
#: src/input/es_out.c:1471 modules/demux/ty.c:773
 
982
msgid "Closed captions 3"
 
983
msgstr "Затворени заглавия 3"
 
984
 
 
985
#: src/input/es_out.c:1472 modules/demux/ty.c:774
 
986
msgid "Closed captions 4"
 
987
msgstr "Затворени заглавия 4"
 
988
 
 
989
#: src/input/es_out.c:2049 modules/codec/faad.c:386
 
990
#, c-format
 
991
msgid "Stream %d"
 
992
msgstr "Поток %d"
 
993
 
 
994
#: src/input/es_out.c:2052 modules/gui/macosx/wizard.m:383
 
995
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:683 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:770
 
996
msgid "Codec"
 
997
msgstr "Кодек"
 
998
 
 
999
#: src/input/es_out.c:2055 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:177
 
1000
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
 
1001
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
 
1002
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
 
1003
msgid "Language"
 
1004
msgstr "Език"
 
1005
 
 
1006
#: src/input/es_out.c:2063 src/input/es_out.c:2091 src/input/es_out.c:2118
 
1007
#: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
 
1008
msgid "Type"
 
1009
msgstr "Тип"
 
1010
 
 
1011
#: src/input/es_out.c:2066 modules/codec/faad.c:391
 
1012
#: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:819
 
1013
msgid "Channels"
 
1014
msgstr "Канали"
 
1015
 
 
1016
#: src/input/es_out.c:2071 modules/codec/faad.c:393
 
1017
msgid "Sample rate"
 
1018
msgstr "Честота"
 
1019
 
 
1020
#: src/input/es_out.c:2072
 
1021
#, c-format
 
1022
msgid "%u Hz"
 
1023
msgstr ""
 
1024
 
 
1025
#: src/input/es_out.c:2078
 
1026
msgid "Bits per sample"
 
1027
msgstr ""
 
1028
 
 
1029
#: src/input/es_out.c:2083 modules/access_output/shout.c:91
 
1030
#: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:865
 
1031
msgid "Bitrate"
 
1032
msgstr "Битрейт"
 
1033
 
 
1034
#: src/input/es_out.c:2084
 
1035
#, c-format
 
1036
msgid "%u kb/s"
 
1037
msgstr ""
 
1038
 
 
1039
#: src/input/es_out.c:2095
 
1040
msgid "Resolution"
 
1041
msgstr "Резолюция"
 
1042
 
 
1043
#: src/input/es_out.c:2101
 
1044
msgid "Display resolution"
 
1045
msgstr "Резолюция при показване"
 
1046
 
 
1047
#: src/input/es_out.c:2111 modules/access/screen/screen.c:43
 
1048
msgid "Frame rate"
 
1049
msgstr "Честота на кадри"
 
1050
 
 
1051
#: src/input/es_out.c:2118
 
1052
msgid "Subtitle"
 
1053
msgstr "Субтитри"
 
1054
 
 
1055
#: src/input/input.c:2209
 
1056
msgid "Your input can't be opened"
 
1057
msgstr "Потока не може да се отвори"
 
1058
 
 
1059
#: src/input/input.c:2210
 
1060
#, c-format
 
1061
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
 
1062
msgstr "VLC не може да отвори MRL '%s'. Вижде лога за подробности."
 
1063
 
 
1064
#: src/input/input.c:2309
 
1065
msgid "VLC can't recognize the input's format"
 
1066
msgstr "VLC не може да разпознае входния формат"
 
1067
 
 
1068
#: src/input/input.c:2310
 
1069
#, c-format
 
1070
msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
 
1071
msgstr ""
 
1072
"Формата на '%s' не може да бъде намерен. Погледнете лога за подробности."
 
1073
 
 
1074
#: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:171
 
1075
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:553
 
1076
#: modules/gui/macosx/intf.m:554 modules/gui/macosx/open.m:179
 
1077
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 modules/gui/macosx/wizard.m:348
 
1078
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:315
 
1079
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:200 modules/mux/asf.c:52
 
1080
msgid "Title"
 
1081
msgstr "Заглавие"
 
1082
 
 
1083
#: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
 
1084
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1123
 
1085
msgid "Artist"
 
1086
msgstr "Изпълнител"
 
1087
 
 
1088
#: src/input/meta.c:54
 
1089
msgid "Genre"
 
1090
msgstr "Жанр"
 
1091
 
 
1092
#: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
 
1093
msgid "Copyright"
 
1094
msgstr "Авторски права"
 
1095
 
 
1096
#: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:319 modules/access/vcdx/info.c:94
 
1097
msgid "Album"
 
1098
msgstr "Албум"
 
1099
 
 
1100
#: src/input/meta.c:57
 
1101
msgid "Track number"
 
1102
msgstr "Номер на пътека"
 
1103
 
 
1104
#: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
 
1105
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
 
1106
msgid "Description"
 
1107
msgstr "Описание"
 
1108
 
 
1109
#: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
 
1110
msgid "Rating"
 
1111
msgstr "Рейтинг"
 
1112
 
 
1113
#: src/input/meta.c:60
 
1114
msgid "Date"
 
1115
msgstr "Дата"
 
1116
 
 
1117
#: src/input/meta.c:61
 
1118
msgid "Setting"
 
1119
msgstr "Настройка"
 
1120
 
 
1121
#: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192
 
1122
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
 
1123
msgid "URL"
 
1124
msgstr ""
 
1125
 
 
1126
#: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:287
 
1127
msgid "Now Playing"
 
1128
msgstr "Сега се възпроизвежда"
 
1129
 
 
1130
#: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101
 
1131
msgid "Publisher"
 
1132
msgstr "Издател"
 
1133
 
 
1134
#: src/input/meta.c:66
 
1135
msgid "Encoded by"
 
1136
msgstr "Кодирано от"
 
1137
 
 
1138
#: src/input/meta.c:67
 
1139
msgid "Artwork URL"
 
1140
msgstr "URL на artwork "
 
1141
 
 
1142
#: src/input/meta.c:68
 
1143
msgid "Track ID"
 
1144
msgstr "ID номер на пътека"
 
1145
 
 
1146
#: src/input/var.c:152
 
1147
msgid "Bookmark"
 
1148
msgstr "Отметка"
 
1149
 
 
1150
#: src/input/var.c:166 src/libvlc-module.c:601
 
1151
msgid "Programs"
 
1152
msgstr "Програми"
 
1153
 
 
1154
#: src/input/var.c:176 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
 
1155
#: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/intf.m:556
 
1156
#: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
 
1157
msgid "Chapter"
 
1158
msgstr "Глава"
 
1159
 
 
1160
#: src/input/var.c:181 modules/access/vcdx/info.c:306
 
1161
#: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
 
1162
msgid "Navigation"
 
1163
msgstr "Навигация"
 
1164
 
 
1165
#: src/input/var.c:197 modules/gui/macosx/intf.m:579
 
1166
#: modules/gui/macosx/intf.m:580
 
1167
msgid "Video Track"
 
1168
msgstr "Видео пътека"
 
1169
 
 
1170
#: src/input/var.c:202 modules/gui/macosx/intf.m:562
 
1171
#: modules/gui/macosx/intf.m:563
 
1172
msgid "Audio Track"
 
1173
msgstr "Аудио пътека"
 
1174
 
 
1175
#: src/input/var.c:207 modules/gui/macosx/intf.m:587
 
1176
#: modules/gui/macosx/intf.m:588
 
1177
msgid "Subtitles Track"
 
1178
msgstr "Пътека със субтитри"
 
1179
 
 
1180
#: src/input/var.c:277
 
1181
msgid "Next title"
 
1182
msgstr "Следващо заглавие"
 
1183
 
 
1184
#: src/input/var.c:282
 
1185
msgid "Previous title"
 
1186
msgstr "Предишно заглавие"
 
1187
 
 
1188
#: src/input/var.c:308
 
1189
#, c-format
 
1190
msgid "Title %i"
 
1191
msgstr "Заглавие %i"
 
1192
 
 
1193
#: src/input/var.c:332 src/input/var.c:390
 
1194
#, c-format
 
1195
msgid "Chapter %i"
 
1196
msgstr "Глава %i"
 
1197
 
 
1198
#: src/input/var.c:370 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
 
1199
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:868
 
1200
msgid "Next chapter"
 
1201
msgstr "Следваща глава"
 
1202
 
 
1203
#: src/input/var.c:375 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
 
1204
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:867
 
1205
msgid "Previous chapter"
 
1206
msgstr "Предишна глава"
 
1207
 
 
1208
#: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:867
 
1209
#, c-format
 
1210
msgid "Media: %s"
 
1211
msgstr "Медия: %s"
 
1212
 
 
1213
#: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280
 
1214
#: modules/demux/avi/avi.c:678 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
 
1215
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:58
 
1216
#: modules/gui/macosx/interaction.m:129 modules/gui/macosx/interaction.m:133
 
1217
#: modules/gui/macosx/interaction.m:136 modules/gui/macosx/open.m:168
 
1218
#: modules/gui/macosx/prefs.m:126 modules/gui/macosx/prefs.m:147
 
1219
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
 
1220
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:320
 
1221
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1164
 
1222
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1294
 
1223
msgid "Cancel"
 
1224
msgstr "Отказ"
 
1225
 
 
1226
#: src/interface/interaction.c:279 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405
 
1227
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
 
1228
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
 
1229
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:59
 
1230
#: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/interaction.m:134
 
1231
#: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/interaction.m:175
 
1232
#: modules/gui/macosx/intf.m:2124 modules/gui/macosx/open.m:167
 
1233
#: modules/gui/macosx/open.m:300 modules/gui/macosx/output.m:138
 
1234
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
 
1235
#: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:599
 
1236
#: modules/gui/macosx/wizard.m:663 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
 
1237
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1140 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
 
1238
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1676 modules/gui/macosx/wizard.m:1684
 
1239
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1865 modules/gui/macosx/wizard.m:1876
 
1240
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1889
 
1241
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1163
 
1242
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1293
 
1243
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:530
 
1244
msgid "OK"
 
1245
msgstr ""
 
1246
 
 
1247
#: src/interface/interface.c:205 modules/gui/macosx/intf.m:513
 
1248
#: modules/gui/macosx/intf.m:514
 
1249
msgid "Add Interface"
 
1250
msgstr "Добавяне на интерфейс"
 
1251
 
 
1252
#: src/interface/interface.c:209
 
1253
msgid "Console"
 
1254
msgstr "Конзола"
 
1255
 
 
1256
#: src/interface/interface.c:212
 
1257
msgid "Telnet Interface"
 
1258
msgstr "Интерфейс Telnet"
 
1259
 
 
1260
#: src/interface/interface.c:215
 
1261
msgid "Web Interface"
 
1262
msgstr "Уеб интерфейс"
 
1263
 
 
1264
#: src/interface/interface.c:218
 
1265
msgid "Debug logging"
 
1266
msgstr "Лог за дебъг"
 
1267
 
 
1268
#: src/interface/interface.c:221
 
1269
msgid "Mouse Gestures"
 
1270
msgstr "Жестове с мишката"
 
1271
 
 
1272
#: src/libvlc.c:280 src/libvlc.c:413 src/modules/cache.c:213
 
1273
#: src/modules/cache.c:532
 
1274
msgid "C"
 
1275
msgstr "bg"
 
1276
 
 
1277
#: src/libvlc.c:1137
 
1278
msgid ""
 
1279
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
 
1280
"interface."
 
1281
msgstr ""
 
1282
"Стартиране на vlc със стандартния интерфейс. Използвайте 'cvlc', за да "
 
1283
"използвате vlc без интерфейс."
 
1284
 
 
1285
#: src/libvlc.c:1282
 
1286
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
 
1287
msgstr "За да получите изчерпателна помощ, използвайте '-H'."
 
1288
 
 
1289
#: src/libvlc.c:1618
 
1290
msgid " (default enabled)"
 
1291
msgstr "(по подразбиране е включено)"
 
1292
 
 
1293
#: src/libvlc.c:1619
 
1294
msgid " (default disabled)"
 
1295
msgstr "(по подразбиране е изключено)"
 
1296
 
 
1297
#: src/libvlc.c:1778 src/libvlc.c:1781
 
1298
msgid "Note:"
 
1299
msgstr "Забележка:"
 
1300
 
 
1301
#: src/libvlc.c:1779 src/libvlc.c:1782
 
1302
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
 
1303
msgstr ""
 
1304
"add --разширение за командния ред, за да се виждат разширените настройки."
 
1305
 
 
1306
#: src/libvlc.c:1886
 
1307
#, c-format
 
1308
msgid "VLC version %s\n"
 
1309
msgstr "VLC версия %s\n"
 
1310
 
 
1311
#: src/libvlc.c:1887
 
1312
#, c-format
 
1313
msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
 
1314
msgstr "Компилирано от %s@%s.%s\n"
 
1315
 
 
1316
#: src/libvlc.c:1889
 
1317
#, c-format
 
1318
msgid "Compiler: %s\n"
 
1319
msgstr "Компилатор: %s\n"
 
1320
 
 
1321
#: src/libvlc.c:1891
 
1322
#, c-format
 
1323
msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
 
1324
msgstr ""
 
1325
 
 
1326
#: src/libvlc.c:1927
 
1327
msgid ""
 
1328
"\n"
 
1329
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
 
1330
msgstr ""
 
1331
"\n"
 
1332
"Съхранено съдържание във файла vlc-help.txt.\n"
 
1333
 
 
1334
#: src/libvlc.c:1947
 
1335
msgid ""
 
1336
"\n"
 
1337
"Press the RETURN key to continue...\n"
 
1338
msgstr ""
 
1339
"\n"
 
1340
"Натиснете клавиша RETURN, за да продължите\n"
 
1341
 
 
1342
#: src/libvlc.h:199 src/libvlc-module.c:1326 src/libvlc-module.c:1327
 
1343
#: src/libvlc-module.c:2397 src/video_output/vout_intf.c:274
 
1344
msgid "Zoom"
 
1345
msgstr "Мащабиране"
 
1346
 
 
1347
#: src/libvlc.h:200 src/libvlc-module.c:1252 src/video_output/vout_intf.c:169
 
1348
msgid "1:4 Quarter"
 
1349
msgstr "Мащаб 1:4 (четвърт)"
 
1350
 
 
1351
#: src/libvlc.h:201 src/libvlc-module.c:1253 src/video_output/vout_intf.c:170
 
1352
msgid "1:2 Half"
 
1353
msgstr "Мащаб 1:2 (половин)"
 
1354
 
 
1355
#: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1254 src/video_output/vout_intf.c:171
 
1356
msgid "1:1 Original"
 
1357
msgstr "Мащаб 1:1 (оригинален)"
 
1358
 
 
1359
#: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1255 src/video_output/vout_intf.c:172
 
1360
msgid "2:1 Double"
 
1361
msgstr "Мащаб 2:1 (двоен)"
 
1362
 
 
1363
#: src/libvlc-module.c:88 src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:63
 
1364
msgid "Auto"
 
1365
msgstr "Авто"
 
1366
 
 
1367
#: src/libvlc-module.c:89
 
1368
msgid "American English"
 
1369
msgstr "Американски английски"
 
1370
 
 
1371
#: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:43
 
1372
msgid "Arabic"
 
1373
msgstr "Арабски"
 
1374
 
 
1375
#: src/libvlc-module.c:91
 
1376
msgid "Brazilian Portuguese"
 
1377
msgstr "Бразилски португалски"
 
1378
 
 
1379
#: src/libvlc-module.c:92
 
1380
msgid "British English"
 
1381
msgstr "Британски английски"
 
1382
 
 
1383
#: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:57
 
1384
msgid "Bulgarian"
 
1385
msgstr "Български"
 
1386
 
 
1387
#: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:59
 
1388
msgid "Catalan"
 
1389
msgstr "Каталонски"
 
1390
 
 
1391
#: src/libvlc-module.c:95
 
1392
msgid "Chinese Traditional"
 
1393
msgstr "Китайски традиционен"
 
1394
 
 
1395
#: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:67
 
1396
msgid "Czech"
 
1397
msgstr "Чешки"
 
1398
 
 
1399
#: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:68
 
1400
msgid "Danish"
 
1401
msgstr "Датски"
 
1402
 
 
1403
#: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:69
 
1404
msgid "Dutch"
 
1405
msgstr "Холандски"
 
1406
 
 
1407
#: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:76
 
1408
msgid "Finnish"
 
1409
msgstr "Финландски"
 
1410
 
 
1411
#: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:77
 
1412
msgid "French"
 
1413
msgstr "Френски"
 
1414
 
 
1415
#: src/libvlc-module.c:101
 
1416
msgid "Galician"
 
1417
msgstr "Галийски"
 
1418
 
 
1419
#: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:79
 
1420
msgid "Georgian"
 
1421
msgstr "Грузински"
 
1422
 
 
1423
#: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:80
 
1424
msgid "German"
 
1425
msgstr "Немски"
 
1426
 
 
1427
#: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:88
 
1428
msgid "Hebrew"
 
1429
msgstr "Иврит"
 
1430
 
 
1431
#: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:92
 
1432
msgid "Hungarian"
 
1433
msgstr "Унгарски"
 
1434
 
 
1435
#: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:99
 
1436
msgid "Italian"
 
1437
msgstr "Италиански"
 
1438
 
 
1439
#: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:101
 
1440
msgid "Japanese"
 
1441
msgstr "Японски"
 
1442
 
 
1443
#: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:111
 
1444
msgid "Korean"
 
1445
msgstr "Корейски"
 
1446
 
 
1447
#: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:125
 
1448
msgid "Malay"
 
1449
msgstr "Малайски"
 
1450
 
 
1451
#: src/libvlc-module.c:110
 
1452
msgid "Occitan"
 
1453
msgstr "Провансалски"
 
1454
 
 
1455
#: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:146
 
1456
msgid "Persian"
 
1457
msgstr "Персийски"
 
1458
 
 
1459
#: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:148
 
1460
msgid "Polish"
 
1461
msgstr "Полски"
 
1462
 
 
1463
#: src/libvlc-module.c:113 src/text/iso-639_def.h:149
 
1464
msgid "Portuguese"
 
1465
msgstr "Португалски"
 
1466
 
 
1467
#: src/libvlc-module.c:114
 
1468
msgid "Punjabi"
 
1469
msgstr "Пенджапски"
 
1470
 
 
1471
#: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:154
 
1472
msgid "Romanian"
 
1473
msgstr "Румънски"
 
1474
 
 
1475
#: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:156
 
1476
msgid "Russian"
 
1477
msgstr "Руски"
 
1478
 
 
1479
#: src/libvlc-module.c:117
 
1480
msgid "Simplified Chinese"
 
1481
msgstr "Опростен китайски"
 
1482
 
 
1483
#: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:159
 
1484
msgid "Serbian"
 
1485
msgstr "Сръбски"
 
1486
 
 
1487
#: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:162
 
1488
msgid "Slovak"
 
1489
msgstr "Словашки"
 
1490
 
 
1491
#: src/libvlc-module.c:120 src/text/iso-639_def.h:163
 
1492
msgid "Slovenian"
 
1493
msgstr "Словенски"
 
1494
 
 
1495
#: src/libvlc-module.c:121 src/text/iso-639_def.h:170
 
1496
msgid "Spanish"
 
1497
msgstr "Испански"
 
1498
 
 
1499
#: src/libvlc-module.c:122 src/text/iso-639_def.h:175
 
1500
msgid "Swedish"
 
1501
msgstr "Шведски"
 
1502
 
 
1503
#: src/libvlc-module.c:123 src/text/iso-639_def.h:188
 
1504
msgid "Turkish"
 
1505
msgstr "Турски"
 
1506
 
 
1507
#: src/libvlc-module.c:143
 
1508
msgid ""
 
1509
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
 
1510
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
 
1511
"related options."
 
1512
msgstr ""
 
1513
"Тези опции ви позволяват да конфигурирате интерфейсите използвани от VLC.\n"
 
1514
" Можете да изберете главен интерфейс, допълнителни интерфейсни модули и да "
 
1515
"определите различните свързани опции."
 
1516
 
 
1517
#: src/libvlc-module.c:147
 
1518
msgid "Interface module"
 
1519
msgstr "Модул за интерфейса"
 
1520
 
 
1521
#: src/libvlc-module.c:149
 
1522
msgid ""
 
1523
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
 
1524
"automatically select the best module available."
 
1525
msgstr ""
 
1526
"Основен интерфейс използван от VLC. По подразбиране автоматично се избира "
 
1527
"най-добрия достъпен модул."
 
1528
 
 
1529
#: src/libvlc-module.c:153 modules/control/ntservice.c:57
 
1530
msgid "Extra interface modules"
 
1531
msgstr "Допълнителни модули за интерфейса"
 
1532
 
 
1533
#: src/libvlc-module.c:155
 
1534
msgid ""
 
1535
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
 
1536
"the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
 
1537
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
 
1538
"\", \"gestures\" ...)"
 
1539
msgstr ""
 
1540
"Можете да изберете \"допълнителни интерфейси\" за VLC. Те ще бъдат "
 
1541
"стартирани във фонов режим в допълнение към стандартния интерфейс."
 
1542
 
 
1543
#: src/libvlc-module.c:162
 
1544
msgid "You can select control interfaces for VLC."
 
1545
msgstr "Изберете управлението на интерфейсите за VLC."
 
1546
 
 
1547
#: src/libvlc-module.c:164
 
1548
msgid "Verbosity (0,1,2)"
 
1549
msgstr "Подробност (0,1,2) "
 
1550
 
 
1551
#: src/libvlc-module.c:166
 
1552
msgid ""
 
1553
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
 
1554
"1=warnings, 2=debug)."
 
1555
msgstr ""
 
1556
"Определяне колко подробни да са съобщенията, които се показват от VLC "
 
1557
"(0=само грешки и стандартни съобщения, 1=предупреждения, 2=дебъг)."
 
1558
 
 
1559
#: src/libvlc-module.c:169
 
1560
msgid "Be quiet"
 
1561
msgstr "Режим тишина"
 
1562
 
 
1563
#: src/libvlc-module.c:171
 
1564
msgid "Turn off all warning and information messages."
 
1565
msgstr "Изключване на всички предупредителни и информационни съобщения."
 
1566
 
 
1567
#: src/libvlc-module.c:173
 
1568
msgid "Default stream"
 
1569
msgstr "Поток по подразбиране"
 
1570
 
 
1571
#: src/libvlc-module.c:175
 
1572
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
 
1573
msgstr "Път до поток, който винаги ще бъде отварян при стартиране на VLC."
 
1574
 
 
1575
#: src/libvlc-module.c:178
 
1576
msgid ""
 
1577
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
 
1578
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
 
1579
msgstr ""
 
1580
"Можете ръчно да изберете език за интерфейса. Системния език автоматично се "
 
1581
"открива, ако тук е избрано \"авто\"."
 
1582
 
 
1583
#: src/libvlc-module.c:182
 
1584
msgid "Color messages"
 
1585
msgstr "Цветни съобщения"
 
1586
 
 
1587
#: src/libvlc-module.c:184
 
1588
msgid ""
 
1589
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
 
1590
"needs Linux color support for this to work."
 
1591
msgstr ""
 
1592
"Когато тази опция е включена, съобщенията изпратени до конзолата ще бъдат "
 
1593
"цветни. Вашия терминал се нуждае от цветовата поддръжка на Linux, за да "
 
1594
"работи."
 
1595
 
 
1596
#: src/libvlc-module.c:187
 
1597
msgid "Show advanced options"
 
1598
msgstr "Показване на разширени настройки"
 
1599
 
 
1600
#: src/libvlc-module.c:189
 
1601
msgid ""
 
1602
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
 
1603
"available options, including those that most users should never touch."
 
1604
msgstr ""
 
1605
"Когато тази опция е включена, настройките и/или интерфейсите ще покажат "
 
1606
"всичките си налични опции, включително тези, които повечето потребители "
 
1607
"никога не трябва да пипат."
 
1608
 
 
1609
#: src/libvlc-module.c:193 modules/control/showintf.c:72
 
1610
msgid "Show interface with mouse"
 
1611
msgstr "Показване на интерфейса с мишката"
 
1612
 
 
1613
#: src/libvlc-module.c:195
 
1614
msgid ""
 
1615
"When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
 
1616
"edge of the screen in fullscreen mode."
 
1617
msgstr ""
 
1618
"Показване на интерфейса, когато преместите мишката към края на екрана в "
 
1619
"пълноекранен режим."
 
1620
 
 
1621
#: src/libvlc-module.c:198
 
1622
msgid "Interface interaction"
 
1623
msgstr "Взаимодействие на интерфейса"
 
1624
 
 
1625
#: src/libvlc-module.c:200
 
1626
msgid ""
 
1627
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
 
1628
"user input is required."
 
1629
msgstr ""
 
1630
"Когато това е включено, интерфейса ще показва диалогов прозорец всеки път, "
 
1631
"когато нещо въведено от потребителя го изисква."
 
1632
 
 
1633
#: src/libvlc-module.c:210
 
1634
msgid ""
 
1635
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
 
1636
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
 
1637
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
 
1638
"the \"audio filters\" modules section."
 
1639
msgstr ""
 
1640
"Тези настройки ви позволяват да изменяте работата на звуковата подсистема и "
 
1641
"да добавите аудио филтри, които могат да се използват за обработка или "
 
1642
"визуални ефекти (анализатор на спектъра и др.).\n"
 
1643
" Включете филтрите тук и ги конфигурирайте в раздела за модули \"аудио филтри"
 
1644
"\"."
 
1645
 
 
1646
#: src/libvlc-module.c:216
 
1647
msgid "Audio output module"
 
1648
msgstr "Модул за извеждане на звука"
 
1649
 
 
1650
#: src/libvlc-module.c:218
 
1651
msgid ""
 
1652
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
 
1653
"automatically select the best method available."
 
1654
msgstr ""
 
1655
"Избор на метод за извеждане на звука, който да се използва от VLC. По "
 
1656
"подразбиране автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
 
1657
 
 
1658
#: src/libvlc-module.c:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
 
1659
#: modules/stream_out/display.c:41
 
1660
msgid "Enable audio"
 
1661
msgstr "Включване на звука"
 
1662
 
 
1663
#: src/libvlc-module.c:224
 
1664
msgid ""
 
1665
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
 
1666
"not take place, thus saving some processing power."
 
1667
msgstr ""
 
1668
"Можете напълно да изключите извеждането на звука.\n"
 
1669
" В този случай звука няма да се декодира и това ще разтовари процесора."
 
1670
 
 
1671
#: src/libvlc-module.c:228
 
1672
msgid "Force mono audio"
 
1673
msgstr "Задаване като моно звук"
 
1674
 
 
1675
#: src/libvlc-module.c:229
 
1676
msgid "This will force a mono audio output."
 
1677
msgstr "Всеки звук ще се извежда в режим на моно."
 
1678
 
 
1679
#: src/libvlc-module.c:232
 
1680
msgid "Default audio volume"
 
1681
msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
 
1682
 
 
1683
#: src/libvlc-module.c:234
 
1684
msgid ""
 
1685
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
 
1686
msgstr "Ниво на звука по подразбиране, в диапазона от 0 до 1024."
 
1687
 
 
1688
#: src/libvlc-module.c:237
 
1689
msgid "Audio output saved volume"
 
1690
msgstr "Запазване нивото на звука при извеждане"
 
1691
 
 
1692
#: src/libvlc-module.c:239
 
1693
msgid ""
 
1694
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
 
1695
"should not change this option manually."
 
1696
msgstr ""
 
1697
"Запазване на нивото на изходния звук при изключване на звука. Не трябва да "
 
1698
"променяте тази опция ръчно."
 
1699
 
 
1700
#: src/libvlc-module.c:242
 
1701
msgid "Audio output volume step"
 
1702
msgstr "Стъпка на нивото на звука"
 
1703
 
 
1704
#: src/libvlc-module.c:244
 
1705
msgid ""
 
1706
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
 
1707
"0 to 1024."
 
1708
msgstr ""
 
1709
"Размер на стъпката при регулиране на нивото на звука,  в обхвата от 0 до "
 
1710
"1024."
 
1711
 
 
1712
#: src/libvlc-module.c:247
 
1713
msgid "Audio output frequency (Hz)"
 
1714
msgstr "Честота при извеждане на звука (Хц) "
 
1715
 
 
1716
#: src/libvlc-module.c:249
 
1717
msgid ""
 
1718
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
 
1719
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
 
1720
msgstr ""
 
1721
"Определяне честотата на звука при извеждане. Обичайните параметри са - 1 (по "
 
1722
"подразбиране), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
 
1723
 
 
1724
#: src/libvlc-module.c:253
 
1725
msgid "High quality audio resampling"
 
1726
msgstr "Висококачествена обработка на звука"
 
1727
 
 
1728
#: src/libvlc-module.c:255
 
1729
msgid ""
 
1730
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
 
1731
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
 
1732
"resampling algorithm will be used instead."
 
1733
msgstr ""
 
1734
"Използване на висококачествен алгоритъм за обработка на звука. "
 
1735
"Висококачествения алгоритъм може силно да натовари процесора, затова можете "
 
1736
"да го изключите и да използвате по-прост алгоритъм."
 
1737
 
 
1738
#: src/libvlc-module.c:260
 
1739
msgid "Audio desynchronization compensation"
 
1740
msgstr "Компенсация на несинхронизиран звук "
 
1741
 
 
1742
#: src/libvlc-module.c:262
 
1743
msgid ""
 
1744
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
 
1745
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
 
1746
msgstr ""
 
1747
"Задържане извеждането на звука. Трябва да зададете брой милисекунди.\n"
 
1748
" Това може да бъде полезно, ако забележите разминаване между видеото и звука."
 
1749
 
 
1750
#: src/libvlc-module.c:265
 
1751
msgid "Audio output channels mode"
 
1752
msgstr "Предпочитан режим на канално извеждане на звука"
 
1753
 
 
1754
#: src/libvlc-module.c:267
 
1755
msgid ""
 
1756
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
 
1757
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
 
1758
"played)."
 
1759
msgstr ""
 
1760
"Задаване на каналите за извеждане на звука, използвани по подразбиране, ако "
 
1761
"това е възможно (ако вашия хардуер и възпроизвеждания аудио поток го "
 
1762
"поддържа)."
 
1763
 
 
1764
#: src/libvlc-module.c:271 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
 
1765
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
 
1766
msgid "Use S/PDIF when available"
 
1767
msgstr "Използване на аудио извеждане S/PDIF, ако е възможно"
 
1768
 
 
1769
#: src/libvlc-module.c:273
 
1770
msgid ""
 
1771
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
 
1772
"audio stream being played."
 
1773
msgstr ""
 
1774
"Използване на S/PDIF аудио извеждане по подразбиране, когато вашия хардуер и "
 
1775
"възпроизвеждания аудио поток го поддържа."
 
1776
 
 
1777
#: src/libvlc-module.c:276 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
 
1778
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
 
1779
msgid "Force detection of Dolby Surround"
 
1780
msgstr "Откриване на Dolby Surround"
 
1781
 
 
1782
#: src/libvlc-module.c:278
 
1783
msgid ""
 
1784
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
 
1785
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
 
1786
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
 
1787
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
 
1788
msgstr ""
 
1789
"Използвайте това, когато знаете, че потока е кодиран (или не) в Dolby "
 
1790
"Surround, но не може да се открие автоматично, като такъв. Дори потока да не "
 
1791
"е кодиран с Dolby Surround включването на тази опция може да подобри "
 
1792
"качеството на звука, особено, когато е комбинирано с миксиран канал за "
 
1793
"слушалки."
 
1794
 
 
1795
#: src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:63
 
1796
msgid "On"
 
1797
msgstr "Включено"
 
1798
 
 
1799
#: src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:62
 
1800
msgid "Off"
 
1801
msgstr "Изключено"
 
1802
 
 
1803
#: src/libvlc-module.c:290
 
1804
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
 
1805
msgstr ""
 
1806
"Добавяне на филтри за допълнителна обработка на звука, за да се промени "
 
1807
"извеждания звук."
 
1808
 
 
1809
#: src/libvlc-module.c:293
 
1810
msgid "Audio visualizations "
 
1811
msgstr "Аудио визуализации"
 
1812
 
 
1813
#: src/libvlc-module.c:295
 
1814
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
 
1815
msgstr "Добавяне на модули за визуализация (анализатор на спектъра и др.)."
 
1816
 
 
1817
#: src/libvlc-module.c:299
 
1818
msgid "Replay gain mode"
 
1819
msgstr "Режим на Replay gain"
 
1820
 
 
1821
#: src/libvlc-module.c:301
 
1822
msgid "Select the replay gain mode"
 
1823
msgstr "Изберете режим на replay gain"
 
1824
 
 
1825
#: src/libvlc-module.c:303
 
1826
msgid "Replay preamp"
 
1827
msgstr "Предусилвател на Replay gain"
 
1828
 
 
1829
#: src/libvlc-module.c:305
 
1830
msgid ""
 
1831
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
 
1832
"replay gain information"
 
1833
msgstr ""
 
1834
"Ниво на звука по подразбиране (89 dB), за поток с информация за replay gain"
 
1835
 
 
1836
#: src/libvlc-module.c:308
 
1837
msgid "Default replay gain"
 
1838
msgstr "Replay gain по подразбиране"
 
1839
 
 
1840
#: src/libvlc-module.c:310
 
1841
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
 
1842
msgstr ""
 
1843
"Това е усилването, което се използва за поток без информация за replay gain"
 
1844
 
 
1845
#: src/libvlc-module.c:312
 
1846
msgid "Peak protection"
 
1847
msgstr "Предпазване от пикове"
 
1848
 
 
1849
#: src/libvlc-module.c:314
 
1850
msgid "Protect against sound clipping"
 
1851
msgstr "Предпазване срещу пукане на звука"
 
1852
 
 
1853
#: src/libvlc-module.c:319 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
 
1854
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
 
1855
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:279
 
1856
#: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
 
1857
msgid "None"
 
1858
msgstr "Няма"
 
1859
 
 
1860
#: src/libvlc-module.c:327
 
1861
msgid ""
 
1862
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
 
1863
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
 
1864
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
 
1865
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
 
1866
"options."
 
1867
msgstr ""
 
1868
"Тези опции ви позволяват да изменяте работата на подсистемата при извеждане "
 
1869
"на видеото. Можете да включите видео филтри (deinterlacing, корекция на "
 
1870
"изображението и др.) Включете тези филтри тук и ги настройте в раздела за "
 
1871
"модули \"видео филтри\". Тук можете да направите много други настройки."
 
1872
 
 
1873
#: src/libvlc-module.c:333
 
1874
msgid "Video output module"
 
1875
msgstr "Модул за извеждане на видеото"
 
1876
 
 
1877
#: src/libvlc-module.c:335
 
1878
msgid ""
 
1879
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
 
1880
"automatically select the best method available."
 
1881
msgstr ""
 
1882
"Метод за извеждане на видеото, който да се използва от VLC. По подразбиране "
 
1883
"автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
 
1884
 
 
1885
#: src/libvlc-module.c:338 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
 
1886
#: modules/stream_out/display.c:43
 
1887
msgid "Enable video"
 
1888
msgstr "Включване на видеото"
 
1889
 
 
1890
#: src/libvlc-module.c:340
 
1891
msgid ""
 
1892
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
 
1893
"not take place, thus saving some processing power."
 
1894
msgstr ""
 
1895
"Можете напълно да изключите извеждането на видеото. Тогава декодирането на "
 
1896
"видеото няма да се извърши, което ще разтовари процесора."
 
1897
 
 
1898
#: src/libvlc-module.c:343 modules/codec/fake.c:59
 
1899
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76
 
1900
#: modules/visualization/visual/visual.c:46
 
1901
msgid "Video width"
 
1902
msgstr "Видео широчина"
 
1903
 
 
1904
#: src/libvlc-module.c:345
 
1905
msgid ""
 
1906
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
 
1907
"characteristics."
 
1908
msgstr ""
 
1909
"Определяне на задължителната широчина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
 
1910
"ще нагласи характеристиките на видеото."
 
1911
 
 
1912
#: src/libvlc-module.c:348 modules/codec/fake.c:62
 
1913
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79
 
1914
#: modules/visualization/visual/visual.c:50
 
1915
msgid "Video height"
 
1916
msgstr "Видео височина"
 
1917
 
 
1918
#: src/libvlc-module.c:350
 
1919
msgid ""
 
1920
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
 
1921
"video characteristics."
 
1922
msgstr ""
 
1923
"Определяне на задължителната височина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
 
1924
"ще нагласи характеристиките на видеото."
 
1925
 
 
1926
#: src/libvlc-module.c:353
 
1927
msgid "Video X coordinate"
 
1928
msgstr "Видео Х координата"
 
1929
 
 
1930
#: src/libvlc-module.c:355
 
1931
msgid ""
 
1932
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
 
1933
"coordinate)."
 
1934
msgstr ""
 
1935
"Задаване позицията в горния ляв ъгъл на видео прозореца (Х - координата)."
 
1936
 
 
1937
#: src/libvlc-module.c:358
 
1938
msgid "Video Y coordinate"
 
1939
msgstr "Видео Y координата"
 
1940
 
 
1941
#: src/libvlc-module.c:360
 
1942
msgid ""
 
1943
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
 
1944
"coordinate)."
 
1945
msgstr ""
 
1946
"Задаване позицията в горния ляв ъгъл на видео прозореца (Y - координата)."
 
1947
 
 
1948
#: src/libvlc-module.c:363
 
1949
msgid "Video title"
 
1950
msgstr "Заглавие на видео прозореца"
 
1951
 
 
1952
#: src/libvlc-module.c:365
 
1953
msgid ""
 
1954
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
 
1955
"interface)."
 
1956
msgstr ""
 
1957
"Потребителско заглавие на видео прозореца (в случай, че видеото не е "
 
1958
"вградено в интерфейса)."
 
1959
 
 
1960
#: src/libvlc-module.c:368
 
1961
msgid "Video alignment"
 
1962
msgstr "Подравняване на видеото"
 
1963
 
 
1964
#: src/libvlc-module.c:370
 
1965
msgid ""
 
1966
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
 
1967
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
 
1968
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
 
1969
msgstr "Задаване подравняване на видеото в прозореца."
 
1970
 
 
1971
#: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424
 
1972
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
 
1973
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
 
1974
#: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
 
1975
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
 
1976
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
 
1977
msgid "Center"
 
1978
msgstr "Центъра"
 
1979
 
 
1980
#: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 modules/codec/dvbsub.c:75
 
1981
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
 
1982
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:359
 
1983
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:930
 
1984
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:984 modules/video_filter/logo.c:100
 
1985
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
 
1986
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
 
1987
msgid "Top"
 
1988
msgstr "Отгоре"
 
1989
 
 
1990
#: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 modules/codec/dvbsub.c:75
 
1991
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
 
1992
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410 modules/video_filter/logo.c:100
 
1993
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
 
1994
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
 
1995
msgid "Bottom"
 
1996
msgstr "Отдолу"
 
1997
 
 
1998
#: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
 
1999
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
 
2000
#: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
 
2001
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
 
2002
#: modules/video_filter/rss.c:172
 
2003
msgid "Top-Left"
 
2004
msgstr "Горе-Вляво"
 
2005
 
 
2006
#: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
 
2007
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
 
2008
#: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
 
2009
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
 
2010
#: modules/video_filter/rss.c:172
 
2011
msgid "Top-Right"
 
2012
msgstr "Горе-Вдясно"
 
2013
 
 
2014
#: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
 
2015
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
 
2016
#: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
 
2017
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
 
2018
#: modules/video_filter/rss.c:172
 
2019
msgid "Bottom-Left"
 
2020
msgstr "Долу-Вляво"
 
2021
 
 
2022
#: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
 
2023
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
 
2024
#: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
 
2025
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
 
2026
#: modules/video_filter/rss.c:172
 
2027
msgid "Bottom-Right"
 
2028
msgstr "Долу-Вдясно"
 
2029
 
 
2030
#: src/libvlc-module.c:378
 
2031
msgid "Zoom video"
 
2032
msgstr "Мащаб на видеото"
 
2033
 
 
2034
#: src/libvlc-module.c:380
 
2035
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
 
2036
msgstr "Промяна мащаба на видеото с указания коефицент."
 
2037
 
 
2038
#: src/libvlc-module.c:382
 
2039
msgid "Grayscale video output"
 
2040
msgstr "Извеждане на видеото в полутонове на сивото"
 
2041
 
 
2042
#: src/libvlc-module.c:384
 
2043
msgid ""
 
2044
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
 
2045
"save some processing power."
 
2046
msgstr ""
 
2047
"Изходното видео е в полутонове на сивото.\n"
 
2048
" Тъй като цветовата информация не се декодира, това ще разтовари процесора."
 
2049
 
 
2050
#: src/libvlc-module.c:387
 
2051
msgid "Embedded video"
 
2052
msgstr "Вградено видео"
 
2053
 
 
2054
#: src/libvlc-module.c:389
 
2055
msgid "Embed the video output in the main interface."
 
2056
msgstr "Вграждане на видеото в основния интерфейс."
 
2057
 
 
2058
#: src/libvlc-module.c:391
 
2059
msgid "Fullscreen video output"
 
2060
msgstr "Извеждане на видеото на цял екран"
 
2061
 
 
2062
#: src/libvlc-module.c:393
 
2063
msgid "Start video in fullscreen mode"
 
2064
msgstr "Стартиране на видеото на цял екран."
 
2065
 
 
2066
#: src/libvlc-module.c:395
 
2067
msgid "Overlay video output"
 
2068
msgstr "Overlay извеждане на видеото (отгоре)"
 
2069
 
 
2070
#: src/libvlc-module.c:397
 
2071
msgid ""
 
2072
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
 
2073
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
 
2074
msgstr ""
 
2075
"Overlay е способност за хардуерно ускоряване на вашата видео карта "
 
2076
"(способност да обработва видеото директно).\n"
 
2077
" VLC ще се опита да го използва по подразбиране."
 
2078
 
 
2079
#: src/libvlc-module.c:400 src/video_output/vout_intf.c:402
 
2080
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:65
 
2081
msgid "Always on top"
 
2082
msgstr "Винаги най-отгоре"
 
2083
 
 
2084
#: src/libvlc-module.c:402
 
2085
msgid "Always place the video window on top of other windows."
 
2086
msgstr "Винаги поставя видео прозореца най-отгоре над другите прозорци."
 
2087
 
 
2088
#: src/libvlc-module.c:404
 
2089
msgid "Show media title on video"
 
2090
msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото."
 
2091
 
 
2092
#: src/libvlc-module.c:406
 
2093
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
 
2094
msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма."
 
2095
 
 
2096
#: src/libvlc-module.c:408
 
2097
msgid "Show video title for x miliseconds"
 
2098
msgstr "Показване заглавието на видеото за x милисекунди."
 
2099
 
 
2100
#: src/libvlc-module.c:410
 
2101
msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
 
2102
msgstr ""
 
2103
"Показване заглавието на видеото за х милисекунди, по подразбиране е 5000 ms "
 
2104
"(5 сек.)"
 
2105
 
 
2106
#: src/libvlc-module.c:412
 
2107
msgid "Position of video title"
 
2108
msgstr "Позиция на заглавието на видеото"
 
2109
 
 
2110
#: src/libvlc-module.c:414
 
2111
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
 
2112
msgstr ""
 
2113
"Място, където да се показва заглавието на видеото (по подразбиране е долу в "
 
2114
"центъра)."
 
2115
 
 
2116
#: src/libvlc-module.c:416
 
2117
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds"
 
2118
msgstr "Скриване на курсора и регулаторите при цял екран след х милисекунди."
 
2119
 
 
2120
#: src/libvlc-module.c:419
 
2121
msgid ""
 
2122
"Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
 
2123
"3000 ms (3 sec.)"
 
2124
msgstr ""
 
2125
"Скриване на курсора и регулаторите при цял екран след х милисекунди, по "
 
2126
"подразбиране е 3000 ms (3 сек.)"
 
2127
 
 
2128
#: src/libvlc-module.c:427
 
2129
msgid "Disable screensaver"
 
2130
msgstr "Изключване на скрийн сейвъра"
 
2131
 
 
2132
#: src/libvlc-module.c:428
 
2133
msgid "Disable the screensaver during video playback."
 
2134
msgstr "Изключване на скрийн сейвъра по време на възпроизвеждане на видеото."
 
2135
 
 
2136
#: src/libvlc-module.c:430
 
2137
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
 
2138
msgstr ""
 
2139
"Забраняване управлението на захранването по време на възпроизвеждането."
 
2140
 
 
2141
#: src/libvlc-module.c:431
 
2142
msgid ""
 
2143
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
 
2144
"computer being suspended because of inactivity."
 
2145
msgstr ""
 
2146
"Забрана управлението на захранването по време на възпроизвеждане, за да се "
 
2147
"избегне компютара да премине в режим на изчакване, заради отсъствие на "
 
2148
"активност."
 
2149
 
 
2150
#: src/libvlc-module.c:434 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
 
2151
msgid "Window decorations"
 
2152
msgstr "Оформление на прозореца"
 
2153
 
 
2154
#: src/libvlc-module.c:436
 
2155
msgid ""
 
2156
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
 
2157
"giving a \"minimal\" window."
 
2158
msgstr ""
 
2159
"Ако тази опция е изключена, VLC няма да изобразява заглавие на прозореца, "
 
2160
"рамки и др. около видеото, давайки \"минимален\" прозорец."
 
2161
 
 
2162
#: src/libvlc-module.c:439
 
2163
msgid "Video output filter module"
 
2164
msgstr "Модул за видео извеждане"
 
2165
 
 
2166
#: src/libvlc-module.c:441
 
2167
msgid "This adds video output filters like clone or wall"
 
2168
msgstr "Добавяне на филтри на извежданото видео, като клониране или стена"
 
2169
 
 
2170
#: src/libvlc-module.c:443
 
2171
msgid "Video filter module"
 
2172
msgstr "Модул за филтъра на видеото"
 
2173
 
 
2174
#: src/libvlc-module.c:445
 
2175
msgid ""
 
2176
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
 
2177
"instance deinterlacing, or distortthe video."
 
2178
msgstr ""
 
2179
"Добавяне на допълнителни филтри, за подобряване качеството на изображението, "
 
2180
"например при деинтерлейс или при клонирането и разтеглянето прозореца на "
 
2181
"видеото."
 
2182
 
 
2183
#: src/libvlc-module.c:449
 
2184
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
 
2185
msgstr "Директория за снимки на видеото (или име на файла)"
 
2186
 
 
2187
#: src/libvlc-module.c:451
 
2188
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
 
2189
msgstr "Директория, където видео снимките ще бъдат съхранявани."
 
2190
 
 
2191
#: src/libvlc-module.c:453 src/libvlc-module.c:455
 
2192
msgid "Video snapshot file prefix"
 
2193
msgstr "Представка на файла за видео снимките"
 
2194
 
 
2195
#: src/libvlc-module.c:457
 
2196
msgid "Video snapshot format"
 
2197
msgstr "Формат на видео снимките"
 
2198
 
 
2199
#: src/libvlc-module.c:459
 
2200
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
 
2201
msgstr ""
 
2202
"Формат на изображението, който ще се използва за съхраняване на видео "
 
2203
"снимките"
 
2204
 
 
2205
#: src/libvlc-module.c:461
 
2206
msgid "Display video snapshot preview"
 
2207
msgstr "Предварително показване на видео снимките"
 
2208
 
 
2209
#: src/libvlc-module.c:463
 
2210
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
 
2211
msgstr "Предварително покаване на видео снимките в горния ляв ъгъл на екрана."
 
2212
 
 
2213
#: src/libvlc-module.c:465
 
2214
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
 
2215
msgstr "Използване на поредни числа вместо времето на снимане"
 
2216
 
 
2217
#: src/libvlc-module.c:467
 
2218
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
 
2219
msgstr ""
 
2220
"Използване на поредни числа, вместо времето на снимане за имена на файловете "
 
2221
"със снимките"
 
2222
 
 
2223
#: src/libvlc-module.c:469
 
2224
msgid "Video snapshot width"
 
2225
msgstr "Широчина на снимане"
 
2226
 
 
2227
#: src/libvlc-module.c:471
 
2228
msgid ""
 
2229
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
 
2230
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
 
2231
msgstr ""
 
2232
"Задаване широчината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
 
2233
"широчина (-1). Ако се използва 0, широчината ще се преоразмери според "
 
2234
"пропорцията на видеото."
 
2235
 
 
2236
#: src/libvlc-module.c:475
 
2237
msgid "Video snapshot height"
 
2238
msgstr "Височина на снимане"
 
2239
 
 
2240
#: src/libvlc-module.c:477
 
2241
msgid ""
 
2242
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
 
2243
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
 
2244
"ratio."
 
2245
msgstr ""
 
2246
"Задаване височината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
 
2247
"височина (-1). Ако се използва 0, височината ще се преоразмери според "
 
2248
"пропорцията на видеото."
 
2249
 
 
2250
#: src/libvlc-module.c:481
 
2251
msgid "Video cropping"
 
2252
msgstr "Изрязване на видеото"
 
2253
 
 
2254
#: src/libvlc-module.c:483
 
2255
msgid ""
 
2256
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
 
2257
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
 
2258
msgstr ""
 
2259
"Изрязване видеото на източника. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) "
 
2260
"изразяващи пропорцията на всички изображения."
 
2261
 
 
2262
#: src/libvlc-module.c:487
 
2263
msgid "Source aspect ratio"
 
2264
msgstr "Пропорция на източника"
 
2265
 
 
2266
#: src/libvlc-module.c:489
 
2267
msgid ""
 
2268
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
 
2269
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
 
2270
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
 
2271
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
 
2272
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
 
2273
msgstr ""
 
2274
"Задаване пропорцията на източника. Например някои DVD-та твърдят, че са "
 
2275
"16:9, докато те всъщност са 4:3. Това може да се използва като подсказка към "
 
2276
"VLC, когато филма няма информация за пропорцията. Възможните формати са x:y "
 
2277
"(4:3, 16:9, и др.) изразяващи пропорцията на всички изображения или стойност "
 
2278
"с плаваща запетая."
 
2279
 
 
2280
#: src/libvlc-module.c:496
 
2281
msgid "Custom crop ratios list"
 
2282
msgstr "Потребителски списък на пропорции за изрязване"
 
2283
 
 
2284
#: src/libvlc-module.c:498
 
2285
msgid ""
 
2286
"Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
 
2287
"crop ratios list."
 
2288
msgstr ""
 
2289
"Задайте списък на пропорции за изрязване разделени със запетая, които ще "
 
2290
"бъдат добавени в списъка на интерфейса за пропорциите на изрязване."
 
2291
 
 
2292
#: src/libvlc-module.c:501
 
2293
msgid "Custom aspect ratios list"
 
2294
msgstr "Потребителски списък на пропорции"
 
2295
 
 
2296
#: src/libvlc-module.c:503
 
2297
msgid ""
 
2298
"Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
 
2299
"aspect ratio list."
 
2300
msgstr ""
 
2301
"Задайте списък на пропорции разделени със запетая, които ще бъдат добавени в "
 
2302
"списъка на интерфейса за пропорциите."
 
2303
 
 
2304
#: src/libvlc-module.c:506
 
2305
msgid "Fix HDTV height"
 
2306
msgstr "Корекция височината на HDTV"
 
2307
 
 
2308
#: src/libvlc-module.c:508
 
2309
msgid ""
 
2310
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
 
2311
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
 
2312
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
 
2313
msgstr ""
 
2314
"Позволява правилно да се обработи формата HDTV-1080, дори и ако повреден "
 
2315
"кодер неправилно настрои височината на 1088 реда. Трябва да изключите тази "
 
2316
"опция само, ако видеото има нестандартен формат изискващ всичките 1088 реда."
 
2317
 
 
2318
#: src/libvlc-module.c:513
 
2319
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
 
2320
msgstr "Пикселна пропорция на монитора"
 
2321
 
 
2322
#: src/libvlc-module.c:515
 
2323
msgid ""
 
2324
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
 
2325
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
 
2326
"order to keep proportions."
 
2327
msgstr ""
 
2328
"Задаване пропорцията на монитора. Повечето монитори имат квадратни пиксели "
 
2329
"(1:1). Ако имате екран 16:9, трябва да го промените на 4:3 за да запазите "
 
2330
"пропорциите."
 
2331
 
 
2332
#: src/libvlc-module.c:519 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
 
2333
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:95
 
2334
msgid "Skip frames"
 
2335
msgstr "Пропускане на кадри"
 
2336
 
 
2337
#: src/libvlc-module.c:521
 
2338
msgid ""
 
2339
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
 
2340
"computer is not powerful enough"
 
2341
msgstr ""
 
2342
"Пропускане на кадри на MPEG2 поток. Пропускането на кадри се получава, "
 
2343
"когато вашия компютър не е достатъчно мощен."
 
2344
 
 
2345
#: src/libvlc-module.c:524
 
2346
msgid "Drop late frames"
 
2347
msgstr "Пропускане на закъснелите кадри"
 
2348
 
 
2349
#: src/libvlc-module.c:526
 
2350
msgid ""
 
2351
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
 
2352
"intended display date)."
 
2353
msgstr ""
 
2354
"Пропускане на кадри, които са закъснели (пристигащи към изходното видео, "
 
2355
"след очакваното време за показване)."
 
2356
 
 
2357
#: src/libvlc-module.c:529
 
2358
msgid "Quiet synchro"
 
2359
msgstr "Тиха синхронизация"
 
2360
 
 
2361
#: src/libvlc-module.c:531
 
2362
msgid ""
 
2363
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
 
2364
"synchronization mechanism."
 
2365
msgstr ""
 
2366
"Избягване натрупването на лог съобщения с изходен дебъг от синхронизиращия "
 
2367
"механизъм на изходното видео."
 
2368
 
 
2369
#: src/libvlc-module.c:540
 
2370
msgid ""
 
2371
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
 
2372
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
 
2373
"channel."
 
2374
msgstr ""
 
2375
"Тези опции ви позволяват да промените поведението на входната субсистема, "
 
2376
"като DVD или VCD устройство, настройките на мрежовия интерфейс или канала на "
 
2377
"субтитрите."
 
2378
 
 
2379
#: src/libvlc-module.c:544
 
2380
msgid "Clock reference average counter"
 
2381
msgstr "Среден относителен брояч"
 
2382
 
 
2383
#: src/libvlc-module.c:546
 
2384
msgid ""
 
2385
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
 
2386
"to 10000."
 
2387
msgstr ""
 
2388
"При използване на въвеждане от PVR (или друг несинхронизиран източник), "
 
2389
"трябва да настроите това на 10000."
 
2390
 
 
2391
#: src/libvlc-module.c:549
 
2392
msgid "Clock synchronisation"
 
2393
msgstr "Синхронизация на часовника"
 
2394
 
 
2395
#: src/libvlc-module.c:551
 
2396
msgid ""
 
2397
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
 
2398
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
 
2399
msgstr ""
 
2400
"Възможно е да се изключи входната синхронизация на часовника за източниците "
 
2401
"с реално време. Използвайте това, ако има смущения при възпроизвеждането на "
 
2402
"мрежовите потоци."
 
2403
 
 
2404
#: src/libvlc-module.c:555 modules/control/netsync.c:82
 
2405
msgid "Network synchronisation"
 
2406
msgstr "Синхронизация от мрежата"
 
2407
 
 
2408
#: src/libvlc-module.c:556
 
2409
msgid ""
 
2410
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
 
2411
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
 
2412
msgstr ""
 
2413
"Дистанционно синхронизиране на часа за сървъра и клиента. Подробни настройки "
 
2414
"са достъпни в раздела \"Разширени / Мрежова синхронизация\"."
 
2415
 
 
2416
#: src/libvlc-module.c:562 src/video_output/vout_intf.c:180
 
2417
#: src/video_output/vout_intf.c:198 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
 
2418
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
 
2419
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
 
2420
#: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
 
2421
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1321
 
2422
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:476
 
2423
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:702 modules/gui/macosx/vout.m:203
 
2424
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:559
 
2425
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
 
2426
#: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
 
2427
msgid "Default"
 
2428
msgstr "По подразбиране"
 
2429
 
 
2430
#: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/equalizer.m:160
 
2431
#: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352
 
2432
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
 
2433
msgid "Enable"
 
2434
msgstr "Включване"
 
2435
 
 
2436
#: src/libvlc-module.c:564 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
 
2437
msgid "UDP port"
 
2438
msgstr "UDP порт"
 
2439
 
 
2440
#: src/libvlc-module.c:566
 
2441
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
 
2442
msgstr ""
 
2443
"Задаване на стандартния порт, който да се използва за UDP потоци. По "
 
2444
"подразбиране е 1234."
 
2445
 
 
2446
#: src/libvlc-module.c:568
 
2447
msgid "MTU of the network interface"
 
2448
msgstr "MTU на мрежовия интерфейс"
 
2449
 
 
2450
#: src/libvlc-module.c:570
 
2451
msgid ""
 
2452
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
 
2453
"over the network (in bytes)."
 
2454
msgstr ""
 
2455
"Максималния размер на пакета, които може да бъде изпратен чрез мрежовия "
 
2456
"интерфейс (в байта). За Ethernet обикновенно се използва стойност 1500."
 
2457
 
 
2458
#: src/libvlc-module.c:575 modules/stream_out/rtp.c:118
 
2459
msgid "Hop limit (TTL)"
 
2460
msgstr "Хоп лимит (TTL)"
 
2461
 
 
2462
#: src/libvlc-module.c:577
 
2463
msgid ""
 
2464
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
 
2465
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
 
2466
"in default)."
 
2467
msgstr ""
 
2468
"Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
 
2469
"пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (-1 = по "
 
2470
"подразбиране използва вградения в операционната система)."
 
2471
 
 
2472
#: src/libvlc-module.c:581
 
2473
msgid "Multicast output interface"
 
2474
msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
 
2475
 
 
2476
#: src/libvlc-module.c:583
 
2477
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
 
2478
msgstr ""
 
2479
"Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в "
 
2480
"таблицата роутинг на ОС."
 
2481
 
 
2482
#: src/libvlc-module.c:585
 
2483
msgid "IPv4 multicast output interface address"
 
2484
msgstr "Адрес на интерфейса за извеждане IPv4 multicast"
 
2485
 
 
2486
#: src/libvlc-module.c:587
 
2487
msgid ""
 
2488
"IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
 
2489
"table."
 
2490
msgstr ""
 
2491
"IPv4 адрес за multicast интерфейса по подразбиране. Това подменя "
 
2492
"определеното в таблицата роутинг на ОС."
 
2493
 
 
2494
#: src/libvlc-module.c:590
 
2495
msgid "DiffServ Code Point"
 
2496
msgstr "Обособени кодови точки на услугите"
 
2497
 
 
2498
#: src/libvlc-module.c:591
 
2499
msgid ""
 
2500
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
 
2501
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
 
2502
msgstr ""
 
2503
"Обособени кодови точки на услугите за извежданите UDP потоци (или IPv4 тип "
 
2504
"на услугата, или IPv6 Traffic Class). Това се използва за качеството на "
 
2505
"мрежовата услуга."
 
2506
 
 
2507
#: src/libvlc-module.c:597
 
2508
msgid ""
 
2509
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
 
2510
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
 
2511
msgstr ""
 
2512
"Изберете програма по дадения и номер в Service ID. Използвайте тази опция, "
 
2513
"само ако искате да видите поток с няколко програми (например DVB потоци)."
 
2514
 
 
2515
#: src/libvlc-module.c:603
 
2516
msgid ""
 
2517
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
 
2518
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
 
2519
"(like DVB streams for example)."
 
2520
msgstr ""
 
2521
"Изберете програми, като зададете списък на номерата в Service ID разделени "
 
2522
"със запетая. Използвайте тази опция, само ако искате да видите поток с "
 
2523
"няколко програми (например DVB потоци)."
 
2524
 
 
2525
#: src/libvlc-module.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
 
2526
msgid "Audio track"
 
2527
msgstr "Аудио пътека"
 
2528
 
 
2529
#: src/libvlc-module.c:611
 
2530
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
 
2531
msgstr "Номер на аудио пътека, която да се използва в потока (от 0 до n)."
 
2532
 
 
2533
#: src/libvlc-module.c:614 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:270
 
2534
msgid "Subtitles track"
 
2535
msgstr "Пътека със субтитри"
 
2536
 
 
2537
#: src/libvlc-module.c:616
 
2538
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
 
2539
msgstr ""
 
2540
"Номер на пътека със субтитри, която да се използва в потока (от 0 до n)."
 
2541
 
 
2542
#: src/libvlc-module.c:619
 
2543
msgid "Audio language"
 
2544
msgstr "Език на аудиото"
 
2545
 
 
2546
#: src/libvlc-module.c:621
 
2547
msgid ""
 
2548
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
 
2549
"letter country code)."
 
2550
msgstr ""
 
2551
"Език на аудио пътека, която искате да използвате (задайте списък с две или "
 
2552
"три букви на кода на страната разделен със запетая)."
 
2553
 
 
2554
#: src/libvlc-module.c:624
 
2555
msgid "Subtitle language"
 
2556
msgstr "Език на субтитрите"
 
2557
 
 
2558
#: src/libvlc-module.c:626
 
2559
msgid ""
 
2560
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
 
2561
"three letters country code)."
 
2562
msgstr ""
 
2563
"Език на пътека със субтитри, която искате да използвате (задайте списък с "
 
2564
"две или три букви на кода на страната разделен със запетая)."
 
2565
 
 
2566
#: src/libvlc-module.c:630
 
2567
msgid "Audio track ID"
 
2568
msgstr "ID номер на аудио пътека"
 
2569
 
 
2570
#: src/libvlc-module.c:632
 
2571
msgid "Stream ID of the audio track to use."
 
2572
msgstr "ID номер на аудио пътека, която да се използва в потока."
 
2573
 
 
2574
#: src/libvlc-module.c:634
 
2575
msgid "Subtitles track ID"
 
2576
msgstr "ID номер на пътека със субтитри"
 
2577
 
 
2578
#: src/libvlc-module.c:636
 
2579
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
 
2580
msgstr "ID номер на пътека със субтитри, която да се използва в потока."
 
2581
 
 
2582
#: src/libvlc-module.c:638
 
2583
msgid "Input repetitions"
 
2584
msgstr "Повторение на входящия поток"
 
2585
 
 
2586
#: src/libvlc-module.c:640
 
2587
msgid "Number of time the same input will be repeated"
 
2588
msgstr "Колко пъти потока ще бъде повторен"
 
2589
 
 
2590
#: src/libvlc-module.c:642
 
2591
msgid "Start time"
 
2592
msgstr "Начало на възпроизвеждане"
 
2593
 
 
2594
#: src/libvlc-module.c:644
 
2595
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
 
2596
msgstr "Потока ще стартира от тази позиция (в секунди)."
 
2597
 
 
2598
#: src/libvlc-module.c:646
 
2599
msgid "Stop time"
 
2600
msgstr "Край на възпроизвеждане"
 
2601
 
 
2602
#: src/libvlc-module.c:648
 
2603
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
 
2604
msgstr "Потока ще спре в тази позиция (в секунди)."
 
2605
 
 
2606
#: src/libvlc-module.c:650
 
2607
msgid "Run time"
 
2608
msgstr "Време на възпроизвеждане"
 
2609
 
 
2610
#: src/libvlc-module.c:652
 
2611
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
 
2612
msgstr "Потока ще се възпроизвежда с това времетраене (в секунди)."
 
2613
 
 
2614
#: src/libvlc-module.c:654
 
2615
msgid "Input list"
 
2616
msgstr "Входен списък"
 
2617
 
 
2618
#: src/libvlc-module.c:656
 
2619
msgid ""
 
2620
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
 
2621
"together after the normal one."
 
2622
msgstr ""
 
2623
"Задаване на списък на входящите потоци разделени със запетая, които ще бъдат "
 
2624
"обединени след нормалния поток."
 
2625
 
 
2626
#: src/libvlc-module.c:659
 
2627
msgid "Input slave (experimental)"
 
2628
msgstr "Няколко входящи потока (екпериментално)"
 
2629
 
 
2630
#: src/libvlc-module.c:661
 
2631
msgid ""
 
2632
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
 
2633
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
 
2634
"inputs."
 
2635
msgstr ""
 
2636
"Възпроизвеждане от няколко входящи потока в едно и също време. Тази функция "
 
2637
"е екпериментална, не се поддържат всички формати. Използвайте '#' за "
 
2638
"разделяне на списъка на входящите потоци."
 
2639
 
 
2640
#: src/libvlc-module.c:665
 
2641
msgid "Bookmarks list for a stream"
 
2642
msgstr "Списък на отметките за потока"
 
2643
 
 
2644
#: src/libvlc-module.c:667
 
2645
msgid ""
 
2646
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
 
2647
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
 
2648
"{...}\""
 
2649
msgstr ""
 
2650
"Можете ръчно да зададете списък на отметките на потока във формата: "
 
2651
"\"{име=отметка-име,време=по-избор-време-начало,байта=по-избор-байт-начало},"
 
2652
"{...}\""
 
2653
 
 
2654
#: src/libvlc-module.c:673
 
2655
msgid ""
 
2656
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
 
2657
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
 
2658
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
 
2659
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
 
2660
msgstr ""
 
2661
"Тези опции ви позволяват да промените поведението на субсистемните слоеве. "
 
2662
"Можете например да включите филтри за слоеве (лого, и др.).Включете тези "
 
2663
"филтри тук и ги настройте в \"филтри за слоеве\" в секцията с модули. Можете "
 
2664
"да настроите много различни опции за слоевете."
 
2665
 
 
2666
#: src/libvlc-module.c:679 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:170
 
2667
msgid "Force subtitle position"
 
2668
msgstr "Задаване позицията на субтитрите"
 
2669
 
 
2670
#: src/libvlc-module.c:681
 
2671
msgid ""
 
2672
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
 
2673
"over the movie. Try several positions."
 
2674
msgstr "Задаване позицията на субтитрите върху картината."
 
2675
 
 
2676
#: src/libvlc-module.c:684
 
2677
msgid "Enable sub-pictures"
 
2678
msgstr "Включване на модула \"Слоеве\""
 
2679
 
 
2680
#: src/libvlc-module.c:686
 
2681
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
 
2682
msgstr "Можете напълно да изключите обработката на слоевете."
 
2683
 
 
2684
#: src/libvlc-module.c:688 src/libvlc-module.c:1587 src/text/iso-639_def.h:143
 
2685
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
 
2686
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
 
2687
#: modules/stream_out/transcode.c:227
 
2688
msgid "On Screen Display"
 
2689
msgstr "Екранно меню (OSD)"
 
2690
 
 
2691
#: src/libvlc-module.c:690
 
2692
msgid ""
 
2693
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
 
2694
"Display)."
 
2695
msgstr ""
 
2696
"VLC може да показва съобщения на екрана. Това се нарича OSD (On Screen "
 
2697
"Display)."
 
2698
 
 
2699
#: src/libvlc-module.c:693
 
2700
msgid "Text rendering module"
 
2701
msgstr "Модул за извеждане на текст"
 
2702
 
 
2703
#: src/libvlc-module.c:695
 
2704
msgid ""
 
2705
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
 
2706
"instance."
 
2707
msgstr ""
 
2708
"По подразбиране VLC използва за извеждане на текста модула Freetype, но вие "
 
2709
"можете да определите друг, например svg."
 
2710
 
 
2711
#: src/libvlc-module.c:697
 
2712
msgid "Subpictures filter module"
 
2713
msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
 
2714
 
 
2715
#: src/libvlc-module.c:699
 
2716
msgid ""
 
2717
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
 
2718
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
 
2719
msgstr ""
 
2720
"Добавяне на слоеве. Тези филтри поставят слой с изображение или текст върху "
 
2721
"видеото (като лого и др.)."
 
2722
 
 
2723
#: src/libvlc-module.c:702
 
2724
msgid "Autodetect subtitle files"
 
2725
msgstr "Автоматично намиране на файла със субтитри"
 
2726
 
 
2727
#: src/libvlc-module.c:704
 
2728
msgid ""
 
2729
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
 
2730
"(based on the filename of the movie)."
 
2731
msgstr ""
 
2732
"Автоматично намиране на файла със субтитри (подобен на името на филма)."
 
2733
 
 
2734
#: src/libvlc-module.c:707
 
2735
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
 
2736
msgstr "Подобност при автоматично намиране на субтитри"
 
2737
 
 
2738
#: src/libvlc-module.c:709
 
2739
msgid ""
 
2740
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
 
2741
"Options are:\n"
 
2742
"0 = no subtitles autodetected\n"
 
2743
"1 = any subtitle file\n"
 
2744
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
 
2745
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
 
2746
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
 
2747
msgstr ""
 
2748
"Определяне колко подобни да са субтитрите и името на филма. Опциите са:\n"
 
2749
"  0 = Субтитрите не се откриват автоматично.\n"
 
2750
"  1 = Всеки файл със субтитри.\n"
 
2751
"  2 = Всеки файл със субтитри съдържащ името на филма.\n"
 
2752
"  3 = Файла със субтитрите е подобен на името на филма с допълнителни "
 
2753
"знаци.\n"
 
2754
"  4 = Файла със субтитрите е напълно подобен с името на филма."
 
2755
 
 
2756
#: src/libvlc-module.c:717
 
2757
msgid "Subtitle autodetection paths"
 
2758
msgstr "Път за автоматично намиране на субтитри"
 
2759
 
 
2760
#: src/libvlc-module.c:719
 
2761
msgid ""
 
2762
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
 
2763
"found in the current directory."
 
2764
msgstr ""
 
2765
"Ако файла със субтитри не бъде намерен в текущата директория, да се търси "
 
2766
"също и в тези директории (задава се път до директория)."
 
2767
 
 
2768
#: src/libvlc-module.c:722
 
2769
msgid "Use subtitle file"
 
2770
msgstr "Използване на файл със субтитри"
 
2771
 
 
2772
#: src/libvlc-module.c:724
 
2773
msgid ""
 
2774
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
 
2775
"subtitle file."
 
2776
msgstr ""
 
2777
"Зареждане на този файл със субтитри. За да се използва, ако файла със "
 
2778
"субтитри не може да се намери автоматично."
 
2779
 
 
2780
#: src/libvlc-module.c:727
 
2781
msgid "DVD device"
 
2782
msgstr "DVD устройство"
 
2783
 
 
2784
#: src/libvlc-module.c:730
 
2785
msgid ""
 
2786
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
 
2787
"the drive letter (eg. D:)"
 
2788
msgstr ""
 
2789
"DVD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
 
2790
"забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
 
2791
 
 
2792
#: src/libvlc-module.c:734
 
2793
msgid "This is the default DVD device to use."
 
2794
msgstr "DVD устройство, което да се използва по подразбиране."
 
2795
 
 
2796
#: src/libvlc-module.c:737
 
2797
msgid "VCD device"
 
2798
msgstr "VCD устройство"
 
2799
 
 
2800
#: src/libvlc-module.c:740
 
2801
msgid ""
 
2802
"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
 
2803
"scan for a suitable CD-ROM device."
 
2804
msgstr ""
 
2805
"VCD устройство, което да се използва по подразбиране. Ако не определите "
 
2806
"нищо, VLC ще сканира за подходящо CD-ROM устройство."
 
2807
 
 
2808
#: src/libvlc-module.c:744
 
2809
msgid "This is the default VCD device to use."
 
2810
msgstr "VCD устройство, което да се използва по подразбиране."
 
2811
 
 
2812
#: src/libvlc-module.c:747
 
2813
msgid "Audio CD device"
 
2814
msgstr "Аудио CD устройство"
 
2815
 
 
2816
#: src/libvlc-module.c:750
 
2817
msgid ""
 
2818
"This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
 
2819
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
 
2820
msgstr ""
 
2821
"Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране. Ако не "
 
2822
"определите нищо, VLC ще сканира за подходящо CD-ROM устройство."
 
2823
 
 
2824
#: src/libvlc-module.c:754
 
2825
msgid "This is the default Audio CD device to use."
 
2826
msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране."
 
2827
 
 
2828
#: src/libvlc-module.c:757
 
2829
msgid "Force IPv6"
 
2830
msgstr "Използване само IPv6"
 
2831
 
 
2832
#: src/libvlc-module.c:759
 
2833
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
 
2834
msgstr "IPv6 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."
 
2835
 
 
2836
#: src/libvlc-module.c:761
 
2837
msgid "Force IPv4"
 
2838
msgstr "Използване само IPv4"
 
2839
 
 
2840
#: src/libvlc-module.c:763
 
2841
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
 
2842
msgstr "IPv4 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."
 
2843
 
 
2844
#: src/libvlc-module.c:765
 
2845
msgid "TCP connection timeout"
 
2846
msgstr "Прекъсване на TCP връзката"
 
2847
 
 
2848
#: src/libvlc-module.c:767
 
2849
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
 
2850
msgstr "Прекъсване на TCP връзката по подразбиране (в милисекунди)."
 
2851
 
 
2852
#: src/libvlc-module.c:769
 
2853
msgid "SOCKS server"
 
2854
msgstr "SOCKS сървър"
 
2855
 
 
2856
#: src/libvlc-module.c:771
 
2857
msgid ""
 
2858
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
 
2859
"used for all TCP connections"
 
2860
msgstr ""
 
2861
"SOCKS прокси сървър, който да се използва. Това трябва да бъде във формата "
 
2862
"на адрес:порт. Това ще бъде използвано за всички TCP връзки."
 
2863
 
 
2864
#: src/libvlc-module.c:774
 
2865
msgid "SOCKS user name"
 
2866
msgstr "SOCKS потребителско име"
 
2867
 
 
2868
#: src/libvlc-module.c:776
 
2869
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
 
2870
msgstr ""
 
2871
"Потребителско име, което да се използва за свързване към SOCKS прокси сървър."
 
2872
 
 
2873
#: src/libvlc-module.c:778
 
2874
msgid "SOCKS password"
 
2875
msgstr "SOCKS парола"
 
2876
 
 
2877
#: src/libvlc-module.c:780
 
2878
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
 
2879
msgstr "Парола за свързване към SOCKS прокси сървър."
 
2880
 
 
2881
#: src/libvlc-module.c:782
 
2882
msgid "Title metadata"
 
2883
msgstr "Мета-данни за заглавие"
 
2884
 
 
2885
#: src/libvlc-module.c:784
 
2886
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
 
2887
msgstr "Задаване на мета-данни \"заглавие\" за входния поток."
 
2888
 
 
2889
#: src/libvlc-module.c:786
 
2890
msgid "Author metadata"
 
2891
msgstr "Мета-данни за автор"
 
2892
 
 
2893
#: src/libvlc-module.c:788
 
2894
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
 
2895
msgstr "Задаване на мета-данни \"автор\" за входния поток."
 
2896
 
 
2897
#: src/libvlc-module.c:790
 
2898
msgid "Artist metadata"
 
2899
msgstr "Мета-данни за изпълнител"
 
2900
 
 
2901
#: src/libvlc-module.c:792
 
2902
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
 
2903
msgstr "Задаване на мета-данни \"изпълнител\" за входния поток."
 
2904
 
 
2905
#: src/libvlc-module.c:794
 
2906
msgid "Genre metadata"
 
2907
msgstr "Мета-данни за жанр"
 
2908
 
 
2909
#: src/libvlc-module.c:796
 
2910
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
 
2911
msgstr "Задаване на мета-данни \"жанр\" за входния поток."
 
2912
 
 
2913
#: src/libvlc-module.c:798
 
2914
msgid "Copyright metadata"
 
2915
msgstr "Мета-данни за авторско право"
 
2916
 
 
2917
#: src/libvlc-module.c:800
 
2918
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
 
2919
msgstr "Задаване на мета-данни \"авторско право\" за входния поток."
 
2920
 
 
2921
#: src/libvlc-module.c:802
 
2922
msgid "Description metadata"
 
2923
msgstr "Мета-данни за описание"
 
2924
 
 
2925
#: src/libvlc-module.c:804
 
2926
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
 
2927
msgstr "Задаване на мета-данни \"описание\" за входния поток."
 
2928
 
 
2929
#: src/libvlc-module.c:806
 
2930
msgid "Date metadata"
 
2931
msgstr "Мета-данни за дата"
 
2932
 
 
2933
#: src/libvlc-module.c:808
 
2934
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
 
2935
msgstr "Задаване на мета-данни \"дата\" за входния поток."
 
2936
 
 
2937
#: src/libvlc-module.c:810
 
2938
msgid "URL metadata"
 
2939
msgstr "Мета-данни за URL"
 
2940
 
 
2941
#: src/libvlc-module.c:812
 
2942
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
 
2943
msgstr "Задаване на мета-данни \"URL\" за входния поток."
 
2944
 
 
2945
#: src/libvlc-module.c:816
 
2946
msgid ""
 
2947
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
 
2948
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
 
2949
"can break playback of all your streams."
 
2950
msgstr ""
 
2951
"Тази опция може да се използва да се промени начина по който VLC избира "
 
2952
"неговите кодеци (декомпресиращи методи). Само опитни потребители могат да "
 
2953
"променят тази опция, тъй като може да прекъсне възпроизвеждането на всички "
 
2954
"потоци."
 
2955
 
 
2956
#: src/libvlc-module.c:820
 
2957
msgid "Preferred decoders list"
 
2958
msgstr "Списък на предпочитаните декодери"
 
2959
 
 
2960
#: src/libvlc-module.c:822
 
2961
msgid ""
 
2962
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
 
2963
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
 
2964
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
 
2965
msgstr ""
 
2966
"Списък на кодеци, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет. "
 
2967
"Например 'dummy,a52' ще опита dummy и a52 кодеци преди да опита други. Само "
 
2968
"опитни потребители могат да променят тази опция, тъй като може да прекъсне "
 
2969
"възпроизвеждането на всички потоци."
 
2970
 
 
2971
#: src/libvlc-module.c:827
 
2972
msgid "Preferred encoders list"
 
2973
msgstr "Списък на предпочитаните кодери"
 
2974
 
 
2975
#: src/libvlc-module.c:829
 
2976
msgid ""
 
2977
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
 
2978
msgstr ""
 
2979
"Списък с кодери, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет."
 
2980
 
 
2981
#: src/libvlc-module.c:832
 
2982
msgid "Prefer system plugins over VLC"
 
2983
msgstr "Предпочитане на системните плъгини пред тези на VLC"
 
2984
 
 
2985
#: src/libvlc-module.c:834
 
2986
msgid ""
 
2987
"Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
 
2988
"VLC owns plugins whenever a choice is available."
 
2989
msgstr ""
 
2990
"Определяне дали VLC да използва кодеците инсталирани в системата или "
 
2991
"собствените вградени кодеци на VLC. Имате възможност за избор."
 
2992
 
 
2993
#: src/libvlc-module.c:843
 
2994
msgid ""
 
2995
"These options allow you to set default global options for the stream output "
 
2996
"subsystem."
 
2997
msgstr ""
 
2998
"Тези опции позволяват да се настроят глобалните опции по подразбиране за "
 
2999
"потока на изходната субсистема."
 
3000
 
 
3001
#: src/libvlc-module.c:846
 
3002
msgid "Default stream output chain"
 
3003
msgstr "Верига за извеждане на потока по подразбиране"
 
3004
 
 
3005
#: src/libvlc-module.c:848
 
3006
msgid ""
 
3007
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
 
3008
"to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
 
3009
"all streams."
 
3010
msgstr ""
 
3011
"Можете да въведете верига за извеждане на потока, използвана по "
 
3012
"подразбиране. Прегледайте документацията, за да научите как да построите "
 
3013
"такава верига.\n"
 
3014
" Внимание: тази верига ще бъде включена за всички потоци."
 
3015
 
 
3016
#: src/libvlc-module.c:852
 
3017
msgid "Enable streaming of all ES"
 
3018
msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
 
3019
 
 
3020
#: src/libvlc-module.c:854
 
3021
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
 
3022
msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци (видео, аудио и субтитри)"
 
3023
 
 
3024
#: src/libvlc-module.c:856
 
3025
msgid "Display while streaming"
 
3026
msgstr "Показване по време на изпращането на потока"
 
3027
 
 
3028
#: src/libvlc-module.c:858
 
3029
msgid "Play locally the stream while streaming it."
 
3030
msgstr "Възпроизвеждане на потока локално по време на изпращането."
 
3031
 
 
3032
#: src/libvlc-module.c:860
 
3033
msgid "Enable video stream output"
 
3034
msgstr "Извеждане на видео потока"
 
3035
 
 
3036
#: src/libvlc-module.c:862
 
3037
msgid ""
 
3038
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
 
3039
"facility when this last one is enabled."
 
3040
msgstr ""
 
3041
"Пренасочване на видео потока към съответния модул за извеждане, ако "
 
3042
"последния е включен."
 
3043
 
 
3044
#: src/libvlc-module.c:865
 
3045
msgid "Enable audio stream output"
 
3046
msgstr "Извеждане на аудио потока"
 
3047
 
 
3048
#: src/libvlc-module.c:867
 
3049
msgid ""
 
3050
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
 
3051
"facility when this last one is enabled."
 
3052
msgstr ""
 
3053
"Пренасочване на аудио потока към съответния модул за извеждане, ако "
 
3054
"последния е включен."
 
3055
 
 
3056
#: src/libvlc-module.c:870
 
3057
msgid "Enable SPU stream output"
 
3058
msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
 
3059
 
 
3060
#: src/libvlc-module.c:872
 
3061
msgid ""
 
3062
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
 
3063
"facility when this last one is enabled."
 
3064
msgstr ""
 
3065
"Пренасочване на потока със субтитрите към съответния модул за извеждане, ако "
 
3066
"последния е включен."
 
3067
 
 
3068
#: src/libvlc-module.c:875 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:964
 
3069
msgid "Keep stream output open"
 
3070
msgstr "Запазване на изходния поток отворен"
 
3071
 
 
3072
#: src/libvlc-module.c:877
 
3073
msgid ""
 
3074
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
 
3075
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
 
3076
"specified)"
 
3077
msgstr ""
 
3078
"Запазване на един и същ изходен поток сред няколко елемента от плейлиста "
 
3079
"(автоматично вмъкване на изходния поток, ако не е зададено)"
 
3080
 
 
3081
#: src/libvlc-module.c:881
 
3082
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
 
3083
msgstr "Кеширане в мултиплексора на изходния поток (ms)"
 
3084
 
 
3085
#: src/libvlc-module.c:883
 
3086
msgid ""
 
3087
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
 
3088
"muxer. This value should be set in milliseconds."
 
3089
msgstr ""
 
3090
"Задаване на началната стойност на кеширане за мултиплексора на изходния "
 
3091
"поток. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
 
3092
 
 
3093
#: src/libvlc-module.c:886
 
3094
msgid "Preferred packetizer list"
 
3095
msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици"
 
3096
 
 
3097
#: src/libvlc-module.c:888
 
3098
msgid ""
 
3099
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
 
3100
msgstr "Определяне на реда в който VLC ще използва опаковчиците."
 
3101
 
 
3102
#: src/libvlc-module.c:891
 
3103
msgid "Mux module"
 
3104
msgstr "Модул на мултиплексора"
 
3105
 
 
3106
#: src/libvlc-module.c:893
 
3107
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
 
3108
msgstr ""
 
3109
"Остарял параметър, който позволява да се настроят модулите за мултиплексора"
 
3110
 
 
3111
#: src/libvlc-module.c:895
 
3112
msgid "Access output module"
 
3113
msgstr "Модул за извеждане"
 
3114
 
 
3115
#: src/libvlc-module.c:897
 
3116
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
 
3117
msgstr "Остарял параметър, който позволява да се настрои модула за извеждане"
 
3118
 
 
3119
#: src/libvlc-module.c:899
 
3120
msgid "Control SAP flow"
 
3121
msgstr "Управление на потоците SAP"
 
3122
 
 
3123
#: src/libvlc-module.c:901
 
3124
msgid ""
 
3125
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
 
3126
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
 
3127
msgstr ""
 
3128
"Ако тази опция е включена, се включва контрол над потока към multicast адрес "
 
3129
"SAP. Това е необходимо, ако искате да направите съобщения на MBone."
 
3130
 
 
3131
#: src/libvlc-module.c:905
 
3132
msgid "SAP announcement interval"
 
3133
msgstr "Интервал на съобщенията от SAP"
 
3134
 
 
3135
#: src/libvlc-module.c:907
 
3136
msgid ""
 
3137
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
 
3138
"between SAP announcements."
 
3139
msgstr ""
 
3140
"Когато контрола над потока SAP е изключен, това ви позволява да настроите "
 
3141
"фиксиран интервал между SAP съобщенията."
 
3142
 
 
3143
#: src/libvlc-module.c:916
 
3144
msgid ""
 
3145
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
 
3146
"always leave all these enabled."
 
3147
msgstr ""
 
3148
"Тези опции позволяват да се включи специални оптимизации на CPU. Трябва да "
 
3149
"ги оставите винаги включени."
 
3150
 
 
3151
#: src/libvlc-module.c:919
 
3152
msgid "Enable FPU support"
 
3153
msgstr "Поддръжка на копроцесора за операции с плаваща запетая FPU"
 
3154
 
 
3155
#: src/libvlc-module.c:921
 
3156
msgid ""
 
3157
"If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
 
3158
"advantage of it."
 
3159
msgstr ""
 
3160
"Ако вашия процесор има модул за изчисление с плаваща запетая, VLC може да го "
 
3161
"използва."
 
3162
 
 
3163
#: src/libvlc-module.c:924
 
3164
msgid "Enable CPU MMX support"
 
3165
msgstr "Поддръжка на MMX"
 
3166
 
 
3167
#: src/libvlc-module.c:926
 
3168
msgid ""
 
3169
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
 
3170
"of them."
 
3171
msgstr ""
 
3172
"Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX, VLC може да ги използва."
 
3173
 
 
3174
#: src/libvlc-module.c:929
 
3175
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
 
3176
msgstr "Поддръжка на 3D Now!"
 
3177
 
 
3178
#: src/libvlc-module.c:931
 
3179
msgid ""
 
3180
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
 
3181
"advantage of them."
 
3182
msgstr ""
 
3183
"Ако вашия процесор поддържа набора от команди 3D Now!, VLC може да ги "
 
3184
"използва."
 
3185
 
 
3186
#: src/libvlc-module.c:934
 
3187
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
 
3188
msgstr "Поддръжка на MMX EXT"
 
3189
 
 
3190
#: src/libvlc-module.c:936
 
3191
msgid ""
 
3192
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
 
3193
"advantage of them."
 
3194
msgstr ""
 
3195
"Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX EXT, VLC може да ги "
 
3196
"използва."
 
3197
 
 
3198
#: src/libvlc-module.c:939
 
3199
msgid "Enable CPU SSE support"
 
3200
msgstr "Поддръжка на SSE"
 
3201
 
 
3202
#: src/libvlc-module.c:941
 
3203
msgid ""
 
3204
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
 
3205
"of them."
 
3206
msgstr ""
 
3207
"Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги използва."
 
3208
 
 
3209
#: src/libvlc-module.c:944
 
3210
msgid "Enable CPU SSE2 support"
 
3211
msgstr "Поддръжка на SSE2"
 
3212
 
 
3213
#: src/libvlc-module.c:946
 
3214
msgid ""
 
3215
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
 
3216
"of them."
 
3217
msgstr ""
 
3218
"Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE2, VLC може да ги използва."
 
3219
 
 
3220
#: src/libvlc-module.c:949
 
3221
msgid "Enable CPU AltiVec support"
 
3222
msgstr "Поддръжка на AltiVec"
 
3223
 
 
3224
#: src/libvlc-module.c:951
 
3225
msgid ""
 
3226
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
 
3227
"advantage of them."
 
3228
msgstr ""
 
3229
"Ако вашия процесор поддържа набора от команди AltiVec, VLC може да ги "
 
3230
"използва."
 
3231
 
 
3232
#: src/libvlc-module.c:956
 
3233
msgid ""
 
3234
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
 
3235
"you really know what you are doing."
 
3236
msgstr ""
 
3237
"Тези опции позволяват да се изберат модулите по подразбиране. Не пипайте "
 
3238
"тези настройки, ако не знаете какво точно да направите."
 
3239
 
 
3240
#: src/libvlc-module.c:959
 
3241
msgid "Memory copy module"
 
3242
msgstr "Модул за копиране на паметта"
 
3243
 
 
3244
#: src/libvlc-module.c:961
 
3245
msgid ""
 
3246
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
 
3247
"select the fastest one supported by your hardware."
 
3248
msgstr ""
 
3249
"Изберете кой модул за копиране на паметта да се използва. По подразбиране "
 
3250
"VLC ще избере най-бързия поддържан от вашия хардуер."
 
3251
 
 
3252
#: src/libvlc-module.c:964
 
3253
msgid "Access module"
 
3254
msgstr "Модул за въвеждане"
 
3255
 
 
3256
#: src/libvlc-module.c:966
 
3257
msgid ""
 
3258
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
 
3259
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
 
3260
"option unless you really know what you are doing."
 
3261
msgstr ""
 
3262
"Задаване на модул за въвеждане. Можете да определите правилния модул, ако не "
 
3263
"е открит автоматично. Не настройвайте тази основна опция като глобална, ако "
 
3264
"не знаете какво точно да направите."
 
3265
 
 
3266
#: src/libvlc-module.c:970
 
3267
msgid "Access filter module"
 
3268
msgstr "Модул за филтриране на въвеждането"
 
3269
 
 
3270
#: src/libvlc-module.c:972
 
3271
msgid ""
 
3272
"Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
 
3273
"used for instance for timeshifting."
 
3274
msgstr ""
 
3275
"Филтрите за въвеждане се използват за промяна на потока след прочитането. "
 
3276
"Това е необходимо, например за изместването по време."
 
3277
 
 
3278
#: src/libvlc-module.c:975
 
3279
msgid "Demux module"
 
3280
msgstr "Модул на демултиплексора"
 
3281
 
 
3282
#: src/libvlc-module.c:977
 
3283
msgid ""
 
3284
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
 
3285
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
 
3286
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
 
3287
"you really know what you are doing."
 
3288
msgstr ""
 
3289
"Демултиплексорите се използват за разделянето на \"елементарните\" потоци "
 
3290
"(като аудио и видео потоци). Можете да ги използвате, ако правилния "
 
3291
"демултиплексор не е открит автоматично. Не трябва да настройвате тази "
 
3292
"основна опция като глобална, ако не знаете какво точно да направите."
 
3293
 
 
3294
#: src/libvlc-module.c:982
 
3295
msgid "Allow real-time priority"
 
3296
msgstr "Позволяване на приоритет real-time"
 
3297
 
 
3298
#: src/libvlc-module.c:984
 
3299
msgid ""
 
3300
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
 
3301
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
 
3302
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
 
3303
"only activate this if you know what you're doing."
 
3304
msgstr ""
 
3305
"Работата на VLC в приоритет real-time ще позволи много по-точно планиране и "
 
3306
"по-добра производителност, особено когато има изпълнение на поток. Това може "
 
3307
"да заключи цялата ваша машина или да я направи много бавна. Трябва да "
 
3308
"активирате това само ако знаете какво правите."
 
3309
 
 
3310
#: src/libvlc-module.c:990
 
3311
msgid "Adjust VLC priority"
 
3312
msgstr "Настройка приоритета на VLC"
 
3313
 
 
3314
#: src/libvlc-module.c:992
 
3315
msgid ""
 
3316
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
 
3317
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
 
3318
"VLC instances."
 
3319
msgstr ""
 
3320
"Добавяне на отместване (положително или отрицателно) към приоритетите по "
 
3321
"подразбиране на VLC. Това може да се използва за настройка на приоритета на "
 
3322
"VLC спрямо други програми или спрямо други копия на VLC."
 
3323
 
 
3324
#: src/libvlc-module.c:996
 
3325
msgid "Minimize number of threads"
 
3326
msgstr "Минимизиране броя на нишките"
 
3327
 
 
3328
#: src/libvlc-module.c:998
 
3329
msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
 
3330
msgstr "Минимизиране броя на нишките, необходими за работата на VLC."
 
3331
 
 
3332
#: src/libvlc-module.c:1000
 
3333
msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
 
3334
msgstr "(Експериментално) Без кеширане на входящото ниво."
 
3335
 
 
3336
#: src/libvlc-module.c:1002 src/libvlc-module.c:1008
 
3337
msgid ""
 
3338
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
 
3339
msgstr ""
 
3340
"Тази опция е полезна, ако искате по-малко задържане в кеша, когато се чете "
 
3341
"поток."
 
3342
 
 
3343
#: src/libvlc-module.c:1005
 
3344
msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
 
3345
msgstr ""
 
3346
"(Експериментално) Минимално задържането в кеша при четене на поток в реално "
 
3347
"време."
 
3348
 
 
3349
#: src/libvlc-module.c:1011
 
3350
msgid "Modules search path"
 
3351
msgstr "Път за търсене на модули"
 
3352
 
 
3353
#: src/libvlc-module.c:1013
 
3354
msgid ""
 
3355
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
 
3356
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
 
3357
msgstr ""
 
3358
"Допълнителен път за търсене на модули за VLC. Можете да добавите няколко "
 
3359
"пътя за последователно им използване, като за разделител използвайте \" "
 
3360
"PATH_SEP \"."
 
3361
 
 
3362
#: src/libvlc-module.c:1016
 
3363
msgid "VLM configuration file"
 
3364
msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
 
3365
 
 
3366
#: src/libvlc-module.c:1018
 
3367
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
 
3368
msgstr "Зареждане на посочения конфигурационен файл при стартирането на VLM."
 
3369
 
 
3370
#: src/libvlc-module.c:1020
 
3371
msgid "Use a plugins cache"
 
3372
msgstr "Използване на кеш плъгини"
 
3373
 
 
3374
#: src/libvlc-module.c:1022
 
3375
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
 
3376
msgstr "Използването на кеш плъгини, съществено ще ускори стартирането на VLC."
 
3377
 
 
3378
#: src/libvlc-module.c:1024
 
3379
msgid "Collect statistics"
 
3380
msgstr "Събиране на статистика"
 
3381
 
 
3382
#: src/libvlc-module.c:1026
 
3383
msgid "Collect miscellaneous statistics."
 
3384
msgstr "Събиране на разнообразна статистика."
 
3385
 
 
3386
#: src/libvlc-module.c:1028
 
3387
msgid "Run as daemon process"
 
3388
msgstr "Стартиране като daemon процес"
 
3389
 
 
3390
#: src/libvlc-module.c:1030
 
3391
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
 
3392
msgstr "Стартиране на VLC като фонов daemon процес."
 
3393
 
 
3394
#: src/libvlc-module.c:1032
 
3395
msgid "Write process id to file"
 
3396
msgstr "Запис на id номера на процеса във файл"
 
3397
 
 
3398
#: src/libvlc-module.c:1034
 
3399
msgid "Writes process id into specified file."
 
3400
msgstr "Записване на id номера на процеса в определен файл."
 
3401
 
 
3402
#: src/libvlc-module.c:1036
 
3403
msgid "Log to file"
 
3404
msgstr "Съхраняване на лог съобщенията във файл"
 
3405
 
 
3406
#: src/libvlc-module.c:1038
 
3407
msgid "Log all VLC messages to a text file."
 
3408
msgstr "Съхраняване на всички съобщения на VLC в текстов файл."
 
3409
 
 
3410
#: src/libvlc-module.c:1040
 
3411
msgid "Log to syslog"
 
3412
msgstr "Изпращане на лога в системния лог"
 
3413
 
 
3414
#: src/libvlc-module.c:1042
 
3415
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
 
3416
msgstr ""
 
3417
"Запис на всички съобщения на VLC в лог и изпращането им в системния лог "
 
3418
"(UNIX системи)."
 
3419
 
 
3420
#: src/libvlc-module.c:1044
 
3421
msgid "Allow only one running instance"
 
3422
msgstr "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC"
 
3423
 
 
3424
#: src/libvlc-module.c:1047
 
3425
msgid ""
 
3426
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
 
3427
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
 
3428
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
 
3429
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
 
3430
"running instance or enqueue it."
 
3431
msgstr ""
 
3432
"Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например "
 
3433
"ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате ново копие на VLC да "
 
3434
"се отваря всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще ви "
 
3435
"позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
 
3436
"поставите на опашката за изчакване в плейлиста."
 
3437
 
 
3438
#: src/libvlc-module.c:1054
 
3439
msgid ""
 
3440
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
 
3441
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
 
3442
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
 
3443
"This option will allow you to play the file with the already running "
 
3444
"instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
 
3445
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
 
3446
msgstr ""
 
3447
"Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например "
 
3448
"ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате ново копие на VLC да "
 
3449
"се отваря всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще ви "
 
3450
"позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
 
3451
"поставите на опашката за изчакване в плейлиста. Тази опция изисква D-Bus "
 
3452
"session daemon, за да бъде активна и стартираното копие на VLC да използва "
 
3453
"управляващия интерфейс D-Bus."
 
3454
 
 
3455
#: src/libvlc-module.c:1063
 
3456
msgid "VLC is started from file association"
 
3457
msgstr "VLC е стартирано от асоциираните файлове"
 
3458
 
 
3459
#: src/libvlc-module.c:1065
 
3460
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
 
3461
msgstr "Указва, че VLC е стартиран от асоцииран файл в ОС"
 
3462
 
 
3463
#: src/libvlc-module.c:1068
 
3464
msgid "One instance when started from file"
 
3465
msgstr "Едно копие при стартиране от файл"
 
3466
 
 
3467
#: src/libvlc-module.c:1070
 
3468
msgid "Allow only one running instance when started from file."
 
3469
msgstr "Разрешаване пускането само на едно копие, когато е стартиран от файл."
 
3470
 
 
3471
#: src/libvlc-module.c:1072
 
3472
msgid "Increase the priority of the process"
 
3473
msgstr "Увеличаване приоритета на процеса"
 
3474
 
 
3475
#: src/libvlc-module.c:1074
 
3476
msgid ""
 
3477
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
 
3478
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
 
3479
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
 
3480
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
 
3481
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
 
3482
"machine."
 
3483
msgstr ""
 
3484
"Увеличаване на приоритета на процеса вероятно същественно ще увеличи "
 
3485
"производителността на VLC, тъй като позволява процесора да отделя по-малко "
 
3486
"време на другите програми. Имайте предвид, че при появата на бъгове VLC може "
 
3487
"да вземе цялото процесорно време и системата да спре да отговаря, което може "
 
3488
"да изисква рестартиране на машината."
 
3489
 
 
3490
#: src/libvlc-module.c:1082
 
3491
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
 
3492
msgstr "Добавяне на елементи в плейлиста в режим на едно копие"
 
3493
 
 
3494
#: src/libvlc-module.c:1084
 
3495
msgid ""
 
3496
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
 
3497
"playing current item."
 
3498
msgstr ""
 
3499
"Когато е разрешено пускането само на едно копие на VLC, новите елементи се "
 
3500
"добавят в плейлиста и текущия елемент продължава да се възпроизвежда."
 
3501
 
 
3502
#: src/libvlc-module.c:1093
 
3503
msgid ""
 
3504
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
 
3505
"overridden in the playlist dialog box."
 
3506
msgstr ""
 
3507
"Тези опции определят поведението на плейлиста. Някои от тях могат да бъдат "
 
3508
"променени в диалоговия прозорец за плейлиста."
 
3509
 
 
3510
#: src/libvlc-module.c:1096
 
3511
msgid "Automatically preparse files"
 
3512
msgstr "Автоматично зареждане на файловете"
 
3513
 
 
3514
#: src/libvlc-module.c:1098
 
3515
msgid ""
 
3516
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
 
3517
"metadata)."
 
3518
msgstr ""
 
3519
"Автоматично зареждане на файловете, които се добавят в плейлиста (за "
 
3520
"получаването на мета-данни)."
 
3521
 
 
3522
#: src/libvlc-module.c:1101
 
3523
msgid "Album art policy"
 
3524
msgstr "Управление изтеглянето на обложки за албум"
 
3525
 
 
3526
#: src/libvlc-module.c:1103
 
3527
msgid "Choose how album art will be downloaded."
 
3528
msgstr "Изберете как да бъдат изтегляни обложи за албум"
 
3529
 
 
3530
#: src/libvlc-module.c:1109
 
3531
msgid "Manual download only"
 
3532
msgstr "Само ръчно изтегляне"
 
3533
 
 
3534
#: src/libvlc-module.c:1110
 
3535
msgid "When track starts playing"
 
3536
msgstr "При стартиране възпроизв. на файла"
 
3537
 
 
3538
#: src/libvlc-module.c:1111
 
3539
msgid "As soon as track is added"
 
3540
msgstr "При добавянето на файл в плейлиста"
 
3541
 
 
3542
#: src/libvlc-module.c:1113
 
3543
msgid "Services discovery modules"
 
3544
msgstr "Модули за откриване на услуги"
 
3545
 
 
3546
#: src/libvlc-module.c:1115
 
3547
msgid ""
 
3548
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
 
3549
"Typical values are sap, hal, ..."
 
3550
msgstr "Определяне кои модули да се заредят за откриване на услуги."
 
3551
 
 
3552
#: src/libvlc-module.c:1118
 
3553
msgid "Play files randomly forever"
 
3554
msgstr "Възпроизвеждане на елементите в разбъркан ред"
 
3555
 
 
3556
#: src/libvlc-module.c:1120
 
3557
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
 
3558
msgstr ""
 
3559
"Елементите от плейлиста ще се възпроизвеждат в разбъркан ред, докато бъдат "
 
3560
"спрени."
 
3561
 
 
3562
#: src/libvlc-module.c:1124
 
3563
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
 
3564
msgstr "VLC ще възпроизвежда елементите от плейлиста безкрайно."
 
3565
 
 
3566
#: src/libvlc-module.c:1126
 
3567
msgid "Repeat current item"
 
3568
msgstr "Повторение на текущия елемент"
 
3569
 
 
3570
#: src/libvlc-module.c:1128
 
3571
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
 
3572
msgstr "VLC ще повтаря текущия елемент от плейлиста."
 
3573
 
 
3574
#: src/libvlc-module.c:1130
 
3575
msgid "Play and stop"
 
3576
msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
 
3577
 
 
3578
#: src/libvlc-module.c:1132
 
3579
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
 
3580
msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущия елемент от плейлиста."
 
3581
 
 
3582
#: src/libvlc-module.c:1134
 
3583
msgid "Play and exit"
 
3584
msgstr "Възпроизвеждане и изход"
 
3585
 
 
3586
#: src/libvlc-module.c:1136
 
3587
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
 
3588
msgstr "Изход на VLC, ако няма повече елементи в плейлиста."
 
3589
 
 
3590
#: src/libvlc-module.c:1138
 
3591
msgid "Use media library"
 
3592
msgstr "Използване на медия библиотеката"
 
3593
 
 
3594
#: src/libvlc-module.c:1140
 
3595
msgid ""
 
3596
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
 
3597
"VLC."
 
3598
msgstr ""
 
3599
"Медия библиотеката автоматично се запазва и презарежда всеки път, когато се "
 
3600
"стартира VLC."
 
3601
 
 
3602
#: src/libvlc-module.c:1143
 
3603
msgid "Display playlist tree"
 
3604
msgstr "Показване на плейлиста в дървовиден изглед"
 
3605
 
 
3606
#: src/libvlc-module.c:1145
 
3607
msgid ""
 
3608
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
 
3609
"directory."
 
3610
msgstr ""
 
3611
"В плейлиста може да се използва дървовиден изглед, за категоризиране на "
 
3612
"някои елементи, като съдържанието на директория."
 
3613
 
 
3614
#: src/libvlc-module.c:1154
 
3615
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
 
3616
msgstr ""
 
3617
"Тези настройки са глобални клавиши на VLC, известни като  \"клавишни "
 
3618
"комбинации\"."
 
3619
 
 
3620
#: src/libvlc-module.c:1157 src/video_output/vout_intf.c:415
 
3621
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:435
 
3622
#: modules/gui/macosx/controls.m:489 modules/gui/macosx/controls.m:938
 
3623
#: modules/gui/macosx/controls.m:969 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
 
3624
#: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/macosx/intf.m:576
 
3625
#: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
 
3626
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:58
 
3627
msgid "Fullscreen"
 
3628
msgstr "Цял екран"
 
3629
 
 
3630
#: src/libvlc-module.c:1158
 
3631
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
 
3632
msgstr "Избор на клавишна комбинация за сменяне на пълноекранния режим."
 
3633
 
 
3634
#: src/libvlc-module.c:1159
 
3635
msgid "Leave fullscreen"
 
3636
msgstr "Излизане от пълноекранен режим"
 
3637
 
 
3638
#: src/libvlc-module.c:1160
 
3639
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
 
3640
msgstr "Избор на клавишна комбинация за излизане от пълноекранен режим."
 
3641
 
 
3642
#: src/libvlc-module.c:1161
 
3643
msgid "Play/Pause"
 
3644
msgstr "Възпроизвеждане/Пауза"
 
3645
 
 
3646
#: src/libvlc-module.c:1162
 
3647
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
 
3648
msgstr ""
 
3649
"Избор на клавишна комбинация за сменяне на състоянието възпризвеждане/пауза."
 
3650
 
 
3651
#: src/libvlc-module.c:1163
 
3652
msgid "Pause only"
 
3653
msgstr "Само пауза"
 
3654
 
 
3655
#: src/libvlc-module.c:1164
 
3656
msgid "Select the hotkey to use to pause."
 
3657
msgstr "Избор на клавишна комбинация за пауза."
 
3658
 
 
3659
#: src/libvlc-module.c:1165
 
3660
msgid "Play only"
 
3661
msgstr "Само възпроизвеждане"
 
3662
 
 
3663
#: src/libvlc-module.c:1166
 
3664
msgid "Select the hotkey to use to play."
 
3665
msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане."
 
3666
 
 
3667
#: src/libvlc-module.c:1167 modules/control/hotkeys.c:695
 
3668
#: modules/gui/macosx/controls.m:868 modules/gui/macosx/intf.m:541
 
3669
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
 
3670
msgid "Faster"
 
3671
msgstr "По-бързо"
 
3672
 
 
3673
#: src/libvlc-module.c:1168
 
3674
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
 
3675
msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бързо въпроизвеждане."
 
3676
 
 
3677
#: src/libvlc-module.c:1169 modules/control/hotkeys.c:701
 
3678
#: modules/gui/macosx/controls.m:869 modules/gui/macosx/intf.m:542
 
3679
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:534
 
3680
msgid "Slower"
 
3681
msgstr "По-бавно"
 
3682
 
 
3683
#: src/libvlc-module.c:1170
 
3684
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
 
3685
msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бавно възпроизвеждане."
 
3686
 
 
3687
#: src/libvlc-module.c:1171 modules/control/hotkeys.c:678
 
3688
#: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:889
 
3689
#: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:544
 
3690
#: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:628
 
3691
#: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
 
3692
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1621 modules/gui/qt4/menus.cpp:670
 
3693
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108 modules/misc/notify/notify.c:301
 
3694
msgid "Next"
 
3695
msgstr "Следващ"
 
3696
 
 
3697
#: src/libvlc-module.c:1172
 
3698
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
 
3699
msgstr ""
 
3700
"Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."
 
3701
 
 
3702
#: src/libvlc-module.c:1173 modules/control/hotkeys.c:684
 
3703
#: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:888
 
3704
#: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/intf.m:543
 
3705
#: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:627
 
3706
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:668 modules/misc/notify/notify.c:299
 
3707
msgid "Previous"
 
3708
msgstr "Предишен"
 
3709
 
 
3710
#: src/libvlc-module.c:1174
 
3711
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
 
3712
msgstr ""
 
3713
"Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
 
3714
 
 
3715
#: src/libvlc-module.c:1175 modules/control/rc.c:77
 
3716
#: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:496
 
3717
#: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:619
 
3718
#: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
 
3719
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:273 modules/gui/qt4/menus.cpp:666
 
3720
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:238
 
3721
msgid "Stop"
 
3722
msgstr "Спиране"
 
3723
 
 
3724
#: src/libvlc-module.c:1176
 
3725
msgid "Select the hotkey to stop playback."
 
3726
msgstr "Избор на клавишна комбинация за спиране на възпроизвеждането."
 
3727
 
 
3728
#: src/libvlc-module.c:1177 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
 
3729
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
 
3730
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:501
 
3731
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:785 modules/video_filter/marq.c:153
 
3732
#: modules/video_filter/rss.c:197
 
3733
msgid "Position"
 
3734
msgstr "Позиция"
 
3735
 
 
3736
#: src/libvlc-module.c:1178
 
3737
msgid "Select the hotkey to display the position."
 
3738
msgstr ""
 
3739
"Избор на клавишна комбинация за показване на позицията при възпроизвеждане."
 
3740
 
 
3741
#: src/libvlc-module.c:1180
 
3742
msgid "Very short backwards jump"
 
3743
msgstr "Много кратък преход назад"
 
3744
 
 
3745
#: src/libvlc-module.c:1182
 
3746
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
 
3747
msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход назад."
 
3748
 
 
3749
#: src/libvlc-module.c:1183
 
3750
msgid "Short backwards jump"
 
3751
msgstr "Кратък преход назад"
 
3752
 
 
3753
#: src/libvlc-module.c:1185
 
3754
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
 
3755
msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход назад."
 
3756
 
 
3757
#: src/libvlc-module.c:1186
 
3758
msgid "Medium backwards jump"
 
3759
msgstr "Среден преход назад"
 
3760
 
 
3761
#: src/libvlc-module.c:1188
 
3762
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
 
3763
msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход назад."
 
3764
 
 
3765
#: src/libvlc-module.c:1189
 
3766
msgid "Long backwards jump"
 
3767
msgstr "Дълъг преход назад"
 
3768
 
 
3769
#: src/libvlc-module.c:1191
 
3770
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
 
3771
msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход назад."
 
3772
 
 
3773
#: src/libvlc-module.c:1193
 
3774
msgid "Very short forward jump"
 
3775
msgstr "Много кратък преход напред"
 
3776
 
 
3777
#: src/libvlc-module.c:1195
 
3778
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
 
3779
msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход напред."
 
3780
 
 
3781
#: src/libvlc-module.c:1196
 
3782
msgid "Short forward jump"
 
3783
msgstr "Кратък преход напред"
 
3784
 
 
3785
#: src/libvlc-module.c:1198
 
3786
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
 
3787
msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход напред."
 
3788
 
 
3789
#: src/libvlc-module.c:1199
 
3790
msgid "Medium forward jump"
 
3791
msgstr "Среден преход напред"
 
3792
 
 
3793
#: src/libvlc-module.c:1201
 
3794
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
 
3795
msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход напред."
 
3796
 
 
3797
#: src/libvlc-module.c:1202
 
3798
msgid "Long forward jump"
 
3799
msgstr "Дълъг преход напред"
 
3800
 
 
3801
#: src/libvlc-module.c:1204
 
3802
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
 
3803
msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход напред."
 
3804
 
 
3805
#: src/libvlc-module.c:1206
 
3806
msgid "Very short jump length"
 
3807
msgstr "Дължина на много краткия преход"
 
3808
 
 
3809
#: src/libvlc-module.c:1207
 
3810
msgid "Very short jump length, in seconds."
 
3811
msgstr "Дължина на много краткия преход, в секунди."
 
3812
 
 
3813
#: src/libvlc-module.c:1208
 
3814
msgid "Short jump length"
 
3815
msgstr "Дължина на краткия преход"
 
3816
 
 
3817
#: src/libvlc-module.c:1209
 
3818
msgid "Short jump length, in seconds."
 
3819
msgstr "Дължина на краткия преход, в секунди."
 
3820
 
 
3821
#: src/libvlc-module.c:1210
 
3822
msgid "Medium jump length"
 
3823
msgstr "Дължина на средния преход"
 
3824
 
 
3825
#: src/libvlc-module.c:1211
 
3826
msgid "Medium jump length, in seconds."
 
3827
msgstr "Дължина на средния преход, в секунди."
 
3828
 
 
3829
#: src/libvlc-module.c:1212
 
3830
msgid "Long jump length"
 
3831
msgstr "Дължина на дългия преход"
 
3832
 
 
3833
#: src/libvlc-module.c:1213
 
3834
msgid "Long jump length, in seconds."
 
3835
msgstr "Дължина на дългия преход, в секунди."
 
3836
 
 
3837
#: src/libvlc-module.c:1215 modules/control/hotkeys.c:189
 
3838
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:455
 
3839
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:702 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
 
3840
msgid "Quit"
 
3841
msgstr "Изход на VLC"
 
3842
 
 
3843
#: src/libvlc-module.c:1216
 
3844
msgid "Select the hotkey to quit the application."
 
3845
msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход на програмата."
 
3846
 
 
3847
#: src/libvlc-module.c:1217
 
3848
msgid "Navigate up"
 
3849
msgstr "Навигация нагоре в DVD менюто"
 
3850
 
 
3851
#: src/libvlc-module.c:1218
 
3852
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
 
3853
msgstr ""
 
3854
"Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора нагоре в DVD менюто."
 
3855
 
 
3856
#: src/libvlc-module.c:1219
 
3857
msgid "Navigate down"
 
3858
msgstr "Навигация надолу в DVD менюто"
 
3859
 
 
3860
#: src/libvlc-module.c:1220
 
3861
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
 
3862
msgstr ""
 
3863
"Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надолу в DVD менюто."
 
3864
 
 
3865
#: src/libvlc-module.c:1221
 
3866
msgid "Navigate left"
 
3867
msgstr "Навигация наляво в DVD менюто"
 
3868
 
 
3869
#: src/libvlc-module.c:1222
 
3870
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
 
3871
msgstr ""
 
3872
"Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора наляво в DVD менюто."
 
3873
 
 
3874
#: src/libvlc-module.c:1223
 
3875
msgid "Navigate right"
 
3876
msgstr "Навигация надясно в DVD менюто"
 
3877
 
 
3878
#: src/libvlc-module.c:1224
 
3879
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
 
3880
msgstr ""
 
3881
"Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надясно в DVD менюто."
 
3882
 
 
3883
#: src/libvlc-module.c:1225
 
3884
msgid "Activate"
 
3885
msgstr "Активиране на избраното в DVD менюто"
 
3886
 
 
3887
#: src/libvlc-module.c:1226
 
3888
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
 
3889
msgstr ""
 
3890
"Избор на клавишна комбинация за активиране на избрания елемент в DVD менюто."
 
3891
 
 
3892
#: src/libvlc-module.c:1227
 
3893
msgid "Go to the DVD menu"
 
3894
msgstr "Преминаване към DVD менюто"
 
3895
 
 
3896
#: src/libvlc-module.c:1228
 
3897
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
 
3898
msgstr "Избор на клавишна комбинация за показване на DVD менюто."
 
3899
 
 
3900
#: src/libvlc-module.c:1229
 
3901
msgid "Select previous DVD title"
 
3902
msgstr "Избиране на предишното DVD заглавие"
 
3903
 
 
3904
#: src/libvlc-module.c:1230
 
3905
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
 
3906
msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишно заглавие от DVD-то."
 
3907
 
 
3908
#: src/libvlc-module.c:1231
 
3909
msgid "Select next DVD title"
 
3910
msgstr "Избиране на следващото DVD заглавие"
 
3911
 
 
3912
#: src/libvlc-module.c:1232
 
3913
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
 
3914
msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващо заглавие от DVD-то."
 
3915
 
 
3916
#: src/libvlc-module.c:1233
 
3917
msgid "Select prev DVD chapter"
 
3918
msgstr "Избиране на предишната DVD глава"
 
3919
 
 
3920
#: src/libvlc-module.c:1234
 
3921
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
 
3922
msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишна глава от DVD-то."
 
3923
 
 
3924
#: src/libvlc-module.c:1235
 
3925
msgid "Select next DVD chapter"
 
3926
msgstr "Избиране на следващата DVD глава"
 
3927
 
 
3928
#: src/libvlc-module.c:1236
 
3929
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
 
3930
msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следваща глава от DVD-то."
 
3931
 
 
3932
#: src/libvlc-module.c:1237
 
3933
msgid "Volume up"
 
3934
msgstr "Звук - Увеличаване"
 
3935
 
 
3936
#: src/libvlc-module.c:1238
 
3937
msgid "Select the key to increase audio volume."
 
3938
msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване на нивото на звука."
 
3939
 
 
3940
#: src/libvlc-module.c:1239
 
3941
msgid "Volume down"
 
3942
msgstr "Звук - Намаляване"
 
3943
 
 
3944
#: src/libvlc-module.c:1240
 
3945
msgid "Select the key to decrease audio volume."
 
3946
msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване на нивото на звука."
 
3947
 
 
3948
#: src/libvlc-module.c:1241 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
 
3949
#: modules/gui/macosx/controls.m:928 modules/gui/macosx/intf.m:561
 
3950
#: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:631
 
3951
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:907
 
3952
msgid "Mute"
 
3953
msgstr "Без звук"
 
3954
 
 
3955
#: src/libvlc-module.c:1242
 
3956
msgid "Select the key to mute audio."
 
3957
msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."
 
3958
 
 
3959
#: src/libvlc-module.c:1243
 
3960
msgid "Subtitle delay up"
 
3961
msgstr "Увеличаване задържането на субтитрите"
 
3962
 
 
3963
#: src/libvlc-module.c:1244
 
3964
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
 
3965
msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване задържането на субтитрите."
 
3966
 
 
3967
#: src/libvlc-module.c:1245
 
3968
msgid "Subtitle delay down"
 
3969
msgstr "Намаляване задържането на субтитрите"
 
3970
 
 
3971
#: src/libvlc-module.c:1246
 
3972
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
 
3973
msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване задържането на субтитрите."
 
3974
 
 
3975
#: src/libvlc-module.c:1247
 
3976
msgid "Audio delay up"
 
3977
msgstr "Увеличаване задържането на аудиото"
 
3978
 
 
3979
#: src/libvlc-module.c:1248
 
3980
msgid "Select the key to increase the audio delay."
 
3981
msgstr "Избор на клавиш за увеличаване задържането на аудиото."
 
3982
 
 
3983
#: src/libvlc-module.c:1249
 
3984
msgid "Audio delay down"
 
3985
msgstr "Намаляване задържането на аудиото"
 
3986
 
 
3987
#: src/libvlc-module.c:1250
 
3988
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
 
3989
msgstr "Изберете клавиш за намаляване на задържането на аудиото."
 
3990
 
 
3991
#: src/libvlc-module.c:1257
 
3992
msgid "Play playlist bookmark 1"
 
3993
msgstr "Възпроизвеждане на отметка 1"
 
3994
 
 
3995
#: src/libvlc-module.c:1258
 
3996
msgid "Play playlist bookmark 2"
 
3997
msgstr "Възпроизвеждане на отметка 2"
 
3998
 
 
3999
#: src/libvlc-module.c:1259
 
4000
msgid "Play playlist bookmark 3"
 
4001
msgstr "Възпроизвеждане на отметка 3"
 
4002
 
 
4003
#: src/libvlc-module.c:1260
 
4004
msgid "Play playlist bookmark 4"
 
4005
msgstr "Възпроизвеждане на отметка 4"
 
4006
 
 
4007
#: src/libvlc-module.c:1261
 
4008
msgid "Play playlist bookmark 5"
 
4009
msgstr "Възпроизвеждане на отметка 5"
 
4010
 
 
4011
#: src/libvlc-module.c:1262
 
4012
msgid "Play playlist bookmark 6"
 
4013
msgstr "Възпроизвеждане на отметка 6"
 
4014
 
 
4015
#: src/libvlc-module.c:1263
 
4016
msgid "Play playlist bookmark 7"
 
4017
msgstr "Възпроизвеждане на отметка 7"
 
4018
 
 
4019
#: src/libvlc-module.c:1264
 
4020
msgid "Play playlist bookmark 8"
 
4021
msgstr "Възпроизвеждане на отметка 8"
 
4022
 
 
4023
#: src/libvlc-module.c:1265
 
4024
msgid "Play playlist bookmark 9"
 
4025
msgstr "Възпроизвеждане на отметка 9"
 
4026
 
 
4027
#: src/libvlc-module.c:1266
 
4028
msgid "Play playlist bookmark 10"
 
4029
msgstr "Възпроизвеждане на отметка 10"
 
4030
 
 
4031
#: src/libvlc-module.c:1267
 
4032
msgid "Select the key to play this bookmark."
 
4033
msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане на тази отметка."
 
4034
 
 
4035
#: src/libvlc-module.c:1268
 
4036
msgid "Set playlist bookmark 1"
 
4037
msgstr "Настройка на отметка 1"
 
4038
 
 
4039
#: src/libvlc-module.c:1269
 
4040
msgid "Set playlist bookmark 2"
 
4041
msgstr "Настройка на отметка 2"
 
4042
 
 
4043
#: src/libvlc-module.c:1270
 
4044
msgid "Set playlist bookmark 3"
 
4045
msgstr "Настройка на отметка 3"
 
4046
 
 
4047
#: src/libvlc-module.c:1271
 
4048
msgid "Set playlist bookmark 4"
 
4049
msgstr "Настройка на отметка 4"
 
4050
 
 
4051
#: src/libvlc-module.c:1272
 
4052
msgid "Set playlist bookmark 5"
 
4053
msgstr "Настройка на отметка 5"
 
4054
 
 
4055
#: src/libvlc-module.c:1273
 
4056
msgid "Set playlist bookmark 6"
 
4057
msgstr "Настройка на отметка 6"
 
4058
 
 
4059
#: src/libvlc-module.c:1274
 
4060
msgid "Set playlist bookmark 7"
 
4061
msgstr "Настройка на отметка 7"
 
4062
 
 
4063
#: src/libvlc-module.c:1275
 
4064
msgid "Set playlist bookmark 8"
 
4065
msgstr "Настройка на отметка 8"
 
4066
 
 
4067
#: src/libvlc-module.c:1276
 
4068
msgid "Set playlist bookmark 9"
 
4069
msgstr "Настройка на отметка 9"
 
4070
 
 
4071
#: src/libvlc-module.c:1277
 
4072
msgid "Set playlist bookmark 10"
 
4073
msgstr "Настройка на отметка 10"
 
4074
 
 
4075
#: src/libvlc-module.c:1278
 
4076
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
 
4077
msgstr ""
 
4078
"Избор на клавишна комбинация за добавяне на тази отметка в списъка с отметки."
 
4079
 
 
4080
#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:84
 
4081
msgid "Playlist bookmark 1"
 
4082
msgstr "Задаване на отметка 1"
 
4083
 
 
4084
#: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:85
 
4085
msgid "Playlist bookmark 2"
 
4086
msgstr "Задаване на отметка 2"
 
4087
 
 
4088
#: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:86
 
4089
msgid "Playlist bookmark 3"
 
4090
msgstr "Задаване на отметка 3"
 
4091
 
 
4092
#: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:87
 
4093
msgid "Playlist bookmark 4"
 
4094
msgstr "Задаване на отметка 4"
 
4095
 
 
4096
#: src/libvlc-module.c:1284 modules/control/hotkeys.c:88
 
4097
msgid "Playlist bookmark 5"
 
4098
msgstr "Задаване на отметка 5"
 
4099
 
 
4100
#: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:89
 
4101
msgid "Playlist bookmark 6"
 
4102
msgstr "Задаване на отметка 6"
 
4103
 
 
4104
#: src/libvlc-module.c:1286 modules/control/hotkeys.c:90
 
4105
msgid "Playlist bookmark 7"
 
4106
msgstr "Задаване на отметка 7"
 
4107
 
 
4108
#: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:91
 
4109
msgid "Playlist bookmark 8"
 
4110
msgstr "Задаване на отметка 8"
 
4111
 
 
4112
#: src/libvlc-module.c:1288 modules/control/hotkeys.c:92
 
4113
msgid "Playlist bookmark 9"
 
4114
msgstr "Задаване на отметка 9"
 
4115
 
 
4116
#: src/libvlc-module.c:1289 modules/control/hotkeys.c:93
 
4117
msgid "Playlist bookmark 10"
 
4118
msgstr "Задаване на отметка 10"
 
4119
 
 
4120
#: src/libvlc-module.c:1291
 
4121
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
 
4122
msgstr "Задаване на отметка в списъка с отметки."
 
4123
 
 
4124
#: src/libvlc-module.c:1293
 
4125
msgid "Go back in browsing history"
 
4126
msgstr "Назад в списъка на хронологията"
 
4127
 
 
4128
#: src/libvlc-module.c:1294
 
4129
msgid ""
 
4130
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
 
4131
"history."
 
4132
msgstr ""
 
4133
"Избор на клавишна комбинация за връщане назад (към предишния медия елемент) "
 
4134
"в списъка на хронологията."
 
4135
 
 
4136
#: src/libvlc-module.c:1295
 
4137
msgid "Go forward in browsing history"
 
4138
msgstr "Напред в списъка на хронологията"
 
4139
 
 
4140
#: src/libvlc-module.c:1296
 
4141
msgid ""
 
4142
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
 
4143
"history."
 
4144
msgstr ""
 
4145
"Избор на клавишна комбинация за отиване напред (към следващия медия елемент) "
 
4146
"в списъка на хронологията."
 
4147
 
 
4148
#: src/libvlc-module.c:1298
 
4149
msgid "Cycle audio track"
 
4150
msgstr "Превключване на аудио пътека"
 
4151
 
 
4152
#: src/libvlc-module.c:1299
 
4153
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
 
4154
msgstr "Превключване между наличните аудио пътеки (езици)."
 
4155
 
 
4156
#: src/libvlc-module.c:1300
 
4157
msgid "Cycle subtitle track"
 
4158
msgstr "Превключване на пътека със субтитри"
 
4159
 
 
4160
#: src/libvlc-module.c:1301
 
4161
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
 
4162
msgstr "Превключване между наличните пътеки със субтитри."
 
4163
 
 
4164
#: src/libvlc-module.c:1302
 
4165
msgid "Cycle source aspect ratio"
 
4166
msgstr "Превключване на пропорцията"
 
4167
 
 
4168
#: src/libvlc-module.c:1303
 
4169
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
 
4170
msgstr "Превключване между пропорциите от зададения списък."
 
4171
 
 
4172
#: src/libvlc-module.c:1304
 
4173
msgid "Cycle video crop"
 
4174
msgstr "Превключване изрязването на видеото"
 
4175
 
 
4176
#: src/libvlc-module.c:1305
 
4177
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
 
4178
msgstr "Превключване между форматите за изрязване от зададения списък."
 
4179
 
 
4180
#: src/libvlc-module.c:1306
 
4181
msgid "Cycle deinterlace modes"
 
4182
msgstr "Превключване на деинтерлейса"
 
4183
 
 
4184
#: src/libvlc-module.c:1307
 
4185
msgid "Cycle through deinterlace modes."
 
4186
msgstr "Превключване на деинтерлейс методите"
 
4187
 
 
4188
#: src/libvlc-module.c:1308
 
4189
msgid "Show interface"
 
4190
msgstr "Показване на интерфейса"
 
4191
 
 
4192
#: src/libvlc-module.c:1309
 
4193
msgid "Raise the interface above all other windows."
 
4194
msgstr "Поставяне на интерфейса най-отгоре над всички други прозорци."
 
4195
 
 
4196
#: src/libvlc-module.c:1310
 
4197
msgid "Hide interface"
 
4198
msgstr "Скриване на интерфейса"
 
4199
 
 
4200
#: src/libvlc-module.c:1311
 
4201
msgid "Lower the interface below all other windows."
 
4202
msgstr "Поставяне на интерфейса под всички други прозорци."
 
4203
 
 
4204
#: src/libvlc-module.c:1312
 
4205
msgid "Take video snapshot"
 
4206
msgstr "Снимане на видеото"
 
4207
 
 
4208
#: src/libvlc-module.c:1313
 
4209
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
 
4210
msgstr "Снимане на видеото и записване на диска."
 
4211
 
 
4212
#: src/libvlc-module.c:1315 modules/access_filter/record.c:56
 
4213
#: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
 
4214
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:367
 
4215
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
 
4216
msgid "Record"
 
4217
msgstr "Запис"
 
4218
 
 
4219
#: src/libvlc-module.c:1316
 
4220
msgid "Record access filter start/stop."
 
4221
msgstr "Филтър за запис старт/стоп."
 
4222
 
 
4223
#: src/libvlc-module.c:1317 modules/access_filter/dump.c:54
 
4224
#: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
 
4225
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
 
4226
msgid "Dump"
 
4227
msgstr "Временно съхранение на поток"
 
4228
 
 
4229
#: src/libvlc-module.c:1318
 
4230
msgid "Media dump access filter trigger."
 
4231
msgstr "Филтър за стартиране на достъпа до временно съхранена медия."
 
4232
 
 
4233
#: src/libvlc-module.c:1320
 
4234
msgid "Normal/Repeat/Loop"
 
4235
msgstr "Без повторение/Повторение/Повторение на всички"
 
4236
 
 
4237
#: src/libvlc-module.c:1321
 
4238
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
 
4239
msgstr ""
 
4240
"Превключване между режимите на плейлиста: Нормалek/Повторение на един/"
 
4241
"Повторение на всички"
 
4242
 
 
4243
#: src/libvlc-module.c:1324
 
4244
msgid "Toggle random playlist playback"
 
4245
msgstr "Превключване на разбърканото възпроизвеждане на плейлиста"
 
4246
 
 
4247
#: src/libvlc-module.c:1329 src/libvlc-module.c:1330
 
4248
msgid "Un-Zoom"
 
4249
msgstr "Възстановяване на мащаба"
 
4250
 
 
4251
#: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1333
 
4252
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
 
4253
msgstr "Изрязване на един пиксел отгоре на видеото"
 
4254
 
 
4255
#: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1335
 
4256
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
 
4257
msgstr "Възстановяване на един пиксел отгоре на видеото"
 
4258
 
 
4259
#: src/libvlc-module.c:1337 src/libvlc-module.c:1338
 
4260
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
 
4261
msgstr "Изрязване на един пиксел отляво на видеото"
 
4262
 
 
4263
#: src/libvlc-module.c:1339 src/libvlc-module.c:1340
 
4264
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
 
4265
msgstr "Възстановяване на един пиксел отляво на видеото"
 
4266
 
 
4267
#: src/libvlc-module.c:1342 src/libvlc-module.c:1343
 
4268
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
 
4269
msgstr "Изрязване на един пиксел отдолу на видеото"
 
4270
 
 
4271
#: src/libvlc-module.c:1344 src/libvlc-module.c:1345
 
4272
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
 
4273
msgstr "Възстановяване на един пиксел отдолу на видеото"
 
4274
 
 
4275
#: src/libvlc-module.c:1347 src/libvlc-module.c:1348
 
4276
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
 
4277
msgstr "Изрязване на един пиксел отдясно на видеото"
 
4278
 
 
4279
#: src/libvlc-module.c:1349 src/libvlc-module.c:1350
 
4280
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
 
4281
msgstr "Възстановяване на един пиксел отдясно на видеото"
 
4282
 
 
4283
#: src/libvlc-module.c:1352
 
4284
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
 
4285
msgstr "Режим възпроизвеждане на десктоп"
 
4286
 
 
4287
#: src/libvlc-module.c:1354
 
4288
msgid ""
 
4289
"Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
 
4290
"output for the time being."
 
4291
msgstr ""
 
4292
"Превключване към режим на възпроизвеждане на десктоп. Работи само с видео "
 
4293
"извеждане directx, за времето на възпроизвеждане."
 
4294
 
 
4295
#: src/libvlc-module.c:1357 src/libvlc-module.c:1358
 
4296
msgid "Display OSD menu on top of video output"
 
4297
msgstr "Показване на OSD меню върху видеото"
 
4298
 
 
4299
#: src/libvlc-module.c:1359
 
4300
msgid "Do not display OSD menu on video output"
 
4301
msgstr "Скриване на OSD менюто от видеото"
 
4302
 
 
4303
#: src/libvlc-module.c:1360
 
4304
msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
 
4305
msgstr "Скриване на OSD менюто от видеото"
 
4306
 
 
4307
#: src/libvlc-module.c:1361
 
4308
msgid "Highlight widget on the right"
 
4309
msgstr "Маркиране на приспособлението отдясно"
 
4310
 
 
4311
#: src/libvlc-module.c:1363
 
4312
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
 
4313
msgstr "Преместване на маркираното в OSD менюто в приспособлението отдясно"
 
4314
 
 
4315
#: src/libvlc-module.c:1364
 
4316
msgid "Highlight widget on the left"
 
4317
msgstr "Маркиране на приспособлението отляво"
 
4318
 
 
4319
#: src/libvlc-module.c:1366
 
4320
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
 
4321
msgstr "Преместване на маркираното в OSD менюто в приспособлението отляво"
 
4322
 
 
4323
#: src/libvlc-module.c:1367
 
4324
msgid "Highlight widget on top"
 
4325
msgstr "Маркиране на приспособлението отгоре"
 
4326
 
 
4327
#: src/libvlc-module.c:1369
 
4328
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
 
4329
msgstr "Преместване на маркираното в OSD менюто в приспособлението отгоре"
 
4330
 
 
4331
#: src/libvlc-module.c:1370
 
4332
msgid "Highlight widget below"
 
4333
msgstr "Маркиране на приспособлението отдолу"
 
4334
 
 
4335
#: src/libvlc-module.c:1372
 
4336
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
 
4337
msgstr "Преместване на маркираното в OSD менюто в приспособлението отдолу"
 
4338
 
 
4339
#: src/libvlc-module.c:1373
 
4340
msgid "Select current widget"
 
4341
msgstr "Избор на текущото приспособление"
 
4342
 
 
4343
#: src/libvlc-module.c:1375
 
4344
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
 
4345
msgstr "Избор на текущото приспособление изпълняващо асоциираното действие."
 
4346
 
 
4347
#: src/libvlc-module.c:1377
 
4348
msgid "Cycle through audio devices"
 
4349
msgstr "Превключване между аудио устройствата"
 
4350
 
 
4351
#: src/libvlc-module.c:1378
 
4352
msgid "Cycle through available audio devices"
 
4353
msgstr "Превключване между наличните аудио устройства"
 
4354
 
 
4355
#: src/libvlc-module.c:1380
 
4356
#, c-format
 
4357
msgid ""
 
4358
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
 
4359
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
 
4360
"in the playlist.\n"
 
4361
"The first item specified will be played first.\n"
 
4362
"\n"
 
4363
"Options-styles:\n"
 
4364
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
 
4365
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
 
4366
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
 
4367
"            and that overrides previous settings.\n"
 
4368
"\n"
 
4369
"Stream MRL syntax:\n"
 
4370
"  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
 
4371
"option=value ...]\n"
 
4372
"\n"
 
4373
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
 
4374
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
 
4375
"\n"
 
4376
"URL syntax:\n"
 
4377
"  [file://]filename              Plain media file\n"
 
4378
"  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
 
4379
"  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
 
4380
"  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
 
4381
"  screen://                      Screen capture\n"
 
4382
"  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
 
4383
"  [vcd://][device]               VCD device\n"
 
4384
"  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
 
4385
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
 
4386
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
 
4387
"  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
 
4388
"certain time\n"
 
4389
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
 
4390
msgstr ""
 
4391
 
 
4392
#: src/libvlc-module.c:1522 src/video_output/vout_intf.c:421
 
4393
#: modules/gui/macosx/controls.m:473 modules/gui/macosx/controls.m:937
 
4394
#: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:633
 
4395
#: modules/video_output/snapshot.c:81
 
4396
msgid "Snapshot"
 
4397
msgstr "Снимане на видеото"
 
4398
 
 
4399
#: src/libvlc-module.c:1540
 
4400
msgid "Window properties"
 
4401
msgstr "Настройки на прозореца"
 
4402
 
 
4403
#: src/libvlc-module.c:1588
 
4404
msgid "Subpictures"
 
4405
msgstr "Слоеве"
 
4406
 
 
4407
#: src/libvlc-module.c:1596 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
 
4408
#: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
 
4409
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:854 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:860
 
4410
msgid "Subtitles"
 
4411
msgstr "Субтитри"
 
4412
 
 
4413
#: src/libvlc-module.c:1613 modules/stream_out/transcode.c:122
 
4414
msgid "Overlays"
 
4415
msgstr "Слоеве"
 
4416
 
 
4417
#: src/libvlc-module.c:1621
 
4418
msgid "Track settings"
 
4419
msgstr "Настройки на пътека"
 
4420
 
 
4421
#: src/libvlc-module.c:1651
 
4422
msgid "Playback control"
 
4423
msgstr "Контрол на възпроизвеждането"
 
4424
 
 
4425
#: src/libvlc-module.c:1672
 
4426
msgid "Default devices"
 
4427
msgstr "Устройства по подразбиране"
 
4428
 
 
4429
#: src/libvlc-module.c:1681
 
4430
msgid "Network settings"
 
4431
msgstr "Настройки на мрежата"
 
4432
 
 
4433
#: src/libvlc-module.c:1693
 
4434
msgid "Socks proxy"
 
4435
msgstr "Socks прокси сървър"
 
4436
 
 
4437
#: src/libvlc-module.c:1702
 
4438
msgid "Metadata"
 
4439
msgstr "Мета-данни"
 
4440
 
 
4441
#: src/libvlc-module.c:1732
 
4442
msgid "Decoders"
 
4443
msgstr "Декодери"
 
4444
 
 
4445
#: src/libvlc-module.c:1739 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
 
4446
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
 
4447
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
 
4448
msgid "Input"
 
4449
msgstr "Въвеждане"
 
4450
 
 
4451
#: src/libvlc-module.c:1779
 
4452
msgid "VLM"
 
4453
msgstr ""
 
4454
 
 
4455
#: src/libvlc-module.c:1812
 
4456
msgid "CPU"
 
4457
msgstr ""
 
4458
 
 
4459
#: src/libvlc-module.c:1834
 
4460
msgid "Special modules"
 
4461
msgstr "Специални модули"
 
4462
 
 
4463
#: src/libvlc-module.c:1840
 
4464
msgid "Plugins"
 
4465
msgstr "Плъгини"
 
4466
 
 
4467
#: src/libvlc-module.c:1849
 
4468
msgid "Performance options"
 
4469
msgstr "Настройки на производителността"
 
4470
 
 
4471
#: src/libvlc-module.c:1997
 
4472
msgid "Hot keys"
 
4473
msgstr "Клавишни комбинации"
 
4474
 
 
4475
#: src/libvlc-module.c:2407
 
4476
msgid "Jump sizes"
 
4477
msgstr "Размери на преходите"
 
4478
 
 
4479
#: src/libvlc-module.c:2484
 
4480
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
 
4481
msgstr ""
 
4482
"покажи помощ за VLC (може да се комбинира с --advanced and --help-verbose)"
 
4483
 
 
4484
#: src/libvlc-module.c:2487
 
4485
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
 
4486
msgstr "Изчерпателна помощ за VLC и неговите модули"
 
4487
 
 
4488
#: src/libvlc-module.c:2489
 
4489
msgid ""
 
4490
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
 
4491
"--help-verbose)"
 
4492
msgstr ""
 
4493
"покажи помощ за VLC и всички негови модули (може да се комбинира с --"
 
4494
"advanced and --help-verbose)"
 
4495
 
 
4496
#: src/libvlc-module.c:2492
 
4497
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
 
4498
msgstr "искане за допълнителни обяснения, когато се показва помощ"
 
4499
 
 
4500
#: src/libvlc-module.c:2494
 
4501
msgid "print a list of available modules"
 
4502
msgstr "показване на списък с наличните модули"
 
4503
 
 
4504
#: src/libvlc-module.c:2496
 
4505
msgid "print a list of available modules with extra detail"
 
4506
msgstr "покажи списък на наличните модули с допълнителни подробности"
 
4507
 
 
4508
#: src/libvlc-module.c:2498
 
4509
msgid ""
 
4510
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
 
4511
"verbose)"
 
4512
msgstr ""
 
4513
"покажи помощ за специфичен модул (може да се комбинира с --advanced and --"
 
4514
"help-verbose)"
 
4515
 
 
4516
#: src/libvlc-module.c:2501
 
4517
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
 
4518
msgstr ""
 
4519
"Няма да бъдат заредени конфигурационни опции, тъй като не са записани в "
 
4520
"конфигурационния файл"
 
4521
 
 
4522
#: src/libvlc-module.c:2503
 
4523
msgid "save the current command line options in the config"
 
4524
msgstr "Записване на текущите опции в командния ред в конфигурационния файл"
 
4525
 
 
4526
#: src/libvlc-module.c:2505
 
4527
msgid "reset the current config to the default values"
 
4528
msgstr "Възстановяване на текущата конфигурация към стандартните стойности"
 
4529
 
 
4530
#: src/libvlc-module.c:2507
 
4531
msgid "use alternate config file"
 
4532
msgstr "използване на алтернативен конфигурационен файл"
 
4533
 
 
4534
#: src/libvlc-module.c:2509
 
4535
msgid "resets the current plugins cache"
 
4536
msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"
 
4537
 
 
4538
#: src/libvlc-module.c:2511
 
4539
msgid "print version information"
 
4540
msgstr "показване на инфо за версията"
 
4541
 
 
4542
#: src/libvlc-module.c:2568
 
4543
msgid "main program"
 
4544
msgstr "основна програма"
 
4545
 
 
4546
#: src/misc/update.c:1458
 
4547
#, c-format
 
4548
msgid "%.1f GB"
 
4549
msgstr ""
 
4550
 
 
4551
#: src/misc/update.c:1460
 
4552
#, c-format
 
4553
msgid "%.1f MB"
 
4554
msgstr ""
 
4555
 
 
4556
#: src/misc/update.c:1462
 
4557
#, c-format
 
4558
msgid "%.1f kB"
 
4559
msgstr ""
 
4560
 
 
4561
#: src/misc/update.c:1464
 
4562
#, fuzzy, c-format
 
4563
msgid "%ld B"
 
4564
msgstr "%d Хц"
 
4565
 
 
4566
#: src/misc/update.c:1568 src/misc/update.c:1592
 
4567
#, c-format
 
4568
msgid ""
 
4569
"%s\n"
 
4570
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
 
4571
msgstr ""
 
4572
 
 
4573
#: src/misc/update.c:1571
 
4574
#, fuzzy
 
4575
msgid "Downloading ..."
 
4576
msgstr "Изтегляне на плъгина"
 
4577
 
 
4578
#: src/misc/update.c:1611
 
4579
#, c-format
 
4580
msgid ""
 
4581
"%s\n"
 
4582
"Done %s (100.0%%)"
 
4583
msgstr ""
 
4584
 
 
4585
#: src/misc/update.c:1632
 
4586
msgid "File could not be verified"
 
4587
msgstr "Файла не може да бъде изпълнен"
 
4588
 
 
4589
#: src/misc/update.c:1633
 
4590
#, c-format
 
4591
msgid ""
 
4592
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
 
4593
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
 
4594
msgstr ""
 
4595
"Невъзможно е да се изтегли криптографския подпис за изтегления файл \"%s\". "
 
4596
"Затова беше изтрит"
 
4597
 
 
4598
#: src/misc/update.c:1644 src/misc/update.c:1656
 
4599
msgid "Invalid signature"
 
4600
msgstr "Невалиден подпис"
 
4601
 
 
4602
#: src/misc/update.c:1645 src/misc/update.c:1657
 
4603
#, c-format
 
4604
msgid ""
 
4605
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
 
4606
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
 
4607
msgstr ""
 
4608
"Криптографския подпис за изтегления файл \"%s\" е невалиден и не може да се "
 
4609
"използва за проверка на сигурността му. Затова беше изтрит."
 
4610
 
 
4611
#: src/misc/update.c:1669
 
4612
msgid "File not verifiable"
 
4613
msgstr "Файла не може да се изпълни"
 
4614
 
 
4615
#: src/misc/update.c:1670
 
4616
#, c-format
 
4617
msgid ""
 
4618
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
 
4619
"was VLC deleted."
 
4620
msgstr ""
 
4621
"Невъзможно е да се провери сигурността на изтегления файл \"%s\". Затова "
 
4622
"беше изтрит."
 
4623
 
 
4624
#: src/misc/update.c:1681 src/misc/update.c:1693
 
4625
msgid "File corrupted"
 
4626
msgstr "Файла е повреден"
 
4627
 
 
4628
#: src/misc/update.c:1682 src/misc/update.c:1694
 
4629
#, c-format
 
4630
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
 
4631
msgstr "Изтегления файл \"%s\" е повреден. Като такъв беше открит."
 
4632
 
 
4633
#: src/misc/update.c:1707
 
4634
#, fuzzy
 
4635
msgid "Cancelled"
 
4636
msgstr "Отказ"
 
4637
 
 
4638
#: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:62
 
4639
#: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
 
4640
#: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
 
4641
#: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
 
4642
#: modules/access/bda/bda.c:154
 
4643
msgid "Undefined"
 
4644
msgstr "Неопределено"
 
4645
 
 
4646
#: src/text/iso-639_def.h:38
 
4647
msgid "Afar"
 
4648
msgstr ""
 
4649
 
 
4650
#: src/text/iso-639_def.h:39
 
4651
msgid "Abkhazian"
 
4652
msgstr ""
 
4653
 
 
4654
#: src/text/iso-639_def.h:40
 
4655
msgid "Afrikaans"
 
4656
msgstr ""
 
4657
 
 
4658
#: src/text/iso-639_def.h:41
 
4659
msgid "Albanian"
 
4660
msgstr ""
 
4661
 
 
4662
#: src/text/iso-639_def.h:42
 
4663
msgid "Amharic"
 
4664
msgstr ""
 
4665
 
 
4666
#: src/text/iso-639_def.h:44
 
4667
msgid "Armenian"
 
4668
msgstr ""
 
4669
 
 
4670
#: src/text/iso-639_def.h:45
 
4671
msgid "Assamese"
 
4672
msgstr ""
 
4673
 
 
4674
#: src/text/iso-639_def.h:46
 
4675
msgid "Avestan"
 
4676
msgstr ""
 
4677
 
 
4678
#: src/text/iso-639_def.h:47
 
4679
msgid "Aymara"
 
4680
msgstr ""
 
4681
 
 
4682
#: src/text/iso-639_def.h:48
 
4683
msgid "Azerbaijani"
 
4684
msgstr ""
 
4685
 
 
4686
#: src/text/iso-639_def.h:49
 
4687
msgid "Bashkir"
 
4688
msgstr ""
 
4689
 
 
4690
#: src/text/iso-639_def.h:50
 
4691
msgid "Basque"
 
4692
msgstr ""
 
4693
 
 
4694
#: src/text/iso-639_def.h:51
 
4695
msgid "Belarusian"
 
4696
msgstr ""
 
4697
 
 
4698
#: src/text/iso-639_def.h:52
 
4699
msgid "Bengali"
 
4700
msgstr ""
 
4701
 
 
4702
#: src/text/iso-639_def.h:53
 
4703
msgid "Bihari"
 
4704
msgstr ""
 
4705
 
 
4706
#: src/text/iso-639_def.h:54
 
4707
msgid "Bislama"
 
4708
msgstr ""
 
4709
 
 
4710
#: src/text/iso-639_def.h:55
 
4711
msgid "Bosnian"
 
4712
msgstr ""
 
4713
 
 
4714
#: src/text/iso-639_def.h:56
 
4715
msgid "Breton"
 
4716
msgstr ""
 
4717
 
 
4718
#: src/text/iso-639_def.h:58
 
4719
msgid "Burmese"
 
4720
msgstr ""
 
4721
 
 
4722
#: src/text/iso-639_def.h:60
 
4723
msgid "Chamorro"
 
4724
msgstr ""
 
4725
 
 
4726
#: src/text/iso-639_def.h:61
 
4727
msgid "Chechen"
 
4728
msgstr ""
 
4729
 
 
4730
#: src/text/iso-639_def.h:62
 
4731
msgid "Chinese"
 
4732
msgstr ""
 
4733
 
 
4734
#: src/text/iso-639_def.h:63
 
4735
msgid "Church Slavic"
 
4736
msgstr ""
 
4737
 
 
4738
#: src/text/iso-639_def.h:64
 
4739
msgid "Chuvash"
 
4740
msgstr ""
 
4741
 
 
4742
#: src/text/iso-639_def.h:65
 
4743
msgid "Cornish"
 
4744
msgstr ""
 
4745
 
 
4746
#: src/text/iso-639_def.h:66
 
4747
msgid "Corsican"
 
4748
msgstr ""
 
4749
 
 
4750
#: src/text/iso-639_def.h:70
 
4751
msgid "Dzongkha"
 
4752
msgstr ""
 
4753
 
 
4754
#: src/text/iso-639_def.h:71
 
4755
msgid "English"
 
4756
msgstr ""
 
4757
 
 
4758
#: src/text/iso-639_def.h:72
 
4759
msgid "Esperanto"
 
4760
msgstr ""
 
4761
 
 
4762
#: src/text/iso-639_def.h:73
 
4763
msgid "Estonian"
 
4764
msgstr ""
 
4765
 
 
4766
#: src/text/iso-639_def.h:74
 
4767
msgid "Faroese"
 
4768
msgstr ""
 
4769
 
 
4770
#: src/text/iso-639_def.h:75
 
4771
msgid "Fijian"
 
4772
msgstr ""
 
4773
 
 
4774
#: src/text/iso-639_def.h:78
 
4775
msgid "Frisian"
 
4776
msgstr ""
 
4777
 
 
4778
#: src/text/iso-639_def.h:81
 
4779
msgid "Gaelic (Scots)"
 
4780
msgstr ""
 
4781
 
 
4782
#: src/text/iso-639_def.h:82
 
4783
msgid "Irish"
 
4784
msgstr ""
 
4785
 
 
4786
#: src/text/iso-639_def.h:83
 
4787
msgid "Gallegan"
 
4788
msgstr ""
 
4789
 
 
4790
#: src/text/iso-639_def.h:84
 
4791
msgid "Manx"
 
4792
msgstr ""
 
4793
 
 
4794
#: src/text/iso-639_def.h:85
 
4795
msgid "Greek, Modern ()"
 
4796
msgstr ""
 
4797
 
 
4798
#: src/text/iso-639_def.h:86
 
4799
msgid "Guarani"
 
4800
msgstr ""
 
4801
 
 
4802
#: src/text/iso-639_def.h:87
 
4803
msgid "Gujarati"
 
4804
msgstr ""
 
4805
 
 
4806
#: src/text/iso-639_def.h:89
 
4807
msgid "Herero"
 
4808
msgstr ""
 
4809
 
 
4810
#: src/text/iso-639_def.h:90
 
4811
msgid "Hindi"
 
4812
msgstr ""
 
4813
 
 
4814
#: src/text/iso-639_def.h:91
 
4815
msgid "Hiri Motu"
 
4816
msgstr ""
 
4817
 
 
4818
#: src/text/iso-639_def.h:93
 
4819
msgid "Icelandic"
 
4820
msgstr ""
 
4821
 
 
4822
#: src/text/iso-639_def.h:94
 
4823
msgid "Inuktitut"
 
4824
msgstr ""
 
4825
 
 
4826
#: src/text/iso-639_def.h:95
 
4827
msgid "Interlingue"
 
4828
msgstr ""
 
4829
 
 
4830
#: src/text/iso-639_def.h:96
 
4831
msgid "Interlingua"
 
4832
msgstr ""
 
4833
 
 
4834
#: src/text/iso-639_def.h:97
 
4835
msgid "Indonesian"
 
4836
msgstr ""
 
4837
 
 
4838
#: src/text/iso-639_def.h:98
 
4839
msgid "Inupiaq"
 
4840
msgstr ""
 
4841
 
 
4842
#: src/text/iso-639_def.h:100
 
4843
msgid "Javanese"
 
4844
msgstr ""
 
4845
 
 
4846
#: src/text/iso-639_def.h:102
 
4847
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
 
4848
msgstr ""
 
4849
 
 
4850
#: src/text/iso-639_def.h:103
 
4851
msgid "Kannada"
 
4852
msgstr ""
 
4853
 
 
4854
#: src/text/iso-639_def.h:104
 
4855
msgid "Kashmiri"
 
4856
msgstr ""
 
4857
 
 
4858
#: src/text/iso-639_def.h:105
 
4859
msgid "Kazakh"
 
4860
msgstr ""
 
4861
 
 
4862
#: src/text/iso-639_def.h:106
 
4863
msgid "Khmer"
 
4864
msgstr ""
 
4865
 
 
4866
#: src/text/iso-639_def.h:107
 
4867
msgid "Kikuyu"
 
4868
msgstr ""
 
4869
 
 
4870
#: src/text/iso-639_def.h:108
 
4871
msgid "Kinyarwanda"
 
4872
msgstr ""
 
4873
 
 
4874
#: src/text/iso-639_def.h:109
 
4875
msgid "Kirghiz"
 
4876
msgstr ""
 
4877
 
 
4878
#: src/text/iso-639_def.h:110
 
4879
msgid "Komi"
 
4880
msgstr ""
 
4881
 
 
4882
#: src/text/iso-639_def.h:112
 
4883
msgid "Kuanyama"
 
4884
msgstr ""
 
4885
 
 
4886
#: src/text/iso-639_def.h:113
 
4887
msgid "Kurdish"
 
4888
msgstr ""
 
4889
 
 
4890
#: src/text/iso-639_def.h:114
 
4891
msgid "Lao"
 
4892
msgstr ""
 
4893
 
 
4894
#: src/text/iso-639_def.h:115
 
4895
msgid "Latin"
 
4896
msgstr ""
 
4897
 
 
4898
#: src/text/iso-639_def.h:116
 
4899
msgid "Latvian"
 
4900
msgstr ""
 
4901
 
 
4902
#: src/text/iso-639_def.h:117
 
4903
msgid "Lingala"
 
4904
msgstr ""
 
4905
 
 
4906
#: src/text/iso-639_def.h:118
 
4907
msgid "Lithuanian"
 
4908
msgstr ""
 
4909
 
 
4910
#: src/text/iso-639_def.h:119
 
4911
msgid "Letzeburgesch"
 
4912
msgstr ""
 
4913
 
 
4914
#: src/text/iso-639_def.h:120
 
4915
msgid "Macedonian"
 
4916
msgstr ""
 
4917
 
 
4918
#: src/text/iso-639_def.h:121
 
4919
msgid "Marshall"
 
4920
msgstr ""
 
4921
 
 
4922
#: src/text/iso-639_def.h:122
 
4923
msgid "Malayalam"
 
4924
msgstr ""
 
4925
 
 
4926
#: src/text/iso-639_def.h:123
 
4927
msgid "Maori"
 
4928
msgstr ""
 
4929
 
 
4930
#: src/text/iso-639_def.h:124
 
4931
msgid "Marathi"
 
4932
msgstr ""
 
4933
 
 
4934
#: src/text/iso-639_def.h:126
 
4935
msgid "Malagasy"
 
4936
msgstr ""
 
4937
 
 
4938
#: src/text/iso-639_def.h:127
 
4939
msgid "Maltese"
 
4940
msgstr ""
 
4941
 
 
4942
#: src/text/iso-639_def.h:128
 
4943
msgid "Moldavian"
 
4944
msgstr ""
 
4945
 
 
4946
#: src/text/iso-639_def.h:129
 
4947
msgid "Mongolian"
 
4948
msgstr ""
 
4949
 
 
4950
#: src/text/iso-639_def.h:130
 
4951
msgid "Nauru"
 
4952
msgstr ""
 
4953
 
 
4954
#: src/text/iso-639_def.h:131
 
4955
msgid "Navajo"
 
4956
msgstr ""
 
4957
 
 
4958
#: src/text/iso-639_def.h:132
 
4959
msgid "Ndebele, South"
 
4960
msgstr ""
 
4961
 
 
4962
#: src/text/iso-639_def.h:133
 
4963
msgid "Ndebele, North"
 
4964
msgstr ""
 
4965
 
 
4966
#: src/text/iso-639_def.h:134
 
4967
msgid "Ndonga"
 
4968
msgstr ""
 
4969
 
 
4970
#: src/text/iso-639_def.h:135
 
4971
msgid "Nepali"
 
4972
msgstr ""
 
4973
 
 
4974
#: src/text/iso-639_def.h:136
 
4975
msgid "Norwegian"
 
4976
msgstr ""
 
4977
 
 
4978
#: src/text/iso-639_def.h:137
 
4979
msgid "Norwegian Nynorsk"
 
4980
msgstr ""
 
4981
 
 
4982
#: src/text/iso-639_def.h:138
 
4983
msgid "Norwegian Bokmaal"
 
4984
msgstr ""
 
4985
 
 
4986
#: src/text/iso-639_def.h:139
 
4987
msgid "Chichewa; Nyanja"
 
4988
msgstr ""
 
4989
 
 
4990
#: src/text/iso-639_def.h:140
 
4991
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
 
4992
msgstr ""
 
4993
 
 
4994
#: src/text/iso-639_def.h:141
 
4995
msgid "Oriya"
 
4996
msgstr ""
 
4997
 
 
4998
#: src/text/iso-639_def.h:142
 
4999
msgid "Oromo"
 
5000
msgstr ""
 
5001
 
 
5002
#: src/text/iso-639_def.h:144
 
5003
msgid "Ossetian; Ossetic"
 
5004
msgstr ""
 
5005
 
 
5006
#: src/text/iso-639_def.h:145
 
5007
msgid "Panjabi"
 
5008
msgstr ""
 
5009
 
 
5010
#: src/text/iso-639_def.h:147
 
5011
msgid "Pali"
 
5012
msgstr ""
 
5013
 
 
5014
#: src/text/iso-639_def.h:150
 
5015
msgid "Pushto"
 
5016
msgstr ""
 
5017
 
 
5018
#: src/text/iso-639_def.h:151
 
5019
msgid "Quechua"
 
5020
msgstr ""
 
5021
 
 
5022
#: src/text/iso-639_def.h:152
 
5023
msgid "Original audio"
 
5024
msgstr ""
 
5025
 
 
5026
#: src/text/iso-639_def.h:153
 
5027
msgid "Raeto-Romance"
 
5028
msgstr ""
 
5029
 
 
5030
#: src/text/iso-639_def.h:155
 
5031
msgid "Rundi"
 
5032
msgstr ""
 
5033
 
 
5034
#: src/text/iso-639_def.h:157
 
5035
msgid "Sango"
 
5036
msgstr ""
 
5037
 
 
5038
#: src/text/iso-639_def.h:158
 
5039
msgid "Sanskrit"
 
5040
msgstr ""
 
5041
 
 
5042
#: src/text/iso-639_def.h:160
 
5043
msgid "Croatian"
 
5044
msgstr ""
 
5045
 
 
5046
#: src/text/iso-639_def.h:161
 
5047
msgid "Sinhalese"
 
5048
msgstr ""
 
5049
 
 
5050
#: src/text/iso-639_def.h:164
 
5051
msgid "Northern Sami"
 
5052
msgstr ""
 
5053
 
 
5054
#: src/text/iso-639_def.h:165
 
5055
msgid "Samoan"
 
5056
msgstr ""
 
5057
 
 
5058
#: src/text/iso-639_def.h:166
 
5059
msgid "Shona"
 
5060
msgstr ""
 
5061
 
 
5062
#: src/text/iso-639_def.h:167
 
5063
msgid "Sindhi"
 
5064
msgstr ""
 
5065
 
 
5066
#: src/text/iso-639_def.h:168
 
5067
msgid "Somali"
 
5068
msgstr ""
 
5069
 
 
5070
#: src/text/iso-639_def.h:169
 
5071
msgid "Sotho, Southern"
 
5072
msgstr ""
 
5073
 
 
5074
#: src/text/iso-639_def.h:171
 
5075
msgid "Sardinian"
 
5076
msgstr ""
 
5077
 
 
5078
#: src/text/iso-639_def.h:172
 
5079
msgid "Swati"
 
5080
msgstr ""
 
5081
 
 
5082
#: src/text/iso-639_def.h:173
 
5083
msgid "Sundanese"
 
5084
msgstr ""
 
5085
 
 
5086
#: src/text/iso-639_def.h:174
 
5087
msgid "Swahili"
 
5088
msgstr ""
 
5089
 
 
5090
#: src/text/iso-639_def.h:176
 
5091
msgid "Tahitian"
 
5092
msgstr ""
 
5093
 
 
5094
#: src/text/iso-639_def.h:177
 
5095
msgid "Tamil"
 
5096
msgstr ""
 
5097
 
 
5098
#: src/text/iso-639_def.h:178
 
5099
msgid "Tatar"
 
5100
msgstr ""
 
5101
 
 
5102
#: src/text/iso-639_def.h:179
 
5103
msgid "Telugu"
 
5104
msgstr ""
 
5105
 
 
5106
#: src/text/iso-639_def.h:180
 
5107
msgid "Tajik"
 
5108
msgstr ""
 
5109
 
 
5110
#: src/text/iso-639_def.h:181
 
5111
msgid "Tagalog"
 
5112
msgstr ""
 
5113
 
 
5114
#: src/text/iso-639_def.h:182
 
5115
msgid "Thai"
 
5116
msgstr ""
 
5117
 
 
5118
#: src/text/iso-639_def.h:183
 
5119
msgid "Tibetan"
 
5120
msgstr ""
 
5121
 
 
5122
#: src/text/iso-639_def.h:184
 
5123
msgid "Tigrinya"
 
5124
msgstr ""
 
5125
 
 
5126
#: src/text/iso-639_def.h:185
 
5127
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
 
5128
msgstr ""
 
5129
 
 
5130
#: src/text/iso-639_def.h:186
 
5131
msgid "Tswana"
 
5132
msgstr ""
 
5133
 
 
5134
#: src/text/iso-639_def.h:187
 
5135
msgid "Tsonga"
 
5136
msgstr ""
 
5137
 
 
5138
#: src/text/iso-639_def.h:189
 
5139
msgid "Turkmen"
 
5140
msgstr ""
 
5141
 
 
5142
#: src/text/iso-639_def.h:190
 
5143
msgid "Twi"
 
5144
msgstr ""
 
5145
 
 
5146
#: src/text/iso-639_def.h:191
 
5147
msgid "Uighur"
 
5148
msgstr ""
 
5149
 
 
5150
#: src/text/iso-639_def.h:192
 
5151
msgid "Ukrainian"
 
5152
msgstr ""
 
5153
 
 
5154
#: src/text/iso-639_def.h:193
 
5155
msgid "Urdu"
 
5156
msgstr ""
 
5157
 
 
5158
#: src/text/iso-639_def.h:194
 
5159
msgid "Uzbek"
 
5160
msgstr ""
 
5161
 
 
5162
#: src/text/iso-639_def.h:195
 
5163
msgid "Vietnamese"
 
5164
msgstr ""
 
5165
 
 
5166
#: src/text/iso-639_def.h:196
 
5167
msgid "Volapuk"
 
5168
msgstr ""
 
5169
 
 
5170
#: src/text/iso-639_def.h:197
 
5171
msgid "Welsh"
 
5172
msgstr ""
 
5173
 
 
5174
#: src/text/iso-639_def.h:198
 
5175
msgid "Wolof"
 
5176
msgstr ""
 
5177
 
 
5178
#: src/text/iso-639_def.h:199
 
5179
msgid "Xhosa"
 
5180
msgstr ""
 
5181
 
 
5182
#: src/text/iso-639_def.h:200
 
5183
msgid "Yiddish"
 
5184
msgstr ""
 
5185
 
 
5186
#: src/text/iso-639_def.h:201
 
5187
msgid "Yoruba"
 
5188
msgstr ""
 
5189
 
 
5190
#: src/text/iso-639_def.h:202
 
5191
msgid "Zhuang"
 
5192
msgstr ""
 
5193
 
 
5194
#: src/text/iso-639_def.h:203
 
5195
msgid "Zulu"
 
5196
msgstr ""
 
5197
 
 
5198
#: src/video_output/video_output.c:461 modules/gui/macosx/intf.m:589
 
5199
#: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/video_filter/deinterlace.c:127
 
5200
msgid "Deinterlace"
 
5201
msgstr "Деинтерлейс"
 
5202
 
 
5203
#: src/video_output/video_output.c:465 modules/video_filter/deinterlace.c:123
 
5204
msgid "Discard"
 
5205
msgstr ""
 
5206
 
 
5207
#: src/video_output/video_output.c:467 modules/video_filter/deinterlace.c:123
 
5208
msgid "Blend"
 
5209
msgstr ""
 
5210
 
 
5211
#: src/video_output/video_output.c:469 modules/video_filter/deinterlace.c:123
 
5212
msgid "Mean"
 
5213
msgstr ""
 
5214
 
 
5215
#: src/video_output/video_output.c:471 modules/video_filter/deinterlace.c:123
 
5216
msgid "Bob"
 
5217
msgstr ""
 
5218
 
 
5219
#: src/video_output/video_output.c:473 modules/video_filter/deinterlace.c:123
 
5220
msgid "Linear"
 
5221
msgstr ""
 
5222
 
 
5223
#: src/video_output/vout_intf.c:307 modules/gui/macosx/intf.m:583
 
5224
#: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:353
 
5225
#: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
 
5226
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
 
5227
msgid "Crop"
 
5228
msgstr "Изрязване"
 
5229
 
 
5230
#: src/video_output/vout_intf.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:581
 
5231
#: modules/gui/macosx/intf.m:582
 
5232
msgid "Aspect-ratio"
 
5233
msgstr "Пропорция"
 
5234
 
 
5235
#: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66
 
5236
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
 
5237
#: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
 
5238
#: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
 
5239
#: modules/access/fake.c:43 modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
 
5240
#: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
 
5241
#: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
 
5242
#: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
 
5243
#: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
 
5244
#: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
 
5245
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
 
5246
#: modules/access/vcd/vcd.c:46
 
5247
msgid "Caching value in ms"
 
5248
msgstr "Стойност на кеширане в ms"
 
5249
 
 
5250
#: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
 
5251
msgid ""
 
5252
"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
 
5253
msgstr ""
 
5254
"Стойност на кеширане за DVB потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
 
5255
"милисекунди."
 
5256
 
 
5257
#: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
 
5258
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
 
5259
msgid "Adapter card to tune"
 
5260
msgstr "Карта на адаптера, която да се настрои"
 
5261
 
 
5262
#: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
 
5263
msgid ""
 
5264
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
 
5265
"n>=0."
 
5266
msgstr ""
 
5267
 
 
5268
#: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
 
5269
msgid "Device number to use on adapter"
 
5270
msgstr "Номер на устройството, което да се използва за адаптера"
 
5271
 
 
5272
#: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
 
5273
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:651
 
5274
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:914
 
5275
msgid "Transponder/multiplex frequency"
 
5276
msgstr "Transponder/multiplex честота"
 
5277
 
 
5278
#: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
 
5279
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
 
5280
msgstr ""
 
5281
 
 
5282
#: modules/access/bda/bda.c:56
 
5283
msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
 
5284
msgstr ""
 
5285
 
 
5286
#: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
 
5287
msgid "Inversion mode"
 
5288
msgstr "Режим на инвертиране"
 
5289
 
 
5290
#: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
 
5291
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
 
5292
msgstr "Режим на инвертиране"
 
5293
 
 
5294
#: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
 
5295
msgid "Probe DVB card for capabilities"
 
5296
msgstr "Проучване възможностите на DVB карта"
 
5297
 
 
5298
#: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
 
5299
msgid ""
 
5300
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
 
5301
"disable this feature if you experience some trouble."
 
5302
msgstr ""
 
5303
"Някои DVB карти не са честни за техните способности, можете да изключите "
 
5304
"тази функция, ако срещнете някой проблем."
 
5305
 
 
5306
#: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
 
5307
msgid "Budget mode"
 
5308
msgstr "Бюджетен режим"
 
5309
 
 
5310
#: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
 
5311
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
 
5312
msgstr "Позволява да се разпространява целия траснпондер с \"бюджетна\" карта."
 
5313
 
 
5314
#: modules/access/bda/bda.c:76
 
5315
msgid "Network Identifier"
 
5316
msgstr "Мрежов идентификатор"
 
5317
 
 
5318
#: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
 
5319
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
 
5320
msgstr "Номер на сателита в системата Diseqc"
 
5321
 
 
5322
#: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
 
5323
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
 
5324
msgstr ""
 
5325
 
 
5326
#: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
 
5327
msgid "LNB voltage"
 
5328
msgstr ""
 
5329
 
 
5330
#: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
 
5331
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
 
5332
msgstr ""
 
5333
 
 
5334
#: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
 
5335
msgid "High LNB voltage"
 
5336
msgstr "Високо напрежение LNB"
 
5337
 
 
5338
#: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
 
5339
msgid ""
 
5340
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
 
5341
"supported by all frontends."
 
5342
msgstr ""
 
5343
"Използване на високо напрежение при дълги кабели. Това не се поддържа от "
 
5344
"всички фронтенди"
 
5345
 
 
5346
#: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
 
5347
msgid "22 kHz tone"
 
5348
msgstr "Тон 22 кХц"
 
5349
 
 
5350
#: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
 
5351
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
 
5352
msgstr "[0=изкл., 1=вкл., -1=авто]."
 
5353
 
 
5354
#: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
 
5355
msgid "Transponder FEC"
 
5356
msgstr "Траснпондер FEC"
 
5357
 
 
5358
#: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
 
5359
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
 
5360
msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
 
5361
 
 
5362
#: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
 
5363
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
 
5364
msgstr "Transponder честота на символа в kHz"
 
5365
 
 
5366
#: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
 
5367
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
 
5368
msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
 
5369
 
 
5370
#: modules/access/bda/bda.c:100
 
5371
msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
 
5372
msgstr ""
 
5373
 
 
5374
#: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
 
5375
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
 
5376
msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
 
5377
 
 
5378
#: modules/access/bda/bda.c:103
 
5379
msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
 
5380
msgstr ""
 
5381
 
 
5382
#: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
 
5383
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
 
5384
msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
 
5385
 
 
5386
#: modules/access/bda/bda.c:107
 
5387
msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
 
5388
msgstr ""
 
5389
 
 
5390
#: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
 
5391
msgid "Modulation type"
 
5392
msgstr "Тип на модулацията"
 
5393
 
 
5394
#: modules/access/bda/bda.c:111
 
5395
msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
 
5396
msgstr ""
 
5397
 
 
5398
#: modules/access/bda/bda.c:115
 
5399
msgid "16"
 
5400
msgstr ""
 
5401
 
 
5402
#: modules/access/bda/bda.c:115
 
5403
msgid "32"
 
5404
msgstr ""
 
5405
 
 
5406
#: modules/access/bda/bda.c:115
 
5407
msgid "64"
 
5408
msgstr ""
 
5409
 
 
5410
#: modules/access/bda/bda.c:115
 
5411
msgid "128"
 
5412
msgstr ""
 
5413
 
 
5414
#: modules/access/bda/bda.c:115
 
5415
msgid "256"
 
5416
msgstr ""
 
5417
 
 
5418
#: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
 
5419
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
 
5420
msgstr "Висок приоритет на наземната кодова честота на потока (FEC)"
 
5421
 
 
5422
#: modules/access/bda/bda.c:119
 
5423
msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
 
5424
msgstr "Висок приоритет на FEC честотата [Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
 
5425
 
 
5426
#: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
 
5427
msgid "1/2"
 
5428
msgstr ""
 
5429
 
 
5430
#: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
 
5431
msgid "2/3"
 
5432
msgstr ""
 
5433
 
 
5434
#: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
 
5435
msgid "3/4"
 
5436
msgstr ""
 
5437
 
 
5438
#: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
 
5439
msgid "5/6"
 
5440
msgstr ""
 
5441
 
 
5442
#: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
 
5443
msgid "7/8"
 
5444
msgstr ""
 
5445
 
 
5446
#: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
 
5447
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
 
5448
msgstr "Нисък приоритет на наземната кодова честота на потока (FEC)"
 
5449
 
 
5450
#: modules/access/bda/bda.c:126
 
5451
msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
 
5452
msgstr "Нисък приоритет на FEC честотата [Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
 
5453
 
 
5454
#: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
 
5455
msgid "Terrestrial bandwidth"
 
5456
msgstr "Наземна честотна лента"
 
5457
 
 
5458
#: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
 
5459
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
 
5460
msgstr "Наземна честотна лента [0=авто,6,7,8 в MHz]"
 
5461
 
 
5462
#: modules/access/bda/bda.c:136
 
5463
msgid "6 MHz"
 
5464
msgstr ""
 
5465
 
 
5466
#: modules/access/bda/bda.c:136
 
5467
msgid "7 MHz"
 
5468
msgstr ""
 
5469
 
 
5470
#: modules/access/bda/bda.c:136
 
5471
msgid "8 MHz"
 
5472
msgstr ""
 
5473
 
 
5474
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
 
5475
msgid "Terrestrial guard interval"
 
5476
msgstr "Наземен предпазен интервал"
 
5477
 
 
5478
#: modules/access/bda/bda.c:139
 
5479
msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
 
5480
msgstr "Предпазен интервал [Неопределено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
 
5481
 
 
5482
#: modules/access/bda/bda.c:142
 
5483
msgid "1/4"
 
5484
msgstr ""
 
5485
 
 
5486
#: modules/access/bda/bda.c:142
 
5487
msgid "1/8"
 
5488
msgstr ""
 
5489
 
 
5490
#: modules/access/bda/bda.c:142
 
5491
msgid "1/16"
 
5492
msgstr ""
 
5493
 
 
5494
#: modules/access/bda/bda.c:142
 
5495
msgid "1/32"
 
5496
msgstr ""
 
5497
 
 
5498
#: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
 
5499
msgid "Terrestrial transmission mode"
 
5500
msgstr "Наземен режим на предаване"
 
5501
 
 
5502
#: modules/access/bda/bda.c:145
 
5503
msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
 
5504
msgstr "Режим на предаване [Неопределен,2k,8k]"
 
5505
 
 
5506
#: modules/access/bda/bda.c:148
 
5507
msgid "2k"
 
5508
msgstr ""
 
5509
 
 
5510
#: modules/access/bda/bda.c:148
 
5511
msgid "8k"
 
5512
msgstr ""
 
5513
 
 
5514
#: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
 
5515
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
 
5516
msgstr "Наземен режим на йерархия"
 
5517
 
 
5518
#: modules/access/bda/bda.c:151
 
5519
msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
 
5520
msgstr "Йерерхическа алфа стойност [Неопределена,1,2,4]"
 
5521
 
 
5522
#: modules/access/bda/bda.c:154
 
5523
msgid "1"
 
5524
msgstr ""
 
5525
 
 
5526
#: modules/access/bda/bda.c:154
 
5527
msgid "2"
 
5528
msgstr ""
 
5529
 
 
5530
#: modules/access/bda/bda.c:154
 
5531
msgid "4"
 
5532
msgstr ""
 
5533
 
 
5534
#: modules/access/bda/bda.c:157
 
5535
msgid "Satellite Azimuth"
 
5536
msgstr "Сателитен азимут"
 
5537
 
 
5538
#: modules/access/bda/bda.c:158
 
5539
msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
 
5540
msgstr "Сателитен азимут в една десета от градуса"
 
5541
 
 
5542
#: modules/access/bda/bda.c:159
 
5543
msgid "Satellite Elevation"
 
5544
msgstr "Височина на сателита"
 
5545
 
 
5546
#: modules/access/bda/bda.c:160
 
5547
msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
 
5548
msgstr "Височина на сателита в една десета от градуса"
 
5549
 
 
5550
#: modules/access/bda/bda.c:161
 
5551
msgid "Satellite Longitude"
 
5552
msgstr "Географска дължина на сателита"
 
5553
 
 
5554
#: modules/access/bda/bda.c:163
 
5555
msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
 
5556
msgstr "Географска дължина на сателита в една десета от градуса, -ve=West"
 
5557
 
 
5558
#: modules/access/bda/bda.c:164
 
5559
msgid "Satellite Polarisation"
 
5560
msgstr "Сателитна поляризация"
 
5561
 
 
5562
#: modules/access/bda/bda.c:165
 
5563
msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
 
5564
msgstr "Сателитна поляризация [H/V/L/R]"
 
5565
 
 
5566
#: modules/access/bda/bda.c:168
 
5567
msgid "Horizontal"
 
5568
msgstr "Хоризонтална"
 
5569
 
 
5570
#: modules/access/bda/bda.c:168
 
5571
msgid "Vertical"
 
5572
msgstr "Вертикална"
 
5573
 
 
5574
#: modules/access/bda/bda.c:169
 
5575
msgid "Circular Left"
 
5576
msgstr "Лява орбита"
 
5577
 
 
5578
#: modules/access/bda/bda.c:169
 
5579
msgid "Circular Right"
 
5580
msgstr "Дясна орбита"
 
5581
 
 
5582
#: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
 
5583
msgid "DVB"
 
5584
msgstr ""
 
5585
 
 
5586
#: modules/access/bda/bda.c:173
 
5587
msgid "DirectShow DVB input"
 
5588
msgstr "Източник DirectShow DVB"
 
5589
 
 
5590
#: modules/access/cdda/access.c:285
 
5591
msgid "CD reading failed"
 
5592
msgstr "Грешка при четенето от CD"
 
5593
 
 
5594
#: modules/access/cdda/access.c:286
 
5595
#, c-format
 
5596
msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
 
5597
msgstr "VLC не може да получи нов размер на блока: %i."
 
5598
 
 
5599
#: modules/access/cdda.c:68
 
5600
msgid ""
 
5601
"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
 
5602
"milliseconds."
 
5603
msgstr ""
 
5604
"Стойност на кеширане по подразбиране за Аудио CD. Тази стойност трябва да "
 
5605
"бъде настроена в милисекунди."
 
5606
 
 
5607
#: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187
 
5608
#: modules/gui/macosx/open.m:555 modules/gui/macosx/open.m:643
 
5609
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
 
5610
msgid "Audio CD"
 
5611
msgstr "Аудио CD"
 
5612
 
 
5613
#: modules/access/cdda.c:73
 
5614
msgid "Audio CD input"
 
5615
msgstr "Въвеждане от Аудио CD"
 
5616
 
 
5617
#: modules/access/cdda.c:79
 
5618
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
 
5619
msgstr "[cdda:][устройство][@[пътека]]"
 
5620
 
 
5621
#: modules/access/cdda.c:91
 
5622
msgid "CDDB Server"
 
5623
msgstr "CDDB сървър"
 
5624
 
 
5625
#: modules/access/cdda.c:91
 
5626
msgid "Address of the CDDB server to use."
 
5627
msgstr "Адрес на CDDB сървър, който да се използва."
 
5628
 
 
5629
#: modules/access/cdda.c:94
 
5630
msgid "CDDB port"
 
5631
msgstr "CDDB порт"
 
5632
 
 
5633
#: modules/access/cdda.c:94
 
5634
msgid "CDDB Server port to use."
 
5635
msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
 
5636
 
 
5637
#: modules/access/cdda.c:468
 
5638
#, c-format
 
5639
msgid "Audio CD - Track %i"
 
5640
msgstr "Аудио CD - Пътека %i"
 
5641
 
 
5642
#: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:86
 
5643
#: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
 
5644
msgid "none"
 
5645
msgstr "Няма"
 
5646
 
 
5647
#: modules/access/cdda/cdda.c:43
 
5648
msgid "overlap"
 
5649
msgstr "Застъпване"
 
5650
 
 
5651
#: modules/access/cdda/cdda.c:44
 
5652
msgid "full"
 
5653
msgstr "Пълно"
 
5654
 
 
5655
#: modules/access/cdda/cdda.c:48
 
5656
msgid ""
 
5657
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
 
5658
"meta info          1\n"
 
5659
"events             2\n"
 
5660
"MRL                4\n"
 
5661
"external call      8\n"
 
5662
"all calls (0x10)  16\n"
 
5663
"LSN       (0x20)  32\n"
 
5664
"seek      (0x40)  64\n"
 
5665
"libcdio   (0x80) 128\n"
 
5666
"libcddb  (0x100) 256\n"
 
5667
msgstr ""
 
5668
"Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
 
5669
"  - meta info          1\n"
 
5670
"  - events             2\n"
 
5671
"  - MRL                4\n"
 
5672
"  - external call      8\n"
 
5673
"  - all calls (0x10)  16\n"
 
5674
"  - LSN       (0x20)  32\n"
 
5675
"  - seek      (0x40)  64\n"
 
5676
"  - libcdio   (0x80) 128\n"
 
5677
"  - libcddb  (0x100) 256\n"
 
5678
 
 
5679
#: modules/access/cdda/cdda.c:60
 
5680
msgid ""
 
5681
"Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
 
5682
"units."
 
5683
msgstr ""
 
5684
"Стойност на кеширане за CDDA потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
 
5685
"в милисекунди."
 
5686
 
 
5687
#: modules/access/cdda/cdda.c:64
 
5688
msgid ""
 
5689
"How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
 
5690
"CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
 
5691
"and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
 
5692
"25 blocks per access."
 
5693
msgstr ""
 
5694
"Колко CD блока да се получат при едно четене на CD. Обикновенно на най-"
 
5695
"новите/най-бързите CD-та, това увеличава пропускателната способност, за "
 
5696
"сметка на малък разход на памет и начално закъснение. Ограничението SSC-MMC "
 
5697
"обикновенно не позволява да се четат повече от 25 блока за една операция за "
 
5698
"достъп."
 
5699
 
 
5700
#: modules/access/cdda/cdda.c:70
 
5701
msgid ""
 
5702
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
 
5703
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
 
5704
"   %a : The artist (for the album)\n"
 
5705
"   %A : The album information\n"
 
5706
"   %C : Category\n"
 
5707
"   %e : The extended data (for a track)\n"
 
5708
"   %I : CDDB disk ID\n"
 
5709
"   %G : Genre\n"
 
5710
"   %M : The current MRL\n"
 
5711
"   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
 
5712
"   %n : The number of tracks on the CD\n"
 
5713
"   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
 
5714
"   %T : The track number\n"
 
5715
"   %s : Number of seconds in this track\n"
 
5716
"   %S : Number of seconds in the CD\n"
 
5717
"   %t : The track title or MRL if no title\n"
 
5718
"   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
 
5719
"   %% : a % \n"
 
5720
msgstr ""
 
5721
"Формат, който се използва в заглавието на интерфейса на плейлиста. Подобен "
 
5722
"на Unix дата \n"
 
5723
" Формата се определя като започва със знака за процент. Определенията са: \n"
 
5724
"  - %a : Изпълнител (за албума).\n"
 
5725
"  - %A : Информация за албума.\n"
 
5726
"  - %C : Категория.\n"
 
5727
"  - %e : Разширени данни (за пътека).\n"
 
5728
"  - %I : CDDB диск ID.\n"
 
5729
"  - %G : Жанр\n"
 
5730
"  - %M : Текущия MRL.\n"
 
5731
"  - %m : CD-DA Номер на медия коталога (MCN).\n"
 
5732
"  - %n : Брой на пътеките в CD-то.\n"
 
5733
"  - %p : Артист/изпълнител/композитор на тази пътека.\n"
 
5734
"  - %T : Номер на пътека.\n"
 
5735
"  - %s : Брой секунди на пътека.\n"
 
5736
"  - %S : Брой секунди в CD-то.\n"
 
5737
"  - %t : Заглавие на пътека или MRL, ако няма заглавие.\n"
 
5738
"  - %Y : Година 19xx или 20xx.\n"
 
5739
"  - %% : a % .\n"
 
5740
 
 
5741
#: modules/access/cdda/cdda.c:90
 
5742
msgid ""
 
5743
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
 
5744
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
 
5745
"   %M : The current MRL\n"
 
5746
"   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
 
5747
"   %n : The number of tracks on the CD\n"
 
5748
"   %T : The track number\n"
 
5749
"   %s : Number of seconds in this track\n"
 
5750
"   %S : Number of seconds in the CD\n"
 
5751
"   %t : The track title or MRL if no title\n"
 
5752
"   %% : a % \n"
 
5753
msgstr ""
 
5754
"Формат, който се използва в заглавието на интерфейса на плейлиста. Подобен "
 
5755
"на Unix дата \n"
 
5756
" Формата се определя като започва със знака за процент. Определенията са: \n"
 
5757
"  - %M : Текущия MRL.\n"
 
5758
"  - %m : CD-DA Номер на медия коталога (MCN).\n"
 
5759
"  - %n : Брой на пътеките в CD-то.\n"
 
5760
"  - %T : Номер на пътека.\n"
 
5761
"  - %s : Брой секунди на тази пътека.\n"
 
5762
"  - %S : Брой секунди на това CD.\n"
 
5763
"  - %t : Име на пътека или MRL ако няма заглавие.\n"
 
5764
"  - %% : a % .\n"
 
5765
 
 
5766
#: modules/access/cdda/cdda.c:101
 
5767
msgid "Enable CD paranoia?"
 
5768
msgstr "Да се включи ли CD paranoia?"
 
5769
 
 
5770
#: modules/access/cdda/cdda.c:103
 
5771
msgid ""
 
5772
"Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
 
5773
"none: no paranoia - fastest.\n"
 
5774
"overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
 
5775
"full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
 
5776
msgstr ""
 
5777
"Използване на CD Paranoia за поправка на грешки и джиттера.\n"
 
5778
"  - Не: без използване на поправка - най-бързо.\n"
 
5779
"  - Застъпване: използване само на определено застъпване - не се "
 
5780
"препоръчва.\n"
 
5781
"  - Пълно: пълна поправка на грешките и джиттера - най-бавно.\n"
 
5782
 
 
5783
#: modules/access/cdda/cdda.c:113
 
5784
msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
 
5785
msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]пътека]"
 
5786
 
 
5787
#: modules/access/cdda/cdda.c:114
 
5788
msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
 
5789
msgstr "Въвеждане от Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
 
5790
 
 
5791
#: modules/access/cdda/cdda.c:116
 
5792
msgid "Audio Compact Disc"
 
5793
msgstr "Аудио компакт диск"
 
5794
 
 
5795
#: modules/access/cdda/cdda.c:125
 
5796
msgid "Additional debug"
 
5797
msgstr "Допълнителен дебъг"
 
5798
 
 
5799
#: modules/access/cdda/cdda.c:130
 
5800
msgid "Caching value in microseconds"
 
5801
msgstr "Стойност на кеширане в милисекунди"
 
5802
 
 
5803
#: modules/access/cdda/cdda.c:135
 
5804
msgid "Number of blocks per CD read"
 
5805
msgstr "Брой на блоковете за четене от CD"
 
5806
 
 
5807
#: modules/access/cdda/cdda.c:140
 
5808
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
 
5809
msgstr ""
 
5810
"Формат, който да се използва в плейлист \"заглавие\" поле, когато няма CDDB"
 
5811
 
 
5812
#: modules/access/cdda/cdda.c:145
 
5813
msgid "Use CD audio controls and output?"
 
5814
msgstr "Да се използва ли CD аудио управление и извеждане?"
 
5815
 
 
5816
#: modules/access/cdda/cdda.c:146
 
5817
msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
 
5818
msgstr ""
 
5819
"Ако е настроено,  се използва управление на изходното аудио и аудио жак"
 
5820
 
 
5821
#: modules/access/cdda/cdda.c:151
 
5822
msgid "Do CD-Text lookups?"
 
5823
msgstr "Търсите ли CD-Текст?"
 
5824
 
 
5825
#: modules/access/cdda/cdda.c:152
 
5826
msgid "If set, get CD-Text information"
 
5827
msgstr "Ако е настроено, получава CD-Текст информация"
 
5828
 
 
5829
#: modules/access/cdda/cdda.c:161
 
5830
msgid "Use Navigation-style playback?"
 
5831
msgstr "Да се използва ли стил Навигация при възпроизвеждане?"
 
5832
 
 
5833
#: modules/access/cdda/cdda.c:162
 
5834
msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
 
5835
msgstr ""
 
5836
"Навигация във файловете, чрез Навигатора, отколкото чрез въведените елементи "
 
5837
"в плейлиста"
 
5838
 
 
5839
#: modules/access/cdda/cdda.c:175
 
5840
msgid "CDDB"
 
5841
msgstr ""
 
5842
 
 
5843
#: modules/access/cdda/cdda.c:178
 
5844
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
 
5845
msgstr ""
 
5846
"Формат, който да се използва в плейлист \"заглавие\" поле, когато се "
 
5847
"използва CDDB"
 
5848
 
 
5849
#: modules/access/cdda/cdda.c:182
 
5850
msgid "CDDB lookups"
 
5851
msgstr "Търсене на CDDB"
 
5852
 
 
5853
#: modules/access/cdda/cdda.c:183
 
5854
msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
 
5855
msgstr ""
 
5856
"Ако е настроено, търсене на CD-DA информация за пътеката, като се използва "
 
5857
"CDDB протокол"
 
5858
 
 
5859
#: modules/access/cdda/cdda.c:188
 
5860
msgid "CDDB server"
 
5861
msgstr "CDDB сървър"
 
5862
 
 
5863
#: modules/access/cdda/cdda.c:189
 
5864
msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
 
5865
msgstr "Свързване към този CDDB сървър за търсене на CD-DA информация"
 
5866
 
 
5867
#: modules/access/cdda/cdda.c:193
 
5868
msgid "CDDB server port"
 
5869
msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
 
5870
 
 
5871
#: modules/access/cdda/cdda.c:194
 
5872
msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
 
5873
msgstr "CDDB сървъра използва този номер на порт за комуникация"
 
5874
 
 
5875
#: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
 
5876
msgid "email address reported to CDDB server"
 
5877
msgstr "email адрес за съобщения към CDDB сървър"
 
5878
 
 
5879
#: modules/access/cdda/cdda.c:203
 
5880
msgid "Cache CDDB lookups?"
 
5881
msgstr "Търсите ли кеша на CDDB?"
 
5882
 
 
5883
#: modules/access/cdda/cdda.c:204
 
5884
msgid "If set cache CDDB information about this CD"
 
5885
msgstr "Ако се настрои кеша за CDDB информацията за това CD"
 
5886
 
 
5887
#: modules/access/cdda/cdda.c:208
 
5888
msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
 
5889
msgstr "Свързване към CDDB чрез HTTP протокол?"
 
5890
 
 
5891
#: modules/access/cdda/cdda.c:209
 
5892
msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
 
5893
msgstr ""
 
5894
"Ако е настроено, сървъра CDDB получава информация чрез CDDB HTTP протокола"
 
5895
 
 
5896
#: modules/access/cdda/cdda.c:214
 
5897
msgid "CDDB server timeout"
 
5898
msgstr "Прекъсване на CDDB сървъра"
 
5899
 
 
5900
#: modules/access/cdda/cdda.c:215
 
5901
msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
 
5902
msgstr "Време (в секунди) за изчакване на отговор от CDDB сървъра"
 
5903
 
 
5904
#: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
 
5905
msgid "Directory to cache CDDB requests"
 
5906
msgstr "Директория за кеширане на CDDB заявки"
 
5907
 
 
5908
#: modules/access/cdda/cdda.c:225
 
5909
msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
 
5910
msgstr "Предпочитате ли CD-Текст информация пред CDDB информация?"
 
5911
 
 
5912
#: modules/access/cdda/cdda.c:226
 
5913
msgid ""
 
5914
"If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
 
5915
"are available"
 
5916
msgstr ""
 
5917
"Ако е настроено, информацията в CD-Текст ще бъде предпочитана пред CDDB "
 
5918
"информацията, когато и двете са налични"
 
5919
 
 
5920
#: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336
 
5921
#: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99
 
5922
#: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171
 
5923
#: modules/gui/macosx/open.m:424
 
5924
msgid "Disc"
 
5925
msgstr "Диск"
 
5926
 
 
5927
#: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395
 
5928
#: modules/gui/macosx/playlist.m:128
 
5929
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
 
5930
msgid "Duration"
 
5931
msgstr "Времетраене"
 
5932
 
 
5933
#: modules/access/cdda/info.c:336
 
5934
msgid "Media Catalog Number (MCN)"
 
5935
msgstr "Номер на медията в каталога (MCN)"
 
5936
 
 
5937
#: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106
 
5938
msgid "Tracks"
 
5939
msgstr "Пътеки"
 
5940
 
 
5941
#: modules/access/cdda/info.c:399
 
5942
msgid "MRL"
 
5943
msgstr ""
 
5944
 
 
5945
#: modules/access/cdda/info.c:907 modules/access/cdda/info.c:939
 
5946
#, c-format
 
5947
msgid "Track %i"
 
5948
msgstr "Пътека %i"
 
5949
 
 
5950
#: modules/access/dc1394.c:67
 
5951
msgid "dc1394 input"
 
5952
msgstr ""
 
5953
 
 
5954
#: modules/access/directory.c:77
 
5955
msgid "Subdirectory behavior"
 
5956
msgstr "Поведение на поддиректориите"
 
5957
 
 
5958
#: modules/access/directory.c:79
 
5959
msgid ""
 
5960
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
 
5961
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
 
5962
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
 
5963
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
 
5964
msgstr ""
 
5965
"Изберете дали поддиректориите трябва да са разгънати:\n"
 
5966
"  - Няма: поддиректориите няма да се показват в плейлиста.\n"
 
5967
"  - Сгънати: поддиректориите се показват, но сe разгъват при първото "
 
5968
"възпроизвеждане.\n"
 
5969
"  - Разгънати: всички поддиректории са разгънати.\n"
 
5970
 
 
5971
#: modules/access/directory.c:86
 
5972
msgid "collapse"
 
5973
msgstr "Сгънати"
 
5974
 
 
5975
#: modules/access/directory.c:86
 
5976
msgid "expand"
 
5977
msgstr "Разгънати"
 
5978
 
 
5979
#: modules/access/directory.c:88
 
5980
msgid "Ignored extensions"
 
5981
msgstr "Пропускане на разширения"
 
5982
 
 
5983
#: modules/access/directory.c:90
 
5984
msgid ""
 
5985
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
 
5986
"directory.\n"
 
5987
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
 
5988
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
 
5989
msgstr ""
 
5990
"Файлове с това разширение няма да бъдат добавяни към плейлиста, когато се "
 
5991
"отваря директория.\n"
 
5992
" Това е полезно, ако например добавите директория, която съдържа файлове с "
 
5993
"плейлисти.\n"
 
5994
" Задайте списък на разширения разделени със запетая."
 
5995
 
 
5996
#: modules/access/directory.c:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:172
 
5997
msgid "Directory"
 
5998
msgstr "Директория"
 
5999
 
 
6000
#: modules/access/directory.c:99
 
6001
msgid "Standard filesystem directory input"
 
6002
msgstr "Въвеждане от директория на файловата система"
 
6003
 
 
6004
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
 
6005
msgid "Cable"
 
6006
msgstr "Кабел"
 
6007
 
 
6008
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
 
6009
msgid "Antenna"
 
6010
msgstr "Антена"
 
6011
 
 
6012
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
 
6013
msgid "TV"
 
6014
msgstr ""
 
6015
 
 
6016
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
 
6017
msgid "FM radio"
 
6018
msgstr "FM радио"
 
6019
 
 
6020
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
 
6021
msgid "AM radio"
 
6022
msgstr "AM радио"
 
6023
 
 
6024
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
 
6025
msgid "DSS"
 
6026
msgstr ""
 
6027
 
 
6028
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
 
6029
msgid ""
 
6030
"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
 
6031
"millisecondss."
 
6032
msgstr ""
 
6033
"Стойност на кеширане за DirectShow потоците. Тази стойност трябва да бъде "
 
6034
"настроена в милисекунди."
 
6035
 
 
6036
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
 
6037
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:702
 
6038
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
 
6039
msgid "Video device name"
 
6040
msgstr "Име на видео устройството"
 
6041
 
 
6042
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
 
6043
msgid ""
 
6044
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
 
6045
"don't specify anything, the default device will be used."
 
6046
msgstr ""
 
6047
"Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
 
6048
"Ако не определите нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
 
6049
 
 
6050
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
 
6051
#: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:708
 
6052
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
 
6053
msgid "Audio device name"
 
6054
msgstr "Име на аудио устройството"
 
6055
 
 
6056
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
 
6057
msgid ""
 
6058
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
 
6059
"don't specify anything, the default device will be used. "
 
6060
msgstr ""
 
6061
"Име на аудио устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
 
6062
"Ако не определите нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
 
6063
 
 
6064
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
 
6065
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:616
 
6066
msgid "Video size"
 
6067
msgstr "Размер на видеото"
 
6068
 
 
6069
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
 
6070
msgid ""
 
6071
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
 
6072
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
 
6073
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
 
6074
msgstr ""
 
6075
"Размер на видеото, което ще бъде показвано от плъгина DirectShow. Можете да "
 
6076
"зададете стандартен размер (cif, d1, ...) или широчина x височина. Ако не "
 
6077
"определите нищо, ще бъде използван размера по подразбиране за вашето "
 
6078
"устройство."
 
6079
 
 
6080
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
 
6081
#: modules/access/v4l.c:89
 
6082
msgid "Video input chroma format"
 
6083
msgstr "Формат на цветността"
 
6084
 
 
6085
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
 
6086
msgid ""
 
6087
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
 
6088
"(default), RV24, etc.)"
 
6089
msgstr ""
 
6090
"Задаване входящото видео DirectShow да използва определен формат за "
 
6091
"цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"
 
6092
 
 
6093
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
 
6094
msgid "Video input frame rate"
 
6095
msgstr "Честота на кадрите"
 
6096
 
 
6097
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
 
6098
msgid ""
 
6099
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
 
6100
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
 
6101
msgstr ""
 
6102
"Задаване входящото видео DirectShow да използва определена честота на кадри "
 
6103
"(например 0 означава по подразбиране, 25, 29.97, 50, 59.94, и др.)"
 
6104
 
 
6105
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
 
6106
msgid "Device properties"
 
6107
msgstr "Настройки на устройството"
 
6108
 
 
6109
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
 
6110
msgid ""
 
6111
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
 
6112
msgstr ""
 
6113
"Показване на прозореца с настройките на избраното устройство преди "
 
6114
"стартирането на потока."
 
6115
 
 
6116
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
 
6117
msgid "Tuner properties"
 
6118
msgstr "Настройки на тунера"
 
6119
 
 
6120
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
 
6121
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
 
6122
msgstr "Показване на настройките на тунера, (страницата избор на канал]."
 
6123
 
 
6124
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
 
6125
msgid "Tuner TV Channel"
 
6126
msgstr "Канал на тунера"
 
6127
 
 
6128
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
 
6129
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
 
6130
msgstr ""
 
6131
"Настройка TV канала на който ще бъде настроен тунера (0 означава по "
 
6132
"подразбиране)."
 
6133
 
 
6134
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
 
6135
msgid "Tuner country code"
 
6136
msgstr "Код на страната на тунера"
 
6137
 
 
6138
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
 
6139
msgid ""
 
6140
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
 
6141
"mapping (0 means default)."
 
6142
msgstr ""
 
6143
"Код на страната на тунера, който се използва за установяване на връзка канал-"
 
6144
"честота  (0 означава по подразбиране)."
 
6145
 
 
6146
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
 
6147
msgid "Tuner input type"
 
6148
msgstr "Тип на въвеждане в тунера"
 
6149
 
 
6150
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
 
6151
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
 
6152
msgstr "Тип на входния сигнал за тунера (Кабел/Антена)."
 
6153
 
 
6154
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
 
6155
msgid "Video input pin"
 
6156
msgstr "Източник на видеото"
 
6157
 
 
6158
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
 
6159
msgid ""
 
6160
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
 
6161
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
 
6162
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
 
6163
"will not be changed."
 
6164
msgstr ""
 
6165
"Изберете източник за входящото видео  (като composite, s-video, или тунер). "
 
6166
"Тъй като тези настройки се различават за всяко устройство, трябва да ги "
 
6167
"намерите в раздела \"Настройки на устройство\" и да използвате получените "
 
6168
"там цифри. -1 означава, че настройките няма да бъдат променени."
 
6169
 
 
6170
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
 
6171
msgid "Audio input pin"
 
6172
msgstr "Източник на аудиото"
 
6173
 
 
6174
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
 
6175
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
 
6176
msgstr ""
 
6177
"Изберете източник за входящото аудио. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
 
6178
 
 
6179
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
 
6180
msgid "Video output pin"
 
6181
msgstr "Метод за извеждане на видеото"
 
6182
 
 
6183
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
 
6184
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
 
6185
msgstr ""
 
6186
"Изберете изходния тип на видеото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
 
6187
 
 
6188
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
 
6189
msgid "Audio output pin"
 
6190
msgstr "Метод за извеждане на аудиото"
 
6191
 
 
6192
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
 
6193
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
 
6194
msgstr ""
 
6195
"Изберете изходния тип на аудиото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
 
6196
 
 
6197
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
 
6198
msgid "AM Tuner mode"
 
6199
msgstr "AM режим на тунера"
 
6200
 
 
6201
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
 
6202
msgid ""
 
6203
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
 
6204
"or DSS (4)."
 
6205
msgstr ""
 
6206
"AM режим на тунера. Може да бъде един от: По подразбиране(0), TV(1), AM радио"
 
6207
"(2), FM радио(3) или DSS(4)."
 
6208
 
 
6209
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
 
6210
msgid "Number of audio channels"
 
6211
msgstr "Брой на аудио каналите"
 
6212
 
 
6213
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
 
6214
msgid ""
 
6215
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
 
6216
msgstr "Избор на формат за входното аудио с дадения брой канали (ако не е 0)"
 
6217
 
 
6218
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:103
 
6219
msgid "Audio sample rate"
 
6220
msgstr "Честота на дискретизация"
 
6221
 
 
6222
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
 
6223
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
 
6224
msgstr ""
 
6225
"Избор на формат за входното аудио с дадената честота на дискретизация (ако "
 
6226
"не е 0)"
 
6227
 
 
6228
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
 
6229
msgid "Audio bits per sample"
 
6230
msgstr "Аудио bits per sample"
 
6231
 
 
6232
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
 
6233
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
 
6234
msgstr "Избор на входящия формат на аудиото с дадения bits/sample (ако не е 0)"
 
6235
 
 
6236
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
 
6237
msgid "DirectShow"
 
6238
msgstr ""
 
6239
 
 
6240
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:255
 
6241
msgid "DirectShow input"
 
6242
msgstr "Източник DirectShow"
 
6243
 
 
6244
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
 
6245
#: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
 
6246
#: modules/video_output/msw/directx.c:177
 
6247
msgid "Refresh list"
 
6248
msgstr "Обновяване на списъка"
 
6249
 
 
6250
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
 
6251
msgid "Configure"
 
6252
msgstr "Настройки"
 
6253
 
 
6254
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:925 modules/access/dshow/dshow.cpp:978
 
6255
msgid "Capturing failed"
 
6256
msgstr "Грешка при захващането"
 
6257
 
 
6258
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:926
 
6259
#, c-format
 
6260
msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
 
6261
msgstr ""
 
6262
"VLC не може да използва устройството \"%s\", защото този тип не се поддържа."
 
6263
 
 
6264
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:979
 
6265
#, c-format
 
6266
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
 
6267
msgstr "Устройството за захващане \"%s\" не поддържа изискваните параметри."
 
6268
 
 
6269
#: modules/access/dvb/access.c:132
 
6270
msgid "Modulation type for front-end device."
 
6271
msgstr "Тип на модулацията за предното-крайно устройство."
 
6272
 
 
6273
#: modules/access/dvb/access.c:153
 
6274
msgid "HTTP Host address"
 
6275
msgstr "HTTP хост адрес"
 
6276
 
 
6277
#: modules/access/dvb/access.c:155
 
6278
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
 
6279
msgstr ""
 
6280
"За да включите вътрешен HTTP сървър, настройте тук неговия адрес и порт."
 
6281
 
 
6282
#: modules/access/dvb/access.c:157
 
6283
msgid "HTTP user name"
 
6284
msgstr "HTTP потребителско име "
 
6285
 
 
6286
#: modules/access/dvb/access.c:159
 
6287
msgid ""
 
6288
"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
 
6289
msgstr ""
 
6290
"Потребителско име, което администратора ще използва за влизане във вътрешния "
 
6291
"HTTP сървър."
 
6292
 
 
6293
#: modules/access/dvb/access.c:162
 
6294
msgid "HTTP password"
 
6295
msgstr "HTTP парола"
 
6296
 
 
6297
#: modules/access/dvb/access.c:164
 
6298
msgid ""
 
6299
"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
 
6300
msgstr ""
 
6301
"Парола, която администратора ще използва за влизане във вътрешния HTTP "
 
6302
"сървър."
 
6303
 
 
6304
#: modules/access/dvb/access.c:167
 
6305
msgid "HTTP ACL"
 
6306
msgstr ""
 
6307
 
 
6308
#: modules/access/dvb/access.c:169
 
6309
msgid ""
 
6310
"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
 
6311
"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
 
6312
msgstr ""
 
6313
"Път към файла със списък на управлението на достъпа (еквивалент на .hosts), "
 
6314
"който позволява на определен диапазон от IP да се включват към вътрешния "
 
6315
"HTTP-сървър."
 
6316
 
 
6317
#: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
 
6318
#: modules/control/http/http.c:55
 
6319
msgid "Certificate file"
 
6320
msgstr "Файл със сертификат"
 
6321
 
 
6322
#: modules/access/dvb/access.c:174
 
6323
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
 
6324
msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
 
6325
 
 
6326
#: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
 
6327
#: modules/control/http/http.c:58
 
6328
msgid "Private key file"
 
6329
msgstr "Файл с личния ключ"
 
6330
 
 
6331
#: modules/access/dvb/access.c:178
 
6332
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
 
6333
msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
 
6334
 
 
6335
#: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
 
6336
#: modules/control/http/http.c:60
 
6337
msgid "Root CA file"
 
6338
msgstr "Файл с коренния сертификат (Root CA)"
 
6339
 
 
6340
#: modules/access/dvb/access.c:181
 
6341
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
 
6342
msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
 
6343
 
 
6344
#: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
 
6345
#: modules/control/http/http.c:63
 
6346
msgid "CRL file"
 
6347
msgstr "Файл с отменени сертификати (CRL)"
 
6348
 
 
6349
#: modules/access/dvb/access.c:185
 
6350
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
 
6351
msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)."
 
6352
 
 
6353
#: modules/access/dvb/access.c:189
 
6354
msgid "DVB input with v4l2 support"
 
6355
msgstr "Въвеждане от DVB с поддръжка на v4l2"
 
6356
 
 
6357
#: modules/access/dvb/access.c:241
 
6358
msgid "HTTP server"
 
6359
msgstr "HTTP сървър"
 
6360
 
 
6361
#: modules/access/dvb/access.c:733
 
6362
msgid "Input syntax is deprecated"
 
6363
msgstr ""
 
6364
 
 
6365
#: modules/access/dvb/access.c:734
 
6366
msgid ""
 
6367
"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
 
6368
"the new syntax."
 
6369
msgstr ""
 
6370
 
 
6371
#: modules/access/dvb/access.c:780
 
6372
msgid "Illegal Polarization"
 
6373
msgstr "Невалидна поляризация"
 
6374
 
 
6375
#: modules/access/dvb/access.c:781
 
6376
#, c-format
 
6377
msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
 
6378
msgstr "При условие че поляризацията \"%c\" е невалидна."
 
6379
 
 
6380
#: modules/access/dv.c:73
 
6381
msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
 
6382
msgstr ""
 
6383
"Стойност на кеширане за DV потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
 
6384
"милисекунди."
 
6385
 
 
6386
#: modules/access/dv.c:77
 
6387
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
 
6388
msgstr "Източник Digital Video (Firewire/ieee1394)"
 
6389
 
 
6390
#: modules/access/dv.c:78
 
6391
msgid "dv"
 
6392
msgstr ""
 
6393
 
 
6394
#: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
 
6395
msgid "DVD angle"
 
6396
msgstr "DVD ъгъл на гледане"
 
6397
 
 
6398
#: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
 
6399
msgid "Default DVD angle."
 
6400
msgstr "DVD ъгъл на гледане по подразбиране."
 
6401
 
 
6402
#: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
 
6403
msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
 
6404
msgstr ""
 
6405
"Стойност на кеширане за DVD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
 
6406
"милисекунди."
 
6407
 
 
6408
#: modules/access/dvdnav.c:76
 
6409
msgid "Start directly in menu"
 
6410
msgstr "Стартиране директно от менюто"
 
6411
 
 
6412
#: modules/access/dvdnav.c:78
 
6413
msgid ""
 
6414
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
 
6415
"useless warning introductions."
 
6416
msgstr ""
 
6417
"Стартиране на DVD-то директно от главното меню. Това ще се опита да пропусне "
 
6418
"всички безполезни встъпителни предупреждения."
 
6419
 
 
6420
#: modules/access/dvdnav.c:87
 
6421
msgid "DVD with menus"
 
6422
msgstr "DVD с меню"
 
6423
 
 
6424
#: modules/access/dvdnav.c:88
 
6425
msgid "DVDnav Input"
 
6426
msgstr "Въвеждане от DVDnav"
 
6427
 
 
6428
#: modules/access/dvdnav.c:310 modules/access/dvdread.c:251
 
6429
#: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
 
6430
msgid "Playback failure"
 
6431
msgstr "Грешка при възпроизвеждането"
 
6432
 
 
6433
#: modules/access/dvdnav.c:311
 
6434
msgid ""
 
6435
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
 
6436
msgstr ""
 
6437
"VLC не може да настрои заглавието на DVD-то. Вероятно не може да се "
 
6438
"разшифрова целия диск."
 
6439
 
 
6440
#: modules/access/dvdread.c:81
 
6441
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
 
6442
msgstr "Метод за използване на libdvdcss за разшифроване"
 
6443
 
 
6444
#: modules/access/dvdread.c:83
 
6445
msgid ""
 
6446
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
 
6447
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
 
6448
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
 
6449
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
 
6450
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
 
6451
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
 
6452
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
 
6453
"instantly, which allows us to check them often.\n"
 
6454
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
 
6455
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
 
6456
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
 
6457
"The default method is: key."
 
6458
msgstr ""
 
6459
"Избиране на метод за разшифроване на ключа libdvdcss:\n"
 
6460
"  - Заглавие: разшифрования ключ на заглавието се отгатва от шифрованите "
 
6461
"сектори на потока. Това трябва да работи както за файла, така и за DVD "
 
6462
"устройството. Но понякога разшифроването на ключа на заглавието отнема много "
 
6463
"време и даже може да не се получи. С този метод ключа се проверява само в "
 
6464
"началото на всяко заглавие, така че той няма да работи, ако ключа се променя "
 
6465
"в средата на заглавието.\n"
 
6466
"  - Диск:  Първо се разбива ключа на диска, след това всички ключове на "
 
6467
"заглавията могат да бъдат разшифровани веднага, което ни позволява често да "
 
6468
"ги избираме.\n"
 
6469
"  - Ключ: същото, както и при диска, ако нямате файл с ключа по време на "
 
6470
"компилацията. Ако имате, то разшифроването на ключа на диска ще бъде по-"
 
6471
"бързо с този метод. Това е единствения метод използван от libcss.\n"
 
6472
" Метода по подразбиране е: ключ."
 
6473
 
 
6474
#: modules/access/dvdread.c:99
 
6475
msgid "title"
 
6476
msgstr "Заглавие"
 
6477
 
 
6478
#: modules/access/dvdread.c:99
 
6479
msgid "Key"
 
6480
msgstr "Ключ"
 
6481
 
 
6482
#: modules/access/dvdread.c:105
 
6483
msgid "DVD without menus"
 
6484
msgstr "DVD без меню"
 
6485
 
 
6486
#: modules/access/dvdread.c:106
 
6487
msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
 
6488
msgstr "Въвеждане от DVDRead (DVD без поддържане на меню)"
 
6489
 
 
6490
#: modules/access/dvdread.c:252
 
6491
#, c-format
 
6492
msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
 
6493
msgstr "DVDRead не може да отвори диска \"%s\"."
 
6494
 
 
6495
#: modules/access/dvdread.c:512
 
6496
#, c-format
 
6497
msgid "DVDRead could not read block %d."
 
6498
msgstr "DVDRead не може да прочете блока %d."
 
6499
 
 
6500
#: modules/access/dvdread.c:574
 
6501
#, c-format
 
6502
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
 
6503
msgstr "DVDRead не може да прочете %d/%d  блокове на 0x%02x."
 
6504
 
 
6505
#: modules/access/eyetv.m:56
 
6506
msgid "Channel number"
 
6507
msgstr "Номер на канала"
 
6508
 
 
6509
#: modules/access/eyetv.m:58
 
6510
msgid ""
 
6511
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
 
6512
"for Composite input"
 
6513
msgstr ""
 
6514
"Номер на канала в EyeTV или използване на 0 за последния канал, -1 за  "
 
6515
"въвеждане от S-Video, -2 за въвеждане от Composite"
 
6516
 
 
6517
#: modules/access/eyetv.m:63
 
6518
msgid ""
 
6519
"Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
 
6520
msgstr ""
 
6521
"Стойност на кеширане за захващане от EyeTV . Тази стойност трябва да бъде "
 
6522
"настроена в милисекунди."
 
6523
 
 
6524
#: modules/access/eyetv.m:68
 
6525
msgid "EyeTV access module"
 
6526
msgstr "Модул за въвеждане от EyeTV"
 
6527
 
 
6528
#: modules/access/fake.c:45
 
6529
msgid ""
 
6530
"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
 
6531
msgstr ""
 
6532
"Стойност на кеширане за фиктивните потоци. Тази стойност трябва да бъде "
 
6533
"настроена в милисекунди."
 
6534
 
 
6535
#: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
 
6536
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
 
6537
msgid "Framerate"
 
6538
msgstr "Честота на кадрите"
 
6539
 
 
6540
#: modules/access/fake.c:49
 
6541
msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
 
6542
msgstr "Брой на кадрите в секунда (например 24, 25, 29.97, 30)."
 
6543
 
 
6544
#: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
 
6545
#: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
 
6546
msgid "ID"
 
6547
msgstr ""
 
6548
 
 
6549
#: modules/access/fake.c:52
 
6550
msgid ""
 
6551
"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
 
6552
"(default 0)."
 
6553
msgstr ""
 
6554
"Настройка на ID за фиктивния елементарен поток за използване в конструкцията "
 
6555
"#duplicate{} (по подразбиране 0)."
 
6556
 
 
6557
#: modules/access/fake.c:54
 
6558
msgid "Duration in ms"
 
6559
msgstr "Времетраене в ms"
 
6560
 
 
6561
#: modules/access/fake.c:56
 
6562
msgid ""
 
6563
"Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
 
6564
"meaning that the stream is unlimited)."
 
6565
msgstr ""
 
6566
"Времетраене на фиктивния поток преди симулирането на край-на-файла (по "
 
6567
"подразбиране е 0, което означава безкраен поток)."
 
6568
 
 
6569
#: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
 
6570
msgid "Fake"
 
6571
msgstr "Фиктивен"
 
6572
 
 
6573
#: modules/access/fake.c:61
 
6574
msgid "Fake input"
 
6575
msgstr "Фиктивно въвеждане"
 
6576
 
 
6577
#: modules/access/file.c:86
 
6578
msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
 
6579
msgstr ""
 
6580
"Стойност на кеширане за файловете. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
 
6581
"милисекунди."
 
6582
 
 
6583
#: modules/access/file.c:90
 
6584
msgid "File input"
 
6585
msgstr "Въвеждане от файл"
 
6586
 
 
6587
#: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70
 
6588
#: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
 
6589
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
 
6590
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170
 
6591
#: modules/gui/macosx/open.m:420 modules/gui/macosx/output.m:142
 
6592
#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
 
6593
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:38
 
6594
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
 
6595
msgid "File"
 
6596
msgstr "Файл"
 
6597
 
 
6598
#: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364
 
6599
#: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:221
 
6600
msgid "File reading failed"
 
6601
msgstr "Грешка при четене на файла"
 
6602
 
 
6603
#: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:222
 
6604
msgid "VLC could not read the file."
 
6605
msgstr "VLC не може да прочете файла"
 
6606
 
 
6607
#: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379
 
6608
#, c-format
 
6609
msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
 
6610
msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\"."
 
6611
 
 
6612
#: modules/access_filter/bandwidth.c:34
 
6613
msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
 
6614
msgstr "Ограничаване на честотната лента (байта/сек.)"
 
6615
 
 
6616
#: modules/access_filter/bandwidth.c:36
 
6617
msgid ""
 
6618
"The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
 
6619
"seconds."
 
6620
msgstr ""
 
6621
"Модула за честотната лента ще изпусне всички излишни данни над тези  "
 
6622
"зададени байтове в секунда."
 
6623
 
 
6624
#: modules/access_filter/bandwidth.c:45
 
6625
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:670
 
6626
msgid "Bandwidth"
 
6627
msgstr "Честотна лента"
 
6628
 
 
6629
#: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
 
6630
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
 
6631
msgid "Bandwidth limiter"
 
6632
msgstr "Ограничаване на честотната лента"
 
6633
 
 
6634
#: modules/access_filter/dump.c:42
 
6635
msgid "Force use of dump module"
 
6636
msgstr "Задаване използването на модула за временно съхранение"
 
6637
 
 
6638
#: modules/access_filter/dump.c:43
 
6639
msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
 
6640
msgstr ""
 
6641
"Активиране на модула за временно съхранение, дори и за медия с бърз преход."
 
6642
 
 
6643
#: modules/access_filter/dump.c:46
 
6644
msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
 
6645
msgstr "Максимален размер на временния файл (Mb)"
 
6646
 
 
6647
#: modules/access_filter/dump.c:47
 
6648
msgid ""
 
6649
"The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
 
6650
"megabyte were performed."
 
6651
msgstr ""
 
6652
"Модула за временно съхранение ще спре съхраняването на медия, ако са "
 
6653
"изпълнени повече от тези приблизителни мегабайта."
 
6654
 
 
6655
#: modules/access_filter/record.c:48
 
6656
msgid "Record directory"
 
6657
msgstr "Директория за запис"
 
6658
 
 
6659
#: modules/access_filter/record.c:50
 
6660
msgid "Directory where the record will be stored."
 
6661
msgstr "Директория, където записа ще бъде съхраняван."
 
6662
 
 
6663
#: modules/access_filter/record.c:339
 
6664
msgid "Recording"
 
6665
msgstr "Записване"
 
6666
 
 
6667
#: modules/access_filter/record.c:341
 
6668
msgid "Recording done"
 
6669
msgstr "Записването завърши"
 
6670
 
 
6671
#: modules/access_filter/timeshift.c:53
 
6672
msgid "Timeshift granularity"
 
6673
msgstr "Размер на изместените по време файлове"
 
6674
 
 
6675
#: modules/access_filter/timeshift.c:55
 
6676
msgid ""
 
6677
"This is the size of the temporary files that will be used to store the "
 
6678
"timeshifted streams."
 
6679
msgstr ""
 
6680
"Размер на временните файлове, които ще съхраняват изместените по време "
 
6681
"потоци."
 
6682
 
 
6683
#: modules/access_filter/timeshift.c:57
 
6684
msgid "Timeshift directory"
 
6685
msgstr "Директория за изместените по време файлове"
 
6686
 
 
6687
#: modules/access_filter/timeshift.c:58
 
6688
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
 
6689
msgstr ""
 
6690
"Директория, която да се  използва за съхраняване на временните файлове с "
 
6691
"изместени по време потоци."
 
6692
 
 
6693
#: modules/access_filter/timeshift.c:60
 
6694
msgid "Force use of the timeshift module"
 
6695
msgstr "Задаване използването на модула за изместване по време"
 
6696
 
 
6697
#: modules/access_filter/timeshift.c:61
 
6698
msgid ""
 
6699
"Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
 
6700
"control pace or pause."
 
6701
msgstr ""
 
6702
"Задаване използването на модула за изместване по време, дори ако въвеждането "
 
6703
"съобщи, че може да контролира скоростта или прекъсването."
 
6704
 
 
6705
#: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
 
6706
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
 
6707
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
 
6708
msgid "Timeshift"
 
6709
msgstr "Изместване по време"
 
6710
 
 
6711
#: modules/access/ftp.c:59
 
6712
msgid ""
 
6713
"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
 
6714
msgstr ""
 
6715
"Стойност на кеширане за FTP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
 
6716
"милисекунди."
 
6717
 
 
6718
#: modules/access/ftp.c:61
 
6719
msgid "FTP user name"
 
6720
msgstr "FTP потребителско име"
 
6721
 
 
6722
#: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
 
6723
msgid "User name that will be used for the connection."
 
6724
msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
 
6725
 
 
6726
#: modules/access/ftp.c:64
 
6727
msgid "FTP password"
 
6728
msgstr "FTP парола"
 
6729
 
 
6730
#: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
 
6731
msgid "Password that will be used for the connection."
 
6732
msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
 
6733
 
 
6734
#: modules/access/ftp.c:67
 
6735
msgid "FTP account"
 
6736
msgstr "FTP акаунт"
 
6737
 
 
6738
#: modules/access/ftp.c:68
 
6739
msgid "Account that will be used for the connection."
 
6740
msgstr "Акаунт, който ще бъде използван за връзката."
 
6741
 
 
6742
#: modules/access/ftp.c:73
 
6743
msgid "FTP input"
 
6744
msgstr "Въвеждане от FTP"
 
6745
 
 
6746
#: modules/access/ftp.c:90
 
6747
msgid "FTP upload output"
 
6748
msgstr "Качване в изходно FTP"
 
6749
 
 
6750
#: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:210
 
6751
#: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:228
 
6752
msgid "Network interaction failed"
 
6753
msgstr "Неуспех при свързване с мрежата"
 
6754
 
 
6755
#: modules/access/ftp.c:136
 
6756
msgid "VLC could not connect with the given server."
 
6757
msgstr "VLC не може да се свърже с дадения сървър."
 
6758
 
 
6759
#: modules/access/ftp.c:146
 
6760
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
 
6761
msgstr "Връзката на VLC с дадения сървър беше отхвърлена"
 
6762
 
 
6763
#: modules/access/ftp.c:211
 
6764
msgid "Your account was rejected."
 
6765
msgstr "Вашия акаунт беше отхвърлен"
 
6766
 
 
6767
#: modules/access/ftp.c:221
 
6768
msgid "Your password was rejected."
 
6769
msgstr "Вашата парола беше отхвърлена"
 
6770
 
 
6771
#: modules/access/ftp.c:229
 
6772
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
 
6773
msgstr "Опита за свързване към сървъра беше отхвърлен"
 
6774
 
 
6775
#: modules/access/gnomevfs.c:49
 
6776
msgid ""
 
6777
"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
 
6778
msgstr ""
 
6779
"Стойност на кеширане за потоците GnomeVFS. Тази стойност трябва да бъде "
 
6780
"настроена в милисекунди."
 
6781
 
 
6782
#: modules/access/gnomevfs.c:53
 
6783
msgid "GnomeVFS input"
 
6784
msgstr "Въвеждане от GnomeVFS"
 
6785
 
 
6786
#: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
 
6787
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
 
6788
msgid "HTTP proxy"
 
6789
msgstr "HTTP прокси"
 
6790
 
 
6791
#: modules/access/http.c:67
 
6792
msgid ""
 
6793
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
 
6794
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
 
6795
msgstr ""
 
6796
"HTTP прокси, което да се използва, трябва да е във формата: http://"
 
6797
"[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно,  ще бъде "
 
6798
"опитана променливата област http_proxy."
 
6799
 
 
6800
#: modules/access/http.c:71
 
6801
msgid "HTTP proxy password"
 
6802
msgstr "HTTP прокси парола"
 
6803
 
 
6804
#: modules/access/http.c:73
 
6805
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
 
6806
msgstr "Ако HTTP прокси изисква парола, задайте я тук."
 
6807
 
 
6808
#: modules/access/http.c:77
 
6809
msgid ""
 
6810
"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
 
6811
msgstr ""
 
6812
"Стойност на кеширане за HTTP потоците. Тази стойност трябва да бъде "
 
6813
"настроена в милисекунди."
 
6814
 
 
6815
#: modules/access/http.c:80
 
6816
msgid "HTTP user agent"
 
6817
msgstr "HTTP потребителски агент"
 
6818
 
 
6819
#: modules/access/http.c:81
 
6820
msgid "User agent that will be used for the connection."
 
6821
msgstr "Потребителски агент, който ще бъде използван за връзката."
 
6822
 
 
6823
#: modules/access/http.c:84
 
6824
msgid "Auto re-connect"
 
6825
msgstr "Автоматично възстановяване на връзката"
 
6826
 
 
6827
#: modules/access/http.c:86
 
6828
msgid ""
 
6829
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
 
6830
msgstr "Автоматичен опит да се възстанови връзката в случай на прекъсване."
 
6831
 
 
6832
#: modules/access/http.c:89
 
6833
msgid "Continuous stream"
 
6834
msgstr "Постоянен поток"
 
6835
 
 
6836
#: modules/access/http.c:90
 
6837
msgid ""
 
6838
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
 
6839
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
 
6840
"other types of HTTP streams."
 
6841
msgstr ""
 
6842
"Четене на файл, който постоянно се обновява (например JPG файл на сървъра). "
 
6843
"Не трябва да включвате тази опция глобално, тъй като ще прекъсне всички "
 
6844
"други типове HTTP потоци."
 
6845
 
 
6846
#: modules/access/http.c:95
 
6847
msgid "Forward Cookies"
 
6848
msgstr "Изпращане на бисквитки"
 
6849
 
 
6850
#: modules/access/http.c:96
 
6851
msgid "Forward Cookies Across http redirections "
 
6852
msgstr "Изпращане на бисквитки при http пренасочвания"
 
6853
 
 
6854
#: modules/access/http.c:99
 
6855
msgid "HTTP input"
 
6856
msgstr "Въвеждане от HTTP"
 
6857
 
 
6858
#: modules/access/http.c:101
 
6859
msgid "HTTP(S)"
 
6860
msgstr ""
 
6861
 
 
6862
#: modules/access/http.c:446
 
6863
#, c-format
 
6864
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
 
6865
msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за realm %s."
 
6866
 
 
6867
#: modules/access/http.c:450
 
6868
msgid "HTTP authentication"
 
6869
msgstr "HTTP достоверност"
 
6870
 
 
6871
#: modules/access/jack.c:64
 
6872
msgid ""
 
6873
"Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
 
6874
"milliseconds."
 
6875
msgstr ""
 
6876
"Правене VLC буфера да захваща аудио данни от жак за зададената дължина в "
 
6877
"милисекунди."
 
6878
 
 
6879
#: modules/access/jack.c:66
 
6880
msgid "Pace"
 
6881
msgstr ""
 
6882
 
 
6883
#: modules/access/jack.c:68
 
6884
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
 
6885
msgstr "Прочитане на аудио потока в хода на VLC, отколкото в хода на Jack."
 
6886
 
 
6887
#: modules/access/jack.c:69
 
6888
msgid "Auto Connection"
 
6889
msgstr "Автоматично свързване"
 
6890
 
 
6891
#: modules/access/jack.c:71
 
6892
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
 
6893
msgstr ""
 
6894
"Автоматично свързване на входните портове на VLC с наличните изходни портове."
 
6895
 
 
6896
#: modules/access/jack.c:74
 
6897
msgid "JACK audio input"
 
6898
msgstr "Аудио въвеждане JACK"
 
6899
 
 
6900
#: modules/access/jack.c:76
 
6901
msgid "JACK Input"
 
6902
msgstr "Въвеждане от JACK"
 
6903
 
 
6904
#: modules/access/mmap.c:42
 
6905
msgid "Use file memory mapping"
 
6906
msgstr "Използване на общата памет"
 
6907
 
 
6908
#: modules/access/mmap.c:44
 
6909
msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
 
6910
msgstr ""
 
6911
"Опит да се използва общата памет за четене на файлове и устройства на "
 
6912
"блокове."
 
6913
 
 
6914
#: modules/access/mmap.c:54
 
6915
msgid "MMap"
 
6916
msgstr ""
 
6917
 
 
6918
#: modules/access/mmap.c:55
 
6919
msgid "Memory-mapped file input"
 
6920
msgstr ""
 
6921
 
 
6922
#: modules/access/mms/mms.c:51
 
6923
msgid ""
 
6924
"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
 
6925
msgstr ""
 
6926
"Стойност на кеширане за потоците MMS. Тази стойност трябва да бъде настроена "
 
6927
"в милисекунди."
 
6928
 
 
6929
#: modules/access/mms/mms.c:54
 
6930
msgid "Force selection of all streams"
 
6931
msgstr "Принудително избиране на всички потоци"
 
6932
 
 
6933
#: modules/access/mms/mms.c:56
 
6934
msgid ""
 
6935
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
 
6936
"You can choose to select all of them."
 
6937
msgstr ""
 
6938
"Потоците MMS могат да съдържат няколко елементарни потока, но с различни "
 
6939
"битрейти. Можете да изберете всички."
 
6940
 
 
6941
#: modules/access/mms/mms.c:59
 
6942
msgid "Maximum bitrate"
 
6943
msgstr "Максимален битрейт"
 
6944
 
 
6945
#: modules/access/mms/mms.c:61
 
6946
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
 
6947
msgstr "Избиране на поток с максимален битрейт под тази граница."
 
6948
 
 
6949
#: modules/access/mms/mms.c:65
 
6950
msgid ""
 
6951
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
 
6952
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
 
6953
"tried."
 
6954
msgstr ""
 
6955
"HTTP прокси, което да се използва. Трябва да бъде във формата: http://"
 
6956
"[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно,  ще бъде "
 
6957
"опитана променливата област http_proxy."
 
6958
 
 
6959
#: modules/access/mms/mms.c:69
 
6960
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
 
6961
msgstr "Прекъсване (в ms) на TCP/UDP"
 
6962
 
 
6963
#: modules/access/mms/mms.c:70
 
6964
msgid ""
 
6965
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
 
6966
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
 
6967
msgstr ""
 
6968
"Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
 
6969
"(в ms). Забележете, че ще трябват 10 отказа преди напълно да се откаже."
 
6970
 
 
6971
#: modules/access/mms/mms.c:74
 
6972
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
 
6973
msgstr "Въвеждане от Microsoft Media Server (MMS)"
 
6974
 
 
6975
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
 
6976
msgid "Dummy stream output"
 
6977
msgstr "Фиктивно извеждане на поток"
 
6978
 
 
6979
#: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
 
6980
msgid "Dummy"
 
6981
msgstr ""
 
6982
 
 
6983
#: modules/access_output/file.c:64
 
6984
msgid "Append to file"
 
6985
msgstr "Добавяне към файла"
 
6986
 
 
6987
#: modules/access_output/file.c:65
 
6988
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
 
6989
msgstr "Добавяне към файл, ако съществува вместо да го замести."
 
6990
 
 
6991
#: modules/access_output/file.c:69
 
6992
msgid "File stream output"
 
6993
msgstr "Извеждане на потока във файл"
 
6994
 
 
6995
#: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
 
6996
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
 
6997
msgid "Username"
 
6998
msgstr "Потребителско име"
 
6999
 
 
7000
#: modules/access_output/http.c:66
 
7001
msgid "User name that will be requested to access the stream."
 
7002
msgstr "Потребителско име, което ще бъде изисквано за достъп до потока."
 
7003
 
 
7004
#: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
 
7005
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
 
7006
#: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:99
 
7007
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:134
 
7008
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
 
7009
msgid "Password"
 
7010
msgstr "Парола"
 
7011
 
 
7012
#: modules/access_output/http.c:69
 
7013
msgid "Password that will be requested to access the stream."
 
7014
msgstr "Парола, която ще бъде изисквана за достъп до потока."
 
7015
 
 
7016
#: modules/access_output/http.c:71
 
7017
msgid "Mime"
 
7018
msgstr ""
 
7019
 
 
7020
#: modules/access_output/http.c:72
 
7021
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
 
7022
msgstr "MIME върнат от сървъра (автоматично откриване, ако не е зададено)."
 
7023
 
 
7024
#: modules/access_output/http.c:75
 
7025
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
 
7026
msgstr ""
 
7027
"Път до файла със сертификата x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS."
 
7028
 
 
7029
#: modules/access_output/http.c:78
 
7030
msgid ""
 
7031
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
 
7032
"empty if you don't have one."
 
7033
msgstr ""
 
7034
"Път до файла с личния ключ x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS. "
 
7035
"Оставете го празно, ако го нямате."
 
7036
 
 
7037
#: modules/access_output/http.c:82
 
7038
msgid ""
 
7039
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
 
7040
"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
 
7041
msgstr ""
 
7042
"Път до файла с доверенния коренен сертификат (Root CA) x509 PEM, който ще "
 
7043
"бъде използван за HTTPS. Оставете го празно, ако го нямате."
 
7044
 
 
7045
#: modules/access_output/http.c:87
 
7046
msgid ""
 
7047
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
 
7048
"SSL. Leave empty if you don't have one."
 
7049
msgstr ""
 
7050
"Път до файла със списъка на отменените сертификати x509 PEM, който ще бъде "
 
7051
"използван за SSL. Оставете го празно, ако го нямате."
 
7052
 
 
7053
#: modules/access_output/http.c:90
 
7054
msgid "Advertise with Bonjour"
 
7055
msgstr "Осведомяване с Bonjour"
 
7056
 
 
7057
#: modules/access_output/http.c:91
 
7058
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
 
7059
msgstr "Съобщаване за потока с помоща на протокола Bonjour."
 
7060
 
 
7061
#: modules/access_output/http.c:95
 
7062
msgid "HTTP stream output"
 
7063
msgstr "Извеждане на потока HTTP"
 
7064
 
 
7065
#: modules/access_output/rtmp.c:44
 
7066
msgid "Active TCP connection"
 
7067
msgstr "Активна TCP връзка"
 
7068
 
 
7069
#: modules/access_output/rtmp.c:46
 
7070
msgid ""
 
7071
"If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
 
7072
"an incoming connection."
 
7073
msgstr ""
 
7074
"Ако е включено VLC ще се свърже към отдалечения адрес вместо да изчака "
 
7075
"свързване от източника."
 
7076
 
 
7077
#: modules/access_output/rtmp.c:55
 
7078
msgid "RTMP stream output"
 
7079
msgstr "Изходен поток RTMP"
 
7080
 
 
7081
#: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53
 
7082
msgid "RTMP"
 
7083
msgstr ""
 
7084
 
 
7085
#: modules/access_output/shout.c:63
 
7086
msgid "Stream name"
 
7087
msgstr "Име на потока"
 
7088
 
 
7089
#: modules/access_output/shout.c:64
 
7090
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
 
7091
msgstr "Име на потока или канала за сървъра shoutcast/icecast. "
 
7092
 
 
7093
#: modules/access_output/shout.c:67
 
7094
msgid "Stream description"
 
7095
msgstr "Описание на потока"
 
7096
 
 
7097
#: modules/access_output/shout.c:68
 
7098
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
 
7099
msgstr "Описание на потока или информация за вашия канал."
 
7100
 
 
7101
#: modules/access_output/shout.c:71
 
7102
msgid "Stream MP3"
 
7103
msgstr "Извеждане на потока в MP3"
 
7104
 
 
7105
#: modules/access_output/shout.c:72
 
7106
msgid ""
 
7107
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
 
7108
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
 
7109
"shoutcast/icecast server."
 
7110
msgstr ""
 
7111
"Обикновенно трябва да захранвате модула shoutcast с потоци Ogg. Но също е "
 
7112
"възможно, вместо това да се предава MP3, така че можете да предавате потоци "
 
7113
"MP3 към shoutcast/icecast сървър."
 
7114
 
 
7115
#: modules/access_output/shout.c:81
 
7116
msgid "Genre description"
 
7117
msgstr "Описание на жанра"
 
7118
 
 
7119
#: modules/access_output/shout.c:82
 
7120
msgid "Genre of the content. "
 
7121
msgstr "Жанр на съдържанието"
 
7122
 
 
7123
#: modules/access_output/shout.c:84
 
7124
msgid "URL description"
 
7125
msgstr "Описание на URL"
 
7126
 
 
7127
#: modules/access_output/shout.c:85
 
7128
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
 
7129
msgstr "URL с информация за потока или вашия канал"
 
7130
 
 
7131
#: modules/access_output/shout.c:92
 
7132
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
 
7133
msgstr "Информация за битрейта на кодирания поток"
 
7134
 
 
7135
#: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
 
7136
#: modules/access/v4l.c:126
 
7137
msgid "Samplerate"
 
7138
msgstr "Честота на дискретизация"
 
7139
 
 
7140
#: modules/access_output/shout.c:95
 
7141
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
 
7142
msgstr "Информация за честотата на дискредитация на кодирания поток"
 
7143
 
 
7144
#: modules/access_output/shout.c:97
 
7145
msgid "Number of channels"
 
7146
msgstr "Брой канали"
 
7147
 
 
7148
#: modules/access_output/shout.c:98
 
7149
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
 
7150
msgstr "Информация за броя канали на кодирания поток"
 
7151
 
 
7152
#: modules/access_output/shout.c:100
 
7153
msgid "Ogg Vorbis Quality"
 
7154
msgstr "Качесво на Ogg Vorbis"
 
7155
 
 
7156
#: modules/access_output/shout.c:101
 
7157
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
 
7158
msgstr "Информация за качеството на кодирания поток Ogg Vorbis."
 
7159
 
 
7160
#: modules/access_output/shout.c:103
 
7161
msgid "Stream public"
 
7162
msgstr "Публичен поток"
 
7163
 
 
7164
#: modules/access_output/shout.c:104
 
7165
msgid ""
 
7166
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
 
7167
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
 
7168
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
 
7169
msgstr ""
 
7170
"Прави сървъра публичен, който да е наличен в 'Жълтите "
 
7171
"страници' (директорията описана в потоците) за icecast/shoutcast уебсайтове. "
 
7172
"Изисква се информация за битрейта зададена за shoutcast. Изисква Ogg поток "
 
7173
"за icecast."
 
7174
 
 
7175
#: modules/access_output/shout.c:110
 
7176
msgid "IceCAST output"
 
7177
msgstr "Извеждане в IceCAST"
 
7178
 
 
7179
#: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
 
7180
#: modules/demux/live555.cpp:74
 
7181
msgid "Caching value (ms)"
 
7182
msgstr "Стойност на кеширане (ms)"
 
7183
 
 
7184
#: modules/access_output/udp.c:69
 
7185
msgid ""
 
7186
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
 
7187
"milliseconds."
 
7188
msgstr ""
 
7189
"Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
 
7190
"стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
 
7191
 
 
7192
#: modules/access_output/udp.c:72
 
7193
msgid "Group packets"
 
7194
msgstr "Пакети в група"
 
7195
 
 
7196
#: modules/access_output/udp.c:73
 
7197
msgid ""
 
7198
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
 
7199
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
 
7200
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
 
7201
msgstr ""
 
7202
"Пакетите могат да се изпращат един по един или в група. Можете да изберете "
 
7203
"броя на пакетите, които ще бъдат изпратени за един път. Това помага да се "
 
7204
"намали планираното натоварване на тежко зареждащи системи."
 
7205
 
 
7206
#: modules/access_output/udp.c:80
 
7207
msgid "UDP stream output"
 
7208
msgstr "Извеждане на потока UDP"
 
7209
 
 
7210
#: modules/access/pvr.c:62
 
7211
msgid ""
 
7212
"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
 
7213
"milliseconds."
 
7214
msgstr ""
 
7215
"Стойност на кеширане по подразбиране за PVR потоците. Тази стойност трябва "
 
7216
"да бъде настроена в милисекунди."
 
7217
 
 
7218
#: modules/access/pvr.c:65
 
7219
msgid "Device"
 
7220
msgstr "Устройство"
 
7221
 
 
7222
#: modules/access/pvr.c:66
 
7223
msgid "PVR video device"
 
7224
msgstr "Видео устройство PVR"
 
7225
 
 
7226
#: modules/access/pvr.c:68
 
7227
msgid "Radio device"
 
7228
msgstr "Радио устройство"
 
7229
 
 
7230
#: modules/access/pvr.c:69
 
7231
msgid "PVR radio device"
 
7232
msgstr "Радио устройство PVR"
 
7233
 
 
7234
#: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
 
7235
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
 
7236
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:849
 
7237
msgid "Norm"
 
7238
msgstr "Стандарт"
 
7239
 
 
7240
#: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
 
7241
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
 
7242
msgstr "Стандарт на потока (Automatic, SECAM, PAL, или NTSC)."
 
7243
 
 
7244
#: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
 
7245
#: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
 
7246
#: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
 
7247
msgid "Width"
 
7248
msgstr "Широчина"
 
7249
 
 
7250
#: modules/access/pvr.c:76
 
7251
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
 
7252
msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
 
7253
 
 
7254
#: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
 
7255
#: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
 
7256
#: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
 
7257
msgid "Height"
 
7258
msgstr "Височина"
 
7259
 
 
7260
#: modules/access/pvr.c:80
 
7261
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
 
7262
msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
 
7263
 
 
7264
#: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
 
7265
#: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:757
 
7266
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:856
 
7267
msgid "Frequency"
 
7268
msgstr "Честота"
 
7269
 
 
7270
#: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
 
7271
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
 
7272
msgstr "Честота на захващане (в kHz), ако е възможно."
 
7273
 
 
7274
#: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
 
7275
#: modules/access/v4l.c:141
 
7276
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
 
7277
msgstr ""
 
7278
"Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично намиране)."
 
7279
 
 
7280
#: modules/access/pvr.c:90
 
7281
msgid "Key interval"
 
7282
msgstr "Ключов интервал"
 
7283
 
 
7284
#: modules/access/pvr.c:91
 
7285
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
 
7286
msgstr "Интервал между ключови кадри (-1 за автоматично намиране)."
 
7287
 
 
7288
#: modules/access/pvr.c:93
 
7289
msgid "B Frames"
 
7290
msgstr "B Кадри"
 
7291
 
 
7292
#: modules/access/pvr.c:94
 
7293
msgid ""
 
7294
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
 
7295
"number of B-Frames."
 
7296
msgstr ""
 
7297
"Ако тази опция е настроена, ще бъдат използвани В-Кадри. Използвайте тази "
 
7298
"опция за да настоите броя на В-Кадрите."
 
7299
 
 
7300
#: modules/access/pvr.c:98
 
7301
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
 
7302
msgstr "Битрейт, който да се използва (-1 по подразбиране)."
 
7303
 
 
7304
#: modules/access/pvr.c:100
 
7305
msgid "Bitrate peak"
 
7306
msgstr "Максимален битрейт"
 
7307
 
 
7308
#: modules/access/pvr.c:101
 
7309
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
 
7310
msgstr "Максимален битрейт при VBR режим."
 
7311
 
 
7312
#: modules/access/pvr.c:103
 
7313
msgid "Bitrate mode"
 
7314
msgstr "Режим на битрейт"
 
7315
 
 
7316
#: modules/access/pvr.c:104
 
7317
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
 
7318
msgstr "Режим на битрейт, който да се използва (VBR или CBR)."
 
7319
 
 
7320
#: modules/access/pvr.c:106
 
7321
msgid "Audio bitmask"
 
7322
msgstr "Битова маска на звука"
 
7323
 
 
7324
#: modules/access/pvr.c:107
 
7325
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
 
7326
msgstr "Битова маска, която ще се използва от аудио част на карта"
 
7327
 
 
7328
#: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
 
7329
#: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:500
 
7330
msgid "Volume"
 
7331
msgstr "Ниво на звука"
 
7332
 
 
7333
#: modules/access/pvr.c:111
 
7334
msgid "Audio volume (0-65535)."
 
7335
msgstr "Ниво на звука (0-65535)."
 
7336
 
 
7337
#: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
 
7338
msgid "Channel"
 
7339
msgstr "Канал"
 
7340
 
 
7341
#: modules/access/pvr.c:114
 
7342
msgid ""
 
7343
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
 
7344
msgstr ""
 
7345
"Канал на картата, който ще се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
 
7346
"composite, 2 = svideo)"
 
7347
 
 
7348
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
 
7349
msgid "Automatic"
 
7350
msgstr "Автоматично"
 
7351
 
 
7352
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
 
7353
#: modules/access/v4l.c:147
 
7354
msgid "SECAM"
 
7355
msgstr ""
 
7356
 
 
7357
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
 
7358
#: modules/access/v4l.c:147
 
7359
msgid "PAL"
 
7360
msgstr ""
 
7361
 
 
7362
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
 
7363
#: modules/access/v4l.c:147
 
7364
msgid "NTSC"
 
7365
msgstr ""
 
7366
 
 
7367
#: modules/access/pvr.c:123
 
7368
msgid "vbr"
 
7369
msgstr ""
 
7370
 
 
7371
#: modules/access/pvr.c:123
 
7372
msgid "cbr"
 
7373
msgstr ""
 
7374
 
 
7375
#: modules/access/pvr.c:128
 
7376
msgid "PVR"
 
7377
msgstr ""
 
7378
 
 
7379
#: modules/access/pvr.c:129
 
7380
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
 
7381
msgstr "Въвеждане от карта IVTV MPEG Encoding"
 
7382
 
 
7383
#: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
 
7384
msgid "Quicktime Capture"
 
7385
msgstr "Захващане от Quicktime"
 
7386
 
 
7387
#: modules/access/qtcapture.m:226
 
7388
msgid "No Input device found"
 
7389
msgstr "Не е намерено входящо устройство"
 
7390
 
 
7391
#: modules/access/qtcapture.m:227
 
7392
msgid ""
 
7393
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
 
7394
"check your connectors and drivers."
 
7395
msgstr ""
 
7396
"Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
 
7397
"драйверите."
 
7398
 
 
7399
#: modules/access/rtmp/access.c:45
 
7400
msgid ""
 
7401
"Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
 
7402
msgstr ""
 
7403
"Стойност на кеширане за RTMP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
 
7404
"в милисекунди."
 
7405
 
 
7406
#: modules/access/rtmp/access.c:52
 
7407
msgid "RTMP input"
 
7408
msgstr "Въвеждане от RTMP"
 
7409
 
 
7410
#: modules/access/rtsp/access.c:48
 
7411
msgid ""
 
7412
"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
 
7413
msgstr ""
 
7414
"Стойност на кеширане за RTSP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
 
7415
"в милисекунди."
 
7416
 
 
7417
#: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
 
7418
msgid "Real RTSP"
 
7419
msgstr ""
 
7420
 
 
7421
#: modules/access/rtsp/access.c:98
 
7422
msgid "Connection failed"
 
7423
msgstr "Неуспех при свързване"
 
7424
 
 
7425
#: modules/access/rtsp/access.c:99
 
7426
#, c-format
 
7427
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
 
7428
msgstr "VLC не може да се свърже с \"%s:%d\"."
 
7429
 
 
7430
#: modules/access/rtsp/access.c:232
 
7431
msgid "Session failed"
 
7432
msgstr "Неуспешна сесия"
 
7433
 
 
7434
#: modules/access/rtsp/access.c:233
 
7435
msgid "The requested RTSP session could not be established."
 
7436
msgstr "Заявената RTSP сесия не може да бъде установена."
 
7437
 
 
7438
#: modules/access/screen/screen.c:41
 
7439
msgid ""
 
7440
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
 
7441
msgstr ""
 
7442
"Стойност на кеширане за захващане на екрана. Тази стойност трябва да бъде "
 
7443
"настроена в милисекунди."
 
7444
 
 
7445
#: modules/access/screen/screen.c:45
 
7446
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
 
7447
msgid "Desired frame rate for the capture."
 
7448
msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
 
7449
 
 
7450
#: modules/access/screen/screen.c:48
 
7451
msgid "Capture fragment size"
 
7452
msgstr "Размер на фрагмента за захващане"
 
7453
 
 
7454
#: modules/access/screen/screen.c:50
 
7455
msgid ""
 
7456
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
 
7457
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
 
7458
msgstr ""
 
7459
"Оптимизиране на захващането, чрез фрагментирането на екрана на части с "
 
7460
"определена височина (16 може да е добра стойност,  0 означава изключено)."
 
7461
 
 
7462
#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
 
7463
msgid "Subscreen top left corner"
 
7464
msgstr "Подекран в горния ляв ъгъл"
 
7465
 
 
7466
#: modules/access/screen/screen.c:57
 
7467
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
 
7468
msgstr "Горна координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
 
7469
 
 
7470
#: modules/access/screen/screen.c:61
 
7471
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
 
7472
msgstr "Лява координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
 
7473
 
 
7474
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/screen.c:65
 
7475
msgid "Subscreen width"
 
7476
msgstr "Широчина на видеото"
 
7477
 
 
7478
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/screen.c:69
 
7479
msgid "Subscreen height"
 
7480
msgstr "Височина на видеото"
 
7481
 
 
7482
#: modules/access/screen/screen.c:71
 
7483
msgid "Follow the mouse"
 
7484
msgstr "Следване на мишката"
 
7485
 
 
7486
#: modules/access/screen/screen.c:73
 
7487
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
 
7488
msgstr "Следване на мишката, когато се захваща видеото."
 
7489
 
 
7490
#: modules/access/screen/screen.c:86
 
7491
msgid "Screen Input"
 
7492
msgstr "Въвеждане от екрана"
 
7493
 
 
7494
#: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207
 
7495
#: modules/gui/macosx/open.m:864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
 
7496
#: modules/gui/macosx/vout.m:214
 
7497
msgid "Screen"
 
7498
msgstr "Екран"
 
7499
 
 
7500
#: modules/access/smb.c:66
 
7501
msgid ""
 
7502
"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
 
7503
msgstr ""
 
7504
"Стойност на кеширане за SMB потоците. Тази стойност трябва да бъде настроена "
 
7505
"в милисекунди."
 
7506
 
 
7507
#: modules/access/smb.c:68
 
7508
msgid "SMB user name"
 
7509
msgstr "SMB потребителско име"
 
7510
 
 
7511
#: modules/access/smb.c:71
 
7512
msgid "SMB password"
 
7513
msgstr "SMB парола"
 
7514
 
 
7515
#: modules/access/smb.c:74
 
7516
msgid "SMB domain"
 
7517
msgstr "SMB домейн"
 
7518
 
 
7519
#: modules/access/smb.c:75
 
7520
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
 
7521
msgstr "Домейн/Работна група, която ще бъде използвана за връзката."
 
7522
 
 
7523
#: modules/access/smb.c:80
 
7524
msgid "SMB input"
 
7525
msgstr "Въвеждане от SMB"
 
7526
 
 
7527
#: modules/access/tcp.c:43
 
7528
msgid ""
 
7529
"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
 
7530
msgstr ""
 
7531
"Стойност на кеширане за TCP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
 
7532
"милисекунди."
 
7533
 
 
7534
#: modules/access/tcp.c:50
 
7535
msgid "TCP"
 
7536
msgstr ""
 
7537
 
 
7538
#: modules/access/tcp.c:51
 
7539
msgid "TCP input"
 
7540
msgstr "Въвеждане от TCP"
 
7541
 
 
7542
#: modules/access/udp.c:51
 
7543
msgid ""
 
7544
"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
 
7545
msgstr ""
 
7546
"Стойност на кеширане за UDP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
 
7547
"милисекунди."
 
7548
 
 
7549
#: modules/access/udp.c:58
 
7550
msgid "UDP"
 
7551
msgstr ""
 
7552
 
 
7553
#: modules/access/udp.c:59
 
7554
msgid "UDP input"
 
7555
msgstr "Въвеждане от UDP"
 
7556
 
 
7557
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178
 
7558
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:836
 
7559
msgid "Device name"
 
7560
msgstr "Име на устройството"
 
7561
 
 
7562
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
 
7563
msgid ""
 
7564
"Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
 
7565
"be used."
 
7566
msgstr ""
 
7567
"Име на устройството, което да се използва. Ако не определите нищо, ще бъде "
 
7568
"използвано /dev/video0."
 
7569
 
 
7570
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
 
7571
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:715
 
7572
#: modules/stream_out/standard.c:100
 
7573
msgid "Standard"
 
7574
msgstr "Стандарт"
 
7575
 
 
7576
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
 
7577
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
 
7578
msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
 
7579
 
 
7580
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
 
7581
msgid ""
 
7582
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
 
7583
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
 
7584
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
 
7585
"I420, I411, I410, MJPG)"
 
7586
msgstr ""
 
7587
"Задаване видео устройството Video4Linux2 да използва определен формат за "
 
7588
"цветността (например I420 или I422 за необработено изображение, MJPG за M-"
 
7589
"JPEG компресирано въвеждане) (Пълен списък: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
 
7590
"RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
 
7591
 
 
7592
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
 
7593
msgid "Input of the card to use (see debug)."
 
7594
msgstr "Вход на картата, който да се използва (вижте дебъг)."
 
7595
 
 
7596
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
 
7597
msgid "Audio input"
 
7598
msgstr "Въвеждане на аудио"
 
7599
 
 
7600
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
 
7601
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
 
7602
msgstr "Аудио въвеждане от карта, която да се използва (вижте дебъг)."
 
7603
 
 
7604
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
 
7605
msgid "IO Method"
 
7606
msgstr "IO Метод"
 
7607
 
 
7608
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
 
7609
msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
 
7610
msgstr "IO Метод (READ, MMAP, USERPTR)."
 
7611
 
 
7612
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
 
7613
msgid "Force width (-1 for autodetect)."
 
7614
msgstr "Задаване на широчина (-1 за автоматично откриване)."
 
7615
 
 
7616
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
 
7617
msgid "Force height (-1 for autodetect)."
 
7618
msgstr "Задаване на височина (-1 за автоматично откриване)."
 
7619
 
 
7620
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
 
7621
msgid "Reset v4l2 controls"
 
7622
msgstr "Нулиране регулаторите на v4l2."
 
7623
 
 
7624
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
 
7625
msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
 
7626
msgstr ""
 
7627
"Нулиране на регулаторите до настройките по подразбиране, осигурени от "
 
7628
"драйвера v4l2."
 
7629
 
 
7630
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
 
7631
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:205
 
7632
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
 
7633
msgid "Brightness"
 
7634
msgstr "Яркост"
 
7635
 
 
7636
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
 
7637
msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
 
7638
msgstr "Яркост на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
 
7639
 
 
7640
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
 
7641
#: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:198
 
7642
msgid "Contrast"
 
7643
msgstr "Контраст"
 
7644
 
 
7645
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
 
7646
msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
 
7647
msgstr "Контраст на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
 
7648
 
 
7649
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101
 
7650
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:212
 
7651
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:320
 
7652
msgid "Saturation"
 
7653
msgstr "Наситеност"
 
7654
 
 
7655
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
 
7656
msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
 
7657
msgstr "Наситеност на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
 
7658
 
 
7659
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
 
7660
#: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:219
 
7661
msgid "Hue"
 
7662
msgstr "Нюанс"
 
7663
 
 
7664
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
 
7665
msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
 
7666
msgstr "Нюанс на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
 
7667
 
 
7668
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
 
7669
msgid "Black level"
 
7670
msgstr "Ниво на черно"
 
7671
 
 
7672
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
 
7673
msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
 
7674
msgstr "Ниво на черно на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
 
7675
 
 
7676
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
 
7677
msgid "Auto white balance"
 
7678
msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
 
7679
 
 
7680
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
 
7681
msgid ""
 
7682
"Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
 
7683
"v4l2 driver)."
 
7684
msgstr ""
 
7685
"Автоматична настройка на баланса на бялото на входното видео (ако се "
 
7686
"поддържа от драйвера v4l2)."
 
7687
 
 
7688
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
 
7689
msgid "Do white balance"
 
7690
msgstr "Баланс на бялото"
 
7691
 
 
7692
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
 
7693
msgid ""
 
7694
"Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
 
7695
"(if supported by the v4l2 driver)."
 
7696
msgstr ""
 
7697
"Стартиране на действието за баланс на бялото, това е безполезно, ако е "
 
7698
"активиран автоматичния баланс на бялото (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
 
7699
 
 
7700
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
 
7701
msgid "Red balance"
 
7702
msgstr "Баланс на червеното"
 
7703
 
 
7704
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
 
7705
msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
 
7706
msgstr ""
 
7707
"Баланс на червеното на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
 
7708
 
 
7709
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
 
7710
msgid "Blue balance"
 
7711
msgstr "Баланс на синьото"
 
7712
 
 
7713
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
 
7714
msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
 
7715
msgstr ""
 
7716
"Баланс на синьото на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
 
7717
 
 
7718
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99
 
7719
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:191
 
7720
msgid "Gamma"
 
7721
msgstr "Гама"
 
7722
 
 
7723
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
 
7724
msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
 
7725
msgstr "Гама на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
 
7726
 
 
7727
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
 
7728
msgid "Exposure"
 
7729
msgstr ""
 
7730
 
 
7731
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
 
7732
msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
 
7733
msgstr "Представяне на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
 
7734
 
 
7735
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
 
7736
msgid "Auto gain"
 
7737
msgstr "Автоматично усилване"
 
7738
 
 
7739
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
 
7740
msgid ""
 
7741
"Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
 
7742
msgstr ""
 
7743
"Автоматична настройка на усилването на входното видео (ако се поддържа от "
 
7744
"драйвера v4l2)."
 
7745
 
 
7746
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
 
7747
msgid "Gain"
 
7748
msgstr "Усилване"
 
7749
 
 
7750
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
 
7751
msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
 
7752
msgstr "Усилване на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
 
7753
 
 
7754
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
 
7755
msgid "Horizontal flip"
 
7756
msgstr "Обръщане хоризонтално"
 
7757
 
 
7758
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
 
7759
msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
 
7760
msgstr "Обръщане на видеото хоризонтално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
 
7761
 
 
7762
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
 
7763
msgid "Vertical flip"
 
7764
msgstr "Обръщане вертикално"
 
7765
 
 
7766
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
 
7767
msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
 
7768
msgstr "Обръщане на видеото вертикално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
 
7769
 
 
7770
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
 
7771
msgid "Horizontal centering"
 
7772
msgstr "Центриране хоризонтално"
 
7773
 
 
7774
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
 
7775
msgid ""
 
7776
"Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
 
7777
msgstr ""
 
7778
"Хоризонтално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
 
7779
 
 
7780
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
 
7781
msgid "Vertical centering"
 
7782
msgstr "Вертикално центриране"
 
7783
 
 
7784
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
 
7785
msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
 
7786
msgstr "Вертикално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
 
7787
 
 
7788
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
 
7789
msgid ""
 
7790
"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
 
7791
"will be used for OSS."
 
7792
msgstr ""
 
7793
"Име на аудио устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо за OSS "
 
7794
"ще бъде използвано \"/dev/dsp\"."
 
7795
 
 
7796
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
 
7797
msgid ""
 
7798
"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
 
7799
"will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
 
7800
msgstr ""
 
7801
"Име на аудио устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо за "
 
7802
"OSS,  \"hw\" за Азия ще бъде използвано \"/dev/dsp\"."
 
7803
 
 
7804
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
 
7805
msgid "Audio method"
 
7806
msgstr "Метод за аудиото"
 
7807
 
 
7808
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
 
7809
msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
 
7810
msgstr ""
 
7811
"Метод за аудиото, който да се използва: 0 за изключване на аудиото, 1 за OSS."
 
7812
 
 
7813
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
 
7814
msgid ""
 
7815
"Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
 
7816
"or OSS (ALSA is preferred)."
 
7817
msgstr ""
 
7818
"Метод за аудиото, който да се използва: 0 за изключване на аудиото, 1 за "
 
7819
"OSS, 2 за ALSA, 3 за ALSA или OSS (ALSA се предпочита)."
 
7820
 
 
7821
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
 
7822
msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
 
7823
msgstr "Ниво на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
 
7824
 
 
7825
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
 
7826
msgid "Balance"
 
7827
msgstr "Баланс"
 
7828
 
 
7829
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
 
7830
msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
 
7831
msgstr "Баланс на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
 
7832
 
 
7833
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
 
7834
msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
 
7835
msgstr "Изключване на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
 
7836
 
 
7837
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
 
7838
msgid "Bass"
 
7839
msgstr "Бас"
 
7840
 
 
7841
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
 
7842
msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
 
7843
msgstr ""
 
7844
"Ниво на баса на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
 
7845
 
 
7846
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
 
7847
msgid "Treble"
 
7848
msgstr ""
 
7849
 
 
7850
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
 
7851
msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
 
7852
msgstr ""
 
7853
"Ниво на treble на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
 
7854
 
 
7855
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
 
7856
msgid "Loudness"
 
7857
msgstr "Гръмкост"
 
7858
 
 
7859
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
 
7860
msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
 
7861
msgstr "Гръмкост на аудио въвеждането (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
 
7862
 
 
7863
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
 
7864
msgid "Capture the audio stream in stereo."
 
7865
msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"
 
7866
 
 
7867
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
 
7868
msgid ""
 
7869
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
 
7870
"48000)"
 
7871
msgstr ""
 
7872
"Честота на дискретизация на захванатия аудио поток, в Хц (например: 11025, "
 
7873
"22050, 44100, 48000)"
 
7874
 
 
7875
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
 
7876
msgid ""
 
7877
"Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
 
7878
msgstr ""
 
7879
"Стойност на кеширане за V4L2 захващания. Тази стойност трябва да бъде "
 
7880
"настроена в милисекунди."
 
7881
 
 
7882
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
 
7883
msgid "v4l2 driver controls"
 
7884
msgstr "Регулатори за драйвера v4l2"
 
7885
 
 
7886
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
 
7887
msgid ""
 
7888
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
 
7889
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
 
7890
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
 
7891
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
 
7892
msgstr ""
 
7893
"Настройка на регулаторите за драйвера v4l2 към зададените стойности, като "
 
7894
"зададете списък на стойности разделени със запетая и заградени с фигурни "
 
7895
"скоби (например: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). За "
 
7896
"задаване на списък с наличните регулатори, increase verbosity (-vvv) или да "
 
7897
"се използва v4l2-ctl програма."
 
7898
 
 
7899
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
 
7900
msgid "Tuner id"
 
7901
msgstr "ID на тунера"
 
7902
 
 
7903
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
 
7904
msgid "Tuner id (see debug output)."
 
7905
msgstr "ID на тунера (вижте дебъг при извеждане)."
 
7906
 
 
7907
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
 
7908
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
 
7909
msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."
 
7910
 
 
7911
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
 
7912
msgid "Audio mode"
 
7913
msgstr "Режим на аудиото"
 
7914
 
 
7915
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
 
7916
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
 
7917
msgstr "Аудио на тунера моно/стерео и избор на пътека."
 
7918
 
 
7919
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
 
7920
msgid "READ"
 
7921
msgstr ""
 
7922
 
 
7923
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
 
7924
msgid "MMAP"
 
7925
msgstr ""
 
7926
 
 
7927
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
 
7928
msgid "USERPTR"
 
7929
msgstr ""
 
7930
 
 
7931
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
 
7932
#: modules/audio_output/directx.c:537 modules/audio_output/oss.c:227
 
7933
#: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:185
 
7934
#: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:533
 
7935
msgid "Mono"
 
7936
msgstr "Моно"
 
7937
 
 
7938
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
 
7939
msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
 
7940
msgstr "Първи език (Само за аналогови ТВ тунери)"
 
7941
 
 
7942
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
 
7943
msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
 
7944
msgstr "Втори език (Само за аналогови ТВ тунери)"
 
7945
 
 
7946
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
 
7947
msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
 
7948
msgstr "Втора аудио програма (Само за аналогови ТВ тунери)"
 
7949
 
 
7950
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
 
7951
msgid "Primary language left, Secondary language right"
 
7952
msgstr "Първи език отляво, Втори език отдясно"
 
7953
 
 
7954
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
 
7955
msgid "Video4Linux2"
 
7956
msgstr ""
 
7957
 
 
7958
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
 
7959
msgid "Video4Linux2 input"
 
7960
msgstr "Въвеждане от Video4Linux2"
 
7961
 
 
7962
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
 
7963
msgid "Video input"
 
7964
msgstr "Въвеждане на видео"
 
7965
 
 
7966
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
 
7967
msgid "Tuner"
 
7968
msgstr "Тунер"
 
7969
 
 
7970
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
 
7971
msgid "Controls"
 
7972
msgstr "Управление"
 
7973
 
 
7974
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
 
7975
msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
 
7976
msgstr "v4l2 управление на драйвера, ако се поддържа от вашия драйвер v4l2."
 
7977
 
 
7978
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
 
7979
msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
 
7980
msgstr ""
 
7981
 
 
7982
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:3145
 
7983
msgid "Reset controls to default"
 
7984
msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"
 
7985
 
 
7986
#: modules/access/v4l.c:79
 
7987
msgid ""
 
7988
"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
 
7989
msgstr ""
 
7990
"Стойност на кеширане за захващане от V4L. Тази стойност трябва да бъде "
 
7991
"настроена в милисекунди."
 
7992
 
 
7993
#: modules/access/v4l.c:83
 
7994
msgid ""
 
7995
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
 
7996
"device will be used."
 
7997
msgstr ""
 
7998
"Име на  видео устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо, "
 
7999
"никакво видео устройство няма да се използва."
 
8000
 
 
8001
#: modules/access/v4l.c:87
 
8002
msgid ""
 
8003
"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
 
8004
"device will be used."
 
8005
msgstr ""
 
8006
"Име на аудио устройството, което да бъде използвано. Ако не зададете нищо, "
 
8007
"никакво аудио устройство няма да се използва."
 
8008
 
 
8009
#: modules/access/v4l.c:91
 
8010
msgid ""
 
8011
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
 
8012
"(default), RV24, etc.)"
 
8013
msgstr ""
 
8014
"Задаване видео устройството на Video4Linux да използва определен формат на "
 
8015
"цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, etc.)"
 
8016
 
 
8017
#: modules/access/v4l.c:98
 
8018
msgid ""
 
8019
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
 
8020
msgstr ""
 
8021
"Канал на картата, който да се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
 
8022
"composite, 2 = svideo)."
 
8023
 
 
8024
#: modules/access/v4l.c:103
 
8025
msgid "Audio Channel"
 
8026
msgstr "Аудио канал"
 
8027
 
 
8028
#: modules/access/v4l.c:105
 
8029
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
 
8030
msgstr ""
 
8031
"Аудио канал, който да се използва, ако има няколко входящи аудио потока."
 
8032
 
 
8033
#: modules/access/v4l.c:107
 
8034
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
 
8035
msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
 
8036
 
 
8037
#: modules/access/v4l.c:110
 
8038
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
 
8039
msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
 
8040
 
 
8041
#: modules/access/v4l.c:114
 
8042
msgid "Brightness of the video input."
 
8043
msgstr "Яркост на входящото видео."
 
8044
 
 
8045
#: modules/access/v4l.c:117
 
8046
msgid "Hue of the video input."
 
8047
msgstr "Нюанс на входящото видео."
 
8048
 
 
8049
#: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
 
8050
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:263
 
8051
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:327
 
8052
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689 modules/misc/notify/xosd.c:83
 
8053
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
 
8054
#: modules/video_filter/rss.c:154
 
8055
msgid "Color"
 
8056
msgstr "Цвят"
 
8057
 
 
8058
#: modules/access/v4l.c:120
 
8059
msgid "Color of the video input."
 
8060
msgstr "Наситеност на входящото видео."
 
8061
 
 
8062
#: modules/access/v4l.c:123
 
8063
msgid "Contrast of the video input."
 
8064
msgstr "Контраст на входящото видео."
 
8065
 
 
8066
#: modules/access/v4l.c:125
 
8067
msgid "Tuner to use, if there are several ones."
 
8068
msgstr "Тунер, който да се използва, ако има няколко."
 
8069
 
 
8070
#: modules/access/v4l.c:128
 
8071
msgid ""
 
8072
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
 
8073
msgstr ""
 
8074
"Честота на захванатия аудио поток, в Хц ( например: 11025, 22050, 44100)"
 
8075
 
 
8076
#: modules/access/v4l.c:132
 
8077
msgid "MJPEG"
 
8078
msgstr ""
 
8079
 
 
8080
#: modules/access/v4l.c:134
 
8081
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
 
8082
msgstr "Настройте тази опция, ако изходното устройство за захващане  е MJPEG"
 
8083
 
 
8084
#: modules/access/v4l.c:135
 
8085
msgid "Decimation"
 
8086
msgstr "Намаляване"
 
8087
 
 
8088
#: modules/access/v4l.c:137
 
8089
msgid "Decimation level for MJPEG streams"
 
8090
msgstr "Намаляване на нивото за MJPEG потоци"
 
8091
 
 
8092
#: modules/access/v4l.c:138
 
8093
msgid "Quality"
 
8094
msgstr "Качество"
 
8095
 
 
8096
#: modules/access/v4l.c:139
 
8097
msgid "Quality of the stream."
 
8098
msgstr "Качество на потока."
 
8099
 
 
8100
#: modules/access/v4l.c:150
 
8101
msgid "Video4Linux"
 
8102
msgstr ""
 
8103
 
 
8104
#: modules/access/v4l.c:151
 
8105
msgid "Video4Linux input"
 
8106
msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
 
8107
 
 
8108
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
 
8109
msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
 
8110
msgstr ""
 
8111
"Стойност на кеширане за VCD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
 
8112
"милисекунди."
 
8113
 
 
8114
#: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186
 
8115
#: modules/gui/macosx/open.m:549 modules/gui/macosx/open.m:635
 
8116
msgid "VCD"
 
8117
msgstr ""
 
8118
 
 
8119
#: modules/access/vcd/vcd.c:53
 
8120
msgid "VCD input"
 
8121
msgstr "Въвеждане от VCD"
 
8122
 
 
8123
#: modules/access/vcd/vcd.c:59
 
8124
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
 
8125
msgstr "[vcd:][устройство][@[заглавие][,[глава]]]"
 
8126
 
 
8127
#: modules/access/vcdx/access.c:110
 
8128
msgid "The above message had unknown log level"
 
8129
msgstr "Горното съобщение има непознато лог ниво"
 
8130
 
 
8131
#: modules/access/vcdx/access.c:136
 
8132
msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
 
8133
msgstr "Горното съобщение има непознато vcdimager лог ниво"
 
8134
 
 
8135
#: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
 
8136
#: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
 
8137
#: modules/access/vcdx/info.c:295
 
8138
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:328
 
8139
msgid "Entry"
 
8140
msgstr "Въведено"
 
8141
 
 
8142
#: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
 
8143
msgid "Segments"
 
8144
msgstr "Сегменти"
 
8145
 
 
8146
#: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
 
8147
#: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
 
8148
#: modules/demux/mkv.cpp:5416
 
8149
msgid "Segment"
 
8150
msgstr "Сегмент"
 
8151
 
 
8152
#: modules/access/vcdx/access.c:538
 
8153
msgid "LID"
 
8154
msgstr ""
 
8155
 
 
8156
#: modules/access/vcdx/info.c:93
 
8157
msgid "VCD Format"
 
8158
msgstr "Формат VCD"
 
8159
 
 
8160
#: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:257
 
8161
msgid "Application"
 
8162
msgstr "Програма"
 
8163
 
 
8164
#: modules/access/vcdx/info.c:96
 
8165
msgid "Preparer"
 
8166
msgstr "Подготвил"
 
8167
 
 
8168
#: modules/access/vcdx/info.c:97
 
8169
msgid "Vol #"
 
8170
msgstr "Ниво на звука #"
 
8171
 
 
8172
#: modules/access/vcdx/info.c:98
 
8173
msgid "Vol max #"
 
8174
msgstr "Максимално ниво на звука #"
 
8175
 
 
8176
#: modules/access/vcdx/info.c:99
 
8177
msgid "Volume Set"
 
8178
msgstr "Настройка нивото на звука"
 
8179
 
 
8180
#: modules/access/vcdx/info.c:102
 
8181
msgid "System Id"
 
8182
msgstr ""
 
8183
 
 
8184
#: modules/access/vcdx/info.c:104
 
8185
msgid "Entries"
 
8186
msgstr "Въведени"
 
8187
 
 
8188
#: modules/access/vcdx/info.c:125
 
8189
msgid "First Entry Point"
 
8190
msgstr "Първа въведена точка"
 
8191
 
 
8192
#: modules/access/vcdx/info.c:129
 
8193
msgid "Last Entry Point"
 
8194
msgstr "Последна въведена точка"
 
8195
 
 
8196
#: modules/access/vcdx/info.c:130
 
8197
msgid "Track size (in sectors)"
 
8198
msgstr "Размер на пътека (в секторите)"
 
8199
 
 
8200
#: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
 
8201
#: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
 
8202
msgid "type"
 
8203
msgstr "тип"
 
8204
 
 
8205
#: modules/access/vcdx/info.c:142
 
8206
msgid "end"
 
8207
msgstr "край"
 
8208
 
 
8209
#: modules/access/vcdx/info.c:145
 
8210
msgid "play list"
 
8211
msgstr "плейлист"
 
8212
 
 
8213
#: modules/access/vcdx/info.c:156
 
8214
msgid "extended selection list"
 
8215
msgstr "разгъване на избрания списък"
 
8216
 
 
8217
#: modules/access/vcdx/info.c:157
 
8218
msgid "selection list"
 
8219
msgstr "избран списък"
 
8220
 
 
8221
#: modules/access/vcdx/info.c:169
 
8222
msgid "unknown type"
 
8223
msgstr "неизвестен тип"
 
8224
 
 
8225
#: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
 
8226
#: modules/access/vcdx/info.c:320
 
8227
msgid "List ID"
 
8228
msgstr "ID на списъка"
 
8229
 
 
8230
#: modules/access/vcdx/vcd.c:101
 
8231
msgid "(Super) Video CD"
 
8232
msgstr ""
 
8233
 
 
8234
#: modules/access/vcdx/vcd.c:102
 
8235
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
 
8236
msgstr "Въвеждане от Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
 
8237
 
 
8238
#: modules/access/vcdx/vcd.c:103
 
8239
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
 
8240
msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
 
8241
 
 
8242
#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
 
8243
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
 
8244
msgstr "ако не е нула, това дава допълнителна информация за дебъг."
 
8245
 
 
8246
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
 
8247
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
 
8248
msgstr "Брой на CD блоковете за единично четене."
 
8249
 
 
8250
#: modules/access/vcdx/vcd.c:122
 
8251
msgid "Use playback control?"
 
8252
msgstr "Да се използва ли управление на възпроизвеждането?"
 
8253
 
 
8254
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
 
8255
msgid ""
 
8256
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
 
8257
"tracks."
 
8258
msgstr ""
 
8259
"Ако VCD-то е създадено с управление на възпроизвеждането, използвайте го. "
 
8260
"Иначе ще се възпроизвежда по пътеки."
 
8261
 
 
8262
#: modules/access/vcdx/vcd.c:129
 
8263
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
 
8264
msgstr ""
 
8265
"Да се използва ли продължителността на пътеката, като максимална мярка при "
 
8266
"преход?"
 
8267
 
 
8268
#: modules/access/vcdx/vcd.c:130
 
8269
msgid ""
 
8270
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
 
8271
"entry."
 
8272
msgstr ""
 
8273
"Ако е настроено, дължината на лентата за преход е продължителността на "
 
8274
"пътеката, отколкото дължината на въвеждания елемент."
 
8275
 
 
8276
#: modules/access/vcdx/vcd.c:135
 
8277
msgid "Show extended VCD info?"
 
8278
msgstr "Показване на разширено VCD инфо?"
 
8279
 
 
8280
#: modules/access/vcdx/vcd.c:136
 
8281
msgid ""
 
8282
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
 
8283
"for example playback control navigation."
 
8284
msgstr ""
 
8285
"Показване на максимално количество информация за потока и медията. Показване "
 
8286
"например на навигацията при управлението на възпроизвеждането."
 
8287
 
 
8288
#: modules/access/vcdx/vcd.c:143
 
8289
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
 
8290
msgstr "Формат, който да се използва в полето \"автор\" в плейлистите."
 
8291
 
 
8292
#: modules/access/vcdx/vcd.c:149
 
8293
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
 
8294
msgstr "Формат, който да се използва в полето \"заглавие\" в плейлистите."
 
8295
 
 
8296
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
 
8297
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
 
8298
msgstr "Прост декодер за кодирани потоци с Dolby Surround"
 
8299
 
 
8300
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
 
8301
msgid "Dolby Surround decoder"
 
8302
msgstr "Декодер Dolby Surround"
 
8303
 
 
8304
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
 
8305
msgid ""
 
8306
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
 
8307
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
 
8308
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
 
8309
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
 
8310
"It works with any source format from mono to 7.1."
 
8311
msgstr ""
 
8312
"Този ефект ви дава чувството, че стоите в стая с пълните 7.1 говорители, "
 
8313
"когато използвате само слушалки, осигурявайки по-истинско звуково "
 
8314
"преживяване. Това може да е много удобно и по-малко уморително, когато се "
 
8315
"слуша музика дълго време\n"
 
8316
"Това работи с всеки формат на източника от моно до 7.1."
 
8317
 
 
8318
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
 
8319
msgid "Characteristic dimension"
 
8320
msgstr "Характеристика на разстоянието"
 
8321
 
 
8322
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
 
8323
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
 
8324
msgstr "Виртуално разстояние между предния ляв говорител и слушателя в метри."
 
8325
 
 
8326
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
 
8327
msgid "Compensate delay"
 
8328
msgstr "Компенсиращо задържане"
 
8329
 
 
8330
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
 
8331
msgid ""
 
8332
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
 
8333
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
 
8334
"case, turn this on to compensate."
 
8335
msgstr ""
 
8336
"Включване на специален алгоритъм, компенсиращ закъснението между движението "
 
8337
"на устните и речта."
 
8338
 
 
8339
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
 
8340
msgid "No decoding of Dolby Surround"
 
8341
msgstr "Без декодиране на Dolby Surround"
 
8342
 
 
8343
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
 
8344
msgid ""
 
8345
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
 
8346
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
 
8347
msgstr ""
 
8348
"Кодираните потоци Dolby Surround няма да бъдат декодирани преди филтъра. "
 
8349
"Включването на тази опция не е препоръчително."
 
8350
 
 
8351
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
 
8352
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
 
8353
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
 
8354
msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
 
8355
 
 
8356
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
 
8357
msgid "Headphone effect"
 
8358
msgstr "Ефект за слушалки"
 
8359
 
 
8360
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
 
8361
msgid "Use downmix algorithm"
 
8362
msgstr "Използване на downmix алгоритъм"
 
8363
 
 
8364
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
 
8365
msgid ""
 
8366
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
 
8367
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
 
8368
"speakers."
 
8369
msgstr ""
 
8370
"Тази опция конвертира от стерео към моно с алгоритъма downmix, който се "
 
8371
"използва при миксиран канал за слушалки. Получава се ефект, че стоите в стая "
 
8372
"пълна с говорители."
 
8373
 
 
8374
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
 
8375
msgid "Select channel to keep"
 
8376
msgstr "Избор на канал, който да се запази"
 
8377
 
 
8378
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
 
8379
msgid ""
 
8380
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
 
8381
"one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
 
8382
msgstr ""
 
8383
"Тази опция включва звука само на избрания канал, докато на всички други "
 
8384
"канали се изключва."
 
8385
 
 
8386
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
 
8387
msgid "Left rear"
 
8388
msgstr "Заден ляв"
 
8389
 
 
8390
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
 
8391
msgid "Right rear"
 
8392
msgstr "Заден десен"
 
8393
 
 
8394
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
 
8395
msgid "Left front"
 
8396
msgstr "Преден ляв"
 
8397
 
 
8398
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
 
8399
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
 
8400
msgstr "Конвертиране на стерео към моно"
 
8401
 
 
8402
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
 
8403
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
 
8404
msgstr "Просто миксиране на канал"
 
8405
 
 
8406
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
 
8407
msgid "audio filter for simple channel mixing"
 
8408
msgstr "Просто миксиране на канал"
 
8409
 
 
8410
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
 
8411
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
 
8412
msgstr "Просто миксиране на канал"
 
8413
 
 
8414
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:93
 
8415
msgid "A/52 dynamic range compression"
 
8416
msgstr "Компресиране на динамичния диапазон A/52"
 
8417
 
 
8418
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
 
8419
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
 
8420
msgid ""
 
8421
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
 
8422
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
 
8423
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
 
8424
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
 
8425
msgstr ""
 
8426
"Компресирането на динамичния диапазон прави силните звуци по-тихи, а тихите "
 
8427
"звуци по-силни, така можете да слушате потока без да притеснявате никой. Ако "
 
8428
"изключите компресията на динамичния диапазон възпроизвеждането ще бъде по-"
 
8429
"подходящо за киносалон или стая за слушане."
 
8430
 
 
8431
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
 
8432
msgid "Enable internal upmixing"
 
8433
msgstr "Включване на вътрешно миксиране"
 
8434
 
 
8435
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
 
8436
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
 
8437
msgstr "Включване на вътрешния алгоритъм за миксиране (не се препоръчва)."
 
8438
 
 
8439
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
 
8440
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:115
 
8441
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
 
8442
msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
 
8443
 
 
8444
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
 
8445
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
 
8446
msgstr "Аудио филтър за A/52->S/PDIF инкапсулация"
 
8447
 
 
8448
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
 
8449
msgid "DTS dynamic range compression"
 
8450
msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
 
8451
 
 
8452
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
 
8453
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
 
8454
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
 
8455
msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
 
8456
 
 
8457
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
 
8458
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
 
8459
msgstr "Аудио филтър за DTS->S/PDIF инкапсулация"
 
8460
 
 
8461
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
 
8462
msgid "Fixed point audio format conversions"
 
8463
msgstr "Аудио формат за конвертиране с фиксирана запетая"
 
8464
 
 
8465
#: modules/audio_filter/converter/float.c:102
 
8466
msgid "Floating-point audio format conversions"
 
8467
msgstr "Аудио формат за конвертиране с плаваща запетая"
 
8468
 
 
8469
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
 
8470
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
 
8471
msgid "MPEG audio decoder"
 
8472
msgstr "Аудио декодер MPEG"
 
8473
 
 
8474
#: modules/audio_filter/equalizer.c:56
 
8475
msgid "Equalizer preset"
 
8476
msgstr "Шаблон за еквалайзера"
 
8477
 
 
8478
#: modules/audio_filter/equalizer.c:57
 
8479
msgid "Preset to use for the equalizer."
 
8480
msgstr "Шаблон, който да се използва за еквалайзера."
 
8481
 
 
8482
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
 
8483
msgid "Bands gain"
 
8484
msgstr "Усилване на честоти"
 
8485
 
 
8486
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
 
8487
msgid ""
 
8488
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
 
8489
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
 
8490
"2 0\"."
 
8491
msgstr ""
 
8492
"Без използване на шаблони. Задайте усилването на честотите ръчно. Трябва да "
 
8493
"въведете 10 стойности между -20dB и 20dB, разделени с интервал, например \"0 "
 
8494
"2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
 
8495
 
 
8496
#: modules/audio_filter/equalizer.c:65
 
8497
msgid "Two pass"
 
8498
msgstr "Двойно филтриране"
 
8499
 
 
8500
#: modules/audio_filter/equalizer.c:66
 
8501
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
 
8502
msgstr "Филтрира аудиото два пъти. Това осигурява по-силен ефект."
 
8503
 
 
8504
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
 
8505
msgid "Global gain"
 
8506
msgstr "Общо усилване"
 
8507
 
 
8508
#: modules/audio_filter/equalizer.c:70
 
8509
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
 
8510
msgstr "Настройка на общото усилване в dB (-20 ... 20)."
 
8511
 
 
8512
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
 
8513
msgid "Equalizer with 10 bands"
 
8514
msgstr "Еквалайзер с 10 честоти"
 
8515
 
 
8516
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
 
8517
msgid "Flat"
 
8518
msgstr "Нулиране"
 
8519
 
 
8520
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
 
8521
#: modules/meta_engine/id3genres.h:60
 
8522
msgid "Classical"
 
8523
msgstr "Класика"
 
8524
 
 
8525
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
 
8526
msgid "Club"
 
8527
msgstr "Клубна"
 
8528
 
 
8529
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
 
8530
#: modules/meta_engine/id3genres.h:31
 
8531
msgid "Dance"
 
8532
msgstr "Денс"
 
8533
 
 
8534
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
 
8535
msgid "Full bass"
 
8536
msgstr "Пълен бас"
 
8537
 
 
8538
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
 
8539
msgid "Full bass and treble"
 
8540
msgstr "Пълен бас и требъл"
 
8541
 
 
8542
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
 
8543
msgid "Full treble"
 
8544
msgstr "Пълен требъл"
 
8545
 
 
8546
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
 
8547
msgid "Headphones"
 
8548
msgstr "Слушалки"
 
8549
 
 
8550
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
 
8551
msgid "Large Hall"
 
8552
msgstr "Голяма зала"
 
8553
 
 
8554
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
 
8555
msgid "Live"
 
8556
msgstr "На живо"
 
8557
 
 
8558
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
 
8559
msgid "Party"
 
8560
msgstr "Парти"
 
8561
 
 
8562
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
 
8563
#: modules/meta_engine/id3genres.h:41
 
8564
msgid "Pop"
 
8565
msgstr "Поп"
 
8566
 
 
8567
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
 
8568
#: modules/meta_engine/id3genres.h:44
 
8569
msgid "Reggae"
 
8570
msgstr "Реге"
 
8571
 
 
8572
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
 
8573
#: modules/meta_engine/id3genres.h:45
 
8574
msgid "Rock"
 
8575
msgstr "Рок"
 
8576
 
 
8577
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
 
8578
#: modules/meta_engine/id3genres.h:49
 
8579
msgid "Ska"
 
8580
msgstr "Ска"
 
8581
 
 
8582
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
 
8583
msgid "Soft"
 
8584
msgstr "Софт"
 
8585
 
 
8586
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
 
8587
msgid "Soft rock"
 
8588
msgstr "Софт рок"
 
8589
 
 
8590
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
 
8591
#: modules/meta_engine/id3genres.h:46
 
8592
msgid "Techno"
 
8593
msgstr "Техно"
 
8594
 
 
8595
#: modules/audio_filter/format.c:205
 
8596
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
 
8597
msgstr "Конвертиране на PCM формат"
 
8598
 
 
8599
#: modules/audio_filter/normvol.c:70
 
8600
msgid "Number of audio buffers"
 
8601
msgstr "Брой на аудио буферите"
 
8602
 
 
8603
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
 
8604
msgid ""
 
8605
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
 
8606
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
 
8607
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
 
8608
msgstr ""
 
8609
"Брой на аудио буферите, на които се основава изчислението на мощността. При "
 
8610
"повече буфери ще се увеличи времето за отговор на филтъра, но ще го направи "
 
8611
"по-малко чувствителен към кратки отклонения."
 
8612
 
 
8613
#: modules/audio_filter/normvol.c:76
 
8614
msgid "Max level"
 
8615
msgstr "Максимално ниво"
 
8616
 
 
8617
#: modules/audio_filter/normvol.c:77
 
8618
msgid ""
 
8619
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
 
8620
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
 
8621
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
 
8622
msgstr ""
 
8623
"Ако средната мощност на последните N буфера превиши тази стойност, нивото на "
 
8624
"звука ще се нормализира. Тази стойност е положително число с плаваща "
 
8625
"запетая. Подходящи са стойности между 0.5 и 10."
 
8626
 
 
8627
#: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
 
8628
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
 
8629
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
 
8630
msgid "Volume normalizer"
 
8631
msgstr "Нормализатор на звука"
 
8632
 
 
8633
#: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
 
8634
msgid "Parametric Equalizer"
 
8635
msgstr "Параметричен Еквалайзер"
 
8636
 
 
8637
#: modules/audio_filter/param_eq.c:57
 
8638
msgid "Low freq (Hz)"
 
8639
msgstr "Ниска честота (Hz)"
 
8640
 
 
8641
#: modules/audio_filter/param_eq.c:59
 
8642
msgid "Low freq gain (dB)"
 
8643
msgstr "Усилване на ниската честота (Db)"
 
8644
 
 
8645
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
 
8646
msgid "High freq (Hz)"
 
8647
msgstr "Висока честота (Hz)"
 
8648
 
 
8649
#: modules/audio_filter/param_eq.c:62
 
8650
msgid "High freq gain (dB)"
 
8651
msgstr "Усилване на високата честота (Db)"
 
8652
 
 
8653
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
 
8654
msgid "Freq 1 (Hz)"
 
8655
msgstr "Честота 1 (Hz)"
 
8656
 
 
8657
#: modules/audio_filter/param_eq.c:65
 
8658
msgid "Freq 1 gain (dB)"
 
8659
msgstr "Усилване на честота 1 (Db)"
 
8660
 
 
8661
#: modules/audio_filter/param_eq.c:67
 
8662
msgid "Freq 1 Q"
 
8663
msgstr "Честота 1 Q"
 
8664
 
 
8665
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
 
8666
msgid "Freq 2 (Hz)"
 
8667
msgstr "Честота 2 (Hz)"
 
8668
 
 
8669
#: modules/audio_filter/param_eq.c:70
 
8670
msgid "Freq 2 gain (dB)"
 
8671
msgstr "Усилване на честота 2 (Db)"
 
8672
 
 
8673
#: modules/audio_filter/param_eq.c:72
 
8674
msgid "Freq 2 Q"
 
8675
msgstr "Честота 2 Q"
 
8676
 
 
8677
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
 
8678
msgid "Freq 3 (Hz)"
 
8679
msgstr "Честота 3 (Hz)"
 
8680
 
 
8681
#: modules/audio_filter/param_eq.c:75
 
8682
msgid "Freq 3 gain (dB)"
 
8683
msgstr "Усилване на честота 3 (Db)"
 
8684
 
 
8685
#: modules/audio_filter/param_eq.c:77
 
8686
msgid "Freq 3 Q"
 
8687
msgstr "Честота 3 Q"
 
8688
 
 
8689
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
 
8690
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
 
8691
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
 
8692
msgstr "Изменение честотата на дискретизация на лентовата интерполация"
 
8693
 
 
8694
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
 
8695
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
 
8696
msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
 
8697
msgstr "Изменение честотата на дискретизация на линейната интерполация"
 
8698
 
 
8699
#: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
 
8700
msgid "Audio filter for trivial resampling"
 
8701
msgstr "Просто изменение на честотата на дискретизация"
 
8702
 
 
8703
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
 
8704
msgid "Audio filter for ugly resampling"
 
8705
msgstr "Грубо изменение на честотата на дискретизация"
 
8706
 
 
8707
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
 
8708
msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate"
 
8709
msgstr "Синхр. темпото на звука със скоростта на въпроизв."
 
8710
 
 
8711
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
 
8712
msgid "Scaletempo"
 
8713
msgstr "Темпо на звука"
 
8714
 
 
8715
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
 
8716
msgid "Stride Length"
 
8717
msgstr "Продължителност на хода"
 
8718
 
 
8719
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
 
8720
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
 
8721
msgstr "Продължителност за извеждане на всеки ход, в милисекунди"
 
8722
 
 
8723
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
 
8724
msgid "Overlap Length"
 
8725
msgstr "Продължителност на застъпването"
 
8726
 
 
8727
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
 
8728
msgid "Percentage of stride to overlap"
 
8729
msgstr "Процент от хода за застъпване"
 
8730
 
 
8731
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
 
8732
msgid "Search Length"
 
8733
msgstr "Продължителност на търсене"
 
8734
 
 
8735
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
 
8736
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
 
8737
msgstr ""
 
8738
"Продължителност на търсене на най-добрата позиция за застъпване, в "
 
8739
"милисекунди"
 
8740
 
 
8741
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
 
8742
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
 
8743
msgid "spatializer"
 
8744
msgstr "Ефект на пространство"
 
8745
 
 
8746
#: modules/audio_mixer/float32.c:50
 
8747
msgid "Float32 audio mixer"
 
8748
msgstr "Аудио миксер Float32"
 
8749
 
 
8750
#: modules/audio_mixer/spdif.c:49
 
8751
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
 
8752
msgstr "Аудио миксер Dummy S/PDIF"
 
8753
 
 
8754
#: modules/audio_mixer/trivial.c:50
 
8755
msgid "Trivial audio mixer"
 
8756
msgstr "Аудио миксер Trivial"
 
8757
 
 
8758
#: modules/audio_output/alsa.c:88
 
8759
msgid "default"
 
8760
msgstr "по подразбиране"
 
8761
 
 
8762
#: modules/audio_output/alsa.c:108
 
8763
msgid "ALSA audio output"
 
8764
msgstr "Аудио извеждане ALSA"
 
8765
 
 
8766
#: modules/audio_output/alsa.c:112
 
8767
msgid "ALSA Device Name"
 
8768
msgstr "Име на устройството ALSA"
 
8769
 
 
8770
#: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
 
8771
#: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:422
 
8772
#: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:388
 
8773
#: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
 
8774
#: modules/audio_output/waveout.c:463 modules/gui/macosx/intf.m:566
 
8775
#: modules/gui/macosx/intf.m:567
 
8776
msgid "Audio Device"
 
8777
msgstr "Аудио устройство"
 
8778
 
 
8779
#: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:500
 
8780
#: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:413
 
8781
#: modules/audio_output/waveout.c:501
 
8782
msgid "2 Front 2 Rear"
 
8783
msgstr "2 предни 2 задни"
 
8784
 
 
8785
#: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:593
 
8786
#: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:551
 
8787
msgid "A/52 over S/PDIF"
 
8788
msgstr "A/52 над S/PDIF"
 
8789
 
 
8790
#: modules/audio_output/alsa.c:326
 
8791
msgid "No Audio Device"
 
8792
msgstr "Няма аудио устройство"
 
8793
 
 
8794
#: modules/audio_output/alsa.c:327
 
8795
msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
 
8796
msgstr ""
 
8797
"Не е зададено име на аудио устройство. Може би искате да въведете \"по "
 
8798
"подразбиране\"."
 
8799
 
 
8800
#: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
 
8801
#: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
 
8802
msgid "Audio output failed"
 
8803
msgstr "Неуспех при аудио извеждането"
 
8804
 
 
8805
#: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
 
8806
#, c-format
 
8807
msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
 
8808
msgstr "VLC не може да отвори устройството ALSA \"%s\" (%s)."
 
8809
 
 
8810
#: modules/audio_output/alsa.c:474
 
8811
#, c-format
 
8812
msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
 
8813
msgstr "Аудио устройството \"%s\" вече се използва"
 
8814
 
 
8815
#: modules/audio_output/alsa.c:964
 
8816
msgid "Unknown soundcard"
 
8817
msgstr "Непозната звукова карта"
 
8818
 
 
8819
#: modules/audio_output/arts.c:66
 
8820
msgid "aRts audio output"
 
8821
msgstr "Аудио извеждане aRts"
 
8822
 
 
8823
#: modules/audio_output/auhal.c:132
 
8824
msgid ""
 
8825
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
 
8826
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
 
8827
"playback."
 
8828
msgstr ""
 
8829
"Изберете номер, който да съответства на номера на аудио устройството, който "
 
8830
"е в менюто със списъка  'Аудио устройство'. Това устройство ще бъде "
 
8831
"използвано по подразбиране при аудио възпроизвеждане."
 
8832
 
 
8833
#: modules/audio_output/auhal.c:138
 
8834
msgid "HAL AudioUnit output"
 
8835
msgstr "Въвеждане на звука чрез HAL AudioUnit"
 
8836
 
 
8837
#: modules/audio_output/auhal.c:247
 
8838
msgid ""
 
8839
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
 
8840
msgstr ""
 
8841
"Избраното изходно аудио устройство се използва единствено от друга програма."
 
8842
 
 
8843
#: modules/audio_output/auhal.c:431
 
8844
msgid "Audio device is not configured"
 
8845
msgstr "Аудио устройството не е настроено"
 
8846
 
 
8847
#: modules/audio_output/auhal.c:432
 
8848
msgid ""
 
8849
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
 
8850
"utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
 
8851
msgstr ""
 
8852
"Трябва да настроите положението на говорителя с \"Audio Midi Setup\" "
 
8853
"функцията в /Applications/Utilities. Режим стерео се използва сега."
 
8854
 
 
8855
#: modules/audio_output/auhal.c:1014
 
8856
#, c-format
 
8857
msgid "%s (Encoded Output)"
 
8858
msgstr "%s (Кодирано извеждане)"
 
8859
 
 
8860
#: modules/audio_output/directx.c:220 modules/audio_output/portaudio.c:105
 
8861
msgid "Output device"
 
8862
msgstr "Изходно устройство"
 
8863
 
 
8864
#: modules/audio_output/directx.c:222
 
8865
msgid ""
 
8866
"DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
 
8867
"default device appears as 0 AND another number)."
 
8868
msgstr ""
 
8869
"Номер на устройството DirectX: 0 = устройство по подразбиране, 1...N "
 
8870
"устройство номер (Забележете, че устройството по подразбиране се показва "
 
8871
"като 0 и друго число)."
 
8872
 
 
8873
#: modules/audio_output/directx.c:224 modules/audio_output/waveout.c:155
 
8874
msgid "Use float32 output"
 
8875
msgstr "Използване на 32-битово извеждане с плаваща запетая"
 
8876
 
 
8877
#: modules/audio_output/directx.c:226 modules/audio_output/waveout.c:157
 
8878
msgid ""
 
8879
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
 
8880
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
 
8881
msgstr ""
 
8882
"Включване или изключване на висококачествено 32-битово извеждане на звука "
 
8883
"(което не се поддържа добре от някои звукови карти)."
 
8884
 
 
8885
#: modules/audio_output/directx.c:230
 
8886
msgid "DirectX audio output"
 
8887
msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"
 
8888
 
 
8889
#: modules/audio_output/directx.c:477 modules/audio_output/portaudio.c:421
 
8890
msgid "3 Front 2 Rear"
 
8891
msgstr "3 предни 2 задни"
 
8892
 
 
8893
#: modules/audio_output/esd.c:70
 
8894
msgid "EsounD audio output"
 
8895
msgstr "Аудио извеждане EsounD"
 
8896
 
 
8897
#: modules/audio_output/esd.c:73
 
8898
msgid "Esound server"
 
8899
msgstr "Esound сървър"
 
8900
 
 
8901
#: modules/audio_output/file.c:83
 
8902
msgid "Output format"
 
8903
msgstr "Изходен формат"
 
8904
 
 
8905
#: modules/audio_output/file.c:84
 
8906
msgid ""
 
8907
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
 
8908
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
 
8909
msgstr ""
 
8910
"Един от \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
 
8911
"\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
 
8912
 
 
8913
#: modules/audio_output/file.c:87
 
8914
msgid "Number of output channels"
 
8915
msgstr "Брой на изходните канали"
 
8916
 
 
8917
#: modules/audio_output/file.c:88
 
8918
msgid ""
 
8919
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
 
8920
"restrict the number of channels here."
 
8921
msgstr ""
 
8922
"По подразбиране, всички входящи канали ще бъдат запазени, но тук можете да "
 
8923
"ограничите броя на каналите."
 
8924
 
 
8925
#: modules/audio_output/file.c:91
 
8926
msgid "Add WAVE header"
 
8927
msgstr "Добавяне на WAVE header"
 
8928
 
 
8929
#: modules/audio_output/file.c:92
 
8930
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
 
8931
msgstr ""
 
8932
"Вместо да се напише необработен файл, можете да добавите WAV header към "
 
8933
"файла."
 
8934
 
 
8935
#: modules/audio_output/file.c:109
 
8936
msgid "Output file"
 
8937
msgstr "Изходен файл"
 
8938
 
 
8939
#: modules/audio_output/file.c:110
 
8940
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
 
8941
msgstr "Файл в който ще бъдат записани аудио шаблоните. (\"-\" за stdout"
 
8942
 
 
8943
#: modules/audio_output/file.c:113
 
8944
msgid "File audio output"
 
8945
msgstr "Извеждане на звука във файл"
 
8946
 
 
8947
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
 
8948
msgid "Roku HD1000 audio output"
 
8949
msgstr "Аудио извеждане Roku HD1000"
 
8950
 
 
8951
#: modules/audio_output/jack.c:68
 
8952
msgid "Automatically connect to writable clients"
 
8953
msgstr "Автоматично свързване към достъпен клиент"
 
8954
 
 
8955
#: modules/audio_output/jack.c:70
 
8956
msgid ""
 
8957
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
 
8958
"writable JACK clients found."
 
8959
msgstr ""
 
8960
"Ако е включена, тази опция автоматично ще свърже звуковата карта към първия "
 
8961
"достъпен JACK, който бъде намерен при клиента."
 
8962
 
 
8963
#: modules/audio_output/jack.c:74
 
8964
msgid "Connect to clients matching"
 
8965
msgstr "Свързване към подходящите клиенти"
 
8966
 
 
8967
#: modules/audio_output/jack.c:76
 
8968
msgid ""
 
8969
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
 
8970
"regular expression will be considered for connection."
 
8971
msgstr ""
 
8972
"Ако автоматичното свързване е включено, само JACK клиентите, чиито имена "
 
8973
"съвпадат с този обикновен израз ще бъдат предвидени за  връзка."
 
8974
 
 
8975
#: modules/audio_output/jack.c:84
 
8976
msgid "JACK audio output"
 
8977
msgstr "Аудио извеждане JACK"
 
8978
 
 
8979
#: modules/audio_output/oss.c:103
 
8980
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
 
8981
msgstr "Опит за работа с бъгави OSS драйвери"
 
8982
 
 
8983
#: modules/audio_output/oss.c:105
 
8984
msgid ""
 
8985
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
 
8986
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
 
8987
"drivers, then you need to enable this option."
 
8988
msgstr ""
 
8989
"Някои бъгави OSS драйвери не харесват, когато техните вътрешни буфери са "
 
8990
"изцяло запълнени (звука се получава с накъсвания). Ако имате такъв драйвер, "
 
8991
"тогава трябва да включите тази опция."
 
8992
 
 
8993
#: modules/audio_output/oss.c:111
 
8994
msgid "UNIX OSS audio output"
 
8995
msgstr "Аудио извеждане UNIX OSS"
 
8996
 
 
8997
#: modules/audio_output/oss.c:116
 
8998
msgid "OSS DSP device"
 
8999
msgstr "Устройство OSS DSP"
 
9000
 
 
9001
#: modules/audio_output/portaudio.c:106
 
9002
msgid "Portaudio identifier for the output device"
 
9003
msgstr "Portaudio идентификатор за изходното устройство"
 
9004
 
 
9005
#: modules/audio_output/portaudio.c:110
 
9006
msgid "PORTAUDIO audio output"
 
9007
msgstr "Извеждане на звука чрез PORTAUDIO"
 
9008
 
 
9009
#: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:489
 
9010
#: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:1789
 
9011
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
 
9012
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:361
 
9013
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:365
 
9014
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930
 
9015
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:932
 
9016
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:996
 
9017
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1011
 
9018
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1018
 
9019
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1035
 
9020
msgid "VLC media player"
 
9021
msgstr ""
 
9022
 
 
9023
#: modules/audio_output/pulse.c:97
 
9024
msgid "Pulseaudio audio output"
 
9025
msgstr "Аудио извеждане Pulseaudio"
 
9026
 
 
9027
#: modules/audio_output/sdl.c:69
 
9028
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
 
9029
msgstr "Просто DirectMedia Layer аудио извеждане"
 
9030
 
 
9031
#: modules/audio_output/waveout.c:148
 
9032
msgid "Microsoft Soundmapper"
 
9033
msgstr ""
 
9034
 
 
9035
#: modules/audio_output/waveout.c:159
 
9036
msgid "Select Audio Device"
 
9037
msgstr "Избор на аудио устройство"
 
9038
 
 
9039
#: modules/audio_output/waveout.c:160
 
9040
msgid ""
 
9041
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
 
9042
"VLC restart to apply."
 
9043
msgstr ""
 
9044
"Избор на определено аудио устройство или да се позволи на windows да реши "
 
9045
"(по подразбиране), при промяна трябва да се рестартира VLC, за да се приложи."
 
9046
 
 
9047
#: modules/audio_output/waveout.c:163
 
9048
msgid "Default Audio Device"
 
9049
msgstr "Аудио устройство по подразбиране"
 
9050
 
 
9051
#: modules/audio_output/waveout.c:167
 
9052
msgid "Win32 waveOut extension output"
 
9053
msgstr "Извеждане на звука чрез Win32 waveOut"
 
9054
 
 
9055
#: modules/audio_output/waveout.c:480
 
9056
msgid "5.1"
 
9057
msgstr ""
 
9058
 
 
9059
#: modules/codec/a52.c:98
 
9060
msgid "A/52 parser"
 
9061
msgstr "Зареждане на A/52"
 
9062
 
 
9063
#: modules/codec/a52.c:105
 
9064
msgid "A/52 audio packetizer"
 
9065
msgstr "Аудио опаковчик A/52"
 
9066
 
 
9067
#: modules/codec/adpcm.c:48
 
9068
msgid "ADPCM audio decoder"
 
9069
msgstr "Аудио декодер ADPCM"
 
9070
 
 
9071
#: modules/codec/araw.c:49
 
9072
msgid "Raw/Log Audio decoder"
 
9073
msgstr "Аудио декодер Raw/Log"
 
9074
 
 
9075
#: modules/codec/araw.c:58
 
9076
msgid "Raw audio encoder"
 
9077
msgstr "Аудио кодер Raw"
 
9078
 
 
9079
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
 
9080
msgid "Non-ref"
 
9081
msgstr ""
 
9082
 
 
9083
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
 
9084
msgid "Bidir"
 
9085
msgstr ""
 
9086
 
 
9087
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
 
9088
msgid "Non-key"
 
9089
msgstr ""
 
9090
 
 
9091
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:129
 
9092
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
 
9093
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
 
9094
msgid "All"
 
9095
msgstr "Всички"
 
9096
 
 
9097
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
 
9098
msgid "rd"
 
9099
msgstr ""
 
9100
 
 
9101
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
 
9102
msgid "bits"
 
9103
msgstr ""
 
9104
 
 
9105
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
 
9106
msgid "simple"
 
9107
msgstr ""
 
9108
 
 
9109
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
 
9110
msgid ""
 
9111
"Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
 
9112
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
 
9113
"MJPEG and other codecs"
 
9114
msgstr ""
 
9115
"Различни аудио и видео декодери/кодери осигурени от библиотеката FFmpeg. "
 
9116
"Това включва (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
 
9117
"MJPEG и други кодеци"
 
9118
 
 
9119
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
 
9120
msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
 
9121
msgstr "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодери ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
 
9122
 
 
9123
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
 
9124
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
 
9125
msgstr "Аудио/видео декодер FFmpeg"
 
9126
 
 
9127
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
 
9128
msgid "Decoding"
 
9129
msgstr "Декодиране"
 
9130
 
 
9131
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
 
9132
msgid "Encoding"
 
9133
msgstr "Кодиране"
 
9134
 
 
9135
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
 
9136
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
 
9137
msgstr "Аудио/видео кодер FFmpeg"
 
9138
 
 
9139
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
 
9140
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
 
9141
msgstr "Деинтерлейс FFmpeg"
 
9142
 
 
9143
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
 
9144
msgid "Direct rendering"
 
9145
msgstr "Прав рендеринг"
 
9146
 
 
9147
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
 
9148
msgid "Error resilience"
 
9149
msgstr "Устойчивост към грешки"
 
9150
 
 
9151
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
 
9152
msgid ""
 
9153
"Ffmpeg can do error resilience.\n"
 
9154
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
 
9155
"can produce a lot of errors.\n"
 
9156
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
 
9157
msgstr ""
 
9158
"Ffmpeg може да използва алгоритъм за разбиване на потока на части, за по-"
 
9159
"голяма устойчивост на грешки. Обаче с бъгави кодери (като кодера ISO MPEG-4 "
 
9160
"на Microsoft) това може да предизвика много грешки.\n"
 
9161
" Възможните стойности са от 0 до 4 (0 изключва всички промени)."
 
9162
 
 
9163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
 
9164
msgid "Workaround bugs"
 
9165
msgstr "Поправяне на бъгове"
 
9166
 
 
9167
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
 
9168
msgid ""
 
9169
"Try to fix some bugs:\n"
 
9170
"1  autodetect\n"
 
9171
"2  old msmpeg4\n"
 
9172
"4  xvid interlaced\n"
 
9173
"8  ump4 \n"
 
9174
"16 no padding\n"
 
9175
"32 ac vlc\n"
 
9176
"64 Qpel chroma.\n"
 
9177
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
 
9178
"\", enter 40."
 
9179
msgstr ""
 
9180
"Опит да се поправят някои бъгове:\n"
 
9181
"  1  Авто откриване.\n"
 
9182
"  2  Стария msmpeg4.\n"
 
9183
"  4  Xvid с интерлейс.\n"
 
9184
"  8   Ump4.\n"
 
9185
"  16 Без вместване.\n"
 
9186
"  32 Аc vlc.\n"
 
9187
"  64 Цветност Qpel .\n"
 
9188
" Това трябва да е сумата от стойностите. Например, за да се поправи \"Ac vlc"
 
9189
"\" и \"Ump4\", въведете 40."
 
9190
 
 
9191
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
 
9192
#: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146
 
9193
msgid "Hurry up"
 
9194
msgstr "Ускоряване"
 
9195
 
 
9196
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
 
9197
msgid ""
 
9198
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
 
9199
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
 
9200
msgstr ""
 
9201
"Декодера може частично да декодира или пропуска кадри, когато не достига "
 
9202
"време. Това може да бъде полезно за бавен CPU, но може да се получи "
 
9203
"развалена картина."
 
9204
 
 
9205
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
 
9206
msgid "Skip frame (default=0)"
 
9207
msgstr "Пропускане на кадри (по подразбиране=0)"
 
9208
 
 
9209
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
 
9210
msgid ""
 
9211
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
 
9212
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
 
9213
msgstr ""
 
9214
"Задаване пропускане на кадри, за да се ускори декодирането (-1=Нищо, 0=По "
 
9215
"подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P кадри, 4=всички кадри)."
 
9216
 
 
9217
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
 
9218
msgid "Skip idct (default=0)"
 
9219
msgstr "Пропускане на idct (по подразбиране=0)"
 
9220
 
 
9221
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
 
9222
msgid ""
 
9223
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
 
9224
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
 
9225
msgstr ""
 
9226
"Задаване пропускане на idct, за увеличаване на скоростта при декодиране на "
 
9227
"типовете кадри (-1=Нищо, 0=По подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P "
 
9228
"кадри, 4=всички кадри)."
 
9229
 
 
9230
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
 
9231
msgid "Debug mask"
 
9232
msgstr "Дебъг маска"
 
9233
 
 
9234
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
 
9235
msgid "Set ffmpeg debug mask"
 
9236
msgstr "Настройки на дебъг маската ffmpeg"
 
9237
 
 
9238
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
 
9239
msgid "Visualize motion vectors"
 
9240
msgstr "Показване движението на векторите"
 
9241
 
 
9242
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
 
9243
msgid ""
 
9244
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
 
9245
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
 
9246
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
 
9247
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
 
9248
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
 
9249
"To visualize all vectors, the value should be 7."
 
9250
msgstr ""
 
9251
"Можете да поставите слой върху видеото за векторите на движението (стрелки "
 
9252
"показващи посоката на движение на изображението). Определете маска, основана "
 
9253
"на тези стойности:\n"
 
9254
"  1 - Показване прогнозите за правото движение на Р-кадрите.\n"
 
9255
"  2 - Показване прогнозите за правото движение на B-кадрите.\n"
 
9256
"  4 - Показване прогнозите за обратното движение на В-кадрите.\n"
 
9257
" За да се покажат всички вектори, определете стойност 7."
 
9258
 
 
9259
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
 
9260
msgid "Low resolution decoding"
 
9261
msgstr "Декодиране с ниска резолюция"
 
9262
 
 
9263
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
 
9264
msgid ""
 
9265
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
 
9266
"processing power"
 
9267
msgstr ""
 
9268
"Декодиране на видео само с ниска резолюция. Това изисква по-малко ресурси"
 
9269
 
 
9270
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
 
9271
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
 
9272
msgstr "Пропускане на loop филтъра при декодиране H.264"
 
9273
 
 
9274
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
 
9275
msgid ""
 
9276
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
 
9277
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
 
9278
msgstr ""
 
9279
"Пропускането на loop филтъра (deblocking) обикновенно влошава качеството на "
 
9280
"изображението, но повишава производителността на потоците с висока резолюция."
 
9281
 
 
9282
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
 
9283
msgid "Ratio of key frames"
 
9284
msgstr "Честота на ключовите кадри"
 
9285
 
 
9286
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
 
9287
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
 
9288
msgstr "Брой на кадрите, които ще бъдат кодирани за един ключов кадър."
 
9289
 
 
9290
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
 
9291
msgid "Ratio of B frames"
 
9292
msgstr "Честота на В-кадрите"
 
9293
 
 
9294
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
 
9295
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
 
9296
msgstr "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."
 
9297
 
 
9298
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
 
9299
msgid "Video bitrate tolerance"
 
9300
msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото"
 
9301
 
 
9302
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
 
9303
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
 
9304
msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото в kbit/s."
 
9305
 
 
9306
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
 
9307
msgid "Interlaced encoding"
 
9308
msgstr "Interlaced кодиране"
 
9309
 
 
9310
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
 
9311
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
 
9312
msgstr "Включване на отделен алгоритъм за interlaced кадри."
 
9313
 
 
9314
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
 
9315
msgid "Interlaced motion estimation"
 
9316
msgstr "Interlaced оценка на движенията"
 
9317
 
 
9318
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
 
9319
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
 
9320
msgstr ""
 
9321
"Включване на interlaced аглоритми за оценка на движенията. Изисква по-мощен "
 
9322
"CPU."
 
9323
 
 
9324
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
 
9325
msgid "Pre-motion estimation"
 
9326
msgstr "Оценка на пре-движенията"
 
9327
 
 
9328
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
 
9329
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
 
9330
msgstr "Включване на алгоритъм за оценка на пре-движенията."
 
9331
 
 
9332
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
 
9333
msgid "Rate control buffer size"
 
9334
msgstr "Размер на буфера за контрол на честотата"
 
9335
 
 
9336
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
 
9337
msgid ""
 
9338
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
 
9339
"rate control, but will cause a delay in the stream."
 
9340
msgstr ""
 
9341
"Размер на буфера за контрол на честотата (в kbytes). По-голям буфер ще "
 
9342
"позволи по-добър контрол на честотата, но ще причини задържане на потока."
 
9343
 
 
9344
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
 
9345
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
 
9346
msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата"
 
9347
 
 
9348
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
 
9349
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
 
9350
msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата."
 
9351
 
 
9352
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
 
9353
msgid "I quantization factor"
 
9354
msgstr "Коефицент на квантоване на I-кадрите"
 
9355
 
 
9356
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
 
9357
msgid ""
 
9358
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
 
9359
"same qscale for I and P frames)."
 
9360
msgstr ""
 
9361
"Коефицент на квантоване на I-кадрите, сравнени с Р кадрите (например при 1.0 "
 
9362
"мащаба на квантоване на I и Р кадрите ще бъде еднакво)."
 
9363
 
 
9364
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324
 
9365
#: modules/demux/mod.c:75
 
9366
msgid "Noise reduction"
 
9367
msgstr "Намаляване на шума"
 
9368
 
 
9369
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
 
9370
msgid ""
 
9371
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
 
9372
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
 
9373
msgstr ""
 
9374
"Включване на алгоритъм за просто намаляване на шума за намаляване на "
 
9375
"продължителността на кодирането и битрейта за сметка на по-некачествени "
 
9376
"кадри."
 
9377
 
 
9378
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
 
9379
msgid "MPEG4 quantization matrix"
 
9380
msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4"
 
9381
 
 
9382
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
 
9383
msgid ""
 
9384
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
 
9385
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
 
9386
"standard MPEG2 decoders."
 
9387
msgstr ""
 
9388
"Използване на матрицата за квантоване MPEG4 за кодиране в MPEG2. Това дава "
 
9389
"по-добро изображение, но се получава несъвместимост със стандартните "
 
9390
"декодери MPEG2. "
 
9391
 
 
9392
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
 
9393
msgid "Quality level"
 
9394
msgstr "Ниво на качество"
 
9395
 
 
9396
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
 
9397
msgid ""
 
9398
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
 
9399
"encoding very much)."
 
9400
msgstr ""
 
9401
"Ниво на качеството за кодирането на векторите на движение (това може "
 
9402
"значително да забави процеса на кодиране)."
 
9403
 
 
9404
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
 
9405
msgid ""
 
9406
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
 
9407
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
 
9408
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
 
9409
"to ease the encoder's task."
 
9410
msgstr ""
 
9411
"Кодера може в хода на работата да променя нивото на качеството, ако вашия "
 
9412
"CPU не може да поддържа скоростта на кодиране. Той изключва квантоването "
 
9413
"trellis, след това rate distortion и повишава стойността за намаляване на "
 
9414
"шума, за да намали натоварването."
 
9415
 
 
9416
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
 
9417
msgid "Minimum video quantizer scale"
 
9418
msgstr "Минимален коефицент на видео квантоване"
 
9419
 
 
9420
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
 
9421
msgid "Minimum video quantizer scale."
 
9422
msgstr "Минимален коефицент за качеството на макроблоковете."
 
9423
 
 
9424
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
 
9425
msgid "Maximum video quantizer scale"
 
9426
msgstr "Максимален коефицент на видео квантоване"
 
9427
 
 
9428
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
 
9429
msgid "Maximum video quantizer scale."
 
9430
msgstr "Максимален коефицент за качеството на макроблоковете."
 
9431
 
 
9432
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
 
9433
msgid "Trellis quantization"
 
9434
msgstr "Квантоване Trellis"
 
9435
 
 
9436
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
 
9437
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
 
9438
msgstr ""
 
9439
"Включване на квантоване trellis (rate distortion за коефицентите на "
 
9440
"макроблоковете)."
 
9441
 
 
9442
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
 
9443
msgid "Fixed quantizer scale"
 
9444
msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
 
9445
 
 
9446
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
 
9447
msgid ""
 
9448
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
 
9449
"255.0)."
 
9450
msgstr ""
 
9451
"Фиксирана стойност за качеството на макроблоковете за кодиране в режим VBR "
 
9452
"(възможните стойности са: 0.01 до 255.0)."
 
9453
 
 
9454
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
 
9455
msgid "Strict standard compliance"
 
9456
msgstr "Строго спазване на стандарта"
 
9457
 
 
9458
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
 
9459
msgid ""
 
9460
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
 
9461
msgstr ""
 
9462
"Задаване строго следване на стандарта при кодиране (възможните стойности са: "
 
9463
"-1, 0, 1)."
 
9464
 
 
9465
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
 
9466
msgid "Luminance masking"
 
9467
msgstr "Корекция на ярките участъци"
 
9468
 
 
9469
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
 
9470
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
 
9471
msgstr ""
 
9472
"Увеличаване на коефицента на квантоване за много ярките макроблокове (по "
 
9473
"подразбиране: 0.0)."
 
9474
 
 
9475
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
 
9476
msgid "Darkness masking"
 
9477
msgstr "Корекция на тъмните участъци"
 
9478
 
 
9479
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
 
9480
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
 
9481
msgstr ""
 
9482
"Увеличаване на коефицента на квантоване за много тъмните макроблокове (по "
 
9483
"подразбиране: 0.0)."
 
9484
 
 
9485
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
 
9486
msgid "Motion masking"
 
9487
msgstr "Кореция на движенията"
 
9488
 
 
9489
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
 
9490
msgid ""
 
9491
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
 
9492
"(default: 0.0)."
 
9493
msgstr ""
 
9494
"Увеличаване коефицента на квантоване за макроблоковете с висока скорост на "
 
9495
"движение (по подразбиране: 0.0)."
 
9496
 
 
9497
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
 
9498
msgid "Border masking"
 
9499
msgstr "Корекция в края"
 
9500
 
 
9501
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
 
9502
msgid ""
 
9503
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
 
9504
"0.0)."
 
9505
msgstr ""
 
9506
"Увеличаване на коефицента на квантоване за макроблоковете в края на кадъра "
 
9507
"(по подразбиране: 0.0)."
 
9508
 
 
9509
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
 
9510
msgid "Luminance elimination"
 
9511
msgstr "Корекция на яркостта"
 
9512
 
 
9513
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
 
9514
msgid ""
 
9515
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
 
9516
"The H264 specification recommends -4."
 
9517
msgstr ""
 
9518
"Корекция на яркостта на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
 
9519
"подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
 
9520
 
 
9521
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
 
9522
msgid "Chrominance elimination"
 
9523
msgstr "Корекция на цветността"
 
9524
 
 
9525
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
 
9526
msgid ""
 
9527
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
 
9528
"0.0). The H264 specification recommends 7."
 
9529
msgstr ""
 
9530
"Корекция на цветността на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
 
9531
"подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
 
9532
 
 
9533
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
 
9534
msgid "Specify AAC audio profile to use"
 
9535
msgstr "Задаване на AAC аудио профил, който да се използва"
 
9536
 
 
9537
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
 
9538
msgid ""
 
9539
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
 
9540
"takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
 
9541
"(default: main)"
 
9542
msgstr ""
 
9543
"Задаване аудио профила AAC да използва за кодирането аудио bitstream. Това "
 
9544
"приема следните опции: main, low, ssr (не се поддържа) and ltp (по "
 
9545
"подразбиране: main)"
 
9546
 
 
9547
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
 
9548
#, c-format
 
9549
msgid "\"%s\" is no video encoder."
 
9550
msgstr "\"%s\" не е видео кодер."
 
9551
 
 
9552
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
 
9553
#, c-format
 
9554
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
 
9555
msgstr "\"%s\" не е аудио кодер."
 
9556
 
 
9557
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
 
9558
#, c-format
 
9559
msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
 
9560
msgstr "VLC не може да намери кодера \"%s\"."
 
9561
 
 
9562
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:668 modules/codec/avcodec/encoder.c:677
 
9563
msgid "VLC could not open the encoder."
 
9564
msgstr "VLC не може да отвори кодера"
 
9565
 
 
9566
#: modules/codec/cc.c:64
 
9567
msgid "CC 608/708"
 
9568
msgstr ""
 
9569
 
 
9570
#: modules/codec/cc.c:65
 
9571
msgid "Closed Captions decoder"
 
9572
msgstr ""
 
9573
 
 
9574
#: modules/codec/cdg.c:86
 
9575
msgid "CDG video decoder"
 
9576
msgstr "Видео декодер CDG"
 
9577
 
 
9578
#: modules/codec/cinepak.c:43
 
9579
msgid "Cinepak video decoder"
 
9580
msgstr "Видео декодер Cinepak"
 
9581
 
 
9582
#: modules/codec/cmml/cmml.c:73
 
9583
msgid "CMML annotations decoder"
 
9584
msgstr "CMML обяснителен декодер"
 
9585
 
 
9586
#: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:53
 
9587
msgid "Subtitles (advanced)"
 
9588
msgstr "Субтитри (разширени)"
 
9589
 
 
9590
#: modules/codec/csri.c:53
 
9591
msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
 
9592
msgstr "Обвивка за извежданите субтитри с използване на CSRI/asa"
 
9593
 
 
9594
#: modules/codec/cvdsub.c:51
 
9595
msgid "CVD subtitle decoder"
 
9596
msgstr "Декодер на субтитри CVD"
 
9597
 
 
9598
#: modules/codec/cvdsub.c:56
 
9599
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
 
9600
msgstr "Опаковчик на субтитри Chaoji VCD"
 
9601
 
 
9602
#: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
 
9603
#: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:168
 
9604
msgid "Encoding quality"
 
9605
msgstr "Качество на кодиране"
 
9606
 
 
9607
#: modules/codec/dirac.c:74
 
9608
msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
 
9609
msgstr "Качество на кодирането между 1.0 (ниско) и 10.0 (високо)."
 
9610
 
 
9611
#: modules/codec/dirac.c:79
 
9612
msgid "Dirac video decoder"
 
9613
msgstr "Видео декодер Dirac"
 
9614
 
 
9615
#: modules/codec/dirac.c:85
 
9616
msgid "Dirac video encoder"
 
9617
msgstr "Видео кодер Dirac"
 
9618
 
 
9619
#: modules/codec/dmo/dmo.c:102
 
9620
msgid "DirectMedia Object decoder"
 
9621
msgstr "Декодер DirectMedia Object"
 
9622
 
 
9623
#: modules/codec/dmo/dmo.c:111
 
9624
msgid "DirectMedia Object encoder"
 
9625
msgstr "Кодер DirectMedia Object"
 
9626
 
 
9627
#: modules/codec/dts.c:100
 
9628
msgid "DTS parser"
 
9629
msgstr "Зареждане на DTS"
 
9630
 
 
9631
#: modules/codec/dts.c:105
 
9632
msgid "DTS audio packetizer"
 
9633
msgstr "Аудио опаковчик DTS"
 
9634
 
 
9635
#: modules/codec/dvbsub.c:56
 
9636
msgid "Decoding X coordinate"
 
9637
msgstr "Координата X при декодиране"
 
9638
 
 
9639
#: modules/codec/dvbsub.c:57
 
9640
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
 
9641
msgstr "X координата на извежданите субтитри"
 
9642
 
 
9643
#: modules/codec/dvbsub.c:59
 
9644
msgid "Decoding Y coordinate"
 
9645
msgstr "Координата Y при декодиране"
 
9646
 
 
9647
#: modules/codec/dvbsub.c:60
 
9648
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
 
9649
msgstr "Y координата на извежданите субтитри"
 
9650
 
 
9651
#: modules/codec/dvbsub.c:62
 
9652
msgid "Subpicture position"
 
9653
msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
 
9654
 
 
9655
#: modules/codec/dvbsub.c:64
 
9656
msgid ""
 
9657
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
 
9658
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
 
9659
"g. 6=top-right)."
 
9660
msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."
 
9661
 
 
9662
#: modules/codec/dvbsub.c:68
 
9663
msgid "Encoding X coordinate"
 
9664
msgstr "Координата X при кодиране"
 
9665
 
 
9666
#: modules/codec/dvbsub.c:69
 
9667
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
 
9668
msgstr "X координата на кодираните субтитри"
 
9669
 
 
9670
#: modules/codec/dvbsub.c:70
 
9671
msgid "Encoding Y coordinate"
 
9672
msgstr "Координата Y при кодиране"
 
9673
 
 
9674
#: modules/codec/dvbsub.c:71
 
9675
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
 
9676
msgstr "Y координата на кодираните субтитри"
 
9677
 
 
9678
#: modules/codec/dvbsub.c:91
 
9679
msgid "DVB subtitles decoder"
 
9680
msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
 
9681
 
 
9682
#: modules/codec/dvbsub.c:104
 
9683
msgid "DVB subtitles encoder"
 
9684
msgstr "Кодер на субтитрите DVB"
 
9685
 
 
9686
#: modules/codec/faad.c:44
 
9687
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
 
9688
msgstr "AAC аудио декодер (използвайки libfaad2)"
 
9689
 
 
9690
#: modules/codec/faad.c:389
 
9691
msgid "AAC extension"
 
9692
msgstr "AAC разширение"
 
9693
 
 
9694
#: modules/codec/faad.c:393
 
9695
#, c-format
 
9696
msgid "%d Hz"
 
9697
msgstr "%d Хц"
 
9698
 
 
9699
#: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
 
9700
#: modules/video_output/image.c:86
 
9701
msgid "Image file"
 
9702
msgstr "Файл с изображение"
 
9703
 
 
9704
#: modules/codec/fake.c:55
 
9705
msgid "Path of the image file for fake input."
 
9706
msgstr "Път до файла с изображението за фиктивно въвеждане."
 
9707
 
 
9708
#: modules/codec/fake.c:56
 
9709
msgid "Reload image file"
 
9710
msgstr "Презареждане на файла с изображение"
 
9711
 
 
9712
#: modules/codec/fake.c:58
 
9713
msgid "Reload image file every n seconds."
 
9714
msgstr "Презареждане на файла с изображение през n секунди."
 
9715
 
 
9716
#: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
 
9717
#: modules/stream_out/transcode.c:78
 
9718
msgid "Output video width."
 
9719
msgstr "Изходна видео широчина."
 
9720
 
 
9721
#: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
 
9722
#: modules/stream_out/transcode.c:81
 
9723
msgid "Output video height."
 
9724
msgstr "Изходна видео височина."
 
9725
 
 
9726
#: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
 
9727
msgid "Keep aspect ratio"
 
9728
msgstr "Запазване на пропорцията"
 
9729
 
 
9730
#: modules/codec/fake.c:67
 
9731
msgid "Consider width and height as maximum values."
 
9732
msgstr "Използване на широчината и височината, като максимални стойности."
 
9733
 
 
9734
#: modules/codec/fake.c:68
 
9735
msgid "Background aspect ratio"
 
9736
msgstr "Пропорция на фона"
 
9737
 
 
9738
#: modules/codec/fake.c:70
 
9739
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
 
9740
msgstr ""
 
9741
"Пропорция на файла с изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
 
9742
"квадратни."
 
9743
 
 
9744
#: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70
 
9745
msgid "Deinterlace video"
 
9746
msgstr "Деинтерлейс на видеото"
 
9747
 
 
9748
#: modules/codec/fake.c:73
 
9749
msgid "Deinterlace the image after loading it."
 
9750
msgstr ""
 
9751
"Използване на филтъра за деинтерлейс след зареждането на изображението."
 
9752
 
 
9753
#: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73
 
9754
msgid "Deinterlace module"
 
9755
msgstr "Модул за деинтерлейса"
 
9756
 
 
9757
#: modules/codec/fake.c:76
 
9758
msgid "Deinterlace module to use."
 
9759
msgstr "Модул за деинтерлейс, който да се използва."
 
9760
 
 
9761
#: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87
 
9762
msgid "Chroma used."
 
9763
msgstr "Използвана цветност"
 
9764
 
 
9765
#: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89
 
9766
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
 
9767
msgstr ""
 
9768
"Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
 
9769
"I420."
 
9770
 
 
9771
#: modules/codec/fake.c:90
 
9772
msgid "Fake video decoder"
 
9773
msgstr "Фиктивен видео декодер"
 
9774
 
 
9775
#: modules/codec/flac.c:186
 
9776
msgid "Flac audio decoder"
 
9777
msgstr "Аудио декодер Flac"
 
9778
 
 
9779
#: modules/codec/flac.c:191
 
9780
msgid "Flac audio encoder"
 
9781
msgstr "Аудио кодер Flac"
 
9782
 
 
9783
#: modules/codec/flac.c:197
 
9784
msgid "Flac audio packetizer"
 
9785
msgstr "Аудио опаковчик Flac"
 
9786
 
 
9787
#: modules/codec/fluidsynth.c:33
 
9788
msgid "Sound fonts (required)"
 
9789
msgstr "Шрифтове за звука (изисква се)"
 
9790
 
 
9791
#: modules/codec/fluidsynth.c:35
 
9792
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
 
9793
msgstr "Файл с шрифтовете за звука се изискват за софтуерен синтез."
 
9794
 
 
9795
#: modules/codec/fluidsynth.c:41
 
9796
msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
 
9797
msgstr ""
 
9798
 
 
9799
#: modules/codec/kate.c:105 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
 
9800
msgid "Formatted Subtitles"
 
9801
msgstr "Форматиране на субтитрите"
 
9802
 
 
9803
#: modules/codec/kate.c:106
 
9804
msgid ""
 
9805
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
 
9806
"can choose to disable all formatting."
 
9807
msgstr ""
 
9808
"Потоците Kate позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го поддържа "
 
9809
"това, но вие можете да изключите цялото форматиране."
 
9810
 
 
9811
#: modules/codec/kate.c:112
 
9812
msgid "Kate"
 
9813
msgstr ""
 
9814
 
 
9815
#: modules/codec/kate.c:113
 
9816
msgid "Kate text subtitles decoder"
 
9817
msgstr "Декодер на текстови субтитри Kate"
 
9818
 
 
9819
#: modules/codec/kate.c:122
 
9820
msgid "Kate text subtitles packetizer"
 
9821
msgstr "Опаковчик на текстови субтитри Kate"
 
9822
 
 
9823
#: modules/codec/kate.c:731
 
9824
msgid "Kate comment"
 
9825
msgstr "Коментар Kate"
 
9826
 
 
9827
#: modules/codec/libass.c:54
 
9828
msgid "Subtitle renderers using libass"
 
9829
msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"
 
9830
 
 
9831
#: modules/codec/libmpeg2.c:96
 
9832
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
 
9833
msgstr "MPEG I/II видео декодер (използвайки libmpeg2)"
 
9834
 
 
9835
#: modules/codec/lpcm.c:88
 
9836
msgid "Linear PCM audio decoder"
 
9837
msgstr "Аудио декодер Linear PCM"
 
9838
 
 
9839
#: modules/codec/lpcm.c:93
 
9840
msgid "Linear PCM audio packetizer"
 
9841
msgstr "Аудио опаковчик Linear PCM"
 
9842
 
 
9843
#: modules/codec/mash.cpp:71
 
9844
msgid "Video decoder using openmash"
 
9845
msgstr "Видео декодер с използване на openmash"
 
9846
 
 
9847
#: modules/codec/mpeg_audio.c:116
 
9848
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
 
9849
msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
 
9850
 
 
9851
#: modules/codec/mpeg_audio.c:127
 
9852
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
 
9853
msgstr "Опаковчик MPEG audio layer I/II/III"
 
9854
 
 
9855
#: modules/codec/png.c:59
 
9856
msgid "PNG video decoder"
 
9857
msgstr "Видео декодер PNG"
 
9858
 
 
9859
#: modules/codec/quicktime.c:68
 
9860
msgid "QuickTime library decoder"
 
9861
msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"
 
9862
 
 
9863
#: modules/codec/rawvideo.c:73
 
9864
msgid "Pseudo raw video decoder"
 
9865
msgstr "Видео декодер Pseudo raw"
 
9866
 
 
9867
#: modules/codec/rawvideo.c:80
 
9868
msgid "Pseudo raw video packetizer"
 
9869
msgstr "Видео опаковчик Pseudo raw"
 
9870
 
 
9871
#: modules/codec/realaudio.c:65
 
9872
msgid "RealAudio library decoder"
 
9873
msgstr "Декодер на библиотека RealAudio"
 
9874
 
 
9875
#: modules/codec/realvideo.c:132
 
9876
msgid "RealVideo library decoder"
 
9877
msgstr "Декодер за библиотеката RealVideo"
 
9878
 
 
9879
#: modules/codec/schroedinger.c:51
 
9880
msgid "Schroedinger video decoder"
 
9881
msgstr "Видео декодер Schroedinger"
 
9882
 
 
9883
#: modules/codec/sdl_image.c:60
 
9884
msgid "SDL Image decoder"
 
9885
msgstr "Декодер за изображението SDL"
 
9886
 
 
9887
#: modules/codec/sdl_image.c:61
 
9888
msgid "SDL_image video decoder"
 
9889
msgstr "Видео декодер на изображението SDL"
 
9890
 
 
9891
#: modules/codec/speex.c:115
 
9892
msgid "Speex audio decoder"
 
9893
msgstr "Аудио декодер Speex"
 
9894
 
 
9895
#: modules/codec/speex.c:120
 
9896
msgid "Speex audio packetizer"
 
9897
msgstr "Аудио опаковчик Speex"
 
9898
 
 
9899
#: modules/codec/speex.c:125
 
9900
msgid "Speex audio encoder"
 
9901
msgstr "Аудио кодер Speex"
 
9902
 
 
9903
#: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
 
9904
msgid "Speex comment"
 
9905
msgstr "Speex коментар"
 
9906
 
 
9907
#: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
 
9908
msgid "Mode"
 
9909
msgstr "Режим"
 
9910
 
 
9911
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
 
9912
msgid "DVD subtitles decoder"
 
9913
msgstr "Декодер на субтитрите на DVD"
 
9914
 
 
9915
#: modules/codec/spudec/spudec.c:53
 
9916
msgid "DVD subtitles packetizer"
 
9917
msgstr "Опаковчик на субтитри DVD"
 
9918
 
 
9919
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
 
9920
msgid "Subtitles text encoding"
 
9921
msgstr "Кодиране на текста в субтитрите"
 
9922
 
 
9923
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
 
9924
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
 
9925
msgstr "Настройка кодирането на текста в субтитрите"
 
9926
 
 
9927
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
 
9928
msgid "Subtitles justification"
 
9929
msgstr "Подравняване на субтитрите"
 
9930
 
 
9931
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
 
9932
msgid "Set the justification of subtitles"
 
9933
msgstr "Подравняване на субтитрите"
 
9934
 
 
9935
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
 
9936
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
 
9937
msgstr "Автоматично откриване на UTF-8"
 
9938
 
 
9939
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
 
9940
msgid ""
 
9941
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
 
9942
msgstr "Автоматично откриване на UTF-8 кодиране във файловете със субтитри."
 
9943
 
 
9944
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
 
9945
msgid ""
 
9946
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
 
9947
"but you can choose to disable all formatting."
 
9948
msgstr ""
 
9949
"Някои формати субтитри позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го "
 
9950
"поддържа това, но вие можете да изключите цялото форматиране."
 
9951
 
 
9952
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
 
9953
msgid "Text subtitles decoder"
 
9954
msgstr "Декодер за текста на субтитрите"
 
9955
 
 
9956
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
 
9957
msgid "USFSubs"
 
9958
msgstr "Субтитри USF"
 
9959
 
 
9960
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
 
9961
msgid "USF subtitles decoder"
 
9962
msgstr "Декодер за субтитрите USF "
 
9963
 
 
9964
#: modules/codec/subtitles/t140.c:37
 
9965
msgid "T.140 text encoder"
 
9966
msgstr "Текстов кодер T.140"
 
9967
 
 
9968
#: modules/codec/svcdsub.c:47
 
9969
msgid "Enable debug"
 
9970
msgstr "Включване на дебъг"
 
9971
 
 
9972
#: modules/codec/svcdsub.c:50
 
9973
msgid ""
 
9974
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
 
9975
"calls                 1\n"
 
9976
"packet assembly info  2\n"
 
9977
msgstr ""
 
9978
"Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
 
9979
" - calls                 1\n"
 
9980
" - packet assembly info  2\n"
 
9981
 
 
9982
#: modules/codec/svcdsub.c:55
 
9983
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
 
9984
msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
 
9985
 
 
9986
#: modules/codec/svcdsub.c:56
 
9987
msgid "SVCD subtitles"
 
9988
msgstr "Субтитри SVCD"
 
9989
 
 
9990
#: modules/codec/svcdsub.c:66
 
9991
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
 
9992
msgstr "Опаковчик Philips OGT (SVCD субтитри)"
 
9993
 
 
9994
#: modules/codec/tarkin.c:80
 
9995
msgid "Tarkin decoder module"
 
9996
msgstr "Декодиращ модул Tarkin"
 
9997
 
 
9998
#: modules/codec/telx.c:56
 
9999
msgid "Override page"
 
10000
msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите"
 
10001
 
 
10002
#: modules/codec/telx.c:57
 
10003
msgid ""
 
10004
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
 
10005
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
 
10006
"usually 888 or 889)."
 
10007
msgstr ""
 
10008
"Подмяна на посочената страница, опитайте това, ако субтитрите не се показват "
 
10009
"(-1 = автоматично откриване от TS, 0 = автоматично откриване от телетекст, "
 
10010
">0 = настоящ номер на страницата, обикновенно 888 или 889)."
 
10011
 
 
10012
#: modules/codec/telx.c:62
 
10013
msgid "Ignore subtitle flag"
 
10014
msgstr "Игнориране на флага на субтитрите"
 
10015
 
 
10016
#: modules/codec/telx.c:63
 
10017
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
 
10018
msgstr ""
 
10019
"Игнориране флага на субтитрите, опитайте това, ако субтитрите не се показват."
 
10020
 
 
10021
#: modules/codec/telx.c:66
 
10022
msgid "Workaround for France"
 
10023
msgstr "Корекция на френски субтитри"
 
10024
 
 
10025
#: modules/codec/telx.c:67
 
10026
msgid ""
 
10027
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
 
10028
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
 
10029
"your subtitles don't appear."
 
10030
msgstr ""
 
10031
"Някои френски канали не слагат правилния флаг на техните страници за "
 
10032
"субтитри, поради исторически грешно интерпретиране. Опитайте да използвате "
 
10033
"това грешно интерпретиране, ако субтитрите не се показват."
 
10034
 
 
10035
#: modules/codec/telx.c:73
 
10036
msgid "Teletext subtitles decoder"
 
10037
msgstr "Декодер на субтитрите за телетекст"
 
10038
 
 
10039
#: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:170
 
10040
msgid ""
 
10041
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
 
10042
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
 
10043
msgstr ""
 
10044
"Определяне качеството на кодиране между 1 (ниско) и 10 (високо), вместо "
 
10045
"определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) "
 
10046
"поток."
 
10047
 
 
10048
#: modules/codec/theora.c:104
 
10049
msgid "Theora video decoder"
 
10050
msgstr "Видео декодер Theora"
 
10051
 
 
10052
#: modules/codec/theora.c:110
 
10053
msgid "Theora video packetizer"
 
10054
msgstr "Видео опаковчик Theora"
 
10055
 
 
10056
#: modules/codec/theora.c:115
 
10057
msgid "Theora video encoder"
 
10058
msgstr "Видео кодер Theora"
 
10059
 
 
10060
#: modules/codec/theora.c:533
 
10061
msgid "Theora comment"
 
10062
msgstr "Theora коментар"
 
10063
 
 
10064
#: modules/codec/twolame.c:57
 
10065
msgid ""
 
10066
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
 
10067
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
 
10068
msgstr ""
 
10069
"Определяне качеството на кодиране между 0.0 (високо) и 50.0 (ниско), вместо "
 
10070
"определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) "
 
10071
"поток."
 
10072
 
 
10073
#: modules/codec/twolame.c:60
 
10074
msgid "Stereo mode"
 
10075
msgstr "Стерео режим"
 
10076
 
 
10077
#: modules/codec/twolame.c:61
 
10078
msgid "Handling mode for stereo streams"
 
10079
msgstr "Режим за управление на стерео поток"
 
10080
 
 
10081
#: modules/codec/twolame.c:62
 
10082
msgid "VBR mode"
 
10083
msgstr "Режим VBR"
 
10084
 
 
10085
#: modules/codec/twolame.c:64
 
10086
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
 
10087
msgstr ""
 
10088
"Използване на променлив битрейт (VBR). По подразбиране се използва постоянен "
 
10089
"(CBR)."
 
10090
 
 
10091
#: modules/codec/twolame.c:65
 
10092
msgid "Psycho-acoustic model"
 
10093
msgstr "Психо-акустичен модел"
 
10094
 
 
10095
#: modules/codec/twolame.c:67
 
10096
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
 
10097
msgstr "Цяло число от -1 до 4."
 
10098
 
 
10099
#: modules/codec/twolame.c:71
 
10100
msgid "Dual mono"
 
10101
msgstr "Двойно моно"
 
10102
 
 
10103
#: modules/codec/twolame.c:71
 
10104
msgid "Joint stereo"
 
10105
msgstr "Свързано стерео"
 
10106
 
 
10107
#: modules/codec/twolame.c:76
 
10108
msgid "Libtwolame audio encoder"
 
10109
msgstr "Аудио кодер Libtwolame"
 
10110
 
 
10111
#: modules/codec/vorbis.c:172
 
10112
msgid "Maximum encoding bitrate"
 
10113
msgstr "Максимален битрейт на кодиране"
 
10114
 
 
10115
#: modules/codec/vorbis.c:174
 
10116
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
 
10117
msgstr ""
 
10118
"Максимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за програмите за "
 
10119
"потоци."
 
10120
 
 
10121
#: modules/codec/vorbis.c:175
 
10122
msgid "Minimum encoding bitrate"
 
10123
msgstr "Минимален битрейт на кодиране"
 
10124
 
 
10125
#: modules/codec/vorbis.c:177
 
10126
msgid ""
 
10127
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
 
10128
"channel."
 
10129
msgstr ""
 
10130
"Минимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за кодирането на "
 
10131
"канал с фиксирана широчина."
 
10132
 
 
10133
#: modules/codec/vorbis.c:178
 
10134
msgid "CBR encoding"
 
10135
msgstr "Кодиране CBR"
 
10136
 
 
10137
#: modules/codec/vorbis.c:180
 
10138
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
 
10139
msgstr "Кодиране с постоянен битрейт (CBR)."
 
10140
 
 
10141
#: modules/codec/vorbis.c:184
 
10142
msgid "Vorbis audio decoder"
 
10143
msgstr "Аудио декодер Vorbis"
 
10144
 
 
10145
#: modules/codec/vorbis.c:195
 
10146
msgid "Vorbis audio packetizer"
 
10147
msgstr "Аудио опаковчик Vorbis"
 
10148
 
 
10149
#: modules/codec/vorbis.c:202
 
10150
msgid "Vorbis audio encoder"
 
10151
msgstr "Аудио кодер Vorbis"
 
10152
 
 
10153
#: modules/codec/vorbis.c:638
 
10154
msgid "Vorbis comment"
 
10155
msgstr "Коментар Vorbis"
 
10156
 
 
10157
#: modules/codec/x264.c:52
 
10158
msgid "Maximum GOP size"
 
10159
msgstr "Максимален размер на GOP"
 
10160
 
 
10161
#: modules/codec/x264.c:53
 
10162
msgid ""
 
10163
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
 
10164
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
 
10165
msgstr ""
 
10166
"Максимален интервал между IDR-кадрите и размер на GOP (Group Of Pictures - "
 
10167
"група от изображения). По-големите стойности икономисват битове, което "
 
10168
"увеличава качеството за зададения битрейт за сметка на точността при търсене."
 
10169
 
 
10170
#: modules/codec/x264.c:57
 
10171
msgid "Minimum GOP size"
 
10172
msgstr "Минимален размер на GOP"
 
10173
 
 
10174
#: modules/codec/x264.c:58
 
10175
msgid ""
 
10176
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
 
10177
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
 
10178
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
 
10179
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
 
10180
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
 
10181
"the IDR-frame. \n"
 
10182
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
 
10183
"frames, but do not start a new GOP."
 
10184
msgstr ""
 
10185
"Минимален интервал между IDR-кадрите. В Н.264, I-кадрите не е задължително "
 
10186
"да имат ограничаване на GOP (Group Of Pictures - група от изображения), "
 
10187
"възможна е ситуация, когато Р-кадъра да бъде получен  от няколко кадъра, а "
 
10188
"не само от един кадър пред него (виж опцията за свързани кадри). Оттук "
 
10189
"следва, че I-кадрите не е задължително да могат да бъдат ключови за "
 
10190
"позиционирането. Последователните Р-кадри не могат да се поставят преди IDR "
 
10191
"кадър. Ако възникне смяна на сцена в този интервал, те все още се кодират, "
 
10192
"като I-кадри, но без да започват нов GOP."
 
10193
 
 
10194
#: modules/codec/x264.c:67
 
10195
msgid "Extra I-frames aggressivity"
 
10196
msgstr "Допълнителни I-кадри"
 
10197
 
 
10198
#: modules/codec/x264.c:68
 
10199
msgid ""
 
10200
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
 
10201
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
 
10202
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
 
10203
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
 
10204
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
 
10205
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
 
10206
"1 to 100."
 
10207
msgstr ""
 
10208
"Откриване смяна на сцена. Управлява колко често да се вмъкват допълнителните "
 
10209
"I-кадри. С малки стойности, кодека трябва често да вмъква I-кадри, когато "
 
10210
"може да превиши ключовия интервал. Подходящите стойности могат да намерят по-"
 
10211
"добро местоположение за I-кадрите. При по-големи стойности се използват "
 
10212
"повече I-кадри, отколкото е нужно, което изразходва битовете неикономично. -"
 
10213
"1 забранява откриването смяна на сцена, при това I-кадрите ще се вмъкват "
 
10214
"само през определен ключов интервал, което може да доведе до изкривяване. В "
 
10215
"обхвата (1-1000)."
 
10216
 
 
10217
#: modules/codec/x264.c:79
 
10218
msgid "Faster, less precise scenecut detection"
 
10219
msgstr "По-бързо, по-малка точност при откриване на сцената за изрязване"
 
10220
 
 
10221
#: modules/codec/x264.c:80
 
10222
msgid ""
 
10223
"Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
 
10224
"threading."
 
10225
msgstr ""
 
10226
"По-бързо, по-малка точност при откриване на сцената за изрязване. Изискван "
 
10227
"по подразбиране от multi-threading."
 
10228
 
 
10229
#: modules/codec/x264.c:84
 
10230
msgid "B-frames between I and P"
 
10231
msgstr "B-кадри между I и P"
 
10232
 
 
10233
#: modules/codec/x264.c:85
 
10234
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
 
10235
msgstr "Брой на В-кадрите между I и Р кадрите (от 1 до 16)."
 
10236
 
 
10237
#: modules/codec/x264.c:88
 
10238
msgid "Adaptive B-frame decision"
 
10239
msgstr "Адаптивно решение за В-кадрите"
 
10240
 
 
10241
#: modules/codec/x264.c:89
 
10242
msgid ""
 
10243
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
 
10244
"possibly before an I-frame."
 
10245
msgstr ""
 
10246
"Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
 
10247
"използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите."
 
10248
 
 
10249
#: modules/codec/x264.c:92
 
10250
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
 
10251
msgstr "Въздействие (отклонение) на използването на В-кадрите"
 
10252
 
 
10253
#: modules/codec/x264.c:93
 
10254
msgid ""
 
10255
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
 
10256
"negative values cause less B-frames."
 
10257
msgstr ""
 
10258
"Отклонение при използването на В-кадрите. Позитивната стойност ще причини "
 
10259
"повече В-кадри, негативна стойност ще причини по-малко В-кадри."
 
10260
 
 
10261
#: modules/codec/x264.c:96
 
10262
msgid "Keep some B-frames as references"
 
10263
msgstr "Запазване на някои В-кадри като референсни"
 
10264
 
 
10265
#: modules/codec/x264.c:97
 
10266
msgid ""
 
10267
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
 
10268
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
 
10269
"appropriately."
 
10270
msgstr ""
 
10271
"Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
 
10272
"други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция "
 
10273
"и пренарежда кадъра по подходящия начин."
 
10274
 
 
10275
#: modules/codec/x264.c:101
 
10276
msgid "CABAC"
 
10277
msgstr ""
 
10278
 
 
10279
#: modules/codec/x264.c:102
 
10280
msgid ""
 
10281
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
 
10282
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
 
10283
msgstr ""
 
10284
"Използване на CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Съществено "
 
10285
"забавя процеса на кодиране и декодиране, но позволява да се съхрани 10 до "
 
10286
"15% битрейт."
 
10287
 
 
10288
#: modules/codec/x264.c:106
 
10289
msgid "Number of reference frames"
 
10290
msgstr "Брой на референсните кадри"
 
10291
 
 
10292
#: modules/codec/x264.c:107
 
10293
msgid ""
 
10294
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
 
10295
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
 
10296
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
 
10297
msgstr ""
 
10298
"Брой на кадрите, които ще бъдат използвани за прогнозиране. Ефективно е при "
 
10299
"Аниме, но дава малка разлика в материала заснето наживо. Някои декодери не "
 
10300
"могат да обработват голяма стойност на този параметър. От 1 до 16."
 
10301
 
 
10302
#: modules/codec/x264.c:112
 
10303
msgid "Skip loop filter"
 
10304
msgstr "Пропускане на loop филтъра"
 
10305
 
 
10306
#: modules/codec/x264.c:113
 
10307
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
 
10308
msgstr ""
 
10309
"Изключване на loop-филтъра (деблокинг). Съществено намалява качеството."
 
10310
 
 
10311
#: modules/codec/x264.c:115
 
10312
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
 
10313
msgstr "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри alpha:beta"
 
10314
 
 
10315
#: modules/codec/x264.c:116
 
10316
msgid ""
 
10317
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
 
10318
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
 
10319
msgstr ""
 
10320
"Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри. Между -6 до 6 за двата alpha и beta "
 
10321
"параметри. -6 означава слаб филтър, 6 означава силен."
 
10322
 
 
10323
#: modules/codec/x264.c:120
 
10324
msgid "H.264 level"
 
10325
msgstr "Ниво на H.264"
 
10326
 
 
10327
#: modules/codec/x264.c:121
 
10328
msgid ""
 
10329
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
 
10330
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
 
10331
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
 
10332
msgstr ""
 
10333
"Определяне нивото на Н.264 (както е дефинирано от Анекса А на стандарта). "
 
10334
"Нивата не са зададени; Потребителя трябва да избере ниво съгласно със "
 
10335
"зададените опции при кодирането. От 1 до 5.1 (от 10 до 51 също е позволено)."
 
10336
 
 
10337
#: modules/codec/x264.c:130
 
10338
msgid "Interlaced mode"
 
10339
msgstr "Режим Interlaced"
 
10340
 
 
10341
#: modules/codec/x264.c:131
 
10342
msgid "Pure-interlaced mode."
 
10343
msgstr "Чист интерлейс режим."
 
10344
 
 
10345
#: modules/codec/x264.c:136
 
10346
msgid "Set QP"
 
10347
msgstr "Коефицент на квантоване (QP)"
 
10348
 
 
10349
#: modules/codec/x264.c:137
 
10350
msgid ""
 
10351
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
 
10352
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
 
10353
msgstr ""
 
10354
"Изберете коефицента на квантоване. Малките стойности дават по-добро "
 
10355
"качество, но по-голям битрейт. От 0 до 51 (26 по подразбиране, 0 означава "
 
10356
"компресиране без загуби)."
 
10357
 
 
10358
#: modules/codec/x264.c:141
 
10359
msgid "Quality-based VBR"
 
10360
msgstr "Режим VBR с фиксирано качество"
 
10361
 
 
10362
#: modules/codec/x264.c:142
 
10363
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
 
10364
msgstr "1-проходен режим VBR с фиксирано качество. Стойност от 0 до 51."
 
10365
 
 
10366
#: modules/codec/x264.c:144
 
10367
msgid "Min QP"
 
10368
msgstr "Минимален коефицент на квантоване (QP)"
 
10369
 
 
10370
#: modules/codec/x264.c:145
 
10371
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
 
10372
msgstr "Минимален коефицент на кватоване, обикновенно в обхвата от 15 до 35."
 
10373
 
 
10374
#: modules/codec/x264.c:148
 
10375
msgid "Max QP"
 
10376
msgstr "Максимален коефицент на квантоване (QP)"
 
10377
 
 
10378
#: modules/codec/x264.c:149
 
10379
msgid "Maximum quantizer parameter."
 
10380
msgstr "Максимален коефицент на кватоване."
 
10381
 
 
10382
#: modules/codec/x264.c:151
 
10383
msgid "Max QP step"
 
10384
msgstr "Максимална стъпка на изменение на QP"
 
10385
 
 
10386
#: modules/codec/x264.c:152
 
10387
msgid "Max QP step between frames."
 
10388
msgstr ""
 
10389
"Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
 
10390
 
 
10391
#: modules/codec/x264.c:154
 
10392
msgid "Average bitrate tolerance"
 
10393
msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта"
 
10394
 
 
10395
#: modules/codec/x264.c:155
 
10396
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
 
10397
msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта (в kbits/s)."
 
10398
 
 
10399
#: modules/codec/x264.c:158
 
10400
msgid "Max local bitrate"
 
10401
msgstr "Максимален локален битрейт"
 
10402
 
 
10403
#: modules/codec/x264.c:159
 
10404
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
 
10405
msgstr "Максимален локален битрейт (в kbits/s)."
 
10406
 
 
10407
#: modules/codec/x264.c:161
 
10408
msgid "VBV buffer"
 
10409
msgstr "Буфер VBV"
 
10410
 
 
10411
#: modules/codec/x264.c:162
 
10412
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
 
10413
msgstr "Среден период за максималния локален битрейт (в kbits)."
 
10414
 
 
10415
#: modules/codec/x264.c:165
 
10416
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
 
10417
msgstr "Начално запълване на VBV буфера"
 
10418
 
 
10419
#: modules/codec/x264.c:166
 
10420
msgid ""
 
10421
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
 
10422
"0.0 to 1.0."
 
10423
msgstr "Начална запълненост на буфера VBV, в обхвата от 0.0 до 1.0."
 
10424
 
 
10425
#: modules/codec/x264.c:170
 
10426
msgid "How AQ distributes bits"
 
10427
msgstr "Как AQ да разпределя битовете"
 
10428
 
 
10429
#: modules/codec/x264.c:171
 
10430
msgid ""
 
10431
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
 
10432
" - 0: Disabled\n"
 
10433
" - 1: Avoid moving bits between frames\n"
 
10434
" - 2: Move bits between frames"
 
10435
msgstr ""
 
10436
"Задаване режима за разпределяне на битовете за AQ, по подразбиране 2\n"
 
10437
" - 0: Изключено\n"
 
10438
" - 1: Избягване местенето на битове между кадрите\n"
 
10439
" - 2: Местене на битове между кадрите"
 
10440
 
 
10441
#: modules/codec/x264.c:176
 
10442
msgid "Strength of AQ"
 
10443
msgstr "Мощност на AQ"
 
10444
 
 
10445
#: modules/codec/x264.c:177
 
10446
msgid ""
 
10447
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
 
10448
"and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
 
10449
" - 0.5: weak AQ\n"
 
10450
" - 1.5: strong AQ"
 
10451
msgstr ""
 
10452
"Ст за намаляване на блокинг и размиване в плоски\n"
 
10453
" и текстурни области, по подразбиране 1.0 препоръчва се да бъде между 0 и 2\n"
 
10454
" - 0.5: слаб AQ\n"
 
10455
" - 1.5: силен AQ"
 
10456
 
 
10457
#: modules/codec/x264.c:184
 
10458
msgid "QP factor between I and P"
 
10459
msgstr "Множител QP между I и P"
 
10460
 
 
10461
#: modules/codec/x264.c:185
 
10462
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
 
10463
msgstr ""
 
10464
"Множител на коефицента на квантоване между I и Р кадрите. В обхвата от 1.0 "
 
10465
"до 2.0."
 
10466
 
 
10467
#: modules/codec/x264.c:188
 
10468
msgid "QP factor between P and B"
 
10469
msgstr "Множител QP между Р и В"
 
10470
 
 
10471
#: modules/codec/x264.c:189
 
10472
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
 
10473
msgstr ""
 
10474
"Множител на коефицента на квантоване между Р и В кадрите. В обхвата от 1.0 "
 
10475
"до 2.0."
 
10476
 
 
10477
#: modules/codec/x264.c:191
 
10478
msgid "QP difference between chroma and luma"
 
10479
msgstr "Разлика QP между цветността и яркостта"
 
10480
 
 
10481
#: modules/codec/x264.c:192
 
10482
msgid "QP difference between chroma and luma."
 
10483
msgstr "Разлика между коефицента на квантоване между цветността и яркостта."
 
10484
 
 
10485
#: modules/codec/x264.c:194
 
10486
msgid "Multipass ratecontrol"
 
10487
msgstr "Multipass контрол на честотата"
 
10488
 
 
10489
#: modules/codec/x264.c:195
 
10490
msgid ""
 
10491
"Multipass ratecontrol:\n"
 
10492
" - 1: First pass, creates stats file\n"
 
10493
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
 
10494
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
 
10495
msgstr ""
 
10496
"Многократно прилагане на контрол на честотата:\n"
 
10497
"  - 1: Първо прилагане, създава файл със статистика.\n"
 
10498
"  - 2: Последно прилагане, не подменя файла със статистика.\n"
 
10499
"  - 3: N-то прилагане, подменя файла със статистика.\n"
 
10500
 
 
10501
#: modules/codec/x264.c:200
 
10502
msgid "QP curve compression"
 
10503
msgstr "Компресиране на кривия QP"
 
10504
 
 
10505
#: modules/codec/x264.c:201
 
10506
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
 
10507
msgstr ""
 
10508
"Коефицент на компресиране на кривото квантоване. В обхвата от 0.0 (CBR) до "
 
10509
"1.0 (QCP)."
 
10510
 
 
10511
#: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
 
10512
msgid "Reduce fluctuations in QP"
 
10513
msgstr "Намаляване на колебанията в QP"
 
10514
 
 
10515
#: modules/codec/x264.c:204
 
10516
msgid ""
 
10517
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
 
10518
"blurs complexity."
 
10519
msgstr ""
 
10520
"Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване преди компресирането на "
 
10521
"кривия. Временно намалява сложността."
 
10522
 
 
10523
#: modules/codec/x264.c:208
 
10524
msgid ""
 
10525
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
 
10526
"quants."
 
10527
msgstr ""
 
10528
"Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване след компресирането на "
 
10529
"кривия. Временно намалява сложността."
 
10530
 
 
10531
#: modules/codec/x264.c:213
 
10532
msgid "Partitions to consider"
 
10533
msgstr "Дялове за разглеждане"
 
10534
 
 
10535
#: modules/codec/x264.c:214
 
10536
msgid ""
 
10537
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
 
10538
" - none  : \n"
 
10539
" - fast  : i4x4\n"
 
10540
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
 
10541
" - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
 
10542
" - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
 
10543
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
 
10544
msgstr ""
 
10545
"Размери на макроблоковете за режима на анализиране: \n"
 
10546
"  - Няма  : .\n"
 
10547
"  - Бързо  : i4x4.\n"
 
10548
"  - Нормално: i4x4,p8x8,(i8x8).\n"
 
10549
"  - Бавно  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8.\n"
 
10550
"  - Всички   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4.\n"
 
10551
"(p4x4 изисква p8x8. i8x8 изисква 8x8dct)."
 
10552
 
 
10553
#: modules/codec/x264.c:222
 
10554
msgid "Direct MV prediction mode"
 
10555
msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
 
10556
 
 
10557
#: modules/codec/x264.c:223
 
10558
msgid "Direct MV prediction mode."
 
10559
msgstr "Директен MV режим на прогнозиране."
 
10560
 
 
10561
#: modules/codec/x264.c:226
 
10562
msgid "Direct prediction size"
 
10563
msgstr "Прогнозиран размер на правото движение"
 
10564
 
 
10565
#: modules/codec/x264.c:227
 
10566
msgid ""
 
10567
"Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
 
10568
" -  1: 8x8\n"
 
10569
" - -1: smallest possible according to level\n"
 
10570
msgstr ""
 
10571
"Директен размер при прогнозиране:\n"
 
10572
"  -  0: 4x4.\n"
 
10573
"  -  1: 8x8.\n"
 
10574
"  - -1: Най-малкото възможно в съответствие с нивото.\n"
 
10575
 
 
10576
#: modules/codec/x264.c:233
 
10577
msgid "Weighted prediction for B-frames"
 
10578
msgstr "Тежки В-кадри"
 
10579
 
 
10580
#: modules/codec/x264.c:234
 
10581
msgid "Weighted prediction for B-frames."
 
10582
msgstr "Използване на тежки В-кадри при прогнозиране."
 
10583
 
 
10584
#: modules/codec/x264.c:236
 
10585
msgid "Integer pixel motion estimation method"
 
10586
msgstr "Целочислен пикселен метод за оценка на движенията"
 
10587
 
 
10588
#: modules/codec/x264.c:238
 
10589
msgid ""
 
10590
"Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
 
10591
"(fast)\n"
 
10592
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
 
10593
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
 
10594
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
 
10595
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
 
10596
msgstr ""
 
10597
"Избор на алгоритъм за оценка на движението:\n"
 
10598
"  - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бърз).\n"
 
10599
"  - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
 
10600
"  - umh: нечетно мултиъгълно търсене (по-добро, но бавно).\n"
 
10601
"  - esa:  задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
 
10602
 
 
10603
#: modules/codec/x264.c:245
 
10604
msgid ""
 
10605
"Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
 
10606
"(fast)\n"
 
10607
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
 
10608
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
 
10609
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
 
10610
msgstr ""
 
10611
"Изберете алгоритъм за оценка на движенията:\n"
 
10612
"  - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бързо).\n"
 
10613
"  - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
 
10614
"  - umh: нечетено мулти-ъгълно търсене (най-добро, но бавно)\n"
 
10615
"  - esa: задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
 
10616
 
 
10617
#: modules/codec/x264.c:253
 
10618
msgid "Maximum motion vector search range"
 
10619
msgstr "Максимален диапазон на търсене на векторното движение"
 
10620
 
 
10621
#: modules/codec/x264.c:254
 
10622
msgid ""
 
10623
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
 
10624
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
 
10625
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
 
10626
msgstr ""
 
10627
"Максимален диапазон на търсене за оценка на движението, измерено от "
 
10628
"прогнозираната позиция. По подразбиране е 16, за големи поредици движения са "
 
10629
"подходящи стойности между 24 и 32. В обхвата от 0 до 64."
 
10630
 
 
10631
#: modules/codec/x264.c:259
 
10632
msgid "Maximum motion vector length"
 
10633
msgstr "Максимална дължина на векторното движение"
 
10634
 
 
10635
#: modules/codec/x264.c:260
 
10636
msgid ""
 
10637
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
 
10638
msgstr ""
 
10639
"Максимална дължина на векторното движение, в пиксели. Автоматично е -1, "
 
10640
"базирано на нивото."
 
10641
 
 
10642
#: modules/codec/x264.c:265
 
10643
msgid "Minimum buffer space between threads"
 
10644
msgstr "Минимално пространство на буфера между нишките"
 
10645
 
 
10646
#: modules/codec/x264.c:266
 
10647
msgid ""
 
10648
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
 
10649
"threads."
 
10650
msgstr ""
 
10651
"Минимално пространство на буфера между нишките. -1 е автоматично, базирано "
 
10652
"на броя на нишките. "
 
10653
 
 
10654
#: modules/codec/x264.c:270
 
10655
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
 
10656
msgstr "Субпикселна оценка на движенията и качество на дяловете"
 
10657
 
 
10658
#: modules/codec/x264.c:274
 
10659
msgid ""
 
10660
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
 
10661
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
 
10662
"quality). Range 1 to 7."
 
10663
msgstr ""
 
10664
"Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
 
10665
"оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
 
10666
"по-добро качество). В обхвата от 1 до 7."
 
10667
 
 
10668
#: modules/codec/x264.c:279
 
10669
msgid ""
 
10670
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
 
10671
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
 
10672
"quality). Range 1 to 6."
 
10673
msgstr ""
 
10674
"Този параметър контролира качеството в сравнение със скоростта с неясни "
 
10675
"промени в решението за оценка на процеса (по-малка стойност = по-бързо и по-"
 
10676
"високо, което значи по-добро качество). В обхвата от 1 до 6."
 
10677
 
 
10678
#: modules/codec/x264.c:284
 
10679
msgid ""
 
10680
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
 
10681
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
 
10682
"quality). Range 1 to 5."
 
10683
msgstr ""
 
10684
"Този параметър контролира качеството в сравнение със скоростта с неясни "
 
10685
"промени в решението за оценка на процеса (по-малка стойност = по-бързо и по-"
 
10686
"високо, което значи по-добро качество). В обхвата от 1 до 5."
 
10687
 
 
10688
#: modules/codec/x264.c:289
 
10689
msgid "RD based mode decision for B-frames"
 
10690
msgstr "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите"
 
10691
 
 
10692
#: modules/codec/x264.c:290
 
10693
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
 
10694
msgstr ""
 
10695
"Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."
 
10696
 
 
10697
#: modules/codec/x264.c:293
 
10698
msgid "Decide references on a per partition basis"
 
10699
msgstr "Избор на референсните кадри на основата на дяловете"
 
10700
 
 
10701
#: modules/codec/x264.c:294
 
10702
msgid ""
 
10703
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
 
10704
"as opposed to only one ref per macroblock."
 
10705
msgstr ""
 
10706
"Позволяване на всеки 8x8 или 16x8 макроблок независимо да избира референсен "
 
10707
"кадър, вместо един референсен кадър за всеки макроблок."
 
10708
 
 
10709
#: modules/codec/x264.c:298
 
10710
msgid "Chroma in motion estimation"
 
10711
msgstr "Цвят в оценката на движенията"
 
10712
 
 
10713
#: modules/codec/x264.c:299
 
10714
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
 
10715
msgstr ""
 
10716
"Игнориране на цветността при оценка на движенията за субпикселите в Р-"
 
10717
"кадрите."
 
10718
 
 
10719
#: modules/codec/x264.c:302
 
10720
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
 
10721
msgstr "Оптимизация на двата вида векторни движения и В-кадрите"
 
10722
 
 
10723
#: modules/codec/x264.c:303
 
10724
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
 
10725
msgstr "Обща двупосочна обработка на движенията."
 
10726
 
 
10727
#: modules/codec/x264.c:305
 
10728
msgid "Adaptive spatial transform size"
 
10729
msgstr "Адаптивна пространствена трансформация"
 
10730
 
 
10731
#: modules/codec/x264.c:307
 
10732
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
 
10733
msgstr "Метод SATD за трансформиране на 8x8 във вътрешни MB."
 
10734
 
 
10735
#: modules/codec/x264.c:309
 
10736
msgid "Trellis RD quantization"
 
10737
msgstr "Квантоване на Trellis RD"
 
10738
 
 
10739
#: modules/codec/x264.c:310
 
10740
msgid ""
 
10741
"Trellis RD quantization: \n"
 
10742
" - 0: disabled\n"
 
10743
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
 
10744
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
 
10745
"This requires CABAC."
 
10746
msgstr ""
 
10747
"Квантоване Trellis RD: \n"
 
10748
"  - 0: Изключено.\n"
 
10749
"  - 1: Включено само във финалния стадии на обработка на макроблоковете.\n"
 
10750
"  - 2: Включено във всички стадии.\n"
 
10751
" Това изисква CABAC."
 
10752
 
 
10753
#: modules/codec/x264.c:316
 
10754
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
 
10755
msgstr "Предишно определение на пропуснатите В-кадри"
 
10756
 
 
10757
#: modules/codec/x264.c:317
 
10758
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
 
10759
msgstr "Предишно определение за пропуснатите Р-кадри."
 
10760
 
 
10761
#: modules/codec/x264.c:319
 
10762
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
 
10763
msgstr "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите"
 
10764
 
 
10765
#: modules/codec/x264.c:320
 
10766
msgid ""
 
10767
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
 
10768
"small single coefficient."
 
10769
msgstr ""
 
10770
"Коефицент за ограничаване на Р-кадрите. Премахва dct блоковете съдържащи "
 
10771
"само малък единичен коефицент."
 
10772
 
 
10773
#: modules/codec/x264.c:325
 
10774
msgid ""
 
10775
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
 
10776
"a useful range."
 
10777
msgstr ""
 
10778
"Шумопоттискане в домейна DCT. Адаптивна псевдо мъртва зона. В обхвата от 10 "
 
10779
"до 1000."
 
10780
 
 
10781
#: modules/codec/x264.c:329
 
10782
msgid "Inter luma quantization deadzone"
 
10783
msgstr "Квантоване на интер яркостта в мъртвата зона"
 
10784
 
 
10785
#: modules/codec/x264.c:330
 
10786
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
 
10787
msgstr ""
 
10788
"Размер на квантоване на интер яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
 
10789
 
 
10790
#: modules/codec/x264.c:333
 
10791
msgid "Intra luma quantization deadzone"
 
10792
msgstr "Квантоване на интра яркостта в мъртвата зона"
 
10793
 
 
10794
#: modules/codec/x264.c:334
 
10795
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
 
10796
msgstr ""
 
10797
"Размер на квантоване на интра яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
 
10798
 
 
10799
#: modules/codec/x264.c:341
 
10800
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
 
10801
msgstr "Неопределена оптимизация, когато се обработва"
 
10802
 
 
10803
#: modules/codec/x264.c:342
 
10804
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
 
10805
msgstr ""
 
10806
"Незначително подобряване на качеството на SMP, за сметка на повторяемостта."
 
10807
 
 
10808
#: modules/codec/x264.c:346
 
10809
msgid "CPU optimizations"
 
10810
msgstr "Оптимизация на CPU"
 
10811
 
 
10812
#: modules/codec/x264.c:347
 
10813
msgid "Use assembler CPU optimizations."
 
10814
msgstr "Използване на асемблерна оптимизация на CPU."
 
10815
 
 
10816
#: modules/codec/x264.c:349
 
10817
msgid "Filename for 2 pass stats file"
 
10818
msgstr "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл"
 
10819
 
 
10820
#: modules/codec/x264.c:350
 
10821
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
 
10822
msgstr ""
 
10823
"Име на файла за прилагания два пъти статистически файл за multi-pass "
 
10824
"кодиране."
 
10825
 
 
10826
#: modules/codec/x264.c:352
 
10827
msgid "PSNR computation"
 
10828
msgstr "Изчисление на PSNR"
 
10829
 
 
10830
#: modules/codec/x264.c:353
 
10831
msgid ""
 
10832
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
 
10833
"quality."
 
10834
msgstr ""
 
10835
"Изчисление и показване на статистика на PSNR. Това няма ефект към "
 
10836
"конкретното качество при кодиране."
 
10837
 
 
10838
#: modules/codec/x264.c:356
 
10839
msgid "SSIM computation"
 
10840
msgstr "Изчисление на SSIM"
 
10841
 
 
10842
#: modules/codec/x264.c:357
 
10843
msgid ""
 
10844
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
 
10845
"quality."
 
10846
msgstr ""
 
10847
"Изчисление и показване на статистика на SSIM. Това няма ефект към "
 
10848
"конкретното качество при кодиране."
 
10849
 
 
10850
#: modules/codec/x264.c:360
 
10851
msgid "Quiet mode"
 
10852
msgstr "Тих режим"
 
10853
 
 
10854
#: modules/codec/x264.c:361
 
10855
msgid "Quiet mode."
 
10856
msgstr "Тих режим"
 
10857
 
 
10858
#: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
 
10859
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
 
10860
msgid "Statistics"
 
10861
msgstr "Статистика"
 
10862
 
 
10863
#: modules/codec/x264.c:364
 
10864
msgid "Print stats for each frame."
 
10865
msgstr "Показване на статистика на всеки кадър."
 
10866
 
 
10867
#: modules/codec/x264.c:367
 
10868
msgid "SPS and PPS id numbers"
 
10869
msgstr "SPS и PPS id номера"
 
10870
 
 
10871
#: modules/codec/x264.c:368
 
10872
msgid ""
 
10873
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
 
10874
"settings."
 
10875
msgstr ""
 
10876
"Настройва SPS и PPS id номера, за да се позволи свързване на потоци с "
 
10877
"различни настройки."
 
10878
 
 
10879
#: modules/codec/x264.c:372
 
10880
msgid "Access unit delimiters"
 
10881
msgstr "Единица за достъп delimiters"
 
10882
 
 
10883
#: modules/codec/x264.c:373
 
10884
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
 
10885
msgstr "Генериране на единица за достъп delimiter NAL единици."
 
10886
 
 
10887
#: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
 
10888
msgid "dia"
 
10889
msgstr ""
 
10890
 
 
10891
#: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
 
10892
msgid "hex"
 
10893
msgstr ""
 
10894
 
 
10895
#: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
 
10896
msgid "umh"
 
10897
msgstr ""
 
10898
 
 
10899
#: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
 
10900
msgid "esa"
 
10901
msgstr ""
 
10902
 
 
10903
#: modules/codec/x264.c:386
 
10904
msgid "tesa"
 
10905
msgstr ""
 
10906
 
 
10907
#: modules/codec/x264.c:392
 
10908
msgid "fast"
 
10909
msgstr "бързо"
 
10910
 
 
10911
#: modules/codec/x264.c:392
 
10912
msgid "normal"
 
10913
msgstr "нормално"
 
10914
 
 
10915
#: modules/codec/x264.c:392
 
10916
msgid "slow"
 
10917
msgstr "бавно"
 
10918
 
 
10919
#: modules/codec/x264.c:392
 
10920
msgid "all"
 
10921
msgstr "всички"
 
10922
 
 
10923
#: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
 
10924
msgid "spatial"
 
10925
msgstr "пространствен"
 
10926
 
 
10927
#: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
 
10928
msgid "temporal"
 
10929
msgstr "временен"
 
10930
 
 
10931
#: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
 
10932
#: modules/video_filter/mosaic.c:168
 
10933
msgid "auto"
 
10934
msgstr "авто"
 
10935
 
 
10936
#: modules/codec/x264.c:407
 
10937
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
 
10938
msgstr "Кодер H.264/MPEG4 AVC (използвайки x264)"
 
10939
 
 
10940
#: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
 
10941
msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
 
10942
msgstr "Видео декодер MPEG I/II (чрез libmpeg2)"
 
10943
 
 
10944
#: modules/codec/zvbi.c:58
 
10945
msgid "Teletext page"
 
10946
msgstr "Страница с телетекст"
 
10947
 
 
10948
#: modules/codec/zvbi.c:59
 
10949
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
 
10950
msgstr ""
 
10951
"Отваряне на посочената страница в телетекст. Страницата по подразбиране е "
 
10952
"index 100"
 
10953
 
 
10954
#: modules/codec/zvbi.c:62
 
10955
msgid "Text is always opaque"
 
10956
msgstr "Текста винаги да е непрозрачен"
 
10957
 
 
10958
#: modules/codec/zvbi.c:63
 
10959
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
 
10960
msgstr ""
 
10961
 
 
10962
#: modules/codec/zvbi.c:66
 
10963
msgid "Teletext alignment"
 
10964
msgstr "Подравняване на телетекст"
 
10965
 
 
10966
#: modules/codec/zvbi.c:68
 
10967
msgid ""
 
10968
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
 
10969
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
 
10970
"6 = top-right)."
 
10971
msgstr "Задаване позицията на телетекст върху видеото"
 
10972
 
 
10973
#: modules/codec/zvbi.c:72
 
10974
msgid "Teletext text subtitles"
 
10975
msgstr "Телетекст текстови субтитри"
 
10976
 
 
10977
#: modules/codec/zvbi.c:73
 
10978
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
 
10979
msgstr "Извеждане на телетекстови субтитри, като текст вместо като RGBA"
 
10980
 
 
10981
#: modules/codec/zvbi.c:82
 
10982
msgid "VBI and Teletext decoder"
 
10983
msgstr "Декодер за VBI и Телетекст"
 
10984
 
 
10985
#: modules/codec/zvbi.c:83
 
10986
msgid "VBI & Teletext"
 
10987
msgstr "VBI & Телетекст"
 
10988
 
 
10989
#: modules/control/dbus.c:111
 
10990
msgid "dbus"
 
10991
msgstr ""
 
10992
 
 
10993
#: modules/control/dbus.c:114
 
10994
msgid "D-Bus control interface"
 
10995
msgstr "Управляващ интерфейс D-Bus"
 
10996
 
 
10997
#: modules/control/gestures.c:82
 
10998
msgid "Motion threshold (10-100)"
 
10999
msgstr "Ограничаване броя на движенията (10-100)"
 
11000
 
 
11001
#: modules/control/gestures.c:84
 
11002
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
 
11003
msgstr "Брой на движенията, необходими за запис на жеста."
 
11004
 
 
11005
#: modules/control/gestures.c:86
 
11006
msgid "Trigger button"
 
11007
msgstr "Бутон за стартиране"
 
11008
 
 
11009
#: modules/control/gestures.c:88
 
11010
msgid "Trigger button for mouse gestures."
 
11011
msgstr "Бутон за стартиране на жестовете с мишката."
 
11012
 
 
11013
#: modules/control/gestures.c:92
 
11014
msgid "Middle"
 
11015
msgstr "Среден"
 
11016
 
 
11017
#: modules/control/gestures.c:95
 
11018
msgid "Gestures"
 
11019
msgstr "Жестове"
 
11020
 
 
11021
#: modules/control/gestures.c:103
 
11022
msgid "Mouse gestures control interface"
 
11023
msgstr "Управление на интерфейса с жестове на мишката"
 
11024
 
 
11025
#: modules/control/hotkeys.c:94
 
11026
msgid "Define playlist bookmarks."
 
11027
msgstr "Задаване на отметките в плейлиста."
 
11028
 
 
11029
#: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193
 
11030
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
 
11031
msgid "Hotkeys"
 
11032
msgstr "Клавишни комбинации"
 
11033
 
 
11034
#: modules/control/hotkeys.c:98
 
11035
msgid "Hotkeys management interface"
 
11036
msgstr "Управление на интерфейса с клавишни комбинации"
 
11037
 
 
11038
#: modules/control/hotkeys.c:393
 
11039
#, c-format
 
11040
msgid "Audio Device: %s"
 
11041
msgstr "Аудио устройство: %s"
 
11042
 
 
11043
#: modules/control/hotkeys.c:497
 
11044
#, c-format
 
11045
msgid "Audio track: %s"
 
11046
msgstr "Аудио пътека: %s"
 
11047
 
 
11048
#: modules/control/hotkeys.c:512 modules/control/hotkeys.c:541
 
11049
#, c-format
 
11050
msgid "Subtitle track: %s"
 
11051
msgstr "Пътека със субтитри: %s"
 
11052
 
 
11053
#: modules/control/hotkeys.c:512
 
11054
msgid "N/A"
 
11055
msgstr ""
 
11056
 
 
11057
#: modules/control/hotkeys.c:565
 
11058
#, c-format
 
11059
msgid "Aspect ratio: %s"
 
11060
msgstr "Пропорция: %s"
 
11061
 
 
11062
#: modules/control/hotkeys.c:593
 
11063
#, c-format
 
11064
msgid "Crop: %s"
 
11065
msgstr "Изрязване: %s"
 
11066
 
 
11067
#: modules/control/hotkeys.c:621
 
11068
#, c-format
 
11069
msgid "Deinterlace mode: %s"
 
11070
msgstr "Режим на деинтерлейса: %s"
 
11071
 
 
11072
#: modules/control/hotkeys.c:653
 
11073
#, c-format
 
11074
msgid "Zoom mode: %s"
 
11075
msgstr "Режим на мащабиране: %s"
 
11076
 
 
11077
#: modules/control/hotkeys.c:736 modules/control/hotkeys.c:746
 
11078
#, c-format
 
11079
msgid "Subtitle delay %i ms"
 
11080
msgstr "Задържане на субтитрите %i ms"
 
11081
 
 
11082
#: modules/control/hotkeys.c:756 modules/control/hotkeys.c:766
 
11083
#, c-format
 
11084
msgid "Audio delay %i ms"
 
11085
msgstr "Задържане на аудиото %i ms"
 
11086
 
 
11087
#: modules/control/hotkeys.c:1015
 
11088
#, c-format
 
11089
msgid "Volume %d%%"
 
11090
msgstr "Ниво на звука %d%%"
 
11091
 
 
11092
#: modules/control/http/http.c:39
 
11093
msgid "Host address"
 
11094
msgstr "Адрес на хост"
 
11095
 
 
11096
#: modules/control/http/http.c:41
 
11097
msgid ""
 
11098
"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
 
11099
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
 
11100
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
 
11101
msgstr ""
 
11102
"Адрес и порт на който ще слуша интерфейса HTTP. По подразбиране слуша на "
 
11103
"всички мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате интефейса HTTP да бъде "
 
11104
"достъпен само за локална машина, въведете 127.0.0.1"
 
11105
 
 
11106
#: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
 
11107
msgid "Source directory"
 
11108
msgstr "Директория на източника"
 
11109
 
 
11110
#: modules/control/http/http.c:47
 
11111
msgid "Handlers"
 
11112
msgstr "Обработване"
 
11113
 
 
11114
#: modules/control/http/http.c:49
 
11115
msgid ""
 
11116
"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
 
11117
"php,pl=/usr/bin/perl)."
 
11118
msgstr ""
 
11119
"Списък на разширения и техните обработчици (например: php=/usr/bin/php,pl=/"
 
11120
"usr/bin/perl)."
 
11121
 
 
11122
#: modules/control/http/http.c:51
 
11123
msgid "Export album art as /art."
 
11124
msgstr "Експортиране на обложка за албум в /art."
 
11125
 
 
11126
#: modules/control/http/http.c:53
 
11127
msgid ""
 
11128
"Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
 
11129
"id=<id> URLs."
 
11130
msgstr ""
 
11131
"Експортиране на обложка за албум за елементите в текущия плейлист в /art и /"
 
11132
"art?id=<id> URLs."
 
11133
 
 
11134
#: modules/control/http/http.c:56
 
11135
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
 
11136
msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
 
11137
 
 
11138
#: modules/control/http/http.c:59
 
11139
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
 
11140
msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
 
11141
 
 
11142
#: modules/control/http/http.c:61
 
11143
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
 
11144
msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
 
11145
 
 
11146
#: modules/control/http/http.c:64
 
11147
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
 
11148
msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)."
 
11149
 
 
11150
#: modules/control/http/http.c:67
 
11151
msgid "HTTP"
 
11152
msgstr ""
 
11153
 
 
11154
#: modules/control/http/http.c:68
 
11155
msgid "HTTP remote control interface"
 
11156
msgstr "HTTP интерфейс с дистанционен контрол"
 
11157
 
 
11158
#: modules/control/http/http.c:78
 
11159
msgid "HTTP SSL"
 
11160
msgstr ""
 
11161
 
 
11162
#: modules/control/lirc.c:41
 
11163
msgid "Change the lirc configuration file."
 
11164
msgstr "Промяна на конфигурационния файл за lirc"
 
11165
 
 
11166
#: modules/control/lirc.c:43
 
11167
msgid ""
 
11168
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
 
11169
"users home directory."
 
11170
msgstr ""
 
11171
"Казване на lirc да чете от този конфигурационнен файл. По подразбиране търси "
 
11172
"в домашната директория на потребителите."
 
11173
 
 
11174
#: modules/control/lirc.c:66
 
11175
msgid "Infrared"
 
11176
msgstr "Инфрачервен"
 
11177
 
 
11178
#: modules/control/lirc.c:69
 
11179
msgid "Infrared remote control interface"
 
11180
msgstr "Интерфейс с инфраред дистанционен контрол"
 
11181
 
 
11182
#: modules/control/motion.c:72
 
11183
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
 
11184
msgstr "Използване на филтъра за завъртане вместо за транформация"
 
11185
 
 
11186
#: modules/control/motion.c:78
 
11187
msgid "motion"
 
11188
msgstr ""
 
11189
 
 
11190
#: modules/control/motion.c:80
 
11191
msgid "motion control interface"
 
11192
msgstr "Интерфейс за управление на хода"
 
11193
 
 
11194
#: modules/control/motion.c:81
 
11195
msgid ""
 
11196
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
 
11197
msgstr ""
 
11198
"Използване на сензорите за движение HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION за "
 
11199
"завъртане на видеото"
 
11200
 
 
11201
#: modules/control/netsync.c:71
 
11202
msgid "Act as master"
 
11203
msgstr "Работа като мастер"
 
11204
 
 
11205
#: modules/control/netsync.c:72
 
11206
msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
 
11207
msgstr "а работи ли, като мастер в мрежовата синхронизация?"
 
11208
 
 
11209
#: modules/control/netsync.c:76
 
11210
msgid "Master client ip address"
 
11211
msgstr "IP адрес на главния клиент"
 
11212
 
 
11213
#: modules/control/netsync.c:77
 
11214
msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
 
11215
msgstr "P адрес на главния клиент за мрежова синхронизация."
 
11216
 
 
11217
#: modules/control/netsync.c:81
 
11218
msgid "Network Sync"
 
11219
msgstr "Синхронизация от мрежата"
 
11220
 
 
11221
#: modules/control/ntservice.c:43
 
11222
msgid "Install Windows Service"
 
11223
msgstr "Инсталиране на услугата на Windows"
 
11224
 
 
11225
#: modules/control/ntservice.c:45
 
11226
msgid "Install the Service and exit."
 
11227
msgstr "Инсталиране на услугата и изход."
 
11228
 
 
11229
#: modules/control/ntservice.c:46
 
11230
msgid "Uninstall Windows Service"
 
11231
msgstr "Деинсталиране на услугата на Windows"
 
11232
 
 
11233
#: modules/control/ntservice.c:48
 
11234
msgid "Uninstall the Service and exit."
 
11235
msgstr "Деинсталиране на услугата и изход."
 
11236
 
 
11237
#: modules/control/ntservice.c:49
 
11238
msgid "Display name of the Service"
 
11239
msgstr "Име на услугата, което се показва"
 
11240
 
 
11241
#: modules/control/ntservice.c:51
 
11242
msgid "Change the display name of the Service."
 
11243
msgstr "Име, което да се показва за услугата."
 
11244
 
 
11245
#: modules/control/ntservice.c:52
 
11246
msgid "Configuration options"
 
11247
msgstr "Параметри"
 
11248
 
 
11249
#: modules/control/ntservice.c:54
 
11250
msgid ""
 
11251
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
 
11252
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
 
11253
"configured."
 
11254
msgstr ""
 
11255
"Параметри използвани от услугата (например  --foo=bar --no-foobar). Трябва "
 
11256
"да бъдат определени преди инсталирането на услугата за правилна настройка."
 
11257
 
 
11258
#: modules/control/ntservice.c:59
 
11259
msgid ""
 
11260
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
 
11261
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
 
11262
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
 
11263
msgstr ""
 
11264
"Допълнителни интерфейси пуснати от услугата. Трябва да бъдат определени "
 
11265
"преди инсталирането на услугата за правилна настройка. Задайте списък на "
 
11266
"модули за интерфейс разделени със запетая. (обикновенно стойностите са: "
 
11267
"logger, sap, rc, http)."
 
11268
 
 
11269
#: modules/control/ntservice.c:65
 
11270
msgid "NT Service"
 
11271
msgstr "Услуга NT"
 
11272
 
 
11273
#: modules/control/ntservice.c:66
 
11274
msgid "Windows Service interface"
 
11275
msgstr "Интерфейс за услуги на Windows"
 
11276
 
 
11277
#: modules/control/rc.c:72
 
11278
msgid "Initializing"
 
11279
msgstr ""
 
11280
 
 
11281
#: modules/control/rc.c:73
 
11282
msgid "Opening"
 
11283
msgstr "Отваряне"
 
11284
 
 
11285
#: modules/control/rc.c:74
 
11286
msgid "Buffer"
 
11287
msgstr "Буфер"
 
11288
 
 
11289
#: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
 
11290
#: modules/gui/macosx/intf.m:1799 modules/gui/macosx/intf.m:1800
 
11291
#: modules/gui/macosx/intf.m:1801 modules/gui/macosx/intf.m:1802
 
11292
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
 
11293
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:653 modules/misc/notify/xosd.c:243
 
11294
msgid "Pause"
 
11295
msgstr "Пауза"
 
11296
 
 
11297
#: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284
 
11298
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
 
11299
msgid "Forward"
 
11300
msgstr "Напред"
 
11301
 
 
11302
#: modules/control/rc.c:79
 
11303
msgid "Backward"
 
11304
msgstr "Назад"
 
11305
 
 
11306
#: modules/control/rc.c:80
 
11307
msgid "End"
 
11308
msgstr "Край"
 
11309
 
 
11310
#: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:140
 
11311
msgid "Error"
 
11312
msgstr "Грешка"
 
11313
 
 
11314
#: modules/control/rc.c:170
 
11315
msgid "Show stream position"
 
11316
msgstr "Показване позицията в потока"
 
11317
 
 
11318
#: modules/control/rc.c:171
 
11319
msgid ""
 
11320
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
 
11321
msgstr "Показване на текущата позиция в потока (в секунди) от време на време."
 
11322
 
 
11323
#: modules/control/rc.c:174
 
11324
msgid "Fake TTY"
 
11325
msgstr "Фиктивен TTY"
 
11326
 
 
11327
#: modules/control/rc.c:175
 
11328
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
 
11329
msgstr ""
 
11330
"Задаване модула rc да използва стандартно въвеждане, все едно че е TTY."
 
11331
 
 
11332
#: modules/control/rc.c:177
 
11333
msgid "UNIX socket command input"
 
11334
msgstr "UNIX сокет за въвеждане на команди"
 
11335
 
 
11336
#: modules/control/rc.c:178
 
11337
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
 
11338
msgstr ""
 
11339
"Приемане на команди чрез Unix сокета вместо чрез стандартното въвеждане."
 
11340
 
 
11341
#: modules/control/rc.c:181
 
11342
msgid "TCP command input"
 
11343
msgstr "Входящи команди от TCP"
 
11344
 
 
11345
#: modules/control/rc.c:182
 
11346
msgid ""
 
11347
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
 
11348
"port the interface will bind to."
 
11349
msgstr ""
 
11350
"Приемане на команди чрез мрежовия сокет вместо чрез стандартното въвеждане. "
 
11351
"Можете да определите адрес и порт на интерфейса."
 
11352
 
 
11353
#: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52
 
11354
msgid "Do not open a DOS command box interface"
 
11355
msgstr "Без отваряне на DOS интерфейс за команди"
 
11356
 
 
11357
#: modules/control/rc.c:188
 
11358
msgid ""
 
11359
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
 
11360
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
 
11361
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
 
11362
msgstr ""
 
11363
"По подразбиране интерфейса RC отваря прозорец за въвеждане на DOS команди. "
 
11364
"Включването на тих режим няма да показва този прозорец, но това може да бъде "
 
11365
"досадно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео прозорец."
 
11366
 
 
11367
#: modules/control/rc.c:195
 
11368
msgid "RC"
 
11369
msgstr ""
 
11370
 
 
11371
#: modules/control/rc.c:198
 
11372
msgid "Remote control interface"
 
11373
msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
 
11374
 
 
11375
#: modules/control/rc.c:347
 
11376
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
 
11377
msgstr "Интерфейса с дистанционен контрол е зареден. Напишете `help' за помощ."
 
11378
 
 
11379
#: modules/control/rc.c:820
 
11380
#, c-format
 
11381
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
 
11382
msgstr "Непозната команда `%s'. Напишете `help' за помощ."
 
11383
 
 
11384
#: modules/control/rc.c:853
 
11385
msgid "+----[ Remote control commands ]"
 
11386
msgstr "+----[ Команди за дистанционен контрол ]"
 
11387
 
 
11388
#: modules/control/rc.c:855
 
11389
msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
 
11390
msgstr "| add XYZ   . . . . . . . . . . добавяне XYZ към плейлист"
 
11391
 
 
11392
#: modules/control/rc.c:856
 
11393
msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
 
11394
msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . опашка XYZ за плейлист"
 
11395
 
 
11396
#: modules/control/rc.c:857
 
11397
msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
 
11398
msgstr "| playlist . . .  показване на текущите елементи в плейлиста"
 
11399
 
 
11400
#: modules/control/rc.c:858
 
11401
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
 
11402
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . възпроизвеждане на потока"
 
11403
 
 
11404
#: modules/control/rc.c:859
 
11405
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
 
11406
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . спиране на потока"
 
11407
 
 
11408
#: modules/control/rc.c:860
 
11409
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
 
11410
msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следващ елемент в плейлиста"
 
11411
 
 
11412
#: modules/control/rc.c:861
 
11413
msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
 
11414
msgstr "| prev . . . . . . . . . .  предишен елемент в плейлиста"
 
11415
 
 
11416
#: modules/control/rc.c:862
 
11417
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
 
11418
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  преминаване към елемент в индекса"
 
11419
 
 
11420
#: modules/control/rc.c:863
 
11421
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
 
11422
msgstr ""
 
11423
"| repeat [on|off] . . . .  превключване повторението на елемент от плейлиста"
 
11424
 
 
11425
#: modules/control/rc.c:864
 
11426
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
 
11427
msgstr ""
 
11428
"| loop [on|off] . . . . . . . . . превключване повторението на плейлист"
 
11429
 
 
11430
#: modules/control/rc.c:865
 
11431
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
 
11432
msgstr ""
 
11433
"| random [on|off] . . . . . . . превключване на разбъркано възпроизвеждане"
 
11434
 
 
11435
#: modules/control/rc.c:866
 
11436
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
 
11437
msgstr "| clear . . . . . . . . . . .   изчистване на плейлиста"
 
11438
 
 
11439
#: modules/control/rc.c:867
 
11440
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
 
11441
msgstr "| status . . . . . . . . . текущ статус на плейлиста"
 
11442
 
 
11443
#: modules/control/rc.c:868
 
11444
msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
 
11445
msgstr "| title [X]  . . . . настрой/вземи заглавието на текущия елемент"
 
11446
 
 
11447
#: modules/control/rc.c:869
 
11448
msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
 
11449
msgstr "| title_n  . . . . . .  следващо заглавие в текущия елемент"
 
11450
 
 
11451
#: modules/control/rc.c:870
 
11452
msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
 
11453
msgstr "| title_p  . . . .  предишно заглавие в текущия елемент"
 
11454
 
 
11455
#: modules/control/rc.c:871
 
11456
msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
 
11457
msgstr "| chapter [X] .  . . настройка на глава в текущия елемент"
 
11458
 
 
11459
#: modules/control/rc.c:872
 
11460
msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
 
11461
msgstr "| chapter_n  . . . .  следваща глава в текущия елемент"
 
11462
 
 
11463
#: modules/control/rc.c:873
 
11464
msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
 
11465
msgstr "| chapter_p  . . .  предишна глава в текущия елемент"
 
11466
 
 
11467
#: modules/control/rc.c:875
 
11468
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
 
11469
msgstr "| seek X . . . преход в секунди, например `преход 12'"
 
11470
 
 
11471
#: modules/control/rc.c:876
 
11472
msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
 
11473
msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  превключване на пауза"
 
11474
 
 
11475
#: modules/control/rc.c:877
 
11476
msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
 
11477
msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  настройка на максималната стойност"
 
11478
 
 
11479
#: modules/control/rc.c:878
 
11480
msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
 
11481
msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  настройка до минималната стойност"
 
11482
 
 
11483
#: modules/control/rc.c:879
 
11484
msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
 
11485
msgstr "| faster . . . . . . . .  по-бързо възпроизвеждане на потока"
 
11486
 
 
11487
#: modules/control/rc.c:880
 
11488
msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
 
11489
msgstr "| slower . . . . . . . .  по-бавно възпроизвеждане на потока"
 
11490
 
 
11491
#: modules/control/rc.c:881
 
11492
msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
 
11493
msgstr "| normal . . . . . . . . . .  нормално възпроизвеждане на потока"
 
11494
 
 
11495
#: modules/control/rc.c:882
 
11496
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
 
11497
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . превключване на цял екран"
 
11498
 
 
11499
#: modules/control/rc.c:883
 
11500
msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
 
11501
msgstr "| info . . . . .  информация за текущия поток"
 
11502
 
 
11503
#: modules/control/rc.c:884
 
11504
msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
 
11505
msgstr "| stats  . . . . . . . .  показване на статистическа информация"
 
11506
 
 
11507
#: modules/control/rc.c:885
 
11508
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
 
11509
msgstr "| get_time . . изминали секунди от началото на потока"
 
11510
 
 
11511
#: modules/control/rc.c:886
 
11512
msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
 
11513
msgstr ""
 
11514
"| is_playing . . . .  1 ако потока се възпроизвежда, 0 в другите случаи"
 
11515
 
 
11516
#: modules/control/rc.c:887
 
11517
msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
 
11518
msgstr "| get_title . . . . .  заглавие на текущия поток"
 
11519
 
 
11520
#: modules/control/rc.c:888
 
11521
msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
 
11522
msgstr "| get_length . . . .  продължителност на текущия поток"
 
11523
 
 
11524
#: modules/control/rc.c:890
 
11525
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
 
11526
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  настрой/вземи нивото на звука"
 
11527
 
 
11528
#: modules/control/rc.c:891
 
11529
msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
 
11530
msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  увеличаване нивото на звука с Х стъпки"
 
11531
 
 
11532
#: modules/control/rc.c:892
 
11533
msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
 
11534
msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  намаляване нивото на звука с Х стъпки"
 
11535
 
 
11536
#: modules/control/rc.c:893
 
11537
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
 
11538
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  настрой/вземи аудио устройство"
 
11539
 
 
11540
#: modules/control/rc.c:894
 
11541
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
 
11542
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .   настрой/вземи аудио канали"
 
11543
 
 
11544
#: modules/control/rc.c:895
 
11545
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
 
11546
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио пътека"
 
11547
 
 
11548
#: modules/control/rc.c:896
 
11549
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
 
11550
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи видео пътека"
 
11551
 
 
11552
#: modules/control/rc.c:897
 
11553
msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
 
11554
msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . настрой/вземи пропорцията на видеото"
 
11555
 
 
11556
#: modules/control/rc.c:898
 
11557
msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
 
11558
msgstr ""
 
11559
"| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  настрой/вземи изрязването на видеото"
 
11560
 
 
11561
#: modules/control/rc.c:899
 
11562
msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
 
11563
msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  настрой/вземи мащаба на видеото"
 
11564
 
 
11565
#: modules/control/rc.c:900
 
11566
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
 
11567
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на видеото"
 
11568
 
 
11569
#: modules/control/rc.c:901
 
11570
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
 
11571
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . настрой/вземи пътека със субтитри"
 
11572
 
 
11573
#: modules/control/rc.c:902
 
11574
msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
 
11575
msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  симулиране натискане на клавиш"
 
11576
 
 
11577
#: modules/control/rc.c:903
 
11578
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
 
11579
msgstr ""
 
11580
"| menu . . [вкл.|изкл.|нагоре|надолу|наляво|надясно|избор] използване на меню"
 
11581
 
 
11582
#: modules/control/rc.c:908
 
11583
msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
 
11584
msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . слой с НИЗ върху видеото"
 
11585
 
 
11586
#: modules/control/rc.c:909
 
11587
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
 
11588
msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .отместване отляво"
 
11589
 
 
11590
#: modules/control/rc.c:910
 
11591
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
 
11592
msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . отместване отгоре"
 
11593
 
 
11594
#: modules/control/rc.c:911
 
11595
msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
 
11596
msgstr "| @name marq-position #. . .  .управление на относителната позиция"
 
11597
 
 
11598
#: modules/control/rc.c:912
 
11599
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
 
11600
msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвят на шрифта, RGB"
 
11601
 
 
11602
#: modules/control/rc.c:913
 
11603
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
 
11604
msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозрачност"
 
11605
 
 
11606
#: modules/control/rc.c:914
 
11607
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
 
11608
msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . прекъсване в ms"
 
11609
 
 
11610
#: modules/control/rc.c:915
 
11611
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
 
11612
msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . размер на шрифта, в пиксели"
 
11613
 
 
11614
#: modules/control/rc.c:917
 
11615
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
 
11616
msgstr "| @name logo-file STRING . . . път/име на файла за лого"
 
11617
 
 
11618
#: modules/control/rc.c:918
 
11619
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
 
11620
msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . отместване отляво"
 
11621
 
 
11622
#: modules/control/rc.c:919
 
11623
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
 
11624
msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . отместване отгоре"
 
11625
 
 
11626
#: modules/control/rc.c:920
 
11627
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
 
11628
msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . .  относителна позиция"
 
11629
 
 
11630
#: modules/control/rc.c:921
 
11631
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
 
11632
msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачност"
 
11633
 
 
11634
#: modules/control/rc.c:923
 
11635
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
 
11636
msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . алфа"
 
11637
 
 
11638
#: modules/control/rc.c:924
 
11639
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
 
11640
msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .височина"
 
11641
 
 
11642
#: modules/control/rc.c:925
 
11643
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
 
11644
msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . широчина"
 
11645
 
 
11646
#: modules/control/rc.c:926
 
11647
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
 
11648
msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . позиция в горния ляв ъгъл"
 
11649
 
 
11650
#: modules/control/rc.c:927
 
11651
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
 
11652
msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .позиция в горния ляв ъгъл"
 
11653
 
 
11654
#: modules/control/rc.c:928
 
11655
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
 
11656
msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . списък с отмествания"
 
11657
 
 
11658
#: modules/control/rc.c:929
 
11659
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
 
11660
msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . подравняване на мозайката"
 
11661
 
 
11662
#: modules/control/rc.c:930
 
11663
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
 
11664
msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикална граница"
 
11665
 
 
11666
#: modules/control/rc.c:931
 
11667
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
 
11668
msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтална граница"
 
11669
 
 
11670
#: modules/control/rc.c:932
 
11671
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
 
11672
msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиция"
 
11673
 
 
11674
#: modules/control/rc.c:933
 
11675
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
 
11676
msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . брой редове"
 
11677
 
 
11678
#: modules/control/rc.c:934
 
11679
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
 
11680
msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . брой колони"
 
11681
 
 
11682
#: modules/control/rc.c:935
 
11683
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
 
11684
msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ред на изображенията"
 
11685
 
 
11686
#: modules/control/rc.c:936
 
11687
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
 
11688
msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . пропорция"
 
11689
 
 
11690
#: modules/control/rc.c:939
 
11691
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
 
11692
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"
 
11693
 
 
11694
#: modules/control/rc.c:940
 
11695
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
 
11696
msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . по-дълго помощно съобщение"
 
11697
 
 
11698
#: modules/control/rc.c:941
 
11699
msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
 
11700
msgstr "| logout . . . . . . .   изход (ако връзката е със сокет)"
 
11701
 
 
11702
#: modules/control/rc.c:942
 
11703
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
 
11704
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   изход на vlc"
 
11705
 
 
11706
#: modules/control/rc.c:944
 
11707
msgid "+----[ end of help ]"
 
11708
msgstr "+----[ край на помоща]"
 
11709
 
 
11710
#: modules/control/rc.c:1059
 
11711
msgid "Press menu select or pause to continue."
 
11712
msgstr "Натиснете избор на меню или пауза за продължаване."
 
11713
 
 
11714
#: modules/control/rc.c:1315 modules/control/rc.c:1575
 
11715
#: modules/control/rc.c:1646 modules/control/rc.c:1826
 
11716
#: modules/control/rc.c:1924
 
11717
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
 
11718
msgstr "Напишете 'menu select' или 'pause' за продължаване"
 
11719
 
 
11720
#: modules/control/rc.c:1410
 
11721
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
 
11722
msgstr "Грешка: `goto' нужен е аргумент по-голям от нула."
 
11723
 
 
11724
#: modules/control/rc.c:1421
 
11725
#, c-format
 
11726
msgid "Playlist has only %d elements"
 
11727
msgstr "Плейлиста има само %d елемента"
 
11728
 
 
11729
#: modules/control/rc.c:1911 modules/control/rc.c:1951
 
11730
msgid "Please provide one of the following parameters:"
 
11731
msgstr "Моля задайте един от следните параметри:"
 
11732
 
 
11733
#: modules/control/rc.c:1983
 
11734
msgid "Unknown command!"
 
11735
msgstr "Непозната команда!"
 
11736
 
 
11737
#: modules/control/rc.c:1999 modules/gui/ncurses.c:2039
 
11738
msgid "+-[Incoming]"
 
11739
msgstr "+-[Iвходящи]"
 
11740
 
 
11741
#: modules/control/rc.c:2000 modules/gui/ncurses.c:2042
 
11742
#, c-format
 
11743
msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
 
11744
msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f kB"
 
11745
 
 
11746
#: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2045
 
11747
#, c-format
 
11748
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
 
11749
msgstr "| входен битрейт    :   %6.0f kb/s"
 
11750
 
 
11751
#: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2047
 
11752
#, c-format
 
11753
msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
 
11754
msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f kB"
 
11755
 
 
11756
#: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2050
 
11757
#, c-format
 
11758
msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
 
11759
msgstr "| битрейт на демултиплексора    :   %6.0f kb/s"
 
11760
 
 
11761
#: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2058
 
11762
msgid "+-[Video Decoding]"
 
11763
msgstr "+-[Видео декодиране]"
 
11764
 
 
11765
#: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2061
 
11766
#, c-format
 
11767
msgid "| video decoded    :    %5i"
 
11768
msgstr "| декодирано видео    :    %5i"
 
11769
 
 
11770
#: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2064
 
11771
#, c-format
 
11772
msgid "| frames displayed :    %5i"
 
11773
msgstr "| показани кадри :    %5i"
 
11774
 
 
11775
#: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2067
 
11776
#, c-format
 
11777
msgid "| frames lost      :    %5i"
 
11778
msgstr "| загубени кадри      :    %5i"
 
11779
 
 
11780
#: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2075
 
11781
msgid "+-[Audio Decoding]"
 
11782
msgstr "+-[Аудио декодиране]"
 
11783
 
 
11784
#: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2078
 
11785
#, c-format
 
11786
msgid "| audio decoded    :    %5i"
 
11787
msgstr "| декодирано аудио    :    %5i"
 
11788
 
 
11789
#: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2081
 
11790
#, c-format
 
11791
msgid "| buffers played   :    %5i"
 
11792
msgstr "| възпроизведени буфери   :    %5i"
 
11793
 
 
11794
#: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2084
 
11795
#, c-format
 
11796
msgid "| buffers lost     :    %5i"
 
11797
msgstr "| загубени буфери     :    %5i"
 
11798
 
 
11799
#: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2090
 
11800
msgid "+-[Streaming]"
 
11801
msgstr "+-[Извеждане на поток]"
 
11802
 
 
11803
#: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2093
 
11804
#, c-format
 
11805
msgid "| packets sent     :    %5i"
 
11806
msgstr "| изпратени пакети     :    %5i"
 
11807
 
 
11808
#: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2095
 
11809
#, c-format
 
11810
msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
 
11811
msgstr "| изпратени байта       : %8.0f kB"
 
11812
 
 
11813
#: modules/control/rc.c:2032
 
11814
#, c-format
 
11815
msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
 
11816
msgstr "| изпратен битрейт  :   %6.0f kb/s"
 
11817
 
 
11818
#: modules/control/showintf.c:66
 
11819
msgid "Threshold"
 
11820
msgstr "Ограничение"
 
11821
 
 
11822
#: modules/control/showintf.c:67
 
11823
msgid "Height of the zone triggering the interface."
 
11824
msgstr "Височина на зоната за стартиране на интерфейса."
 
11825
 
 
11826
#: modules/control/signals.c:39
 
11827
msgid "Signals"
 
11828
msgstr "Сигнали"
 
11829
 
 
11830
#: modules/control/signals.c:42
 
11831
msgid "POSIX signals handling interface"
 
11832
msgstr "Интерфейс за управление на сигналите POSIX"
 
11833
 
 
11834
#: modules/control/telnet.c:78
 
11835
msgid "Host"
 
11836
msgstr "Хост"
 
11837
 
 
11838
#: modules/control/telnet.c:79
 
11839
msgid ""
 
11840
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
 
11841
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
 
11842
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
 
11843
msgstr ""
 
11844
"Адрес и порт на който ще слуша интерфейса. По подразбиране слуша на всички "
 
11845
"мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде достъпен "
 
11846
"само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"."
 
11847
 
 
11848
#: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189
 
11849
#: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147
 
11850
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:297
 
11851
#: modules/stream_out/rtp.c:108
 
11852
msgid "Port"
 
11853
msgstr "Порт"
 
11854
 
 
11855
#: modules/control/telnet.c:84
 
11856
msgid ""
 
11857
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
 
11858
"4212."
 
11859
msgstr ""
 
11860
"TCP порт на който този интерфейс ще слуша. Стойността по подразбиране 4212."
 
11861
 
 
11862
#: modules/control/telnet.c:88
 
11863
msgid ""
 
11864
"A single administration password is used to protect this interface. The "
 
11865
"default value is \"admin\"."
 
11866
msgstr ""
 
11867
"Парола на администратора за защита на интерфейса. Стойността по подразбиране "
 
11868
"е \"admin\"."
 
11869
 
 
11870
#: modules/control/telnet.c:102
 
11871
msgid "VLM remote control interface"
 
11872
msgstr "VLM интерфейс с дистанционен контрол"
 
11873
 
 
11874
#: modules/demux/a52.c:49
 
11875
msgid "Raw A/52 demuxer"
 
11876
msgstr "Демултиплексор Raw A/52"
 
11877
 
 
11878
#: modules/demux/aiff.c:49
 
11879
msgid "AIFF demuxer"
 
11880
msgstr "Демултиплексор AIFF "
 
11881
 
 
11882
#: modules/demux/asf/asf.c:56
 
11883
msgid "ASF v1.0 demuxer"
 
11884
msgstr "Демултиплексор ASF v1.0"
 
11885
 
 
11886
#: modules/demux/asf/asf.c:178
 
11887
msgid "Could not demux ASF stream"
 
11888
msgstr "Не може да се демултиплексира ASF потока"
 
11889
 
 
11890
#: modules/demux/asf/asf.c:179
 
11891
msgid "VLC failed to load the ASF header."
 
11892
msgstr "VLC не може да зареди ASF header."
 
11893
 
 
11894
#: modules/demux/au.c:50
 
11895
msgid "AU demuxer"
 
11896
msgstr "Демултиплексор AU"
 
11897
 
 
11898
#: modules/demux/avformat/avformat.c:52
 
11899
msgid "FFmpeg demuxer"
 
11900
msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
 
11901
 
 
11902
#: modules/demux/avformat/avformat.c:59
 
11903
msgid "FFmpeg muxer"
 
11904
msgstr "Мултиплексор FFmpeg"
 
11905
 
 
11906
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
 
11907
msgid "Ffmpeg mux"
 
11908
msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
 
11909
 
 
11910
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
 
11911
msgid "Force use of ffmpeg muxer."
 
11912
msgstr "Използване на демултиплексор ffmpeg"
 
11913
 
 
11914
#: modules/demux/avi/avi.c:47
 
11915
msgid "Force interleaved method"
 
11916
msgstr "Задаване на \"слоев\" режим"
 
11917
 
 
11918
#: modules/demux/avi/avi.c:48
 
11919
msgid "Force interleaved method."
 
11920
msgstr "Задаване на \"слоев\" режим на възпроизвеждане."
 
11921
 
 
11922
#: modules/demux/avi/avi.c:50
 
11923
msgid "Force index creation"
 
11924
msgstr "Задаване създаване на индексите"
 
11925
 
 
11926
#: modules/demux/avi/avi.c:52
 
11927
msgid ""
 
11928
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
 
11929
"incomplete (not seekable)."
 
11930
msgstr ""
 
11931
"Повторно създаване на индексите за AVI файловете. Използвайте това, ако AVI "
 
11932
"файла е повреден или непълен (невъзможен е преход)."
 
11933
 
 
11934
#: modules/demux/avi/avi.c:60
 
11935
msgid "Ask"
 
11936
msgstr "Запитване"
 
11937
 
 
11938
#: modules/demux/avi/avi.c:60
 
11939
msgid "Always fix"
 
11940
msgstr "Винаги да се поправя"
 
11941
 
 
11942
#: modules/demux/avi/avi.c:61
 
11943
msgid "Never fix"
 
11944
msgstr "Без поправяне"
 
11945
 
 
11946
#: modules/demux/avi/avi.c:65
 
11947
msgid "AVI demuxer"
 
11948
msgstr "Демултиплексор AVI"
 
11949
 
 
11950
#: modules/demux/avi/avi.c:674
 
11951
msgid "AVI Index"
 
11952
msgstr "AVI Индекс"
 
11953
 
 
11954
#: modules/demux/avi/avi.c:675
 
11955
msgid ""
 
11956
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
 
11957
"Do you want to try to repair it?\n"
 
11958
"\n"
 
11959
"This might take a long time."
 
11960
msgstr ""
 
11961
"AVI файла е повреден. Прехода няма да работи коректно.\n"
 
11962
"Желаете ли да опитате да го поправите? (това може да отнеме много време)."
 
11963
 
 
11964
#: modules/demux/avi/avi.c:678
 
11965
msgid "Repair"
 
11966
msgstr "Поправяне"
 
11967
 
 
11968
#: modules/demux/avi/avi.c:678
 
11969
msgid "Don't repair"
 
11970
msgstr "Без поправяне"
 
11971
 
 
11972
#: modules/demux/avi/avi.c:2395 modules/demux/avi/avi.c:2413
 
11973
msgid "Fixing AVI Index..."
 
11974
msgstr "Поправяне индекса на AVI..."
 
11975
 
 
11976
#: modules/demux/cdg.c:45
 
11977
msgid "CDG demuxer"
 
11978
msgstr "Демултиплексор CDG"
 
11979
 
 
11980
#: modules/demux/demuxdump.c:42
 
11981
msgid "Dump filename"
 
11982
msgstr "Име на файла за временно съхранение"
 
11983
 
 
11984
#: modules/demux/demuxdump.c:44
 
11985
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
 
11986
msgstr "Име на файла в който необработения поток ще бъде временно съхранен."
 
11987
 
 
11988
#: modules/demux/demuxdump.c:45
 
11989
msgid "Append to existing file"
 
11990
msgstr "Добавяне към съществуващ файл"
 
11991
 
 
11992
#: modules/demux/demuxdump.c:47
 
11993
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
 
11994
msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
 
11995
 
 
11996
#: modules/demux/demuxdump.c:56
 
11997
msgid "File dumper"
 
11998
msgstr "Файл за временно съхранение"
 
11999
 
 
12000
#: modules/demux/dts.c:45
 
12001
msgid "Raw DTS demuxer"
 
12002
msgstr "Демултиплексор Raw DTS"
 
12003
 
 
12004
#: modules/demux/flac.c:48
 
12005
msgid "FLAC demuxer"
 
12006
msgstr "Демултиплексор FLAC"
 
12007
 
 
12008
#: modules/demux/gme.cpp:55
 
12009
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
 
12010
msgstr "Демултиплексор GME (Game_Music_Emu)"
 
12011
 
 
12012
#: modules/demux/live555.cpp:76
 
12013
msgid ""
 
12014
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
 
12015
"should be set in millisecond units."
 
12016
msgstr ""
 
12017
"Стойност на кеширане по подразбиране за потока RTSP. Тази стойност трябва да "
 
12018
"бъде настроена в милисекунди."
 
12019
 
 
12020
#: modules/demux/live555.cpp:79
 
12021
msgid "Kasenna RTSP dialect"
 
12022
msgstr "Kasenna вариант RTSP"
 
12023
 
 
12024
#: modules/demux/live555.cpp:80
 
12025
msgid ""
 
12026
"Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
 
12027
"parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
 
12028
"cannot connect to normal RTSP servers."
 
12029
msgstr ""
 
12030
"Сървърите Kasenna използват стар и нестандартен вариант на RTSP. Когато "
 
12031
"настроите този параметър, VLC първо ще опита този вариант за свързване. В "
 
12032
"този режим не можете да се свържете към нормални RTSP сървъри."
 
12033
 
 
12034
#: modules/demux/live555.cpp:84
 
12035
msgid "RTSP user name"
 
12036
msgstr "Потребителско име за RTSP"
 
12037
 
 
12038
#: modules/demux/live555.cpp:85
 
12039
msgid ""
 
12040
"Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
 
12041
"connection."
 
12042
msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано."
 
12043
 
 
12044
#: modules/demux/live555.cpp:87
 
12045
msgid "RTSP password"
 
12046
msgstr "Парола за RTSP"
 
12047
 
 
12048
#: modules/demux/live555.cpp:88
 
12049
msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
 
12050
msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
 
12051
 
 
12052
#: modules/demux/live555.cpp:92
 
12053
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
 
12054
msgstr "Демултиплексор RTP/RTSP/SDP (използвайки Live555)"
 
12055
 
 
12056
#: modules/demux/live555.cpp:102
 
12057
msgid "RTSP/RTP access and demux"
 
12058
msgstr "Достъп и демултиплексор RTSP/RTP"
 
12059
 
 
12060
#: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
 
12061
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
 
12062
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
 
12063
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
 
12064
msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
 
12065
 
 
12066
#: modules/demux/live555.cpp:111
 
12067
msgid "Client port"
 
12068
msgstr "Порт на клиента"
 
12069
 
 
12070
#: modules/demux/live555.cpp:112
 
12071
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
 
12072
msgstr "Порт, който да се използва за RTP, като източник за сесия"
 
12073
 
 
12074
#: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
 
12075
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
 
12076
msgstr "Задаване на multicast RTP през RTSP"
 
12077
 
 
12078
#: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
 
12079
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
 
12080
msgstr "Прокарване на RTSP и RTP над HTTP"
 
12081
 
 
12082
#: modules/demux/live555.cpp:120
 
12083
msgid "HTTP tunnel port"
 
12084
msgstr "Порт на тунела HTTP"
 
12085
 
 
12086
#: modules/demux/live555.cpp:121
 
12087
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
 
12088
msgstr "Порт за тунелиране на RTSP/RTP по HTTP."
 
12089
 
 
12090
#: modules/demux/live555.cpp:596
 
12091
msgid "RTSP authentication"
 
12092
msgstr "RTSP достоверност"
 
12093
 
 
12094
#: modules/demux/live555.cpp:597
 
12095
msgid "Please enter a valid login name and a password."
 
12096
msgstr "Моля, въведете валидно потребителско име и парола"
 
12097
 
 
12098
#: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
 
12099
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
 
12100
#: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
 
12101
msgid "Frames per Second"
 
12102
msgstr "Кадри в секунда"
 
12103
 
 
12104
#: modules/demux/mjpeg.c:48
 
12105
msgid ""
 
12106
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
 
12107
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
 
12108
msgstr ""
 
12109
"Честота на кадри при възпроизвеждането на MJPEG от файл. Използвайте 0 (това "
 
12110
"е стандартната стойност) за поток в реално време (от камера)."
 
12111
 
 
12112
#: modules/demux/mjpeg.c:54
 
12113
msgid "M-JPEG camera demuxer"
 
12114
msgstr "Демултиплексор M-JPEG"
 
12115
 
 
12116
#: modules/demux/mkv.cpp:118
 
12117
msgid "Matroska stream demuxer"
 
12118
msgstr "Демултиплексор на потока Matroska"
 
12119
 
 
12120
#: modules/demux/mkv.cpp:125
 
12121
msgid "Ordered chapters"
 
12122
msgstr "Подредени глави"
 
12123
 
 
12124
#: modules/demux/mkv.cpp:126
 
12125
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
 
12126
msgstr "Възпроизвеждане на главите в реда определен в сегмента."
 
12127
 
 
12128
#: modules/demux/mkv.cpp:129
 
12129
msgid "Chapter codecs"
 
12130
msgstr "Кодеци на главите"
 
12131
 
 
12132
#: modules/demux/mkv.cpp:130
 
12133
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
 
12134
msgstr "Използване на кодеците в главите, намерени в сегмента."
 
12135
 
 
12136
#: modules/demux/mkv.cpp:133
 
12137
msgid "Preload Directory"
 
12138
msgstr "Презареждане на директория"
 
12139
 
 
12140
#: modules/demux/mkv.cpp:134
 
12141
msgid ""
 
12142
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
 
12143
"for broken files)."
 
12144
msgstr ""
 
12145
"Предварително зареждане на файловете matroska от същия вид в същата "
 
12146
"директория (не е добре за повредени файлове)."
 
12147
 
 
12148
#: modules/demux/mkv.cpp:137
 
12149
msgid "Seek based on percent not time"
 
12150
msgstr "Преход базиран на процент, а не на време"
 
12151
 
 
12152
#: modules/demux/mkv.cpp:138
 
12153
msgid "Seek based on percent not time."
 
12154
msgstr "Преход базиран на процент, а не на време."
 
12155
 
 
12156
#: modules/demux/mkv.cpp:141
 
12157
msgid "Dummy Elements"
 
12158
msgstr "Фиктивни елементи"
 
12159
 
 
12160
#: modules/demux/mkv.cpp:142
 
12161
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
 
12162
msgstr ""
 
12163
"Прочитане и пропускане на неизвестните елементи EBML (не е добре при "
 
12164
"повредени файлове)."
 
12165
 
 
12166
#: modules/demux/mkv.cpp:3369
 
12167
msgid "---  DVD Menu"
 
12168
msgstr "---  DVD Меню"
 
12169
 
 
12170
#: modules/demux/mkv.cpp:3375
 
12171
msgid "First Played"
 
12172
msgstr "Възпроизведен първи"
 
12173
 
 
12174
#: modules/demux/mkv.cpp:3377
 
12175
msgid "Video Manager"
 
12176
msgstr "Видео мениджър"
 
12177
 
 
12178
#: modules/demux/mkv.cpp:3383
 
12179
msgid "----- Title"
 
12180
msgstr "----- Заглавие"
 
12181
 
 
12182
#: modules/demux/mod.c:51
 
12183
msgid "Enable noise reduction algorithm."
 
12184
msgstr "Включване на алгоритъм за намаляване на шума"
 
12185
 
 
12186
#: modules/demux/mod.c:52
 
12187
msgid "Enable reverberation"
 
12188
msgstr "Включване на ехо"
 
12189
 
 
12190
#: modules/demux/mod.c:53
 
12191
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
 
12192
msgstr "Ниво на ехото (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
 
12193
 
 
12194
#: modules/demux/mod.c:55
 
12195
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
 
12196
msgstr "Закъснение на ехото, в ms. Обикновенно стойностите са от 40 до 200ms."
 
12197
 
 
12198
#: modules/demux/mod.c:57
 
12199
msgid "Enable megabass mode"
 
12200
msgstr "Включване на режим мегабас"
 
12201
 
 
12202
#: modules/demux/mod.c:58
 
12203
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
 
12204
msgstr "Ниво на мега бас (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
 
12205
 
 
12206
#: modules/demux/mod.c:60
 
12207
msgid ""
 
12208
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
 
12209
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
 
12210
msgstr ""
 
12211
"Честота на мега бас, в Хц. Това е максималната честота за която се прилага "
 
12212
"мега бас ефекта. Възможните стойности са от 10 до 100 Хц"
 
12213
 
 
12214
#: modules/demux/mod.c:63
 
12215
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
 
12216
msgstr "Ниво на ефекта Surround (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
 
12217
 
 
12218
#: modules/demux/mod.c:65
 
12219
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
 
12220
msgstr "Задържане на Surround, в ms. Обикновенно стойностите са от 5 до 40 ms"
 
12221
 
 
12222
#: modules/demux/mod.c:70
 
12223
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
 
12224
msgstr "Демултиплексор MOD (libmodplug)"
 
12225
 
 
12226
#: modules/demux/mod.c:78
 
12227
msgid "Reverb"
 
12228
msgstr "Ехо"
 
12229
 
 
12230
#: modules/demux/mod.c:81
 
12231
msgid "Reverberation level"
 
12232
msgstr "Ниво на ехо"
 
12233
 
 
12234
#: modules/demux/mod.c:83
 
12235
msgid "Reverberation delay"
 
12236
msgstr "Закъснение на ехо"
 
12237
 
 
12238
#: modules/demux/mod.c:85
 
12239
msgid "Mega bass"
 
12240
msgstr "Мега бас"
 
12241
 
 
12242
#: modules/demux/mod.c:88
 
12243
msgid "Mega bass level"
 
12244
msgstr "Ниво на мега бас"
 
12245
 
 
12246
#: modules/demux/mod.c:90
 
12247
msgid "Mega bass cutoff"
 
12248
msgstr "Честота на мега бас"
 
12249
 
 
12250
#: modules/demux/mod.c:92
 
12251
msgid "Surround"
 
12252
msgstr ""
 
12253
 
 
12254
#: modules/demux/mod.c:95
 
12255
msgid "Surround level"
 
12256
msgstr "Ниво на Surround "
 
12257
 
 
12258
#: modules/demux/mod.c:97
 
12259
msgid "Surround delay (ms)"
 
12260
msgstr "Задържане на Surround (ms)"
 
12261
 
 
12262
#: modules/demux/mp4/mp4.c:58
 
12263
msgid "MP4 stream demuxer"
 
12264
msgstr "Демултиплексор на потока MP4"
 
12265
 
 
12266
#: modules/demux/mpc.c:58
 
12267
msgid "MusePack demuxer"
 
12268
msgstr "Демултиплексор MusePack"
 
12269
 
 
12270
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
 
12271
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
 
12272
msgstr "Желаната честота на кадри за H264 поток."
 
12273
 
 
12274
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
 
12275
msgid "H264 video demuxer"
 
12276
msgstr "Демултиплексор H264"
 
12277
 
 
12278
#: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
 
12279
msgid "MPEG-4 audio demuxer"
 
12280
msgstr "Аудио демултиплексор MPEG-4"
 
12281
 
 
12282
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
 
12283
msgid ""
 
12284
"This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
 
12285
msgstr ""
 
12286
"Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат елементарните "
 
12287
"видео потоци MPEG4."
 
12288
 
 
12289
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
 
12290
msgid "MPEG-4 video demuxer"
 
12291
msgstr "Видео демултиплексор MPEG-4"
 
12292
 
 
12293
#: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
 
12294
msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
 
12295
msgstr "Демултиплексор MPEG аудио / MP3"
 
12296
 
 
12297
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
 
12298
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
 
12299
msgstr "Видео демултиплексор MPEG-I/II"
 
12300
 
 
12301
#: modules/demux/nsc.c:46
 
12302
msgid "Windows Media NSC metademux"
 
12303
msgstr "Мета-демултиплексор Windows Media NSC"
 
12304
 
 
12305
#: modules/demux/nsv.c:49
 
12306
msgid "NullSoft demuxer"
 
12307
msgstr "Демултиплексор NullSoft"
 
12308
 
 
12309
#: modules/demux/nuv.c:51
 
12310
msgid "Nuv demuxer"
 
12311
msgstr "Демултиплексор Nuv"
 
12312
 
 
12313
#: modules/demux/ogg.c:51
 
12314
msgid "OGG demuxer"
 
12315
msgstr "Демултиплексор OGG"
 
12316
 
 
12317
#: modules/demux/playlist/gvp.c:207
 
12318
msgid "Google Video"
 
12319
msgstr "Видео от Google"
 
12320
 
 
12321
#: modules/demux/playlist/playlist.c:40
 
12322
msgid "Auto start"
 
12323
msgstr "Автоматично стартиране"
 
12324
 
 
12325
#: modules/demux/playlist/playlist.c:41
 
12326
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
 
12327
msgstr ""
 
12328
"Автоматично стартиране на възпроизвеждането, веднага след зареждането на "
 
12329
"плейлиста."
 
12330
 
 
12331
#: modules/demux/playlist/playlist.c:44
 
12332
msgid "Show shoutcast adult content"
 
12333
msgstr "Показване съдържанието на shoutcast за възрастни"
 
12334
 
 
12335
#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
 
12336
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
 
12337
msgstr ""
 
12338
"Показване на видео потоци с оценка NC17 при използването на shoutcast видео "
 
12339
"плейлисти."
 
12340
 
 
12341
#: modules/demux/playlist/playlist.c:48
 
12342
msgid "Skip ads"
 
12343
msgstr "Блокиране на реклами"
 
12344
 
 
12345
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
 
12346
msgid ""
 
12347
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
 
12348
"prevent adding them to the playlist."
 
12349
msgstr ""
 
12350
"Опциите на плейлиста обикновенно се използват, за да се блокират откритите "
 
12351
"реклами и да се предотврати добавянето им към плейлиста."
 
12352
 
 
12353
#: modules/demux/playlist/playlist.c:69
 
12354
msgid "M3U playlist import"
 
12355
msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
 
12356
 
 
12357
#: modules/demux/playlist/playlist.c:74
 
12358
msgid "PLS playlist import"
 
12359
msgstr "Внасяне на PLS плейлист"
 
12360
 
 
12361
#: modules/demux/playlist/playlist.c:79
 
12362
msgid "B4S playlist import"
 
12363
msgstr "Внасяне на B4S плейлист"
 
12364
 
 
12365
#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
 
12366
msgid "DVB playlist import"
 
12367
msgstr "Внасяне на DVB плейлист"
 
12368
 
 
12369
#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
 
12370
msgid "Podcast parser"
 
12371
msgstr "Зареждане на Podcast"
 
12372
 
 
12373
#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
 
12374
msgid "XSPF playlist import"
 
12375
msgstr "Внасяне на плейлист XSPF"
 
12376
 
 
12377
#: modules/demux/playlist/playlist.c:100
 
12378
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
 
12379
msgstr "Внасяне на shoutcast за новия winamp 5.2"
 
12380
 
 
12381
#: modules/demux/playlist/playlist.c:107
 
12382
msgid "ASX playlist import"
 
12383
msgstr "Внасяне на плейлист ASX"
 
12384
 
 
12385
#: modules/demux/playlist/playlist.c:112
 
12386
msgid "Kasenna MediaBase parser"
 
12387
msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
 
12388
 
 
12389
#: modules/demux/playlist/playlist.c:117
 
12390
msgid "QuickTime Media Link importer"
 
12391
msgstr "Внасяне на медия линк от QuickTime"
 
12392
 
 
12393
#: modules/demux/playlist/playlist.c:122
 
12394
msgid "Google Video Playlist importer"
 
12395
msgstr "Внасяне на плейлист от Google Video"
 
12396
 
 
12397
#: modules/demux/playlist/playlist.c:127
 
12398
msgid "Dummy ifo demux"
 
12399
msgstr ""
 
12400
 
 
12401
#: modules/demux/playlist/playlist.c:131
 
12402
msgid "iTunes Music Library importer"
 
12403
msgstr "Внасяне в музикалната библиотека на iTunes"
 
12404
 
 
12405
#: modules/demux/playlist/podcast.c:249 modules/demux/playlist/podcast.c:263
 
12406
#: modules/demux/playlist/podcast.c:293 modules/demux/playlist/podcast.c:305
 
12407
msgid "Podcast Info"
 
12408
msgstr "Инфо на Podcast"
 
12409
 
 
12410
#: modules/demux/playlist/podcast.c:263
 
12411
msgid "Podcast Summary"
 
12412
msgstr "Сводка на Podcast"
 
12413
 
 
12414
#: modules/demux/playlist/podcast.c:306
 
12415
msgid "Podcast Size"
 
12416
msgstr "Размер на Podcast"
 
12417
 
 
12418
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
 
12419
msgid "Shoutcast"
 
12420
msgstr ""
 
12421
 
 
12422
#: modules/demux/ps.c:43
 
12423
msgid "Trust MPEG timestamps"
 
12424
msgstr "Доверяване на отбелязаното време в MPEG"
 
12425
 
 
12426
#: modules/demux/ps.c:44
 
12427
msgid ""
 
12428
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
 
12429
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
 
12430
"calculate from the bitrate instead."
 
12431
msgstr ""
 
12432
"Нормално VLC използва отбелязаното време в MPEG файловете за да се изчисли "
 
12433
"позицията и времетраенето. Понякога това не може да се използва. При "
 
12434
"изключването на тази опция, изчислението ще става от битрейта."
 
12435
 
 
12436
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
 
12437
msgid "MPEG-PS demuxer"
 
12438
msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
 
12439
 
 
12440
#: modules/demux/pva.c:43
 
12441
msgid "PVA demuxer"
 
12442
msgstr "Демултиплексор PVA"
 
12443
 
 
12444
#: modules/demux/rawdv.c:41
 
12445
msgid ""
 
12446
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
 
12447
msgstr ""
 
12448
"Демултиплексора ще придвижи времето напред, ако въвеждането не може да "
 
12449
"поддържа честотата."
 
12450
 
 
12451
#: modules/demux/rawdv.c:49
 
12452
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
 
12453
msgstr "Демултиплексор DV (Digital Video)"
 
12454
 
 
12455
#: modules/demux/rawvid.c:45
 
12456
msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
 
12457
msgstr ""
 
12458
"Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат видео потоци raw."
 
12459
 
 
12460
#: modules/demux/rawvid.c:49
 
12461
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
 
12462
msgstr "Определяне широчината на видео потоци raw, в пиксели."
 
12463
 
 
12464
#: modules/demux/rawvid.c:53
 
12465
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
 
12466
msgstr "Определяне височината на видео потоци raw, в пиксели."
 
12467
 
 
12468
#: modules/demux/rawvid.c:56
 
12469
msgid "Force chroma (Use carefully)"
 
12470
msgstr "Задаване на цветността (Използвайте внимателно)"
 
12471
 
 
12472
#: modules/demux/rawvid.c:57
 
12473
msgid "Force chroma. This is a four character string."
 
12474
msgstr "Задаване на цветността. Това е низ от четири знака."
 
12475
 
 
12476
#: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
 
12477
#: modules/video_filter/canvas.c:53
 
12478
msgid "Aspect ratio"
 
12479
msgstr "Пропорция"
 
12480
 
 
12481
#: modules/demux/rawvid.c:61
 
12482
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
 
12483
msgstr "Пропорция (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са квадратни."
 
12484
 
 
12485
#: modules/demux/rawvid.c:65
 
12486
msgid "Raw video demuxer"
 
12487
msgstr "Видео демултиплексор Raw"
 
12488
 
 
12489
#: modules/demux/real.c:68
 
12490
msgid "Real demuxer"
 
12491
msgstr "Демултиплексор Real"
 
12492
 
 
12493
#: modules/demux/rtp.c:44
 
12494
msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
 
12495
msgstr "RTP de-jitter дължина на буфера (мсек.)"
 
12496
 
 
12497
#: modules/demux/rtp.c:46
 
12498
msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
 
12499
msgstr ""
 
12500
"Колко дълго да се изчаква за закъснели RTP пакети (и задържано представяне)."
 
12501
 
 
12502
#: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133
 
12503
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
 
12504
msgstr "SRTP ключ (шестнадесетичен)"
 
12505
 
 
12506
#: modules/demux/rtp.c:50
 
12507
msgid ""
 
12508
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
 
12509
"shared secret key."
 
12510
msgstr ""
 
12511
"Пакетите RTP ще бъдат проверени за достоверност и дешифрирани с участието на "
 
12512
"този главен RTP секретен ключ за сигурност."
 
12513
 
 
12514
#: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138
 
12515
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
 
12516
msgstr "SRTP salt (шестнадесетичен)"
 
12517
 
 
12518
#: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140
 
12519
msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
 
12520
msgstr "Изисква се сигурна RTP (не секретна) salt стойност."
 
12521
 
 
12522
#: modules/demux/rtp.c:57
 
12523
msgid "Maximum RTP sources"
 
12524
msgstr "Максимален брой RTP източници"
 
12525
 
 
12526
#: modules/demux/rtp.c:59
 
12527
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
 
12528
msgstr "Колко отделни активни RTP източници са разрешени в едно и също време."
 
12529
 
 
12530
#: modules/demux/rtp.c:61
 
12531
msgid "RTP source timeout (sec)"
 
12532
msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
 
12533
 
 
12534
#: modules/demux/rtp.c:63
 
12535
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
 
12536
msgstr ""
 
12537
"Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."
 
12538
 
 
12539
#: modules/demux/rtp.c:65
 
12540
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
 
12541
msgstr "Максимален брой изпуснати поредни RTP пакети"
 
12542
 
 
12543
#: modules/demux/rtp.c:67
 
12544
msgid ""
 
12545
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
 
12546
"future) by this many packets from the last received packet."
 
12547
msgstr ""
 
12548
"RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изпреварват по време "
 
12549
"последните получени пакети."
 
12550
 
 
12551
#: modules/demux/rtp.c:70
 
12552
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
 
12553
msgstr "Максимален брой несортирани поредни RTP пакети"
 
12554
 
 
12555
#: modules/demux/rtp.c:72
 
12556
msgid ""
 
12557
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
 
12558
"by this many packets from the last received packet."
 
12559
msgstr ""
 
12560
"RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изостават по време от "
 
12561
"последните получени пакети."
 
12562
 
 
12563
#: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161
 
12564
msgid "RTP"
 
12565
msgstr ""
 
12566
 
 
12567
#: modules/demux/rtp.c:83
 
12568
msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
 
12569
msgstr "(Експериментално) Демултиплексор Real-Time Protocol"
 
12570
 
 
12571
#: modules/demux/smf.c:43
 
12572
msgid "SMF demuxer"
 
12573
msgstr "Демултиплексор SMF"
 
12574
 
 
12575
#: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
 
12576
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
 
12577
msgstr ""
 
12578
"Прилагане на задържане на всички субтитри (с 1/10 сек., например 100 "
 
12579
"означава 10 сек.)."
 
12580
 
 
12581
#: modules/demux/subtitle_asa.c:58
 
12582
msgid ""
 
12583
"Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
 
12584
"based subtitle formats without a fixed value."
 
12585
msgstr ""
 
12586
"Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
 
12587
"форматите за субтитри, които са базирани на кадри без фиксирана стойност."
 
12588
 
 
12589
#: modules/demux/subtitle_asa.c:61
 
12590
msgid ""
 
12591
"Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
 
12592
msgstr ""
 
12593
"Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Използвайте "
 
12594
"\"auto\", за автоматична настройка на поддържаните различни формати."
 
12595
 
 
12596
#: modules/demux/subtitle_asa.c:64
 
12597
msgid "Subtitles (asa demuxer)"
 
12598
msgstr "Субтитри (демултиплексор asa)"
 
12599
 
 
12600
#: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
 
12601
msgid "Text subtitles parser"
 
12602
msgstr "Зареждане на текстови субтитри"
 
12603
 
 
12604
#: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
 
12605
msgid "Frames per second"
 
12606
msgstr "Кадри в секунда"
 
12607
 
 
12608
#: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
 
12609
msgid "Subtitles delay"
 
12610
msgstr "Задържане на субтитри"
 
12611
 
 
12612
#: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
 
12613
msgid "Subtitles format"
 
12614
msgstr "Формат на субтитрите"
 
12615
 
 
12616
#: modules/demux/subtitle.c:56
 
12617
msgid ""
 
12618
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
 
12619
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
 
12620
msgstr ""
 
12621
"Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
 
12622
"MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."
 
12623
 
 
12624
#: modules/demux/subtitle.c:59
 
12625
msgid ""
 
12626
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
 
12627
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
 
12628
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
 
12629
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
 
12630
"autodetection, this should always work)."
 
12631
msgstr ""
 
12632
"Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Възможните "
 
12633
"формати са: \"microdvd (sub)\", \"subrip (srt)\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass"
 
12634
"\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto\" (auto - означава "
 
12635
"автоматично откриване, това би трябвало винаги да работи)."
 
12636
 
 
12637
#: modules/demux/ts.c:110
 
12638
msgid "Extra PMT"
 
12639
msgstr "Допълнителна PMT"
 
12640
 
 
12641
#: modules/demux/ts.c:112
 
12642
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
 
12643
msgstr "Определяне на допълнително pmt (pmt_pid=pid:поток_тип[,...])."
 
12644
 
 
12645
#: modules/demux/ts.c:114
 
12646
msgid "Set id of ES to PID"
 
12647
msgstr "Настройка на id на ES в PID"
 
12648
 
 
12649
#: modules/demux/ts.c:115
 
12650
msgid ""
 
12651
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
 
12652
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
 
12653
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
 
12654
msgstr ""
 
12655
"Определяне на вътрешен ID за всеки елементарен поток равен на PID в TS "
 
12656
"поток, вместо 1, 2, 3, и др. Полезно за '#duplicate{..., select=\"es=<pid>"
 
12657
"\"}'."
 
12658
 
 
12659
#: modules/demux/ts.c:120
 
12660
msgid "Fast udp streaming"
 
12661
msgstr "Бързо извеждане на потока udp"
 
12662
 
 
12663
#: modules/demux/ts.c:122
 
12664
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
 
12665
msgstr ""
 
12666
"Изпращане на TS на определения ip:порт по udp (трябва да знаете какво точно "
 
12667
"да направите)."
 
12668
 
 
12669
#: modules/demux/ts.c:124
 
12670
msgid "MTU for out mode"
 
12671
msgstr "MTU за изходен режим"
 
12672
 
 
12673
#: modules/demux/ts.c:125
 
12674
msgid "MTU for out mode."
 
12675
msgstr "MTU за изходен режим"
 
12676
 
 
12677
#: modules/demux/ts.c:127
 
12678
msgid "CSA ck"
 
12679
msgstr "Дума за CSA"
 
12680
 
 
12681
#: modules/demux/ts.c:128
 
12682
msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
 
12683
msgstr "Управляваща дума за алгоритъма на кодиране CSA"
 
12684
 
 
12685
#: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170
 
12686
msgid "Second CSA Key"
 
12687
msgstr "Втори CSA ключ"
 
12688
 
 
12689
#: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171
 
12690
msgid ""
 
12691
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
 
12692
"bytes)."
 
12693
msgstr ""
 
12694
"Еднакъв CSA шифрован ключ. Въведете низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
 
12695
"байта)."
 
12696
 
 
12697
#: modules/demux/ts.c:134
 
12698
msgid "Silent mode"
 
12699
msgstr "Тих режим"
 
12700
 
 
12701
#: modules/demux/ts.c:135
 
12702
msgid "Do not complain on encrypted PES."
 
12703
msgstr "Без оплаквания от шифрования PES."
 
12704
 
 
12705
#: modules/demux/ts.c:137
 
12706
msgid "CAPMT System ID"
 
12707
msgstr ""
 
12708
 
 
12709
#: modules/demux/ts.c:138
 
12710
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
 
12711
msgstr "Пренасочване на дескрипторите само на този системен ID на CAM."
 
12712
 
 
12713
#: modules/demux/ts.c:140
 
12714
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
 
12715
msgstr "Размер на пакета за разшифроване, в байтове"
 
12716
 
 
12717
#: modules/demux/ts.c:141
 
12718
msgid ""
 
12719
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
 
12720
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
 
12721
msgstr ""
 
12722
"Определяне размера на TS пакета за разшифроване. Функциите за разшифроване "
 
12723
"изваждат хедъра на TS от стойността преди разшифроване."
 
12724
 
 
12725
#: modules/demux/ts.c:145
 
12726
msgid "Filename of dump"
 
12727
msgstr "Име на файла за временно съхранение"
 
12728
 
 
12729
#: modules/demux/ts.c:146
 
12730
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
 
12731
msgstr "Задаване името на файла за временно съхранение на потока TS."
 
12732
 
 
12733
#: modules/demux/ts.c:148
 
12734
msgid "Append"
 
12735
msgstr "Добавяне"
 
12736
 
 
12737
#: modules/demux/ts.c:150
 
12738
msgid ""
 
12739
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
 
12740
"be overwritten."
 
12741
msgstr ""
 
12742
"Ако файла съществува и тази опция е избрана, съществуващия файл ще бъде "
 
12743
"презаписан."
 
12744
 
 
12745
#: modules/demux/ts.c:153
 
12746
msgid "Dump buffer size"
 
12747
msgstr "Размер на буфера за временно съхранение"
 
12748
 
 
12749
#: modules/demux/ts.c:155
 
12750
msgid ""
 
12751
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
 
12752
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
 
12753
msgstr ""
 
12754
"Размер на буфера за четене и запис на цяло число пакети.  Задайте размера на "
 
12755
"буфера, а не броя на пакетите."
 
12756
 
 
12757
#: modules/demux/ts.c:159
 
12758
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
 
12759
msgstr "Демултиплексор MPEG TS (Transport Stream)"
 
12760
 
 
12761
#: modules/demux/ts.c:3421
 
12762
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:631
 
12763
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:827
 
12764
msgid "Teletext"
 
12765
msgstr "Телетекст"
 
12766
 
 
12767
#: modules/demux/ts.c:3431
 
12768
msgid "Teletext subtitles"
 
12769
msgstr "Субтитри за телетекст"
 
12770
 
 
12771
#: modules/demux/ts.c:3441
 
12772
msgid "Teletext additional information"
 
12773
msgstr "Допълнителна информация за телетекст"
 
12774
 
 
12775
#: modules/demux/ts.c:3451
 
12776
msgid "Teletext programme schedule"
 
12777
msgstr "Разписание на телетекст програмата"
 
12778
 
 
12779
#: modules/demux/ts.c:3461
 
12780
msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
 
12781
msgstr "Телетекст субтитри за увредени със слуха"
 
12782
 
 
12783
#: modules/demux/ts.c:3556
 
12784
msgid "subtitles"
 
12785
msgstr "субтитри"
 
12786
 
 
12787
#: modules/demux/ts.c:3560
 
12788
msgid "4:3 subtitles"
 
12789
msgstr "4:3 субтитри"
 
12790
 
 
12791
#: modules/demux/ts.c:3564
 
12792
msgid "16:9 subtitles"
 
12793
msgstr "16:9 субтитри"
 
12794
 
 
12795
#: modules/demux/ts.c:3568
 
12796
msgid "2.21:1 subtitles"
 
12797
msgstr "2.21:1 субтитри"
 
12798
 
 
12799
#: modules/demux/ts.c:3572 modules/demux/ts.c:3753 modules/demux/ts.c:3794
 
12800
msgid "hearing impaired"
 
12801
msgstr "увредени със слуха"
 
12802
 
 
12803
#: modules/demux/ts.c:3576
 
12804
msgid "4:3 hearing impaired"
 
12805
msgstr "4:3 увредени със слуха"
 
12806
 
 
12807
#: modules/demux/ts.c:3580
 
12808
msgid "16:9 hearing impaired"
 
12809
msgstr "16:9 увредени със слуха"
 
12810
 
 
12811
#: modules/demux/ts.c:3584
 
12812
msgid "2.21:1 hearing impaired"
 
12813
msgstr "2.21:1 увредени със слуха"
 
12814
 
 
12815
#: modules/demux/ts.c:3749 modules/demux/ts.c:3790
 
12816
msgid "clean effects"
 
12817
msgstr "изчистване на ефектите"
 
12818
 
 
12819
#: modules/demux/ts.c:3757 modules/demux/ts.c:3798
 
12820
msgid "visual impaired commentary"
 
12821
msgstr ""
 
12822
 
 
12823
#: modules/demux/tta.c:45
 
12824
msgid "TTA demuxer"
 
12825
msgstr "Демултиплексор TTA"
 
12826
 
 
12827
#: modules/demux/ty.c:59
 
12828
msgid "TY"
 
12829
msgstr ""
 
12830
 
 
12831
#: modules/demux/ty.c:60
 
12832
msgid "TY Stream audio/video demux"
 
12833
msgstr "TY поток аудио/видео демултиплексор"
 
12834
 
 
12835
#: modules/demux/vc1.c:44
 
12836
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
 
12837
msgstr "Желаната честота на кадри за VC-1 поток"
 
12838
 
 
12839
#: modules/demux/vc1.c:50
 
12840
msgid "VC1 video demuxer"
 
12841
msgstr "Видео демултиплексор VC1"
 
12842
 
 
12843
#: modules/demux/vobsub.c:52
 
12844
msgid "Vobsub subtitles parser"
 
12845
msgstr "Зареждане на Vobsub субтитри"
 
12846
 
 
12847
#: modules/demux/voc.c:46
 
12848
msgid "VOC demuxer"
 
12849
msgstr "Демултиплексор VOC"
 
12850
 
 
12851
#: modules/demux/wav.c:45
 
12852
msgid "WAV demuxer"
 
12853
msgstr "Демултиплексор WAV"
 
12854
 
 
12855
#: modules/demux/xa.c:45
 
12856
msgid "XA demuxer"
 
12857
msgstr "Демултиплексор XA"
 
12858
 
 
12859
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
 
12860
msgid "Use DVD Menus"
 
12861
msgstr "Използване на DVD Менюта"
 
12862
 
 
12863
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
 
12864
msgid "BeOS standard API interface"
 
12865
msgstr "BeOS стандартен API интерфейс"
 
12866
 
 
12867
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
 
12868
msgid "Open files from all sub-folders as well?"
 
12869
msgstr "Да се отворят ли файлове също и от всички подпапки?"
 
12870
 
 
12871
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:500
 
12872
#: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:804
 
12873
#: modules/gui/macosx/open.m:1028 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:86
 
12874
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:682
 
12875
msgid "Open"
 
12876
msgstr "Отваряне"
 
12877
 
 
12878
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
 
12879
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:124
 
12880
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
 
12881
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
 
12882
msgid "Preferences"
 
12883
msgstr "Настройки..."
 
12884
 
 
12885
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
 
12886
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:505
 
12887
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
 
12888
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
 
12889
msgid "Messages"
 
12890
msgstr "Съобщения..."
 
12891
 
 
12892
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
 
12893
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:499
 
12894
#: modules/gui/macosx/open.m:803 modules/gui/macosx/open.m:1027
 
12895
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
 
12896
msgid "Open File"
 
12897
msgstr "Отваряне на файл"
 
12898
 
 
12899
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
 
12900
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
 
12901
msgid "Open Disc"
 
12902
msgstr "Отваряне на диск"
 
12903
 
 
12904
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
 
12905
msgid "Open Subtitles"
 
12906
msgstr "Отваряне на субтитри"
 
12907
 
 
12908
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
 
12909
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
 
12910
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89
 
12911
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
 
12912
msgid "About"
 
12913
msgstr "Относно"
 
12914
 
 
12915
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
 
12916
msgid "Prev Title"
 
12917
msgstr "Предишно заглавие"
 
12918
 
 
12919
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
 
12920
msgid "Next Title"
 
12921
msgstr "Следващо заглавие"
 
12922
 
 
12923
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
 
12924
msgid "Go to Title"
 
12925
msgstr "Преминаване към заглавие"
 
12926
 
 
12927
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
 
12928
msgid "Go to Chapter"
 
12929
msgstr "Преминаване към глава"
 
12930
 
 
12931
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
 
12932
msgid "Speed"
 
12933
msgstr "Скорост"
 
12934
 
 
12935
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:594
 
12936
msgid "Window"
 
12937
msgstr ""
 
12938
 
 
12939
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
 
12940
msgid "VLC media player: Open Media Files"
 
12941
msgstr "VLC media player: Отваряне на медия файлове"
 
12942
 
 
12943
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
 
12944
msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
 
12945
msgstr "VLC media player: Отваряне на файл със субтитри"
 
12946
 
 
12947
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
 
12948
msgid "Drop files to play"
 
12949
msgstr "Пускане на файлове за възпроизвеждане"
 
12950
 
 
12951
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
 
12952
msgid "playlist"
 
12953
msgstr "плейлист"
 
12954
 
 
12955
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
 
12956
msgid "Close"
 
12957
msgstr "Затваряне"
 
12958
 
 
12959
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
 
12960
#: modules/gui/macosx/intf.m:531
 
12961
msgid "Edit"
 
12962
msgstr "Редактиране"
 
12963
 
 
12964
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:536
 
12965
#: modules/gui/macosx/playlist.m:444
 
12966
msgid "Select All"
 
12967
msgstr "Избиране Всички"
 
12968
 
 
12969
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
 
12970
msgid "Select None"
 
12971
msgstr "Нищо да не се избира"
 
12972
 
 
12973
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
 
12974
msgid "Sort Reverse"
 
12975
msgstr "Обратно сортиране"
 
12976
 
 
12977
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
 
12978
msgid "Sort by Name"
 
12979
msgstr "Сортиране по име"
 
12980
 
 
12981
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
 
12982
msgid "Sort by Path"
 
12983
msgstr "Сортиране по път"
 
12984
 
 
12985
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
 
12986
msgid "Randomize"
 
12987
msgstr "Разбъркване"
 
12988
 
 
12989
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
 
12990
msgid "Remove"
 
12991
msgstr "Изтриване"
 
12992
 
 
12993
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
 
12994
msgid "Remove All"
 
12995
msgstr "Изтриване Всички"
 
12996
 
 
12997
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
 
12998
msgid "View"
 
12999
msgstr "Изглед"
 
13000
 
 
13001
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
 
13002
msgid "Path"
 
13003
msgstr "Път"
 
13004
 
 
13005
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
 
13006
#: modules/gui/macosx/playlist.m:126
 
13007
msgid "Name"
 
13008
msgstr "Име"
 
13009
 
 
13010
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
 
13011
msgid "Apply"
 
13012
msgstr "Прилагане"
 
13013
 
 
13014
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
 
13015
#: modules/gui/macosx/playlist.m:681 modules/gui/macosx/prefs.m:125
 
13016
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
 
13017
msgid "Save"
 
13018
msgstr "Запис"
 
13019
 
 
13020
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
 
13021
msgid "Defaults"
 
13022
msgstr "По подразбиране"
 
13023
 
 
13024
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
 
13025
msgid "Show Interface"
 
13026
msgstr "Показване на интерфейса"
 
13027
 
 
13028
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
 
13029
msgid "50%"
 
13030
msgstr ""
 
13031
 
 
13032
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
 
13033
msgid "100%"
 
13034
msgstr ""
 
13035
 
 
13036
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
 
13037
msgid "200%"
 
13038
msgstr ""
 
13039
 
 
13040
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
 
13041
msgid "Vertical Sync"
 
13042
msgstr "Вертикална синхронизация"
 
13043
 
 
13044
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
 
13045
msgid "Correct Aspect Ratio"
 
13046
msgstr "Корекция на пропорцията"
 
13047
 
 
13048
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
 
13049
msgid "Stay On Top"
 
13050
msgstr "Стоене отгоре"
 
13051
 
 
13052
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
 
13053
msgid "Take Screen Shot"
 
13054
msgstr "Снимане на видеото"
 
13055
 
 
13056
#: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78
 
13057
msgid "Framebuffer device"
 
13058
msgstr "Фреймбуфер устройство"
 
13059
 
 
13060
#: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80
 
13061
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
 
13062
msgstr ""
 
13063
"Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане (обикновенно /dev/"
 
13064
"fb0)."
 
13065
 
 
13066
#: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91
 
13067
msgid "Video aspect ratio"
 
13068
msgstr "Пропорция на видеото"
 
13069
 
 
13070
#: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93
 
13071
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
 
13072
msgstr ""
 
13073
"Пропорция на видео изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
 
13074
"квадратни."
 
13075
 
 
13076
#: modules/gui/fbosd.c:113
 
13077
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
 
13078
msgstr ""
 
13079
"Име на файла на изображението, който да се използва за overlay фреймбуфера."
 
13080
 
 
13081
#: modules/gui/fbosd.c:115
 
13082
msgid "Transparency of the image"
 
13083
msgstr "Прозрачност на изображението"
 
13084
 
 
13085
#: modules/gui/fbosd.c:116
 
13086
msgid ""
 
13087
"Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
 
13088
"fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
 
13089
msgstr ""
 
13090
"Стойност на прозрачността на новото изображение, което се използва при "
 
13091
"смесването. По подразбиране е настроено на напълно непрозрачно (255). (от 0 "
 
13092
"за напълно прозрачно до 255 за напълно непрозрачно)"
 
13093
 
 
13094
#: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:792
 
13095
#: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
 
13096
msgid "Text"
 
13097
msgstr "Текст"
 
13098
 
 
13099
#: modules/gui/fbosd.c:121
 
13100
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
 
13101
msgstr "Текст, който да се показва на overlay фреймбуфера."
 
13102
 
 
13103
#: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58
 
13104
#: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
 
13105
msgid "X coordinate"
 
13106
msgstr "Координата X"
 
13107
 
 
13108
#: modules/gui/fbosd.c:124
 
13109
msgid "X coordinate of the rendered image"
 
13110
msgstr "Координата X на извежданото изоброжение"
 
13111
 
 
13112
#: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60
 
13113
#: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
 
13114
msgid "Y coordinate"
 
13115
msgstr "Координата Y"
 
13116
 
 
13117
#: modules/gui/fbosd.c:127
 
13118
msgid "Y coordinate of the rendered image"
 
13119
msgstr "Координата Y на извежданото изоброжение"
 
13120
 
 
13121
#: modules/gui/fbosd.c:131
 
13122
msgid ""
 
13123
"You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
 
13124
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
 
13125
"g. 6=top-right)."
 
13126
msgstr "Задаване позицията на изображението върху слоя."
 
13127
 
 
13128
#: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:91
 
13129
#: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
 
13130
#: modules/video_filter/rss.c:146
 
13131
msgid "Opacity"
 
13132
msgstr "Непрозрачност"
 
13133
 
 
13134
#: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
 
13135
msgid ""
 
13136
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
 
13137
"totally opaque. "
 
13138
msgstr ""
 
13139
"Непрозрачност (обратно на прозрачност) на слоя с текст. 0 = прозрачен, 255 = "
 
13140
"напълно непрозрачен."
 
13141
 
 
13142
#: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
 
13143
#: modules/video_filter/rss.c:150
 
13144
msgid "Font size, pixels"
 
13145
msgstr "Размер на шрифта в пиксели"
 
13146
 
 
13147
#: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
 
13148
#: modules/video_filter/rss.c:151
 
13149
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
 
13150
msgstr ""
 
13151
"Размер на шрифта в пиксели. По подразбиране е -1 (използване на стандартния "
 
13152
"шрифт)."
 
13153
 
 
13154
#: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
 
13155
#: modules/video_filter/rss.c:155
 
13156
msgid ""
 
13157
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
 
13158
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
 
13159
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
 
13160
"(red + green), #FFFFFF = white"
 
13161
msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
 
13162
 
 
13163
#: modules/gui/fbosd.c:149
 
13164
msgid "Clear overlay framebuffer"
 
13165
msgstr "Изчистване на overlay фреймбуфера."
 
13166
 
 
13167
#: modules/gui/fbosd.c:150
 
13168
msgid ""
 
13169
"The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
 
13170
"transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
 
13171
"the cache."
 
13172
msgstr ""
 
13173
"Показваните overlay изображения се изчистват, като се направи overlay "
 
13174
"напълно прозрачен. Всички предишни извеждани изображения и текст ще бъдат "
 
13175
"изтрити от кеша."
 
13176
 
 
13177
#: modules/gui/fbosd.c:154
 
13178
msgid "Render text or image"
 
13179
msgstr "Извеждан текст или изображение"
 
13180
 
 
13181
#: modules/gui/fbosd.c:155
 
13182
msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
 
13183
msgstr "Извеждан текст или изображение в текущия буфер на слоя."
 
13184
 
 
13185
#: modules/gui/fbosd.c:158
 
13186
msgid "Display on overlay framebuffer"
 
13187
msgstr "Показване на overlay фреймбуфера."
 
13188
 
 
13189
#: modules/gui/fbosd.c:159
 
13190
msgid ""
 
13191
"All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
 
13192
msgstr ""
 
13193
"Всички извеждани изображения и текст ще бъдат показани на overlay "
 
13194
"фреймбуфера."
 
13195
 
 
13196
#: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:128
 
13197
#: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
 
13198
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
 
13199
msgid "Black"
 
13200
msgstr "Черен"
 
13201
 
 
13202
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
 
13203
#: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
 
13204
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:71
 
13205
msgid "Gray"
 
13206
msgstr "Сив"
 
13207
 
 
13208
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
 
13209
#: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
 
13210
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
 
13211
msgid "Silver"
 
13212
msgstr "Сребрист"
 
13213
 
 
13214
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
 
13215
#: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
 
13216
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
 
13217
msgid "White"
 
13218
msgstr "Бял"
 
13219
 
 
13220
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
 
13221
#: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
 
13222
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
 
13223
msgid "Maroon"
 
13224
msgstr "Червено-кафяв"
 
13225
 
 
13226
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:129
 
13227
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
 
13228
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:62
 
13229
#: modules/video_filter/rss.c:71
 
13230
msgid "Red"
 
13231
msgstr "Червен"
 
13232
 
 
13233
#: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
 
13234
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
 
13235
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
 
13236
#: modules/video_filter/rss.c:72
 
13237
msgid "Fuchsia"
 
13238
msgstr "Фуксия-виолетов"
 
13239
 
 
13240
#: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
 
13241
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
 
13242
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
 
13243
#: modules/video_filter/rss.c:72
 
13244
msgid "Yellow"
 
13245
msgstr "Жълт"
 
13246
 
 
13247
#: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
 
13248
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
 
13249
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
 
13250
msgid "Olive"
 
13251
msgstr "Маслинено зелен"
 
13252
 
 
13253
#: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
 
13254
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
 
13255
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
 
13256
msgid "Green"
 
13257
msgstr "Зелен"
 
13258
 
 
13259
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:129
 
13260
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
 
13261
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
 
13262
msgid "Teal"
 
13263
msgstr "Тъмно зелен"
 
13264
 
 
13265
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
 
13266
#: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
 
13267
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
 
13268
#: modules/video_filter/rss.c:73
 
13269
msgid "Lime"
 
13270
msgstr "Жълто-зелен"
 
13271
 
 
13272
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
 
13273
#: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
 
13274
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
 
13275
msgid "Purple"
 
13276
msgstr "Лилав"
 
13277
 
 
13278
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
 
13279
#: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
 
13280
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
 
13281
msgid "Navy"
 
13282
msgstr "Морско син"
 
13283
 
 
13284
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
 
13285
#: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
 
13286
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
 
13287
#: modules/video_filter/rss.c:73
 
13288
msgid "Blue"
 
13289
msgstr "Син"
 
13290
 
 
13291
#: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:130
 
13292
#: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
 
13293
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:65
 
13294
#: modules/video_filter/rss.c:74
 
13295
msgid "Aqua"
 
13296
msgstr "Аква син"
 
13297
 
 
13298
#: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
 
13299
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:144 modules/misc/freetype.c:84
 
13300
#: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/quartztext.c:84
 
13301
#: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:159
 
13302
#: modules/video_filter/rss.c:203
 
13303
msgid "Font"
 
13304
msgstr "Шрифт"
 
13305
 
 
13306
#: modules/gui/fbosd.c:214
 
13307
msgid "Commands"
 
13308
msgstr "Команди"
 
13309
 
 
13310
#: modules/gui/fbosd.c:219
 
13311
msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
 
13312
msgstr "GNU/Linux osd/overlay фреймбуфер интерфейс"
 
13313
 
 
13314
#: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:509
 
13315
msgid "About VLC media player"
 
13316
msgstr "Относно VLC media player"
 
13317
 
 
13318
#: modules/gui/macosx/about.m:91
 
13319
#, c-format
 
13320
msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
 
13321
msgstr "Компилирано от %s, базирано на Git изпълнение %s"
 
13322
 
 
13323
#: modules/gui/macosx/about.m:95
 
13324
#, c-format
 
13325
msgid "Compiled by %s"
 
13326
msgstr "Компилирано от %s"
 
13327
 
 
13328
#: modules/gui/macosx/about.m:103
 
13329
msgid "VLC was brought to you by:"
 
13330
msgstr "VLC беше доставен до вас от:"
 
13331
 
 
13332
#: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
 
13333
#: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169
 
13334
msgid "License"
 
13335
msgstr "Лиценз"
 
13336
 
 
13337
#: modules/gui/macosx/about.m:189
 
13338
msgid "VLC media player Help"
 
13339
msgstr "Помощ за VLC media player"
 
13340
 
 
13341
#: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
 
13342
msgid "Index"
 
13343
msgstr "Индекс"
 
13344
 
 
13345
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
 
13346
msgid "Bookmarks"
 
13347
msgstr "Отметки"
 
13348
 
 
13349
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
 
13350
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
 
13351
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
 
13352
msgid "Add"
 
13353
msgstr "Добавяне"
 
13354
 
 
13355
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:535
 
13356
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
 
13357
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:176
 
13358
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1133
 
13359
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
 
13360
msgid "Clear"
 
13361
msgstr "Изчистване"
 
13362
 
 
13363
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
 
13364
#: modules/video_filter/extract.c:76
 
13365
msgid "Extract"
 
13366
msgstr "Извличане"
 
13367
 
 
13368
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
 
13369
#: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
 
13370
msgid "Time"
 
13371
msgstr "Време"
 
13372
 
 
13373
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:129 modules/gui/macosx/playlist.m:677
 
13374
msgid "Untitled"
 
13375
msgstr "Неозаглавен"
 
13376
 
 
13377
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
 
13378
msgid "No input"
 
13379
msgstr "Няма входящ поток"
 
13380
 
 
13381
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
 
13382
msgid ""
 
13383
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
 
13384
msgstr ""
 
13385
"Няма намерен входящ поток. Потока трябва да се възпроизвежда или да е "
 
13386
"прекъснат за да работят отметките."
 
13387
 
 
13388
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
 
13389
msgid "Input has changed"
 
13390
msgstr "Входящия поток е променен"
 
13391
 
 
13392
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227
 
13393
msgid ""
 
13394
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
 
13395
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
 
13396
msgstr ""
 
13397
"Входящия поток е променен, невъзможно е да се запази отметката. Спрете "
 
13398
"възпроизвеждането с \"Пауза\" когато редактирате отметки за да осигурите "
 
13399
"запазването на същия входящ поток."
 
13400
 
 
13401
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
 
13402
msgid "Invalid selection"
 
13403
msgstr "Невалидно избиране"
 
13404
 
 
13405
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
 
13406
msgid "Two bookmarks have to be selected."
 
13407
msgstr "Трябва да бъдат избрани две отметки."
 
13408
 
 
13409
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
 
13410
msgid "No input found"
 
13411
msgstr "Няма намерен входящ поток"
 
13412
 
 
13413
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
 
13414
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
 
13415
msgstr ""
 
13416
"Не е намерен входящ поток. Потока трябва да се възпроизвежда или прекъснат "
 
13417
"за да работят отметките."
 
13418
 
 
13419
#: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:919
 
13420
msgid "Jump To Time"
 
13421
msgstr "Преход до време"
 
13422
 
 
13423
#: modules/gui/macosx/controls.m:60
 
13424
msgid "sec."
 
13425
msgstr "сек."
 
13426
 
 
13427
#: modules/gui/macosx/controls.m:61
 
13428
msgid "Jump to time"
 
13429
msgstr "Преход до време"
 
13430
 
 
13431
#: modules/gui/macosx/controls.m:208
 
13432
msgid "Random On"
 
13433
msgstr "Случайно - Вкл."
 
13434
 
 
13435
#: modules/gui/macosx/controls.m:213
 
13436
msgid "Random Off"
 
13437
msgstr "Случайно - Изкл."
 
13438
 
 
13439
#: modules/gui/macosx/controls.m:270 modules/gui/macosx/controls.m:330
 
13440
#: modules/gui/macosx/controls.m:903 modules/gui/macosx/intf.m:546
 
13441
msgid "Repeat One"
 
13442
msgstr "Повторение на един"
 
13443
 
 
13444
#: modules/gui/macosx/controls.m:286 modules/gui/macosx/controls.m:359
 
13445
#: modules/gui/macosx/controls.m:910 modules/gui/macosx/intf.m:547
 
13446
msgid "Repeat All"
 
13447
msgstr "Повторение на всички"
 
13448
 
 
13449
#: modules/gui/macosx/controls.m:302 modules/gui/macosx/controls.m:335
 
13450
#: modules/gui/macosx/controls.m:364
 
13451
msgid "Repeat Off"
 
13452
msgstr "Повторение - Изкл."
 
13453
 
 
13454
#: modules/gui/macosx/controls.m:459 modules/gui/macosx/controls.m:933
 
13455
#: modules/gui/macosx/intf.m:572
 
13456
msgid "Half Size"
 
13457
msgstr "Половин размер"
 
13458
 
 
13459
#: modules/gui/macosx/controls.m:461 modules/gui/macosx/controls.m:934
 
13460
#: modules/gui/macosx/intf.m:573
 
13461
msgid "Normal Size"
 
13462
msgstr "Нормален размер"
 
13463
 
 
13464
#: modules/gui/macosx/controls.m:463 modules/gui/macosx/controls.m:935
 
13465
#: modules/gui/macosx/intf.m:574
 
13466
msgid "Double Size"
 
13467
msgstr "Двоен размер"
 
13468
 
 
13469
#: modules/gui/macosx/controls.m:465 modules/gui/macosx/controls.m:939
 
13470
#: modules/gui/macosx/controls.m:950 modules/gui/macosx/intf.m:577
 
13471
msgid "Float on Top"
 
13472
msgstr "Задържане отгоре"
 
13473
 
 
13474
#: modules/gui/macosx/controls.m:467 modules/gui/macosx/controls.m:936
 
13475
#: modules/gui/macosx/intf.m:575
 
13476
msgid "Fit to Screen"
 
13477
msgstr "Нагаждане към екрана"
 
13478
 
 
13479
#: modules/gui/macosx/controls.m:917 modules/gui/macosx/intf.m:548
 
13480
msgid "Step Forward"
 
13481
msgstr "Стъпка напред"
 
13482
 
 
13483
#: modules/gui/macosx/controls.m:918 modules/gui/macosx/intf.m:549
 
13484
msgid "Step Backward"
 
13485
msgstr "Стъпка назад"
 
13486
 
 
13487
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:494
 
13488
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
 
13489
msgid "Rewind"
 
13490
msgstr "Връщане"
 
13491
 
 
13492
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:497
 
13493
msgid "Fast Forward"
 
13494
msgstr "Бързо напред"
 
13495
 
 
13496
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
 
13497
msgid "2 Pass"
 
13498
msgstr "2 Прилагания"
 
13499
 
 
13500
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
 
13501
msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
 
13502
msgstr "Прилагане на еквалайзера два пъти. В резултат ефекта ще бъде по-остър."
 
13503
 
 
13504
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:161
 
13505
msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
 
13506
msgstr ""
 
13507
"Включване на еквалайзера. Честотите могат да се настроят ръчно или да се "
 
13508
"използва шаблон."
 
13509
 
 
13510
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
 
13511
msgid "Preamp"
 
13512
msgstr "Общо усилване"
 
13513
 
 
13514
#: modules/gui/macosx/extended.m:67
 
13515
msgid "Extended controls"
 
13516
msgstr "Разширено управление"
 
13517
 
 
13518
#: modules/gui/macosx/extended.m:68
 
13519
msgid "Shows more information about the available video filters."
 
13520
msgstr "Показване на информация за наличните видео филтри"
 
13521
 
 
13522
#: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
 
13523
msgid "Wave"
 
13524
msgstr "Вълна"
 
13525
 
 
13526
#: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
 
13527
msgid "Ripple"
 
13528
msgstr "Ефект на вода"
 
13529
 
 
13530
#: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:605
 
13531
#: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
 
13532
msgid "Psychedelic"
 
13533
msgstr "Халюцинация"
 
13534
 
 
13535
#: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
 
13536
#: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
 
13537
msgid "Gradient"
 
13538
msgstr "Преливане"
 
13539
 
 
13540
#: modules/gui/macosx/extended.m:73
 
13541
msgid "General editing filters"
 
13542
msgstr "Филтри за основно редактиране"
 
13543
 
 
13544
#: modules/gui/macosx/extended.m:74
 
13545
msgid "Distortion filters"
 
13546
msgstr "Деформиране на изображението"
 
13547
 
 
13548
#: modules/gui/macosx/extended.m:75
 
13549
msgid "Blur"
 
13550
msgstr "Размиване"
 
13551
 
 
13552
#: modules/gui/macosx/extended.m:76
 
13553
msgid "Adds motion blurring to the image"
 
13554
msgstr "Добавяне на ефект размиване на движенията"
 
13555
 
 
13556
#: modules/gui/macosx/extended.m:78
 
13557
msgid "Creates several copies of the Video output window"
 
13558
msgstr "Създаване на няколко копия на прозореца на изходното видео"
 
13559
 
 
13560
#: modules/gui/macosx/extended.m:80
 
13561
msgid "Image cropping"
 
13562
msgstr "Изрязване на изображението"
 
13563
 
 
13564
#: modules/gui/macosx/extended.m:81
 
13565
msgid "Crops a defined part of the image"
 
13566
msgstr "Изрязва определената част от изображението"
 
13567
 
 
13568
#: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:280
 
13569
msgid "Invert colors"
 
13570
msgstr "Инвертиране на цветовете "
 
13571
 
 
13572
#: modules/gui/macosx/extended.m:83
 
13573
msgid "Inverts the colors of the image"
 
13574
msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
 
13575
 
 
13576
#: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
 
13577
msgid "Transformation"
 
13578
msgstr "Трансформация"
 
13579
 
 
13580
#: modules/gui/macosx/extended.m:85
 
13581
msgid "Rotates or flips the image"
 
13582
msgstr "Завъртане или обръщане на картината"
 
13583
 
 
13584
#: modules/gui/macosx/extended.m:86
 
13585
msgid "Interactive Zoom"
 
13586
msgstr "Интерактивно мащабиране"
 
13587
 
 
13588
#: modules/gui/macosx/extended.m:87
 
13589
msgid "Enables an interactive Zoom feature"
 
13590
msgstr "Включване на функцията интерактивно мащабиране"
 
13591
 
 
13592
#: modules/gui/macosx/extended.m:88
 
13593
msgid "Volume normalization"
 
13594
msgstr "Нормализатор на звука"
 
13595
 
 
13596
#: modules/gui/macosx/extended.m:89
 
13597
msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
 
13598
msgstr "Ограничава изходния звук да надмине определената стойност."
 
13599
 
 
13600
#: modules/gui/macosx/extended.m:91
 
13601
msgid "Headphone virtualization"
 
13602
msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
 
13603
 
 
13604
#: modules/gui/macosx/extended.m:92
 
13605
msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
 
13606
msgstr "Имитира ефекта на обкръжаващ звук, когато се използват слушалки."
 
13607
 
 
13608
#: modules/gui/macosx/extended.m:94
 
13609
msgid "Maximum level"
 
13610
msgstr "Максимално ниво"
 
13611
 
 
13612
#: modules/gui/macosx/extended.m:95
 
13613
msgid "Restore Defaults"
 
13614
msgstr "По подразбиране"
 
13615
 
 
13616
#: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
 
13617
msgid "Opaqueness"
 
13618
msgstr "Непрозрачност"
 
13619
 
 
13620
#: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
 
13621
msgid "Adjust Image"
 
13622
msgstr "Настройка на изображението"
 
13623
 
 
13624
#: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
 
13625
msgid "Video Filter"
 
13626
msgstr "Видео филтър"
 
13627
 
 
13628
#: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
 
13629
msgid "Audio Filter"
 
13630
msgstr "Аудио филтър"
 
13631
 
 
13632
#: modules/gui/macosx/extended.m:518
 
13633
msgid "About the video filters"
 
13634
msgstr "Относно видео филтрите"
 
13635
 
 
13636
#: modules/gui/macosx/extended.m:527
 
13637
msgid ""
 
13638
"This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
 
13639
"These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
 
13640
"subsections of Video/Filters.\n"
 
13641
"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
 
13642
"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
 
13643
msgstr ""
 
13644
"Този панел позволява да се изберат различни видео ефекти в едно и също "
 
13645
"време.\n"
 
13646
" Филтрите могат да бъдат настроени поединично в Настройки, в раздела Видео/"
 
13647
"Филтри.\n"
 
13648
" Избор на реда за прилагане на филтрите може да се зададе в Настройки, в "
 
13649
"раздела Видео / Филтри."
 
13650
 
 
13651
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:406
 
13652
msgid "(no item is being played)"
 
13653
msgstr "(не се възпроизвежда елемент)"
 
13654
 
 
13655
#: modules/gui/macosx/interaction.m:131
 
13656
msgid "Login:"
 
13657
msgstr "Влизане:"
 
13658
 
 
13659
#: modules/gui/macosx/interaction.m:132
 
13660
msgid "Password:"
 
13661
msgstr "Парола:"
 
13662
 
 
13663
#: modules/gui/macosx/interaction.m:220 modules/gui/macosx/interaction.m:286
 
13664
#, c-format
 
13665
msgid "Remaining time: %i seconds"
 
13666
msgstr "Оставащо време: %i секунди"
 
13667
 
 
13668
#: modules/gui/macosx/interaction.m:399
 
13669
msgid "Errors and Warnings"
 
13670
msgstr "Грешки и предупреждения"
 
13671
 
 
13672
#: modules/gui/macosx/interaction.m:400
 
13673
msgid "Clean up"
 
13674
msgstr "Изчистване"
 
13675
 
 
13676
#: modules/gui/macosx/interaction.m:401
 
13677
msgid "Show Details"
 
13678
msgstr "Показване на подробности"
 
13679
 
 
13680
#: modules/gui/macosx/intf.m:454
 
13681
msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
 
13682
msgstr "Вашата версия на Mac OS X не се поддържа"
 
13683
 
 
13684
#: modules/gui/macosx/intf.m:458
 
13685
msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
 
13686
msgstr "VLC media player изисква Mac OS X 10.4 или по-висока."
 
13687
 
 
13688
#: modules/gui/macosx/intf.m:506
 
13689
msgid "Open CrashLog..."
 
13690
msgstr "Отваряне на лого за срива"
 
13691
 
 
13692
#: modules/gui/macosx/intf.m:511
 
13693
msgid "Check for Update..."
 
13694
msgstr "Проверка за обновление..."
 
13695
 
 
13696
#: modules/gui/macosx/intf.m:512
 
13697
msgid "Preferences..."
 
13698
msgstr "Настройки..."
 
13699
 
 
13700
#: modules/gui/macosx/intf.m:515
 
13701
msgid "Services"
 
13702
msgstr "Услуги"
 
13703
 
 
13704
#: modules/gui/macosx/intf.m:516
 
13705
msgid "Hide VLC"
 
13706
msgstr "Скриване на VLC"
 
13707
 
 
13708
#: modules/gui/macosx/intf.m:517
 
13709
msgid "Hide Others"
 
13710
msgstr "Скриване на другите"
 
13711
 
 
13712
#: modules/gui/macosx/intf.m:518
 
13713
msgid "Show All"
 
13714
msgstr "Показване на всички"
 
13715
 
 
13716
#: modules/gui/macosx/intf.m:519
 
13717
msgid "Quit VLC"
 
13718
msgstr "Изход на VLC"
 
13719
 
 
13720
#: modules/gui/macosx/intf.m:521
 
13721
msgid "1:File"
 
13722
msgstr "1:Файл"
 
13723
 
 
13724
#: modules/gui/macosx/intf.m:522
 
13725
msgid "Open File..."
 
13726
msgstr "Отваряне на файл..."
 
13727
 
 
13728
#: modules/gui/macosx/intf.m:523
 
13729
msgid "Quick Open File..."
 
13730
msgstr "Бързо отваряне на файл..."
 
13731
 
 
13732
#: modules/gui/macosx/intf.m:524
 
13733
msgid "Open Disc..."
 
13734
msgstr "Отваряне на диск..."
 
13735
 
 
13736
#: modules/gui/macosx/intf.m:525
 
13737
msgid "Open Network..."
 
13738
msgstr "Отваряне на мрежа..."
 
13739
 
 
13740
#: modules/gui/macosx/intf.m:526
 
13741
msgid "Open Capture Device..."
 
13742
msgstr "Отваряне на устр. за захващане"
 
13743
 
 
13744
#: modules/gui/macosx/intf.m:527
 
13745
msgid "Open Recent"
 
13746
msgstr "Отваряне на последния"
 
13747
 
 
13748
#: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:2530
 
13749
msgid "Clear Menu"
 
13750
msgstr "Изчистване на менюто"
 
13751
 
 
13752
#: modules/gui/macosx/intf.m:529
 
13753
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
 
13754
msgstr "Помощник за Потока/Извеждането..."
 
13755
 
 
13756
#: modules/gui/macosx/intf.m:532
 
13757
msgid "Cut"
 
13758
msgstr "Изрязване"
 
13759
 
 
13760
#: modules/gui/macosx/intf.m:533
 
13761
msgid "Copy"
 
13762
msgstr "Копиране"
 
13763
 
 
13764
#: modules/gui/macosx/intf.m:534
 
13765
msgid "Paste"
 
13766
msgstr "Вмъкване"
 
13767
 
 
13768
#: modules/gui/macosx/intf.m:538
 
13769
msgid "Playback"
 
13770
msgstr "Възпроизвеждане"
 
13771
 
 
13772
#: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:629
 
13773
msgid "Volume Up"
 
13774
msgstr "Звук - Увеличаване"
 
13775
 
 
13776
#: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:630
 
13777
msgid "Volume Down"
 
13778
msgstr "Звук - Намаляване"
 
13779
 
 
13780
#: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/gui/macosx/intf.m:586
 
13781
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/macosx/vout.m:197
 
13782
msgid "Fullscreen Video Device"
 
13783
msgstr "Видео устройство за цял екран"
 
13784
 
 
13785
#: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:592
 
13786
#: modules/video_filter/postproc.c:186
 
13787
msgid "Post processing"
 
13788
msgstr "Допълнителна обработка"
 
13789
 
 
13790
#: modules/gui/macosx/intf.m:595
 
13791
msgid "Minimize Window"
 
13792
msgstr "Минимизиране на прозореца"
 
13793
 
 
13794
#: modules/gui/macosx/intf.m:596
 
13795
msgid "Close Window"
 
13796
msgstr "Затваряна на прозореца"
 
13797
 
 
13798
#: modules/gui/macosx/intf.m:597
 
13799
msgid "Controller..."
 
13800
msgstr "Контролер"
 
13801
 
 
13802
#: modules/gui/macosx/intf.m:598
 
13803
msgid "Equalizer..."
 
13804
msgstr "Еквалайзер..."
 
13805
 
 
13806
#: modules/gui/macosx/intf.m:599
 
13807
msgid "Extended Controls..."
 
13808
msgstr "Разширено управление..."
 
13809
 
 
13810
#: modules/gui/macosx/intf.m:600
 
13811
msgid "Bookmarks..."
 
13812
msgstr "Отметки..."
 
13813
 
 
13814
#: modules/gui/macosx/intf.m:601
 
13815
msgid "Playlist..."
 
13816
msgstr "Плейлист..."
 
13817
 
 
13818
#: modules/gui/macosx/intf.m:602
 
13819
msgid "Media Information..."
 
13820
msgstr "Инфо за медията..."
 
13821
 
 
13822
#: modules/gui/macosx/intf.m:603
 
13823
msgid "Messages..."
 
13824
msgstr "Съобщения..."
 
13825
 
 
13826
#: modules/gui/macosx/intf.m:604
 
13827
msgid "Errors and Warnings..."
 
13828
msgstr "Грешки и предупреждения"
 
13829
 
 
13830
#: modules/gui/macosx/intf.m:606
 
13831
msgid "Bring All to Front"
 
13832
msgstr "Изнасяне всичко отпред"
 
13833
 
 
13834
#: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:57
 
13835
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:698
 
13836
msgid "Help"
 
13837
msgstr "Помощ"
 
13838
 
 
13839
#: modules/gui/macosx/intf.m:609
 
13840
msgid "VLC media player Help..."
 
13841
msgstr "Помощ за VLC media player"
 
13842
 
 
13843
#: modules/gui/macosx/intf.m:610
 
13844
msgid "ReadMe / FAQ..."
 
13845
msgstr ""
 
13846
 
 
13847
#: modules/gui/macosx/intf.m:612
 
13848
msgid "Online Documentation..."
 
13849
msgstr "Онлайн документация..."
 
13850
 
 
13851
#: modules/gui/macosx/intf.m:613
 
13852
msgid "VideoLAN Website..."
 
13853
msgstr "Уеб сайт на VideoLAN..."
 
13854
 
 
13855
#: modules/gui/macosx/intf.m:614
 
13856
msgid "Make a donation..."
 
13857
msgstr "Направете дарение..."
 
13858
 
 
13859
#: modules/gui/macosx/intf.m:615
 
13860
msgid "Online Forum..."
 
13861
msgstr "Онлайн форум"
 
13862
 
 
13863
#: modules/gui/macosx/intf.m:636
 
13864
msgid "Send"
 
13865
msgstr "Изпращане"
 
13866
 
 
13867
#: modules/gui/macosx/intf.m:637
 
13868
msgid "Don't Send"
 
13869
msgstr "Без изпращане"
 
13870
 
 
13871
#: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:639
 
13872
msgid "VLC crashed previously"
 
13873
msgstr "VLC е имал предишен срив"
 
13874
 
 
13875
#: modules/gui/macosx/intf.m:640
 
13876
msgid ""
 
13877
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
 
13878
"\n"
 
13879
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
 
13880
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
 
13881
"URL of a network stream, ..."
 
13882
msgstr ""
 
13883
"Желаете ли да изпратите подробности за срива до разработчиците на VLC\n"
 
13884
"\n"
 
13885
"Ако желаете, можете да напишете няколко реда за това какво сте правили преди "
 
13886
"да стане срива на VLC заедно с друга полезна информация като: линк за "
 
13887
"изтегляне на проблемния файл, URL на проблемния мрежов поток, ..."
 
13888
 
 
13889
#: modules/gui/macosx/intf.m:641
 
13890
msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
 
13891
msgstr ""
 
13892
"Съгласен съм да бъда на разположение за контакт относно този доклад за бъг."
 
13893
 
 
13894
#: modules/gui/macosx/intf.m:642
 
13895
msgid ""
 
13896
"Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
 
13897
"information."
 
13898
msgstr ""
 
13899
"Само вашия E-Mail по подразбиране ще бъде изпратен, няма да включва никаква "
 
13900
"друга информация."
 
13901
 
 
13902
#: modules/gui/macosx/intf.m:1627
 
13903
#, c-format
 
13904
msgid "Volume: %d%%"
 
13905
msgstr "Ниво на звука: %d%%"
 
13906
 
 
13907
#: modules/gui/macosx/intf.m:2015
 
13908
msgid "Update check failed"
 
13909
msgstr "Неуспех при проверка за обновление"
 
13910
 
 
13911
#: modules/gui/macosx/intf.m:2015
 
13912
msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
 
13913
msgstr "Проверката за обновления не е включена в тази версия"
 
13914
 
 
13915
#: modules/gui/macosx/intf.m:2122
 
13916
msgid "Crash Report successfully sent"
 
13917
msgstr "Доклада за срива е изпратен успешно"
 
13918
 
 
13919
#: modules/gui/macosx/intf.m:2123
 
13920
msgid "Thanks for your report!"
 
13921
msgstr "Благодарим за вашия доклад!"
 
13922
 
 
13923
#: modules/gui/macosx/intf.m:2131
 
13924
msgid "Error when sending the Crash Report"
 
13925
msgstr "Грешка при изпращането на доклада за срива."
 
13926
 
 
13927
#: modules/gui/macosx/intf.m:2222
 
13928
msgid "No CrashLog found"
 
13929
msgstr "Не е намерен лога за срив"
 
13930
 
 
13931
#: modules/gui/macosx/intf.m:2222 modules/gui/macosx/prefs.m:148
 
13932
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:632
 
13933
msgid "Continue"
 
13934
msgstr "Продължаване"
 
13935
 
 
13936
#: modules/gui/macosx/intf.m:2222
 
13937
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
 
13938
msgstr "Не може да се намери никаква следа от предишен срив."
 
13939
 
 
13940
#: modules/gui/macosx/intf.m:2249
 
13941
msgid "Remove old preferences?"
 
13942
msgstr "Да се изтрият ли старите настройки?"
 
13943
 
 
13944
#: modules/gui/macosx/intf.m:2250
 
13945
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
 
13946
msgstr "Намерени са файлове с настройки на VLC за стари версии."
 
13947
 
 
13948
#: modules/gui/macosx/intf.m:2251
 
13949
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
 
13950
msgstr "Изпращане в кошчето и рестартиране на VLC"
 
13951
 
 
13952
#: modules/gui/macosx/intf.m:2251
 
13953
msgid "Ignore"
 
13954
msgstr "Игнориране"
 
13955
 
 
13956
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
 
13957
msgid "Video device"
 
13958
msgstr "Видео устройство"
 
13959
 
 
13960
#: modules/gui/macosx/macosx.m:53
 
13961
msgid ""
 
13962
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
 
13963
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
 
13964
"menu."
 
13965
msgstr ""
 
13966
"Брой на екраните, които да се използват по подразбиране за показване на "
 
13967
"видеото на цял екран. Броя на екраните може да се намери в менюто за избор "
 
13968
"на видео устройсво."
 
13969
 
 
13970
#: modules/gui/macosx/macosx.m:58
 
13971
msgid ""
 
13972
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
 
13973
"is fully transparent."
 
13974
msgstr ""
 
13975
"Настройка прозрачността на видео извеждането. 1 е непрозрачно (по "
 
13976
"подразбиране), 0 е напълно прозрачно."
 
13977
 
 
13978
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
 
13979
msgid "Stretch video to fill window"
 
13980
msgstr "Разтегляне на видеото до запълването на прозореца"
 
13981
 
 
13982
#: modules/gui/macosx/macosx.m:62
 
13983
msgid ""
 
13984
"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
 
13985
"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
 
13986
msgstr ""
 
13987
"Разтегляне на видеото до запълването на целия прозорец, когато се "
 
13988
"преоразмерява видеото, вместо поддържането на пропорцията и показването на "
 
13989
"черни ивици."
 
13990
 
 
13991
#: modules/gui/macosx/macosx.m:66
 
13992
msgid "Black screens in fullscreen"
 
13993
msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
 
13994
 
 
13995
#: modules/gui/macosx/macosx.m:67
 
13996
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
 
13997
msgstr ""
 
13998
"В пълноекранен режим, задържа екрана, където не се показва черно на видеото"
 
13999
 
 
14000
#: modules/gui/macosx/macosx.m:70
 
14001
msgid "Use as Desktop Background"
 
14002
msgstr "Използване като фон за Десктоп"
 
14003
 
 
14004
#: modules/gui/macosx/macosx.m:71
 
14005
msgid ""
 
14006
"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
 
14007
"with in this mode."
 
14008
msgstr ""
 
14009
"Използвайте видеото, като фон за Десктоп. Иконите на Десктоп не могат да си "
 
14010
"взаимодействат при този режим."
 
14011
 
 
14012
#: modules/gui/macosx/macosx.m:74
 
14013
msgid "Show Fullscreen controller"
 
14014
msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран"
 
14015
 
 
14016
#: modules/gui/macosx/macosx.m:75
 
14017
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
 
14018
msgstr ""
 
14019
"Показване на светъл регулатор, когато се мести мишката в пълноекранен режим."
 
14020
 
 
14021
#: modules/gui/macosx/macosx.m:78
 
14022
msgid "Auto-playback of new items"
 
14023
msgstr "Автоматично възпроизвеждане на нов елемент"
 
14024
 
 
14025
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
 
14026
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
 
14027
msgstr "Възпроизвеждане на елементите, веднага след като бъдат добавени."
 
14028
 
 
14029
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
 
14030
msgid "Keep Recent Items"
 
14031
msgstr "Запазване на последните елементи"
 
14032
 
 
14033
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
 
14034
msgid ""
 
14035
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
 
14036
"disabled here."
 
14037
msgstr ""
 
14038
"По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете да "
 
14039
"изключите тази опция."
 
14040
 
 
14041
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
 
14042
msgid "Keep current Equalizer settings"
 
14043
msgstr "Запазване текущите настройки на Еквалайзера"
 
14044
 
 
14045
#: modules/gui/macosx/macosx.m:87
 
14046
msgid ""
 
14047
"By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
 
14048
"feature can be disabled here."
 
14049
msgstr ""
 
14050
"По подразбиране VLC запазва последните настройки на Еквалайзера, преди "
 
14051
"затварянето. Тук можете да изключите тази опция."
 
14052
 
 
14053
#: modules/gui/macosx/macosx.m:91
 
14054
msgid "Mac OS X interface"
 
14055
msgstr "Интерфейс Mac OS X"
 
14056
 
 
14057
#: modules/gui/macosx/open.m:49
 
14058
msgid "No device connected"
 
14059
msgstr "Устройството не е свързано"
 
14060
 
 
14061
#: modules/gui/macosx/open.m:50
 
14062
msgid ""
 
14063
"VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
 
14064
"\n"
 
14065
"Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
 
14066
"installed and try again."
 
14067
msgstr ""
 
14068
"VLC не може да открие никакво EyeTV съвместимо устройство.\n"
 
14069
"\n"
 
14070
"Проверете свързването на устройството, проверете, че сте инсталирали "
 
14071
"последния EyeTV софтуер и опитайте отново."
 
14072
 
 
14073
#: modules/gui/macosx/open.m:164
 
14074
msgid "Open Source"
 
14075
msgstr "Отваряне на източника"
 
14076
 
 
14077
#: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131
 
14078
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
 
14079
msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
 
14080
 
 
14081
#: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:432
 
14082
msgid "Capture"
 
14083
msgstr "Захващане"
 
14084
 
 
14085
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181
 
14086
#: modules/gui/macosx/open.m:288 modules/gui/macosx/output.m:145
 
14087
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1215
 
14088
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
 
14089
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:260
 
14090
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:239
 
14091
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:141 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
 
14092
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:155 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:71
 
14093
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
 
14094
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
 
14095
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:209
 
14096
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:134
 
14097
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:165
 
14098
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
 
14099
msgid "Browse..."
 
14100
msgstr "Преглед..."
 
14101
 
 
14102
#: modules/gui/macosx/open.m:176
 
14103
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
 
14104
msgstr ""
 
14105
 
 
14106
#: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:94
 
14107
msgid "No DVD menus"
 
14108
msgstr "Без DVD меню"
 
14109
 
 
14110
#: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:538
 
14111
msgid "VIDEO_TS directory"
 
14112
msgstr "VIDEO_TS директория"
 
14113
 
 
14114
#: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:651
 
14115
msgid "DVD"
 
14116
msgstr ""
 
14117
 
 
14118
#: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146
 
14119
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:98
 
14120
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:163 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:225
 
14121
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:280 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:383
 
14122
msgid "Address"
 
14123
msgstr "Адрес"
 
14124
 
 
14125
#: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:757
 
14126
msgid "UDP/RTP"
 
14127
msgstr ""
 
14128
 
 
14129
#: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:769
 
14130
msgid "UDP/RTP Multicast"
 
14131
msgstr ""
 
14132
 
 
14133
#: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:782
 
14134
msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
 
14135
msgstr ""
 
14136
 
 
14137
#: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110
 
14138
#: modules/services_discovery/sap.c:116
 
14139
msgid "Allow timeshifting"
 
14140
msgstr "Разрешаване изместване по време"
 
14141
 
 
14142
#: modules/gui/macosx/open.m:209
 
14143
msgid "Screen Capture Input"
 
14144
msgstr "Въвеждане от захващане на екрана"
 
14145
 
 
14146
#: modules/gui/macosx/open.m:210
 
14147
msgid "This facility allows you to process your screen's output."
 
14148
msgstr "Тази функция позволява да управлявате извежданията на екрана"
 
14149
 
 
14150
#: modules/gui/macosx/open.m:211
 
14151
msgid "Frames per Second:"
 
14152
msgstr "Кадри в секунда:"
 
14153
 
 
14154
#: modules/gui/macosx/open.m:212
 
14155
msgid "Current channel:"
 
14156
msgstr "Текущ канал:"
 
14157
 
 
14158
#: modules/gui/macosx/open.m:213
 
14159
msgid "Previous Channel"
 
14160
msgstr "Предишен канал"
 
14161
 
 
14162
#: modules/gui/macosx/open.m:214
 
14163
msgid "Next Channel"
 
14164
msgstr "Следващ канал"
 
14165
 
 
14166
#: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:968
 
14167
msgid "Retrieving Channel Info..."
 
14168
msgstr "Повторно получаване на инфо за канал..."
 
14169
 
 
14170
#: modules/gui/macosx/open.m:216
 
14171
msgid "EyeTV is not launched"
 
14172
msgstr "Не е стартиран EyeTV"
 
14173
 
 
14174
#: modules/gui/macosx/open.m:217
 
14175
msgid ""
 
14176
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
 
14177
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
 
14178
msgstr ""
 
14179
"VLC не може да се свърже към EyeTV.\n"
 
14180
"Проверете дали сте инсталирали EyeTV плъгина на VLC."
 
14181
 
 
14182
#: modules/gui/macosx/open.m:218
 
14183
msgid "Launch EyeTV now"
 
14184
msgstr "Стартиране на EyeTV"
 
14185
 
 
14186
#: modules/gui/macosx/open.m:219
 
14187
msgid "Download Plugin"
 
14188
msgstr "Изтегляне на плъгина"
 
14189
 
 
14190
#: modules/gui/macosx/open.m:286
 
14191
msgid "Load subtitles file:"
 
14192
msgstr "Зареждане на файла със субтитри:"
 
14193
 
 
14194
#: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:137
 
14195
msgid "Settings..."
 
14196
msgstr "Настройки..."
 
14197
 
 
14198
#: modules/gui/macosx/open.m:289
 
14199
msgid "Override parametters"
 
14200
msgstr "Подмяна на параметрите"
 
14201
 
 
14202
#: modules/gui/macosx/open.m:290 modules/stream_out/bridge.c:45
 
14203
#: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
 
14204
msgid "Delay"
 
14205
msgstr "Задържане"
 
14206
 
 
14207
#: modules/gui/macosx/open.m:292
 
14208
msgid "FPS"
 
14209
msgstr "Кадри в секунда (FPS)"
 
14210
 
 
14211
#: modules/gui/macosx/open.m:294
 
14212
msgid "Subtitles encoding"
 
14213
msgstr "Кодиране на субтитрите"
 
14214
 
 
14215
#: modules/gui/macosx/open.m:296 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:124
 
14216
msgid "Font size"
 
14217
msgstr "Размер на шрифта"
 
14218
 
 
14219
#: modules/gui/macosx/open.m:298
 
14220
msgid "Subtitles alignment"
 
14221
msgstr "Подравняване на субтитрите"
 
14222
 
 
14223
#: modules/gui/macosx/open.m:301
 
14224
msgid "Font Properties"
 
14225
msgstr "Настройки на шрифта"
 
14226
 
 
14227
#: modules/gui/macosx/open.m:302
 
14228
msgid "Subtitle File"
 
14229
msgstr "Файл със субтитри"
 
14230
 
 
14231
#: modules/gui/macosx/open.m:586 modules/gui/macosx/open.m:638
 
14232
#: modules/gui/macosx/open.m:646 modules/gui/macosx/open.m:654
 
14233
msgid "No %@s found"
 
14234
msgstr "Не е намарен %@s"
 
14235
 
 
14236
#: modules/gui/macosx/open.m:690
 
14237
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
 
14238
msgstr "Отваряне на директорията VIDEO_TS"
 
14239
 
 
14240
#: modules/gui/macosx/open.m:871
 
14241
msgid "iSight Capture Input"
 
14242
msgstr ""
 
14243
 
 
14244
#: modules/gui/macosx/open.m:872
 
14245
msgid ""
 
14246
"This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
 
14247
"\n"
 
14248
"No settings are available in this version, so you will be provided a "
 
14249
"640px*480px raw video stream.\n"
 
14250
"\n"
 
14251
"Live Audio input is not supported."
 
14252
msgstr ""
 
14253
 
 
14254
#: modules/gui/macosx/open.m:974
 
14255
msgid "Composite input"
 
14256
msgstr "Въвеждане от Composite"
 
14257
 
 
14258
#: modules/gui/macosx/open.m:977
 
14259
msgid "S-Video input"
 
14260
msgstr "Въвеждане от S-Video"
 
14261
 
 
14262
#: modules/gui/macosx/output.m:136
 
14263
msgid "Streaming/Saving:"
 
14264
msgstr "Поток/Запис:"
 
14265
 
 
14266
#: modules/gui/macosx/output.m:140
 
14267
msgid "Streaming and Transcoding Options"
 
14268
msgstr "Настройки за Поток/Кодиране"
 
14269
 
 
14270
#: modules/gui/macosx/output.m:141
 
14271
msgid "Display the stream locally"
 
14272
msgstr "Показване на потока локално"
 
14273
 
 
14274
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
 
14275
#: modules/gui/macosx/output.m:391
 
14276
msgid "Stream"
 
14277
msgstr "Поток"
 
14278
 
 
14279
#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:81
 
14280
msgid "Dump raw input"
 
14281
msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
 
14282
 
 
14283
#: modules/gui/macosx/output.m:155
 
14284
msgid "Encapsulation Method"
 
14285
msgstr "Формат на контейнера"
 
14286
 
 
14287
#: modules/gui/macosx/output.m:159
 
14288
msgid "Transcoding options"
 
14289
msgstr "Оприи за кодиране"
 
14290
 
 
14291
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
 
14292
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:693
 
14293
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:787
 
14294
msgid "Bitrate (kb/s)"
 
14295
msgstr "Битрейт (kb/s)"
 
14296
 
 
14297
#: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:728
 
14298
msgid "Scale"
 
14299
msgstr "Мащаб"
 
14300
 
 
14301
#: modules/gui/macosx/output.m:180
 
14302
msgid "Stream Announcing"
 
14303
msgstr "Осведомяване за потока"
 
14304
 
 
14305
#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:906
 
14306
msgid "SAP announce"
 
14307
msgstr "Съобщения SAP"
 
14308
 
 
14309
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
 
14310
msgid "RTSP announce"
 
14311
msgstr "Съобщения RTSP"
 
14312
 
 
14313
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
 
14314
msgid "HTTP announce"
 
14315
msgstr "Съобщения HTTP"
 
14316
 
 
14317
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
 
14318
msgid "Export SDP as file"
 
14319
msgstr "Експорт на SDP във файл"
 
14320
 
 
14321
#: modules/gui/macosx/output.m:186
 
14322
msgid "Channel Name"
 
14323
msgstr "Име на канала"
 
14324
 
 
14325
#: modules/gui/macosx/output.m:187
 
14326
msgid "SDP URL"
 
14327
msgstr ""
 
14328
 
 
14329
#: modules/gui/macosx/output.m:525
 
14330
msgid "Save File"
 
14331
msgstr "Запис на файла"
 
14332
 
 
14333
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
 
14334
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
 
14335
msgid "Media Information"
 
14336
msgstr "Информация за медията"
 
14337
 
 
14338
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71
 
14339
msgid "Location"
 
14340
msgstr "Местоположение"
 
14341
 
 
14342
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
 
14343
msgid "Save Metadata"
 
14344
msgstr "Запис на мета-данните"
 
14345
 
 
14346
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
 
14347
msgid "Codec Details"
 
14348
msgstr "Подробности за кодека"
 
14349
 
 
14350
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
 
14351
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
 
14352
msgid "Read at media"
 
14353
msgstr "Прочитане на медия"
 
14354
 
 
14355
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
 
14356
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
 
14357
msgid "Input bitrate"
 
14358
msgstr "Входен битрейт"
 
14359
 
 
14360
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
 
14361
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
 
14362
msgid "Demuxed"
 
14363
msgstr "Демултиплексиран"
 
14364
 
 
14365
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
 
14366
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
 
14367
msgid "Stream bitrate"
 
14368
msgstr "Битрейт на потока"
 
14369
 
 
14370
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
 
14371
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
 
14372
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
 
14373
msgid "Decoded blocks"
 
14374
msgstr "Декодирани блокове"
 
14375
 
 
14376
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
 
14377
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
 
14378
msgid "Displayed frames"
 
14379
msgstr "Показани кадри"
 
14380
 
 
14381
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
 
14382
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
 
14383
msgid "Lost frames"
 
14384
msgstr "Загубени кадри"
 
14385
 
 
14386
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 modules/gui/macosx/wizard.m:361
 
14387
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
 
14388
#: modules/video_filter/deinterlace.c:142
 
14389
msgid "Streaming"
 
14390
msgstr "Извеждане на поток"
 
14391
 
 
14392
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
 
14393
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
 
14394
msgid "Sent packets"
 
14395
msgstr "Изпратени пакети"
 
14396
 
 
14397
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
 
14398
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
 
14399
msgid "Sent bytes"
 
14400
msgstr "Изпратени байтове"
 
14401
 
 
14402
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
 
14403
msgid "Send rate"
 
14404
msgstr "Честота на изпращане"
 
14405
 
 
14406
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
 
14407
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
 
14408
msgid "Played buffers"
 
14409
msgstr "Възпроизведени буфери"
 
14410
 
 
14411
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
 
14412
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
 
14413
msgid "Lost buffers"
 
14414
msgstr "Загубени буфери"
 
14415
 
 
14416
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423
 
14417
msgid "Error while saving meta"
 
14418
msgstr "Грешка при запис на мета-данни"
 
14419
 
 
14420
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424
 
14421
msgid "VLC was unable to save the meta data."
 
14422
msgstr "Мета-данните не могат да се  запишат"
 
14423
 
 
14424
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:442
 
14425
msgid "Information"
 
14426
msgstr "Информация"
 
14427
 
 
14428
#: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350
 
14429
#: modules/gui/wince/playlist.cpp:671 modules/mux/asf.c:54
 
14430
msgid "Author"
 
14431
msgstr "Автор"
 
14432
 
 
14433
#: modules/gui/macosx/playlist.m:440
 
14434
msgid "Save Playlist..."
 
14435
msgstr "Запис на плейлист..."
 
14436
 
 
14437
#: modules/gui/macosx/playlist.m:443
 
14438
msgid "Expand Node"
 
14439
msgstr "Разгъване на възела"
 
14440
 
 
14441
#: modules/gui/macosx/playlist.m:446
 
14442
msgid "Fetch Meta Data"
 
14443
msgstr "Извличане на мета-данните"
 
14444
 
 
14445
#: modules/gui/macosx/playlist.m:447
 
14446
msgid "Sort Node by Name"
 
14447
msgstr "Сортиране на възела по име"
 
14448
 
 
14449
#: modules/gui/macosx/playlist.m:448
 
14450
msgid "Sort Node by Author"
 
14451
msgstr "Сортиране на възела по автор"
 
14452
 
 
14453
#: modules/gui/macosx/playlist.m:451 modules/gui/macosx/playlist.m:489
 
14454
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1411
 
14455
msgid "No items in the playlist"
 
14456
msgstr "Няма елементи в плейлиста"
 
14457
 
 
14458
#: modules/gui/macosx/playlist.m:453
 
14459
msgid "Search in Playlist"
 
14460
msgstr "Търсене в плейлиста"
 
14461
 
 
14462
#: modules/gui/macosx/playlist.m:454
 
14463
msgid "Add Folder to Playlist"
 
14464
msgstr "Добавяне на папка в плейлиста"
 
14465
 
 
14466
#: modules/gui/macosx/playlist.m:456
 
14467
msgid "File Format:"
 
14468
msgstr "Формат на файла:"
 
14469
 
 
14470
#: modules/gui/macosx/playlist.m:457
 
14471
msgid "Extended M3U"
 
14472
msgstr "Разширен M3U"
 
14473
 
 
14474
#: modules/gui/macosx/playlist.m:458
 
14475
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
 
14476
msgstr "XML Формат за споделен плейлист (XSPF)"
 
14477
 
 
14478
#: modules/gui/macosx/playlist.m:483 modules/gui/macosx/playlist.m:1404
 
14479
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1356
 
14480
#, c-format
 
14481
msgid "%i items"
 
14482
msgstr "%i елементи"
 
14483
 
 
14484
#: modules/gui/macosx/playlist.m:491 modules/gui/macosx/playlist.m:1415
 
14485
msgid "1 item"
 
14486
msgstr "1 елемент"
 
14487
 
 
14488
#: modules/gui/macosx/playlist.m:680
 
14489
msgid "Save Playlist"
 
14490
msgstr "Запис на плейлист"
 
14491
 
 
14492
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1123 modules/gui/ncurses.c:1808
 
14493
msgid "Meta-information"
 
14494
msgstr "Мета-информация "
 
14495
 
 
14496
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1370
 
14497
msgid "New Node"
 
14498
msgstr "Нов възел"
 
14499
 
 
14500
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1371
 
14501
msgid "Please enter a name for the new node."
 
14502
msgstr "Моля, въведете име за новия възел"
 
14503
 
 
14504
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1382
 
14505
msgid "Empty Folder"
 
14506
msgstr "Празна папка"
 
14507
 
 
14508
#: modules/gui/macosx/prefs.m:127 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
 
14509
msgid "Reset All"
 
14510
msgstr "Възстановяване"
 
14511
 
 
14512
#: modules/gui/macosx/prefs.m:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
 
14513
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:25
 
14514
msgid "Basic"
 
14515
msgstr "Основни"
 
14516
 
 
14517
#: modules/gui/macosx/prefs.m:147 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:631
 
14518
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:353
 
14519
msgid "Reset Preferences"
 
14520
msgstr "Стандартни настройки"
 
14521
 
 
14522
#: modules/gui/macosx/prefs.m:150 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:634
 
14523
msgid ""
 
14524
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
 
14525
"Are you sure you want to continue?"
 
14526
msgstr ""
 
14527
"Внимание, това ще възстанови стандартните настройки на VLC.\n"
 
14528
"Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
 
14529
 
 
14530
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1250
 
14531
msgid "Select a directory"
 
14532
msgstr "Изберете директория"
 
14533
 
 
14534
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1250
 
14535
msgid "Select a file"
 
14536
msgstr "Изберете файл"
 
14537
 
 
14538
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1251
 
14539
msgid "Select"
 
14540
msgstr "Избор"
 
14541
 
 
14542
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:89
 
14543
msgid "Not Set"
 
14544
msgstr "Не е зададен"
 
14545
 
 
14546
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
 
14547
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:458
 
14548
msgid "Interface Settings"
 
14549
msgstr "Настройки на интерфейса"
 
14550
 
 
14551
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
 
14552
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:214
 
14553
msgid "General Audio Settings"
 
14554
msgstr "Основни аудио настройки"
 
14555
 
 
14556
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
 
14557
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:182
 
14558
msgid "General Video Settings"
 
14559
msgstr "Основни видео настройки "
 
14560
 
 
14561
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
 
14562
msgid "Subtitles & OSD"
 
14563
msgstr "Субтитри / OSD (Екранно меню) "
 
14564
 
 
14565
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
 
14566
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:518
 
14567
msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
 
14568
msgstr "Настройки на субтитрите & OSD (Екранно меню)"
 
14569
 
 
14570
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
 
14571
msgid "Input & Codecs"
 
14572
msgstr "Въвеждане / Кодеци "
 
14573
 
 
14574
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
 
14575
msgid "Input & Codec settings"
 
14576
msgstr "Настройки на въвеждане & кодеци "
 
14577
 
 
14578
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
 
14579
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
 
14580
msgid "Effects"
 
14581
msgstr "Ефекти"
 
14582
 
 
14583
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
 
14584
msgid "Enable Audio"
 
14585
msgstr "Включване на звука"
 
14586
 
 
14587
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
 
14588
msgid "General Audio"
 
14589
msgstr "Основно аудио"
 
14590
 
 
14591
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
 
14592
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
 
14593
msgid "Headphone surround effect"
 
14594
msgstr ""
 
14595
"Без декодиране на Dolby Surround за ефекта на виртуално пространство за "
 
14596
"слушалки"
 
14597
 
 
14598
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
 
14599
msgid "Preferred Audio language"
 
14600
msgstr "Предпочитан език за аудито"
 
14601
 
 
14602
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
 
14603
msgid "Enable Last.fm submissions"
 
14604
msgstr "Представяне на възпроизведената песен в Last.fm"
 
14605
 
 
14606
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
 
14607
msgid "User name"
 
14608
msgstr "Потребителско име"
 
14609
 
 
14610
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
 
14611
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
 
14612
msgid "Visualization"
 
14613
msgstr "Визуализация"
 
14614
 
 
14615
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
 
14616
msgid "Default Volume"
 
14617
msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
 
14618
 
 
14619
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
 
14620
msgid "Change"
 
14621
msgstr "Промяна"
 
14622
 
 
14623
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
 
14624
msgid "Change Hotkey"
 
14625
msgstr "Промяна на клавишната комбинация"
 
14626
 
 
14627
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
 
14628
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
 
14629
msgstr "Изберете действие, за да промените асоциираната клавишна комбинация:"
 
14630
 
 
14631
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
 
14632
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1127
 
14633
msgid "Action"
 
14634
msgstr "Действие"
 
14635
 
 
14636
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
 
14637
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1128
 
14638
msgid "Shortcut"
 
14639
msgstr "Клавиш"
 
14640
 
 
14641
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
 
14642
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
 
14643
msgid "Access Filter"
 
14644
msgstr "Филтър за въвеждане"
 
14645
 
 
14646
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
 
14647
msgid "Repair AVI Files"
 
14648
msgstr "Поправка на AVI файлове"
 
14649
 
 
14650
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
 
14651
msgid "Default Caching Level"
 
14652
msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
 
14653
 
 
14654
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
 
14655
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
 
14656
msgid "Caching"
 
14657
msgstr "Кеширане"
 
14658
 
 
14659
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
 
14660
msgid ""
 
14661
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
 
14662
"access module."
 
14663
msgstr ""
 
14664
"Използвайте всички налични опции, за да настроите потребителските стойности "
 
14665
"на кеширане за всеки модул на въвеждане."
 
14666
 
 
14667
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
 
14668
msgid "HTTP Proxy"
 
14669
msgstr "Прокси HTTP"
 
14670
 
 
14671
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
 
14672
msgid "Password for HTTP Proxy"
 
14673
msgstr "Прокси HTTP парола"
 
14674
 
 
14675
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
 
14676
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
 
14677
msgid "Codecs / Muxers"
 
14678
msgstr "Кодеци / Мултиплексори"
 
14679
 
 
14680
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
 
14681
msgid "Post-Processing Quality"
 
14682
msgstr "Качество на допълнителната обработка"
 
14683
 
 
14684
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
 
14685
msgid "Default Server Port"
 
14686
msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
 
14687
 
 
14688
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
 
14689
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:275
 
14690
msgid "Album art download policy"
 
14691
msgstr "Управление изтеглянето на обложка за албум"
 
14692
 
 
14693
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
 
14694
msgid "Add controls to the video window"
 
14695
msgstr "Добавяне на регулатори във видео прозореца"
 
14696
 
 
14697
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
 
14698
msgid "Show Fullscreen Controller"
 
14699
msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран"
 
14700
 
 
14701
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
 
14702
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:269
 
14703
msgid "Privacy / Network Interaction"
 
14704
msgstr "Управление / Мрежа"
 
14705
 
 
14706
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
 
14707
msgid "Default Encoding"
 
14708
msgstr "Кодиране по подразбиране"
 
14709
 
 
14710
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
 
14711
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:89
 
14712
msgid "Display Settings"
 
14713
msgstr "Настройки за начина на показване"
 
14714
 
 
14715
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:346
 
14716
#: modules/gui/macosx/wizard.m:412
 
14717
msgid "Choose..."
 
14718
msgstr "Изберете..."
 
14719
 
 
14720
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
 
14721
msgid "Font Color"
 
14722
msgstr "Цвят на шрифта"
 
14723
 
 
14724
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
 
14725
msgid "Font Size"
 
14726
msgstr "Размер на шрифта"
 
14727
 
 
14728
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
 
14729
msgid "Subtitle Languages"
 
14730
msgstr "Език на субтитрите"
 
14731
 
 
14732
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
 
14733
msgid "Preferred Subtitle Language"
 
14734
msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
 
14735
 
 
14736
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
 
14737
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
 
14738
msgid "Enable OSD"
 
14739
msgstr "Включване на OSD"
 
14740
 
 
14741
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
 
14742
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
 
14743
msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
 
14744
 
 
14745
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
 
14746
#: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
 
14747
msgid "Display"
 
14748
msgstr "Показване"
 
14749
 
 
14750
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
 
14751
msgid "Enable Video"
 
14752
msgstr "Включване на видеото"
 
14753
 
 
14754
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
 
14755
msgid "Output module"
 
14756
msgstr "Модул за извеждане"
 
14757
 
 
14758
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
 
14759
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:150
 
14760
msgid "Video snapshots"
 
14761
msgstr "Снимки на видеото"
 
14762
 
 
14763
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/meta_engine/folder.c:58
 
14764
msgid "Folder"
 
14765
msgstr "Папка"
 
14766
 
 
14767
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
 
14768
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:199
 
14769
msgid "Format"
 
14770
msgstr "Формат"
 
14771
 
 
14772
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
 
14773
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:182
 
14774
msgid "Prefix"
 
14775
msgstr "Представка"
 
14776
 
 
14777
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
 
14778
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:212
 
14779
msgid "Sequential numbering"
 
14780
msgstr "Поредни числа"
 
14781
 
 
14782
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:520 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
 
14783
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1151
 
14784
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
 
14785
msgid "Custom"
 
14786
msgstr "Потребителски"
 
14787
 
 
14788
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:520
 
14789
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:409
 
14790
msgid "Lowest latency"
 
14791
msgstr "Най-малко задържане"
 
14792
 
 
14793
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:520
 
14794
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:410
 
14795
msgid "Low latency"
 
14796
msgstr "Малко задържане"
 
14797
 
 
14798
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:520
 
14799
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
 
14800
#: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
 
14801
#: modules/misc/win32text.c:80
 
14802
msgid "Normal"
 
14803
msgstr "Нормален"
 
14804
 
 
14805
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:521
 
14806
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:412
 
14807
msgid "High latency"
 
14808
msgstr "Голямо задържане"
 
14809
 
 
14810
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:521
 
14811
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:413
 
14812
msgid "Higher latency"
 
14813
msgstr "Най-голямо задържане"
 
14814
 
 
14815
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:736
 
14816
msgid "Interface Settings not saved"
 
14817
msgstr "Настройките на интерфейса не са записани"
 
14818
 
 
14819
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:737 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:809
 
14820
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:842 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:927
 
14821
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:955 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:980
 
14822
#, c-format
 
14823
msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
 
14824
msgstr ""
 
14825
"Възникна грешка при записването на вашите настройки чрез Основни Настройки (%"
 
14826
"i)."
 
14827
 
 
14828
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:808
 
14829
msgid "Audio Settings not saved"
 
14830
msgstr "Аудио настройките не са записани"
 
14831
 
 
14832
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:841
 
14833
msgid "Video Settings not saved"
 
14834
msgstr "Видео настройките не са записани"
 
14835
 
 
14836
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:926
 
14837
msgid "Input Settings not saved"
 
14838
msgstr "Въведените настройки не са записани"
 
14839
 
 
14840
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:954
 
14841
msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
 
14842
msgstr "Настройките на OSD/Субтитрите не са записани"
 
14843
 
 
14844
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:979
 
14845
msgid "Hotkeys not saved"
 
14846
msgstr "Клавишните комбинации не са записани"
 
14847
 
 
14848
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1078
 
14849
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
 
14850
msgstr "Избор на папка, където да се съхраняват видео снимките."
 
14851
 
 
14852
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1080
 
14853
msgid "Choose"
 
14854
msgstr "Избор"
 
14855
 
 
14856
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1169
 
14857
msgid ""
 
14858
"Press new keys for\n"
 
14859
"\"%@\""
 
14860
msgstr ""
 
14861
"Натиснете нов клавиш за \n"
 
14862
"\"%@\""
 
14863
 
 
14864
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1243
 
14865
msgid "Invalid combination"
 
14866
msgstr "Невалидна комбинация"
 
14867
 
 
14868
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1244
 
14869
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
 
14870
msgstr "Тези клавиши не могат да приемат действие за клавишни комбинации"
 
14871
 
 
14872
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1262
 
14873
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
 
14874
msgstr "Тази комбинация вече е зададена за \"%@\"."
 
14875
 
 
14876
#: modules/gui/macosx/update.m:63
 
14877
msgid "Check for Updates"
 
14878
msgstr "Проверка за обновления"
 
14879
 
 
14880
#: modules/gui/macosx/update.m:64
 
14881
msgid "Download now"
 
14882
msgstr "Изтегляне сега"
 
14883
 
 
14884
#: modules/gui/macosx/update.m:66
 
14885
msgid "Automatically check for updates"
 
14886
msgstr "Автоматична проверка за обновления"
 
14887
 
 
14888
#: modules/gui/macosx/update.m:93
 
14889
msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
 
14890
msgstr "Желаете ли VLC да проверява за обновления автоматично?"
 
14891
 
 
14892
#: modules/gui/macosx/update.m:94
 
14893
msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
 
14894
msgstr ""
 
14895
"Можете да промените тази опция по-късно в прозореца за обновления на VLC."
 
14896
 
 
14897
#: modules/gui/macosx/update.m:94
 
14898
msgid "Yes"
 
14899
msgstr "Да"
 
14900
 
 
14901
#: modules/gui/macosx/update.m:94
 
14902
msgid "No"
 
14903
msgstr "Не"
 
14904
 
 
14905
#: modules/gui/macosx/update.m:176
 
14906
msgid "This version of VLC is the latest available."
 
14907
msgstr "Тази версия на VLC е последната налична."
 
14908
 
 
14909
#: modules/gui/macosx/update.m:183
 
14910
msgid "This version of VLC is outdated."
 
14911
msgstr "Тази версия на VLC е стара."
 
14912
 
 
14913
#: modules/gui/macosx/update.m:185
 
14914
#, c-format
 
14915
msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
 
14916
msgstr "Текущата версия е %d.%d.%d%c."
 
14917
 
 
14918
#: modules/gui/macosx/wizard.m:113
 
14919
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
 
14920
msgstr "MPEG-1 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
 
14921
 
 
14922
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
 
14923
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
 
14924
msgstr "MPEG-2 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
 
14925
 
 
14926
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
 
14927
msgid ""
 
14928
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
 
14929
"RAW)"
 
14930
msgstr ""
 
14931
"MPEG-4 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
 
14932
"RAW)"
 
14933
 
 
14934
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125
 
14935
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
 
14936
msgstr "DivX първа версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
 
14937
 
 
14938
#: modules/gui/macosx/wizard.m:129
 
14939
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
 
14940
msgstr "DivX втора версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
 
14941
 
 
14942
#: modules/gui/macosx/wizard.m:133
 
14943
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
 
14944
msgstr "DivX трета версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
 
14945
 
 
14946
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137
 
14947
msgid ""
 
14948
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
 
14949
"MPEG TS)"
 
14950
msgstr ""
 
14951
"H263 е видео кодек оптимизиран за видео конференция (ниска честота на кадри, "
 
14952
"използва се с MPEG TS)"
 
14953
 
 
14954
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
 
14955
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
 
14956
msgstr "H264 е нов видео кодек (използва се с MPEG TS и MP4)"
 
14957
 
 
14958
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
 
14959
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
 
14960
msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
 
14961
 
 
14962
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
 
14963
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
 
14964
msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
 
14965
 
 
14966
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153
 
14967
msgid ""
 
14968
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
 
14969
"ASF and OGG)"
 
14970
msgstr ""
 
14971
"MJPEG съдържа поредица от JPEG изображения (използва се с MPEG TS, MPEG1, "
 
14972
"ASF и OGG)"
 
14973
 
 
14974
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
 
14975
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
 
14976
msgstr "Theora е безплатен кодек за общи цели (използва се с MPEG TS and OGG)"
 
14977
 
 
14978
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
 
14979
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
 
14980
msgstr ""
 
14981
"Dummy кодек (не прекодира, използва се с всички формати за инкапсулация)"
 
14982
 
 
14983
#: modules/gui/macosx/wizard.m:180
 
14984
msgid ""
 
14985
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
 
14986
"ASF, OGG and RAW)"
 
14987
msgstr ""
 
14988
"Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
 
14989
"ASF, OGG и RAW)"
 
14990
 
 
14991
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184
 
14992
msgid ""
 
14993
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
 
14994
msgstr ""
 
14995
"Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
 
14996
"ASF, OGG и RAW)"
 
14997
 
 
14998
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188
 
14999
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
 
15000
msgstr "Аудио формат за MPEG4 (използва се с MPEG TS и MPEG4)"
 
15001
 
 
15002
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
 
15003
msgid ""
 
15004
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
 
15005
msgstr ""
 
15006
"DVD аудио формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
 
15007
 
 
15008
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195
 
15009
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
 
15010
msgstr "Vorbis е безплатен аудио кодек (използва се като OGG)"
 
15011
 
 
15012
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
 
15013
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
 
15014
msgstr "FLAC е кодек, който компресира без загуби (използва се като OGG и RAW)"
 
15015
 
 
15016
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202
 
15017
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
 
15018
msgstr ""
 
15019
"Свободния аудио кодек е предназначен за компресирането на глас (използван с "
 
15020
"OGG)"
 
15021
 
 
15022
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
 
15023
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
 
15024
msgstr "Некомпресирани аудио шаблони (използват се с WAV)"
 
15025
 
 
15026
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
 
15027
msgid "MPEG Program Stream"
 
15028
msgstr "MPEG Програмен поток"
 
15029
 
 
15030
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
 
15031
msgid "MPEG Transport Stream"
 
15032
msgstr "MPEG Транспортен поток"
 
15033
 
 
15034
#: modules/gui/macosx/wizard.m:238
 
15035
msgid "MPEG 1 Format"
 
15036
msgstr " Формат MPEG 1"
 
15037
 
 
15038
#: modules/gui/macosx/wizard.m:257
 
15039
msgid ""
 
15040
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
 
15041
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
 
15042
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
 
15043
"at http://yourip:8080 by default."
 
15044
msgstr ""
 
15045
"Въведете локален адрес на който искате да слушате желаните. Не въвеждайте "
 
15046
"нищо, ако искате да слушате на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
 
15047
"най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
 
15048
"имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
 
15049
 
 
15050
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
 
15051
msgid ""
 
15052
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
 
15053
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
 
15054
"generally the most compatible"
 
15055
msgstr ""
 
15056
"Използвайте това за да изпращате поток до няколко компютъра. Този метод не е "
 
15057
"най-ефективния, тъй като сървъра трябва да изпраща потока няколко пъти, но "
 
15058
"обикновенно е най-осъществимия."
 
15059
 
 
15060
#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
 
15061
msgid ""
 
15062
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
 
15063
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
 
15064
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
 
15065
"at mms://yourip:8080 by default."
 
15066
msgstr ""
 
15067
"Въведете локален адрес на който искате да слушате желаните. Не въвеждайте "
 
15068
"нищо, ако искате да слушате на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
 
15069
"най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
 
15070
"имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
 
15071
 
 
15072
#: modules/gui/macosx/wizard.m:268
 
15073
msgid ""
 
15074
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
 
15075
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
 
15076
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
 
15077
"encapsulated in HTTP)."
 
15078
msgstr ""
 
15079
"Използвайте това за да изпратите поток до няколко компютъра, като се "
 
15080
"използва Microsoft MMS протокол. Този протокол се използва като транспортен "
 
15081
"метод от много софтуери на Microsoft. Забележете, че само малка част от MMS "
 
15082
"протокола се поддържа (MMS е инкапсулиран в HTTP)."
 
15083
 
 
15084
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
 
15085
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
 
15086
msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."
 
15087
 
 
15088
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
 
15089
msgid "Use this to stream to a single computer."
 
15090
msgstr "Използвайте това, за да изпратите поток до един компютър."
 
15091
 
 
15092
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
 
15093
msgid ""
 
15094
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
 
15095
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
 
15096
"address beginning with 239.255."
 
15097
msgstr ""
 
15098
"Въведете в това поле multicast адрес към който ще се изпраща потока. Това "
 
15099
"трябва да е IP адрес между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За частно "
 
15100
"използване, въведете адрес започващ с 239.255."
 
15101
 
 
15102
#: modules/gui/macosx/wizard.m:279
 
15103
msgid ""
 
15104
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
 
15105
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
 
15106
"but it won't work over the Internet."
 
15107
msgstr ""
 
15108
"Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри на "
 
15109
"включена multicast мрежа. Това е най-ефикасния метод за изпращане на поток "
 
15110
"към няколко компютъра, но това няма да работи в интернет."
 
15111
 
 
15112
#: modules/gui/macosx/wizard.m:284
 
15113
msgid ""
 
15114
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
 
15115
"stream"
 
15116
msgstr ""
 
15117
"Използвайте това за да изпращате поток към един компютър. В потока ще бъдат "
 
15118
"добавени RTP headers."
 
15119
 
 
15120
#: modules/gui/macosx/wizard.m:289
 
15121
msgid ""
 
15122
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
 
15123
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
 
15124
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
 
15125
msgstr ""
 
15126
"Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри във "
 
15127
"включена multicast мрежа. Това е най-ефективния метод за изпращане на поток "
 
15128
"към няколко компютъра, но това няма да работи в Интернет. В потока ще бъдат "
 
15129
"добавени RTP headers."
 
15130
 
 
15131
#: modules/gui/macosx/wizard.m:319
 
15132
msgid "Back"
 
15133
msgstr "Назад"
 
15134
 
 
15135
#: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
 
15136
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
 
15137
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
 
15138
msgstr "Помощник за Поток/Кодиране"
 
15139
 
 
15140
#: modules/gui/macosx/wizard.m:326
 
15141
msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
 
15142
msgstr ""
 
15143
"Този помощник позволява да конфигурирате просто изпращане на поток или "
 
15144
"настройка на кодиране."
 
15145
 
 
15146
#: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
 
15147
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
 
15148
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
 
15149
msgid "More Info"
 
15150
msgstr "Инфо"
 
15151
 
 
15152
#: modules/gui/macosx/wizard.m:330
 
15153
msgid ""
 
15154
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
 
15155
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
 
15156
"access to more features."
 
15157
msgstr ""
 
15158
"Този помощник ви дава малък достъп до\n"
 
15159
"настройките на потока и кодирането в VLC.\n"
 
15160
"Повече настройки ще намерите, като изберете\n"
 
15161
"менюто \"Файл - > Отваряне на файл\" и от диалоговия\n"
 
15162
"прозорец изберете опцията \"Поток/Запис\" и след\n"
 
15163
"това \"Настройки\"."
 
15164
 
 
15165
#: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
 
15166
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
 
15167
msgid "Stream to network"
 
15168
msgstr "Изпращане потока в мрежата"
 
15169
 
 
15170
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
 
15171
msgid "Transcode/Save to file"
 
15172
msgstr "Прекодиране/Запазване във файл"
 
15173
 
 
15174
#: modules/gui/macosx/wizard.m:340
 
15175
msgid "Choose input"
 
15176
msgstr "Избор на входящ поток"
 
15177
 
 
15178
#: modules/gui/macosx/wizard.m:341
 
15179
msgid "Choose here your input stream."
 
15180
msgstr "Изберете вашия входящ поток."
 
15181
 
 
15182
#: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
 
15183
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1717
 
15184
msgid "Select a stream"
 
15185
msgstr "Изберете поток"
 
15186
 
 
15187
#: modules/gui/macosx/wizard.m:345
 
15188
msgid "Existing playlist item"
 
15189
msgstr "Съществуващ елемент в плейлист"
 
15190
 
 
15191
#: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
 
15192
msgid "Partial Extract"
 
15193
msgstr "Частично използване"
 
15194
 
 
15195
#: modules/gui/macosx/wizard.m:353
 
15196
msgid ""
 
15197
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
 
15198
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
 
15199
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
 
15200
msgstr ""
 
15201
"Прочитане само част от потока. Трябва да е възможно да се управлява входящия "
 
15202
"поток (например, файл или диск, но не и UDP мрежов поток). Началното и "
 
15203
"крайното време може да се зададе в секунди."
 
15204
 
 
15205
#: modules/gui/macosx/wizard.m:357
 
15206
msgid "From"
 
15207
msgstr "От"
 
15208
 
 
15209
#: modules/gui/macosx/wizard.m:358
 
15210
msgid "To"
 
15211
msgstr "До"
 
15212
 
 
15213
#: modules/gui/macosx/wizard.m:362
 
15214
msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
 
15215
msgstr ""
 
15216
"Тази страница позволява да изберете как входящия поток ще бъде изпратен."
 
15217
 
 
15218
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
 
15219
#: modules/stream_out/rtp.c:70
 
15220
msgid "Destination"
 
15221
msgstr "Адрес"
 
15222
 
 
15223
#: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
 
15224
msgid "Streaming method"
 
15225
msgstr "Метод за изпращане на потока"
 
15226
 
 
15227
#: modules/gui/macosx/wizard.m:366
 
15228
msgid "Address of the computer to stream to."
 
15229
msgstr "Адрес на компютъра към който ще се изпраща потока."
 
15230
 
 
15231
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
 
15232
msgid "UDP Unicast"
 
15233
msgstr ""
 
15234
 
 
15235
#: modules/gui/macosx/wizard.m:369
 
15236
msgid "UDP Multicast"
 
15237
msgstr ""
 
15238
 
 
15239
#: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
 
15240
#: modules/stream_out/transcode.c:161
 
15241
msgid "Transcode"
 
15242
msgstr "Прекодиране"
 
15243
 
 
15244
#: modules/gui/macosx/wizard.m:375
 
15245
msgid ""
 
15246
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
 
15247
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
 
15248
msgstr ""
 
15249
"Тази страница позволява да се промени формата за компресиране на аудио и "
 
15250
"видео пътеките. За да се промени само контейнерния формат, преминете на "
 
15251
"следващата страница."
 
15252
 
 
15253
#: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
 
15254
msgid "Transcode audio"
 
15255
msgstr "Прекодиране на аудиото"
 
15256
 
 
15257
#: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
 
15258
msgid "Transcode video"
 
15259
msgstr "Прекодиране на видеото"
 
15260
 
 
15261
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
 
15262
msgid ""
 
15263
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
 
15264
"stream."
 
15265
msgstr ""
 
15266
"Включването на това позволява да прекодирате аудио пътека, ако съществува "
 
15267
"една в потока."
 
15268
 
 
15269
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1836
 
15270
msgid ""
 
15271
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
 
15272
"stream."
 
15273
msgstr ""
 
15274
"Включването на това позволява да прекодирате видео пътека, ако съществува "
 
15275
"една в потока."
 
15276
 
 
15277
#: modules/gui/macosx/wizard.m:390
 
15278
msgid "Encapsulation format"
 
15279
msgstr "Формат на контейнера"
 
15280
 
 
15281
#: modules/gui/macosx/wizard.m:391
 
15282
msgid ""
 
15283
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
 
15284
"previously chosen settings all formats won't be available."
 
15285
msgstr ""
 
15286
"Тази страница позволява да се избере как потока ще бъде инкампсулиран. В "
 
15287
"зависимост от предишните избрани настройки няма да са налични всички формати."
 
15288
 
 
15289
#: modules/gui/macosx/wizard.m:396
 
15290
msgid "Additional streaming options"
 
15291
msgstr "Допълнителни опции за потока"
 
15292
 
 
15293
#: modules/gui/macosx/wizard.m:397
 
15294
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
 
15295
msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
 
15296
 
 
15297
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1864
 
15298
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:957
 
15299
msgid "Time-To-Live (TTL)"
 
15300
msgstr "Време на живот (TTL)"
 
15301
 
 
15302
#: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
 
15303
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
 
15304
msgid "SAP Announce"
 
15305
msgstr "Съобщения SAP"
 
15306
 
 
15307
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
 
15308
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1888
 
15309
msgid "Local playback"
 
15310
msgstr "Локално възпроизвеждане"
 
15311
 
 
15312
#: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
 
15313
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
 
15314
msgstr "Добавяне на субтитри за прекодиране на видеото"
 
15315
 
 
15316
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408
 
15317
msgid "Additional transcode options"
 
15318
msgstr "Допълнителни опции за прекодирането"
 
15319
 
 
15320
#: modules/gui/macosx/wizard.m:409
 
15321
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
 
15322
msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
 
15323
 
 
15324
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
 
15325
msgid "Select the file to save to"
 
15326
msgstr "Изберете файл, където да се запише"
 
15327
 
 
15328
#: modules/gui/macosx/wizard.m:415
 
15329
msgid ""
 
15330
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
 
15331
"the receiving user as they become part of the image."
 
15332
msgstr ""
 
15333
"Добавяне на наличните субтитри директно във видеото. Това не може да се "
 
15334
"изключи от получаващия потребител, тъй като те стават част от изображението."
 
15335
 
 
15336
#: modules/gui/macosx/wizard.m:422
 
15337
msgid ""
 
15338
"This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
 
15339
"transcoding."
 
15340
msgstr ""
 
15341
"Тази страница представя всички настройки. Натиснете \"Край\" за да започне "
 
15342
"потока или прекодирането."
 
15343
 
 
15344
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424
 
15345
msgid "Summary"
 
15346
msgstr "Резюме"
 
15347
 
 
15348
#: modules/gui/macosx/wizard.m:427
 
15349
msgid "Encap. format"
 
15350
msgstr "Формат Encap."
 
15351
 
 
15352
#: modules/gui/macosx/wizard.m:429
 
15353
msgid "Input stream"
 
15354
msgstr "Входен поток"
 
15355
 
 
15356
#: modules/gui/macosx/wizard.m:435
 
15357
msgid "Save file to"
 
15358
msgstr "Запис на файла в"
 
15359
 
 
15360
#: modules/gui/macosx/wizard.m:443
 
15361
msgid "Include subtitles"
 
15362
msgstr "Включване на субтитри"
 
15363
 
 
15364
#: modules/gui/macosx/wizard.m:598
 
15365
msgid "No input selected"
 
15366
msgstr "Не е избран входящ поток или елемент от плейлиста"
 
15367
 
 
15368
#: modules/gui/macosx/wizard.m:600
 
15369
msgid ""
 
15370
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
 
15371
"\n"
 
15372
"Choose one before going to the next page."
 
15373
msgstr ""
 
15374
"Не е избран нов поток или валиден плейлист елемент.\n"
 
15375
"\n"
 
15376
"Изберете един преди да преминете на следващата стнаница."
 
15377
 
 
15378
#: modules/gui/macosx/wizard.m:662
 
15379
msgid "No valid destination"
 
15380
msgstr "Няма валиден адрес"
 
15381
 
 
15382
#: modules/gui/macosx/wizard.m:664
 
15383
msgid ""
 
15384
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
 
15385
"Multicast-IP.\n"
 
15386
"\n"
 
15387
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
 
15388
"and the help texts in this window."
 
15389
msgstr ""
 
15390
"Трябва да бъде избрана валиден адрес. Въведете Unicast-IP или Multicast-IP.\n"
 
15391
"\n"
 
15392
"Ако не знаете, какво означава това вижте помощния текст в прозореца VLC "
 
15393
"Streaming HOWTO."
 
15394
 
 
15395
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
 
15396
msgid ""
 
15397
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
 
15398
"impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
 
15399
"\n"
 
15400
"Correct your selection and try again."
 
15401
msgstr ""
 
15402
"Избраните кодеци са несъвместкими един с друг. Например: Невъзможно е "
 
15403
"смесването на некомпресирано аудио с нsкой видео кодек.\n"
 
15404
"Коригирайте вашия избор и опитайте отново."
 
15405
 
 
15406
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
 
15407
msgid "Select the directory to save to"
 
15408
msgstr "Избор на директория за запис"
 
15409
 
 
15410
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
 
15411
msgid "No folder selected"
 
15412
msgstr "Не е избрана папка"
 
15413
 
 
15414
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
 
15415
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
 
15416
msgstr "Трябва да бъде избрана директория, където да се запазят файловете."
 
15417
 
 
15418
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
 
15419
msgid ""
 
15420
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
 
15421
"location."
 
15422
msgstr ""
 
15423
"Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете...\" за да изберете "
 
15424
"местоположението."
 
15425
 
 
15426
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
 
15427
msgid "No file selected"
 
15428
msgstr "Не е избран файл"
 
15429
 
 
15430
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
 
15431
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
 
15432
msgstr "Трябва да бъде избран файла, където да бъде записан потока."
 
15433
 
 
15434
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
 
15435
msgid ""
 
15436
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
 
15437
msgstr ""
 
15438
"Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете\" за да изберете "
 
15439
"местоположение."
 
15440
 
 
15441
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1351
 
15442
msgid "Finish"
 
15443
msgstr "Край"
 
15444
 
 
15445
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
 
15446
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1423
 
15447
msgid "yes"
 
15448
msgstr "да"
 
15449
 
 
15450
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 modules/gui/macosx/wizard.m:1376
 
15451
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1389 modules/gui/macosx/wizard.m:1395
 
15452
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1426
 
15453
msgid "no"
 
15454
msgstr "не"
 
15455
 
 
15456
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
 
15457
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
 
15458
msgstr "да: от %@ до %@ сек."
 
15459
 
 
15460
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1400
 
15461
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
 
15462
msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
 
15463
 
 
15464
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
 
15465
msgid "This allows to stream on a network."
 
15466
msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
 
15467
 
 
15468
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1685
 
15469
msgid ""
 
15470
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
 
15471
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
 
15472
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
 
15473
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
 
15474
msgstr ""
 
15475
"Запис на поток във файл. Може да бъде прекодиран по време на записа. Всичко "
 
15476
"което VLC може да прочете може да бъде записано\n"
 
15477
"Обърнете внимание, че VLC не е много приспособен за кодиране файл във файл. "
 
15478
"Неговите възможности повече подхождат за запазване на мрежови потоци."
 
15479
 
 
15480
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
 
15481
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
 
15482
msgstr "Изберете аудио кодек. Щракнете, за повече информация."
 
15483
 
 
15484
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1831
 
15485
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
 
15486
msgstr "Изберете видео кодек. Щракнете, за да получите повече информация."
 
15487
 
 
15488
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1866
 
15489
msgid ""
 
15490
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
 
15491
"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
 
15492
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
 
15493
"leave this setting to 1."
 
15494
msgstr ""
 
15495
"Определяне на TTL (Време-На-Живот) на потока. Този параметър е максималния "
 
15496
"брой на рутерите през които може да премине вашия поток. Ако не знаете какво "
 
15497
"означава или ако искате да пуснете потока само по вашата локална мрежа, "
 
15498
"оставете тази настройка на 1."
 
15499
 
 
15500
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
 
15501
msgid ""
 
15502
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
 
15503
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
 
15504
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
 
15505
"extra interface.\n"
 
15506
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
 
15507
"name will be used."
 
15508
msgstr ""
 
15509
"Когато за изпращането на поток се използва UDP, потоците могат да бъдат "
 
15510
"обявени с използването на SAP/SDP протокол за съобщения. По този начин, "
 
15511
"клиентите не трябва да пишат в multicast адрес, той ще се появи в техния "
 
15512
"плейлист, ако те са включили допълнителния интерфейс на SAP\n"
 
15513
" Ако искате да дадете име на вашия поток, въведете го тук, иначе ще бъде "
 
15514
"използвано името по подразбиране."
 
15515
 
 
15516
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1890
 
15517
msgid ""
 
15518
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
 
15519
"streamed.\n"
 
15520
"\n"
 
15521
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
 
15522
"streaming."
 
15523
msgstr ""
 
15524
"Когато е включена тази опция, потока едновременно ще се възпроизвежда и "
 
15525
"прекодира.\n"
 
15526
"\n"
 
15527
" Забележете, че това изисква много повече процесорна мощност, отколкото "
 
15528
"простото прекодиране или изпълнение на потока."
 
15529
 
 
15530
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
 
15531
msgid "Minimal Mac OS X interface"
 
15532
msgstr "Минимален интерфейс Mac OS X"
 
15533
 
 
15534
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
 
15535
msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
 
15536
msgstr ""
 
15537
"Минимален интерфейс Mac OS X при извеждане на видеото (отваряне на прозорец "
 
15538
"без рамки)"
 
15539
 
 
15540
#: modules/gui/ncurses.c:119
 
15541
msgid "Filebrowser starting point"
 
15542
msgstr "Стартиращо място на файловия браузър"
 
15543
 
 
15544
#: modules/gui/ncurses.c:121
 
15545
msgid ""
 
15546
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
 
15547
"show you initially."
 
15548
msgstr ""
 
15549
"Определяне на директория, където файловия браузър на ncurses ще ви покаже в "
 
15550
"началото."
 
15551
 
 
15552
#: modules/gui/ncurses.c:126
 
15553
msgid "Ncurses interface"
 
15554
msgstr "Интерфейс Ncurses"
 
15555
 
 
15556
#: modules/gui/ncurses.c:1542
 
15557
msgid "[Repeat] "
 
15558
msgstr "[Повторение] "
 
15559
 
 
15560
#: modules/gui/ncurses.c:1543
 
15561
msgid "[Random] "
 
15562
msgstr "[Разбъркано] "
 
15563
 
 
15564
#: modules/gui/ncurses.c:1544
 
15565
msgid "[Loop]"
 
15566
msgstr "[Повторение на плейлист]"
 
15567
 
 
15568
#: modules/gui/ncurses.c:1556
 
15569
#, c-format
 
15570
msgid " Source   : %s"
 
15571
msgstr " Източник   : %s"
 
15572
 
 
15573
#: modules/gui/ncurses.c:1563
 
15574
#, c-format
 
15575
msgid " State    : Playing %s"
 
15576
msgstr " Състояние    : Възпроизвеждане %s"
 
15577
 
 
15578
#: modules/gui/ncurses.c:1567
 
15579
#, c-format
 
15580
msgid " State    : Stopped %s"
 
15581
msgstr " Състояние    : Спрян %s"
 
15582
 
 
15583
#: modules/gui/ncurses.c:1571
 
15584
#, c-format
 
15585
msgid " State    : Opening/Connecting %s"
 
15586
msgstr " Състояние    : Отваряне/Свързване %s"
 
15587
 
 
15588
#: modules/gui/ncurses.c:1575
 
15589
#, c-format
 
15590
msgid " State    : Buffering %s"
 
15591
msgstr " Състояние    : Буфериране %s"
 
15592
 
 
15593
#: modules/gui/ncurses.c:1579
 
15594
#, c-format
 
15595
msgid " State    : Paused %s"
 
15596
msgstr " Състояние    : Пауза %s"
 
15597
 
 
15598
#: modules/gui/ncurses.c:1593
 
15599
#, c-format
 
15600
msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
 
15601
msgstr " Позиция : %s/%s (%.2f%%)"
 
15602
 
 
15603
#: modules/gui/ncurses.c:1597
 
15604
#, c-format
 
15605
msgid " Volume   : %i%%"
 
15606
msgstr " Ниво на звука   : %i%%"
 
15607
 
 
15608
#: modules/gui/ncurses.c:1605
 
15609
#, c-format
 
15610
msgid " Title    : %d/%d"
 
15611
msgstr " Заглавие    : %d/%d"
 
15612
 
 
15613
#: modules/gui/ncurses.c:1616
 
15614
#, c-format
 
15615
msgid " Chapter  : %d/%d"
 
15616
msgstr " Глава  : %d/%d"
 
15617
 
 
15618
#: modules/gui/ncurses.c:1628
 
15619
#, c-format
 
15620
msgid " Source: <no current item> %s"
 
15621
msgstr " Източник: <няма текущ елемент> %s"
 
15622
 
 
15623
#: modules/gui/ncurses.c:1630
 
15624
msgid " [ h for help ]"
 
15625
msgstr " [ h за помощ ]"
 
15626
 
 
15627
#: modules/gui/ncurses.c:1652
 
15628
msgid " Help "
 
15629
msgstr "Помощ"
 
15630
 
 
15631
#: modules/gui/ncurses.c:1656
 
15632
msgid "[Display]"
 
15633
msgstr "[Показване]"
 
15634
 
 
15635
#: modules/gui/ncurses.c:1659
 
15636
msgid "     h,H         Show/Hide help box"
 
15637
msgstr "     h,H         Показване/Скриване на прозореца за помощ"
 
15638
 
 
15639
#: modules/gui/ncurses.c:1660
 
15640
msgid "     i           Show/Hide info box"
 
15641
msgstr "     i           Показване/Скриване на прозореца за инфо"
 
15642
 
 
15643
#: modules/gui/ncurses.c:1661
 
15644
msgid "     m           Show/Hide metadata box"
 
15645
msgstr "     m           Показване/Скриване на прозореца за мета-данни"
 
15646
 
 
15647
#: modules/gui/ncurses.c:1662
 
15648
msgid "     L           Show/Hide messages box"
 
15649
msgstr "     L           Показване/Скриване на прозореца за съобщения"
 
15650
 
 
15651
#: modules/gui/ncurses.c:1663
 
15652
msgid "     P           Show/Hide playlist box"
 
15653
msgstr "     P           Показване/Скриване на прозореца за плейлист"
 
15654
 
 
15655
#: modules/gui/ncurses.c:1664
 
15656
msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
 
15657
msgstr "     B           Показване/Скриване на прегледа за файлове"
 
15658
 
 
15659
#: modules/gui/ncurses.c:1665
 
15660
msgid "     x           Show/Hide objects box"
 
15661
msgstr "     x           Показване/Скриване на прозореца за обекти"
 
15662
 
 
15663
#: modules/gui/ncurses.c:1666
 
15664
msgid "     S           Show/Hide statistics box"
 
15665
msgstr "     S           Показване/Скриване на прозореца за статистика"
 
15666
 
 
15667
#: modules/gui/ncurses.c:1667
 
15668
msgid "     c           Switch color on/off"
 
15669
msgstr "     c           Търсене на цвят вкл./изкл."
 
15670
 
 
15671
#: modules/gui/ncurses.c:1668
 
15672
msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
 
15673
msgstr "     Esc         Затваряне за Добавяне/Търсене на елемент"
 
15674
 
 
15675
#: modules/gui/ncurses.c:1673
 
15676
msgid "[Global]"
 
15677
msgstr "[Глобален]"
 
15678
 
 
15679
#: modules/gui/ncurses.c:1676
 
15680
msgid "     q, Q, Esc   Quit"
 
15681
msgstr "     q, Q, Esc   Изход"
 
15682
 
 
15683
#: modules/gui/ncurses.c:1677
 
15684
msgid "     s           Stop"
 
15685
msgstr "     s           Спиране"
 
15686
 
 
15687
#: modules/gui/ncurses.c:1678
 
15688
msgid "     <space>     Pause/Play"
 
15689
msgstr "     <space>     Пауза/Възпроизвеждане"
 
15690
 
 
15691
#: modules/gui/ncurses.c:1679
 
15692
msgid "     f           Toggle Fullscreen"
 
15693
msgstr "     f           Превключване на цял екран"
 
15694
 
 
15695
#: modules/gui/ncurses.c:1680
 
15696
msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
 
15697
msgstr "     n, p        Следващ/Предишен елемент в плейлиста"
 
15698
 
 
15699
#: modules/gui/ncurses.c:1681
 
15700
msgid "     [, ]        Next/Previous title"
 
15701
msgstr "     [, ]        Следващо/Предишно заглавие"
 
15702
 
 
15703
#: modules/gui/ncurses.c:1682
 
15704
msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
 
15705
msgstr "     <, >        Следваща/Предишна глава"
 
15706
 
 
15707
#: modules/gui/ncurses.c:1683
 
15708
#, c-format
 
15709
msgid "     <right>     Seek +1%%"
 
15710
msgstr "     <right>     Преход +1%%"
 
15711
 
 
15712
#: modules/gui/ncurses.c:1684
 
15713
#, c-format
 
15714
msgid "     <left>      Seek -1%%"
 
15715
msgstr "     <left>      Преход -1%%"
 
15716
 
 
15717
#: modules/gui/ncurses.c:1685
 
15718
msgid "     a           Volume Up"
 
15719
msgstr "     a           Звук - Увеличаване"
 
15720
 
 
15721
#: modules/gui/ncurses.c:1686
 
15722
msgid "     z           Volume Down"
 
15723
msgstr "     z           Звук - Намаляване"
 
15724
 
 
15725
#: modules/gui/ncurses.c:1691
 
15726
msgid "[Playlist]"
 
15727
msgstr "[Плейлист]"
 
15728
 
 
15729
#: modules/gui/ncurses.c:1694
 
15730
msgid "     r           Toggle Random playing"
 
15731
msgstr "     r           Превключване на разбъркано възпроизвеждане"
 
15732
 
 
15733
#: modules/gui/ncurses.c:1695
 
15734
msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
 
15735
msgstr "     l           Превключване на повторение на плейлист"
 
15736
 
 
15737
#: modules/gui/ncurses.c:1696
 
15738
msgid "     R           Toggle Repeat item"
 
15739
msgstr "     R           Превключване повторението на елемент"
 
15740
 
 
15741
#: modules/gui/ncurses.c:1697
 
15742
msgid "     o           Order Playlist by title"
 
15743
msgstr "     o           Сортиране на плейлиста по заглавие"
 
15744
 
 
15745
#: modules/gui/ncurses.c:1698
 
15746
msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
 
15747
msgstr "     O           Обратно сортиране на плейлиста по заглавие"
 
15748
 
 
15749
#: modules/gui/ncurses.c:1699
 
15750
msgid "     g           Go to the current playing item"
 
15751
msgstr "     g           Преминаване към текущия възпроизвеждан елемент"
 
15752
 
 
15753
#: modules/gui/ncurses.c:1700
 
15754
msgid "     /           Look for an item"
 
15755
msgstr "     /           Търсене на елемент"
 
15756
 
 
15757
#: modules/gui/ncurses.c:1701
 
15758
msgid "     A           Add an entry"
 
15759
msgstr "     A           Добавяне на елемент"
 
15760
 
 
15761
#: modules/gui/ncurses.c:1702
 
15762
msgid "     D, <del>    Delete an entry"
 
15763
msgstr "     D, <del>    Изтриване на елемент"
 
15764
 
 
15765
#: modules/gui/ncurses.c:1703
 
15766
msgid "     <backspace> Delete an entry"
 
15767
msgstr "     <backspace> Изтриване на елемент"
 
15768
 
 
15769
#: modules/gui/ncurses.c:1704
 
15770
msgid "     e           Eject (if stopped)"
 
15771
msgstr "     e           Изваждане (ако е спряно)"
 
15772
 
 
15773
#: modules/gui/ncurses.c:1709
 
15774
msgid "[Filebrowser]"
 
15775
msgstr "[Преглед на файлове]"
 
15776
 
 
15777
#: modules/gui/ncurses.c:1712
 
15778
msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
 
15779
msgstr "     <enter>     Добавяне на избрания файл към плейлиста"
 
15780
 
 
15781
#: modules/gui/ncurses.c:1713
 
15782
msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
 
15783
msgstr "     <space>     Добавяне на избраната директория към плейлиста"
 
15784
 
 
15785
#: modules/gui/ncurses.c:1714
 
15786
msgid "     .           Show/Hide hidden files"
 
15787
msgstr "     .           Показване/Скриване на скритите файлове"
 
15788
 
 
15789
#: modules/gui/ncurses.c:1719
 
15790
msgid "[Boxes]"
 
15791
msgstr "[Прозорци]"
 
15792
 
 
15793
#: modules/gui/ncurses.c:1722
 
15794
msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
 
15795
msgstr "     <up>,<down>     Навигация в прозореца ред по ред"
 
15796
 
 
15797
#: modules/gui/ncurses.c:1723
 
15798
msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
 
15799
msgstr "     <pgup>,<pgdown> Навигация в прозореца страница по страница"
 
15800
 
 
15801
#: modules/gui/ncurses.c:1728
 
15802
msgid "[Player]"
 
15803
msgstr "[Плеър]"
 
15804
 
 
15805
#: modules/gui/ncurses.c:1731
 
15806
#, c-format
 
15807
msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
 
15808
msgstr "     <up>,<down>     Преход +/-5%%"
 
15809
 
 
15810
#: modules/gui/ncurses.c:1736
 
15811
msgid "[Miscellaneous]"
 
15812
msgstr "[Разни]"
 
15813
 
 
15814
#: modules/gui/ncurses.c:1739
 
15815
msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
 
15816
msgstr "     Ctrl-l          Обновяване на екрана"
 
15817
 
 
15818
#: modules/gui/ncurses.c:1760
 
15819
msgid " Information "
 
15820
msgstr " Информация "
 
15821
 
 
15822
#: modules/gui/ncurses.c:1772
 
15823
#, c-format
 
15824
msgid "  [%s]"
 
15825
msgstr ""
 
15826
 
 
15827
#: modules/gui/ncurses.c:1779
 
15828
#, c-format
 
15829
msgid "      %s: %s"
 
15830
msgstr ""
 
15831
 
 
15832
#: modules/gui/ncurses.c:1786 modules/gui/ncurses.c:1874
 
15833
msgid "No item currently playing"
 
15834
msgstr "Не се възпроизвежда елемент в момента"
 
15835
 
 
15836
#: modules/gui/ncurses.c:1897
 
15837
msgid " Logs "
 
15838
msgstr "Логове"
 
15839
 
 
15840
#: modules/gui/ncurses.c:1940
 
15841
msgid " Browse "
 
15842
msgstr "Преглед"
 
15843
 
 
15844
#: modules/gui/ncurses.c:1995
 
15845
msgid " Objects "
 
15846
msgstr "Обекти"
 
15847
 
 
15848
#: modules/gui/ncurses.c:2009
 
15849
msgid " Stats "
 
15850
msgstr "Статистика"
 
15851
 
 
15852
#: modules/gui/ncurses.c:2098
 
15853
#, c-format
 
15854
msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
 
15855
msgstr "\\ изпращан битрейт  :   %6.0f kb/s"
 
15856
 
 
15857
#: modules/gui/ncurses.c:2131
 
15858
msgid " Playlist (All, one level) "
 
15859
msgstr " Плейлист (Всички, едно ниво) "
 
15860
 
 
15861
#: modules/gui/ncurses.c:2134
 
15862
msgid " Playlist (By category) "
 
15863
msgstr "Плейлист (По категории) "
 
15864
 
 
15865
#: modules/gui/ncurses.c:2137
 
15866
msgid " Playlist (Manually added) "
 
15867
msgstr " Плейлист (Ръчно добавени) "
 
15868
 
 
15869
#: modules/gui/ncurses.c:2225 modules/gui/ncurses.c:2229
 
15870
#, c-format
 
15871
msgid "Find: %s"
 
15872
msgstr "Търсене: %s"
 
15873
 
 
15874
#: modules/gui/ncurses.c:2238
 
15875
#, c-format
 
15876
msgid "Open: %s"
 
15877
msgstr "Отваряне: %s"
 
15878
 
 
15879
#: modules/gui/pda/pda.c:62
 
15880
msgid "Autoplay selected file"
 
15881
msgstr "Автоматично възпроизвеждане на избрания файл"
 
15882
 
 
15883
#: modules/gui/pda/pda.c:63
 
15884
msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
 
15885
msgstr ""
 
15886
"Автоматично възпроизвеждане на файла, когато е избран в списъка за избор"
 
15887
 
 
15888
#: modules/gui/pda/pda.c:70
 
15889
msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
 
15890
msgstr ""
 
15891
 
 
15892
#: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
 
15893
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:48
 
15894
msgid "Filename"
 
15895
msgstr "Име на файла"
 
15896
 
 
15897
#: modules/gui/pda/pda.c:223
 
15898
msgid "Permissions"
 
15899
msgstr "Разрешения"
 
15900
 
 
15901
#: modules/gui/pda/pda.c:229
 
15902
msgid "Size"
 
15903
msgstr "Размер"
 
15904
 
 
15905
#: modules/gui/pda/pda.c:235
 
15906
msgid "Owner"
 
15907
msgstr "Собственик"
 
15908
 
 
15909
#: modules/gui/pda/pda.c:241
 
15910
msgid "Group"
 
15911
msgstr "Група"
 
15912
 
 
15913
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
 
15914
msgid "00:00:00"
 
15915
msgstr ""
 
15916
 
 
15917
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
 
15918
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
 
15919
msgid "Add to Playlist"
 
15920
msgstr "Добавяне към плейлист"
 
15921
 
 
15922
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
 
15923
msgid "MRL:"
 
15924
msgstr ""
 
15925
 
 
15926
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:345
 
15927
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:115 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:180
 
15928
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:242 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:400
 
15929
msgid "Port:"
 
15930
msgstr "Порт:"
 
15931
 
 
15932
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
 
15933
msgid "Address:"
 
15934
msgstr "Адрес:"
 
15935
 
 
15936
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
 
15937
msgid "unicast"
 
15938
msgstr ""
 
15939
 
 
15940
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
 
15941
msgid "multicast"
 
15942
msgstr ""
 
15943
 
 
15944
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
 
15945
msgid "Network: "
 
15946
msgstr "Мрежа: "
 
15947
 
 
15948
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
 
15949
msgid "udp"
 
15950
msgstr ""
 
15951
 
 
15952
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
 
15953
msgid "udp6"
 
15954
msgstr ""
 
15955
 
 
15956
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
 
15957
msgid "rtp"
 
15958
msgstr ""
 
15959
 
 
15960
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
 
15961
msgid "rtp4"
 
15962
msgstr ""
 
15963
 
 
15964
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
 
15965
msgid "ftp"
 
15966
msgstr ""
 
15967
 
 
15968
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
 
15969
msgid "http"
 
15970
msgstr ""
 
15971
 
 
15972
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
 
15973
msgid "sout"
 
15974
msgstr ""
 
15975
 
 
15976
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
 
15977
msgid "mms"
 
15978
msgstr ""
 
15979
 
 
15980
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
 
15981
msgid "Protocol:"
 
15982
msgstr "Протокол:"
 
15983
 
 
15984
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
 
15985
msgid "Transcode:"
 
15986
msgstr "Прекодиране:"
 
15987
 
 
15988
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
 
15989
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
 
15990
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
 
15991
msgid "enable"
 
15992
msgstr "включване"
 
15993
 
 
15994
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
 
15995
msgid "Video:"
 
15996
msgstr "Видео:"
 
15997
 
 
15998
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
 
15999
msgid "Audio:"
 
16000
msgstr "Аудио:"
 
16001
 
 
16002
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
 
16003
msgid "Channel:"
 
16004
msgstr "Канал:"
 
16005
 
 
16006
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
 
16007
msgid "Norm:"
 
16008
msgstr "Стандарт:"
 
16009
 
 
16010
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
 
16011
msgid "Size:"
 
16012
msgstr "Размер:"
 
16013
 
 
16014
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
 
16015
msgid "Frequency:"
 
16016
msgstr "Честота:"
 
16017
 
 
16018
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
 
16019
msgid "Samplerate:"
 
16020
msgstr "Честота на дискретизация:"
 
16021
 
 
16022
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
 
16023
msgid "Quality:"
 
16024
msgstr "Качество:"
 
16025
 
 
16026
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
 
16027
msgid "Tuner:"
 
16028
msgstr "Тунер:"
 
16029
 
 
16030
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
 
16031
msgid "Sound:"
 
16032
msgstr "Звук:"
 
16033
 
 
16034
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
 
16035
msgid "MJPEG:"
 
16036
msgstr ""
 
16037
 
 
16038
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
 
16039
msgid "Decimation:"
 
16040
msgstr "Намаляване:"
 
16041
 
 
16042
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
 
16043
msgid "pal"
 
16044
msgstr ""
 
16045
 
 
16046
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
 
16047
msgid "ntsc"
 
16048
msgstr ""
 
16049
 
 
16050
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
 
16051
msgid "secam"
 
16052
msgstr ""
 
16053
 
 
16054
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
 
16055
msgid "240x192"
 
16056
msgstr ""
 
16057
 
 
16058
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
 
16059
msgid "320x240"
 
16060
msgstr ""
 
16061
 
 
16062
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
 
16063
msgid "qsif"
 
16064
msgstr ""
 
16065
 
 
16066
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
 
16067
msgid "qcif"
 
16068
msgstr ""
 
16069
 
 
16070
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
 
16071
msgid "sif"
 
16072
msgstr ""
 
16073
 
 
16074
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
 
16075
msgid "cif"
 
16076
msgstr ""
 
16077
 
 
16078
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
 
16079
msgid "vga"
 
16080
msgstr ""
 
16081
 
 
16082
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
 
16083
msgid "kHz"
 
16084
msgstr ""
 
16085
 
 
16086
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
 
16087
msgid "Hz/s"
 
16088
msgstr ""
 
16089
 
 
16090
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
 
16091
msgid "mono"
 
16092
msgstr "моно"
 
16093
 
 
16094
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
 
16095
msgid "stereo"
 
16096
msgstr "стерео"
 
16097
 
 
16098
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
 
16099
msgid "Camera"
 
16100
msgstr "Камера"
 
16101
 
 
16102
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
 
16103
msgid "Video Codec:"
 
16104
msgstr "Видео кодек:"
 
16105
 
 
16106
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
 
16107
msgid "huffyuv"
 
16108
msgstr ""
 
16109
 
 
16110
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
 
16111
msgid "mp1v"
 
16112
msgstr ""
 
16113
 
 
16114
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
 
16115
msgid "mp2v"
 
16116
msgstr ""
 
16117
 
 
16118
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
 
16119
msgid "mp4v"
 
16120
msgstr ""
 
16121
 
 
16122
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
 
16123
msgid "H263"
 
16124
msgstr ""
 
16125
 
 
16126
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
 
16127
msgid "WMV1"
 
16128
msgstr ""
 
16129
 
 
16130
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
 
16131
msgid "WMV2"
 
16132
msgstr ""
 
16133
 
 
16134
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
 
16135
msgid "Video Bitrate:"
 
16136
msgstr "Видео битрейт:"
 
16137
 
 
16138
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
 
16139
msgid "Bitrate Tolerance:"
 
16140
msgstr "Отклонение на битрейт:"
 
16141
 
 
16142
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
 
16143
msgid "Keyframe Interval:"
 
16144
msgstr "Интервал на ключовите кадри:"
 
16145
 
 
16146
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
 
16147
msgid "Audio Codec:"
 
16148
msgstr "Аудио кодек:"
 
16149
 
 
16150
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
 
16151
msgid "Deinterlace:"
 
16152
msgstr "Деинтерлейс:"
 
16153
 
 
16154
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
 
16155
msgid "Access:"
 
16156
msgstr "Достъп:"
 
16157
 
 
16158
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
 
16159
msgid "Muxer:"
 
16160
msgstr "Мултиплексор:"
 
16161
 
 
16162
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
 
16163
msgid "URL:"
 
16164
msgstr ""
 
16165
 
 
16166
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
 
16167
msgid "Time To Live (TTL):"
 
16168
msgstr "Време на живот (TTL):"
 
16169
 
 
16170
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
 
16171
msgid "127.0.0.1"
 
16172
msgstr ""
 
16173
 
 
16174
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
 
16175
msgid "localhost"
 
16176
msgstr ""
 
16177
 
 
16178
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
 
16179
msgid "localhost.localdomain"
 
16180
msgstr ""
 
16181
 
 
16182
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
 
16183
msgid "239.0.0.42"
 
16184
msgstr ""
 
16185
 
 
16186
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
 
16187
msgid "PS"
 
16188
msgstr ""
 
16189
 
 
16190
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
 
16191
msgid "TS"
 
16192
msgstr ""
 
16193
 
 
16194
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
 
16195
msgid "MPEG1"
 
16196
msgstr ""
 
16197
 
 
16198
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
 
16199
msgid "AVI"
 
16200
msgstr ""
 
16201
 
 
16202
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
 
16203
msgid "OGG"
 
16204
msgstr ""
 
16205
 
 
16206
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
 
16207
msgid "MP4"
 
16208
msgstr ""
 
16209
 
 
16210
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
 
16211
msgid "MOV"
 
16212
msgstr ""
 
16213
 
 
16214
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
 
16215
msgid "ASF"
 
16216
msgstr ""
 
16217
 
 
16218
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
 
16219
msgid "kbits/s"
 
16220
msgstr ""
 
16221
 
 
16222
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
 
16223
msgid "alaw"
 
16224
msgstr ""
 
16225
 
 
16226
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
 
16227
msgid "ulaw"
 
16228
msgstr ""
 
16229
 
 
16230
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
 
16231
msgid "mpga"
 
16232
msgstr ""
 
16233
 
 
16234
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
 
16235
msgid "mp3"
 
16236
msgstr ""
 
16237
 
 
16238
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
 
16239
msgid "a52"
 
16240
msgstr ""
 
16241
 
 
16242
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
 
16243
msgid "vorb"
 
16244
msgstr ""
 
16245
 
 
16246
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
 
16247
msgid "bits/s"
 
16248
msgstr ""
 
16249
 
 
16250
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
 
16251
msgid "Audio Bitrate :"
 
16252
msgstr "Аудио битрейт :"
 
16253
 
 
16254
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
 
16255
msgid "SAP Announce:"
 
16256
msgstr "SAP Съобщения:"
 
16257
 
 
16258
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
 
16259
msgid "SLP Announce:"
 
16260
msgstr "SLP Съобщения:"
 
16261
 
 
16262
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
 
16263
msgid "Announce Channel:"
 
16264
msgstr "Канал за осведомяване:"
 
16265
 
 
16266
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
 
16267
msgid "Update"
 
16268
msgstr "Обновяване"
 
16269
 
 
16270
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
 
16271
msgid " Clear "
 
16272
msgstr "Изчистване"
 
16273
 
 
16274
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
 
16275
msgid " Save "
 
16276
msgstr "Запис"
 
16277
 
 
16278
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
 
16279
msgid " Apply "
 
16280
msgstr "Прилагане"
 
16281
 
 
16282
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
 
16283
msgid " Cancel "
 
16284
msgstr "Отказ"
 
16285
 
 
16286
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
 
16287
msgid "Preference"
 
16288
msgstr "Настройки"
 
16289
 
 
16290
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
 
16291
msgid ""
 
16292
"VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
 
16293
"from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
 
16294
"org/copyleft/gpl.html)."
 
16295
msgstr ""
 
16296
"VLC media player е MPEG, MPEG 2, MP3 и DivX плейър, който приема входящи "
 
16297
"потоци от локални или мрежови източници и е лицензиран под GPL (http://www."
 
16298
"gnu.org/copyleft/gpl.html)."
 
16299
 
 
16300
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
 
16301
msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
 
16302
msgstr ""
 
16303
 
 
16304
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
 
16305
msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
 
16306
msgstr ""
 
16307
 
 
16308
#: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
 
16309
#, c-format
 
16310
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
 
16311
msgstr "Не може да се намери pixmap файла: %s"
 
16312
 
 
16313
#: modules/gui/qnx/qnx.c:47
 
16314
msgid "QNX RTOS video and audio output"
 
16315
msgstr "Видео и аудио извеждане QNX RTOS"
 
16316
 
 
16317
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:978
 
16318
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
 
16319
msgid "Preamp\n"
 
16320
msgstr "Предусилвател\n"
 
16321
 
 
16322
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:979
 
16323
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1044
 
16324
msgid "dB"
 
16325
msgstr ""
 
16326
 
 
16327
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1132
 
16328
msgid "Enable spatializer"
 
16329
msgstr "Включване на ефект пространство"
 
16330
 
 
16331
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1273
 
16332
msgid "Audio/Video"
 
16333
msgstr "Аудио/Видео"
 
16334
 
 
16335
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1289
 
16336
msgid "Advance of audio over video:"
 
16337
msgstr "Настройка на аудиото спрямо видеото"
 
16338
 
 
16339
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1298
 
16340
msgid ""
 
16341
"A positive value means that\n"
 
16342
"the audio is ahead of the video"
 
16343
msgstr ""
 
16344
"Положителните стойности означават,\n"
 
16345
"че аудиото ще изпреварва видеото"
 
16346
 
 
16347
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1306
 
16348
msgid "Subtitles/Video"
 
16349
msgstr "Субтитри/Видео"
 
16350
 
 
16351
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1322
 
16352
msgid "Advance of subtitles over video:"
 
16353
msgstr "Настройка на субтитрите спрямо видеото"
 
16354
 
 
16355
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1331
 
16356
msgid ""
 
16357
"A positive value means that\n"
 
16358
"the subtitles are ahead of the video"
 
16359
msgstr ""
 
16360
"Положителните стойности означават,\n"
 
16361
"че субтитрите ще изпреварват видеото"
 
16362
 
 
16363
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1350
 
16364
msgid "Speed of the subtitles:"
 
16365
msgstr "Скорост на субтитрите"
 
16366
 
 
16367
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
 
16368
msgid "Force update of this dialog's values"
 
16369
msgstr "Обновяване на стойностите в този прозорец"
 
16370
 
 
16371
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
 
16372
#, fuzzy
 
16373
msgid "Comments"
 
16374
msgstr "Коментар"
 
16375
 
 
16376
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:334
 
16377
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
 
16378
msgstr "В този панел се показват допълнителни мета-данни и друга информация.\n"
 
16379
 
 
16380
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:409
 
16381
msgid ""
 
16382
"Information about what your media or stream is made of.\n"
 
16383
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
 
16384
msgstr ""
 
16385
"Информация за създателя на тази медия или поток.\n"
 
16386
"Показване на мултиплексора, аудио и видео кодеците, субтитрите."
 
16387
 
 
16388
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
 
16389
msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
 
16390
msgstr "Статистика за текущия възпроизвеждан поток или медия."
 
16391
 
 
16392
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
 
16393
msgid "Sent bitrate"
 
16394
msgstr "Изпратен битрейт"
 
16395
 
 
16396
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:59
 
16397
msgid ""
 
16398
"Play\n"
 
16399
"If the playlist is empty, open a media"
 
16400
msgstr ""
 
16401
"Възпроизвеждане.\n"
 
16402
"Отваряне на медия, ако плейлиста е празен"
 
16403
 
 
16404
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:277
 
16405
msgid "Current visualization"
 
16406
msgstr "Текуща визуализация"
 
16407
 
 
16408
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:341
 
16409
msgid ""
 
16410
"Loop from point A to point B continuously.\n"
 
16411
"Click to set point A"
 
16412
msgstr ""
 
16413
"Повторение от точка А до точка В.\n"
 
16414
"Щракнете, за да зададете точка А"
 
16415
 
 
16416
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:359
 
16417
msgid "Frame by frame"
 
16418
msgstr "Кадър по кадър"
 
16419
 
 
16420
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:374
 
16421
msgid "Take a snapshot"
 
16422
msgstr "Снимане на видеото"
 
16423
 
 
16424
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:453
 
16425
msgid ""
 
16426
"Loop from point A to point B continuously\n"
 
16427
"Click to set point A"
 
16428
msgstr ""
 
16429
"Повторение от точка А до точка В.\n"
 
16430
"Щракнете, за да зададете точка А"
 
16431
 
 
16432
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:458
 
16433
msgid "Click to set point B"
 
16434
msgstr "Щракнете, за да зададете точка В"
 
16435
 
 
16436
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:463
 
16437
msgid "Stop the A to B loop"
 
16438
msgstr "Спиране на повторението от А до В"
 
16439
 
 
16440
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:570
 
16441
msgid "Menu"
 
16442
msgstr "Меню"
 
16443
 
 
16444
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:619
 
16445
msgid "Teletext on"
 
16446
msgstr "Телетекст - вкл."
 
16447
 
 
16448
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:681
 
16449
msgid "Previous media in the playlist"
 
16450
msgstr "Предишна медия в плейлиста"
 
16451
 
 
16452
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:683
 
16453
msgid "Next media in the playlist"
 
16454
msgstr "Следваща медия в плейлиста"
 
16455
 
 
16456
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:684
 
16457
msgid "Stop playback"
 
16458
msgstr "Спиране"
 
16459
 
 
16460
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:695
 
16461
msgid "Toggle the video in fullscreen"
 
16462
msgstr "На цял екран"
 
16463
 
 
16464
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:703
 
16465
msgid "Show playlist"
 
16466
msgstr "Плейлист"
 
16467
 
 
16468
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:709
 
16469
msgid "Show extended settings"
 
16470
msgstr "Разширени настройки"
 
16471
 
 
16472
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:833
 
16473
msgid "Transparent"
 
16474
msgstr "Прозрачен"
 
16475
 
 
16476
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:898
 
16477
msgid "Unmute"
 
16478
msgstr "Без звук"
 
16479
 
 
16480
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:938
 
16481
msgid "Pause the playback"
 
16482
msgstr "Пауза"
 
16483
 
 
16484
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1485
 
16485
msgid "Revert to normal play speed"
 
16486
msgstr "Връщане към нормална скорост"
 
16487
 
 
16488
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1635
 
16489
msgid "Download cover art"
 
16490
msgstr "Изтегляне на обложка за албум"
 
16491
 
 
16492
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1651
 
16493
msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
 
16494
msgstr "Превключване между изминалото и оставащото време"
 
16495
 
 
16496
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:48
 
16497
msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
 
16498
msgstr "Изберете устройство или директорията VIDEO_TS"
 
16499
 
 
16500
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:88
 
16501
msgid "Select one or multiple files"
 
16502
msgstr "Изберете един или повече файлове"
 
16503
 
 
16504
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:107
 
16505
msgid "File names:"
 
16506
msgstr "Име на файла:"
 
16507
 
 
16508
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:109
 
16509
msgid "Filter:"
 
16510
msgstr "Филтър:"
 
16511
 
 
16512
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:155
 
16513
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:632
 
16514
msgid "Open subtitles file"
 
16515
msgstr "Отваряне на файл със субтитри"
 
16516
 
 
16517
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:267
 
16518
msgid "Eject the disc"
 
16519
msgstr "Отваряне на устройството"
 
16520
 
 
16521
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:637
 
16522
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
 
16523
msgid "DVB Type:"
 
16524
msgstr "Тип на DVB"
 
16525
 
 
16526
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:661
 
16527
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:923
 
16528
msgid "Transponder symbol rate"
 
16529
msgstr "Символна честота на транспондера в кХц"
 
16530
 
 
16531
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
 
16532
msgid "Channels:"
 
16533
msgstr "Канали:"
 
16534
 
 
16535
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:796
 
16536
msgid "Selected ports:"
 
16537
msgstr "Избрани портове:"
 
16538
 
 
16539
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:799
 
16540
msgid ".*"
 
16541
msgstr ""
 
16542
 
 
16543
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:804
 
16544
msgid "Input caching:"
 
16545
msgstr "Кеширане при въвеждане"
 
16546
 
 
16547
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:814
 
16548
msgid "Use VLC pace"
 
16549
msgstr "Използване на кеширане"
 
16550
 
 
16551
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:818
 
16552
msgid "Auto connnection"
 
16553
msgstr "Автоматично свързване"
 
16554
 
 
16555
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:842
 
16556
msgid "Radio device name"
 
16557
msgstr "Име на радио устройството"
 
16558
 
 
16559
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1138
 
16560
msgid "Advanced Options"
 
16561
msgstr "Разширени настройки"
 
16562
 
 
16563
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:68
 
16564
msgid "Double click to get media information"
 
16565
msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
 
16566
 
 
16567
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
 
16568
msgid "URI"
 
16569
msgstr ""
 
16570
 
 
16571
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:159
 
16572
msgid "Show the current item"
 
16573
msgstr "Показване на текущия елемент"
 
16574
 
 
16575
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
 
16576
msgid "Select File"
 
16577
msgstr "Избор на файл"
 
16578
 
 
16579
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:334
 
16580
msgid "Select Directory"
 
16581
msgstr "Избор на директория"
 
16582
 
 
16583
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1119
 
16584
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
 
16585
msgstr "Избор на действие за промяна на асоциирания клавиш"
 
16586
 
 
16587
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
 
16588
msgid "Set"
 
16589
msgstr "Задаване"
 
16590
 
 
16591
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1248
 
16592
msgid "Unset"
 
16593
msgstr "Не е зададен"
 
16594
 
 
16595
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1286
 
16596
msgid "Hotkey for "
 
16597
msgstr "Клавиш за "
 
16598
 
 
16599
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1289
 
16600
msgid "Press the new keys for "
 
16601
msgstr "Натиснете нов клавиш за "
 
16602
 
 
16603
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1314
 
16604
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
 
16605
msgstr "Внимание: клавиша вече е зададен за \""
 
16606
 
 
16607
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1334
 
16608
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1342
 
16609
msgid "Key: "
 
16610
msgstr "Клавиш: "
 
16611
 
 
16612
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
 
16613
msgid "Subtitles && OSD"
 
16614
msgstr "Субтитри / OSD (Екранно меню) "
 
16615
 
 
16616
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
 
16617
msgid "Input && Codecs"
 
16618
msgstr "Въвеждане / Кодеци "
 
16619
 
 
16620
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:223
 
16621
msgid "Device:"
 
16622
msgstr "Устройство:"
 
16623
 
 
16624
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:355
 
16625
msgid "Input & Codecs Settings"
 
16626
msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"
 
16627
 
 
16628
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:360
 
16629
msgid ""
 
16630
"If this property is blank, different values\n"
 
16631
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
 
16632
"You can define a unique one or configure them \n"
 
16633
"individually in the advanced preferences."
 
16634
msgstr ""
 
16635
"Ако тази опция е празна се задават различни\n"
 
16636
"стойности за DVD, VCD и CDDA. Можете да\n"
 
16637
"зададете едно единствено или да ги настроите\n"
 
16638
" индивидуално в разширените настройки."
 
16639
 
 
16640
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:544
 
16641
msgid "Configure Hotkeys"
 
16642
msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
 
16643
 
 
16644
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:759
 
16645
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
 
16646
msgid "Audio Files"
 
16647
msgstr "Аудио файлове"
 
16648
 
 
16649
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:760
 
16650
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
 
16651
msgid "Video Files"
 
16652
msgstr "Видео файлове"
 
16653
 
 
16654
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:761
 
16655
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
 
16656
msgid "Playlist Files"
 
16657
msgstr "Файлове с плейлист"
 
16658
 
 
16659
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:808
 
16660
msgid "&Apply"
 
16661
msgstr "Прилагане"
 
16662
 
 
16663
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:809
 
16664
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
 
16665
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
 
16666
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
 
16667
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
 
16668
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:200
 
16669
msgid "&Cancel"
 
16670
msgstr "Отказ"
 
16671
 
 
16672
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
 
16673
msgid "Edit Bookmarks"
 
16674
msgstr "Редактиране на отметките"
 
16675
 
 
16676
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
 
16677
msgid "Create"
 
16678
msgstr "Добавяне"
 
16679
 
 
16680
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
 
16681
msgid "Create a new bookmark"
 
16682
msgstr "Добавяне на нова отметка"
 
16683
 
 
16684
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
 
16685
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
 
16686
msgid "Delete the selected item"
 
16687
msgstr "Изтриване на избраната отметка"
 
16688
 
 
16689
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
 
16690
msgid "Delete all the bookmarks"
 
16691
msgstr "Изтриване на всички отметки"
 
16692
 
 
16693
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
 
16694
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
 
16695
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:64
 
16696
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:96
 
16697
#: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:211
 
16698
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
 
16699
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
 
16700
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
 
16701
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
 
16702
msgid "&Close"
 
16703
msgstr "Затвори"
 
16704
 
 
16705
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
 
16706
msgid "Bytes"
 
16707
msgstr "Байта"
 
16708
 
 
16709
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
 
16710
msgid "Errors"
 
16711
msgstr "Грешки"
 
16712
 
 
16713
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
 
16714
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
 
16715
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:130
 
16716
msgid "&Clear"
 
16717
msgstr "Изчистване"
 
16718
 
 
16719
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
 
16720
msgid "Hide future errors"
 
16721
msgstr "Без това съобщение"
 
16722
 
 
16723
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:43
 
16724
msgid "Adjustments and Effects"
 
16725
msgstr "Настройки и ефекти"
 
16726
 
 
16727
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:57
 
16728
msgid "Graphic Equalizer"
 
16729
msgstr "Графичен Еквалайзер"
 
16730
 
 
16731
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:60
 
16732
msgid "Spatializer"
 
16733
msgstr "Ефект на пространство"
 
16734
 
 
16735
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
 
16736
msgid "Audio Effects"
 
16737
msgstr "Аудио ефекти"
 
16738
 
 
16739
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:74
 
16740
msgid "Video Effects"
 
16741
msgstr "Видео ефекти"
 
16742
 
 
16743
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:77
 
16744
msgid "Synchronization"
 
16745
msgstr "Синхронизация"
 
16746
 
 
16747
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:82
 
16748
msgid "v4l2 controls"
 
16749
msgstr "Регулатори за v4l2"
 
16750
 
 
16751
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:45
 
16752
msgid "Go to Time"
 
16753
msgstr "Отиване до време"
 
16754
 
 
16755
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:50
 
16756
msgid "&Go"
 
16757
msgstr "Отиване"
 
16758
 
 
16759
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:61
 
16760
msgid "Go to time"
 
16761
msgstr "Отиване до време"
 
16762
 
 
16763
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:101
 
16764
msgid "VLC media player "
 
16765
msgstr ""
 
16766
 
 
16767
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116
 
16768
msgid ""
 
16769
"VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
 
16770
"from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
 
16771
"VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
 
16772
"platform.\n"
 
16773
"\n"
 
16774
msgstr ""
 
16775
"VLC media player е безплатен медия плейър, кодер и потоков сървър и клиент, "
 
16776
"който може да чете от файлове, CD-та, DVD-та, мрежови потоци, карти за "
 
16777
"захващане на видео и аудио и много други!\n"
 
16778
"VLC използва собствени вградени кодеци и работи практически на всички "
 
16779
"популярни платформи.\n"
 
16780
"\n"
 
16781
 
 
16782
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:121
 
16783
msgid ""
 
16784
"This version of VLC was compiled by:\n"
 
16785
" "
 
16786
msgstr ""
 
16787
"Тази версия на VLC e компилирана от:\n"
 
16788
" "
 
16789
 
 
16790
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124 modules/gui/wince/interface.cpp:507
 
16791
msgid "Compiler: "
 
16792
msgstr "Компилатор: "
 
16793
 
 
16794
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 modules/gui/wince/interface.cpp:508
 
16795
msgid "Based on Git commit: "
 
16796
msgstr ""
 
16797
 
 
16798
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126
 
16799
msgid ""
 
16800
"You are using the Qt4 Interface.\n"
 
16801
"\n"
 
16802
msgstr ""
 
16803
"Използвате интерфейс Qt4.\n"
 
16804
"\n"
 
16805
 
 
16806
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
 
16807
msgid "Copyright (C) "
 
16808
msgstr ""
 
16809
 
 
16810
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128
 
16811
msgid " by the VideoLAN Team.\n"
 
16812
msgstr ""
 
16813
 
 
16814
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:149
 
16815
msgid ""
 
16816
"We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
 
16817
"the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
 
16818
"create the best free software."
 
16819
msgstr ""
 
16820
"Бихме искали да благодарим на цялата VLC общност, тестери, нашите "
 
16821
"потребители и на следните хора (и на пропуснатите...) за съдействието при "
 
16822
"създаването на най-добрия софтуер."
 
16823
 
 
16824
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
 
16825
msgid "Authors"
 
16826
msgstr "Автори"
 
16827
 
 
16828
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
 
16829
msgid "Thanks"
 
16830
msgstr "Благодарности"
 
16831
 
 
16832
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206
 
16833
msgid "VLC media player updates"
 
16834
msgstr "Обновления за VLC media player"
 
16835
 
 
16836
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211
 
16837
msgid "&Recheck version"
 
16838
msgstr "Провери версията"
 
16839
 
 
16840
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
 
16841
msgid "Checking for an update..."
 
16842
msgstr "Проверка за обновление..."
 
16843
 
 
16844
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222
 
16845
msgid ""
 
16846
"\n"
 
16847
"Do you want to download it?\n"
 
16848
msgstr ""
 
16849
"\n"
 
16850
"Желаете ли да я изтеглите?\n"
 
16851
 
 
16852
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:270
 
16853
msgid "Launching an update request..."
 
16854
msgstr "Проверка за обновление..."
 
16855
 
 
16856
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:276
 
16857
msgid "Select a directory..."
 
16858
msgstr "Избор на директория"
 
16859
 
 
16860
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:309
 
16861
msgid "&Yes"
 
16862
msgstr "Да"
 
16863
 
 
16864
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:310
 
16865
msgid "A new version of VLC("
 
16866
msgstr "Нова версия на VLC("
 
16867
 
 
16868
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:316
 
16869
msgid ") is available."
 
16870
msgstr ") е налична."
 
16871
 
 
16872
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
 
16873
msgid "You have the latest version of VLC media player."
 
16874
msgstr "Това е последната версия на VLC media player."
 
16875
 
 
16876
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:333
 
16877
msgid "An error occurred while checking for updates..."
 
16878
msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..."
 
16879
 
 
16880
#: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:95
 
16881
msgid "Login"
 
16882
msgstr "Логин"
 
16883
 
 
16884
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
 
16885
msgid "&General"
 
16886
msgstr "Общи"
 
16887
 
 
16888
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
 
16889
msgid "&Extra Metadata"
 
16890
msgstr "Допълнителни мета-данни"
 
16891
 
 
16892
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
 
16893
msgid "&Codec Details"
 
16894
msgstr "Подробности за кодека"
 
16895
 
 
16896
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
 
16897
msgid "&Statistics"
 
16898
msgstr "Статистика"
 
16899
 
 
16900
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
 
16901
msgid "&Save Metadata"
 
16902
msgstr "Запис на мета-данни"
 
16903
 
 
16904
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:80
 
16905
msgid "Location:"
 
16906
msgstr "Местоположение:"
 
16907
 
 
16908
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
 
16909
msgid "Modules tree"
 
16910
msgstr "Дърво на модулите"
 
16911
 
 
16912
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
 
16913
msgid "&Save as..."
 
16914
msgstr "Запис като..."
 
16915
 
 
16916
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:86
 
16917
msgid "Save all the displayed logs to a file"
 
16918
msgstr "Записване на всички показани логове във файл"
 
16919
 
 
16920
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
 
16921
msgid "Verbosity Level"
 
16922
msgstr "Ниво на подробности"
 
16923
 
 
16924
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
 
16925
msgid "&Update"
 
16926
msgstr "Обновяване"
 
16927
 
 
16928
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
 
16929
msgid "Select a name for the logs file"
 
16930
msgstr "Избор на име за файла с лога"
 
16931
 
 
16932
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:251
 
16933
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
 
16934
msgstr ""
 
16935
 
 
16936
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
 
16937
msgid ""
 
16938
"Cannot write file %1:\n"
 
16939
"%2."
 
16940
msgstr ""
 
16941
"Файла не може да се запише %1:\n"
 
16942
"%2."
 
16943
 
 
16944
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
 
16945
msgid "&File"
 
16946
msgstr "Файл"
 
16947
 
 
16948
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
 
16949
msgid "&Disc"
 
16950
msgstr "Диск"
 
16951
 
 
16952
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:99
 
16953
msgid "&Network"
 
16954
msgstr "Мрежа"
 
16955
 
 
16956
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
 
16957
msgid "Capture &Device"
 
16958
msgstr "Устройство за захващане"
 
16959
 
 
16960
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
 
16961
msgid "&Select"
 
16962
msgstr "Избор"
 
16963
 
 
16964
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
 
16965
msgid "&Enqueue"
 
16966
msgstr "Изчакване на опашка"
 
16967
 
 
16968
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
 
16969
msgid "&Play"
 
16970
msgstr "Възпроизвеждане"
 
16971
 
 
16972
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:124 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:199
 
16973
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:199
 
16974
msgid "&Stream"
 
16975
msgstr "Поток"
 
16976
 
 
16977
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:126
 
16978
msgid "&Convert"
 
16979
msgstr "Конвертиране"
 
16980
 
 
16981
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
 
16982
msgid "&Convert / Save"
 
16983
msgstr "Конвертиране / Запис"
 
16984
 
 
16985
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
 
16986
msgid "Show settings"
 
16987
msgstr "Показване на настройките"
 
16988
 
 
16989
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
 
16990
msgid "Simple"
 
16991
msgstr "Основни"
 
16992
 
 
16993
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
 
16994
msgid "Switch to simple preferences"
 
16995
msgstr "Превключване към основни настройки"
 
16996
 
 
16997
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
 
16998
msgid "Switch to complete preferences"
 
16999
msgstr "Превключване към всички настройки"
 
17000
 
 
17001
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
 
17002
msgid "&Save"
 
17003
msgstr "Запис"
 
17004
 
 
17005
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
 
17006
msgid "&Reset Preferences"
 
17007
msgstr "Стандартни настройки"
 
17008
 
 
17009
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:354
 
17010
msgid ""
 
17011
"This will reset your VLC media player preferences.\n"
 
17012
"Are you sure you want to continue?"
 
17013
msgstr ""
 
17014
"Възстановяване на стандартните настройки на VLC.\n"
 
17015
"Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
 
17016
 
 
17017
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:423
 
17018
msgid "Open Directory"
 
17019
msgstr "Отваряне на директория"
 
17020
 
 
17021
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:461
 
17022
msgid "Open playlist file"
 
17023
msgstr "Отваряне на файл с плейлист"
 
17024
 
 
17025
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:472
 
17026
msgid "Choose a filename to save playlist"
 
17027
msgstr "Изберете име на файла за запис на плейлиста"
 
17028
 
 
17029
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:474
 
17030
msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
 
17031
msgstr ""
 
17032
 
 
17033
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:475
 
17034
msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
 
17035
msgstr ""
 
17036
 
 
17037
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
 
17038
msgid "Media Files"
 
17039
msgstr ""
 
17040
 
 
17041
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
 
17042
msgid "Subtitles Files"
 
17043
msgstr ""
 
17044
 
 
17045
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
 
17046
msgid "All Files"
 
17047
msgstr ""
 
17048
 
 
17049
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:103 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:14
 
17050
msgid "Stream Output"
 
17051
msgstr "Извеждане на поток"
 
17052
 
 
17053
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:162
 
17054
msgid ""
 
17055
"Stream output string.\n"
 
17056
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
 
17057
"but you can update it manually."
 
17058
msgstr ""
 
17059
"Низ за извеждане на потока.\n"
 
17060
"Той автоматично се създава, когато промените настройките горе,\n"
 
17061
"но можете да ги зададете и ръчно."
 
17062
 
 
17063
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:217
 
17064
msgid "Save file"
 
17065
msgstr "Запис на файла"
 
17066
 
 
17067
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:218
 
17068
msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
 
17069
msgstr "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
 
17070
 
 
17071
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:345
 
17072
msgid "Audio Port:"
 
17073
msgstr "Порт за аудиото:"
 
17074
 
 
17075
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
 
17076
msgid "Broadcast"
 
17077
msgstr ""
 
17078
 
 
17079
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
 
17080
#, fuzzy
 
17081
msgid "Schedule"
 
17082
msgstr "Настройки за разписание"
 
17083
 
 
17084
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
 
17085
msgid "Video On Demand ( VOD )"
 
17086
msgstr ""
 
17087
 
 
17088
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
 
17089
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
 
17090
msgstr "Часове / Минути / Секунди:"
 
17091
 
 
17092
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
 
17093
msgid "Day / Month / Year:"
 
17094
msgstr "Ден / Месец / Година:"
 
17095
 
 
17096
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
 
17097
msgid "Repeat:"
 
17098
msgstr "Повторение:"
 
17099
 
 
17100
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
 
17101
msgid "Repeat delay:"
 
17102
msgstr "Задържане на повторението:"
 
17103
 
 
17104
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
 
17105
msgid " days"
 
17106
msgstr " дни"
 
17107
 
 
17108
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
 
17109
msgid "Import"
 
17110
msgstr "Внасяне"
 
17111
 
 
17112
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
 
17113
msgid "Export"
 
17114
msgstr "Изнасяне"
 
17115
 
 
17116
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:265
 
17117
msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
 
17118
msgstr "Изберете име на файла за запис на настройките на VLM..."
 
17119
 
 
17120
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:337
 
17121
msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
 
17122
msgstr ""
 
17123
 
 
17124
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:335
 
17125
msgid "Open a VLM Configuration File"
 
17126
msgstr "Отваряне на файл с настройки за VLM"
 
17127
 
 
17128
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:528
 
17129
#, fuzzy
 
17130
msgid "Broadcast: "
 
17131
msgstr "Инфо на Podcast"
 
17132
 
 
17133
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:596
 
17134
#, fuzzy
 
17135
msgid "Schedule: "
 
17136
msgstr "Настройки за разписание"
 
17137
 
 
17138
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:618
 
17139
msgid "VOD: "
 
17140
msgstr ""
 
17141
 
 
17142
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:307
 
17143
msgid ""
 
17144
"Current playback speed.\n"
 
17145
"Right click to adjust"
 
17146
msgstr ""
 
17147
"Текуща скорост на възпроизвеждане.\n"
 
17148
"Щракнете с десния бутон за настройка"
 
17149
 
 
17150
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:476
 
17151
msgid "Privacy and Network Policies"
 
17152
msgstr "Лични и мрежови управления"
 
17153
 
 
17154
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:480
 
17155
msgid "Privacy and Network Warning"
 
17156
msgstr "Лични и мрежови предупреждения"
 
17157
 
 
17158
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:483
 
17159
msgid ""
 
17160
"<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
 
17161
"without authorization.</p>\n"
 
17162
" <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
 
17163
"especially to get CD covers or to know if updates are available.</p>\n"
 
17164
"<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
 
17165
"information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
 
17166
"<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
 
17167
"access on the web.</p>\n"
 
17168
msgstr ""
 
17169
 
 
17170
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:997
 
17171
msgid "Control menu for the player"
 
17172
msgstr "Меню за управление на плеъра"
 
17173
 
 
17174
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1046
 
17175
msgid "Paused"
 
17176
msgstr "Пауза"
 
17177
 
 
17178
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:266
 
17179
msgid "&Media"
 
17180
msgstr "Медия"
 
17181
 
 
17182
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:268 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
 
17183
msgid "&Audio"
 
17184
msgstr "Аудио"
 
17185
 
 
17186
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:269 modules/gui/qt4/menus.cpp:825
 
17187
msgid "&Video"
 
17188
msgstr "Видео"
 
17189
 
 
17190
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:270
 
17191
msgid "P&layback"
 
17192
msgstr "Възпроизвеждане"
 
17193
 
 
17194
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:272
 
17195
msgid "&Playlist"
 
17196
msgstr "Плейлист"
 
17197
 
 
17198
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:274
 
17199
msgid "&Tools"
 
17200
msgstr "Инструменти"
 
17201
 
 
17202
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:276
 
17203
msgid "&Help"
 
17204
msgstr "Помощ"
 
17205
 
 
17206
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:683
 
17207
msgid "&Open File..."
 
17208
msgstr "Отваряне на файл..."
 
17209
 
 
17210
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
 
17211
#, fuzzy
 
17212
msgid "Advanced Open File..."
 
17213
msgstr "Разширено отваряне..."
 
17214
 
 
17215
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:299 modules/gui/qt4/menus.cpp:687
 
17216
msgid "Open &Disc..."
 
17217
msgstr "Отваряне на диск..."
 
17218
 
 
17219
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:301 modules/gui/qt4/menus.cpp:689
 
17220
msgid "Open &Network..."
 
17221
msgstr "Отваряне на мрежа..."
 
17222
 
 
17223
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:303 modules/gui/qt4/menus.cpp:691
 
17224
msgid "Open &Capture Device..."
 
17225
msgstr "Отваряне на устр. за захващане..."
 
17226
 
 
17227
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
 
17228
msgid "Conve&rt / Save..."
 
17229
msgstr "Конвертиране / Запис..."
 
17230
 
 
17231
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:310
 
17232
msgid "&Streaming..."
 
17233
msgstr "Извеждане на поток"
 
17234
 
 
17235
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:933
 
17236
msgid "&Quit"
 
17237
msgstr "Изход"
 
17238
 
 
17239
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
 
17240
msgid "Show P&laylist"
 
17241
msgstr "Показване на плейлист"
 
17242
 
 
17243
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
 
17244
msgid "Play&list..."
 
17245
msgstr "Плейлист..."
 
17246
 
 
17247
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
 
17248
msgid "Ctrl+L"
 
17249
msgstr ""
 
17250
 
 
17251
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:375
 
17252
msgid "Mi&nimal View..."
 
17253
msgstr "Минимален изглед..."
 
17254
 
 
17255
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
 
17256
msgid "Ctrl+H"
 
17257
msgstr ""
 
17258
 
 
17259
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:384
 
17260
msgid "&Fullscreen Interface"
 
17261
msgstr "На цял екран с интерфейс"
 
17262
 
 
17263
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:390
 
17264
msgid "&Advanced Controls"
 
17265
msgstr "Допълнителни бутони"
 
17266
 
 
17267
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:397
 
17268
msgid "Visualizations selector"
 
17269
msgstr "Избор на визуализации"
 
17270
 
 
17271
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:421
 
17272
msgid "&Preferences..."
 
17273
msgstr "Настройки..."
 
17274
 
 
17275
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:454
 
17276
msgid "Audio &Track"
 
17277
msgstr "Аудио пътека"
 
17278
 
 
17279
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:455
 
17280
msgid "Audio &Device"
 
17281
msgstr "Аудио устройство"
 
17282
 
 
17283
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
 
17284
msgid "Audio &Channels"
 
17285
msgstr "Аудио канали"
 
17286
 
 
17287
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
 
17288
msgid "&Visualizations"
 
17289
msgstr "Визуализации"
 
17290
 
 
17291
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:493
 
17292
msgid "Video &Track"
 
17293
msgstr "Видео пътека"
 
17294
 
 
17295
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
 
17296
msgid "&Subtitles Track"
 
17297
msgstr "Пътека със субтитри"
 
17298
 
 
17299
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
 
17300
msgid "Load File..."
 
17301
msgstr "Зареждане на файл..."
 
17302
 
 
17303
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
 
17304
msgid "&Fullscreen"
 
17305
msgstr "Цял екран"
 
17306
 
 
17307
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
 
17308
msgid "&Zoom"
 
17309
msgstr "Мащаб"
 
17310
 
 
17311
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:505
 
17312
msgid "&Deinterlace"
 
17313
msgstr "Деинтерлейс"
 
17314
 
 
17315
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
 
17316
msgid "&Aspect Ratio"
 
17317
msgstr "Пропорция"
 
17318
 
 
17319
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:507
 
17320
msgid "&Crop"
 
17321
msgstr "Изрязване"
 
17322
 
 
17323
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:508
 
17324
msgid "Always &On Top"
 
17325
msgstr "Винаги най-отгоре"
 
17326
 
 
17327
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:510
 
17328
msgid "DirectX Wallpaper"
 
17329
msgstr "Възпроизвеждане на Десктоп"
 
17330
 
 
17331
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
 
17332
msgid "Sna&pshot"
 
17333
msgstr "Снимане на видеото"
 
17334
 
 
17335
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
 
17336
msgid "&Bookmarks"
 
17337
msgstr "Отметки"
 
17338
 
 
17339
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:551
 
17340
msgid "T&itle"
 
17341
msgstr "Заглавие"
 
17342
 
 
17343
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
 
17344
msgid "&Chapter"
 
17345
msgstr "Глава"
 
17346
 
 
17347
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:553
 
17348
msgid "&Program"
 
17349
msgstr "Програма"
 
17350
 
 
17351
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:554
 
17352
msgid "&Navigation"
 
17353
msgstr "Навигация"
 
17354
 
 
17355
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:598
 
17356
msgid "Configure podcasts..."
 
17357
msgstr "Настройки на podcasts..."
 
17358
 
 
17359
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:616
 
17360
msgid "&Help..."
 
17361
msgstr "Помощ..."
 
17362
 
 
17363
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:619
 
17364
msgid "Check for &Updates..."
 
17365
msgstr "Проверка за обновления..."
 
17366
 
 
17367
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:678
 
17368
msgid "Tools"
 
17369
msgstr "Инструменти"
 
17370
 
 
17371
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:805
 
17372
msgid "Leave Fullscreen"
 
17373
msgstr "Излизане от цял екран"
 
17374
 
 
17375
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
 
17376
msgid "&Playback"
 
17377
msgstr "Възпроизвеждане"
 
17378
 
 
17379
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
 
17380
msgid "Show Playlist"
 
17381
msgstr "Показване на плейлист"
 
17382
 
 
17383
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:852
 
17384
msgid "Minimal View..."
 
17385
msgstr "Минимален изглед..."
 
17386
 
 
17387
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
 
17388
msgid "Toggle Fullscreen Interface"
 
17389
msgstr "На цял екран с интерфейс"
 
17390
 
 
17391
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:917
 
17392
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
 
17393
msgstr "Скриване на VLC media player в панела за задачи"
 
17394
 
 
17395
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:923
 
17396
msgid "Show VLC media player"
 
17397
msgstr "Показване на VLC media player"
 
17398
 
 
17399
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
 
17400
msgid "&Open Media"
 
17401
msgstr "Отваряне на медия"
 
17402
 
 
17403
#: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
 
17404
msgid "Open &Folder..."
 
17405
msgstr "Отваряне на папка..."
 
17406
 
 
17407
#: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
 
17408
msgid "Open D&irectory..."
 
17409
msgstr "Отваряне на директория..."
 
17410
 
 
17411
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
 
17412
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
 
17413
msgstr "Показване на всички настройки вместо основни"
 
17414
 
 
17415
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
 
17416
msgid ""
 
17417
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
 
17418
"preferences dialog."
 
17419
msgstr ""
 
17420
"Показване на всички настройки вместо основни, когато се отваря прозореца за "
 
17421
"настройки."
 
17422
 
 
17423
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:125
 
17424
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
 
17425
msgid "Systray icon"
 
17426
msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
 
17427
 
 
17428
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
 
17429
msgid ""
 
17430
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
 
17431
"basic actions."
 
17432
msgstr ""
 
17433
"Показване на икона в системния трей позволява да управлявате VLC с основните "
 
17434
"опции."
 
17435
 
 
17436
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
 
17437
msgid "Start VLC with only a systray icon"
 
17438
msgstr "Стартиране на VLC само с икона в системния трей"
 
17439
 
 
17440
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:82
 
17441
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
 
17442
msgstr "VLC ще се стартира само с икона в системния трей"
 
17443
 
 
17444
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
 
17445
msgid "Show playing item name in window title"
 
17446
msgstr "Показване името на възпроизвеждания елемент в заглавието на прозореца"
 
17447
 
 
17448
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
 
17449
msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
 
17450
msgstr "Показване името на песен или видео в заглавието на прозореца"
 
17451
 
 
17452
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
 
17453
msgid "Path to use in openfile dialog"
 
17454
msgstr "Път, който да се използва в прозореца за отваряне на файл"
 
17455
 
 
17456
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
 
17457
msgid "Show notification popup on track change"
 
17458
msgstr "Показване на изскачащо съобщение при промяна на пътека"
 
17459
 
 
17460
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
 
17461
msgid ""
 
17462
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
 
17463
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
 
17464
msgstr ""
 
17465
"Показване на изскачащо съобщение с изпълнител и име на пътека, когато "
 
17466
"текущия елемент в плейлиста се промени, когато VLC е минимизиран или скрит."
 
17467
 
 
17468
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
 
17469
msgid "Advanced options"
 
17470
msgstr "Разширени настройки"
 
17471
 
 
17472
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:97
 
17473
msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
 
17474
msgstr "Показване на всички разширени настройки в диалоговия прозорец."
 
17475
 
 
17476
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
 
17477
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
 
17478
msgstr "Непрозрачност на прозорците между 0.1 и 1."
 
17479
 
 
17480
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
 
17481
msgid ""
 
17482
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
 
17483
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
 
17484
"extensions."
 
17485
msgstr ""
 
17486
"Настройка на непрозрачността на прозорците, между 0.1 и 1 за основния "
 
17487
"интерфейс, плейлиста и разширения панел. Тази опция работи само с Windows и "
 
17488
"X11 със съставните разширения."
 
17489
 
 
17490
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
 
17491
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
 
17492
msgstr "Показване на незначителни грешки и предупредителни прозорци"
 
17493
 
 
17494
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
 
17495
msgid "Activate the updates availability notification"
 
17496
msgstr "Активиране на съобщение при наличие на обновления"
 
17497
 
 
17498
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
 
17499
msgid ""
 
17500
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
 
17501
"once every two weeks."
 
17502
msgstr ""
 
17503
"Активиране на автоматично съобщаване при наличие на нови версии на "
 
17504
"програмата. Стартира се един път на всеки две седмици."
 
17505
 
 
17506
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:112
 
17507
msgid "Number of days between two update checks"
 
17508
msgstr "Брой дни между две проверки за обновления"
 
17509
 
 
17510
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
 
17511
msgid "Allow the volume to be set to 400%"
 
17512
msgstr "Задаване нивото на звука да бъде настроено до 400%"
 
17513
 
 
17514
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
 
17515
msgid ""
 
17516
"Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
 
17517
"option can distort the audio, since it uses software amplification."
 
17518
msgstr ""
 
17519
"Позволява нивото на звука да има обхват от 0% до 400%, вместо от 0% до 200%. "
 
17520
"Тази опция може да изкриви звука, тъй като използва софтуерно усилване."
 
17521
 
 
17522
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
 
17523
msgid "Automatically save the volume on exit"
 
17524
msgstr "Автоматично запазване нивото на звука при изход"
 
17525
 
 
17526
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
 
17527
msgid "Use non native buttons and volume slider"
 
17528
msgstr "Използване на невградени бутони и плъзгач за нивото на звука"
 
17529
 
 
17530
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
 
17531
msgid "Ask for network policy at start"
 
17532
msgstr "Запитване за управлението на мрежата при стартиране"
 
17533
 
 
17534
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
 
17535
msgid "Define the colors of the volume slider "
 
17536
msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за нивото на звука"
 
17537
 
 
17538
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
 
17539
msgid ""
 
17540
"Define the colors of the volume slider\n"
 
17541
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
 
17542
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
 
17543
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
 
17544
msgstr ""
 
17545
"Определяне цветовете на плъзгача за нивото на звука,\n"
 
17546
" чрез задаването на 12 числа разделени с точка и запетая ';'.\n"
 
17547
"По подразбиране е '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
 
17548
" Като алтернатива може да бъде '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
 
17549
 
 
17550
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
 
17551
msgid "Selection of the starting mode and look "
 
17552
msgstr "Избор на режим при стартиране и изглед"
 
17553
 
 
17554
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
 
17555
msgid ""
 
17556
"Start VLC with:\n"
 
17557
" - normal mode\n"
 
17558
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
 
17559
" - minimal mode with limited controls"
 
17560
msgstr ""
 
17561
"Стартиране на VLC в:\n"
 
17562
"  - Нормален режим.\n"
 
17563
"  - Винаги да се показва информация, като lyrics, обложки на албум...\n"
 
17564
"  - Минимален режим с ограничено управление."
 
17565
 
 
17566
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
 
17567
msgid "Classic look"
 
17568
msgstr "Класически изглед"
 
17569
 
 
17570
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
 
17571
msgid "Complete look with information area"
 
17572
msgstr "Пълен изглед с информационна област"
 
17573
 
 
17574
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
 
17575
msgid "Minimal look with no menus"
 
17576
msgstr "Минимален изглед без менюта"
 
17577
 
 
17578
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
 
17579
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
 
17580
msgstr "Показване на регулатори, когато е в пълноекранен режим."
 
17581
 
 
17582
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
 
17583
msgid "Qt interface"
 
17584
msgstr "Интерфейс Qt"
 
17585
 
 
17586
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
 
17587
msgid "Preset"
 
17588
msgstr "Шаблон"
 
17589
 
 
17590
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
 
17591
msgid "Capture mode"
 
17592
msgstr "Режим на захващане"
 
17593
 
 
17594
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
 
17595
msgid "Select the capture device type"
 
17596
msgstr "Избор на типа на захващащото устройство"
 
17597
 
 
17598
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
 
17599
msgid "Card Selection"
 
17600
msgstr "Избор на карта"
 
17601
 
 
17602
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101
 
17603
msgid "Options"
 
17604
msgstr "Опции"
 
17605
 
 
17606
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
 
17607
msgid "Access advanced options to tweak the device"
 
17608
msgstr "Достъп до разширени опции за настройка на устройството"
 
17609
 
 
17610
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
 
17611
msgid "Advanced options..."
 
17612
msgstr "Разширени опции..."
 
17613
 
 
17614
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
 
17615
msgid "Disc Selection"
 
17616
msgstr "Избор на диск"
 
17617
 
 
17618
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:91
 
17619
msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
 
17620
msgstr "Изключване на DVD менюта (за съвместимост)"
 
17621
 
 
17622
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
 
17623
msgid "Disc device"
 
17624
msgstr "Дисково устройство"
 
17625
 
 
17626
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165
 
17627
msgid "Starting Position"
 
17628
msgstr "Позиция от която да стартира"
 
17629
 
 
17630
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:232
 
17631
msgid "Audio and Subtitles"
 
17632
msgstr "Аудио и субтитри"
 
17633
 
 
17634
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
 
17635
msgid "Choose one or more media file to open"
 
17636
msgstr "Изберете един или повече медия файлове, които да се отворят"
 
17637
 
 
17638
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
 
17639
msgid "Add a subtitles file"
 
17640
msgstr "Добавяне на файл със субтитри"
 
17641
 
 
17642
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
 
17643
msgid "Use a sub&titles file"
 
17644
msgstr "Използване на файл със субтитри"
 
17645
 
 
17646
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
 
17647
msgid "Alignment:"
 
17648
msgstr "Подравняване:"
 
17649
 
 
17650
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
 
17651
msgid "Select the subtitles file"
 
17652
msgstr "Изберете файл със субтитри"
 
17653
 
 
17654
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
 
17655
msgid "Network Protocol"
 
17656
msgstr "Мрежов протокол"
 
17657
 
 
17658
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
 
17659
msgid "Select the protocol for the URL."
 
17660
msgstr "Изберете протокол за URL."
 
17661
 
 
17662
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
 
17663
msgid "Protocol"
 
17664
msgstr "Протокол"
 
17665
 
 
17666
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
 
17667
msgid "Select the port used"
 
17668
msgstr "Изберете порт, който да се използва"
 
17669
 
 
17670
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
 
17671
msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
 
17672
msgstr "Въведете URL на мрежовия поток, с или без протокол."
 
17673
 
 
17674
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:38
 
17675
msgid "Show extended options"
 
17676
msgstr "Показване на разширени опции"
 
17677
 
 
17678
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:41
 
17679
msgid "Show &more options"
 
17680
msgstr "Показване на повече опции"
 
17681
 
 
17682
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:61
 
17683
msgid "Change the caching for the media"
 
17684
msgstr "Кеширане за медията"
 
17685
 
 
17686
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:90
 
17687
msgid "Start Time"
 
17688
msgstr "Начало на възпроизвеждане"
 
17689
 
 
17690
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:100
 
17691
msgid "Change the start time for the media"
 
17692
msgstr "Време за стартиране на медията"
 
17693
 
 
17694
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:132
 
17695
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
 
17696
msgstr ""
 
17697
"Синхронизирано възпроизвеждане на друга медия (допълнителен аудио файл, ...)"
 
17698
 
 
17699
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:139
 
17700
msgid "Extra media"
 
17701
msgstr "Допълнителна медия"
 
17702
 
 
17703
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
 
17704
msgid "Select the file"
 
17705
msgstr "Изберете файл"
 
17706
 
 
17707
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
 
17708
msgid "Customize"
 
17709
msgstr "Настройки:"
 
17710
 
 
17711
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:175
 
17712
msgid "Complete MRL for VLC internal"
 
17713
msgstr "Пълен MRL (адрес на медия) за въвеждане в VLC "
 
17714
 
 
17715
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:216
 
17716
msgid "Select play mode"
 
17717
msgstr "Изберете режим на възпроизвеждане"
 
17718
 
 
17719
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
 
17720
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
 
17721
msgid "Podcast URLs list"
 
17722
msgstr "Списък на URL за Podcast"
 
17723
 
 
17724
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
 
17725
msgid "Outputs"
 
17726
msgstr "Извеждане"
 
17727
 
 
17728
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:28
 
17729
msgid "Play locally"
 
17730
msgstr "Локално възпроизвеждане"
 
17731
 
 
17732
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:338
 
17733
msgid "Video Port"
 
17734
msgstr "Порт за видеото:"
 
17735
 
 
17736
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
 
17737
msgid "Mount Point"
 
17738
msgstr "Място за поставяне"
 
17739
 
 
17740
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:452
 
17741
msgid "Login:pass:"
 
17742
msgstr "Логин:парола"
 
17743
 
 
17744
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:484
 
17745
msgid "Prefer UDP over RTP"
 
17746
msgstr "Предпочитана UDP над RTP"
 
17747
 
 
17748
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:512
 
17749
msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
 
17750
msgstr "В повечето случаи не е препоръчително да се използва тази опция."
 
17751
 
 
17752
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:534
 
17753
msgid "Profile"
 
17754
msgstr "Профил"
 
17755
 
 
17756
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562
 
17757
msgid "Encapsulation"
 
17758
msgstr "Контейнер"
 
17759
 
 
17760
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:657
 
17761
msgid "Video codec"
 
17762
msgstr "Видео кодек"
 
17763
 
 
17764
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:754
 
17765
msgid "Audio codec"
 
17766
msgstr "Аудио кодек"
 
17767
 
 
17768
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:877
 
17769
msgid "Overlay subtitles on the video"
 
17770
msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото"
 
17771
 
 
17772
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:916
 
17773
msgid "Group name"
 
17774
msgstr "Име на групата"
 
17775
 
 
17776
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:950
 
17777
msgid "Stream all elementary streams"
 
17778
msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
 
17779
 
 
17780
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:976
 
17781
msgid "Generated stream output string"
 
17782
msgstr "Генериран низ за изходния поток"
 
17783
 
 
17784
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
 
17785
msgid "Default volume"
 
17786
msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
 
17787
 
 
17788
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
 
17789
msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
 
17790
msgstr "256 съответства на 100%, 1024 to 400%"
 
17791
 
 
17792
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
 
17793
msgid "Save volume on exit"
 
17794
msgstr "Запазване нивото на звука при изход"
 
17795
 
 
17796
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
 
17797
msgid "Preferred audio language"
 
17798
msgstr "Предпочитан език за аудиото"
 
17799
 
 
17800
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
 
17801
msgid "last.fm"
 
17802
msgstr ""
 
17803
 
 
17804
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
 
17805
msgid "Enable last.fm submission"
 
17806
msgstr "Представяне на възпроизведената песен в last.fm"
 
17807
 
 
17808
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
 
17809
msgid "Disc Devices"
 
17810
msgstr "Дисково устройство"
 
17811
 
 
17812
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
 
17813
msgid "Default disc device"
 
17814
msgstr "Дисково устройство по подразбиране"
 
17815
 
 
17816
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
 
17817
msgid "Server default port"
 
17818
msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
 
17819
 
 
17820
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
 
17821
msgid "Default caching level"
 
17822
msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
 
17823
 
 
17824
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
 
17825
msgid "Post-Processing quality"
 
17826
msgstr "Качество на допълнителната обработка"
 
17827
 
 
17828
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
 
17829
msgid "Repair AVI files"
 
17830
msgstr "Поправка на AVI файлове"
 
17831
 
 
17832
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
 
17833
msgid "Use system codecs if available (better quality)"
 
17834
msgstr "Използване на системните кодеци, ако са налични (по-добро качество)"
 
17835
 
 
17836
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
 
17837
msgid "Interface Type"
 
17838
msgstr "Тип на интерфейса"
 
17839
 
 
17840
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:47
 
17841
msgid "Native"
 
17842
msgstr "Вграден"
 
17843
 
 
17844
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:79
 
17845
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
 
17846
msgstr "Това е интерфейса по подразбиране на VLC, с вградения изглед."
 
17847
 
 
17848
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:101
 
17849
msgid "Display mode"
 
17850
msgstr "Режим на показване"
 
17851
 
 
17852
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:118
 
17853
msgid "Integrate video in interface"
 
17854
msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
 
17855
 
 
17856
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:132
 
17857
msgid "Show a controller in fullscreen"
 
17858
msgstr "Показване на регулатори, когато е на цял екран"
 
17859
 
 
17860
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:139
 
17861
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
 
17862
msgid "Skins"
 
17863
msgstr "Скинове"
 
17864
 
 
17865
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:180
 
17866
msgid "Skin file"
 
17867
msgstr "Файл със скин"
 
17868
 
 
17869
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:226
 
17870
msgid "Instances"
 
17871
msgstr "Интерфейси"
 
17872
 
 
17873
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:232
 
17874
msgid "Allow only one instance"
 
17875
msgstr "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC"
 
17876
 
 
17877
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:239
 
17878
msgid "File associations:"
 
17879
msgstr "Асоцииране на файлове"
 
17880
 
 
17881
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:246
 
17882
msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
 
17883
msgstr ""
 
17884
"Поставяне на файловете на опашката в плейлиста, когато е в режим на едно "
 
17885
"копие"
 
17886
 
 
17887
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:259
 
17888
msgid "Association Setup"
 
17889
msgstr "Настройки за асоцииране"
 
17890
 
 
17891
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:285
 
17892
msgid "Activate update notifier"
 
17893
msgstr "Активиране на съобщение при обновление"
 
17894
 
 
17895
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:155
 
17896
msgid ""
 
17897
"This is VLC's skinnable interface. You can download skins at &lt;a href="
 
17898
msgstr ""
 
17899
"Това е интерфейс със скинове за VLC. Можете да изтеглите скинове от &lt;a "
 
17900
"href="
 
17901
 
 
17902
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
 
17903
msgid "Subtitles Language"
 
17904
msgstr "Език за субтитрите"
 
17905
 
 
17906
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
 
17907
msgid "Preferred subtitles language"
 
17908
msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
 
17909
 
 
17910
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:76
 
17911
msgid "Default encoding"
 
17912
msgstr "Кодиране по подразбиране"
 
17913
 
 
17914
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:98 modules/video_output/opengl.c:174
 
17915
msgid "Effect"
 
17916
msgstr "Ефект"
 
17917
 
 
17918
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:111
 
17919
msgid "Font color"
 
17920
msgstr "Цвят на шрифта"
 
17921
 
 
17922
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:75
 
17923
msgid "Output"
 
17924
msgstr "Извеждане"
 
17925
 
 
17926
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
 
17927
msgid "Accelerated video output"
 
17928
msgstr "Ускорено видео извеждане"
 
17929
 
 
17930
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:105
 
17931
#: modules/video_output/msw/directx.c:131
 
17932
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
 
17933
msgstr "Използване на хардуерно преобразуване на YUV->RGB"
 
17934
 
 
17935
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:115
 
17936
msgid "DirectX"
 
17937
msgstr ""
 
17938
 
 
17939
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:130
 
17940
msgid "Display device"
 
17941
msgstr "Устройство за показване"
 
17942
 
 
17943
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:140
 
17944
msgid "Enable wallpaper mode"
 
17945
msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
 
17946
 
 
17947
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
 
17948
msgid "Edit settings"
 
17949
msgstr "Настройки за редактиране"
 
17950
 
 
17951
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
 
17952
msgid "Control"
 
17953
msgstr "Управление"
 
17954
 
 
17955
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
 
17956
msgid "Run manually"
 
17957
msgstr "Стартиране ръчно"
 
17958
 
 
17959
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
 
17960
msgid "Setup schedule"
 
17961
msgstr "Настройки за разписание"
 
17962
 
 
17963
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
 
17964
msgid "Run on schedule"
 
17965
msgstr "Стартиране по разписание"
 
17966
 
 
17967
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
 
17968
msgid "Status"
 
17969
msgstr "Статус"
 
17970
 
 
17971
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
 
17972
msgid "P/P"
 
17973
msgstr ""
 
17974
 
 
17975
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
 
17976
msgid "Prev"
 
17977
msgstr ""
 
17978
 
 
17979
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
 
17980
msgid "Add Input"
 
17981
msgstr "Добавяне на въвеждане"
 
17982
 
 
17983
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
 
17984
msgid "Edit Input"
 
17985
msgstr "Редактиране на въвеждане"
 
17986
 
 
17987
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
 
17988
msgid "Clear List"
 
17989
msgstr "Изчистване на списъка"
 
17990
 
 
17991
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:31
 
17992
msgid "Transform"
 
17993
msgstr "Трансформация"
 
17994
 
 
17995
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:49
 
17996
msgid "Sharpen"
 
17997
msgstr "Острота"
 
17998
 
 
17999
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:61
 
18000
msgid "Sigma"
 
18001
msgstr "Сигма"
 
18002
 
 
18003
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:96 modules/video_filter/adjust.c:83
 
18004
msgid "Image adjust"
 
18005
msgstr "Настройка на изображението"
 
18006
 
 
18007
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:226 modules/video_filter/adjust.c:66
 
18008
msgid "Brightness threshold"
 
18009
msgstr "Изображение с черни или бели пиксели"
 
18010
 
 
18011
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:245
 
18012
msgid "Color fun"
 
18013
msgstr "Забавление с цвят"
 
18014
 
 
18015
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:251
 
18016
msgid "Color extraction"
 
18017
msgstr "Извличане на цвят"
 
18018
 
 
18019
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:287
 
18020
#: modules/video_filter/colorthres.c:69
 
18021
msgid "Color threshold"
 
18022
msgstr "Изображение със зададен цвят"
 
18023
 
 
18024
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:299
 
18025
msgid "Similarity"
 
18026
msgstr "Подобни"
 
18027
 
 
18028
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:427
 
18029
msgid "Synchronize top and bottom"
 
18030
msgstr "Синхронизирано отгоре и отдолу"
 
18031
 
 
18032
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
 
18033
msgid "Synchronize left and right"
 
18034
msgstr "Синхронизирано отляво и отдясно"
 
18035
 
 
18036
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:466
 
18037
msgid "Geometry"
 
18038
msgstr "Геометрия"
 
18039
 
 
18040
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
 
18041
msgid "Puzzle game"
 
18042
msgstr "Игра на пъзел"
 
18043
 
 
18044
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:517
 
18045
msgid "Black slot"
 
18046
msgstr "Черен слот"
 
18047
 
 
18048
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:524
 
18049
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:743
 
18050
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:837
 
18051
msgid "Columns"
 
18052
msgstr "Колони"
 
18053
 
 
18054
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:531
 
18055
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:736
 
18056
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:820
 
18057
msgid "Rows"
 
18058
msgstr "Редове"
 
18059
 
 
18060
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:541 modules/video_filter/rotate.c:68
 
18061
msgid "Rotate"
 
18062
msgstr "Завъртане на изображението"
 
18063
 
 
18064
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566
 
18065
msgid "Angle"
 
18066
msgstr "Ъгъл"
 
18067
 
 
18068
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:585
 
18069
msgid "Image modification"
 
18070
msgstr "Модификация"
 
18071
 
 
18072
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:598
 
18073
msgid "Water effect"
 
18074
msgstr "Ефект на вода"
 
18075
 
 
18076
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:612 modules/meta_engine/id3genres.h:67
 
18077
#: modules/video_filter/noise.c:54
 
18078
msgid "Noise"
 
18079
msgstr "Шум"
 
18080
 
 
18081
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:619
 
18082
msgid "Motion detect"
 
18083
msgstr "Детектор на движение"
 
18084
 
 
18085
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:626
 
18086
#: modules/video_filter/motionblur.c:60
 
18087
msgid "Motion blur"
 
18088
msgstr "Размиване на движенията"
 
18089
 
 
18090
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:638
 
18091
msgid "Factor"
 
18092
msgstr "Коефицент"
 
18093
 
 
18094
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:696
 
18095
msgid "Cartoon"
 
18096
msgstr "Анимационен филм"
 
18097
 
 
18098
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:718
 
18099
msgid "Vout/Overlay"
 
18100
msgstr "Видео стена/Наслагване"
 
18101
 
 
18102
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:724
 
18103
msgid "Wall"
 
18104
msgstr "Видео стена"
 
18105
 
 
18106
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:773
 
18107
msgid "Add text"
 
18108
msgstr "Добавяне на текст"
 
18109
 
 
18110
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:808 modules/video_filter/panoramix.c:97
 
18111
msgid "Panoramix"
 
18112
msgstr "Панорамикс"
 
18113
 
 
18114
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:857 modules/video_filter/clone.c:71
 
18115
msgid "Clone"
 
18116
msgstr "Клониране на изображението"
 
18117
 
 
18118
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:869 modules/video_filter/clone.c:58
 
18119
msgid "Number of clones"
 
18120
msgstr "Брой клонирания"
 
18121
 
 
18122
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:898
 
18123
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:959
 
18124
msgid "Logo"
 
18125
msgstr "Лого"
 
18126
 
 
18127
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:904
 
18128
msgid "Add logo"
 
18129
msgstr "Добавяне на лого"
 
18130
 
 
18131
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:916
 
18132
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89
 
18133
msgid "Transparency"
 
18134
msgstr "Прозрачност"
 
18135
 
 
18136
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:972
 
18137
msgid "Logo erase"
 
18138
msgstr "Изтриване на лого"
 
18139
 
 
18140
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:1007
 
18141
msgid "Mask"
 
18142
msgstr "Маска"
 
18143
 
 
18144
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:1026
 
18145
msgid "Advanced video filter controls"
 
18146
msgstr "Управление на видео филтрите"
 
18147
 
 
18148
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:1035
 
18149
msgid "Subpicture filters"
 
18150
msgstr "Филтри за слоеве"
 
18151
 
 
18152
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:1045
 
18153
msgid "Video filters"
 
18154
msgstr "Видео филтри"
 
18155
 
 
18156
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:1052
 
18157
msgid "Vout filters"
 
18158
msgstr "Филтри за видео стена"
 
18159
 
 
18160
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
 
18161
msgid "VLM configurator"
 
18162
msgstr "Конфигуриране на VLM"
 
18163
 
 
18164
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
 
18165
msgid "Media Manager Edition"
 
18166
msgstr "Управление разпространението на медия"
 
18167
 
 
18168
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
 
18169
msgid "Name:"
 
18170
msgstr "Име:"
 
18171
 
 
18172
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
 
18173
msgid "Input:"
 
18174
msgstr "Въвеждане:"
 
18175
 
 
18176
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
 
18177
msgid "Select Input"
 
18178
msgstr "Избор на въвеждане"
 
18179
 
 
18180
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
 
18181
msgid "Output:"
 
18182
msgstr "Извеждане:"
 
18183
 
 
18184
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
 
18185
msgid "Select Output"
 
18186
msgstr "Избор на извеждане"
 
18187
 
 
18188
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
 
18189
msgid "Time Control"
 
18190
msgstr "Управление на времето"
 
18191
 
 
18192
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
 
18193
msgid "Mux Control"
 
18194
msgstr ""
 
18195
 
 
18196
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
 
18197
msgid "Loop"
 
18198
msgstr "Циклично повторение"
 
18199
 
 
18200
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
 
18201
msgid "Media Manager List"
 
18202
msgstr "Управление на списъка с медии"
 
18203
 
 
18204
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
 
18205
msgid "Open a skin file"
 
18206
msgstr "Отваряне на файл със скин"
 
18207
 
 
18208
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
 
18209
msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
 
18210
msgstr ""
 
18211
 
 
18212
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
 
18213
msgid "Open playlist"
 
18214
msgstr "Отваряне на плейлист"
 
18215
 
 
18216
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
 
18217
msgid ""
 
18218
"All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
 
18219
"xspf"
 
18220
msgstr ""
 
18221
 
 
18222
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
 
18223
msgid "Save playlist"
 
18224
msgstr "Запис на плейлист"
 
18225
 
 
18226
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
 
18227
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u"
 
18228
msgstr ""
 
18229
 
 
18230
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
 
18231
msgid "Skin to use"
 
18232
msgstr "Скин, който да се използва"
 
18233
 
 
18234
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
 
18235
msgid "Path to the skin to use."
 
18236
msgstr "Път до скина, който да се използва."
 
18237
 
 
18238
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
 
18239
msgid "Config of last used skin"
 
18240
msgstr "Конфигурация на последния скин"
 
18241
 
 
18242
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
 
18243
msgid ""
 
18244
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
 
18245
"automatically, do not touch it."
 
18246
msgstr ""
 
18247
"Конфигурация на Windows за последния използван скин. Този параметър се "
 
18248
"обновява автоматично, не го пипайте."
 
18249
 
 
18250
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
 
18251
msgid "Show a systray icon for VLC"
 
18252
msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
 
18253
 
 
18254
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
 
18255
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:444
 
18256
msgid "Show VLC on the taskbar"
 
18257
msgstr "Показване на VLC в панела за задачи"
 
18258
 
 
18259
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
 
18260
msgid "Enable transparency effects"
 
18261
msgstr "Включване на ефект прозрачност"
 
18262
 
 
18263
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
 
18264
msgid ""
 
18265
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
 
18266
"when moving windows does not behave correctly."
 
18267
msgstr ""
 
18268
"Можете да изключите всички ефекти на прозрачност, което може да бъде "
 
18269
"полезно, ако при движение прозореца се изобразява неправилно."
 
18270
 
 
18271
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:449
 
18272
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
 
18273
msgid "Use a skinned playlist"
 
18274
msgstr "Използване на плейлист със скин"
 
18275
 
 
18276
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
 
18277
msgid "Skinnable Interface"
 
18278
msgstr "Интерфейс със скинове"
 
18279
 
 
18280
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
 
18281
msgid "Skins loader demux"
 
18282
msgstr "Демултиплексор за зареждане на скинове"
 
18283
 
 
18284
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
 
18285
msgid "Select skin"
 
18286
msgstr "Избор на скин"
 
18287
 
 
18288
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
 
18289
msgid "Open skin..."
 
18290
msgstr "Отваряне на скин..."
 
18291
 
 
18292
#: modules/gui/wince/interface.cpp:503
 
18293
msgid ""
 
18294
"\n"
 
18295
"(WinCE interface)\n"
 
18296
"\n"
 
18297
msgstr ""
 
18298
"\n"
 
18299
"(WinCE интерфейс)\n"
 
18300
"\n"
 
18301
 
 
18302
#: modules/gui/wince/interface.cpp:504
 
18303
msgid ""
 
18304
"(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
 
18305
"\n"
 
18306
msgstr ""
 
18307
 
 
18308
#: modules/gui/wince/interface.cpp:505
 
18309
msgid "Compiled by "
 
18310
msgstr "Компилирано от "
 
18311
 
 
18312
#: modules/gui/wince/interface.cpp:509
 
18313
msgid ""
 
18314
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
 
18315
"http://www.videolan.org/"
 
18316
msgstr ""
 
18317
 
 
18318
#: modules/gui/wince/open.cpp:135
 
18319
msgid "Open:"
 
18320
msgstr "Отваряне:"
 
18321
 
 
18322
#: modules/gui/wince/open.cpp:147
 
18323
msgid ""
 
18324
"Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
 
18325
"targets:"
 
18326
msgstr ""
 
18327
"Алтернативно, можете да изградите MRL, като използвате една от определените "
 
18328
"цели:"
 
18329
 
 
18330
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
 
18331
msgid "Choose directory"
 
18332
msgstr "Изберете директория"
 
18333
 
 
18334
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
 
18335
msgid "Choose file"
 
18336
msgstr "Изберете файл"
 
18337
 
 
18338
#: modules/gui/wince/wince.cpp:60
 
18339
msgid "Embed video in interface"
 
18340
msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
 
18341
 
 
18342
#: modules/gui/wince/wince.cpp:61
 
18343
msgid ""
 
18344
"Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
 
18345
"window."
 
18346
msgstr ""
 
18347
"Вграждане на видеото в интерфейса вместо да се показва в отделен прозорец."
 
18348
 
 
18349
#: modules/gui/wince/wince.cpp:65
 
18350
msgid "WinCE interface module"
 
18351
msgstr "Модул на интерфейса WinCE"
 
18352
 
 
18353
#: modules/gui/wince/wince.cpp:74
 
18354
msgid "WinCE dialogs provider"
 
18355
msgstr "Източник на диалогови прозорци WinCE"
 
18356
 
 
18357
#: modules/meta_engine/folder.c:59
 
18358
msgid "Folder meta data"
 
18359
msgstr "Папка с мета-данни"
 
18360
 
 
18361
#: modules/meta_engine/id3genres.h:28
 
18362
msgid "Blues"
 
18363
msgstr ""
 
18364
 
 
18365
#: modules/meta_engine/id3genres.h:29
 
18366
msgid "Classic rock"
 
18367
msgstr ""
 
18368
 
 
18369
#: modules/meta_engine/id3genres.h:30
 
18370
msgid "Country"
 
18371
msgstr ""
 
18372
 
 
18373
#: modules/meta_engine/id3genres.h:32
 
18374
msgid "Disco"
 
18375
msgstr ""
 
18376
 
 
18377
#: modules/meta_engine/id3genres.h:33
 
18378
msgid "Funk"
 
18379
msgstr ""
 
18380
 
 
18381
#: modules/meta_engine/id3genres.h:34
 
18382
msgid "Grunge"
 
18383
msgstr ""
 
18384
 
 
18385
#: modules/meta_engine/id3genres.h:35
 
18386
msgid "Hip-Hop"
 
18387
msgstr ""
 
18388
 
 
18389
#: modules/meta_engine/id3genres.h:36
 
18390
msgid "Jazz"
 
18391
msgstr ""
 
18392
 
 
18393
#: modules/meta_engine/id3genres.h:37
 
18394
msgid "Metal"
 
18395
msgstr ""
 
18396
 
 
18397
#: modules/meta_engine/id3genres.h:38
 
18398
msgid "New Age"
 
18399
msgstr ""
 
18400
 
 
18401
#: modules/meta_engine/id3genres.h:39
 
18402
msgid "Oldies"
 
18403
msgstr ""
 
18404
 
 
18405
#: modules/meta_engine/id3genres.h:40
 
18406
msgid "Other"
 
18407
msgstr ""
 
18408
 
 
18409
#: modules/meta_engine/id3genres.h:42
 
18410
msgid "R&B"
 
18411
msgstr ""
 
18412
 
 
18413
#: modules/meta_engine/id3genres.h:43
 
18414
msgid "Rap"
 
18415
msgstr ""
 
18416
 
 
18417
#: modules/meta_engine/id3genres.h:47
 
18418
msgid "Industrial"
 
18419
msgstr ""
 
18420
 
 
18421
#: modules/meta_engine/id3genres.h:48
 
18422
msgid "Alternative"
 
18423
msgstr ""
 
18424
 
 
18425
#: modules/meta_engine/id3genres.h:50
 
18426
msgid "Death metal"
 
18427
msgstr ""
 
18428
 
 
18429
#: modules/meta_engine/id3genres.h:51
 
18430
msgid "Pranks"
 
18431
msgstr ""
 
18432
 
 
18433
#: modules/meta_engine/id3genres.h:52
 
18434
msgid "Soundtrack"
 
18435
msgstr ""
 
18436
 
 
18437
#: modules/meta_engine/id3genres.h:53
 
18438
msgid "Euro-Techno"
 
18439
msgstr ""
 
18440
 
 
18441
#: modules/meta_engine/id3genres.h:54
 
18442
msgid "Ambient"
 
18443
msgstr ""
 
18444
 
 
18445
#: modules/meta_engine/id3genres.h:55
 
18446
msgid "Trip-Hop"
 
18447
msgstr ""
 
18448
 
 
18449
#: modules/meta_engine/id3genres.h:56
 
18450
msgid "Vocal"
 
18451
msgstr ""
 
18452
 
 
18453
#: modules/meta_engine/id3genres.h:57
 
18454
msgid "Jazz+Funk"
 
18455
msgstr ""
 
18456
 
 
18457
#: modules/meta_engine/id3genres.h:58
 
18458
msgid "Fusion"
 
18459
msgstr ""
 
18460
 
 
18461
#: modules/meta_engine/id3genres.h:59
 
18462
msgid "Trance"
 
18463
msgstr ""
 
18464
 
 
18465
#: modules/meta_engine/id3genres.h:61
 
18466
msgid "Instrumental"
 
18467
msgstr ""
 
18468
 
 
18469
#: modules/meta_engine/id3genres.h:62
 
18470
msgid "Acid"
 
18471
msgstr ""
 
18472
 
 
18473
#: modules/meta_engine/id3genres.h:63
 
18474
msgid "House"
 
18475
msgstr ""
 
18476
 
 
18477
#: modules/meta_engine/id3genres.h:64
 
18478
msgid "Game"
 
18479
msgstr ""
 
18480
 
 
18481
#: modules/meta_engine/id3genres.h:65
 
18482
msgid "Sound clip"
 
18483
msgstr ""
 
18484
 
 
18485
#: modules/meta_engine/id3genres.h:66
 
18486
msgid "Gospel"
 
18487
msgstr ""
 
18488
 
 
18489
#: modules/meta_engine/id3genres.h:68
 
18490
msgid "Alternative rock"
 
18491
msgstr ""
 
18492
 
 
18493
#: modules/meta_engine/id3genres.h:70
 
18494
msgid "Soul"
 
18495
msgstr ""
 
18496
 
 
18497
#: modules/meta_engine/id3genres.h:71
 
18498
msgid "Punk"
 
18499
msgstr ""
 
18500
 
 
18501
#: modules/meta_engine/id3genres.h:72
 
18502
msgid "Space"
 
18503
msgstr ""
 
18504
 
 
18505
#: modules/meta_engine/id3genres.h:73
 
18506
msgid "Meditative"
 
18507
msgstr ""
 
18508
 
 
18509
#: modules/meta_engine/id3genres.h:74
 
18510
msgid "Instrumental pop"
 
18511
msgstr ""
 
18512
 
 
18513
#: modules/meta_engine/id3genres.h:75
 
18514
msgid "Instrumental rock"
 
18515
msgstr ""
 
18516
 
 
18517
#: modules/meta_engine/id3genres.h:76
 
18518
msgid "Ethnic"
 
18519
msgstr ""
 
18520
 
 
18521
#: modules/meta_engine/id3genres.h:77
 
18522
msgid "Gothic"
 
18523
msgstr ""
 
18524
 
 
18525
#: modules/meta_engine/id3genres.h:78
 
18526
msgid "Darkwave"
 
18527
msgstr ""
 
18528
 
 
18529
#: modules/meta_engine/id3genres.h:79
 
18530
msgid "Techno-Industrial"
 
18531
msgstr ""
 
18532
 
 
18533
#: modules/meta_engine/id3genres.h:80
 
18534
msgid "Electronic"
 
18535
msgstr ""
 
18536
 
 
18537
#: modules/meta_engine/id3genres.h:81
 
18538
msgid "Pop-Folk"
 
18539
msgstr ""
 
18540
 
 
18541
#: modules/meta_engine/id3genres.h:82
 
18542
msgid "Eurodance"
 
18543
msgstr ""
 
18544
 
 
18545
#: modules/meta_engine/id3genres.h:83
 
18546
msgid "Dream"
 
18547
msgstr ""
 
18548
 
 
18549
#: modules/meta_engine/id3genres.h:84
 
18550
msgid "Southern rock"
 
18551
msgstr ""
 
18552
 
 
18553
#: modules/meta_engine/id3genres.h:85
 
18554
msgid "Comedy"
 
18555
msgstr ""
 
18556
 
 
18557
#: modules/meta_engine/id3genres.h:86
 
18558
msgid "Cult"
 
18559
msgstr ""
 
18560
 
 
18561
#: modules/meta_engine/id3genres.h:87
 
18562
msgid "Gangsta"
 
18563
msgstr ""
 
18564
 
 
18565
#: modules/meta_engine/id3genres.h:88
 
18566
msgid "Top 40"
 
18567
msgstr ""
 
18568
 
 
18569
#: modules/meta_engine/id3genres.h:89
 
18570
msgid "Christian rap"
 
18571
msgstr ""
 
18572
 
 
18573
#: modules/meta_engine/id3genres.h:90
 
18574
msgid "Pop/funk"
 
18575
msgstr ""
 
18576
 
 
18577
#: modules/meta_engine/id3genres.h:91
 
18578
msgid "Jungle"
 
18579
msgstr ""
 
18580
 
 
18581
#: modules/meta_engine/id3genres.h:92
 
18582
msgid "Native American"
 
18583
msgstr ""
 
18584
 
 
18585
#: modules/meta_engine/id3genres.h:93
 
18586
msgid "Cabaret"
 
18587
msgstr ""
 
18588
 
 
18589
#: modules/meta_engine/id3genres.h:94
 
18590
msgid "New wave"
 
18591
msgstr ""
 
18592
 
 
18593
#: modules/meta_engine/id3genres.h:96
 
18594
msgid "Rave"
 
18595
msgstr ""
 
18596
 
 
18597
#: modules/meta_engine/id3genres.h:97
 
18598
msgid "Showtunes"
 
18599
msgstr ""
 
18600
 
 
18601
#: modules/meta_engine/id3genres.h:98
 
18602
msgid "Trailer"
 
18603
msgstr ""
 
18604
 
 
18605
#: modules/meta_engine/id3genres.h:99
 
18606
msgid "Lo-Fi"
 
18607
msgstr ""
 
18608
 
 
18609
#: modules/meta_engine/id3genres.h:100
 
18610
msgid "Tribal"
 
18611
msgstr ""
 
18612
 
 
18613
#: modules/meta_engine/id3genres.h:101
 
18614
msgid "Acid punk"
 
18615
msgstr ""
 
18616
 
 
18617
#: modules/meta_engine/id3genres.h:102
 
18618
msgid "Acid jazz"
 
18619
msgstr ""
 
18620
 
 
18621
#: modules/meta_engine/id3genres.h:103
 
18622
msgid "Polka"
 
18623
msgstr ""
 
18624
 
 
18625
#: modules/meta_engine/id3genres.h:104
 
18626
msgid "Retro"
 
18627
msgstr ""
 
18628
 
 
18629
#: modules/meta_engine/id3genres.h:105
 
18630
msgid "Musical"
 
18631
msgstr ""
 
18632
 
 
18633
#: modules/meta_engine/id3genres.h:106
 
18634
msgid "Rock & roll"
 
18635
msgstr ""
 
18636
 
 
18637
#: modules/meta_engine/id3genres.h:107
 
18638
msgid "Hard rock"
 
18639
msgstr ""
 
18640
 
 
18641
#: modules/meta_engine/id3tag.c:57
 
18642
msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
 
18643
msgstr ""
 
18644
 
 
18645
#: modules/misc/audioscrobbler.c:133
 
18646
msgid "The username of your last.fm account"
 
18647
msgstr "Потребителско име на вашия акаунт в last.fm"
 
18648
 
 
18649
#: modules/misc/audioscrobbler.c:135
 
18650
msgid "The password of your last.fm account"
 
18651
msgstr "Парола на вашия акаунт в last.fm "
 
18652
 
 
18653
#: modules/misc/audioscrobbler.c:159
 
18654
msgid "Audioscrobbler"
 
18655
msgstr ""
 
18656
 
 
18657
#: modules/misc/audioscrobbler.c:160
 
18658
msgid "Submission of played songs to last.fm"
 
18659
msgstr "Представяне на възпроизведените песни в last.fm"
 
18660
 
 
18661
#: modules/misc/audioscrobbler.c:297
 
18662
msgid "Last.fm username not set"
 
18663
msgstr "Не е зададено потребителското име за Last.fm"
 
18664
 
 
18665
#: modules/misc/audioscrobbler.c:298
 
18666
msgid ""
 
18667
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
 
18668
"VLC.\n"
 
18669
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
 
18670
msgstr ""
 
18671
"Моля задайте потребителско име или изключете плъгина audioscrobbler и "
 
18672
"рестартирайте VLC\n"
 
18673
"Посетете http://www.last.fm/join/, за да получите акаунт."
 
18674
 
 
18675
#: modules/misc/audioscrobbler.c:815
 
18676
msgid "last.fm: Authentication failed"
 
18677
msgstr "last.fm: Неуспех при проверката за достоверност"
 
18678
 
 
18679
#: modules/misc/audioscrobbler.c:816
 
18680
msgid ""
 
18681
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
 
18682
"relaunch VLC."
 
18683
msgstr ""
 
18684
"Потребителското име или паролата за last.fm са неточни. Моля, проверете "
 
18685
"вашите настройки и след това рестартирайте VLC."
 
18686
 
 
18687
#: modules/misc/dummy/dummy.c:40
 
18688
msgid "Dummy image chroma format"
 
18689
msgstr "Фиктивен формат на цветността за изображението"
 
18690
 
 
18691
#: modules/misc/dummy/dummy.c:42
 
18692
msgid ""
 
18693
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
 
18694
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
 
18695
msgstr ""
 
18696
"Задаване на фиктивното видео извеждане да създаде изображения, като използва "
 
18697
"специфичен формат на цветността вместо да се опитва да подобри "
 
18698
"производителността, като използва най-ефикасния формат."
 
18699
 
 
18700
#: modules/misc/dummy/dummy.c:46
 
18701
msgid "Save raw codec data"
 
18702
msgstr "Запис на необработените данни на кодека"
 
18703
 
 
18704
#: modules/misc/dummy/dummy.c:48
 
18705
msgid ""
 
18706
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
 
18707
"main options."
 
18708
msgstr ""
 
18709
"Запазване на необработените данни на кодека, ако сте избрали/задали фиктивен "
 
18710
"декодер в основните опции."
 
18711
 
 
18712
#: modules/misc/dummy/dummy.c:54
 
18713
msgid ""
 
18714
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
 
18715
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
 
18716
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
 
18717
msgstr ""
 
18718
"По подразбиране плъгина за фиктивния интерфейс ще стартира команден прозорец "
 
18719
"на DOS. Включването на тих режим няма да показва този команден прозорец, но "
 
18720
"може да бъде досадно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео "
 
18721
"прозорец."
 
18722
 
 
18723
#: modules/misc/dummy/dummy.c:62
 
18724
msgid "Dummy interface function"
 
18725
msgstr "Фиктивен интерфейс"
 
18726
 
 
18727
#: modules/misc/dummy/dummy.c:67
 
18728
msgid "Dummy Interface"
 
18729
msgstr "Фиктивен интерфейс"
 
18730
 
 
18731
#: modules/misc/dummy/dummy.c:72
 
18732
msgid "Dummy access function"
 
18733
msgstr "Фиктивно въвеждане"
 
18734
 
 
18735
#: modules/misc/dummy/dummy.c:76
 
18736
msgid "Dummy demux function"
 
18737
msgstr "Фиктивен демултиплексор"
 
18738
 
 
18739
#: modules/misc/dummy/dummy.c:80
 
18740
msgid "Dummy decoder"
 
18741
msgstr "Фиктивен декодер"
 
18742
 
 
18743
#: modules/misc/dummy/dummy.c:81
 
18744
msgid "Dummy decoder function"
 
18745
msgstr "Фиктивно декодиране"
 
18746
 
 
18747
#: modules/misc/dummy/dummy.c:86
 
18748
msgid "Dummy encoder function"
 
18749
msgstr "Фиктивно кодиране"
 
18750
 
 
18751
#: modules/misc/dummy/dummy.c:90
 
18752
msgid "Dummy audio output function"
 
18753
msgstr "Фиктивно извеждане на звука"
 
18754
 
 
18755
#: modules/misc/dummy/dummy.c:94
 
18756
msgid "Dummy video output function"
 
18757
msgstr "Фиктивно видео извеждане"
 
18758
 
 
18759
#: modules/misc/dummy/dummy.c:95
 
18760
msgid "Dummy Video output"
 
18761
msgstr "Фиктивно видео извеждане"
 
18762
 
 
18763
#: modules/misc/dummy/dummy.c:101
 
18764
msgid "Dummy font renderer function"
 
18765
msgstr "Фиктивно извеждане на шрифтове"
 
18766
 
 
18767
#: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:58
 
18768
msgid "Filename for the font you want to use"
 
18769
msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
 
18770
 
 
18771
#: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:59
 
18772
msgid "Font size in pixels"
 
18773
msgstr "Стандартен размер на шрифта, в пиксели"
 
18774
 
 
18775
#: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:60
 
18776
msgid ""
 
18777
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
 
18778
"set to something different than 0 this option will override the relative "
 
18779
"font size."
 
18780
msgstr ""
 
18781
"Задаване на стандарния размер на шрифта. Ако се настрои на нещо различно от "
 
18782
"нула тази опция ще подмени относителния размер на шрифта."
 
18783
 
 
18784
#: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:65
 
18785
msgid ""
 
18786
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
 
18787
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
 
18788
msgstr ""
 
18789
"Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
 
18790
"видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
 
18791
 
 
18792
#: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:90
 
18793
#: modules/misc/win32text.c:68
 
18794
msgid "Text default color"
 
18795
msgstr "Цвят на текста по подразбиране"
 
18796
 
 
18797
#: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/quartztext.c:91
 
18798
#: modules/misc/win32text.c:69
 
18799
msgid ""
 
18800
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
 
18801
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
 
18802
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
 
18803
"(red + green), #FFFFFF = white"
 
18804
msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
 
18805
 
 
18806
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:86
 
18807
#: modules/misc/win32text.c:73
 
18808
msgid "Relative font size"
 
18809
msgstr "Относителен размер на шрифта"
 
18810
 
 
18811
#: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/quartztext.c:87
 
18812
#: modules/misc/win32text.c:74
 
18813
msgid ""
 
18814
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
 
18815
"video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
 
18816
msgstr ""
 
18817
"Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер \n"
 
18818
"на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."
 
18819
 
 
18820
#: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
 
18821
#: modules/misc/win32text.c:80
 
18822
msgid "Smaller"
 
18823
msgstr "По-малък"
 
18824
 
 
18825
#: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
 
18826
#: modules/misc/win32text.c:80
 
18827
msgid "Small"
 
18828
msgstr "Малък"
 
18829
 
 
18830
#: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
 
18831
#: modules/misc/win32text.c:80
 
18832
msgid "Large"
 
18833
msgstr "Голям"
 
18834
 
 
18835
#: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
 
18836
#: modules/misc/win32text.c:80
 
18837
msgid "Larger"
 
18838
msgstr "По-голям"
 
18839
 
 
18840
#: modules/misc/freetype.c:108
 
18841
msgid "Use YUVP renderer"
 
18842
msgstr "Използване на YUVP извеждане"
 
18843
 
 
18844
#: modules/misc/freetype.c:109
 
18845
msgid ""
 
18846
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
 
18847
"you want to encode into DVB subtitles"
 
18848
msgstr ""
 
18849
"Извеждане на шрифт, като се използва \"YUV с палитра\". Тази опция е "
 
18850
"необходима, само ако искате да кодирате субтитрите в DVB."
 
18851
 
 
18852
#: modules/misc/freetype.c:111
 
18853
msgid "Font Effect"
 
18854
msgstr "Ефект за шрифта"
 
18855
 
 
18856
#: modules/misc/freetype.c:112
 
18857
msgid ""
 
18858
"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
 
18859
"readability."
 
18860
msgstr ""
 
18861
"Възможно е да се приложат ефекти на извеждания текст, за да се повиши "
 
18862
"неговата читаемост."
 
18863
 
 
18864
#: modules/misc/freetype.c:121
 
18865
msgid "Background"
 
18866
msgstr "Фон"
 
18867
 
 
18868
#: modules/misc/freetype.c:121
 
18869
msgid "Outline"
 
18870
msgstr "Контур"
 
18871
 
 
18872
#: modules/misc/freetype.c:121
 
18873
msgid "Fat Outline"
 
18874
msgstr "Удебелен контур"
 
18875
 
 
18876
#: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/win32text.c:92
 
18877
msgid "Text renderer"
 
18878
msgstr "Извеждане на текст"
 
18879
 
 
18880
#: modules/misc/freetype.c:134
 
18881
msgid "Freetype2 font renderer"
 
18882
msgstr "Извеждане на шрифтове Freetype2"
 
18883
 
 
18884
#: modules/misc/gnutls.c:78
 
18885
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
 
18886
msgstr "Време на живот на възстановените сесии TLS"
 
18887
 
 
18888
#: modules/misc/gnutls.c:80
 
18889
msgid ""
 
18890
"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
 
18891
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
 
18892
msgstr ""
 
18893
"Възможно е да се кешира подновената TLS сесия. Това е изтичащото време на "
 
18894
"сесията запазена в този кеш, в секунди."
 
18895
 
 
18896
#: modules/misc/gnutls.c:83
 
18897
msgid "Number of resumed TLS sessions"
 
18898
msgstr "Брой на възстановените сесии TLS"
 
18899
 
 
18900
#: modules/misc/gnutls.c:85
 
18901
msgid ""
 
18902
"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
 
18903
msgstr "Максимален брой на подновени TLS сесии, които кеша ще запази."
 
18904
 
 
18905
#: modules/misc/gnutls.c:90
 
18906
msgid "GnuTLS transport layer security"
 
18907
msgstr ""
 
18908
 
 
18909
#: modules/misc/gnutls.c:100
 
18910
msgid "GnuTLS server"
 
18911
msgstr ""
 
18912
 
 
18913
#: modules/misc/gtk_main.c:64
 
18914
msgid "Gtk+ GUI helper"
 
18915
msgstr "Gtk+ Помощник за разширен интерфейс"
 
18916
 
 
18917
#: modules/misc/inhibit.c:66
 
18918
msgid "Power Management Inhibitor"
 
18919
msgstr ""
 
18920
 
 
18921
#: modules/misc/logger.c:125
 
18922
msgid "Log format"
 
18923
msgstr "Формат на файла с лога"
 
18924
 
 
18925
#: modules/misc/logger.c:127
 
18926
msgid ""
 
18927
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
 
18928
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
 
18929
msgstr ""
 
18930
"Определяне формата на лога. Наличните възможности са \"text\" (по "
 
18931
"подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в syslog "
 
18932
"вместо във файл)."
 
18933
 
 
18934
#: modules/misc/logger.c:131
 
18935
msgid ""
 
18936
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
 
18937
"\"."
 
18938
msgstr ""
 
18939
"Определяне формата на файла с лога. Възможните избори са \"текст\" (по "
 
18940
"подразбиране) и \"html\"."
 
18941
 
 
18942
#: modules/misc/logger.c:136
 
18943
msgid "Logging"
 
18944
msgstr "Запис на лог във файл"
 
18945
 
 
18946
#: modules/misc/logger.c:137
 
18947
msgid "File logging"
 
18948
msgstr "Запис на лог съобщение във файл"
 
18949
 
 
18950
#: modules/misc/logger.c:143
 
18951
msgid "Log filename"
 
18952
msgstr "Име на файла с лога"
 
18953
 
 
18954
#: modules/misc/logger.c:143
 
18955
msgid "Specify the log filename."
 
18956
msgstr "Задаване името на файла с лога."
 
18957
 
 
18958
#: modules/misc/logger.c:149
 
18959
msgid "RRD output file"
 
18960
msgstr "Файл за извеждане на RRD"
 
18961
 
 
18962
#: modules/misc/logger.c:150
 
18963
msgid "Output data for RRDTool in this file."
 
18964
msgstr "Извеждане на данни за RRDTool в този файл."
 
18965
 
 
18966
#: modules/misc/lua/vlc.c:54
 
18967
msgid "Lua interface"
 
18968
msgstr "Интерфейс Lua"
 
18969
 
 
18970
#: modules/misc/lua/vlc.c:55
 
18971
msgid "Lua interface module to load"
 
18972
msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"
 
18973
 
 
18974
#: modules/misc/lua/vlc.c:57
 
18975
msgid "Lua interface configuration"
 
18976
msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
 
18977
 
 
18978
#: modules/misc/lua/vlc.c:58
 
18979
msgid ""
 
18980
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
 
18981
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
 
18982
msgstr ""
 
18983
"Задаване на низа за настройка на интерфейса Lua. Формата е: '[\"име на "
 
18984
"модула за интерфейса\"] = { опция> = <стойност, ...}, ...'."
 
18985
 
 
18986
#: modules/misc/lua/vlc.c:61
 
18987
msgid "Lua Art"
 
18988
msgstr ""
 
18989
 
 
18990
#: modules/misc/lua/vlc.c:62
 
18991
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
 
18992
msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
 
18993
 
 
18994
#: modules/misc/lua/vlc.c:70
 
18995
msgid "Lua Playlist"
 
18996
msgstr "Плейлист Lua"
 
18997
 
 
18998
#: modules/misc/lua/vlc.c:71
 
18999
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
 
19000
msgstr "Зареждане плейлиста на интерфейса Lua"
 
19001
 
 
19002
#: modules/misc/lua/vlc.c:85
 
19003
msgid "Lua Interface Module"
 
19004
msgstr "Модул за интерфейса Lua"
 
19005
 
 
19006
#: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
 
19007
msgid "AltiVec memcpy"
 
19008
msgstr ""
 
19009
 
 
19010
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
 
19011
msgid "libc memcpy"
 
19012
msgstr ""
 
19013
 
 
19014
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
 
19015
msgid "3D Now! memcpy"
 
19016
msgstr ""
 
19017
 
 
19018
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
 
19019
msgid "MMX memcpy"
 
19020
msgstr ""
 
19021
 
 
19022
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
 
19023
msgid "MMX EXT memcpy"
 
19024
msgstr ""
 
19025
 
 
19026
#: modules/misc/notify/growl.m:96
 
19027
msgid "Growl Notification Plugin"
 
19028
msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
 
19029
 
 
19030
#: modules/misc/notify/growl.m:280
 
19031
msgid "Now playing"
 
19032
msgstr "Сега се възпроизвежда"
 
19033
 
 
19034
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
 
19035
msgid "Server"
 
19036
msgstr "Сървър"
 
19037
 
 
19038
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
 
19039
msgid ""
 
19040
"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
 
19041
"notifications are sent locally."
 
19042
msgstr ""
 
19043
"Адрес на сървъра, където ще бъдат изпратени съобщенията Growl. По "
 
19044
"подразбиране съобщенията се изпращат локално."
 
19045
 
 
19046
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
 
19047
msgid "Growl password on the Growl server."
 
19048
msgstr "Growl парола за сървъра Growl "
 
19049
 
 
19050
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
 
19051
msgid "Growl UDP port on the Growl server."
 
19052
msgstr "Growl UDP порт за сървъра Growl ."
 
19053
 
 
19054
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
 
19055
msgid "Growl UDP Notification Plugin"
 
19056
msgstr "Плъгин за съобщения Growl UDP"
 
19057
 
 
19058
#: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
 
19059
msgid "Title format string"
 
19060
msgstr "Низ за формата на заглавието"
 
19061
 
 
19062
#: modules/misc/notify/msn.c:68
 
19063
msgid ""
 
19064
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
 
19065
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
 
19066
msgstr ""
 
19067
"Формат на низа изпращан до MSN {0} Изпълнител, {1} Заглавие, {2} Албум. По "
 
19068
"подразбиране \"Изпълнител - Заглавие\" ({0} - {1})."
 
19069
 
 
19070
#: modules/misc/notify/msn.c:75
 
19071
msgid "MSN Now-Playing"
 
19072
msgstr "Информация за възпроизвеждане в MSN"
 
19073
 
 
19074
#: modules/misc/notify/notify.c:64
 
19075
msgid "Timeout (ms)"
 
19076
msgstr "Прекъсване (ms)"
 
19077
 
 
19078
#: modules/misc/notify/notify.c:65
 
19079
msgid "How long the notification will be displayed "
 
19080
msgstr "Колко дълго съобщението ще се показва"
 
19081
 
 
19082
#: modules/misc/notify/notify.c:70
 
19083
msgid "Notify"
 
19084
msgstr "Уведомяване"
 
19085
 
 
19086
#: modules/misc/notify/notify.c:71
 
19087
msgid "LibNotify Notification Plugin"
 
19088
msgstr "Плъгин за съобщения LibNotify"
 
19089
 
 
19090
#: modules/misc/notify/telepathy.c:68
 
19091
msgid ""
 
19092
"Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
 
19093
"- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
 
19094
"Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
 
19095
"Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
 
19096
"Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
 
19097
"$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
 
19098
"elapsed, $U Publisher, $V Volume"
 
19099
msgstr ""
 
19100
"Формат на низа, който да се изпрати до Telepathy. По подразбиране са "
 
19101
"\"Artist - Title\" ($a - $t). Можете да използвате следното заместване: $a "
 
19102
"Artist, $b Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l "
 
19103
"Language, $n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t "
 
19104
"Title, $u URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I "
 
19105
"Video Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
 
19106
"Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
 
19107
 
 
19108
#: modules/misc/notify/telepathy.c:81
 
19109
msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
 
19110
msgstr ""
 
19111
 
 
19112
#: modules/misc/notify/xosd.c:68
 
19113
msgid "Flip vertical position"
 
19114
msgstr "Обръщане във вертикална позиция"
 
19115
 
 
19116
#: modules/misc/notify/xosd.c:69
 
19117
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
 
19118
msgstr "Показване изхода на XOSD отдолу на екрана вместо отгоре."
 
19119
 
 
19120
#: modules/misc/notify/xosd.c:72
 
19121
msgid "Vertical offset"
 
19122
msgstr "Вертикално отместване"
 
19123
 
 
19124
#: modules/misc/notify/xosd.c:73
 
19125
msgid ""
 
19126
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
 
19127
"pixels, defaults to 30 pixels)."
 
19128
msgstr ""
 
19129
"Вертикално отместване между края на екрана и показвания текст (в пиксели, по "
 
19130
"подразбиране 30 пиксела)."
 
19131
 
 
19132
#: modules/misc/notify/xosd.c:77
 
19133
msgid "Shadow offset"
 
19134
msgstr "Отместване на сянка"
 
19135
 
 
19136
#: modules/misc/notify/xosd.c:78
 
19137
msgid ""
 
19138
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
 
19139
msgstr ""
 
19140
"Отместване между текста и сянката (в пиксели, по подразбиране 2 пиксела)."
 
19141
 
 
19142
#: modules/misc/notify/xosd.c:82
 
19143
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
 
19144
msgstr "Шрифт, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
 
19145
 
 
19146
#: modules/misc/notify/xosd.c:84
 
19147
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
 
19148
msgstr "Цвят, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
 
19149
 
 
19150
#: modules/misc/notify/xosd.c:89
 
19151
msgid "XOSD interface"
 
19152
msgstr "Интерфейс XOSD"
 
19153
 
 
19154
#: modules/misc/osd/parser.c:60
 
19155
msgid "OSD configuration importer"
 
19156
msgstr "Внасяне на настройки за OSD"
 
19157
 
 
19158
#: modules/misc/osd/parser.c:66
 
19159
msgid "XML OSD configuration importer"
 
19160
msgstr "Внасяне на настройки за XML OSD"
 
19161
 
 
19162
#: modules/misc/playlist/export.c:49
 
19163
msgid "M3U playlist exporter"
 
19164
msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"
 
19165
 
 
19166
#: modules/misc/playlist/export.c:55
 
19167
msgid "Old playlist exporter"
 
19168
msgstr "Старо изнасяне на плейлист"
 
19169
 
 
19170
#: modules/misc/playlist/export.c:61
 
19171
msgid "XSPF playlist export"
 
19172
msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"
 
19173
 
 
19174
#: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
 
19175
msgid "HAL devices detection"
 
19176
msgstr "Откриване на устройства HAL"
 
19177
 
 
19178
#: modules/misc/qte_main.cpp:70
 
19179
msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
 
19180
msgstr "Стартиране като стандартен Qt/Вграден сървър за графичен интерфейс"
 
19181
 
 
19182
#: modules/misc/qte_main.cpp:71
 
19183
msgid ""
 
19184
"Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
 
19185
"equivalent to the -qws option from normal Qt."
 
19186
msgstr ""
 
19187
"Пускане като отделен сървър Qt/Embedded. Този параметър означава същото като "
 
19188
"-qws от обикновенния Qt."
 
19189
 
 
19190
#: modules/misc/qte_main.cpp:76
 
19191
msgid "Qt Embedded GUI helper"
 
19192
msgstr "Вграден графичен помощник на Qt"
 
19193
 
 
19194
#: modules/misc/qte_main.cpp:181
 
19195
msgid "video"
 
19196
msgstr "видео"
 
19197
 
 
19198
#: modules/misc/quartztext.c:85
 
19199
msgid "Name for the font you want to use"
 
19200
msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
 
19201
 
 
19202
#: modules/misc/quartztext.c:111
 
19203
msgid "Mac Text renderer"
 
19204
msgstr "Извеждане на текст на Mac"
 
19205
 
 
19206
#: modules/misc/quartztext.c:112
 
19207
msgid "Quartz font renderer"
 
19208
msgstr "Извеждане на шрифт Quartz"
 
19209
 
 
19210
#: modules/misc/rtsp.c:62
 
19211
msgid "RTSP host address"
 
19212
msgstr "Хост адрес на RTSP"
 
19213
 
 
19214
#: modules/misc/rtsp.c:64
 
19215
msgid ""
 
19216
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
 
19217
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
 
19218
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
 
19219
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
 
19220
msgstr ""
 
19221
"Определяне на адреса, порта и пътя, на който ще слуша RTSP VOD сървъра.\n"
 
19222
" Пише се адрес:порт/път. По подразбиране слуша на всички интерфейси (адрес "
 
19223
"0.0.0.0), на порт 554, без път.\n"
 
19224
" За да слуша само на локален интерфейс, използвайте \"localhost\" като адрес."
 
19225
 
 
19226
#: modules/misc/rtsp.c:69
 
19227
msgid "Maximum number of connections"
 
19228
msgstr "Максимален брой свързвания"
 
19229
 
 
19230
#: modules/misc/rtsp.c:70
 
19231
msgid ""
 
19232
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
 
19233
"0 means no limit."
 
19234
msgstr ""
 
19235
"Ограничаване на максималния брой клиенти, които могат да се свързват към "
 
19236
"RTSP VOD. 0 означава без ограничения."
 
19237
 
 
19238
#: modules/misc/rtsp.c:73
 
19239
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
 
19240
msgstr "MUX за RAW RTSP transport"
 
19241
 
 
19242
#: modules/misc/rtsp.c:75
 
19243
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
 
19244
msgstr "Настройка на опцията за прекъсване на RTSP в низа за сесията"
 
19245
 
 
19246
#: modules/misc/rtsp.c:77
 
19247
msgid ""
 
19248
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
 
19249
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
 
19250
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
 
19251
"The default is 5."
 
19252
msgstr ""
 
19253
"Определяне каква опция за прекъсване да се добави към ID низа за сесията на "
 
19254
"RTSP. Ако се настрои на отрицателно число, ще изтрие опцията за прекъсвате "
 
19255
"изцяло. Това е необходимо за някои IPTV STB (като тези направени от "
 
19256
"HansunTech), които се объркват от това. По подразбиране е 5. "
 
19257
 
 
19258
#: modules/misc/rtsp.c:83
 
19259
msgid "RTSP VoD"
 
19260
msgstr ""
 
19261
 
 
19262
#: modules/misc/rtsp.c:84
 
19263
msgid "RTSP VoD server"
 
19264
msgstr "Сървър RTSP VoD"
 
19265
 
 
19266
#: modules/misc/screensaver.c:88
 
19267
msgid "X Screensaver disabler"
 
19268
msgstr "Х изключвател на скрийн сейвър"
 
19269
 
 
19270
#: modules/misc/stats/stats.c:48
 
19271
msgid "Stats"
 
19272
msgstr "Статистика"
 
19273
 
 
19274
#: modules/misc/stats/stats.c:49
 
19275
msgid "Stats encoder function"
 
19276
msgstr "Статистика за функцията на кодера"
 
19277
 
 
19278
#: modules/misc/stats/stats.c:54
 
19279
msgid "Stats decoder"
 
19280
msgstr "Статистика за декодера"
 
19281
 
 
19282
#: modules/misc/stats/stats.c:55
 
19283
msgid "Stats decoder function"
 
19284
msgstr "Статистика за функцията на декодера"
 
19285
 
 
19286
#: modules/misc/stats/stats.c:59
 
19287
msgid "Stats demux"
 
19288
msgstr "Статистика за демултиплексора"
 
19289
 
 
19290
#: modules/misc/stats/stats.c:60
 
19291
msgid "Stats demux function"
 
19292
msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
 
19293
 
 
19294
#: modules/misc/stats/stats.c:64
 
19295
msgid "Stats video output"
 
19296
msgstr "Статистика за видео извеждането"
 
19297
 
 
19298
#: modules/misc/stats/stats.c:65
 
19299
msgid "Stats video output function"
 
19300
msgstr "Статистика за функцията на видео извеждането"
 
19301
 
 
19302
#: modules/misc/svg.c:70
 
19303
msgid "SVG template file"
 
19304
msgstr "SVG шаблонен файл"
 
19305
 
 
19306
#: modules/misc/svg.c:71
 
19307
msgid ""
 
19308
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
 
19309
msgstr ""
 
19310
"Местоположене на файла съдържащ шаблона SVG за автоматично конвертиране на "
 
19311
"низ"
 
19312
 
 
19313
#: modules/misc/testsuite/test1.c:38
 
19314
msgid "C module that does nothing"
 
19315
msgstr "С - модула, който не прави нищо"
 
19316
 
 
19317
#: modules/misc/testsuite/test4.c:67
 
19318
msgid "Miscellaneous stress tests"
 
19319
msgstr "Разни тестове за натоварване"
 
19320
 
 
19321
#: modules/misc/win32text.c:93
 
19322
msgid "Win32 font renderer"
 
19323
msgstr "Извеждане на шрифт Win32"
 
19324
 
 
19325
#: modules/misc/xml/libxml.c:45
 
19326
msgid "XML Parser (using libxml2)"
 
19327
msgstr "Зареждане на XML (използвайки libxml2)"
 
19328
 
 
19329
#: modules/misc/xml/xtag.c:91
 
19330
msgid "Simple XML Parser"
 
19331
msgstr "Просто XML зареждане"
 
19332
 
 
19333
#: modules/mux/asf.c:53
 
19334
msgid "Title to put in ASF comments."
 
19335
msgstr "Заглавие, което да се постави в ASF коментарите."
 
19336
 
 
19337
#: modules/mux/asf.c:55
 
19338
msgid "Author to put in ASF comments."
 
19339
msgstr "Автор, който да се постави в ASF коментарите."
 
19340
 
 
19341
#: modules/mux/asf.c:57
 
19342
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
 
19343
msgstr "Авторски права, които да се поставят в ASF коментарите."
 
19344
 
 
19345
#: modules/mux/asf.c:58
 
19346
msgid "Comment"
 
19347
msgstr "Коментар"
 
19348
 
 
19349
#: modules/mux/asf.c:59
 
19350
msgid "Comment to put in ASF comments."
 
19351
msgstr "Коментар, който да се постави в ASF коментарите"
 
19352
 
 
19353
#: modules/mux/asf.c:61
 
19354
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
 
19355
msgstr "\"Рейтинг\" , който да се постави в ASF коментарите."
 
19356
 
 
19357
#: modules/mux/asf.c:62
 
19358
msgid "Packet Size"
 
19359
msgstr "Размер на пакета"
 
19360
 
 
19361
#: modules/mux/asf.c:63
 
19362
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
 
19363
msgstr "Размер на ASF пакета (по подразбиране е 4096 байта)"
 
19364
 
 
19365
#: modules/mux/asf.c:64
 
19366
msgid "Bitrate override"
 
19367
msgstr "Подмяна на битрейта"
 
19368
 
 
19369
#: modules/mux/asf.c:65
 
19370
msgid ""
 
19371
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
 
19372
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
 
19373
"in bytes"
 
19374
msgstr ""
 
19375
"Без опит за отгатване на ASF битрейта. Като настроите това ще можете да "
 
19376
"управлявате как Windows Media Player ще кешира съдържанието на поток. "
 
19377
"Настройка на аудио+видео битрейта в байта."
 
19378
 
 
19379
#: modules/mux/asf.c:69
 
19380
msgid "ASF muxer"
 
19381
msgstr "Мултиплексор ASF"
 
19382
 
 
19383
#: modules/mux/asf.c:569
 
19384
msgid "Unknown Video"
 
19385
msgstr "Неизвестно видео"
 
19386
 
 
19387
#: modules/mux/avi.c:47
 
19388
msgid "AVI muxer"
 
19389
msgstr "Мултиплексор AVI"
 
19390
 
 
19391
#: modules/mux/dummy.c:45
 
19392
msgid "Dummy/Raw muxer"
 
19393
msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"
 
19394
 
 
19395
#: modules/mux/mp4.c:48
 
19396
msgid "Create \"Fast Start\" files"
 
19397
msgstr "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\""
 
19398
 
 
19399
#: modules/mux/mp4.c:50
 
19400
msgid ""
 
19401
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
 
19402
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
 
19403
"downloading."
 
19404
msgstr ""
 
19405
"Създаване на файлове \"Бързо Стартиране\". Тези файлове са оптимизирани за "
 
19406
"сваляне и позволяват на потребителя да започне гледането по време на "
 
19407
"свалянето."
 
19408
 
 
19409
#: modules/mux/mp4.c:60
 
19410
msgid "MP4/MOV muxer"
 
19411
msgstr "Мултиплексор MP4/MOV"
 
19412
 
 
19413
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:155
 
19414
msgid "DTS delay (ms)"
 
19415
msgstr "Задържане на DTS (ms)"
 
19416
 
 
19417
#: modules/mux/mpeg/ps.c:50
 
19418
msgid ""
 
19419
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
 
19420
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
 
19421
"inside the client decoder."
 
19422
msgstr ""
 
19423
"Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с SCR. Това позволява "
 
19424
"някаква буферизация в декодера на клиента."
 
19425
 
 
19426
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
 
19427
msgid "PES maximum size"
 
19428
msgstr "Максимален размер на PES"
 
19429
 
 
19430
#: modules/mux/mpeg/ps.c:56
 
19431
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
 
19432
msgstr "Максимален допустим размер на PES при предаването на потоците MPEG PS."
 
19433
 
 
19434
#: modules/mux/mpeg/ps.c:65
 
19435
msgid "PS muxer"
 
19436
msgstr "Мултиплексор PS"
 
19437
 
 
19438
#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
 
19439
msgid "Video PID"
 
19440
msgstr "Видео PID"
 
19441
 
 
19442
#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
 
19443
msgid ""
 
19444
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
 
19445
"the video."
 
19446
msgstr ""
 
19447
"Определяне на фиксиран PID на видео потока. PCR PID автоматично ще бъде "
 
19448
"видео."
 
19449
 
 
19450
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
 
19451
msgid "Audio PID"
 
19452
msgstr "Аудио PID"
 
19453
 
 
19454
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
 
19455
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
 
19456
msgstr "Определяне на фиксиран PID на аудио потока."
 
19457
 
 
19458
#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
 
19459
msgid "SPU PID"
 
19460
msgstr ""
 
19461
 
 
19462
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
 
19463
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
 
19464
msgstr "Определяне на фиксиран PID на SPU."
 
19465
 
 
19466
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
 
19467
msgid "PMT PID"
 
19468
msgstr ""
 
19469
 
 
19470
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
 
19471
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
 
19472
msgstr "Определяне на фиксиран PID на PMT"
 
19473
 
 
19474
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
 
19475
msgid "TS ID"
 
19476
msgstr ""
 
19477
 
 
19478
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
 
19479
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
 
19480
msgstr "Определяне на фиксиран Transport Stream ID."
 
19481
 
 
19482
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
 
19483
msgid "NET ID"
 
19484
msgstr ""
 
19485
 
 
19486
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
 
19487
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
 
19488
msgstr "Определяне на фиксирана PID мрежа ID (за таблицата SDT)"
 
19489
 
 
19490
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
 
19491
msgid "PMT Program numbers"
 
19492
msgstr "Номер на програмата PMT"
 
19493
 
 
19494
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
 
19495
msgid ""
 
19496
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
 
19497
"to be enabled."
 
19498
msgstr ""
 
19499
"Определяне номер на програмата за всеки PMT. Това изисква параметъра "
 
19500
"\"Настройка на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
 
19501
 
 
19502
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
 
19503
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
 
19504
msgstr "Мултиплексиране на PMT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
 
19505
 
 
19506
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
 
19507
msgid ""
 
19508
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
 
19509
"be enabled."
 
19510
msgstr ""
 
19511
"Определяне на PID на всеки PMT. Това изисква параметъра \"Настройка на PID "
 
19512
"да е равен на ID ES\" да бъде включен."
 
19513
 
 
19514
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
 
19515
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
 
19516
msgstr "Дескриптори SDT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
 
19517
 
 
19518
#: modules/mux/mpeg/ts.c:118
 
19519
msgid ""
 
19520
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
 
19521
"be enabled."
 
19522
msgstr ""
 
19523
"Определяне на дескриптори за всеки SDT. Това изисква параметъра \"Настройка "
 
19524
"на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
 
19525
 
 
19526
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
 
19527
msgid "Set PID to ID of ES"
 
19528
msgstr "PID равен на ID ES"
 
19529
 
 
19530
#: modules/mux/mpeg/ts.c:122
 
19531
msgid ""
 
19532
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
 
19533
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
 
19534
msgstr ""
 
19535
"Настройка PID да е равен на ID на входящия ES. Този параметър се използва с  "
 
19536
"--ts-es-id-pid, и позволява да има еднакви PID във входящите и изходящите "
 
19537
"потоци."
 
19538
 
 
19539
#: modules/mux/mpeg/ts.c:126
 
19540
msgid "Data alignment"
 
19541
msgstr "Изравняване на данните"
 
19542
 
 
19543
#: modules/mux/mpeg/ts.c:127
 
19544
msgid ""
 
19545
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
 
19546
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
 
19547
msgstr ""
 
19548
"Изравняване на всичките елементи в края на PES. Изключването на това ще "
 
19549
"намали честотната лента, но ще се получат несъвместимости."
 
19550
 
 
19551
#: modules/mux/mpeg/ts.c:130
 
19552
msgid "Shaping delay (ms)"
 
19553
msgstr "Задържане на Shaping (ms)"
 
19554
 
 
19555
#: modules/mux/mpeg/ts.c:131
 
19556
msgid ""
 
19557
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
 
19558
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
 
19559
"especially for reference frames."
 
19560
msgstr ""
 
19561
"Изрязване на потока на отделни елементи със зададената продължителност и "
 
19562
"установяване на постоянен битрейт между двете граници. Това спомага за "
 
19563
"избягването на големи пикове в битрейта, особено за референсните кадри."
 
19564
 
 
19565
#: modules/mux/mpeg/ts.c:136
 
19566
msgid "Use keyframes"
 
19567
msgstr "Използване на ключови кадри"
 
19568
 
 
19569
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
 
19570
msgid ""
 
19571
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
 
19572
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
 
19573
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
 
19574
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
 
19575
"the biggest frames in the stream."
 
19576
msgstr ""
 
19577
"Ако е включено и shaping е определено, TS мултиплексора ще поставя граници в "
 
19578
"края на изображението. В този случай продължителността на shaping зададена "
 
19579
"от потребителя ще се използва в най-лошия случай, когато няма наличен "
 
19580
"референсен кадър. Това увеличава ефикасността на shaping алгоритъма, тъй "
 
19581
"като I-кадрите обикновенно са най-големите кадри в потока."
 
19582
 
 
19583
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
 
19584
msgid "PCR delay (ms)"
 
19585
msgstr "Задържане на PCR (ms)"
 
19586
 
 
19587
#: modules/mux/mpeg/ts.c:145
 
19588
msgid ""
 
19589
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
 
19590
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
 
19591
msgstr ""
 
19592
"Настройка на интревала на PIR (Program Clock Reference) в милисекунди. Тази "
 
19593
"стойност трябва да е под 100ms. (по подразбиране е 70ms)."
 
19594
 
 
19595
#: modules/mux/mpeg/ts.c:149
 
19596
msgid "Minimum B (deprecated)"
 
19597
msgstr "Минимален В (остарял)"
 
19598
 
 
19599
#: modules/mux/mpeg/ts.c:150 modules/mux/mpeg/ts.c:153
 
19600
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
 
19601
msgstr "Този параметър е остарял и не се използва повече"
 
19602
 
 
19603
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
 
19604
msgid "Maximum B (deprecated)"
 
19605
msgstr "Максимален В (остарял)"
 
19606
 
 
19607
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
 
19608
msgid ""
 
19609
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
 
19610
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
 
19611
"inside the client decoder."
 
19612
msgstr ""
 
19613
"Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с PCR. Това позволява "
 
19614
"някаква буферизация в декодера на клиента."
 
19615
 
 
19616
#: modules/mux/mpeg/ts.c:161
 
19617
msgid "Crypt audio"
 
19618
msgstr "Шифроване на аудиото"
 
19619
 
 
19620
#: modules/mux/mpeg/ts.c:162
 
19621
msgid "Crypt audio using CSA"
 
19622
msgstr "Шифроване на аудиото с използване на CSA"
 
19623
 
 
19624
#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
 
19625
msgid "Crypt video"
 
19626
msgstr "Шифроване на видеото"
 
19627
 
 
19628
#: modules/mux/mpeg/ts.c:164
 
19629
msgid "Crypt video using CSA"
 
19630
msgstr "Шифроване на видеото с използване на CSA"
 
19631
 
 
19632
#: modules/mux/mpeg/ts.c:166
 
19633
msgid "CSA Key"
 
19634
msgstr "Ключ за CSA"
 
19635
 
 
19636
#: modules/mux/mpeg/ts.c:167
 
19637
msgid ""
 
19638
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
 
19639
msgstr ""
 
19640
"Шифрован ключ за CSA. Това трябва да е низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
 
19641
"байта)."
 
19642
 
 
19643
#: modules/mux/mpeg/ts.c:174
 
19644
msgid "CSA Key in use"
 
19645
msgstr "Използван ключ за CSA"
 
19646
 
 
19647
#: modules/mux/mpeg/ts.c:175
 
19648
msgid ""
 
19649
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
 
19650
"second/2 one."
 
19651
msgstr ""
 
19652
"Използван ключ за CSA. Трябва да е нечетен/първи/1 (по подразбиране) или "
 
19653
"четен/втори/2."
 
19654
 
 
19655
#: modules/mux/mpeg/ts.c:178
 
19656
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
 
19657
msgstr "Размер на пакета за шифроване, в байтове"
 
19658
 
 
19659
#: modules/mux/mpeg/ts.c:179
 
19660
msgid ""
 
19661
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
 
19662
"header from the value before encrypting."
 
19663
msgstr ""
 
19664
"Размер на пакета TS за шифроване. Шифроването обикновенно изважда TS-header "
 
19665
"от стойноста преди шифроването."
 
19666
 
 
19667
#: modules/mux/mpeg/ts.c:192
 
19668
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
 
19669
msgstr "Мултиплексор TS (libdvbpsi)"
 
19670
 
 
19671
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
 
19672
msgid "Multipart JPEG muxer"
 
19673
msgstr "Мултиплексор Multipart JPEG"
 
19674
 
 
19675
#: modules/mux/ogg.c:52
 
19676
msgid "Ogg/OGM muxer"
 
19677
msgstr "Мултиплексор Ogg/OGM"
 
19678
 
 
19679
#: modules/mux/wav.c:46
 
19680
msgid "WAV muxer"
 
19681
msgstr "Мултиплексор WAV"
 
19682
 
 
19683
#: modules/packetizer/copy.c:47
 
19684
msgid "Copy packetizer"
 
19685
msgstr "Опаковчик Copy"
 
19686
 
 
19687
#: modules/packetizer/h264.c:53
 
19688
msgid "H.264 video packetizer"
 
19689
msgstr "Видео опаковчик H.264"
 
19690
 
 
19691
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
 
19692
msgid "MPEG4 audio packetizer"
 
19693
msgstr "Аудио опаковчик MPEG4"
 
19694
 
 
19695
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
 
19696
msgid "MPEG4 video packetizer"
 
19697
msgstr "Видео опаковчик MPEG4"
 
19698
 
 
19699
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
 
19700
msgid "Sync on Intra Frame"
 
19701
msgstr "Синхронизиране по I-кадрите"
 
19702
 
 
19703
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
 
19704
msgid ""
 
19705
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
 
19706
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
 
19707
msgstr ""
 
19708
"Обикновенно опаковчика синхронизира по следващия пълен кадър. Този параметър "
 
19709
"указва да се прави синхронизация по първия намерен I-кадър."
 
19710
 
 
19711
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
 
19712
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
 
19713
msgstr "Видео опаковчик MPEG-I/II"
 
19714
 
 
19715
#: modules/packetizer/vc1.c:50
 
19716
msgid "VC-1 packetizer"
 
19717
msgstr "Опаковчик VC-1"
 
19718
 
 
19719
#: modules/services_discovery/bonjour.c:56
 
19720
msgid "Bonjour services"
 
19721
msgstr "Услуги Bonjour"
 
19722
 
 
19723
#: modules/services_discovery/bonjour.c:314
 
19724
msgid "Bonjour"
 
19725
msgstr ""
 
19726
 
 
19727
#: modules/services_discovery/hal.c:150
 
19728
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
 
19729
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
 
19730
msgid "Devices"
 
19731
msgstr "Устройства"
 
19732
 
 
19733
#: modules/services_discovery/podcast.c:59
 
19734
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
 
19735
msgstr ""
 
19736
"Въведете списък на URL адреси за podcast, разделени с вертикална черта '|'."
 
19737
 
 
19738
#: modules/services_discovery/podcast.c:64
 
19739
#: modules/services_discovery/podcast.c:123
 
19740
msgid "Podcasts"
 
19741
msgstr ""
 
19742
 
 
19743
#: modules/services_discovery/sap.c:85
 
19744
msgid "SAP multicast address"
 
19745
msgstr "Multicast адрес за SAP"
 
19746
 
 
19747
#: modules/services_discovery/sap.c:86
 
19748
msgid ""
 
19749
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
 
19750
"However, you can specify a specific address."
 
19751
msgstr ""
 
19752
"SAP модула обикновенно сам избира нужния адрес, който да слуша, но вие  "
 
19753
"можете да изберете друг."
 
19754
 
 
19755
#: modules/services_discovery/sap.c:89
 
19756
msgid "IPv4 SAP"
 
19757
msgstr ""
 
19758
 
 
19759
#: modules/services_discovery/sap.c:91
 
19760
msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
 
19761
msgstr "Слушане за съобщения от IPv4 на стандартните адреси"
 
19762
 
 
19763
#: modules/services_discovery/sap.c:92
 
19764
msgid "IPv6 SAP"
 
19765
msgstr ""
 
19766
 
 
19767
#: modules/services_discovery/sap.c:94
 
19768
msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
 
19769
msgstr "Слушане за съобщения от IPv6 на стандартните адреси"
 
19770
 
 
19771
#: modules/services_discovery/sap.c:95
 
19772
msgid "IPv6 SAP scope"
 
19773
msgstr "Обхват на IPv6 SAP"
 
19774
 
 
19775
#: modules/services_discovery/sap.c:97
 
19776
msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
 
19777
msgstr "Обхват за IPv6 съобщенията (по подразбиране е 8)."
 
19778
 
 
19779
#: modules/services_discovery/sap.c:98
 
19780
msgid "SAP timeout (seconds)"
 
19781
msgstr "Прекъсване на SAP  (секунди)"
 
19782
 
 
19783
#: modules/services_discovery/sap.c:100
 
19784
msgid ""
 
19785
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
 
19786
msgstr ""
 
19787
"Задържане след което SAP елементите се изтриват, ако няма пристигнали нови "
 
19788
"съобщения."
 
19789
 
 
19790
#: modules/services_discovery/sap.c:102
 
19791
msgid "Try to parse the announce"
 
19792
msgstr "Опит сам да обработи съобщенията"
 
19793
 
 
19794
#: modules/services_discovery/sap.c:104
 
19795
msgid ""
 
19796
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
 
19797
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
 
19798
msgstr ""
 
19799
"Обработка на съобщенията от SAP модула. Иначе всички съобщения ще бъдат "
 
19800
"обработвани от \"live555\" (RTP/RTSP) модула."
 
19801
 
 
19802
#: modules/services_discovery/sap.c:107
 
19803
msgid "SAP Strict mode"
 
19804
msgstr "Строг режим на SAP"
 
19805
 
 
19806
#: modules/services_discovery/sap.c:109
 
19807
msgid ""
 
19808
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
 
19809
"announcements."
 
19810
msgstr ""
 
19811
"При определяне на параметъра обработчика на SAP няма да приема някои "
 
19812
"съобщения, които не съответстват на стандарта."
 
19813
 
 
19814
#: modules/services_discovery/sap.c:111
 
19815
msgid "Use SAP cache"
 
19816
msgstr "Използване на SAP кеш"
 
19817
 
 
19818
#: modules/services_discovery/sap.c:113
 
19819
msgid ""
 
19820
"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
 
19821
"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
 
19822
msgstr ""
 
19823
"Включаване на SAP кеширащ механизъм. Това ще предизвика по-малко време за "
 
19824
"стартиране на SAP, но можете да задържите елементите отнасящите до стари "
 
19825
"потоци."
 
19826
 
 
19827
#: modules/services_discovery/sap.c:117
 
19828
msgid ""
 
19829
"This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
 
19830
"announcements."
 
19831
msgstr ""
 
19832
"Автоматично включване на изместване по време за потока открит чрез SAP "
 
19833
"съобщения."
 
19834
 
 
19835
#: modules/services_discovery/sap.c:128
 
19836
msgid "SAP Announcements"
 
19837
msgstr "Съобщения SAP "
 
19838
 
 
19839
#: modules/services_discovery/sap.c:155
 
19840
msgid "SDP Descriptions parser"
 
19841
msgstr ""
 
19842
 
 
19843
#: modules/services_discovery/sap.c:875 modules/services_discovery/sap.c:879
 
19844
msgid "Session"
 
19845
msgstr "Сесия"
 
19846
 
 
19847
#: modules/services_discovery/sap.c:875
 
19848
msgid "Tool"
 
19849
msgstr "Инструмент"
 
19850
 
 
19851
#: modules/services_discovery/sap.c:879
 
19852
msgid "User"
 
19853
msgstr "Потребител"
 
19854
 
 
19855
#: modules/services_discovery/shout.c:63
 
19856
msgid "Les Guignols"
 
19857
msgstr ""
 
19858
 
 
19859
#: modules/services_discovery/shout.c:68
 
19860
msgid "Canal +"
 
19861
msgstr ""
 
19862
 
 
19863
#: modules/services_discovery/shout.c:73
 
19864
msgid "Shoutcast Radio"
 
19865
msgstr "Shoutcast радио"
 
19866
 
 
19867
#: modules/services_discovery/shout.c:74
 
19868
msgid "Shoutcast TV"
 
19869
msgstr ""
 
19870
 
 
19871
#: modules/services_discovery/shout.c:75
 
19872
msgid "Freebox TV"
 
19873
msgstr ""
 
19874
 
 
19875
#: modules/services_discovery/shout.c:76
 
19876
#: modules/services_discovery/shout.c:124
 
19877
msgid "French TV"
 
19878
msgstr ""
 
19879
 
 
19880
#: modules/services_discovery/shout.c:110
 
19881
msgid "Shoutcast radio listings"
 
19882
msgstr "Списък с Shoutcast радио"
 
19883
 
 
19884
#: modules/services_discovery/shout.c:117
 
19885
msgid "Shoutcast TV listings"
 
19886
msgstr "Списък с Shoutcast TV"
 
19887
 
 
19888
#: modules/services_discovery/shout.c:131
 
19889
msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
 
19890
msgstr ""
 
19891
 
 
19892
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
 
19893
msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
 
19894
msgstr "Откриване на Universal Plug'n'Play"
 
19895
 
 
19896
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
 
19897
msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
 
19898
msgstr "Откриване на Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
 
19899
 
 
19900
#: modules/stream_out/autodel.c:46
 
19901
msgid "Autodel"
 
19902
msgstr "Автоматично изтриване"
 
19903
 
 
19904
#: modules/stream_out/autodel.c:47
 
19905
msgid "Automatically add/delete input streams"
 
19906
msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"
 
19907
 
 
19908
#: modules/stream_out/bridge.c:42
 
19909
msgid ""
 
19910
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
 
19911
"this stream later."
 
19912
msgstr ""
 
19913
"Идентификатор, който да е цяло число за този елементарен поток. Това ще бъде "
 
19914
"използвано за да се \"намери\" този поток по-късно."
 
19915
 
 
19916
#: modules/stream_out/bridge.c:46
 
19917
msgid ""
 
19918
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
 
19919
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
 
19920
"need to raise caching values."
 
19921
msgstr ""
 
19922
"Изображенията идващи от изходното видео изображение ще бъде задържано според "
 
19923
"тази стойност ( в милисекунди, трябва да бъде >= 100ms). За по-високи "
 
19924
"стойности, трябва да увеличите стойността на кеша."
 
19925
 
 
19926
#: modules/stream_out/bridge.c:50
 
19927
msgid "ID Offset"
 
19928
msgstr "Отместване на ID"
 
19929
 
 
19930
#: modules/stream_out/bridge.c:51
 
19931
msgid ""
 
19932
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
 
19933
"IDs bridge_in will register."
 
19934
msgstr ""
 
19935
"Изместване, което да се добави към потоковото ID определено в изходния мост "
 
19936
"за получаване на потоковото ID за входния мост, което да се регистрира."
 
19937
 
 
19938
#: modules/stream_out/bridge.c:63
 
19939
msgid "Bridge"
 
19940
msgstr "Мост"
 
19941
 
 
19942
#: modules/stream_out/bridge.c:64
 
19943
msgid "Bridge stream output"
 
19944
msgstr "Изходен поток Bridge"
 
19945
 
 
19946
#: modules/stream_out/bridge.c:66
 
19947
msgid "Bridge out"
 
19948
msgstr "Изходен мост"
 
19949
 
 
19950
#: modules/stream_out/bridge.c:77
 
19951
msgid "Bridge in"
 
19952
msgstr "Входен мост"
 
19953
 
 
19954
#: modules/stream_out/description.c:54
 
19955
msgid "Description stream output"
 
19956
msgstr "Описание на изходния поток"
 
19957
 
 
19958
#: modules/stream_out/display.c:42
 
19959
msgid "Enable/disable audio rendering."
 
19960
msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."
 
19961
 
 
19962
#: modules/stream_out/display.c:44
 
19963
msgid "Enable/disable video rendering."
 
19964
msgstr "Включване/Изключване на видео извеждане."
 
19965
 
 
19966
#: modules/stream_out/display.c:46
 
19967
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
 
19968
msgstr "Задържане на показването на потока."
 
19969
 
 
19970
#: modules/stream_out/display.c:55
 
19971
msgid "Display stream output"
 
19972
msgstr "Показване на изходния поток"
 
19973
 
 
19974
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
 
19975
msgid "Duplicate stream output"
 
19976
msgstr "Дублиране на изходния поток"
 
19977
 
 
19978
#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
 
19979
msgid "Output access method"
 
19980
msgstr "Метод на извеждане"
 
19981
 
 
19982
#: modules/stream_out/es.c:43
 
19983
msgid "This is the default output access method that will be used."
 
19984
msgstr "Определяне на стандартния метод за извеждане, който ще бъде използван."
 
19985
 
 
19986
#: modules/stream_out/es.c:45
 
19987
msgid "Audio output access method"
 
19988
msgstr "Метод за извеждане на звука"
 
19989
 
 
19990
#: modules/stream_out/es.c:47
 
19991
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
 
19992
msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за аудиото."
 
19993
 
 
19994
#: modules/stream_out/es.c:48
 
19995
msgid "Video output access method"
 
19996
msgstr "Метод за извеждане на видеото"
 
19997
 
 
19998
#: modules/stream_out/es.c:50
 
19999
msgid "This is the output access method that will be used for video."
 
20000
msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за видеото."
 
20001
 
 
20002
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
 
20003
msgid "Output muxer"
 
20004
msgstr "Изходен мултиплексор"
 
20005
 
 
20006
#: modules/stream_out/es.c:54
 
20007
msgid "This is the default muxer method that will be used."
 
20008
msgstr ""
 
20009
"Определяне на стандартния мултиплексорен метод, който ще бъде използван."
 
20010
 
 
20011
#: modules/stream_out/es.c:55
 
20012
msgid "Audio output muxer"
 
20013
msgstr "Изходен аудио мултиплексор"
 
20014
 
 
20015
#: modules/stream_out/es.c:57
 
20016
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
 
20017
msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
 
20018
 
 
20019
#: modules/stream_out/es.c:58
 
20020
msgid "Video output muxer"
 
20021
msgstr "Изходен видео мултиплексор"
 
20022
 
 
20023
#: modules/stream_out/es.c:60
 
20024
msgid "This is the muxer that will be used for video."
 
20025
msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за видеото."
 
20026
 
 
20027
#: modules/stream_out/es.c:62
 
20028
msgid "Output URL"
 
20029
msgstr "Изходен URL"
 
20030
 
 
20031
#: modules/stream_out/es.c:64
 
20032
msgid "This is the default output URI."
 
20033
msgstr "Задаване на стандартния изходен URL."
 
20034
 
 
20035
#: modules/stream_out/es.c:65
 
20036
msgid "Audio output URL"
 
20037
msgstr "Изходен URL за аудиото"
 
20038
 
 
20039
#: modules/stream_out/es.c:67
 
20040
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
 
20041
msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за аудиото."
 
20042
 
 
20043
#: modules/stream_out/es.c:68
 
20044
msgid "Video output URL"
 
20045
msgstr "Изходен URL за видеото"
 
20046
 
 
20047
#: modules/stream_out/es.c:70
 
20048
msgid "This is the output URI that will be used for video."
 
20049
msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за видеото."
 
20050
 
 
20051
#: modules/stream_out/es.c:79
 
20052
msgid "Elementary stream output"
 
20053
msgstr "Извеждане на елементарни потоци"
 
20054
 
 
20055
#: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
 
20056
#, c-format
 
20057
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
 
20058
msgstr "Няма подходящ изходен модул за достъп на поток за \"%s/%s://%s\"."
 
20059
 
 
20060
#: modules/stream_out/gather.c:44
 
20061
msgid "Gathering stream output"
 
20062
msgstr "Събиране на изходния поток"
 
20063
 
 
20064
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
 
20065
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
 
20066
msgstr "Определете низ идентификатор за този слой"
 
20067
 
 
20068
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
 
20069
msgid "Sample aspect ratio"
 
20070
msgstr "Шаблон за пропорция"
 
20071
 
 
20072
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
 
20073
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
 
20074
msgstr "Примерни пропорции за адресите (1:1, 3:4, 2:3)."
 
20075
 
 
20076
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147 modules/stream_out/transcode.c:88
 
20077
msgid "Video filter"
 
20078
msgstr "Видео филтър"
 
20079
 
 
20080
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
 
20081
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
 
20082
msgstr "Видео филтрите ще бъдат приложени към видео потока."
 
20083
 
 
20084
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
 
20085
msgid "Image chroma"
 
20086
msgstr "Цветност на изображението"
 
20087
 
 
20088
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
 
20089
msgid ""
 
20090
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
 
20091
"Alphamask or Bluescreen video filter."
 
20092
msgstr ""
 
20093
"Задаване да се използва определен формат за цветността. Използвайте YUVA, "
 
20094
"ако искате да използвате Alphamask или видео филтъра за син екран."
 
20095
 
 
20096
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
 
20097
msgid "Transparency of the mosaic picture."
 
20098
msgstr "Прозрачност на изображението в мозайката."
 
20099
 
 
20100
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160 modules/video_filter/marq.c:103
 
20101
#: modules/video_filter/rss.c:142
 
20102
msgid "X offset"
 
20103
msgstr "Отместване по X"
 
20104
 
 
20105
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
 
20106
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
 
20107
msgstr "X координата в горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
 
20108
 
 
20109
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164 modules/video_filter/marq.c:105
 
20110
#: modules/video_filter/rss.c:144
 
20111
msgid "Y offset"
 
20112
msgstr "Отместване по Y"
 
20113
 
 
20114
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
 
20115
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
 
20116
msgstr "Y координата в горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
 
20117
 
 
20118
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
 
20119
msgid "Mosaic bridge"
 
20120
msgstr "Мост на мозайка"
 
20121
 
 
20122
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
 
20123
msgid "Mosaic bridge stream output"
 
20124
msgstr "Мост на мозайката при извеждане на потока"
 
20125
 
 
20126
#: modules/stream_out/rtp.c:72
 
20127
msgid "This is the output URL that will be used."
 
20128
msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван."
 
20129
 
 
20130
#: modules/stream_out/rtp.c:73
 
20131
msgid "SDP"
 
20132
msgstr ""
 
20133
 
 
20134
#: modules/stream_out/rtp.c:75
 
20135
msgid ""
 
20136
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
 
20137
"session will be made available. You must use an url: http://location to "
 
20138
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
 
20139
"SDP to be announced via SAP."
 
20140
msgstr ""
 
20141
"Определяне как ще бъде достъпен SDP (Session Descriptor) за тази сесия на "
 
20142
"RTP. Трябва да определите URL: http://път за достъп до SDP чрез HTTP, rtsp://"
 
20143
"път за достъп до RTSP и sap:// за съобщения SDP по SAP."
 
20144
 
 
20145
#: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
 
20146
msgid "SAP announcing"
 
20147
msgstr "Съобщения SAP"
 
20148
 
 
20149
#: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
 
20150
msgid "Announce this session with SAP."
 
20151
msgstr "Съобщаване за тази сесия с SAP."
 
20152
 
 
20153
#: modules/stream_out/rtp.c:81
 
20154
msgid "Muxer"
 
20155
msgstr "Мултиплексор"
 
20156
 
 
20157
#: modules/stream_out/rtp.c:83
 
20158
msgid ""
 
20159
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
 
20160
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
 
20161
msgstr ""
 
20162
"Определяне на мултиплексора използван за изходния поток. По подразбиране е "
 
20163
"да не се използва мултиплексор (стандартен RTP поток)."
 
20164
 
 
20165
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
 
20166
msgid "Session name"
 
20167
msgstr "Име на сесията"
 
20168
 
 
20169
#: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
 
20170
msgid ""
 
20171
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
 
20172
"Descriptor)."
 
20173
msgstr "Име на сесията, което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
 
20174
 
 
20175
#: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
 
20176
msgid "Session description"
 
20177
msgstr "Описание на сесията"
 
20178
 
 
20179
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
 
20180
msgid ""
 
20181
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
 
20182
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
 
20183
msgstr ""
 
20184
"Задаване на кратко описание на потока, което ще бъде съобщено в SDP (Session "
 
20185
"Descriptor)."
 
20186
 
 
20187
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
 
20188
msgid "Session URL"
 
20189
msgstr "Сесия на URL"
 
20190
 
 
20191
#: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
 
20192
msgid ""
 
20193
"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
 
20194
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
 
20195
"(Session Descriptor)."
 
20196
msgstr ""
 
20197
"Задаване на URL с по-подробно описание на потока (често уеб сайт на "
 
20198
"организацията), което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
 
20199
 
 
20200
#: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
 
20201
msgid "Session email"
 
20202
msgstr "E-mail за сесия"
 
20203
 
 
20204
#: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
 
20205
msgid ""
 
20206
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
 
20207
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
 
20208
msgstr ""
 
20209
"Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
 
20210
"Descriptor)."
 
20211
 
 
20212
#: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
 
20213
msgid "Session phone number"
 
20214
msgstr "Телефонен номер за сесия"
 
20215
 
 
20216
#: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
 
20217
msgid ""
 
20218
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
 
20219
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
 
20220
msgstr ""
 
20221
"Задаване на телефонен номер за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
 
20222
"Descriptor)."
 
20223
 
 
20224
#: modules/stream_out/rtp.c:110
 
20225
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
 
20226
msgstr "Задаване на основния порт за RTP поток."
 
20227
 
 
20228
#: modules/stream_out/rtp.c:111
 
20229
msgid "Audio port"
 
20230
msgstr "Порт за аудиото"
 
20231
 
 
20232
#: modules/stream_out/rtp.c:113
 
20233
msgid ""
 
20234
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
 
20235
msgstr "Определяне на стандартния порт за аудиото за RTP потока."
 
20236
 
 
20237
#: modules/stream_out/rtp.c:114
 
20238
msgid "Video port"
 
20239
msgstr "Порт за видеото"
 
20240
 
 
20241
#: modules/stream_out/rtp.c:116
 
20242
msgid ""
 
20243
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
 
20244
msgstr "Определяне на стандартния порт за видеото за RTP потока."
 
20245
 
 
20246
#: modules/stream_out/rtp.c:120
 
20247
msgid ""
 
20248
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
 
20249
"multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
 
20250
"in default)."
 
20251
msgstr ""
 
20252
"Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
 
20253
"пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (0 = по "
 
20254
"подразбиране използва вградения в операционната система)."
 
20255
 
 
20256
#: modules/stream_out/rtp.c:124
 
20257
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
 
20258
msgstr "Мултиплексиране RTP/RTCP"
 
20259
 
 
20260
#: modules/stream_out/rtp.c:126
 
20261
msgid ""
 
20262
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
 
20263
"packets."
 
20264
msgstr ""
 
20265
"Това изпраща и получава RTCP пакети мултиплексирани в същия порт, като RTP "
 
20266
"пакетите."
 
20267
 
 
20268
#: modules/stream_out/rtp.c:129
 
20269
msgid "Transport protocol"
 
20270
msgstr "Transport протокол"
 
20271
 
 
20272
#: modules/stream_out/rtp.c:131
 
20273
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
 
20274
msgstr "Избиране кой transport протокол да се използва за RTP."
 
20275
 
 
20276
#: modules/stream_out/rtp.c:135
 
20277
msgid ""
 
20278
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
 
20279
"master shared secret key."
 
20280
msgstr ""
 
20281
 
 
20282
#: modules/stream_out/rtp.c:150
 
20283
msgid "MP4A LATM"
 
20284
msgstr ""
 
20285
 
 
20286
#: modules/stream_out/rtp.c:152
 
20287
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
 
20288
msgstr ""
 
20289
"Това ви позволява да изпълнявате аудио потоци MPEG4 LATM (вижте RFC3016)."
 
20290
 
 
20291
#: modules/stream_out/rtp.c:162
 
20292
msgid "RTP stream output"
 
20293
msgstr "Извеждане на потока по RTP"
 
20294
 
 
20295
#: modules/stream_out/standard.c:47
 
20296
msgid "Output method to use for the stream."
 
20297
msgstr "Изходен метод, който да се използва за потока."
 
20298
 
 
20299
#: modules/stream_out/standard.c:50
 
20300
msgid "Muxer to use for the stream."
 
20301
msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
 
20302
 
 
20303
#: modules/stream_out/standard.c:51
 
20304
msgid "Output destination"
 
20305
msgstr "Изходен URL"
 
20306
 
 
20307
#: modules/stream_out/standard.c:53
 
20308
msgid ""
 
20309
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
 
20310
msgstr ""
 
20311
"Адрес (URL), който да се използва за потока. Подменя пътя и свързаните "
 
20312
"параметри"
 
20313
 
 
20314
#: modules/stream_out/standard.c:54
 
20315
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
 
20316
msgstr "Адрес за свързване (помощник за настройка на dst)"
 
20317
 
 
20318
#: modules/stream_out/standard.c:56
 
20319
msgid ""
 
20320
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
 
20321
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
 
20322
msgstr ""
 
20323
"адрес:порт за свързване на vlc към входящите потоци, които се слушат, "
 
20324
"помощник за настройка на dst,dst=bind+'/'+path. dst-параметъра подменя това"
 
20325
 
 
20326
#: modules/stream_out/standard.c:58
 
20327
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
 
20328
msgstr "Име на файла за потока (помощник за настройка на dst)"
 
20329
 
 
20330
#: modules/stream_out/standard.c:60
 
20331
msgid ""
 
20332
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
 
20333
"overrides this"
 
20334
msgstr ""
 
20335
"Име на файла на помощника за настройка на потока за dst, dst=връзка+'/'+път, "
 
20336
"dst-параметъра подменя това"
 
20337
 
 
20338
#: modules/stream_out/standard.c:67
 
20339
msgid "Session groupname"
 
20340
msgstr "Име на групата сесии"
 
20341
 
 
20342
#: modules/stream_out/standard.c:69
 
20343
msgid ""
 
20344
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
 
20345
"if you choose to use SAP."
 
20346
msgstr ""
 
20347
"Име на групата за сесията, което ще бъде съобщено, ако изберете да "
 
20348
"използвате SAP."
 
20349
 
 
20350
#: modules/stream_out/standard.c:101
 
20351
msgid "Standard stream output"
 
20352
msgstr "Стандартно извеждане на потока"
 
20353
 
 
20354
#: modules/stream_out/switcher.c:86
 
20355
msgid "Files"
 
20356
msgstr "Файлове"
 
20357
 
 
20358
#: modules/stream_out/switcher.c:88
 
20359
msgid "Full paths of the files separated by colons."
 
20360
msgstr "Пълния път до файловете разделен с двоеточие."
 
20361
 
 
20362
#: modules/stream_out/switcher.c:89
 
20363
msgid "Sizes"
 
20364
msgstr "Размери"
 
20365
 
 
20366
#: modules/stream_out/switcher.c:91
 
20367
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
 
20368
msgstr "Списък с размери разделен с двоеточие (720x576:480x576)."
 
20369
 
 
20370
#: modules/stream_out/switcher.c:94
 
20371
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
 
20372
msgstr "Пропорция (4:3, 16:9)."
 
20373
 
 
20374
#: modules/stream_out/switcher.c:95
 
20375
msgid "Command UDP port"
 
20376
msgstr "Команден порт за UDP"
 
20377
 
 
20378
#: modules/stream_out/switcher.c:97
 
20379
msgid "UDP port to listen to for commands."
 
20380
msgstr "Порт на UDP на който да се слуша за команди."
 
20381
 
 
20382
#: modules/stream_out/switcher.c:98
 
20383
msgid "Command"
 
20384
msgstr "Команда"
 
20385
 
 
20386
#: modules/stream_out/switcher.c:100
 
20387
msgid "Initial command to execute."
 
20388
msgstr "Начална команда за изпълнение"
 
20389
 
 
20390
#: modules/stream_out/switcher.c:101
 
20391
msgid "GOP size"
 
20392
msgstr "Размер на GOP"
 
20393
 
 
20394
#: modules/stream_out/switcher.c:103
 
20395
msgid "Number of P frames between two I frames."
 
20396
msgstr "Брой на Р кадрите между два I кадъра."
 
20397
 
 
20398
#: modules/stream_out/switcher.c:104
 
20399
msgid "Quantizer scale"
 
20400
msgstr "Мащаб на квантоване"
 
20401
 
 
20402
#: modules/stream_out/switcher.c:106
 
20403
msgid "Fixed quantizer scale to use."
 
20404
msgstr "Фиксиран мащаб на квантоване, който да се използва."
 
20405
 
 
20406
#: modules/stream_out/switcher.c:107
 
20407
msgid "Mute audio"
 
20408
msgstr "Изключване на звука"
 
20409
 
 
20410
#: modules/stream_out/switcher.c:109
 
20411
msgid "Mute audio when command is not 0."
 
20412
msgstr "Изключване на звука, когато командата не е 0."
 
20413
 
 
20414
#: modules/stream_out/switcher.c:112
 
20415
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
 
20416
msgstr "MPEG2 видео превключвател на изходния поток"
 
20417
 
 
20418
#: modules/stream_out/transcode.c:54
 
20419
msgid "Video encoder"
 
20420
msgstr "Модул на видео кодера"
 
20421
 
 
20422
#: modules/stream_out/transcode.c:56
 
20423
msgid ""
 
20424
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
 
20425
"options)."
 
20426
msgstr ""
 
20427
"Модул на видео кодера, който ще бъде използван (и неговите асоциирани опции)."
 
20428
 
 
20429
#: modules/stream_out/transcode.c:58
 
20430
msgid "Destination video codec"
 
20431
msgstr "Видео кодек"
 
20432
 
 
20433
#: modules/stream_out/transcode.c:60
 
20434
msgid "This is the video codec that will be used."
 
20435
msgstr "Видео кодек, който ще бъде използван."
 
20436
 
 
20437
#: modules/stream_out/transcode.c:61
 
20438
msgid "Video bitrate"
 
20439
msgstr "Видео битрейт:"
 
20440
 
 
20441
#: modules/stream_out/transcode.c:63
 
20442
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
 
20443
msgstr "Целев битрейт на кодирания видео поток."
 
20444
 
 
20445
#: modules/stream_out/transcode.c:64
 
20446
msgid "Video scaling"
 
20447
msgstr "Мащабиране на видеото"
 
20448
 
 
20449
#: modules/stream_out/transcode.c:66
 
20450
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
 
20451
msgstr "Мащабиране на видеото със зададения коефицент (например: 0.25)"
 
20452
 
 
20453
#: modules/stream_out/transcode.c:67
 
20454
msgid "Video frame-rate"
 
20455
msgstr "Честота на кадрите"
 
20456
 
 
20457
#: modules/stream_out/transcode.c:69
 
20458
msgid "Target output frame rate for the video stream."
 
20459
msgstr "Целева изходна честота на кадри за видео потока."
 
20460
 
 
20461
#: modules/stream_out/transcode.c:72
 
20462
msgid "Deinterlace the video before encoding."
 
20463
msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."
 
20464
 
 
20465
#: modules/stream_out/transcode.c:75
 
20466
msgid "Specify the deinterlace module to use."
 
20467
msgstr "Определяне на модула, който да се използва за деинтерлейс."
 
20468
 
 
20469
#: modules/stream_out/transcode.c:82
 
20470
msgid "Maximum video width"
 
20471
msgstr "Максимална широчина"
 
20472
 
 
20473
#: modules/stream_out/transcode.c:84
 
20474
msgid "Maximum output video width."
 
20475
msgstr "Максимална изходна широчина на видеото."
 
20476
 
 
20477
#: modules/stream_out/transcode.c:85
 
20478
msgid "Maximum video height"
 
20479
msgstr "Максимална височина"
 
20480
 
 
20481
#: modules/stream_out/transcode.c:87
 
20482
msgid "Maximum output video height."
 
20483
msgstr "Максимална изходна височина на видеото."
 
20484
 
 
20485
#: modules/stream_out/transcode.c:90
 
20486
msgid ""
 
20487
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
 
20488
"applied). You must enter a comma-separated list of filters."
 
20489
msgstr ""
 
20490
"Видео филтрите се прилагат към видео потоците след поставянето на слоевете."
 
20491
 
 
20492
#: modules/stream_out/transcode.c:93
 
20493
msgid "Audio encoder"
 
20494
msgstr "Модул за аудио кодиране"
 
20495
 
 
20496
#: modules/stream_out/transcode.c:95
 
20497
msgid ""
 
20498
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
 
20499
"options)."
 
20500
msgstr ""
 
20501
"Модул на аудио кодера, който ще бъде използван (и асоциираните му опции)."
 
20502
 
 
20503
#: modules/stream_out/transcode.c:97
 
20504
msgid "Destination audio codec"
 
20505
msgstr "Аудио кодек"
 
20506
 
 
20507
#: modules/stream_out/transcode.c:99
 
20508
msgid "This is the audio codec that will be used."
 
20509
msgstr "Аудио кодек, който ще бъде използван."
 
20510
 
 
20511
#: modules/stream_out/transcode.c:100
 
20512
msgid "Audio bitrate"
 
20513
msgstr "Аудио битрейт :"
 
20514
 
 
20515
#: modules/stream_out/transcode.c:102
 
20516
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
 
20517
msgstr "Целев битрейт на кодирания аудио поток."
 
20518
 
 
20519
#: modules/stream_out/transcode.c:105
 
20520
msgid ""
 
20521
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
 
20522
msgstr ""
 
20523
"Честота на дискретизация за прекодирания аудио поток (11250, 22500, 44100 "
 
20524
"или 48000)."
 
20525
 
 
20526
#: modules/stream_out/transcode.c:106
 
20527
msgid "Audio channels"
 
20528
msgstr "Аудио канали"
 
20529
 
 
20530
#: modules/stream_out/transcode.c:108
 
20531
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
 
20532
msgstr "Брой на аудио каналите в кодираните потоци."
 
20533
 
 
20534
#: modules/stream_out/transcode.c:109
 
20535
msgid "Audio filter"
 
20536
msgstr "Аудио филтър"
 
20537
 
 
20538
#: modules/stream_out/transcode.c:111
 
20539
msgid ""
 
20540
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
 
20541
"are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
 
20542
msgstr ""
 
20543
"Аудио филтър, който ще бъде приложен към аудио потоците (филтрите се "
 
20544
"прилагат след конвертирането)."
 
20545
 
 
20546
#: modules/stream_out/transcode.c:114
 
20547
msgid "Subtitles encoder"
 
20548
msgstr "Модул за кодиране на субтитрите"
 
20549
 
 
20550
#: modules/stream_out/transcode.c:116
 
20551
msgid ""
 
20552
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
 
20553
"options)."
 
20554
msgstr "Модул на кодера за субтитрите, който ще бъде използван."
 
20555
 
 
20556
#: modules/stream_out/transcode.c:118
 
20557
msgid "Destination subtitles codec"
 
20558
msgstr "Кодек за субтитрите"
 
20559
 
 
20560
#: modules/stream_out/transcode.c:120
 
20561
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
 
20562
msgstr "Кодек за субтитрите, който ще бъде използван."
 
20563
 
 
20564
#: modules/stream_out/transcode.c:124
 
20565
msgid ""
 
20566
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
 
20567
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
 
20568
"overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
 
20569
"of subpicture modules"
 
20570
msgstr ""
 
20571
"Добавяне на слоеве към видео потоците. Слоевете получени от филтрите се "
 
20572
"наслагват направо върху видеото."
 
20573
 
 
20574
#: modules/stream_out/transcode.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:135
 
20575
msgid "OSD menu"
 
20576
msgstr "OSD меню"
 
20577
 
 
20578
#: modules/stream_out/transcode.c:131
 
20579
msgid ""
 
20580
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
 
20581
msgstr "Показване на екранното меню (използвайки модула osdmenu)."
 
20582
 
 
20583
#: modules/stream_out/transcode.c:133
 
20584
msgid "Number of threads"
 
20585
msgstr "Брой нишки"
 
20586
 
 
20587
#: modules/stream_out/transcode.c:135
 
20588
msgid "Number of threads used for the transcoding."
 
20589
msgstr "Брой на нишките използвани за кодирането."
 
20590
 
 
20591
#: modules/stream_out/transcode.c:136
 
20592
msgid "High priority"
 
20593
msgstr "Висок приоритет"
 
20594
 
 
20595
#: modules/stream_out/transcode.c:138
 
20596
msgid ""
 
20597
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
 
20598
msgstr "Стартиране на отделна нишка за кодера с приоритет OUTPUT вместо VIDEO."
 
20599
 
 
20600
#: modules/stream_out/transcode.c:141
 
20601
msgid "Synchronise on audio track"
 
20602
msgstr "Синхронизиране на аудио пътека"
 
20603
 
 
20604
#: modules/stream_out/transcode.c:143
 
20605
msgid ""
 
20606
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
 
20607
"on the audio track."
 
20608
msgstr ""
 
20609
"Пропускане/дублиране на видео кадри, за синхронизиране на видео пътека с "
 
20610
"аудио пътека."
 
20611
 
 
20612
#: modules/stream_out/transcode.c:147
 
20613
msgid ""
 
20614
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
 
20615
"rate."
 
20616
msgstr ""
 
20617
"Кодера ще пропуска кадри, ако вашия процесор не може да поддържа честотата "
 
20618
"на кодиране."
 
20619
 
 
20620
#: modules/stream_out/transcode.c:162
 
20621
msgid "Transcode stream output"
 
20622
msgstr "Прекодиране на изходния поток"
 
20623
 
 
20624
#: modules/stream_out/transcode.c:216
 
20625
msgid "Overlays/Subtitles"
 
20626
msgstr "Слоеве/Субтитри"
 
20627
 
 
20628
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
 
20629
msgid "MPEG2 video transrating stream output"
 
20630
msgstr "Извеждане на поток чрез MPEG2 с изменение на скоростта"
 
20631
 
 
20632
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
 
20633
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
 
20634
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
 
20635
#: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
 
20636
msgid "Conversions from "
 
20637
msgstr "Конвертирани от"
 
20638
 
 
20639
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
 
20640
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
 
20641
msgstr "Конвертирани I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
 
20642
 
 
20643
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
 
20644
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
 
20645
msgstr "Конвертирани MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
 
20646
 
 
20647
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
 
20648
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
 
20649
msgstr "Конвертирани SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
 
20650
 
 
20651
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
 
20652
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
 
20653
msgid "MMX conversions from "
 
20654
msgstr "Конвертирани от MMX"
 
20655
 
 
20656
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
 
20657
msgid "SSE2 conversions from "
 
20658
msgstr "Конвертирани от SSE2"
 
20659
 
 
20660
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
 
20661
msgid "AltiVec conversions from "
 
20662
msgstr "Конвертирани от AltiVec"
 
20663
 
 
20664
#: modules/video_filter/adjust.c:67
 
20665
msgid ""
 
20666
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
 
20667
"threshold value will be the brighness defined below."
 
20668
msgstr ""
 
20669
"Когато този режим е включен, пикселите ще се показват, като черни или бели. "
 
20670
"Колко да са черните или белите пиксели се определя от зададената яркост."
 
20671
 
 
20672
#: modules/video_filter/adjust.c:70
 
20673
msgid "Image contrast (0-2)"
 
20674
msgstr "Контраст (0-2)"
 
20675
 
 
20676
#: modules/video_filter/adjust.c:71
 
20677
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
 
20678
msgstr "Настройка на контрастта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
 
20679
 
 
20680
#: modules/video_filter/adjust.c:72
 
20681
msgid "Image hue (0-360)"
 
20682
msgstr "Нюанс (0-360)"
 
20683
 
 
20684
#: modules/video_filter/adjust.c:73
 
20685
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
 
20686
msgstr "Настройка на нюанса на изображението, между 0 и 360. Стандартно 0."
 
20687
 
 
20688
#: modules/video_filter/adjust.c:74
 
20689
msgid "Image saturation (0-3)"
 
20690
msgstr "Наситеност (0-3)"
 
20691
 
 
20692
#: modules/video_filter/adjust.c:75
 
20693
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
 
20694
msgstr "Настройка на наситеността на изображението, между 0 и 3. Стандартно 1."
 
20695
 
 
20696
#: modules/video_filter/adjust.c:76
 
20697
msgid "Image brightness (0-2)"
 
20698
msgstr "Яркост (0-2)"
 
20699
 
 
20700
#: modules/video_filter/adjust.c:77
 
20701
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
 
20702
msgstr "Настройка на яркостта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
 
20703
 
 
20704
#: modules/video_filter/adjust.c:78
 
20705
msgid "Image gamma (0-10)"
 
20706
msgstr "Гама (0-10)"
 
20707
 
 
20708
#: modules/video_filter/adjust.c:79
 
20709
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
 
20710
msgstr "Настройка на гамата на изображението, между 0.01 и 10. Стандартно 1."
 
20711
 
 
20712
#: modules/video_filter/adjust.c:82
 
20713
msgid "Image properties filter"
 
20714
msgstr "Настройка на изображението"
 
20715
 
 
20716
#: modules/video_filter/alphamask.c:40
 
20717
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
 
20718
msgstr ""
 
20719
"Използване на алфа каналите на изображението, като маска за прозрачност."
 
20720
 
 
20721
#: modules/video_filter/alphamask.c:42
 
20722
msgid "Transparency mask"
 
20723
msgstr "Маска за прозрачност"
 
20724
 
 
20725
#: modules/video_filter/alphamask.c:44
 
20726
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
 
20727
msgstr "Прозрачна маска с алфа смесване. Използва се png алфа канал."
 
20728
 
 
20729
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
 
20730
msgid "Alpha mask video filter"
 
20731
msgstr "Алфа маска "
 
20732
 
 
20733
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
 
20734
msgid "Alpha mask"
 
20735
msgstr "Алфа маска"
 
20736
 
 
20737
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
 
20738
msgid ""
 
20739
"This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
 
20740
"your computer.\n"
 
20741
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
 
20742
"If you need further information feel free to visit us at\n"
 
20743
"\n"
 
20744
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
 
20745
" http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
 
20746
"\n"
 
20747
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
 
20748
"where to get the required parts.\n"
 
20749
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
 
20750
"in live action."
 
20751
msgstr ""
 
20752
"Този модул позволява да се управлява така нареченото AtmoLight устройство, "
 
20753
"което е свързано към вашия компютър.\n"
 
20754
"AtmoLight e домашна версия на това което Philips наричат AmbiLight.\n"
 
20755
"Ако желаете допълнителна информация посетете тези уеб адреси:\n"
 
20756
"\n"
 
20757
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
 
20758
" http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
 
20759
"\n"
 
20760
"Тук можете да намерите подробни описания как да го сглобите и откъде да "
 
20761
"вземете необходимите части.\n"
 
20762
"Можете също да погледнете изображенията и някои филми, които показват как "
 
20763
"действа устройството."
 
20764
 
 
20765
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
 
20766
msgid "Save Debug Frames"
 
20767
msgstr "Запазване на дебъг кадрите"
 
20768
 
 
20769
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
 
20770
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
 
20771
msgstr "Записване на всеки 128-ми миникадър в папка."
 
20772
 
 
20773
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
 
20774
msgid "Debug Frame Folder"
 
20775
msgstr ""
 
20776
 
 
20777
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
 
20778
msgid "The path where the debugframes should be saved"
 
20779
msgstr "Път, където дебъгкадрите трябва да бъдат записани"
 
20780
 
 
20781
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
 
20782
msgid "Extracted Image Width"
 
20783
msgstr "Широчина на извлеченото изображение"
 
20784
 
 
20785
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
 
20786
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
 
20787
msgstr ""
 
20788
"Широчина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
 
20789
"64)"
 
20790
 
 
20791
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
 
20792
msgid "Extracted Image Height"
 
20793
msgstr "Височина на извлеченото изображение"
 
20794
 
 
20795
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
 
20796
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
 
20797
msgstr ""
 
20798
"Височина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
 
20799
"48)"
 
20800
 
 
20801
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
 
20802
msgid "Color when paused"
 
20803
msgstr "Цвят, когато е на пауза"
 
20804
 
 
20805
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
 
20806
msgid ""
 
20807
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
 
20808
"another beer?)"
 
20809
msgstr ""
 
20810
"Задаване на цвят, който да се показва, ако потребителя даде на пауза видеото."
 
20811
 
 
20812
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
 
20813
msgid "Pause-Red"
 
20814
msgstr "Пауза - Червен компонент"
 
20815
 
 
20816
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
 
20817
msgid "Red component of the pause color"
 
20818
msgstr "Червен компонент на цвета при пауза"
 
20819
 
 
20820
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
 
20821
msgid "Pause-Green"
 
20822
msgstr "Пауза - Зелен компонент"
 
20823
 
 
20824
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
 
20825
msgid "Green component of the pause color"
 
20826
msgstr "Зелен компонент на цвета при пауза"
 
20827
 
 
20828
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
 
20829
msgid "Pause-Blue"
 
20830
msgstr "Пауза - Син компонент"
 
20831
 
 
20832
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
 
20833
msgid "Blue component of the pause color"
 
20834
msgstr "Син компонент на цвета при пауза"
 
20835
 
 
20836
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
 
20837
msgid "Pause-Fadesteps"
 
20838
msgstr "Пауза - Стъпки до цвета при пауза"
 
20839
 
 
20840
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
 
20841
msgid ""
 
20842
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
 
20843
msgstr ""
 
20844
"Брой стъпки, за промяна на текущия цвят до цвета при пауза (всяка стъпка "
 
20845
"отнема 40ms)"
 
20846
 
 
20847
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
 
20848
msgid "End-Red"
 
20849
msgstr "Край - Червен компонент"
 
20850
 
 
20851
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
 
20852
msgid "Red component of the shutdown color"
 
20853
msgstr "Червен компонент на цвета при изключване"
 
20854
 
 
20855
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
 
20856
msgid "End-Green"
 
20857
msgstr "Край - Зелен компонент"
 
20858
 
 
20859
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
 
20860
msgid "Green component of the shutdown color"
 
20861
msgstr "Зелен компонент на цвета при изключване"
 
20862
 
 
20863
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
 
20864
msgid "End-Blue"
 
20865
msgstr "Край - Син компонент"
 
20866
 
 
20867
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
 
20868
msgid "Blue component of the shutdown color"
 
20869
msgstr "Син компонент на цвета при изключване"
 
20870
 
 
20871
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
 
20872
msgid "End-Fadesteps"
 
20873
msgstr "Край - Стъпки"
 
20874
 
 
20875
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
 
20876
msgid ""
 
20877
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
 
20878
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
 
20879
msgstr ""
 
20880
"Брой стъпки за промяна на текущия цвят до крайния цвят за увеличаване на "
 
20881
"осветлението в полумрака, както е при кино (всяка стъпка отнема 40ms)"
 
20882
 
 
20883
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
 
20884
msgid "Use Software White adjust"
 
20885
msgstr "Използване на софтуерна настройка на бялото"
 
20886
 
 
20887
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
 
20888
msgid ""
 
20889
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
 
20890
msgstr ""
 
20891
"Вградения драйвер ли да настройва бялото и светодиодните светлинни шарки? "
 
20892
"(препоръчително)."
 
20893
 
 
20894
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
 
20895
msgid "White Red"
 
20896
msgstr "Бяло - Червен компонент"
 
20897
 
 
20898
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
 
20899
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
 
20900
msgstr "Стойност на червеното за чисто бяло на светодиодните светлинни шарки."
 
20901
 
 
20902
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
 
20903
msgid "White Green"
 
20904
msgstr "Бяло - Зелен компонент"
 
20905
 
 
20906
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
 
20907
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
 
20908
msgstr "Стойност на зеленото за чисто бяло на светодиодните светлинни шарки."
 
20909
 
 
20910
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
 
20911
msgid "White Blue"
 
20912
msgstr "Бяло - Син компонент"
 
20913
 
 
20914
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
 
20915
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
 
20916
msgstr "Стойност на синьото за чисто бяло на светодиодните светлинни шарки."
 
20917
 
 
20918
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
 
20919
msgid "Serial Port/Device"
 
20920
msgstr "Сериен порт/устройство"
 
20921
 
 
20922
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
 
20923
msgid ""
 
20924
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
 
20925
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
 
20926
msgstr ""
 
20927
"Име на серийния порт, където е свързано управлението на AtmoLight.\n"
 
20928
" При Windows обикновенно е нещо като COM1 или COM2. На Linux /dev/ttyS01 f.e."
 
20929
 
 
20930
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
 
20931
msgid "Edge Weightning"
 
20932
msgstr "Удебеляване на контурите"
 
20933
 
 
20934
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
 
20935
msgid ""
 
20936
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
 
20937
"the frame."
 
20938
msgstr ""
 
20939
"Увеличаването на тази стойност ще доведе до по-голяма зависимост на цвета в "
 
20940
"края на кадъра."
 
20941
 
 
20942
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
 
20943
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
 
20944
msgstr "Пълна яркост на светодиодните светлинни шарки"
 
20945
 
 
20946
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
 
20947
msgid "Darkness Limit"
 
20948
msgstr "Ограничаване на тъмнината"
 
20949
 
 
20950
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
 
20951
msgid ""
 
20952
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
 
20953
"than one for letterboxed videos."
 
20954
msgstr ""
 
20955
"Пиксели с наситеност по-малка от тази ще бъдат пренебрегнати. Трябва да е по-"
 
20956
"голяма от тази за домашно видео."
 
20957
 
 
20958
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
 
20959
msgid "Hue windowing"
 
20960
msgstr "Нюанс на прозореца"
 
20961
 
 
20962
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
 
20963
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
 
20964
msgid "Used for statistics."
 
20965
msgstr "Използва се за статистика"
 
20966
 
 
20967
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
 
20968
msgid "Sat windowing"
 
20969
msgstr "Наситеност на прозореца"
 
20970
 
 
20971
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
 
20972
msgid "Filter length (ms)"
 
20973
msgstr "Филтър за дължина (ms)"
 
20974
 
 
20975
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
 
20976
msgid ""
 
20977
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
 
20978
msgstr ""
 
20979
"Колко време ще отнеме, докато цвета се промени напълно. Това предпазва от "
 
20980
"премигване."
 
20981
 
 
20982
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
 
20983
msgid "Filter threshold"
 
20984
msgstr "Ограничител на филтъра"
 
20985
 
 
20986
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
 
20987
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
 
20988
msgstr "Колко трябва да се промени цвета за бърза промяна на цвета."
 
20989
 
 
20990
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
 
20991
msgid "Filter Smoothness (in %)"
 
20992
msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
 
20993
 
 
20994
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
 
20995
msgid "Filter Smoothness"
 
20996
msgstr "Филтър за заглаждане"
 
20997
 
 
20998
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
 
20999
msgid "Filter mode"
 
21000
msgstr "Режим на филтъра"
 
21001
 
 
21002
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
 
21003
msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
 
21004
msgstr "Режим на филтъра, който ще се използва за изчисляване на изходния цвят"
 
21005
 
 
21006
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
 
21007
msgid "No Filtering"
 
21008
msgstr "Без филтър"
 
21009
 
 
21010
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
 
21011
msgid "Combined"
 
21012
msgstr "Комбинирано"
 
21013
 
 
21014
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
 
21015
msgid "Percent"
 
21016
msgstr "Процент"
 
21017
 
 
21018
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
 
21019
msgid "Frame delay"
 
21020
msgstr "Задържане на кадър"
 
21021
 
 
21022
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
 
21023
msgid ""
 
21024
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
 
21025
"20ms should do the trick."
 
21026
msgstr ""
 
21027
"Помага да се получи синхрон между извежданото видео и светлинните ефекти. "
 
21028
"Със стойности около 20ms могат да се направят трикове."
 
21029
 
 
21030
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
 
21031
msgid "Channel summary"
 
21032
msgstr "Сведение за канала"
 
21033
 
 
21034
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
 
21035
msgid "Channel left"
 
21036
msgstr "Канал отляво"
 
21037
 
 
21038
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
 
21039
msgid "Channel right"
 
21040
msgstr "Канал отдясно"
 
21041
 
 
21042
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
 
21043
msgid "Channel top"
 
21044
msgstr "Канал отгоре"
 
21045
 
 
21046
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
 
21047
msgid "Channel bottom"
 
21048
msgstr "Канал отдолу"
 
21049
 
 
21050
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
 
21051
msgid ""
 
21052
"Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
 
21053
msgstr ""
 
21054
"Създаване на схема за свързване на хардуерен канал Х към логически канал Y, "
 
21055
"за да се поправи грешно ел. свързване :-)"
 
21056
 
 
21057
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
 
21058
msgid "disabled"
 
21059
msgstr "изключено"
 
21060
 
 
21061
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
 
21062
msgid "summary"
 
21063
msgstr "сумарен"
 
21064
 
 
21065
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
 
21066
msgid "left"
 
21067
msgstr "отляво"
 
21068
 
 
21069
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
 
21070
msgid "right"
 
21071
msgstr "отдясно"
 
21072
 
 
21073
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
 
21074
msgid "top"
 
21075
msgstr "отгоре"
 
21076
 
 
21077
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
 
21078
msgid "bottom"
 
21079
msgstr "отдолу"
 
21080
 
 
21081
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
 
21082
msgid "Summary gradient"
 
21083
msgstr "Сумарно преливане"
 
21084
 
 
21085
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
 
21086
msgid "Left gradient"
 
21087
msgstr "Преливане отляво"
 
21088
 
 
21089
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
 
21090
msgid "Right gradient"
 
21091
msgstr "Преливане отдясно"
 
21092
 
 
21093
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
 
21094
msgid "Top gradient"
 
21095
msgstr "Преливане отгоре"
 
21096
 
 
21097
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
 
21098
msgid "Bottom gradient"
 
21099
msgstr "Преливане отдолу"
 
21100
 
 
21101
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
 
21102
msgid ""
 
21103
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
 
21104
msgstr ""
 
21105
"Задаване на малко bitmap изображение с размер 64x48 пиксела, съдържащо "
 
21106
"преливане в полутонове на сивото."
 
21107
 
 
21108
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
 
21109
msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
 
21110
msgstr "Име на файла на AtmoWinA.exe"
 
21111
 
 
21112
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
 
21113
msgid ""
 
21114
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
 
21115
"complete path of AtmoWinA.exe here."
 
21116
msgstr ""
 
21117
"Ако желаете софтуера за управление на AtmoLight да бъде стартиран от VLC, "
 
21118
"въведете тук пълния път до AtmoWinA.exe."
 
21119
 
 
21120
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
 
21121
msgid "Use built-in AtmoLight"
 
21122
msgstr "Използване на вградения в AtmoLight"
 
21123
 
 
21124
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
 
21125
msgid ""
 
21126
"VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
 
21127
"AtmoWinA.exe Userspace driver."
 
21128
msgstr ""
 
21129
"VLC директно ще използва вашия AtmoLight хардуер без да се стартира външния "
 
21130
"AtmoWinA.exe Userspace driver."
 
21131
 
 
21132
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
 
21133
msgid "AtmoLight Filter"
 
21134
msgstr "AtmoLight - Светодиодни светлинни ефекти за стая"
 
21135
 
 
21136
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
 
21137
msgid "AtmoLight"
 
21138
msgstr ""
 
21139
 
 
21140
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
 
21141
msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
 
21142
msgstr "Изберете между вградения в AtmoLight драйвер или външен"
 
21143
 
 
21144
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
 
21145
msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
 
21146
msgstr "Въведете свързването на вашия AtmoLight хардуер"
 
21147
 
 
21148
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
 
21149
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
 
21150
msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при пауза"
 
21151
 
 
21152
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
 
21153
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
 
21154
msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при изключване"
 
21155
 
 
21156
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
 
21157
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
 
21158
msgstr "Настройки само за вградения Live Video Processor"
 
21159
 
 
21160
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
 
21161
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
 
21162
msgstr "Промяна работата на канал (поправя грешно ел. свързване)"
 
21163
 
 
21164
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
 
21165
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
 
21166
msgstr "Настройка на бялата светлина на светодиодните светлинни шарки"
 
21167
 
 
21168
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
 
21169
msgid "Change gradients"
 
21170
msgstr "Промяна на преливането"
 
21171
 
 
21172
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
 
21173
msgid "Number of time to blend"
 
21174
msgstr "Брой смесвания"
 
21175
 
 
21176
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
 
21177
msgid "The number of time the blend will be performed"
 
21178
msgstr "Брой смесвания, които ще бъдат изпълнени"
 
21179
 
 
21180
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
 
21181
msgid "Alpha of the blended image"
 
21182
msgstr "Алфа стойност на смесеното изображение"
 
21183
 
 
21184
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
 
21185
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
 
21186
msgstr "Алфа стойност с която смесеното изображение ще се смеси"
 
21187
 
 
21188
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
 
21189
msgid "Image to be blended onto"
 
21190
msgstr "Изображение, което да бъде смесено"
 
21191
 
 
21192
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
 
21193
msgid "The image which will be used to blend onto"
 
21194
msgstr "Изображение, което ще бъде използвано, като основа при смесването"
 
21195
 
 
21196
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
 
21197
msgid "Chroma for the base image"
 
21198
msgstr "Цветност за основното изображение"
 
21199
 
 
21200
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
 
21201
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
 
21202
msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за основното изображение"
 
21203
 
 
21204
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
 
21205
msgid "Image which will be blended."
 
21206
msgstr "Изображение, което ще бъде смесено"
 
21207
 
 
21208
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
 
21209
msgid "The image blended onto the base image"
 
21210
msgstr "Изображението, което да се смеси с основното изображение"
 
21211
 
 
21212
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
 
21213
msgid "Chroma for the blend image"
 
21214
msgstr "Цветност за изображението за смесване"
 
21215
 
 
21216
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
 
21217
msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
 
21218
msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за смесеното изображение"
 
21219
 
 
21220
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
 
21221
msgid "Blending benchmark filter"
 
21222
msgstr "Производителност при смесване"
 
21223
 
 
21224
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
 
21225
msgid "blendbench"
 
21226
msgstr "Смесване"
 
21227
 
 
21228
#: modules/video_filter/blendbench.c:80
 
21229
msgid "Benchmarking"
 
21230
msgstr "Производителност"
 
21231
 
 
21232
#: modules/video_filter/blendbench.c:86
 
21233
msgid "Base image"
 
21234
msgstr "Основно изображение"
 
21235
 
 
21236
#: modules/video_filter/blendbench.c:92
 
21237
msgid "Blend image"
 
21238
msgstr "Изображение за смесване"
 
21239
 
 
21240
#: modules/video_filter/blend.c:45
 
21241
msgid "Video pictures blending"
 
21242
msgstr "Смесване на видео изображения"
 
21243
 
 
21244
#: modules/video_filter/bluescreen.c:39
 
21245
msgid ""
 
21246
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
 
21247
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
 
21248
"weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
 
21249
"default)."
 
21250
msgstr ""
 
21251
"Този ефект е известен, като \"зелен екран\" или \"ключов цвят\",  смесва "
 
21252
"\"сините части\" на изображенията на предния план на мозайката с фона (както "
 
21253
"представянето на прогнозата за времето). Можете да изберете \"ключов\" цвят "
 
21254
"за смесването (син по подразбиране)."
 
21255
 
 
21256
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
 
21257
msgid "Bluescreen U value"
 
21258
msgstr "Син екран U стойност"
 
21259
 
 
21260
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
 
21261
msgid ""
 
21262
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
 
21263
"Defaults to 120 for blue."
 
21264
msgstr ""
 
21265
"Стойност \"U\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
 
21266
"255. По подразбиране до 120 за синьо."
 
21267
 
 
21268
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
 
21269
msgid "Bluescreen V value"
 
21270
msgstr "Син екран V стойност"
 
21271
 
 
21272
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
 
21273
msgid ""
 
21274
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
 
21275
"Defaults to 90 for blue."
 
21276
msgstr ""
 
21277
"Стойност \"V\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
 
21278
"255. По подразбиране до 120 за синьо."
 
21279
 
 
21280
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
 
21281
msgid "Bluescreen U tolerance"
 
21282
msgstr "Син екран U отклонение"
 
21283
 
 
21284
#: modules/video_filter/bluescreen.c:54
 
21285
msgid ""
 
21286
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
 
21287
"value between 10 and 20 seems sensible."
 
21288
msgstr ""
 
21289
"Допустимо отклонение на стойността U за смесителя на синия екран. Подходящи "
 
21290
"стойности са между 10 и 20."
 
21291
 
 
21292
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
 
21293
msgid "Bluescreen V tolerance"
 
21294
msgstr "Син екран V отклонение"
 
21295
 
 
21296
#: modules/video_filter/bluescreen.c:59
 
21297
msgid ""
 
21298
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
 
21299
"value between 10 and 20 seems sensible."
 
21300
msgstr ""
 
21301
"Допустимо отклонение на стойността V за смесителя на синия екран. Подходящи "
 
21302
"стойности са между 10 и 20."
 
21303
 
 
21304
#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
 
21305
msgid "Bluescreen video filter"
 
21306
msgstr "Син екран"
 
21307
 
 
21308
#: modules/video_filter/bluescreen.c:80
 
21309
msgid "Bluescreen"
 
21310
msgstr "Син екран"
 
21311
 
 
21312
#: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
 
21313
#: modules/video_output/image.c:56
 
21314
msgid "Image width"
 
21315
msgstr "Широчина на изображението"
 
21316
 
 
21317
#: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
 
21318
#: modules/video_output/image.c:61
 
21319
msgid "Image height"
 
21320
msgstr "Височина на изображението"
 
21321
 
 
21322
#: modules/video_filter/canvas.c:55
 
21323
msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
 
21324
msgstr "Настройка на пропорцията на видео платното (като 4:3)"
 
21325
 
 
21326
#: modules/video_filter/canvas.c:63
 
21327
msgid "Automatically resize and padd a video"
 
21328
msgstr "Автоматично оразмеряване и вместване на видеото"
 
21329
 
 
21330
#: modules/video_filter/chain.c:43
 
21331
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
 
21332
msgstr "Използване на верига от модули на видео филтри"
 
21333
 
 
21334
#: modules/video_filter/clone.c:59
 
21335
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
 
21336
msgstr "Брой на прозорците в които ще се клонира видео изображението."
 
21337
 
 
21338
#: modules/video_filter/clone.c:62
 
21339
msgid "Video output modules"
 
21340
msgstr "Модули за извеждане на видеото"
 
21341
 
 
21342
#: modules/video_filter/clone.c:63
 
21343
msgid ""
 
21344
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
 
21345
"separated list of modules."
 
21346
msgstr ""
 
21347
"Определяне на специфичен модул за извеждане на видеото за клонираните. "
 
21348
"Задайте списък на модули разделени със запетая."
 
21349
 
 
21350
#: modules/video_filter/clone.c:69
 
21351
msgid "Clone video filter"
 
21352
msgstr "Клониране на изображението"
 
21353
 
 
21354
#: modules/video_filter/colorthres.c:55
 
21355
msgid ""
 
21356
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
 
21357
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
 
21358
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
 
21359
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
 
21360
msgstr ""
 
21361
"Цветовете подобни на този ще бъдат запазени, докато другите ще бъдат в "
 
21362
"полутонове на сивото."
 
21363
 
 
21364
#: modules/video_filter/colorthres.c:68
 
21365
msgid "Color threshold filter"
 
21366
msgstr "Изображение със зададен цвят"
 
21367
 
 
21368
#: modules/video_filter/colorthres.c:77
 
21369
msgid "Saturaton threshold"
 
21370
msgstr "Ограничаване до зададена наситеност"
 
21371
 
 
21372
#: modules/video_filter/colorthres.c:79
 
21373
msgid "Similarity threshold"
 
21374
msgstr "Ограничаване на подобните цветове"
 
21375
 
 
21376
#: modules/video_filter/crop.c:73
 
21377
msgid "Crop geometry (pixels)"
 
21378
msgstr "Размер за изрязване (пиксели)"
 
21379
 
 
21380
#: modules/video_filter/crop.c:74
 
21381
msgid ""
 
21382
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
 
21383
"<left offset> + <top offset>."
 
21384
msgstr ""
 
21385
"Определяне размера на областта за изрязване. Определя се във вида: широчина "
 
21386
"x височина + отместване отляво + отместване отгоре."
 
21387
 
 
21388
#: modules/video_filter/crop.c:76
 
21389
msgid "Automatic cropping"
 
21390
msgstr "Автоматично изрязване"
 
21391
 
 
21392
#: modules/video_filter/crop.c:77
 
21393
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
 
21394
msgstr "Автоматично откриване на черни крайща и изрязването им."
 
21395
 
 
21396
#: modules/video_filter/crop.c:80
 
21397
msgid "Ratio max (x 1000)"
 
21398
msgstr "Максимална пропорция (x 1000)"
 
21399
 
 
21400
#: modules/video_filter/crop.c:81
 
21401
msgid ""
 
21402
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
 
21403
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
 
21404
"4/3."
 
21405
msgstr ""
 
21406
"Максимална пропорция на изображението. Плъгина за изрязване никога няма "
 
21407
"автоматично да изреже по-голяма пропорция (например, към  по \"плоско\" "
 
21408
"изображение. Стойноста е x1000: 1333 означава 4/3."
 
21409
 
 
21410
#: modules/video_filter/crop.c:83
 
21411
msgid "Manual ratio"
 
21412
msgstr "Ръчна пропорция"
 
21413
 
 
21414
#: modules/video_filter/crop.c:84
 
21415
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
 
21416
msgstr ""
 
21417
"Задаване на пропорция (0 за автоматично). Стойноста е x1000: 1333 означава "
 
21418
"4/3."
 
21419
 
 
21420
#: modules/video_filter/crop.c:86
 
21421
msgid "Number of images for change"
 
21422
msgstr "Брой изображения за промяна"
 
21423
 
 
21424
#: modules/video_filter/crop.c:87
 
21425
msgid ""
 
21426
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
 
21427
"from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
 
21428
"trigger recrop."
 
21429
msgstr ""
 
21430
"Брой последователни изображения с открита еднаква пропорция (различна от "
 
21431
"предишна открита пропорция), за отчитане, че пропорцията е променена и да се "
 
21432
"стартира изрязването."
 
21433
 
 
21434
#: modules/video_filter/crop.c:89
 
21435
msgid "Number of lines for change"
 
21436
msgstr "Брой редове за промяна"
 
21437
 
 
21438
#: modules/video_filter/crop.c:90
 
21439
msgid ""
 
21440
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
 
21441
"that ratio changed and trigger recrop."
 
21442
msgstr ""
 
21443
"Минималната разлика в броя на откритите черни редове, за отчитане, че "
 
21444
"пропорцията е променена и стартиране на изрязването."
 
21445
 
 
21446
#: modules/video_filter/crop.c:92
 
21447
msgid "Number of non black pixels "
 
21448
msgstr "Брой на нечерните пиксели"
 
21449
 
 
21450
#: modules/video_filter/crop.c:93
 
21451
msgid ""
 
21452
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
 
21453
msgstr ""
 
21454
"Максимален брой на нечерни пиксели в ред, за отчитане, че реда е черен."
 
21455
 
 
21456
#: modules/video_filter/crop.c:96
 
21457
msgid "Skip percentage (%)"
 
21458
msgstr "Пропуснати редове, в проценти (%)"
 
21459
 
 
21460
#: modules/video_filter/crop.c:97
 
21461
msgid ""
 
21462
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
 
21463
"allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
 
21464
msgstr ""
 
21465
"Процент на редовете, които да се проверят за черни редове. Позволява да се "
 
21466
"премахва лого в черните крайща и да се изрязва."
 
21467
 
 
21468
#: modules/video_filter/crop.c:99
 
21469
msgid "Luminance threshold "
 
21470
msgstr "Максимална осветеност"
 
21471
 
 
21472
#: modules/video_filter/crop.c:100
 
21473
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
 
21474
msgstr "Максималната осветеност, за отчитане на пиксела като черен (0-255)."
 
21475
 
 
21476
#: modules/video_filter/crop.c:104
 
21477
msgid "Crop video filter"
 
21478
msgstr "Изрязване на изображението"
 
21479
 
 
21480
#: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
 
21481
msgid "Cropping failed"
 
21482
msgstr "Неуспех при изрязването"
 
21483
 
 
21484
#: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
 
21485
msgid "VLC could not open the video output module."
 
21486
msgstr "VLC не може да отвори модула за видео извеждане"
 
21487
 
 
21488
#: modules/video_filter/croppadd.c:47
 
21489
msgid "Pixels to crop from top"
 
21490
msgstr "Пиксели, които да се изрежат отгоре"
 
21491
 
 
21492
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
 
21493
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
 
21494
msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отгоре на видеото."
 
21495
 
 
21496
#: modules/video_filter/croppadd.c:50
 
21497
msgid "Pixels to crop from bottom"
 
21498
msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдолу"
 
21499
 
 
21500
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
 
21501
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
 
21502
msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдолу на видеото."
 
21503
 
 
21504
#: modules/video_filter/croppadd.c:53
 
21505
msgid "Pixels to crop from left"
 
21506
msgstr "Пиксели, които да се изрежат отляво"
 
21507
 
 
21508
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
 
21509
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
 
21510
msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отляво на видеото."
 
21511
 
 
21512
#: modules/video_filter/croppadd.c:56
 
21513
msgid "Pixels to crop from right"
 
21514
msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдясно"
 
21515
 
 
21516
#: modules/video_filter/croppadd.c:58
 
21517
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
 
21518
msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдясно на видеото."
 
21519
 
 
21520
#: modules/video_filter/croppadd.c:60
 
21521
msgid "Pixels to padd to top"
 
21522
msgstr "Пиксели, които да се вместят отгоре"
 
21523
 
 
21524
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
 
21525
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
 
21526
msgstr ""
 
21527
"Брой на пикселите, които да се вместят отгоре на изображението след "
 
21528
"изрязването."
 
21529
 
 
21530
#: modules/video_filter/croppadd.c:63
 
21531
msgid "Pixels to padd to bottom"
 
21532
msgstr "Пиксели, които да се вместят отдолу"
 
21533
 
 
21534
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
 
21535
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
 
21536
msgstr ""
 
21537
"Брой на пикселите, които да се вместят отдолу на изображението след "
 
21538
"изрязването."
 
21539
 
 
21540
#: modules/video_filter/croppadd.c:66
 
21541
msgid "Pixels to padd to left"
 
21542
msgstr "Пиксели, които да се вместят отляво"
 
21543
 
 
21544
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
 
21545
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
 
21546
msgstr ""
 
21547
"Брой на пикселите, които да се вместят отляво на изображението след "
 
21548
"изрязването."
 
21549
 
 
21550
#: modules/video_filter/croppadd.c:69
 
21551
msgid "Pixels to padd to right"
 
21552
msgstr "Пиксели, които да се вместят отдясно"
 
21553
 
 
21554
#: modules/video_filter/croppadd.c:71
 
21555
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
 
21556
msgstr ""
 
21557
"Брой на пикселите, които да се вместят отдясно на изображението след "
 
21558
"изрязването."
 
21559
 
 
21560
#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
 
21561
#: modules/video_filter/swscale.c:63
 
21562
msgid "Video scaling filter"
 
21563
msgstr "Мащабиране на видеото"
 
21564
 
 
21565
#: modules/video_filter/croppadd.c:93
 
21566
msgid "Padd"
 
21567
msgstr "Вместване"
 
21568
 
 
21569
#: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
 
21570
msgid "Deinterlace mode"
 
21571
msgstr "Вид на деинтерлейса"
 
21572
 
 
21573
#: modules/video_filter/deinterlace.c:113
 
21574
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
 
21575
msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва за локално възпроизвеждане."
 
21576
 
 
21577
#: modules/video_filter/deinterlace.c:115
 
21578
msgid "Streaming deinterlace mode"
 
21579
msgstr "Вид на деинтерлейса за потока"
 
21580
 
 
21581
#: modules/video_filter/deinterlace.c:116
 
21582
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
 
21583
msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
 
21584
 
 
21585
#: modules/video_filter/deinterlace.c:126
 
21586
msgid "Deinterlacing video filter"
 
21587
msgstr "Деинтерлейс"
 
21588
 
 
21589
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
 
21590
msgid "Input FIFO"
 
21591
msgstr "Входен FIFO"
 
21592
 
 
21593
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
 
21594
msgid "FIFO which will be read for commands"
 
21595
msgstr "FIFO, който ще бъде четен за команди"
 
21596
 
 
21597
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
 
21598
msgid "Output FIFO"
 
21599
msgstr "Изходен FIFO"
 
21600
 
 
21601
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
 
21602
msgid "FIFO which will be written to for responses"
 
21603
msgstr "FIFO, който ще бъде записан за отговори"
 
21604
 
 
21605
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
 
21606
msgid "Dynamic video overlay"
 
21607
msgstr "Динамично видео застъпване"
 
21608
 
 
21609
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
 
21610
msgid "Overlay"
 
21611
msgstr ""
 
21612
 
 
21613
#: modules/video_filter/erase.c:55
 
21614
msgid "Image mask"
 
21615
msgstr "Маска за изображението"
 
21616
 
 
21617
#: modules/video_filter/erase.c:56
 
21618
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
 
21619
msgstr ""
 
21620
"Маска за изображението. Пиксели с алфа стойност по-голяма от 50% ще бъдат "
 
21621
"изтрити."
 
21622
 
 
21623
#: modules/video_filter/erase.c:59
 
21624
msgid "X coordinate of the mask."
 
21625
msgstr "Х координата на маската"
 
21626
 
 
21627
#: modules/video_filter/erase.c:61
 
21628
msgid "Y coordinate of the mask."
 
21629
msgstr "Y координата на маската"
 
21630
 
 
21631
#: modules/video_filter/erase.c:66
 
21632
msgid "Erase video filter"
 
21633
msgstr "Изтриване на лого"
 
21634
 
 
21635
#: modules/video_filter/erase.c:67
 
21636
msgid "Erase"
 
21637
msgstr "Изтриване на лого"
 
21638
 
 
21639
#: modules/video_filter/extract.c:63
 
21640
msgid "RGB component to extract"
 
21641
msgstr "RGB компонент, който да се извлече"
 
21642
 
 
21643
#: modules/video_filter/extract.c:64
 
21644
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
 
21645
msgstr "RGB компонент, който да се извлече."
 
21646
 
 
21647
#: modules/video_filter/extract.c:75
 
21648
msgid "Extract RGB component video filter"
 
21649
msgstr "Извличане на RGB компонент от видеото"
 
21650
 
 
21651
#: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
 
21652
msgid "video-filter-event"
 
21653
msgstr ""
 
21654
 
 
21655
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
 
21656
msgid "Gaussian's std deviation"
 
21657
msgstr "Стандартно гаусово отклонение"
 
21658
 
 
21659
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
 
21660
msgid ""
 
21661
"Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
 
21662
"to 3*sigma away in any direction."
 
21663
msgstr ""
 
21664
"Стандартно гаусово отклонение. Замъгляването ще заеме зададените пиксели до "
 
21665
"стойността 3*sigma във всяка посока."
 
21666
 
 
21667
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
 
21668
msgid "Gaussian blur video filter"
 
21669
msgstr "Гаусово замъгляване"
 
21670
 
 
21671
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
 
21672
msgid "Gaussian Blur"
 
21673
msgstr "Гаусово замъгляване"
 
21674
 
 
21675
#: modules/video_filter/gradient.c:63
 
21676
msgid "Distort mode"
 
21677
msgstr "Вид на деформирането"
 
21678
 
 
21679
#: modules/video_filter/gradient.c:64
 
21680
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
 
21681
msgstr ""
 
21682
"Режим на деформиране, един от \"Преливане\", \"Контур\" и \"Сухожилие\"."
 
21683
 
 
21684
#: modules/video_filter/gradient.c:66
 
21685
msgid "Gradient image type"
 
21686
msgstr "Тип на изображението при режим Преливане"
 
21687
 
 
21688
#: modules/video_filter/gradient.c:67
 
21689
msgid ""
 
21690
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
 
21691
"keep colors."
 
21692
msgstr ""
 
21693
"Тип на изображението при режим Преливане (0 или 1). 0 превключва "
 
21694
"изображението в бял цвят, докато 1 ще запази цветовете."
 
21695
 
 
21696
#: modules/video_filter/gradient.c:70
 
21697
msgid "Apply cartoon effect"
 
21698
msgstr "Прилагане на ефект на анимационен филм"
 
21699
 
 
21700
#: modules/video_filter/gradient.c:71
 
21701
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
 
21702
msgstr ""
 
21703
"Прилагане на ефект на анимационен филм. Използва се само с режимите "
 
21704
"\"Преливане\" и \"Контур\"."
 
21705
 
 
21706
#: modules/video_filter/gradient.c:75
 
21707
msgid "Edge"
 
21708
msgstr "Контур"
 
21709
 
 
21710
#: modules/video_filter/gradient.c:75
 
21711
msgid "Hough"
 
21712
msgstr "Сухожилие"
 
21713
 
 
21714
#: modules/video_filter/gradient.c:80
 
21715
msgid "Gradient video filter"
 
21716
msgstr "Преливане на цветовете във видеото"
 
21717
 
 
21718
#: modules/video_filter/grain.c:53
 
21719
msgid "Grain video filter"
 
21720
msgstr "Зърнесто изображение"
 
21721
 
 
21722
#: modules/video_filter/grain.c:54
 
21723
msgid "Grain"
 
21724
msgstr ""
 
21725
 
 
21726
#: modules/video_filter/imgresample.c:63
 
21727
msgid "FFmpeg video filter"
 
21728
msgstr "Видео филтър FFmpeg"
 
21729
 
 
21730
#: modules/video_filter/invert.c:51
 
21731
msgid "Invert video filter"
 
21732
msgstr "Инвертиране на цветовете в изображението"
 
21733
 
 
21734
#: modules/video_filter/invert.c:52
 
21735
msgid "Color inversion"
 
21736
msgstr "Инвертиране на цвета"
 
21737
 
 
21738
#: modules/video_filter/logo.c:71
 
21739
msgid "Logo filenames"
 
21740
msgstr "Име на файла за лого"
 
21741
 
 
21742
#: modules/video_filter/logo.c:72
 
21743
msgid ""
 
21744
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
 
21745
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
 
21746
"simply enter its filename."
 
21747
msgstr ""
 
21748
"Пълния път до файловете с изображения, които да се използват. Формата е: "
 
21749
"изображение[,задържане в ms[,алфа]][;изображение[,задържане[,алфа]]][;...]. "
 
21750
"Ако имате само един файл, просто въведете пътя до файла."
 
21751
 
 
21752
#: modules/video_filter/logo.c:75
 
21753
msgid "Logo animation # of loops"
 
21754
msgstr "Брой цикли на анимации на логото"
 
21755
 
 
21756
#: modules/video_filter/logo.c:76
 
21757
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
 
21758
msgstr "Брой на циклите за лого анимацията. 1 = постоянно, 0 = изключено"
 
21759
 
 
21760
#: modules/video_filter/logo.c:78
 
21761
msgid "Logo individual image time in ms"
 
21762
msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение в ms"
 
21763
 
 
21764
#: modules/video_filter/logo.c:79
 
21765
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
 
21766
msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение от 0 до 60000 ms."
 
21767
 
 
21768
#: modules/video_filter/logo.c:82
 
21769
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
 
21770
msgstr ""
 
21771
"X координата на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с левия "
 
21772
"бутон на него."
 
21773
 
 
21774
#: modules/video_filter/logo.c:85
 
21775
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
 
21776
msgstr ""
 
21777
"Y координата на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с левия "
 
21778
"бутон на него."
 
21779
 
 
21780
#: modules/video_filter/logo.c:87
 
21781
msgid "Transparency of the logo"
 
21782
msgstr "Прозрачност на логото"
 
21783
 
 
21784
#: modules/video_filter/logo.c:88
 
21785
msgid ""
 
21786
"Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
 
21787
"opacity)."
 
21788
msgstr ""
 
21789
"Стойност за прозрачност на логото (от 0 за напълно прозрачно, до 255 за "
 
21790
"напълно непрозрачно)."
 
21791
 
 
21792
#: modules/video_filter/logo.c:90
 
21793
msgid "Logo position"
 
21794
msgstr "Задаване позицията на логото върху видеото."
 
21795
 
 
21796
#: modules/video_filter/logo.c:92
 
21797
msgid ""
 
21798
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
 
21799
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
 
21800
msgstr "Задаване позицията на логото върху видеото."
 
21801
 
 
21802
#: modules/video_filter/logo.c:106
 
21803
msgid "Logo sub filter"
 
21804
msgstr "Лого"
 
21805
 
 
21806
#: modules/video_filter/logo.c:107
 
21807
msgid "Logo overlay"
 
21808
msgstr "Лого"
 
21809
 
 
21810
#: modules/video_filter/logo.c:127
 
21811
msgid "Logo video filter"
 
21812
msgstr "Лого върху видеото"
 
21813
 
 
21814
#: modules/video_filter/magnify.c:50
 
21815
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
 
21816
msgstr "Увеличаване/Мащабиране"
 
21817
 
 
21818
#: modules/video_filter/magnify.c:51
 
21819
msgid "Magnify"
 
21820
msgstr "Увеличаване"
 
21821
 
 
21822
#: modules/video_filter/marq.c:88
 
21823
msgid ""
 
21824
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
 
21825
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
 
21826
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
 
21827
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
 
21828
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
 
21829
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
 
21830
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
 
21831
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
 
21832
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
 
21833
msgstr ""
 
21834
"Текст, който да се показва в скриващия се текст. (Налични са следните "
 
21835
"формати за низ: Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H "
 
21836
"= час, %M = минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = "
 
21837
"изпълнител, $b = албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано "
 
21838
"от, $g = жанр, $l = език, $n = номер на пътека, $p = сега се възпроизвежда, "
 
21839
"$r = рейтинг, $s = език за субтитрите, $t = заглавие, $u = url, $A = дата, "
 
21840
"$B = аудио битрейт (в kb/s), $C = глава,$D = времетраене, $F = пълното име с "
 
21841
"пътя, $I = заглавие, $L = изминало време, $N = име, $O = език за аудиото, $P "
 
21842
"= позиция (в %), $R = честота, $S = честота на дискретизация на аудиото (в "
 
21843
"kHz), $T = време, $U = издател, $V = том, $_ = нов ред) "
 
21844
 
 
21845
#: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
 
21846
msgid "X offset, from the left screen edge."
 
21847
msgstr "Отместване по X, от левия край на екрана."
 
21848
 
 
21849
#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
 
21850
msgid "Y offset, down from the top."
 
21851
msgstr "Отместване по Y, отгоре-надолу."
 
21852
 
 
21853
#: modules/video_filter/marq.c:107
 
21854
msgid "Timeout"
 
21855
msgstr "Прекъсване"
 
21856
 
 
21857
#: modules/video_filter/marq.c:108
 
21858
msgid ""
 
21859
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
 
21860
"(remains forever)."
 
21861
msgstr ""
 
21862
"Брой милисекунди, през които скриващия се текст трябва да се показва. По "
 
21863
"подразбиране е 0 (показва се винаги)."
 
21864
 
 
21865
#: modules/video_filter/marq.c:111
 
21866
msgid "Refresh period in ms"
 
21867
msgstr "Време за обновяване в ms"
 
21868
 
 
21869
#: modules/video_filter/marq.c:112
 
21870
msgid ""
 
21871
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
 
21872
"using meta data or time format string sequences."
 
21873
msgstr ""
 
21874
"Брой милисекунди между обновяванията на низа. Това е полезно, когато се "
 
21875
"използват мета-данни или низ за формата на времето."
 
21876
 
 
21877
#: modules/video_filter/marq.c:128
 
21878
msgid "Marquee position"
 
21879
msgstr "Позиция на скриващия се текст"
 
21880
 
 
21881
#: modules/video_filter/marq.c:130
 
21882
msgid ""
 
21883
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
 
21884
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
 
21885
"6 = top-right)."
 
21886
msgstr "Задаване позицията на скриващия се текст върху видеото."
 
21887
 
 
21888
#: modules/video_filter/marq.c:146
 
21889
msgid "Marquee"
 
21890
msgstr "Скриващ се текст"
 
21891
 
 
21892
#: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
 
21893
msgid "Misc"
 
21894
msgstr "Разни"
 
21895
 
 
21896
#: modules/video_filter/marq.c:175
 
21897
msgid "Marquee display"
 
21898
msgstr "Показване на скриващ се текст"
 
21899
 
 
21900
#: modules/video_filter/mosaic.c:91
 
21901
msgid ""
 
21902
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
 
21903
"opaque (default)."
 
21904
msgstr ""
 
21905
"Прозрачност на фоновото изображение на мозайката. 0 означава прозрачно, 255 "
 
21906
"непрозрачно (по подразбиране)."
 
21907
 
 
21908
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
 
21909
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
 
21910
msgstr "Обща височина на мозайката, в пиксели."
 
21911
 
 
21912
#: modules/video_filter/mosaic.c:97
 
21913
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
 
21914
msgstr "Обща широчина на мозайката, в пиксели."
 
21915
 
 
21916
#: modules/video_filter/mosaic.c:99
 
21917
msgid "Top left corner X coordinate"
 
21918
msgstr "Координата Х в горния ляв ъгъл"
 
21919
 
 
21920
#: modules/video_filter/mosaic.c:101
 
21921
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
 
21922
msgstr "X Координата в горния ляв ъгъл на мозайката."
 
21923
 
 
21924
#: modules/video_filter/mosaic.c:102
 
21925
msgid "Top left corner Y coordinate"
 
21926
msgstr "Координата Y в горния ляв ъгъл"
 
21927
 
 
21928
#: modules/video_filter/mosaic.c:104
 
21929
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
 
21930
msgstr "Y Координата в горния ляв ъгъл на мозайката."
 
21931
 
 
21932
#: modules/video_filter/mosaic.c:106
 
21933
msgid "Border width"
 
21934
msgstr "Широчина на границата"
 
21935
 
 
21936
#: modules/video_filter/mosaic.c:108
 
21937
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
 
21938
msgstr "Широчина на границата между миниатюрите, в пиксели."
 
21939
 
 
21940
#: modules/video_filter/mosaic.c:109
 
21941
msgid "Border height"
 
21942
msgstr "Височина на границата"
 
21943
 
 
21944
#: modules/video_filter/mosaic.c:111
 
21945
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
 
21946
msgstr "Височина на границата между миниатюрите, в пиксели."
 
21947
 
 
21948
#: modules/video_filter/mosaic.c:113
 
21949
msgid "Mosaic alignment"
 
21950
msgstr "Подравняване на мозайката"
 
21951
 
 
21952
#: modules/video_filter/mosaic.c:115
 
21953
msgid ""
 
21954
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
 
21955
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
 
21956
"6 = top-right)."
 
21957
msgstr "Задаване подравняване на мозайката във видеото."
 
21958
 
 
21959
#: modules/video_filter/mosaic.c:119
 
21960
msgid "Positioning method"
 
21961
msgstr "Метод на позициониране"
 
21962
 
 
21963
#: modules/video_filter/mosaic.c:121
 
21964
msgid ""
 
21965
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
 
21966
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
 
21967
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
 
21968
msgstr ""
 
21969
"Метод за позициониране на мозайката:\n"
 
21970
"  - Автоматичен: автоматично избиране на най-подходящия брой редове и "
 
21971
"колони.\n"
 
21972
"  - Фиксиран: използване на определени от потребителя брой редове и колони.  "
 
21973
"- Отместване: използване на зададено от потребителя отместване за всяко "
 
21974
"изображение."
 
21975
 
 
21976
#: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
 
21977
#: modules/video_filter/wall.c:60
 
21978
msgid "Number of rows"
 
21979
msgstr "Брой редове"
 
21980
 
 
21981
#: modules/video_filter/mosaic.c:128
 
21982
msgid ""
 
21983
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
 
21984
"to \"fixed\")."
 
21985
msgstr ""
 
21986
"Брой редове с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
 
21987
"позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
 
21988
 
 
21989
#: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
 
21990
#: modules/video_filter/wall.c:56
 
21991
msgid "Number of columns"
 
21992
msgstr "Брой колони"
 
21993
 
 
21994
#: modules/video_filter/mosaic.c:133
 
21995
msgid ""
 
21996
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
 
21997
"set to \"fixed\"."
 
21998
msgstr ""
 
21999
"Брой колони с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
 
22000
"позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
 
22001
 
 
22002
#: modules/video_filter/mosaic.c:138
 
22003
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
 
22004
msgstr ""
 
22005
"Запазване на оригиналната пропорция, когато се преоразмеряват елементите на "
 
22006
"мозайката."
 
22007
 
 
22008
#: modules/video_filter/mosaic.c:140
 
22009
msgid "Keep original size"
 
22010
msgstr "Запазване на оригиналния размер"
 
22011
 
 
22012
#: modules/video_filter/mosaic.c:142
 
22013
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
 
22014
msgstr "Запазване на оригиналния размер на елементите в мозайката."
 
22015
 
 
22016
#: modules/video_filter/mosaic.c:144
 
22017
msgid "Elements order"
 
22018
msgstr "Ред на елементите"
 
22019
 
 
22020
#: modules/video_filter/mosaic.c:146
 
22021
msgid ""
 
22022
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
 
22023
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
 
22024
"bridge\" module."
 
22025
msgstr ""
 
22026
"Ред на елементите в мозайката. Задайте списък с ID на изображенията "
 
22027
"разделени със запетая. Тези ID се предават в модула \"мост на мозайката\"."
 
22028
 
 
22029
#: modules/video_filter/mosaic.c:150
 
22030
msgid "Offsets in order"
 
22031
msgstr "Ред на отместванията"
 
22032
 
 
22033
#: modules/video_filter/mosaic.c:152
 
22034
msgid ""
 
22035
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
 
22036
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
 
22037
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
 
22038
msgstr ""
 
22039
"Задаване на отмествания по (x,y) на елементите в мозайката (използва се "
 
22040
"само, ако метода за позициониране е настроен на \"отместване\". Задайте "
 
22041
"координатите разделени със запетая (например: 10,10,150,10)."
 
22042
 
 
22043
#: modules/video_filter/mosaic.c:158
 
22044
msgid ""
 
22045
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
 
22046
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
 
22047
"input."
 
22048
msgstr ""
 
22049
"Показването на изображения в елементите на мозайката ще бъде задържано в "
 
22050
"съответсвие с определената стойност (в милисекунди). За високите стойности "
 
22051
"трябва да увеличите кеширането при въвеждане."
 
22052
 
 
22053
#: modules/video_filter/mosaic.c:168
 
22054
msgid "fixed"
 
22055
msgstr "Фиксиран"
 
22056
 
 
22057
#: modules/video_filter/mosaic.c:168
 
22058
msgid "offsets"
 
22059
msgstr "Отместване"
 
22060
 
 
22061
#: modules/video_filter/mosaic.c:178
 
22062
msgid "Mosaic video sub filter"
 
22063
msgstr "Мозайка"
 
22064
 
 
22065
#: modules/video_filter/mosaic.c:179
 
22066
msgid "Mosaic"
 
22067
msgstr "Мозайка"
 
22068
 
 
22069
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
 
22070
msgid "Blur factor (1-127)"
 
22071
msgstr "Коефицент на размиване"
 
22072
 
 
22073
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
 
22074
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
 
22075
msgstr "Степен на размиване от 1 до 127."
 
22076
 
 
22077
#: modules/video_filter/motionblur.c:61
 
22078
msgid "Motion blur filter"
 
22079
msgstr "Размиване на движенията в изображението"
 
22080
 
 
22081
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
 
22082
msgid "Motion detect video filter"
 
22083
msgstr "Детектор на движение"
 
22084
 
 
22085
#: modules/video_filter/motiondetect.c:50
 
22086
msgid "Motion Detect"
 
22087
msgstr "Детектор на движение"
 
22088
 
 
22089
#: modules/video_filter/noise.c:53
 
22090
msgid "Noise video filter"
 
22091
msgstr "Шум във видеото"
 
22092
 
 
22093
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
 
22094
msgid "OpenCV face detection example filter"
 
22095
msgstr ""
 
22096
 
 
22097
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
 
22098
msgid "OpenCV example"
 
22099
msgstr ""
 
22100
 
 
22101
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
 
22102
msgid "Haar cascade filename"
 
22103
msgstr ""
 
22104
 
 
22105
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
 
22106
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
 
22107
msgstr ""
 
22108
 
 
22109
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
 
22110
msgid "Use input chroma unaltered"
 
22111
msgstr "Използване на непроменена цветност при въвеждане"
 
22112
 
 
22113
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
 
22114
msgid "I420 - first plane is greyscale"
 
22115
msgstr ""
 
22116
 
 
22117
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
 
22118
msgid "RGB32"
 
22119
msgstr ""
 
22120
 
 
22121
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
 
22122
msgid "Don't display any video"
 
22123
msgstr "Да не се показва никакво видео"
 
22124
 
 
22125
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
 
22126
msgid "Display the input video"
 
22127
msgstr "Показване на въвежданото видео"
 
22128
 
 
22129
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
 
22130
msgid "Display the processed video"
 
22131
msgstr "Показване на стартираното видео"
 
22132
 
 
22133
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
 
22134
msgid "Show only errors"
 
22135
msgstr "Показване само на грешките"
 
22136
 
 
22137
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
 
22138
msgid "Show errors and warnings"
 
22139
msgstr "Показване на грешките и предупрежденията"
 
22140
 
 
22141
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
 
22142
msgid "Show everything including debug messages"
 
22143
msgstr "Показване на всичко, включително и съобщенията за дебъг"
 
22144
 
 
22145
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
 
22146
msgid "OpenCV video filter wrapper"
 
22147
msgstr "Обвивка на видео филтъра OpenCV"
 
22148
 
 
22149
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
 
22150
msgid "OpenCV"
 
22151
msgstr ""
 
22152
 
 
22153
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
 
22154
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
 
22155
msgstr "Коефицент на мащабиране (0.1-2.0)"
 
22156
 
 
22157
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
 
22158
msgid ""
 
22159
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
 
22160
"OpenCV filter"
 
22161
msgstr ""
 
22162
"Коефицент с който да се мащабира изображението преди да се изпрати до "
 
22163
"вътрешния филтър OpenCV"
 
22164
 
 
22165
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
 
22166
msgid "OpenCV filter chroma"
 
22167
msgstr "Филтър за цветността OpenCV"
 
22168
 
 
22169
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
 
22170
msgid ""
 
22171
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
 
22172
msgstr ""
 
22173
"Конвертиране на цветността на изображението към предишната цветност преди да "
 
22174
"бъде изпратена до вътрешния филтър OpenCV"
 
22175
 
 
22176
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
 
22177
msgid "Wrapper filter output"
 
22178
msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"
 
22179
 
 
22180
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
 
22181
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
 
22182
msgstr "Определя кое видео се показва (ако има) от филтъра wrapper"
 
22183
 
 
22184
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
 
22185
msgid "Wrapper filter verbosity"
 
22186
msgstr "Обвивка на филтъра за подробност"
 
22187
 
 
22188
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
 
22189
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
 
22190
msgstr "Определяне нивото на обвивката на филтъра за подробност"
 
22191
 
 
22192
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
 
22193
msgid "OpenCV internal filter name"
 
22194
msgstr "Вътрешно име на филтъра OpenCV"
 
22195
 
 
22196
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
 
22197
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
 
22198
msgstr "Име на вътрешния филтър на плъгина OpenCV, който да се използва"
 
22199
 
 
22200
#: modules/video_filter/osdmenu.c:43
 
22201
msgid "Configuration file"
 
22202
msgstr "Конфигурационен файл"
 
22203
 
 
22204
#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
 
22205
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
 
22206
msgstr "Конфигурационен файл за OSD менюто."
 
22207
 
 
22208
#: modules/video_filter/osdmenu.c:46
 
22209
msgid "Path to OSD menu images"
 
22210
msgstr "Път до изображения за OSD менюто"
 
22211
 
 
22212
#: modules/video_filter/osdmenu.c:48
 
22213
msgid ""
 
22214
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
 
22215
"configuration file."
 
22216
msgstr ""
 
22217
"Път до изображения за OSD менюто. Това ще подмени зададения в "
 
22218
"конфигурационния файл път."
 
22219
 
 
22220
#: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
 
22221
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
 
22222
msgstr ""
 
22223
"Можете да преместите OSD менюто, като щракнете с левия бутон върху него."
 
22224
 
 
22225
#: modules/video_filter/osdmenu.c:57
 
22226
msgid "Menu position"
 
22227
msgstr "Позиция на менюто"
 
22228
 
 
22229
#: modules/video_filter/osdmenu.c:59
 
22230
msgid ""
 
22231
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
 
22232
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
 
22233
"6 = top-right)."
 
22234
msgstr "Задаване позицията на OSD менюто върху видеото."
 
22235
 
 
22236
#: modules/video_filter/osdmenu.c:63
 
22237
msgid "Menu timeout"
 
22238
msgstr "Прекъсване на менюто"
 
22239
 
 
22240
#: modules/video_filter/osdmenu.c:65
 
22241
msgid ""
 
22242
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
 
22243
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
 
22244
"visible."
 
22245
msgstr ""
 
22246
"Изображенията на OSD менюто стандартно прекъсват след 15 секунди добавени "
 
22247
"към оставащото им време. Това ще осигури, че те ще са видими и при най-"
 
22248
"малкото зададено време."
 
22249
 
 
22250
#: modules/video_filter/osdmenu.c:69
 
22251
msgid "Menu update interval"
 
22252
msgstr "Интервал за обновяване на менюто"
 
22253
 
 
22254
#: modules/video_filter/osdmenu.c:71
 
22255
msgid ""
 
22256
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
 
22257
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
 
22258
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
 
22259
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
 
22260
msgstr ""
 
22261
"По подразбиране обновяването на изображението с OSD менюто е на всеки 200 "
 
22262
"ms. Задайте по-кратко време за обновяване, ако забележите грешки в "
 
22263
"изображението. Бъдете внимателни, тъй като тази опция може силно да натовари "
 
22264
"процесора. Допустимите стойности са в обхвата от 0 до 1000 ms."
 
22265
 
 
22266
#: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
 
22267
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
 
22268
msgstr "Алфа стойност за прозрачност (по подразбиране 255)"
 
22269
 
 
22270
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78
 
22271
msgid ""
 
22272
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
 
22273
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
 
22274
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
 
22275
"is fully transparent (value 0)."
 
22276
msgstr ""
 
22277
"Прозрачността на OSD менюто може да бъде променена, като се зададе стойност "
 
22278
"между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, по-"
 
22279
"големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да не е "
 
22280
"прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
 
22281
 
 
22282
#: modules/video_filter/osdmenu.c:134
 
22283
msgid "On Screen Display menu"
 
22284
msgstr "OSD / Екранно меню"
 
22285
 
 
22286
#: modules/video_filter/panoramix.c:82
 
22287
msgid ""
 
22288
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
 
22289
msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
 
22290
 
 
22291
#: modules/video_filter/panoramix.c:86
 
22292
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
 
22293
msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
 
22294
 
 
22295
#: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
 
22296
msgid "Active windows"
 
22297
msgstr "Активен прозорец"
 
22298
 
 
22299
#: modules/video_filter/panoramix.c:90
 
22300
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
 
22301
msgstr ""
 
22302
"Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
 
22303
"- всички"
 
22304
 
 
22305
#: modules/video_filter/panoramix.c:96
 
22306
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
 
22307
msgstr "Панорамикс: стена от застъпващи се изображения"
 
22308
 
 
22309
#: modules/video_filter/panoramix.c:108
 
22310
msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
 
22311
msgstr "Отместване по Х (автоматична компенсация)"
 
22312
 
 
22313
#: modules/video_filter/panoramix.c:109
 
22314
msgid ""
 
22315
"Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
 
22316
"misalignment due to autoratio control)"
 
22317
msgstr ""
 
22318
"Автоматично отместване хоризонтално (в случай на неправилно подравняване, "
 
22319
"заради управлението на автоматичната пропорция)"
 
22320
 
 
22321
#: modules/video_filter/panoramix.c:112
 
22322
msgid "length of the overlapping area (in %)"
 
22323
msgstr "Дължина на областта за застъпване (в %)"
 
22324
 
 
22325
#: modules/video_filter/panoramix.c:113
 
22326
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
 
22327
msgstr "Изберете дължината на областта за смесване, в проценти"
 
22328
 
 
22329
#: modules/video_filter/panoramix.c:116
 
22330
msgid "height of the overlapping area (in %)"
 
22331
msgstr "Височина на областта за застъпване (в %)"
 
22332
 
 
22333
#: modules/video_filter/panoramix.c:117
 
22334
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
 
22335
msgstr ""
 
22336
"Изберете височината на областта за смесване, в проценти (в случай на стена "
 
22337
"2x2) "
 
22338
 
 
22339
#: modules/video_filter/panoramix.c:120
 
22340
msgid "Attenuation"
 
22341
msgstr "Размиване"
 
22342
 
 
22343
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
 
22344
msgid ""
 
22345
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
 
22346
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
 
22347
msgstr ""
 
22348
"Размиване на областта за смесване с този плъгин (ако опцията не е "
 
22349
"отбелязана, размиването се прави от opengl)"
 
22350
 
 
22351
#: modules/video_filter/panoramix.c:124
 
22352
msgid "Attenuation, begin (in %)"
 
22353
msgstr "Размиване, в началото (в %)"
 
22354
 
 
22355
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
 
22356
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
 
22357
msgstr ""
 
22358
"Изберете обхвата на лага в началото на областта за смесване, в проценти"
 
22359
 
 
22360
#: modules/video_filter/panoramix.c:128
 
22361
msgid "Attenuation, middle (in %)"
 
22362
msgstr "Размиване, в средата (в %)"
 
22363
 
 
22364
#: modules/video_filter/panoramix.c:129
 
22365
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
 
22366
msgstr "Изберете обхвата на лага в средата на областта за смесване, в проценти"
 
22367
 
 
22368
#: modules/video_filter/panoramix.c:132
 
22369
msgid "Attenuation, end (in %)"
 
22370
msgstr "Размиване, в края (в %)"
 
22371
 
 
22372
#: modules/video_filter/panoramix.c:133
 
22373
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
 
22374
msgstr "Изберете обхвата на лага в края на областта за смесване, в проценти"
 
22375
 
 
22376
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
 
22377
msgid "middle position (in %)"
 
22378
msgstr "Средна позиция (в %)"
 
22379
 
 
22380
#: modules/video_filter/panoramix.c:137
 
22381
msgid ""
 
22382
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
 
22383
"of blended zone"
 
22384
msgstr ""
 
22385
"Изберете позицията на средната точка (обхват на лага) в областта за "
 
22386
"смесване, в проценти (50 е центъра)"
 
22387
 
 
22388
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
 
22389
msgid "Gamma (Red) correction"
 
22390
msgstr "Гама корекция (Червено)"
 
22391
 
 
22392
#: modules/video_filter/panoramix.c:141
 
22393
msgid ""
 
22394
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
 
22395
msgstr ""
 
22396
"Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
 
22397
 
 
22398
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
 
22399
msgid "Gamma (Green) correction"
 
22400
msgstr "Гама корекция (Зелено)"
 
22401
 
 
22402
#: modules/video_filter/panoramix.c:145
 
22403
msgid ""
 
22404
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
 
22405
msgstr ""
 
22406
"Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
 
22407
 
 
22408
#: modules/video_filter/panoramix.c:148
 
22409
msgid "Gamma (Blue) correction"
 
22410
msgstr "Гама корекция (Синьо)"
 
22411
 
 
22412
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
 
22413
msgid ""
 
22414
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
 
22415
msgstr ""
 
22416
"Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Син или V компонент)"
 
22417
 
 
22418
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
 
22419
msgid "Black Crush for Red"
 
22420
msgstr "Разсейване на черното за червения компонент"
 
22421
 
 
22422
#: modules/video_filter/panoramix.c:153
 
22423
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
 
22424
msgstr ""
 
22425
"Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Червен или Y "
 
22426
"компонент)"
 
22427
 
 
22428
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
 
22429
msgid "Black Crush for Green"
 
22430
msgstr "Разсейване на черното за зеления компонент"
 
22431
 
 
22432
#: modules/video_filter/panoramix.c:155
 
22433
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
 
22434
msgstr ""
 
22435
"Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Зелен или U "
 
22436
"компонент)"
 
22437
 
 
22438
#: modules/video_filter/panoramix.c:156
 
22439
msgid "Black Crush for Blue"
 
22440
msgstr "Разсейване на черното за синия компонент"
 
22441
 
 
22442
#: modules/video_filter/panoramix.c:157
 
22443
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
 
22444
msgstr ""
 
22445
"Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Син или V компонент)"
 
22446
 
 
22447
#: modules/video_filter/panoramix.c:159
 
22448
msgid "White Crush for Red"
 
22449
msgstr "Разсейване на бялото за червения компонент"
 
22450
 
 
22451
#: modules/video_filter/panoramix.c:160
 
22452
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
 
22453
msgstr ""
 
22454
"Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Червен или Y "
 
22455
"компонент)"
 
22456
 
 
22457
#: modules/video_filter/panoramix.c:161
 
22458
msgid "White Crush for Green"
 
22459
msgstr "Разсейване на бялото за зеления компонент"
 
22460
 
 
22461
#: modules/video_filter/panoramix.c:162
 
22462
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
 
22463
msgstr ""
 
22464
"Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Зелен или U "
 
22465
"компонент)"
 
22466
 
 
22467
#: modules/video_filter/panoramix.c:163
 
22468
msgid "White Crush for Blue"
 
22469
msgstr "Разсейване на бялото за синия компонент"
 
22470
 
 
22471
#: modules/video_filter/panoramix.c:164
 
22472
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
 
22473
msgstr ""
 
22474
"Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
 
22475
 
 
22476
#: modules/video_filter/panoramix.c:166
 
22477
msgid "Black Level for Red"
 
22478
msgstr "Ниво на черното за червения компонент"
 
22479
 
 
22480
#: modules/video_filter/panoramix.c:167
 
22481
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
 
22482
msgstr ""
 
22483
"Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
 
22484
 
 
22485
#: modules/video_filter/panoramix.c:168
 
22486
msgid "Black Level for Green"
 
22487
msgstr "Ниво на черното за зеления компонент"
 
22488
 
 
22489
#: modules/video_filter/panoramix.c:169
 
22490
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
 
22491
msgstr ""
 
22492
"Изберете нивото на черното в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
 
22493
 
 
22494
#: modules/video_filter/panoramix.c:170
 
22495
msgid "Black Level for Blue"
 
22496
msgstr "Ниво на черното за синия компонент"
 
22497
 
 
22498
#: modules/video_filter/panoramix.c:171
 
22499
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
 
22500
msgstr ""
 
22501
"Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
 
22502
 
 
22503
#: modules/video_filter/panoramix.c:173
 
22504
msgid "White Level for Red"
 
22505
msgstr "Ниво на бялото за червения компонент"
 
22506
 
 
22507
#: modules/video_filter/panoramix.c:174
 
22508
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
 
22509
msgstr ""
 
22510
"Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
 
22511
 
 
22512
#: modules/video_filter/panoramix.c:175
 
22513
msgid "White Level for Green"
 
22514
msgstr "Ниво на бялото за зеления компонент"
 
22515
 
 
22516
#: modules/video_filter/panoramix.c:176
 
22517
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
 
22518
msgstr ""
 
22519
"Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
 
22520
 
 
22521
#: modules/video_filter/panoramix.c:177
 
22522
msgid "White Level for Blue"
 
22523
msgstr "Ниво на бялото за синия компонент"
 
22524
 
 
22525
#: modules/video_filter/panoramix.c:178
 
22526
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
 
22527
msgstr "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
 
22528
 
 
22529
#: modules/video_filter/panoramix.c:192
 
22530
msgid "Xinerama option"
 
22531
msgstr "Опция Xinerama"
 
22532
 
 
22533
#: modules/video_filter/panoramix.c:193
 
22534
msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
 
22535
msgstr "Махнете отметката, ако не използвате xinerama"
 
22536
 
 
22537
#: modules/video_filter/postproc.c:59
 
22538
msgid "Post processing quality"
 
22539
msgstr "Качество на допълнителната обработка"
 
22540
 
 
22541
#: modules/video_filter/postproc.c:61
 
22542
msgid ""
 
22543
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
 
22544
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
 
22545
"looking pictures."
 
22546
msgstr ""
 
22547
"Качество на допълнителната обработка. Възможните стойности са от 0 до 6.\n"
 
22548
" По-високите стойности изискват значително повече ресурси от CPU, но дава по-"
 
22549
"добра картина."
 
22550
 
 
22551
#: modules/video_filter/postproc.c:65
 
22552
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
 
22553
msgstr "Верига от филтри за допълнителна обработка на FFmpeg"
 
22554
 
 
22555
#: modules/video_filter/postproc.c:75
 
22556
msgid "Video post processing filter"
 
22557
msgstr "Допълнителна обработка на видеото"
 
22558
 
 
22559
#: modules/video_filter/postproc.c:225
 
22560
msgid "Lowest"
 
22561
msgstr "Най-ниска"
 
22562
 
 
22563
#: modules/video_filter/postproc.c:228
 
22564
msgid "Highest"
 
22565
msgstr "Най-висока"
 
22566
 
 
22567
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
 
22568
msgid "Psychedelic video filter"
 
22569
msgstr "Халюцинация"
 
22570
 
 
22571
#: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
 
22572
msgid "Number of puzzle rows"
 
22573
msgstr "Брой редове за пъзела"
 
22574
 
 
22575
#: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
 
22576
msgid "Number of puzzle columns"
 
22577
msgstr "Брой колони за пъзела"
 
22578
 
 
22579
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
 
22580
msgid "Make one tile a black slot"
 
22581
msgstr "Да се направи дадена плочка на черен слот"
 
22582
 
 
22583
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
 
22584
msgid ""
 
22585
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
 
22586
msgstr ""
 
22587
"Създаване на един черен слот. Другите плочки могат само да бъдат разменяни с "
 
22588
"черния слот."
 
22589
 
 
22590
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
 
22591
msgid "Puzzle interactive game video filter"
 
22592
msgstr "Интерактивна игра на пъзел"
 
22593
 
 
22594
#: modules/video_filter/puzzle.c:76
 
22595
msgid "Puzzle"
 
22596
msgstr "Пъзел"
 
22597
 
 
22598
#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
 
22599
msgid "VNC Host"
 
22600
msgstr "VNC Хост"
 
22601
 
 
22602
#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
 
22603
msgid "VNC hostname or IP address."
 
22604
msgstr "VNC име на хоста или IP адрес."
 
22605
 
 
22606
#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
 
22607
msgid "VNC Port"
 
22608
msgstr "VNC Порт"
 
22609
 
 
22610
#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
 
22611
msgid "VNC portnumber."
 
22612
msgstr "VNC номер на порт"
 
22613
 
 
22614
#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
 
22615
msgid "VNC Password"
 
22616
msgstr "VNC Парола"
 
22617
 
 
22618
#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
 
22619
msgid "VNC password."
 
22620
msgstr "VNC парола"
 
22621
 
 
22622
#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
 
22623
msgid "VNC poll interval"
 
22624
msgstr "VNC интервал за проучване"
 
22625
 
 
22626
#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
 
22627
msgid ""
 
22628
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
 
22629
msgstr ""
 
22630
"Този интервал се изисква при обновяване от VNC, по подразбиране е на всеки "
 
22631
"300 ms. "
 
22632
 
 
22633
#: modules/video_filter/remoteosd.c:90
 
22634
msgid "VNC polling"
 
22635
msgstr "VNC проучване"
 
22636
 
 
22637
#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
 
22638
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
 
22639
msgstr ""
 
22640
"Активиране на проучването от VNC. Да НЕ се активира за използване като VDR "
 
22641
"ffnetdev клиент."
 
22642
 
 
22643
#: modules/video_filter/remoteosd.c:94
 
22644
msgid "Mouse events"
 
22645
msgstr "Събития с мишката"
 
22646
 
 
22647
#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
 
22648
msgid ""
 
22649
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
 
22650
msgstr ""
 
22651
"Изпращане на събития с мишката до хоста на VNC. Не е нужно за използване "
 
22652
"като VDR ffnetdev клиент."
 
22653
 
 
22654
#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
 
22655
msgid "Key events"
 
22656
msgstr "Събития с клавиш"
 
22657
 
 
22658
#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
 
22659
msgid "Send key events to VNC host."
 
22660
msgstr "Изпращане на събития с клавиш до хоста на VNC."
 
22661
 
 
22662
#: modules/video_filter/remoteosd.c:104
 
22663
msgid ""
 
22664
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
 
22665
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
 
22666
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
 
22667
"is fully transparent (value 0)."
 
22668
msgstr ""
 
22669
"Прозрачността на OSD менюто може да бъде променена, като се зададе стойност "
 
22670
"между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, по-"
 
22671
"големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да не е "
 
22672
"прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
 
22673
 
 
22674
#: modules/video_filter/remoteosd.c:119
 
22675
msgid "Remote-OSD over VNC"
 
22676
msgstr "Отдалечено-OSD през VNC"
 
22677
 
 
22678
#: modules/video_filter/remoteosd.c:121
 
22679
msgid "Remote-OSD"
 
22680
msgstr "Отдалечено-OSD"
 
22681
 
 
22682
#: modules/video_filter/ripple.c:53
 
22683
msgid "Ripple video filter"
 
22684
msgstr "Ефект на вода"
 
22685
 
 
22686
#: modules/video_filter/rotate.c:58
 
22687
msgid "Angle in degrees"
 
22688
msgstr "Ъгъл в градуси"
 
22689
 
 
22690
#: modules/video_filter/rotate.c:59
 
22691
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
 
22692
msgstr "Ъгъл в градуси (от 0 до 359)"
 
22693
 
 
22694
#: modules/video_filter/rotate.c:67
 
22695
msgid "Rotate video filter"
 
22696
msgstr "Завъртане на видеото"
 
22697
 
 
22698
#: modules/video_filter/rss.c:129
 
22699
msgid "Feed URLs"
 
22700
msgstr "URL на източник "
 
22701
 
 
22702
#: modules/video_filter/rss.c:130
 
22703
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
 
22704
msgstr "Уеб адреси на източници RSS/Atom разделени с вертикална черта '|'."
 
22705
 
 
22706
#: modules/video_filter/rss.c:131
 
22707
msgid "Speed of feeds"
 
22708
msgstr "Скорост на емисиите"
 
22709
 
 
22710
#: modules/video_filter/rss.c:132
 
22711
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
 
22712
msgstr "Скорост на емисиите RSS/Atom  в милисекунди (по-голямото е по-бавно)."
 
22713
 
 
22714
#: modules/video_filter/rss.c:133
 
22715
msgid "Max length"
 
22716
msgstr "Максимална дължина"
 
22717
 
 
22718
#: modules/video_filter/rss.c:134
 
22719
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
 
22720
msgstr "Максимален брой знаци, които се показват на екрана."
 
22721
 
 
22722
#: modules/video_filter/rss.c:136
 
22723
msgid "Refresh time"
 
22724
msgstr "Време на обновяване"
 
22725
 
 
22726
#: modules/video_filter/rss.c:137
 
22727
msgid ""
 
22728
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
 
22729
"feeds are never updated."
 
22730
msgstr ""
 
22731
"Брой секунди между всяко принудително обновяване на емисиите. 0 означава, че "
 
22732
"емисиите никога няма да се обновят."
 
22733
 
 
22734
#: modules/video_filter/rss.c:139
 
22735
msgid "Feed images"
 
22736
msgstr "Изображения в емисиите"
 
22737
 
 
22738
#: modules/video_filter/rss.c:140
 
22739
msgid "Display feed images if available."
 
22740
msgstr "Показване на изображения в емисиите, ако е възможно."
 
22741
 
 
22742
#: modules/video_filter/rss.c:147
 
22743
msgid ""
 
22744
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
 
22745
"totally opaque."
 
22746
msgstr ""
 
22747
"Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
 
22748
"видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
 
22749
 
 
22750
#: modules/video_filter/rss.c:160
 
22751
msgid "Text position"
 
22752
msgstr "Позиция на текста"
 
22753
 
 
22754
#: modules/video_filter/rss.c:162
 
22755
msgid ""
 
22756
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
 
22757
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
 
22758
"right)."
 
22759
msgstr "Задаване позицията на текста върху видеото."
 
22760
 
 
22761
#: modules/video_filter/rss.c:166
 
22762
msgid "Title display mode"
 
22763
msgstr "Режим за показване на заглавието"
 
22764
 
 
22765
#: modules/video_filter/rss.c:167
 
22766
msgid ""
 
22767
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
 
22768
"images are enabled, 1 otherwise."
 
22769
msgstr ""
 
22770
"Режим за показване на заглавието. По подразбиране е скрито, ако в емисията "
 
22771
"има изображение и е включено показването на изображения в емисиите, иначе е "
 
22772
"видимо."
 
22773
 
 
22774
#: modules/video_filter/rss.c:182
 
22775
msgid "Don't show"
 
22776
msgstr "Без показване"
 
22777
 
 
22778
#: modules/video_filter/rss.c:182
 
22779
msgid "Always visible"
 
22780
msgstr "Винаги да е видимо"
 
22781
 
 
22782
#: modules/video_filter/rss.c:182
 
22783
msgid "Scroll with feed"
 
22784
msgstr "Превъртане на емисия"
 
22785
 
 
22786
#: modules/video_filter/rss.c:222
 
22787
msgid "RSS and Atom feed display"
 
22788
msgstr "Показване на емисии RSS и Atom"
 
22789
 
 
22790
#: modules/video_filter/rv32.c:57
 
22791
msgid "RV32 conversion filter"
 
22792
msgstr "Конвертиране на RV32"
 
22793
 
 
22794
#: modules/video_filter/sharpen.c:47
 
22795
msgid "Sharpen strength (0-2)"
 
22796
msgstr "Сила на остротата (0-2)"
 
22797
 
 
22798
#: modules/video_filter/sharpen.c:48
 
22799
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
 
22800
msgstr "Настройка силата на остротата, между 0 и 2. По подразбиране е 0.05."
 
22801
 
 
22802
#: modules/video_filter/sharpen.c:66
 
22803
msgid "Augment contrast between contours."
 
22804
msgstr "Увеличаване на контрастта между контурите."
 
22805
 
 
22806
#: modules/video_filter/sharpen.c:67
 
22807
msgid "Sharpen video filter"
 
22808
msgstr "Острота"
 
22809
 
 
22810
#: modules/video_filter/swscale.c:52
 
22811
msgid "Scaling mode"
 
22812
msgstr "Режим на мащабиране"
 
22813
 
 
22814
#: modules/video_filter/swscale.c:53
 
22815
msgid "Scaling mode to use."
 
22816
msgstr "Режим на мащабиране, който да се използва."
 
22817
 
 
22818
#: modules/video_filter/swscale.c:57
 
22819
msgid "Fast bilinear"
 
22820
msgstr ""
 
22821
 
 
22822
#: modules/video_filter/swscale.c:57
 
22823
msgid "Bilinear"
 
22824
msgstr ""
 
22825
 
 
22826
#: modules/video_filter/swscale.c:57
 
22827
msgid "Bicubic (good quality)"
 
22828
msgstr "Bicubic (добро качество)"
 
22829
 
 
22830
#: modules/video_filter/swscale.c:58
 
22831
msgid "Experimental"
 
22832
msgstr "Екпериментален"
 
22833
 
 
22834
#: modules/video_filter/swscale.c:58
 
22835
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
 
22836
msgstr "Най-близкия съседен (лошо качество)"
 
22837
 
 
22838
#: modules/video_filter/swscale.c:59
 
22839
msgid "Area"
 
22840
msgstr ""
 
22841
 
 
22842
#: modules/video_filter/swscale.c:59
 
22843
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
 
22844
msgstr ""
 
22845
 
 
22846
#: modules/video_filter/swscale.c:59
 
22847
msgid "Gauss"
 
22848
msgstr ""
 
22849
 
 
22850
#: modules/video_filter/swscale.c:60
 
22851
msgid "SincR"
 
22852
msgstr ""
 
22853
 
 
22854
#: modules/video_filter/swscale.c:60
 
22855
msgid "Lanczos"
 
22856
msgstr ""
 
22857
 
 
22858
#: modules/video_filter/swscale.c:60
 
22859
msgid "Bicubic spline"
 
22860
msgstr ""
 
22861
 
 
22862
#: modules/video_filter/transform.c:65
 
22863
msgid "Transform type"
 
22864
msgstr "Тип на трансформиране"
 
22865
 
 
22866
#: modules/video_filter/transform.c:66
 
22867
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
 
22868
msgstr "Един от '90', '180', '270', 'обръщане хориз.' и обръщане верт.'"
 
22869
 
 
22870
#: modules/video_filter/transform.c:69
 
22871
msgid "Rotate by 90 degrees"
 
22872
msgstr "Завърти - 90 гр."
 
22873
 
 
22874
#: modules/video_filter/transform.c:70
 
22875
msgid "Rotate by 180 degrees"
 
22876
msgstr "Завърти - 180 гр."
 
22877
 
 
22878
#: modules/video_filter/transform.c:70
 
22879
msgid "Rotate by 270 degrees"
 
22880
msgstr "Завърти - 270 гр"
 
22881
 
 
22882
#: modules/video_filter/transform.c:71
 
22883
msgid "Flip horizontally"
 
22884
msgstr "Обръщане хориз."
 
22885
 
 
22886
#: modules/video_filter/transform.c:71
 
22887
msgid "Flip vertically"
 
22888
msgstr "Обръщане верт."
 
22889
 
 
22890
#: modules/video_filter/transform.c:76
 
22891
msgid "Video transformation filter"
 
22892
msgstr "Трансформиране на видео изображението"
 
22893
 
 
22894
#: modules/video_filter/wall.c:57
 
22895
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
 
22896
msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
 
22897
 
 
22898
#: modules/video_filter/wall.c:61
 
22899
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
 
22900
msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
 
22901
 
 
22902
#: modules/video_filter/wall.c:65
 
22903
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
 
22904
msgstr ""
 
22905
"Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
 
22906
"- всички"
 
22907
 
 
22908
#: modules/video_filter/wall.c:68
 
22909
msgid "Element aspect ratio"
 
22910
msgstr "Пропорция на елемента"
 
22911
 
 
22912
#: modules/video_filter/wall.c:69
 
22913
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
 
22914
msgstr "Пропорция на отделните части изграждащи стената."
 
22915
 
 
22916
#: modules/video_filter/wall.c:75
 
22917
msgid "Wall video filter"
 
22918
msgstr "Стена от изображения"
 
22919
 
 
22920
#: modules/video_filter/wall.c:76
 
22921
msgid "Image wall"
 
22922
msgstr "Стена от изображения"
 
22923
 
 
22924
#: modules/video_filter/wave.c:54
 
22925
msgid "Wave video filter"
 
22926
msgstr "Вълни"
 
22927
 
 
22928
#: modules/video_output/aa.c:58
 
22929
msgid "ASCII Art"
 
22930
msgstr ""
 
22931
 
 
22932
#: modules/video_output/aa.c:61
 
22933
msgid "ASCII-art video output"
 
22934
msgstr "Art видео извеждане ASCII"
 
22935
 
 
22936
#: modules/video_output/caca.c:83
 
22937
msgid "Color ASCII art video output"
 
22938
msgstr "Art видео извеждане Color  ASCII"
 
22939
 
 
22940
#: modules/video_output/directfb.c:72
 
22941
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
 
22942
msgstr "Видео извеждене DirectFB http://www.directfb.org/"
 
22943
 
 
22944
#: modules/video_output/fb.c:82
 
22945
msgid "Run fb on current tty."
 
22946
msgstr "Стартиране на fb на текущия tty."
 
22947
 
 
22948
#: modules/video_output/fb.c:84
 
22949
msgid ""
 
22950
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
 
22951
"handling with caution)"
 
22952
msgstr ""
 
22953
"Стартиране на фреймбуфера на текущото TTY устройство (по подразбиране е "
 
22954
"включено), (Внимавайте, когато изключвате управлението на tty)"
 
22955
 
 
22956
#: modules/video_output/fb.c:95
 
22957
msgid "Framebuffer resolution to use."
 
22958
msgstr "Резолюция на фреймбуфера, която да се използва"
 
22959
 
 
22960
#: modules/video_output/fb.c:97
 
22961
msgid ""
 
22962
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
 
22963
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
 
22964
msgstr ""
 
22965
"Избор на резолюция за фреймбуфера. В момента се поддържат стойностите 0=QCIF "
 
22966
"1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (по подразбиране 4=auto)"
 
22967
 
 
22968
#: modules/video_output/fb.c:100
 
22969
msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
 
22970
msgstr "Фреймбуфера използва хардуерно ускоряване."
 
22971
 
 
22972
#: modules/video_output/fb.c:102
 
22973
msgid ""
 
22974
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
 
22975
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
 
22976
"in software."
 
22977
msgstr ""
 
22978
"Ако фреймбуфера поддържа хардуерно ускоряване или изпълнението на двойна "
 
22979
"буферизация в хардуера, тогава трябва да изключите тази опция. Тогава се "
 
22980
"изпълнява двойна буферизация в софтуера."
 
22981
 
 
22982
#: modules/video_output/fb.c:121
 
22983
msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
 
22984
msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера GNU/Linux конзола"
 
22985
 
 
22986
#: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
 
22987
#: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
 
22988
msgid "X11 display"
 
22989
msgstr "Показване за X11"
 
22990
 
 
22991
#: modules/video_output/ggi.c:61
 
22992
msgid ""
 
22993
"X11 hardware display to use.\n"
 
22994
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
 
22995
msgstr ""
 
22996
"Хадруерно показване X11, което да се използва.\n"
 
22997
" По подразбиране VLC ще използва стойността на променливата област DISPLAY."
 
22998
 
 
22999
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
 
23000
msgid "HD1000 video output"
 
23001
msgstr "Извеждане на видеото HD1000"
 
23002
 
 
23003
#: modules/video_output/image.c:53
 
23004
msgid "Image format"
 
23005
msgstr "Формат на изображението"
 
23006
 
 
23007
#: modules/video_output/image.c:54
 
23008
msgid "Format of the output images (png or jpg)."
 
23009
msgstr "Формат за изходните изображения (png или jpg)."
 
23010
 
 
23011
#: modules/video_output/image.c:57
 
23012
msgid ""
 
23013
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
 
23014
"characteristics."
 
23015
msgstr ""
 
23016
"Задаване широчината на изображенитето. По подразбиране (-1) VLC ще адаптира "
 
23017
"характеристиките на видеото."
 
23018
 
 
23019
#: modules/video_output/image.c:62
 
23020
msgid ""
 
23021
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
 
23022
"video characteristics."
 
23023
msgstr ""
 
23024
"Задаване височината на изображенитето. По подразбиране (-1) VLC ще адаптира "
 
23025
"характеристиките на видеото."
 
23026
 
 
23027
#: modules/video_output/image.c:66
 
23028
msgid "Recording ratio"
 
23029
msgstr "Честота на записите"
 
23030
 
 
23031
#: modules/video_output/image.c:67
 
23032
msgid ""
 
23033
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
 
23034
msgstr ""
 
23035
"Честота на записа на изображението. Например 3 означава, че ще бъде записано "
 
23036
"всяко трето изображение."
 
23037
 
 
23038
#: modules/video_output/image.c:70
 
23039
msgid "Filename prefix"
 
23040
msgstr "Представка на името на файла"
 
23041
 
 
23042
#: modules/video_output/image.c:71
 
23043
msgid ""
 
23044
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
 
23045
"\"prefixNUMBER.format\" form."
 
23046
msgstr ""
 
23047
"Представка на името на файла за изходните изображения. Изходните имена на "
 
23048
"файлове ще имат формата: \"представкаБРОЙ\"."
 
23049
 
 
23050
#: modules/video_output/image.c:75
 
23051
msgid "Always write to the same file"
 
23052
msgstr "Винаги да се записва в същия файл"
 
23053
 
 
23054
#: modules/video_output/image.c:76
 
23055
msgid ""
 
23056
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
 
23057
"this case, the number is not appended to the filename."
 
23058
msgstr ""
 
23059
"Винаги да се записва в същия файл, вместо да се създава един нов файл за "
 
23060
"изображение. В този случай не се добавя номер към името на файла."
 
23061
 
 
23062
#: modules/video_output/image.c:87
 
23063
msgid "Image video output"
 
23064
msgstr "Извеждане на видеото в изображения"
 
23065
 
 
23066
#: modules/video_output/mga.c:62
 
23067
msgid "Matrox Graphic Array video output"
 
23068
msgstr "Видео извеждане Matrox Graphic Array"
 
23069
 
 
23070
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
 
23071
msgid "DirectX 3D video output"
 
23072
msgstr "Извежане на видеото чрез DirectX 3D"
 
23073
 
 
23074
#: modules/video_output/msw/directx.c:133
 
23075
msgid ""
 
23076
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
 
23077
"doesn't have any effect when using overlays."
 
23078
msgstr ""
 
23079
"Използване на хардуерно ускоряване при преобразуването YUV->RGB. Тази опция "
 
23080
"не действа при използване на слоеве."
 
23081
 
 
23082
#: modules/video_output/msw/directx.c:136
 
23083
msgid "Use video buffers in system memory"
 
23084
msgstr "Използване на видео буфери в системната памет"
 
23085
 
 
23086
#: modules/video_output/msw/directx.c:138
 
23087
msgid ""
 
23088
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
 
23089
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
 
23090
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
 
23091
"doesn't have any effect when using overlays."
 
23092
msgstr ""
 
23093
"Създаване на видео буфери в системната памет вместо във видео паметта. Това "
 
23094
"не се препоръчва, тъй като обикновенно видео паметта позволява да се спечели "
 
23095
"от по-голямо хардуерно ускоряване (като премащабиране или при "
 
23096
"преобразуването YUV->RGB). Тази опция няма ефект, когато се използват слоеве."
 
23097
 
 
23098
#: modules/video_output/msw/directx.c:143
 
23099
msgid "Use triple buffering for overlays"
 
23100
msgstr "Използване на тройна буферизация за слоевете"
 
23101
 
 
23102
#: modules/video_output/msw/directx.c:145
 
23103
msgid ""
 
23104
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
 
23105
"better video quality (no flickering)."
 
23106
msgstr ""
 
23107
"Използване на тройна буферизация за YUV слоевете, което дава по-добро "
 
23108
"качество на изображението (без премигване)."
 
23109
 
 
23110
#: modules/video_output/msw/directx.c:148
 
23111
msgid "Name of desired display device"
 
23112
msgstr "Име на желаното устройство за показване"
 
23113
 
 
23114
#: modules/video_output/msw/directx.c:149
 
23115
msgid ""
 
23116
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
 
23117
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
 
23118
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
 
23119
msgstr ""
 
23120
"Ако имате включени няколко монитора, можете да определите името на "
 
23121
"устройството в Windows, което да се използва при отварянето на видео "
 
23122
"прозореца. Например, \"\\\\.\\Показване1\" или \"\\\\.\\Показване2\"."
 
23123
 
 
23124
#: modules/video_output/msw/directx.c:154
 
23125
msgid "Enable wallpaper mode "
 
23126
msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
 
23127
 
 
23128
#: modules/video_output/msw/directx.c:156
 
23129
msgid ""
 
23130
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
 
23131
"background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
 
23132
"desktop must not already have a wallpaper."
 
23133
msgstr ""
 
23134
"Режима възпроизвеждане на десктоп позволява видеото да се показва на фона на "
 
23135
"десктоп. Забележете, че тази функция работи само в режим на overlay и "
 
23136
"десктопа не трябва да има тапет."
 
23137
 
 
23138
#: modules/video_output/msw/directx.c:182
 
23139
msgid "DirectX video output"
 
23140
msgstr "Извеждане на видеото чрез DirectX"
 
23141
 
 
23142
#: modules/video_output/msw/directx.c:321
 
23143
msgid "Wallpaper"
 
23144
msgstr "Възпроизвеждане на Десктоп"
 
23145
 
 
23146
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:189
 
23147
msgid "OpenGL video output"
 
23148
msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
 
23149
 
 
23150
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
 
23151
msgid "Windows GAPI video output"
 
23152
msgstr "Видео извеждане Windows GAPI"
 
23153
 
 
23154
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
 
23155
msgid "Windows GDI video output"
 
23156
msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
 
23157
 
 
23158
#: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
 
23159
msgid "Cube"
 
23160
msgstr "Куб"
 
23161
 
 
23162
#: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
 
23163
msgid "Transparent Cube"
 
23164
msgstr "Прозрачен куб"
 
23165
 
 
23166
#: modules/video_output/opengl.c:127
 
23167
msgid "Cylinder"
 
23168
msgstr "Цилиндър"
 
23169
 
 
23170
#: modules/video_output/opengl.c:127
 
23171
msgid "Torus"
 
23172
msgstr ""
 
23173
 
 
23174
#: modules/video_output/opengl.c:127
 
23175
msgid "Sphere"
 
23176
msgstr "Сфера"
 
23177
 
 
23178
#: modules/video_output/opengl.c:127
 
23179
msgid "SQUAREXY"
 
23180
msgstr ""
 
23181
 
 
23182
#: modules/video_output/opengl.c:127
 
23183
msgid "SQUARER"
 
23184
msgstr ""
 
23185
 
 
23186
#: modules/video_output/opengl.c:127
 
23187
msgid "ASINXY"
 
23188
msgstr ""
 
23189
 
 
23190
#: modules/video_output/opengl.c:127
 
23191
msgid "ASINR"
 
23192
msgstr ""
 
23193
 
 
23194
#: modules/video_output/opengl.c:127
 
23195
msgid "SINEXY"
 
23196
msgstr ""
 
23197
 
 
23198
#: modules/video_output/opengl.c:127
 
23199
msgid "SINER"
 
23200
msgstr ""
 
23201
 
 
23202
#: modules/video_output/opengl.c:155
 
23203
msgid "OpenGL sampling accuracy "
 
23204
msgstr "Точност при изпълнението на OpenGL"
 
23205
 
 
23206
#: modules/video_output/opengl.c:156
 
23207
msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
 
23208
msgstr ""
 
23209
"Изберете точността на 3D обекта, например (1 = минимална и 10 = максимална)"
 
23210
 
 
23211
#: modules/video_output/opengl.c:157
 
23212
msgid "OpenGL Cylinder radius"
 
23213
msgstr "Радиус на цилиндъра за OpenGL"
 
23214
 
 
23215
#: modules/video_output/opengl.c:158
 
23216
msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
 
23217
msgstr "Радиус на ефекта цилиндър за OpenGL, ако е включен."
 
23218
 
 
23219
#: modules/video_output/opengl.c:159
 
23220
msgid "Point of view x-coordinate"
 
23221
msgstr "Гледна точка x-координата"
 
23222
 
 
23223
#: modules/video_output/opengl.c:160
 
23224
msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
 
23225
msgstr "Гледна точка (X координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
 
23226
 
 
23227
#: modules/video_output/opengl.c:162
 
23228
msgid "Point of view y-coordinate"
 
23229
msgstr "Гледна точка y-координата"
 
23230
 
 
23231
#: modules/video_output/opengl.c:163
 
23232
msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
 
23233
msgstr "Гледна точка (Y координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
 
23234
 
 
23235
#: modules/video_output/opengl.c:165
 
23236
msgid "Point of view z-coordinate"
 
23237
msgstr "Гледна точка z-координата"
 
23238
 
 
23239
#: modules/video_output/opengl.c:166
 
23240
msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
 
23241
msgstr "Гледна точка (Z координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
 
23242
 
 
23243
#: modules/video_output/opengl.c:169
 
23244
msgid "OpenGL Provider"
 
23245
msgstr "Източник на OpenGL"
 
23246
 
 
23247
#: modules/video_output/opengl.c:170
 
23248
msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
 
23249
msgstr "Задаване кой източник да се използва за OpenGL"
 
23250
 
 
23251
#: modules/video_output/opengl.c:171
 
23252
msgid "OpenGL cube rotation speed"
 
23253
msgstr "Скорост на повторение на куба на OpenGL"
 
23254
 
 
23255
#: modules/video_output/opengl.c:172
 
23256
msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
 
23257
msgstr "Скорост на повторение на ефекта на куба OpenGL, ако е включено."
 
23258
 
 
23259
#: modules/video_output/opengl.c:176
 
23260
msgid "Several visual OpenGL effects are available."
 
23261
msgstr "Налични са няколко визуални ефекта OpenGL."
 
23262
 
 
23263
#: modules/video_output/opengllayer.m:96
 
23264
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
 
23265
msgstr ""
 
23266
 
 
23267
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
 
23268
msgid "QT Embedded display"
 
23269
msgstr "Вградено показване QT"
 
23270
 
 
23271
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
 
23272
msgid ""
 
23273
"Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
 
23274
"the DISPLAY environment variable."
 
23275
msgstr ""
 
23276
"Вградено хардуерно показване за Qt, което да се използва. По подразбиране "
 
23277
"VLC ще използва стойността на променливата област DISPLAY."
 
23278
 
 
23279
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
 
23280
msgid "QT Embedded video output"
 
23281
msgstr "Вградено видео извеждане QT"
 
23282
 
 
23283
#: modules/video_output/sdl.c:115
 
23284
msgid "SDL chroma format"
 
23285
msgstr "Формат на цветността SDL"
 
23286
 
 
23287
#: modules/video_output/sdl.c:117
 
23288
msgid ""
 
23289
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
 
23290
"improve performances by using the most efficient one."
 
23291
msgstr ""
 
23292
"Задаване извеждането на SDL да използва определен формат на цветността "
 
23293
"вместо да се опитва да подобри изпълнението, като използва най-ефективния "
 
23294
"формат."
 
23295
 
 
23296
#: modules/video_output/sdl.c:127
 
23297
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
 
23298
msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"
 
23299
 
 
23300
#: modules/video_output/snapshot.c:65
 
23301
msgid "Snapshot width"
 
23302
msgstr "Широчина на снимане"
 
23303
 
 
23304
#: modules/video_output/snapshot.c:66
 
23305
msgid "Width of the snapshot image."
 
23306
msgstr "Широчина на изображението на снимката."
 
23307
 
 
23308
#: modules/video_output/snapshot.c:68
 
23309
msgid "Snapshot height"
 
23310
msgstr "Височина на снимане"
 
23311
 
 
23312
#: modules/video_output/snapshot.c:69
 
23313
msgid "Height of the snapshot image."
 
23314
msgstr "Височина на изображението на снимката."
 
23315
 
 
23316
#: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
 
23317
msgid "Chroma"
 
23318
msgstr "Цвят"
 
23319
 
 
23320
#: modules/video_output/snapshot.c:72
 
23321
msgid ""
 
23322
"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
 
23323
msgstr ""
 
23324
"Изходен цвят за изображението на снимката (низ с 4 знака, като \"RV32\")."
 
23325
 
 
23326
#: modules/video_output/snapshot.c:75
 
23327
msgid "Cache size (number of images)"
 
23328
msgstr "Размер на кеша (брой изображения)"
 
23329
 
 
23330
#: modules/video_output/snapshot.c:76
 
23331
msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
 
23332
msgstr "Размер на кеша за снимки (брой на запазените снимки)."
 
23333
 
 
23334
#: modules/video_output/snapshot.c:80
 
23335
msgid "Snapshot module"
 
23336
msgstr "Модул за снимане на видеото"
 
23337
 
 
23338
#: modules/video_output/svgalib.c:60
 
23339
msgid "SVGAlib video output"
 
23340
msgstr "Видео извеждане SVGAlib"
 
23341
 
 
23342
#: modules/video_output/vmem.c:51
 
23343
msgid "Video memory buffer width."
 
23344
msgstr "Широчина на буфера за видео паметта."
 
23345
 
 
23346
#: modules/video_output/vmem.c:54
 
23347
msgid "Video memory buffer height."
 
23348
msgstr "Височина на буфера за видео паметта."
 
23349
 
 
23350
#: modules/video_output/vmem.c:56
 
23351
msgid "Pitch"
 
23352
msgstr "Размер на буфера"
 
23353
 
 
23354
#: modules/video_output/vmem.c:57
 
23355
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
 
23356
msgstr "Размер на буфера за видео паметта, в байтове"
 
23357
 
 
23358
#: modules/video_output/vmem.c:60
 
23359
msgid ""
 
23360
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
 
23361
msgstr ""
 
23362
"Изходна цветност за изображението в паметта, задава се като низ от 4 знака, "
 
23363
"например \"RV32\"."
 
23364
 
 
23365
#: modules/video_output/vmem.c:63
 
23366
msgid "Lock function"
 
23367
msgstr "Заключваща функция"
 
23368
 
 
23369
#: modules/video_output/vmem.c:64
 
23370
msgid ""
 
23371
"Address of the locking callback function. This function must return a valid "
 
23372
"memory address for use by the video renderer."
 
23373
msgstr ""
 
23374
"Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
 
23375
"да върне валиден адрес на памет, който да се използва за видео извеждането."
 
23376
 
 
23377
#: modules/video_output/vmem.c:68
 
23378
msgid "Unlock function"
 
23379
msgstr "Отключваща функция"
 
23380
 
 
23381
#: modules/video_output/vmem.c:69
 
23382
msgid "Address of the unlocking callback function"
 
23383
msgstr "Отнася се за отключване на функцията за обратна връзка"
 
23384
 
 
23385
#: modules/video_output/vmem.c:71
 
23386
msgid "Callback data"
 
23387
msgstr "Данни за обратна връзка"
 
23388
 
 
23389
#: modules/video_output/vmem.c:72
 
23390
msgid "Data for the locking and unlocking functions"
 
23391
msgstr "Данни за заключващите и отключващите функции"
 
23392
 
 
23393
#: modules/video_output/vmem.c:75
 
23394
msgid "Video memory module"
 
23395
msgstr "Модул за видео паметта"
 
23396
 
 
23397
#: modules/video_output/vmem.c:76
 
23398
msgid "Video memory"
 
23399
msgstr "Видео памет"
 
23400
 
 
23401
#: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
 
23402
msgid "XVideo adaptor number"
 
23403
msgstr "Номер на адаптора XVideo"
 
23404
 
 
23405
#: modules/video_output/x11/glx.c:92
 
23406
msgid ""
 
23407
"If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
 
23408
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
 
23409
msgstr ""
 
23410
"Ако вашата графична карта осигурява наколко адаптера, трябва да изберете кой "
 
23411
"ще бъде използван (не би трябвало да променяте това)."
 
23412
 
 
23413
#: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
 
23414
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
 
23415
msgid "Alternate fullscreen method"
 
23416
msgstr "Алтернативен пълноекранен метод"
 
23417
 
 
23418
#: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
 
23419
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
 
23420
msgid ""
 
23421
"There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
 
23422
"its drawbacks.\n"
 
23423
"1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
 
23424
"things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
 
23425
"2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
 
23426
"show on top of the video."
 
23427
msgstr ""
 
23428
"Има два начина да се направи пълноекранен прозорец, за съжаление всеки си "
 
23429
"има своите недостатъци\n"
 
23430
" 1.) Позволяване на window manager да управлява пълноекранния прозорец (по "
 
23431
"подразбиране), но неща, като панела за задачи ще се показва отгоре на "
 
23432
"видеото.\n"
 
23433
" 2.) Напълно избягване на window manager, но тогава нищо няма да може да се "
 
23434
"показва отгоре на видеото."
 
23435
 
 
23436
#: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
 
23437
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
 
23438
msgid ""
 
23439
"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
 
23440
"DISPLAY environment variable."
 
23441
msgstr ""
 
23442
"Хадруерно показване X11, което да се използва. По подразбиране VLC ще "
 
23443
"използва стойността на променливата област DISPLAY."
 
23444
 
 
23445
#: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
 
23446
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
 
23447
msgid "Use shared memory"
 
23448
msgstr "Използване на споделена памет"
 
23449
 
 
23450
#: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
 
23451
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
 
23452
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
 
23453
msgstr ""
 
23454
"Използване на споделена памет за предаване на информация между VLC и Х "
 
23455
"сървър."
 
23456
 
 
23457
#: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
 
23458
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
 
23459
msgid "Screen for fullscreen mode."
 
23460
msgstr "Екран за пълноекранен режим."
 
23461
 
 
23462
#: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
 
23463
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
 
23464
msgid ""
 
23465
"Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
 
23466
"1 for the second."
 
23467
msgstr ""
 
23468
"Екран, който да се използва в пълноекранен режим. Например настройте това на "
 
23469
"0 за първи екран, 1 за втори екран."
 
23470
 
 
23471
#: modules/video_output/x11/glx.c:122
 
23472
msgid "OpenGL(GLX) provider"
 
23473
msgstr "Източник на OpenGL(GLX)"
 
23474
 
 
23475
#: modules/video_output/x11/x11.c:81
 
23476
msgid "X11 video output"
 
23477
msgstr "X11 видео извеждане"
 
23478
 
 
23479
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
 
23480
msgid ""
 
23481
"If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
 
23482
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
 
23483
msgstr ""
 
23484
"Ако графичната ви карта поддържа няколко адаптори, трябва да изберете кой да "
 
23485
"се използва (не би трябвало да променяте това)."
 
23486
 
 
23487
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
 
23488
msgid "XVimage chroma format"
 
23489
msgstr "ХV формат на цветността на изображението"
 
23490
 
 
23491
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
 
23492
msgid ""
 
23493
"Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
 
23494
"to improve performances by using the most efficient one."
 
23495
msgstr ""
 
23496
"Задаване на XVideo рендерер да използва специфичен формат на цветността "
 
23497
"вместо да се опитва да подобри представянето, като използва най-ефикасния "
 
23498
"формат."
 
23499
 
 
23500
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
 
23501
msgid "XVideo extension video output"
 
23502
msgstr "ХV Видео разширение за извежданото видео"
 
23503
 
 
23504
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
 
23505
msgid "XVMC adaptor number"
 
23506
msgstr "Номер на адаптора XVMC"
 
23507
 
 
23508
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
 
23509
msgid ""
 
23510
"If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
 
23511
"choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
 
23512
msgstr ""
 
23513
"Ако графичната ви карта поддържа няколко адаптера, тази опция ви позволява "
 
23514
"да изберете кой ще се използва (не би трябвало да променяте това)."
 
23515
 
 
23516
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
 
23517
msgid "X11 display name"
 
23518
msgstr "Показвано име за X11"
 
23519
 
 
23520
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
 
23521
msgid ""
 
23522
"Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
 
23523
"the value of the DISPLAY environment variable."
 
23524
msgstr ""
 
23525
"Задаване на показваното име, което да се използва за хардуера X11. По "
 
23526
"подразбиране VLC ще използва стойността на променлива област DISPLAY."
 
23527
 
 
23528
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
 
23529
msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
 
23530
msgstr "Екран, който да се използва в пълноекранен режим."
 
23531
 
 
23532
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
 
23533
msgid ""
 
23534
"Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
 
23535
"0 for first screen, 1 for the second."
 
23536
msgstr ""
 
23537
"Екран, който да се използва в пълноекранен режим. Например настройте това на "
 
23538
"0 за първи екран, 1 за втори екран."
 
23539
 
 
23540
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
 
23541
msgid "You can choose the default deinterlace mode"
 
23542
msgstr "Задаване на режима за деинтерлейс по подразбиране"
 
23543
 
 
23544
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
 
23545
msgid "You can choose the crop style to apply."
 
23546
msgstr "Задаване на стила за изрязване, който да се приложи."
 
23547
 
 
23548
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
 
23549
msgid "XVMC extension video output"
 
23550
msgstr "Разширено видео извеждане XVMC"
 
23551
 
 
23552
#: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
 
23553
msgid "GaLaktos visualization plugin"
 
23554
msgstr "Плъгин за визуализация GaLaktos"
 
23555
 
 
23556
#: modules/visualization/goom.c:61
 
23557
msgid "Goom display width"
 
23558
msgstr "Широчина на показване на Goom"
 
23559
 
 
23560
#: modules/visualization/goom.c:62
 
23561
msgid "Goom display height"
 
23562
msgstr "Височина на показване на Goom"
 
23563
 
 
23564
#: modules/visualization/goom.c:63
 
23565
msgid ""
 
23566
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
 
23567
"will be prettier but more CPU intensive)."
 
23568
msgstr ""
 
23569
"Настройка на резолюцията за показване на Goom (при по-голяма резолюция ще "
 
23570
"изглежда по-добре, но ще натовари процесора)."
 
23571
 
 
23572
#: modules/visualization/goom.c:66
 
23573
msgid "Goom animation speed"
 
23574
msgstr "Скорост на анимацията на Goom"
 
23575
 
 
23576
#: modules/visualization/goom.c:67
 
23577
msgid ""
 
23578
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
 
23579
msgstr "Настройка на скоростта на анимацията (между 1 и 10, стандартно 6)."
 
23580
 
 
23581
#: modules/visualization/goom.c:73
 
23582
msgid "Goom"
 
23583
msgstr ""
 
23584
 
 
23585
#: modules/visualization/goom.c:74
 
23586
msgid "Goom effect"
 
23587
msgstr "Ефект Goom"
 
23588
 
 
23589
#: modules/visualization/visual/visual.c:41
 
23590
msgid "Effects list"
 
23591
msgstr "Списък на ефектите"
 
23592
 
 
23593
#: modules/visualization/visual/visual.c:43
 
23594
msgid ""
 
23595
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
 
23596
"Current effects include: dummy, scope, spectrum."
 
23597
msgstr ""
 
23598
"Задайте списък на визуалните ефекти разделени със запетая.\n"
 
23599
" Текущите ефекти включват: dummy, scope, spectrum."
 
23600
 
 
23601
#: modules/visualization/visual/visual.c:48
 
23602
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
 
23603
msgstr "Широчина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
 
23604
 
 
23605
#: modules/visualization/visual/visual.c:52
 
23606
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
 
23607
msgstr "Височина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
 
23608
 
 
23609
#: modules/visualization/visual/visual.c:54
 
23610
msgid "Number of bands"
 
23611
msgstr "Брой честоти"
 
23612
 
 
23613
#: modules/visualization/visual/visual.c:56
 
23614
msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
 
23615
msgstr "Брой на честотите използвани от анализатора на спектъра, от 20 до 80."
 
23616
 
 
23617
#: modules/visualization/visual/visual.c:58
 
23618
msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
 
23619
msgstr "Брой на честотите използвани от спектрометъра, от 20 до 80."
 
23620
 
 
23621
#: modules/visualization/visual/visual.c:60
 
23622
msgid "Band separator"
 
23623
msgstr "Разделител на честоти"
 
23624
 
 
23625
#: modules/visualization/visual/visual.c:62
 
23626
msgid "Number of blank pixels between bands."
 
23627
msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."
 
23628
 
 
23629
#: modules/visualization/visual/visual.c:64
 
23630
msgid "Amplification"
 
23631
msgstr "Усилване"
 
23632
 
 
23633
#: modules/visualization/visual/visual.c:66
 
23634
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
 
23635
msgstr "Коефицент, който изменя височината на честотите."
 
23636
 
 
23637
#: modules/visualization/visual/visual.c:68
 
23638
msgid "Enable peaks"
 
23639
msgstr "Изобразяване на пикове"
 
23640
 
 
23641
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
 
23642
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
 
23643
msgstr "Изобразяване на \"пикове\" в анализатора на спектъра."
 
23644
 
 
23645
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
 
23646
msgid "Enable original graphic spectrum"
 
23647
msgstr "Включване на оригиналния графичен спектър"
 
23648
 
 
23649
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
 
23650
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
 
23651
msgstr "Включване на \"равен\" анализатор на спектъра в спектрометъра."
 
23652
 
 
23653
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
 
23654
msgid "Enable bands"
 
23655
msgstr "Изобразяване на честоти"
 
23656
 
 
23657
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
 
23658
msgid "Draw bands in the spectrometer."
 
23659
msgstr "Изобразяване на честоти в спектрометъра."
 
23660
 
 
23661
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
 
23662
msgid "Enable base"
 
23663
msgstr "Изобразяване на основа"
 
23664
 
 
23665
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
 
23666
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
 
23667
msgstr "Определяне дали да се изобрази основа на честотите."
 
23668
 
 
23669
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
 
23670
msgid "Base pixel radius"
 
23671
msgstr "Радиус на основата в пиксели"
 
23672
 
 
23673
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
 
23674
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
 
23675
msgstr ""
 
23676
"Определяне размера на радиуса на основата на честотите (началото), в пиксели."
 
23677
 
 
23678
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
 
23679
msgid "Spectral sections"
 
23680
msgstr "Части на спектъра"
 
23681
 
 
23682
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
 
23683
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
 
23684
msgstr "Определяне колко сектори на спектъра ще съществуват."
 
23685
 
 
23686
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
 
23687
msgid "Peak height"
 
23688
msgstr "Височина на пиковете"
 
23689
 
 
23690
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
 
23691
msgid "Total pixel height of the peak items."
 
23692
msgstr "Обща височина на елементите на пиковете, в пиксели."
 
23693
 
 
23694
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
 
23695
msgid "Peak extra width"
 
23696
msgstr "Допълнителна широчина на пиковете"
 
23697
 
 
23698
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
 
23699
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
 
23700
msgstr "Добавяне или изваждане на пиксели от широчината на пиковете."
 
23701
 
 
23702
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
 
23703
msgid "V-plane color"
 
23704
msgstr "Цвят v-plane"
 
23705
 
 
23706
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
 
23707
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
 
23708
msgstr "YUV-цвят на куба, който се променя около V-plane ( 0 - 127 )."
 
23709
 
 
23710
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
 
23711
msgid "Number of stars"
 
23712
msgstr "Брой звезди"
 
23713
 
 
23714
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
 
23715
msgid "Number of stars to draw with random effect."
 
23716
msgstr "Брой на изобразените звезди със случаен ефект."
 
23717
 
 
23718
#: modules/visualization/visual/visual.c:112
 
23719
msgid "Visualizer"
 
23720
msgstr "Визуализатор"
 
23721
 
 
23722
#: modules/visualization/visual/visual.c:115
 
23723
msgid "Visualizer filter"
 
23724
msgstr "Визуализатор"
 
23725
 
 
23726
#: modules/visualization/visual/visual.c:123
 
23727
msgid "Spectrum analyser"
 
23728
msgstr "Анализатор на спектъра"
 
23729
 
 
23730
#~ msgid "Quartz video"
 
23731
#~ msgstr "Quartz видео"
 
23732
 
 
23733
#~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
 
23734
#~ msgstr "Избор на шрифт за субтитрите."
 
23735
 
 
23736
#~ msgid ""
 
23737
#~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
 
23738
#~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
 
23739
#~ msgstr ""
 
23740
#~ "Добавяне на филтри за допълнителна обработка за подобряване качеството на "
 
23741
#~ "изображението, например деинтерлейсинг, клониране или разтегляне на видео "
 
23742
#~ "прозореца. "
 
23743
 
 
23744
#~ msgid "Audio CD - Track "
 
23745
#~ msgstr "Аудио CD - Пътека"
 
23746
 
 
23747
#~ msgid ""
 
23748
#~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
 
23749
#~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
 
23750
#~ msgstr ""
 
23751
#~ "Неуспех при конвертиране на кодирането на субтитрите.\n"
 
23752
#~ " Опитайте ръчно да настроите кодирането на знаците преди да отворите "
 
23753
#~ "файла."
 
23754
 
 
23755
#~ msgid ""
 
23756
#~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
 
23757
#~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
 
23758
#~ msgstr ""
 
23759
#~ "USF субтитрите трябва да бъдат в UTF-8 формат.\n"
 
23760
#~ " Този поток съдържа USF субтитри, които не са UTF-8."
 
23761
 
 
23762
#~ msgid "Crash Report (Type Command-shift-D and hit send)"
 
23763
#~ msgstr "Доклад за срив (Напишете командата -shift-D и натиснете изпращане)"
 
23764
 
 
23765
#~ msgid ""
 
23766
#~ "Type Command-shift-D (or in Menu \"Message\">\"Send Again\") and hit the "
 
23767
#~ "\"Send Mail\" button."
 
23768
#~ msgstr ""
 
23769
#~ "Напишете командата -shift-D (или в менюто \"Съобщение\">\"Изпрати отново"
 
23770
#~ "\") и натиснете бутона \"Изпрати мейла\"."
 
23771
 
 
23772
#~ msgid "Can't prepare crash log mail"
 
23773
#~ msgstr "Мейла с лога за срива не може да се създаде"
 
23774
 
 
23775
#~ msgid ""
 
23776
#~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
 
23777
#~ "to VLC's team?"
 
23778
#~ msgstr ""
 
23779
#~ "VLC е имал предишен срив, искате ли да изпратите email със срива до екипа "
 
23780
#~ "на VLC?"
 
23781
 
 
23782
#~ msgid ""
 
23783
#~ "<Explain here what you were doing when VLC crashed, with possibly a link "
 
23784
#~ "to the failing video>"
 
23785
#~ msgstr ""
 
23786
#~ "Обяснете тук какво сте правили, когато се е получил срив на VLC, ако е "
 
23787
#~ "възможно с линк с проблемното видео"
 
23788
 
 
23789
#~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
 
23790
#~ msgstr "Изтегляне на мета-данни от Интернет"
 
23791
 
 
23792
#~ msgid "Reset"
 
23793
#~ msgstr "Възстановяване"
 
23794
 
 
23795
#~ msgid "MusicBrainz meta data"
 
23796
#~ msgstr "Мета-данни MusicBrainz"
 
23797
 
 
23798
#~ msgid "Seam Carving video filter"
 
23799
#~ msgstr "Накъсване на картината"
 
23800
 
 
23801
#~ msgid "Seam Carving"
 
23802
#~ msgstr "Накъсване на изображението"