1
# Bulgarian translation for VLC media player.
2
# Copyright (C) 2008 VideoLAN
3
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
8
"Project-Id-Version: vlc 0.9.0-test2\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2008-09-25 11:50-0700\n"
11
"PO-Revision-Date: 2008-09-24 14:53+0200\n"
12
"Last-Translator: Ivo Ivanov (ivo88) <bestran@mail.bg>\n"
13
"Language-Team: Bulgarian <bestran@mail.bg>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
18
"X-Poedit-Country: Bulgaria\n"
20
#: include/vlc_common.h:893
22
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24
"see the file named COPYING for details.\n"
25
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27
"Програмата идва БЕЗ ГАРАНЦИИ, в степен разрешена от законодателството.\n"
28
"Вие можете да я използвате и разпространявате по условията на GNU;\n"
29
"вижте файла COPYING за подробности.\n"
30
"Създадена от екипа на VideoLAN; вижте файла AUTHORS.\n"
32
#: include/vlc_config_cat.h:32
33
msgid "VLC preferences"
34
msgstr "Настройки на VLC "
36
#: include/vlc_config_cat.h:34
37
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
38
msgstr "Изберете \"Разширени опции \", за да видите всички опции."
40
#: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
41
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
42
#: modules/visualization/visual/visual.c:116
46
#: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
47
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:75
48
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:841 modules/misc/dummy/dummy.c:68
52
#: include/vlc_config_cat.h:40
53
msgid "Settings for VLC's interfaces"
54
msgstr "Настройки на интерфейсите на VLC "
56
#: include/vlc_config_cat.h:42
57
msgid "General interface settings"
58
msgstr "Основни настройки на интерфейса"
60
#: include/vlc_config_cat.h:44
61
msgid "Main interfaces"
62
msgstr "Основни интерфейси"
64
#: include/vlc_config_cat.h:45
65
msgid "Settings for the main interface"
66
msgstr "Настройки за основния интерфейс"
68
#: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:160
69
msgid "Control interfaces"
70
msgstr "Управление на интерфейсите "
72
#: include/vlc_config_cat.h:48
73
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
74
msgstr "Настройки на VLC за управление на интерфейсите"
76
#: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
77
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193
78
msgid "Hotkeys settings"
79
msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
81
#: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2063
82
#: src/libvlc-module.c:1432 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
83
#: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/output.m:170
84
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
85
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378
86
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
87
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
88
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:760 modules/stream_out/transcode.c:199
92
#: include/vlc_config_cat.h:55
93
msgid "Audio settings"
94
msgstr "Аудио настройки "
96
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
97
msgid "General audio settings"
98
msgstr "Основни аудио настройки"
100
#: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
101
#: src/video_output/video_output.c:486
105
#: include/vlc_config_cat.h:62
106
msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
107
msgstr "Аудио филтрите се използват за допълнителна обработка на звука."
109
#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:96
110
#: modules/gui/macosx/intf.m:568 modules/gui/macosx/intf.m:569
111
msgid "Visualizations"
112
msgstr "Визуализации"
114
#: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:170
115
msgid "Audio visualizations"
116
msgstr "Аудио визуализации"
118
#: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
119
msgid "Output modules"
120
msgstr "Модули за извеждане"
122
#: include/vlc_config_cat.h:69
123
msgid "These are general settings for audio output modules."
124
msgstr "Общи настройки на модулите за аудио извеждане."
126
#: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1835
127
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:895 modules/stream_out/transcode.c:231
128
msgid "Miscellaneous"
131
#: include/vlc_config_cat.h:72
132
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
133
msgstr "Различни настройки за звука и модулите."
135
#: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2091
136
#: src/libvlc-module.c:1482 modules/gui/macosx/intf.m:571
137
#: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
138
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181 modules/gui/macosx/wizard.m:379
139
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
140
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
141
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:663 modules/misc/dummy/dummy.c:98
142
#: modules/stream_out/transcode.c:168
146
#: include/vlc_config_cat.h:76
147
msgid "Video settings"
148
msgstr "Видео настройки"
150
#: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
151
msgid "General video settings"
152
msgstr "Основни видео настройки"
154
#: include/vlc_config_cat.h:83
155
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
157
"Изберете предпочитаното извеждане на видеото и го настройте в този раздел."
159
#: include/vlc_config_cat.h:87
160
msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
161
msgstr "Видео филтрите се използват за допълнителна обработка на видео потока."
163
#: include/vlc_config_cat.h:89
164
msgid "Subtitles/OSD"
165
msgstr "Субтитри/OSD (Екранно меню)"
167
#: include/vlc_config_cat.h:90
169
"Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
172
"Различни настройки свързани с OSD, субтитрите и \"поставяне на слоеве\"."
174
#: include/vlc_config_cat.h:99
175
msgid "Input / Codecs"
176
msgstr "Въвеждане / Кодеци"
178
#: include/vlc_config_cat.h:100
180
"These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
181
"VLC. Encoder settings can also be found here."
183
"Тук има настройки за входящите потоци, демултиплексните и декодиращите части "
184
"на VLC. Настройките на кодера, също могат да се намерят тук."
186
#: include/vlc_config_cat.h:103
187
msgid "Access modules"
188
msgstr "Модули за въвеждане"
190
#: include/vlc_config_cat.h:105
192
"Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
193
"you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
195
"Настройки за различните методи на въвеждане използвани от VLC.\n"
196
"Обикновенно се променят настройките на HTTP прокси или кеширането."
198
#: include/vlc_config_cat.h:109
199
msgid "Access filters"
200
msgstr "Филтри за въвеждане"
202
#: include/vlc_config_cat.h:111
204
"Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
205
"input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
208
"Филтрите за въвеждане са специални модули, които ви позволяват допълнителни "
210
"върху входящата страна на VLC. Не пипайте настройките, ако не знаете какво "
213
#: include/vlc_config_cat.h:115
215
msgstr "Демултиплексори"
217
#: include/vlc_config_cat.h:116
218
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
220
"Демултиплексорите се използват за разделяне на потоците на видеото и звука."
222
#: include/vlc_config_cat.h:118
224
msgstr "Видео кодеци"
226
#: include/vlc_config_cat.h:119
227
msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
228
msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за видеото."
230
#: include/vlc_config_cat.h:121
232
msgstr "Аудио кодеци"
234
#: include/vlc_config_cat.h:122
235
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
236
msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за звука."
238
#: include/vlc_config_cat.h:124
240
msgstr "Други кодеци"
242
#: include/vlc_config_cat.h:125
243
msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
244
msgstr "Настройки на декодерите и кодерите на видеото, звука и др."
246
#: include/vlc_config_cat.h:128
247
msgid "General input settings. Use with care."
248
msgstr "Основни входящи настройки. Използвайте ги внимателно."
250
#: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1761
251
msgid "Stream output"
252
msgstr "Извеждане на поток"
254
#: include/vlc_config_cat.h:133
256
"Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
257
"incoming streams.\n"
258
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
259
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
261
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
264
"Изходния поток позволява на VLC да бъде потоков сървър или да съхранява "
265
"входящите потоци.\n"
266
" Първо потоците се интегрират и след това се отправят чрез модула \"изходен "
267
"достъп\", който или съхранява потока във файл или го предава (UDP, HTTP, RTP/"
269
" Модулите за изходните потоци позволяват да се прави допълнителна обработка "
270
"на потока (прекодиране, дублиране и др.)."
272
#: include/vlc_config_cat.h:141
273
msgid "General stream output settings"
274
msgstr "Основни настройки на изходния поток"
276
#: include/vlc_config_cat.h:143
278
msgstr "Мултиплексори"
280
#: include/vlc_config_cat.h:145
282
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
283
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
284
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
285
"You can also set default parameters for each muxer."
287
"Мултиплексорите обединяват всички елементарни потоци (видео, аудио и др.) в "
289
"Можете да зададете специфичен мултиплексор, но не би трябвало да го правите."
291
#: include/vlc_config_cat.h:151
292
msgid "Access output"
293
msgstr "Модули за извеждане"
295
#: include/vlc_config_cat.h:153
297
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
298
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
299
"should probably not do that.\n"
300
"You can also set default parameters for each access output."
302
"Модулите за извеждане управляват начина на изпращане на интегрираните "
303
"потоци. Обикновенно не се използва."
305
#: include/vlc_config_cat.h:158
309
#: include/vlc_config_cat.h:160
311
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
312
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
314
"You can also set default parameters for each packetizer."
316
"Опаковчика се използва за предварителна обработка на елементарните потоци "
318
"интегрирането. Обикновенно не се използва."
320
#: include/vlc_config_cat.h:166
322
msgstr "Изходен поток"
324
#: include/vlc_config_cat.h:167
326
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
327
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
328
"for each sout stream module here."
330
"Модулите за изходните потоци позволяват, да се построи верига за обработка. "
332
"да установите параметри по подразбиране за всеки модул на изходния поток."
334
#: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127
335
#: modules/services_discovery/sap.c:323
339
#: include/vlc_config_cat.h:174
341
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
342
"multicast UDP or RTP."
344
"SAP е начин за публично известяване на потоците, които се изпращат "
345
"използвайки multicast UDP или RTP. "
347
#: include/vlc_config_cat.h:177
351
#: include/vlc_config_cat.h:178
352
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
353
msgstr "Осъществяване на видео по поръчка (Video On Demand) с VLC."
355
#: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1901
356
#: src/playlist/engine.c:113 modules/demux/playlist/playlist.c:66
357
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
358
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
359
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:502
360
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
361
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
362
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
363
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:120
367
#: include/vlc_config_cat.h:183
369
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
370
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
372
"Настройки за работата на плейлиста (например режим на повторение), и модули, "
373
"които автоматично добавят елементи в плейлист (модули за откриване на "
376
#: include/vlc_config_cat.h:187
377
msgid "General playlist behaviour"
378
msgstr "Основни настройки за работата на плейлист"
380
#: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:449
381
#: modules/gui/macosx/playlist.m:450
382
msgid "Services discovery"
383
msgstr "Откриване на услуги"
385
#: include/vlc_config_cat.h:189
387
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
390
"Модулите за откриване на услуги автоматично добавят елементи в плейлиста."
392
#: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1720
394
msgstr "Допълнителни"
396
#: include/vlc_config_cat.h:194
397
msgid "Advanced settings. Use with care."
398
msgstr "Разширени настройки. Използвайте ги внимателно."
400
#: include/vlc_config_cat.h:196
402
msgstr "Характеристики на CPU"
404
#: include/vlc_config_cat.h:197
406
"You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
407
"not change these settings."
409
"Можете да изберете да изключите някои ускорители на процесора.\n"
410
"Вие не би трябвало да променяте тези настройки."
412
#: include/vlc_config_cat.h:200
413
msgid "Advanced settings"
414
msgstr "Допълнителни настройки"
416
#: include/vlc_config_cat.h:201
417
msgid "Other advanced settings"
418
msgstr "Други допълнителни настройки"
420
#: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172
421
#: modules/gui/macosx/open.m:428 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
422
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
426
#: include/vlc_config_cat.h:204
427
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
428
msgstr "Тези модули обезпечават мрежови функции към другите части на VLC."
430
#: include/vlc_config_cat.h:209
431
msgid "Chroma modules settings"
432
msgstr "Настройки на модула за цветност"
434
#: include/vlc_config_cat.h:210
435
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
437
"Тези настройки засягат модулите за преобразуване на сигнала на цветността."
439
#: include/vlc_config_cat.h:212
440
msgid "Packetizer modules settings"
441
msgstr "Настройки на модула за пакетиране"
443
#: include/vlc_config_cat.h:216
444
msgid "Encoders settings"
445
msgstr "Настройки на кодерите"
447
#: include/vlc_config_cat.h:218
448
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
449
msgstr "Общи настройки за модулите за кодиране на видео/аудио/субтитри."
451
#: include/vlc_config_cat.h:221
452
msgid "Dialog providers settings"
453
msgstr "Настройки за източника на диалогов прозорец"
455
#: include/vlc_config_cat.h:223
456
msgid "Dialog providers can be configured here."
458
"Тук магат да се конфигурират настройките за източника на диалогов прозорец."
460
#: include/vlc_config_cat.h:225
461
msgid "Subtitle demuxer settings"
462
msgstr "Настройки на демултиплексора на субтитрите"
464
#: include/vlc_config_cat.h:227
466
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
467
"example by setting the subtitles type or file name."
469
"Настройка на демултиплексора на субтитри, например тип на субтитрите или име "
472
#: include/vlc_config_cat.h:234
473
msgid "No help available"
474
msgstr "Помоща не е достъпна"
476
#: include/vlc_config_cat.h:235
477
msgid "There is no help available for these modules."
478
msgstr "Помоща за тези модули е недостъпна."
480
#: include/vlc_interface.h:136
483
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
484
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
487
"Внимание: ако нямате достъп до GUI (графичния потребителски интерфейс), "
488
"отворете прозореца от командния ред, отидете в директорията, където сте "
489
"инсталирали VLC и стартирайте \"vlc -I wx\"\n"
491
#: include/vlc_intf_strings.h:34
492
msgid "Quick &Open File..."
493
msgstr "Бързо отваряне на файл..."
495
#: include/vlc_intf_strings.h:35
496
msgid "&Advanced Open..."
497
msgstr "Разширено отваряне..."
499
#: include/vlc_intf_strings.h:36
500
msgid "Open &Directory..."
501
msgstr "Отваряне на директория"
503
#: include/vlc_intf_strings.h:38
504
msgid "Select one or more files to open"
505
msgstr "Изберете един или повече файлове да се отворят"
507
#: include/vlc_intf_strings.h:42
508
msgid "Media &Information..."
509
msgstr "Инфо за медията..."
511
#: include/vlc_intf_strings.h:43
512
msgid "&Codec Information..."
513
msgstr "Инфо за кодека..."
515
#: include/vlc_intf_strings.h:44
517
msgstr "Съобщения..."
519
#: include/vlc_intf_strings.h:45
520
msgid "&Extended Settings..."
521
msgstr "Разширени настройки..."
523
#: include/vlc_intf_strings.h:46
524
msgid "Go to Specific &Time..."
525
msgstr "Отиване до определено време..."
527
#: include/vlc_intf_strings.h:47
528
msgid "&Bookmarks..."
531
#: include/vlc_intf_strings.h:48
532
msgid "&VLM Configuration..."
533
msgstr "Конфигуриране на VLM..."
535
#: include/vlc_intf_strings.h:50
539
#: include/vlc_intf_strings.h:53 modules/control/rc.c:75
540
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
541
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:495
542
#: modules/gui/macosx/intf.m:539 modules/gui/macosx/intf.m:618
543
#: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:1809
544
#: modules/gui/macosx/intf.m:1810 modules/gui/macosx/intf.m:1811
545
#: modules/gui/macosx/intf.m:1812 modules/gui/macosx/playlist.m:441
546
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
547
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:656 modules/gui/qt4/menus.cpp:660
548
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
550
msgstr "Възпроизвеждане"
552
#: include/vlc_intf_strings.h:54
553
msgid "Fetch Information"
554
msgstr "Извличане на информация"
556
#: include/vlc_intf_strings.h:55 modules/gui/macosx/playlist.m:442
557
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
558
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
559
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
560
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
564
#: include/vlc_intf_strings.h:56 modules/gui/macosx/playlist.m:445
565
msgid "Information..."
568
#: include/vlc_intf_strings.h:57
572
#: include/vlc_intf_strings.h:58
574
msgstr "Добавяне на възел"
576
#: include/vlc_intf_strings.h:59
580
#: include/vlc_intf_strings.h:60
584
#: include/vlc_intf_strings.h:61
585
msgid "Open Folder..."
586
msgstr "Отваряне на папка..."
588
#: include/vlc_intf_strings.h:65 src/libvlc-module.c:1122
590
msgstr "Повторение на всички"
592
#: include/vlc_intf_strings.h:66
594
msgstr "Повторение на един"
596
#: include/vlc_intf_strings.h:67
598
msgstr "Без повторение"
600
#: include/vlc_intf_strings.h:69 src/libvlc-module.c:1323
601
#: modules/gui/macosx/controls.m:896 modules/gui/macosx/intf.m:545
605
#: include/vlc_intf_strings.h:70
607
msgstr "Разбъркано - Изкл."
609
#: include/vlc_intf_strings.h:72
610
msgid "Add to playlist"
611
msgstr "Добавяне към плейлист"
613
#: include/vlc_intf_strings.h:73
614
msgid "Add to media library"
615
msgstr "Добавяне към медия библиотека"
617
#: include/vlc_intf_strings.h:75
619
msgstr "Добавяне на файл..."
621
#: include/vlc_intf_strings.h:76
622
msgid "Advanced open..."
623
msgstr "Разширено отваряне..."
625
#: include/vlc_intf_strings.h:77
626
msgid "Add directory..."
627
msgstr "Добавяне на директория..."
629
#: include/vlc_intf_strings.h:79
630
msgid "Save Playlist to &File..."
631
msgstr "Запис на плейлист..."
633
#: include/vlc_intf_strings.h:80
634
msgid "&Load Playlist File..."
635
msgstr "Зареждане на плейлист..."
637
#: include/vlc_intf_strings.h:82
641
#: include/vlc_intf_strings.h:83
642
msgid "Search Filter"
643
msgstr "Филтър за търсене"
645
#: include/vlc_intf_strings.h:85
646
msgid "Additional &Sources"
647
msgstr "Допълнителни източници"
649
#: include/vlc_intf_strings.h:89
651
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
654
"Някои настройки са скрити. Отбележете \"Разширени настройки\", за да ги "
657
#: include/vlc_intf_strings.h:94 modules/gui/macosx/extended.m:77
659
msgstr "Клониране на изображението"
661
#: include/vlc_intf_strings.h:95
662
msgid "Clone the image"
663
msgstr "Клониране на изображение"
665
#: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:472
666
msgid "Magnification"
667
msgstr "Увеличаване част от изображението"
669
#: include/vlc_intf_strings.h:98
671
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
674
"Увеличаване на част от изображението. Можете да изберете коя част от "
675
"изображението да се увеличи."
677
#: include/vlc_intf_strings.h:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:591
681
#: include/vlc_intf_strings.h:102
682
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
683
msgstr "Ефект \"Вълни\""
685
#: include/vlc_intf_strings.h:104
686
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
687
msgstr "Ефект \"Водна повърхност\""
689
#: include/vlc_intf_strings.h:106
690
msgid "Image colors inversion"
691
msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
693
#: include/vlc_intf_strings.h:108
694
msgid "Split the image to make an image wall"
695
msgstr "Разделяне на изображението, за да се направи стена от изображния"
697
#: include/vlc_intf_strings.h:110
699
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
700
"The video gets split in parts that you must sort."
702
"Създаване на \"игра на пъзел\" с видеото.\n"
703
" Видеото се разделя на части, които трябва да сглобите."
705
#: include/vlc_intf_strings.h:113
707
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
708
"Try changing the various settings for different effects"
710
"Ефект \"Откриване на контурите\" във видеото.\n"
711
" Опитайте различни настройки за различните ефекти"
713
#: include/vlc_intf_strings.h:116
715
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
716
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
719
"Ефект \"Откриване на цвят\". Цялото изображение ще стане черно-бяло, с "
720
"изключение на частите, които са с цвета, който сте избрали в настройките."
722
#: include/vlc_intf_strings.h:120
724
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
725
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
726
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
727
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
728
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
729
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
730
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
731
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
732
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
733
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
734
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
735
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
736
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
737
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
738
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
739
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
740
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
741
"org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
742
"give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
743
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
744
"channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
745
"on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
746
"the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
747
"design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
748
"also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
749
"b> VLC media player.</p></body></html>"
752
#: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
753
#: src/audio_output/filters.c:229
754
msgid "Audio filtering failed"
755
msgstr "Грешка с филтъра на аудиото"
757
#: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
758
#: src/audio_output/filters.c:230
760
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
761
msgstr "Достигнати са максималния брой филтри (%d)."
763
#: src/audio_output/input.c:98 src/audio_output/input.c:144
764
#: src/input/es_out.c:459 src/libvlc-module.c:562
765
#: src/video_output/video_output.c:463 modules/video_filter/postproc.c:222
769
#: src/audio_output/input.c:100 modules/visualization/visual/visual.c:132
771
msgstr "Спектрометър"
773
#: src/audio_output/input.c:102
777
#: src/audio_output/input.c:104
781
#: src/audio_output/input.c:106
785
#: src/audio_output/input.c:141 modules/audio_filter/equalizer.c:74
786
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170
790
#: src/audio_output/input.c:163 src/libvlc-module.c:288
791
msgid "Audio filters"
792
msgstr "Аудио филтри"
794
#: src/audio_output/input.c:185
798
#: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
799
#: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:564
800
#: modules/gui/macosx/intf.m:565
801
msgid "Audio Channels"
802
msgstr "Аудио канали"
804
#: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
805
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
806
#: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
807
#: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:519
808
#: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:402
809
#: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
810
#: modules/audio_output/waveout.c:518 modules/codec/twolame.c:71
814
#: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
815
#: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424
816
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
817
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
818
#: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
819
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:376
820
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:923
821
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:991 modules/video_filter/logo.c:100
822
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
823
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
827
#: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
828
#: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424
829
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
830
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
831
#: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
832
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:393 modules/video_filter/logo.c:100
833
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
834
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
838
#: src/audio_output/output.c:135
839
msgid "Dolby Surround"
842
#: src/audio_output/output.c:147
843
msgid "Reverse stereo"
844
msgstr "Реверсивно стерео"
846
#: src/config/file.c:584
850
#: src/config/file.c:593
854
#: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1574
858
#: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1603
860
msgstr "с плаваща запетая"
862
#: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1553
866
#: src/control/media_list.c:226 src/playlist/engine.c:129
867
#: src/playlist/loadsave.c:144
868
msgid "Media Library"
869
msgstr "Медия Библиотека"
871
#: src/extras/getopt.c:633
873
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
874
msgstr "%s: опция '%s' е двусмислена\n"
876
#: src/extras/getopt.c:658
878
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
879
msgstr "%s: опция '--%s' не изисква аргумент\n"
881
#: src/extras/getopt.c:663
883
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
884
msgstr "%s: опция '%c%s' не изисква аргумент\n"
886
#: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:857
888
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
889
msgstr "%s: опция '%s' изисква аргумент\n"
891
#: src/extras/getopt.c:710 src/extras/getopt.c:716
893
msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
894
msgstr "%s: неизвестна опция `%s%s'\n"
896
#: src/extras/getopt.c:743
898
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
899
msgstr "%s: невалидна опция -- %c\n"
901
#: src/extras/getopt.c:746
903
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
904
msgstr "%s: невалидна опция -- %c\n"
906
#: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
908
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
909
msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- %c\n"
911
#: src/extras/getopt.c:823
913
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
914
msgstr "%s: опция '-W %s' е двусмислена\n"
916
#: src/extras/getopt.c:841
918
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
919
msgstr "%s: опция '-W %s' не изисква аргумент\n"
921
#: src/input/control.c:323
926
#: src/input/decoder.c:111
927
msgid "No suitable decoder module"
928
msgstr "Няма подходящ модул за декодера"
930
#: src/input/decoder.c:112
933
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
934
"there is no way for you to fix this."
936
"VLC не поддържа аудио или видео формата \"%4.4s\". За съжаление, няма начин "
939
#: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:384
940
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236
941
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:667
942
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:676 modules/stream_out/es.c:373
943
#: modules/stream_out/es.c:388
944
msgid "Streaming / Transcoding failed"
945
msgstr "Изпълнението на потока / Прекодирането е неуспешно"
947
#: src/input/decoder.c:168
948
msgid "VLC could not open the packetizer module."
949
msgstr "VLC не може да отвори опаковчик модула."
951
#: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:385
952
msgid "VLC could not open the decoder module."
953
msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
955
#: src/input/es_out.c:480 src/input/es_out.c:485 src/libvlc-module.c:319
956
#: modules/access/cdda/info.c:392 modules/access/vcdx/access.c:477
957
#: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
958
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:341
962
#: src/input/es_out.c:676
967
#: src/input/es_out.c:676 src/input/es_out.c:681 src/input/var.c:161
968
#: src/libvlc-module.c:595 modules/gui/macosx/intf.m:551
969
#: modules/gui/macosx/intf.m:552
973
#: src/input/es_out.c:1469 modules/demux/ty.c:771
974
msgid "Closed captions 1"
975
msgstr "Затворени заглавия 1"
977
#: src/input/es_out.c:1470 modules/demux/ty.c:772
978
msgid "Closed captions 2"
979
msgstr "Затворени заглавия 2"
981
#: src/input/es_out.c:1471 modules/demux/ty.c:773
982
msgid "Closed captions 3"
983
msgstr "Затворени заглавия 3"
985
#: src/input/es_out.c:1472 modules/demux/ty.c:774
986
msgid "Closed captions 4"
987
msgstr "Затворени заглавия 4"
989
#: src/input/es_out.c:2049 modules/codec/faad.c:386
994
#: src/input/es_out.c:2052 modules/gui/macosx/wizard.m:383
995
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:683 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:770
999
#: src/input/es_out.c:2055 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:177
1000
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1001
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
1002
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
1006
#: src/input/es_out.c:2063 src/input/es_out.c:2091 src/input/es_out.c:2118
1007
#: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1011
#: src/input/es_out.c:2066 modules/codec/faad.c:391
1012
#: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:819
1016
#: src/input/es_out.c:2071 modules/codec/faad.c:393
1020
#: src/input/es_out.c:2072
1025
#: src/input/es_out.c:2078
1026
msgid "Bits per sample"
1029
#: src/input/es_out.c:2083 modules/access_output/shout.c:91
1030
#: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:865
1034
#: src/input/es_out.c:2084
1039
#: src/input/es_out.c:2095
1043
#: src/input/es_out.c:2101
1044
msgid "Display resolution"
1045
msgstr "Резолюция при показване"
1047
#: src/input/es_out.c:2111 modules/access/screen/screen.c:43
1049
msgstr "Честота на кадри"
1051
#: src/input/es_out.c:2118
1055
#: src/input/input.c:2209
1056
msgid "Your input can't be opened"
1057
msgstr "Потока не може да се отвори"
1059
#: src/input/input.c:2210
1061
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1062
msgstr "VLC не може да отвори MRL '%s'. Вижде лога за подробности."
1064
#: src/input/input.c:2309
1065
msgid "VLC can't recognize the input's format"
1066
msgstr "VLC не може да разпознае входния формат"
1068
#: src/input/input.c:2310
1070
msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1072
"Формата на '%s' не може да бъде намерен. Погледнете лога за подробности."
1074
#: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:171
1075
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:553
1076
#: modules/gui/macosx/intf.m:554 modules/gui/macosx/open.m:179
1077
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1078
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:315
1079
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:200 modules/mux/asf.c:52
1083
#: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
1084
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1123
1088
#: src/input/meta.c:54
1092
#: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
1094
msgstr "Авторски права"
1096
#: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:319 modules/access/vcdx/info.c:94
1100
#: src/input/meta.c:57
1101
msgid "Track number"
1102
msgstr "Номер на пътека"
1104
#: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
1105
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1109
#: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
1113
#: src/input/meta.c:60
1117
#: src/input/meta.c:61
1121
#: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192
1122
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1126
#: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:287
1128
msgstr "Сега се възпроизвежда"
1130
#: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101
1134
#: src/input/meta.c:66
1136
msgstr "Кодирано от"
1138
#: src/input/meta.c:67
1140
msgstr "URL на artwork "
1142
#: src/input/meta.c:68
1144
msgstr "ID номер на пътека"
1146
#: src/input/var.c:152
1150
#: src/input/var.c:166 src/libvlc-module.c:601
1154
#: src/input/var.c:176 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
1155
#: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/intf.m:556
1156
#: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
1160
#: src/input/var.c:181 modules/access/vcdx/info.c:306
1161
#: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1165
#: src/input/var.c:197 modules/gui/macosx/intf.m:579
1166
#: modules/gui/macosx/intf.m:580
1168
msgstr "Видео пътека"
1170
#: src/input/var.c:202 modules/gui/macosx/intf.m:562
1171
#: modules/gui/macosx/intf.m:563
1173
msgstr "Аудио пътека"
1175
#: src/input/var.c:207 modules/gui/macosx/intf.m:587
1176
#: modules/gui/macosx/intf.m:588
1177
msgid "Subtitles Track"
1178
msgstr "Пътека със субтитри"
1180
#: src/input/var.c:277
1182
msgstr "Следващо заглавие"
1184
#: src/input/var.c:282
1185
msgid "Previous title"
1186
msgstr "Предишно заглавие"
1188
#: src/input/var.c:308
1191
msgstr "Заглавие %i"
1193
#: src/input/var.c:332 src/input/var.c:390
1198
#: src/input/var.c:370 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1199
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:868
1200
msgid "Next chapter"
1201
msgstr "Следваща глава"
1203
#: src/input/var.c:375 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1204
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:867
1205
msgid "Previous chapter"
1206
msgstr "Предишна глава"
1208
#: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:867
1213
#: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280
1214
#: modules/demux/avi/avi.c:678 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
1215
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:58
1216
#: modules/gui/macosx/interaction.m:129 modules/gui/macosx/interaction.m:133
1217
#: modules/gui/macosx/interaction.m:136 modules/gui/macosx/open.m:168
1218
#: modules/gui/macosx/prefs.m:126 modules/gui/macosx/prefs.m:147
1219
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
1220
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1221
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1164
1222
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1294
1226
#: src/interface/interaction.c:279 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405
1227
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
1228
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
1229
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:59
1230
#: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/interaction.m:134
1231
#: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/interaction.m:175
1232
#: modules/gui/macosx/intf.m:2124 modules/gui/macosx/open.m:167
1233
#: modules/gui/macosx/open.m:300 modules/gui/macosx/output.m:138
1234
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
1235
#: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:599
1236
#: modules/gui/macosx/wizard.m:663 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
1237
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1140 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
1238
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1676 modules/gui/macosx/wizard.m:1684
1239
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1865 modules/gui/macosx/wizard.m:1876
1240
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1889
1241
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1163
1242
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1293
1243
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:530
1247
#: src/interface/interface.c:205 modules/gui/macosx/intf.m:513
1248
#: modules/gui/macosx/intf.m:514
1249
msgid "Add Interface"
1250
msgstr "Добавяне на интерфейс"
1252
#: src/interface/interface.c:209
1256
#: src/interface/interface.c:212
1257
msgid "Telnet Interface"
1258
msgstr "Интерфейс Telnet"
1260
#: src/interface/interface.c:215
1261
msgid "Web Interface"
1262
msgstr "Уеб интерфейс"
1264
#: src/interface/interface.c:218
1265
msgid "Debug logging"
1266
msgstr "Лог за дебъг"
1268
#: src/interface/interface.c:221
1269
msgid "Mouse Gestures"
1270
msgstr "Жестове с мишката"
1272
#: src/libvlc.c:280 src/libvlc.c:413 src/modules/cache.c:213
1273
#: src/modules/cache.c:532
1277
#: src/libvlc.c:1137
1279
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1282
"Стартиране на vlc със стандартния интерфейс. Използвайте 'cvlc', за да "
1283
"използвате vlc без интерфейс."
1285
#: src/libvlc.c:1282
1286
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1287
msgstr "За да получите изчерпателна помощ, използвайте '-H'."
1289
#: src/libvlc.c:1618
1290
msgid " (default enabled)"
1291
msgstr "(по подразбиране е включено)"
1293
#: src/libvlc.c:1619
1294
msgid " (default disabled)"
1295
msgstr "(по подразбиране е изключено)"
1297
#: src/libvlc.c:1778 src/libvlc.c:1781
1301
#: src/libvlc.c:1779 src/libvlc.c:1782
1302
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1304
"add --разширение за командния ред, за да се виждат разширените настройки."
1306
#: src/libvlc.c:1886
1308
msgid "VLC version %s\n"
1309
msgstr "VLC версия %s\n"
1311
#: src/libvlc.c:1887
1313
msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1314
msgstr "Компилирано от %s@%s.%s\n"
1316
#: src/libvlc.c:1889
1318
msgid "Compiler: %s\n"
1319
msgstr "Компилатор: %s\n"
1321
#: src/libvlc.c:1891
1323
msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
1326
#: src/libvlc.c:1927
1329
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1332
"Съхранено съдържание във файла vlc-help.txt.\n"
1334
#: src/libvlc.c:1947
1337
"Press the RETURN key to continue...\n"
1340
"Натиснете клавиша RETURN, за да продължите\n"
1342
#: src/libvlc.h:199 src/libvlc-module.c:1326 src/libvlc-module.c:1327
1343
#: src/libvlc-module.c:2397 src/video_output/vout_intf.c:274
1347
#: src/libvlc.h:200 src/libvlc-module.c:1252 src/video_output/vout_intf.c:169
1349
msgstr "Мащаб 1:4 (четвърт)"
1351
#: src/libvlc.h:201 src/libvlc-module.c:1253 src/video_output/vout_intf.c:170
1353
msgstr "Мащаб 1:2 (половин)"
1355
#: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1254 src/video_output/vout_intf.c:171
1356
msgid "1:1 Original"
1357
msgstr "Мащаб 1:1 (оригинален)"
1359
#: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1255 src/video_output/vout_intf.c:172
1361
msgstr "Мащаб 2:1 (двоен)"
1363
#: src/libvlc-module.c:88 src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:63
1367
#: src/libvlc-module.c:89
1368
msgid "American English"
1369
msgstr "Американски английски"
1371
#: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:43
1375
#: src/libvlc-module.c:91
1376
msgid "Brazilian Portuguese"
1377
msgstr "Бразилски португалски"
1379
#: src/libvlc-module.c:92
1380
msgid "British English"
1381
msgstr "Британски английски"
1383
#: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:57
1387
#: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:59
1391
#: src/libvlc-module.c:95
1392
msgid "Chinese Traditional"
1393
msgstr "Китайски традиционен"
1395
#: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:67
1399
#: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:68
1403
#: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:69
1407
#: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:76
1411
#: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:77
1415
#: src/libvlc-module.c:101
1419
#: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:79
1423
#: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:80
1427
#: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:88
1431
#: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:92
1435
#: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:99
1439
#: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:101
1443
#: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:111
1447
#: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:125
1451
#: src/libvlc-module.c:110
1453
msgstr "Провансалски"
1455
#: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:146
1459
#: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:148
1463
#: src/libvlc-module.c:113 src/text/iso-639_def.h:149
1465
msgstr "Португалски"
1467
#: src/libvlc-module.c:114
1471
#: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:154
1475
#: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:156
1479
#: src/libvlc-module.c:117
1480
msgid "Simplified Chinese"
1481
msgstr "Опростен китайски"
1483
#: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:159
1487
#: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:162
1491
#: src/libvlc-module.c:120 src/text/iso-639_def.h:163
1495
#: src/libvlc-module.c:121 src/text/iso-639_def.h:170
1499
#: src/libvlc-module.c:122 src/text/iso-639_def.h:175
1503
#: src/libvlc-module.c:123 src/text/iso-639_def.h:188
1507
#: src/libvlc-module.c:143
1509
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1510
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
1513
"Тези опции ви позволяват да конфигурирате интерфейсите използвани от VLC.\n"
1514
" Можете да изберете главен интерфейс, допълнителни интерфейсни модули и да "
1515
"определите различните свързани опции."
1517
#: src/libvlc-module.c:147
1518
msgid "Interface module"
1519
msgstr "Модул за интерфейса"
1521
#: src/libvlc-module.c:149
1523
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1524
"automatically select the best module available."
1526
"Основен интерфейс използван от VLC. По подразбиране автоматично се избира "
1527
"най-добрия достъпен модул."
1529
#: src/libvlc-module.c:153 modules/control/ntservice.c:57
1530
msgid "Extra interface modules"
1531
msgstr "Допълнителни модули за интерфейса"
1533
#: src/libvlc-module.c:155
1535
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1536
"the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1537
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1538
"\", \"gestures\" ...)"
1540
"Можете да изберете \"допълнителни интерфейси\" за VLC. Те ще бъдат "
1541
"стартирани във фонов режим в допълнение към стандартния интерфейс."
1543
#: src/libvlc-module.c:162
1544
msgid "You can select control interfaces for VLC."
1545
msgstr "Изберете управлението на интерфейсите за VLC."
1547
#: src/libvlc-module.c:164
1548
msgid "Verbosity (0,1,2)"
1549
msgstr "Подробност (0,1,2) "
1551
#: src/libvlc-module.c:166
1553
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1554
"1=warnings, 2=debug)."
1556
"Определяне колко подробни да са съобщенията, които се показват от VLC "
1557
"(0=само грешки и стандартни съобщения, 1=предупреждения, 2=дебъг)."
1559
#: src/libvlc-module.c:169
1561
msgstr "Режим тишина"
1563
#: src/libvlc-module.c:171
1564
msgid "Turn off all warning and information messages."
1565
msgstr "Изключване на всички предупредителни и информационни съобщения."
1567
#: src/libvlc-module.c:173
1568
msgid "Default stream"
1569
msgstr "Поток по подразбиране"
1571
#: src/libvlc-module.c:175
1572
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1573
msgstr "Път до поток, който винаги ще бъде отварян при стартиране на VLC."
1575
#: src/libvlc-module.c:178
1577
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
1578
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
1580
"Можете ръчно да изберете език за интерфейса. Системния език автоматично се "
1581
"открива, ако тук е избрано \"авто\"."
1583
#: src/libvlc-module.c:182
1584
msgid "Color messages"
1585
msgstr "Цветни съобщения"
1587
#: src/libvlc-module.c:184
1589
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1590
"needs Linux color support for this to work."
1592
"Когато тази опция е включена, съобщенията изпратени до конзолата ще бъдат "
1593
"цветни. Вашия терминал се нуждае от цветовата поддръжка на Linux, за да "
1596
#: src/libvlc-module.c:187
1597
msgid "Show advanced options"
1598
msgstr "Показване на разширени настройки"
1600
#: src/libvlc-module.c:189
1602
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1603
"available options, including those that most users should never touch."
1605
"Когато тази опция е включена, настройките и/или интерфейсите ще покажат "
1606
"всичките си налични опции, включително тези, които повечето потребители "
1607
"никога не трябва да пипат."
1609
#: src/libvlc-module.c:193 modules/control/showintf.c:72
1610
msgid "Show interface with mouse"
1611
msgstr "Показване на интерфейса с мишката"
1613
#: src/libvlc-module.c:195
1615
"When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1616
"edge of the screen in fullscreen mode."
1618
"Показване на интерфейса, когато преместите мишката към края на екрана в "
1619
"пълноекранен режим."
1621
#: src/libvlc-module.c:198
1622
msgid "Interface interaction"
1623
msgstr "Взаимодействие на интерфейса"
1625
#: src/libvlc-module.c:200
1627
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1628
"user input is required."
1630
"Когато това е включено, интерфейса ще показва диалогов прозорец всеки път, "
1631
"когато нещо въведено от потребителя го изисква."
1633
#: src/libvlc-module.c:210
1635
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1636
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1637
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1638
"the \"audio filters\" modules section."
1640
"Тези настройки ви позволяват да изменяте работата на звуковата подсистема и "
1641
"да добавите аудио филтри, които могат да се използват за обработка или "
1642
"визуални ефекти (анализатор на спектъра и др.).\n"
1643
" Включете филтрите тук и ги конфигурирайте в раздела за модули \"аудио филтри"
1646
#: src/libvlc-module.c:216
1647
msgid "Audio output module"
1648
msgstr "Модул за извеждане на звука"
1650
#: src/libvlc-module.c:218
1652
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1653
"automatically select the best method available."
1655
"Избор на метод за извеждане на звука, който да се използва от VLC. По "
1656
"подразбиране автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1658
#: src/libvlc-module.c:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1659
#: modules/stream_out/display.c:41
1660
msgid "Enable audio"
1661
msgstr "Включване на звука"
1663
#: src/libvlc-module.c:224
1665
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1666
"not take place, thus saving some processing power."
1668
"Можете напълно да изключите извеждането на звука.\n"
1669
" В този случай звука няма да се декодира и това ще разтовари процесора."
1671
#: src/libvlc-module.c:228
1672
msgid "Force mono audio"
1673
msgstr "Задаване като моно звук"
1675
#: src/libvlc-module.c:229
1676
msgid "This will force a mono audio output."
1677
msgstr "Всеки звук ще се извежда в режим на моно."
1679
#: src/libvlc-module.c:232
1680
msgid "Default audio volume"
1681
msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
1683
#: src/libvlc-module.c:234
1685
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1686
msgstr "Ниво на звука по подразбиране, в диапазона от 0 до 1024."
1688
#: src/libvlc-module.c:237
1689
msgid "Audio output saved volume"
1690
msgstr "Запазване нивото на звука при извеждане"
1692
#: src/libvlc-module.c:239
1694
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1695
"should not change this option manually."
1697
"Запазване на нивото на изходния звук при изключване на звука. Не трябва да "
1698
"променяте тази опция ръчно."
1700
#: src/libvlc-module.c:242
1701
msgid "Audio output volume step"
1702
msgstr "Стъпка на нивото на звука"
1704
#: src/libvlc-module.c:244
1706
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1709
"Размер на стъпката при регулиране на нивото на звука, в обхвата от 0 до "
1712
#: src/libvlc-module.c:247
1713
msgid "Audio output frequency (Hz)"
1714
msgstr "Честота при извеждане на звука (Хц) "
1716
#: src/libvlc-module.c:249
1718
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1719
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1721
"Определяне честотата на звука при извеждане. Обичайните параметри са - 1 (по "
1722
"подразбиране), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1724
#: src/libvlc-module.c:253
1725
msgid "High quality audio resampling"
1726
msgstr "Висококачествена обработка на звука"
1728
#: src/libvlc-module.c:255
1730
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1731
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1732
"resampling algorithm will be used instead."
1734
"Използване на висококачествен алгоритъм за обработка на звука. "
1735
"Висококачествения алгоритъм може силно да натовари процесора, затова можете "
1736
"да го изключите и да използвате по-прост алгоритъм."
1738
#: src/libvlc-module.c:260
1739
msgid "Audio desynchronization compensation"
1740
msgstr "Компенсация на несинхронизиран звук "
1742
#: src/libvlc-module.c:262
1744
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1745
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1747
"Задържане извеждането на звука. Трябва да зададете брой милисекунди.\n"
1748
" Това може да бъде полезно, ако забележите разминаване между видеото и звука."
1750
#: src/libvlc-module.c:265
1751
msgid "Audio output channels mode"
1752
msgstr "Предпочитан режим на канално извеждане на звука"
1754
#: src/libvlc-module.c:267
1756
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1757
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1760
"Задаване на каналите за извеждане на звука, използвани по подразбиране, ако "
1761
"това е възможно (ако вашия хардуер и възпроизвеждания аудио поток го "
1764
#: src/libvlc-module.c:271 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
1765
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1766
msgid "Use S/PDIF when available"
1767
msgstr "Използване на аудио извеждане S/PDIF, ако е възможно"
1769
#: src/libvlc-module.c:273
1771
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1772
"audio stream being played."
1774
"Използване на S/PDIF аудио извеждане по подразбиране, когато вашия хардуер и "
1775
"възпроизвеждания аудио поток го поддържа."
1777
#: src/libvlc-module.c:276 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
1778
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1779
msgid "Force detection of Dolby Surround"
1780
msgstr "Откриване на Dolby Surround"
1782
#: src/libvlc-module.c:278
1784
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1785
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1786
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1787
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1789
"Използвайте това, когато знаете, че потока е кодиран (или не) в Dolby "
1790
"Surround, но не може да се открие автоматично, като такъв. Дори потока да не "
1791
"е кодиран с Dolby Surround включването на тази опция може да подобри "
1792
"качеството на звука, особено, когато е комбинирано с миксиран канал за "
1795
#: src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:63
1799
#: src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:62
1803
#: src/libvlc-module.c:290
1804
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1806
"Добавяне на филтри за допълнителна обработка на звука, за да се промени "
1809
#: src/libvlc-module.c:293
1810
msgid "Audio visualizations "
1811
msgstr "Аудио визуализации"
1813
#: src/libvlc-module.c:295
1814
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1815
msgstr "Добавяне на модули за визуализация (анализатор на спектъра и др.)."
1817
#: src/libvlc-module.c:299
1818
msgid "Replay gain mode"
1819
msgstr "Режим на Replay gain"
1821
#: src/libvlc-module.c:301
1822
msgid "Select the replay gain mode"
1823
msgstr "Изберете режим на replay gain"
1825
#: src/libvlc-module.c:303
1826
msgid "Replay preamp"
1827
msgstr "Предусилвател на Replay gain"
1829
#: src/libvlc-module.c:305
1831
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1832
"replay gain information"
1834
"Ниво на звука по подразбиране (89 dB), за поток с информация за replay gain"
1836
#: src/libvlc-module.c:308
1837
msgid "Default replay gain"
1838
msgstr "Replay gain по подразбиране"
1840
#: src/libvlc-module.c:310
1841
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1843
"Това е усилването, което се използва за поток без информация за replay gain"
1845
#: src/libvlc-module.c:312
1846
msgid "Peak protection"
1847
msgstr "Предпазване от пикове"
1849
#: src/libvlc-module.c:314
1850
msgid "Protect against sound clipping"
1851
msgstr "Предпазване срещу пукане на звука"
1853
#: src/libvlc-module.c:319 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
1854
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
1855
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:279
1856
#: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
1860
#: src/libvlc-module.c:327
1862
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
1863
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1864
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1865
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1868
"Тези опции ви позволяват да изменяте работата на подсистемата при извеждане "
1869
"на видеото. Можете да включите видео филтри (deinterlacing, корекция на "
1870
"изображението и др.) Включете тези филтри тук и ги настройте в раздела за "
1871
"модули \"видео филтри\". Тук можете да направите много други настройки."
1873
#: src/libvlc-module.c:333
1874
msgid "Video output module"
1875
msgstr "Модул за извеждане на видеото"
1877
#: src/libvlc-module.c:335
1879
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1880
"automatically select the best method available."
1882
"Метод за извеждане на видеото, който да се използва от VLC. По подразбиране "
1883
"автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1885
#: src/libvlc-module.c:338 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1886
#: modules/stream_out/display.c:43
1887
msgid "Enable video"
1888
msgstr "Включване на видеото"
1890
#: src/libvlc-module.c:340
1892
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1893
"not take place, thus saving some processing power."
1895
"Можете напълно да изключите извеждането на видеото. Тогава декодирането на "
1896
"видеото няма да се извърши, което ще разтовари процесора."
1898
#: src/libvlc-module.c:343 modules/codec/fake.c:59
1899
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76
1900
#: modules/visualization/visual/visual.c:46
1902
msgstr "Видео широчина"
1904
#: src/libvlc-module.c:345
1906
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1909
"Определяне на задължителната широчина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1910
"ще нагласи характеристиките на видеото."
1912
#: src/libvlc-module.c:348 modules/codec/fake.c:62
1913
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79
1914
#: modules/visualization/visual/visual.c:50
1915
msgid "Video height"
1916
msgstr "Видео височина"
1918
#: src/libvlc-module.c:350
1920
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1921
"video characteristics."
1923
"Определяне на задължителната височина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1924
"ще нагласи характеристиките на видеото."
1926
#: src/libvlc-module.c:353
1927
msgid "Video X coordinate"
1928
msgstr "Видео Х координата"
1930
#: src/libvlc-module.c:355
1932
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1935
"Задаване позицията в горния ляв ъгъл на видео прозореца (Х - координата)."
1937
#: src/libvlc-module.c:358
1938
msgid "Video Y coordinate"
1939
msgstr "Видео Y координата"
1941
#: src/libvlc-module.c:360
1943
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1946
"Задаване позицията в горния ляв ъгъл на видео прозореца (Y - координата)."
1948
#: src/libvlc-module.c:363
1950
msgstr "Заглавие на видео прозореца"
1952
#: src/libvlc-module.c:365
1954
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1957
"Потребителско заглавие на видео прозореца (в случай, че видеото не е "
1958
"вградено в интерфейса)."
1960
#: src/libvlc-module.c:368
1961
msgid "Video alignment"
1962
msgstr "Подравняване на видеото"
1964
#: src/libvlc-module.c:370
1966
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1967
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1968
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1969
msgstr "Задаване подравняване на видеото в прозореца."
1971
#: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424
1972
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1973
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
1974
#: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
1975
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
1976
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1980
#: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 modules/codec/dvbsub.c:75
1981
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1982
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:359
1983
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:930
1984
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:984 modules/video_filter/logo.c:100
1985
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
1986
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1990
#: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 modules/codec/dvbsub.c:75
1991
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1992
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410 modules/video_filter/logo.c:100
1993
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
1994
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1998
#: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
1999
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2000
#: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2001
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2002
#: modules/video_filter/rss.c:172
2006
#: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
2007
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2008
#: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2009
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2010
#: modules/video_filter/rss.c:172
2012
msgstr "Горе-Вдясно"
2014
#: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
2015
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2016
#: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2017
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2018
#: modules/video_filter/rss.c:172
2022
#: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
2023
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2024
#: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2025
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2026
#: modules/video_filter/rss.c:172
2027
msgid "Bottom-Right"
2028
msgstr "Долу-Вдясно"
2030
#: src/libvlc-module.c:378
2032
msgstr "Мащаб на видеото"
2034
#: src/libvlc-module.c:380
2035
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2036
msgstr "Промяна мащаба на видеото с указания коефицент."
2038
#: src/libvlc-module.c:382
2039
msgid "Grayscale video output"
2040
msgstr "Извеждане на видеото в полутонове на сивото"
2042
#: src/libvlc-module.c:384
2044
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2045
"save some processing power."
2047
"Изходното видео е в полутонове на сивото.\n"
2048
" Тъй като цветовата информация не се декодира, това ще разтовари процесора."
2050
#: src/libvlc-module.c:387
2051
msgid "Embedded video"
2052
msgstr "Вградено видео"
2054
#: src/libvlc-module.c:389
2055
msgid "Embed the video output in the main interface."
2056
msgstr "Вграждане на видеото в основния интерфейс."
2058
#: src/libvlc-module.c:391
2059
msgid "Fullscreen video output"
2060
msgstr "Извеждане на видеото на цял екран"
2062
#: src/libvlc-module.c:393
2063
msgid "Start video in fullscreen mode"
2064
msgstr "Стартиране на видеото на цял екран."
2066
#: src/libvlc-module.c:395
2067
msgid "Overlay video output"
2068
msgstr "Overlay извеждане на видеото (отгоре)"
2070
#: src/libvlc-module.c:397
2072
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2073
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
2075
"Overlay е способност за хардуерно ускоряване на вашата видео карта "
2076
"(способност да обработва видеото директно).\n"
2077
" VLC ще се опита да го използва по подразбиране."
2079
#: src/libvlc-module.c:400 src/video_output/vout_intf.c:402
2080
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:65
2081
msgid "Always on top"
2082
msgstr "Винаги най-отгоре"
2084
#: src/libvlc-module.c:402
2085
msgid "Always place the video window on top of other windows."
2086
msgstr "Винаги поставя видео прозореца най-отгоре над другите прозорци."
2088
#: src/libvlc-module.c:404
2089
msgid "Show media title on video"
2090
msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото."
2092
#: src/libvlc-module.c:406
2093
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2094
msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма."
2096
#: src/libvlc-module.c:408
2097
msgid "Show video title for x miliseconds"
2098
msgstr "Показване заглавието на видеото за x милисекунди."
2100
#: src/libvlc-module.c:410
2101
msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2103
"Показване заглавието на видеото за х милисекунди, по подразбиране е 5000 ms "
2106
#: src/libvlc-module.c:412
2107
msgid "Position of video title"
2108
msgstr "Позиция на заглавието на видеото"
2110
#: src/libvlc-module.c:414
2111
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2113
"Място, където да се показва заглавието на видеото (по подразбиране е долу в "
2116
#: src/libvlc-module.c:416
2117
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds"
2118
msgstr "Скриване на курсора и регулаторите при цял екран след х милисекунди."
2120
#: src/libvlc-module.c:419
2122
"Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
2125
"Скриване на курсора и регулаторите при цял екран след х милисекунди, по "
2126
"подразбиране е 3000 ms (3 сек.)"
2128
#: src/libvlc-module.c:427
2129
msgid "Disable screensaver"
2130
msgstr "Изключване на скрийн сейвъра"
2132
#: src/libvlc-module.c:428
2133
msgid "Disable the screensaver during video playback."
2134
msgstr "Изключване на скрийн сейвъра по време на възпроизвеждане на видеото."
2136
#: src/libvlc-module.c:430
2137
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2139
"Забраняване управлението на захранването по време на възпроизвеждането."
2141
#: src/libvlc-module.c:431
2143
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2144
"computer being suspended because of inactivity."
2146
"Забрана управлението на захранването по време на възпроизвеждане, за да се "
2147
"избегне компютара да премине в режим на изчакване, заради отсъствие на "
2150
#: src/libvlc-module.c:434 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2151
msgid "Window decorations"
2152
msgstr "Оформление на прозореца"
2154
#: src/libvlc-module.c:436
2156
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2157
"giving a \"minimal\" window."
2159
"Ако тази опция е изключена, VLC няма да изобразява заглавие на прозореца, "
2160
"рамки и др. около видеото, давайки \"минимален\" прозорец."
2162
#: src/libvlc-module.c:439
2163
msgid "Video output filter module"
2164
msgstr "Модул за видео извеждане"
2166
#: src/libvlc-module.c:441
2167
msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2168
msgstr "Добавяне на филтри на извежданото видео, като клониране или стена"
2170
#: src/libvlc-module.c:443
2171
msgid "Video filter module"
2172
msgstr "Модул за филтъра на видеото"
2174
#: src/libvlc-module.c:445
2176
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2177
"instance deinterlacing, or distortthe video."
2179
"Добавяне на допълнителни филтри, за подобряване качеството на изображението, "
2180
"например при деинтерлейс или при клонирането и разтеглянето прозореца на "
2183
#: src/libvlc-module.c:449
2184
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2185
msgstr "Директория за снимки на видеото (или име на файла)"
2187
#: src/libvlc-module.c:451
2188
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2189
msgstr "Директория, където видео снимките ще бъдат съхранявани."
2191
#: src/libvlc-module.c:453 src/libvlc-module.c:455
2192
msgid "Video snapshot file prefix"
2193
msgstr "Представка на файла за видео снимките"
2195
#: src/libvlc-module.c:457
2196
msgid "Video snapshot format"
2197
msgstr "Формат на видео снимките"
2199
#: src/libvlc-module.c:459
2200
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2202
"Формат на изображението, който ще се използва за съхраняване на видео "
2205
#: src/libvlc-module.c:461
2206
msgid "Display video snapshot preview"
2207
msgstr "Предварително показване на видео снимките"
2209
#: src/libvlc-module.c:463
2210
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2211
msgstr "Предварително покаване на видео снимките в горния ляв ъгъл на екрана."
2213
#: src/libvlc-module.c:465
2214
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2215
msgstr "Използване на поредни числа вместо времето на снимане"
2217
#: src/libvlc-module.c:467
2218
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2220
"Използване на поредни числа, вместо времето на снимане за имена на файловете "
2223
#: src/libvlc-module.c:469
2224
msgid "Video snapshot width"
2225
msgstr "Широчина на снимане"
2227
#: src/libvlc-module.c:471
2229
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2230
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2232
"Задаване широчината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2233
"широчина (-1). Ако се използва 0, широчината ще се преоразмери според "
2234
"пропорцията на видеото."
2236
#: src/libvlc-module.c:475
2237
msgid "Video snapshot height"
2238
msgstr "Височина на снимане"
2240
#: src/libvlc-module.c:477
2242
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2243
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2246
"Задаване височината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2247
"височина (-1). Ако се използва 0, височината ще се преоразмери според "
2248
"пропорцията на видеото."
2250
#: src/libvlc-module.c:481
2251
msgid "Video cropping"
2252
msgstr "Изрязване на видеото"
2254
#: src/libvlc-module.c:483
2256
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2257
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2259
"Изрязване видеото на източника. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) "
2260
"изразяващи пропорцията на всички изображения."
2262
#: src/libvlc-module.c:487
2263
msgid "Source aspect ratio"
2264
msgstr "Пропорция на източника"
2266
#: src/libvlc-module.c:489
2268
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2269
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2270
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2271
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2272
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2274
"Задаване пропорцията на източника. Например някои DVD-та твърдят, че са "
2275
"16:9, докато те всъщност са 4:3. Това може да се използва като подсказка към "
2276
"VLC, когато филма няма информация за пропорцията. Възможните формати са x:y "
2277
"(4:3, 16:9, и др.) изразяващи пропорцията на всички изображения или стойност "
2278
"с плаваща запетая."
2280
#: src/libvlc-module.c:496
2281
msgid "Custom crop ratios list"
2282
msgstr "Потребителски списък на пропорции за изрязване"
2284
#: src/libvlc-module.c:498
2286
"Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2289
"Задайте списък на пропорции за изрязване разделени със запетая, които ще "
2290
"бъдат добавени в списъка на интерфейса за пропорциите на изрязване."
2292
#: src/libvlc-module.c:501
2293
msgid "Custom aspect ratios list"
2294
msgstr "Потребителски списък на пропорции"
2296
#: src/libvlc-module.c:503
2298
"Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2299
"aspect ratio list."
2301
"Задайте списък на пропорции разделени със запетая, които ще бъдат добавени в "
2302
"списъка на интерфейса за пропорциите."
2304
#: src/libvlc-module.c:506
2305
msgid "Fix HDTV height"
2306
msgstr "Корекция височината на HDTV"
2308
#: src/libvlc-module.c:508
2310
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2311
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2312
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2314
"Позволява правилно да се обработи формата HDTV-1080, дори и ако повреден "
2315
"кодер неправилно настрои височината на 1088 реда. Трябва да изключите тази "
2316
"опция само, ако видеото има нестандартен формат изискващ всичките 1088 реда."
2318
#: src/libvlc-module.c:513
2319
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2320
msgstr "Пикселна пропорция на монитора"
2322
#: src/libvlc-module.c:515
2324
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2325
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2326
"order to keep proportions."
2328
"Задаване пропорцията на монитора. Повечето монитори имат квадратни пиксели "
2329
"(1:1). Ако имате екран 16:9, трябва да го промените на 4:3 за да запазите "
2332
#: src/libvlc-module.c:519 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
2333
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:95
2335
msgstr "Пропускане на кадри"
2337
#: src/libvlc-module.c:521
2339
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2340
"computer is not powerful enough"
2342
"Пропускане на кадри на MPEG2 поток. Пропускането на кадри се получава, "
2343
"когато вашия компютър не е достатъчно мощен."
2345
#: src/libvlc-module.c:524
2346
msgid "Drop late frames"
2347
msgstr "Пропускане на закъснелите кадри"
2349
#: src/libvlc-module.c:526
2351
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2352
"intended display date)."
2354
"Пропускане на кадри, които са закъснели (пристигащи към изходното видео, "
2355
"след очакваното време за показване)."
2357
#: src/libvlc-module.c:529
2358
msgid "Quiet synchro"
2359
msgstr "Тиха синхронизация"
2361
#: src/libvlc-module.c:531
2363
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2364
"synchronization mechanism."
2366
"Избягване натрупването на лог съобщения с изходен дебъг от синхронизиращия "
2367
"механизъм на изходното видео."
2369
#: src/libvlc-module.c:540
2371
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2372
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2375
"Тези опции ви позволяват да промените поведението на входната субсистема, "
2376
"като DVD или VCD устройство, настройките на мрежовия интерфейс или канала на "
2379
#: src/libvlc-module.c:544
2380
msgid "Clock reference average counter"
2381
msgstr "Среден относителен брояч"
2383
#: src/libvlc-module.c:546
2385
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2388
"При използване на въвеждане от PVR (или друг несинхронизиран източник), "
2389
"трябва да настроите това на 10000."
2391
#: src/libvlc-module.c:549
2392
msgid "Clock synchronisation"
2393
msgstr "Синхронизация на часовника"
2395
#: src/libvlc-module.c:551
2397
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2398
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2400
"Възможно е да се изключи входната синхронизация на часовника за източниците "
2401
"с реално време. Използвайте това, ако има смущения при възпроизвеждането на "
2404
#: src/libvlc-module.c:555 modules/control/netsync.c:82
2405
msgid "Network synchronisation"
2406
msgstr "Синхронизация от мрежата"
2408
#: src/libvlc-module.c:556
2410
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2411
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2413
"Дистанционно синхронизиране на часа за сървъра и клиента. Подробни настройки "
2414
"са достъпни в раздела \"Разширени / Мрежова синхронизация\"."
2416
#: src/libvlc-module.c:562 src/video_output/vout_intf.c:180
2417
#: src/video_output/vout_intf.c:198 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2418
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2419
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
2420
#: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
2421
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1321
2422
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:476
2423
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:702 modules/gui/macosx/vout.m:203
2424
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:559
2425
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2426
#: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2428
msgstr "По подразбиране"
2430
#: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/equalizer.m:160
2431
#: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2432
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2436
#: src/libvlc-module.c:564 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2440
#: src/libvlc-module.c:566
2441
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2443
"Задаване на стандартния порт, който да се използва за UDP потоци. По "
2444
"подразбиране е 1234."
2446
#: src/libvlc-module.c:568
2447
msgid "MTU of the network interface"
2448
msgstr "MTU на мрежовия интерфейс"
2450
#: src/libvlc-module.c:570
2452
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2453
"over the network (in bytes)."
2455
"Максималния размер на пакета, които може да бъде изпратен чрез мрежовия "
2456
"интерфейс (в байта). За Ethernet обикновенно се използва стойност 1500."
2458
#: src/libvlc-module.c:575 modules/stream_out/rtp.c:118
2459
msgid "Hop limit (TTL)"
2460
msgstr "Хоп лимит (TTL)"
2462
#: src/libvlc-module.c:577
2464
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2465
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2468
"Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
2469
"пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (-1 = по "
2470
"подразбиране използва вградения в операционната система)."
2472
#: src/libvlc-module.c:581
2473
msgid "Multicast output interface"
2474
msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
2476
#: src/libvlc-module.c:583
2477
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2479
"Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в "
2480
"таблицата роутинг на ОС."
2482
#: src/libvlc-module.c:585
2483
msgid "IPv4 multicast output interface address"
2484
msgstr "Адрес на интерфейса за извеждане IPv4 multicast"
2486
#: src/libvlc-module.c:587
2488
"IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2491
"IPv4 адрес за multicast интерфейса по подразбиране. Това подменя "
2492
"определеното в таблицата роутинг на ОС."
2494
#: src/libvlc-module.c:590
2495
msgid "DiffServ Code Point"
2496
msgstr "Обособени кодови точки на услугите"
2498
#: src/libvlc-module.c:591
2500
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2501
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2503
"Обособени кодови точки на услугите за извежданите UDP потоци (или IPv4 тип "
2504
"на услугата, или IPv6 Traffic Class). Това се използва за качеството на "
2507
#: src/libvlc-module.c:597
2509
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2510
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2512
"Изберете програма по дадения и номер в Service ID. Използвайте тази опция, "
2513
"само ако искате да видите поток с няколко програми (например DVB потоци)."
2515
#: src/libvlc-module.c:603
2517
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2518
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2519
"(like DVB streams for example)."
2521
"Изберете програми, като зададете списък на номерата в Service ID разделени "
2522
"със запетая. Използвайте тази опция, само ако искате да видите поток с "
2523
"няколко програми (например DVB потоци)."
2525
#: src/libvlc-module.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
2527
msgstr "Аудио пътека"
2529
#: src/libvlc-module.c:611
2530
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2531
msgstr "Номер на аудио пътека, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2533
#: src/libvlc-module.c:614 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:270
2534
msgid "Subtitles track"
2535
msgstr "Пътека със субтитри"
2537
#: src/libvlc-module.c:616
2538
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2540
"Номер на пътека със субтитри, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2542
#: src/libvlc-module.c:619
2543
msgid "Audio language"
2544
msgstr "Език на аудиото"
2546
#: src/libvlc-module.c:621
2548
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2549
"letter country code)."
2551
"Език на аудио пътека, която искате да използвате (задайте списък с две или "
2552
"три букви на кода на страната разделен със запетая)."
2554
#: src/libvlc-module.c:624
2555
msgid "Subtitle language"
2556
msgstr "Език на субтитрите"
2558
#: src/libvlc-module.c:626
2560
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2561
"three letters country code)."
2563
"Език на пътека със субтитри, която искате да използвате (задайте списък с "
2564
"две или три букви на кода на страната разделен със запетая)."
2566
#: src/libvlc-module.c:630
2567
msgid "Audio track ID"
2568
msgstr "ID номер на аудио пътека"
2570
#: src/libvlc-module.c:632
2571
msgid "Stream ID of the audio track to use."
2572
msgstr "ID номер на аудио пътека, която да се използва в потока."
2574
#: src/libvlc-module.c:634
2575
msgid "Subtitles track ID"
2576
msgstr "ID номер на пътека със субтитри"
2578
#: src/libvlc-module.c:636
2579
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2580
msgstr "ID номер на пътека със субтитри, която да се използва в потока."
2582
#: src/libvlc-module.c:638
2583
msgid "Input repetitions"
2584
msgstr "Повторение на входящия поток"
2586
#: src/libvlc-module.c:640
2587
msgid "Number of time the same input will be repeated"
2588
msgstr "Колко пъти потока ще бъде повторен"
2590
#: src/libvlc-module.c:642
2592
msgstr "Начало на възпроизвеждане"
2594
#: src/libvlc-module.c:644
2595
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2596
msgstr "Потока ще стартира от тази позиция (в секунди)."
2598
#: src/libvlc-module.c:646
2600
msgstr "Край на възпроизвеждане"
2602
#: src/libvlc-module.c:648
2603
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2604
msgstr "Потока ще спре в тази позиция (в секунди)."
2606
#: src/libvlc-module.c:650
2608
msgstr "Време на възпроизвеждане"
2610
#: src/libvlc-module.c:652
2611
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2612
msgstr "Потока ще се възпроизвежда с това времетраене (в секунди)."
2614
#: src/libvlc-module.c:654
2616
msgstr "Входен списък"
2618
#: src/libvlc-module.c:656
2620
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2621
"together after the normal one."
2623
"Задаване на списък на входящите потоци разделени със запетая, които ще бъдат "
2624
"обединени след нормалния поток."
2626
#: src/libvlc-module.c:659
2627
msgid "Input slave (experimental)"
2628
msgstr "Няколко входящи потока (екпериментално)"
2630
#: src/libvlc-module.c:661
2632
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2633
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2636
"Възпроизвеждане от няколко входящи потока в едно и също време. Тази функция "
2637
"е екпериментална, не се поддържат всички формати. Използвайте '#' за "
2638
"разделяне на списъка на входящите потоци."
2640
#: src/libvlc-module.c:665
2641
msgid "Bookmarks list for a stream"
2642
msgstr "Списък на отметките за потока"
2644
#: src/libvlc-module.c:667
2646
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2647
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2650
"Можете ръчно да зададете списък на отметките на потока във формата: "
2651
"\"{име=отметка-име,време=по-избор-време-начало,байта=по-избор-байт-начало},"
2654
#: src/libvlc-module.c:673
2656
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2657
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2658
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2659
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2661
"Тези опции ви позволяват да промените поведението на субсистемните слоеве. "
2662
"Можете например да включите филтри за слоеве (лого, и др.).Включете тези "
2663
"филтри тук и ги настройте в \"филтри за слоеве\" в секцията с модули. Можете "
2664
"да настроите много различни опции за слоевете."
2666
#: src/libvlc-module.c:679 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:170
2667
msgid "Force subtitle position"
2668
msgstr "Задаване позицията на субтитрите"
2670
#: src/libvlc-module.c:681
2672
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2673
"over the movie. Try several positions."
2674
msgstr "Задаване позицията на субтитрите върху картината."
2676
#: src/libvlc-module.c:684
2677
msgid "Enable sub-pictures"
2678
msgstr "Включване на модула \"Слоеве\""
2680
#: src/libvlc-module.c:686
2681
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2682
msgstr "Можете напълно да изключите обработката на слоевете."
2684
#: src/libvlc-module.c:688 src/libvlc-module.c:1587 src/text/iso-639_def.h:143
2685
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
2686
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2687
#: modules/stream_out/transcode.c:227
2688
msgid "On Screen Display"
2689
msgstr "Екранно меню (OSD)"
2691
#: src/libvlc-module.c:690
2693
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2696
"VLC може да показва съобщения на екрана. Това се нарича OSD (On Screen "
2699
#: src/libvlc-module.c:693
2700
msgid "Text rendering module"
2701
msgstr "Модул за извеждане на текст"
2703
#: src/libvlc-module.c:695
2705
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2708
"По подразбиране VLC използва за извеждане на текста модула Freetype, но вие "
2709
"можете да определите друг, например svg."
2711
#: src/libvlc-module.c:697
2712
msgid "Subpictures filter module"
2713
msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
2715
#: src/libvlc-module.c:699
2717
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2718
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2720
"Добавяне на слоеве. Тези филтри поставят слой с изображение или текст върху "
2721
"видеото (като лого и др.)."
2723
#: src/libvlc-module.c:702
2724
msgid "Autodetect subtitle files"
2725
msgstr "Автоматично намиране на файла със субтитри"
2727
#: src/libvlc-module.c:704
2729
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2730
"(based on the filename of the movie)."
2732
"Автоматично намиране на файла със субтитри (подобен на името на филма)."
2734
#: src/libvlc-module.c:707
2735
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2736
msgstr "Подобност при автоматично намиране на субтитри"
2738
#: src/libvlc-module.c:709
2740
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2742
"0 = no subtitles autodetected\n"
2743
"1 = any subtitle file\n"
2744
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2745
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2746
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2748
"Определяне колко подобни да са субтитрите и името на филма. Опциите са:\n"
2749
" 0 = Субтитрите не се откриват автоматично.\n"
2750
" 1 = Всеки файл със субтитри.\n"
2751
" 2 = Всеки файл със субтитри съдържащ името на филма.\n"
2752
" 3 = Файла със субтитрите е подобен на името на филма с допълнителни "
2754
" 4 = Файла със субтитрите е напълно подобен с името на филма."
2756
#: src/libvlc-module.c:717
2757
msgid "Subtitle autodetection paths"
2758
msgstr "Път за автоматично намиране на субтитри"
2760
#: src/libvlc-module.c:719
2762
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2763
"found in the current directory."
2765
"Ако файла със субтитри не бъде намерен в текущата директория, да се търси "
2766
"също и в тези директории (задава се път до директория)."
2768
#: src/libvlc-module.c:722
2769
msgid "Use subtitle file"
2770
msgstr "Използване на файл със субтитри"
2772
#: src/libvlc-module.c:724
2774
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2777
"Зареждане на този файл със субтитри. За да се използва, ако файла със "
2778
"субтитри не може да се намери автоматично."
2780
#: src/libvlc-module.c:727
2782
msgstr "DVD устройство"
2784
#: src/libvlc-module.c:730
2786
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2787
"the drive letter (eg. D:)"
2789
"DVD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
2790
"забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
2792
#: src/libvlc-module.c:734
2793
msgid "This is the default DVD device to use."
2794
msgstr "DVD устройство, което да се използва по подразбиране."
2796
#: src/libvlc-module.c:737
2798
msgstr "VCD устройство"
2800
#: src/libvlc-module.c:740
2802
"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2803
"scan for a suitable CD-ROM device."
2805
"VCD устройство, което да се използва по подразбиране. Ако не определите "
2806
"нищо, VLC ще сканира за подходящо CD-ROM устройство."
2808
#: src/libvlc-module.c:744
2809
msgid "This is the default VCD device to use."
2810
msgstr "VCD устройство, което да се използва по подразбиране."
2812
#: src/libvlc-module.c:747
2813
msgid "Audio CD device"
2814
msgstr "Аудио CD устройство"
2816
#: src/libvlc-module.c:750
2818
"This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2819
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2821
"Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране. Ако не "
2822
"определите нищо, VLC ще сканира за подходящо CD-ROM устройство."
2824
#: src/libvlc-module.c:754
2825
msgid "This is the default Audio CD device to use."
2826
msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране."
2828
#: src/libvlc-module.c:757
2830
msgstr "Използване само IPv6"
2832
#: src/libvlc-module.c:759
2833
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2834
msgstr "IPv6 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."
2836
#: src/libvlc-module.c:761
2838
msgstr "Използване само IPv4"
2840
#: src/libvlc-module.c:763
2841
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2842
msgstr "IPv4 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."
2844
#: src/libvlc-module.c:765
2845
msgid "TCP connection timeout"
2846
msgstr "Прекъсване на TCP връзката"
2848
#: src/libvlc-module.c:767
2849
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2850
msgstr "Прекъсване на TCP връзката по подразбиране (в милисекунди)."
2852
#: src/libvlc-module.c:769
2853
msgid "SOCKS server"
2854
msgstr "SOCKS сървър"
2856
#: src/libvlc-module.c:771
2858
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2859
"used for all TCP connections"
2861
"SOCKS прокси сървър, който да се използва. Това трябва да бъде във формата "
2862
"на адрес:порт. Това ще бъде използвано за всички TCP връзки."
2864
#: src/libvlc-module.c:774
2865
msgid "SOCKS user name"
2866
msgstr "SOCKS потребителско име"
2868
#: src/libvlc-module.c:776
2869
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2871
"Потребителско име, което да се използва за свързване към SOCKS прокси сървър."
2873
#: src/libvlc-module.c:778
2874
msgid "SOCKS password"
2875
msgstr "SOCKS парола"
2877
#: src/libvlc-module.c:780
2878
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2879
msgstr "Парола за свързване към SOCKS прокси сървър."
2881
#: src/libvlc-module.c:782
2882
msgid "Title metadata"
2883
msgstr "Мета-данни за заглавие"
2885
#: src/libvlc-module.c:784
2886
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2887
msgstr "Задаване на мета-данни \"заглавие\" за входния поток."
2889
#: src/libvlc-module.c:786
2890
msgid "Author metadata"
2891
msgstr "Мета-данни за автор"
2893
#: src/libvlc-module.c:788
2894
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2895
msgstr "Задаване на мета-данни \"автор\" за входния поток."
2897
#: src/libvlc-module.c:790
2898
msgid "Artist metadata"
2899
msgstr "Мета-данни за изпълнител"
2901
#: src/libvlc-module.c:792
2902
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2903
msgstr "Задаване на мета-данни \"изпълнител\" за входния поток."
2905
#: src/libvlc-module.c:794
2906
msgid "Genre metadata"
2907
msgstr "Мета-данни за жанр"
2909
#: src/libvlc-module.c:796
2910
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2911
msgstr "Задаване на мета-данни \"жанр\" за входния поток."
2913
#: src/libvlc-module.c:798
2914
msgid "Copyright metadata"
2915
msgstr "Мета-данни за авторско право"
2917
#: src/libvlc-module.c:800
2918
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2919
msgstr "Задаване на мета-данни \"авторско право\" за входния поток."
2921
#: src/libvlc-module.c:802
2922
msgid "Description metadata"
2923
msgstr "Мета-данни за описание"
2925
#: src/libvlc-module.c:804
2926
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2927
msgstr "Задаване на мета-данни \"описание\" за входния поток."
2929
#: src/libvlc-module.c:806
2930
msgid "Date metadata"
2931
msgstr "Мета-данни за дата"
2933
#: src/libvlc-module.c:808
2934
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2935
msgstr "Задаване на мета-данни \"дата\" за входния поток."
2937
#: src/libvlc-module.c:810
2938
msgid "URL metadata"
2939
msgstr "Мета-данни за URL"
2941
#: src/libvlc-module.c:812
2942
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2943
msgstr "Задаване на мета-данни \"URL\" за входния поток."
2945
#: src/libvlc-module.c:816
2947
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2948
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2949
"can break playback of all your streams."
2951
"Тази опция може да се използва да се промени начина по който VLC избира "
2952
"неговите кодеци (декомпресиращи методи). Само опитни потребители могат да "
2953
"променят тази опция, тъй като може да прекъсне възпроизвеждането на всички "
2956
#: src/libvlc-module.c:820
2957
msgid "Preferred decoders list"
2958
msgstr "Списък на предпочитаните декодери"
2960
#: src/libvlc-module.c:822
2962
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2963
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2964
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2966
"Списък на кодеци, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет. "
2967
"Например 'dummy,a52' ще опита dummy и a52 кодеци преди да опита други. Само "
2968
"опитни потребители могат да променят тази опция, тъй като може да прекъсне "
2969
"възпроизвеждането на всички потоци."
2971
#: src/libvlc-module.c:827
2972
msgid "Preferred encoders list"
2973
msgstr "Списък на предпочитаните кодери"
2975
#: src/libvlc-module.c:829
2977
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2979
"Списък с кодери, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет."
2981
#: src/libvlc-module.c:832
2982
msgid "Prefer system plugins over VLC"
2983
msgstr "Предпочитане на системните плъгини пред тези на VLC"
2985
#: src/libvlc-module.c:834
2987
"Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2988
"VLC owns plugins whenever a choice is available."
2990
"Определяне дали VLC да използва кодеците инсталирани в системата или "
2991
"собствените вградени кодеци на VLC. Имате възможност за избор."
2993
#: src/libvlc-module.c:843
2995
"These options allow you to set default global options for the stream output "
2998
"Тези опции позволяват да се настроят глобалните опции по подразбиране за "
2999
"потока на изходната субсистема."
3001
#: src/libvlc-module.c:846
3002
msgid "Default stream output chain"
3003
msgstr "Верига за извеждане на потока по подразбиране"
3005
#: src/libvlc-module.c:848
3007
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3008
"to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3011
"Можете да въведете верига за извеждане на потока, използвана по "
3012
"подразбиране. Прегледайте документацията, за да научите как да построите "
3014
" Внимание: тази верига ще бъде включена за всички потоци."
3016
#: src/libvlc-module.c:852
3017
msgid "Enable streaming of all ES"
3018
msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
3020
#: src/libvlc-module.c:854
3021
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3022
msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци (видео, аудио и субтитри)"
3024
#: src/libvlc-module.c:856
3025
msgid "Display while streaming"
3026
msgstr "Показване по време на изпращането на потока"
3028
#: src/libvlc-module.c:858
3029
msgid "Play locally the stream while streaming it."
3030
msgstr "Възпроизвеждане на потока локално по време на изпращането."
3032
#: src/libvlc-module.c:860
3033
msgid "Enable video stream output"
3034
msgstr "Извеждане на видео потока"
3036
#: src/libvlc-module.c:862
3038
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3039
"facility when this last one is enabled."
3041
"Пренасочване на видео потока към съответния модул за извеждане, ако "
3042
"последния е включен."
3044
#: src/libvlc-module.c:865
3045
msgid "Enable audio stream output"
3046
msgstr "Извеждане на аудио потока"
3048
#: src/libvlc-module.c:867
3050
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3051
"facility when this last one is enabled."
3053
"Пренасочване на аудио потока към съответния модул за извеждане, ако "
3054
"последния е включен."
3056
#: src/libvlc-module.c:870
3057
msgid "Enable SPU stream output"
3058
msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
3060
#: src/libvlc-module.c:872
3062
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3063
"facility when this last one is enabled."
3065
"Пренасочване на потока със субтитрите към съответния модул за извеждане, ако "
3066
"последния е включен."
3068
#: src/libvlc-module.c:875 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:964
3069
msgid "Keep stream output open"
3070
msgstr "Запазване на изходния поток отворен"
3072
#: src/libvlc-module.c:877
3074
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3075
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3078
"Запазване на един и същ изходен поток сред няколко елемента от плейлиста "
3079
"(автоматично вмъкване на изходния поток, ако не е зададено)"
3081
#: src/libvlc-module.c:881
3082
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3083
msgstr "Кеширане в мултиплексора на изходния поток (ms)"
3085
#: src/libvlc-module.c:883
3087
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3088
"muxer. This value should be set in milliseconds."
3090
"Задаване на началната стойност на кеширане за мултиплексора на изходния "
3091
"поток. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
3093
#: src/libvlc-module.c:886
3094
msgid "Preferred packetizer list"
3095
msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици"
3097
#: src/libvlc-module.c:888
3099
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3100
msgstr "Определяне на реда в който VLC ще използва опаковчиците."
3102
#: src/libvlc-module.c:891
3104
msgstr "Модул на мултиплексора"
3106
#: src/libvlc-module.c:893
3107
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3109
"Остарял параметър, който позволява да се настроят модулите за мултиплексора"
3111
#: src/libvlc-module.c:895
3112
msgid "Access output module"
3113
msgstr "Модул за извеждане"
3115
#: src/libvlc-module.c:897
3116
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3117
msgstr "Остарял параметър, който позволява да се настрои модула за извеждане"
3119
#: src/libvlc-module.c:899
3120
msgid "Control SAP flow"
3121
msgstr "Управление на потоците SAP"
3123
#: src/libvlc-module.c:901
3125
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3126
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3128
"Ако тази опция е включена, се включва контрол над потока към multicast адрес "
3129
"SAP. Това е необходимо, ако искате да направите съобщения на MBone."
3131
#: src/libvlc-module.c:905
3132
msgid "SAP announcement interval"
3133
msgstr "Интервал на съобщенията от SAP"
3135
#: src/libvlc-module.c:907
3137
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3138
"between SAP announcements."
3140
"Когато контрола над потока SAP е изключен, това ви позволява да настроите "
3141
"фиксиран интервал между SAP съобщенията."
3143
#: src/libvlc-module.c:916
3145
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3146
"always leave all these enabled."
3148
"Тези опции позволяват да се включи специални оптимизации на CPU. Трябва да "
3149
"ги оставите винаги включени."
3151
#: src/libvlc-module.c:919
3152
msgid "Enable FPU support"
3153
msgstr "Поддръжка на копроцесора за операции с плаваща запетая FPU"
3155
#: src/libvlc-module.c:921
3157
"If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3160
"Ако вашия процесор има модул за изчисление с плаваща запетая, VLC може да го "
3163
#: src/libvlc-module.c:924
3164
msgid "Enable CPU MMX support"
3165
msgstr "Поддръжка на MMX"
3167
#: src/libvlc-module.c:926
3169
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3172
"Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX, VLC може да ги използва."
3174
#: src/libvlc-module.c:929
3175
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3176
msgstr "Поддръжка на 3D Now!"
3178
#: src/libvlc-module.c:931
3180
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3181
"advantage of them."
3183
"Ако вашия процесор поддържа набора от команди 3D Now!, VLC може да ги "
3186
#: src/libvlc-module.c:934
3187
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3188
msgstr "Поддръжка на MMX EXT"
3190
#: src/libvlc-module.c:936
3192
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3193
"advantage of them."
3195
"Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX EXT, VLC може да ги "
3198
#: src/libvlc-module.c:939
3199
msgid "Enable CPU SSE support"
3200
msgstr "Поддръжка на SSE"
3202
#: src/libvlc-module.c:941
3204
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3207
"Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги използва."
3209
#: src/libvlc-module.c:944
3210
msgid "Enable CPU SSE2 support"
3211
msgstr "Поддръжка на SSE2"
3213
#: src/libvlc-module.c:946
3215
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3218
"Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE2, VLC може да ги използва."
3220
#: src/libvlc-module.c:949
3221
msgid "Enable CPU AltiVec support"
3222
msgstr "Поддръжка на AltiVec"
3224
#: src/libvlc-module.c:951
3226
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3227
"advantage of them."
3229
"Ако вашия процесор поддържа набора от команди AltiVec, VLC може да ги "
3232
#: src/libvlc-module.c:956
3234
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3235
"you really know what you are doing."
3237
"Тези опции позволяват да се изберат модулите по подразбиране. Не пипайте "
3238
"тези настройки, ако не знаете какво точно да направите."
3240
#: src/libvlc-module.c:959
3241
msgid "Memory copy module"
3242
msgstr "Модул за копиране на паметта"
3244
#: src/libvlc-module.c:961
3246
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3247
"select the fastest one supported by your hardware."
3249
"Изберете кой модул за копиране на паметта да се използва. По подразбиране "
3250
"VLC ще избере най-бързия поддържан от вашия хардуер."
3252
#: src/libvlc-module.c:964
3253
msgid "Access module"
3254
msgstr "Модул за въвеждане"
3256
#: src/libvlc-module.c:966
3258
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3259
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3260
"option unless you really know what you are doing."
3262
"Задаване на модул за въвеждане. Можете да определите правилния модул, ако не "
3263
"е открит автоматично. Не настройвайте тази основна опция като глобална, ако "
3264
"не знаете какво точно да направите."
3266
#: src/libvlc-module.c:970
3267
msgid "Access filter module"
3268
msgstr "Модул за филтриране на въвеждането"
3270
#: src/libvlc-module.c:972
3272
"Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3273
"used for instance for timeshifting."
3275
"Филтрите за въвеждане се използват за промяна на потока след прочитането. "
3276
"Това е необходимо, например за изместването по време."
3278
#: src/libvlc-module.c:975
3279
msgid "Demux module"
3280
msgstr "Модул на демултиплексора"
3282
#: src/libvlc-module.c:977
3284
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3285
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3286
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3287
"you really know what you are doing."
3289
"Демултиплексорите се използват за разделянето на \"елементарните\" потоци "
3290
"(като аудио и видео потоци). Можете да ги използвате, ако правилния "
3291
"демултиплексор не е открит автоматично. Не трябва да настройвате тази "
3292
"основна опция като глобална, ако не знаете какво точно да направите."
3294
#: src/libvlc-module.c:982
3295
msgid "Allow real-time priority"
3296
msgstr "Позволяване на приоритет real-time"
3298
#: src/libvlc-module.c:984
3300
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3301
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3302
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3303
"only activate this if you know what you're doing."
3305
"Работата на VLC в приоритет real-time ще позволи много по-точно планиране и "
3306
"по-добра производителност, особено когато има изпълнение на поток. Това може "
3307
"да заключи цялата ваша машина или да я направи много бавна. Трябва да "
3308
"активирате това само ако знаете какво правите."
3310
#: src/libvlc-module.c:990
3311
msgid "Adjust VLC priority"
3312
msgstr "Настройка приоритета на VLC"
3314
#: src/libvlc-module.c:992
3316
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3317
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3320
"Добавяне на отместване (положително или отрицателно) към приоритетите по "
3321
"подразбиране на VLC. Това може да се използва за настройка на приоритета на "
3322
"VLC спрямо други програми или спрямо други копия на VLC."
3324
#: src/libvlc-module.c:996
3325
msgid "Minimize number of threads"
3326
msgstr "Минимизиране броя на нишките"
3328
#: src/libvlc-module.c:998
3329
msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3330
msgstr "Минимизиране броя на нишките, необходими за работата на VLC."
3332
#: src/libvlc-module.c:1000
3333
msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3334
msgstr "(Експериментално) Без кеширане на входящото ниво."
3336
#: src/libvlc-module.c:1002 src/libvlc-module.c:1008
3338
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3340
"Тази опция е полезна, ако искате по-малко задържане в кеша, когато се чете "
3343
#: src/libvlc-module.c:1005
3344
msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
3346
"(Експериментално) Минимално задържането в кеша при четене на поток в реално "
3349
#: src/libvlc-module.c:1011
3350
msgid "Modules search path"
3351
msgstr "Път за търсене на модули"
3353
#: src/libvlc-module.c:1013
3355
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3356
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3358
"Допълнителен път за търсене на модули за VLC. Можете да добавите няколко "
3359
"пътя за последователно им използване, като за разделител използвайте \" "
3362
#: src/libvlc-module.c:1016
3363
msgid "VLM configuration file"
3364
msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
3366
#: src/libvlc-module.c:1018
3367
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3368
msgstr "Зареждане на посочения конфигурационен файл при стартирането на VLM."
3370
#: src/libvlc-module.c:1020
3371
msgid "Use a plugins cache"
3372
msgstr "Използване на кеш плъгини"
3374
#: src/libvlc-module.c:1022
3375
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3376
msgstr "Използването на кеш плъгини, съществено ще ускори стартирането на VLC."
3378
#: src/libvlc-module.c:1024
3379
msgid "Collect statistics"
3380
msgstr "Събиране на статистика"
3382
#: src/libvlc-module.c:1026
3383
msgid "Collect miscellaneous statistics."
3384
msgstr "Събиране на разнообразна статистика."
3386
#: src/libvlc-module.c:1028
3387
msgid "Run as daemon process"
3388
msgstr "Стартиране като daemon процес"
3390
#: src/libvlc-module.c:1030
3391
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3392
msgstr "Стартиране на VLC като фонов daemon процес."
3394
#: src/libvlc-module.c:1032
3395
msgid "Write process id to file"
3396
msgstr "Запис на id номера на процеса във файл"
3398
#: src/libvlc-module.c:1034
3399
msgid "Writes process id into specified file."
3400
msgstr "Записване на id номера на процеса в определен файл."
3402
#: src/libvlc-module.c:1036
3404
msgstr "Съхраняване на лог съобщенията във файл"
3406
#: src/libvlc-module.c:1038
3407
msgid "Log all VLC messages to a text file."
3408
msgstr "Съхраняване на всички съобщения на VLC в текстов файл."
3410
#: src/libvlc-module.c:1040
3411
msgid "Log to syslog"
3412
msgstr "Изпращане на лога в системния лог"
3414
#: src/libvlc-module.c:1042
3415
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3417
"Запис на всички съобщения на VLC в лог и изпращането им в системния лог "
3420
#: src/libvlc-module.c:1044
3421
msgid "Allow only one running instance"
3422
msgstr "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC"
3424
#: src/libvlc-module.c:1047
3426
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3427
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3428
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3429
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3430
"running instance or enqueue it."
3432
"Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например "
3433
"ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате ново копие на VLC да "
3434
"се отваря всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще ви "
3435
"позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3436
"поставите на опашката за изчакване в плейлиста."
3438
#: src/libvlc-module.c:1054
3440
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3441
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3442
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3443
"This option will allow you to play the file with the already running "
3444
"instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3445
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3447
"Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например "
3448
"ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате ново копие на VLC да "
3449
"се отваря всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще ви "
3450
"позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3451
"поставите на опашката за изчакване в плейлиста. Тази опция изисква D-Bus "
3452
"session daemon, за да бъде активна и стартираното копие на VLC да използва "
3453
"управляващия интерфейс D-Bus."
3455
#: src/libvlc-module.c:1063
3456
msgid "VLC is started from file association"
3457
msgstr "VLC е стартирано от асоциираните файлове"
3459
#: src/libvlc-module.c:1065
3460
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3461
msgstr "Указва, че VLC е стартиран от асоцииран файл в ОС"
3463
#: src/libvlc-module.c:1068
3464
msgid "One instance when started from file"
3465
msgstr "Едно копие при стартиране от файл"
3467
#: src/libvlc-module.c:1070
3468
msgid "Allow only one running instance when started from file."
3469
msgstr "Разрешаване пускането само на едно копие, когато е стартиран от файл."
3471
#: src/libvlc-module.c:1072
3472
msgid "Increase the priority of the process"
3473
msgstr "Увеличаване приоритета на процеса"
3475
#: src/libvlc-module.c:1074
3477
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3478
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3479
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3480
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3481
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3484
"Увеличаване на приоритета на процеса вероятно същественно ще увеличи "
3485
"производителността на VLC, тъй като позволява процесора да отделя по-малко "
3486
"време на другите програми. Имайте предвид, че при появата на бъгове VLC може "
3487
"да вземе цялото процесорно време и системата да спре да отговаря, което може "
3488
"да изисква рестартиране на машината."
3490
#: src/libvlc-module.c:1082
3491
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3492
msgstr "Добавяне на елементи в плейлиста в режим на едно копие"
3494
#: src/libvlc-module.c:1084
3496
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3497
"playing current item."
3499
"Когато е разрешено пускането само на едно копие на VLC, новите елементи се "
3500
"добавят в плейлиста и текущия елемент продължава да се възпроизвежда."
3502
#: src/libvlc-module.c:1093
3504
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3505
"overridden in the playlist dialog box."
3507
"Тези опции определят поведението на плейлиста. Някои от тях могат да бъдат "
3508
"променени в диалоговия прозорец за плейлиста."
3510
#: src/libvlc-module.c:1096
3511
msgid "Automatically preparse files"
3512
msgstr "Автоматично зареждане на файловете"
3514
#: src/libvlc-module.c:1098
3516
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3519
"Автоматично зареждане на файловете, които се добавят в плейлиста (за "
3520
"получаването на мета-данни)."
3522
#: src/libvlc-module.c:1101
3523
msgid "Album art policy"
3524
msgstr "Управление изтеглянето на обложки за албум"
3526
#: src/libvlc-module.c:1103
3527
msgid "Choose how album art will be downloaded."
3528
msgstr "Изберете как да бъдат изтегляни обложи за албум"
3530
#: src/libvlc-module.c:1109
3531
msgid "Manual download only"
3532
msgstr "Само ръчно изтегляне"
3534
#: src/libvlc-module.c:1110
3535
msgid "When track starts playing"
3536
msgstr "При стартиране възпроизв. на файла"
3538
#: src/libvlc-module.c:1111
3539
msgid "As soon as track is added"
3540
msgstr "При добавянето на файл в плейлиста"
3542
#: src/libvlc-module.c:1113
3543
msgid "Services discovery modules"
3544
msgstr "Модули за откриване на услуги"
3546
#: src/libvlc-module.c:1115
3548
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3549
"Typical values are sap, hal, ..."
3550
msgstr "Определяне кои модули да се заредят за откриване на услуги."
3552
#: src/libvlc-module.c:1118
3553
msgid "Play files randomly forever"
3554
msgstr "Възпроизвеждане на елементите в разбъркан ред"
3556
#: src/libvlc-module.c:1120
3557
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3559
"Елементите от плейлиста ще се възпроизвеждат в разбъркан ред, докато бъдат "
3562
#: src/libvlc-module.c:1124
3563
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3564
msgstr "VLC ще възпроизвежда елементите от плейлиста безкрайно."
3566
#: src/libvlc-module.c:1126
3567
msgid "Repeat current item"
3568
msgstr "Повторение на текущия елемент"
3570
#: src/libvlc-module.c:1128
3571
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3572
msgstr "VLC ще повтаря текущия елемент от плейлиста."
3574
#: src/libvlc-module.c:1130
3575
msgid "Play and stop"
3576
msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
3578
#: src/libvlc-module.c:1132
3579
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3580
msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущия елемент от плейлиста."
3582
#: src/libvlc-module.c:1134
3583
msgid "Play and exit"
3584
msgstr "Възпроизвеждане и изход"
3586
#: src/libvlc-module.c:1136
3587
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3588
msgstr "Изход на VLC, ако няма повече елементи в плейлиста."
3590
#: src/libvlc-module.c:1138
3591
msgid "Use media library"
3592
msgstr "Използване на медия библиотеката"
3594
#: src/libvlc-module.c:1140
3596
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3599
"Медия библиотеката автоматично се запазва и презарежда всеки път, когато се "
3602
#: src/libvlc-module.c:1143
3603
msgid "Display playlist tree"
3604
msgstr "Показване на плейлиста в дървовиден изглед"
3606
#: src/libvlc-module.c:1145
3608
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3611
"В плейлиста може да се използва дървовиден изглед, за категоризиране на "
3612
"някои елементи, като съдържанието на директория."
3614
#: src/libvlc-module.c:1154
3615
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3617
"Тези настройки са глобални клавиши на VLC, известни като \"клавишни "
3620
#: src/libvlc-module.c:1157 src/video_output/vout_intf.c:415
3621
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:435
3622
#: modules/gui/macosx/controls.m:489 modules/gui/macosx/controls.m:938
3623
#: modules/gui/macosx/controls.m:969 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3624
#: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/macosx/intf.m:576
3625
#: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
3626
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:58
3630
#: src/libvlc-module.c:1158
3631
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3632
msgstr "Избор на клавишна комбинация за сменяне на пълноекранния режим."
3634
#: src/libvlc-module.c:1159
3635
msgid "Leave fullscreen"
3636
msgstr "Излизане от пълноекранен режим"
3638
#: src/libvlc-module.c:1160
3639
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3640
msgstr "Избор на клавишна комбинация за излизане от пълноекранен режим."
3642
#: src/libvlc-module.c:1161
3644
msgstr "Възпроизвеждане/Пауза"
3646
#: src/libvlc-module.c:1162
3647
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3649
"Избор на клавишна комбинация за сменяне на състоянието възпризвеждане/пауза."
3651
#: src/libvlc-module.c:1163
3655
#: src/libvlc-module.c:1164
3656
msgid "Select the hotkey to use to pause."
3657
msgstr "Избор на клавишна комбинация за пауза."
3659
#: src/libvlc-module.c:1165
3661
msgstr "Само възпроизвеждане"
3663
#: src/libvlc-module.c:1166
3664
msgid "Select the hotkey to use to play."
3665
msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане."
3667
#: src/libvlc-module.c:1167 modules/control/hotkeys.c:695
3668
#: modules/gui/macosx/controls.m:868 modules/gui/macosx/intf.m:541
3669
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
3673
#: src/libvlc-module.c:1168
3674
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3675
msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бързо въпроизвеждане."
3677
#: src/libvlc-module.c:1169 modules/control/hotkeys.c:701
3678
#: modules/gui/macosx/controls.m:869 modules/gui/macosx/intf.m:542
3679
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:534
3683
#: src/libvlc-module.c:1170
3684
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3685
msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бавно възпроизвеждане."
3687
#: src/libvlc-module.c:1171 modules/control/hotkeys.c:678
3688
#: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:889
3689
#: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:544
3690
#: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:628
3691
#: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3692
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1621 modules/gui/qt4/menus.cpp:670
3693
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108 modules/misc/notify/notify.c:301
3697
#: src/libvlc-module.c:1172
3698
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3700
"Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."
3702
#: src/libvlc-module.c:1173 modules/control/hotkeys.c:684
3703
#: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:888
3704
#: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/intf.m:543
3705
#: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:627
3706
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:668 modules/misc/notify/notify.c:299
3710
#: src/libvlc-module.c:1174
3711
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3713
"Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
3715
#: src/libvlc-module.c:1175 modules/control/rc.c:77
3716
#: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:496
3717
#: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:619
3718
#: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
3719
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:273 modules/gui/qt4/menus.cpp:666
3720
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:238
3724
#: src/libvlc-module.c:1176
3725
msgid "Select the hotkey to stop playback."
3726
msgstr "Избор на клавишна комбинация за спиране на възпроизвеждането."
3728
#: src/libvlc-module.c:1177 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
3729
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3730
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:501
3731
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:785 modules/video_filter/marq.c:153
3732
#: modules/video_filter/rss.c:197
3736
#: src/libvlc-module.c:1178
3737
msgid "Select the hotkey to display the position."
3739
"Избор на клавишна комбинация за показване на позицията при възпроизвеждане."
3741
#: src/libvlc-module.c:1180
3742
msgid "Very short backwards jump"
3743
msgstr "Много кратък преход назад"
3745
#: src/libvlc-module.c:1182
3746
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3747
msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход назад."
3749
#: src/libvlc-module.c:1183
3750
msgid "Short backwards jump"
3751
msgstr "Кратък преход назад"
3753
#: src/libvlc-module.c:1185
3754
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3755
msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход назад."
3757
#: src/libvlc-module.c:1186
3758
msgid "Medium backwards jump"
3759
msgstr "Среден преход назад"
3761
#: src/libvlc-module.c:1188
3762
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3763
msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход назад."
3765
#: src/libvlc-module.c:1189
3766
msgid "Long backwards jump"
3767
msgstr "Дълъг преход назад"
3769
#: src/libvlc-module.c:1191
3770
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3771
msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход назад."
3773
#: src/libvlc-module.c:1193
3774
msgid "Very short forward jump"
3775
msgstr "Много кратък преход напред"
3777
#: src/libvlc-module.c:1195
3778
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3779
msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход напред."
3781
#: src/libvlc-module.c:1196
3782
msgid "Short forward jump"
3783
msgstr "Кратък преход напред"
3785
#: src/libvlc-module.c:1198
3786
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3787
msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход напред."
3789
#: src/libvlc-module.c:1199
3790
msgid "Medium forward jump"
3791
msgstr "Среден преход напред"
3793
#: src/libvlc-module.c:1201
3794
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3795
msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход напред."
3797
#: src/libvlc-module.c:1202
3798
msgid "Long forward jump"
3799
msgstr "Дълъг преход напред"
3801
#: src/libvlc-module.c:1204
3802
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3803
msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход напред."
3805
#: src/libvlc-module.c:1206
3806
msgid "Very short jump length"
3807
msgstr "Дължина на много краткия преход"
3809
#: src/libvlc-module.c:1207
3810
msgid "Very short jump length, in seconds."
3811
msgstr "Дължина на много краткия преход, в секунди."
3813
#: src/libvlc-module.c:1208
3814
msgid "Short jump length"
3815
msgstr "Дължина на краткия преход"
3817
#: src/libvlc-module.c:1209
3818
msgid "Short jump length, in seconds."
3819
msgstr "Дължина на краткия преход, в секунди."
3821
#: src/libvlc-module.c:1210
3822
msgid "Medium jump length"
3823
msgstr "Дължина на средния преход"
3825
#: src/libvlc-module.c:1211
3826
msgid "Medium jump length, in seconds."
3827
msgstr "Дължина на средния преход, в секунди."
3829
#: src/libvlc-module.c:1212
3830
msgid "Long jump length"
3831
msgstr "Дължина на дългия преход"
3833
#: src/libvlc-module.c:1213
3834
msgid "Long jump length, in seconds."
3835
msgstr "Дължина на дългия преход, в секунди."
3837
#: src/libvlc-module.c:1215 modules/control/hotkeys.c:189
3838
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:455
3839
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:702 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3841
msgstr "Изход на VLC"
3843
#: src/libvlc-module.c:1216
3844
msgid "Select the hotkey to quit the application."
3845
msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход на програмата."
3847
#: src/libvlc-module.c:1217
3849
msgstr "Навигация нагоре в DVD менюто"
3851
#: src/libvlc-module.c:1218
3852
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3854
"Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора нагоре в DVD менюто."
3856
#: src/libvlc-module.c:1219
3857
msgid "Navigate down"
3858
msgstr "Навигация надолу в DVD менюто"
3860
#: src/libvlc-module.c:1220
3861
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3863
"Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надолу в DVD менюто."
3865
#: src/libvlc-module.c:1221
3866
msgid "Navigate left"
3867
msgstr "Навигация наляво в DVD менюто"
3869
#: src/libvlc-module.c:1222
3870
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3872
"Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора наляво в DVD менюто."
3874
#: src/libvlc-module.c:1223
3875
msgid "Navigate right"
3876
msgstr "Навигация надясно в DVD менюто"
3878
#: src/libvlc-module.c:1224
3879
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3881
"Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надясно в DVD менюто."
3883
#: src/libvlc-module.c:1225
3885
msgstr "Активиране на избраното в DVD менюто"
3887
#: src/libvlc-module.c:1226
3888
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3890
"Избор на клавишна комбинация за активиране на избрания елемент в DVD менюто."
3892
#: src/libvlc-module.c:1227
3893
msgid "Go to the DVD menu"
3894
msgstr "Преминаване към DVD менюто"
3896
#: src/libvlc-module.c:1228
3897
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3898
msgstr "Избор на клавишна комбинация за показване на DVD менюто."
3900
#: src/libvlc-module.c:1229
3901
msgid "Select previous DVD title"
3902
msgstr "Избиране на предишното DVD заглавие"
3904
#: src/libvlc-module.c:1230
3905
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3906
msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишно заглавие от DVD-то."
3908
#: src/libvlc-module.c:1231
3909
msgid "Select next DVD title"
3910
msgstr "Избиране на следващото DVD заглавие"
3912
#: src/libvlc-module.c:1232
3913
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3914
msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващо заглавие от DVD-то."
3916
#: src/libvlc-module.c:1233
3917
msgid "Select prev DVD chapter"
3918
msgstr "Избиране на предишната DVD глава"
3920
#: src/libvlc-module.c:1234
3921
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3922
msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишна глава от DVD-то."
3924
#: src/libvlc-module.c:1235
3925
msgid "Select next DVD chapter"
3926
msgstr "Избиране на следващата DVD глава"
3928
#: src/libvlc-module.c:1236
3929
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3930
msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следваща глава от DVD-то."
3932
#: src/libvlc-module.c:1237
3934
msgstr "Звук - Увеличаване"
3936
#: src/libvlc-module.c:1238
3937
msgid "Select the key to increase audio volume."
3938
msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване на нивото на звука."
3940
#: src/libvlc-module.c:1239
3942
msgstr "Звук - Намаляване"
3944
#: src/libvlc-module.c:1240
3945
msgid "Select the key to decrease audio volume."
3946
msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване на нивото на звука."
3948
#: src/libvlc-module.c:1241 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
3949
#: modules/gui/macosx/controls.m:928 modules/gui/macosx/intf.m:561
3950
#: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:631
3951
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:907
3955
#: src/libvlc-module.c:1242
3956
msgid "Select the key to mute audio."
3957
msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."
3959
#: src/libvlc-module.c:1243
3960
msgid "Subtitle delay up"
3961
msgstr "Увеличаване задържането на субтитрите"
3963
#: src/libvlc-module.c:1244
3964
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3965
msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване задържането на субтитрите."
3967
#: src/libvlc-module.c:1245
3968
msgid "Subtitle delay down"
3969
msgstr "Намаляване задържането на субтитрите"
3971
#: src/libvlc-module.c:1246
3972
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3973
msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване задържането на субтитрите."
3975
#: src/libvlc-module.c:1247
3976
msgid "Audio delay up"
3977
msgstr "Увеличаване задържането на аудиото"
3979
#: src/libvlc-module.c:1248
3980
msgid "Select the key to increase the audio delay."
3981
msgstr "Избор на клавиш за увеличаване задържането на аудиото."
3983
#: src/libvlc-module.c:1249
3984
msgid "Audio delay down"
3985
msgstr "Намаляване задържането на аудиото"
3987
#: src/libvlc-module.c:1250
3988
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3989
msgstr "Изберете клавиш за намаляване на задържането на аудиото."
3991
#: src/libvlc-module.c:1257
3992
msgid "Play playlist bookmark 1"
3993
msgstr "Възпроизвеждане на отметка 1"
3995
#: src/libvlc-module.c:1258
3996
msgid "Play playlist bookmark 2"
3997
msgstr "Възпроизвеждане на отметка 2"
3999
#: src/libvlc-module.c:1259
4000
msgid "Play playlist bookmark 3"
4001
msgstr "Възпроизвеждане на отметка 3"
4003
#: src/libvlc-module.c:1260
4004
msgid "Play playlist bookmark 4"
4005
msgstr "Възпроизвеждане на отметка 4"
4007
#: src/libvlc-module.c:1261
4008
msgid "Play playlist bookmark 5"
4009
msgstr "Възпроизвеждане на отметка 5"
4011
#: src/libvlc-module.c:1262
4012
msgid "Play playlist bookmark 6"
4013
msgstr "Възпроизвеждане на отметка 6"
4015
#: src/libvlc-module.c:1263
4016
msgid "Play playlist bookmark 7"
4017
msgstr "Възпроизвеждане на отметка 7"
4019
#: src/libvlc-module.c:1264
4020
msgid "Play playlist bookmark 8"
4021
msgstr "Възпроизвеждане на отметка 8"
4023
#: src/libvlc-module.c:1265
4024
msgid "Play playlist bookmark 9"
4025
msgstr "Възпроизвеждане на отметка 9"
4027
#: src/libvlc-module.c:1266
4028
msgid "Play playlist bookmark 10"
4029
msgstr "Възпроизвеждане на отметка 10"
4031
#: src/libvlc-module.c:1267
4032
msgid "Select the key to play this bookmark."
4033
msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане на тази отметка."
4035
#: src/libvlc-module.c:1268
4036
msgid "Set playlist bookmark 1"
4037
msgstr "Настройка на отметка 1"
4039
#: src/libvlc-module.c:1269
4040
msgid "Set playlist bookmark 2"
4041
msgstr "Настройка на отметка 2"
4043
#: src/libvlc-module.c:1270
4044
msgid "Set playlist bookmark 3"
4045
msgstr "Настройка на отметка 3"
4047
#: src/libvlc-module.c:1271
4048
msgid "Set playlist bookmark 4"
4049
msgstr "Настройка на отметка 4"
4051
#: src/libvlc-module.c:1272
4052
msgid "Set playlist bookmark 5"
4053
msgstr "Настройка на отметка 5"
4055
#: src/libvlc-module.c:1273
4056
msgid "Set playlist bookmark 6"
4057
msgstr "Настройка на отметка 6"
4059
#: src/libvlc-module.c:1274
4060
msgid "Set playlist bookmark 7"
4061
msgstr "Настройка на отметка 7"
4063
#: src/libvlc-module.c:1275
4064
msgid "Set playlist bookmark 8"
4065
msgstr "Настройка на отметка 8"
4067
#: src/libvlc-module.c:1276
4068
msgid "Set playlist bookmark 9"
4069
msgstr "Настройка на отметка 9"
4071
#: src/libvlc-module.c:1277
4072
msgid "Set playlist bookmark 10"
4073
msgstr "Настройка на отметка 10"
4075
#: src/libvlc-module.c:1278
4076
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4078
"Избор на клавишна комбинация за добавяне на тази отметка в списъка с отметки."
4080
#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:84
4081
msgid "Playlist bookmark 1"
4082
msgstr "Задаване на отметка 1"
4084
#: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:85
4085
msgid "Playlist bookmark 2"
4086
msgstr "Задаване на отметка 2"
4088
#: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:86
4089
msgid "Playlist bookmark 3"
4090
msgstr "Задаване на отметка 3"
4092
#: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:87
4093
msgid "Playlist bookmark 4"
4094
msgstr "Задаване на отметка 4"
4096
#: src/libvlc-module.c:1284 modules/control/hotkeys.c:88
4097
msgid "Playlist bookmark 5"
4098
msgstr "Задаване на отметка 5"
4100
#: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:89
4101
msgid "Playlist bookmark 6"
4102
msgstr "Задаване на отметка 6"
4104
#: src/libvlc-module.c:1286 modules/control/hotkeys.c:90
4105
msgid "Playlist bookmark 7"
4106
msgstr "Задаване на отметка 7"
4108
#: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:91
4109
msgid "Playlist bookmark 8"
4110
msgstr "Задаване на отметка 8"
4112
#: src/libvlc-module.c:1288 modules/control/hotkeys.c:92
4113
msgid "Playlist bookmark 9"
4114
msgstr "Задаване на отметка 9"
4116
#: src/libvlc-module.c:1289 modules/control/hotkeys.c:93
4117
msgid "Playlist bookmark 10"
4118
msgstr "Задаване на отметка 10"
4120
#: src/libvlc-module.c:1291
4121
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4122
msgstr "Задаване на отметка в списъка с отметки."
4124
#: src/libvlc-module.c:1293
4125
msgid "Go back in browsing history"
4126
msgstr "Назад в списъка на хронологията"
4128
#: src/libvlc-module.c:1294
4130
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4133
"Избор на клавишна комбинация за връщане назад (към предишния медия елемент) "
4134
"в списъка на хронологията."
4136
#: src/libvlc-module.c:1295
4137
msgid "Go forward in browsing history"
4138
msgstr "Напред в списъка на хронологията"
4140
#: src/libvlc-module.c:1296
4142
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4145
"Избор на клавишна комбинация за отиване напред (към следващия медия елемент) "
4146
"в списъка на хронологията."
4148
#: src/libvlc-module.c:1298
4149
msgid "Cycle audio track"
4150
msgstr "Превключване на аудио пътека"
4152
#: src/libvlc-module.c:1299
4153
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4154
msgstr "Превключване между наличните аудио пътеки (езици)."
4156
#: src/libvlc-module.c:1300
4157
msgid "Cycle subtitle track"
4158
msgstr "Превключване на пътека със субтитри"
4160
#: src/libvlc-module.c:1301
4161
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4162
msgstr "Превключване между наличните пътеки със субтитри."
4164
#: src/libvlc-module.c:1302
4165
msgid "Cycle source aspect ratio"
4166
msgstr "Превключване на пропорцията"
4168
#: src/libvlc-module.c:1303
4169
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4170
msgstr "Превключване между пропорциите от зададения списък."
4172
#: src/libvlc-module.c:1304
4173
msgid "Cycle video crop"
4174
msgstr "Превключване изрязването на видеото"
4176
#: src/libvlc-module.c:1305
4177
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4178
msgstr "Превключване между форматите за изрязване от зададения списък."
4180
#: src/libvlc-module.c:1306
4181
msgid "Cycle deinterlace modes"
4182
msgstr "Превключване на деинтерлейса"
4184
#: src/libvlc-module.c:1307
4185
msgid "Cycle through deinterlace modes."
4186
msgstr "Превключване на деинтерлейс методите"
4188
#: src/libvlc-module.c:1308
4189
msgid "Show interface"
4190
msgstr "Показване на интерфейса"
4192
#: src/libvlc-module.c:1309
4193
msgid "Raise the interface above all other windows."
4194
msgstr "Поставяне на интерфейса най-отгоре над всички други прозорци."
4196
#: src/libvlc-module.c:1310
4197
msgid "Hide interface"
4198
msgstr "Скриване на интерфейса"
4200
#: src/libvlc-module.c:1311
4201
msgid "Lower the interface below all other windows."
4202
msgstr "Поставяне на интерфейса под всички други прозорци."
4204
#: src/libvlc-module.c:1312
4205
msgid "Take video snapshot"
4206
msgstr "Снимане на видеото"
4208
#: src/libvlc-module.c:1313
4209
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4210
msgstr "Снимане на видеото и записване на диска."
4212
#: src/libvlc-module.c:1315 modules/access_filter/record.c:56
4213
#: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
4214
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:367
4215
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
4219
#: src/libvlc-module.c:1316
4220
msgid "Record access filter start/stop."
4221
msgstr "Филтър за запис старт/стоп."
4223
#: src/libvlc-module.c:1317 modules/access_filter/dump.c:54
4224
#: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
4225
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
4227
msgstr "Временно съхранение на поток"
4229
#: src/libvlc-module.c:1318
4230
msgid "Media dump access filter trigger."
4231
msgstr "Филтър за стартиране на достъпа до временно съхранена медия."
4233
#: src/libvlc-module.c:1320
4234
msgid "Normal/Repeat/Loop"
4235
msgstr "Без повторение/Повторение/Повторение на всички"
4237
#: src/libvlc-module.c:1321
4238
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4240
"Превключване между режимите на плейлиста: Нормалek/Повторение на един/"
4241
"Повторение на всички"
4243
#: src/libvlc-module.c:1324
4244
msgid "Toggle random playlist playback"
4245
msgstr "Превключване на разбърканото възпроизвеждане на плейлиста"
4247
#: src/libvlc-module.c:1329 src/libvlc-module.c:1330
4249
msgstr "Възстановяване на мащаба"
4251
#: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1333
4252
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4253
msgstr "Изрязване на един пиксел отгоре на видеото"
4255
#: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1335
4256
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4257
msgstr "Възстановяване на един пиксел отгоре на видеото"
4259
#: src/libvlc-module.c:1337 src/libvlc-module.c:1338
4260
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4261
msgstr "Изрязване на един пиксел отляво на видеото"
4263
#: src/libvlc-module.c:1339 src/libvlc-module.c:1340
4264
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4265
msgstr "Възстановяване на един пиксел отляво на видеото"
4267
#: src/libvlc-module.c:1342 src/libvlc-module.c:1343
4268
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4269
msgstr "Изрязване на един пиксел отдолу на видеото"
4271
#: src/libvlc-module.c:1344 src/libvlc-module.c:1345
4272
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4273
msgstr "Възстановяване на един пиксел отдолу на видеото"
4275
#: src/libvlc-module.c:1347 src/libvlc-module.c:1348
4276
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4277
msgstr "Изрязване на един пиксел отдясно на видеото"
4279
#: src/libvlc-module.c:1349 src/libvlc-module.c:1350
4280
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4281
msgstr "Възстановяване на един пиксел отдясно на видеото"
4283
#: src/libvlc-module.c:1352
4284
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4285
msgstr "Режим възпроизвеждане на десктоп"
4287
#: src/libvlc-module.c:1354
4289
"Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4290
"output for the time being."
4292
"Превключване към режим на възпроизвеждане на десктоп. Работи само с видео "
4293
"извеждане directx, за времето на възпроизвеждане."
4295
#: src/libvlc-module.c:1357 src/libvlc-module.c:1358
4296
msgid "Display OSD menu on top of video output"
4297
msgstr "Показване на OSD меню върху видеото"
4299
#: src/libvlc-module.c:1359
4300
msgid "Do not display OSD menu on video output"
4301
msgstr "Скриване на OSD менюто от видеото"
4303
#: src/libvlc-module.c:1360
4304
msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4305
msgstr "Скриване на OSD менюто от видеото"
4307
#: src/libvlc-module.c:1361
4308
msgid "Highlight widget on the right"
4309
msgstr "Маркиране на приспособлението отдясно"
4311
#: src/libvlc-module.c:1363
4312
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4313
msgstr "Преместване на маркираното в OSD менюто в приспособлението отдясно"
4315
#: src/libvlc-module.c:1364
4316
msgid "Highlight widget on the left"
4317
msgstr "Маркиране на приспособлението отляво"
4319
#: src/libvlc-module.c:1366
4320
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4321
msgstr "Преместване на маркираното в OSD менюто в приспособлението отляво"
4323
#: src/libvlc-module.c:1367
4324
msgid "Highlight widget on top"
4325
msgstr "Маркиране на приспособлението отгоре"
4327
#: src/libvlc-module.c:1369
4328
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4329
msgstr "Преместване на маркираното в OSD менюто в приспособлението отгоре"
4331
#: src/libvlc-module.c:1370
4332
msgid "Highlight widget below"
4333
msgstr "Маркиране на приспособлението отдолу"
4335
#: src/libvlc-module.c:1372
4336
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4337
msgstr "Преместване на маркираното в OSD менюто в приспособлението отдолу"
4339
#: src/libvlc-module.c:1373
4340
msgid "Select current widget"
4341
msgstr "Избор на текущото приспособление"
4343
#: src/libvlc-module.c:1375
4344
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4345
msgstr "Избор на текущото приспособление изпълняващо асоциираното действие."
4347
#: src/libvlc-module.c:1377
4348
msgid "Cycle through audio devices"
4349
msgstr "Превключване между аудио устройствата"
4351
#: src/libvlc-module.c:1378
4352
msgid "Cycle through available audio devices"
4353
msgstr "Превключване между наличните аудио устройства"
4355
#: src/libvlc-module.c:1380
4358
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4359
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4360
"in the playlist.\n"
4361
"The first item specified will be played first.\n"
4364
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4365
" -option A single letter version of a global --option.\n"
4366
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4367
" and that overrides previous settings.\n"
4369
"Stream MRL syntax:\n"
4370
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4371
"option=value ...]\n"
4373
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4374
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4377
" [file://]filename Plain media file\n"
4378
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
4379
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4380
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
4381
" screen:// Screen capture\n"
4382
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4383
" [vcd://][device] VCD device\n"
4384
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
4385
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4386
" UDP stream sent by a streaming server\n"
4387
" vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4389
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4392
#: src/libvlc-module.c:1522 src/video_output/vout_intf.c:421
4393
#: modules/gui/macosx/controls.m:473 modules/gui/macosx/controls.m:937
4394
#: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:633
4395
#: modules/video_output/snapshot.c:81
4397
msgstr "Снимане на видеото"
4399
#: src/libvlc-module.c:1540
4400
msgid "Window properties"
4401
msgstr "Настройки на прозореца"
4403
#: src/libvlc-module.c:1588
4407
#: src/libvlc-module.c:1596 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4408
#: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4409
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:854 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:860
4413
#: src/libvlc-module.c:1613 modules/stream_out/transcode.c:122
4417
#: src/libvlc-module.c:1621
4418
msgid "Track settings"
4419
msgstr "Настройки на пътека"
4421
#: src/libvlc-module.c:1651
4422
msgid "Playback control"
4423
msgstr "Контрол на възпроизвеждането"
4425
#: src/libvlc-module.c:1672
4426
msgid "Default devices"
4427
msgstr "Устройства по подразбиране"
4429
#: src/libvlc-module.c:1681
4430
msgid "Network settings"
4431
msgstr "Настройки на мрежата"
4433
#: src/libvlc-module.c:1693
4435
msgstr "Socks прокси сървър"
4437
#: src/libvlc-module.c:1702
4441
#: src/libvlc-module.c:1732
4445
#: src/libvlc-module.c:1739 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
4446
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
4447
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
4451
#: src/libvlc-module.c:1779
4455
#: src/libvlc-module.c:1812
4459
#: src/libvlc-module.c:1834
4460
msgid "Special modules"
4461
msgstr "Специални модули"
4463
#: src/libvlc-module.c:1840
4467
#: src/libvlc-module.c:1849
4468
msgid "Performance options"
4469
msgstr "Настройки на производителността"
4471
#: src/libvlc-module.c:1997
4473
msgstr "Клавишни комбинации"
4475
#: src/libvlc-module.c:2407
4477
msgstr "Размери на преходите"
4479
#: src/libvlc-module.c:2484
4480
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4482
"покажи помощ за VLC (може да се комбинира с --advanced and --help-verbose)"
4484
#: src/libvlc-module.c:2487
4485
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4486
msgstr "Изчерпателна помощ за VLC и неговите модули"
4488
#: src/libvlc-module.c:2489
4490
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4493
"покажи помощ за VLC и всички негови модули (може да се комбинира с --"
4494
"advanced and --help-verbose)"
4496
#: src/libvlc-module.c:2492
4497
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4498
msgstr "искане за допълнителни обяснения, когато се показва помощ"
4500
#: src/libvlc-module.c:2494
4501
msgid "print a list of available modules"
4502
msgstr "показване на списък с наличните модули"
4504
#: src/libvlc-module.c:2496
4505
msgid "print a list of available modules with extra detail"
4506
msgstr "покажи списък на наличните модули с допълнителни подробности"
4508
#: src/libvlc-module.c:2498
4510
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4513
"покажи помощ за специфичен модул (може да се комбинира с --advanced and --"
4516
#: src/libvlc-module.c:2501
4517
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4519
"Няма да бъдат заредени конфигурационни опции, тъй като не са записани в "
4520
"конфигурационния файл"
4522
#: src/libvlc-module.c:2503
4523
msgid "save the current command line options in the config"
4524
msgstr "Записване на текущите опции в командния ред в конфигурационния файл"
4526
#: src/libvlc-module.c:2505
4527
msgid "reset the current config to the default values"
4528
msgstr "Възстановяване на текущата конфигурация към стандартните стойности"
4530
#: src/libvlc-module.c:2507
4531
msgid "use alternate config file"
4532
msgstr "използване на алтернативен конфигурационен файл"
4534
#: src/libvlc-module.c:2509
4535
msgid "resets the current plugins cache"
4536
msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"
4538
#: src/libvlc-module.c:2511
4539
msgid "print version information"
4540
msgstr "показване на инфо за версията"
4542
#: src/libvlc-module.c:2568
4543
msgid "main program"
4544
msgstr "основна програма"
4546
#: src/misc/update.c:1458
4551
#: src/misc/update.c:1460
4556
#: src/misc/update.c:1462
4561
#: src/misc/update.c:1464
4566
#: src/misc/update.c:1568 src/misc/update.c:1592
4570
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4573
#: src/misc/update.c:1571
4575
msgid "Downloading ..."
4576
msgstr "Изтегляне на плъгина"
4578
#: src/misc/update.c:1611
4585
#: src/misc/update.c:1632
4586
msgid "File could not be verified"
4587
msgstr "Файла не може да бъде изпълнен"
4589
#: src/misc/update.c:1633
4592
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4593
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
4595
"Невъзможно е да се изтегли криптографския подпис за изтегления файл \"%s\". "
4596
"Затова беше изтрит"
4598
#: src/misc/update.c:1644 src/misc/update.c:1656
4599
msgid "Invalid signature"
4600
msgstr "Невалиден подпис"
4602
#: src/misc/update.c:1645 src/misc/update.c:1657
4605
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4606
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4608
"Криптографския подпис за изтегления файл \"%s\" е невалиден и не може да се "
4609
"използва за проверка на сигурността му. Затова беше изтрит."
4611
#: src/misc/update.c:1669
4612
msgid "File not verifiable"
4613
msgstr "Файла не може да се изпълни"
4615
#: src/misc/update.c:1670
4618
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4621
"Невъзможно е да се провери сигурността на изтегления файл \"%s\". Затова "
4624
#: src/misc/update.c:1681 src/misc/update.c:1693
4625
msgid "File corrupted"
4626
msgstr "Файла е повреден"
4628
#: src/misc/update.c:1682 src/misc/update.c:1694
4630
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4631
msgstr "Изтегления файл \"%s\" е повреден. Като такъв беше открит."
4633
#: src/misc/update.c:1707
4638
#: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:62
4639
#: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
4640
#: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
4641
#: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
4642
#: modules/access/bda/bda.c:154
4644
msgstr "Неопределено"
4646
#: src/text/iso-639_def.h:38
4650
#: src/text/iso-639_def.h:39
4654
#: src/text/iso-639_def.h:40
4658
#: src/text/iso-639_def.h:41
4662
#: src/text/iso-639_def.h:42
4666
#: src/text/iso-639_def.h:44
4670
#: src/text/iso-639_def.h:45
4674
#: src/text/iso-639_def.h:46
4678
#: src/text/iso-639_def.h:47
4682
#: src/text/iso-639_def.h:48
4686
#: src/text/iso-639_def.h:49
4690
#: src/text/iso-639_def.h:50
4694
#: src/text/iso-639_def.h:51
4698
#: src/text/iso-639_def.h:52
4702
#: src/text/iso-639_def.h:53
4706
#: src/text/iso-639_def.h:54
4710
#: src/text/iso-639_def.h:55
4714
#: src/text/iso-639_def.h:56
4718
#: src/text/iso-639_def.h:58
4722
#: src/text/iso-639_def.h:60
4726
#: src/text/iso-639_def.h:61
4730
#: src/text/iso-639_def.h:62
4734
#: src/text/iso-639_def.h:63
4735
msgid "Church Slavic"
4738
#: src/text/iso-639_def.h:64
4742
#: src/text/iso-639_def.h:65
4746
#: src/text/iso-639_def.h:66
4750
#: src/text/iso-639_def.h:70
4754
#: src/text/iso-639_def.h:71
4758
#: src/text/iso-639_def.h:72
4762
#: src/text/iso-639_def.h:73
4766
#: src/text/iso-639_def.h:74
4770
#: src/text/iso-639_def.h:75
4774
#: src/text/iso-639_def.h:78
4778
#: src/text/iso-639_def.h:81
4779
msgid "Gaelic (Scots)"
4782
#: src/text/iso-639_def.h:82
4786
#: src/text/iso-639_def.h:83
4790
#: src/text/iso-639_def.h:84
4794
#: src/text/iso-639_def.h:85
4795
msgid "Greek, Modern ()"
4798
#: src/text/iso-639_def.h:86
4802
#: src/text/iso-639_def.h:87
4806
#: src/text/iso-639_def.h:89
4810
#: src/text/iso-639_def.h:90
4814
#: src/text/iso-639_def.h:91
4818
#: src/text/iso-639_def.h:93
4822
#: src/text/iso-639_def.h:94
4826
#: src/text/iso-639_def.h:95
4830
#: src/text/iso-639_def.h:96
4834
#: src/text/iso-639_def.h:97
4838
#: src/text/iso-639_def.h:98
4842
#: src/text/iso-639_def.h:100
4846
#: src/text/iso-639_def.h:102
4847
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4850
#: src/text/iso-639_def.h:103
4854
#: src/text/iso-639_def.h:104
4858
#: src/text/iso-639_def.h:105
4862
#: src/text/iso-639_def.h:106
4866
#: src/text/iso-639_def.h:107
4870
#: src/text/iso-639_def.h:108
4874
#: src/text/iso-639_def.h:109
4878
#: src/text/iso-639_def.h:110
4882
#: src/text/iso-639_def.h:112
4886
#: src/text/iso-639_def.h:113
4890
#: src/text/iso-639_def.h:114
4894
#: src/text/iso-639_def.h:115
4898
#: src/text/iso-639_def.h:116
4902
#: src/text/iso-639_def.h:117
4906
#: src/text/iso-639_def.h:118
4910
#: src/text/iso-639_def.h:119
4911
msgid "Letzeburgesch"
4914
#: src/text/iso-639_def.h:120
4918
#: src/text/iso-639_def.h:121
4922
#: src/text/iso-639_def.h:122
4926
#: src/text/iso-639_def.h:123
4930
#: src/text/iso-639_def.h:124
4934
#: src/text/iso-639_def.h:126
4938
#: src/text/iso-639_def.h:127
4942
#: src/text/iso-639_def.h:128
4946
#: src/text/iso-639_def.h:129
4950
#: src/text/iso-639_def.h:130
4954
#: src/text/iso-639_def.h:131
4958
#: src/text/iso-639_def.h:132
4959
msgid "Ndebele, South"
4962
#: src/text/iso-639_def.h:133
4963
msgid "Ndebele, North"
4966
#: src/text/iso-639_def.h:134
4970
#: src/text/iso-639_def.h:135
4974
#: src/text/iso-639_def.h:136
4978
#: src/text/iso-639_def.h:137
4979
msgid "Norwegian Nynorsk"
4982
#: src/text/iso-639_def.h:138
4983
msgid "Norwegian Bokmaal"
4986
#: src/text/iso-639_def.h:139
4987
msgid "Chichewa; Nyanja"
4990
#: src/text/iso-639_def.h:140
4991
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4994
#: src/text/iso-639_def.h:141
4998
#: src/text/iso-639_def.h:142
5002
#: src/text/iso-639_def.h:144
5003
msgid "Ossetian; Ossetic"
5006
#: src/text/iso-639_def.h:145
5010
#: src/text/iso-639_def.h:147
5014
#: src/text/iso-639_def.h:150
5018
#: src/text/iso-639_def.h:151
5022
#: src/text/iso-639_def.h:152
5023
msgid "Original audio"
5026
#: src/text/iso-639_def.h:153
5027
msgid "Raeto-Romance"
5030
#: src/text/iso-639_def.h:155
5034
#: src/text/iso-639_def.h:157
5038
#: src/text/iso-639_def.h:158
5042
#: src/text/iso-639_def.h:160
5046
#: src/text/iso-639_def.h:161
5050
#: src/text/iso-639_def.h:164
5051
msgid "Northern Sami"
5054
#: src/text/iso-639_def.h:165
5058
#: src/text/iso-639_def.h:166
5062
#: src/text/iso-639_def.h:167
5066
#: src/text/iso-639_def.h:168
5070
#: src/text/iso-639_def.h:169
5071
msgid "Sotho, Southern"
5074
#: src/text/iso-639_def.h:171
5078
#: src/text/iso-639_def.h:172
5082
#: src/text/iso-639_def.h:173
5086
#: src/text/iso-639_def.h:174
5090
#: src/text/iso-639_def.h:176
5094
#: src/text/iso-639_def.h:177
5098
#: src/text/iso-639_def.h:178
5102
#: src/text/iso-639_def.h:179
5106
#: src/text/iso-639_def.h:180
5110
#: src/text/iso-639_def.h:181
5114
#: src/text/iso-639_def.h:182
5118
#: src/text/iso-639_def.h:183
5122
#: src/text/iso-639_def.h:184
5126
#: src/text/iso-639_def.h:185
5127
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5130
#: src/text/iso-639_def.h:186
5134
#: src/text/iso-639_def.h:187
5138
#: src/text/iso-639_def.h:189
5142
#: src/text/iso-639_def.h:190
5146
#: src/text/iso-639_def.h:191
5150
#: src/text/iso-639_def.h:192
5154
#: src/text/iso-639_def.h:193
5158
#: src/text/iso-639_def.h:194
5162
#: src/text/iso-639_def.h:195
5166
#: src/text/iso-639_def.h:196
5170
#: src/text/iso-639_def.h:197
5174
#: src/text/iso-639_def.h:198
5178
#: src/text/iso-639_def.h:199
5182
#: src/text/iso-639_def.h:200
5186
#: src/text/iso-639_def.h:201
5190
#: src/text/iso-639_def.h:202
5194
#: src/text/iso-639_def.h:203
5198
#: src/video_output/video_output.c:461 modules/gui/macosx/intf.m:589
5199
#: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/video_filter/deinterlace.c:127
5201
msgstr "Деинтерлейс"
5203
#: src/video_output/video_output.c:465 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5207
#: src/video_output/video_output.c:467 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5211
#: src/video_output/video_output.c:469 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5215
#: src/video_output/video_output.c:471 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5219
#: src/video_output/video_output.c:473 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5223
#: src/video_output/vout_intf.c:307 modules/gui/macosx/intf.m:583
5224
#: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:353
5225
#: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
5226
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
5230
#: src/video_output/vout_intf.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:581
5231
#: modules/gui/macosx/intf.m:582
5232
msgid "Aspect-ratio"
5235
#: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66
5236
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
5237
#: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
5238
#: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
5239
#: modules/access/fake.c:43 modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
5240
#: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
5241
#: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
5242
#: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
5243
#: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
5244
#: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
5245
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
5246
#: modules/access/vcd/vcd.c:46
5247
msgid "Caching value in ms"
5248
msgstr "Стойност на кеширане в ms"
5250
#: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
5252
"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5254
"Стойност на кеширане за DVB потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
5257
#: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
5258
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
5259
msgid "Adapter card to tune"
5260
msgstr "Карта на адаптера, която да се настрои"
5262
#: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
5264
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5268
#: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
5269
msgid "Device number to use on adapter"
5270
msgstr "Номер на устройството, което да се използва за адаптера"
5272
#: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5273
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:651
5274
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:914
5275
msgid "Transponder/multiplex frequency"
5276
msgstr "Transponder/multiplex честота"
5278
#: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
5279
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5282
#: modules/access/bda/bda.c:56
5283
msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5286
#: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
5287
msgid "Inversion mode"
5288
msgstr "Режим на инвертиране"
5290
#: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
5291
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5292
msgstr "Режим на инвертиране"
5294
#: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
5295
msgid "Probe DVB card for capabilities"
5296
msgstr "Проучване възможностите на DVB карта"
5298
#: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
5300
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5301
"disable this feature if you experience some trouble."
5303
"Някои DVB карти не са честни за техните способности, можете да изключите "
5304
"тази функция, ако срещнете някой проблем."
5306
#: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
5308
msgstr "Бюджетен режим"
5310
#: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
5311
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5312
msgstr "Позволява да се разпространява целия траснпондер с \"бюджетна\" карта."
5314
#: modules/access/bda/bda.c:76
5315
msgid "Network Identifier"
5316
msgstr "Мрежов идентификатор"
5318
#: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
5319
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5320
msgstr "Номер на сателита в системата Diseqc"
5322
#: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
5323
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5326
#: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
5330
#: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
5331
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5334
#: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5335
msgid "High LNB voltage"
5336
msgstr "Високо напрежение LNB"
5338
#: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
5340
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5341
"supported by all frontends."
5343
"Използване на високо напрежение при дълги кабели. Това не се поддържа от "
5346
#: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
5350
#: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
5351
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5352
msgstr "[0=изкл., 1=вкл., -1=авто]."
5354
#: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5355
msgid "Transponder FEC"
5356
msgstr "Траснпондер FEC"
5358
#: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
5359
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5360
msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5362
#: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
5363
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5364
msgstr "Transponder честота на символа в kHz"
5366
#: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
5367
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5368
msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
5370
#: modules/access/bda/bda.c:100
5371
msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5374
#: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
5375
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5376
msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
5378
#: modules/access/bda/bda.c:103
5379
msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5382
#: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
5383
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5384
msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
5386
#: modules/access/bda/bda.c:107
5387
msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5390
#: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
5391
msgid "Modulation type"
5392
msgstr "Тип на модулацията"
5394
#: modules/access/bda/bda.c:111
5395
msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5398
#: modules/access/bda/bda.c:115
5402
#: modules/access/bda/bda.c:115
5406
#: modules/access/bda/bda.c:115
5410
#: modules/access/bda/bda.c:115
5414
#: modules/access/bda/bda.c:115
5418
#: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
5419
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5420
msgstr "Висок приоритет на наземната кодова честота на потока (FEC)"
5422
#: modules/access/bda/bda.c:119
5423
msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5424
msgstr "Висок приоритет на FEC честотата [Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5426
#: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5430
#: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5434
#: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5438
#: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5442
#: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5446
#: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
5447
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5448
msgstr "Нисък приоритет на наземната кодова честота на потока (FEC)"
5450
#: modules/access/bda/bda.c:126
5451
msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5452
msgstr "Нисък приоритет на FEC честотата [Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5454
#: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
5455
msgid "Terrestrial bandwidth"
5456
msgstr "Наземна честотна лента"
5458
#: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
5459
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5460
msgstr "Наземна честотна лента [0=авто,6,7,8 в MHz]"
5462
#: modules/access/bda/bda.c:136
5466
#: modules/access/bda/bda.c:136
5470
#: modules/access/bda/bda.c:136
5474
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
5475
msgid "Terrestrial guard interval"
5476
msgstr "Наземен предпазен интервал"
5478
#: modules/access/bda/bda.c:139
5479
msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5480
msgstr "Предпазен интервал [Неопределено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5482
#: modules/access/bda/bda.c:142
5486
#: modules/access/bda/bda.c:142
5490
#: modules/access/bda/bda.c:142
5494
#: modules/access/bda/bda.c:142
5498
#: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
5499
msgid "Terrestrial transmission mode"
5500
msgstr "Наземен режим на предаване"
5502
#: modules/access/bda/bda.c:145
5503
msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5504
msgstr "Режим на предаване [Неопределен,2k,8k]"
5506
#: modules/access/bda/bda.c:148
5510
#: modules/access/bda/bda.c:148
5514
#: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
5515
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5516
msgstr "Наземен режим на йерархия"
5518
#: modules/access/bda/bda.c:151
5519
msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5520
msgstr "Йерерхическа алфа стойност [Неопределена,1,2,4]"
5522
#: modules/access/bda/bda.c:154
5526
#: modules/access/bda/bda.c:154
5530
#: modules/access/bda/bda.c:154
5534
#: modules/access/bda/bda.c:157
5535
msgid "Satellite Azimuth"
5536
msgstr "Сателитен азимут"
5538
#: modules/access/bda/bda.c:158
5539
msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5540
msgstr "Сателитен азимут в една десета от градуса"
5542
#: modules/access/bda/bda.c:159
5543
msgid "Satellite Elevation"
5544
msgstr "Височина на сателита"
5546
#: modules/access/bda/bda.c:160
5547
msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5548
msgstr "Височина на сателита в една десета от градуса"
5550
#: modules/access/bda/bda.c:161
5551
msgid "Satellite Longitude"
5552
msgstr "Географска дължина на сателита"
5554
#: modules/access/bda/bda.c:163
5555
msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5556
msgstr "Географска дължина на сателита в една десета от градуса, -ve=West"
5558
#: modules/access/bda/bda.c:164
5559
msgid "Satellite Polarisation"
5560
msgstr "Сателитна поляризация"
5562
#: modules/access/bda/bda.c:165
5563
msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5564
msgstr "Сателитна поляризация [H/V/L/R]"
5566
#: modules/access/bda/bda.c:168
5568
msgstr "Хоризонтална"
5570
#: modules/access/bda/bda.c:168
5574
#: modules/access/bda/bda.c:169
5575
msgid "Circular Left"
5576
msgstr "Лява орбита"
5578
#: modules/access/bda/bda.c:169
5579
msgid "Circular Right"
5580
msgstr "Дясна орбита"
5582
#: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
5586
#: modules/access/bda/bda.c:173
5587
msgid "DirectShow DVB input"
5588
msgstr "Източник DirectShow DVB"
5590
#: modules/access/cdda/access.c:285
5591
msgid "CD reading failed"
5592
msgstr "Грешка при четенето от CD"
5594
#: modules/access/cdda/access.c:286
5596
msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5597
msgstr "VLC не може да получи нов размер на блока: %i."
5599
#: modules/access/cdda.c:68
5601
"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5604
"Стойност на кеширане по подразбиране за Аудио CD. Тази стойност трябва да "
5605
"бъде настроена в милисекунди."
5607
#: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187
5608
#: modules/gui/macosx/open.m:555 modules/gui/macosx/open.m:643
5609
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
5613
#: modules/access/cdda.c:73
5614
msgid "Audio CD input"
5615
msgstr "Въвеждане от Аудио CD"
5617
#: modules/access/cdda.c:79
5618
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5619
msgstr "[cdda:][устройство][@[пътека]]"
5621
#: modules/access/cdda.c:91
5623
msgstr "CDDB сървър"
5625
#: modules/access/cdda.c:91
5626
msgid "Address of the CDDB server to use."
5627
msgstr "Адрес на CDDB сървър, който да се използва."
5629
#: modules/access/cdda.c:94
5633
#: modules/access/cdda.c:94
5634
msgid "CDDB Server port to use."
5635
msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
5637
#: modules/access/cdda.c:468
5639
msgid "Audio CD - Track %i"
5640
msgstr "Аудио CD - Пътека %i"
5642
#: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:86
5643
#: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
5647
#: modules/access/cdda/cdda.c:43
5651
#: modules/access/cdda/cdda.c:44
5655
#: modules/access/cdda/cdda.c:48
5657
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5662
"all calls (0x10) 16\n"
5665
"libcdio (0x80) 128\n"
5666
"libcddb (0x100) 256\n"
5668
"Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
5672
" - external call 8\n"
5673
" - all calls (0x10) 16\n"
5674
" - LSN (0x20) 32\n"
5675
" - seek (0x40) 64\n"
5676
" - libcdio (0x80) 128\n"
5677
" - libcddb (0x100) 256\n"
5679
#: modules/access/cdda/cdda.c:60
5681
"Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5684
"Стойност на кеширане за CDDA потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
5687
#: modules/access/cdda/cdda.c:64
5689
"How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5690
"CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5691
"and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5692
"25 blocks per access."
5694
"Колко CD блока да се получат при едно четене на CD. Обикновенно на най-"
5695
"новите/най-бързите CD-та, това увеличава пропускателната способност, за "
5696
"сметка на малък разход на памет и начално закъснение. Ограничението SSC-MMC "
5697
"обикновенно не позволява да се четат повече от 25 блока за една операция за "
5700
#: modules/access/cdda/cdda.c:70
5702
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5703
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5704
" %a : The artist (for the album)\n"
5705
" %A : The album information\n"
5707
" %e : The extended data (for a track)\n"
5708
" %I : CDDB disk ID\n"
5710
" %M : The current MRL\n"
5711
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5712
" %n : The number of tracks on the CD\n"
5713
" %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5714
" %T : The track number\n"
5715
" %s : Number of seconds in this track\n"
5716
" %S : Number of seconds in the CD\n"
5717
" %t : The track title or MRL if no title\n"
5718
" %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5721
"Формат, който се използва в заглавието на интерфейса на плейлиста. Подобен "
5723
" Формата се определя като започва със знака за процент. Определенията са: \n"
5724
" - %a : Изпълнител (за албума).\n"
5725
" - %A : Информация за албума.\n"
5726
" - %C : Категория.\n"
5727
" - %e : Разширени данни (за пътека).\n"
5728
" - %I : CDDB диск ID.\n"
5730
" - %M : Текущия MRL.\n"
5731
" - %m : CD-DA Номер на медия коталога (MCN).\n"
5732
" - %n : Брой на пътеките в CD-то.\n"
5733
" - %p : Артист/изпълнител/композитор на тази пътека.\n"
5734
" - %T : Номер на пътека.\n"
5735
" - %s : Брой секунди на пътека.\n"
5736
" - %S : Брой секунди в CD-то.\n"
5737
" - %t : Заглавие на пътека или MRL, ако няма заглавие.\n"
5738
" - %Y : Година 19xx или 20xx.\n"
5741
#: modules/access/cdda/cdda.c:90
5743
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5744
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5745
" %M : The current MRL\n"
5746
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5747
" %n : The number of tracks on the CD\n"
5748
" %T : The track number\n"
5749
" %s : Number of seconds in this track\n"
5750
" %S : Number of seconds in the CD\n"
5751
" %t : The track title or MRL if no title\n"
5754
"Формат, който се използва в заглавието на интерфейса на плейлиста. Подобен "
5756
" Формата се определя като започва със знака за процент. Определенията са: \n"
5757
" - %M : Текущия MRL.\n"
5758
" - %m : CD-DA Номер на медия коталога (MCN).\n"
5759
" - %n : Брой на пътеките в CD-то.\n"
5760
" - %T : Номер на пътека.\n"
5761
" - %s : Брой секунди на тази пътека.\n"
5762
" - %S : Брой секунди на това CD.\n"
5763
" - %t : Име на пътека или MRL ако няма заглавие.\n"
5766
#: modules/access/cdda/cdda.c:101
5767
msgid "Enable CD paranoia?"
5768
msgstr "Да се включи ли CD paranoia?"
5770
#: modules/access/cdda/cdda.c:103
5772
"Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5773
"none: no paranoia - fastest.\n"
5774
"overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5775
"full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5777
"Използване на CD Paranoia за поправка на грешки и джиттера.\n"
5778
" - Не: без използване на поправка - най-бързо.\n"
5779
" - Застъпване: използване само на определено застъпване - не се "
5781
" - Пълно: пълна поправка на грешките и джиттера - най-бавно.\n"
5783
#: modules/access/cdda/cdda.c:113
5784
msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5785
msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]пътека]"
5787
#: modules/access/cdda/cdda.c:114
5788
msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5789
msgstr "Въвеждане от Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
5791
#: modules/access/cdda/cdda.c:116
5792
msgid "Audio Compact Disc"
5793
msgstr "Аудио компакт диск"
5795
#: modules/access/cdda/cdda.c:125
5796
msgid "Additional debug"
5797
msgstr "Допълнителен дебъг"
5799
#: modules/access/cdda/cdda.c:130
5800
msgid "Caching value in microseconds"
5801
msgstr "Стойност на кеширане в милисекунди"
5803
#: modules/access/cdda/cdda.c:135
5804
msgid "Number of blocks per CD read"
5805
msgstr "Брой на блоковете за четене от CD"
5807
#: modules/access/cdda/cdda.c:140
5808
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5810
"Формат, който да се използва в плейлист \"заглавие\" поле, когато няма CDDB"
5812
#: modules/access/cdda/cdda.c:145
5813
msgid "Use CD audio controls and output?"
5814
msgstr "Да се използва ли CD аудио управление и извеждане?"
5816
#: modules/access/cdda/cdda.c:146
5817
msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5819
"Ако е настроено, се използва управление на изходното аудио и аудио жак"
5821
#: modules/access/cdda/cdda.c:151
5822
msgid "Do CD-Text lookups?"
5823
msgstr "Търсите ли CD-Текст?"
5825
#: modules/access/cdda/cdda.c:152
5826
msgid "If set, get CD-Text information"
5827
msgstr "Ако е настроено, получава CD-Текст информация"
5829
#: modules/access/cdda/cdda.c:161
5830
msgid "Use Navigation-style playback?"
5831
msgstr "Да се използва ли стил Навигация при възпроизвеждане?"
5833
#: modules/access/cdda/cdda.c:162
5834
msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5836
"Навигация във файловете, чрез Навигатора, отколкото чрез въведените елементи "
5839
#: modules/access/cdda/cdda.c:175
5843
#: modules/access/cdda/cdda.c:178
5844
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5846
"Формат, който да се използва в плейлист \"заглавие\" поле, когато се "
5849
#: modules/access/cdda/cdda.c:182
5850
msgid "CDDB lookups"
5851
msgstr "Търсене на CDDB"
5853
#: modules/access/cdda/cdda.c:183
5854
msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5856
"Ако е настроено, търсене на CD-DA информация за пътеката, като се използва "
5859
#: modules/access/cdda/cdda.c:188
5861
msgstr "CDDB сървър"
5863
#: modules/access/cdda/cdda.c:189
5864
msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5865
msgstr "Свързване към този CDDB сървър за търсене на CD-DA информация"
5867
#: modules/access/cdda/cdda.c:193
5868
msgid "CDDB server port"
5869
msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
5871
#: modules/access/cdda/cdda.c:194
5872
msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5873
msgstr "CDDB сървъра използва този номер на порт за комуникация"
5875
#: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5876
msgid "email address reported to CDDB server"
5877
msgstr "email адрес за съобщения към CDDB сървър"
5879
#: modules/access/cdda/cdda.c:203
5880
msgid "Cache CDDB lookups?"
5881
msgstr "Търсите ли кеша на CDDB?"
5883
#: modules/access/cdda/cdda.c:204
5884
msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5885
msgstr "Ако се настрои кеша за CDDB информацията за това CD"
5887
#: modules/access/cdda/cdda.c:208
5888
msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5889
msgstr "Свързване към CDDB чрез HTTP протокол?"
5891
#: modules/access/cdda/cdda.c:209
5892
msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5894
"Ако е настроено, сървъра CDDB получава информация чрез CDDB HTTP протокола"
5896
#: modules/access/cdda/cdda.c:214
5897
msgid "CDDB server timeout"
5898
msgstr "Прекъсване на CDDB сървъра"
5900
#: modules/access/cdda/cdda.c:215
5901
msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5902
msgstr "Време (в секунди) за изчакване на отговор от CDDB сървъра"
5904
#: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5905
msgid "Directory to cache CDDB requests"
5906
msgstr "Директория за кеширане на CDDB заявки"
5908
#: modules/access/cdda/cdda.c:225
5909
msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5910
msgstr "Предпочитате ли CD-Текст информация пред CDDB информация?"
5912
#: modules/access/cdda/cdda.c:226
5914
"If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5917
"Ако е настроено, информацията в CD-Текст ще бъде предпочитана пред CDDB "
5918
"информацията, когато и двете са налични"
5920
#: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336
5921
#: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99
5922
#: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171
5923
#: modules/gui/macosx/open.m:424
5927
#: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395
5928
#: modules/gui/macosx/playlist.m:128
5929
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5931
msgstr "Времетраене"
5933
#: modules/access/cdda/info.c:336
5934
msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5935
msgstr "Номер на медията в каталога (MCN)"
5937
#: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106
5941
#: modules/access/cdda/info.c:399
5945
#: modules/access/cdda/info.c:907 modules/access/cdda/info.c:939
5950
#: modules/access/dc1394.c:67
5951
msgid "dc1394 input"
5954
#: modules/access/directory.c:77
5955
msgid "Subdirectory behavior"
5956
msgstr "Поведение на поддиректориите"
5958
#: modules/access/directory.c:79
5960
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5961
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5962
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5963
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
5965
"Изберете дали поддиректориите трябва да са разгънати:\n"
5966
" - Няма: поддиректориите няма да се показват в плейлиста.\n"
5967
" - Сгънати: поддиректориите се показват, но сe разгъват при първото "
5968
"възпроизвеждане.\n"
5969
" - Разгънати: всички поддиректории са разгънати.\n"
5971
#: modules/access/directory.c:86
5975
#: modules/access/directory.c:86
5979
#: modules/access/directory.c:88
5980
msgid "Ignored extensions"
5981
msgstr "Пропускане на разширения"
5983
#: modules/access/directory.c:90
5985
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5987
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5988
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
5990
"Файлове с това разширение няма да бъдат добавяни към плейлиста, когато се "
5991
"отваря директория.\n"
5992
" Това е полезно, ако например добавите директория, която съдържа файлове с "
5994
" Задайте списък на разширения разделени със запетая."
5996
#: modules/access/directory.c:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:172
6000
#: modules/access/directory.c:99
6001
msgid "Standard filesystem directory input"
6002
msgstr "Въвеждане от директория на файловата система"
6004
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6008
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6012
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
6016
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6020
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6024
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6028
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6030
"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6033
"Стойност на кеширане за DirectShow потоците. Тази стойност трябва да бъде "
6034
"настроена в милисекунди."
6036
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
6037
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:702
6038
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
6039
msgid "Video device name"
6040
msgstr "Име на видео устройството"
6042
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6044
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6045
"don't specify anything, the default device will be used."
6047
"Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
6048
"Ако не определите нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
6050
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
6051
#: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:708
6052
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
6053
msgid "Audio device name"
6054
msgstr "Име на аудио устройството"
6056
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
6058
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6059
"don't specify anything, the default device will be used. "
6061
"Име на аудио устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
6062
"Ако не определите нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
6064
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
6065
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:616
6067
msgstr "Размер на видеото"
6069
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
6071
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6072
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6073
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6075
"Размер на видеото, което ще бъде показвано от плъгина DirectShow. Можете да "
6076
"зададете стандартен размер (cif, d1, ...) или широчина x височина. Ако не "
6077
"определите нищо, ще бъде използван размера по подразбиране за вашето "
6080
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
6081
#: modules/access/v4l.c:89
6082
msgid "Video input chroma format"
6083
msgstr "Формат на цветността"
6085
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6087
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6088
"(default), RV24, etc.)"
6090
"Задаване входящото видео DirectShow да използва определен формат за "
6091
"цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"
6093
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6094
msgid "Video input frame rate"
6095
msgstr "Честота на кадрите"
6097
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6099
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6100
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6102
"Задаване входящото видео DirectShow да използва определена честота на кадри "
6103
"(например 0 означава по подразбиране, 25, 29.97, 50, 59.94, и др.)"
6105
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
6106
msgid "Device properties"
6107
msgstr "Настройки на устройството"
6109
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6111
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6113
"Показване на прозореца с настройките на избраното устройство преди "
6114
"стартирането на потока."
6116
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
6117
msgid "Tuner properties"
6118
msgstr "Настройки на тунера"
6120
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
6121
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6122
msgstr "Показване на настройките на тунера, (страницата избор на канал]."
6124
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6125
msgid "Tuner TV Channel"
6126
msgstr "Канал на тунера"
6128
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6129
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6131
"Настройка TV канала на който ще бъде настроен тунера (0 означава по "
6134
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
6135
msgid "Tuner country code"
6136
msgstr "Код на страната на тунера"
6138
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6140
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6141
"mapping (0 means default)."
6143
"Код на страната на тунера, който се използва за установяване на връзка канал-"
6144
"честота (0 означава по подразбиране)."
6146
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6147
msgid "Tuner input type"
6148
msgstr "Тип на въвеждане в тунера"
6150
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6151
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6152
msgstr "Тип на входния сигнал за тунера (Кабел/Антена)."
6154
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6155
msgid "Video input pin"
6156
msgstr "Източник на видеото"
6158
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6160
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6161
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6162
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6163
"will not be changed."
6165
"Изберете източник за входящото видео (като composite, s-video, или тунер). "
6166
"Тъй като тези настройки се различават за всяко устройство, трябва да ги "
6167
"намерите в раздела \"Настройки на устройство\" и да използвате получените "
6168
"там цифри. -1 означава, че настройките няма да бъдат променени."
6170
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6171
msgid "Audio input pin"
6172
msgstr "Източник на аудиото"
6174
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6175
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6177
"Изберете източник за входящото аудио. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6179
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6180
msgid "Video output pin"
6181
msgstr "Метод за извеждане на видеото"
6183
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6184
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6186
"Изберете изходния тип на видеото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6188
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6189
msgid "Audio output pin"
6190
msgstr "Метод за извеждане на аудиото"
6192
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6193
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6195
"Изберете изходния тип на аудиото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6197
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6198
msgid "AM Tuner mode"
6199
msgstr "AM режим на тунера"
6201
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6203
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6206
"AM режим на тунера. Може да бъде един от: По подразбиране(0), TV(1), AM радио"
6207
"(2), FM радио(3) или DSS(4)."
6209
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6210
msgid "Number of audio channels"
6211
msgstr "Брой на аудио каналите"
6213
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6215
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6216
msgstr "Избор на формат за входното аудио с дадения брой канали (ако не е 0)"
6218
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:103
6219
msgid "Audio sample rate"
6220
msgstr "Честота на дискретизация"
6222
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6223
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6225
"Избор на формат за входното аудио с дадената честота на дискретизация (ако "
6228
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6229
msgid "Audio bits per sample"
6230
msgstr "Аудио bits per sample"
6232
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
6233
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6234
msgstr "Избор на входящия формат на аудиото с дадения bits/sample (ако не е 0)"
6236
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6240
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:255
6241
msgid "DirectShow input"
6242
msgstr "Източник DirectShow"
6244
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
6245
#: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
6246
#: modules/video_output/msw/directx.c:177
6247
msgid "Refresh list"
6248
msgstr "Обновяване на списъка"
6250
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6254
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:925 modules/access/dshow/dshow.cpp:978
6255
msgid "Capturing failed"
6256
msgstr "Грешка при захващането"
6258
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:926
6260
msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6262
"VLC не може да използва устройството \"%s\", защото този тип не се поддържа."
6264
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:979
6266
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6267
msgstr "Устройството за захващане \"%s\" не поддържа изискваните параметри."
6269
#: modules/access/dvb/access.c:132
6270
msgid "Modulation type for front-end device."
6271
msgstr "Тип на модулацията за предното-крайно устройство."
6273
#: modules/access/dvb/access.c:153
6274
msgid "HTTP Host address"
6275
msgstr "HTTP хост адрес"
6277
#: modules/access/dvb/access.c:155
6278
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6280
"За да включите вътрешен HTTP сървър, настройте тук неговия адрес и порт."
6282
#: modules/access/dvb/access.c:157
6283
msgid "HTTP user name"
6284
msgstr "HTTP потребителско име "
6286
#: modules/access/dvb/access.c:159
6288
"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6290
"Потребителско име, което администратора ще използва за влизане във вътрешния "
6293
#: modules/access/dvb/access.c:162
6294
msgid "HTTP password"
6295
msgstr "HTTP парола"
6297
#: modules/access/dvb/access.c:164
6299
"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6301
"Парола, която администратора ще използва за влизане във вътрешния HTTP "
6304
#: modules/access/dvb/access.c:167
6308
#: modules/access/dvb/access.c:169
6310
"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6311
"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6313
"Път към файла със списък на управлението на достъпа (еквивалент на .hosts), "
6314
"който позволява на определен диапазон от IP да се включват към вътрешния "
6317
#: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
6318
#: modules/control/http/http.c:55
6319
msgid "Certificate file"
6320
msgstr "Файл със сертификат"
6322
#: modules/access/dvb/access.c:174
6323
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6324
msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
6326
#: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
6327
#: modules/control/http/http.c:58
6328
msgid "Private key file"
6329
msgstr "Файл с личния ключ"
6331
#: modules/access/dvb/access.c:178
6332
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6333
msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
6335
#: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
6336
#: modules/control/http/http.c:60
6337
msgid "Root CA file"
6338
msgstr "Файл с коренния сертификат (Root CA)"
6340
#: modules/access/dvb/access.c:181
6341
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6342
msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
6344
#: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
6345
#: modules/control/http/http.c:63
6347
msgstr "Файл с отменени сертификати (CRL)"
6349
#: modules/access/dvb/access.c:185
6350
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6351
msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)."
6353
#: modules/access/dvb/access.c:189
6354
msgid "DVB input with v4l2 support"
6355
msgstr "Въвеждане от DVB с поддръжка на v4l2"
6357
#: modules/access/dvb/access.c:241
6359
msgstr "HTTP сървър"
6361
#: modules/access/dvb/access.c:733
6362
msgid "Input syntax is deprecated"
6365
#: modules/access/dvb/access.c:734
6367
"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6371
#: modules/access/dvb/access.c:780
6372
msgid "Illegal Polarization"
6373
msgstr "Невалидна поляризация"
6375
#: modules/access/dvb/access.c:781
6377
msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6378
msgstr "При условие че поляризацията \"%c\" е невалидна."
6380
#: modules/access/dv.c:73
6381
msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6383
"Стойност на кеширане за DV потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6386
#: modules/access/dv.c:77
6387
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6388
msgstr "Източник Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6390
#: modules/access/dv.c:78
6394
#: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6396
msgstr "DVD ъгъл на гледане"
6398
#: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6399
msgid "Default DVD angle."
6400
msgstr "DVD ъгъл на гледане по подразбиране."
6402
#: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6403
msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6405
"Стойност на кеширане за DVD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6408
#: modules/access/dvdnav.c:76
6409
msgid "Start directly in menu"
6410
msgstr "Стартиране директно от менюто"
6412
#: modules/access/dvdnav.c:78
6414
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6415
"useless warning introductions."
6417
"Стартиране на DVD-то директно от главното меню. Това ще се опита да пропусне "
6418
"всички безполезни встъпителни предупреждения."
6420
#: modules/access/dvdnav.c:87
6421
msgid "DVD with menus"
6424
#: modules/access/dvdnav.c:88
6425
msgid "DVDnav Input"
6426
msgstr "Въвеждане от DVDnav"
6428
#: modules/access/dvdnav.c:310 modules/access/dvdread.c:251
6429
#: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6430
msgid "Playback failure"
6431
msgstr "Грешка при възпроизвеждането"
6433
#: modules/access/dvdnav.c:311
6435
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6437
"VLC не може да настрои заглавието на DVD-то. Вероятно не може да се "
6438
"разшифрова целия диск."
6440
#: modules/access/dvdread.c:81
6441
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6442
msgstr "Метод за използване на libdvdcss за разшифроване"
6444
#: modules/access/dvdread.c:83
6446
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6447
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6448
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6449
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6450
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6451
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6452
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6453
"instantly, which allows us to check them often.\n"
6454
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6455
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6456
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6457
"The default method is: key."
6459
"Избиране на метод за разшифроване на ключа libdvdcss:\n"
6460
" - Заглавие: разшифрования ключ на заглавието се отгатва от шифрованите "
6461
"сектори на потока. Това трябва да работи както за файла, така и за DVD "
6462
"устройството. Но понякога разшифроването на ключа на заглавието отнема много "
6463
"време и даже може да не се получи. С този метод ключа се проверява само в "
6464
"началото на всяко заглавие, така че той няма да работи, ако ключа се променя "
6465
"в средата на заглавието.\n"
6466
" - Диск: Първо се разбива ключа на диска, след това всички ключове на "
6467
"заглавията могат да бъдат разшифровани веднага, което ни позволява често да "
6469
" - Ключ: същото, както и при диска, ако нямате файл с ключа по време на "
6470
"компилацията. Ако имате, то разшифроването на ключа на диска ще бъде по-"
6471
"бързо с този метод. Това е единствения метод използван от libcss.\n"
6472
" Метода по подразбиране е: ключ."
6474
#: modules/access/dvdread.c:99
6478
#: modules/access/dvdread.c:99
6482
#: modules/access/dvdread.c:105
6483
msgid "DVD without menus"
6484
msgstr "DVD без меню"
6486
#: modules/access/dvdread.c:106
6487
msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6488
msgstr "Въвеждане от DVDRead (DVD без поддържане на меню)"
6490
#: modules/access/dvdread.c:252
6492
msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6493
msgstr "DVDRead не може да отвори диска \"%s\"."
6495
#: modules/access/dvdread.c:512
6497
msgid "DVDRead could not read block %d."
6498
msgstr "DVDRead не може да прочете блока %d."
6500
#: modules/access/dvdread.c:574
6502
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6503
msgstr "DVDRead не може да прочете %d/%d блокове на 0x%02x."
6505
#: modules/access/eyetv.m:56
6506
msgid "Channel number"
6507
msgstr "Номер на канала"
6509
#: modules/access/eyetv.m:58
6511
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6512
"for Composite input"
6514
"Номер на канала в EyeTV или използване на 0 за последния канал, -1 за "
6515
"въвеждане от S-Video, -2 за въвеждане от Composite"
6517
#: modules/access/eyetv.m:63
6519
"Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6521
"Стойност на кеширане за захващане от EyeTV . Тази стойност трябва да бъде "
6522
"настроена в милисекунди."
6524
#: modules/access/eyetv.m:68
6525
msgid "EyeTV access module"
6526
msgstr "Модул за въвеждане от EyeTV"
6528
#: modules/access/fake.c:45
6530
"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6532
"Стойност на кеширане за фиктивните потоци. Тази стойност трябва да бъде "
6533
"настроена в милисекунди."
6535
#: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
6536
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
6538
msgstr "Честота на кадрите"
6540
#: modules/access/fake.c:49
6541
msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6542
msgstr "Брой на кадрите в секунда (например 24, 25, 29.97, 30)."
6544
#: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6545
#: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
6549
#: modules/access/fake.c:52
6551
"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6554
"Настройка на ID за фиктивния елементарен поток за използване в конструкцията "
6555
"#duplicate{} (по подразбиране 0)."
6557
#: modules/access/fake.c:54
6558
msgid "Duration in ms"
6559
msgstr "Времетраене в ms"
6561
#: modules/access/fake.c:56
6563
"Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6564
"meaning that the stream is unlimited)."
6566
"Времетраене на фиктивния поток преди симулирането на край-на-файла (по "
6567
"подразбиране е 0, което означава безкраен поток)."
6569
#: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
6573
#: modules/access/fake.c:61
6575
msgstr "Фиктивно въвеждане"
6577
#: modules/access/file.c:86
6578
msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6580
"Стойност на кеширане за файловете. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6583
#: modules/access/file.c:90
6585
msgstr "Въвеждане от файл"
6587
#: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70
6588
#: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6589
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
6590
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170
6591
#: modules/gui/macosx/open.m:420 modules/gui/macosx/output.m:142
6592
#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6593
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:38
6594
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6598
#: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364
6599
#: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:221
6600
msgid "File reading failed"
6601
msgstr "Грешка при четене на файла"
6603
#: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:222
6604
msgid "VLC could not read the file."
6605
msgstr "VLC не може да прочете файла"
6607
#: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379
6609
msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6610
msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\"."
6612
#: modules/access_filter/bandwidth.c:34
6613
msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6614
msgstr "Ограничаване на честотната лента (байта/сек.)"
6616
#: modules/access_filter/bandwidth.c:36
6618
"The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6621
"Модула за честотната лента ще изпусне всички излишни данни над тези "
6622
"зададени байтове в секунда."
6624
#: modules/access_filter/bandwidth.c:45
6625
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:670
6627
msgstr "Честотна лента"
6629
#: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
6630
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
6631
msgid "Bandwidth limiter"
6632
msgstr "Ограничаване на честотната лента"
6634
#: modules/access_filter/dump.c:42
6635
msgid "Force use of dump module"
6636
msgstr "Задаване използването на модула за временно съхранение"
6638
#: modules/access_filter/dump.c:43
6639
msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6641
"Активиране на модула за временно съхранение, дори и за медия с бърз преход."
6643
#: modules/access_filter/dump.c:46
6644
msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6645
msgstr "Максимален размер на временния файл (Mb)"
6647
#: modules/access_filter/dump.c:47
6649
"The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6650
"megabyte were performed."
6652
"Модула за временно съхранение ще спре съхраняването на медия, ако са "
6653
"изпълнени повече от тези приблизителни мегабайта."
6655
#: modules/access_filter/record.c:48
6656
msgid "Record directory"
6657
msgstr "Директория за запис"
6659
#: modules/access_filter/record.c:50
6660
msgid "Directory where the record will be stored."
6661
msgstr "Директория, където записа ще бъде съхраняван."
6663
#: modules/access_filter/record.c:339
6667
#: modules/access_filter/record.c:341
6668
msgid "Recording done"
6669
msgstr "Записването завърши"
6671
#: modules/access_filter/timeshift.c:53
6672
msgid "Timeshift granularity"
6673
msgstr "Размер на изместените по време файлове"
6675
#: modules/access_filter/timeshift.c:55
6677
"This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6678
"timeshifted streams."
6680
"Размер на временните файлове, които ще съхраняват изместените по време "
6683
#: modules/access_filter/timeshift.c:57
6684
msgid "Timeshift directory"
6685
msgstr "Директория за изместените по време файлове"
6687
#: modules/access_filter/timeshift.c:58
6688
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6690
"Директория, която да се използва за съхраняване на временните файлове с "
6691
"изместени по време потоци."
6693
#: modules/access_filter/timeshift.c:60
6694
msgid "Force use of the timeshift module"
6695
msgstr "Задаване използването на модула за изместване по време"
6697
#: modules/access_filter/timeshift.c:61
6699
"Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6700
"control pace or pause."
6702
"Задаване използването на модула за изместване по време, дори ако въвеждането "
6703
"съобщи, че може да контролира скоростта или прекъсването."
6705
#: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
6706
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
6707
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
6709
msgstr "Изместване по време"
6711
#: modules/access/ftp.c:59
6713
"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6715
"Стойност на кеширане за FTP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6718
#: modules/access/ftp.c:61
6719
msgid "FTP user name"
6720
msgstr "FTP потребителско име"
6722
#: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6723
msgid "User name that will be used for the connection."
6724
msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
6726
#: modules/access/ftp.c:64
6727
msgid "FTP password"
6730
#: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6731
msgid "Password that will be used for the connection."
6732
msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
6734
#: modules/access/ftp.c:67
6738
#: modules/access/ftp.c:68
6739
msgid "Account that will be used for the connection."
6740
msgstr "Акаунт, който ще бъде използван за връзката."
6742
#: modules/access/ftp.c:73
6744
msgstr "Въвеждане от FTP"
6746
#: modules/access/ftp.c:90
6747
msgid "FTP upload output"
6748
msgstr "Качване в изходно FTP"
6750
#: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:210
6751
#: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:228
6752
msgid "Network interaction failed"
6753
msgstr "Неуспех при свързване с мрежата"
6755
#: modules/access/ftp.c:136
6756
msgid "VLC could not connect with the given server."
6757
msgstr "VLC не може да се свърже с дадения сървър."
6759
#: modules/access/ftp.c:146
6760
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6761
msgstr "Връзката на VLC с дадения сървър беше отхвърлена"
6763
#: modules/access/ftp.c:211
6764
msgid "Your account was rejected."
6765
msgstr "Вашия акаунт беше отхвърлен"
6767
#: modules/access/ftp.c:221
6768
msgid "Your password was rejected."
6769
msgstr "Вашата парола беше отхвърлена"
6771
#: modules/access/ftp.c:229
6772
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6773
msgstr "Опита за свързване към сървъра беше отхвърлен"
6775
#: modules/access/gnomevfs.c:49
6777
"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6779
"Стойност на кеширане за потоците GnomeVFS. Тази стойност трябва да бъде "
6780
"настроена в милисекунди."
6782
#: modules/access/gnomevfs.c:53
6783
msgid "GnomeVFS input"
6784
msgstr "Въвеждане от GnomeVFS"
6786
#: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6787
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
6789
msgstr "HTTP прокси"
6791
#: modules/access/http.c:67
6793
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6794
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6796
"HTTP прокси, което да се използва, трябва да е във формата: http://"
6797
"[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно, ще бъде "
6798
"опитана променливата област http_proxy."
6800
#: modules/access/http.c:71
6801
msgid "HTTP proxy password"
6802
msgstr "HTTP прокси парола"
6804
#: modules/access/http.c:73
6805
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6806
msgstr "Ако HTTP прокси изисква парола, задайте я тук."
6808
#: modules/access/http.c:77
6810
"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6812
"Стойност на кеширане за HTTP потоците. Тази стойност трябва да бъде "
6813
"настроена в милисекунди."
6815
#: modules/access/http.c:80
6816
msgid "HTTP user agent"
6817
msgstr "HTTP потребителски агент"
6819
#: modules/access/http.c:81
6820
msgid "User agent that will be used for the connection."
6821
msgstr "Потребителски агент, който ще бъде използван за връзката."
6823
#: modules/access/http.c:84
6824
msgid "Auto re-connect"
6825
msgstr "Автоматично възстановяване на връзката"
6827
#: modules/access/http.c:86
6829
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6830
msgstr "Автоматичен опит да се възстанови връзката в случай на прекъсване."
6832
#: modules/access/http.c:89
6833
msgid "Continuous stream"
6834
msgstr "Постоянен поток"
6836
#: modules/access/http.c:90
6838
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6839
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
6840
"other types of HTTP streams."
6842
"Четене на файл, който постоянно се обновява (например JPG файл на сървъра). "
6843
"Не трябва да включвате тази опция глобално, тъй като ще прекъсне всички "
6844
"други типове HTTP потоци."
6846
#: modules/access/http.c:95
6847
msgid "Forward Cookies"
6848
msgstr "Изпращане на бисквитки"
6850
#: modules/access/http.c:96
6851
msgid "Forward Cookies Across http redirections "
6852
msgstr "Изпращане на бисквитки при http пренасочвания"
6854
#: modules/access/http.c:99
6856
msgstr "Въвеждане от HTTP"
6858
#: modules/access/http.c:101
6862
#: modules/access/http.c:446
6864
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6865
msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за realm %s."
6867
#: modules/access/http.c:450
6868
msgid "HTTP authentication"
6869
msgstr "HTTP достоверност"
6871
#: modules/access/jack.c:64
6873
"Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6876
"Правене VLC буфера да захваща аудио данни от жак за зададената дължина в "
6879
#: modules/access/jack.c:66
6883
#: modules/access/jack.c:68
6884
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6885
msgstr "Прочитане на аудио потока в хода на VLC, отколкото в хода на Jack."
6887
#: modules/access/jack.c:69
6888
msgid "Auto Connection"
6889
msgstr "Автоматично свързване"
6891
#: modules/access/jack.c:71
6892
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6894
"Автоматично свързване на входните портове на VLC с наличните изходни портове."
6896
#: modules/access/jack.c:74
6897
msgid "JACK audio input"
6898
msgstr "Аудио въвеждане JACK"
6900
#: modules/access/jack.c:76
6902
msgstr "Въвеждане от JACK"
6904
#: modules/access/mmap.c:42
6905
msgid "Use file memory mapping"
6906
msgstr "Използване на общата памет"
6908
#: modules/access/mmap.c:44
6909
msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6911
"Опит да се използва общата памет за четене на файлове и устройства на "
6914
#: modules/access/mmap.c:54
6918
#: modules/access/mmap.c:55
6919
msgid "Memory-mapped file input"
6922
#: modules/access/mms/mms.c:51
6924
"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6926
"Стойност на кеширане за потоците MMS. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6929
#: modules/access/mms/mms.c:54
6930
msgid "Force selection of all streams"
6931
msgstr "Принудително избиране на всички потоци"
6933
#: modules/access/mms/mms.c:56
6935
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6936
"You can choose to select all of them."
6938
"Потоците MMS могат да съдържат няколко елементарни потока, но с различни "
6939
"битрейти. Можете да изберете всички."
6941
#: modules/access/mms/mms.c:59
6942
msgid "Maximum bitrate"
6943
msgstr "Максимален битрейт"
6945
#: modules/access/mms/mms.c:61
6946
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6947
msgstr "Избиране на поток с максимален битрейт под тази граница."
6949
#: modules/access/mms/mms.c:65
6951
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6952
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6955
"HTTP прокси, което да се използва. Трябва да бъде във формата: http://"
6956
"[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно, ще бъде "
6957
"опитана променливата област http_proxy."
6959
#: modules/access/mms/mms.c:69
6960
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6961
msgstr "Прекъсване (в ms) на TCP/UDP"
6963
#: modules/access/mms/mms.c:70
6965
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6966
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6968
"Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
6969
"(в ms). Забележете, че ще трябват 10 отказа преди напълно да се откаже."
6971
#: modules/access/mms/mms.c:74
6972
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6973
msgstr "Въвеждане от Microsoft Media Server (MMS)"
6975
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
6976
msgid "Dummy stream output"
6977
msgstr "Фиктивно извеждане на поток"
6979
#: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
6983
#: modules/access_output/file.c:64
6984
msgid "Append to file"
6985
msgstr "Добавяне към файла"
6987
#: modules/access_output/file.c:65
6988
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6989
msgstr "Добавяне към файл, ако съществува вместо да го замести."
6991
#: modules/access_output/file.c:69
6992
msgid "File stream output"
6993
msgstr "Извеждане на потока във файл"
6995
#: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
6996
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
6998
msgstr "Потребителско име"
7000
#: modules/access_output/http.c:66
7001
msgid "User name that will be requested to access the stream."
7002
msgstr "Потребителско име, което ще бъде изисквано за достъп до потока."
7004
#: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7005
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
7006
#: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:99
7007
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7008
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7012
#: modules/access_output/http.c:69
7013
msgid "Password that will be requested to access the stream."
7014
msgstr "Парола, която ще бъде изисквана за достъп до потока."
7016
#: modules/access_output/http.c:71
7020
#: modules/access_output/http.c:72
7021
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7022
msgstr "MIME върнат от сървъра (автоматично откриване, ако не е зададено)."
7024
#: modules/access_output/http.c:75
7025
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7027
"Път до файла със сертификата x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS."
7029
#: modules/access_output/http.c:78
7031
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7032
"empty if you don't have one."
7034
"Път до файла с личния ключ x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS. "
7035
"Оставете го празно, ако го нямате."
7037
#: modules/access_output/http.c:82
7039
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7040
"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7042
"Път до файла с доверенния коренен сертификат (Root CA) x509 PEM, който ще "
7043
"бъде използван за HTTPS. Оставете го празно, ако го нямате."
7045
#: modules/access_output/http.c:87
7047
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7048
"SSL. Leave empty if you don't have one."
7050
"Път до файла със списъка на отменените сертификати x509 PEM, който ще бъде "
7051
"използван за SSL. Оставете го празно, ако го нямате."
7053
#: modules/access_output/http.c:90
7054
msgid "Advertise with Bonjour"
7055
msgstr "Осведомяване с Bonjour"
7057
#: modules/access_output/http.c:91
7058
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7059
msgstr "Съобщаване за потока с помоща на протокола Bonjour."
7061
#: modules/access_output/http.c:95
7062
msgid "HTTP stream output"
7063
msgstr "Извеждане на потока HTTP"
7065
#: modules/access_output/rtmp.c:44
7066
msgid "Active TCP connection"
7067
msgstr "Активна TCP връзка"
7069
#: modules/access_output/rtmp.c:46
7071
"If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7072
"an incoming connection."
7074
"Ако е включено VLC ще се свърже към отдалечения адрес вместо да изчака "
7075
"свързване от източника."
7077
#: modules/access_output/rtmp.c:55
7078
msgid "RTMP stream output"
7079
msgstr "Изходен поток RTMP"
7081
#: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53
7085
#: modules/access_output/shout.c:63
7087
msgstr "Име на потока"
7089
#: modules/access_output/shout.c:64
7090
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7091
msgstr "Име на потока или канала за сървъра shoutcast/icecast. "
7093
#: modules/access_output/shout.c:67
7094
msgid "Stream description"
7095
msgstr "Описание на потока"
7097
#: modules/access_output/shout.c:68
7098
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7099
msgstr "Описание на потока или информация за вашия канал."
7101
#: modules/access_output/shout.c:71
7103
msgstr "Извеждане на потока в MP3"
7105
#: modules/access_output/shout.c:72
7107
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7108
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7109
"shoutcast/icecast server."
7111
"Обикновенно трябва да захранвате модула shoutcast с потоци Ogg. Но също е "
7112
"възможно, вместо това да се предава MP3, така че можете да предавате потоци "
7113
"MP3 към shoutcast/icecast сървър."
7115
#: modules/access_output/shout.c:81
7116
msgid "Genre description"
7117
msgstr "Описание на жанра"
7119
#: modules/access_output/shout.c:82
7120
msgid "Genre of the content. "
7121
msgstr "Жанр на съдържанието"
7123
#: modules/access_output/shout.c:84
7124
msgid "URL description"
7125
msgstr "Описание на URL"
7127
#: modules/access_output/shout.c:85
7128
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7129
msgstr "URL с информация за потока или вашия канал"
7131
#: modules/access_output/shout.c:92
7132
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7133
msgstr "Информация за битрейта на кодирания поток"
7135
#: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
7136
#: modules/access/v4l.c:126
7138
msgstr "Честота на дискретизация"
7140
#: modules/access_output/shout.c:95
7141
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7142
msgstr "Информация за честотата на дискредитация на кодирания поток"
7144
#: modules/access_output/shout.c:97
7145
msgid "Number of channels"
7146
msgstr "Брой канали"
7148
#: modules/access_output/shout.c:98
7149
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7150
msgstr "Информация за броя канали на кодирания поток"
7152
#: modules/access_output/shout.c:100
7153
msgid "Ogg Vorbis Quality"
7154
msgstr "Качесво на Ogg Vorbis"
7156
#: modules/access_output/shout.c:101
7157
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7158
msgstr "Информация за качеството на кодирания поток Ogg Vorbis."
7160
#: modules/access_output/shout.c:103
7161
msgid "Stream public"
7162
msgstr "Публичен поток"
7164
#: modules/access_output/shout.c:104
7166
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7167
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7168
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7170
"Прави сървъра публичен, който да е наличен в 'Жълтите "
7171
"страници' (директорията описана в потоците) за icecast/shoutcast уебсайтове. "
7172
"Изисква се информация за битрейта зададена за shoutcast. Изисква Ogg поток "
7175
#: modules/access_output/shout.c:110
7176
msgid "IceCAST output"
7177
msgstr "Извеждане в IceCAST"
7179
#: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
7180
#: modules/demux/live555.cpp:74
7181
msgid "Caching value (ms)"
7182
msgstr "Стойност на кеширане (ms)"
7184
#: modules/access_output/udp.c:69
7186
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7189
"Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
7190
"стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
7192
#: modules/access_output/udp.c:72
7193
msgid "Group packets"
7194
msgstr "Пакети в група"
7196
#: modules/access_output/udp.c:73
7198
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7199
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7200
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
7202
"Пакетите могат да се изпращат един по един или в група. Можете да изберете "
7203
"броя на пакетите, които ще бъдат изпратени за един път. Това помага да се "
7204
"намали планираното натоварване на тежко зареждащи системи."
7206
#: modules/access_output/udp.c:80
7207
msgid "UDP stream output"
7208
msgstr "Извеждане на потока UDP"
7210
#: modules/access/pvr.c:62
7212
"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7215
"Стойност на кеширане по подразбиране за PVR потоците. Тази стойност трябва "
7216
"да бъде настроена в милисекунди."
7218
#: modules/access/pvr.c:65
7222
#: modules/access/pvr.c:66
7223
msgid "PVR video device"
7224
msgstr "Видео устройство PVR"
7226
#: modules/access/pvr.c:68
7227
msgid "Radio device"
7228
msgstr "Радио устройство"
7230
#: modules/access/pvr.c:69
7231
msgid "PVR radio device"
7232
msgstr "Радио устройство PVR"
7234
#: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
7235
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7236
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:849
7240
#: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
7241
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7242
msgstr "Стандарт на потока (Automatic, SECAM, PAL, или NTSC)."
7244
#: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
7245
#: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
7246
#: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
7250
#: modules/access/pvr.c:76
7251
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7252
msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
7254
#: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
7255
#: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
7256
#: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
7260
#: modules/access/pvr.c:80
7261
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7262
msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
7264
#: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
7265
#: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:757
7266
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:856
7270
#: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
7271
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7272
msgstr "Честота на захващане (в kHz), ако е възможно."
7274
#: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
7275
#: modules/access/v4l.c:141
7276
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7278
"Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично намиране)."
7280
#: modules/access/pvr.c:90
7281
msgid "Key interval"
7282
msgstr "Ключов интервал"
7284
#: modules/access/pvr.c:91
7285
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7286
msgstr "Интервал между ключови кадри (-1 за автоматично намиране)."
7288
#: modules/access/pvr.c:93
7292
#: modules/access/pvr.c:94
7294
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7295
"number of B-Frames."
7297
"Ако тази опция е настроена, ще бъдат използвани В-Кадри. Използвайте тази "
7298
"опция за да настоите броя на В-Кадрите."
7300
#: modules/access/pvr.c:98
7301
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7302
msgstr "Битрейт, който да се използва (-1 по подразбиране)."
7304
#: modules/access/pvr.c:100
7305
msgid "Bitrate peak"
7306
msgstr "Максимален битрейт"
7308
#: modules/access/pvr.c:101
7309
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7310
msgstr "Максимален битрейт при VBR режим."
7312
#: modules/access/pvr.c:103
7313
msgid "Bitrate mode"
7314
msgstr "Режим на битрейт"
7316
#: modules/access/pvr.c:104
7317
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7318
msgstr "Режим на битрейт, който да се използва (VBR или CBR)."
7320
#: modules/access/pvr.c:106
7321
msgid "Audio bitmask"
7322
msgstr "Битова маска на звука"
7324
#: modules/access/pvr.c:107
7325
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7326
msgstr "Битова маска, която ще се използва от аудио част на карта"
7328
#: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
7329
#: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:500
7331
msgstr "Ниво на звука"
7333
#: modules/access/pvr.c:111
7334
msgid "Audio volume (0-65535)."
7335
msgstr "Ниво на звука (0-65535)."
7337
#: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
7341
#: modules/access/pvr.c:114
7343
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7345
"Канал на картата, който ще се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
7346
"composite, 2 = svideo)"
7348
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
7350
msgstr "Автоматично"
7352
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7353
#: modules/access/v4l.c:147
7357
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7358
#: modules/access/v4l.c:147
7362
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7363
#: modules/access/v4l.c:147
7367
#: modules/access/pvr.c:123
7371
#: modules/access/pvr.c:123
7375
#: modules/access/pvr.c:128
7379
#: modules/access/pvr.c:129
7380
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7381
msgstr "Въвеждане от карта IVTV MPEG Encoding"
7383
#: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7384
msgid "Quicktime Capture"
7385
msgstr "Захващане от Quicktime"
7387
#: modules/access/qtcapture.m:226
7388
msgid "No Input device found"
7389
msgstr "Не е намерено входящо устройство"
7391
#: modules/access/qtcapture.m:227
7393
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7394
"check your connectors and drivers."
7396
"Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
7399
#: modules/access/rtmp/access.c:45
7401
"Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7403
"Стойност на кеширане за RTMP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
7406
#: modules/access/rtmp/access.c:52
7408
msgstr "Въвеждане от RTMP"
7410
#: modules/access/rtsp/access.c:48
7412
"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7414
"Стойност на кеширане за RTSP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
7417
#: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7421
#: modules/access/rtsp/access.c:98
7422
msgid "Connection failed"
7423
msgstr "Неуспех при свързване"
7425
#: modules/access/rtsp/access.c:99
7427
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7428
msgstr "VLC не може да се свърже с \"%s:%d\"."
7430
#: modules/access/rtsp/access.c:232
7431
msgid "Session failed"
7432
msgstr "Неуспешна сесия"
7434
#: modules/access/rtsp/access.c:233
7435
msgid "The requested RTSP session could not be established."
7436
msgstr "Заявената RTSP сесия не може да бъде установена."
7438
#: modules/access/screen/screen.c:41
7440
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7442
"Стойност на кеширане за захващане на екрана. Тази стойност трябва да бъде "
7443
"настроена в милисекунди."
7445
#: modules/access/screen/screen.c:45
7446
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
7447
msgid "Desired frame rate for the capture."
7448
msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
7450
#: modules/access/screen/screen.c:48
7451
msgid "Capture fragment size"
7452
msgstr "Размер на фрагмента за захващане"
7454
#: modules/access/screen/screen.c:50
7456
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7457
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7459
"Оптимизиране на захващането, чрез фрагментирането на екрана на части с "
7460
"определена височина (16 може да е добра стойност, 0 означава изключено)."
7462
#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
7463
msgid "Subscreen top left corner"
7464
msgstr "Подекран в горния ляв ъгъл"
7466
#: modules/access/screen/screen.c:57
7467
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7468
msgstr "Горна координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
7470
#: modules/access/screen/screen.c:61
7471
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7472
msgstr "Лява координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
7474
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/screen.c:65
7475
msgid "Subscreen width"
7476
msgstr "Широчина на видеото"
7478
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/screen.c:69
7479
msgid "Subscreen height"
7480
msgstr "Височина на видеото"
7482
#: modules/access/screen/screen.c:71
7483
msgid "Follow the mouse"
7484
msgstr "Следване на мишката"
7486
#: modules/access/screen/screen.c:73
7487
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7488
msgstr "Следване на мишката, когато се захваща видеото."
7490
#: modules/access/screen/screen.c:86
7491
msgid "Screen Input"
7492
msgstr "Въвеждане от екрана"
7494
#: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207
7495
#: modules/gui/macosx/open.m:864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
7496
#: modules/gui/macosx/vout.m:214
7500
#: modules/access/smb.c:66
7502
"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7504
"Стойност на кеширане за SMB потоците. Тази стойност трябва да бъде настроена "
7507
#: modules/access/smb.c:68
7508
msgid "SMB user name"
7509
msgstr "SMB потребителско име"
7511
#: modules/access/smb.c:71
7512
msgid "SMB password"
7515
#: modules/access/smb.c:74
7519
#: modules/access/smb.c:75
7520
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7521
msgstr "Домейн/Работна група, която ще бъде използвана за връзката."
7523
#: modules/access/smb.c:80
7525
msgstr "Въвеждане от SMB"
7527
#: modules/access/tcp.c:43
7529
"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7531
"Стойност на кеширане за TCP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
7534
#: modules/access/tcp.c:50
7538
#: modules/access/tcp.c:51
7540
msgstr "Въвеждане от TCP"
7542
#: modules/access/udp.c:51
7544
"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7546
"Стойност на кеширане за UDP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
7549
#: modules/access/udp.c:58
7553
#: modules/access/udp.c:59
7555
msgstr "Въвеждане от UDP"
7557
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178
7558
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:836
7560
msgstr "Име на устройството"
7562
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
7564
"Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7567
"Име на устройството, което да се използва. Ако не определите нищо, ще бъде "
7568
"използвано /dev/video0."
7570
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
7571
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:715
7572
#: modules/stream_out/standard.c:100
7576
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
7577
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7578
msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
7580
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
7582
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7583
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7584
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7585
"I420, I411, I410, MJPG)"
7587
"Задаване видео устройството Video4Linux2 да използва определен формат за "
7588
"цветността (например I420 или I422 за необработено изображение, MJPG за M-"
7589
"JPEG компресирано въвеждане) (Пълен списък: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
7590
"RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7592
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
7593
msgid "Input of the card to use (see debug)."
7594
msgstr "Вход на картата, който да се използва (вижте дебъг)."
7596
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
7598
msgstr "Въвеждане на аудио"
7600
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
7601
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7602
msgstr "Аудио въвеждане от карта, която да се използва (вижте дебъг)."
7604
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
7608
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
7609
msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7610
msgstr "IO Метод (READ, MMAP, USERPTR)."
7612
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
7613
msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7614
msgstr "Задаване на широчина (-1 за автоматично откриване)."
7616
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
7617
msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7618
msgstr "Задаване на височина (-1 за автоматично откриване)."
7620
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
7621
msgid "Reset v4l2 controls"
7622
msgstr "Нулиране регулаторите на v4l2."
7624
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
7625
msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7627
"Нулиране на регулаторите до настройките по подразбиране, осигурени от "
7630
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
7631
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:205
7632
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7636
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
7637
msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7638
msgstr "Яркост на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7640
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
7641
#: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:198
7645
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
7646
msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7647
msgstr "Контраст на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7649
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101
7650
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:212
7651
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:320
7655
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
7656
msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7657
msgstr "Наситеност на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7659
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
7660
#: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:219
7664
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
7665
msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7666
msgstr "Нюанс на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7668
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
7670
msgstr "Ниво на черно"
7672
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
7673
msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7674
msgstr "Ниво на черно на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7676
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
7677
msgid "Auto white balance"
7678
msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
7680
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
7682
"Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7685
"Автоматична настройка на баланса на бялото на входното видео (ако се "
7686
"поддържа от драйвера v4l2)."
7688
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
7689
msgid "Do white balance"
7690
msgstr "Баланс на бялото"
7692
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
7694
"Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7695
"(if supported by the v4l2 driver)."
7697
"Стартиране на действието за баланс на бялото, това е безполезно, ако е "
7698
"активиран автоматичния баланс на бялото (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7700
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
7702
msgstr "Баланс на червеното"
7704
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
7705
msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7707
"Баланс на червеното на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7709
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
7710
msgid "Blue balance"
7711
msgstr "Баланс на синьото"
7713
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
7714
msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7716
"Баланс на синьото на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7718
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99
7719
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:191
7723
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
7724
msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7725
msgstr "Гама на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7727
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
7731
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
7732
msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7733
msgstr "Представяне на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7735
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
7737
msgstr "Автоматично усилване"
7739
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
7741
"Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7743
"Автоматична настройка на усилването на входното видео (ако се поддържа от "
7746
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
7750
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
7751
msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7752
msgstr "Усилване на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7754
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
7755
msgid "Horizontal flip"
7756
msgstr "Обръщане хоризонтално"
7758
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
7759
msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7760
msgstr "Обръщане на видеото хоризонтално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7762
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
7763
msgid "Vertical flip"
7764
msgstr "Обръщане вертикално"
7766
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
7767
msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7768
msgstr "Обръщане на видеото вертикално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7770
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
7771
msgid "Horizontal centering"
7772
msgstr "Центриране хоризонтално"
7774
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
7776
"Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7778
"Хоризонтално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7780
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
7781
msgid "Vertical centering"
7782
msgstr "Вертикално центриране"
7784
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
7785
msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7786
msgstr "Вертикално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7788
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
7790
"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7791
"will be used for OSS."
7793
"Име на аудио устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо за OSS "
7794
"ще бъде използвано \"/dev/dsp\"."
7796
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
7798
"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7799
"will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7801
"Име на аудио устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо за "
7802
"OSS, \"hw\" за Азия ще бъде използвано \"/dev/dsp\"."
7804
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
7805
msgid "Audio method"
7806
msgstr "Метод за аудиото"
7808
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
7809
msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7811
"Метод за аудиото, който да се използва: 0 за изключване на аудиото, 1 за OSS."
7813
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
7815
"Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7816
"or OSS (ALSA is preferred)."
7818
"Метод за аудиото, който да се използва: 0 за изключване на аудиото, 1 за "
7819
"OSS, 2 за ALSA, 3 за ALSA или OSS (ALSA се предпочита)."
7821
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
7822
msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7823
msgstr "Ниво на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7825
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
7829
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
7830
msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7831
msgstr "Баланс на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7833
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
7834
msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7835
msgstr "Изключване на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7837
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7841
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
7842
msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7844
"Ниво на баса на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7846
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7850
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
7851
msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7853
"Ниво на treble на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7855
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
7859
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
7860
msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7861
msgstr "Гръмкост на аудио въвеждането (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7863
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
7864
msgid "Capture the audio stream in stereo."
7865
msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"
7867
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
7869
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7872
"Честота на дискретизация на захванатия аудио поток, в Хц (например: 11025, "
7873
"22050, 44100, 48000)"
7875
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
7877
"Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7879
"Стойност на кеширане за V4L2 захващания. Тази стойност трябва да бъде "
7880
"настроена в милисекунди."
7882
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
7883
msgid "v4l2 driver controls"
7884
msgstr "Регулатори за драйвера v4l2"
7886
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
7888
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7889
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7890
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7891
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7893
"Настройка на регулаторите за драйвера v4l2 към зададените стойности, като "
7894
"зададете списък на стойности разделени със запетая и заградени с фигурни "
7895
"скоби (например: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). За "
7896
"задаване на списък с наличните регулатори, increase verbosity (-vvv) или да "
7897
"се използва v4l2-ctl програма."
7899
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
7901
msgstr "ID на тунера"
7903
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
7904
msgid "Tuner id (see debug output)."
7905
msgstr "ID на тунера (вижте дебъг при извеждане)."
7907
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
7908
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7909
msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."
7911
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
7913
msgstr "Режим на аудиото"
7915
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
7916
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7917
msgstr "Аудио на тунера моно/стерео и избор на пътека."
7919
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7923
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7927
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7931
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
7932
#: modules/audio_output/directx.c:537 modules/audio_output/oss.c:227
7933
#: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:185
7934
#: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:533
7938
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
7939
msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7940
msgstr "Първи език (Само за аналогови ТВ тунери)"
7942
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
7943
msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7944
msgstr "Втори език (Само за аналогови ТВ тунери)"
7946
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
7947
msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7948
msgstr "Втора аудио програма (Само за аналогови ТВ тунери)"
7950
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
7951
msgid "Primary language left, Secondary language right"
7952
msgstr "Първи език отляво, Втори език отдясно"
7954
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
7955
msgid "Video4Linux2"
7958
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
7959
msgid "Video4Linux2 input"
7960
msgstr "Въвеждане от Video4Linux2"
7962
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
7964
msgstr "Въвеждане на видео"
7966
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
7970
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
7974
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
7975
msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7976
msgstr "v4l2 управление на драйвера, ако се поддържа от вашия драйвер v4l2."
7978
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
7979
msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7982
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:3145
7983
msgid "Reset controls to default"
7984
msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"
7986
#: modules/access/v4l.c:79
7988
"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7990
"Стойност на кеширане за захващане от V4L. Тази стойност трябва да бъде "
7991
"настроена в милисекунди."
7993
#: modules/access/v4l.c:83
7995
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7996
"device will be used."
7998
"Име на видео устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо, "
7999
"никакво видео устройство няма да се използва."
8001
#: modules/access/v4l.c:87
8003
"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
8004
"device will be used."
8006
"Име на аудио устройството, което да бъде използвано. Ако не зададете нищо, "
8007
"никакво аудио устройство няма да се използва."
8009
#: modules/access/v4l.c:91
8011
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
8012
"(default), RV24, etc.)"
8014
"Задаване видео устройството на Video4Linux да използва определен формат на "
8015
"цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, etc.)"
8017
#: modules/access/v4l.c:98
8019
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
8021
"Канал на картата, който да се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
8022
"composite, 2 = svideo)."
8024
#: modules/access/v4l.c:103
8025
msgid "Audio Channel"
8026
msgstr "Аудио канал"
8028
#: modules/access/v4l.c:105
8029
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
8031
"Аудио канал, който да се използва, ако има няколко входящи аудио потока."
8033
#: modules/access/v4l.c:107
8034
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8035
msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
8037
#: modules/access/v4l.c:110
8038
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8039
msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
8041
#: modules/access/v4l.c:114
8042
msgid "Brightness of the video input."
8043
msgstr "Яркост на входящото видео."
8045
#: modules/access/v4l.c:117
8046
msgid "Hue of the video input."
8047
msgstr "Нюанс на входящото видео."
8049
#: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
8050
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:263
8051
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:327
8052
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689 modules/misc/notify/xosd.c:83
8053
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
8054
#: modules/video_filter/rss.c:154
8058
#: modules/access/v4l.c:120
8059
msgid "Color of the video input."
8060
msgstr "Наситеност на входящото видео."
8062
#: modules/access/v4l.c:123
8063
msgid "Contrast of the video input."
8064
msgstr "Контраст на входящото видео."
8066
#: modules/access/v4l.c:125
8067
msgid "Tuner to use, if there are several ones."
8068
msgstr "Тунер, който да се използва, ако има няколко."
8070
#: modules/access/v4l.c:128
8072
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
8074
"Честота на захванатия аудио поток, в Хц ( например: 11025, 22050, 44100)"
8076
#: modules/access/v4l.c:132
8080
#: modules/access/v4l.c:134
8081
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
8082
msgstr "Настройте тази опция, ако изходното устройство за захващане е MJPEG"
8084
#: modules/access/v4l.c:135
8088
#: modules/access/v4l.c:137
8089
msgid "Decimation level for MJPEG streams"
8090
msgstr "Намаляване на нивото за MJPEG потоци"
8092
#: modules/access/v4l.c:138
8096
#: modules/access/v4l.c:139
8097
msgid "Quality of the stream."
8098
msgstr "Качество на потока."
8100
#: modules/access/v4l.c:150
8104
#: modules/access/v4l.c:151
8105
msgid "Video4Linux input"
8106
msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
8108
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
8109
msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8111
"Стойност на кеширане за VCD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
8114
#: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186
8115
#: modules/gui/macosx/open.m:549 modules/gui/macosx/open.m:635
8119
#: modules/access/vcd/vcd.c:53
8121
msgstr "Въвеждане от VCD"
8123
#: modules/access/vcd/vcd.c:59
8124
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8125
msgstr "[vcd:][устройство][@[заглавие][,[глава]]]"
8127
#: modules/access/vcdx/access.c:110
8128
msgid "The above message had unknown log level"
8129
msgstr "Горното съобщение има непознато лог ниво"
8131
#: modules/access/vcdx/access.c:136
8132
msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
8133
msgstr "Горното съобщение има непознато vcdimager лог ниво"
8135
#: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
8136
#: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
8137
#: modules/access/vcdx/info.c:295
8138
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:328
8142
#: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
8146
#: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
8147
#: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
8148
#: modules/demux/mkv.cpp:5416
8152
#: modules/access/vcdx/access.c:538
8156
#: modules/access/vcdx/info.c:93
8160
#: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:257
8164
#: modules/access/vcdx/info.c:96
8168
#: modules/access/vcdx/info.c:97
8170
msgstr "Ниво на звука #"
8172
#: modules/access/vcdx/info.c:98
8174
msgstr "Максимално ниво на звука #"
8176
#: modules/access/vcdx/info.c:99
8178
msgstr "Настройка нивото на звука"
8180
#: modules/access/vcdx/info.c:102
8184
#: modules/access/vcdx/info.c:104
8188
#: modules/access/vcdx/info.c:125
8189
msgid "First Entry Point"
8190
msgstr "Първа въведена точка"
8192
#: modules/access/vcdx/info.c:129
8193
msgid "Last Entry Point"
8194
msgstr "Последна въведена точка"
8196
#: modules/access/vcdx/info.c:130
8197
msgid "Track size (in sectors)"
8198
msgstr "Размер на пътека (в секторите)"
8200
#: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
8201
#: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
8205
#: modules/access/vcdx/info.c:142
8209
#: modules/access/vcdx/info.c:145
8213
#: modules/access/vcdx/info.c:156
8214
msgid "extended selection list"
8215
msgstr "разгъване на избрания списък"
8217
#: modules/access/vcdx/info.c:157
8218
msgid "selection list"
8219
msgstr "избран списък"
8221
#: modules/access/vcdx/info.c:169
8222
msgid "unknown type"
8223
msgstr "неизвестен тип"
8225
#: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
8226
#: modules/access/vcdx/info.c:320
8228
msgstr "ID на списъка"
8230
#: modules/access/vcdx/vcd.c:101
8231
msgid "(Super) Video CD"
8234
#: modules/access/vcdx/vcd.c:102
8235
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8236
msgstr "Въвеждане от Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8238
#: modules/access/vcdx/vcd.c:103
8239
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8240
msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
8242
#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8243
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8244
msgstr "ако не е нула, това дава допълнителна информация за дебъг."
8246
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
8247
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8248
msgstr "Брой на CD блоковете за единично четене."
8250
#: modules/access/vcdx/vcd.c:122
8251
msgid "Use playback control?"
8252
msgstr "Да се използва ли управление на възпроизвеждането?"
8254
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8256
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8259
"Ако VCD-то е създадено с управление на възпроизвеждането, използвайте го. "
8260
"Иначе ще се възпроизвежда по пътеки."
8262
#: modules/access/vcdx/vcd.c:129
8263
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8265
"Да се използва ли продължителността на пътеката, като максимална мярка при "
8268
#: modules/access/vcdx/vcd.c:130
8270
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8273
"Ако е настроено, дължината на лентата за преход е продължителността на "
8274
"пътеката, отколкото дължината на въвеждания елемент."
8276
#: modules/access/vcdx/vcd.c:135
8277
msgid "Show extended VCD info?"
8278
msgstr "Показване на разширено VCD инфо?"
8280
#: modules/access/vcdx/vcd.c:136
8282
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8283
"for example playback control navigation."
8285
"Показване на максимално количество информация за потока и медията. Показване "
8286
"например на навигацията при управлението на възпроизвеждането."
8288
#: modules/access/vcdx/vcd.c:143
8289
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8290
msgstr "Формат, който да се използва в полето \"автор\" в плейлистите."
8292
#: modules/access/vcdx/vcd.c:149
8293
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8294
msgstr "Формат, който да се използва в полето \"заглавие\" в плейлистите."
8296
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8297
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8298
msgstr "Прост декодер за кодирани потоци с Dolby Surround"
8300
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8301
msgid "Dolby Surround decoder"
8302
msgstr "Декодер Dolby Surround"
8304
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8306
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8307
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8308
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8309
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8310
"It works with any source format from mono to 7.1."
8312
"Този ефект ви дава чувството, че стоите в стая с пълните 7.1 говорители, "
8313
"когато използвате само слушалки, осигурявайки по-истинско звуково "
8314
"преживяване. Това може да е много удобно и по-малко уморително, когато се "
8315
"слуша музика дълго време\n"
8316
"Това работи с всеки формат на източника от моно до 7.1."
8318
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8319
msgid "Characteristic dimension"
8320
msgstr "Характеристика на разстоянието"
8322
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8323
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8324
msgstr "Виртуално разстояние между предния ляв говорител и слушателя в метри."
8326
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8327
msgid "Compensate delay"
8328
msgstr "Компенсиращо задържане"
8330
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8332
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8333
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8334
"case, turn this on to compensate."
8336
"Включване на специален алгоритъм, компенсиращ закъснението между движението "
8337
"на устните и речта."
8339
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8340
msgid "No decoding of Dolby Surround"
8341
msgstr "Без декодиране на Dolby Surround"
8343
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8345
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8346
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
8348
"Кодираните потоци Dolby Surround няма да бъдат декодирани преди филтъра. "
8349
"Включването на тази опция не е препоръчително."
8351
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8352
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8353
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8354
msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
8356
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8357
msgid "Headphone effect"
8358
msgstr "Ефект за слушалки"
8360
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8361
msgid "Use downmix algorithm"
8362
msgstr "Използване на downmix алгоритъм"
8364
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8366
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8367
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8370
"Тази опция конвертира от стерео към моно с алгоритъма downmix, който се "
8371
"използва при миксиран канал за слушалки. Получава се ефект, че стоите в стая "
8372
"пълна с говорители."
8374
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8375
msgid "Select channel to keep"
8376
msgstr "Избор на канал, който да се запази"
8378
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8380
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8381
"one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8383
"Тази опция включва звука само на избрания канал, докато на всички други "
8384
"канали се изключва."
8386
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8390
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8392
msgstr "Заден десен"
8394
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8398
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8399
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8400
msgstr "Конвертиране на стерео към моно"
8402
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8403
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8404
msgstr "Просто миксиране на канал"
8406
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8407
msgid "audio filter for simple channel mixing"
8408
msgstr "Просто миксиране на канал"
8410
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8411
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8412
msgstr "Просто миксиране на канал"
8414
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:93
8415
msgid "A/52 dynamic range compression"
8416
msgstr "Компресиране на динамичния диапазон A/52"
8418
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8419
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
8421
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8422
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8423
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8424
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8426
"Компресирането на динамичния диапазон прави силните звуци по-тихи, а тихите "
8427
"звуци по-силни, така можете да слушате потока без да притеснявате никой. Ако "
8428
"изключите компресията на динамичния диапазон възпроизвеждането ще бъде по-"
8429
"подходящо за киносалон или стая за слушане."
8431
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
8432
msgid "Enable internal upmixing"
8433
msgstr "Включване на вътрешно миксиране"
8435
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8436
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8437
msgstr "Включване на вътрешния алгоритъм за миксиране (не се препоръчва)."
8439
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8440
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:115
8441
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8442
msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
8444
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8445
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8446
msgstr "Аудио филтър за A/52->S/PDIF инкапсулация"
8448
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8449
msgid "DTS dynamic range compression"
8450
msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
8452
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8453
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8454
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8455
msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
8457
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8458
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8459
msgstr "Аудио филтър за DTS->S/PDIF инкапсулация"
8461
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8462
msgid "Fixed point audio format conversions"
8463
msgstr "Аудио формат за конвертиране с фиксирана запетая"
8465
#: modules/audio_filter/converter/float.c:102
8466
msgid "Floating-point audio format conversions"
8467
msgstr "Аудио формат за конвертиране с плаваща запетая"
8469
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8470
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8471
msgid "MPEG audio decoder"
8472
msgstr "Аудио декодер MPEG"
8474
#: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8475
msgid "Equalizer preset"
8476
msgstr "Шаблон за еквалайзера"
8478
#: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8479
msgid "Preset to use for the equalizer."
8480
msgstr "Шаблон, който да се използва за еквалайзера."
8482
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8484
msgstr "Усилване на честоти"
8486
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8488
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8489
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8492
"Без използване на шаблони. Задайте усилването на честотите ръчно. Трябва да "
8493
"въведете 10 стойности между -20dB и 20dB, разделени с интервал, например \"0 "
8494
"2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8496
#: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8498
msgstr "Двойно филтриране"
8500
#: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8501
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8502
msgstr "Филтрира аудиото два пъти. Това осигурява по-силен ефект."
8504
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8506
msgstr "Общо усилване"
8508
#: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8509
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8510
msgstr "Настройка на общото усилване в dB (-20 ... 20)."
8512
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8513
msgid "Equalizer with 10 bands"
8514
msgstr "Еквалайзер с 10 честоти"
8516
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8520
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8521
#: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8525
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8529
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8530
#: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8534
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8538
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8539
msgid "Full bass and treble"
8540
msgstr "Пълен бас и требъл"
8542
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8544
msgstr "Пълен требъл"
8546
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8550
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8552
msgstr "Голяма зала"
8554
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8558
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8562
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8563
#: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8567
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8568
#: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8572
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8573
#: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8577
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8578
#: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8582
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8586
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8590
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8591
#: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8595
#: modules/audio_filter/format.c:205
8596
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8597
msgstr "Конвертиране на PCM формат"
8599
#: modules/audio_filter/normvol.c:70
8600
msgid "Number of audio buffers"
8601
msgstr "Брой на аудио буферите"
8603
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
8605
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8606
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8607
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
8609
"Брой на аудио буферите, на които се основава изчислението на мощността. При "
8610
"повече буфери ще се увеличи времето за отговор на филтъра, но ще го направи "
8611
"по-малко чувствителен към кратки отклонения."
8613
#: modules/audio_filter/normvol.c:76
8615
msgstr "Максимално ниво"
8617
#: modules/audio_filter/normvol.c:77
8619
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8620
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8621
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
8623
"Ако средната мощност на последните N буфера превиши тази стойност, нивото на "
8624
"звука ще се нормализира. Тази стойност е положително число с плаваща "
8625
"запетая. Подходящи са стойности между 0.5 и 10."
8627
#: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8628
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
8629
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8630
msgid "Volume normalizer"
8631
msgstr "Нормализатор на звука"
8633
#: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8634
msgid "Parametric Equalizer"
8635
msgstr "Параметричен Еквалайзер"
8637
#: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8638
msgid "Low freq (Hz)"
8639
msgstr "Ниска честота (Hz)"
8641
#: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8642
msgid "Low freq gain (dB)"
8643
msgstr "Усилване на ниската честота (Db)"
8645
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8646
msgid "High freq (Hz)"
8647
msgstr "Висока честота (Hz)"
8649
#: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8650
msgid "High freq gain (dB)"
8651
msgstr "Усилване на високата честота (Db)"
8653
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8655
msgstr "Честота 1 (Hz)"
8657
#: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8658
msgid "Freq 1 gain (dB)"
8659
msgstr "Усилване на честота 1 (Db)"
8661
#: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8663
msgstr "Честота 1 Q"
8665
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8667
msgstr "Честота 2 (Hz)"
8669
#: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8670
msgid "Freq 2 gain (dB)"
8671
msgstr "Усилване на честота 2 (Db)"
8673
#: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8675
msgstr "Честота 2 Q"
8677
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8679
msgstr "Честота 3 (Hz)"
8681
#: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8682
msgid "Freq 3 gain (dB)"
8683
msgstr "Усилване на честота 3 (Db)"
8685
#: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8687
msgstr "Честота 3 Q"
8689
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8690
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8691
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8692
msgstr "Изменение честотата на дискретизация на лентовата интерполация"
8694
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8695
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8696
msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8697
msgstr "Изменение честотата на дискретизация на линейната интерполация"
8699
#: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8700
msgid "Audio filter for trivial resampling"
8701
msgstr "Просто изменение на честотата на дискретизация"
8703
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8704
msgid "Audio filter for ugly resampling"
8705
msgstr "Грубо изменение на честотата на дискретизация"
8707
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8708
msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate"
8709
msgstr "Синхр. темпото на звука със скоростта на въпроизв."
8711
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8713
msgstr "Темпо на звука"
8715
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8716
msgid "Stride Length"
8717
msgstr "Продължителност на хода"
8719
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8720
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8721
msgstr "Продължителност за извеждане на всеки ход, в милисекунди"
8723
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8724
msgid "Overlap Length"
8725
msgstr "Продължителност на застъпването"
8727
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8728
msgid "Percentage of stride to overlap"
8729
msgstr "Процент от хода за застъпване"
8731
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8732
msgid "Search Length"
8733
msgstr "Продължителност на търсене"
8735
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8736
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8738
"Продължителност на търсене на най-добрата позиция за застъпване, в "
8741
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8742
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
8744
msgstr "Ефект на пространство"
8746
#: modules/audio_mixer/float32.c:50
8747
msgid "Float32 audio mixer"
8748
msgstr "Аудио миксер Float32"
8750
#: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8751
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8752
msgstr "Аудио миксер Dummy S/PDIF"
8754
#: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8755
msgid "Trivial audio mixer"
8756
msgstr "Аудио миксер Trivial"
8758
#: modules/audio_output/alsa.c:88
8760
msgstr "по подразбиране"
8762
#: modules/audio_output/alsa.c:108
8763
msgid "ALSA audio output"
8764
msgstr "Аудио извеждане ALSA"
8766
#: modules/audio_output/alsa.c:112
8767
msgid "ALSA Device Name"
8768
msgstr "Име на устройството ALSA"
8770
#: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
8771
#: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:422
8772
#: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:388
8773
#: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8774
#: modules/audio_output/waveout.c:463 modules/gui/macosx/intf.m:566
8775
#: modules/gui/macosx/intf.m:567
8776
msgid "Audio Device"
8777
msgstr "Аудио устройство"
8779
#: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:500
8780
#: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:413
8781
#: modules/audio_output/waveout.c:501
8782
msgid "2 Front 2 Rear"
8783
msgstr "2 предни 2 задни"
8785
#: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:593
8786
#: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:551
8787
msgid "A/52 over S/PDIF"
8788
msgstr "A/52 над S/PDIF"
8790
#: modules/audio_output/alsa.c:326
8791
msgid "No Audio Device"
8792
msgstr "Няма аудио устройство"
8794
#: modules/audio_output/alsa.c:327
8795
msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8797
"Не е зададено име на аудио устройство. Може би искате да въведете \"по "
8800
#: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8801
#: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8802
msgid "Audio output failed"
8803
msgstr "Неуспех при аудио извеждането"
8805
#: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8807
msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8808
msgstr "VLC не може да отвори устройството ALSA \"%s\" (%s)."
8810
#: modules/audio_output/alsa.c:474
8812
msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8813
msgstr "Аудио устройството \"%s\" вече се използва"
8815
#: modules/audio_output/alsa.c:964
8816
msgid "Unknown soundcard"
8817
msgstr "Непозната звукова карта"
8819
#: modules/audio_output/arts.c:66
8820
msgid "aRts audio output"
8821
msgstr "Аудио извеждане aRts"
8823
#: modules/audio_output/auhal.c:132
8825
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8826
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8829
"Изберете номер, който да съответства на номера на аудио устройството, който "
8830
"е в менюто със списъка 'Аудио устройство'. Това устройство ще бъде "
8831
"използвано по подразбиране при аудио възпроизвеждане."
8833
#: modules/audio_output/auhal.c:138
8834
msgid "HAL AudioUnit output"
8835
msgstr "Въвеждане на звука чрез HAL AudioUnit"
8837
#: modules/audio_output/auhal.c:247
8839
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8841
"Избраното изходно аудио устройство се използва единствено от друга програма."
8843
#: modules/audio_output/auhal.c:431
8844
msgid "Audio device is not configured"
8845
msgstr "Аудио устройството не е настроено"
8847
#: modules/audio_output/auhal.c:432
8849
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8850
"utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8852
"Трябва да настроите положението на говорителя с \"Audio Midi Setup\" "
8853
"функцията в /Applications/Utilities. Режим стерео се използва сега."
8855
#: modules/audio_output/auhal.c:1014
8857
msgid "%s (Encoded Output)"
8858
msgstr "%s (Кодирано извеждане)"
8860
#: modules/audio_output/directx.c:220 modules/audio_output/portaudio.c:105
8861
msgid "Output device"
8862
msgstr "Изходно устройство"
8864
#: modules/audio_output/directx.c:222
8866
"DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8867
"default device appears as 0 AND another number)."
8869
"Номер на устройството DirectX: 0 = устройство по подразбиране, 1...N "
8870
"устройство номер (Забележете, че устройството по подразбиране се показва "
8871
"като 0 и друго число)."
8873
#: modules/audio_output/directx.c:224 modules/audio_output/waveout.c:155
8874
msgid "Use float32 output"
8875
msgstr "Използване на 32-битово извеждане с плаваща запетая"
8877
#: modules/audio_output/directx.c:226 modules/audio_output/waveout.c:157
8879
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8880
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8882
"Включване или изключване на висококачествено 32-битово извеждане на звука "
8883
"(което не се поддържа добре от някои звукови карти)."
8885
#: modules/audio_output/directx.c:230
8886
msgid "DirectX audio output"
8887
msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"
8889
#: modules/audio_output/directx.c:477 modules/audio_output/portaudio.c:421
8890
msgid "3 Front 2 Rear"
8891
msgstr "3 предни 2 задни"
8893
#: modules/audio_output/esd.c:70
8894
msgid "EsounD audio output"
8895
msgstr "Аудио извеждане EsounD"
8897
#: modules/audio_output/esd.c:73
8898
msgid "Esound server"
8899
msgstr "Esound сървър"
8901
#: modules/audio_output/file.c:83
8902
msgid "Output format"
8903
msgstr "Изходен формат"
8905
#: modules/audio_output/file.c:84
8907
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8908
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8910
"Един от \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8911
"\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
8913
#: modules/audio_output/file.c:87
8914
msgid "Number of output channels"
8915
msgstr "Брой на изходните канали"
8917
#: modules/audio_output/file.c:88
8919
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8920
"restrict the number of channels here."
8922
"По подразбиране, всички входящи канали ще бъдат запазени, но тук можете да "
8923
"ограничите броя на каналите."
8925
#: modules/audio_output/file.c:91
8926
msgid "Add WAVE header"
8927
msgstr "Добавяне на WAVE header"
8929
#: modules/audio_output/file.c:92
8930
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8932
"Вместо да се напише необработен файл, можете да добавите WAV header към "
8935
#: modules/audio_output/file.c:109
8937
msgstr "Изходен файл"
8939
#: modules/audio_output/file.c:110
8940
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8941
msgstr "Файл в който ще бъдат записани аудио шаблоните. (\"-\" за stdout"
8943
#: modules/audio_output/file.c:113
8944
msgid "File audio output"
8945
msgstr "Извеждане на звука във файл"
8947
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8948
msgid "Roku HD1000 audio output"
8949
msgstr "Аудио извеждане Roku HD1000"
8951
#: modules/audio_output/jack.c:68
8952
msgid "Automatically connect to writable clients"
8953
msgstr "Автоматично свързване към достъпен клиент"
8955
#: modules/audio_output/jack.c:70
8957
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8958
"writable JACK clients found."
8960
"Ако е включена, тази опция автоматично ще свърже звуковата карта към първия "
8961
"достъпен JACK, който бъде намерен при клиента."
8963
#: modules/audio_output/jack.c:74
8964
msgid "Connect to clients matching"
8965
msgstr "Свързване към подходящите клиенти"
8967
#: modules/audio_output/jack.c:76
8969
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8970
"regular expression will be considered for connection."
8972
"Ако автоматичното свързване е включено, само JACK клиентите, чиито имена "
8973
"съвпадат с този обикновен израз ще бъдат предвидени за връзка."
8975
#: modules/audio_output/jack.c:84
8976
msgid "JACK audio output"
8977
msgstr "Аудио извеждане JACK"
8979
#: modules/audio_output/oss.c:103
8980
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8981
msgstr "Опит за работа с бъгави OSS драйвери"
8983
#: modules/audio_output/oss.c:105
8985
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8986
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8987
"drivers, then you need to enable this option."
8989
"Някои бъгави OSS драйвери не харесват, когато техните вътрешни буфери са "
8990
"изцяло запълнени (звука се получава с накъсвания). Ако имате такъв драйвер, "
8991
"тогава трябва да включите тази опция."
8993
#: modules/audio_output/oss.c:111
8994
msgid "UNIX OSS audio output"
8995
msgstr "Аудио извеждане UNIX OSS"
8997
#: modules/audio_output/oss.c:116
8998
msgid "OSS DSP device"
8999
msgstr "Устройство OSS DSP"
9001
#: modules/audio_output/portaudio.c:106
9002
msgid "Portaudio identifier for the output device"
9003
msgstr "Portaudio идентификатор за изходното устройство"
9005
#: modules/audio_output/portaudio.c:110
9006
msgid "PORTAUDIO audio output"
9007
msgstr "Извеждане на звука чрез PORTAUDIO"
9009
#: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:489
9010
#: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:1789
9011
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
9012
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:361
9013
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:365
9014
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930
9015
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:932
9016
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:996
9017
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1011
9018
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1018
9019
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1035
9020
msgid "VLC media player"
9023
#: modules/audio_output/pulse.c:97
9024
msgid "Pulseaudio audio output"
9025
msgstr "Аудио извеждане Pulseaudio"
9027
#: modules/audio_output/sdl.c:69
9028
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9029
msgstr "Просто DirectMedia Layer аудио извеждане"
9031
#: modules/audio_output/waveout.c:148
9032
msgid "Microsoft Soundmapper"
9035
#: modules/audio_output/waveout.c:159
9036
msgid "Select Audio Device"
9037
msgstr "Избор на аудио устройство"
9039
#: modules/audio_output/waveout.c:160
9041
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9042
"VLC restart to apply."
9044
"Избор на определено аудио устройство или да се позволи на windows да реши "
9045
"(по подразбиране), при промяна трябва да се рестартира VLC, за да се приложи."
9047
#: modules/audio_output/waveout.c:163
9048
msgid "Default Audio Device"
9049
msgstr "Аудио устройство по подразбиране"
9051
#: modules/audio_output/waveout.c:167
9052
msgid "Win32 waveOut extension output"
9053
msgstr "Извеждане на звука чрез Win32 waveOut"
9055
#: modules/audio_output/waveout.c:480
9059
#: modules/codec/a52.c:98
9061
msgstr "Зареждане на A/52"
9063
#: modules/codec/a52.c:105
9064
msgid "A/52 audio packetizer"
9065
msgstr "Аудио опаковчик A/52"
9067
#: modules/codec/adpcm.c:48
9068
msgid "ADPCM audio decoder"
9069
msgstr "Аудио декодер ADPCM"
9071
#: modules/codec/araw.c:49
9072
msgid "Raw/Log Audio decoder"
9073
msgstr "Аудио декодер Raw/Log"
9075
#: modules/codec/araw.c:58
9076
msgid "Raw audio encoder"
9077
msgstr "Аудио кодер Raw"
9079
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9083
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9087
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9091
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:129
9092
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
9093
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
9097
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9101
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9105
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9109
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
9111
"Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
9112
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9113
"MJPEG and other codecs"
9115
"Различни аудио и видео декодери/кодери осигурени от библиотеката FFmpeg. "
9116
"Това включва (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9117
"MJPEG и други кодеци"
9119
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
9120
msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9121
msgstr "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодери ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9123
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
9124
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9125
msgstr "Аудио/видео декодер FFmpeg"
9127
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9131
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
9135
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
9136
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9137
msgstr "Аудио/видео кодер FFmpeg"
9139
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
9140
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9141
msgstr "Деинтерлейс FFmpeg"
9143
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
9144
msgid "Direct rendering"
9145
msgstr "Прав рендеринг"
9147
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
9148
msgid "Error resilience"
9149
msgstr "Устойчивост към грешки"
9151
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
9153
"Ffmpeg can do error resilience.\n"
9154
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9155
"can produce a lot of errors.\n"
9156
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9158
"Ffmpeg може да използва алгоритъм за разбиване на потока на части, за по-"
9159
"голяма устойчивост на грешки. Обаче с бъгави кодери (като кодера ISO MPEG-4 "
9160
"на Microsoft) това може да предизвика много грешки.\n"
9161
" Възможните стойности са от 0 до 4 (0 изключва всички промени)."
9163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
9164
msgid "Workaround bugs"
9165
msgstr "Поправяне на бъгове"
9167
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
9169
"Try to fix some bugs:\n"
9172
"4 xvid interlaced\n"
9177
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9180
"Опит да се поправят някои бъгове:\n"
9181
" 1 Авто откриване.\n"
9182
" 2 Стария msmpeg4.\n"
9183
" 4 Xvid с интерлейс.\n"
9185
" 16 Без вместване.\n"
9187
" 64 Цветност Qpel .\n"
9188
" Това трябва да е сумата от стойностите. Например, за да се поправи \"Ac vlc"
9189
"\" и \"Ump4\", въведете 40."
9191
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9192
#: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146
9196
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
9198
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9199
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9201
"Декодера може частично да декодира или пропуска кадри, когато не достига "
9202
"време. Това може да бъде полезно за бавен CPU, но може да се получи "
9203
"развалена картина."
9205
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9206
msgid "Skip frame (default=0)"
9207
msgstr "Пропускане на кадри (по подразбиране=0)"
9209
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
9211
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9212
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9214
"Задаване пропускане на кадри, за да се ускори декодирането (-1=Нищо, 0=По "
9215
"подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P кадри, 4=всички кадри)."
9217
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
9218
msgid "Skip idct (default=0)"
9219
msgstr "Пропускане на idct (по подразбиране=0)"
9221
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
9223
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9224
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9226
"Задаване пропускане на idct, за увеличаване на скоростта при декодиране на "
9227
"типовете кадри (-1=Нищо, 0=По подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P "
9228
"кадри, 4=всички кадри)."
9230
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
9232
msgstr "Дебъг маска"
9234
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
9235
msgid "Set ffmpeg debug mask"
9236
msgstr "Настройки на дебъг маската ffmpeg"
9238
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9239
msgid "Visualize motion vectors"
9240
msgstr "Показване движението на векторите"
9242
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
9244
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9245
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9246
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9247
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9248
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9249
"To visualize all vectors, the value should be 7."
9251
"Можете да поставите слой върху видеото за векторите на движението (стрелки "
9252
"показващи посоката на движение на изображението). Определете маска, основана "
9253
"на тези стойности:\n"
9254
" 1 - Показване прогнозите за правото движение на Р-кадрите.\n"
9255
" 2 - Показване прогнозите за правото движение на B-кадрите.\n"
9256
" 4 - Показване прогнозите за обратното движение на В-кадрите.\n"
9257
" За да се покажат всички вектори, определете стойност 7."
9259
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9260
msgid "Low resolution decoding"
9261
msgstr "Декодиране с ниска резолюция"
9263
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9265
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9268
"Декодиране на видео само с ниска резолюция. Това изисква по-малко ресурси"
9270
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9271
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9272
msgstr "Пропускане на loop филтъра при декодиране H.264"
9274
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9276
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9277
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9279
"Пропускането на loop филтъра (deblocking) обикновенно влошава качеството на "
9280
"изображението, но повишава производителността на потоците с висока резолюция."
9282
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9283
msgid "Ratio of key frames"
9284
msgstr "Честота на ключовите кадри"
9286
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9287
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9288
msgstr "Брой на кадрите, които ще бъдат кодирани за един ключов кадър."
9290
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
9291
msgid "Ratio of B frames"
9292
msgstr "Честота на В-кадрите"
9294
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
9295
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9296
msgstr "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."
9298
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9299
msgid "Video bitrate tolerance"
9300
msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото"
9302
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9303
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9304
msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото в kbit/s."
9306
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
9307
msgid "Interlaced encoding"
9308
msgstr "Interlaced кодиране"
9310
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9311
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9312
msgstr "Включване на отделен алгоритъм за interlaced кадри."
9314
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
9315
msgid "Interlaced motion estimation"
9316
msgstr "Interlaced оценка на движенията"
9318
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9319
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9321
"Включване на interlaced аглоритми за оценка на движенията. Изисква по-мощен "
9324
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9325
msgid "Pre-motion estimation"
9326
msgstr "Оценка на пре-движенията"
9328
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9329
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9330
msgstr "Включване на алгоритъм за оценка на пре-движенията."
9332
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
9333
msgid "Rate control buffer size"
9334
msgstr "Размер на буфера за контрол на честотата"
9336
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9338
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9339
"rate control, but will cause a delay in the stream."
9341
"Размер на буфера за контрол на честотата (в kbytes). По-голям буфер ще "
9342
"позволи по-добър контрол на честотата, но ще причини задържане на потока."
9344
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9345
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9346
msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата"
9348
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9349
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9350
msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата."
9352
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9353
msgid "I quantization factor"
9354
msgstr "Коефицент на квантоване на I-кадрите"
9356
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9358
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9359
"same qscale for I and P frames)."
9361
"Коефицент на квантоване на I-кадрите, сравнени с Р кадрите (например при 1.0 "
9362
"мащаба на квантоване на I и Р кадрите ще бъде еднакво)."
9364
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324
9365
#: modules/demux/mod.c:75
9366
msgid "Noise reduction"
9367
msgstr "Намаляване на шума"
9369
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9371
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9372
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
9374
"Включване на алгоритъм за просто намаляване на шума за намаляване на "
9375
"продължителността на кодирането и битрейта за сметка на по-некачествени "
9378
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9379
msgid "MPEG4 quantization matrix"
9380
msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4"
9382
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9384
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9385
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9386
"standard MPEG2 decoders."
9388
"Използване на матрицата за квантоване MPEG4 за кодиране в MPEG2. Това дава "
9389
"по-добро изображение, но се получава несъвместимост със стандартните "
9392
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9393
msgid "Quality level"
9394
msgstr "Ниво на качество"
9396
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
9398
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9399
"encoding very much)."
9401
"Ниво на качеството за кодирането на векторите на движение (това може "
9402
"значително да забави процеса на кодиране)."
9404
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
9406
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9407
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9408
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9409
"to ease the encoder's task."
9411
"Кодера може в хода на работата да променя нивото на качеството, ако вашия "
9412
"CPU не може да поддържа скоростта на кодиране. Той изключва квантоването "
9413
"trellis, след това rate distortion и повишава стойността за намаляване на "
9414
"шума, за да намали натоварването."
9416
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
9417
msgid "Minimum video quantizer scale"
9418
msgstr "Минимален коефицент на видео квантоване"
9420
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
9421
msgid "Minimum video quantizer scale."
9422
msgstr "Минимален коефицент за качеството на макроблоковете."
9424
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9425
msgid "Maximum video quantizer scale"
9426
msgstr "Максимален коефицент на видео квантоване"
9428
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
9429
msgid "Maximum video quantizer scale."
9430
msgstr "Максимален коефицент за качеството на макроблоковете."
9432
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9433
msgid "Trellis quantization"
9434
msgstr "Квантоване Trellis"
9436
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
9437
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9439
"Включване на квантоване trellis (rate distortion за коефицентите на "
9442
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9443
msgid "Fixed quantizer scale"
9444
msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
9446
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9448
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9451
"Фиксирана стойност за качеството на макроблоковете за кодиране в режим VBR "
9452
"(възможните стойности са: 0.01 до 255.0)."
9454
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
9455
msgid "Strict standard compliance"
9456
msgstr "Строго спазване на стандарта"
9458
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9460
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9462
"Задаване строго следване на стандарта при кодиране (възможните стойности са: "
9465
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9466
msgid "Luminance masking"
9467
msgstr "Корекция на ярките участъци"
9469
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
9470
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9472
"Увеличаване на коефицента на квантоване за много ярките макроблокове (по "
9473
"подразбиране: 0.0)."
9475
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9476
msgid "Darkness masking"
9477
msgstr "Корекция на тъмните участъци"
9479
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9480
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9482
"Увеличаване на коефицента на квантоване за много тъмните макроблокове (по "
9483
"подразбиране: 0.0)."
9485
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9486
msgid "Motion masking"
9487
msgstr "Кореция на движенията"
9489
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9491
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9494
"Увеличаване коефицента на квантоване за макроблоковете с висока скорост на "
9495
"движение (по подразбиране: 0.0)."
9497
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9498
msgid "Border masking"
9499
msgstr "Корекция в края"
9501
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9503
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9506
"Увеличаване на коефицента на квантоване за макроблоковете в края на кадъра "
9507
"(по подразбиране: 0.0)."
9509
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9510
msgid "Luminance elimination"
9511
msgstr "Корекция на яркостта"
9513
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9515
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9516
"The H264 specification recommends -4."
9518
"Корекция на яркостта на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
9519
"подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
9521
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9522
msgid "Chrominance elimination"
9523
msgstr "Корекция на цветността"
9525
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9527
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9528
"0.0). The H264 specification recommends 7."
9530
"Корекция на цветността на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
9531
"подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
9533
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9534
msgid "Specify AAC audio profile to use"
9535
msgstr "Задаване на AAC аудио профил, който да се използва"
9537
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9539
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9540
"takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9543
"Задаване аудио профила AAC да използва за кодирането аудио bitstream. Това "
9544
"приема следните опции: main, low, ssr (не се поддържа) and ltp (по "
9545
"подразбиране: main)"
9547
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
9549
msgid "\"%s\" is no video encoder."
9550
msgstr "\"%s\" не е видео кодер."
9552
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
9554
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9555
msgstr "\"%s\" не е аудио кодер."
9557
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
9559
msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9560
msgstr "VLC не може да намери кодера \"%s\"."
9562
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:668 modules/codec/avcodec/encoder.c:677
9563
msgid "VLC could not open the encoder."
9564
msgstr "VLC не може да отвори кодера"
9566
#: modules/codec/cc.c:64
9570
#: modules/codec/cc.c:65
9571
msgid "Closed Captions decoder"
9574
#: modules/codec/cdg.c:86
9575
msgid "CDG video decoder"
9576
msgstr "Видео декодер CDG"
9578
#: modules/codec/cinepak.c:43
9579
msgid "Cinepak video decoder"
9580
msgstr "Видео декодер Cinepak"
9582
#: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9583
msgid "CMML annotations decoder"
9584
msgstr "CMML обяснителен декодер"
9586
#: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:53
9587
msgid "Subtitles (advanced)"
9588
msgstr "Субтитри (разширени)"
9590
#: modules/codec/csri.c:53
9591
msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9592
msgstr "Обвивка за извежданите субтитри с използване на CSRI/asa"
9594
#: modules/codec/cvdsub.c:51
9595
msgid "CVD subtitle decoder"
9596
msgstr "Декодер на субтитри CVD"
9598
#: modules/codec/cvdsub.c:56
9599
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9600
msgstr "Опаковчик на субтитри Chaoji VCD"
9602
#: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
9603
#: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:168
9604
msgid "Encoding quality"
9605
msgstr "Качество на кодиране"
9607
#: modules/codec/dirac.c:74
9608
msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
9609
msgstr "Качество на кодирането между 1.0 (ниско) и 10.0 (високо)."
9611
#: modules/codec/dirac.c:79
9612
msgid "Dirac video decoder"
9613
msgstr "Видео декодер Dirac"
9615
#: modules/codec/dirac.c:85
9616
msgid "Dirac video encoder"
9617
msgstr "Видео кодер Dirac"
9619
#: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9620
msgid "DirectMedia Object decoder"
9621
msgstr "Декодер DirectMedia Object"
9623
#: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9624
msgid "DirectMedia Object encoder"
9625
msgstr "Кодер DirectMedia Object"
9627
#: modules/codec/dts.c:100
9629
msgstr "Зареждане на DTS"
9631
#: modules/codec/dts.c:105
9632
msgid "DTS audio packetizer"
9633
msgstr "Аудио опаковчик DTS"
9635
#: modules/codec/dvbsub.c:56
9636
msgid "Decoding X coordinate"
9637
msgstr "Координата X при декодиране"
9639
#: modules/codec/dvbsub.c:57
9640
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9641
msgstr "X координата на извежданите субтитри"
9643
#: modules/codec/dvbsub.c:59
9644
msgid "Decoding Y coordinate"
9645
msgstr "Координата Y при декодиране"
9647
#: modules/codec/dvbsub.c:60
9648
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9649
msgstr "Y координата на извежданите субтитри"
9651
#: modules/codec/dvbsub.c:62
9652
msgid "Subpicture position"
9653
msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
9655
#: modules/codec/dvbsub.c:64
9657
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9658
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9660
msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."
9662
#: modules/codec/dvbsub.c:68
9663
msgid "Encoding X coordinate"
9664
msgstr "Координата X при кодиране"
9666
#: modules/codec/dvbsub.c:69
9667
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9668
msgstr "X координата на кодираните субтитри"
9670
#: modules/codec/dvbsub.c:70
9671
msgid "Encoding Y coordinate"
9672
msgstr "Координата Y при кодиране"
9674
#: modules/codec/dvbsub.c:71
9675
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9676
msgstr "Y координата на кодираните субтитри"
9678
#: modules/codec/dvbsub.c:91
9679
msgid "DVB subtitles decoder"
9680
msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
9682
#: modules/codec/dvbsub.c:104
9683
msgid "DVB subtitles encoder"
9684
msgstr "Кодер на субтитрите DVB"
9686
#: modules/codec/faad.c:44
9687
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9688
msgstr "AAC аудио декодер (използвайки libfaad2)"
9690
#: modules/codec/faad.c:389
9691
msgid "AAC extension"
9692
msgstr "AAC разширение"
9694
#: modules/codec/faad.c:393
9699
#: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
9700
#: modules/video_output/image.c:86
9702
msgstr "Файл с изображение"
9704
#: modules/codec/fake.c:55
9705
msgid "Path of the image file for fake input."
9706
msgstr "Път до файла с изображението за фиктивно въвеждане."
9708
#: modules/codec/fake.c:56
9709
msgid "Reload image file"
9710
msgstr "Презареждане на файла с изображение"
9712
#: modules/codec/fake.c:58
9713
msgid "Reload image file every n seconds."
9714
msgstr "Презареждане на файла с изображение през n секунди."
9716
#: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
9717
#: modules/stream_out/transcode.c:78
9718
msgid "Output video width."
9719
msgstr "Изходна видео широчина."
9721
#: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9722
#: modules/stream_out/transcode.c:81
9723
msgid "Output video height."
9724
msgstr "Изходна видео височина."
9726
#: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9727
msgid "Keep aspect ratio"
9728
msgstr "Запазване на пропорцията"
9730
#: modules/codec/fake.c:67
9731
msgid "Consider width and height as maximum values."
9732
msgstr "Използване на широчината и височината, като максимални стойности."
9734
#: modules/codec/fake.c:68
9735
msgid "Background aspect ratio"
9736
msgstr "Пропорция на фона"
9738
#: modules/codec/fake.c:70
9739
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9741
"Пропорция на файла с изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
9744
#: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70
9745
msgid "Deinterlace video"
9746
msgstr "Деинтерлейс на видеото"
9748
#: modules/codec/fake.c:73
9749
msgid "Deinterlace the image after loading it."
9751
"Използване на филтъра за деинтерлейс след зареждането на изображението."
9753
#: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73
9754
msgid "Deinterlace module"
9755
msgstr "Модул за деинтерлейса"
9757
#: modules/codec/fake.c:76
9758
msgid "Deinterlace module to use."
9759
msgstr "Модул за деинтерлейс, който да се използва."
9761
#: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87
9762
msgid "Chroma used."
9763
msgstr "Използвана цветност"
9765
#: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89
9766
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9768
"Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
9771
#: modules/codec/fake.c:90
9772
msgid "Fake video decoder"
9773
msgstr "Фиктивен видео декодер"
9775
#: modules/codec/flac.c:186
9776
msgid "Flac audio decoder"
9777
msgstr "Аудио декодер Flac"
9779
#: modules/codec/flac.c:191
9780
msgid "Flac audio encoder"
9781
msgstr "Аудио кодер Flac"
9783
#: modules/codec/flac.c:197
9784
msgid "Flac audio packetizer"
9785
msgstr "Аудио опаковчик Flac"
9787
#: modules/codec/fluidsynth.c:33
9788
msgid "Sound fonts (required)"
9789
msgstr "Шрифтове за звука (изисква се)"
9791
#: modules/codec/fluidsynth.c:35
9792
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9793
msgstr "Файл с шрифтовете за звука се изискват за софтуерен синтез."
9795
#: modules/codec/fluidsynth.c:41
9796
msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9799
#: modules/codec/kate.c:105 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9800
msgid "Formatted Subtitles"
9801
msgstr "Форматиране на субтитрите"
9803
#: modules/codec/kate.c:106
9805
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9806
"can choose to disable all formatting."
9808
"Потоците Kate позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го поддържа "
9809
"това, но вие можете да изключите цялото форматиране."
9811
#: modules/codec/kate.c:112
9815
#: modules/codec/kate.c:113
9816
msgid "Kate text subtitles decoder"
9817
msgstr "Декодер на текстови субтитри Kate"
9819
#: modules/codec/kate.c:122
9820
msgid "Kate text subtitles packetizer"
9821
msgstr "Опаковчик на текстови субтитри Kate"
9823
#: modules/codec/kate.c:731
9824
msgid "Kate comment"
9825
msgstr "Коментар Kate"
9827
#: modules/codec/libass.c:54
9828
msgid "Subtitle renderers using libass"
9829
msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"
9831
#: modules/codec/libmpeg2.c:96
9832
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9833
msgstr "MPEG I/II видео декодер (използвайки libmpeg2)"
9835
#: modules/codec/lpcm.c:88
9836
msgid "Linear PCM audio decoder"
9837
msgstr "Аудио декодер Linear PCM"
9839
#: modules/codec/lpcm.c:93
9840
msgid "Linear PCM audio packetizer"
9841
msgstr "Аудио опаковчик Linear PCM"
9843
#: modules/codec/mash.cpp:71
9844
msgid "Video decoder using openmash"
9845
msgstr "Видео декодер с използване на openmash"
9847
#: modules/codec/mpeg_audio.c:116
9848
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9849
msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
9851
#: modules/codec/mpeg_audio.c:127
9852
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9853
msgstr "Опаковчик MPEG audio layer I/II/III"
9855
#: modules/codec/png.c:59
9856
msgid "PNG video decoder"
9857
msgstr "Видео декодер PNG"
9859
#: modules/codec/quicktime.c:68
9860
msgid "QuickTime library decoder"
9861
msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"
9863
#: modules/codec/rawvideo.c:73
9864
msgid "Pseudo raw video decoder"
9865
msgstr "Видео декодер Pseudo raw"
9867
#: modules/codec/rawvideo.c:80
9868
msgid "Pseudo raw video packetizer"
9869
msgstr "Видео опаковчик Pseudo raw"
9871
#: modules/codec/realaudio.c:65
9872
msgid "RealAudio library decoder"
9873
msgstr "Декодер на библиотека RealAudio"
9875
#: modules/codec/realvideo.c:132
9876
msgid "RealVideo library decoder"
9877
msgstr "Декодер за библиотеката RealVideo"
9879
#: modules/codec/schroedinger.c:51
9880
msgid "Schroedinger video decoder"
9881
msgstr "Видео декодер Schroedinger"
9883
#: modules/codec/sdl_image.c:60
9884
msgid "SDL Image decoder"
9885
msgstr "Декодер за изображението SDL"
9887
#: modules/codec/sdl_image.c:61
9888
msgid "SDL_image video decoder"
9889
msgstr "Видео декодер на изображението SDL"
9891
#: modules/codec/speex.c:115
9892
msgid "Speex audio decoder"
9893
msgstr "Аудио декодер Speex"
9895
#: modules/codec/speex.c:120
9896
msgid "Speex audio packetizer"
9897
msgstr "Аудио опаковчик Speex"
9899
#: modules/codec/speex.c:125
9900
msgid "Speex audio encoder"
9901
msgstr "Аудио кодер Speex"
9903
#: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
9904
msgid "Speex comment"
9905
msgstr "Speex коментар"
9907
#: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
9911
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
9912
msgid "DVD subtitles decoder"
9913
msgstr "Декодер на субтитрите на DVD"
9915
#: modules/codec/spudec/spudec.c:53
9916
msgid "DVD subtitles packetizer"
9917
msgstr "Опаковчик на субтитри DVD"
9919
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
9920
msgid "Subtitles text encoding"
9921
msgstr "Кодиране на текста в субтитрите"
9923
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9924
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9925
msgstr "Настройка кодирането на текста в субтитрите"
9927
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9928
msgid "Subtitles justification"
9929
msgstr "Подравняване на субтитрите"
9931
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
9932
msgid "Set the justification of subtitles"
9933
msgstr "Подравняване на субтитрите"
9935
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
9936
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9937
msgstr "Автоматично откриване на UTF-8"
9939
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
9941
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9942
msgstr "Автоматично откриване на UTF-8 кодиране във файловете със субтитри."
9944
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9946
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9947
"but you can choose to disable all formatting."
9949
"Някои формати субтитри позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го "
9950
"поддържа това, но вие можете да изключите цялото форматиране."
9952
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
9953
msgid "Text subtitles decoder"
9954
msgstr "Декодер за текста на субтитрите"
9956
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
9958
msgstr "Субтитри USF"
9960
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
9961
msgid "USF subtitles decoder"
9962
msgstr "Декодер за субтитрите USF "
9964
#: modules/codec/subtitles/t140.c:37
9965
msgid "T.140 text encoder"
9966
msgstr "Текстов кодер T.140"
9968
#: modules/codec/svcdsub.c:47
9969
msgid "Enable debug"
9970
msgstr "Включване на дебъг"
9972
#: modules/codec/svcdsub.c:50
9974
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9976
"packet assembly info 2\n"
9978
"Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
9980
" - packet assembly info 2\n"
9982
#: modules/codec/svcdsub.c:55
9983
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9984
msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
9986
#: modules/codec/svcdsub.c:56
9987
msgid "SVCD subtitles"
9988
msgstr "Субтитри SVCD"
9990
#: modules/codec/svcdsub.c:66
9991
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9992
msgstr "Опаковчик Philips OGT (SVCD субтитри)"
9994
#: modules/codec/tarkin.c:80
9995
msgid "Tarkin decoder module"
9996
msgstr "Декодиращ модул Tarkin"
9998
#: modules/codec/telx.c:56
9999
msgid "Override page"
10000
msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите"
10002
#: modules/codec/telx.c:57
10004
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10005
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10006
"usually 888 or 889)."
10008
"Подмяна на посочената страница, опитайте това, ако субтитрите не се показват "
10009
"(-1 = автоматично откриване от TS, 0 = автоматично откриване от телетекст, "
10010
">0 = настоящ номер на страницата, обикновенно 888 или 889)."
10012
#: modules/codec/telx.c:62
10013
msgid "Ignore subtitle flag"
10014
msgstr "Игнориране на флага на субтитрите"
10016
#: modules/codec/telx.c:63
10017
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10019
"Игнориране флага на субтитрите, опитайте това, ако субтитрите не се показват."
10021
#: modules/codec/telx.c:66
10022
msgid "Workaround for France"
10023
msgstr "Корекция на френски субтитри"
10025
#: modules/codec/telx.c:67
10027
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10028
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10029
"your subtitles don't appear."
10031
"Някои френски канали не слагат правилния флаг на техните страници за "
10032
"субтитри, поради исторически грешно интерпретиране. Опитайте да използвате "
10033
"това грешно интерпретиране, ако субтитрите не се показват."
10035
#: modules/codec/telx.c:73
10036
msgid "Teletext subtitles decoder"
10037
msgstr "Декодер на субтитрите за телетекст"
10039
#: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:170
10041
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10042
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10044
"Определяне качеството на кодиране между 1 (ниско) и 10 (високо), вместо "
10045
"определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) "
10048
#: modules/codec/theora.c:104
10049
msgid "Theora video decoder"
10050
msgstr "Видео декодер Theora"
10052
#: modules/codec/theora.c:110
10053
msgid "Theora video packetizer"
10054
msgstr "Видео опаковчик Theora"
10056
#: modules/codec/theora.c:115
10057
msgid "Theora video encoder"
10058
msgstr "Видео кодер Theora"
10060
#: modules/codec/theora.c:533
10061
msgid "Theora comment"
10062
msgstr "Theora коментар"
10064
#: modules/codec/twolame.c:57
10066
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10067
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10069
"Определяне качеството на кодиране между 0.0 (високо) и 50.0 (ниско), вместо "
10070
"определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) "
10073
#: modules/codec/twolame.c:60
10074
msgid "Stereo mode"
10075
msgstr "Стерео режим"
10077
#: modules/codec/twolame.c:61
10078
msgid "Handling mode for stereo streams"
10079
msgstr "Режим за управление на стерео поток"
10081
#: modules/codec/twolame.c:62
10085
#: modules/codec/twolame.c:64
10086
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10088
"Използване на променлив битрейт (VBR). По подразбиране се използва постоянен "
10091
#: modules/codec/twolame.c:65
10092
msgid "Psycho-acoustic model"
10093
msgstr "Психо-акустичен модел"
10095
#: modules/codec/twolame.c:67
10096
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10097
msgstr "Цяло число от -1 до 4."
10099
#: modules/codec/twolame.c:71
10101
msgstr "Двойно моно"
10103
#: modules/codec/twolame.c:71
10104
msgid "Joint stereo"
10105
msgstr "Свързано стерео"
10107
#: modules/codec/twolame.c:76
10108
msgid "Libtwolame audio encoder"
10109
msgstr "Аудио кодер Libtwolame"
10111
#: modules/codec/vorbis.c:172
10112
msgid "Maximum encoding bitrate"
10113
msgstr "Максимален битрейт на кодиране"
10115
#: modules/codec/vorbis.c:174
10116
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10118
"Максимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за програмите за "
10121
#: modules/codec/vorbis.c:175
10122
msgid "Minimum encoding bitrate"
10123
msgstr "Минимален битрейт на кодиране"
10125
#: modules/codec/vorbis.c:177
10127
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10130
"Минимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за кодирането на "
10131
"канал с фиксирана широчина."
10133
#: modules/codec/vorbis.c:178
10134
msgid "CBR encoding"
10135
msgstr "Кодиране CBR"
10137
#: modules/codec/vorbis.c:180
10138
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10139
msgstr "Кодиране с постоянен битрейт (CBR)."
10141
#: modules/codec/vorbis.c:184
10142
msgid "Vorbis audio decoder"
10143
msgstr "Аудио декодер Vorbis"
10145
#: modules/codec/vorbis.c:195
10146
msgid "Vorbis audio packetizer"
10147
msgstr "Аудио опаковчик Vorbis"
10149
#: modules/codec/vorbis.c:202
10150
msgid "Vorbis audio encoder"
10151
msgstr "Аудио кодер Vorbis"
10153
#: modules/codec/vorbis.c:638
10154
msgid "Vorbis comment"
10155
msgstr "Коментар Vorbis"
10157
#: modules/codec/x264.c:52
10158
msgid "Maximum GOP size"
10159
msgstr "Максимален размер на GOP"
10161
#: modules/codec/x264.c:53
10163
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10164
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10166
"Максимален интервал между IDR-кадрите и размер на GOP (Group Of Pictures - "
10167
"група от изображения). По-големите стойности икономисват битове, което "
10168
"увеличава качеството за зададения битрейт за сметка на точността при търсене."
10170
#: modules/codec/x264.c:57
10171
msgid "Minimum GOP size"
10172
msgstr "Минимален размер на GOP"
10174
#: modules/codec/x264.c:58
10176
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10177
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10178
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10179
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10180
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10181
"the IDR-frame. \n"
10182
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10183
"frames, but do not start a new GOP."
10185
"Минимален интервал между IDR-кадрите. В Н.264, I-кадрите не е задължително "
10186
"да имат ограничаване на GOP (Group Of Pictures - група от изображения), "
10187
"възможна е ситуация, когато Р-кадъра да бъде получен от няколко кадъра, а "
10188
"не само от един кадър пред него (виж опцията за свързани кадри). Оттук "
10189
"следва, че I-кадрите не е задължително да могат да бъдат ключови за "
10190
"позиционирането. Последователните Р-кадри не могат да се поставят преди IDR "
10191
"кадър. Ако възникне смяна на сцена в този интервал, те все още се кодират, "
10192
"като I-кадри, но без да започват нов GOP."
10194
#: modules/codec/x264.c:67
10195
msgid "Extra I-frames aggressivity"
10196
msgstr "Допълнителни I-кадри"
10198
#: modules/codec/x264.c:68
10200
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10201
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10202
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10203
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10204
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10205
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10208
"Откриване смяна на сцена. Управлява колко често да се вмъкват допълнителните "
10209
"I-кадри. С малки стойности, кодека трябва често да вмъква I-кадри, когато "
10210
"може да превиши ключовия интервал. Подходящите стойности могат да намерят по-"
10211
"добро местоположение за I-кадрите. При по-големи стойности се използват "
10212
"повече I-кадри, отколкото е нужно, което изразходва битовете неикономично. -"
10213
"1 забранява откриването смяна на сцена, при това I-кадрите ще се вмъкват "
10214
"само през определен ключов интервал, което може да доведе до изкривяване. В "
10215
"обхвата (1-1000)."
10217
#: modules/codec/x264.c:79
10218
msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10219
msgstr "По-бързо, по-малка точност при откриване на сцената за изрязване"
10221
#: modules/codec/x264.c:80
10223
"Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10226
"По-бързо, по-малка точност при откриване на сцената за изрязване. Изискван "
10227
"по подразбиране от multi-threading."
10229
#: modules/codec/x264.c:84
10230
msgid "B-frames between I and P"
10231
msgstr "B-кадри между I и P"
10233
#: modules/codec/x264.c:85
10234
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10235
msgstr "Брой на В-кадрите между I и Р кадрите (от 1 до 16)."
10237
#: modules/codec/x264.c:88
10238
msgid "Adaptive B-frame decision"
10239
msgstr "Адаптивно решение за В-кадрите"
10241
#: modules/codec/x264.c:89
10243
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10244
"possibly before an I-frame."
10246
"Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
10247
"използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите."
10249
#: modules/codec/x264.c:92
10250
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10251
msgstr "Въздействие (отклонение) на използването на В-кадрите"
10253
#: modules/codec/x264.c:93
10255
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10256
"negative values cause less B-frames."
10258
"Отклонение при използването на В-кадрите. Позитивната стойност ще причини "
10259
"повече В-кадри, негативна стойност ще причини по-малко В-кадри."
10261
#: modules/codec/x264.c:96
10262
msgid "Keep some B-frames as references"
10263
msgstr "Запазване на някои В-кадри като референсни"
10265
#: modules/codec/x264.c:97
10267
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10268
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10271
"Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
10272
"други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция "
10273
"и пренарежда кадъра по подходящия начин."
10275
#: modules/codec/x264.c:101
10279
#: modules/codec/x264.c:102
10281
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10282
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10284
"Използване на CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Съществено "
10285
"забавя процеса на кодиране и декодиране, но позволява да се съхрани 10 до "
10288
#: modules/codec/x264.c:106
10289
msgid "Number of reference frames"
10290
msgstr "Брой на референсните кадри"
10292
#: modules/codec/x264.c:107
10294
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10295
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10296
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10298
"Брой на кадрите, които ще бъдат използвани за прогнозиране. Ефективно е при "
10299
"Аниме, но дава малка разлика в материала заснето наживо. Някои декодери не "
10300
"могат да обработват голяма стойност на този параметър. От 1 до 16."
10302
#: modules/codec/x264.c:112
10303
msgid "Skip loop filter"
10304
msgstr "Пропускане на loop филтъра"
10306
#: modules/codec/x264.c:113
10307
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10309
"Изключване на loop-филтъра (деблокинг). Съществено намалява качеството."
10311
#: modules/codec/x264.c:115
10312
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10313
msgstr "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри alpha:beta"
10315
#: modules/codec/x264.c:116
10317
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10318
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10320
"Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри. Между -6 до 6 за двата alpha и beta "
10321
"параметри. -6 означава слаб филтър, 6 означава силен."
10323
#: modules/codec/x264.c:120
10324
msgid "H.264 level"
10325
msgstr "Ниво на H.264"
10327
#: modules/codec/x264.c:121
10329
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10330
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10331
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10333
"Определяне нивото на Н.264 (както е дефинирано от Анекса А на стандарта). "
10334
"Нивата не са зададени; Потребителя трябва да избере ниво съгласно със "
10335
"зададените опции при кодирането. От 1 до 5.1 (от 10 до 51 също е позволено)."
10337
#: modules/codec/x264.c:130
10338
msgid "Interlaced mode"
10339
msgstr "Режим Interlaced"
10341
#: modules/codec/x264.c:131
10342
msgid "Pure-interlaced mode."
10343
msgstr "Чист интерлейс режим."
10345
#: modules/codec/x264.c:136
10347
msgstr "Коефицент на квантоване (QP)"
10349
#: modules/codec/x264.c:137
10351
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10352
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10354
"Изберете коефицента на квантоване. Малките стойности дават по-добро "
10355
"качество, но по-голям битрейт. От 0 до 51 (26 по подразбиране, 0 означава "
10356
"компресиране без загуби)."
10358
#: modules/codec/x264.c:141
10359
msgid "Quality-based VBR"
10360
msgstr "Режим VBR с фиксирано качество"
10362
#: modules/codec/x264.c:142
10363
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10364
msgstr "1-проходен режим VBR с фиксирано качество. Стойност от 0 до 51."
10366
#: modules/codec/x264.c:144
10368
msgstr "Минимален коефицент на квантоване (QP)"
10370
#: modules/codec/x264.c:145
10371
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10372
msgstr "Минимален коефицент на кватоване, обикновенно в обхвата от 15 до 35."
10374
#: modules/codec/x264.c:148
10376
msgstr "Максимален коефицент на квантоване (QP)"
10378
#: modules/codec/x264.c:149
10379
msgid "Maximum quantizer parameter."
10380
msgstr "Максимален коефицент на кватоване."
10382
#: modules/codec/x264.c:151
10383
msgid "Max QP step"
10384
msgstr "Максимална стъпка на изменение на QP"
10386
#: modules/codec/x264.c:152
10387
msgid "Max QP step between frames."
10389
"Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
10391
#: modules/codec/x264.c:154
10392
msgid "Average bitrate tolerance"
10393
msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта"
10395
#: modules/codec/x264.c:155
10396
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10397
msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта (в kbits/s)."
10399
#: modules/codec/x264.c:158
10400
msgid "Max local bitrate"
10401
msgstr "Максимален локален битрейт"
10403
#: modules/codec/x264.c:159
10404
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10405
msgstr "Максимален локален битрейт (в kbits/s)."
10407
#: modules/codec/x264.c:161
10411
#: modules/codec/x264.c:162
10412
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10413
msgstr "Среден период за максималния локален битрейт (в kbits)."
10415
#: modules/codec/x264.c:165
10416
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10417
msgstr "Начално запълване на VBV буфера"
10419
#: modules/codec/x264.c:166
10421
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10423
msgstr "Начална запълненост на буфера VBV, в обхвата от 0.0 до 1.0."
10425
#: modules/codec/x264.c:170
10426
msgid "How AQ distributes bits"
10427
msgstr "Как AQ да разпределя битовете"
10429
#: modules/codec/x264.c:171
10431
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10433
" - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10434
" - 2: Move bits between frames"
10436
"Задаване режима за разпределяне на битовете за AQ, по подразбиране 2\n"
10437
" - 0: Изключено\n"
10438
" - 1: Избягване местенето на битове между кадрите\n"
10439
" - 2: Местене на битове между кадрите"
10441
#: modules/codec/x264.c:176
10442
msgid "Strength of AQ"
10443
msgstr "Мощност на AQ"
10445
#: modules/codec/x264.c:177
10447
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10448
"and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10449
" - 0.5: weak AQ\n"
10450
" - 1.5: strong AQ"
10452
"Ст за намаляване на блокинг и размиване в плоски\n"
10453
" и текстурни области, по подразбиране 1.0 препоръчва се да бъде между 0 и 2\n"
10454
" - 0.5: слаб AQ\n"
10457
#: modules/codec/x264.c:184
10458
msgid "QP factor between I and P"
10459
msgstr "Множител QP между I и P"
10461
#: modules/codec/x264.c:185
10462
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10464
"Множител на коефицента на квантоване между I и Р кадрите. В обхвата от 1.0 "
10467
#: modules/codec/x264.c:188
10468
msgid "QP factor between P and B"
10469
msgstr "Множител QP между Р и В"
10471
#: modules/codec/x264.c:189
10472
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10474
"Множител на коефицента на квантоване между Р и В кадрите. В обхвата от 1.0 "
10477
#: modules/codec/x264.c:191
10478
msgid "QP difference between chroma and luma"
10479
msgstr "Разлика QP между цветността и яркостта"
10481
#: modules/codec/x264.c:192
10482
msgid "QP difference between chroma and luma."
10483
msgstr "Разлика между коефицента на квантоване между цветността и яркостта."
10485
#: modules/codec/x264.c:194
10486
msgid "Multipass ratecontrol"
10487
msgstr "Multipass контрол на честотата"
10489
#: modules/codec/x264.c:195
10491
"Multipass ratecontrol:\n"
10492
" - 1: First pass, creates stats file\n"
10493
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10494
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10496
"Многократно прилагане на контрол на честотата:\n"
10497
" - 1: Първо прилагане, създава файл със статистика.\n"
10498
" - 2: Последно прилагане, не подменя файла със статистика.\n"
10499
" - 3: N-то прилагане, подменя файла със статистика.\n"
10501
#: modules/codec/x264.c:200
10502
msgid "QP curve compression"
10503
msgstr "Компресиране на кривия QP"
10505
#: modules/codec/x264.c:201
10506
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10508
"Коефицент на компресиране на кривото квантоване. В обхвата от 0.0 (CBR) до "
10511
#: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
10512
msgid "Reduce fluctuations in QP"
10513
msgstr "Намаляване на колебанията в QP"
10515
#: modules/codec/x264.c:204
10517
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10518
"blurs complexity."
10520
"Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване преди компресирането на "
10521
"кривия. Временно намалява сложността."
10523
#: modules/codec/x264.c:208
10525
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10528
"Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване след компресирането на "
10529
"кривия. Временно намалява сложността."
10531
#: modules/codec/x264.c:213
10532
msgid "Partitions to consider"
10533
msgstr "Дялове за разглеждане"
10535
#: modules/codec/x264.c:214
10537
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
10540
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10541
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10542
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10543
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10545
"Размери на макроблоковете за режима на анализиране: \n"
10547
" - Бързо : i4x4.\n"
10548
" - Нормално: i4x4,p8x8,(i8x8).\n"
10549
" - Бавно : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8.\n"
10550
" - Всички : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4.\n"
10551
"(p4x4 изисква p8x8. i8x8 изисква 8x8dct)."
10553
#: modules/codec/x264.c:222
10554
msgid "Direct MV prediction mode"
10555
msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
10557
#: modules/codec/x264.c:223
10558
msgid "Direct MV prediction mode."
10559
msgstr "Директен MV режим на прогнозиране."
10561
#: modules/codec/x264.c:226
10562
msgid "Direct prediction size"
10563
msgstr "Прогнозиран размер на правото движение"
10565
#: modules/codec/x264.c:227
10567
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10569
" - -1: smallest possible according to level\n"
10571
"Директен размер при прогнозиране:\n"
10574
" - -1: Най-малкото възможно в съответствие с нивото.\n"
10576
#: modules/codec/x264.c:233
10577
msgid "Weighted prediction for B-frames"
10578
msgstr "Тежки В-кадри"
10580
#: modules/codec/x264.c:234
10581
msgid "Weighted prediction for B-frames."
10582
msgstr "Използване на тежки В-кадри при прогнозиране."
10584
#: modules/codec/x264.c:236
10585
msgid "Integer pixel motion estimation method"
10586
msgstr "Целочислен пикселен метод за оценка на движенията"
10588
#: modules/codec/x264.c:238
10590
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10592
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10593
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10594
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10595
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10597
"Избор на алгоритъм за оценка на движението:\n"
10598
" - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бърз).\n"
10599
" - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
10600
" - umh: нечетно мултиъгълно търсене (по-добро, но бавно).\n"
10601
" - esa: задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
10603
#: modules/codec/x264.c:245
10605
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10607
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10608
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10609
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10611
"Изберете алгоритъм за оценка на движенията:\n"
10612
" - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бързо).\n"
10613
" - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
10614
" - umh: нечетено мулти-ъгълно търсене (най-добро, но бавно)\n"
10615
" - esa: задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
10617
#: modules/codec/x264.c:253
10618
msgid "Maximum motion vector search range"
10619
msgstr "Максимален диапазон на търсене на векторното движение"
10621
#: modules/codec/x264.c:254
10623
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10624
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10625
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10627
"Максимален диапазон на търсене за оценка на движението, измерено от "
10628
"прогнозираната позиция. По подразбиране е 16, за големи поредици движения са "
10629
"подходящи стойности между 24 и 32. В обхвата от 0 до 64."
10631
#: modules/codec/x264.c:259
10632
msgid "Maximum motion vector length"
10633
msgstr "Максимална дължина на векторното движение"
10635
#: modules/codec/x264.c:260
10637
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10639
"Максимална дължина на векторното движение, в пиксели. Автоматично е -1, "
10640
"базирано на нивото."
10642
#: modules/codec/x264.c:265
10643
msgid "Minimum buffer space between threads"
10644
msgstr "Минимално пространство на буфера между нишките"
10646
#: modules/codec/x264.c:266
10648
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10651
"Минимално пространство на буфера между нишките. -1 е автоматично, базирано "
10652
"на броя на нишките. "
10654
#: modules/codec/x264.c:270
10655
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10656
msgstr "Субпикселна оценка на движенията и качество на дяловете"
10658
#: modules/codec/x264.c:274
10660
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10661
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10662
"quality). Range 1 to 7."
10664
"Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
10665
"оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
10666
"по-добро качество). В обхвата от 1 до 7."
10668
#: modules/codec/x264.c:279
10670
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10671
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10672
"quality). Range 1 to 6."
10674
"Този параметър контролира качеството в сравнение със скоростта с неясни "
10675
"промени в решението за оценка на процеса (по-малка стойност = по-бързо и по-"
10676
"високо, което значи по-добро качество). В обхвата от 1 до 6."
10678
#: modules/codec/x264.c:284
10680
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10681
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10682
"quality). Range 1 to 5."
10684
"Този параметър контролира качеството в сравнение със скоростта с неясни "
10685
"промени в решението за оценка на процеса (по-малка стойност = по-бързо и по-"
10686
"високо, което значи по-добро качество). В обхвата от 1 до 5."
10688
#: modules/codec/x264.c:289
10689
msgid "RD based mode decision for B-frames"
10690
msgstr "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите"
10692
#: modules/codec/x264.c:290
10693
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10695
"Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."
10697
#: modules/codec/x264.c:293
10698
msgid "Decide references on a per partition basis"
10699
msgstr "Избор на референсните кадри на основата на дяловете"
10701
#: modules/codec/x264.c:294
10703
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10704
"as opposed to only one ref per macroblock."
10706
"Позволяване на всеки 8x8 или 16x8 макроблок независимо да избира референсен "
10707
"кадър, вместо един референсен кадър за всеки макроблок."
10709
#: modules/codec/x264.c:298
10710
msgid "Chroma in motion estimation"
10711
msgstr "Цвят в оценката на движенията"
10713
#: modules/codec/x264.c:299
10714
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10716
"Игнориране на цветността при оценка на движенията за субпикселите в Р-"
10719
#: modules/codec/x264.c:302
10720
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10721
msgstr "Оптимизация на двата вида векторни движения и В-кадрите"
10723
#: modules/codec/x264.c:303
10724
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10725
msgstr "Обща двупосочна обработка на движенията."
10727
#: modules/codec/x264.c:305
10728
msgid "Adaptive spatial transform size"
10729
msgstr "Адаптивна пространствена трансформация"
10731
#: modules/codec/x264.c:307
10732
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10733
msgstr "Метод SATD за трансформиране на 8x8 във вътрешни MB."
10735
#: modules/codec/x264.c:309
10736
msgid "Trellis RD quantization"
10737
msgstr "Квантоване на Trellis RD"
10739
#: modules/codec/x264.c:310
10741
"Trellis RD quantization: \n"
10743
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10744
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
10745
"This requires CABAC."
10747
"Квантоване Trellis RD: \n"
10748
" - 0: Изключено.\n"
10749
" - 1: Включено само във финалния стадии на обработка на макроблоковете.\n"
10750
" - 2: Включено във всички стадии.\n"
10751
" Това изисква CABAC."
10753
#: modules/codec/x264.c:316
10754
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10755
msgstr "Предишно определение на пропуснатите В-кадри"
10757
#: modules/codec/x264.c:317
10758
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10759
msgstr "Предишно определение за пропуснатите Р-кадри."
10761
#: modules/codec/x264.c:319
10762
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10763
msgstr "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите"
10765
#: modules/codec/x264.c:320
10767
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10768
"small single coefficient."
10770
"Коефицент за ограничаване на Р-кадрите. Премахва dct блоковете съдържащи "
10771
"само малък единичен коефицент."
10773
#: modules/codec/x264.c:325
10775
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10778
"Шумопоттискане в домейна DCT. Адаптивна псевдо мъртва зона. В обхвата от 10 "
10781
#: modules/codec/x264.c:329
10782
msgid "Inter luma quantization deadzone"
10783
msgstr "Квантоване на интер яркостта в мъртвата зона"
10785
#: modules/codec/x264.c:330
10786
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10788
"Размер на квантоване на интер яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
10790
#: modules/codec/x264.c:333
10791
msgid "Intra luma quantization deadzone"
10792
msgstr "Квантоване на интра яркостта в мъртвата зона"
10794
#: modules/codec/x264.c:334
10795
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10797
"Размер на квантоване на интра яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
10799
#: modules/codec/x264.c:341
10800
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10801
msgstr "Неопределена оптимизация, когато се обработва"
10803
#: modules/codec/x264.c:342
10804
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10806
"Незначително подобряване на качеството на SMP, за сметка на повторяемостта."
10808
#: modules/codec/x264.c:346
10809
msgid "CPU optimizations"
10810
msgstr "Оптимизация на CPU"
10812
#: modules/codec/x264.c:347
10813
msgid "Use assembler CPU optimizations."
10814
msgstr "Използване на асемблерна оптимизация на CPU."
10816
#: modules/codec/x264.c:349
10817
msgid "Filename for 2 pass stats file"
10818
msgstr "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл"
10820
#: modules/codec/x264.c:350
10821
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10823
"Име на файла за прилагания два пъти статистически файл за multi-pass "
10826
#: modules/codec/x264.c:352
10827
msgid "PSNR computation"
10828
msgstr "Изчисление на PSNR"
10830
#: modules/codec/x264.c:353
10832
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10835
"Изчисление и показване на статистика на PSNR. Това няма ефект към "
10836
"конкретното качество при кодиране."
10838
#: modules/codec/x264.c:356
10839
msgid "SSIM computation"
10840
msgstr "Изчисление на SSIM"
10842
#: modules/codec/x264.c:357
10844
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10847
"Изчисление и показване на статистика на SSIM. Това няма ефект към "
10848
"конкретното качество при кодиране."
10850
#: modules/codec/x264.c:360
10854
#: modules/codec/x264.c:361
10855
msgid "Quiet mode."
10858
#: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
10859
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
10861
msgstr "Статистика"
10863
#: modules/codec/x264.c:364
10864
msgid "Print stats for each frame."
10865
msgstr "Показване на статистика на всеки кадър."
10867
#: modules/codec/x264.c:367
10868
msgid "SPS and PPS id numbers"
10869
msgstr "SPS и PPS id номера"
10871
#: modules/codec/x264.c:368
10873
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10876
"Настройва SPS и PPS id номера, за да се позволи свързване на потоци с "
10877
"различни настройки."
10879
#: modules/codec/x264.c:372
10880
msgid "Access unit delimiters"
10881
msgstr "Единица за достъп delimiters"
10883
#: modules/codec/x264.c:373
10884
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10885
msgstr "Генериране на единица за достъп delimiter NAL единици."
10887
#: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10891
#: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10895
#: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10899
#: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10903
#: modules/codec/x264.c:386
10907
#: modules/codec/x264.c:392
10911
#: modules/codec/x264.c:392
10915
#: modules/codec/x264.c:392
10919
#: modules/codec/x264.c:392
10923
#: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10925
msgstr "пространствен"
10927
#: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10931
#: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10932
#: modules/video_filter/mosaic.c:168
10936
#: modules/codec/x264.c:407
10937
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10938
msgstr "Кодер H.264/MPEG4 AVC (използвайки x264)"
10940
#: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
10941
msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10942
msgstr "Видео декодер MPEG I/II (чрез libmpeg2)"
10944
#: modules/codec/zvbi.c:58
10945
msgid "Teletext page"
10946
msgstr "Страница с телетекст"
10948
#: modules/codec/zvbi.c:59
10949
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10951
"Отваряне на посочената страница в телетекст. Страницата по подразбиране е "
10954
#: modules/codec/zvbi.c:62
10955
msgid "Text is always opaque"
10956
msgstr "Текста винаги да е непрозрачен"
10958
#: modules/codec/zvbi.c:63
10959
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10962
#: modules/codec/zvbi.c:66
10963
msgid "Teletext alignment"
10964
msgstr "Подравняване на телетекст"
10966
#: modules/codec/zvbi.c:68
10968
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10969
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10971
msgstr "Задаване позицията на телетекст върху видеото"
10973
#: modules/codec/zvbi.c:72
10974
msgid "Teletext text subtitles"
10975
msgstr "Телетекст текстови субтитри"
10977
#: modules/codec/zvbi.c:73
10978
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10979
msgstr "Извеждане на телетекстови субтитри, като текст вместо като RGBA"
10981
#: modules/codec/zvbi.c:82
10982
msgid "VBI and Teletext decoder"
10983
msgstr "Декодер за VBI и Телетекст"
10985
#: modules/codec/zvbi.c:83
10986
msgid "VBI & Teletext"
10987
msgstr "VBI & Телетекст"
10989
#: modules/control/dbus.c:111
10993
#: modules/control/dbus.c:114
10994
msgid "D-Bus control interface"
10995
msgstr "Управляващ интерфейс D-Bus"
10997
#: modules/control/gestures.c:82
10998
msgid "Motion threshold (10-100)"
10999
msgstr "Ограничаване броя на движенията (10-100)"
11001
#: modules/control/gestures.c:84
11002
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11003
msgstr "Брой на движенията, необходими за запис на жеста."
11005
#: modules/control/gestures.c:86
11006
msgid "Trigger button"
11007
msgstr "Бутон за стартиране"
11009
#: modules/control/gestures.c:88
11010
msgid "Trigger button for mouse gestures."
11011
msgstr "Бутон за стартиране на жестовете с мишката."
11013
#: modules/control/gestures.c:92
11017
#: modules/control/gestures.c:95
11021
#: modules/control/gestures.c:103
11022
msgid "Mouse gestures control interface"
11023
msgstr "Управление на интерфейса с жестове на мишката"
11025
#: modules/control/hotkeys.c:94
11026
msgid "Define playlist bookmarks."
11027
msgstr "Задаване на отметките в плейлиста."
11029
#: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193
11030
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
11032
msgstr "Клавишни комбинации"
11034
#: modules/control/hotkeys.c:98
11035
msgid "Hotkeys management interface"
11036
msgstr "Управление на интерфейса с клавишни комбинации"
11038
#: modules/control/hotkeys.c:393
11040
msgid "Audio Device: %s"
11041
msgstr "Аудио устройство: %s"
11043
#: modules/control/hotkeys.c:497
11045
msgid "Audio track: %s"
11046
msgstr "Аудио пътека: %s"
11048
#: modules/control/hotkeys.c:512 modules/control/hotkeys.c:541
11050
msgid "Subtitle track: %s"
11051
msgstr "Пътека със субтитри: %s"
11053
#: modules/control/hotkeys.c:512
11057
#: modules/control/hotkeys.c:565
11059
msgid "Aspect ratio: %s"
11060
msgstr "Пропорция: %s"
11062
#: modules/control/hotkeys.c:593
11065
msgstr "Изрязване: %s"
11067
#: modules/control/hotkeys.c:621
11069
msgid "Deinterlace mode: %s"
11070
msgstr "Режим на деинтерлейса: %s"
11072
#: modules/control/hotkeys.c:653
11074
msgid "Zoom mode: %s"
11075
msgstr "Режим на мащабиране: %s"
11077
#: modules/control/hotkeys.c:736 modules/control/hotkeys.c:746
11079
msgid "Subtitle delay %i ms"
11080
msgstr "Задържане на субтитрите %i ms"
11082
#: modules/control/hotkeys.c:756 modules/control/hotkeys.c:766
11084
msgid "Audio delay %i ms"
11085
msgstr "Задържане на аудиото %i ms"
11087
#: modules/control/hotkeys.c:1015
11089
msgid "Volume %d%%"
11090
msgstr "Ниво на звука %d%%"
11092
#: modules/control/http/http.c:39
11093
msgid "Host address"
11094
msgstr "Адрес на хост"
11096
#: modules/control/http/http.c:41
11098
"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11099
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11100
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11102
"Адрес и порт на който ще слуша интерфейса HTTP. По подразбиране слуша на "
11103
"всички мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате интефейса HTTP да бъде "
11104
"достъпен само за локална машина, въведете 127.0.0.1"
11106
#: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11107
msgid "Source directory"
11108
msgstr "Директория на източника"
11110
#: modules/control/http/http.c:47
11112
msgstr "Обработване"
11114
#: modules/control/http/http.c:49
11116
"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11117
"php,pl=/usr/bin/perl)."
11119
"Списък на разширения и техните обработчици (например: php=/usr/bin/php,pl=/"
11122
#: modules/control/http/http.c:51
11123
msgid "Export album art as /art."
11124
msgstr "Експортиране на обложка за албум в /art."
11126
#: modules/control/http/http.c:53
11128
"Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11131
"Експортиране на обложка за албум за елементите в текущия плейлист в /art и /"
11132
"art?id=<id> URLs."
11134
#: modules/control/http/http.c:56
11135
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11136
msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
11138
#: modules/control/http/http.c:59
11139
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11140
msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
11142
#: modules/control/http/http.c:61
11143
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11144
msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
11146
#: modules/control/http/http.c:64
11147
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11148
msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)."
11150
#: modules/control/http/http.c:67
11154
#: modules/control/http/http.c:68
11155
msgid "HTTP remote control interface"
11156
msgstr "HTTP интерфейс с дистанционен контрол"
11158
#: modules/control/http/http.c:78
11162
#: modules/control/lirc.c:41
11163
msgid "Change the lirc configuration file."
11164
msgstr "Промяна на конфигурационния файл за lirc"
11166
#: modules/control/lirc.c:43
11168
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11169
"users home directory."
11171
"Казване на lirc да чете от този конфигурационнен файл. По подразбиране търси "
11172
"в домашната директория на потребителите."
11174
#: modules/control/lirc.c:66
11176
msgstr "Инфрачервен"
11178
#: modules/control/lirc.c:69
11179
msgid "Infrared remote control interface"
11180
msgstr "Интерфейс с инфраред дистанционен контрол"
11182
#: modules/control/motion.c:72
11183
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11184
msgstr "Използване на филтъра за завъртане вместо за транформация"
11186
#: modules/control/motion.c:78
11190
#: modules/control/motion.c:80
11191
msgid "motion control interface"
11192
msgstr "Интерфейс за управление на хода"
11194
#: modules/control/motion.c:81
11196
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11198
"Използване на сензорите за движение HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION за "
11199
"завъртане на видеото"
11201
#: modules/control/netsync.c:71
11202
msgid "Act as master"
11203
msgstr "Работа като мастер"
11205
#: modules/control/netsync.c:72
11206
msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11207
msgstr "а работи ли, като мастер в мрежовата синхронизация?"
11209
#: modules/control/netsync.c:76
11210
msgid "Master client ip address"
11211
msgstr "IP адрес на главния клиент"
11213
#: modules/control/netsync.c:77
11214
msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11215
msgstr "P адрес на главния клиент за мрежова синхронизация."
11217
#: modules/control/netsync.c:81
11218
msgid "Network Sync"
11219
msgstr "Синхронизация от мрежата"
11221
#: modules/control/ntservice.c:43
11222
msgid "Install Windows Service"
11223
msgstr "Инсталиране на услугата на Windows"
11225
#: modules/control/ntservice.c:45
11226
msgid "Install the Service and exit."
11227
msgstr "Инсталиране на услугата и изход."
11229
#: modules/control/ntservice.c:46
11230
msgid "Uninstall Windows Service"
11231
msgstr "Деинсталиране на услугата на Windows"
11233
#: modules/control/ntservice.c:48
11234
msgid "Uninstall the Service and exit."
11235
msgstr "Деинсталиране на услугата и изход."
11237
#: modules/control/ntservice.c:49
11238
msgid "Display name of the Service"
11239
msgstr "Име на услугата, което се показва"
11241
#: modules/control/ntservice.c:51
11242
msgid "Change the display name of the Service."
11243
msgstr "Име, което да се показва за услугата."
11245
#: modules/control/ntservice.c:52
11246
msgid "Configuration options"
11249
#: modules/control/ntservice.c:54
11251
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11252
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11255
"Параметри използвани от услугата (например --foo=bar --no-foobar). Трябва "
11256
"да бъдат определени преди инсталирането на услугата за правилна настройка."
11258
#: modules/control/ntservice.c:59
11260
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11261
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11262
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11264
"Допълнителни интерфейси пуснати от услугата. Трябва да бъдат определени "
11265
"преди инсталирането на услугата за правилна настройка. Задайте списък на "
11266
"модули за интерфейс разделени със запетая. (обикновенно стойностите са: "
11267
"logger, sap, rc, http)."
11269
#: modules/control/ntservice.c:65
11273
#: modules/control/ntservice.c:66
11274
msgid "Windows Service interface"
11275
msgstr "Интерфейс за услуги на Windows"
11277
#: modules/control/rc.c:72
11278
msgid "Initializing"
11281
#: modules/control/rc.c:73
11285
#: modules/control/rc.c:74
11289
#: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11290
#: modules/gui/macosx/intf.m:1799 modules/gui/macosx/intf.m:1800
11291
#: modules/gui/macosx/intf.m:1801 modules/gui/macosx/intf.m:1802
11292
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11293
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:653 modules/misc/notify/xosd.c:243
11297
#: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284
11298
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
11302
#: modules/control/rc.c:79
11306
#: modules/control/rc.c:80
11310
#: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11314
#: modules/control/rc.c:170
11315
msgid "Show stream position"
11316
msgstr "Показване позицията в потока"
11318
#: modules/control/rc.c:171
11320
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11321
msgstr "Показване на текущата позиция в потока (в секунди) от време на време."
11323
#: modules/control/rc.c:174
11325
msgstr "Фиктивен TTY"
11327
#: modules/control/rc.c:175
11328
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11330
"Задаване модула rc да използва стандартно въвеждане, все едно че е TTY."
11332
#: modules/control/rc.c:177
11333
msgid "UNIX socket command input"
11334
msgstr "UNIX сокет за въвеждане на команди"
11336
#: modules/control/rc.c:178
11337
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11339
"Приемане на команди чрез Unix сокета вместо чрез стандартното въвеждане."
11341
#: modules/control/rc.c:181
11342
msgid "TCP command input"
11343
msgstr "Входящи команди от TCP"
11345
#: modules/control/rc.c:182
11347
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11348
"port the interface will bind to."
11350
"Приемане на команди чрез мрежовия сокет вместо чрез стандартното въвеждане. "
11351
"Можете да определите адрес и порт на интерфейса."
11353
#: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11354
msgid "Do not open a DOS command box interface"
11355
msgstr "Без отваряне на DOS интерфейс за команди"
11357
#: modules/control/rc.c:188
11359
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11360
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11361
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11363
"По подразбиране интерфейса RC отваря прозорец за въвеждане на DOS команди. "
11364
"Включването на тих режим няма да показва този прозорец, но това може да бъде "
11365
"досадно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео прозорец."
11367
#: modules/control/rc.c:195
11371
#: modules/control/rc.c:198
11372
msgid "Remote control interface"
11373
msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
11375
#: modules/control/rc.c:347
11376
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11377
msgstr "Интерфейса с дистанционен контрол е зареден. Напишете `help' за помощ."
11379
#: modules/control/rc.c:820
11381
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11382
msgstr "Непозната команда `%s'. Напишете `help' за помощ."
11384
#: modules/control/rc.c:853
11385
msgid "+----[ Remote control commands ]"
11386
msgstr "+----[ Команди за дистанционен контрол ]"
11388
#: modules/control/rc.c:855
11389
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11390
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавяне XYZ към плейлист"
11392
#: modules/control/rc.c:856
11393
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11394
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . опашка XYZ за плейлист"
11396
#: modules/control/rc.c:857
11397
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11398
msgstr "| playlist . . . показване на текущите елементи в плейлиста"
11400
#: modules/control/rc.c:858
11401
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11402
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . възпроизвеждане на потока"
11404
#: modules/control/rc.c:859
11405
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11406
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . спиране на потока"
11408
#: modules/control/rc.c:860
11409
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11410
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следващ елемент в плейлиста"
11412
#: modules/control/rc.c:861
11413
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11414
msgstr "| prev . . . . . . . . . . предишен елемент в плейлиста"
11416
#: modules/control/rc.c:862
11417
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11418
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . преминаване към елемент в индекса"
11420
#: modules/control/rc.c:863
11421
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11423
"| repeat [on|off] . . . . превключване повторението на елемент от плейлиста"
11425
#: modules/control/rc.c:864
11426
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11428
"| loop [on|off] . . . . . . . . . превключване повторението на плейлист"
11430
#: modules/control/rc.c:865
11431
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11433
"| random [on|off] . . . . . . . превключване на разбъркано възпроизвеждане"
11435
#: modules/control/rc.c:866
11436
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11437
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . изчистване на плейлиста"
11439
#: modules/control/rc.c:867
11440
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11441
msgstr "| status . . . . . . . . . текущ статус на плейлиста"
11443
#: modules/control/rc.c:868
11444
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11445
msgstr "| title [X] . . . . настрой/вземи заглавието на текущия елемент"
11447
#: modules/control/rc.c:869
11448
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11449
msgstr "| title_n . . . . . . следващо заглавие в текущия елемент"
11451
#: modules/control/rc.c:870
11452
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11453
msgstr "| title_p . . . . предишно заглавие в текущия елемент"
11455
#: modules/control/rc.c:871
11456
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11457
msgstr "| chapter [X] . . . настройка на глава в текущия елемент"
11459
#: modules/control/rc.c:872
11460
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11461
msgstr "| chapter_n . . . . следваща глава в текущия елемент"
11463
#: modules/control/rc.c:873
11464
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11465
msgstr "| chapter_p . . . предишна глава в текущия елемент"
11467
#: modules/control/rc.c:875
11468
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11469
msgstr "| seek X . . . преход в секунди, например `преход 12'"
11471
#: modules/control/rc.c:876
11472
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11473
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . превключване на пауза"
11475
#: modules/control/rc.c:877
11476
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11477
msgstr "| fastforward . . . . . . . настройка на максималната стойност"
11479
#: modules/control/rc.c:878
11480
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11481
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . настройка до минималната стойност"
11483
#: modules/control/rc.c:879
11484
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11485
msgstr "| faster . . . . . . . . по-бързо възпроизвеждане на потока"
11487
#: modules/control/rc.c:880
11488
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11489
msgstr "| slower . . . . . . . . по-бавно възпроизвеждане на потока"
11491
#: modules/control/rc.c:881
11492
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11493
msgstr "| normal . . . . . . . . . . нормално възпроизвеждане на потока"
11495
#: modules/control/rc.c:882
11496
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11497
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . превключване на цял екран"
11499
#: modules/control/rc.c:883
11500
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11501
msgstr "| info . . . . . информация за текущия поток"
11503
#: modules/control/rc.c:884
11504
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11505
msgstr "| stats . . . . . . . . показване на статистическа информация"
11507
#: modules/control/rc.c:885
11508
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11509
msgstr "| get_time . . изминали секунди от началото на потока"
11511
#: modules/control/rc.c:886
11512
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11514
"| is_playing . . . . 1 ако потока се възпроизвежда, 0 в другите случаи"
11516
#: modules/control/rc.c:887
11517
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11518
msgstr "| get_title . . . . . заглавие на текущия поток"
11520
#: modules/control/rc.c:888
11521
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11522
msgstr "| get_length . . . . продължителност на текущия поток"
11524
#: modules/control/rc.c:890
11525
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11526
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . настрой/вземи нивото на звука"
11528
#: modules/control/rc.c:891
11529
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11530
msgstr "| volup [X] . . . . . . . увеличаване нивото на звука с Х стъпки"
11532
#: modules/control/rc.c:892
11533
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11534
msgstr "| voldown [X] . . . . . . намаляване нивото на звука с Х стъпки"
11536
#: modules/control/rc.c:893
11537
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11538
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио устройство"
11540
#: modules/control/rc.c:894
11541
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11542
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . настрой/вземи аудио канали"
11544
#: modules/control/rc.c:895
11545
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11546
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио пътека"
11548
#: modules/control/rc.c:896
11549
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11550
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи видео пътека"
11552
#: modules/control/rc.c:897
11553
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11554
msgstr "| vratio [X] . . . . . . . настрой/вземи пропорцията на видеото"
11556
#: modules/control/rc.c:898
11557
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11559
"| vcrop [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи изрязването на видеото"
11561
#: modules/control/rc.c:899
11562
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11563
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи мащаба на видеото"
11565
#: modules/control/rc.c:900
11566
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11567
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на видеото"
11569
#: modules/control/rc.c:901
11570
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11571
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . настрой/вземи пътека със субтитри"
11573
#: modules/control/rc.c:902
11574
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11575
msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . симулиране натискане на клавиш"
11577
#: modules/control/rc.c:903
11578
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11580
"| menu . . [вкл.|изкл.|нагоре|надолу|наляво|надясно|избор] използване на меню"
11582
#: modules/control/rc.c:908
11583
msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11584
msgstr "| @name marq-marquee STRING . . слой с НИЗ върху видеото"
11586
#: modules/control/rc.c:909
11587
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11588
msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .отместване отляво"
11590
#: modules/control/rc.c:910
11591
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11592
msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . отместване отгоре"
11594
#: modules/control/rc.c:911
11595
msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11596
msgstr "| @name marq-position #. . . .управление на относителната позиция"
11598
#: modules/control/rc.c:912
11599
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11600
msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвят на шрифта, RGB"
11602
#: modules/control/rc.c:913
11603
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11604
msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозрачност"
11606
#: modules/control/rc.c:914
11607
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11608
msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . прекъсване в ms"
11610
#: modules/control/rc.c:915
11611
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11612
msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . размер на шрифта, в пиксели"
11614
#: modules/control/rc.c:917
11615
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11616
msgstr "| @name logo-file STRING . . . път/име на файла за лого"
11618
#: modules/control/rc.c:918
11619
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11620
msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . отместване отляво"
11622
#: modules/control/rc.c:919
11623
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11624
msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . отместване отгоре"
11626
#: modules/control/rc.c:920
11627
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11628
msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . относителна позиция"
11630
#: modules/control/rc.c:921
11631
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11632
msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачност"
11634
#: modules/control/rc.c:923
11635
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11636
msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . алфа"
11638
#: modules/control/rc.c:924
11639
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11640
msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .височина"
11642
#: modules/control/rc.c:925
11643
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11644
msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . широчина"
11646
#: modules/control/rc.c:926
11647
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11648
msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . позиция в горния ляв ъгъл"
11650
#: modules/control/rc.c:927
11651
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11652
msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .позиция в горния ляв ъгъл"
11654
#: modules/control/rc.c:928
11655
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11656
msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . списък с отмествания"
11658
#: modules/control/rc.c:929
11659
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11660
msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . подравняване на мозайката"
11662
#: modules/control/rc.c:930
11663
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11664
msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикална граница"
11666
#: modules/control/rc.c:931
11667
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11668
msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтална граница"
11670
#: modules/control/rc.c:932
11671
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11672
msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиция"
11674
#: modules/control/rc.c:933
11675
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11676
msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . брой редове"
11678
#: modules/control/rc.c:934
11679
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11680
msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . брой колони"
11682
#: modules/control/rc.c:935
11683
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11684
msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ред на изображенията"
11686
#: modules/control/rc.c:936
11687
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11688
msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . пропорция"
11690
#: modules/control/rc.c:939
11691
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11692
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"
11694
#: modules/control/rc.c:940
11695
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11696
msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . по-дълго помощно съобщение"
11698
#: modules/control/rc.c:941
11699
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11700
msgstr "| logout . . . . . . . изход (ако връзката е със сокет)"
11702
#: modules/control/rc.c:942
11703
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11704
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . изход на vlc"
11706
#: modules/control/rc.c:944
11707
msgid "+----[ end of help ]"
11708
msgstr "+----[ край на помоща]"
11710
#: modules/control/rc.c:1059
11711
msgid "Press menu select or pause to continue."
11712
msgstr "Натиснете избор на меню или пауза за продължаване."
11714
#: modules/control/rc.c:1315 modules/control/rc.c:1575
11715
#: modules/control/rc.c:1646 modules/control/rc.c:1826
11716
#: modules/control/rc.c:1924
11717
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11718
msgstr "Напишете 'menu select' или 'pause' за продължаване"
11720
#: modules/control/rc.c:1410
11721
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11722
msgstr "Грешка: `goto' нужен е аргумент по-голям от нула."
11724
#: modules/control/rc.c:1421
11726
msgid "Playlist has only %d elements"
11727
msgstr "Плейлиста има само %d елемента"
11729
#: modules/control/rc.c:1911 modules/control/rc.c:1951
11730
msgid "Please provide one of the following parameters:"
11731
msgstr "Моля задайте един от следните параметри:"
11733
#: modules/control/rc.c:1983
11734
msgid "Unknown command!"
11735
msgstr "Непозната команда!"
11737
#: modules/control/rc.c:1999 modules/gui/ncurses.c:2039
11738
msgid "+-[Incoming]"
11739
msgstr "+-[Iвходящи]"
11741
#: modules/control/rc.c:2000 modules/gui/ncurses.c:2042
11743
msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11744
msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f kB"
11746
#: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2045
11748
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
11749
msgstr "| входен битрейт : %6.0f kb/s"
11751
#: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2047
11753
msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11754
msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f kB"
11756
#: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2050
11758
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
11759
msgstr "| битрейт на демултиплексора : %6.0f kb/s"
11761
#: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2058
11762
msgid "+-[Video Decoding]"
11763
msgstr "+-[Видео декодиране]"
11765
#: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2061
11767
msgid "| video decoded : %5i"
11768
msgstr "| декодирано видео : %5i"
11770
#: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2064
11772
msgid "| frames displayed : %5i"
11773
msgstr "| показани кадри : %5i"
11775
#: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2067
11777
msgid "| frames lost : %5i"
11778
msgstr "| загубени кадри : %5i"
11780
#: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2075
11781
msgid "+-[Audio Decoding]"
11782
msgstr "+-[Аудио декодиране]"
11784
#: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2078
11786
msgid "| audio decoded : %5i"
11787
msgstr "| декодирано аудио : %5i"
11789
#: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2081
11791
msgid "| buffers played : %5i"
11792
msgstr "| възпроизведени буфери : %5i"
11794
#: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2084
11796
msgid "| buffers lost : %5i"
11797
msgstr "| загубени буфери : %5i"
11799
#: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2090
11800
msgid "+-[Streaming]"
11801
msgstr "+-[Извеждане на поток]"
11803
#: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2093
11805
msgid "| packets sent : %5i"
11806
msgstr "| изпратени пакети : %5i"
11808
#: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2095
11810
msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
11811
msgstr "| изпратени байта : %8.0f kB"
11813
#: modules/control/rc.c:2032
11815
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
11816
msgstr "| изпратен битрейт : %6.0f kb/s"
11818
#: modules/control/showintf.c:66
11820
msgstr "Ограничение"
11822
#: modules/control/showintf.c:67
11823
msgid "Height of the zone triggering the interface."
11824
msgstr "Височина на зоната за стартиране на интерфейса."
11826
#: modules/control/signals.c:39
11830
#: modules/control/signals.c:42
11831
msgid "POSIX signals handling interface"
11832
msgstr "Интерфейс за управление на сигналите POSIX"
11834
#: modules/control/telnet.c:78
11838
#: modules/control/telnet.c:79
11840
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11841
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11842
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11844
"Адрес и порт на който ще слуша интерфейса. По подразбиране слуша на всички "
11845
"мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде достъпен "
11846
"само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"."
11848
#: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189
11849
#: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147
11850
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:297
11851
#: modules/stream_out/rtp.c:108
11855
#: modules/control/telnet.c:84
11857
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11860
"TCP порт на който този интерфейс ще слуша. Стойността по подразбиране 4212."
11862
#: modules/control/telnet.c:88
11864
"A single administration password is used to protect this interface. The "
11865
"default value is \"admin\"."
11867
"Парола на администратора за защита на интерфейса. Стойността по подразбиране "
11870
#: modules/control/telnet.c:102
11871
msgid "VLM remote control interface"
11872
msgstr "VLM интерфейс с дистанционен контрол"
11874
#: modules/demux/a52.c:49
11875
msgid "Raw A/52 demuxer"
11876
msgstr "Демултиплексор Raw A/52"
11878
#: modules/demux/aiff.c:49
11879
msgid "AIFF demuxer"
11880
msgstr "Демултиплексор AIFF "
11882
#: modules/demux/asf/asf.c:56
11883
msgid "ASF v1.0 demuxer"
11884
msgstr "Демултиплексор ASF v1.0"
11886
#: modules/demux/asf/asf.c:178
11887
msgid "Could not demux ASF stream"
11888
msgstr "Не може да се демултиплексира ASF потока"
11890
#: modules/demux/asf/asf.c:179
11891
msgid "VLC failed to load the ASF header."
11892
msgstr "VLC не може да зареди ASF header."
11894
#: modules/demux/au.c:50
11896
msgstr "Демултиплексор AU"
11898
#: modules/demux/avformat/avformat.c:52
11899
msgid "FFmpeg demuxer"
11900
msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
11902
#: modules/demux/avformat/avformat.c:59
11903
msgid "FFmpeg muxer"
11904
msgstr "Мултиплексор FFmpeg"
11906
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
11908
msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
11910
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
11911
msgid "Force use of ffmpeg muxer."
11912
msgstr "Използване на демултиплексор ffmpeg"
11914
#: modules/demux/avi/avi.c:47
11915
msgid "Force interleaved method"
11916
msgstr "Задаване на \"слоев\" режим"
11918
#: modules/demux/avi/avi.c:48
11919
msgid "Force interleaved method."
11920
msgstr "Задаване на \"слоев\" режим на възпроизвеждане."
11922
#: modules/demux/avi/avi.c:50
11923
msgid "Force index creation"
11924
msgstr "Задаване създаване на индексите"
11926
#: modules/demux/avi/avi.c:52
11928
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11929
"incomplete (not seekable)."
11931
"Повторно създаване на индексите за AVI файловете. Използвайте това, ако AVI "
11932
"файла е повреден или непълен (невъзможен е преход)."
11934
#: modules/demux/avi/avi.c:60
11938
#: modules/demux/avi/avi.c:60
11940
msgstr "Винаги да се поправя"
11942
#: modules/demux/avi/avi.c:61
11944
msgstr "Без поправяне"
11946
#: modules/demux/avi/avi.c:65
11947
msgid "AVI demuxer"
11948
msgstr "Демултиплексор AVI"
11950
#: modules/demux/avi/avi.c:674
11952
msgstr "AVI Индекс"
11954
#: modules/demux/avi/avi.c:675
11956
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11957
"Do you want to try to repair it?\n"
11959
"This might take a long time."
11961
"AVI файла е повреден. Прехода няма да работи коректно.\n"
11962
"Желаете ли да опитате да го поправите? (това може да отнеме много време)."
11964
#: modules/demux/avi/avi.c:678
11968
#: modules/demux/avi/avi.c:678
11969
msgid "Don't repair"
11970
msgstr "Без поправяне"
11972
#: modules/demux/avi/avi.c:2395 modules/demux/avi/avi.c:2413
11973
msgid "Fixing AVI Index..."
11974
msgstr "Поправяне индекса на AVI..."
11976
#: modules/demux/cdg.c:45
11977
msgid "CDG demuxer"
11978
msgstr "Демултиплексор CDG"
11980
#: modules/demux/demuxdump.c:42
11981
msgid "Dump filename"
11982
msgstr "Име на файла за временно съхранение"
11984
#: modules/demux/demuxdump.c:44
11985
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11986
msgstr "Име на файла в който необработения поток ще бъде временно съхранен."
11988
#: modules/demux/demuxdump.c:45
11989
msgid "Append to existing file"
11990
msgstr "Добавяне към съществуващ файл"
11992
#: modules/demux/demuxdump.c:47
11993
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11994
msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
11996
#: modules/demux/demuxdump.c:56
11997
msgid "File dumper"
11998
msgstr "Файл за временно съхранение"
12000
#: modules/demux/dts.c:45
12001
msgid "Raw DTS demuxer"
12002
msgstr "Демултиплексор Raw DTS"
12004
#: modules/demux/flac.c:48
12005
msgid "FLAC demuxer"
12006
msgstr "Демултиплексор FLAC"
12008
#: modules/demux/gme.cpp:55
12009
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12010
msgstr "Демултиплексор GME (Game_Music_Emu)"
12012
#: modules/demux/live555.cpp:76
12014
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12015
"should be set in millisecond units."
12017
"Стойност на кеширане по подразбиране за потока RTSP. Тази стойност трябва да "
12018
"бъде настроена в милисекунди."
12020
#: modules/demux/live555.cpp:79
12021
msgid "Kasenna RTSP dialect"
12022
msgstr "Kasenna вариант RTSP"
12024
#: modules/demux/live555.cpp:80
12026
"Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12027
"parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12028
"cannot connect to normal RTSP servers."
12030
"Сървърите Kasenna използват стар и нестандартен вариант на RTSP. Когато "
12031
"настроите този параметър, VLC първо ще опита този вариант за свързване. В "
12032
"този режим не можете да се свържете към нормални RTSP сървъри."
12034
#: modules/demux/live555.cpp:84
12035
msgid "RTSP user name"
12036
msgstr "Потребителско име за RTSP"
12038
#: modules/demux/live555.cpp:85
12040
"Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12042
msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано."
12044
#: modules/demux/live555.cpp:87
12045
msgid "RTSP password"
12046
msgstr "Парола за RTSP"
12048
#: modules/demux/live555.cpp:88
12049
msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12050
msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
12052
#: modules/demux/live555.cpp:92
12053
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12054
msgstr "Демултиплексор RTP/RTSP/SDP (използвайки Live555)"
12056
#: modules/demux/live555.cpp:102
12057
msgid "RTSP/RTP access and demux"
12058
msgstr "Достъп и демултиплексор RTSP/RTP"
12060
#: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
12061
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
12062
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
12063
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12064
msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
12066
#: modules/demux/live555.cpp:111
12067
msgid "Client port"
12068
msgstr "Порт на клиента"
12070
#: modules/demux/live555.cpp:112
12071
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12072
msgstr "Порт, който да се използва за RTP, като източник за сесия"
12074
#: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
12075
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12076
msgstr "Задаване на multicast RTP през RTSP"
12078
#: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12079
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12080
msgstr "Прокарване на RTSP и RTP над HTTP"
12082
#: modules/demux/live555.cpp:120
12083
msgid "HTTP tunnel port"
12084
msgstr "Порт на тунела HTTP"
12086
#: modules/demux/live555.cpp:121
12087
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12088
msgstr "Порт за тунелиране на RTSP/RTP по HTTP."
12090
#: modules/demux/live555.cpp:596
12091
msgid "RTSP authentication"
12092
msgstr "RTSP достоверност"
12094
#: modules/demux/live555.cpp:597
12095
msgid "Please enter a valid login name and a password."
12096
msgstr "Моля, въведете валидно потребителско име и парола"
12098
#: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12099
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12100
#: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
12101
msgid "Frames per Second"
12102
msgstr "Кадри в секунда"
12104
#: modules/demux/mjpeg.c:48
12106
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12107
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
12109
"Честота на кадри при възпроизвеждането на MJPEG от файл. Използвайте 0 (това "
12110
"е стандартната стойност) за поток в реално време (от камера)."
12112
#: modules/demux/mjpeg.c:54
12113
msgid "M-JPEG camera demuxer"
12114
msgstr "Демултиплексор M-JPEG"
12116
#: modules/demux/mkv.cpp:118
12117
msgid "Matroska stream demuxer"
12118
msgstr "Демултиплексор на потока Matroska"
12120
#: modules/demux/mkv.cpp:125
12121
msgid "Ordered chapters"
12122
msgstr "Подредени глави"
12124
#: modules/demux/mkv.cpp:126
12125
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12126
msgstr "Възпроизвеждане на главите в реда определен в сегмента."
12128
#: modules/demux/mkv.cpp:129
12129
msgid "Chapter codecs"
12130
msgstr "Кодеци на главите"
12132
#: modules/demux/mkv.cpp:130
12133
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12134
msgstr "Използване на кодеците в главите, намерени в сегмента."
12136
#: modules/demux/mkv.cpp:133
12137
msgid "Preload Directory"
12138
msgstr "Презареждане на директория"
12140
#: modules/demux/mkv.cpp:134
12142
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12143
"for broken files)."
12145
"Предварително зареждане на файловете matroska от същия вид в същата "
12146
"директория (не е добре за повредени файлове)."
12148
#: modules/demux/mkv.cpp:137
12149
msgid "Seek based on percent not time"
12150
msgstr "Преход базиран на процент, а не на време"
12152
#: modules/demux/mkv.cpp:138
12153
msgid "Seek based on percent not time."
12154
msgstr "Преход базиран на процент, а не на време."
12156
#: modules/demux/mkv.cpp:141
12157
msgid "Dummy Elements"
12158
msgstr "Фиктивни елементи"
12160
#: modules/demux/mkv.cpp:142
12161
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12163
"Прочитане и пропускане на неизвестните елементи EBML (не е добре при "
12164
"повредени файлове)."
12166
#: modules/demux/mkv.cpp:3369
12167
msgid "--- DVD Menu"
12168
msgstr "--- DVD Меню"
12170
#: modules/demux/mkv.cpp:3375
12171
msgid "First Played"
12172
msgstr "Възпроизведен първи"
12174
#: modules/demux/mkv.cpp:3377
12175
msgid "Video Manager"
12176
msgstr "Видео мениджър"
12178
#: modules/demux/mkv.cpp:3383
12179
msgid "----- Title"
12180
msgstr "----- Заглавие"
12182
#: modules/demux/mod.c:51
12183
msgid "Enable noise reduction algorithm."
12184
msgstr "Включване на алгоритъм за намаляване на шума"
12186
#: modules/demux/mod.c:52
12187
msgid "Enable reverberation"
12188
msgstr "Включване на ехо"
12190
#: modules/demux/mod.c:53
12191
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12192
msgstr "Ниво на ехото (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
12194
#: modules/demux/mod.c:55
12195
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12196
msgstr "Закъснение на ехото, в ms. Обикновенно стойностите са от 40 до 200ms."
12198
#: modules/demux/mod.c:57
12199
msgid "Enable megabass mode"
12200
msgstr "Включване на режим мегабас"
12202
#: modules/demux/mod.c:58
12203
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12204
msgstr "Ниво на мега бас (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
12206
#: modules/demux/mod.c:60
12208
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12209
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12211
"Честота на мега бас, в Хц. Това е максималната честота за която се прилага "
12212
"мега бас ефекта. Възможните стойности са от 10 до 100 Хц"
12214
#: modules/demux/mod.c:63
12215
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12216
msgstr "Ниво на ефекта Surround (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
12218
#: modules/demux/mod.c:65
12219
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12220
msgstr "Задържане на Surround, в ms. Обикновенно стойностите са от 5 до 40 ms"
12222
#: modules/demux/mod.c:70
12223
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12224
msgstr "Демултиплексор MOD (libmodplug)"
12226
#: modules/demux/mod.c:78
12230
#: modules/demux/mod.c:81
12231
msgid "Reverberation level"
12232
msgstr "Ниво на ехо"
12234
#: modules/demux/mod.c:83
12235
msgid "Reverberation delay"
12236
msgstr "Закъснение на ехо"
12238
#: modules/demux/mod.c:85
12242
#: modules/demux/mod.c:88
12243
msgid "Mega bass level"
12244
msgstr "Ниво на мега бас"
12246
#: modules/demux/mod.c:90
12247
msgid "Mega bass cutoff"
12248
msgstr "Честота на мега бас"
12250
#: modules/demux/mod.c:92
12254
#: modules/demux/mod.c:95
12255
msgid "Surround level"
12256
msgstr "Ниво на Surround "
12258
#: modules/demux/mod.c:97
12259
msgid "Surround delay (ms)"
12260
msgstr "Задържане на Surround (ms)"
12262
#: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12263
msgid "MP4 stream demuxer"
12264
msgstr "Демултиплексор на потока MP4"
12266
#: modules/demux/mpc.c:58
12267
msgid "MusePack demuxer"
12268
msgstr "Демултиплексор MusePack"
12270
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12271
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12272
msgstr "Желаната честота на кадри за H264 поток."
12274
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12275
msgid "H264 video demuxer"
12276
msgstr "Демултиплексор H264"
12278
#: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
12279
msgid "MPEG-4 audio demuxer"
12280
msgstr "Аудио демултиплексор MPEG-4"
12282
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12284
"This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12286
"Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат елементарните "
12287
"видео потоци MPEG4."
12289
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12290
msgid "MPEG-4 video demuxer"
12291
msgstr "Видео демултиплексор MPEG-4"
12293
#: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
12294
msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
12295
msgstr "Демултиплексор MPEG аудио / MP3"
12297
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12298
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12299
msgstr "Видео демултиплексор MPEG-I/II"
12301
#: modules/demux/nsc.c:46
12302
msgid "Windows Media NSC metademux"
12303
msgstr "Мета-демултиплексор Windows Media NSC"
12305
#: modules/demux/nsv.c:49
12306
msgid "NullSoft demuxer"
12307
msgstr "Демултиплексор NullSoft"
12309
#: modules/demux/nuv.c:51
12310
msgid "Nuv demuxer"
12311
msgstr "Демултиплексор Nuv"
12313
#: modules/demux/ogg.c:51
12314
msgid "OGG demuxer"
12315
msgstr "Демултиплексор OGG"
12317
#: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12318
msgid "Google Video"
12319
msgstr "Видео от Google"
12321
#: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12323
msgstr "Автоматично стартиране"
12325
#: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12326
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12328
"Автоматично стартиране на възпроизвеждането, веднага след зареждането на "
12331
#: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12332
msgid "Show shoutcast adult content"
12333
msgstr "Показване съдържанието на shoutcast за възрастни"
12335
#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12336
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12338
"Показване на видео потоци с оценка NC17 при използването на shoutcast видео "
12341
#: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12343
msgstr "Блокиране на реклами"
12345
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12347
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12348
"prevent adding them to the playlist."
12350
"Опциите на плейлиста обикновенно се използват, за да се блокират откритите "
12351
"реклами и да се предотврати добавянето им към плейлиста."
12353
#: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12354
msgid "M3U playlist import"
12355
msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
12357
#: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12358
msgid "PLS playlist import"
12359
msgstr "Внасяне на PLS плейлист"
12361
#: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12362
msgid "B4S playlist import"
12363
msgstr "Внасяне на B4S плейлист"
12365
#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12366
msgid "DVB playlist import"
12367
msgstr "Внасяне на DVB плейлист"
12369
#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12370
msgid "Podcast parser"
12371
msgstr "Зареждане на Podcast"
12373
#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12374
msgid "XSPF playlist import"
12375
msgstr "Внасяне на плейлист XSPF"
12377
#: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12378
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12379
msgstr "Внасяне на shoutcast за новия winamp 5.2"
12381
#: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12382
msgid "ASX playlist import"
12383
msgstr "Внасяне на плейлист ASX"
12385
#: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12386
msgid "Kasenna MediaBase parser"
12387
msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
12389
#: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12390
msgid "QuickTime Media Link importer"
12391
msgstr "Внасяне на медия линк от QuickTime"
12393
#: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12394
msgid "Google Video Playlist importer"
12395
msgstr "Внасяне на плейлист от Google Video"
12397
#: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12398
msgid "Dummy ifo demux"
12401
#: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12402
msgid "iTunes Music Library importer"
12403
msgstr "Внасяне в музикалната библиотека на iTunes"
12405
#: modules/demux/playlist/podcast.c:249 modules/demux/playlist/podcast.c:263
12406
#: modules/demux/playlist/podcast.c:293 modules/demux/playlist/podcast.c:305
12407
msgid "Podcast Info"
12408
msgstr "Инфо на Podcast"
12410
#: modules/demux/playlist/podcast.c:263
12411
msgid "Podcast Summary"
12412
msgstr "Сводка на Podcast"
12414
#: modules/demux/playlist/podcast.c:306
12415
msgid "Podcast Size"
12416
msgstr "Размер на Podcast"
12418
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
12422
#: modules/demux/ps.c:43
12423
msgid "Trust MPEG timestamps"
12424
msgstr "Доверяване на отбелязаното време в MPEG"
12426
#: modules/demux/ps.c:44
12428
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12429
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12430
"calculate from the bitrate instead."
12432
"Нормално VLC използва отбелязаното време в MPEG файловете за да се изчисли "
12433
"позицията и времетраенето. Понякога това не може да се използва. При "
12434
"изключването на тази опция, изчислението ще става от битрейта."
12436
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
12437
msgid "MPEG-PS demuxer"
12438
msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
12440
#: modules/demux/pva.c:43
12441
msgid "PVA demuxer"
12442
msgstr "Демултиплексор PVA"
12444
#: modules/demux/rawdv.c:41
12446
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12448
"Демултиплексора ще придвижи времето напред, ако въвеждането не може да "
12449
"поддържа честотата."
12451
#: modules/demux/rawdv.c:49
12452
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12453
msgstr "Демултиплексор DV (Digital Video)"
12455
#: modules/demux/rawvid.c:45
12456
msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12458
"Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат видео потоци raw."
12460
#: modules/demux/rawvid.c:49
12461
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12462
msgstr "Определяне широчината на видео потоци raw, в пиксели."
12464
#: modules/demux/rawvid.c:53
12465
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12466
msgstr "Определяне височината на видео потоци raw, в пиксели."
12468
#: modules/demux/rawvid.c:56
12469
msgid "Force chroma (Use carefully)"
12470
msgstr "Задаване на цветността (Използвайте внимателно)"
12472
#: modules/demux/rawvid.c:57
12473
msgid "Force chroma. This is a four character string."
12474
msgstr "Задаване на цветността. Това е низ от четири знака."
12476
#: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
12477
#: modules/video_filter/canvas.c:53
12478
msgid "Aspect ratio"
12481
#: modules/demux/rawvid.c:61
12482
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12483
msgstr "Пропорция (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са квадратни."
12485
#: modules/demux/rawvid.c:65
12486
msgid "Raw video demuxer"
12487
msgstr "Видео демултиплексор Raw"
12489
#: modules/demux/real.c:68
12490
msgid "Real demuxer"
12491
msgstr "Демултиплексор Real"
12493
#: modules/demux/rtp.c:44
12494
msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
12495
msgstr "RTP de-jitter дължина на буфера (мсек.)"
12497
#: modules/demux/rtp.c:46
12498
msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
12500
"Колко дълго да се изчаква за закъснели RTP пакети (и задържано представяне)."
12502
#: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133
12503
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
12504
msgstr "SRTP ключ (шестнадесетичен)"
12506
#: modules/demux/rtp.c:50
12508
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
12509
"shared secret key."
12511
"Пакетите RTP ще бъдат проверени за достоверност и дешифрирани с участието на "
12512
"този главен RTP секретен ключ за сигурност."
12514
#: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138
12515
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
12516
msgstr "SRTP salt (шестнадесетичен)"
12518
#: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140
12519
msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
12520
msgstr "Изисква се сигурна RTP (не секретна) salt стойност."
12522
#: modules/demux/rtp.c:57
12523
msgid "Maximum RTP sources"
12524
msgstr "Максимален брой RTP източници"
12526
#: modules/demux/rtp.c:59
12527
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
12528
msgstr "Колко отделни активни RTP източници са разрешени в едно и също време."
12530
#: modules/demux/rtp.c:61
12531
msgid "RTP source timeout (sec)"
12532
msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
12534
#: modules/demux/rtp.c:63
12535
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
12537
"Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."
12539
#: modules/demux/rtp.c:65
12540
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
12541
msgstr "Максимален брой изпуснати поредни RTP пакети"
12543
#: modules/demux/rtp.c:67
12545
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
12546
"future) by this many packets from the last received packet."
12548
"RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изпреварват по време "
12549
"последните получени пакети."
12551
#: modules/demux/rtp.c:70
12552
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
12553
msgstr "Максимален брой несортирани поредни RTP пакети"
12555
#: modules/demux/rtp.c:72
12557
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
12558
"by this many packets from the last received packet."
12560
"RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изостават по време от "
12561
"последните получени пакети."
12563
#: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161
12567
#: modules/demux/rtp.c:83
12568
msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
12569
msgstr "(Експериментално) Демултиплексор Real-Time Protocol"
12571
#: modules/demux/smf.c:43
12572
msgid "SMF demuxer"
12573
msgstr "Демултиплексор SMF"
12575
#: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
12576
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12578
"Прилагане на задържане на всички субтитри (с 1/10 сек., например 100 "
12579
"означава 10 сек.)."
12581
#: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12583
"Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12584
"based subtitle formats without a fixed value."
12586
"Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
12587
"форматите за субтитри, които са базирани на кадри без фиксирана стойност."
12589
#: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12591
"Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12593
"Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Използвайте "
12594
"\"auto\", за автоматична настройка на поддържаните различни формати."
12596
#: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12597
msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12598
msgstr "Субтитри (демултиплексор asa)"
12600
#: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
12601
msgid "Text subtitles parser"
12602
msgstr "Зареждане на текстови субтитри"
12604
#: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
12605
msgid "Frames per second"
12606
msgstr "Кадри в секунда"
12608
#: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
12609
msgid "Subtitles delay"
12610
msgstr "Задържане на субтитри"
12612
#: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
12613
msgid "Subtitles format"
12614
msgstr "Формат на субтитрите"
12616
#: modules/demux/subtitle.c:56
12618
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12619
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12621
"Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
12622
"MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."
12624
#: modules/demux/subtitle.c:59
12626
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12627
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12628
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12629
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12630
"autodetection, this should always work)."
12632
"Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Възможните "
12633
"формати са: \"microdvd (sub)\", \"subrip (srt)\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass"
12634
"\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto\" (auto - означава "
12635
"автоматично откриване, това би трябвало винаги да работи)."
12637
#: modules/demux/ts.c:110
12639
msgstr "Допълнителна PMT"
12641
#: modules/demux/ts.c:112
12642
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12643
msgstr "Определяне на допълнително pmt (pmt_pid=pid:поток_тип[,...])."
12645
#: modules/demux/ts.c:114
12646
msgid "Set id of ES to PID"
12647
msgstr "Настройка на id на ES в PID"
12649
#: modules/demux/ts.c:115
12651
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12652
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12653
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12655
"Определяне на вътрешен ID за всеки елементарен поток равен на PID в TS "
12656
"поток, вместо 1, 2, 3, и др. Полезно за '#duplicate{..., select=\"es=<pid>"
12659
#: modules/demux/ts.c:120
12660
msgid "Fast udp streaming"
12661
msgstr "Бързо извеждане на потока udp"
12663
#: modules/demux/ts.c:122
12664
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12666
"Изпращане на TS на определения ip:порт по udp (трябва да знаете какво точно "
12669
#: modules/demux/ts.c:124
12670
msgid "MTU for out mode"
12671
msgstr "MTU за изходен режим"
12673
#: modules/demux/ts.c:125
12674
msgid "MTU for out mode."
12675
msgstr "MTU за изходен режим"
12677
#: modules/demux/ts.c:127
12679
msgstr "Дума за CSA"
12681
#: modules/demux/ts.c:128
12682
msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12683
msgstr "Управляваща дума за алгоритъма на кодиране CSA"
12685
#: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170
12686
msgid "Second CSA Key"
12687
msgstr "Втори CSA ключ"
12689
#: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171
12691
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12694
"Еднакъв CSA шифрован ключ. Въведете низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
12697
#: modules/demux/ts.c:134
12698
msgid "Silent mode"
12701
#: modules/demux/ts.c:135
12702
msgid "Do not complain on encrypted PES."
12703
msgstr "Без оплаквания от шифрования PES."
12705
#: modules/demux/ts.c:137
12706
msgid "CAPMT System ID"
12709
#: modules/demux/ts.c:138
12710
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12711
msgstr "Пренасочване на дескрипторите само на този системен ID на CAM."
12713
#: modules/demux/ts.c:140
12714
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12715
msgstr "Размер на пакета за разшифроване, в байтове"
12717
#: modules/demux/ts.c:141
12719
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12720
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12722
"Определяне размера на TS пакета за разшифроване. Функциите за разшифроване "
12723
"изваждат хедъра на TS от стойността преди разшифроване."
12725
#: modules/demux/ts.c:145
12726
msgid "Filename of dump"
12727
msgstr "Име на файла за временно съхранение"
12729
#: modules/demux/ts.c:146
12730
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12731
msgstr "Задаване името на файла за временно съхранение на потока TS."
12733
#: modules/demux/ts.c:148
12737
#: modules/demux/ts.c:150
12739
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12742
"Ако файла съществува и тази опция е избрана, съществуващия файл ще бъде "
12745
#: modules/demux/ts.c:153
12746
msgid "Dump buffer size"
12747
msgstr "Размер на буфера за временно съхранение"
12749
#: modules/demux/ts.c:155
12751
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12752
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12754
"Размер на буфера за четене и запис на цяло число пакети. Задайте размера на "
12755
"буфера, а не броя на пакетите."
12757
#: modules/demux/ts.c:159
12758
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12759
msgstr "Демултиплексор MPEG TS (Transport Stream)"
12761
#: modules/demux/ts.c:3421
12762
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:631
12763
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:827
12767
#: modules/demux/ts.c:3431
12768
msgid "Teletext subtitles"
12769
msgstr "Субтитри за телетекст"
12771
#: modules/demux/ts.c:3441
12772
msgid "Teletext additional information"
12773
msgstr "Допълнителна информация за телетекст"
12775
#: modules/demux/ts.c:3451
12776
msgid "Teletext programme schedule"
12777
msgstr "Разписание на телетекст програмата"
12779
#: modules/demux/ts.c:3461
12780
msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12781
msgstr "Телетекст субтитри за увредени със слуха"
12783
#: modules/demux/ts.c:3556
12787
#: modules/demux/ts.c:3560
12788
msgid "4:3 subtitles"
12789
msgstr "4:3 субтитри"
12791
#: modules/demux/ts.c:3564
12792
msgid "16:9 subtitles"
12793
msgstr "16:9 субтитри"
12795
#: modules/demux/ts.c:3568
12796
msgid "2.21:1 subtitles"
12797
msgstr "2.21:1 субтитри"
12799
#: modules/demux/ts.c:3572 modules/demux/ts.c:3753 modules/demux/ts.c:3794
12800
msgid "hearing impaired"
12801
msgstr "увредени със слуха"
12803
#: modules/demux/ts.c:3576
12804
msgid "4:3 hearing impaired"
12805
msgstr "4:3 увредени със слуха"
12807
#: modules/demux/ts.c:3580
12808
msgid "16:9 hearing impaired"
12809
msgstr "16:9 увредени със слуха"
12811
#: modules/demux/ts.c:3584
12812
msgid "2.21:1 hearing impaired"
12813
msgstr "2.21:1 увредени със слуха"
12815
#: modules/demux/ts.c:3749 modules/demux/ts.c:3790
12816
msgid "clean effects"
12817
msgstr "изчистване на ефектите"
12819
#: modules/demux/ts.c:3757 modules/demux/ts.c:3798
12820
msgid "visual impaired commentary"
12823
#: modules/demux/tta.c:45
12824
msgid "TTA demuxer"
12825
msgstr "Демултиплексор TTA"
12827
#: modules/demux/ty.c:59
12831
#: modules/demux/ty.c:60
12832
msgid "TY Stream audio/video demux"
12833
msgstr "TY поток аудио/видео демултиплексор"
12835
#: modules/demux/vc1.c:44
12836
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12837
msgstr "Желаната честота на кадри за VC-1 поток"
12839
#: modules/demux/vc1.c:50
12840
msgid "VC1 video demuxer"
12841
msgstr "Видео демултиплексор VC1"
12843
#: modules/demux/vobsub.c:52
12844
msgid "Vobsub subtitles parser"
12845
msgstr "Зареждане на Vobsub субтитри"
12847
#: modules/demux/voc.c:46
12848
msgid "VOC demuxer"
12849
msgstr "Демултиплексор VOC"
12851
#: modules/demux/wav.c:45
12852
msgid "WAV demuxer"
12853
msgstr "Демултиплексор WAV"
12855
#: modules/demux/xa.c:45
12857
msgstr "Демултиплексор XA"
12859
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
12860
msgid "Use DVD Menus"
12861
msgstr "Използване на DVD Менюта"
12863
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
12864
msgid "BeOS standard API interface"
12865
msgstr "BeOS стандартен API интерфейс"
12867
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
12868
msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12869
msgstr "Да се отворят ли файлове също и от всички подпапки?"
12871
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:500
12872
#: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:804
12873
#: modules/gui/macosx/open.m:1028 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:86
12874
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:682
12878
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
12879
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:124
12880
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
12881
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
12882
msgid "Preferences"
12883
msgstr "Настройки..."
12885
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
12886
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:505
12887
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
12888
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
12890
msgstr "Съобщения..."
12892
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
12893
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:499
12894
#: modules/gui/macosx/open.m:803 modules/gui/macosx/open.m:1027
12895
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
12897
msgstr "Отваряне на файл"
12899
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
12900
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12902
msgstr "Отваряне на диск"
12904
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
12905
msgid "Open Subtitles"
12906
msgstr "Отваряне на субтитри"
12908
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
12909
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12910
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89
12911
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
12915
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
12917
msgstr "Предишно заглавие"
12919
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
12921
msgstr "Следващо заглавие"
12923
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
12924
msgid "Go to Title"
12925
msgstr "Преминаване към заглавие"
12927
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
12928
msgid "Go to Chapter"
12929
msgstr "Преминаване към глава"
12931
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
12935
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:594
12939
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
12940
msgid "VLC media player: Open Media Files"
12941
msgstr "VLC media player: Отваряне на медия файлове"
12943
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
12944
msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12945
msgstr "VLC media player: Отваряне на файл със субтитри"
12947
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
12948
msgid "Drop files to play"
12949
msgstr "Пускане на файлове за възпроизвеждане"
12951
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
12955
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
12959
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
12960
#: modules/gui/macosx/intf.m:531
12962
msgstr "Редактиране"
12964
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:536
12965
#: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12967
msgstr "Избиране Всички"
12969
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
12970
msgid "Select None"
12971
msgstr "Нищо да не се избира"
12973
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
12974
msgid "Sort Reverse"
12975
msgstr "Обратно сортиране"
12977
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
12978
msgid "Sort by Name"
12979
msgstr "Сортиране по име"
12981
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
12982
msgid "Sort by Path"
12983
msgstr "Сортиране по път"
12985
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
12987
msgstr "Разбъркване"
12989
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
12993
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
12995
msgstr "Изтриване Всички"
12997
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13001
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13005
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13006
#: modules/gui/macosx/playlist.m:126
13010
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13014
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13015
#: modules/gui/macosx/playlist.m:681 modules/gui/macosx/prefs.m:125
13016
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
13020
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13022
msgstr "По подразбиране"
13024
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13025
msgid "Show Interface"
13026
msgstr "Показване на интерфейса"
13028
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13032
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13036
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13040
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13041
msgid "Vertical Sync"
13042
msgstr "Вертикална синхронизация"
13044
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13045
msgid "Correct Aspect Ratio"
13046
msgstr "Корекция на пропорцията"
13048
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13049
msgid "Stay On Top"
13050
msgstr "Стоене отгоре"
13052
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13053
msgid "Take Screen Shot"
13054
msgstr "Снимане на видеото"
13056
#: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78
13057
msgid "Framebuffer device"
13058
msgstr "Фреймбуфер устройство"
13060
#: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80
13061
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13063
"Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане (обикновенно /dev/"
13066
#: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91
13067
msgid "Video aspect ratio"
13068
msgstr "Пропорция на видеото"
13070
#: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93
13071
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13073
"Пропорция на видео изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
13076
#: modules/gui/fbosd.c:113
13077
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13079
"Име на файла на изображението, който да се използва за overlay фреймбуфера."
13081
#: modules/gui/fbosd.c:115
13082
msgid "Transparency of the image"
13083
msgstr "Прозрачност на изображението"
13085
#: modules/gui/fbosd.c:116
13087
"Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13088
"fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13090
"Стойност на прозрачността на новото изображение, което се използва при "
13091
"смесването. По подразбиране е настроено на напълно непрозрачно (255). (от 0 "
13092
"за напълно прозрачно до 255 за напълно непрозрачно)"
13094
#: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:792
13095
#: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
13099
#: modules/gui/fbosd.c:121
13100
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13101
msgstr "Текст, който да се показва на overlay фреймбуфера."
13103
#: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58
13104
#: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13105
msgid "X coordinate"
13106
msgstr "Координата X"
13108
#: modules/gui/fbosd.c:124
13109
msgid "X coordinate of the rendered image"
13110
msgstr "Координата X на извежданото изоброжение"
13112
#: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60
13113
#: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13114
msgid "Y coordinate"
13115
msgstr "Координата Y"
13117
#: modules/gui/fbosd.c:127
13118
msgid "Y coordinate of the rendered image"
13119
msgstr "Координата Y на извежданото изоброжение"
13121
#: modules/gui/fbosd.c:131
13123
"You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13124
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13126
msgstr "Задаване позицията на изображението върху слоя."
13128
#: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:91
13129
#: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
13130
#: modules/video_filter/rss.c:146
13132
msgstr "Непрозрачност"
13134
#: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
13136
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13139
"Непрозрачност (обратно на прозрачност) на слоя с текст. 0 = прозрачен, 255 = "
13140
"напълно непрозрачен."
13142
#: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
13143
#: modules/video_filter/rss.c:150
13144
msgid "Font size, pixels"
13145
msgstr "Размер на шрифта в пиксели"
13147
#: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
13148
#: modules/video_filter/rss.c:151
13149
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13151
"Размер на шрифта в пиксели. По подразбиране е -1 (използване на стандартния "
13154
#: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
13155
#: modules/video_filter/rss.c:155
13157
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13158
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13159
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13160
"(red + green), #FFFFFF = white"
13161
msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
13163
#: modules/gui/fbosd.c:149
13164
msgid "Clear overlay framebuffer"
13165
msgstr "Изчистване на overlay фреймбуфера."
13167
#: modules/gui/fbosd.c:150
13169
"The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13170
"transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13173
"Показваните overlay изображения се изчистват, като се направи overlay "
13174
"напълно прозрачен. Всички предишни извеждани изображения и текст ще бъдат "
13177
#: modules/gui/fbosd.c:154
13178
msgid "Render text or image"
13179
msgstr "Извеждан текст или изображение"
13181
#: modules/gui/fbosd.c:155
13182
msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13183
msgstr "Извеждан текст или изображение в текущия буфер на слоя."
13185
#: modules/gui/fbosd.c:158
13186
msgid "Display on overlay framebuffer"
13187
msgstr "Показване на overlay фреймбуфера."
13189
#: modules/gui/fbosd.c:159
13191
"All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13193
"Всички извеждани изображения и текст ще бъдат показани на overlay "
13196
#: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:128
13197
#: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13198
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
13202
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13203
#: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13204
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:71
13208
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13209
#: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13210
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13214
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13215
#: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13216
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13220
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13221
#: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13222
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13224
msgstr "Червено-кафяв"
13226
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:129
13227
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13228
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:62
13229
#: modules/video_filter/rss.c:71
13233
#: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13234
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13235
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13236
#: modules/video_filter/rss.c:72
13238
msgstr "Фуксия-виолетов"
13240
#: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13241
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13242
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13243
#: modules/video_filter/rss.c:72
13247
#: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13248
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13249
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13251
msgstr "Маслинено зелен"
13253
#: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13254
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13255
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13259
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:129
13260
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13261
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13263
msgstr "Тъмно зелен"
13265
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13266
#: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13267
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13268
#: modules/video_filter/rss.c:73
13270
msgstr "Жълто-зелен"
13272
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13273
#: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13274
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13278
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13279
#: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13280
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13282
msgstr "Морско син"
13284
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13285
#: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13286
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13287
#: modules/video_filter/rss.c:73
13291
#: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:130
13292
#: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13293
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:65
13294
#: modules/video_filter/rss.c:74
13298
#: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
13299
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:144 modules/misc/freetype.c:84
13300
#: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/quartztext.c:84
13301
#: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:159
13302
#: modules/video_filter/rss.c:203
13306
#: modules/gui/fbosd.c:214
13310
#: modules/gui/fbosd.c:219
13311
msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13312
msgstr "GNU/Linux osd/overlay фреймбуфер интерфейс"
13314
#: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:509
13315
msgid "About VLC media player"
13316
msgstr "Относно VLC media player"
13318
#: modules/gui/macosx/about.m:91
13320
msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
13321
msgstr "Компилирано от %s, базирано на Git изпълнение %s"
13323
#: modules/gui/macosx/about.m:95
13325
msgid "Compiled by %s"
13326
msgstr "Компилирано от %s"
13328
#: modules/gui/macosx/about.m:103
13329
msgid "VLC was brought to you by:"
13330
msgstr "VLC беше доставен до вас от:"
13332
#: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
13333
#: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169
13337
#: modules/gui/macosx/about.m:189
13338
msgid "VLC media player Help"
13339
msgstr "Помощ за VLC media player"
13341
#: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
13345
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13349
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13350
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13351
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13355
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:535
13356
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
13357
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:176
13358
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1133
13359
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13361
msgstr "Изчистване"
13363
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13364
#: modules/video_filter/extract.c:76
13368
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13369
#: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13373
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:129 modules/gui/macosx/playlist.m:677
13375
msgstr "Неозаглавен"
13377
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
13379
msgstr "Няма входящ поток"
13381
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
13383
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13385
"Няма намерен входящ поток. Потока трябва да се възпроизвежда или да е "
13386
"прекъснат за да работят отметките."
13388
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
13389
msgid "Input has changed"
13390
msgstr "Входящия поток е променен"
13392
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227
13394
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13395
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13397
"Входящия поток е променен, невъзможно е да се запази отметката. Спрете "
13398
"възпроизвеждането с \"Пауза\" когато редактирате отметки за да осигурите "
13399
"запазването на същия входящ поток."
13401
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
13402
msgid "Invalid selection"
13403
msgstr "Невалидно избиране"
13405
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13406
msgid "Two bookmarks have to be selected."
13407
msgstr "Трябва да бъдат избрани две отметки."
13409
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13410
msgid "No input found"
13411
msgstr "Няма намерен входящ поток"
13413
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13414
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13416
"Не е намерен входящ поток. Потока трябва да се възпроизвежда или прекъснат "
13417
"за да работят отметките."
13419
#: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:919
13420
msgid "Jump To Time"
13421
msgstr "Преход до време"
13423
#: modules/gui/macosx/controls.m:60
13427
#: modules/gui/macosx/controls.m:61
13428
msgid "Jump to time"
13429
msgstr "Преход до време"
13431
#: modules/gui/macosx/controls.m:208
13433
msgstr "Случайно - Вкл."
13435
#: modules/gui/macosx/controls.m:213
13437
msgstr "Случайно - Изкл."
13439
#: modules/gui/macosx/controls.m:270 modules/gui/macosx/controls.m:330
13440
#: modules/gui/macosx/controls.m:903 modules/gui/macosx/intf.m:546
13442
msgstr "Повторение на един"
13444
#: modules/gui/macosx/controls.m:286 modules/gui/macosx/controls.m:359
13445
#: modules/gui/macosx/controls.m:910 modules/gui/macosx/intf.m:547
13447
msgstr "Повторение на всички"
13449
#: modules/gui/macosx/controls.m:302 modules/gui/macosx/controls.m:335
13450
#: modules/gui/macosx/controls.m:364
13452
msgstr "Повторение - Изкл."
13454
#: modules/gui/macosx/controls.m:459 modules/gui/macosx/controls.m:933
13455
#: modules/gui/macosx/intf.m:572
13457
msgstr "Половин размер"
13459
#: modules/gui/macosx/controls.m:461 modules/gui/macosx/controls.m:934
13460
#: modules/gui/macosx/intf.m:573
13461
msgid "Normal Size"
13462
msgstr "Нормален размер"
13464
#: modules/gui/macosx/controls.m:463 modules/gui/macosx/controls.m:935
13465
#: modules/gui/macosx/intf.m:574
13466
msgid "Double Size"
13467
msgstr "Двоен размер"
13469
#: modules/gui/macosx/controls.m:465 modules/gui/macosx/controls.m:939
13470
#: modules/gui/macosx/controls.m:950 modules/gui/macosx/intf.m:577
13471
msgid "Float on Top"
13472
msgstr "Задържане отгоре"
13474
#: modules/gui/macosx/controls.m:467 modules/gui/macosx/controls.m:936
13475
#: modules/gui/macosx/intf.m:575
13476
msgid "Fit to Screen"
13477
msgstr "Нагаждане към екрана"
13479
#: modules/gui/macosx/controls.m:917 modules/gui/macosx/intf.m:548
13480
msgid "Step Forward"
13481
msgstr "Стъпка напред"
13483
#: modules/gui/macosx/controls.m:918 modules/gui/macosx/intf.m:549
13484
msgid "Step Backward"
13485
msgstr "Стъпка назад"
13487
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:494
13488
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13492
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:497
13493
msgid "Fast Forward"
13494
msgstr "Бързо напред"
13496
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
13498
msgstr "2 Прилагания"
13500
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13501
msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13502
msgstr "Прилагане на еквалайзера два пъти. В резултат ефекта ще бъде по-остър."
13504
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:161
13505
msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13507
"Включване на еквалайзера. Честотите могат да се настроят ръчно или да се "
13510
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13512
msgstr "Общо усилване"
13514
#: modules/gui/macosx/extended.m:67
13515
msgid "Extended controls"
13516
msgstr "Разширено управление"
13518
#: modules/gui/macosx/extended.m:68
13519
msgid "Shows more information about the available video filters."
13520
msgstr "Показване на информация за наличните видео филтри"
13522
#: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13526
#: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13528
msgstr "Ефект на вода"
13530
#: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:605
13531
#: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13532
msgid "Psychedelic"
13533
msgstr "Халюцинация"
13535
#: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
13536
#: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13540
#: modules/gui/macosx/extended.m:73
13541
msgid "General editing filters"
13542
msgstr "Филтри за основно редактиране"
13544
#: modules/gui/macosx/extended.m:74
13545
msgid "Distortion filters"
13546
msgstr "Деформиране на изображението"
13548
#: modules/gui/macosx/extended.m:75
13552
#: modules/gui/macosx/extended.m:76
13553
msgid "Adds motion blurring to the image"
13554
msgstr "Добавяне на ефект размиване на движенията"
13556
#: modules/gui/macosx/extended.m:78
13557
msgid "Creates several copies of the Video output window"
13558
msgstr "Създаване на няколко копия на прозореца на изходното видео"
13560
#: modules/gui/macosx/extended.m:80
13561
msgid "Image cropping"
13562
msgstr "Изрязване на изображението"
13564
#: modules/gui/macosx/extended.m:81
13565
msgid "Crops a defined part of the image"
13566
msgstr "Изрязва определената част от изображението"
13568
#: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:280
13569
msgid "Invert colors"
13570
msgstr "Инвертиране на цветовете "
13572
#: modules/gui/macosx/extended.m:83
13573
msgid "Inverts the colors of the image"
13574
msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
13576
#: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13577
msgid "Transformation"
13578
msgstr "Трансформация"
13580
#: modules/gui/macosx/extended.m:85
13581
msgid "Rotates or flips the image"
13582
msgstr "Завъртане или обръщане на картината"
13584
#: modules/gui/macosx/extended.m:86
13585
msgid "Interactive Zoom"
13586
msgstr "Интерактивно мащабиране"
13588
#: modules/gui/macosx/extended.m:87
13589
msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13590
msgstr "Включване на функцията интерактивно мащабиране"
13592
#: modules/gui/macosx/extended.m:88
13593
msgid "Volume normalization"
13594
msgstr "Нормализатор на звука"
13596
#: modules/gui/macosx/extended.m:89
13597
msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13598
msgstr "Ограничава изходния звук да надмине определената стойност."
13600
#: modules/gui/macosx/extended.m:91
13601
msgid "Headphone virtualization"
13602
msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
13604
#: modules/gui/macosx/extended.m:92
13605
msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13606
msgstr "Имитира ефекта на обкръжаващ звук, когато се използват слушалки."
13608
#: modules/gui/macosx/extended.m:94
13609
msgid "Maximum level"
13610
msgstr "Максимално ниво"
13612
#: modules/gui/macosx/extended.m:95
13613
msgid "Restore Defaults"
13614
msgstr "По подразбиране"
13616
#: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
13618
msgstr "Непрозрачност"
13620
#: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13621
msgid "Adjust Image"
13622
msgstr "Настройка на изображението"
13624
#: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13625
msgid "Video Filter"
13626
msgstr "Видео филтър"
13628
#: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13629
msgid "Audio Filter"
13630
msgstr "Аудио филтър"
13632
#: modules/gui/macosx/extended.m:518
13633
msgid "About the video filters"
13634
msgstr "Относно видео филтрите"
13636
#: modules/gui/macosx/extended.m:527
13638
"This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13639
"These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13640
"subsections of Video/Filters.\n"
13641
"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13642
"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13644
"Този панел позволява да се изберат различни видео ефекти в едно и също "
13646
" Филтрите могат да бъдат настроени поединично в Настройки, в раздела Видео/"
13648
" Избор на реда за прилагане на филтрите може да се зададе в Настройки, в "
13649
"раздела Видео / Филтри."
13651
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:406
13652
msgid "(no item is being played)"
13653
msgstr "(не се възпроизвежда елемент)"
13655
#: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13659
#: modules/gui/macosx/interaction.m:132
13663
#: modules/gui/macosx/interaction.m:220 modules/gui/macosx/interaction.m:286
13665
msgid "Remaining time: %i seconds"
13666
msgstr "Оставащо време: %i секунди"
13668
#: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13669
msgid "Errors and Warnings"
13670
msgstr "Грешки и предупреждения"
13672
#: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13674
msgstr "Изчистване"
13676
#: modules/gui/macosx/interaction.m:401
13677
msgid "Show Details"
13678
msgstr "Показване на подробности"
13680
#: modules/gui/macosx/intf.m:454
13681
msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
13682
msgstr "Вашата версия на Mac OS X не се поддържа"
13684
#: modules/gui/macosx/intf.m:458
13685
msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
13686
msgstr "VLC media player изисква Mac OS X 10.4 или по-висока."
13688
#: modules/gui/macosx/intf.m:506
13689
msgid "Open CrashLog..."
13690
msgstr "Отваряне на лого за срива"
13692
#: modules/gui/macosx/intf.m:511
13693
msgid "Check for Update..."
13694
msgstr "Проверка за обновление..."
13696
#: modules/gui/macosx/intf.m:512
13697
msgid "Preferences..."
13698
msgstr "Настройки..."
13700
#: modules/gui/macosx/intf.m:515
13704
#: modules/gui/macosx/intf.m:516
13706
msgstr "Скриване на VLC"
13708
#: modules/gui/macosx/intf.m:517
13709
msgid "Hide Others"
13710
msgstr "Скриване на другите"
13712
#: modules/gui/macosx/intf.m:518
13714
msgstr "Показване на всички"
13716
#: modules/gui/macosx/intf.m:519
13718
msgstr "Изход на VLC"
13720
#: modules/gui/macosx/intf.m:521
13724
#: modules/gui/macosx/intf.m:522
13725
msgid "Open File..."
13726
msgstr "Отваряне на файл..."
13728
#: modules/gui/macosx/intf.m:523
13729
msgid "Quick Open File..."
13730
msgstr "Бързо отваряне на файл..."
13732
#: modules/gui/macosx/intf.m:524
13733
msgid "Open Disc..."
13734
msgstr "Отваряне на диск..."
13736
#: modules/gui/macosx/intf.m:525
13737
msgid "Open Network..."
13738
msgstr "Отваряне на мрежа..."
13740
#: modules/gui/macosx/intf.m:526
13741
msgid "Open Capture Device..."
13742
msgstr "Отваряне на устр. за захващане"
13744
#: modules/gui/macosx/intf.m:527
13745
msgid "Open Recent"
13746
msgstr "Отваряне на последния"
13748
#: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:2530
13750
msgstr "Изчистване на менюто"
13752
#: modules/gui/macosx/intf.m:529
13753
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13754
msgstr "Помощник за Потока/Извеждането..."
13756
#: modules/gui/macosx/intf.m:532
13760
#: modules/gui/macosx/intf.m:533
13764
#: modules/gui/macosx/intf.m:534
13768
#: modules/gui/macosx/intf.m:538
13770
msgstr "Възпроизвеждане"
13772
#: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:629
13774
msgstr "Звук - Увеличаване"
13776
#: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:630
13777
msgid "Volume Down"
13778
msgstr "Звук - Намаляване"
13780
#: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/gui/macosx/intf.m:586
13781
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/macosx/vout.m:197
13782
msgid "Fullscreen Video Device"
13783
msgstr "Видео устройство за цял екран"
13785
#: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:592
13786
#: modules/video_filter/postproc.c:186
13787
msgid "Post processing"
13788
msgstr "Допълнителна обработка"
13790
#: modules/gui/macosx/intf.m:595
13791
msgid "Minimize Window"
13792
msgstr "Минимизиране на прозореца"
13794
#: modules/gui/macosx/intf.m:596
13795
msgid "Close Window"
13796
msgstr "Затваряна на прозореца"
13798
#: modules/gui/macosx/intf.m:597
13799
msgid "Controller..."
13802
#: modules/gui/macosx/intf.m:598
13803
msgid "Equalizer..."
13804
msgstr "Еквалайзер..."
13806
#: modules/gui/macosx/intf.m:599
13807
msgid "Extended Controls..."
13808
msgstr "Разширено управление..."
13810
#: modules/gui/macosx/intf.m:600
13811
msgid "Bookmarks..."
13812
msgstr "Отметки..."
13814
#: modules/gui/macosx/intf.m:601
13815
msgid "Playlist..."
13816
msgstr "Плейлист..."
13818
#: modules/gui/macosx/intf.m:602
13819
msgid "Media Information..."
13820
msgstr "Инфо за медията..."
13822
#: modules/gui/macosx/intf.m:603
13823
msgid "Messages..."
13824
msgstr "Съобщения..."
13826
#: modules/gui/macosx/intf.m:604
13827
msgid "Errors and Warnings..."
13828
msgstr "Грешки и предупреждения"
13830
#: modules/gui/macosx/intf.m:606
13831
msgid "Bring All to Front"
13832
msgstr "Изнасяне всичко отпред"
13834
#: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:57
13835
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:698
13839
#: modules/gui/macosx/intf.m:609
13840
msgid "VLC media player Help..."
13841
msgstr "Помощ за VLC media player"
13843
#: modules/gui/macosx/intf.m:610
13844
msgid "ReadMe / FAQ..."
13847
#: modules/gui/macosx/intf.m:612
13848
msgid "Online Documentation..."
13849
msgstr "Онлайн документация..."
13851
#: modules/gui/macosx/intf.m:613
13852
msgid "VideoLAN Website..."
13853
msgstr "Уеб сайт на VideoLAN..."
13855
#: modules/gui/macosx/intf.m:614
13856
msgid "Make a donation..."
13857
msgstr "Направете дарение..."
13859
#: modules/gui/macosx/intf.m:615
13860
msgid "Online Forum..."
13861
msgstr "Онлайн форум"
13863
#: modules/gui/macosx/intf.m:636
13867
#: modules/gui/macosx/intf.m:637
13869
msgstr "Без изпращане"
13871
#: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:639
13872
msgid "VLC crashed previously"
13873
msgstr "VLC е имал предишен срив"
13875
#: modules/gui/macosx/intf.m:640
13877
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
13879
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
13880
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
13881
"URL of a network stream, ..."
13883
"Желаете ли да изпратите подробности за срива до разработчиците на VLC\n"
13885
"Ако желаете, можете да напишете няколко реда за това какво сте правили преди "
13886
"да стане срива на VLC заедно с друга полезна информация като: линк за "
13887
"изтегляне на проблемния файл, URL на проблемния мрежов поток, ..."
13889
#: modules/gui/macosx/intf.m:641
13890
msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
13892
"Съгласен съм да бъда на разположение за контакт относно този доклад за бъг."
13894
#: modules/gui/macosx/intf.m:642
13896
"Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
13899
"Само вашия E-Mail по подразбиране ще бъде изпратен, няма да включва никаква "
13900
"друга информация."
13902
#: modules/gui/macosx/intf.m:1627
13904
msgid "Volume: %d%%"
13905
msgstr "Ниво на звука: %d%%"
13907
#: modules/gui/macosx/intf.m:2015
13908
msgid "Update check failed"
13909
msgstr "Неуспех при проверка за обновление"
13911
#: modules/gui/macosx/intf.m:2015
13912
msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
13913
msgstr "Проверката за обновления не е включена в тази версия"
13915
#: modules/gui/macosx/intf.m:2122
13916
msgid "Crash Report successfully sent"
13917
msgstr "Доклада за срива е изпратен успешно"
13919
#: modules/gui/macosx/intf.m:2123
13920
msgid "Thanks for your report!"
13921
msgstr "Благодарим за вашия доклад!"
13923
#: modules/gui/macosx/intf.m:2131
13924
msgid "Error when sending the Crash Report"
13925
msgstr "Грешка при изпращането на доклада за срива."
13927
#: modules/gui/macosx/intf.m:2222
13928
msgid "No CrashLog found"
13929
msgstr "Не е намерен лога за срив"
13931
#: modules/gui/macosx/intf.m:2222 modules/gui/macosx/prefs.m:148
13932
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:632
13934
msgstr "Продължаване"
13936
#: modules/gui/macosx/intf.m:2222
13937
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13938
msgstr "Не може да се намери никаква следа от предишен срив."
13940
#: modules/gui/macosx/intf.m:2249
13941
msgid "Remove old preferences?"
13942
msgstr "Да се изтрият ли старите настройки?"
13944
#: modules/gui/macosx/intf.m:2250
13945
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
13946
msgstr "Намерени са файлове с настройки на VLC за стари версии."
13948
#: modules/gui/macosx/intf.m:2251
13949
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
13950
msgstr "Изпращане в кошчето и рестартиране на VLC"
13952
#: modules/gui/macosx/intf.m:2251
13954
msgstr "Игнориране"
13956
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
13957
msgid "Video device"
13958
msgstr "Видео устройство"
13960
#: modules/gui/macosx/macosx.m:53
13962
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
13963
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
13966
"Брой на екраните, които да се използват по подразбиране за показване на "
13967
"видеото на цял екран. Броя на екраните може да се намери в менюто за избор "
13968
"на видео устройсво."
13970
#: modules/gui/macosx/macosx.m:58
13972
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
13973
"is fully transparent."
13975
"Настройка прозрачността на видео извеждането. 1 е непрозрачно (по "
13976
"подразбиране), 0 е напълно прозрачно."
13978
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
13979
msgid "Stretch video to fill window"
13980
msgstr "Разтегляне на видеото до запълването на прозореца"
13982
#: modules/gui/macosx/macosx.m:62
13984
"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
13985
"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
13987
"Разтегляне на видеото до запълването на целия прозорец, когато се "
13988
"преоразмерява видеото, вместо поддържането на пропорцията и показването на "
13991
#: modules/gui/macosx/macosx.m:66
13992
msgid "Black screens in fullscreen"
13993
msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
13995
#: modules/gui/macosx/macosx.m:67
13996
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
13998
"В пълноекранен режим, задържа екрана, където не се показва черно на видеото"
14000
#: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14001
msgid "Use as Desktop Background"
14002
msgstr "Използване като фон за Десктоп"
14004
#: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14006
"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14007
"with in this mode."
14009
"Използвайте видеото, като фон за Десктоп. Иконите на Десктоп не могат да си "
14010
"взаимодействат при този режим."
14012
#: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14013
msgid "Show Fullscreen controller"
14014
msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран"
14016
#: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14017
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14019
"Показване на светъл регулатор, когато се мести мишката в пълноекранен режим."
14021
#: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14022
msgid "Auto-playback of new items"
14023
msgstr "Автоматично възпроизвеждане на нов елемент"
14025
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14026
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14027
msgstr "Възпроизвеждане на елементите, веднага след като бъдат добавени."
14029
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14030
msgid "Keep Recent Items"
14031
msgstr "Запазване на последните елементи"
14033
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14035
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14038
"По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете да "
14039
"изключите тази опция."
14041
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14042
msgid "Keep current Equalizer settings"
14043
msgstr "Запазване текущите настройки на Еквалайзера"
14045
#: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14047
"By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14048
"feature can be disabled here."
14050
"По подразбиране VLC запазва последните настройки на Еквалайзера, преди "
14051
"затварянето. Тук можете да изключите тази опция."
14053
#: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14054
msgid "Mac OS X interface"
14055
msgstr "Интерфейс Mac OS X"
14057
#: modules/gui/macosx/open.m:49
14058
msgid "No device connected"
14059
msgstr "Устройството не е свързано"
14061
#: modules/gui/macosx/open.m:50
14063
"VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14065
"Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14066
"installed and try again."
14068
"VLC не може да открие никакво EyeTV съвместимо устройство.\n"
14070
"Проверете свързването на устройството, проверете, че сте инсталирали "
14071
"последния EyeTV софтуер и опитайте отново."
14073
#: modules/gui/macosx/open.m:164
14074
msgid "Open Source"
14075
msgstr "Отваряне на източника"
14077
#: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131
14078
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14079
msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14081
#: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:432
14085
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181
14086
#: modules/gui/macosx/open.m:288 modules/gui/macosx/output.m:145
14087
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1215
14088
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
14089
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:260
14090
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:239
14091
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:141 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
14092
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:155 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:71
14093
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
14094
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
14095
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:209
14096
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:134
14097
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:165
14098
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
14100
msgstr "Преглед..."
14102
#: modules/gui/macosx/open.m:176
14103
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14106
#: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:94
14107
msgid "No DVD menus"
14108
msgstr "Без DVD меню"
14110
#: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:538
14111
msgid "VIDEO_TS directory"
14112
msgstr "VIDEO_TS директория"
14114
#: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:651
14118
#: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146
14119
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:98
14120
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:163 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:225
14121
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:280 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:383
14125
#: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:757
14129
#: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:769
14130
msgid "UDP/RTP Multicast"
14133
#: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:782
14134
msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14137
#: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110
14138
#: modules/services_discovery/sap.c:116
14139
msgid "Allow timeshifting"
14140
msgstr "Разрешаване изместване по време"
14142
#: modules/gui/macosx/open.m:209
14143
msgid "Screen Capture Input"
14144
msgstr "Въвеждане от захващане на екрана"
14146
#: modules/gui/macosx/open.m:210
14147
msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14148
msgstr "Тази функция позволява да управлявате извежданията на екрана"
14150
#: modules/gui/macosx/open.m:211
14151
msgid "Frames per Second:"
14152
msgstr "Кадри в секунда:"
14154
#: modules/gui/macosx/open.m:212
14155
msgid "Current channel:"
14156
msgstr "Текущ канал:"
14158
#: modules/gui/macosx/open.m:213
14159
msgid "Previous Channel"
14160
msgstr "Предишен канал"
14162
#: modules/gui/macosx/open.m:214
14163
msgid "Next Channel"
14164
msgstr "Следващ канал"
14166
#: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:968
14167
msgid "Retrieving Channel Info..."
14168
msgstr "Повторно получаване на инфо за канал..."
14170
#: modules/gui/macosx/open.m:216
14171
msgid "EyeTV is not launched"
14172
msgstr "Не е стартиран EyeTV"
14174
#: modules/gui/macosx/open.m:217
14176
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
14177
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14179
"VLC не може да се свърже към EyeTV.\n"
14180
"Проверете дали сте инсталирали EyeTV плъгина на VLC."
14182
#: modules/gui/macosx/open.m:218
14183
msgid "Launch EyeTV now"
14184
msgstr "Стартиране на EyeTV"
14186
#: modules/gui/macosx/open.m:219
14187
msgid "Download Plugin"
14188
msgstr "Изтегляне на плъгина"
14190
#: modules/gui/macosx/open.m:286
14191
msgid "Load subtitles file:"
14192
msgstr "Зареждане на файла със субтитри:"
14194
#: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:137
14195
msgid "Settings..."
14196
msgstr "Настройки..."
14198
#: modules/gui/macosx/open.m:289
14199
msgid "Override parametters"
14200
msgstr "Подмяна на параметрите"
14202
#: modules/gui/macosx/open.m:290 modules/stream_out/bridge.c:45
14203
#: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14207
#: modules/gui/macosx/open.m:292
14209
msgstr "Кадри в секунда (FPS)"
14211
#: modules/gui/macosx/open.m:294
14212
msgid "Subtitles encoding"
14213
msgstr "Кодиране на субтитрите"
14215
#: modules/gui/macosx/open.m:296 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:124
14217
msgstr "Размер на шрифта"
14219
#: modules/gui/macosx/open.m:298
14220
msgid "Subtitles alignment"
14221
msgstr "Подравняване на субтитрите"
14223
#: modules/gui/macosx/open.m:301
14224
msgid "Font Properties"
14225
msgstr "Настройки на шрифта"
14227
#: modules/gui/macosx/open.m:302
14228
msgid "Subtitle File"
14229
msgstr "Файл със субтитри"
14231
#: modules/gui/macosx/open.m:586 modules/gui/macosx/open.m:638
14232
#: modules/gui/macosx/open.m:646 modules/gui/macosx/open.m:654
14233
msgid "No %@s found"
14234
msgstr "Не е намарен %@s"
14236
#: modules/gui/macosx/open.m:690
14237
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14238
msgstr "Отваряне на директорията VIDEO_TS"
14240
#: modules/gui/macosx/open.m:871
14241
msgid "iSight Capture Input"
14244
#: modules/gui/macosx/open.m:872
14246
"This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14248
"No settings are available in this version, so you will be provided a "
14249
"640px*480px raw video stream.\n"
14251
"Live Audio input is not supported."
14254
#: modules/gui/macosx/open.m:974
14255
msgid "Composite input"
14256
msgstr "Въвеждане от Composite"
14258
#: modules/gui/macosx/open.m:977
14259
msgid "S-Video input"
14260
msgstr "Въвеждане от S-Video"
14262
#: modules/gui/macosx/output.m:136
14263
msgid "Streaming/Saving:"
14264
msgstr "Поток/Запис:"
14266
#: modules/gui/macosx/output.m:140
14267
msgid "Streaming and Transcoding Options"
14268
msgstr "Настройки за Поток/Кодиране"
14270
#: modules/gui/macosx/output.m:141
14271
msgid "Display the stream locally"
14272
msgstr "Показване на потока локално"
14274
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14275
#: modules/gui/macosx/output.m:391
14279
#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:81
14280
msgid "Dump raw input"
14281
msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
14283
#: modules/gui/macosx/output.m:155
14284
msgid "Encapsulation Method"
14285
msgstr "Формат на контейнера"
14287
#: modules/gui/macosx/output.m:159
14288
msgid "Transcoding options"
14289
msgstr "Оприи за кодиране"
14291
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14292
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:693
14293
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:787
14294
msgid "Bitrate (kb/s)"
14295
msgstr "Битрейт (kb/s)"
14297
#: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:728
14301
#: modules/gui/macosx/output.m:180
14302
msgid "Stream Announcing"
14303
msgstr "Осведомяване за потока"
14305
#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:906
14306
msgid "SAP announce"
14307
msgstr "Съобщения SAP"
14309
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14310
msgid "RTSP announce"
14311
msgstr "Съобщения RTSP"
14313
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14314
msgid "HTTP announce"
14315
msgstr "Съобщения HTTP"
14317
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14318
msgid "Export SDP as file"
14319
msgstr "Експорт на SDP във файл"
14321
#: modules/gui/macosx/output.m:186
14322
msgid "Channel Name"
14323
msgstr "Име на канала"
14325
#: modules/gui/macosx/output.m:187
14329
#: modules/gui/macosx/output.m:525
14331
msgstr "Запис на файла"
14333
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
14334
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
14335
msgid "Media Information"
14336
msgstr "Информация за медията"
14338
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71
14340
msgstr "Местоположение"
14342
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14343
msgid "Save Metadata"
14344
msgstr "Запис на мета-данните"
14346
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14347
msgid "Codec Details"
14348
msgstr "Подробности за кодека"
14350
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
14351
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
14352
msgid "Read at media"
14353
msgstr "Прочитане на медия"
14355
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
14356
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
14357
msgid "Input bitrate"
14358
msgstr "Входен битрейт"
14360
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
14361
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
14363
msgstr "Демултиплексиран"
14365
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14366
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
14367
msgid "Stream bitrate"
14368
msgstr "Битрейт на потока"
14370
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14371
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14372
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14373
msgid "Decoded blocks"
14374
msgstr "Декодирани блокове"
14376
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14377
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14378
msgid "Displayed frames"
14379
msgstr "Показани кадри"
14381
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
14382
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14383
msgid "Lost frames"
14384
msgstr "Загубени кадри"
14386
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 modules/gui/macosx/wizard.m:361
14387
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
14388
#: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14390
msgstr "Извеждане на поток"
14392
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14393
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
14394
msgid "Sent packets"
14395
msgstr "Изпратени пакети"
14397
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
14398
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
14400
msgstr "Изпратени байтове"
14402
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
14404
msgstr "Честота на изпращане"
14406
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14407
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14408
msgid "Played buffers"
14409
msgstr "Възпроизведени буфери"
14411
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
14412
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14413
msgid "Lost buffers"
14414
msgstr "Загубени буфери"
14416
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423
14417
msgid "Error while saving meta"
14418
msgstr "Грешка при запис на мета-данни"
14420
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424
14421
msgid "VLC was unable to save the meta data."
14422
msgstr "Мета-данните не могат да се запишат"
14424
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:442
14425
msgid "Information"
14426
msgstr "Информация"
14428
#: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14429
#: modules/gui/wince/playlist.cpp:671 modules/mux/asf.c:54
14433
#: modules/gui/macosx/playlist.m:440
14434
msgid "Save Playlist..."
14435
msgstr "Запис на плейлист..."
14437
#: modules/gui/macosx/playlist.m:443
14438
msgid "Expand Node"
14439
msgstr "Разгъване на възела"
14441
#: modules/gui/macosx/playlist.m:446
14442
msgid "Fetch Meta Data"
14443
msgstr "Извличане на мета-данните"
14445
#: modules/gui/macosx/playlist.m:447
14446
msgid "Sort Node by Name"
14447
msgstr "Сортиране на възела по име"
14449
#: modules/gui/macosx/playlist.m:448
14450
msgid "Sort Node by Author"
14451
msgstr "Сортиране на възела по автор"
14453
#: modules/gui/macosx/playlist.m:451 modules/gui/macosx/playlist.m:489
14454
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1411
14455
msgid "No items in the playlist"
14456
msgstr "Няма елементи в плейлиста"
14458
#: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14459
msgid "Search in Playlist"
14460
msgstr "Търсене в плейлиста"
14462
#: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14463
msgid "Add Folder to Playlist"
14464
msgstr "Добавяне на папка в плейлиста"
14466
#: modules/gui/macosx/playlist.m:456
14467
msgid "File Format:"
14468
msgstr "Формат на файла:"
14470
#: modules/gui/macosx/playlist.m:457
14471
msgid "Extended M3U"
14472
msgstr "Разширен M3U"
14474
#: modules/gui/macosx/playlist.m:458
14475
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14476
msgstr "XML Формат за споделен плейлист (XSPF)"
14478
#: modules/gui/macosx/playlist.m:483 modules/gui/macosx/playlist.m:1404
14479
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1356
14482
msgstr "%i елементи"
14484
#: modules/gui/macosx/playlist.m:491 modules/gui/macosx/playlist.m:1415
14488
#: modules/gui/macosx/playlist.m:680
14489
msgid "Save Playlist"
14490
msgstr "Запис на плейлист"
14492
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1123 modules/gui/ncurses.c:1808
14493
msgid "Meta-information"
14494
msgstr "Мета-информация "
14496
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1370
14500
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1371
14501
msgid "Please enter a name for the new node."
14502
msgstr "Моля, въведете име за новия възел"
14504
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1382
14505
msgid "Empty Folder"
14506
msgstr "Празна папка"
14508
#: modules/gui/macosx/prefs.m:127 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
14510
msgstr "Възстановяване"
14512
#: modules/gui/macosx/prefs.m:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
14513
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:25
14517
#: modules/gui/macosx/prefs.m:147 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:631
14518
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:353
14519
msgid "Reset Preferences"
14520
msgstr "Стандартни настройки"
14522
#: modules/gui/macosx/prefs.m:150 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:634
14524
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14525
"Are you sure you want to continue?"
14527
"Внимание, това ще възстанови стандартните настройки на VLC.\n"
14528
"Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
14530
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1250
14531
msgid "Select a directory"
14532
msgstr "Изберете директория"
14534
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1250
14535
msgid "Select a file"
14536
msgstr "Изберете файл"
14538
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1251
14542
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:89
14544
msgstr "Не е зададен"
14546
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
14547
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:458
14548
msgid "Interface Settings"
14549
msgstr "Настройки на интерфейса"
14551
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
14552
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:214
14553
msgid "General Audio Settings"
14554
msgstr "Основни аудио настройки"
14556
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
14557
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:182
14558
msgid "General Video Settings"
14559
msgstr "Основни видео настройки "
14561
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
14562
msgid "Subtitles & OSD"
14563
msgstr "Субтитри / OSD (Екранно меню) "
14565
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
14566
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:518
14567
msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14568
msgstr "Настройки на субтитрите & OSD (Екранно меню)"
14570
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
14571
msgid "Input & Codecs"
14572
msgstr "Въвеждане / Кодеци "
14574
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
14575
msgid "Input & Codec settings"
14576
msgstr "Настройки на въвеждане & кодеци "
14578
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
14579
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14583
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
14584
msgid "Enable Audio"
14585
msgstr "Включване на звука"
14587
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14588
msgid "General Audio"
14589
msgstr "Основно аудио"
14591
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
14592
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14593
msgid "Headphone surround effect"
14595
"Без декодиране на Dolby Surround за ефекта на виртуално пространство за "
14598
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14599
msgid "Preferred Audio language"
14600
msgstr "Предпочитан език за аудито"
14602
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14603
msgid "Enable Last.fm submissions"
14604
msgstr "Представяне на възпроизведената песен в Last.fm"
14606
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
14608
msgstr "Потребителско име"
14610
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
14611
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14612
msgid "Visualization"
14613
msgstr "Визуализация"
14615
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14616
msgid "Default Volume"
14617
msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
14619
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14623
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14624
msgid "Change Hotkey"
14625
msgstr "Промяна на клавишната комбинация"
14627
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
14628
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14629
msgstr "Изберете действие, за да промените асоциираната клавишна комбинация:"
14631
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14632
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1127
14636
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14637
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1128
14641
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14642
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
14643
msgid "Access Filter"
14644
msgstr "Филтър за въвеждане"
14646
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14647
msgid "Repair AVI Files"
14648
msgstr "Поправка на AVI файлове"
14650
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14651
msgid "Default Caching Level"
14652
msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
14654
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
14655
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14659
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14661
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14664
"Използвайте всички налични опции, за да настроите потребителските стойности "
14665
"на кеширане за всеки модул на въвеждане."
14667
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
14669
msgstr "Прокси HTTP"
14671
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
14672
msgid "Password for HTTP Proxy"
14673
msgstr "Прокси HTTP парола"
14675
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14676
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14677
msgid "Codecs / Muxers"
14678
msgstr "Кодеци / Мултиплексори"
14680
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
14681
msgid "Post-Processing Quality"
14682
msgstr "Качество на допълнителната обработка"
14684
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14685
msgid "Default Server Port"
14686
msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
14688
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
14689
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:275
14690
msgid "Album art download policy"
14691
msgstr "Управление изтеглянето на обложка за албум"
14693
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
14694
msgid "Add controls to the video window"
14695
msgstr "Добавяне на регулатори във видео прозореца"
14697
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
14698
msgid "Show Fullscreen Controller"
14699
msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран"
14701
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14702
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:269
14703
msgid "Privacy / Network Interaction"
14704
msgstr "Управление / Мрежа"
14706
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14707
msgid "Default Encoding"
14708
msgstr "Кодиране по подразбиране"
14710
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14711
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:89
14712
msgid "Display Settings"
14713
msgstr "Настройки за начина на показване"
14715
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:346
14716
#: modules/gui/macosx/wizard.m:412
14718
msgstr "Изберете..."
14720
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
14722
msgstr "Цвят на шрифта"
14724
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
14726
msgstr "Размер на шрифта"
14728
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
14729
msgid "Subtitle Languages"
14730
msgstr "Език на субтитрите"
14732
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
14733
msgid "Preferred Subtitle Language"
14734
msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
14736
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14737
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
14739
msgstr "Включване на OSD"
14741
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
14742
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14743
msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
14745
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
14746
#: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
14750
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
14751
msgid "Enable Video"
14752
msgstr "Включване на видеото"
14754
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
14755
msgid "Output module"
14756
msgstr "Модул за извеждане"
14758
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
14759
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:150
14760
msgid "Video snapshots"
14761
msgstr "Снимки на видеото"
14763
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/meta_engine/folder.c:58
14767
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
14768
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:199
14772
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14773
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:182
14775
msgstr "Представка"
14777
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
14778
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:212
14779
msgid "Sequential numbering"
14780
msgstr "Поредни числа"
14782
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:520 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
14783
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1151
14784
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
14786
msgstr "Потребителски"
14788
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:520
14789
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:409
14790
msgid "Lowest latency"
14791
msgstr "Най-малко задържане"
14793
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:520
14794
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:410
14795
msgid "Low latency"
14796
msgstr "Малко задържане"
14798
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:520
14799
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
14800
#: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
14801
#: modules/misc/win32text.c:80
14805
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:521
14806
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:412
14807
msgid "High latency"
14808
msgstr "Голямо задържане"
14810
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:521
14811
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:413
14812
msgid "Higher latency"
14813
msgstr "Най-голямо задържане"
14815
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:736
14816
msgid "Interface Settings not saved"
14817
msgstr "Настройките на интерфейса не са записани"
14819
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:737 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:809
14820
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:842 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:927
14821
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:955 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:980
14823
msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
14825
"Възникна грешка при записването на вашите настройки чрез Основни Настройки (%"
14828
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:808
14829
msgid "Audio Settings not saved"
14830
msgstr "Аудио настройките не са записани"
14832
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:841
14833
msgid "Video Settings not saved"
14834
msgstr "Видео настройките не са записани"
14836
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:926
14837
msgid "Input Settings not saved"
14838
msgstr "Въведените настройки не са записани"
14840
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:954
14841
msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
14842
msgstr "Настройките на OSD/Субтитрите не са записани"
14844
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:979
14845
msgid "Hotkeys not saved"
14846
msgstr "Клавишните комбинации не са записани"
14848
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1078
14849
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
14850
msgstr "Избор на папка, където да се съхраняват видео снимките."
14852
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1080
14856
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1169
14858
"Press new keys for\n"
14861
"Натиснете нов клавиш за \n"
14864
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1243
14865
msgid "Invalid combination"
14866
msgstr "Невалидна комбинация"
14868
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1244
14869
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
14870
msgstr "Тези клавиши не могат да приемат действие за клавишни комбинации"
14872
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1262
14873
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
14874
msgstr "Тази комбинация вече е зададена за \"%@\"."
14876
#: modules/gui/macosx/update.m:63
14877
msgid "Check for Updates"
14878
msgstr "Проверка за обновления"
14880
#: modules/gui/macosx/update.m:64
14881
msgid "Download now"
14882
msgstr "Изтегляне сега"
14884
#: modules/gui/macosx/update.m:66
14885
msgid "Automatically check for updates"
14886
msgstr "Автоматична проверка за обновления"
14888
#: modules/gui/macosx/update.m:93
14889
msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
14890
msgstr "Желаете ли VLC да проверява за обновления автоматично?"
14892
#: modules/gui/macosx/update.m:94
14893
msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
14895
"Можете да промените тази опция по-късно в прозореца за обновления на VLC."
14897
#: modules/gui/macosx/update.m:94
14901
#: modules/gui/macosx/update.m:94
14905
#: modules/gui/macosx/update.m:176
14906
msgid "This version of VLC is the latest available."
14907
msgstr "Тази версия на VLC е последната налична."
14909
#: modules/gui/macosx/update.m:183
14910
msgid "This version of VLC is outdated."
14911
msgstr "Тази версия на VLC е стара."
14913
#: modules/gui/macosx/update.m:185
14915
msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
14916
msgstr "Текущата версия е %d.%d.%d%c."
14918
#: modules/gui/macosx/wizard.m:113
14919
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14920
msgstr "MPEG-1 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
14922
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
14923
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14924
msgstr "MPEG-2 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
14926
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
14928
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
14931
"MPEG-4 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
14934
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125
14935
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14936
msgstr "DivX първа версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14938
#: modules/gui/macosx/wizard.m:129
14939
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14940
msgstr "DivX втора версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14942
#: modules/gui/macosx/wizard.m:133
14943
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14944
msgstr "DivX трета версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14946
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137
14948
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
14951
"H263 е видео кодек оптимизиран за видео конференция (ниска честота на кадри, "
14952
"използва се с MPEG TS)"
14954
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
14955
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
14956
msgstr "H264 е нов видео кодек (използва се с MPEG TS и MP4)"
14958
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
14959
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14960
msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14962
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
14963
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14964
msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14966
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153
14968
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
14971
"MJPEG съдържа поредица от JPEG изображения (използва се с MPEG TS, MPEG1, "
14974
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
14975
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
14976
msgstr "Theora е безплатен кодек за общи цели (използва се с MPEG TS and OGG)"
14978
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
14979
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
14981
"Dummy кодек (не прекодира, използва се с всички формати за инкапсулация)"
14983
#: modules/gui/macosx/wizard.m:180
14985
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
14986
"ASF, OGG and RAW)"
14988
"Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
14991
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184
14993
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14995
"Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
14998
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188
14999
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15000
msgstr "Аудио формат за MPEG4 (използва се с MPEG TS и MPEG4)"
15002
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15004
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15006
"DVD аудио формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
15008
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15009
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15010
msgstr "Vorbis е безплатен аудио кодек (използва се като OGG)"
15012
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15013
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15014
msgstr "FLAC е кодек, който компресира без загуби (използва се като OGG и RAW)"
15016
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15017
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15019
"Свободния аудио кодек е предназначен за компресирането на глас (използван с "
15022
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15023
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15024
msgstr "Некомпресирани аудио шаблони (използват се с WAV)"
15026
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15027
msgid "MPEG Program Stream"
15028
msgstr "MPEG Програмен поток"
15030
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15031
msgid "MPEG Transport Stream"
15032
msgstr "MPEG Транспортен поток"
15034
#: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15035
msgid "MPEG 1 Format"
15036
msgstr " Формат MPEG 1"
15038
#: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15040
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15041
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15042
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15043
"at http://yourip:8080 by default."
15045
"Въведете локален адрес на който искате да слушате желаните. Не въвеждайте "
15046
"нищо, ако искате да слушате на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
15047
"най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
15048
"имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
15050
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15052
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15053
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15054
"generally the most compatible"
15056
"Използвайте това за да изпращате поток до няколко компютъра. Този метод не е "
15057
"най-ефективния, тъй като сървъра трябва да изпраща потока няколко пъти, но "
15058
"обикновенно е най-осъществимия."
15060
#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15062
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15063
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15064
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15065
"at mms://yourip:8080 by default."
15067
"Въведете локален адрес на който искате да слушате желаните. Не въвеждайте "
15068
"нищо, ако искате да слушате на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
15069
"най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
15070
"имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
15072
#: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15074
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15075
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15076
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15077
"encapsulated in HTTP)."
15079
"Използвайте това за да изпратите поток до няколко компютъра, като се "
15080
"използва Microsoft MMS протокол. Този протокол се използва като транспортен "
15081
"метод от много софтуери на Microsoft. Забележете, че само малка част от MMS "
15082
"протокола се поддържа (MMS е инкапсулиран в HTTP)."
15084
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15085
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15086
msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."
15088
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
15089
msgid "Use this to stream to a single computer."
15090
msgstr "Използвайте това, за да изпратите поток до един компютър."
15092
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15094
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15095
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15096
"address beginning with 239.255."
15098
"Въведете в това поле multicast адрес към който ще се изпраща потока. Това "
15099
"трябва да е IP адрес между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За частно "
15100
"използване, въведете адрес започващ с 239.255."
15102
#: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15104
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15105
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15106
"but it won't work over the Internet."
15108
"Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри на "
15109
"включена multicast мрежа. Това е най-ефикасния метод за изпращане на поток "
15110
"към няколко компютъра, но това няма да работи в интернет."
15112
#: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15114
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15117
"Използвайте това за да изпращате поток към един компютър. В потока ще бъдат "
15118
"добавени RTP headers."
15120
#: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15122
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15123
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15124
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15126
"Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри във "
15127
"включена multicast мрежа. Това е най-ефективния метод за изпращане на поток "
15128
"към няколко компютъра, но това няма да работи в Интернет. В потока ще бъдат "
15129
"добавени RTP headers."
15131
#: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15135
#: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15136
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
15137
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15138
msgstr "Помощник за Поток/Кодиране"
15140
#: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15141
msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15143
"Този помощник позволява да конфигурирате просто изпращане на поток или "
15144
"настройка на кодиране."
15146
#: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15147
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
15148
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
15152
#: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15154
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15155
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15156
"access to more features."
15158
"Този помощник ви дава малък достъп до\n"
15159
"настройките на потока и кодирането в VLC.\n"
15160
"Повече настройки ще намерите, като изберете\n"
15161
"менюто \"Файл - > Отваряне на файл\" и от диалоговия\n"
15162
"прозорец изберете опцията \"Поток/Запис\" и след\n"
15163
"това \"Настройки\"."
15165
#: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
15166
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
15167
msgid "Stream to network"
15168
msgstr "Изпращане потока в мрежата"
15170
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
15171
msgid "Transcode/Save to file"
15172
msgstr "Прекодиране/Запазване във файл"
15174
#: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15175
msgid "Choose input"
15176
msgstr "Избор на входящ поток"
15178
#: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15179
msgid "Choose here your input stream."
15180
msgstr "Изберете вашия входящ поток."
15182
#: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
15183
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1717
15184
msgid "Select a stream"
15185
msgstr "Изберете поток"
15187
#: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15188
msgid "Existing playlist item"
15189
msgstr "Съществуващ елемент в плейлист"
15191
#: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
15192
msgid "Partial Extract"
15193
msgstr "Частично използване"
15195
#: modules/gui/macosx/wizard.m:353
15197
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15198
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15199
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15201
"Прочитане само част от потока. Трябва да е възможно да се управлява входящия "
15202
"поток (например, файл или диск, но не и UDP мрежов поток). Началното и "
15203
"крайното време може да се зададе в секунди."
15205
#: modules/gui/macosx/wizard.m:357
15209
#: modules/gui/macosx/wizard.m:358
15213
#: modules/gui/macosx/wizard.m:362
15214
msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15216
"Тази страница позволява да изберете как входящия поток ще бъде изпратен."
15218
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
15219
#: modules/stream_out/rtp.c:70
15220
msgid "Destination"
15223
#: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
15224
msgid "Streaming method"
15225
msgstr "Метод за изпращане на потока"
15227
#: modules/gui/macosx/wizard.m:366
15228
msgid "Address of the computer to stream to."
15229
msgstr "Адрес на компютъра към който ще се изпраща потока."
15231
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15232
msgid "UDP Unicast"
15235
#: modules/gui/macosx/wizard.m:369
15236
msgid "UDP Multicast"
15239
#: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15240
#: modules/stream_out/transcode.c:161
15242
msgstr "Прекодиране"
15244
#: modules/gui/macosx/wizard.m:375
15246
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
15247
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15249
"Тази страница позволява да се промени формата за компресиране на аудио и "
15250
"видео пътеките. За да се промени само контейнерния формат, преминете на "
15251
"следващата страница."
15253
#: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15254
msgid "Transcode audio"
15255
msgstr "Прекодиране на аудиото"
15257
#: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15258
msgid "Transcode video"
15259
msgstr "Прекодиране на видеото"
15261
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15263
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15266
"Включването на това позволява да прекодирате аудио пътека, ако съществува "
15269
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15271
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15274
"Включването на това позволява да прекодирате видео пътека, ако съществува "
15277
#: modules/gui/macosx/wizard.m:390
15278
msgid "Encapsulation format"
15279
msgstr "Формат на контейнера"
15281
#: modules/gui/macosx/wizard.m:391
15283
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15284
"previously chosen settings all formats won't be available."
15286
"Тази страница позволява да се избере как потока ще бъде инкампсулиран. В "
15287
"зависимост от предишните избрани настройки няма да са налични всички формати."
15289
#: modules/gui/macosx/wizard.m:396
15290
msgid "Additional streaming options"
15291
msgstr "Допълнителни опции за потока"
15293
#: modules/gui/macosx/wizard.m:397
15294
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15295
msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
15297
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1864
15298
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:957
15299
msgid "Time-To-Live (TTL)"
15300
msgstr "Време на живот (TTL)"
15302
#: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15303
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
15304
msgid "SAP Announce"
15305
msgstr "Съобщения SAP"
15307
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
15308
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1888
15309
msgid "Local playback"
15310
msgstr "Локално възпроизвеждане"
15312
#: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15313
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15314
msgstr "Добавяне на субтитри за прекодиране на видеото"
15316
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408
15317
msgid "Additional transcode options"
15318
msgstr "Допълнителни опции за прекодирането"
15320
#: modules/gui/macosx/wizard.m:409
15321
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15322
msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
15324
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
15325
msgid "Select the file to save to"
15326
msgstr "Изберете файл, където да се запише"
15328
#: modules/gui/macosx/wizard.m:415
15330
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15331
"the receiving user as they become part of the image."
15333
"Добавяне на наличните субтитри директно във видеото. Това не може да се "
15334
"изключи от получаващия потребител, тъй като те стават част от изображението."
15336
#: modules/gui/macosx/wizard.m:422
15338
"This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
15341
"Тази страница представя всички настройки. Натиснете \"Край\" за да започне "
15342
"потока или прекодирането."
15344
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15348
#: modules/gui/macosx/wizard.m:427
15349
msgid "Encap. format"
15350
msgstr "Формат Encap."
15352
#: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15353
msgid "Input stream"
15354
msgstr "Входен поток"
15356
#: modules/gui/macosx/wizard.m:435
15357
msgid "Save file to"
15358
msgstr "Запис на файла в"
15360
#: modules/gui/macosx/wizard.m:443
15361
msgid "Include subtitles"
15362
msgstr "Включване на субтитри"
15364
#: modules/gui/macosx/wizard.m:598
15365
msgid "No input selected"
15366
msgstr "Не е избран входящ поток или елемент от плейлиста"
15368
#: modules/gui/macosx/wizard.m:600
15370
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15372
"Choose one before going to the next page."
15374
"Не е избран нов поток или валиден плейлист елемент.\n"
15376
"Изберете един преди да преминете на следващата стнаница."
15378
#: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15379
msgid "No valid destination"
15380
msgstr "Няма валиден адрес"
15382
#: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15384
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15387
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15388
"and the help texts in this window."
15390
"Трябва да бъде избрана валиден адрес. Въведете Unicast-IP или Multicast-IP.\n"
15392
"Ако не знаете, какво означава това вижте помощния текст в прозореца VLC "
15395
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
15397
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15398
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15400
"Correct your selection and try again."
15402
"Избраните кодеци са несъвместкими един с друг. Например: Невъзможно е "
15403
"смесването на некомпресирано аудио с нsкой видео кодек.\n"
15404
"Коригирайте вашия избор и опитайте отново."
15406
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
15407
msgid "Select the directory to save to"
15408
msgstr "Избор на директория за запис"
15410
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
15411
msgid "No folder selected"
15412
msgstr "Не е избрана папка"
15414
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
15415
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15416
msgstr "Трябва да бъде избрана директория, където да се запазят файловете."
15418
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
15420
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15423
"Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете...\" за да изберете "
15424
"местоположението."
15426
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15427
msgid "No file selected"
15428
msgstr "Не е избран файл"
15430
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15431
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15432
msgstr "Трябва да бъде избран файла, където да бъде записан потока."
15434
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15436
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15438
"Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете\" за да изберете "
15441
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1351
15445
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
15446
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1423
15450
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 modules/gui/macosx/wizard.m:1376
15451
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1389 modules/gui/macosx/wizard.m:1395
15452
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1426
15456
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
15457
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15458
msgstr "да: от %@ до %@ сек."
15460
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1400
15461
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15462
msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
15464
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15465
msgid "This allows to stream on a network."
15466
msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
15468
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15470
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15471
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
15472
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15473
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15475
"Запис на поток във файл. Може да бъде прекодиран по време на записа. Всичко "
15476
"което VLC може да прочете може да бъде записано\n"
15477
"Обърнете внимание, че VLC не е много приспособен за кодиране файл във файл. "
15478
"Неговите възможности повече подхождат за запазване на мрежови потоци."
15480
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
15481
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15482
msgstr "Изберете аудио кодек. Щракнете, за повече информация."
15484
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1831
15485
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15486
msgstr "Изберете видео кодек. Щракнете, за да получите повече информация."
15488
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15490
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15491
"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15492
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15493
"leave this setting to 1."
15495
"Определяне на TTL (Време-На-Живот) на потока. Този параметър е максималния "
15496
"брой на рутерите през които може да премине вашия поток. Ако не знаете какво "
15497
"означава или ако искате да пуснете потока само по вашата локална мрежа, "
15498
"оставете тази настройка на 1."
15500
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15502
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15503
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15504
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15505
"extra interface.\n"
15506
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15507
"name will be used."
15509
"Когато за изпращането на поток се използва UDP, потоците могат да бъдат "
15510
"обявени с използването на SAP/SDP протокол за съобщения. По този начин, "
15511
"клиентите не трябва да пишат в multicast адрес, той ще се появи в техния "
15512
"плейлист, ако те са включили допълнителния интерфейс на SAP\n"
15513
" Ако искате да дадете име на вашия поток, въведете го тук, иначе ще бъде "
15514
"използвано името по подразбиране."
15516
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15518
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15521
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15524
"Когато е включена тази опция, потока едновременно ще се възпроизвежда и "
15527
" Забележете, че това изисква много повече процесорна мощност, отколкото "
15528
"простото прекодиране или изпълнение на потока."
15530
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15531
msgid "Minimal Mac OS X interface"
15532
msgstr "Минимален интерфейс Mac OS X"
15534
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15535
msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15537
"Минимален интерфейс Mac OS X при извеждане на видеото (отваряне на прозорец "
15540
#: modules/gui/ncurses.c:119
15541
msgid "Filebrowser starting point"
15542
msgstr "Стартиращо място на файловия браузър"
15544
#: modules/gui/ncurses.c:121
15546
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15547
"show you initially."
15549
"Определяне на директория, където файловия браузър на ncurses ще ви покаже в "
15552
#: modules/gui/ncurses.c:126
15553
msgid "Ncurses interface"
15554
msgstr "Интерфейс Ncurses"
15556
#: modules/gui/ncurses.c:1542
15558
msgstr "[Повторение] "
15560
#: modules/gui/ncurses.c:1543
15562
msgstr "[Разбъркано] "
15564
#: modules/gui/ncurses.c:1544
15566
msgstr "[Повторение на плейлист]"
15568
#: modules/gui/ncurses.c:1556
15570
msgid " Source : %s"
15571
msgstr " Източник : %s"
15573
#: modules/gui/ncurses.c:1563
15575
msgid " State : Playing %s"
15576
msgstr " Състояние : Възпроизвеждане %s"
15578
#: modules/gui/ncurses.c:1567
15580
msgid " State : Stopped %s"
15581
msgstr " Състояние : Спрян %s"
15583
#: modules/gui/ncurses.c:1571
15585
msgid " State : Opening/Connecting %s"
15586
msgstr " Състояние : Отваряне/Свързване %s"
15588
#: modules/gui/ncurses.c:1575
15590
msgid " State : Buffering %s"
15591
msgstr " Състояние : Буфериране %s"
15593
#: modules/gui/ncurses.c:1579
15595
msgid " State : Paused %s"
15596
msgstr " Състояние : Пауза %s"
15598
#: modules/gui/ncurses.c:1593
15600
msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15601
msgstr " Позиция : %s/%s (%.2f%%)"
15603
#: modules/gui/ncurses.c:1597
15605
msgid " Volume : %i%%"
15606
msgstr " Ниво на звука : %i%%"
15608
#: modules/gui/ncurses.c:1605
15610
msgid " Title : %d/%d"
15611
msgstr " Заглавие : %d/%d"
15613
#: modules/gui/ncurses.c:1616
15615
msgid " Chapter : %d/%d"
15616
msgstr " Глава : %d/%d"
15618
#: modules/gui/ncurses.c:1628
15620
msgid " Source: <no current item> %s"
15621
msgstr " Източник: <няма текущ елемент> %s"
15623
#: modules/gui/ncurses.c:1630
15624
msgid " [ h for help ]"
15625
msgstr " [ h за помощ ]"
15627
#: modules/gui/ncurses.c:1652
15631
#: modules/gui/ncurses.c:1656
15633
msgstr "[Показване]"
15635
#: modules/gui/ncurses.c:1659
15636
msgid " h,H Show/Hide help box"
15637
msgstr " h,H Показване/Скриване на прозореца за помощ"
15639
#: modules/gui/ncurses.c:1660
15640
msgid " i Show/Hide info box"
15641
msgstr " i Показване/Скриване на прозореца за инфо"
15643
#: modules/gui/ncurses.c:1661
15644
msgid " m Show/Hide metadata box"
15645
msgstr " m Показване/Скриване на прозореца за мета-данни"
15647
#: modules/gui/ncurses.c:1662
15648
msgid " L Show/Hide messages box"
15649
msgstr " L Показване/Скриване на прозореца за съобщения"
15651
#: modules/gui/ncurses.c:1663
15652
msgid " P Show/Hide playlist box"
15653
msgstr " P Показване/Скриване на прозореца за плейлист"
15655
#: modules/gui/ncurses.c:1664
15656
msgid " B Show/Hide filebrowser"
15657
msgstr " B Показване/Скриване на прегледа за файлове"
15659
#: modules/gui/ncurses.c:1665
15660
msgid " x Show/Hide objects box"
15661
msgstr " x Показване/Скриване на прозореца за обекти"
15663
#: modules/gui/ncurses.c:1666
15664
msgid " S Show/Hide statistics box"
15665
msgstr " S Показване/Скриване на прозореца за статистика"
15667
#: modules/gui/ncurses.c:1667
15668
msgid " c Switch color on/off"
15669
msgstr " c Търсене на цвят вкл./изкл."
15671
#: modules/gui/ncurses.c:1668
15672
msgid " Esc Close Add/Search entry"
15673
msgstr " Esc Затваряне за Добавяне/Търсене на елемент"
15675
#: modules/gui/ncurses.c:1673
15677
msgstr "[Глобален]"
15679
#: modules/gui/ncurses.c:1676
15680
msgid " q, Q, Esc Quit"
15681
msgstr " q, Q, Esc Изход"
15683
#: modules/gui/ncurses.c:1677
15685
msgstr " s Спиране"
15687
#: modules/gui/ncurses.c:1678
15688
msgid " <space> Pause/Play"
15689
msgstr " <space> Пауза/Възпроизвеждане"
15691
#: modules/gui/ncurses.c:1679
15692
msgid " f Toggle Fullscreen"
15693
msgstr " f Превключване на цял екран"
15695
#: modules/gui/ncurses.c:1680
15696
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15697
msgstr " n, p Следващ/Предишен елемент в плейлиста"
15699
#: modules/gui/ncurses.c:1681
15700
msgid " [, ] Next/Previous title"
15701
msgstr " [, ] Следващо/Предишно заглавие"
15703
#: modules/gui/ncurses.c:1682
15704
msgid " <, > Next/Previous chapter"
15705
msgstr " <, > Следваща/Предишна глава"
15707
#: modules/gui/ncurses.c:1683
15709
msgid " <right> Seek +1%%"
15710
msgstr " <right> Преход +1%%"
15712
#: modules/gui/ncurses.c:1684
15714
msgid " <left> Seek -1%%"
15715
msgstr " <left> Преход -1%%"
15717
#: modules/gui/ncurses.c:1685
15718
msgid " a Volume Up"
15719
msgstr " a Звук - Увеличаване"
15721
#: modules/gui/ncurses.c:1686
15722
msgid " z Volume Down"
15723
msgstr " z Звук - Намаляване"
15725
#: modules/gui/ncurses.c:1691
15727
msgstr "[Плейлист]"
15729
#: modules/gui/ncurses.c:1694
15730
msgid " r Toggle Random playing"
15731
msgstr " r Превключване на разбъркано възпроизвеждане"
15733
#: modules/gui/ncurses.c:1695
15734
msgid " l Toggle Loop Playlist"
15735
msgstr " l Превключване на повторение на плейлист"
15737
#: modules/gui/ncurses.c:1696
15738
msgid " R Toggle Repeat item"
15739
msgstr " R Превключване повторението на елемент"
15741
#: modules/gui/ncurses.c:1697
15742
msgid " o Order Playlist by title"
15743
msgstr " o Сортиране на плейлиста по заглавие"
15745
#: modules/gui/ncurses.c:1698
15746
msgid " O Reverse order Playlist by title"
15747
msgstr " O Обратно сортиране на плейлиста по заглавие"
15749
#: modules/gui/ncurses.c:1699
15750
msgid " g Go to the current playing item"
15751
msgstr " g Преминаване към текущия възпроизвеждан елемент"
15753
#: modules/gui/ncurses.c:1700
15754
msgid " / Look for an item"
15755
msgstr " / Търсене на елемент"
15757
#: modules/gui/ncurses.c:1701
15758
msgid " A Add an entry"
15759
msgstr " A Добавяне на елемент"
15761
#: modules/gui/ncurses.c:1702
15762
msgid " D, <del> Delete an entry"
15763
msgstr " D, <del> Изтриване на елемент"
15765
#: modules/gui/ncurses.c:1703
15766
msgid " <backspace> Delete an entry"
15767
msgstr " <backspace> Изтриване на елемент"
15769
#: modules/gui/ncurses.c:1704
15770
msgid " e Eject (if stopped)"
15771
msgstr " e Изваждане (ако е спряно)"
15773
#: modules/gui/ncurses.c:1709
15774
msgid "[Filebrowser]"
15775
msgstr "[Преглед на файлове]"
15777
#: modules/gui/ncurses.c:1712
15778
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
15779
msgstr " <enter> Добавяне на избрания файл към плейлиста"
15781
#: modules/gui/ncurses.c:1713
15782
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
15783
msgstr " <space> Добавяне на избраната директория към плейлиста"
15785
#: modules/gui/ncurses.c:1714
15786
msgid " . Show/Hide hidden files"
15787
msgstr " . Показване/Скриване на скритите файлове"
15789
#: modules/gui/ncurses.c:1719
15791
msgstr "[Прозорци]"
15793
#: modules/gui/ncurses.c:1722
15794
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
15795
msgstr " <up>,<down> Навигация в прозореца ред по ред"
15797
#: modules/gui/ncurses.c:1723
15798
msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15799
msgstr " <pgup>,<pgdown> Навигация в прозореца страница по страница"
15801
#: modules/gui/ncurses.c:1728
15805
#: modules/gui/ncurses.c:1731
15807
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
15808
msgstr " <up>,<down> Преход +/-5%%"
15810
#: modules/gui/ncurses.c:1736
15811
msgid "[Miscellaneous]"
15814
#: modules/gui/ncurses.c:1739
15815
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
15816
msgstr " Ctrl-l Обновяване на екрана"
15818
#: modules/gui/ncurses.c:1760
15819
msgid " Information "
15820
msgstr " Информация "
15822
#: modules/gui/ncurses.c:1772
15827
#: modules/gui/ncurses.c:1779
15832
#: modules/gui/ncurses.c:1786 modules/gui/ncurses.c:1874
15833
msgid "No item currently playing"
15834
msgstr "Не се възпроизвежда елемент в момента"
15836
#: modules/gui/ncurses.c:1897
15840
#: modules/gui/ncurses.c:1940
15844
#: modules/gui/ncurses.c:1995
15848
#: modules/gui/ncurses.c:2009
15850
msgstr "Статистика"
15852
#: modules/gui/ncurses.c:2098
15854
msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
15855
msgstr "\\ изпращан битрейт : %6.0f kb/s"
15857
#: modules/gui/ncurses.c:2131
15858
msgid " Playlist (All, one level) "
15859
msgstr " Плейлист (Всички, едно ниво) "
15861
#: modules/gui/ncurses.c:2134
15862
msgid " Playlist (By category) "
15863
msgstr "Плейлист (По категории) "
15865
#: modules/gui/ncurses.c:2137
15866
msgid " Playlist (Manually added) "
15867
msgstr " Плейлист (Ръчно добавени) "
15869
#: modules/gui/ncurses.c:2225 modules/gui/ncurses.c:2229
15872
msgstr "Търсене: %s"
15874
#: modules/gui/ncurses.c:2238
15877
msgstr "Отваряне: %s"
15879
#: modules/gui/pda/pda.c:62
15880
msgid "Autoplay selected file"
15881
msgstr "Автоматично възпроизвеждане на избрания файл"
15883
#: modules/gui/pda/pda.c:63
15884
msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
15886
"Автоматично възпроизвеждане на файла, когато е избран в списъка за избор"
15888
#: modules/gui/pda/pda.c:70
15889
msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
15892
#: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
15893
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:48
15895
msgstr "Име на файла"
15897
#: modules/gui/pda/pda.c:223
15898
msgid "Permissions"
15899
msgstr "Разрешения"
15901
#: modules/gui/pda/pda.c:229
15905
#: modules/gui/pda/pda.c:235
15907
msgstr "Собственик"
15909
#: modules/gui/pda/pda.c:241
15913
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
15917
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
15918
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
15919
msgid "Add to Playlist"
15920
msgstr "Добавяне към плейлист"
15922
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
15926
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:345
15927
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:115 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:180
15928
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:242 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:400
15932
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
15936
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
15940
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
15944
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
15948
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
15952
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
15956
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
15960
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
15964
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
15968
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
15972
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
15976
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
15980
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
15984
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
15986
msgstr "Прекодиране:"
15988
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
15989
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
15990
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
15994
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
15998
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16002
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16006
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16010
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
16014
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16018
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16019
msgid "Samplerate:"
16020
msgstr "Честота на дискретизация:"
16022
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16026
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16030
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16034
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16038
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16039
msgid "Decimation:"
16040
msgstr "Намаляване:"
16042
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16046
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16050
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16054
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16058
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16062
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16066
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16070
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16074
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16078
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16082
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16086
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16090
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16094
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16098
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16102
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16103
msgid "Video Codec:"
16104
msgstr "Видео кодек:"
16106
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16110
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16114
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16118
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16122
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16126
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16130
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16134
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16135
msgid "Video Bitrate:"
16136
msgstr "Видео битрейт:"
16138
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16139
msgid "Bitrate Tolerance:"
16140
msgstr "Отклонение на битрейт:"
16142
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16143
msgid "Keyframe Interval:"
16144
msgstr "Интервал на ключовите кадри:"
16146
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16147
msgid "Audio Codec:"
16148
msgstr "Аудио кодек:"
16150
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16151
msgid "Deinterlace:"
16152
msgstr "Деинтерлейс:"
16154
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16158
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16160
msgstr "Мултиплексор:"
16162
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16166
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16167
msgid "Time To Live (TTL):"
16168
msgstr "Време на живот (TTL):"
16170
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16174
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16178
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16179
msgid "localhost.localdomain"
16182
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16186
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
16190
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16194
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16198
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16202
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16206
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
16210
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16214
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16218
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16222
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16226
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16230
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16234
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16238
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16242
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16246
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16250
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16251
msgid "Audio Bitrate :"
16252
msgstr "Аудио битрейт :"
16254
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16255
msgid "SAP Announce:"
16256
msgstr "SAP Съобщения:"
16258
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16259
msgid "SLP Announce:"
16260
msgstr "SLP Съобщения:"
16262
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16263
msgid "Announce Channel:"
16264
msgstr "Канал за осведомяване:"
16266
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16268
msgstr "Обновяване"
16270
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16272
msgstr "Изчистване"
16274
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16278
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16282
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16286
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16290
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16292
"VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16293
"from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16294
"org/copyleft/gpl.html)."
16296
"VLC media player е MPEG, MPEG 2, MP3 и DivX плейър, който приема входящи "
16297
"потоци от локални или мрежови източници и е лицензиран под GPL (http://www."
16298
"gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16300
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16301
msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16304
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16305
msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16308
#: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16310
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16311
msgstr "Не може да се намери pixmap файла: %s"
16313
#: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16314
msgid "QNX RTOS video and audio output"
16315
msgstr "Видео и аудио извеждане QNX RTOS"
16317
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:978
16318
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
16320
msgstr "Предусилвател\n"
16322
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:979
16323
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1044
16327
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1132
16328
msgid "Enable spatializer"
16329
msgstr "Включване на ефект пространство"
16331
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1273
16332
msgid "Audio/Video"
16333
msgstr "Аудио/Видео"
16335
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1289
16336
msgid "Advance of audio over video:"
16337
msgstr "Настройка на аудиото спрямо видеото"
16339
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1298
16341
"A positive value means that\n"
16342
"the audio is ahead of the video"
16344
"Положителните стойности означават,\n"
16345
"че аудиото ще изпреварва видеото"
16347
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1306
16348
msgid "Subtitles/Video"
16349
msgstr "Субтитри/Видео"
16351
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1322
16352
msgid "Advance of subtitles over video:"
16353
msgstr "Настройка на субтитрите спрямо видеото"
16355
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1331
16357
"A positive value means that\n"
16358
"the subtitles are ahead of the video"
16360
"Положителните стойности означават,\n"
16361
"че субтитрите ще изпреварват видеото"
16363
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1350
16364
msgid "Speed of the subtitles:"
16365
msgstr "Скорост на субтитрите"
16367
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16368
msgid "Force update of this dialog's values"
16369
msgstr "Обновяване на стойностите в този прозорец"
16371
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
16376
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:334
16377
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16378
msgstr "В този панел се показват допълнителни мета-данни и друга информация.\n"
16380
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:409
16382
"Information about what your media or stream is made of.\n"
16383
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16385
"Информация за създателя на тази медия или поток.\n"
16386
"Показване на мултиплексора, аудио и видео кодеците, субтитрите."
16388
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16389
msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16390
msgstr "Статистика за текущия възпроизвеждан поток или медия."
16392
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16393
msgid "Sent bitrate"
16394
msgstr "Изпратен битрейт"
16396
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:59
16399
"If the playlist is empty, open a media"
16401
"Възпроизвеждане.\n"
16402
"Отваряне на медия, ако плейлиста е празен"
16404
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:277
16405
msgid "Current visualization"
16406
msgstr "Текуща визуализация"
16408
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:341
16410
"Loop from point A to point B continuously.\n"
16411
"Click to set point A"
16413
"Повторение от точка А до точка В.\n"
16414
"Щракнете, за да зададете точка А"
16416
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:359
16417
msgid "Frame by frame"
16418
msgstr "Кадър по кадър"
16420
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:374
16421
msgid "Take a snapshot"
16422
msgstr "Снимане на видеото"
16424
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:453
16426
"Loop from point A to point B continuously\n"
16427
"Click to set point A"
16429
"Повторение от точка А до точка В.\n"
16430
"Щракнете, за да зададете точка А"
16432
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:458
16433
msgid "Click to set point B"
16434
msgstr "Щракнете, за да зададете точка В"
16436
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:463
16437
msgid "Stop the A to B loop"
16438
msgstr "Спиране на повторението от А до В"
16440
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:570
16444
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:619
16445
msgid "Teletext on"
16446
msgstr "Телетекст - вкл."
16448
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:681
16449
msgid "Previous media in the playlist"
16450
msgstr "Предишна медия в плейлиста"
16452
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:683
16453
msgid "Next media in the playlist"
16454
msgstr "Следваща медия в плейлиста"
16456
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:684
16457
msgid "Stop playback"
16460
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:695
16461
msgid "Toggle the video in fullscreen"
16462
msgstr "На цял екран"
16464
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:703
16465
msgid "Show playlist"
16468
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:709
16469
msgid "Show extended settings"
16470
msgstr "Разширени настройки"
16472
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:833
16473
msgid "Transparent"
16476
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:898
16480
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:938
16481
msgid "Pause the playback"
16484
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1485
16485
msgid "Revert to normal play speed"
16486
msgstr "Връщане към нормална скорост"
16488
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1635
16489
msgid "Download cover art"
16490
msgstr "Изтегляне на обложка за албум"
16492
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1651
16493
msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
16494
msgstr "Превключване между изминалото и оставащото време"
16496
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:48
16497
msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16498
msgstr "Изберете устройство или директорията VIDEO_TS"
16500
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:88
16501
msgid "Select one or multiple files"
16502
msgstr "Изберете един или повече файлове"
16504
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:107
16505
msgid "File names:"
16506
msgstr "Име на файла:"
16508
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:109
16512
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:155
16513
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:632
16514
msgid "Open subtitles file"
16515
msgstr "Отваряне на файл със субтитри"
16517
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:267
16518
msgid "Eject the disc"
16519
msgstr "Отваряне на устройството"
16521
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:637
16522
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
16524
msgstr "Тип на DVB"
16526
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:661
16527
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:923
16528
msgid "Transponder symbol rate"
16529
msgstr "Символна честота на транспондера в кХц"
16531
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
16535
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:796
16536
msgid "Selected ports:"
16537
msgstr "Избрани портове:"
16539
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:799
16543
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:804
16544
msgid "Input caching:"
16545
msgstr "Кеширане при въвеждане"
16547
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:814
16548
msgid "Use VLC pace"
16549
msgstr "Използване на кеширане"
16551
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:818
16552
msgid "Auto connnection"
16553
msgstr "Автоматично свързване"
16555
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:842
16556
msgid "Radio device name"
16557
msgstr "Име на радио устройството"
16559
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1138
16560
msgid "Advanced Options"
16561
msgstr "Разширени настройки"
16563
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:68
16564
msgid "Double click to get media information"
16565
msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
16567
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16571
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:159
16572
msgid "Show the current item"
16573
msgstr "Показване на текущия елемент"
16575
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
16576
msgid "Select File"
16577
msgstr "Избор на файл"
16579
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:334
16580
msgid "Select Directory"
16581
msgstr "Избор на директория"
16583
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1119
16584
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16585
msgstr "Избор на действие за промяна на асоциирания клавиш"
16587
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
16591
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1248
16593
msgstr "Не е зададен"
16595
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1286
16596
msgid "Hotkey for "
16597
msgstr "Клавиш за "
16599
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1289
16600
msgid "Press the new keys for "
16601
msgstr "Натиснете нов клавиш за "
16603
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1314
16604
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16605
msgstr "Внимание: клавиша вече е зададен за \""
16607
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1334
16608
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1342
16612
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
16613
msgid "Subtitles && OSD"
16614
msgstr "Субтитри / OSD (Екранно меню) "
16616
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
16617
msgid "Input && Codecs"
16618
msgstr "Въвеждане / Кодеци "
16620
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:223
16622
msgstr "Устройство:"
16624
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:355
16625
msgid "Input & Codecs Settings"
16626
msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"
16628
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:360
16630
"If this property is blank, different values\n"
16631
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16632
"You can define a unique one or configure them \n"
16633
"individually in the advanced preferences."
16635
"Ако тази опция е празна се задават различни\n"
16636
"стойности за DVD, VCD и CDDA. Можете да\n"
16637
"зададете едно единствено или да ги настроите\n"
16638
" индивидуално в разширените настройки."
16640
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:544
16641
msgid "Configure Hotkeys"
16642
msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
16644
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:759
16645
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
16646
msgid "Audio Files"
16647
msgstr "Аудио файлове"
16649
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:760
16650
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
16651
msgid "Video Files"
16652
msgstr "Видео файлове"
16654
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:761
16655
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
16656
msgid "Playlist Files"
16657
msgstr "Файлове с плейлист"
16659
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:808
16663
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:809
16664
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
16665
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
16666
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
16667
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
16668
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:200
16672
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16673
msgid "Edit Bookmarks"
16674
msgstr "Редактиране на отметките"
16676
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16680
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
16681
msgid "Create a new bookmark"
16682
msgstr "Добавяне на нова отметка"
16684
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
16685
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16686
msgid "Delete the selected item"
16687
msgstr "Изтриване на избраната отметка"
16689
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
16690
msgid "Delete all the bookmarks"
16691
msgstr "Изтриване на всички отметки"
16693
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
16694
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
16695
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:64
16696
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:96
16697
#: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:211
16698
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
16699
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
16700
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
16701
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
16705
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
16709
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
16713
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
16714
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
16715
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:130
16717
msgstr "Изчистване"
16719
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
16720
msgid "Hide future errors"
16721
msgstr "Без това съобщение"
16723
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:43
16724
msgid "Adjustments and Effects"
16725
msgstr "Настройки и ефекти"
16727
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:57
16728
msgid "Graphic Equalizer"
16729
msgstr "Графичен Еквалайзер"
16731
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:60
16732
msgid "Spatializer"
16733
msgstr "Ефект на пространство"
16735
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
16736
msgid "Audio Effects"
16737
msgstr "Аудио ефекти"
16739
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:74
16740
msgid "Video Effects"
16741
msgstr "Видео ефекти"
16743
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:77
16744
msgid "Synchronization"
16745
msgstr "Синхронизация"
16747
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:82
16748
msgid "v4l2 controls"
16749
msgstr "Регулатори за v4l2"
16751
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:45
16753
msgstr "Отиване до време"
16755
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:50
16759
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:61
16761
msgstr "Отиване до време"
16763
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:101
16764
msgid "VLC media player "
16767
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116
16769
"VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16770
"from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16771
"VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
16775
"VLC media player е безплатен медия плейър, кодер и потоков сървър и клиент, "
16776
"който може да чете от файлове, CD-та, DVD-та, мрежови потоци, карти за "
16777
"захващане на видео и аудио и много други!\n"
16778
"VLC използва собствени вградени кодеци и работи практически на всички "
16779
"популярни платформи.\n"
16782
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:121
16784
"This version of VLC was compiled by:\n"
16787
"Тази версия на VLC e компилирана от:\n"
16790
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124 modules/gui/wince/interface.cpp:507
16792
msgstr "Компилатор: "
16794
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 modules/gui/wince/interface.cpp:508
16795
msgid "Based on Git commit: "
16798
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126
16800
"You are using the Qt4 Interface.\n"
16803
"Използвате интерфейс Qt4.\n"
16806
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
16807
msgid "Copyright (C) "
16810
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128
16811
msgid " by the VideoLAN Team.\n"
16814
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:149
16816
"We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
16817
"the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
16818
"create the best free software."
16820
"Бихме искали да благодарим на цялата VLC общност, тестери, нашите "
16821
"потребители и на следните хора (и на пропуснатите...) за съдействието при "
16822
"създаването на най-добрия софтуер."
16824
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
16828
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
16830
msgstr "Благодарности"
16832
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206
16833
msgid "VLC media player updates"
16834
msgstr "Обновления за VLC media player"
16836
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211
16837
msgid "&Recheck version"
16838
msgstr "Провери версията"
16840
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
16841
msgid "Checking for an update..."
16842
msgstr "Проверка за обновление..."
16844
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222
16847
"Do you want to download it?\n"
16850
"Желаете ли да я изтеглите?\n"
16852
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:270
16853
msgid "Launching an update request..."
16854
msgstr "Проверка за обновление..."
16856
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:276
16857
msgid "Select a directory..."
16858
msgstr "Избор на директория"
16860
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:309
16864
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:310
16865
msgid "A new version of VLC("
16866
msgstr "Нова версия на VLC("
16868
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:316
16869
msgid ") is available."
16870
msgstr ") е налична."
16872
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
16873
msgid "You have the latest version of VLC media player."
16874
msgstr "Това е последната версия на VLC media player."
16876
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:333
16877
msgid "An error occurred while checking for updates..."
16878
msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..."
16880
#: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:95
16884
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
16888
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
16889
msgid "&Extra Metadata"
16890
msgstr "Допълнителни мета-данни"
16892
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
16893
msgid "&Codec Details"
16894
msgstr "Подробности за кодека"
16896
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
16897
msgid "&Statistics"
16898
msgstr "Статистика"
16900
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
16901
msgid "&Save Metadata"
16902
msgstr "Запис на мета-данни"
16904
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:80
16906
msgstr "Местоположение:"
16908
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
16909
msgid "Modules tree"
16910
msgstr "Дърво на модулите"
16912
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
16913
msgid "&Save as..."
16914
msgstr "Запис като..."
16916
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:86
16917
msgid "Save all the displayed logs to a file"
16918
msgstr "Записване на всички показани логове във файл"
16920
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
16921
msgid "Verbosity Level"
16922
msgstr "Ниво на подробности"
16924
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
16926
msgstr "Обновяване"
16928
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
16929
msgid "Select a name for the logs file"
16930
msgstr "Избор на име за файла с лога"
16932
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:251
16933
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
16936
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
16938
"Cannot write file %1:\n"
16941
"Файла не може да се запише %1:\n"
16944
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
16948
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
16952
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:99
16956
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
16957
msgid "Capture &Device"
16958
msgstr "Устройство за захващане"
16960
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
16964
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
16966
msgstr "Изчакване на опашка"
16968
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
16970
msgstr "Възпроизвеждане"
16972
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:124 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:199
16973
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:199
16977
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:126
16979
msgstr "Конвертиране"
16981
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
16982
msgid "&Convert / Save"
16983
msgstr "Конвертиране / Запис"
16985
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
16986
msgid "Show settings"
16987
msgstr "Показване на настройките"
16989
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
16993
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
16994
msgid "Switch to simple preferences"
16995
msgstr "Превключване към основни настройки"
16997
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
16998
msgid "Switch to complete preferences"
16999
msgstr "Превключване към всички настройки"
17001
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17005
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
17006
msgid "&Reset Preferences"
17007
msgstr "Стандартни настройки"
17009
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:354
17011
"This will reset your VLC media player preferences.\n"
17012
"Are you sure you want to continue?"
17014
"Възстановяване на стандартните настройки на VLC.\n"
17015
"Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
17017
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:423
17018
msgid "Open Directory"
17019
msgstr "Отваряне на директория"
17021
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:461
17022
msgid "Open playlist file"
17023
msgstr "Отваряне на файл с плейлист"
17025
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:472
17026
msgid "Choose a filename to save playlist"
17027
msgstr "Изберете име на файла за запис на плейлиста"
17029
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:474
17030
msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17033
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:475
17034
msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
17037
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
17038
msgid "Media Files"
17041
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
17042
msgid "Subtitles Files"
17045
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
17049
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:103 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:14
17050
msgid "Stream Output"
17051
msgstr "Извеждане на поток"
17053
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:162
17055
"Stream output string.\n"
17056
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17057
"but you can update it manually."
17059
"Низ за извеждане на потока.\n"
17060
"Той автоматично се създава, когато промените настройките горе,\n"
17061
"но можете да ги зададете и ръчно."
17063
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:217
17065
msgstr "Запис на файла"
17067
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:218
17068
msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17069
msgstr "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17071
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:345
17072
msgid "Audio Port:"
17073
msgstr "Порт за аудиото:"
17075
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17079
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17082
msgstr "Настройки за разписание"
17084
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
17085
msgid "Video On Demand ( VOD )"
17088
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
17089
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17090
msgstr "Часове / Минути / Секунди:"
17092
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
17093
msgid "Day / Month / Year:"
17094
msgstr "Ден / Месец / Година:"
17096
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
17098
msgstr "Повторение:"
17100
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
17101
msgid "Repeat delay:"
17102
msgstr "Задържане на повторението:"
17104
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
17108
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
17112
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
17116
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:265
17117
msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
17118
msgstr "Изберете име на файла за запис на настройките на VLM..."
17120
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:337
17121
msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
17124
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:335
17125
msgid "Open a VLM Configuration File"
17126
msgstr "Отваряне на файл с настройки за VLM"
17128
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:528
17130
msgid "Broadcast: "
17131
msgstr "Инфо на Podcast"
17133
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:596
17136
msgstr "Настройки за разписание"
17138
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:618
17142
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:307
17144
"Current playback speed.\n"
17145
"Right click to adjust"
17147
"Текуща скорост на възпроизвеждане.\n"
17148
"Щракнете с десния бутон за настройка"
17150
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:476
17151
msgid "Privacy and Network Policies"
17152
msgstr "Лични и мрежови управления"
17154
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:480
17155
msgid "Privacy and Network Warning"
17156
msgstr "Лични и мрежови предупреждения"
17158
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:483
17160
"<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17161
"without authorization.</p>\n"
17162
" <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
17163
"especially to get CD covers or to know if updates are available.</p>\n"
17164
"<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17165
"information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17166
"<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
17167
"access on the web.</p>\n"
17170
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:997
17171
msgid "Control menu for the player"
17172
msgstr "Меню за управление на плеъра"
17174
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1046
17178
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:266
17182
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:268 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
17186
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:269 modules/gui/qt4/menus.cpp:825
17190
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:270
17192
msgstr "Възпроизвеждане"
17194
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:272
17198
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:274
17200
msgstr "Инструменти"
17202
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:276
17206
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:683
17207
msgid "&Open File..."
17208
msgstr "Отваряне на файл..."
17210
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17212
msgid "Advanced Open File..."
17213
msgstr "Разширено отваряне..."
17215
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:299 modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17216
msgid "Open &Disc..."
17217
msgstr "Отваряне на диск..."
17219
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:301 modules/gui/qt4/menus.cpp:689
17220
msgid "Open &Network..."
17221
msgstr "Отваряне на мрежа..."
17223
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:303 modules/gui/qt4/menus.cpp:691
17224
msgid "Open &Capture Device..."
17225
msgstr "Отваряне на устр. за захващане..."
17227
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17228
msgid "Conve&rt / Save..."
17229
msgstr "Конвертиране / Запис..."
17231
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:310
17232
msgid "&Streaming..."
17233
msgstr "Извеждане на поток"
17235
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:933
17239
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
17240
msgid "Show P&laylist"
17241
msgstr "Показване на плейлист"
17243
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
17244
msgid "Play&list..."
17245
msgstr "Плейлист..."
17247
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
17251
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:375
17252
msgid "Mi&nimal View..."
17253
msgstr "Минимален изглед..."
17255
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
17259
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:384
17260
msgid "&Fullscreen Interface"
17261
msgstr "На цял екран с интерфейс"
17263
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:390
17264
msgid "&Advanced Controls"
17265
msgstr "Допълнителни бутони"
17267
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:397
17268
msgid "Visualizations selector"
17269
msgstr "Избор на визуализации"
17271
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:421
17272
msgid "&Preferences..."
17273
msgstr "Настройки..."
17275
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:454
17276
msgid "Audio &Track"
17277
msgstr "Аудио пътека"
17279
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:455
17280
msgid "Audio &Device"
17281
msgstr "Аудио устройство"
17283
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
17284
msgid "Audio &Channels"
17285
msgstr "Аудио канали"
17287
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17288
msgid "&Visualizations"
17289
msgstr "Визуализации"
17291
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:493
17292
msgid "Video &Track"
17293
msgstr "Видео пътека"
17295
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17296
msgid "&Subtitles Track"
17297
msgstr "Пътека със субтитри"
17299
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
17300
msgid "Load File..."
17301
msgstr "Зареждане на файл..."
17303
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17304
msgid "&Fullscreen"
17307
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
17311
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:505
17312
msgid "&Deinterlace"
17313
msgstr "Деинтерлейс"
17315
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
17316
msgid "&Aspect Ratio"
17319
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:507
17323
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:508
17324
msgid "Always &On Top"
17325
msgstr "Винаги най-отгоре"
17327
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:510
17328
msgid "DirectX Wallpaper"
17329
msgstr "Възпроизвеждане на Десктоп"
17331
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
17333
msgstr "Снимане на видеото"
17335
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17339
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:551
17343
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
17347
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:553
17351
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:554
17352
msgid "&Navigation"
17355
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:598
17356
msgid "Configure podcasts..."
17357
msgstr "Настройки на podcasts..."
17359
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:616
17363
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:619
17364
msgid "Check for &Updates..."
17365
msgstr "Проверка за обновления..."
17367
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:678
17369
msgstr "Инструменти"
17371
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:805
17372
msgid "Leave Fullscreen"
17373
msgstr "Излизане от цял екран"
17375
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
17377
msgstr "Възпроизвеждане"
17379
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
17380
msgid "Show Playlist"
17381
msgstr "Показване на плейлист"
17383
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:852
17384
msgid "Minimal View..."
17385
msgstr "Минимален изглед..."
17387
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
17388
msgid "Toggle Fullscreen Interface"
17389
msgstr "На цял екран с интерфейс"
17391
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:917
17392
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17393
msgstr "Скриване на VLC media player в панела за задачи"
17395
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:923
17396
msgid "Show VLC media player"
17397
msgstr "Показване на VLC media player"
17399
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
17400
msgid "&Open Media"
17401
msgstr "Отваряне на медия"
17403
#: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17404
msgid "Open &Folder..."
17405
msgstr "Отваряне на папка..."
17407
#: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17408
msgid "Open D&irectory..."
17409
msgstr "Отваряне на директория..."
17411
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
17412
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17413
msgstr "Показване на всички настройки вместо основни"
17415
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
17417
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17418
"preferences dialog."
17420
"Показване на всички настройки вместо основни, когато се отваря прозореца за "
17423
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:125
17424
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
17425
msgid "Systray icon"
17426
msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
17428
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
17430
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17433
"Показване на икона в системния трей позволява да управлявате VLC с основните "
17436
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17437
msgid "Start VLC with only a systray icon"
17438
msgstr "Стартиране на VLC само с икона в системния трей"
17440
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:82
17441
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17442
msgstr "VLC ще се стартира само с икона в системния трей"
17444
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17445
msgid "Show playing item name in window title"
17446
msgstr "Показване името на възпроизвеждания елемент в заглавието на прозореца"
17448
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
17449
msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17450
msgstr "Показване името на песен или видео в заглавието на прозореца"
17452
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17453
msgid "Path to use in openfile dialog"
17454
msgstr "Път, който да се използва в прозореца за отваряне на файл"
17456
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17457
msgid "Show notification popup on track change"
17458
msgstr "Показване на изскачащо съобщение при промяна на пътека"
17460
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17462
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17463
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17465
"Показване на изскачащо съобщение с изпълнител и име на пътека, когато "
17466
"текущия елемент в плейлиста се промени, когато VLC е минимизиран или скрит."
17468
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17469
msgid "Advanced options"
17470
msgstr "Разширени настройки"
17472
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:97
17473
msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17474
msgstr "Показване на всички разширени настройки в диалоговия прозорец."
17476
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
17477
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17478
msgstr "Непрозрачност на прозорците между 0.1 и 1."
17480
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
17482
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17483
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17486
"Настройка на непрозрачността на прозорците, между 0.1 и 1 за основния "
17487
"интерфейс, плейлиста и разширения панел. Тази опция работи само с Windows и "
17488
"X11 със съставните разширения."
17490
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
17491
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17492
msgstr "Показване на незначителни грешки и предупредителни прозорци"
17494
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
17495
msgid "Activate the updates availability notification"
17496
msgstr "Активиране на съобщение при наличие на обновления"
17498
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17500
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17501
"once every two weeks."
17503
"Активиране на автоматично съобщаване при наличие на нови версии на "
17504
"програмата. Стартира се един път на всеки две седмици."
17506
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:112
17507
msgid "Number of days between two update checks"
17508
msgstr "Брой дни между две проверки за обновления"
17510
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
17511
msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17512
msgstr "Задаване нивото на звука да бъде настроено до 400%"
17514
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17516
"Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17517
"option can distort the audio, since it uses software amplification."
17519
"Позволява нивото на звука да има обхват от 0% до 400%, вместо от 0% до 200%. "
17520
"Тази опция може да изкриви звука, тъй като използва софтуерно усилване."
17522
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
17523
msgid "Automatically save the volume on exit"
17524
msgstr "Автоматично запазване нивото на звука при изход"
17526
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
17527
msgid "Use non native buttons and volume slider"
17528
msgstr "Използване на невградени бутони и плъзгач за нивото на звука"
17530
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
17531
msgid "Ask for network policy at start"
17532
msgstr "Запитване за управлението на мрежата при стартиране"
17534
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
17535
msgid "Define the colors of the volume slider "
17536
msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за нивото на звука"
17538
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
17540
"Define the colors of the volume slider\n"
17541
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17542
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17543
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17545
"Определяне цветовете на плъзгача за нивото на звука,\n"
17546
" чрез задаването на 12 числа разделени с точка и запетая ';'.\n"
17547
"По подразбиране е '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
17548
" Като алтернатива може да бъде '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17550
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
17551
msgid "Selection of the starting mode and look "
17552
msgstr "Избор на режим при стартиране и изглед"
17554
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
17556
"Start VLC with:\n"
17558
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
17559
" - minimal mode with limited controls"
17561
"Стартиране на VLC в:\n"
17562
" - Нормален режим.\n"
17563
" - Винаги да се показва информация, като lyrics, обложки на албум...\n"
17564
" - Минимален режим с ограничено управление."
17566
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
17567
msgid "Classic look"
17568
msgstr "Класически изглед"
17570
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
17571
msgid "Complete look with information area"
17572
msgstr "Пълен изглед с информационна област"
17574
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
17575
msgid "Minimal look with no menus"
17576
msgstr "Минимален изглед без менюта"
17578
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
17579
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
17580
msgstr "Показване на регулатори, когато е в пълноекранен режим."
17582
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
17583
msgid "Qt interface"
17584
msgstr "Интерфейс Qt"
17586
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
17590
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
17591
msgid "Capture mode"
17592
msgstr "Режим на захващане"
17594
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
17595
msgid "Select the capture device type"
17596
msgstr "Избор на типа на захващащото устройство"
17598
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
17599
msgid "Card Selection"
17600
msgstr "Избор на карта"
17602
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101
17606
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
17607
msgid "Access advanced options to tweak the device"
17608
msgstr "Достъп до разширени опции за настройка на устройството"
17610
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
17611
msgid "Advanced options..."
17612
msgstr "Разширени опции..."
17614
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
17615
msgid "Disc Selection"
17616
msgstr "Избор на диск"
17618
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:91
17619
msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
17620
msgstr "Изключване на DVD менюта (за съвместимост)"
17622
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
17623
msgid "Disc device"
17624
msgstr "Дисково устройство"
17626
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165
17627
msgid "Starting Position"
17628
msgstr "Позиция от която да стартира"
17630
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:232
17631
msgid "Audio and Subtitles"
17632
msgstr "Аудио и субтитри"
17634
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
17635
msgid "Choose one or more media file to open"
17636
msgstr "Изберете един или повече медия файлове, които да се отворят"
17638
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
17639
msgid "Add a subtitles file"
17640
msgstr "Добавяне на файл със субтитри"
17642
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
17643
msgid "Use a sub&titles file"
17644
msgstr "Използване на файл със субтитри"
17646
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
17648
msgstr "Подравняване:"
17650
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
17651
msgid "Select the subtitles file"
17652
msgstr "Изберете файл със субтитри"
17654
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
17655
msgid "Network Protocol"
17656
msgstr "Мрежов протокол"
17658
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
17659
msgid "Select the protocol for the URL."
17660
msgstr "Изберете протокол за URL."
17662
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
17666
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
17667
msgid "Select the port used"
17668
msgstr "Изберете порт, който да се използва"
17670
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
17671
msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
17672
msgstr "Въведете URL на мрежовия поток, с или без протокол."
17674
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:38
17675
msgid "Show extended options"
17676
msgstr "Показване на разширени опции"
17678
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:41
17679
msgid "Show &more options"
17680
msgstr "Показване на повече опции"
17682
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:61
17683
msgid "Change the caching for the media"
17684
msgstr "Кеширане за медията"
17686
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:90
17688
msgstr "Начало на възпроизвеждане"
17690
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:100
17691
msgid "Change the start time for the media"
17692
msgstr "Време за стартиране на медията"
17694
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:132
17695
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
17697
"Синхронизирано възпроизвеждане на друга медия (допълнителен аудио файл, ...)"
17699
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:139
17700
msgid "Extra media"
17701
msgstr "Допълнителна медия"
17703
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
17704
msgid "Select the file"
17705
msgstr "Изберете файл"
17707
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
17709
msgstr "Настройки:"
17711
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:175
17712
msgid "Complete MRL for VLC internal"
17713
msgstr "Пълен MRL (адрес на медия) за въвеждане в VLC "
17715
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:216
17716
msgid "Select play mode"
17717
msgstr "Изберете режим на възпроизвеждане"
17719
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
17720
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
17721
msgid "Podcast URLs list"
17722
msgstr "Списък на URL за Podcast"
17724
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
17728
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:28
17729
msgid "Play locally"
17730
msgstr "Локално възпроизвеждане"
17732
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:338
17734
msgstr "Порт за видеото:"
17736
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
17737
msgid "Mount Point"
17738
msgstr "Място за поставяне"
17740
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:452
17741
msgid "Login:pass:"
17742
msgstr "Логин:парола"
17744
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:484
17745
msgid "Prefer UDP over RTP"
17746
msgstr "Предпочитана UDP над RTP"
17748
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:512
17749
msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
17750
msgstr "В повечето случаи не е препоръчително да се използва тази опция."
17752
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:534
17756
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562
17757
msgid "Encapsulation"
17760
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:657
17761
msgid "Video codec"
17762
msgstr "Видео кодек"
17764
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:754
17765
msgid "Audio codec"
17766
msgstr "Аудио кодек"
17768
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:877
17769
msgid "Overlay subtitles on the video"
17770
msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото"
17772
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:916
17774
msgstr "Име на групата"
17776
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:950
17777
msgid "Stream all elementary streams"
17778
msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
17780
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:976
17781
msgid "Generated stream output string"
17782
msgstr "Генериран низ за изходния поток"
17784
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
17785
msgid "Default volume"
17786
msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
17788
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
17789
msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
17790
msgstr "256 съответства на 100%, 1024 to 400%"
17792
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
17793
msgid "Save volume on exit"
17794
msgstr "Запазване нивото на звука при изход"
17796
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
17797
msgid "Preferred audio language"
17798
msgstr "Предпочитан език за аудиото"
17800
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
17804
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
17805
msgid "Enable last.fm submission"
17806
msgstr "Представяне на възпроизведената песен в last.fm"
17808
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
17809
msgid "Disc Devices"
17810
msgstr "Дисково устройство"
17812
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
17813
msgid "Default disc device"
17814
msgstr "Дисково устройство по подразбиране"
17816
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
17817
msgid "Server default port"
17818
msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
17820
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
17821
msgid "Default caching level"
17822
msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
17824
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
17825
msgid "Post-Processing quality"
17826
msgstr "Качество на допълнителната обработка"
17828
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
17829
msgid "Repair AVI files"
17830
msgstr "Поправка на AVI файлове"
17832
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
17833
msgid "Use system codecs if available (better quality)"
17834
msgstr "Използване на системните кодеци, ако са налични (по-добро качество)"
17836
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
17837
msgid "Interface Type"
17838
msgstr "Тип на интерфейса"
17840
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:47
17844
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:79
17845
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
17846
msgstr "Това е интерфейса по подразбиране на VLC, с вградения изглед."
17848
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:101
17849
msgid "Display mode"
17850
msgstr "Режим на показване"
17852
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:118
17853
msgid "Integrate video in interface"
17854
msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
17856
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:132
17857
msgid "Show a controller in fullscreen"
17858
msgstr "Показване на регулатори, когато е на цял екран"
17860
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:139
17861
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
17865
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:180
17867
msgstr "Файл със скин"
17869
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:226
17871
msgstr "Интерфейси"
17873
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:232
17874
msgid "Allow only one instance"
17875
msgstr "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC"
17877
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:239
17878
msgid "File associations:"
17879
msgstr "Асоцииране на файлове"
17881
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:246
17882
msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
17884
"Поставяне на файловете на опашката в плейлиста, когато е в режим на едно "
17887
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:259
17888
msgid "Association Setup"
17889
msgstr "Настройки за асоцииране"
17891
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:285
17892
msgid "Activate update notifier"
17893
msgstr "Активиране на съобщение при обновление"
17895
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:155
17897
"This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
17899
"Това е интерфейс със скинове за VLC. Можете да изтеглите скинове от <a "
17902
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
17903
msgid "Subtitles Language"
17904
msgstr "Език за субтитрите"
17906
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
17907
msgid "Preferred subtitles language"
17908
msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
17910
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:76
17911
msgid "Default encoding"
17912
msgstr "Кодиране по подразбиране"
17914
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:98 modules/video_output/opengl.c:174
17918
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:111
17920
msgstr "Цвят на шрифта"
17922
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:75
17926
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
17927
msgid "Accelerated video output"
17928
msgstr "Ускорено видео извеждане"
17930
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:105
17931
#: modules/video_output/msw/directx.c:131
17932
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17933
msgstr "Използване на хардуерно преобразуване на YUV->RGB"
17935
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:115
17939
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:130
17940
msgid "Display device"
17941
msgstr "Устройство за показване"
17943
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:140
17944
msgid "Enable wallpaper mode"
17945
msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
17947
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
17948
msgid "Edit settings"
17949
msgstr "Настройки за редактиране"
17951
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
17953
msgstr "Управление"
17955
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
17956
msgid "Run manually"
17957
msgstr "Стартиране ръчно"
17959
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
17960
msgid "Setup schedule"
17961
msgstr "Настройки за разписание"
17963
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
17964
msgid "Run on schedule"
17965
msgstr "Стартиране по разписание"
17967
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
17971
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
17975
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
17979
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
17981
msgstr "Добавяне на въвеждане"
17983
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
17985
msgstr "Редактиране на въвеждане"
17987
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
17989
msgstr "Изчистване на списъка"
17991
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:31
17993
msgstr "Трансформация"
17995
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:49
17999
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:61
18003
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:96 modules/video_filter/adjust.c:83
18004
msgid "Image adjust"
18005
msgstr "Настройка на изображението"
18007
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:226 modules/video_filter/adjust.c:66
18008
msgid "Brightness threshold"
18009
msgstr "Изображение с черни или бели пиксели"
18011
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:245
18013
msgstr "Забавление с цвят"
18015
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:251
18016
msgid "Color extraction"
18017
msgstr "Извличане на цвят"
18019
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:287
18020
#: modules/video_filter/colorthres.c:69
18021
msgid "Color threshold"
18022
msgstr "Изображение със зададен цвят"
18024
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:299
18028
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:427
18029
msgid "Synchronize top and bottom"
18030
msgstr "Синхронизирано отгоре и отдолу"
18032
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
18033
msgid "Synchronize left and right"
18034
msgstr "Синхронизирано отляво и отдясно"
18036
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:466
18040
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
18041
msgid "Puzzle game"
18042
msgstr "Игра на пъзел"
18044
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:517
18046
msgstr "Черен слот"
18048
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:524
18049
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:743
18050
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:837
18054
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:531
18055
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:736
18056
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:820
18060
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:541 modules/video_filter/rotate.c:68
18062
msgstr "Завъртане на изображението"
18064
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566
18068
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:585
18069
msgid "Image modification"
18070
msgstr "Модификация"
18072
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:598
18073
msgid "Water effect"
18074
msgstr "Ефект на вода"
18076
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:612 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18077
#: modules/video_filter/noise.c:54
18081
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:619
18082
msgid "Motion detect"
18083
msgstr "Детектор на движение"
18085
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:626
18086
#: modules/video_filter/motionblur.c:60
18087
msgid "Motion blur"
18088
msgstr "Размиване на движенията"
18090
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:638
18094
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:696
18096
msgstr "Анимационен филм"
18098
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:718
18099
msgid "Vout/Overlay"
18100
msgstr "Видео стена/Наслагване"
18102
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:724
18104
msgstr "Видео стена"
18106
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:773
18108
msgstr "Добавяне на текст"
18110
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:808 modules/video_filter/panoramix.c:97
18112
msgstr "Панорамикс"
18114
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:857 modules/video_filter/clone.c:71
18116
msgstr "Клониране на изображението"
18118
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:869 modules/video_filter/clone.c:58
18119
msgid "Number of clones"
18120
msgstr "Брой клонирания"
18122
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:898
18123
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:959
18127
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:904
18129
msgstr "Добавяне на лого"
18131
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:916
18132
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89
18133
msgid "Transparency"
18134
msgstr "Прозрачност"
18136
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:972
18138
msgstr "Изтриване на лого"
18140
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:1007
18144
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:1026
18145
msgid "Advanced video filter controls"
18146
msgstr "Управление на видео филтрите"
18148
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:1035
18149
msgid "Subpicture filters"
18150
msgstr "Филтри за слоеве"
18152
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:1045
18153
msgid "Video filters"
18154
msgstr "Видео филтри"
18156
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:1052
18157
msgid "Vout filters"
18158
msgstr "Филтри за видео стена"
18160
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
18161
msgid "VLM configurator"
18162
msgstr "Конфигуриране на VLM"
18164
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18165
msgid "Media Manager Edition"
18166
msgstr "Управление разпространението на медия"
18168
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18172
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18174
msgstr "Въвеждане:"
18176
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18177
msgid "Select Input"
18178
msgstr "Избор на въвеждане"
18180
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18182
msgstr "Извеждане:"
18184
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18185
msgid "Select Output"
18186
msgstr "Избор на извеждане"
18188
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18189
msgid "Time Control"
18190
msgstr "Управление на времето"
18192
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18193
msgid "Mux Control"
18196
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18198
msgstr "Циклично повторение"
18200
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18201
msgid "Media Manager List"
18202
msgstr "Управление на списъка с медии"
18204
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
18205
msgid "Open a skin file"
18206
msgstr "Отваряне на файл със скин"
18208
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18209
msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
18212
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
18213
msgid "Open playlist"
18214
msgstr "Отваряне на плейлист"
18216
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
18218
"All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
18222
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18223
msgid "Save playlist"
18224
msgstr "Запис на плейлист"
18226
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18227
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u"
18230
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
18231
msgid "Skin to use"
18232
msgstr "Скин, който да се използва"
18234
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
18235
msgid "Path to the skin to use."
18236
msgstr "Път до скина, който да се използва."
18238
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
18239
msgid "Config of last used skin"
18240
msgstr "Конфигурация на последния скин"
18242
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
18244
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18245
"automatically, do not touch it."
18247
"Конфигурация на Windows за последния използван скин. Този параметър се "
18248
"обновява автоматично, не го пипайте."
18250
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
18251
msgid "Show a systray icon for VLC"
18252
msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
18254
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
18255
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:444
18256
msgid "Show VLC on the taskbar"
18257
msgstr "Показване на VLC в панела за задачи"
18259
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
18260
msgid "Enable transparency effects"
18261
msgstr "Включване на ефект прозрачност"
18263
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
18265
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18266
"when moving windows does not behave correctly."
18268
"Можете да изключите всички ефекти на прозрачност, което може да бъде "
18269
"полезно, ако при движение прозореца се изобразява неправилно."
18271
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:449
18272
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
18273
msgid "Use a skinned playlist"
18274
msgstr "Използване на плейлист със скин"
18276
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
18277
msgid "Skinnable Interface"
18278
msgstr "Интерфейс със скинове"
18280
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
18281
msgid "Skins loader demux"
18282
msgstr "Демултиплексор за зареждане на скинове"
18284
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18285
msgid "Select skin"
18286
msgstr "Избор на скин"
18288
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18289
msgid "Open skin..."
18290
msgstr "Отваряне на скин..."
18292
#: modules/gui/wince/interface.cpp:503
18295
"(WinCE interface)\n"
18299
"(WinCE интерфейс)\n"
18302
#: modules/gui/wince/interface.cpp:504
18304
"(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
18308
#: modules/gui/wince/interface.cpp:505
18309
msgid "Compiled by "
18310
msgstr "Компилирано от "
18312
#: modules/gui/wince/interface.cpp:509
18314
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18315
"http://www.videolan.org/"
18318
#: modules/gui/wince/open.cpp:135
18322
#: modules/gui/wince/open.cpp:147
18324
"Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18327
"Алтернативно, можете да изградите MRL, като използвате една от определените "
18330
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
18331
msgid "Choose directory"
18332
msgstr "Изберете директория"
18334
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
18335
msgid "Choose file"
18336
msgstr "Изберете файл"
18338
#: modules/gui/wince/wince.cpp:60
18339
msgid "Embed video in interface"
18340
msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
18342
#: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18344
"Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18347
"Вграждане на видеото в интерфейса вместо да се показва в отделен прозорец."
18349
#: modules/gui/wince/wince.cpp:65
18350
msgid "WinCE interface module"
18351
msgstr "Модул на интерфейса WinCE"
18353
#: modules/gui/wince/wince.cpp:74
18354
msgid "WinCE dialogs provider"
18355
msgstr "Източник на диалогови прозорци WinCE"
18357
#: modules/meta_engine/folder.c:59
18358
msgid "Folder meta data"
18359
msgstr "Папка с мета-данни"
18361
#: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18365
#: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18366
msgid "Classic rock"
18369
#: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18373
#: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18377
#: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18381
#: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18385
#: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18389
#: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18393
#: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18397
#: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18401
#: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18405
#: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18409
#: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18413
#: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18417
#: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18421
#: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18422
msgid "Alternative"
18425
#: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18426
msgid "Death metal"
18429
#: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18433
#: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18437
#: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18438
msgid "Euro-Techno"
18441
#: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18445
#: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18449
#: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18453
#: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18457
#: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18461
#: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18465
#: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18466
msgid "Instrumental"
18469
#: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18473
#: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18477
#: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18481
#: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18485
#: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18489
#: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18490
msgid "Alternative rock"
18493
#: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18497
#: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18501
#: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18505
#: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18509
#: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18510
msgid "Instrumental pop"
18513
#: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18514
msgid "Instrumental rock"
18517
#: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18521
#: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18525
#: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18529
#: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18530
msgid "Techno-Industrial"
18533
#: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18537
#: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18541
#: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18545
#: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18549
#: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18550
msgid "Southern rock"
18553
#: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18557
#: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18561
#: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18565
#: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18569
#: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18570
msgid "Christian rap"
18573
#: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18577
#: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18581
#: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18582
msgid "Native American"
18585
#: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18589
#: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18593
#: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18597
#: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18601
#: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18605
#: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18609
#: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18613
#: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18617
#: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18621
#: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18625
#: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18629
#: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18633
#: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18634
msgid "Rock & roll"
18637
#: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18641
#: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18642
msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18645
#: modules/misc/audioscrobbler.c:133
18646
msgid "The username of your last.fm account"
18647
msgstr "Потребителско име на вашия акаунт в last.fm"
18649
#: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18650
msgid "The password of your last.fm account"
18651
msgstr "Парола на вашия акаунт в last.fm "
18653
#: modules/misc/audioscrobbler.c:159
18654
msgid "Audioscrobbler"
18657
#: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18658
msgid "Submission of played songs to last.fm"
18659
msgstr "Представяне на възпроизведените песни в last.fm"
18661
#: modules/misc/audioscrobbler.c:297
18662
msgid "Last.fm username not set"
18663
msgstr "Не е зададено потребителското име за Last.fm"
18665
#: modules/misc/audioscrobbler.c:298
18667
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18669
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18671
"Моля задайте потребителско име или изключете плъгина audioscrobbler и "
18672
"рестартирайте VLC\n"
18673
"Посетете http://www.last.fm/join/, за да получите акаунт."
18675
#: modules/misc/audioscrobbler.c:815
18676
msgid "last.fm: Authentication failed"
18677
msgstr "last.fm: Неуспех при проверката за достоверност"
18679
#: modules/misc/audioscrobbler.c:816
18681
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18684
"Потребителското име или паролата за last.fm са неточни. Моля, проверете "
18685
"вашите настройки и след това рестартирайте VLC."
18687
#: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18688
msgid "Dummy image chroma format"
18689
msgstr "Фиктивен формат на цветността за изображението"
18691
#: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18693
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18694
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18696
"Задаване на фиктивното видео извеждане да създаде изображения, като използва "
18697
"специфичен формат на цветността вместо да се опитва да подобри "
18698
"производителността, като използва най-ефикасния формат."
18700
#: modules/misc/dummy/dummy.c:46
18701
msgid "Save raw codec data"
18702
msgstr "Запис на необработените данни на кодека"
18704
#: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18706
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18709
"Запазване на необработените данни на кодека, ако сте избрали/задали фиктивен "
18710
"декодер в основните опции."
18712
#: modules/misc/dummy/dummy.c:54
18714
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18715
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18716
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18718
"По подразбиране плъгина за фиктивния интерфейс ще стартира команден прозорец "
18719
"на DOS. Включването на тих режим няма да показва този команден прозорец, но "
18720
"може да бъде досадно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео "
18723
#: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18724
msgid "Dummy interface function"
18725
msgstr "Фиктивен интерфейс"
18727
#: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18728
msgid "Dummy Interface"
18729
msgstr "Фиктивен интерфейс"
18731
#: modules/misc/dummy/dummy.c:72
18732
msgid "Dummy access function"
18733
msgstr "Фиктивно въвеждане"
18735
#: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18736
msgid "Dummy demux function"
18737
msgstr "Фиктивен демултиплексор"
18739
#: modules/misc/dummy/dummy.c:80
18740
msgid "Dummy decoder"
18741
msgstr "Фиктивен декодер"
18743
#: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18744
msgid "Dummy decoder function"
18745
msgstr "Фиктивно декодиране"
18747
#: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18748
msgid "Dummy encoder function"
18749
msgstr "Фиктивно кодиране"
18751
#: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18752
msgid "Dummy audio output function"
18753
msgstr "Фиктивно извеждане на звука"
18755
#: modules/misc/dummy/dummy.c:94
18756
msgid "Dummy video output function"
18757
msgstr "Фиктивно видео извеждане"
18759
#: modules/misc/dummy/dummy.c:95
18760
msgid "Dummy Video output"
18761
msgstr "Фиктивно видео извеждане"
18763
#: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18764
msgid "Dummy font renderer function"
18765
msgstr "Фиктивно извеждане на шрифтове"
18767
#: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:58
18768
msgid "Filename for the font you want to use"
18769
msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
18771
#: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:59
18772
msgid "Font size in pixels"
18773
msgstr "Стандартен размер на шрифта, в пиксели"
18775
#: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:60
18777
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18778
"set to something different than 0 this option will override the relative "
18781
"Задаване на стандарния размер на шрифта. Ако се настрои на нещо различно от "
18782
"нула тази опция ще подмени относителния размер на шрифта."
18784
#: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:65
18786
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18787
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18789
"Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
18790
"видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
18792
#: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:90
18793
#: modules/misc/win32text.c:68
18794
msgid "Text default color"
18795
msgstr "Цвят на текста по подразбиране"
18797
#: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/quartztext.c:91
18798
#: modules/misc/win32text.c:69
18800
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18801
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18802
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18803
"(red + green), #FFFFFF = white"
18804
msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
18806
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:86
18807
#: modules/misc/win32text.c:73
18808
msgid "Relative font size"
18809
msgstr "Относителен размер на шрифта"
18811
#: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/quartztext.c:87
18812
#: modules/misc/win32text.c:74
18814
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18815
"video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18817
"Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер \n"
18818
"на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."
18820
#: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
18821
#: modules/misc/win32text.c:80
18825
#: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
18826
#: modules/misc/win32text.c:80
18830
#: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
18831
#: modules/misc/win32text.c:80
18835
#: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
18836
#: modules/misc/win32text.c:80
18840
#: modules/misc/freetype.c:108
18841
msgid "Use YUVP renderer"
18842
msgstr "Използване на YUVP извеждане"
18844
#: modules/misc/freetype.c:109
18846
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18847
"you want to encode into DVB subtitles"
18849
"Извеждане на шрифт, като се използва \"YUV с палитра\". Тази опция е "
18850
"необходима, само ако искате да кодирате субтитрите в DVB."
18852
#: modules/misc/freetype.c:111
18853
msgid "Font Effect"
18854
msgstr "Ефект за шрифта"
18856
#: modules/misc/freetype.c:112
18858
"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18861
"Възможно е да се приложат ефекти на извеждания текст, за да се повиши "
18862
"неговата читаемост."
18864
#: modules/misc/freetype.c:121
18868
#: modules/misc/freetype.c:121
18872
#: modules/misc/freetype.c:121
18873
msgid "Fat Outline"
18874
msgstr "Удебелен контур"
18876
#: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/win32text.c:92
18877
msgid "Text renderer"
18878
msgstr "Извеждане на текст"
18880
#: modules/misc/freetype.c:134
18881
msgid "Freetype2 font renderer"
18882
msgstr "Извеждане на шрифтове Freetype2"
18884
#: modules/misc/gnutls.c:78
18885
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18886
msgstr "Време на живот на възстановените сесии TLS"
18888
#: modules/misc/gnutls.c:80
18890
"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18891
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18893
"Възможно е да се кешира подновената TLS сесия. Това е изтичащото време на "
18894
"сесията запазена в този кеш, в секунди."
18896
#: modules/misc/gnutls.c:83
18897
msgid "Number of resumed TLS sessions"
18898
msgstr "Брой на възстановените сесии TLS"
18900
#: modules/misc/gnutls.c:85
18902
"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18903
msgstr "Максимален брой на подновени TLS сесии, които кеша ще запази."
18905
#: modules/misc/gnutls.c:90
18906
msgid "GnuTLS transport layer security"
18909
#: modules/misc/gnutls.c:100
18910
msgid "GnuTLS server"
18913
#: modules/misc/gtk_main.c:64
18914
msgid "Gtk+ GUI helper"
18915
msgstr "Gtk+ Помощник за разширен интерфейс"
18917
#: modules/misc/inhibit.c:66
18918
msgid "Power Management Inhibitor"
18921
#: modules/misc/logger.c:125
18923
msgstr "Формат на файла с лога"
18925
#: modules/misc/logger.c:127
18927
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18928
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18930
"Определяне формата на лога. Наличните възможности са \"text\" (по "
18931
"подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в syslog "
18932
"вместо във файл)."
18934
#: modules/misc/logger.c:131
18936
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18939
"Определяне формата на файла с лога. Възможните избори са \"текст\" (по "
18940
"подразбиране) и \"html\"."
18942
#: modules/misc/logger.c:136
18944
msgstr "Запис на лог във файл"
18946
#: modules/misc/logger.c:137
18947
msgid "File logging"
18948
msgstr "Запис на лог съобщение във файл"
18950
#: modules/misc/logger.c:143
18951
msgid "Log filename"
18952
msgstr "Име на файла с лога"
18954
#: modules/misc/logger.c:143
18955
msgid "Specify the log filename."
18956
msgstr "Задаване името на файла с лога."
18958
#: modules/misc/logger.c:149
18959
msgid "RRD output file"
18960
msgstr "Файл за извеждане на RRD"
18962
#: modules/misc/logger.c:150
18963
msgid "Output data for RRDTool in this file."
18964
msgstr "Извеждане на данни за RRDTool в този файл."
18966
#: modules/misc/lua/vlc.c:54
18967
msgid "Lua interface"
18968
msgstr "Интерфейс Lua"
18970
#: modules/misc/lua/vlc.c:55
18971
msgid "Lua interface module to load"
18972
msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"
18974
#: modules/misc/lua/vlc.c:57
18975
msgid "Lua interface configuration"
18976
msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
18978
#: modules/misc/lua/vlc.c:58
18980
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18981
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18983
"Задаване на низа за настройка на интерфейса Lua. Формата е: '[\"име на "
18984
"модула за интерфейса\"] = { опция> = <стойност, ...}, ...'."
18986
#: modules/misc/lua/vlc.c:61
18990
#: modules/misc/lua/vlc.c:62
18991
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18992
msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
18994
#: modules/misc/lua/vlc.c:70
18995
msgid "Lua Playlist"
18996
msgstr "Плейлист Lua"
18998
#: modules/misc/lua/vlc.c:71
18999
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19000
msgstr "Зареждане плейлиста на интерфейса Lua"
19002
#: modules/misc/lua/vlc.c:85
19003
msgid "Lua Interface Module"
19004
msgstr "Модул за интерфейса Lua"
19006
#: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19007
msgid "AltiVec memcpy"
19010
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19011
msgid "libc memcpy"
19014
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19015
msgid "3D Now! memcpy"
19018
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19022
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19023
msgid "MMX EXT memcpy"
19026
#: modules/misc/notify/growl.m:96
19027
msgid "Growl Notification Plugin"
19028
msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
19030
#: modules/misc/notify/growl.m:280
19031
msgid "Now playing"
19032
msgstr "Сега се възпроизвежда"
19034
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19038
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19040
"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19041
"notifications are sent locally."
19043
"Адрес на сървъра, където ще бъдат изпратени съобщенията Growl. По "
19044
"подразбиране съобщенията се изпращат локално."
19046
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19047
msgid "Growl password on the Growl server."
19048
msgstr "Growl парола за сървъра Growl "
19050
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19051
msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19052
msgstr "Growl UDP порт за сървъра Growl ."
19054
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19055
msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19056
msgstr "Плъгин за съобщения Growl UDP"
19058
#: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19059
msgid "Title format string"
19060
msgstr "Низ за формата на заглавието"
19062
#: modules/misc/notify/msn.c:68
19064
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19065
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19067
"Формат на низа изпращан до MSN {0} Изпълнител, {1} Заглавие, {2} Албум. По "
19068
"подразбиране \"Изпълнител - Заглавие\" ({0} - {1})."
19070
#: modules/misc/notify/msn.c:75
19071
msgid "MSN Now-Playing"
19072
msgstr "Информация за възпроизвеждане в MSN"
19074
#: modules/misc/notify/notify.c:64
19075
msgid "Timeout (ms)"
19076
msgstr "Прекъсване (ms)"
19078
#: modules/misc/notify/notify.c:65
19079
msgid "How long the notification will be displayed "
19080
msgstr "Колко дълго съобщението ще се показва"
19082
#: modules/misc/notify/notify.c:70
19084
msgstr "Уведомяване"
19086
#: modules/misc/notify/notify.c:71
19087
msgid "LibNotify Notification Plugin"
19088
msgstr "Плъгин за съобщения LibNotify"
19090
#: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19092
"Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19093
"- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19094
"Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19095
"Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19096
"Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19097
"$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19098
"elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19100
"Формат на низа, който да се изпрати до Telepathy. По подразбиране са "
19101
"\"Artist - Title\" ($a - $t). Можете да използвате следното заместване: $a "
19102
"Artist, $b Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l "
19103
"Language, $n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t "
19104
"Title, $u URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I "
19105
"Video Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
19106
"Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19108
#: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19109
msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
19112
#: modules/misc/notify/xosd.c:68
19113
msgid "Flip vertical position"
19114
msgstr "Обръщане във вертикална позиция"
19116
#: modules/misc/notify/xosd.c:69
19117
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19118
msgstr "Показване изхода на XOSD отдолу на екрана вместо отгоре."
19120
#: modules/misc/notify/xosd.c:72
19121
msgid "Vertical offset"
19122
msgstr "Вертикално отместване"
19124
#: modules/misc/notify/xosd.c:73
19126
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19127
"pixels, defaults to 30 pixels)."
19129
"Вертикално отместване между края на екрана и показвания текст (в пиксели, по "
19130
"подразбиране 30 пиксела)."
19132
#: modules/misc/notify/xosd.c:77
19133
msgid "Shadow offset"
19134
msgstr "Отместване на сянка"
19136
#: modules/misc/notify/xosd.c:78
19138
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19140
"Отместване между текста и сянката (в пиксели, по подразбиране 2 пиксела)."
19142
#: modules/misc/notify/xosd.c:82
19143
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19144
msgstr "Шрифт, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
19146
#: modules/misc/notify/xosd.c:84
19147
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19148
msgstr "Цвят, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
19150
#: modules/misc/notify/xosd.c:89
19151
msgid "XOSD interface"
19152
msgstr "Интерфейс XOSD"
19154
#: modules/misc/osd/parser.c:60
19155
msgid "OSD configuration importer"
19156
msgstr "Внасяне на настройки за OSD"
19158
#: modules/misc/osd/parser.c:66
19159
msgid "XML OSD configuration importer"
19160
msgstr "Внасяне на настройки за XML OSD"
19162
#: modules/misc/playlist/export.c:49
19163
msgid "M3U playlist exporter"
19164
msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"
19166
#: modules/misc/playlist/export.c:55
19167
msgid "Old playlist exporter"
19168
msgstr "Старо изнасяне на плейлист"
19170
#: modules/misc/playlist/export.c:61
19171
msgid "XSPF playlist export"
19172
msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"
19174
#: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
19175
msgid "HAL devices detection"
19176
msgstr "Откриване на устройства HAL"
19178
#: modules/misc/qte_main.cpp:70
19179
msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19180
msgstr "Стартиране като стандартен Qt/Вграден сървър за графичен интерфейс"
19182
#: modules/misc/qte_main.cpp:71
19184
"Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19185
"equivalent to the -qws option from normal Qt."
19187
"Пускане като отделен сървър Qt/Embedded. Този параметър означава същото като "
19188
"-qws от обикновенния Qt."
19190
#: modules/misc/qte_main.cpp:76
19191
msgid "Qt Embedded GUI helper"
19192
msgstr "Вграден графичен помощник на Qt"
19194
#: modules/misc/qte_main.cpp:181
19198
#: modules/misc/quartztext.c:85
19199
msgid "Name for the font you want to use"
19200
msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
19202
#: modules/misc/quartztext.c:111
19203
msgid "Mac Text renderer"
19204
msgstr "Извеждане на текст на Mac"
19206
#: modules/misc/quartztext.c:112
19207
msgid "Quartz font renderer"
19208
msgstr "Извеждане на шрифт Quartz"
19210
#: modules/misc/rtsp.c:62
19211
msgid "RTSP host address"
19212
msgstr "Хост адрес на RTSP"
19214
#: modules/misc/rtsp.c:64
19216
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19217
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19218
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19219
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19221
"Определяне на адреса, порта и пътя, на който ще слуша RTSP VOD сървъра.\n"
19222
" Пише се адрес:порт/път. По подразбиране слуша на всички интерфейси (адрес "
19223
"0.0.0.0), на порт 554, без път.\n"
19224
" За да слуша само на локален интерфейс, използвайте \"localhost\" като адрес."
19226
#: modules/misc/rtsp.c:69
19227
msgid "Maximum number of connections"
19228
msgstr "Максимален брой свързвания"
19230
#: modules/misc/rtsp.c:70
19232
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19233
"0 means no limit."
19235
"Ограничаване на максималния брой клиенти, които могат да се свързват към "
19236
"RTSP VOD. 0 означава без ограничения."
19238
#: modules/misc/rtsp.c:73
19239
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19240
msgstr "MUX за RAW RTSP transport"
19242
#: modules/misc/rtsp.c:75
19243
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19244
msgstr "Настройка на опцията за прекъсване на RTSP в низа за сесията"
19246
#: modules/misc/rtsp.c:77
19248
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19249
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19250
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19251
"The default is 5."
19253
"Определяне каква опция за прекъсване да се добави към ID низа за сесията на "
19254
"RTSP. Ако се настрои на отрицателно число, ще изтрие опцията за прекъсвате "
19255
"изцяло. Това е необходимо за някои IPTV STB (като тези направени от "
19256
"HansunTech), които се объркват от това. По подразбиране е 5. "
19258
#: modules/misc/rtsp.c:83
19262
#: modules/misc/rtsp.c:84
19263
msgid "RTSP VoD server"
19264
msgstr "Сървър RTSP VoD"
19266
#: modules/misc/screensaver.c:88
19267
msgid "X Screensaver disabler"
19268
msgstr "Х изключвател на скрийн сейвър"
19270
#: modules/misc/stats/stats.c:48
19272
msgstr "Статистика"
19274
#: modules/misc/stats/stats.c:49
19275
msgid "Stats encoder function"
19276
msgstr "Статистика за функцията на кодера"
19278
#: modules/misc/stats/stats.c:54
19279
msgid "Stats decoder"
19280
msgstr "Статистика за декодера"
19282
#: modules/misc/stats/stats.c:55
19283
msgid "Stats decoder function"
19284
msgstr "Статистика за функцията на декодера"
19286
#: modules/misc/stats/stats.c:59
19287
msgid "Stats demux"
19288
msgstr "Статистика за демултиплексора"
19290
#: modules/misc/stats/stats.c:60
19291
msgid "Stats demux function"
19292
msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
19294
#: modules/misc/stats/stats.c:64
19295
msgid "Stats video output"
19296
msgstr "Статистика за видео извеждането"
19298
#: modules/misc/stats/stats.c:65
19299
msgid "Stats video output function"
19300
msgstr "Статистика за функцията на видео извеждането"
19302
#: modules/misc/svg.c:70
19303
msgid "SVG template file"
19304
msgstr "SVG шаблонен файл"
19306
#: modules/misc/svg.c:71
19308
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19310
"Местоположене на файла съдържащ шаблона SVG за автоматично конвертиране на "
19313
#: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19314
msgid "C module that does nothing"
19315
msgstr "С - модула, който не прави нищо"
19317
#: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19318
msgid "Miscellaneous stress tests"
19319
msgstr "Разни тестове за натоварване"
19321
#: modules/misc/win32text.c:93
19322
msgid "Win32 font renderer"
19323
msgstr "Извеждане на шрифт Win32"
19325
#: modules/misc/xml/libxml.c:45
19326
msgid "XML Parser (using libxml2)"
19327
msgstr "Зареждане на XML (използвайки libxml2)"
19329
#: modules/misc/xml/xtag.c:91
19330
msgid "Simple XML Parser"
19331
msgstr "Просто XML зареждане"
19333
#: modules/mux/asf.c:53
19334
msgid "Title to put in ASF comments."
19335
msgstr "Заглавие, което да се постави в ASF коментарите."
19337
#: modules/mux/asf.c:55
19338
msgid "Author to put in ASF comments."
19339
msgstr "Автор, който да се постави в ASF коментарите."
19341
#: modules/mux/asf.c:57
19342
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19343
msgstr "Авторски права, които да се поставят в ASF коментарите."
19345
#: modules/mux/asf.c:58
19349
#: modules/mux/asf.c:59
19350
msgid "Comment to put in ASF comments."
19351
msgstr "Коментар, който да се постави в ASF коментарите"
19353
#: modules/mux/asf.c:61
19354
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19355
msgstr "\"Рейтинг\" , който да се постави в ASF коментарите."
19357
#: modules/mux/asf.c:62
19358
msgid "Packet Size"
19359
msgstr "Размер на пакета"
19361
#: modules/mux/asf.c:63
19362
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19363
msgstr "Размер на ASF пакета (по подразбиране е 4096 байта)"
19365
#: modules/mux/asf.c:64
19366
msgid "Bitrate override"
19367
msgstr "Подмяна на битрейта"
19369
#: modules/mux/asf.c:65
19371
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19372
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19375
"Без опит за отгатване на ASF битрейта. Като настроите това ще можете да "
19376
"управлявате как Windows Media Player ще кешира съдържанието на поток. "
19377
"Настройка на аудио+видео битрейта в байта."
19379
#: modules/mux/asf.c:69
19381
msgstr "Мултиплексор ASF"
19383
#: modules/mux/asf.c:569
19384
msgid "Unknown Video"
19385
msgstr "Неизвестно видео"
19387
#: modules/mux/avi.c:47
19389
msgstr "Мултиплексор AVI"
19391
#: modules/mux/dummy.c:45
19392
msgid "Dummy/Raw muxer"
19393
msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"
19395
#: modules/mux/mp4.c:48
19396
msgid "Create \"Fast Start\" files"
19397
msgstr "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\""
19399
#: modules/mux/mp4.c:50
19401
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19402
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19405
"Създаване на файлове \"Бързо Стартиране\". Тези файлове са оптимизирани за "
19406
"сваляне и позволяват на потребителя да започне гледането по време на "
19409
#: modules/mux/mp4.c:60
19410
msgid "MP4/MOV muxer"
19411
msgstr "Мултиплексор MP4/MOV"
19413
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19414
msgid "DTS delay (ms)"
19415
msgstr "Задържане на DTS (ms)"
19417
#: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19419
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19420
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19421
"inside the client decoder."
19423
"Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с SCR. Това позволява "
19424
"някаква буферизация в декодера на клиента."
19426
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19427
msgid "PES maximum size"
19428
msgstr "Максимален размер на PES"
19430
#: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19431
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19432
msgstr "Максимален допустим размер на PES при предаването на потоците MPEG PS."
19434
#: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19436
msgstr "Мултиплексор PS"
19438
#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19442
#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
19444
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19447
"Определяне на фиксиран PID на видео потока. PCR PID автоматично ще бъде "
19450
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19454
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19455
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19456
msgstr "Определяне на фиксиран PID на аудио потока."
19458
#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19462
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19463
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19464
msgstr "Определяне на фиксиран PID на SPU."
19466
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19470
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19471
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19472
msgstr "Определяне на фиксиран PID на PMT"
19474
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19478
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19479
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19480
msgstr "Определяне на фиксиран Transport Stream ID."
19482
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19486
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19487
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19488
msgstr "Определяне на фиксирана PID мрежа ID (за таблицата SDT)"
19490
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19491
msgid "PMT Program numbers"
19492
msgstr "Номер на програмата PMT"
19494
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19496
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19499
"Определяне номер на програмата за всеки PMT. Това изисква параметъра "
19500
"\"Настройка на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
19502
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19503
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19504
msgstr "Мултиплексиране на PMT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
19506
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19508
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19511
"Определяне на PID на всеки PMT. Това изисква параметъра \"Настройка на PID "
19512
"да е равен на ID ES\" да бъде включен."
19514
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19515
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19516
msgstr "Дескриптори SDT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
19518
#: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19520
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19523
"Определяне на дескриптори за всеки SDT. Това изисква параметъра \"Настройка "
19524
"на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
19526
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19527
msgid "Set PID to ID of ES"
19528
msgstr "PID равен на ID ES"
19530
#: modules/mux/mpeg/ts.c:122
19532
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19533
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19535
"Настройка PID да е равен на ID на входящия ES. Този параметър се използва с "
19536
"--ts-es-id-pid, и позволява да има еднакви PID във входящите и изходящите "
19539
#: modules/mux/mpeg/ts.c:126
19540
msgid "Data alignment"
19541
msgstr "Изравняване на данните"
19543
#: modules/mux/mpeg/ts.c:127
19545
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19546
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19548
"Изравняване на всичките елементи в края на PES. Изключването на това ще "
19549
"намали честотната лента, но ще се получат несъвместимости."
19551
#: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19552
msgid "Shaping delay (ms)"
19553
msgstr "Задържане на Shaping (ms)"
19555
#: modules/mux/mpeg/ts.c:131
19557
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19558
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19559
"especially for reference frames."
19561
"Изрязване на потока на отделни елементи със зададената продължителност и "
19562
"установяване на постоянен битрейт между двете граници. Това спомага за "
19563
"избягването на големи пикове в битрейта, особено за референсните кадри."
19565
#: modules/mux/mpeg/ts.c:136
19566
msgid "Use keyframes"
19567
msgstr "Използване на ключови кадри"
19569
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19571
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19572
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19573
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19574
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19575
"the biggest frames in the stream."
19577
"Ако е включено и shaping е определено, TS мултиплексора ще поставя граници в "
19578
"края на изображението. В този случай продължителността на shaping зададена "
19579
"от потребителя ще се използва в най-лошия случай, когато няма наличен "
19580
"референсен кадър. Това увеличава ефикасността на shaping алгоритъма, тъй "
19581
"като I-кадрите обикновенно са най-големите кадри в потока."
19583
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19584
msgid "PCR delay (ms)"
19585
msgstr "Задържане на PCR (ms)"
19587
#: modules/mux/mpeg/ts.c:145
19589
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19590
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19592
"Настройка на интревала на PIR (Program Clock Reference) в милисекунди. Тази "
19593
"стойност трябва да е под 100ms. (по подразбиране е 70ms)."
19595
#: modules/mux/mpeg/ts.c:149
19596
msgid "Minimum B (deprecated)"
19597
msgstr "Минимален В (остарял)"
19599
#: modules/mux/mpeg/ts.c:150 modules/mux/mpeg/ts.c:153
19600
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19601
msgstr "Този параметър е остарял и не се използва повече"
19603
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19604
msgid "Maximum B (deprecated)"
19605
msgstr "Максимален В (остарял)"
19607
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
19609
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19610
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19611
"inside the client decoder."
19613
"Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с PCR. Това позволява "
19614
"някаква буферизация в декодера на клиента."
19616
#: modules/mux/mpeg/ts.c:161
19617
msgid "Crypt audio"
19618
msgstr "Шифроване на аудиото"
19620
#: modules/mux/mpeg/ts.c:162
19621
msgid "Crypt audio using CSA"
19622
msgstr "Шифроване на аудиото с използване на CSA"
19624
#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19625
msgid "Crypt video"
19626
msgstr "Шифроване на видеото"
19628
#: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19629
msgid "Crypt video using CSA"
19630
msgstr "Шифроване на видеото с използване на CSA"
19632
#: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19634
msgstr "Ключ за CSA"
19636
#: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19638
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19640
"Шифрован ключ за CSA. Това трябва да е низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
19643
#: modules/mux/mpeg/ts.c:174
19644
msgid "CSA Key in use"
19645
msgstr "Използван ключ за CSA"
19647
#: modules/mux/mpeg/ts.c:175
19649
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19652
"Използван ключ за CSA. Трябва да е нечетен/първи/1 (по подразбиране) или "
19655
#: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19656
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19657
msgstr "Размер на пакета за шифроване, в байтове"
19659
#: modules/mux/mpeg/ts.c:179
19661
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19662
"header from the value before encrypting."
19664
"Размер на пакета TS за шифроване. Шифроването обикновенно изважда TS-header "
19665
"от стойноста преди шифроването."
19667
#: modules/mux/mpeg/ts.c:192
19668
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19669
msgstr "Мултиплексор TS (libdvbpsi)"
19671
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
19672
msgid "Multipart JPEG muxer"
19673
msgstr "Мултиплексор Multipart JPEG"
19675
#: modules/mux/ogg.c:52
19676
msgid "Ogg/OGM muxer"
19677
msgstr "Мултиплексор Ogg/OGM"
19679
#: modules/mux/wav.c:46
19681
msgstr "Мултиплексор WAV"
19683
#: modules/packetizer/copy.c:47
19684
msgid "Copy packetizer"
19685
msgstr "Опаковчик Copy"
19687
#: modules/packetizer/h264.c:53
19688
msgid "H.264 video packetizer"
19689
msgstr "Видео опаковчик H.264"
19691
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
19692
msgid "MPEG4 audio packetizer"
19693
msgstr "Аудио опаковчик MPEG4"
19695
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19696
msgid "MPEG4 video packetizer"
19697
msgstr "Видео опаковчик MPEG4"
19699
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
19700
msgid "Sync on Intra Frame"
19701
msgstr "Синхронизиране по I-кадрите"
19703
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19705
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19706
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19708
"Обикновенно опаковчика синхронизира по следващия пълен кадър. Този параметър "
19709
"указва да се прави синхронизация по първия намерен I-кадър."
19711
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
19712
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19713
msgstr "Видео опаковчик MPEG-I/II"
19715
#: modules/packetizer/vc1.c:50
19716
msgid "VC-1 packetizer"
19717
msgstr "Опаковчик VC-1"
19719
#: modules/services_discovery/bonjour.c:56
19720
msgid "Bonjour services"
19721
msgstr "Услуги Bonjour"
19723
#: modules/services_discovery/bonjour.c:314
19727
#: modules/services_discovery/hal.c:150
19728
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
19729
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
19731
msgstr "Устройства"
19733
#: modules/services_discovery/podcast.c:59
19734
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19736
"Въведете списък на URL адреси за podcast, разделени с вертикална черта '|'."
19738
#: modules/services_discovery/podcast.c:64
19739
#: modules/services_discovery/podcast.c:123
19743
#: modules/services_discovery/sap.c:85
19744
msgid "SAP multicast address"
19745
msgstr "Multicast адрес за SAP"
19747
#: modules/services_discovery/sap.c:86
19749
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19750
"However, you can specify a specific address."
19752
"SAP модула обикновенно сам избира нужния адрес, който да слуша, но вие "
19753
"можете да изберете друг."
19755
#: modules/services_discovery/sap.c:89
19759
#: modules/services_discovery/sap.c:91
19760
msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19761
msgstr "Слушане за съобщения от IPv4 на стандартните адреси"
19763
#: modules/services_discovery/sap.c:92
19767
#: modules/services_discovery/sap.c:94
19768
msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19769
msgstr "Слушане за съобщения от IPv6 на стандартните адреси"
19771
#: modules/services_discovery/sap.c:95
19772
msgid "IPv6 SAP scope"
19773
msgstr "Обхват на IPv6 SAP"
19775
#: modules/services_discovery/sap.c:97
19776
msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19777
msgstr "Обхват за IPv6 съобщенията (по подразбиране е 8)."
19779
#: modules/services_discovery/sap.c:98
19780
msgid "SAP timeout (seconds)"
19781
msgstr "Прекъсване на SAP (секунди)"
19783
#: modules/services_discovery/sap.c:100
19785
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19787
"Задържане след което SAP елементите се изтриват, ако няма пристигнали нови "
19790
#: modules/services_discovery/sap.c:102
19791
msgid "Try to parse the announce"
19792
msgstr "Опит сам да обработи съобщенията"
19794
#: modules/services_discovery/sap.c:104
19796
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19797
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19799
"Обработка на съобщенията от SAP модула. Иначе всички съобщения ще бъдат "
19800
"обработвани от \"live555\" (RTP/RTSP) модула."
19802
#: modules/services_discovery/sap.c:107
19803
msgid "SAP Strict mode"
19804
msgstr "Строг режим на SAP"
19806
#: modules/services_discovery/sap.c:109
19808
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19811
"При определяне на параметъра обработчика на SAP няма да приема някои "
19812
"съобщения, които не съответстват на стандарта."
19814
#: modules/services_discovery/sap.c:111
19815
msgid "Use SAP cache"
19816
msgstr "Използване на SAP кеш"
19818
#: modules/services_discovery/sap.c:113
19820
"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19821
"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19823
"Включаване на SAP кеширащ механизъм. Това ще предизвика по-малко време за "
19824
"стартиране на SAP, но можете да задържите елементите отнасящите до стари "
19827
#: modules/services_discovery/sap.c:117
19829
"This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
19832
"Автоматично включване на изместване по време за потока открит чрез SAP "
19835
#: modules/services_discovery/sap.c:128
19836
msgid "SAP Announcements"
19837
msgstr "Съобщения SAP "
19839
#: modules/services_discovery/sap.c:155
19840
msgid "SDP Descriptions parser"
19843
#: modules/services_discovery/sap.c:875 modules/services_discovery/sap.c:879
19847
#: modules/services_discovery/sap.c:875
19849
msgstr "Инструмент"
19851
#: modules/services_discovery/sap.c:879
19853
msgstr "Потребител"
19855
#: modules/services_discovery/shout.c:63
19856
msgid "Les Guignols"
19859
#: modules/services_discovery/shout.c:68
19863
#: modules/services_discovery/shout.c:73
19864
msgid "Shoutcast Radio"
19865
msgstr "Shoutcast радио"
19867
#: modules/services_discovery/shout.c:74
19868
msgid "Shoutcast TV"
19871
#: modules/services_discovery/shout.c:75
19875
#: modules/services_discovery/shout.c:76
19876
#: modules/services_discovery/shout.c:124
19880
#: modules/services_discovery/shout.c:110
19881
msgid "Shoutcast radio listings"
19882
msgstr "Списък с Shoutcast радио"
19884
#: modules/services_discovery/shout.c:117
19885
msgid "Shoutcast TV listings"
19886
msgstr "Списък с Shoutcast TV"
19888
#: modules/services_discovery/shout.c:131
19889
msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
19892
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
19893
msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19894
msgstr "Откриване на Universal Plug'n'Play"
19896
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
19897
msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
19898
msgstr "Откриване на Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
19900
#: modules/stream_out/autodel.c:46
19902
msgstr "Автоматично изтриване"
19904
#: modules/stream_out/autodel.c:47
19905
msgid "Automatically add/delete input streams"
19906
msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"
19908
#: modules/stream_out/bridge.c:42
19910
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19911
"this stream later."
19913
"Идентификатор, който да е цяло число за този елементарен поток. Това ще бъде "
19914
"използвано за да се \"намери\" този поток по-късно."
19916
#: modules/stream_out/bridge.c:46
19918
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19919
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19920
"need to raise caching values."
19922
"Изображенията идващи от изходното видео изображение ще бъде задържано според "
19923
"тази стойност ( в милисекунди, трябва да бъде >= 100ms). За по-високи "
19924
"стойности, трябва да увеличите стойността на кеша."
19926
#: modules/stream_out/bridge.c:50
19928
msgstr "Отместване на ID"
19930
#: modules/stream_out/bridge.c:51
19932
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19933
"IDs bridge_in will register."
19935
"Изместване, което да се добави към потоковото ID определено в изходния мост "
19936
"за получаване на потоковото ID за входния мост, което да се регистрира."
19938
#: modules/stream_out/bridge.c:63
19942
#: modules/stream_out/bridge.c:64
19943
msgid "Bridge stream output"
19944
msgstr "Изходен поток Bridge"
19946
#: modules/stream_out/bridge.c:66
19948
msgstr "Изходен мост"
19950
#: modules/stream_out/bridge.c:77
19952
msgstr "Входен мост"
19954
#: modules/stream_out/description.c:54
19955
msgid "Description stream output"
19956
msgstr "Описание на изходния поток"
19958
#: modules/stream_out/display.c:42
19959
msgid "Enable/disable audio rendering."
19960
msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."
19962
#: modules/stream_out/display.c:44
19963
msgid "Enable/disable video rendering."
19964
msgstr "Включване/Изключване на видео извеждане."
19966
#: modules/stream_out/display.c:46
19967
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19968
msgstr "Задържане на показването на потока."
19970
#: modules/stream_out/display.c:55
19971
msgid "Display stream output"
19972
msgstr "Показване на изходния поток"
19974
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
19975
msgid "Duplicate stream output"
19976
msgstr "Дублиране на изходния поток"
19978
#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
19979
msgid "Output access method"
19980
msgstr "Метод на извеждане"
19982
#: modules/stream_out/es.c:43
19983
msgid "This is the default output access method that will be used."
19984
msgstr "Определяне на стандартния метод за извеждане, който ще бъде използван."
19986
#: modules/stream_out/es.c:45
19987
msgid "Audio output access method"
19988
msgstr "Метод за извеждане на звука"
19990
#: modules/stream_out/es.c:47
19991
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19992
msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за аудиото."
19994
#: modules/stream_out/es.c:48
19995
msgid "Video output access method"
19996
msgstr "Метод за извеждане на видеото"
19998
#: modules/stream_out/es.c:50
19999
msgid "This is the output access method that will be used for video."
20000
msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за видеото."
20002
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20003
msgid "Output muxer"
20004
msgstr "Изходен мултиплексор"
20006
#: modules/stream_out/es.c:54
20007
msgid "This is the default muxer method that will be used."
20009
"Определяне на стандартния мултиплексорен метод, който ще бъде използван."
20011
#: modules/stream_out/es.c:55
20012
msgid "Audio output muxer"
20013
msgstr "Изходен аудио мултиплексор"
20015
#: modules/stream_out/es.c:57
20016
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20017
msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
20019
#: modules/stream_out/es.c:58
20020
msgid "Video output muxer"
20021
msgstr "Изходен видео мултиплексор"
20023
#: modules/stream_out/es.c:60
20024
msgid "This is the muxer that will be used for video."
20025
msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за видеото."
20027
#: modules/stream_out/es.c:62
20029
msgstr "Изходен URL"
20031
#: modules/stream_out/es.c:64
20032
msgid "This is the default output URI."
20033
msgstr "Задаване на стандартния изходен URL."
20035
#: modules/stream_out/es.c:65
20036
msgid "Audio output URL"
20037
msgstr "Изходен URL за аудиото"
20039
#: modules/stream_out/es.c:67
20040
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20041
msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за аудиото."
20043
#: modules/stream_out/es.c:68
20044
msgid "Video output URL"
20045
msgstr "Изходен URL за видеото"
20047
#: modules/stream_out/es.c:70
20048
msgid "This is the output URI that will be used for video."
20049
msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за видеото."
20051
#: modules/stream_out/es.c:79
20052
msgid "Elementary stream output"
20053
msgstr "Извеждане на елементарни потоци"
20055
#: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
20057
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20058
msgstr "Няма подходящ изходен модул за достъп на поток за \"%s/%s://%s\"."
20060
#: modules/stream_out/gather.c:44
20061
msgid "Gathering stream output"
20062
msgstr "Събиране на изходния поток"
20064
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
20065
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20066
msgstr "Определете низ идентификатор за този слой"
20068
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20069
msgid "Sample aspect ratio"
20070
msgstr "Шаблон за пропорция"
20072
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20073
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20074
msgstr "Примерни пропорции за адресите (1:1, 3:4, 2:3)."
20076
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147 modules/stream_out/transcode.c:88
20077
msgid "Video filter"
20078
msgstr "Видео филтър"
20080
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
20081
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20082
msgstr "Видео филтрите ще бъдат приложени към видео потока."
20084
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20085
msgid "Image chroma"
20086
msgstr "Цветност на изображението"
20088
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20090
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20091
"Alphamask or Bluescreen video filter."
20093
"Задаване да се използва определен формат за цветността. Използвайте YUVA, "
20094
"ако искате да използвате Alphamask или видео филтъра за син екран."
20096
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
20097
msgid "Transparency of the mosaic picture."
20098
msgstr "Прозрачност на изображението в мозайката."
20100
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160 modules/video_filter/marq.c:103
20101
#: modules/video_filter/rss.c:142
20103
msgstr "Отместване по X"
20105
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
20106
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20107
msgstr "X координата в горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
20109
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164 modules/video_filter/marq.c:105
20110
#: modules/video_filter/rss.c:144
20112
msgstr "Отместване по Y"
20114
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
20115
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20116
msgstr "Y координата в горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
20118
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
20119
msgid "Mosaic bridge"
20120
msgstr "Мост на мозайка"
20122
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
20123
msgid "Mosaic bridge stream output"
20124
msgstr "Мост на мозайката при извеждане на потока"
20126
#: modules/stream_out/rtp.c:72
20127
msgid "This is the output URL that will be used."
20128
msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван."
20130
#: modules/stream_out/rtp.c:73
20134
#: modules/stream_out/rtp.c:75
20136
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20137
"session will be made available. You must use an url: http://location to "
20138
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20139
"SDP to be announced via SAP."
20141
"Определяне как ще бъде достъпен SDP (Session Descriptor) за тази сесия на "
20142
"RTP. Трябва да определите URL: http://път за достъп до SDP чрез HTTP, rtsp://"
20143
"път за достъп до RTSP и sap:// за съобщения SDP по SAP."
20145
#: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
20146
msgid "SAP announcing"
20147
msgstr "Съобщения SAP"
20149
#: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
20150
msgid "Announce this session with SAP."
20151
msgstr "Съобщаване за тази сесия с SAP."
20153
#: modules/stream_out/rtp.c:81
20155
msgstr "Мултиплексор"
20157
#: modules/stream_out/rtp.c:83
20159
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20160
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
20162
"Определяне на мултиплексора използван за изходния поток. По подразбиране е "
20163
"да не се използва мултиплексор (стандартен RTP поток)."
20165
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
20166
msgid "Session name"
20167
msgstr "Име на сесията"
20169
#: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
20171
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20173
msgstr "Име на сесията, което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
20175
#: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
20176
msgid "Session description"
20177
msgstr "Описание на сесията"
20179
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
20181
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
20182
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20184
"Задаване на кратко описание на потока, което ще бъде съобщено в SDP (Session "
20187
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
20188
msgid "Session URL"
20189
msgstr "Сесия на URL"
20191
#: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
20193
"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20194
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20195
"(Session Descriptor)."
20197
"Задаване на URL с по-подробно описание на потока (често уеб сайт на "
20198
"организацията), което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
20200
#: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
20201
msgid "Session email"
20202
msgstr "E-mail за сесия"
20204
#: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
20206
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20207
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
20209
"Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
20212
#: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
20213
msgid "Session phone number"
20214
msgstr "Телефонен номер за сесия"
20216
#: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
20218
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20219
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20221
"Задаване на телефонен номер за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
20224
#: modules/stream_out/rtp.c:110
20225
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20226
msgstr "Задаване на основния порт за RTP поток."
20228
#: modules/stream_out/rtp.c:111
20230
msgstr "Порт за аудиото"
20232
#: modules/stream_out/rtp.c:113
20234
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20235
msgstr "Определяне на стандартния порт за аудиото за RTP потока."
20237
#: modules/stream_out/rtp.c:114
20239
msgstr "Порт за видеото"
20241
#: modules/stream_out/rtp.c:116
20243
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20244
msgstr "Определяне на стандартния порт за видеото за RTP потока."
20246
#: modules/stream_out/rtp.c:120
20248
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
20249
"multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
20252
"Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
20253
"пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (0 = по "
20254
"подразбиране използва вградения в операционната система)."
20256
#: modules/stream_out/rtp.c:124
20257
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20258
msgstr "Мултиплексиране RTP/RTCP"
20260
#: modules/stream_out/rtp.c:126
20262
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20265
"Това изпраща и получава RTCP пакети мултиплексирани в същия порт, като RTP "
20268
#: modules/stream_out/rtp.c:129
20269
msgid "Transport protocol"
20270
msgstr "Transport протокол"
20272
#: modules/stream_out/rtp.c:131
20273
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20274
msgstr "Избиране кой transport протокол да се използва за RTP."
20276
#: modules/stream_out/rtp.c:135
20278
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20279
"master shared secret key."
20282
#: modules/stream_out/rtp.c:150
20286
#: modules/stream_out/rtp.c:152
20287
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20289
"Това ви позволява да изпълнявате аудио потоци MPEG4 LATM (вижте RFC3016)."
20291
#: modules/stream_out/rtp.c:162
20292
msgid "RTP stream output"
20293
msgstr "Извеждане на потока по RTP"
20295
#: modules/stream_out/standard.c:47
20296
msgid "Output method to use for the stream."
20297
msgstr "Изходен метод, който да се използва за потока."
20299
#: modules/stream_out/standard.c:50
20300
msgid "Muxer to use for the stream."
20301
msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
20303
#: modules/stream_out/standard.c:51
20304
msgid "Output destination"
20305
msgstr "Изходен URL"
20307
#: modules/stream_out/standard.c:53
20309
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20311
"Адрес (URL), който да се използва за потока. Подменя пътя и свързаните "
20314
#: modules/stream_out/standard.c:54
20315
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20316
msgstr "Адрес за свързване (помощник за настройка на dst)"
20318
#: modules/stream_out/standard.c:56
20320
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20321
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20323
"адрес:порт за свързване на vlc към входящите потоци, които се слушат, "
20324
"помощник за настройка на dst,dst=bind+'/'+path. dst-параметъра подменя това"
20326
#: modules/stream_out/standard.c:58
20327
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20328
msgstr "Име на файла за потока (помощник за настройка на dst)"
20330
#: modules/stream_out/standard.c:60
20332
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20335
"Име на файла на помощника за настройка на потока за dst, dst=връзка+'/'+път, "
20336
"dst-параметъра подменя това"
20338
#: modules/stream_out/standard.c:67
20339
msgid "Session groupname"
20340
msgstr "Име на групата сесии"
20342
#: modules/stream_out/standard.c:69
20344
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20345
"if you choose to use SAP."
20347
"Име на групата за сесията, което ще бъде съобщено, ако изберете да "
20350
#: modules/stream_out/standard.c:101
20351
msgid "Standard stream output"
20352
msgstr "Стандартно извеждане на потока"
20354
#: modules/stream_out/switcher.c:86
20358
#: modules/stream_out/switcher.c:88
20359
msgid "Full paths of the files separated by colons."
20360
msgstr "Пълния път до файловете разделен с двоеточие."
20362
#: modules/stream_out/switcher.c:89
20366
#: modules/stream_out/switcher.c:91
20367
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20368
msgstr "Списък с размери разделен с двоеточие (720x576:480x576)."
20370
#: modules/stream_out/switcher.c:94
20371
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20372
msgstr "Пропорция (4:3, 16:9)."
20374
#: modules/stream_out/switcher.c:95
20375
msgid "Command UDP port"
20376
msgstr "Команден порт за UDP"
20378
#: modules/stream_out/switcher.c:97
20379
msgid "UDP port to listen to for commands."
20380
msgstr "Порт на UDP на който да се слуша за команди."
20382
#: modules/stream_out/switcher.c:98
20386
#: modules/stream_out/switcher.c:100
20387
msgid "Initial command to execute."
20388
msgstr "Начална команда за изпълнение"
20390
#: modules/stream_out/switcher.c:101
20392
msgstr "Размер на GOP"
20394
#: modules/stream_out/switcher.c:103
20395
msgid "Number of P frames between two I frames."
20396
msgstr "Брой на Р кадрите между два I кадъра."
20398
#: modules/stream_out/switcher.c:104
20399
msgid "Quantizer scale"
20400
msgstr "Мащаб на квантоване"
20402
#: modules/stream_out/switcher.c:106
20403
msgid "Fixed quantizer scale to use."
20404
msgstr "Фиксиран мащаб на квантоване, който да се използва."
20406
#: modules/stream_out/switcher.c:107
20408
msgstr "Изключване на звука"
20410
#: modules/stream_out/switcher.c:109
20411
msgid "Mute audio when command is not 0."
20412
msgstr "Изключване на звука, когато командата не е 0."
20414
#: modules/stream_out/switcher.c:112
20415
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20416
msgstr "MPEG2 видео превключвател на изходния поток"
20418
#: modules/stream_out/transcode.c:54
20419
msgid "Video encoder"
20420
msgstr "Модул на видео кодера"
20422
#: modules/stream_out/transcode.c:56
20424
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20427
"Модул на видео кодера, който ще бъде използван (и неговите асоциирани опции)."
20429
#: modules/stream_out/transcode.c:58
20430
msgid "Destination video codec"
20431
msgstr "Видео кодек"
20433
#: modules/stream_out/transcode.c:60
20434
msgid "This is the video codec that will be used."
20435
msgstr "Видео кодек, който ще бъде използван."
20437
#: modules/stream_out/transcode.c:61
20438
msgid "Video bitrate"
20439
msgstr "Видео битрейт:"
20441
#: modules/stream_out/transcode.c:63
20442
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20443
msgstr "Целев битрейт на кодирания видео поток."
20445
#: modules/stream_out/transcode.c:64
20446
msgid "Video scaling"
20447
msgstr "Мащабиране на видеото"
20449
#: modules/stream_out/transcode.c:66
20450
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20451
msgstr "Мащабиране на видеото със зададения коефицент (например: 0.25)"
20453
#: modules/stream_out/transcode.c:67
20454
msgid "Video frame-rate"
20455
msgstr "Честота на кадрите"
20457
#: modules/stream_out/transcode.c:69
20458
msgid "Target output frame rate for the video stream."
20459
msgstr "Целева изходна честота на кадри за видео потока."
20461
#: modules/stream_out/transcode.c:72
20462
msgid "Deinterlace the video before encoding."
20463
msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."
20465
#: modules/stream_out/transcode.c:75
20466
msgid "Specify the deinterlace module to use."
20467
msgstr "Определяне на модула, който да се използва за деинтерлейс."
20469
#: modules/stream_out/transcode.c:82
20470
msgid "Maximum video width"
20471
msgstr "Максимална широчина"
20473
#: modules/stream_out/transcode.c:84
20474
msgid "Maximum output video width."
20475
msgstr "Максимална изходна широчина на видеото."
20477
#: modules/stream_out/transcode.c:85
20478
msgid "Maximum video height"
20479
msgstr "Максимална височина"
20481
#: modules/stream_out/transcode.c:87
20482
msgid "Maximum output video height."
20483
msgstr "Максимална изходна височина на видеото."
20485
#: modules/stream_out/transcode.c:90
20487
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20488
"applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20490
"Видео филтрите се прилагат към видео потоците след поставянето на слоевете."
20492
#: modules/stream_out/transcode.c:93
20493
msgid "Audio encoder"
20494
msgstr "Модул за аудио кодиране"
20496
#: modules/stream_out/transcode.c:95
20498
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20501
"Модул на аудио кодера, който ще бъде използван (и асоциираните му опции)."
20503
#: modules/stream_out/transcode.c:97
20504
msgid "Destination audio codec"
20505
msgstr "Аудио кодек"
20507
#: modules/stream_out/transcode.c:99
20508
msgid "This is the audio codec that will be used."
20509
msgstr "Аудио кодек, който ще бъде използван."
20511
#: modules/stream_out/transcode.c:100
20512
msgid "Audio bitrate"
20513
msgstr "Аудио битрейт :"
20515
#: modules/stream_out/transcode.c:102
20516
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20517
msgstr "Целев битрейт на кодирания аудио поток."
20519
#: modules/stream_out/transcode.c:105
20521
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20523
"Честота на дискретизация за прекодирания аудио поток (11250, 22500, 44100 "
20526
#: modules/stream_out/transcode.c:106
20527
msgid "Audio channels"
20528
msgstr "Аудио канали"
20530
#: modules/stream_out/transcode.c:108
20531
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20532
msgstr "Брой на аудио каналите в кодираните потоци."
20534
#: modules/stream_out/transcode.c:109
20535
msgid "Audio filter"
20536
msgstr "Аудио филтър"
20538
#: modules/stream_out/transcode.c:111
20540
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20541
"are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20543
"Аудио филтър, който ще бъде приложен към аудио потоците (филтрите се "
20544
"прилагат след конвертирането)."
20546
#: modules/stream_out/transcode.c:114
20547
msgid "Subtitles encoder"
20548
msgstr "Модул за кодиране на субтитрите"
20550
#: modules/stream_out/transcode.c:116
20552
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20554
msgstr "Модул на кодера за субтитрите, който ще бъде използван."
20556
#: modules/stream_out/transcode.c:118
20557
msgid "Destination subtitles codec"
20558
msgstr "Кодек за субтитрите"
20560
#: modules/stream_out/transcode.c:120
20561
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20562
msgstr "Кодек за субтитрите, който ще бъде използван."
20564
#: modules/stream_out/transcode.c:124
20566
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20567
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20568
"overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20569
"of subpicture modules"
20571
"Добавяне на слоеве към видео потоците. Слоевете получени от филтрите се "
20572
"наслагват направо върху видеото."
20574
#: modules/stream_out/transcode.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20578
#: modules/stream_out/transcode.c:131
20580
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20581
msgstr "Показване на екранното меню (използвайки модула osdmenu)."
20583
#: modules/stream_out/transcode.c:133
20584
msgid "Number of threads"
20585
msgstr "Брой нишки"
20587
#: modules/stream_out/transcode.c:135
20588
msgid "Number of threads used for the transcoding."
20589
msgstr "Брой на нишките използвани за кодирането."
20591
#: modules/stream_out/transcode.c:136
20592
msgid "High priority"
20593
msgstr "Висок приоритет"
20595
#: modules/stream_out/transcode.c:138
20597
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20598
msgstr "Стартиране на отделна нишка за кодера с приоритет OUTPUT вместо VIDEO."
20600
#: modules/stream_out/transcode.c:141
20601
msgid "Synchronise on audio track"
20602
msgstr "Синхронизиране на аудио пътека"
20604
#: modules/stream_out/transcode.c:143
20606
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20607
"on the audio track."
20609
"Пропускане/дублиране на видео кадри, за синхронизиране на видео пътека с "
20612
#: modules/stream_out/transcode.c:147
20614
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20617
"Кодера ще пропуска кадри, ако вашия процесор не може да поддържа честотата "
20620
#: modules/stream_out/transcode.c:162
20621
msgid "Transcode stream output"
20622
msgstr "Прекодиране на изходния поток"
20624
#: modules/stream_out/transcode.c:216
20625
msgid "Overlays/Subtitles"
20626
msgstr "Слоеве/Субтитри"
20628
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
20629
msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20630
msgstr "Извеждане на поток чрез MPEG2 с изменение на скоростта"
20632
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
20633
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
20634
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
20635
#: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
20636
msgid "Conversions from "
20637
msgstr "Конвертирани от"
20639
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
20640
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20641
msgstr "Конвертирани I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20643
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
20644
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20645
msgstr "Конвертирани MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20647
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
20648
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20649
msgstr "Конвертирани SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20651
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
20652
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
20653
msgid "MMX conversions from "
20654
msgstr "Конвертирани от MMX"
20656
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
20657
msgid "SSE2 conversions from "
20658
msgstr "Конвертирани от SSE2"
20660
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
20661
msgid "AltiVec conversions from "
20662
msgstr "Конвертирани от AltiVec"
20664
#: modules/video_filter/adjust.c:67
20666
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20667
"threshold value will be the brighness defined below."
20669
"Когато този режим е включен, пикселите ще се показват, като черни или бели. "
20670
"Колко да са черните или белите пиксели се определя от зададената яркост."
20672
#: modules/video_filter/adjust.c:70
20673
msgid "Image contrast (0-2)"
20674
msgstr "Контраст (0-2)"
20676
#: modules/video_filter/adjust.c:71
20677
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20678
msgstr "Настройка на контрастта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
20680
#: modules/video_filter/adjust.c:72
20681
msgid "Image hue (0-360)"
20682
msgstr "Нюанс (0-360)"
20684
#: modules/video_filter/adjust.c:73
20685
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20686
msgstr "Настройка на нюанса на изображението, между 0 и 360. Стандартно 0."
20688
#: modules/video_filter/adjust.c:74
20689
msgid "Image saturation (0-3)"
20690
msgstr "Наситеност (0-3)"
20692
#: modules/video_filter/adjust.c:75
20693
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20694
msgstr "Настройка на наситеността на изображението, между 0 и 3. Стандартно 1."
20696
#: modules/video_filter/adjust.c:76
20697
msgid "Image brightness (0-2)"
20698
msgstr "Яркост (0-2)"
20700
#: modules/video_filter/adjust.c:77
20701
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20702
msgstr "Настройка на яркостта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
20704
#: modules/video_filter/adjust.c:78
20705
msgid "Image gamma (0-10)"
20706
msgstr "Гама (0-10)"
20708
#: modules/video_filter/adjust.c:79
20709
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20710
msgstr "Настройка на гамата на изображението, между 0.01 и 10. Стандартно 1."
20712
#: modules/video_filter/adjust.c:82
20713
msgid "Image properties filter"
20714
msgstr "Настройка на изображението"
20716
#: modules/video_filter/alphamask.c:40
20717
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20719
"Използване на алфа каналите на изображението, като маска за прозрачност."
20721
#: modules/video_filter/alphamask.c:42
20722
msgid "Transparency mask"
20723
msgstr "Маска за прозрачност"
20725
#: modules/video_filter/alphamask.c:44
20726
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20727
msgstr "Прозрачна маска с алфа смесване. Използва се png алфа канал."
20729
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
20730
msgid "Alpha mask video filter"
20731
msgstr "Алфа маска "
20733
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
20735
msgstr "Алфа маска"
20737
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
20739
"This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20741
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20742
"If you need further information feel free to visit us at\n"
20744
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20745
" http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20747
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20748
"where to get the required parts.\n"
20749
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
20752
"Този модул позволява да се управлява така нареченото AtmoLight устройство, "
20753
"което е свързано към вашия компютър.\n"
20754
"AtmoLight e домашна версия на това което Philips наричат AmbiLight.\n"
20755
"Ако желаете допълнителна информация посетете тези уеб адреси:\n"
20757
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20758
" http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20760
"Тук можете да намерите подробни описания как да го сглобите и откъде да "
20761
"вземете необходимите части.\n"
20762
"Можете също да погледнете изображенията и някои филми, които показват как "
20763
"действа устройството."
20765
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
20766
msgid "Save Debug Frames"
20767
msgstr "Запазване на дебъг кадрите"
20769
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20770
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
20771
msgstr "Записване на всеки 128-ми миникадър в папка."
20773
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20774
msgid "Debug Frame Folder"
20777
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
20778
msgid "The path where the debugframes should be saved"
20779
msgstr "Път, където дебъгкадрите трябва да бъдат записани"
20781
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
20782
msgid "Extracted Image Width"
20783
msgstr "Широчина на извлеченото изображение"
20785
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
20786
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
20788
"Широчина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
20791
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
20792
msgid "Extracted Image Height"
20793
msgstr "Височина на извлеченото изображение"
20795
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
20796
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
20798
"Височина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
20801
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
20802
msgid "Color when paused"
20803
msgstr "Цвят, когато е на пауза"
20805
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
20807
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
20810
"Задаване на цвят, който да се показва, ако потребителя даде на пауза видеото."
20812
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
20814
msgstr "Пауза - Червен компонент"
20816
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
20817
msgid "Red component of the pause color"
20818
msgstr "Червен компонент на цвета при пауза"
20820
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
20821
msgid "Pause-Green"
20822
msgstr "Пауза - Зелен компонент"
20824
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
20825
msgid "Green component of the pause color"
20826
msgstr "Зелен компонент на цвета при пауза"
20828
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
20830
msgstr "Пауза - Син компонент"
20832
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
20833
msgid "Blue component of the pause color"
20834
msgstr "Син компонент на цвета при пауза"
20836
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
20837
msgid "Pause-Fadesteps"
20838
msgstr "Пауза - Стъпки до цвета при пауза"
20840
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
20842
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
20844
"Брой стъпки, за промяна на текущия цвят до цвета при пауза (всяка стъпка "
20847
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
20849
msgstr "Край - Червен компонент"
20851
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
20852
msgid "Red component of the shutdown color"
20853
msgstr "Червен компонент на цвета при изключване"
20855
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
20857
msgstr "Край - Зелен компонент"
20859
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
20860
msgid "Green component of the shutdown color"
20861
msgstr "Зелен компонент на цвета при изключване"
20863
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
20865
msgstr "Край - Син компонент"
20867
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
20868
msgid "Blue component of the shutdown color"
20869
msgstr "Син компонент на цвета при изключване"
20871
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
20872
msgid "End-Fadesteps"
20873
msgstr "Край - Стъпки"
20875
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
20877
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
20878
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
20880
"Брой стъпки за промяна на текущия цвят до крайния цвят за увеличаване на "
20881
"осветлението в полумрака, както е при кино (всяка стъпка отнема 40ms)"
20883
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
20884
msgid "Use Software White adjust"
20885
msgstr "Използване на софтуерна настройка на бялото"
20887
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
20889
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
20891
"Вградения драйвер ли да настройва бялото и светодиодните светлинни шарки? "
20892
"(препоръчително)."
20894
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
20896
msgstr "Бяло - Червен компонент"
20898
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
20899
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
20900
msgstr "Стойност на червеното за чисто бяло на светодиодните светлинни шарки."
20902
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
20903
msgid "White Green"
20904
msgstr "Бяло - Зелен компонент"
20906
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
20907
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
20908
msgstr "Стойност на зеленото за чисто бяло на светодиодните светлинни шарки."
20910
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
20912
msgstr "Бяло - Син компонент"
20914
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
20915
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
20916
msgstr "Стойност на синьото за чисто бяло на светодиодните светлинни шарки."
20918
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
20919
msgid "Serial Port/Device"
20920
msgstr "Сериен порт/устройство"
20922
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
20924
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
20925
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
20927
"Име на серийния порт, където е свързано управлението на AtmoLight.\n"
20928
" При Windows обикновенно е нещо като COM1 или COM2. На Linux /dev/ttyS01 f.e."
20930
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
20931
msgid "Edge Weightning"
20932
msgstr "Удебеляване на контурите"
20934
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
20936
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
20939
"Увеличаването на тази стойност ще доведе до по-голяма зависимост на цвета в "
20942
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
20943
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
20944
msgstr "Пълна яркост на светодиодните светлинни шарки"
20946
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
20947
msgid "Darkness Limit"
20948
msgstr "Ограничаване на тъмнината"
20950
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
20952
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
20953
"than one for letterboxed videos."
20955
"Пиксели с наситеност по-малка от тази ще бъдат пренебрегнати. Трябва да е по-"
20956
"голяма от тази за домашно видео."
20958
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
20959
msgid "Hue windowing"
20960
msgstr "Нюанс на прозореца"
20962
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
20963
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
20964
msgid "Used for statistics."
20965
msgstr "Използва се за статистика"
20967
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
20968
msgid "Sat windowing"
20969
msgstr "Наситеност на прозореца"
20971
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
20972
msgid "Filter length (ms)"
20973
msgstr "Филтър за дължина (ms)"
20975
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
20977
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
20979
"Колко време ще отнеме, докато цвета се промени напълно. Това предпазва от "
20982
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
20983
msgid "Filter threshold"
20984
msgstr "Ограничител на филтъра"
20986
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
20987
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
20988
msgstr "Колко трябва да се промени цвета за бърза промяна на цвета."
20990
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
20991
msgid "Filter Smoothness (in %)"
20992
msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
20994
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
20995
msgid "Filter Smoothness"
20996
msgstr "Филтър за заглаждане"
20998
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
20999
msgid "Filter mode"
21000
msgstr "Режим на филтъра"
21002
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21003
msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21004
msgstr "Режим на филтъра, който ще се използва за изчисляване на изходния цвят"
21006
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21007
msgid "No Filtering"
21008
msgstr "Без филтър"
21010
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21012
msgstr "Комбинирано"
21014
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21018
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21019
msgid "Frame delay"
21020
msgstr "Задържане на кадър"
21022
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21024
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21025
"20ms should do the trick."
21027
"Помага да се получи синхрон между извежданото видео и светлинните ефекти. "
21028
"Със стойности около 20ms могат да се направят трикове."
21030
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21031
msgid "Channel summary"
21032
msgstr "Сведение за канала"
21034
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21035
msgid "Channel left"
21036
msgstr "Канал отляво"
21038
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21039
msgid "Channel right"
21040
msgstr "Канал отдясно"
21042
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21043
msgid "Channel top"
21044
msgstr "Канал отгоре"
21046
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21047
msgid "Channel bottom"
21048
msgstr "Канал отдолу"
21050
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21052
"Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21054
"Създаване на схема за свързване на хардуерен канал Х към логически канал Y, "
21055
"за да се поправи грешно ел. свързване :-)"
21057
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21061
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21065
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21069
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21073
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21077
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21081
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21082
msgid "Summary gradient"
21083
msgstr "Сумарно преливане"
21085
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21086
msgid "Left gradient"
21087
msgstr "Преливане отляво"
21089
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21090
msgid "Right gradient"
21091
msgstr "Преливане отдясно"
21093
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21094
msgid "Top gradient"
21095
msgstr "Преливане отгоре"
21097
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21098
msgid "Bottom gradient"
21099
msgstr "Преливане отдолу"
21101
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21103
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21105
"Задаване на малко bitmap изображение с размер 64x48 пиксела, съдържащо "
21106
"преливане в полутонове на сивото."
21108
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21109
msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21110
msgstr "Име на файла на AtmoWinA.exe"
21112
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21114
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21115
"complete path of AtmoWinA.exe here."
21117
"Ако желаете софтуера за управление на AtmoLight да бъде стартиран от VLC, "
21118
"въведете тук пълния път до AtmoWinA.exe."
21120
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21121
msgid "Use built-in AtmoLight"
21122
msgstr "Използване на вградения в AtmoLight"
21124
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21126
"VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21127
"AtmoWinA.exe Userspace driver."
21129
"VLC директно ще използва вашия AtmoLight хардуер без да се стартира външния "
21130
"AtmoWinA.exe Userspace driver."
21132
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21133
msgid "AtmoLight Filter"
21134
msgstr "AtmoLight - Светодиодни светлинни ефекти за стая"
21136
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21140
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21141
msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21142
msgstr "Изберете между вградения в AtmoLight драйвер или външен"
21144
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21145
msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21146
msgstr "Въведете свързването на вашия AtmoLight хардуер"
21148
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21149
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21150
msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при пауза"
21152
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21153
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21154
msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при изключване"
21156
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21157
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21158
msgstr "Настройки само за вградения Live Video Processor"
21160
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21161
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21162
msgstr "Промяна работата на канал (поправя грешно ел. свързване)"
21164
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21165
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21166
msgstr "Настройка на бялата светлина на светодиодните светлинни шарки"
21168
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21169
msgid "Change gradients"
21170
msgstr "Промяна на преливането"
21172
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
21173
msgid "Number of time to blend"
21174
msgstr "Брой смесвания"
21176
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
21177
msgid "The number of time the blend will be performed"
21178
msgstr "Брой смесвания, които ще бъдат изпълнени"
21180
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
21181
msgid "Alpha of the blended image"
21182
msgstr "Алфа стойност на смесеното изображение"
21184
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
21185
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21186
msgstr "Алфа стойност с която смесеното изображение ще се смеси"
21188
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
21189
msgid "Image to be blended onto"
21190
msgstr "Изображение, което да бъде смесено"
21192
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
21193
msgid "The image which will be used to blend onto"
21194
msgstr "Изображение, което ще бъде използвано, като основа при смесването"
21196
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
21197
msgid "Chroma for the base image"
21198
msgstr "Цветност за основното изображение"
21200
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
21201
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21202
msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за основното изображение"
21204
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
21205
msgid "Image which will be blended."
21206
msgstr "Изображение, което ще бъде смесено"
21208
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
21209
msgid "The image blended onto the base image"
21210
msgstr "Изображението, което да се смеси с основното изображение"
21212
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
21213
msgid "Chroma for the blend image"
21214
msgstr "Цветност за изображението за смесване"
21216
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
21217
msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21218
msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за смесеното изображение"
21220
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
21221
msgid "Blending benchmark filter"
21222
msgstr "Производителност при смесване"
21224
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
21228
#: modules/video_filter/blendbench.c:80
21229
msgid "Benchmarking"
21230
msgstr "Производителност"
21232
#: modules/video_filter/blendbench.c:86
21234
msgstr "Основно изображение"
21236
#: modules/video_filter/blendbench.c:92
21237
msgid "Blend image"
21238
msgstr "Изображение за смесване"
21240
#: modules/video_filter/blend.c:45
21241
msgid "Video pictures blending"
21242
msgstr "Смесване на видео изображения"
21244
#: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21246
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21247
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21248
"weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
21251
"Този ефект е известен, като \"зелен екран\" или \"ключов цвят\", смесва "
21252
"\"сините части\" на изображенията на предния план на мозайката с фона (както "
21253
"представянето на прогнозата за времето). Можете да изберете \"ключов\" цвят "
21254
"за смесването (син по подразбиране)."
21256
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21257
msgid "Bluescreen U value"
21258
msgstr "Син екран U стойност"
21260
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21262
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21263
"Defaults to 120 for blue."
21265
"Стойност \"U\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
21266
"255. По подразбиране до 120 за синьо."
21268
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21269
msgid "Bluescreen V value"
21270
msgstr "Син екран V стойност"
21272
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21274
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21275
"Defaults to 90 for blue."
21277
"Стойност \"V\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
21278
"255. По подразбиране до 120 за синьо."
21280
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21281
msgid "Bluescreen U tolerance"
21282
msgstr "Син екран U отклонение"
21284
#: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21286
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21287
"value between 10 and 20 seems sensible."
21289
"Допустимо отклонение на стойността U за смесителя на синия екран. Подходящи "
21290
"стойности са между 10 и 20."
21292
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21293
msgid "Bluescreen V tolerance"
21294
msgstr "Син екран V отклонение"
21296
#: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21298
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21299
"value between 10 and 20 seems sensible."
21301
"Допустимо отклонение на стойността V за смесителя на синия екран. Подходящи "
21302
"стойности са между 10 и 20."
21304
#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21305
msgid "Bluescreen video filter"
21308
#: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21312
#: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21313
#: modules/video_output/image.c:56
21314
msgid "Image width"
21315
msgstr "Широчина на изображението"
21317
#: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21318
#: modules/video_output/image.c:61
21319
msgid "Image height"
21320
msgstr "Височина на изображението"
21322
#: modules/video_filter/canvas.c:55
21323
msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21324
msgstr "Настройка на пропорцията на видео платното (като 4:3)"
21326
#: modules/video_filter/canvas.c:63
21327
msgid "Automatically resize and padd a video"
21328
msgstr "Автоматично оразмеряване и вместване на видеото"
21330
#: modules/video_filter/chain.c:43
21331
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21332
msgstr "Използване на верига от модули на видео филтри"
21334
#: modules/video_filter/clone.c:59
21335
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21336
msgstr "Брой на прозорците в които ще се клонира видео изображението."
21338
#: modules/video_filter/clone.c:62
21339
msgid "Video output modules"
21340
msgstr "Модули за извеждане на видеото"
21342
#: modules/video_filter/clone.c:63
21344
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21345
"separated list of modules."
21347
"Определяне на специфичен модул за извеждане на видеото за клонираните. "
21348
"Задайте списък на модули разделени със запетая."
21350
#: modules/video_filter/clone.c:69
21351
msgid "Clone video filter"
21352
msgstr "Клониране на изображението"
21354
#: modules/video_filter/colorthres.c:55
21356
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21357
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21358
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21359
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21361
"Цветовете подобни на този ще бъдат запазени, докато другите ще бъдат в "
21362
"полутонове на сивото."
21364
#: modules/video_filter/colorthres.c:68
21365
msgid "Color threshold filter"
21366
msgstr "Изображение със зададен цвят"
21368
#: modules/video_filter/colorthres.c:77
21369
msgid "Saturaton threshold"
21370
msgstr "Ограничаване до зададена наситеност"
21372
#: modules/video_filter/colorthres.c:79
21373
msgid "Similarity threshold"
21374
msgstr "Ограничаване на подобните цветове"
21376
#: modules/video_filter/crop.c:73
21377
msgid "Crop geometry (pixels)"
21378
msgstr "Размер за изрязване (пиксели)"
21380
#: modules/video_filter/crop.c:74
21382
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21383
"<left offset> + <top offset>."
21385
"Определяне размера на областта за изрязване. Определя се във вида: широчина "
21386
"x височина + отместване отляво + отместване отгоре."
21388
#: modules/video_filter/crop.c:76
21389
msgid "Automatic cropping"
21390
msgstr "Автоматично изрязване"
21392
#: modules/video_filter/crop.c:77
21393
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21394
msgstr "Автоматично откриване на черни крайща и изрязването им."
21396
#: modules/video_filter/crop.c:80
21397
msgid "Ratio max (x 1000)"
21398
msgstr "Максимална пропорция (x 1000)"
21400
#: modules/video_filter/crop.c:81
21402
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21403
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21406
"Максимална пропорция на изображението. Плъгина за изрязване никога няма "
21407
"автоматично да изреже по-голяма пропорция (например, към по \"плоско\" "
21408
"изображение. Стойноста е x1000: 1333 означава 4/3."
21410
#: modules/video_filter/crop.c:83
21411
msgid "Manual ratio"
21412
msgstr "Ръчна пропорция"
21414
#: modules/video_filter/crop.c:84
21415
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21417
"Задаване на пропорция (0 за автоматично). Стойноста е x1000: 1333 означава "
21420
#: modules/video_filter/crop.c:86
21421
msgid "Number of images for change"
21422
msgstr "Брой изображения за промяна"
21424
#: modules/video_filter/crop.c:87
21426
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21427
"from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21430
"Брой последователни изображения с открита еднаква пропорция (различна от "
21431
"предишна открита пропорция), за отчитане, че пропорцията е променена и да се "
21432
"стартира изрязването."
21434
#: modules/video_filter/crop.c:89
21435
msgid "Number of lines for change"
21436
msgstr "Брой редове за промяна"
21438
#: modules/video_filter/crop.c:90
21440
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21441
"that ratio changed and trigger recrop."
21443
"Минималната разлика в броя на откритите черни редове, за отчитане, че "
21444
"пропорцията е променена и стартиране на изрязването."
21446
#: modules/video_filter/crop.c:92
21447
msgid "Number of non black pixels "
21448
msgstr "Брой на нечерните пиксели"
21450
#: modules/video_filter/crop.c:93
21452
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21454
"Максимален брой на нечерни пиксели в ред, за отчитане, че реда е черен."
21456
#: modules/video_filter/crop.c:96
21457
msgid "Skip percentage (%)"
21458
msgstr "Пропуснати редове, в проценти (%)"
21460
#: modules/video_filter/crop.c:97
21462
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21463
"allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21465
"Процент на редовете, които да се проверят за черни редове. Позволява да се "
21466
"премахва лого в черните крайща и да се изрязва."
21468
#: modules/video_filter/crop.c:99
21469
msgid "Luminance threshold "
21470
msgstr "Максимална осветеност"
21472
#: modules/video_filter/crop.c:100
21473
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21474
msgstr "Максималната осветеност, за отчитане на пиксела като черен (0-255)."
21476
#: modules/video_filter/crop.c:104
21477
msgid "Crop video filter"
21478
msgstr "Изрязване на изображението"
21480
#: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
21481
msgid "Cropping failed"
21482
msgstr "Неуспех при изрязването"
21484
#: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
21485
msgid "VLC could not open the video output module."
21486
msgstr "VLC не може да отвори модула за видео извеждане"
21488
#: modules/video_filter/croppadd.c:47
21489
msgid "Pixels to crop from top"
21490
msgstr "Пиксели, които да се изрежат отгоре"
21492
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
21493
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21494
msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отгоре на видеото."
21496
#: modules/video_filter/croppadd.c:50
21497
msgid "Pixels to crop from bottom"
21498
msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдолу"
21500
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
21501
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21502
msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдолу на видеото."
21504
#: modules/video_filter/croppadd.c:53
21505
msgid "Pixels to crop from left"
21506
msgstr "Пиксели, които да се изрежат отляво"
21508
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
21509
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21510
msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отляво на видеото."
21512
#: modules/video_filter/croppadd.c:56
21513
msgid "Pixels to crop from right"
21514
msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдясно"
21516
#: modules/video_filter/croppadd.c:58
21517
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21518
msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдясно на видеото."
21520
#: modules/video_filter/croppadd.c:60
21521
msgid "Pixels to padd to top"
21522
msgstr "Пиксели, които да се вместят отгоре"
21524
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
21525
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21527
"Брой на пикселите, които да се вместят отгоре на изображението след "
21530
#: modules/video_filter/croppadd.c:63
21531
msgid "Pixels to padd to bottom"
21532
msgstr "Пиксели, които да се вместят отдолу"
21534
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
21535
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21537
"Брой на пикселите, които да се вместят отдолу на изображението след "
21540
#: modules/video_filter/croppadd.c:66
21541
msgid "Pixels to padd to left"
21542
msgstr "Пиксели, които да се вместят отляво"
21544
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
21545
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21547
"Брой на пикселите, които да се вместят отляво на изображението след "
21550
#: modules/video_filter/croppadd.c:69
21551
msgid "Pixels to padd to right"
21552
msgstr "Пиксели, които да се вместят отдясно"
21554
#: modules/video_filter/croppadd.c:71
21555
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21557
"Брой на пикселите, които да се вместят отдясно на изображението след "
21560
#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
21561
#: modules/video_filter/swscale.c:63
21562
msgid "Video scaling filter"
21563
msgstr "Мащабиране на видеото"
21565
#: modules/video_filter/croppadd.c:93
21569
#: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
21570
msgid "Deinterlace mode"
21571
msgstr "Вид на деинтерлейса"
21573
#: modules/video_filter/deinterlace.c:113
21574
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21575
msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва за локално възпроизвеждане."
21577
#: modules/video_filter/deinterlace.c:115
21578
msgid "Streaming deinterlace mode"
21579
msgstr "Вид на деинтерлейса за потока"
21581
#: modules/video_filter/deinterlace.c:116
21582
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21583
msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
21585
#: modules/video_filter/deinterlace.c:126
21586
msgid "Deinterlacing video filter"
21587
msgstr "Деинтерлейс"
21589
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
21591
msgstr "Входен FIFO"
21593
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
21594
msgid "FIFO which will be read for commands"
21595
msgstr "FIFO, който ще бъде четен за команди"
21597
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21598
msgid "Output FIFO"
21599
msgstr "Изходен FIFO"
21601
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
21602
msgid "FIFO which will be written to for responses"
21603
msgstr "FIFO, който ще бъде записан за отговори"
21605
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
21606
msgid "Dynamic video overlay"
21607
msgstr "Динамично видео застъпване"
21609
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
21613
#: modules/video_filter/erase.c:55
21615
msgstr "Маска за изображението"
21617
#: modules/video_filter/erase.c:56
21618
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21620
"Маска за изображението. Пиксели с алфа стойност по-голяма от 50% ще бъдат "
21623
#: modules/video_filter/erase.c:59
21624
msgid "X coordinate of the mask."
21625
msgstr "Х координата на маската"
21627
#: modules/video_filter/erase.c:61
21628
msgid "Y coordinate of the mask."
21629
msgstr "Y координата на маската"
21631
#: modules/video_filter/erase.c:66
21632
msgid "Erase video filter"
21633
msgstr "Изтриване на лого"
21635
#: modules/video_filter/erase.c:67
21637
msgstr "Изтриване на лого"
21639
#: modules/video_filter/extract.c:63
21640
msgid "RGB component to extract"
21641
msgstr "RGB компонент, който да се извлече"
21643
#: modules/video_filter/extract.c:64
21644
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21645
msgstr "RGB компонент, който да се извлече."
21647
#: modules/video_filter/extract.c:75
21648
msgid "Extract RGB component video filter"
21649
msgstr "Извличане на RGB компонент от видеото"
21651
#: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21652
msgid "video-filter-event"
21655
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
21656
msgid "Gaussian's std deviation"
21657
msgstr "Стандартно гаусово отклонение"
21659
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21661
"Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21662
"to 3*sigma away in any direction."
21664
"Стандартно гаусово отклонение. Замъгляването ще заеме зададените пиксели до "
21665
"стойността 3*sigma във всяка посока."
21667
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
21668
msgid "Gaussian blur video filter"
21669
msgstr "Гаусово замъгляване"
21671
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
21672
msgid "Gaussian Blur"
21673
msgstr "Гаусово замъгляване"
21675
#: modules/video_filter/gradient.c:63
21676
msgid "Distort mode"
21677
msgstr "Вид на деформирането"
21679
#: modules/video_filter/gradient.c:64
21680
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21682
"Режим на деформиране, един от \"Преливане\", \"Контур\" и \"Сухожилие\"."
21684
#: modules/video_filter/gradient.c:66
21685
msgid "Gradient image type"
21686
msgstr "Тип на изображението при режим Преливане"
21688
#: modules/video_filter/gradient.c:67
21690
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21693
"Тип на изображението при режим Преливане (0 или 1). 0 превключва "
21694
"изображението в бял цвят, докато 1 ще запази цветовете."
21696
#: modules/video_filter/gradient.c:70
21697
msgid "Apply cartoon effect"
21698
msgstr "Прилагане на ефект на анимационен филм"
21700
#: modules/video_filter/gradient.c:71
21701
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21703
"Прилагане на ефект на анимационен филм. Използва се само с режимите "
21704
"\"Преливане\" и \"Контур\"."
21706
#: modules/video_filter/gradient.c:75
21710
#: modules/video_filter/gradient.c:75
21714
#: modules/video_filter/gradient.c:80
21715
msgid "Gradient video filter"
21716
msgstr "Преливане на цветовете във видеото"
21718
#: modules/video_filter/grain.c:53
21719
msgid "Grain video filter"
21720
msgstr "Зърнесто изображение"
21722
#: modules/video_filter/grain.c:54
21726
#: modules/video_filter/imgresample.c:63
21727
msgid "FFmpeg video filter"
21728
msgstr "Видео филтър FFmpeg"
21730
#: modules/video_filter/invert.c:51
21731
msgid "Invert video filter"
21732
msgstr "Инвертиране на цветовете в изображението"
21734
#: modules/video_filter/invert.c:52
21735
msgid "Color inversion"
21736
msgstr "Инвертиране на цвета"
21738
#: modules/video_filter/logo.c:71
21739
msgid "Logo filenames"
21740
msgstr "Име на файла за лого"
21742
#: modules/video_filter/logo.c:72
21744
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21745
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21746
"simply enter its filename."
21748
"Пълния път до файловете с изображения, които да се използват. Формата е: "
21749
"изображение[,задържане в ms[,алфа]][;изображение[,задържане[,алфа]]][;...]. "
21750
"Ако имате само един файл, просто въведете пътя до файла."
21752
#: modules/video_filter/logo.c:75
21753
msgid "Logo animation # of loops"
21754
msgstr "Брой цикли на анимации на логото"
21756
#: modules/video_filter/logo.c:76
21757
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21758
msgstr "Брой на циклите за лого анимацията. 1 = постоянно, 0 = изключено"
21760
#: modules/video_filter/logo.c:78
21761
msgid "Logo individual image time in ms"
21762
msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение в ms"
21764
#: modules/video_filter/logo.c:79
21765
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21766
msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение от 0 до 60000 ms."
21768
#: modules/video_filter/logo.c:82
21769
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21771
"X координата на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с левия "
21774
#: modules/video_filter/logo.c:85
21775
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21777
"Y координата на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с левия "
21780
#: modules/video_filter/logo.c:87
21781
msgid "Transparency of the logo"
21782
msgstr "Прозрачност на логото"
21784
#: modules/video_filter/logo.c:88
21786
"Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
21789
"Стойност за прозрачност на логото (от 0 за напълно прозрачно, до 255 за "
21790
"напълно непрозрачно)."
21792
#: modules/video_filter/logo.c:90
21793
msgid "Logo position"
21794
msgstr "Задаване позицията на логото върху видеото."
21796
#: modules/video_filter/logo.c:92
21798
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
21799
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21800
msgstr "Задаване позицията на логото върху видеото."
21802
#: modules/video_filter/logo.c:106
21803
msgid "Logo sub filter"
21806
#: modules/video_filter/logo.c:107
21807
msgid "Logo overlay"
21810
#: modules/video_filter/logo.c:127
21811
msgid "Logo video filter"
21812
msgstr "Лого върху видеото"
21814
#: modules/video_filter/magnify.c:50
21815
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
21816
msgstr "Увеличаване/Мащабиране"
21818
#: modules/video_filter/magnify.c:51
21820
msgstr "Увеличаване"
21822
#: modules/video_filter/marq.c:88
21824
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
21825
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
21826
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
21827
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
21828
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
21829
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
21830
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
21831
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
21832
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
21834
"Текст, който да се показва в скриващия се текст. (Налични са следните "
21835
"формати за низ: Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H "
21836
"= час, %M = минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = "
21837
"изпълнител, $b = албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано "
21838
"от, $g = жанр, $l = език, $n = номер на пътека, $p = сега се възпроизвежда, "
21839
"$r = рейтинг, $s = език за субтитрите, $t = заглавие, $u = url, $A = дата, "
21840
"$B = аудио битрейт (в kb/s), $C = глава,$D = времетраене, $F = пълното име с "
21841
"пътя, $I = заглавие, $L = изминало време, $N = име, $O = език за аудиото, $P "
21842
"= позиция (в %), $R = честота, $S = честота на дискретизация на аудиото (в "
21843
"kHz), $T = време, $U = издател, $V = том, $_ = нов ред) "
21845
#: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
21846
msgid "X offset, from the left screen edge."
21847
msgstr "Отместване по X, от левия край на екрана."
21849
#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
21850
msgid "Y offset, down from the top."
21851
msgstr "Отместване по Y, отгоре-надолу."
21853
#: modules/video_filter/marq.c:107
21855
msgstr "Прекъсване"
21857
#: modules/video_filter/marq.c:108
21859
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
21860
"(remains forever)."
21862
"Брой милисекунди, през които скриващия се текст трябва да се показва. По "
21863
"подразбиране е 0 (показва се винаги)."
21865
#: modules/video_filter/marq.c:111
21866
msgid "Refresh period in ms"
21867
msgstr "Време за обновяване в ms"
21869
#: modules/video_filter/marq.c:112
21871
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
21872
"using meta data or time format string sequences."
21874
"Брой милисекунди между обновяванията на низа. Това е полезно, когато се "
21875
"използват мета-данни или низ за формата на времето."
21877
#: modules/video_filter/marq.c:128
21878
msgid "Marquee position"
21879
msgstr "Позиция на скриващия се текст"
21881
#: modules/video_filter/marq.c:130
21883
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
21884
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21886
msgstr "Задаване позицията на скриващия се текст върху видеото."
21888
#: modules/video_filter/marq.c:146
21890
msgstr "Скриващ се текст"
21892
#: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
21896
#: modules/video_filter/marq.c:175
21897
msgid "Marquee display"
21898
msgstr "Показване на скриващ се текст"
21900
#: modules/video_filter/mosaic.c:91
21902
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
21903
"opaque (default)."
21905
"Прозрачност на фоновото изображение на мозайката. 0 означава прозрачно, 255 "
21906
"непрозрачно (по подразбиране)."
21908
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
21909
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
21910
msgstr "Обща височина на мозайката, в пиксели."
21912
#: modules/video_filter/mosaic.c:97
21913
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
21914
msgstr "Обща широчина на мозайката, в пиксели."
21916
#: modules/video_filter/mosaic.c:99
21917
msgid "Top left corner X coordinate"
21918
msgstr "Координата Х в горния ляв ъгъл"
21920
#: modules/video_filter/mosaic.c:101
21921
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21922
msgstr "X Координата в горния ляв ъгъл на мозайката."
21924
#: modules/video_filter/mosaic.c:102
21925
msgid "Top left corner Y coordinate"
21926
msgstr "Координата Y в горния ляв ъгъл"
21928
#: modules/video_filter/mosaic.c:104
21929
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21930
msgstr "Y Координата в горния ляв ъгъл на мозайката."
21932
#: modules/video_filter/mosaic.c:106
21933
msgid "Border width"
21934
msgstr "Широчина на границата"
21936
#: modules/video_filter/mosaic.c:108
21937
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
21938
msgstr "Широчина на границата между миниатюрите, в пиксели."
21940
#: modules/video_filter/mosaic.c:109
21941
msgid "Border height"
21942
msgstr "Височина на границата"
21944
#: modules/video_filter/mosaic.c:111
21945
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
21946
msgstr "Височина на границата между миниатюрите, в пиксели."
21948
#: modules/video_filter/mosaic.c:113
21949
msgid "Mosaic alignment"
21950
msgstr "Подравняване на мозайката"
21952
#: modules/video_filter/mosaic.c:115
21954
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
21955
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21957
msgstr "Задаване подравняване на мозайката във видеото."
21959
#: modules/video_filter/mosaic.c:119
21960
msgid "Positioning method"
21961
msgstr "Метод на позициониране"
21963
#: modules/video_filter/mosaic.c:121
21965
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
21966
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
21967
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
21969
"Метод за позициониране на мозайката:\n"
21970
" - Автоматичен: автоматично избиране на най-подходящия брой редове и "
21972
" - Фиксиран: използване на определени от потребителя брой редове и колони. "
21973
"- Отместване: използване на зададено от потребителя отместване за всяко "
21976
#: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
21977
#: modules/video_filter/wall.c:60
21978
msgid "Number of rows"
21979
msgstr "Брой редове"
21981
#: modules/video_filter/mosaic.c:128
21983
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
21986
"Брой редове с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
21987
"позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
21989
#: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
21990
#: modules/video_filter/wall.c:56
21991
msgid "Number of columns"
21992
msgstr "Брой колони"
21994
#: modules/video_filter/mosaic.c:133
21996
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
21997
"set to \"fixed\"."
21999
"Брой колони с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
22000
"позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
22002
#: modules/video_filter/mosaic.c:138
22003
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22005
"Запазване на оригиналната пропорция, когато се преоразмеряват елементите на "
22008
#: modules/video_filter/mosaic.c:140
22009
msgid "Keep original size"
22010
msgstr "Запазване на оригиналния размер"
22012
#: modules/video_filter/mosaic.c:142
22013
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22014
msgstr "Запазване на оригиналния размер на елементите в мозайката."
22016
#: modules/video_filter/mosaic.c:144
22017
msgid "Elements order"
22018
msgstr "Ред на елементите"
22020
#: modules/video_filter/mosaic.c:146
22022
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22023
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22026
"Ред на елементите в мозайката. Задайте списък с ID на изображенията "
22027
"разделени със запетая. Тези ID се предават в модула \"мост на мозайката\"."
22029
#: modules/video_filter/mosaic.c:150
22030
msgid "Offsets in order"
22031
msgstr "Ред на отместванията"
22033
#: modules/video_filter/mosaic.c:152
22035
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22036
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22037
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22039
"Задаване на отмествания по (x,y) на елементите в мозайката (използва се "
22040
"само, ако метода за позициониране е настроен на \"отместване\". Задайте "
22041
"координатите разделени със запетая (например: 10,10,150,10)."
22043
#: modules/video_filter/mosaic.c:158
22045
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22046
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22049
"Показването на изображения в елементите на мозайката ще бъде задържано в "
22050
"съответсвие с определената стойност (в милисекунди). За високите стойности "
22051
"трябва да увеличите кеширането при въвеждане."
22053
#: modules/video_filter/mosaic.c:168
22057
#: modules/video_filter/mosaic.c:168
22059
msgstr "Отместване"
22061
#: modules/video_filter/mosaic.c:178
22062
msgid "Mosaic video sub filter"
22065
#: modules/video_filter/mosaic.c:179
22069
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
22070
msgid "Blur factor (1-127)"
22071
msgstr "Коефицент на размиване"
22073
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
22074
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22075
msgstr "Степен на размиване от 1 до 127."
22077
#: modules/video_filter/motionblur.c:61
22078
msgid "Motion blur filter"
22079
msgstr "Размиване на движенията в изображението"
22081
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22082
msgid "Motion detect video filter"
22083
msgstr "Детектор на движение"
22085
#: modules/video_filter/motiondetect.c:50
22086
msgid "Motion Detect"
22087
msgstr "Детектор на движение"
22089
#: modules/video_filter/noise.c:53
22090
msgid "Noise video filter"
22091
msgstr "Шум във видеото"
22093
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22094
msgid "OpenCV face detection example filter"
22097
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22098
msgid "OpenCV example"
22101
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22102
msgid "Haar cascade filename"
22105
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22106
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22109
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22110
msgid "Use input chroma unaltered"
22111
msgstr "Използване на непроменена цветност при въвеждане"
22113
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22114
msgid "I420 - first plane is greyscale"
22117
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22121
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22122
msgid "Don't display any video"
22123
msgstr "Да не се показва никакво видео"
22125
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22126
msgid "Display the input video"
22127
msgstr "Показване на въвежданото видео"
22129
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22130
msgid "Display the processed video"
22131
msgstr "Показване на стартираното видео"
22133
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22134
msgid "Show only errors"
22135
msgstr "Показване само на грешките"
22137
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22138
msgid "Show errors and warnings"
22139
msgstr "Показване на грешките и предупрежденията"
22141
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22142
msgid "Show everything including debug messages"
22143
msgstr "Показване на всичко, включително и съобщенията за дебъг"
22145
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22146
msgid "OpenCV video filter wrapper"
22147
msgstr "Обвивка на видео филтъра OpenCV"
22149
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22153
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22154
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22155
msgstr "Коефицент на мащабиране (0.1-2.0)"
22157
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22159
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22162
"Коефицент с който да се мащабира изображението преди да се изпрати до "
22163
"вътрешния филтър OpenCV"
22165
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22166
msgid "OpenCV filter chroma"
22167
msgstr "Филтър за цветността OpenCV"
22169
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22171
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22173
"Конвертиране на цветността на изображението към предишната цветност преди да "
22174
"бъде изпратена до вътрешния филтър OpenCV"
22176
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22177
msgid "Wrapper filter output"
22178
msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"
22180
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22181
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22182
msgstr "Определя кое видео се показва (ако има) от филтъра wrapper"
22184
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22185
msgid "Wrapper filter verbosity"
22186
msgstr "Обвивка на филтъра за подробност"
22188
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22189
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22190
msgstr "Определяне нивото на обвивката на филтъра за подробност"
22192
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22193
msgid "OpenCV internal filter name"
22194
msgstr "Вътрешно име на филтъра OpenCV"
22196
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22197
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22198
msgstr "Име на вътрешния филтър на плъгина OpenCV, който да се използва"
22200
#: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22201
msgid "Configuration file"
22202
msgstr "Конфигурационен файл"
22204
#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22205
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22206
msgstr "Конфигурационен файл за OSD менюто."
22208
#: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22209
msgid "Path to OSD menu images"
22210
msgstr "Път до изображения за OSD менюто"
22212
#: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22214
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22215
"configuration file."
22217
"Път до изображения за OSD менюто. Това ще подмени зададения в "
22218
"конфигурационния файл път."
22220
#: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22221
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22223
"Можете да преместите OSD менюто, като щракнете с левия бутон върху него."
22225
#: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22226
msgid "Menu position"
22227
msgstr "Позиция на менюто"
22229
#: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22231
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22232
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22234
msgstr "Задаване позицията на OSD менюто върху видеото."
22236
#: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22237
msgid "Menu timeout"
22238
msgstr "Прекъсване на менюто"
22240
#: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22242
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22243
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22246
"Изображенията на OSD менюто стандартно прекъсват след 15 секунди добавени "
22247
"към оставащото им време. Това ще осигури, че те ще са видими и при най-"
22248
"малкото зададено време."
22250
#: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22251
msgid "Menu update interval"
22252
msgstr "Интервал за обновяване на менюто"
22254
#: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22256
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22257
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22258
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22259
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22261
"По подразбиране обновяването на изображението с OSD менюто е на всеки 200 "
22262
"ms. Задайте по-кратко време за обновяване, ако забележите грешки в "
22263
"изображението. Бъдете внимателни, тъй като тази опция може силно да натовари "
22264
"процесора. Допустимите стойности са в обхвата от 0 до 1000 ms."
22266
#: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22267
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22268
msgstr "Алфа стойност за прозрачност (по подразбиране 255)"
22270
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22272
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22273
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22274
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22275
"is fully transparent (value 0)."
22277
"Прозрачността на OSD менюто може да бъде променена, като се зададе стойност "
22278
"между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, по-"
22279
"големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да не е "
22280
"прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
22282
#: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22283
msgid "On Screen Display menu"
22284
msgstr "OSD / Екранно меню"
22286
#: modules/video_filter/panoramix.c:82
22288
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22289
msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
22291
#: modules/video_filter/panoramix.c:86
22292
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22293
msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
22295
#: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22296
msgid "Active windows"
22297
msgstr "Активен прозорец"
22299
#: modules/video_filter/panoramix.c:90
22300
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22302
"Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
22305
#: modules/video_filter/panoramix.c:96
22306
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22307
msgstr "Панорамикс: стена от застъпващи се изображения"
22309
#: modules/video_filter/panoramix.c:108
22310
msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22311
msgstr "Отместване по Х (автоматична компенсация)"
22313
#: modules/video_filter/panoramix.c:109
22315
"Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22316
"misalignment due to autoratio control)"
22318
"Автоматично отместване хоризонтално (в случай на неправилно подравняване, "
22319
"заради управлението на автоматичната пропорция)"
22321
#: modules/video_filter/panoramix.c:112
22322
msgid "length of the overlapping area (in %)"
22323
msgstr "Дължина на областта за застъпване (в %)"
22325
#: modules/video_filter/panoramix.c:113
22326
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22327
msgstr "Изберете дължината на областта за смесване, в проценти"
22329
#: modules/video_filter/panoramix.c:116
22330
msgid "height of the overlapping area (in %)"
22331
msgstr "Височина на областта за застъпване (в %)"
22333
#: modules/video_filter/panoramix.c:117
22334
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22336
"Изберете височината на областта за смесване, в проценти (в случай на стена "
22339
#: modules/video_filter/panoramix.c:120
22340
msgid "Attenuation"
22343
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
22345
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22346
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22348
"Размиване на областта за смесване с този плъгин (ако опцията не е "
22349
"отбелязана, размиването се прави от opengl)"
22351
#: modules/video_filter/panoramix.c:124
22352
msgid "Attenuation, begin (in %)"
22353
msgstr "Размиване, в началото (в %)"
22355
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
22356
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22358
"Изберете обхвата на лага в началото на областта за смесване, в проценти"
22360
#: modules/video_filter/panoramix.c:128
22361
msgid "Attenuation, middle (in %)"
22362
msgstr "Размиване, в средата (в %)"
22364
#: modules/video_filter/panoramix.c:129
22365
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22366
msgstr "Изберете обхвата на лага в средата на областта за смесване, в проценти"
22368
#: modules/video_filter/panoramix.c:132
22369
msgid "Attenuation, end (in %)"
22370
msgstr "Размиване, в края (в %)"
22372
#: modules/video_filter/panoramix.c:133
22373
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22374
msgstr "Изберете обхвата на лага в края на областта за смесване, в проценти"
22376
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
22377
msgid "middle position (in %)"
22378
msgstr "Средна позиция (в %)"
22380
#: modules/video_filter/panoramix.c:137
22382
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22385
"Изберете позицията на средната точка (обхват на лага) в областта за "
22386
"смесване, в проценти (50 е центъра)"
22388
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
22389
msgid "Gamma (Red) correction"
22390
msgstr "Гама корекция (Червено)"
22392
#: modules/video_filter/panoramix.c:141
22394
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22396
"Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
22398
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
22399
msgid "Gamma (Green) correction"
22400
msgstr "Гама корекция (Зелено)"
22402
#: modules/video_filter/panoramix.c:145
22404
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22406
"Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
22408
#: modules/video_filter/panoramix.c:148
22409
msgid "Gamma (Blue) correction"
22410
msgstr "Гама корекция (Синьо)"
22412
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
22414
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22416
"Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Син или V компонент)"
22418
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
22419
msgid "Black Crush for Red"
22420
msgstr "Разсейване на черното за червения компонент"
22422
#: modules/video_filter/panoramix.c:153
22423
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22425
"Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Червен или Y "
22428
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
22429
msgid "Black Crush for Green"
22430
msgstr "Разсейване на черното за зеления компонент"
22432
#: modules/video_filter/panoramix.c:155
22433
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22435
"Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Зелен или U "
22438
#: modules/video_filter/panoramix.c:156
22439
msgid "Black Crush for Blue"
22440
msgstr "Разсейване на черното за синия компонент"
22442
#: modules/video_filter/panoramix.c:157
22443
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22445
"Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Син или V компонент)"
22447
#: modules/video_filter/panoramix.c:159
22448
msgid "White Crush for Red"
22449
msgstr "Разсейване на бялото за червения компонент"
22451
#: modules/video_filter/panoramix.c:160
22452
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22454
"Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Червен или Y "
22457
#: modules/video_filter/panoramix.c:161
22458
msgid "White Crush for Green"
22459
msgstr "Разсейване на бялото за зеления компонент"
22461
#: modules/video_filter/panoramix.c:162
22462
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22464
"Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Зелен или U "
22467
#: modules/video_filter/panoramix.c:163
22468
msgid "White Crush for Blue"
22469
msgstr "Разсейване на бялото за синия компонент"
22471
#: modules/video_filter/panoramix.c:164
22472
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22474
"Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
22476
#: modules/video_filter/panoramix.c:166
22477
msgid "Black Level for Red"
22478
msgstr "Ниво на черното за червения компонент"
22480
#: modules/video_filter/panoramix.c:167
22481
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22483
"Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
22485
#: modules/video_filter/panoramix.c:168
22486
msgid "Black Level for Green"
22487
msgstr "Ниво на черното за зеления компонент"
22489
#: modules/video_filter/panoramix.c:169
22490
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22492
"Изберете нивото на черното в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
22494
#: modules/video_filter/panoramix.c:170
22495
msgid "Black Level for Blue"
22496
msgstr "Ниво на черното за синия компонент"
22498
#: modules/video_filter/panoramix.c:171
22499
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22501
"Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
22503
#: modules/video_filter/panoramix.c:173
22504
msgid "White Level for Red"
22505
msgstr "Ниво на бялото за червения компонент"
22507
#: modules/video_filter/panoramix.c:174
22508
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22510
"Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
22512
#: modules/video_filter/panoramix.c:175
22513
msgid "White Level for Green"
22514
msgstr "Ниво на бялото за зеления компонент"
22516
#: modules/video_filter/panoramix.c:176
22517
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22519
"Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
22521
#: modules/video_filter/panoramix.c:177
22522
msgid "White Level for Blue"
22523
msgstr "Ниво на бялото за синия компонент"
22525
#: modules/video_filter/panoramix.c:178
22526
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22527
msgstr "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
22529
#: modules/video_filter/panoramix.c:192
22530
msgid "Xinerama option"
22531
msgstr "Опция Xinerama"
22533
#: modules/video_filter/panoramix.c:193
22534
msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22535
msgstr "Махнете отметката, ако не използвате xinerama"
22537
#: modules/video_filter/postproc.c:59
22538
msgid "Post processing quality"
22539
msgstr "Качество на допълнителната обработка"
22541
#: modules/video_filter/postproc.c:61
22543
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22544
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22545
"looking pictures."
22547
"Качество на допълнителната обработка. Възможните стойности са от 0 до 6.\n"
22548
" По-високите стойности изискват значително повече ресурси от CPU, но дава по-"
22551
#: modules/video_filter/postproc.c:65
22552
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22553
msgstr "Верига от филтри за допълнителна обработка на FFmpeg"
22555
#: modules/video_filter/postproc.c:75
22556
msgid "Video post processing filter"
22557
msgstr "Допълнителна обработка на видеото"
22559
#: modules/video_filter/postproc.c:225
22563
#: modules/video_filter/postproc.c:228
22565
msgstr "Най-висока"
22567
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22568
msgid "Psychedelic video filter"
22569
msgstr "Халюцинация"
22571
#: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
22572
msgid "Number of puzzle rows"
22573
msgstr "Брой редове за пъзела"
22575
#: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
22576
msgid "Number of puzzle columns"
22577
msgstr "Брой колони за пъзела"
22579
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
22580
msgid "Make one tile a black slot"
22581
msgstr "Да се направи дадена плочка на черен слот"
22583
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
22585
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22587
"Създаване на един черен слот. Другите плочки могат само да бъдат разменяни с "
22590
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
22591
msgid "Puzzle interactive game video filter"
22592
msgstr "Интерактивна игра на пъзел"
22594
#: modules/video_filter/puzzle.c:76
22598
#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
22602
#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
22603
msgid "VNC hostname or IP address."
22604
msgstr "VNC име на хоста или IP адрес."
22606
#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
22610
#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
22611
msgid "VNC portnumber."
22612
msgstr "VNC номер на порт"
22614
#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
22615
msgid "VNC Password"
22616
msgstr "VNC Парола"
22618
#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
22619
msgid "VNC password."
22620
msgstr "VNC парола"
22622
#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
22623
msgid "VNC poll interval"
22624
msgstr "VNC интервал за проучване"
22626
#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
22628
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22630
"Този интервал се изисква при обновяване от VNC, по подразбиране е на всеки "
22633
#: modules/video_filter/remoteosd.c:90
22634
msgid "VNC polling"
22635
msgstr "VNC проучване"
22637
#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
22638
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22640
"Активиране на проучването от VNC. Да НЕ се активира за използване като VDR "
22643
#: modules/video_filter/remoteosd.c:94
22644
msgid "Mouse events"
22645
msgstr "Събития с мишката"
22647
#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
22649
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22651
"Изпращане на събития с мишката до хоста на VNC. Не е нужно за използване "
22652
"като VDR ffnetdev клиент."
22654
#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
22656
msgstr "Събития с клавиш"
22658
#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
22659
msgid "Send key events to VNC host."
22660
msgstr "Изпращане на събития с клавиш до хоста на VNC."
22662
#: modules/video_filter/remoteosd.c:104
22664
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
22665
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22666
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22667
"is fully transparent (value 0)."
22669
"Прозрачността на OSD менюто може да бъде променена, като се зададе стойност "
22670
"между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, по-"
22671
"големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да не е "
22672
"прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
22674
#: modules/video_filter/remoteosd.c:119
22675
msgid "Remote-OSD over VNC"
22676
msgstr "Отдалечено-OSD през VNC"
22678
#: modules/video_filter/remoteosd.c:121
22680
msgstr "Отдалечено-OSD"
22682
#: modules/video_filter/ripple.c:53
22683
msgid "Ripple video filter"
22684
msgstr "Ефект на вода"
22686
#: modules/video_filter/rotate.c:58
22687
msgid "Angle in degrees"
22688
msgstr "Ъгъл в градуси"
22690
#: modules/video_filter/rotate.c:59
22691
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22692
msgstr "Ъгъл в градуси (от 0 до 359)"
22694
#: modules/video_filter/rotate.c:67
22695
msgid "Rotate video filter"
22696
msgstr "Завъртане на видеото"
22698
#: modules/video_filter/rss.c:129
22700
msgstr "URL на източник "
22702
#: modules/video_filter/rss.c:130
22703
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
22704
msgstr "Уеб адреси на източници RSS/Atom разделени с вертикална черта '|'."
22706
#: modules/video_filter/rss.c:131
22707
msgid "Speed of feeds"
22708
msgstr "Скорост на емисиите"
22710
#: modules/video_filter/rss.c:132
22711
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22712
msgstr "Скорост на емисиите RSS/Atom в милисекунди (по-голямото е по-бавно)."
22714
#: modules/video_filter/rss.c:133
22716
msgstr "Максимална дължина"
22718
#: modules/video_filter/rss.c:134
22719
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22720
msgstr "Максимален брой знаци, които се показват на екрана."
22722
#: modules/video_filter/rss.c:136
22723
msgid "Refresh time"
22724
msgstr "Време на обновяване"
22726
#: modules/video_filter/rss.c:137
22728
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22729
"feeds are never updated."
22731
"Брой секунди между всяко принудително обновяване на емисиите. 0 означава, че "
22732
"емисиите никога няма да се обновят."
22734
#: modules/video_filter/rss.c:139
22735
msgid "Feed images"
22736
msgstr "Изображения в емисиите"
22738
#: modules/video_filter/rss.c:140
22739
msgid "Display feed images if available."
22740
msgstr "Показване на изображения в емисиите, ако е възможно."
22742
#: modules/video_filter/rss.c:147
22744
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22747
"Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
22748
"видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
22750
#: modules/video_filter/rss.c:160
22751
msgid "Text position"
22752
msgstr "Позиция на текста"
22754
#: modules/video_filter/rss.c:162
22756
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22757
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22759
msgstr "Задаване позицията на текста върху видеото."
22761
#: modules/video_filter/rss.c:166
22762
msgid "Title display mode"
22763
msgstr "Режим за показване на заглавието"
22765
#: modules/video_filter/rss.c:167
22767
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
22768
"images are enabled, 1 otherwise."
22770
"Режим за показване на заглавието. По подразбиране е скрито, ако в емисията "
22771
"има изображение и е включено показването на изображения в емисиите, иначе е "
22774
#: modules/video_filter/rss.c:182
22776
msgstr "Без показване"
22778
#: modules/video_filter/rss.c:182
22779
msgid "Always visible"
22780
msgstr "Винаги да е видимо"
22782
#: modules/video_filter/rss.c:182
22783
msgid "Scroll with feed"
22784
msgstr "Превъртане на емисия"
22786
#: modules/video_filter/rss.c:222
22787
msgid "RSS and Atom feed display"
22788
msgstr "Показване на емисии RSS и Atom"
22790
#: modules/video_filter/rv32.c:57
22791
msgid "RV32 conversion filter"
22792
msgstr "Конвертиране на RV32"
22794
#: modules/video_filter/sharpen.c:47
22795
msgid "Sharpen strength (0-2)"
22796
msgstr "Сила на остротата (0-2)"
22798
#: modules/video_filter/sharpen.c:48
22799
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
22800
msgstr "Настройка силата на остротата, между 0 и 2. По подразбиране е 0.05."
22802
#: modules/video_filter/sharpen.c:66
22803
msgid "Augment contrast between contours."
22804
msgstr "Увеличаване на контрастта между контурите."
22806
#: modules/video_filter/sharpen.c:67
22807
msgid "Sharpen video filter"
22810
#: modules/video_filter/swscale.c:52
22811
msgid "Scaling mode"
22812
msgstr "Режим на мащабиране"
22814
#: modules/video_filter/swscale.c:53
22815
msgid "Scaling mode to use."
22816
msgstr "Режим на мащабиране, който да се използва."
22818
#: modules/video_filter/swscale.c:57
22819
msgid "Fast bilinear"
22822
#: modules/video_filter/swscale.c:57
22826
#: modules/video_filter/swscale.c:57
22827
msgid "Bicubic (good quality)"
22828
msgstr "Bicubic (добро качество)"
22830
#: modules/video_filter/swscale.c:58
22831
msgid "Experimental"
22832
msgstr "Екпериментален"
22834
#: modules/video_filter/swscale.c:58
22835
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
22836
msgstr "Най-близкия съседен (лошо качество)"
22838
#: modules/video_filter/swscale.c:59
22842
#: modules/video_filter/swscale.c:59
22843
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
22846
#: modules/video_filter/swscale.c:59
22850
#: modules/video_filter/swscale.c:60
22854
#: modules/video_filter/swscale.c:60
22858
#: modules/video_filter/swscale.c:60
22859
msgid "Bicubic spline"
22862
#: modules/video_filter/transform.c:65
22863
msgid "Transform type"
22864
msgstr "Тип на трансформиране"
22866
#: modules/video_filter/transform.c:66
22867
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
22868
msgstr "Един от '90', '180', '270', 'обръщане хориз.' и обръщане верт.'"
22870
#: modules/video_filter/transform.c:69
22871
msgid "Rotate by 90 degrees"
22872
msgstr "Завърти - 90 гр."
22874
#: modules/video_filter/transform.c:70
22875
msgid "Rotate by 180 degrees"
22876
msgstr "Завърти - 180 гр."
22878
#: modules/video_filter/transform.c:70
22879
msgid "Rotate by 270 degrees"
22880
msgstr "Завърти - 270 гр"
22882
#: modules/video_filter/transform.c:71
22883
msgid "Flip horizontally"
22884
msgstr "Обръщане хориз."
22886
#: modules/video_filter/transform.c:71
22887
msgid "Flip vertically"
22888
msgstr "Обръщане верт."
22890
#: modules/video_filter/transform.c:76
22891
msgid "Video transformation filter"
22892
msgstr "Трансформиране на видео изображението"
22894
#: modules/video_filter/wall.c:57
22895
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
22896
msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
22898
#: modules/video_filter/wall.c:61
22899
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
22900
msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
22902
#: modules/video_filter/wall.c:65
22903
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
22905
"Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
22908
#: modules/video_filter/wall.c:68
22909
msgid "Element aspect ratio"
22910
msgstr "Пропорция на елемента"
22912
#: modules/video_filter/wall.c:69
22913
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
22914
msgstr "Пропорция на отделните части изграждащи стената."
22916
#: modules/video_filter/wall.c:75
22917
msgid "Wall video filter"
22918
msgstr "Стена от изображения"
22920
#: modules/video_filter/wall.c:76
22922
msgstr "Стена от изображения"
22924
#: modules/video_filter/wave.c:54
22925
msgid "Wave video filter"
22928
#: modules/video_output/aa.c:58
22932
#: modules/video_output/aa.c:61
22933
msgid "ASCII-art video output"
22934
msgstr "Art видео извеждане ASCII"
22936
#: modules/video_output/caca.c:83
22937
msgid "Color ASCII art video output"
22938
msgstr "Art видео извеждане Color ASCII"
22940
#: modules/video_output/directfb.c:72
22941
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
22942
msgstr "Видео извеждене DirectFB http://www.directfb.org/"
22944
#: modules/video_output/fb.c:82
22945
msgid "Run fb on current tty."
22946
msgstr "Стартиране на fb на текущия tty."
22948
#: modules/video_output/fb.c:84
22950
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
22951
"handling with caution)"
22953
"Стартиране на фреймбуфера на текущото TTY устройство (по подразбиране е "
22954
"включено), (Внимавайте, когато изключвате управлението на tty)"
22956
#: modules/video_output/fb.c:95
22957
msgid "Framebuffer resolution to use."
22958
msgstr "Резолюция на фреймбуфера, която да се използва"
22960
#: modules/video_output/fb.c:97
22962
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
22963
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
22965
"Избор на резолюция за фреймбуфера. В момента се поддържат стойностите 0=QCIF "
22966
"1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (по подразбиране 4=auto)"
22968
#: modules/video_output/fb.c:100
22969
msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
22970
msgstr "Фреймбуфера използва хардуерно ускоряване."
22972
#: modules/video_output/fb.c:102
22974
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
22975
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
22978
"Ако фреймбуфера поддържа хардуерно ускоряване или изпълнението на двойна "
22979
"буферизация в хардуера, тогава трябва да изключите тази опция. Тогава се "
22980
"изпълнява двойна буферизация в софтуера."
22982
#: modules/video_output/fb.c:121
22983
msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
22984
msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера GNU/Linux конзола"
22986
#: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
22987
#: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
22988
msgid "X11 display"
22989
msgstr "Показване за X11"
22991
#: modules/video_output/ggi.c:61
22993
"X11 hardware display to use.\n"
22994
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
22996
"Хадруерно показване X11, което да се използва.\n"
22997
" По подразбиране VLC ще използва стойността на променливата област DISPLAY."
22999
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23000
msgid "HD1000 video output"
23001
msgstr "Извеждане на видеото HD1000"
23003
#: modules/video_output/image.c:53
23004
msgid "Image format"
23005
msgstr "Формат на изображението"
23007
#: modules/video_output/image.c:54
23008
msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23009
msgstr "Формат за изходните изображения (png или jpg)."
23011
#: modules/video_output/image.c:57
23013
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23016
"Задаване широчината на изображенитето. По подразбиране (-1) VLC ще адаптира "
23017
"характеристиките на видеото."
23019
#: modules/video_output/image.c:62
23021
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23022
"video characteristics."
23024
"Задаване височината на изображенитето. По подразбиране (-1) VLC ще адаптира "
23025
"характеристиките на видеото."
23027
#: modules/video_output/image.c:66
23028
msgid "Recording ratio"
23029
msgstr "Честота на записите"
23031
#: modules/video_output/image.c:67
23033
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23035
"Честота на записа на изображението. Например 3 означава, че ще бъде записано "
23036
"всяко трето изображение."
23038
#: modules/video_output/image.c:70
23039
msgid "Filename prefix"
23040
msgstr "Представка на името на файла"
23042
#: modules/video_output/image.c:71
23044
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23045
"\"prefixNUMBER.format\" form."
23047
"Представка на името на файла за изходните изображения. Изходните имена на "
23048
"файлове ще имат формата: \"представкаБРОЙ\"."
23050
#: modules/video_output/image.c:75
23051
msgid "Always write to the same file"
23052
msgstr "Винаги да се записва в същия файл"
23054
#: modules/video_output/image.c:76
23056
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23057
"this case, the number is not appended to the filename."
23059
"Винаги да се записва в същия файл, вместо да се създава един нов файл за "
23060
"изображение. В този случай не се добавя номер към името на файла."
23062
#: modules/video_output/image.c:87
23063
msgid "Image video output"
23064
msgstr "Извеждане на видеото в изображения"
23066
#: modules/video_output/mga.c:62
23067
msgid "Matrox Graphic Array video output"
23068
msgstr "Видео извеждане Matrox Graphic Array"
23070
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
23071
msgid "DirectX 3D video output"
23072
msgstr "Извежане на видеото чрез DirectX 3D"
23074
#: modules/video_output/msw/directx.c:133
23076
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23077
"doesn't have any effect when using overlays."
23079
"Използване на хардуерно ускоряване при преобразуването YUV->RGB. Тази опция "
23080
"не действа при използване на слоеве."
23082
#: modules/video_output/msw/directx.c:136
23083
msgid "Use video buffers in system memory"
23084
msgstr "Използване на видео буфери в системната памет"
23086
#: modules/video_output/msw/directx.c:138
23088
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23089
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23090
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23091
"doesn't have any effect when using overlays."
23093
"Създаване на видео буфери в системната памет вместо във видео паметта. Това "
23094
"не се препоръчва, тъй като обикновенно видео паметта позволява да се спечели "
23095
"от по-голямо хардуерно ускоряване (като премащабиране или при "
23096
"преобразуването YUV->RGB). Тази опция няма ефект, когато се използват слоеве."
23098
#: modules/video_output/msw/directx.c:143
23099
msgid "Use triple buffering for overlays"
23100
msgstr "Използване на тройна буферизация за слоевете"
23102
#: modules/video_output/msw/directx.c:145
23104
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23105
"better video quality (no flickering)."
23107
"Използване на тройна буферизация за YUV слоевете, което дава по-добро "
23108
"качество на изображението (без премигване)."
23110
#: modules/video_output/msw/directx.c:148
23111
msgid "Name of desired display device"
23112
msgstr "Име на желаното устройство за показване"
23114
#: modules/video_output/msw/directx.c:149
23116
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23117
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23118
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23120
"Ако имате включени няколко монитора, можете да определите името на "
23121
"устройството в Windows, което да се използва при отварянето на видео "
23122
"прозореца. Например, \"\\\\.\\Показване1\" или \"\\\\.\\Показване2\"."
23124
#: modules/video_output/msw/directx.c:154
23125
msgid "Enable wallpaper mode "
23126
msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
23128
#: modules/video_output/msw/directx.c:156
23130
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23131
"background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23132
"desktop must not already have a wallpaper."
23134
"Режима възпроизвеждане на десктоп позволява видеото да се показва на фона на "
23135
"десктоп. Забележете, че тази функция работи само в режим на overlay и "
23136
"десктопа не трябва да има тапет."
23138
#: modules/video_output/msw/directx.c:182
23139
msgid "DirectX video output"
23140
msgstr "Извеждане на видеото чрез DirectX"
23142
#: modules/video_output/msw/directx.c:321
23144
msgstr "Възпроизвеждане на Десктоп"
23146
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:189
23147
msgid "OpenGL video output"
23148
msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
23150
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
23151
msgid "Windows GAPI video output"
23152
msgstr "Видео извеждане Windows GAPI"
23154
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
23155
msgid "Windows GDI video output"
23156
msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
23158
#: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23162
#: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23163
msgid "Transparent Cube"
23164
msgstr "Прозрачен куб"
23166
#: modules/video_output/opengl.c:127
23170
#: modules/video_output/opengl.c:127
23174
#: modules/video_output/opengl.c:127
23178
#: modules/video_output/opengl.c:127
23182
#: modules/video_output/opengl.c:127
23186
#: modules/video_output/opengl.c:127
23190
#: modules/video_output/opengl.c:127
23194
#: modules/video_output/opengl.c:127
23198
#: modules/video_output/opengl.c:127
23202
#: modules/video_output/opengl.c:155
23203
msgid "OpenGL sampling accuracy "
23204
msgstr "Точност при изпълнението на OpenGL"
23206
#: modules/video_output/opengl.c:156
23207
msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
23209
"Изберете точността на 3D обекта, например (1 = минимална и 10 = максимална)"
23211
#: modules/video_output/opengl.c:157
23212
msgid "OpenGL Cylinder radius"
23213
msgstr "Радиус на цилиндъра за OpenGL"
23215
#: modules/video_output/opengl.c:158
23216
msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
23217
msgstr "Радиус на ефекта цилиндър за OpenGL, ако е включен."
23219
#: modules/video_output/opengl.c:159
23220
msgid "Point of view x-coordinate"
23221
msgstr "Гледна точка x-координата"
23223
#: modules/video_output/opengl.c:160
23224
msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23225
msgstr "Гледна точка (X координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
23227
#: modules/video_output/opengl.c:162
23228
msgid "Point of view y-coordinate"
23229
msgstr "Гледна точка y-координата"
23231
#: modules/video_output/opengl.c:163
23232
msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23233
msgstr "Гледна точка (Y координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
23235
#: modules/video_output/opengl.c:165
23236
msgid "Point of view z-coordinate"
23237
msgstr "Гледна точка z-координата"
23239
#: modules/video_output/opengl.c:166
23240
msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23241
msgstr "Гледна точка (Z координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
23243
#: modules/video_output/opengl.c:169
23244
msgid "OpenGL Provider"
23245
msgstr "Източник на OpenGL"
23247
#: modules/video_output/opengl.c:170
23248
msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23249
msgstr "Задаване кой източник да се използва за OpenGL"
23251
#: modules/video_output/opengl.c:171
23252
msgid "OpenGL cube rotation speed"
23253
msgstr "Скорост на повторение на куба на OpenGL"
23255
#: modules/video_output/opengl.c:172
23256
msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
23257
msgstr "Скорост на повторение на ефекта на куба OpenGL, ако е включено."
23259
#: modules/video_output/opengl.c:176
23260
msgid "Several visual OpenGL effects are available."
23261
msgstr "Налични са няколко визуални ефекта OpenGL."
23263
#: modules/video_output/opengllayer.m:96
23264
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23267
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23268
msgid "QT Embedded display"
23269
msgstr "Вградено показване QT"
23271
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23273
"Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23274
"the DISPLAY environment variable."
23276
"Вградено хардуерно показване за Qt, което да се използва. По подразбиране "
23277
"VLC ще използва стойността на променливата област DISPLAY."
23279
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23280
msgid "QT Embedded video output"
23281
msgstr "Вградено видео извеждане QT"
23283
#: modules/video_output/sdl.c:115
23284
msgid "SDL chroma format"
23285
msgstr "Формат на цветността SDL"
23287
#: modules/video_output/sdl.c:117
23289
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23290
"improve performances by using the most efficient one."
23292
"Задаване извеждането на SDL да използва определен формат на цветността "
23293
"вместо да се опитва да подобри изпълнението, като използва най-ефективния "
23296
#: modules/video_output/sdl.c:127
23297
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23298
msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"
23300
#: modules/video_output/snapshot.c:65
23301
msgid "Snapshot width"
23302
msgstr "Широчина на снимане"
23304
#: modules/video_output/snapshot.c:66
23305
msgid "Width of the snapshot image."
23306
msgstr "Широчина на изображението на снимката."
23308
#: modules/video_output/snapshot.c:68
23309
msgid "Snapshot height"
23310
msgstr "Височина на снимане"
23312
#: modules/video_output/snapshot.c:69
23313
msgid "Height of the snapshot image."
23314
msgstr "Височина на изображението на снимката."
23316
#: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23320
#: modules/video_output/snapshot.c:72
23322
"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23324
"Изходен цвят за изображението на снимката (низ с 4 знака, като \"RV32\")."
23326
#: modules/video_output/snapshot.c:75
23327
msgid "Cache size (number of images)"
23328
msgstr "Размер на кеша (брой изображения)"
23330
#: modules/video_output/snapshot.c:76
23331
msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23332
msgstr "Размер на кеша за снимки (брой на запазените снимки)."
23334
#: modules/video_output/snapshot.c:80
23335
msgid "Snapshot module"
23336
msgstr "Модул за снимане на видеото"
23338
#: modules/video_output/svgalib.c:60
23339
msgid "SVGAlib video output"
23340
msgstr "Видео извеждане SVGAlib"
23342
#: modules/video_output/vmem.c:51
23343
msgid "Video memory buffer width."
23344
msgstr "Широчина на буфера за видео паметта."
23346
#: modules/video_output/vmem.c:54
23347
msgid "Video memory buffer height."
23348
msgstr "Височина на буфера за видео паметта."
23350
#: modules/video_output/vmem.c:56
23352
msgstr "Размер на буфера"
23354
#: modules/video_output/vmem.c:57
23355
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23356
msgstr "Размер на буфера за видео паметта, в байтове"
23358
#: modules/video_output/vmem.c:60
23360
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23362
"Изходна цветност за изображението в паметта, задава се като низ от 4 знака, "
23363
"например \"RV32\"."
23365
#: modules/video_output/vmem.c:63
23366
msgid "Lock function"
23367
msgstr "Заключваща функция"
23369
#: modules/video_output/vmem.c:64
23371
"Address of the locking callback function. This function must return a valid "
23372
"memory address for use by the video renderer."
23374
"Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
23375
"да върне валиден адрес на памет, който да се използва за видео извеждането."
23377
#: modules/video_output/vmem.c:68
23378
msgid "Unlock function"
23379
msgstr "Отключваща функция"
23381
#: modules/video_output/vmem.c:69
23382
msgid "Address of the unlocking callback function"
23383
msgstr "Отнася се за отключване на функцията за обратна връзка"
23385
#: modules/video_output/vmem.c:71
23386
msgid "Callback data"
23387
msgstr "Данни за обратна връзка"
23389
#: modules/video_output/vmem.c:72
23390
msgid "Data for the locking and unlocking functions"
23391
msgstr "Данни за заключващите и отключващите функции"
23393
#: modules/video_output/vmem.c:75
23394
msgid "Video memory module"
23395
msgstr "Модул за видео паметта"
23397
#: modules/video_output/vmem.c:76
23398
msgid "Video memory"
23399
msgstr "Видео памет"
23401
#: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23402
msgid "XVideo adaptor number"
23403
msgstr "Номер на адаптора XVideo"
23405
#: modules/video_output/x11/glx.c:92
23407
"If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23408
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
23410
"Ако вашата графична карта осигурява наколко адаптера, трябва да изберете кой "
23411
"ще бъде използван (не би трябвало да променяте това)."
23413
#: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23414
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23415
msgid "Alternate fullscreen method"
23416
msgstr "Алтернативен пълноекранен метод"
23418
#: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23419
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23421
"There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23423
"1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23424
"things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23425
"2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23426
"show on top of the video."
23428
"Има два начина да се направи пълноекранен прозорец, за съжаление всеки си "
23429
"има своите недостатъци\n"
23430
" 1.) Позволяване на window manager да управлява пълноекранния прозорец (по "
23431
"подразбиране), но неща, като панела за задачи ще се показва отгоре на "
23433
" 2.) Напълно избягване на window manager, но тогава нищо няма да може да се "
23434
"показва отгоре на видеото."
23436
#: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23437
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
23439
"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23440
"DISPLAY environment variable."
23442
"Хадруерно показване X11, което да се използва. По подразбиране VLC ще "
23443
"използва стойността на променливата област DISPLAY."
23445
#: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
23446
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23447
msgid "Use shared memory"
23448
msgstr "Използване на споделена памет"
23450
#: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
23451
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23452
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23454
"Използване на споделена памет за предаване на информация между VLC и Х "
23457
#: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
23458
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23459
msgid "Screen for fullscreen mode."
23460
msgstr "Екран за пълноекранен режим."
23462
#: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
23463
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23465
"Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23466
"1 for the second."
23468
"Екран, който да се използва в пълноекранен режим. Например настройте това на "
23469
"0 за първи екран, 1 за втори екран."
23471
#: modules/video_output/x11/glx.c:122
23472
msgid "OpenGL(GLX) provider"
23473
msgstr "Източник на OpenGL(GLX)"
23475
#: modules/video_output/x11/x11.c:81
23476
msgid "X11 video output"
23477
msgstr "X11 видео извеждане"
23479
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23481
"If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23482
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
23484
"Ако графичната ви карта поддържа няколко адаптори, трябва да изберете кой да "
23485
"се използва (не би трябвало да променяте това)."
23487
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23488
msgid "XVimage chroma format"
23489
msgstr "ХV формат на цветността на изображението"
23491
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23493
"Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23494
"to improve performances by using the most efficient one."
23496
"Задаване на XVideo рендерер да използва специфичен формат на цветността "
23497
"вместо да се опитва да подобри представянето, като използва най-ефикасния "
23500
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23501
msgid "XVideo extension video output"
23502
msgstr "ХV Видео разширение за извежданото видео"
23504
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23505
msgid "XVMC adaptor number"
23506
msgstr "Номер на адаптора XVMC"
23508
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23510
"If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23511
"choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23513
"Ако графичната ви карта поддържа няколко адаптера, тази опция ви позволява "
23514
"да изберете кой ще се използва (не би трябвало да променяте това)."
23516
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23517
msgid "X11 display name"
23518
msgstr "Показвано име за X11"
23520
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23522
"Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23523
"the value of the DISPLAY environment variable."
23525
"Задаване на показваното име, което да се използва за хардуера X11. По "
23526
"подразбиране VLC ще използва стойността на променлива област DISPLAY."
23528
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23529
msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23530
msgstr "Екран, който да се използва в пълноекранен режим."
23532
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23534
"Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23535
"0 for first screen, 1 for the second."
23537
"Екран, който да се използва в пълноекранен режим. Например настройте това на "
23538
"0 за първи екран, 1 за втори екран."
23540
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23541
msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23542
msgstr "Задаване на режима за деинтерлейс по подразбиране"
23544
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23545
msgid "You can choose the crop style to apply."
23546
msgstr "Задаване на стила за изрязване, който да се приложи."
23548
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23549
msgid "XVMC extension video output"
23550
msgstr "Разширено видео извеждане XVMC"
23552
#: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
23553
msgid "GaLaktos visualization plugin"
23554
msgstr "Плъгин за визуализация GaLaktos"
23556
#: modules/visualization/goom.c:61
23557
msgid "Goom display width"
23558
msgstr "Широчина на показване на Goom"
23560
#: modules/visualization/goom.c:62
23561
msgid "Goom display height"
23562
msgstr "Височина на показване на Goom"
23564
#: modules/visualization/goom.c:63
23566
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23567
"will be prettier but more CPU intensive)."
23569
"Настройка на резолюцията за показване на Goom (при по-голяма резолюция ще "
23570
"изглежда по-добре, но ще натовари процесора)."
23572
#: modules/visualization/goom.c:66
23573
msgid "Goom animation speed"
23574
msgstr "Скорост на анимацията на Goom"
23576
#: modules/visualization/goom.c:67
23578
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23579
msgstr "Настройка на скоростта на анимацията (между 1 и 10, стандартно 6)."
23581
#: modules/visualization/goom.c:73
23585
#: modules/visualization/goom.c:74
23586
msgid "Goom effect"
23587
msgstr "Ефект Goom"
23589
#: modules/visualization/visual/visual.c:41
23590
msgid "Effects list"
23591
msgstr "Списък на ефектите"
23593
#: modules/visualization/visual/visual.c:43
23595
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
23596
"Current effects include: dummy, scope, spectrum."
23598
"Задайте списък на визуалните ефекти разделени със запетая.\n"
23599
" Текущите ефекти включват: dummy, scope, spectrum."
23601
#: modules/visualization/visual/visual.c:48
23602
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23603
msgstr "Широчина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
23605
#: modules/visualization/visual/visual.c:52
23606
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23607
msgstr "Височина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
23609
#: modules/visualization/visual/visual.c:54
23610
msgid "Number of bands"
23611
msgstr "Брой честоти"
23613
#: modules/visualization/visual/visual.c:56
23614
msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
23615
msgstr "Брой на честотите използвани от анализатора на спектъра, от 20 до 80."
23617
#: modules/visualization/visual/visual.c:58
23618
msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
23619
msgstr "Брой на честотите използвани от спектрометъра, от 20 до 80."
23621
#: modules/visualization/visual/visual.c:60
23622
msgid "Band separator"
23623
msgstr "Разделител на честоти"
23625
#: modules/visualization/visual/visual.c:62
23626
msgid "Number of blank pixels between bands."
23627
msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."
23629
#: modules/visualization/visual/visual.c:64
23630
msgid "Amplification"
23633
#: modules/visualization/visual/visual.c:66
23634
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23635
msgstr "Коефицент, който изменя височината на честотите."
23637
#: modules/visualization/visual/visual.c:68
23638
msgid "Enable peaks"
23639
msgstr "Изобразяване на пикове"
23641
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
23642
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23643
msgstr "Изобразяване на \"пикове\" в анализатора на спектъра."
23645
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
23646
msgid "Enable original graphic spectrum"
23647
msgstr "Включване на оригиналния графичен спектър"
23649
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
23650
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23651
msgstr "Включване на \"равен\" анализатор на спектъра в спектрометъра."
23653
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
23654
msgid "Enable bands"
23655
msgstr "Изобразяване на честоти"
23657
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
23658
msgid "Draw bands in the spectrometer."
23659
msgstr "Изобразяване на честоти в спектрометъра."
23661
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
23662
msgid "Enable base"
23663
msgstr "Изобразяване на основа"
23665
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
23666
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
23667
msgstr "Определяне дали да се изобрази основа на честотите."
23669
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
23670
msgid "Base pixel radius"
23671
msgstr "Радиус на основата в пиксели"
23673
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
23674
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
23676
"Определяне размера на радиуса на основата на честотите (началото), в пиксели."
23678
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
23679
msgid "Spectral sections"
23680
msgstr "Части на спектъра"
23682
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
23683
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
23684
msgstr "Определяне колко сектори на спектъра ще съществуват."
23686
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
23687
msgid "Peak height"
23688
msgstr "Височина на пиковете"
23690
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
23691
msgid "Total pixel height of the peak items."
23692
msgstr "Обща височина на елементите на пиковете, в пиксели."
23694
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
23695
msgid "Peak extra width"
23696
msgstr "Допълнителна широчина на пиковете"
23698
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
23699
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
23700
msgstr "Добавяне или изваждане на пиксели от широчината на пиковете."
23702
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
23703
msgid "V-plane color"
23704
msgstr "Цвят v-plane"
23706
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
23707
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
23708
msgstr "YUV-цвят на куба, който се променя около V-plane ( 0 - 127 )."
23710
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
23711
msgid "Number of stars"
23712
msgstr "Брой звезди"
23714
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
23715
msgid "Number of stars to draw with random effect."
23716
msgstr "Брой на изобразените звезди със случаен ефект."
23718
#: modules/visualization/visual/visual.c:112
23720
msgstr "Визуализатор"
23722
#: modules/visualization/visual/visual.c:115
23723
msgid "Visualizer filter"
23724
msgstr "Визуализатор"
23726
#: modules/visualization/visual/visual.c:123
23727
msgid "Spectrum analyser"
23728
msgstr "Анализатор на спектъра"
23730
#~ msgid "Quartz video"
23731
#~ msgstr "Quartz видео"
23733
#~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
23734
#~ msgstr "Избор на шрифт за субтитрите."
23737
#~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
23738
#~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
23740
#~ "Добавяне на филтри за допълнителна обработка за подобряване качеството на "
23741
#~ "изображението, например деинтерлейсинг, клониране или разтегляне на видео "
23744
#~ msgid "Audio CD - Track "
23745
#~ msgstr "Аудио CD - Пътека"
23748
#~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
23749
#~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
23751
#~ "Неуспех при конвертиране на кодирането на субтитрите.\n"
23752
#~ " Опитайте ръчно да настроите кодирането на знаците преди да отворите "
23756
#~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
23757
#~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
23759
#~ "USF субтитрите трябва да бъдат в UTF-8 формат.\n"
23760
#~ " Този поток съдържа USF субтитри, които не са UTF-8."
23762
#~ msgid "Crash Report (Type Command-shift-D and hit send)"
23763
#~ msgstr "Доклад за срив (Напишете командата -shift-D и натиснете изпращане)"
23766
#~ "Type Command-shift-D (or in Menu \"Message\">\"Send Again\") and hit the "
23767
#~ "\"Send Mail\" button."
23769
#~ "Напишете командата -shift-D (или в менюто \"Съобщение\">\"Изпрати отново"
23770
#~ "\") и натиснете бутона \"Изпрати мейла\"."
23772
#~ msgid "Can't prepare crash log mail"
23773
#~ msgstr "Мейла с лога за срива не може да се създаде"
23776
#~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
23777
#~ "to VLC's team?"
23779
#~ "VLC е имал предишен срив, искате ли да изпратите email със срива до екипа "
23783
#~ "<Explain here what you were doing when VLC crashed, with possibly a link "
23784
#~ "to the failing video>"
23786
#~ "Обяснете тук какво сте правили, когато се е получил срив на VLC, ако е "
23787
#~ "възможно с линк с проблемното видео"
23789
#~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
23790
#~ msgstr "Изтегляне на мета-данни от Интернет"
23793
#~ msgstr "Възстановяване"
23795
#~ msgid "MusicBrainz meta data"
23796
#~ msgstr "Мета-данни MusicBrainz"
23798
#~ msgid "Seam Carving video filter"
23799
#~ msgstr "Накъсване на картината"
23801
#~ msgid "Seam Carving"
23802
#~ msgstr "Накъсване на изображението"