1385
1417
msgid "KTimeTracker"
1386
1418
msgstr "KTimeTracker"
1388
#: ktimetracker/support/ktimetracker.desktop:43
1420
#: ktimetracker/support/ktimetracker.desktop:50
1389
1421
msgctxt "GenericName"
1390
1422
msgid "Personal Time Tracker"
1391
1423
msgstr "Seguiment horari personal"
1393
#: libkleo/libkleopatrarc.desktop:4
1425
#: libkdepim/ldap/kcmldap.desktop:12
1427
msgid "LDAP Server Settings"
1428
msgstr "Arranjament del servidor LDAP"
1430
#: libkdepim/ldap/kcmldap.desktop:53
1432
msgid "Configure the available LDAP servers"
1433
msgstr "Configura els servidors LDAP disponibles"
1435
#: libkleo/libkleopatrarc.desktop:5 libkleo/libkleopatrarc-win32.desktop:5
1395
1437
msgid "TAR (PGP®-compatible)"
1396
1438
msgstr "TAR (compatible amb PGP®)"
1398
#: libkleo/libkleopatrarc.desktop:41
1403
#: libkleo/libkleopatrarc.desktop:80
1440
#: libkleo/libkleopatrarc.desktop:91
1405
1442
msgid "TAR (with bzip2 compression)"
1406
1443
msgstr "TAR (amb compressió bzip2)"
1408
#: libkleo/libkleopatrarc.desktop:115
1445
#: libkleo/libkleopatrarc.desktop:136 libkleo/libkleopatrarc-win32.desktop:52
1450
#: libkleo/libkleopatrarc.desktop:180 libkleo/libkleopatrarc-win32.desktop:137
1455
#: libkleo/libkleopatrarc.desktop:222 libkleo/libkleopatrarc-win32.desktop:179
1410
1457
msgid "Not Validated Key"
1411
1458
msgstr "Clau no validada"
1413
#: libkleo/libkleopatrarc.desktop:172
1460
#: libkleo/libkleopatrarc.desktop:285 libkleo/libkleopatrarc-win32.desktop:242
1415
1462
msgid "Expired Key"
1416
1463
msgstr "Clau expirada"
1418
#: libkleo/libkleopatrarc.desktop:230
1465
#: libkleo/libkleopatrarc.desktop:349 libkleo/libkleopatrarc-win32.desktop:306
1420
1467
msgid "Revoked Key"
1421
1468
msgstr "Clau revocada"
1423
#: libkleo/libkleopatrarc.desktop:288
1470
#: libkleo/libkleopatrarc.desktop:413 libkleo/libkleopatrarc-win32.desktop:370
1425
1472
msgid "Trusted Root Certificate"
1426
1473
msgstr "Certificat arrel de confiança"
1428
#: libkleo/libkleopatrarc.desktop:348
1475
#: libkleo/libkleopatrarc.desktop:479 libkleo/libkleopatrarc-win32.desktop:436
1430
1477
msgid "Not Trusted Root Certificate"
1431
1478
msgstr "Certificat arrel sense confiança"
1433
#: libkleo/libkleopatrarc.desktop:404
1480
#: libkleo/libkleopatrarc.desktop:541 libkleo/libkleopatrarc-win32.desktop:498
1435
1482
msgid "Keys for Qualified Signatures"
1436
1483
msgstr "Claus per a les signatures qualificades"
1438
#: libkleo/libkleopatrarc.desktop:444
1485
#: libkleo/libkleopatrarc.desktop:588 libkleo/libkleopatrarc-win32.desktop:545
1440
1487
msgid "Other Keys"
1441
1488
msgstr "Altres claus"
1443
#: libkleo/libkleopatrarc.desktop:487
1490
#: libkleo/libkleopatrarc.desktop:638 libkleo/libkleopatrarc-win32.desktop:595
1445
1492
msgid "Smartcard Key"
1446
1493
msgstr "Clau de targeta intel·ligent"
1495
#: libkleo/libkleopatrarc-win32.desktop:96
1500
#: mobile/calendar/korganizer-mobile.desktop:4
1502
msgid "Kontact Touch Calendar"
1503
msgstr "Calendari del Kontact tàctil"
1505
#: mobile/calendar/korganizer-mobile.desktop:43
1510
#: mobile/contacts/kaddressbook-mobile.desktop:4
1512
msgid "Kontact Touch Contacts"
1513
msgstr "Contactes del Kontact tàctil"
1515
#: mobile/mail/kmail-mobile.desktop:4 mobile/mail/kmail-mobile.notifyrc:31
1517
msgid "Kontact Touch Mail"
1518
msgstr "Correu del Kontact tàctil"
1520
#: mobile/mail/kmail-mobile.notifyrc:3
1522
msgid "KDE Kontact Touch e-mail client"
1523
msgstr "Client de correu del Kontact tàctil del KDE"
1525
#: mobile/mail/kmail-mobile.notifyrc:61
1527
msgid "Error while sending email"
1528
msgstr "Error en enviar correu"
1530
#: mobile/mail/kmail-mobile.notifyrc:95
1532
msgid "There was an error while trying to send the e-mail."
1533
msgstr "S'ha produït un error en provar d'enviar el correu electrònic."
1535
#: mobile/notes/notes-mobile.desktop:4
1537
msgid "Kontact Touch Notes"
1538
msgstr "Notes del Kontact tàctil"
1540
#: mobile/tasks/tasks-mobile.desktop:4
1542
msgid "Kontact Touch Tasks"
1543
msgstr "Tasques del Kontact tàctil"
1448
1545
#: nepomuk_email_feeder/nepomukemailfeeder.desktop:2
1450
1547
msgid "Nepomuk EMail Feeder"
1451
1548
msgstr "Alimentador de correus del Nepomuk"
1453
#: nepomuk_email_feeder/nepomukemailfeeder.desktop:39
1550
#: nepomuk_email_feeder/nepomukemailfeeder.desktop:46
1454
1551
msgctxt "Comment"
1455
1552
msgid "Extension to push emails into Nepomuk"
1456
1553
msgstr "Extensió per a introduir correus en el Nepomuk"
1458
#: plugins/kmail/bodypartformatter/text_calendar.desktop:2
1459
#: plugins/kmail/bodypartformatter/text_vcard.desktop:2
1460
#: plugins/kmail/bodypartformatter/text_xdiff.desktop:2
1555
#: plugins/messageviewer/bodypartformatter/application_ms-tnef.desktop:2
1560
#: plugins/messageviewer/bodypartformatter/application_ms-tnef.desktop:34
1562
msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments"
1563
msgstr "Un connector formatador del cos per adjunts TNEF"
1565
#: plugins/messageviewer/bodypartformatter/text_calendar.desktop:2
1566
#: plugins/messageviewer/bodypartformatter/text_vcard.desktop:2
1567
#: plugins/messageviewer/bodypartformatter/text_xdiff.desktop:2
1462
1569
msgid "Application Octetstream"
1463
1570
msgstr "Aplicació Octetstream"
1465
#: plugins/kmail/bodypartformatter/text_calendar.desktop:53
1572
#: plugins/messageviewer/bodypartformatter/text_calendar.desktop:59
1466
1573
msgctxt "Comment"
1467
1574
msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar"
1468
1575
msgstr "Un connector formatador del cos per a text/calendar"
1470
#: plugins/kmail/bodypartformatter/text_vcard.desktop:53
1577
#: plugins/messageviewer/bodypartformatter/text_vcard.desktop:59
1471
1578
msgctxt "Comment"
1472
1579
msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard"
1473
1580
msgstr "Un connector formatador del cos per a text/vcard"
1475
#: plugins/kmail/bodypartformatter/text_xdiff.desktop:53
1582
#: plugins/messageviewer/bodypartformatter/text_xdiff.desktop:59
1476
1583
msgctxt "Comment"
1477
1584
msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch"
1478
1585
msgstr "Un connector formatador del cos per a text/x-patch"
1480
#: runtime/agents/maildispatcher/maildispatcheragent.desktop:2
1482
msgid "Mail Dispatcher Agent"
1483
msgstr "Agent de fils de correu"
1485
#: runtime/agents/nepomuk_calendar_feeder/nepomukcalendarfeeder.desktop:2
1487
msgid "Nepomuk Calendar Feeder"
1488
msgstr "Alimentador de calendaris del Nepomuk"
1490
#: runtime/agents/nepomuk_calendar_feeder/nepomukcalendarfeeder.desktop:33
1492
msgid "Extension to push events, journals and todos into Nepomuk"
1494
"Extensió per a introduir esdeveniments, diaris i pendents en el Nepomuk"
1496
#: runtime/agents/nepomuk_contact_feeder/nepomukcontactfeeder.desktop:2
1498
msgid "Nepomuk Contact Feeder"
1499
msgstr "Alimentador de contactes del Nepomuk"
1501
#: runtime/agents/nepomuk_contact_feeder/nepomukcontactfeeder.desktop:39
1503
msgid "Extension to push contacts into Nepomuk"
1504
msgstr "Extensió per a introduir contactes en el Nepomuk"
1506
#: runtime/kcm/kcm_akonadi.desktop:15
1508
msgid "Akonadi Configuration"
1509
msgstr "Configuració de l'Akonadi"
1511
#: runtime/kcm/kcm_akonadi.desktop:52
1513
msgid "Configuration of the Akonadi Personal Information Management framework"
1514
msgstr "Configuració de l'entorn de gestió d'informació personal de l'Akonadi"
1516
#: runtime/kcm/kcm_akonadi_resources.desktop:15
1518
msgid "Akonadi Resources Configuration"
1519
msgstr "Configuració de recursos de l'Akonadi"
1521
#: runtime/kcm/kcm_akonadi_server.desktop:15
1523
msgid "Akonadi Server Configuration"
1524
msgstr "Configuració del servidor de l'Akonadi"
1526
#: runtime/kresources/kabc/akonadi.desktop:2
1528
msgid "Akonadi Address Books"
1529
msgstr "Llibreta d'adreces de l'Akonadi"
1531
#: runtime/kresources/kabc/akonadi.desktop:40
1533
msgid "Provides access to contacts stored in Akonadi address book folders"
1535
"Proporciona l'accés als contactes emmagatzemats en carpetes de llibreta "
1536
"d'adreces de l'Akonadi"
1538
#: runtime/kresources/kcal/akonadi.desktop:2
1543
#: runtime/kresources/kcal/akonadi.desktop:41
1545
msgid "Provides access to calendars stored in Akonadi calendar folders"
1547
"Proporciona l'accés als calendaris emmagatzemats en carpetes de calendari de "
1550
#: runtime/migration/kaddressbook/kaddressbookmigrator.desktop:2
1552
msgid "kaddressbookmigrator"
1553
msgstr "kaddressbookmigrator"
1555
#: runtime/migration/kaddressbook/kaddressbookmigrator.desktop:37
1557
msgid "Tool to migrate the old kresource based address book to Akonadi."
1559
"Eina per migrar l'adreça de contactes antiga basada en kresource a l'Akonadi."
1561
#: runtime/plugins/akonadi_serializer_addressee.desktop:2
1563
msgid "Addressee Serializer"
1564
msgstr "Serialitzador de destinataris"
1566
#: runtime/plugins/akonadi_serializer_addressee.desktop:38
1568
msgid "An Akonadi serializer plugin for addressee objects"
1569
msgstr "Un connector de serialització de l'Akonadi pels objectes destinataris"
1571
#: runtime/plugins/akonadi_serializer_bookmark.desktop:2
1573
msgid "Bookmark serializer"
1574
msgstr "Serialitzador de punts"
1576
#: runtime/plugins/akonadi_serializer_bookmark.desktop:37
1578
msgid "An Akonadi serializer plugin for bookmark objects"
1579
msgstr "Un connector de serialització de l'Akonadi pels objectes punts"
1581
#: runtime/plugins/akonadi_serializer_contactgroup.desktop:2
1583
msgid "Contact Group Serializer"
1584
msgstr "Serialitzador de grups de contactes"
1586
#: runtime/plugins/akonadi_serializer_contactgroup.desktop:37
1588
msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects"
1590
"Un connector de serialització de l'Akonadi pels objectes de grups de "
1593
#: runtime/plugins/akonadi_serializer_kcal.desktop:2
1595
msgid "Incidence Serializer"
1596
msgstr "Serialitzador d'incidències"
1598
#: runtime/plugins/akonadi_serializer_kcal.desktop:37
1600
msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries"
1601
msgstr "Un connector de serialització de l'Akonadi pels objectes incidències"
1603
#: runtime/plugins/akonadi_serializer_mail.desktop:2
1605
msgid "Mail Serializer"
1606
msgstr "Serialitzador de correu"
1608
#: runtime/plugins/akonadi_serializer_mail.desktop:39
1610
msgid "An Akonadi serializer plugin for mail objects"
1611
msgstr "Un connector de serialització de l'Akonadi pels objectes correu"
1613
#: runtime/plugins/akonadi_serializer_microblog.desktop:2
1615
msgid "Microblog Serializer"
1616
msgstr "Serialitzador de microbloc"
1618
#: runtime/plugins/akonadi_serializer_microblog.desktop:37
1620
msgid "An Akonadi serializer plugin for Microblog"
1621
msgstr "Un connector de serialització de l'Akonadi pels microblocs"
1623
#: runtime/resources/birthdays/birthdaysresource.desktop:2
1625
msgid "Birthdays & Anniversaries"
1626
msgstr "Dates de naixement i aniversaris"
1628
#: runtime/resources/birthdays/birthdaysresource.desktop:39
1631
"Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your "
1632
"address book as calendar events"
1634
"Proporciona l'accés a les dates de naixement i els aniversaris dels "
1635
"contactes de la llibreta d'adreces com a esdeveniments de calendari"
1637
#: runtime/resources/contacts/contactsresource.desktop:2
1639
msgid "Personal Contacts"
1640
msgstr "Contactes personals"
1642
#: runtime/resources/contacts/contactsresource.desktop:36
1644
msgid "The address book with personal contacts"
1645
msgstr "La llibreta d'adreces amb contactes personals"
1647
#: runtime/resources/ical/icalresource.desktop:2
1649
msgid "ICal Calendar File"
1650
msgstr "Fitxer de calendari ICal"
1652
#: runtime/resources/ical/icalresource.desktop:41
1654
msgid "Loads data from an iCal file"
1655
msgstr "Carregar dades des d'un fitxer iCal"
1657
#: runtime/resources/ical/notes/notesresource.desktop:66
1659
msgid "Loads data from a notes file"
1660
msgstr "Carrega dades des d'un fitxer de notes"
1662
#: runtime/resources/imap/imapresource.desktop:2
1664
msgid "IMAP E-Mail Server"
1665
msgstr "Servidor de correu IMAP"
1667
#: runtime/resources/imap/imapresource.desktop:37
1669
msgid "Connects to an IMAP e-mail server."
1670
msgstr "Connecta a un servidor de correu IMAP."
1672
#: runtime/resources/kabc/kabcresource.desktop:2
1674
msgid "KDE Address Book (traditional)"
1675
msgstr "Llibreta d'adreces del KDE (tradicional)"
1677
#: runtime/resources/kabc/kabcresource.desktop:38
1679
msgid "Loads data from a traditional KDE address book resource"
1681
"Carrega dades des d'un recurs de llibreta d'adreces tradicional del KDE"
1683
#: runtime/resources/kcal/kcalresource.desktop:2
1685
msgid "KDE Calendar (traditional)"
1686
msgstr "Calendari del KDE (tradicional)"
1688
#: runtime/resources/kcal/kcalresource.desktop:41
1690
msgid "Loads data from a traditional KDE calendar resource"
1691
msgstr "Carregar dades des d'un recurs de calendari tradicional del KDE"
1693
#: runtime/resources/knut/knutresource.desktop:2
1698
#: runtime/resources/knut/knutresource.desktop:42
1700
msgid "An agent for debugging purpose"
1701
msgstr "Un agent amb la finalitat de depuració"
1703
#: runtime/resources/kolabproxy/kolabproxyresource.desktop:2
1705
msgid "Kolab Groupware Server"
1706
msgstr "Servidor de Groupware Kolab"
1708
#: runtime/resources/kolabproxy/kolabproxyresource.desktop:34
1711
"Provides access to Kolab groupware folders on an IMAP server (IMAP accounts "
1712
"need to be set up separately)."
1714
"Proporciona accés a carpetes de groupware Kolab en un servidor IMAP (els "
1715
"comptes IMAP s'han de configurar separadament)."
1717
#: runtime/resources/localbookmarks/localbookmarksresource.desktop:2
1719
msgid "Local Bookmarks"
1720
msgstr "Punts locals"
1722
#: runtime/resources/localbookmarks/localbookmarksresource.desktop:39
1724
msgid "Loads data from a local bookmarks file"
1725
msgstr "Carrega dades des d'un fitxer de punts local"
1727
#: runtime/resources/maildir/maildirresource.desktop:2
1732
#: runtime/resources/maildir/maildirresource.desktop:41
1734
msgid "Loads data from a local maildir folder"
1735
msgstr "Carregar dades des d'una carpeta «maildir» local"
1737
#: runtime/resources/mailtransport_dummy/mtdummyresource.desktop:2
1739
msgid "Dummy MailTransport Resource"
1740
msgstr "Recurs de transport de correu simulat"
1742
#: runtime/resources/mailtransport_dummy/mtdummyresource.desktop:32
1744
msgid "Dummy Resource implementing mail transport interface"
1745
msgstr "Implementació de recurs simulat d'interfície de transport de correu"
1747
#: runtime/resources/mbox/mboxresource.desktop:2
1752
#: runtime/resources/mbox/mboxresource.desktop:40
1754
msgid "Loads data from a local mbox file"
1755
msgstr "Carrega dades des d'un fitxer «mbox» local"
1757
#: runtime/resources/microblog/microblog.desktop:2
1759
msgid "Microblog (Twitter and Identi.ca)"
1760
msgstr "Microbloc (Twitter i Identi.ca)"
1762
#: runtime/resources/microblog/microblog.desktop:39
1764
msgid "Shows your microblog data from Twitter or Identi.ca."
1765
msgstr "Mostra les vostres dades d'un microbloc de Twitter o Identi.ca."
1767
#: runtime/resources/nepomuktag/nepomuktagresource.desktop:2
1769
msgid "Nepomuk Tags (Virtual Folders)"
1770
msgstr "Etiquetes del Nepomuk (Carpetes virtuals)"
1772
#: runtime/resources/nepomuktag/nepomuktagresource.desktop:40
1774
msgid "Virtual folders for selecting messages which have Nepomuk Tags."
1776
"Carpetes virtuals per a seleccionar missatges que tinguen etiquetes del "
1779
#: runtime/resources/nntp/nntpresource.desktop:2
1781
msgid "Usenet Newsgroups (NNTP)"
1782
msgstr "Grups de notícies d'Usenet (NNTP)"
1784
#: runtime/resources/nntp/nntpresource.desktop:39
1786
msgid "Makes it possible to read articles from a news server"
1787
msgstr "Facilita la lectura d'articles des d'un servidor de notícies"
1789
#: runtime/resources/openchange/ocresource.desktop:2
1794
#: runtime/resources/openchange/ocresource.desktop:41
1796
msgid "Makes it possible to work with an OpenChange / Exchange server"
1797
msgstr "Facilita el treball amb un servidor OpenChange / Exchange"
1799
#: runtime/resources/pop3/pop3resource.desktop:2
1804
#: runtime/resources/pop3/pop3resource.desktop:37
1806
msgid "Fetches mail from a POP3 server"
1807
msgstr "Recupera el correu d'un servidor POP3"
1809
#: runtime/resources/vcarddir/vcarddirresource.desktop:2
1811
msgid "VCard Directory"
1812
msgstr "Directori VCard"
1814
#: runtime/resources/vcarddir/vcarddirresource.desktop:41
1816
msgid "Loads data from a directory with VCards"
1817
msgstr "Carrega dades des d'un directori amb VCards"
1819
#: runtime/resources/vcard/vcardresource.desktop:2
1822
msgstr "Fitxer VCard"
1824
#: runtime/resources/vcard/vcardresource.desktop:41
1826
msgid "Loads data from a VCard file"
1827
msgstr "Carrega dades des d'un fitxer VCard"
1829
#: runtime/tray/akonaditray.desktop:6
1832
msgstr "Akonaditray"
1834
#: runtime/tray/akonaditray.desktop:45
1835
msgctxt "GenericName"
1836
msgid "Akonadi Tray Utility"
1837
msgstr "Utilitat de la safata per a l'Akonadi"
1839
1587
#: wizards/groupwarewizard.desktop:2
1841
1589
msgid "KDE Groupware Wizard"
1842
1590
msgstr "Assistent de Groupware KDE"
1844
#~ msgctxt "Comment"
1845
#~ msgid "KDE Kontact"
1846
#~ msgstr "Kontact de KDE"
1593
#~ msgid "KDE Calendar"
1594
#~ msgstr "Calendari del KDE"
1597
#~ msgid "KDE Contacts"
1598
#~ msgstr "Contactes del KDE"
1602
#~ msgstr "Correu del KDE"
1605
#~ msgid "KDE Notes"
1606
#~ msgstr "Notes de KDE"
1609
#~ msgid "KDE Tasks"
1610
#~ msgstr "Tasques del KDE"
1613
#~ msgid "Account Wizard"
1614
#~ msgstr "Assistent de comptes"
1616
#~ msgctxt "Comment"
1617
#~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts."
1618
#~ msgstr "Llança l'assistent de comptes per configurar comptes de PIM."
1621
#~ msgid "Calendar Search Agent"
1622
#~ msgstr "Agent de cerca del calendari"
1625
#~ msgid "Invitations Dispatcher Agent"
1626
#~ msgstr "Agent de fils d'invitacions"
1629
#~ msgid "E-mail successfully sent"
1630
#~ msgstr "Correu electrònic enviat correctament"
1633
#~ msgid "E-mail sending failed"
1634
#~ msgstr "Ha fallat en enviar el correu electrònic"
1637
#~ msgid "Mail Dispatcher Agent"
1638
#~ msgstr "Agent de fils de correu"
1641
#~ msgid "Nepomuk Calendar Feeder"
1642
#~ msgstr "Alimentador de calendaris del Nepomuk"
1644
#~ msgctxt "Comment"
1645
#~ msgid "Extension to push events, journals and todos into Nepomuk"
1647
#~ "Extensió per a introduir esdeveniments, diaris i pendents en el Nepomuk"
1650
#~ msgid "Nepomuk Contact Feeder"
1651
#~ msgstr "Alimentador de contactes del Nepomuk"
1653
#~ msgctxt "Comment"
1654
#~ msgid "Extension to push contacts into Nepomuk"
1655
#~ msgstr "Extensió per a introduir contactes en el Nepomuk"
1658
#~ msgid "New Email Notifier"
1659
#~ msgstr "Notificador de nou correu electrònic"
1661
#~ msgctxt "Comment"
1662
#~ msgid "Notifications about newly received emails"
1663
#~ msgstr "Notificacions quant a nous correus electrònics rebuts"
1666
#~ msgid "Strigi Feeder"
1667
#~ msgstr "Alimentador de l'Strigi"
1669
#~ msgctxt "Comment"
1670
#~ msgid "Strigi-based fulltext search"
1671
#~ msgstr "Cerca de text complert basada en Strigi"
1674
#~ msgid "Akonadi Configuration"
1675
#~ msgstr "Configuració de l'Akonadi"
1677
#~ msgctxt "Comment"
1679
#~ "Configuration of the Akonadi Personal Information Management framework"
1681
#~ "Configuració de l'entorn de gestió d'informació personal de l'Akonadi"
1684
#~ msgid "Akonadi Resources Configuration"
1685
#~ msgstr "Configuració de recursos de l'Akonadi"
1688
#~ msgid "Akonadi Server Configuration"
1689
#~ msgstr "Configuració del servidor de l'Akonadi"
1692
#~ msgid "Akonadi Address Books"
1693
#~ msgstr "Llibreta d'adreces de l'Akonadi"
1695
#~ msgctxt "Comment"
1696
#~ msgid "Provides access to contacts stored in Akonadi address book folders"
1698
#~ "Proporciona l'accés als contactes emmagatzemats en carpetes de llibreta "
1699
#~ "d'adreces de l'Akonadi"
1705
#~ msgctxt "Comment"
1706
#~ msgid "Provides access to calendars stored in Akonadi calendar folders"
1708
#~ "Proporciona l'accés als calendaris emmagatzemats en carpetes de calendari "
1712
#~ msgid "kaddressbookmigrator"
1713
#~ msgstr "kaddressbookmigrator"
1715
#~ msgctxt "Comment"
1716
#~ msgid "Tool to migrate the old kresource based address book to Akonadi."
1718
#~ "Eina per migrar l'adreça de contactes antiga basada en kresource a "
1722
#~ msgid "Addressee Serializer"
1723
#~ msgstr "Serialitzador de destinataris"
1725
#~ msgctxt "Comment"
1726
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for addressee objects"
1728
#~ "Un connector de serialització de l'Akonadi pels objectes destinataris"
1731
#~ msgid "Bookmark serializer"
1732
#~ msgstr "Serialitzador de punts"
1734
#~ msgctxt "Comment"
1735
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for bookmark objects"
1736
#~ msgstr "Un connector de serialització de l'Akonadi pels objectes punts"
1738
#~ msgctxt "Comment"
1739
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects"
1741
#~ "Un connector de serialització de l'Akonadi pels objectes de grups de "
1745
#~ msgid "Incidence Serializer"
1746
#~ msgstr "Serialitzador d'incidències"
1748
#~ msgctxt "Comment"
1749
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries"
1751
#~ "Un connector de serialització de l'Akonadi pels objectes incidències"
1754
#~ msgid "Mail Serializer"
1755
#~ msgstr "Serialitzador de correu"
1757
#~ msgctxt "Comment"
1758
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for mail objects"
1759
#~ msgstr "Un connector de serialització de l'Akonadi pels objectes correu"
1762
#~ msgid "Microblog Serializer"
1763
#~ msgstr "Serialitzador de microbloc"
1765
#~ msgctxt "Comment"
1766
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for Microblog"
1767
#~ msgstr "Un connector de serialització de l'Akonadi pels microblocs"
1771
#~ msgstr "AkoNotes"
1773
#~ msgctxt "Comment"
1774
#~ msgid "Loads a notes hierarchy from a local maildir folder"
1775
#~ msgstr "Carrega una jerarquia de notes des d'una carpeta maildir local"
1778
#~ msgid "Birthdays & Anniversaries"
1779
#~ msgstr "Dates de naixement i aniversaris"
1781
#~ msgctxt "Comment"
1783
#~ "Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your "
1784
#~ "address book as calendar events"
1786
#~ "Proporciona l'accés a les dates de naixement i els aniversaris dels "
1787
#~ "contactes de la llibreta d'adreces com a esdeveniments de calendari"
1789
#~ msgctxt "Comment"
1790
#~ msgid "The address book with personal contacts"
1791
#~ msgstr "La llibreta d'adreces amb contactes personals"
1794
#~ msgid "DAV groupware resource"
1795
#~ msgstr "Recurs de treball en grup DAV "
1797
#~ msgctxt "Comment"
1799
#~ "Resource to manage DAV calendars and address books (CalDAV, GroupDAV)"
1801
#~ "Recurs per gestionar calendaris i llibretes d'adreces DAV (CalDAV, "
1805
#~ msgid "ICal Calendar File"
1806
#~ msgstr "Fitxer de calendari ICal"
1808
#~ msgctxt "Comment"
1809
#~ msgid "Loads data from an iCal file"
1810
#~ msgstr "Carregar dades des d'un fitxer iCal"
1812
#~ msgctxt "Comment"
1813
#~ msgid "Loads data from a notes file"
1814
#~ msgstr "Carrega dades des d'un fitxer de notes"
1817
#~ msgid "IMAP E-Mail Server"
1818
#~ msgstr "Servidor de correu IMAP"
1820
#~ msgctxt "Comment"
1821
#~ msgid "Connects to an IMAP e-mail server"
1822
#~ msgstr "Connecta a un servidor de correu IMAP"
1825
#~ msgid "Generic IMAP Email Server"
1826
#~ msgstr "Servidor de correu IMAP genèric"
1828
#~ msgctxt "Comment"
1829
#~ msgid "Imap account"
1830
#~ msgstr "Compte Imap"
1833
#~ msgid "KDE Address Book (traditional)"
1834
#~ msgstr "Llibreta d'adreces del KDE (tradicional)"
1836
#~ msgctxt "Comment"
1837
#~ msgid "Loads data from a traditional KDE address book resource"
1839
#~ "Carrega dades des d'un recurs de llibreta d'adreces tradicional del KDE"
1842
#~ msgid "KDE Calendar (traditional)"
1843
#~ msgstr "Calendari del KDE (tradicional)"
1845
#~ msgctxt "Comment"
1846
#~ msgid "Loads data from a traditional KDE calendar resource"
1847
#~ msgstr "Carregar dades des d'un recurs de calendari tradicional del KDE"
1850
#~ msgid "KDE Accounts"
1851
#~ msgstr "Comptes del KDE"
1853
#~ msgctxt "Comment"
1854
#~ msgid "Loads contacts from the KDE accounts file"
1855
#~ msgstr "Carrega contactes des d'un fitxer de comptes del KDE"
1861
#~ msgctxt "Comment"
1862
#~ msgid "An agent for debugging purpose"
1863
#~ msgstr "Un agent amb la finalitat de depuració"
1866
#~ msgid "Kolab Groupware Server"
1867
#~ msgstr "Servidor de Groupware Kolab"
1869
#~ msgctxt "Comment"
1871
#~ "Provides access to Kolab groupware folders on an IMAP server (IMAP "
1872
#~ "accounts need to be set up separately)."
1874
#~ "Proporciona accés a carpetes de groupware Kolab en un servidor IMAP (els "
1875
#~ "comptes IMAP s'han de configurar separadament)."
1877
#~ msgctxt "Comment"
1878
#~ msgid "Kolab Groupware Server"
1879
#~ msgstr "Servidor de Groupware Kolab"
1882
#~ msgid "Local Bookmarks"
1883
#~ msgstr "Punts locals"
1885
#~ msgctxt "Comment"
1886
#~ msgid "Loads data from a local bookmarks file"
1887
#~ msgstr "Carrega dades des d'un fitxer de punts local"
1893
#~ msgctxt "Comment"
1894
#~ msgid "Maildir account"
1895
#~ msgstr "Compte Maildir"
1898
#~ msgid "Dummy MailTransport Resource"
1899
#~ msgstr "Recurs de transport de correu simulat"
1901
#~ msgctxt "Comment"
1902
#~ msgid "Dummy Resource implementing mail transport interface"
1903
#~ msgstr "Implementació de recurs simulat d'interfície de transport de correu"
1909
#~ msgctxt "Comment"
1910
#~ msgid "Loads data from a local mbox file"
1911
#~ msgstr "Carrega dades des d'un fitxer «mbox» local"
1917
#~ msgctxt "Comment"
1918
#~ msgid "Mailbox account"
1919
#~ msgstr "Compte de bústia"
1922
#~ msgid "Microblog (Twitter and Identi.ca)"
1923
#~ msgstr "Microbloc (Twitter i Identi.ca)"
1925
#~ msgctxt "Comment"
1926
#~ msgid "Shows your microblog data from Twitter or Identi.ca."
1927
#~ msgstr "Mostra les vostres dades d'un microbloc de Twitter o Identi.ca."
1930
#~ msgid "KMail Maildir"
1931
#~ msgstr "Directori de correu del KMail"
1933
#~ msgctxt "Comment"
1934
#~ msgid "Loads data from a local KMail maildir folder"
1936
#~ "Carrega dades des d'una carpeta local de directori de correu del KMail"
1939
#~ msgid "Nepomuk Tags (Virtual Folders)"
1940
#~ msgstr "Etiquetes del Nepomuk (Carpetes virtuals)"
1942
#~ msgctxt "Comment"
1943
#~ msgid "Virtual folders for selecting messages which have Nepomuk Tags."
1945
#~ "Carpetes virtuals per a seleccionar missatges que tinguin etiquetes del "
1949
#~ msgid "Usenet Newsgroups (NNTP)"
1950
#~ msgstr "Grups de notícies d'Usenet (NNTP)"
1952
#~ msgctxt "Comment"
1953
#~ msgid "Makes it possible to read articles from a news server"
1954
#~ msgstr "Facilita la lectura d'articles des d'un servidor de notícies"
1957
#~ msgid "Open-Xchange Groupware Server"
1958
#~ msgstr "Servidor de treball en grup Open-Xchange"
1960
#~ msgctxt "Comment"
1962
#~ "Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-"
1963
#~ "Xchange groupware server."
1965
#~ "Proporciona l'accés a les cites, tasques i contactes emmagatzemats en un "
1966
#~ "servidor de treball en grup Open-Xchange"
1969
#~ msgid "POP3 E-Mail Server"
1970
#~ msgstr "Servidor de correu POP3"
1972
#~ msgctxt "Comment"
1973
#~ msgid "Connects to a POP3 e-mail server"
1974
#~ msgstr "Connecta a un servidor de correu POP3"
1980
#~ msgctxt "Comment"
1981
#~ msgid "Pop3 account"
1982
#~ msgstr "Compte Pop3"
1984
#~ msgctxt "Comment"
1985
#~ msgid "Loads data from a directory with VCards"
1986
#~ msgstr "Carrega dades des d'un directori amb VCards"
1989
#~ msgid "VCard File"
1990
#~ msgstr "Fitxer VCard"
1992
#~ msgctxt "Comment"
1993
#~ msgid "Loads data from a VCard file"
1994
#~ msgstr "Carrega dades des d'un fitxer VCard"
1997
#~ msgid "Akonaditray"
1998
#~ msgstr "Akonaditray"
2000
#~ msgctxt "GenericName"
2001
#~ msgid "Akonadi Tray Utility"
2002
#~ msgstr "Utilitat de la safata per a l'Akonadi"
2006
#~| msgid "KAddressBook"
2008
#~ msgid "KDE Address Book"
2009
#~ msgstr "KAddressBook"
2011
#~ msgctxt "Comment"
2012
#~ msgid "A Feed Reader for KDE"
2013
#~ msgstr "Un lector de fonts per al KDE"
2016
#~ msgid "StickyNote"
2017
#~ msgstr "StickyNote"
2019
#~ msgctxt "Comment"
2020
#~ msgid "Connect to your libstickynotes-powered backend."
2021
#~ msgstr "Connecteu al dorsal potenciat per libstickynotes."
2028
#~ msgid "OpenChange"
2029
#~ msgstr "OpenChange"
2031
#~ msgctxt "Comment"
2032
#~ msgid "Makes it possible to work with an OpenChange / Exchange server"
2033
#~ msgstr "Facilita el treball amb un servidor OpenChange / Exchange"
2036
#~ msgid "KOrganizer Mobile"
2037
#~ msgstr "KOrganizer mòbil"
2040
#~ msgid "KAddressbook Mobile"
2041
#~ msgstr "KAddressBook mòbil"
2044
#~ msgid "KMail Mobile"
2045
#~ msgstr "KMail mòbil"
2048
#~ msgid "KDE Notes Mobile"
2049
#~ msgstr "Notes del KDE mòbil"
2052
#~ msgid "Encrypt & Sign File"
2053
#~ msgstr "Signatura i xifrat de fitxer"
2056
#~ msgid "GroupDAV Server (e.g. OpenGroupware)"
2057
#~ msgstr "Servidor GroupDAV (p.ex. OpenGroupware)"
2059
#~ msgctxt "Comment"
2061
#~ "Provides access to contacts stored in address books on GroupDAV enabled "
2062
#~ "servers, e.g. OpenGroupware"
2064
#~ "Proporciona l'accés als contactes emmagatzemats en llibretes d'adreces en "
2065
#~ "servidors basats en GroupDAV, p.ex. OpenGroupware"
2072
#~ msgid "Disconnected Imap"
2073
#~ msgstr "Imap desconnectat"
2075
#~ msgctxt "Comment"
2076
#~ msgid "Disconnected Imap account"
2077
#~ msgstr "Compte Imap desconnectat"
2084
#~ msgid "Application Octet Stream"
2085
#~ msgstr "Aplicació Octet Stream"
2087
#~ msgctxt "Comment"
2088
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for application/octet-stream"
2089
#~ msgstr "Un connector formatador del cos per application/octet-stream"
2095
#~ msgctxt "Comment"
2096
#~ msgid "Fetches mail from a POP3 server"
2097
#~ msgstr "Recupera el correu d'un servidor POP3"
2100
#~ msgid "Birthdays From KAddressBook"
2101
#~ msgstr "Aniversaris des de KAddressBook"
2103
#~ msgctxt "Comment"
2105
#~ "Provides access to birthday dates of contacts in the KDE address book as "
2106
#~ "calendar events"
2108
#~ "Proporciona l'accés a les dates de naixement dels contactes de la "
2109
#~ "llibreta d'adreces del KDE com a esdeveniments de calendari"
2111
#~ msgctxt "Comment"
2112
#~ msgid "Provides access to contacts stored on a Groupware server."
2114
#~ "Proporciona l'accés als contactes emmagatzemats en un servidor Groupware."
2117
#~ msgid "OpenXchange Server"
2118
#~ msgstr "Servidor OpenXchange"
2120
#~ msgctxt "Comment"
2121
#~ msgid "Provides access to contacts stored on an Open-Xchange server"
2123
#~ "Proporciona l'accés als contactes emmagatzemats en un servidor Open-"
2127
#~ msgid "SUSE LINUX Openexchange Server"
2128
#~ msgstr "Servidor SUSE LINUX Openexchange"
2131
#~ msgid "DN-Attribute Order"
2132
#~ msgstr "Ordre d'atributs DN"
2134
#~ msgctxt "Comment"
2135
#~ msgid "Configure the order in which DN attributes are shown"
2136
#~ msgstr "Configura l'ordre en què es mostren els atributs DN"
2139
#~ msgid "Address Book on IMAP Server via KMail"
2140
#~ msgstr "Llibreta d'adreces sobre servidor IMAP mitjançant KMail"
2142
#~ msgctxt "Comment"
2144
#~ "Provides access to contacts stored on a Kolab server using IMAP via KMail "
2147
#~ "Proporciona l'accés als contactes emmagatzemats en un servidor Kolab "
2148
#~ "usant IMAP via el KMail o el Kontact"
2151
#~ msgid "Calendar on IMAP Server via KMail"
2152
#~ msgstr "Calendari sobre servidor IMAP mitjançant KMail"
2154
#~ msgctxt "Comment"
2156
#~ "Provides access to a calendar stored on a Kolab server using IMAP via "
2157
#~ "KMail or Kontact"
2159
#~ "Proporciona l'accés a un calendari emmagatzemat en un servidor Kolab "
2160
#~ "usant IMAP via el KMail o el Kontact"
2163
#~ msgid "IMAP Server via KMail"
2164
#~ msgstr "Servidor IMAP mitjançant KMail"
1848
2166
#~ msgctxt "Name"
1849
2167
#~ msgid "KitchenSync"