~ubuntu-branches/ubuntu/natty/kde-l10n-ja/natty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/calligra/kexi.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-12-23 00:03:53 UTC
  • mfrom: (1.1.36 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101223000353-nd91uzk9rmwbhxji
Tags: 4:4.5.90-0ubuntu1
New upstream RC release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of kexi into Japanese.
 
2
# This file is distributed under the same license as the koffice package.
 
3
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2005, 2006, 2007, 2008.
 
4
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2010.
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: kexi\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2010-12-22 02:54+0100\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2010-09-25 20:32-0700\n"
 
11
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
 
12
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"Language: ja\n"
 
17
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
19
"X-Accelerator-Marker: &\n"
 
20
"X-Text-Markup: kde4\n"
 
21
 
 
22
#: core/KexiStandardAction.cpp:47
 
23
msgid "&Ascending"
 
24
msgstr "昇順(&A)"
 
25
 
 
26
#: core/KexiStandardAction.cpp:48
 
27
msgid "Sort data in ascending order"
 
28
msgstr "データを昇順にソート"
 
29
 
 
30
#: core/KexiStandardAction.cpp:49
 
31
msgid ""
 
32
"Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from "
 
33
"selected column is used for sorting."
 
34
msgstr ""
 
35
"選択された列のデータを基準にしてデータを昇順 (A->Z と 0->9) に並べ替えます。"
 
36
 
 
37
#: core/KexiStandardAction.cpp:51
 
38
msgid "&Descending"
 
39
msgstr "降順(&D)"
 
40
 
 
41
#: core/KexiStandardAction.cpp:52
 
42
msgid "Sort data in descending order"
 
43
msgstr "データを降順にソート"
 
44
 
 
45
#: core/KexiStandardAction.cpp:53
 
46
msgid ""
 
47
"Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected "
 
48
"column is used for sorting."
 
49
msgstr ""
 
50
"選択された列のデータを基準にしてデータを降順 (Z->A と 9->0) に並べ替えます。"
 
51
 
 
52
#: core/KexiView.cpp:66
 
53
msgid "Switch to data view"
 
54
msgstr "データビューに切り替え"
 
55
 
 
56
#: core/KexiView.cpp:67
 
57
msgid "Switches to data view."
 
58
msgstr "データビューに切り替えます。"
 
59
 
 
60
#: core/KexiView.cpp:70
 
61
msgid "Switch to design view"
 
62
msgstr "デザインビューに切り替え"
 
63
 
 
64
#: core/KexiView.cpp:71
 
65
msgid "Switches to design view."
 
66
msgstr "デザインビューに切り替えます。"
 
67
 
 
68
#: core/KexiView.cpp:74
 
69
msgid "Switch to text view"
 
70
msgstr "テキストビューに切り替え"
 
71
 
 
72
#: core/KexiView.cpp:75
 
73
msgid "Switches to text view."
 
74
msgstr "テキストビューに切り替えます。"
 
75
 
 
76
#: core/KexiView.cpp:232
 
77
msgid "Save"
 
78
msgstr "保存"
 
79
 
 
80
#: core/KexiView.cpp:233
 
81
msgid "Save current design"
 
82
msgstr "現在のデザインを保存"
 
83
 
 
84
#: core/KexiView.cpp:234
 
85
msgid "Saves changes made to the current design."
 
86
msgstr "現在のデザインへの変更を保存します。"
 
87
 
 
88
#: core/KexiView.cpp:580
 
89
msgid "Show:"
 
90
msgstr "表示:"
 
91
 
 
92
#: core/KexiView.cpp:591 main/KexiMainWindow_p.h:198
 
93
msgid "Data"
 
94
msgstr "データ"
 
95
 
 
96
#: core/KexiView.cpp:602
 
97
msgid "Design"
 
98
msgstr "デザイン"
 
99
 
 
100
#: core/KexiWindow.cpp:612
 
101
msgid ""
 
102
"Design has been changed. You must save it before switching to other view."
 
103
msgstr "デザインが変更されました。他のビューに切り替える前に保存してください。"
 
104
 
 
105
#: core/KexiWindow.cpp:677 main/KexiMainWindow.cpp:3545
 
106
#, kde-format
 
107
msgid "Switching to other view failed (%1)."
 
108
msgstr "他のビューへの切り替えに失敗しました (%1)。"
 
109
 
 
110
#: core/KexiWindow.cpp:859
 
111
msgid "Saving object's definition failed."
 
112
msgstr "オブジェクトの定義の保存に失敗しました。"
 
113
 
 
114
#: core/KexiWindow.cpp:943
 
115
msgid "Saving object's data failed."
 
116
msgstr "オブジェクトのデータの保存に失敗しました。"
 
117
 
 
118
#: core/KoContextHelp.cpp:518 core/KoContextHelp.cpp:550
 
119
#: core/KoContextHelp.cpp:560 core/KoContextHelp.cpp:579
 
120
#: core/KoContextHelp.cpp:591 core/kexicontexthelp.cpp:34
 
121
msgid "Context Help"
 
122
msgstr "コンテキストヘルプ"
 
123
 
 
124
#: core/KoContextHelp.cpp:560 core/KoContextHelp.cpp:591
 
125
msgid "Here will be shown help according to your actions"
 
126
msgstr "これはあなたの動作に沿ったヘルプを表示します"
 
127
 
 
128
#: core/kexi.cpp:122
 
129
msgid "&No View"
 
130
msgstr "ビューなし(&N)"
 
131
 
 
132
#: core/kexi.cpp:124
 
133
msgid "&Data View"
 
134
msgstr "データビュー(&D)"
 
135
 
 
136
#: core/kexi.cpp:126
 
137
msgid "D&esign View"
 
138
msgstr "デザインビュー(&E)"
 
139
 
 
140
#: core/kexi.cpp:128
 
141
msgid "&Text View"
 
142
msgstr "テキストビュー(&T)"
 
143
 
 
144
#: core/kexi.cpp:130
 
145
msgid "&Unknown"
 
146
msgstr "不明(&U)"
 
147
 
 
148
#: core/kexi.cpp:137
 
149
msgid "state_data"
 
150
msgstr "state_data"
 
151
 
 
152
#: core/kexi.cpp:139
 
153
msgid "state_edit"
 
154
msgstr "state_edit"
 
155
 
 
156
#: core/kexi.cpp:141
 
157
msgid "state_sql"
 
158
msgstr "state_sql"
 
159
 
 
160
#: core/kexi.cpp:149
 
161
msgid ""
 
162
"You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function."
 
163
msgstr ""
 
164
"この行のデータを修正するか<interface>行の変更を取り消し</interface>を使ってく"
 
165
"ださい。"
 
166
 
 
167
#: core/kexi.cpp:313
 
168
#, kde-format
 
169
msgid "This function is not available for version %1 of %2 application."
 
170
msgstr "この機能は %2 アプリケーションのバージョン %1 では利用できません。"
 
171
 
 
172
#: core/kexi.cpp:318
 
173
#, kde-format
 
174
msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application."
 
175
msgstr "\"%1\" 機能は %3 アプリケーションのバージョン %2 では利用できません。"
 
176
 
 
177
#: core/kexicmdlineargs.h:32
 
178
msgid "Options related to entire projects:"
 
179
msgstr "プロジェクト全体に関するオプション:"
 
180
 
 
181
#: core/kexicmdlineargs.h:34
 
182
msgid ""
 
183
"Create a new, blank project using specified\n"
 
184
"database driver and database name\n"
 
185
"and exit immediately.\n"
 
186
"You will be asked for confirmation\n"
 
187
"if overwriting is needed."
 
188
msgstr ""
 
189
"指定したドライバとデータベース名を使って新しい\n"
 
190
"空のプロジェクトを作成し、直ちに終了します。\n"
 
191
"上書きが必要なときは確認を求めます。"
 
192
 
 
193
#: core/kexicmdlineargs.h:40
 
194
msgid ""
 
195
"Like --createdb, but also open newly\n"
 
196
"created database.\n"
 
197
msgstr ""
 
198
"<icode>--createdb</icode> と同様にプロジェクトを作成し、\n"
 
199
"これを開きます。\n"
 
200
 
 
201
#: core/kexicmdlineargs.h:43
 
202
msgid ""
 
203
"Drop (remove) a project using specified\n"
 
204
"database driver and database name.\n"
 
205
"You will be asked for confirmation."
 
206
msgstr ""
 
207
"指定したドライバとデータベース名を使って\n"
 
208
"プロジェクトを削除します。\n"
 
209
"確認を求めます。"
 
210
 
 
211
#: core/kexicmdlineargs.h:48
 
212
msgid ""
 
213
"Database driver to be used\n"
 
214
"for connecting to a database project\n"
 
215
"(SQLite by default).\n"
 
216
"Ignored if a shortcut filename\n"
 
217
"is provided."
 
218
msgstr ""
 
219
"データベースプロジェクトへの接続に使用する\n"
 
220
"データベースドライバを指定します。\n"
 
221
"(標準は SQLite)\n"
 
222
"ショートカットファイル名が与えられていれば\n"
 
223
"無視します。"
 
224
 
 
225
#: core/kexicmdlineargs.h:55
 
226
msgid ""
 
227
"Specify the type of file provided as an argument.\n"
 
228
"This option is only useful if the filename does\n"
 
229
"not have a valid extension set and its type\n"
 
230
"cannot be determined unambiguously by examining\n"
 
231
"its contents.\n"
 
232
"This option is ignored if no file is specified as\n"
 
233
"an argument.\n"
 
234
"Available file types are:\n"
 
235
"- \"project\" for a project file (the default)\n"
 
236
"- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n"
 
237
"  project.\n"
 
238
"- \"connection\" for database connection data.\n"
 
239
msgstr ""
 
240
"引数として与えられるファイルのタイプを指定します。\n"
 
241
"このオプションは、ファイル名に有効な拡張子が欠けて\n"
 
242
"いて内容からタイプを確定できない場合に役立ちます。\n"
 
243
"このオプションはファイルが引数として与えられて\n"
 
244
"いなければ無視されます。\n"
 
245
"利用可能なファイルタイプ:\n"
 
246
"- \"project\" プロジェクトファイル (標準)\n"
 
247
"- \"shortcut\" プロジェクトへのショートカット\n"
 
248
"  ファイル\n"
 
249
"- \"connection\" データベース接続データ\n"
 
250
 
 
251
#: core/kexicmdlineargs.h:70
 
252
msgid ""
 
253
"\n"
 
254
"Specify a database connection shortcut .kexic\n"
 
255
"file containing connection data.\n"
 
256
"Can be used with --createdb or --create-opendb\n"
 
257
"for convenience instead of using options like \n"
 
258
"--user, --host or --port.\n"
 
259
"Note: Options like --user, --host have\n"
 
260
"precedence over settings defined in the shortcut\n"
 
261
"file."
 
262
msgstr ""
 
263
"\n"
 
264
"接続データを含むデータベース接続ショートカット\n"
 
265
"ファイル (.kexic) を指定します。\n"
 
266
"<icode>--createdb</icode> または <icode>--create-opendb</icode> とともに使用"
 
267
"します。\n"
 
268
"<icode>--user</icode>, <icode>--host</icode> または <icode>--port</icode> の"
 
269
"オプションの代用と\n"
 
270
"して利用できます。\n"
 
271
"注意: ショートカットファイルに定義された設定より\n"
 
272
"<icode>--user</icode>, <icode>--host</icode> などのオプションが優先されます。"
 
273
 
 
274
#: core/kexicmdlineargs.h:79
 
275
msgid ""
 
276
"Specify that any database connections will\n"
 
277
"be performed without write support. This option\n"
 
278
"is ignored when \"createdb\" option is present,\n"
 
279
"otherwise the database could not be created."
 
280
msgstr ""
 
281
"すべてのデータベース接続が書き込みサポートなしで\n"
 
282
"行われるように指定します。このオプションは\n"
 
283
"\"createdb\" オプションがある場合は無視されます。\n"
 
284
"そうしなければデータベースを作成できません。"
 
285
 
 
286
#: core/kexicmdlineargs.h:84
 
287
msgid ""
 
288
"Start project in User Mode, regardless \n"
 
289
"of the project settings."
 
290
msgstr ""
 
291
"プロジェクトの設定にかかわらず\n"
 
292
"ユーザモードでプロジェクトを開始します。"
 
293
 
 
294
#: core/kexicmdlineargs.h:87
 
295
msgid ""
 
296
"Start project in Design Mode, regardless \n"
 
297
"of the project settings."
 
298
msgstr ""
 
299
"プロジェクトの設定にかかわらず\n"
 
300
"デザインモードでプロジェクトを開始します。"
 
301
 
 
302
#: core/kexicmdlineargs.h:90
 
303
msgid ""
 
304
"Show the Project Navigator side pane even\n"
 
305
"if Kexi runs in User Mode."
 
306
msgstr ""
 
307
"ユーザモードでもプロジェクトナビゲータ\n"
 
308
"サイドパネルを表示します。"
 
309
 
 
310
#: core/kexicmdlineargs.h:93
 
311
msgid ""
 
312
"Skip displaying startup dialog window.\n"
 
313
"If there is no project name specified to open,\n"
 
314
"an empty application window will appear."
 
315
msgstr ""
 
316
"起動時のダイアログウィンドウを表示しません。\n"
 
317
"開くプロジェクト名が指定されなければ、\n"
 
318
"空のアプリケーションウィンドウを開きます。"
 
319
 
 
320
#: core/kexicmdlineargs.h:96
 
321
msgid "Options related to opening objects within a project:"
 
322
msgstr "プロジェクト内のオブジェクトを開くオプション:"
 
323
 
 
324
#: core/kexicmdlineargs.h:98
 
325
#, fuzzy
 
326
#| msgid ""
 
327
#| "\n"
 
328
#| "Open object of type <object_type>\n"
 
329
#| "and name <object_name> from specified project\n"
 
330
#| "on application start.\n"
 
331
#| "<object_type>: is optional, if omitted - table\n"
 
332
#| "type is assumed.\n"
 
333
#| "Other object types can be query, report, form,\n"
 
334
#| "script (may be more or less, depending on your\n"
 
335
#| "plugins installed).\n"
 
336
#| "Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n"
 
337
#| "Examples: --open MyTable,\n"
 
338
#| " --open query:\"My very big query\""
 
339
msgid ""
 
340
"\n"
 
341
"Open object of type 'object_type'\n"
 
342
"and name 'object_name' from specified project\n"
 
343
"on application start.\n"
 
344
"'object_type' is optional, if omitted - table\n"
 
345
"type is assumed.\n"
 
346
"Other object types can be query, report, form,\n"
 
347
"script (may be more or less, depending on your\n"
 
348
"plugins installed).\n"
 
349
"Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n"
 
350
"Examples: --open MyTable,\n"
 
351
" --open query:\"My very big query\""
 
352
msgstr ""
 
353
"\n"
 
354
"指定したプロジェクトのオブジェクトを\n"
 
355
"タイプ <placeholder>object_type</placeholder> と名前 "
 
356
"<placeholder>object_name</placeholder> で指定して\n"
 
357
"アプリケーションの起動時に開きます。\n"
 
358
"<placeholder>object_type</placeholder>: は必須ではありません。\n"
 
359
"省略すると table と見なします。\n"
 
360
"タイプには他に query, report, form, script などが\n"
 
361
"使えます。\n"
 
362
"(インストールされているプラグインによって異なります)\n"
 
363
"スペースを含む名前を指定するときは \"\" を使います。\n"
 
364
"例: <icode>--open MyTable</icode>,\n"
 
365
" <icode>--open query:\"My very big query\"</icode>"
 
366
 
 
367
#: core/kexicmdlineargs.h:110
 
368
msgid ""
 
369
"\n"
 
370
"Like --open, but the object will\n"
 
371
"be opened in Design Mode, if one is available."
 
372
msgstr ""
 
373
"\n"
 
374
"<icode>--open</icode> と同様ですが、利用可能であれば\n"
 
375
"デザインモードでオブジェクトを開きます。"
 
376
 
 
377
#: core/kexicmdlineargs.h:113
 
378
msgid ""
 
379
"\n"
 
380
"Like --open, but the object will\n"
 
381
"be opened in Text Mode, if one is available."
 
382
msgstr ""
 
383
"\n"
 
384
"<icode>--open</icode> と同様ですが、利用可能であれば\n"
 
385
"テキストモードでオブジェクトを開きます。"
 
386
 
 
387
#: core/kexicmdlineargs.h:117
 
388
#, fuzzy
 
389
#| msgid ""
 
390
#| "\n"
 
391
#| "Start execution of object of type <object_type>\n"
 
392
#| "and name <object_name> on application start.\n"
 
393
#| "<object_type>: is optional, if omitted - macro\n"
 
394
#| "type is assumed.\n"
 
395
#| "Other object types can be script (may be more\n"
 
396
#| "or less, depending on your plugins installed).\n"
 
397
#| "Use \"\" chars to specify names containing spaces."
 
398
msgid ""
 
399
"\n"
 
400
"Start execution of object of type 'object_type'\n"
 
401
"and name 'object_name' on application start.\n"
 
402
"'object_type' is optional, if omitted - macro\n"
 
403
"type is assumed.\n"
 
404
"Other object types can be script (may be more\n"
 
405
"or less, depending on your plugins installed).\n"
 
406
"Use \"\" chars to specify names containing spaces."
 
407
msgstr ""
 
408
"\n"
 
409
"アプリケーションの起動時に\n"
 
410
"タイプ <placeholder>object_type</placeholder>、名前 "
 
411
"<placeholder>object_name</placeholder> の\n"
 
412
"オブジェクトの実行を開始します。\n"
 
413
"<placeholder>object_type</placeholder>: は必須ではありません。\n"
 
414
"省略すると macro と見なします。\n"
 
415
"タイプには他に script を指定できます。\n"
 
416
"(インストールされているプラグインによって異なります)\n"
 
417
"スペースを含む名前を指定するときは \"\" を使います。"
 
418
 
 
419
#: core/kexicmdlineargs.h:125
 
420
msgid "Start new object design of type 'object_type'."
 
421
msgstr ""
 
422
"タイプ <placeholder>object_type</placeholder> の新しいオブジェクトのデザイン"
 
423
"を開始します。"
 
424
 
 
425
#: core/kexicmdlineargs.h:127
 
426
#, fuzzy
 
427
#| msgid ""
 
428
#| "\n"
 
429
#| "Open the Print dialog window for an object of type\n"
 
430
#| "<object_type> and name <object_name> in the specified\n"
 
431
#| "project when the application starts, for quick printing\n"
 
432
#| "of the object's data.\n"
 
433
#| "<object_type>: is optional; if omitted, table\n"
 
434
#| "type is assumed. Object type can also be query."
 
435
msgid ""
 
436
"\n"
 
437
"Open the Print dialog window for an object of type\n"
 
438
"'object_type' and name 'object_name' in the specified\n"
 
439
"project when the application starts, for quick printing\n"
 
440
"of the object's data.\n"
 
441
"'object_type' is optional; if omitted, table\n"
 
442
"type is assumed. Object type can also be query."
 
443
msgstr ""
 
444
"\n"
 
445
"オブジェクトのデータをすぐに印刷できるように\n"
 
446
"指定したプロジェクト内のオブジェクトを\n"
 
447
"タイプ <placeholder>object_type</placeholder> と名前 "
 
448
"<placeholder>object_name</placeholder> で指定して\n"
 
449
"印刷ダイアログウィンドウを開きます。\n"
 
450
"<placeholder>object_type</placeholder>: は必須ではありません。省略すると\n"
 
451
"table と見なします。タイプには query も指定できます。"
 
452
 
 
453
#: core/kexicmdlineargs.h:134
 
454
#, fuzzy
 
455
#| msgid ""
 
456
#| "\n"
 
457
#| "Open Print Preview window for object\n"
 
458
#| "of type <object_type> and name <object_name>\n"
 
459
#| "from specified project on application start.\n"
 
460
#| "See --print for more details."
 
461
msgid ""
 
462
"\n"
 
463
"Open Print Preview window for object\n"
 
464
"of type 'object_type' and name 'object_name'\n"
 
465
"from specified project on application start.\n"
 
466
"See --print for more details."
 
467
msgstr ""
 
468
"\n"
 
469
"指定したプロジェクトのオブジェクトを\n"
 
470
"タイプ <placeholder>object_type</placeholder> と名前 "
 
471
"<placeholder>object_name</placeholder> で指定して\n"
 
472
"アプリケーションの起動時にそのオブジェクトの\n"
 
473
"印刷プレビューウィンドウを開きます。\n"
 
474
"詳しくは <icode>--print</icode> を参照。"
 
475
 
 
476
#: core/kexicmdlineargs.h:138
 
477
msgid "Options related to database servers:"
 
478
msgstr "データベースサーバに関するオプション:"
 
479
 
 
480
#: core/kexicmdlineargs.h:141
 
481
msgid ""
 
482
"User name to be used\n"
 
483
"for connecting to a database project.\n"
 
484
"Ignored if a shortcut filename\n"
 
485
"is provided."
 
486
msgstr ""
 
487
"データベースプロジェクトへの接続に使用する\n"
 
488
"ユーザ名。ショートカットファイル名が与えら\n"
 
489
"れていれば無視します。"
 
490
 
 
491
#: core/kexicmdlineargs.h:152
 
492
msgid ""
 
493
"Server (host) name to be used\n"
 
494
"for connecting to a database project.\n"
 
495
"Ignored if a shortcut filename\n"
 
496
"is provided."
 
497
msgstr ""
 
498
"データベースプロジェクトへの接続に使用する\n"
 
499
"サーバ (ホスト) 名。ショートカットファイル名が\n"
 
500
"与えられていれば無視します。"
 
501
 
 
502
#: core/kexicmdlineargs.h:157
 
503
msgid ""
 
504
"Server's port number to be used\n"
 
505
"for connecting to a database project.\n"
 
506
"Ignored if a shortcut filename\n"
 
507
"is provided."
 
508
msgstr ""
 
509
"データベースプロジェクトへの接続に使用する\n"
 
510
"サーバのポート番号。ショートカットファイル名が\n"
 
511
"与えられていれば無視します。"
 
512
 
 
513
#: core/kexicmdlineargs.h:162
 
514
msgid ""
 
515
"Server's local socket filename\n"
 
516
"to be used for connecting to a database\n"
 
517
"project. Ignored if a shortcut filename\n"
 
518
"is provided."
 
519
msgstr ""
 
520
"データベースプロジェクトへの接続に使用する\n"
 
521
"サーバのローカルソケットファイル名。\n"
 
522
"ショートカットファイル名が与えられていれば\n"
 
523
"無視します。"
 
524
 
 
525
#: core/kexicmdlineargs.h:167
 
526
msgid ""
 
527
"Skip displaying connection dialog window\n"
 
528
"and connect directly. Available when\n"
 
529
"opening .kexic or .kexis shortcut files."
 
530
msgstr ""
 
531
"接続ダイアログウィンドウを表示せずに直接接続\n"
 
532
"します。.kexic または .kexis ショートカット\n"
 
533
"カットファイルを開く場合に利用できます。"
 
534
 
 
535
#: core/kexicmdlineargs.h:171
 
536
msgid ""
 
537
"Kexi database project filename,\n"
 
538
"Kexi shortcut filename,\n"
 
539
"or name of a Kexi database\n"
 
540
"project on a server to open."
 
541
msgstr ""
 
542
"サーバ上で開く次のいずれか:\n"
 
543
"Kexi データベースプロジェクトのファイル名\n"
 
544
"Kexi ショートカットファイル名\n"
 
545
"Kexi データベース名"
 
546
 
 
547
#: core/kexiguimsghandler.cpp:123 core/kexitextmsghandler.cpp:52
 
548
msgid "Unknown error"
 
549
msgstr "未知のエラー"
 
550
 
 
551
#: core/kexiguimsghandler.cpp:149
 
552
msgid "Warning"
 
553
msgstr "警告"
 
554
 
 
555
#: core/kexiguimsghandler.cpp:154
 
556
msgid "Do not show this message again"
 
557
msgstr "次回からこのメッセージを表示しない"
 
558
 
 
559
#: core/kexipart.cpp:68
 
560
msgid "Details:"
 
561
msgstr "詳細:"
 
562
 
 
563
#: core/kexipart.cpp:71
 
564
#, kde-format
 
565
msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View."
 
566
msgstr ""
 
567
"オブジェクト <resource>%1</resource> をデザインビューで開けませんでした。"
 
568
 
 
569
#: core/kexipart.cpp:72
 
570
msgid "Object could not be opened in Data View."
 
571
msgstr "オブジェクトをデータビューで開けませんでした。"
 
572
 
 
573
#: core/kexipart.cpp:73
 
574
msgid "Do you want to open it in Text View?"
 
575
msgstr "テキストビューで開きますか?"
 
576
 
 
577
#: core/kexipart.cpp:150
 
578
#, kde-format
 
579
msgid "Create new object of type \"%1\""
 
580
msgstr "\"%1\" タイプのオブジェクトを作成"
 
581
 
 
582
#: core/kexipart.cpp:152
 
583
#, kde-format
 
584
msgid "Creates new object of type \"%1\""
 
585
msgstr "\"%1\" タイプのオブジェクトを作成します。"
 
586
 
 
587
#: core/kexipart.cpp:289
 
588
msgid "Could not create object's window."
 
589
msgstr "オブジェクトウィンドウを作成できませんでした。"
 
590
 
 
591
#: core/kexipart.cpp:289
 
592
msgid "The plugin or object definition may be corrupted."
 
593
msgstr "プラグインかオブジェクト定義が壊れている可能性があります。"
 
594
 
 
595
#: core/kexipart.cpp:311
 
596
msgid "Could not load object's definition."
 
597
msgstr "オブジェクトの定義をロードできませんでした。"
 
598
 
 
599
#: core/kexipart.cpp:311
 
600
msgid "Object design may be corrupted."
 
601
msgstr "オブジェクトデザインが壊れている可能性があります。"
 
602
 
 
603
#: core/kexipart.cpp:313
 
604
#, kde-format
 
605
msgid "You can delete \"%1\" object and create it again."
 
606
msgstr "\"%1\" オブジェクトを削除してもう一度作成することができます。"
 
607
 
 
608
#: core/kexipart.cpp:410
 
609
msgid "Could not load object's data."
 
610
msgstr "オブジェクトのデータをロードできませんでした。"
 
611
 
 
612
#: core/kexipart.cpp:410
 
613
#, kde-format
 
614
msgid "Data identifier: \"%1\"."
 
615
msgstr "データの識別子: %1"
 
616
 
 
617
#: core/kexipart.cpp:459
 
618
msgctxt ""
 
619
"Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
 
620
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
 
621
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
 
622
"word."
 
623
msgid "object"
 
624
msgstr "object"
 
625
 
 
626
#: core/kexipart.cpp:464 kexidb/field.cpp:718 kexidb/field.cpp:742
 
627
msgid "Object"
 
628
msgstr "オブジェクト"
 
629
 
 
630
#: core/kexiproject.cpp:198
 
631
#, kde-format
 
632
msgid "Could not open project \"%1\"."
 
633
msgstr "プロジェクト <resource>%1</resource> を開けませんでした。"
 
634
 
 
635
#: core/kexiproject.cpp:222
 
636
#, fuzzy, kde-format
 
637
#| msgid ""
 
638
#| "<qt>Database project %1 does not appear to have been created using Kexi."
 
639
#| "<br><br>Do you want to import it as a new Kexi project?</qt>"
 
640
msgid ""
 
641
"Database project %1 does not appear to have been created using Kexi and "
 
642
"cannot be opened.<br><br>It is an SQLite file created using other tools.</qt>"
 
643
msgstr ""
 
644
"<qt>データベースプロジェクト <resource>%1</resource> は Kexi で作成されたもの"
 
645
"ではないようです。<br /><br />Kexi の新しいプロジェクトとしてインポートします"
 
646
"か?</qt>"
 
647
 
 
648
#: core/kexiproject.cpp:245
 
649
#, kde-format
 
650
msgid "Could not create project \"%1\"."
 
651
msgstr "プロジェクト <resource>%1</resource> を作成できませんでした。"
 
652
 
 
653
#: core/kexiproject.cpp:288 core/kexiproject.cpp:353
 
654
msgid "Project major version"
 
655
msgstr "プロジェクトのメジャーバージョン"
 
656
 
 
657
#: core/kexiproject.cpp:290 core/kexiproject.cpp:355
 
658
msgid "Project minor version"
 
659
msgstr "プロジェクトのマイナーバージョン"
 
660
 
 
661
#: core/kexiproject.cpp:292
 
662
msgid "Project caption"
 
663
msgstr "プロジェクトのキャプション"
 
664
 
 
665
#: core/kexiproject.cpp:294
 
666
msgid "Project description"
 
667
msgstr "プロジェクトの説明"
 
668
 
 
669
#: core/kexiproject.cpp:801
 
670
#, kde-format
 
671
msgid "Opening object \"%1\" failed."
 
672
msgstr "オブジェクト <resource>%1</resource> を開けませんでした。"
 
673
 
 
674
#: core/kexiproject.cpp:820
 
675
msgid "This project is opened as read only."
 
676
msgstr "このプロジェクトは読み取り専用で開かれています。"
 
677
 
 
678
#: core/kexiproject.cpp:877 main/KexiMainWindow.cpp:4469
 
679
msgid "Could not set empty name for this object."
 
680
msgstr "このオブジェクトの名前を空白にできませんでした。"
 
681
 
 
682
#: core/kexiproject.cpp:881
 
683
#, kde-format
 
684
msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists."
 
685
msgstr ""
 
686
"この名前は使えません。<resource>%1</resource> という名前のオブジェクトは既に"
 
687
"存在します。"
 
688
 
 
689
#: core/kexiproject.cpp:888
 
690
#, kde-format
 
691
msgid "Could not rename object \"%1\"."
 
692
msgstr "オブジェクト <resource>%1</resource> の名前を変更できませんでした。"
 
693
 
 
694
#: core/kexiproject.cpp:1011
 
695
msgid "Warning: entire project's data will be removed."
 
696
msgstr "警告: プロジェクト全体のデータが削除されます。"
 
697
 
 
698
#: core/kexiproject.cpp:1025
 
699
#, kde-format
 
700
msgid ""
 
701
"The project %1 already exists.\n"
 
702
"Do you want to replace it with a new, blank one?"
 
703
msgstr ""
 
704
"プロジェクト <resource>%1</resource> は既に存在します。\n"
 
705
"新しい空のものと置き換えますか?"
 
706
 
 
707
#: core/kexiproject.cpp:1028 main/kexifinddialog.cpp:229
 
708
msgid "Replace"
 
709
msgstr "置換"
 
710
 
 
711
#: core/kexiproject.cpp:1052
 
712
#, kde-format
 
713
msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?"
 
714
msgstr "プロジェクト <resource>%1</resource> を削除しますか?"
 
715
 
 
716
#: core/kexiproject.cpp:1062
 
717
msgid ""
 
718
"Could not drop this project. Database connection for this project has been "
 
719
"opened as read only."
 
720
msgstr ""
 
721
"このプロジェクトを削除できませんでした。このプロジェクトのためのデータベース"
 
722
"接続は読み取り専用で開かれています。"
 
723
 
 
724
#: core/kexiprojectdata.cpp:190
 
725
#, kde-format
 
726
msgctxt "database connection"
 
727
msgid "(connection %1)"
 
728
msgstr "(接続 %1)"
 
729
 
 
730
#: core/kexiaboutdata.cpp:30
 
731
#, fuzzy
 
732
#| msgid ""
 
733
#| "Database creation for everyone\n"
 
734
#| "\n"
 
735
#| "This application is a part of the KOffice suite."
 
736
msgid ""
 
737
"Database creation for everyone\n"
 
738
"\n"
 
739
"This application is a part of the Calligra Suite."
 
740
msgstr ""
 
741
"すべての人にデータベースの提供を\n"
 
742
"\n"
 
743
"このアプリケーションは KOffice スイートの一部です。"
 
744
 
 
745
#: core/kexiaboutdata.cpp:32
 
746
msgid "Database creation for everyone"
 
747
msgstr "誰でもできるデータベース作成"
 
748
 
 
749
#: core/kexiaboutdata.cpp:49
 
750
msgid "(c) 2002-2010, Kexi Team"
 
751
msgstr "(c) 2002-2010, Kexi チーム"
 
752
 
 
753
#: core/kexiaboutdata.cpp:50
 
754
msgid ""
 
755
"This software is developed by Kexi Team - an international group\n"
 
756
"of independent developers."
 
757
msgstr ""
 
758
"このソフトウェアは Kexi チーム (独立した開発者による国際グループ) によって開"
 
759
"発されています"
 
760
 
 
761
#: core/kexiaboutdata.cpp:57
 
762
msgid "Jarosław Staniek"
 
763
msgstr "Jarosław Staniek"
 
764
 
 
765
#: core/kexiaboutdata.cpp:57
 
766
msgid ""
 
767
"Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported "
 
768
"version, MS Windows version"
 
769
msgstr ""
 
770
"プロジェクトのメンテナおよび開発者、デザイン、KexiDB、商用バージョン、MS "
 
771
"Windows バージョン"
 
772
 
 
773
#: core/kexiaboutdata.cpp:59
 
774
msgid "OpenOffice Polska LLC"
 
775
msgstr "OpenOffice Polska LLC"
 
776
 
 
777
#: core/kexiaboutdata.cpp:59
 
778
msgid "Sponsoring and support (employer of Jarosław Staniek in 2003-2007)"
 
779
msgstr "スポンサーとサポート  (2003-2007 には Jarosław Staniek の従業員)"
 
780
 
 
781
#: core/kexiaboutdata.cpp:61
 
782
msgid "Sebastian Sauer"
 
783
msgstr "Sebastian Sauer"
 
784
 
 
785
#: core/kexiaboutdata.cpp:61
 
786
msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design"
 
787
msgstr ""
 
788
"スクリプティングモジュール (KROSS)、Python 言語のバインディング、デザイン"
 
789
 
 
790
#: core/kexiaboutdata.cpp:63
 
791
msgid "Adam Pigg"
 
792
msgstr "Adam Pigg"
 
793
 
 
794
#: core/kexiaboutdata.cpp:63
 
795
msgid "PostgreSQL database driver, Migration and Reporting modules"
 
796
msgstr "PostgreSQL データベースドライバ、移行モジュール、レポートモジュール"
 
797
 
 
798
#: core/kexiaboutdata.cpp:65
 
799
msgid "Sharan Rao"
 
800
msgstr "Sharan Rao"
 
801
 
 
802
#: core/kexiaboutdata.cpp:65
 
803
msgid ""
 
804
"Sybase/MS SQL Server database drivers, xBase migration plugin, improvements "
 
805
"for KexiDB"
 
806
msgstr "Sybase/MS SQL サーバのドライバ、xBase 移行プラグイン、KexiDB の改良"
 
807
 
 
808
#: core/kexiaboutdata.cpp:67
 
809
msgid "Cédric Pasteur"
 
810
msgstr "Cédric Pasteur"
 
811
 
 
812
#: core/kexiaboutdata.cpp:67
 
813
msgid "First version of Property Editor and Form Designer"
 
814
msgstr "最初のバージョンのプロパティエディタ と FormDesigner"
 
815
 
 
816
#: core/kexiaboutdata.cpp:69
 
817
msgid "Martin Ellis"
 
818
msgstr "Martin Ellis"
 
819
 
 
820
#: core/kexiaboutdata.cpp:69
 
821
msgid ""
 
822
"Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MS Access file "
 
823
"format support"
 
824
msgstr ""
 
825
"MySQL と KexiDB への貢献、修正、移行モジュール、MS Access ファイルフォーマッ"
 
826
"トサポート"
 
827
 
 
828
#: core/kexiaboutdata.cpp:71
 
829
msgid "Christian Nitschkowski"
 
830
msgstr "Christian Nitschkowski"
 
831
 
 
832
#: core/kexiaboutdata.cpp:71
 
833
msgid "Graphics effects, helper dialogs"
 
834
msgstr "グラフィック効果、ヘルパーダイアログ"
 
835
 
 
836
#: core/kexiaboutdata.cpp:73
 
837
msgid "Lucijan Busch"
 
838
msgstr "Lucijan Busch"
 
839
 
 
840
#: core/kexiaboutdata.cpp:73
 
841
msgid "Former project maintainer & developer"
 
842
msgstr "以前のプロジェクトのメンテナおよび開発者"
 
843
 
 
844
#: core/kexiaboutdata.cpp:75
 
845
msgid "Peter Simonsson"
 
846
msgstr "Peter Simonsson"
 
847
 
 
848
#: core/kexiaboutdata.cpp:75
 
849
msgid "Former developer"
 
850
msgstr "以前の開発者"
 
851
 
 
852
#: core/kexiaboutdata.cpp:77
 
853
msgid "Joseph Wenninger"
 
854
msgstr "Joseph Wenninger"
 
855
 
 
856
#: core/kexiaboutdata.cpp:77
 
857
msgid "Original Form Designer, original user interface & much more"
 
858
msgstr "元のフォームデザイナー、元のユーザインターフェースその他多数"
 
859
 
 
860
#: core/kexiaboutdata.cpp:79
 
861
msgid "Seth Kurzenberg"
 
862
msgstr "Seth Kurzenberg"
 
863
 
 
864
#: core/kexiaboutdata.cpp:79
 
865
msgid "CQL++, SQL assistance"
 
866
msgstr "CQL++、SQL アシスタンス"
 
867
 
 
868
#: core/kexiaboutdata.cpp:81
 
869
msgid "Laurent Montel"
 
870
msgstr "Laurent Montel"
 
871
 
 
872
#: core/kexiaboutdata.cpp:81
 
873
msgid "Original code cleanings"
 
874
msgstr "元のコードのクリーニング"
 
875
 
 
876
#: core/kexiaboutdata.cpp:83
 
877
msgid "Till Busch"
 
878
msgstr "Till Busch"
 
879
 
 
880
#: core/kexiaboutdata.cpp:83
 
881
msgid "Bugfixes, original Table Widget"
 
882
msgstr "バグ修正、元のテーブルウィジェット"
 
883
 
 
884
#: core/kexiaboutdata.cpp:86
 
885
msgid "Daniel Molkentin"
 
886
msgstr "Daniel Molkentin"
 
887
 
 
888
#: core/kexiaboutdata.cpp:86
 
889
msgid "Initial design improvements"
 
890
msgstr "初期デザインの改良"
 
891
 
 
892
#: core/kexiaboutdata.cpp:88
 
893
msgid "Kristof Borrey"
 
894
msgstr "Kristof Borrey"
 
895
 
 
896
#: core/kexiaboutdata.cpp:88
 
897
msgid "Icons and user interface research"
 
898
msgstr "アイコンとユーザインターフェースのリサーチ"
 
899
 
 
900
#: core/kexiaboutdata.cpp:90
 
901
msgid "Tomas Krassnig"
 
902
msgstr "Tomas Krassnig"
 
903
 
 
904
#: core/kexiaboutdata.cpp:90
 
905
msgid "Coffee sponsoring"
 
906
msgstr "コーヒースポンサー"
 
907
 
 
908
#: core/kexiaboutdata.cpp:92
 
909
msgid "Paweł Wirecki / OpenOffice Polska"
 
910
msgstr "Paweł Wirecki / OpenOffice Polska"
 
911
 
 
912
#: core/kexiaboutdata.cpp:92
 
913
msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support"
 
914
msgstr "多数のバグ報告、ユーザビリティテスト、技術的なサポート"
 
915
 
 
916
#: core/kexiaboutdata.cpp:95 rc.cpp:1
 
917
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
918
msgid "Your names"
 
919
msgstr "Yukiko Bando"
 
920
 
 
921
#: core/kexiaboutdata.cpp:95 rc.cpp:2
 
922
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
923
msgid "Your emails"
 
924
msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp"
 
925
 
 
926
#: core/kexiinternalpart.cpp:53 core/kexipartmanager.cpp:137
 
927
#, kde-format
 
928
msgid ""
 
929
"Incompatible plugin \"%1\" version: found version %2, expected version %3."
 
930
msgstr ""
 
931
"互換性のないプラグイン \"%1\" バージョン: バージョン %2 を検出しましたがバー"
 
932
"ジョン %3 が期待されます。"
 
933
 
 
934
#: core/kexiinternalpart.cpp:68
 
935
#, kde-format
 
936
msgid "Could not load \"%1\" plugin."
 
937
msgstr "<resource>%1</resource> プラグインをロードできませんでした。"
 
938
 
 
939
#: core/kexipartmanager.cpp:66
 
940
#, kde-format
 
941
msgid ""
 
942
"No \"%1\" service type installed. Check your Kexi installation. Aborting."
 
943
msgstr ""
 
944
"\"%1\" サービスタイプがインストールされていません。Kexi のインストールを確認"
 
945
"してください。中止します。"
 
946
 
 
947
#: core/kexipartmanager.cpp:150
 
948
#, kde-format
 
949
msgid "Error while loading plugin \"%1\""
 
950
msgstr "プラグイン <resource>%1</resource> のロード中にエラー発生"
 
951
 
 
952
#: core/kexipartmanager.cpp:192
 
953
#, kde-format
 
954
msgid "No plugin for class \"%1\""
 
955
msgstr "クラス \"%1\" 用のプラグインがありません"
 
956
 
 
957
#: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:96 formeditor/commands.cpp:2218
 
958
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:326
 
959
#, kde-format
 
960
msgid "Page %1"
 
961
msgstr "ページ %1"
 
962
 
 
963
#: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:104
 
964
msgctxt "Tab widget's page"
 
965
msgid "Tab Page"
 
966
msgstr "タブページ"
 
967
 
 
968
#: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:269
 
969
msgid "Widget name"
 
970
msgstr "ウィジェット名"
 
971
 
 
972
#: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:269
 
973
msgctxt "Widget's type"
 
974
msgid "Type"
 
975
msgstr "種類"
 
976
 
 
977
#: formeditor/commands.cpp:156
 
978
#, kde-format
 
979
msgid "Change \"%1\" property for multiple widgets"
 
980
msgstr "複数のウィジェットの %1 プロパティを変更"
 
981
 
 
982
#: formeditor/commands.cpp:159
 
983
#, kde-format
 
984
msgid "Change \"%1\" property for widget \"%2\""
 
985
msgstr "ウィジェット %2 の %1 プロパティを変更"
 
986
 
 
987
#: formeditor/commands.cpp:328 formeditor/container.cpp:1485
 
988
msgid "Move multiple widgets"
 
989
msgstr "複数のウィジェットを移動"
 
990
 
 
991
#: formeditor/commands.cpp:422
 
992
msgid "Align Widgets to Grid"
 
993
msgstr "ウィジェットをグリッドに揃える"
 
994
 
 
995
#: formeditor/commands.cpp:425
 
996
msgid "Align Widgets to Left"
 
997
msgstr "ウィジェットを左揃え"
 
998
 
 
999
#: formeditor/commands.cpp:428
 
1000
msgid "Align Widgets to Right"
 
1001
msgstr "ウィジェットを右揃え"
 
1002
 
 
1003
#: formeditor/commands.cpp:431
 
1004
msgid "Align Widgets to Top"
 
1005
msgstr "ウィジェットを上揃え"
 
1006
 
 
1007
#: formeditor/commands.cpp:434
 
1008
msgid "Align Widgets to Bottom"
 
1009
msgstr "ウィジェットを下揃え"
 
1010
 
 
1011
#: formeditor/commands.cpp:585
 
1012
msgid "Resize Widgets to Grid"
 
1013
msgstr "ウィジェットのサイズをグリッドに合わせる"
 
1014
 
 
1015
#: formeditor/commands.cpp:588
 
1016
msgid "Resize Widgets to Fit Contents"
 
1017
msgstr "ウィジェットのサイズを内容に合わせる"
 
1018
 
 
1019
#: formeditor/commands.cpp:591
 
1020
msgid "Resize Widgets to Narrowest"
 
1021
msgstr "ウィジェットのサイズを最も狭いものに合わせる"
 
1022
 
 
1023
#: formeditor/commands.cpp:594
 
1024
msgid "Resize Widgets to Widest"
 
1025
msgstr "ウィジェットのサイズを最も広いものに合わせる"
 
1026
 
 
1027
#: formeditor/commands.cpp:597
 
1028
msgid "Resize Widgets to Shortest"
 
1029
msgstr "ウィジェットのサイズを最も低いものに合わせる"
 
1030
 
 
1031
#: formeditor/commands.cpp:600
 
1032
msgid "Resize Widgets to Tallest"
 
1033
msgstr "ウィジェットのサイズを最も高いものに合わせる"
 
1034
 
 
1035
#: formeditor/commands.cpp:815
 
1036
#, kde-format
 
1037
msgid "Change layout of widget \"%1\""
 
1038
msgstr "ウィジェット %1 のレイアウトを変更"
 
1039
 
 
1040
#: formeditor/commands.cpp:921
 
1041
#, kde-format
 
1042
msgid "Insert widget \"%1\""
 
1043
msgstr "ウィジェット %1 を挿入"
 
1044
 
 
1045
#: formeditor/commands.cpp:924
 
1046
msgid "Insert widget"
 
1047
msgstr "ウィジェットを挿入"
 
1048
 
 
1049
#: formeditor/commands.cpp:965
 
1050
#, kde-format
 
1051
msgid ""
 
1052
"Could not insert widget of type \"%1\". A problem with widget's creation "
 
1053
"encountered."
 
1054
msgstr ""
 
1055
"%1 タイプのウィジェットを挿入できませんでした。ウィジェットの作成中に問題が発"
 
1056
"生しました。"
 
1057
 
 
1058
#: formeditor/commands.cpp:1153
 
1059
msgid "Group Widgets Horizontally"
 
1060
msgstr "ウィジェットを水平にグループ化"
 
1061
 
 
1062
#: formeditor/commands.cpp:1156
 
1063
msgid "Group Widgets Vertically"
 
1064
msgstr "ウィジェットを垂直にグループ化"
 
1065
 
 
1066
#: formeditor/commands.cpp:1159
 
1067
msgid "Group Widgets in a Grid"
 
1068
msgstr "グリッド内のウィジェットをグループ化"
 
1069
 
 
1070
#: formeditor/commands.cpp:1162
 
1071
msgid "Group Widgets Horizontally in a Splitter"
 
1072
msgstr "スプリッタ内で水平にウィジェットをグループ化"
 
1073
 
 
1074
#: formeditor/commands.cpp:1165
 
1075
msgid "Group Widgets Vertically in a Splitter"
 
1076
msgstr "スプリッタ内で垂直にウィジェットをグループ化"
 
1077
 
 
1078
#: formeditor/commands.cpp:1168
 
1079
msgid "Group Widgets By Rows"
 
1080
msgstr "ウィジェットを行でグループ化"
 
1081
 
 
1082
#: formeditor/commands.cpp:1171
 
1083
msgid "Group Widgets Vertically By Columns"
 
1084
msgstr "ウィジェットを列でグループ化"
 
1085
 
 
1086
#: formeditor/commands.cpp:1174
 
1087
msgid "Group widgets"
 
1088
msgstr "ウィジェットをグループ化"
 
1089
 
 
1090
#: formeditor/commands.cpp:1304
 
1091
#, kde-format
 
1092
msgid "Break Layout: \"%1\""
 
1093
msgstr "配置を崩す: \"%1\""
 
1094
 
 
1095
#: formeditor/commands.cpp:1386
 
1096
msgid "Paste"
 
1097
msgstr "貼り付け"
 
1098
 
 
1099
#: formeditor/commands.cpp:1713
 
1100
msgid "Delete widget"
 
1101
msgstr "ウィジェットを削除"
 
1102
 
 
1103
#: formeditor/commands.cpp:1844
 
1104
msgid "Duplicate widget"
 
1105
msgstr "ウィジェットを複製"
 
1106
 
 
1107
#: formeditor/commands.cpp:1893
 
1108
msgid "Cut"
 
1109
msgstr "切り取り"
 
1110
 
 
1111
#: formeditor/commands.cpp:2180
 
1112
msgid "Add Page"
 
1113
msgstr "ページを追加"
 
1114
 
 
1115
#: formeditor/commands.cpp:2304
 
1116
msgid "Remove Page"
 
1117
msgstr "ページを削除"
 
1118
 
 
1119
#: formeditor/connectiondialog.cpp:55
 
1120
msgid "Edit Form Connections"
 
1121
msgstr "フォーム接続を編集"
 
1122
 
 
1123
#: formeditor/connectiondialog.cpp:97
 
1124
msgid "&New Connection"
 
1125
msgstr "新しい接続(&N)"
 
1126
 
 
1127
#: formeditor/connectiondialog.cpp:101
 
1128
msgid "&Remove Connection"
 
1129
msgstr "接続を削除(&R)"
 
1130
 
 
1131
#: formeditor/connectiondialog.cpp:120
 
1132
msgid "OK?"
 
1133
msgstr "OK?"
 
1134
 
 
1135
#: formeditor/connectiondialog.cpp:123
 
1136
msgid "Connection correctness"
 
1137
msgstr "接続の正確性"
 
1138
 
 
1139
#: formeditor/connectiondialog.cpp:126
 
1140
msgid "Sender"
 
1141
msgstr "送信者"
 
1142
 
 
1143
#: formeditor/connectiondialog.cpp:131
 
1144
msgid "Signal"
 
1145
msgstr "シグナル"
 
1146
 
 
1147
#: formeditor/connectiondialog.cpp:136
 
1148
msgid "Receiver"
 
1149
msgstr "レシーバー"
 
1150
 
 
1151
#: formeditor/connectiondialog.cpp:140
 
1152
msgid "Slot"
 
1153
msgstr "スロット"
 
1154
 
 
1155
#: formeditor/connectiondialog.cpp:228
 
1156
msgid "<qt><h2>The connection is OK.</h2></qt>"
 
1157
msgstr "<qt><h2>接続は OK です。</h2></qt>"
 
1158
 
 
1159
#: formeditor/connectiondialog.cpp:247
 
1160
msgid "<qt><h2>The connection is invalid.</h2></qt>"
 
1161
msgstr "<qt><h2>接続が無効です。</h2></qt>"
 
1162
 
 
1163
#: formeditor/connectiondialog.cpp:338
 
1164
#, kde-format
 
1165
msgid "<qt>You have not selected item: <b>%1</b>.</qt>"
 
1166
msgstr "<qt>アイテムが選択されていません: <b>%1</b></qt>"
 
1167
 
 
1168
#: formeditor/connectiondialog.cpp:351
 
1169
msgid "The signal/slot arguments are not compatible."
 
1170
msgstr "シグナル/スロットの引数が矛盾しています。"
 
1171
 
 
1172
#: formeditor/connectiondialog.cpp:412
 
1173
msgid "Do you want to delete this connection?"
 
1174
msgstr "この接続を削除しますか?"
 
1175
 
 
1176
#: formeditor/connectiondialog.cpp:414
 
1177
msgid "&Delete Connection"
 
1178
msgstr "接続を削除(&D)"
 
1179
 
 
1180
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:51
 
1181
msgid "Edit Listview Contents"
 
1182
msgstr "リストビューの内容を編集"
 
1183
 
 
1184
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:54
 
1185
msgid "Columns"
 
1186
msgstr "列"
 
1187
 
 
1188
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:61 formeditor/editlistviewdialog.cpp:137
 
1189
msgid "&Add Item"
 
1190
msgstr "アイテムを追加(&A)"
 
1191
 
 
1192
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:68
 
1193
msgid "New &Subitem"
 
1194
msgstr "新しいサブアイテム(&S)"
 
1195
 
 
1196
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:75 formeditor/editlistviewdialog.cpp:144
 
1197
msgid "&Remove Item"
 
1198
msgstr "アイテムを削除(&R)"
 
1199
 
 
1200
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:82 formeditor/editlistviewdialog.cpp:151
 
1201
msgid "Move Item &Up"
 
1202
msgstr "アイテムを上へ移動(&U)"
 
1203
 
 
1204
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:89 formeditor/editlistviewdialog.cpp:158
 
1205
msgid "Move Item &Down"
 
1206
msgstr "アイテムを下へ移動(&D)"
 
1207
 
 
1208
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:112
 
1209
msgid "Contents"
 
1210
msgstr "内容"
 
1211
 
 
1212
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:120 formeditor/form.cpp:419
 
1213
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1694
 
1214
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390
 
1215
msgid "Caption"
 
1216
msgstr "キャプション"
 
1217
 
 
1218
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:122
 
1219
msgid "Width"
 
1220
msgstr "幅"
 
1221
 
 
1222
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:124
 
1223
msgid "Clickable"
 
1224
msgstr "クリック可"
 
1225
 
 
1226
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:126
 
1227
msgid "Resizable"
 
1228
msgstr "サイズ変更可"
 
1229
 
 
1230
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:128
 
1231
msgid "Full Width"
 
1232
msgstr "全幅"
 
1233
 
 
1234
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:285 formeditor/editlistviewdialog.cpp:286
 
1235
msgid "New Column"
 
1236
msgstr "新しい列"
 
1237
 
 
1238
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:426
 
1239
msgid "New Item"
 
1240
msgstr "新しいアイテム"
 
1241
 
 
1242
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:439
 
1243
msgid "Sub Item"
 
1244
msgstr "サブアイテム"
 
1245
 
 
1246
#: formeditor/factories/containerfactory.cpp:297
 
1247
msgctxt "Add page to tab widget"
 
1248
msgid "Add Page"
 
1249
msgstr "ページを追加"
 
1250
 
 
1251
#: formeditor/factories/containerfactory.cpp:321
 
1252
msgctxt "Remove tab widget's page"
 
1253
msgid "Remove Page"
 
1254
msgstr "ページを削除"
 
1255
 
 
1256
#: formeditor/factories/containerfactory.cpp:342
 
1257
msgctxt "Rename tab widget's page"
 
1258
msgid "Rename Page..."
 
1259
msgstr "ページの名前を変更..."
 
1260
 
 
1261
#: formeditor/factories/containerfactory.cpp:356
 
1262
#: formeditor/factories/containerfactory.cpp:985
 
1263
msgid "New Page Title"
 
1264
msgstr "新しいページタイトル"
 
1265
 
 
1266
#: formeditor/factories/containerfactory.cpp:357
 
1267
#: formeditor/factories/containerfactory.cpp:986
 
1268
msgid "Enter a new title for the current page:"
 
1269
msgstr "現在のページの新しいタイトルを入力:"
 
1270
 
 
1271
#: formeditor/factories/containerfactory.cpp:365
 
1272
msgctxt "Add page to a stacked widget"
 
1273
msgid "Add Page..."
 
1274
msgstr "ページを追加..."
 
1275
 
 
1276
#: formeditor/factories/containerfactory.cpp:392
 
1277
msgctxt "Remove page from a stacked widget"
 
1278
msgid "Remove Page"
 
1279
msgstr "ページを削除"
 
1280
 
 
1281
#: formeditor/factories/containerfactory.cpp:439
 
1282
msgctxt "Go to Previous Page of a Stacked Widget"
 
1283
msgid "Go to Previous Page"
 
1284
msgstr "前のページに移動"
 
1285
 
 
1286
#: formeditor/factories/containerfactory.cpp:440
 
1287
msgctxt "Go to Next Page of a Stacked Widget"
 
1288
msgid "Go to Next Page"
 
1289
msgstr "次のページに移動"
 
1290
 
 
1291
#: formeditor/factories/containerfactory.cpp:478
 
1292
msgid "Button Group"
 
1293
msgstr "ボタングループ"
 
1294
 
 
1295
#: formeditor/factories/containerfactory.cpp:480
 
1296
msgctxt ""
 
1297
"Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
 
1298
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters."
 
1299
msgid "buttonGroup"
 
1300
msgstr "buttonGroup"
 
1301
 
 
1302
#: formeditor/factories/containerfactory.cpp:481
 
1303
msgid "A simple container to group buttons"
 
1304
msgstr "ボタンをグループ化するシンプルなコンテナ"
 
1305
 
 
1306
#: formeditor/factories/containerfactory.cpp:493
 
1307
msgid "Tab Widget"
 
1308
msgstr "タブウィジェット"
 
1309
 
 
1310
#: formeditor/factories/containerfactory.cpp:495
 
1311
msgctxt ""
 
1312
"Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
 
1313
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters."
 
1314
msgid "tabWidget"
 
1315
msgstr "tabWidget"
 
1316
 
 
1317
#: formeditor/factories/containerfactory.cpp:496
 
1318
msgid "A widget to display multiple pages using tabs"
 
1319
msgstr "タブを使用して複数のページを表示するウィジェット"
 
1320
 
 
1321
#: formeditor/factories/containerfactory.cpp:503
 
1322
msgid "Basic container"
 
1323
msgstr "基本的なコンテナ"
 
1324
 
 
1325
#: formeditor/factories/containerfactory.cpp:505
 
1326
msgctxt ""
 
1327
"Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
 
1328
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters."
 
1329
msgid "container"
 
1330
msgstr "container"
 
1331
 
 
1332
#: formeditor/factories/containerfactory.cpp:506
 
1333
msgid "An empty container with no frame"
 
1334
msgstr "フレームなしの空のコンテナ"
 
1335
 
 
1336
#: formeditor/factories/containerfactory.cpp:513
 
1337
msgid "Group Box"
 
1338
msgstr "グループボックス"
 
1339
 
 
1340
#: formeditor/factories/containerfactory.cpp:515
 
1341
msgctxt ""
 
1342
"Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
 
1343
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters."
 
1344
msgid "groupBox"
 
1345
msgstr "groupBox"
 
1346
 
 
1347
#: formeditor/factories/containerfactory.cpp:516
 
1348
msgid "A container to group some widgets"
 
1349
msgstr "いくつかのウィジェットをグループ化するコンテナ"
 
1350
 
 
1351
#: formeditor/factories/containerfactory.cpp:522 formeditor/form.cpp:442
 
1352
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:151
 
1353
msgid "Frame"
 
1354
msgstr "フレーム"
 
1355
 
 
1356
#: formeditor/factories/containerfactory.cpp:524
 
1357
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:154
 
1358
msgctxt ""
 
1359
"Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
 
1360
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters."
 
1361
msgid "frame"
 
1362
msgstr "frame"
 
1363
 
 
1364
#: formeditor/factories/containerfactory.cpp:525
 
1365
msgid "A simple frame container"
 
1366
msgstr "シンプルなフレームコンテナ"
 
1367
 
 
1368
#: formeditor/factories/containerfactory.cpp:532
 
1369
msgid "Widget Stack"
 
1370
msgstr "積み重ねウィジェット"
 
1371
 
 
1372
#: formeditor/factories/containerfactory.cpp:534
 
1373
msgctxt ""
 
1374
"Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
 
1375
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters."
 
1376
msgid "widgetStack"
 
1377
msgstr "widgetStack"
 
1378
 
 
1379
#: formeditor/factories/containerfactory.cpp:535
 
1380
msgid "A container with multiple pages"
 
1381
msgstr "複数ページのコンテナ"
 
1382
 
 
1383
#: formeditor/factories/containerfactory.cpp:541
 
1384
msgid "Horizontal Box"
 
1385
msgstr "水平ボックス"
 
1386
 
 
1387
#: formeditor/factories/containerfactory.cpp:543
 
1388
msgctxt ""
 
1389
"Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
 
1390
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters."
 
1391
msgid "horizontalBox"
 
1392
msgstr "horizontalBox"
 
1393
 
 
1394
#: formeditor/factories/containerfactory.cpp:544
 
1395
msgid "A simple container to group widgets horizontally"
 
1396
msgstr "ウィジェットを水平にグループ化するシンプルなコンテナ"
 
1397
 
 
1398
#: formeditor/factories/containerfactory.cpp:550
 
1399
msgid "Vertical Box"
 
1400
msgstr "垂直ボックス"
 
1401
 
 
1402
#: formeditor/factories/containerfactory.cpp:552
 
1403
msgctxt ""
 
1404
"Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
 
1405
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters."
 
1406
msgid "verticalBox"
 
1407
msgstr "verticalBox"
 
1408
 
 
1409
#: formeditor/factories/containerfactory.cpp:553
 
1410
msgid "A simple container to group widgets vertically"
 
1411
msgstr "ウィジェットを垂直にグループ化するシンプルなコンテナ"
 
1412
 
 
1413
#: formeditor/factories/containerfactory.cpp:559
 
1414
msgid "Grid Box"
 
1415
msgstr "グリッドボックス"
 
1416
 
 
1417
#: formeditor/factories/containerfactory.cpp:561
 
1418
msgctxt ""
 
1419
"Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
 
1420
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters."
 
1421
msgid "gridBox"
 
1422
msgstr "gridBox"
 
1423
 
 
1424
#: formeditor/factories/containerfactory.cpp:562
 
1425
msgid "A simple container to group widgets in a grid"
 
1426
msgstr "グリッド内のウィジェットをグループ化するシンプルなコンテナ"
 
1427
 
 
1428
#: formeditor/factories/containerfactory.cpp:570
 
1429
msgid "Splitter"
 
1430
msgstr "スプリッタ"
 
1431
 
 
1432
#: formeditor/factories/containerfactory.cpp:572
 
1433
msgctxt ""
 
1434
"Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
 
1435
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters."
 
1436
msgid "splitter"
 
1437
msgstr "splitter"
 
1438
 
 
1439
#: formeditor/factories/containerfactory.cpp:573
 
1440
msgid "A container that enables user to resize its children"
 
1441
msgstr "ユーザが子のリサイズを可能にさせるコンテナ"
 
1442
 
 
1443
#: formeditor/factories/containerfactory.cpp:581
 
1444
msgid "Row Layout"
 
1445
msgstr "行レイアウト"
 
1446
 
 
1447
#: formeditor/factories/containerfactory.cpp:583
 
1448
msgctxt ""
 
1449
"Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
 
1450
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters."
 
1451
msgid "rowLayout"
 
1452
msgstr "rowLayout"
 
1453
 
 
1454
#: formeditor/factories/containerfactory.cpp:584
 
1455
msgid "A simple container to group widgets by rows"
 
1456
msgstr "ウィジェットを行でグループ化するシンプルなコンテナ"
 
1457
 
 
1458
#: formeditor/factories/containerfactory.cpp:591
 
1459
msgid "Column Layout"
 
1460
msgstr "列レイアウト"
 
1461
 
 
1462
#: formeditor/factories/containerfactory.cpp:593
 
1463
msgctxt ""
 
1464
"Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
 
1465
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters."
 
1466
msgid "columnLayout"
 
1467
msgstr "columnLayout"
 
1468
 
 
1469
#: formeditor/factories/containerfactory.cpp:594
 
1470
msgid "A simple container to group widgets by columns"
 
1471
msgstr "ウィジェットを列でグループ化するシンプルなコンテナ"
 
1472
 
 
1473
#: formeditor/factories/containerfactory.cpp:602
 
1474
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95
 
1475
msgid "Sub Form"
 
1476
msgstr "サブフォーム"
 
1477
 
 
1478
#: formeditor/factories/containerfactory.cpp:604
 
1479
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:98
 
1480
msgctxt ""
 
1481
"Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
 
1482
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters."
 
1483
msgid "subForm"
 
1484
msgstr "subForm"
 
1485
 
 
1486
#: formeditor/factories/containerfactory.cpp:605
 
1487
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:99
 
1488
msgid "A form widget included in another Form"
 
1489
msgstr "他のフォームに含まれるフォームウィジェット"
 
1490
 
 
1491
#: formeditor/factories/containerfactory.cpp:611
 
1492
msgid "Title"
 
1493
msgstr "タイトル"
 
1494
 
 
1495
#: formeditor/factories/containerfactory.cpp:612
 
1496
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:421
 
1497
msgid "Flat"
 
1498
msgstr "フラット"
 
1499
 
 
1500
#: formeditor/factories/containerfactory.cpp:615
 
1501
#: formeditor/factories/containerfactory.cpp:621
 
1502
#: formeditor/factories/containerfactory.cpp:622
 
1503
msgid "Tab Position"
 
1504
msgstr "タブ位置"
 
1505
 
 
1506
#: formeditor/factories/containerfactory.cpp:616
 
1507
msgid "Current Page"
 
1508
msgstr "現在のページ"
 
1509
 
 
1510
#: formeditor/factories/containerfactory.cpp:617
 
1511
msgid "Tab Shape"
 
1512
msgstr "タブの形状"
 
1513
 
 
1514
#: formeditor/factories/containerfactory.cpp:618
 
1515
msgctxt "Tab Widget's Elide Mode"
 
1516
msgid "Elide Mode"
 
1517
msgstr "省略モード"
 
1518
 
 
1519
#: formeditor/factories/containerfactory.cpp:619
 
1520
msgctxt "Tab Widget uses scroll buttons"
 
1521
msgid "Scroll Buttons"
 
1522
msgstr "スクロールボタン"
 
1523
 
 
1524
#: formeditor/factories/containerfactory.cpp:624
 
1525
msgctxt "for Tab Shape"
 
1526
msgid "Rounded"
 
1527
msgstr "丸"
 
1528
 
 
1529
#: formeditor/factories/containerfactory.cpp:625
 
1530
msgctxt "for Tab Shape"
 
1531
msgid "Triangular"
 
1532
msgstr "三角"
 
1533
 
 
1534
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:141
 
1535
msgctxt "Edit rich text for a widget"
 
1536
msgid "Edit Rich Text"
 
1537
msgstr "リッチテキストを編集"
 
1538
 
 
1539
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:186 formeditor/form.cpp:729
 
1540
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:81 plugins/forms/kexiformpart.cpp:90
 
1541
msgid "Form"
 
1542
msgstr "フォーム"
 
1543
 
 
1544
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:188
 
1545
msgctxt ""
 
1546
"This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ "
 
1547
"contain white spaces and non latin1 characters."
 
1548
msgid "form"
 
1549
msgstr "form"
 
1550
 
 
1551
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:189
 
1552
msgid "A simple form widget"
 
1553
msgstr "シンプルなフォームウィジェット"
 
1554
 
 
1555
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:195
 
1556
msgid "Custom Widget"
 
1557
msgstr "カスタムウィジェット"
 
1558
 
 
1559
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:197
 
1560
msgctxt ""
 
1561
"This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ "
 
1562
"contain white spaces and non latin1 characters."
 
1563
msgid "customWidget"
 
1564
msgstr "customWidget"
 
1565
 
 
1566
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:198
 
1567
msgid "A custom or non-supported widget"
 
1568
msgstr "カスタムまたはサポートされていないウィジェット"
 
1569
 
 
1570
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:204
 
1571
msgid "Text Label"
 
1572
msgstr "テキストラベル"
 
1573
 
 
1574
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:206
 
1575
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:169
 
1576
msgctxt ""
 
1577
"Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
 
1578
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters."
 
1579
msgid "label"
 
1580
msgstr "label"
 
1581
 
 
1582
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:207
 
1583
msgid "A widget to display text"
 
1584
msgstr "テキストを表示するウィジェット"
 
1585
 
 
1586
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:214
 
1587
msgid "Picture Label"
 
1588
msgstr "画像ラベル"
 
1589
 
 
1590
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:219
 
1591
msgctxt ""
 
1592
"Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
 
1593
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters."
 
1594
msgid "picture"
 
1595
msgstr "picture"
 
1596
 
 
1597
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:220
 
1598
msgid "A widget to display pictures"
 
1599
msgstr "画像を表示するウィジェット"
 
1600
 
 
1601
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:229
 
1602
msgid "Line Edit"
 
1603
msgstr "ラインエディット"
 
1604
 
 
1605
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:231
 
1606
msgctxt ""
 
1607
"Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
 
1608
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters."
 
1609
msgid "lineEdit"
 
1610
msgstr "lineEdit"
 
1611
 
 
1612
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:232
 
1613
msgid "A widget to input text"
 
1614
msgstr "テキストを入力するウィジェット"
 
1615
 
 
1616
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:239
 
1617
msgid "Spring"
 
1618
msgstr "スプリング"
 
1619
 
 
1620
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:241
 
1621
msgctxt ""
 
1622
"Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
 
1623
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters."
 
1624
msgid "spring"
 
1625
msgstr "spring"
 
1626
 
 
1627
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:242
 
1628
msgid "A spring to place between widgets"
 
1629
msgstr "ウィジェット間に配置するスプリング"
 
1630
 
 
1631
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:247
 
1632
msgid "Insert &Horizontal Spring"
 
1633
msgstr "水平スプリングを挿入(&H)"
 
1634
 
 
1635
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:248
 
1636
msgid "Insert &Vertical Spring"
 
1637
msgstr "垂直スプリングを挿入(&V)"
 
1638
 
 
1639
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:257
 
1640
msgid "Push Button"
 
1641
msgstr "押しボタン"
 
1642
 
 
1643
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:259
 
1644
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:305
 
1645
msgctxt ""
 
1646
"Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
 
1647
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters."
 
1648
msgid "button"
 
1649
msgstr "button"
 
1650
 
 
1651
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:260
 
1652
msgid "A simple push button to execute actions"
 
1653
msgstr "動作を実行するシンプルな押しボタン"
 
1654
 
 
1655
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:267
 
1656
msgid "Option Button"
 
1657
msgstr "オプションボタン"
 
1658
 
 
1659
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:269
 
1660
msgctxt ""
 
1661
"Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
 
1662
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters."
 
1663
msgid "optionButton"
 
1664
msgstr "optionButton"
 
1665
 
 
1666
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:270
 
1667
msgid "An option button with text or pixmap label"
 
1668
msgstr "テキストまたはピックスマップラベル付きのオプションボタン"
 
1669
 
 
1670
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:276
 
1671
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:219
 
1672
msgid "Check Box"
 
1673
msgstr "チェックボックス"
 
1674
 
 
1675
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:278
 
1676
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:222
 
1677
msgctxt ""
 
1678
"Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
 
1679
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters."
 
1680
msgid "checkBox"
 
1681
msgstr "checkBox"
 
1682
 
 
1683
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:279
 
1684
msgid "A check box with text or pixmap label"
 
1685
msgstr "テキストまたはピックスマップラベル付きのチェックボックス"
 
1686
 
 
1687
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:287
 
1688
msgid "Spin Box"
 
1689
msgstr "スピンボックス"
 
1690
 
 
1691
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:289
 
1692
msgctxt ""
 
1693
"Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
 
1694
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters."
 
1695
msgid "spinBox"
 
1696
msgstr "spinBox"
 
1697
 
 
1698
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:290
 
1699
msgid "A spin box widget"
 
1700
msgstr "スピンボックスウィジェット"
 
1701
 
 
1702
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:298
 
1703
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:204
 
1704
msgid "Combo Box"
 
1705
msgstr "コンボボックス"
 
1706
 
 
1707
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:300
 
1708
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207
 
1709
msgctxt ""
 
1710
"Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
 
1711
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters."
 
1712
msgid "comboBox"
 
1713
msgstr "comboBox"
 
1714
 
 
1715
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:301
 
1716
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:208
 
1717
msgid "A combo box widget"
 
1718
msgstr "コンボボックスウィジェット"
 
1719
 
 
1720
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:312
 
1721
msgid "List Box"
 
1722
msgstr "リストボックス"
 
1723
 
 
1724
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:314
 
1725
msgctxt ""
 
1726
"Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
 
1727
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters."
 
1728
msgid "listBox"
 
1729
msgstr "listBox"
 
1730
 
 
1731
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:315
 
1732
msgid "A simple list widget"
 
1733
msgstr "シンプルなリストウィジェット"
 
1734
 
 
1735
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:325
 
1736
msgid "List Widget"
 
1737
msgstr "リストウィジェット"
 
1738
 
 
1739
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:327
 
1740
msgctxt ""
 
1741
"Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
 
1742
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters."
 
1743
msgid "listWidget"
 
1744
msgstr "listWidget"
 
1745
 
 
1746
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:328
 
1747
msgid "A list (or tree) widget"
 
1748
msgstr "リスト (またはツリー) ウィジェット"
 
1749
 
 
1750
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:338
 
1751
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:134
 
1752
msgid "Text Editor"
 
1753
msgstr "テキストエディタ"
 
1754
 
 
1755
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:340
 
1756
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137
 
1757
msgctxt ""
 
1758
"Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
 
1759
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters."
 
1760
msgid "textEditor"
 
1761
msgstr "textEditor"
 
1762
 
 
1763
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:341
 
1764
msgid "A simple single-page rich text editor"
 
1765
msgstr "シンプルな単ページのリッチテキストエディタ"
 
1766
 
 
1767
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:348
 
1768
msgid "Slider"
 
1769
msgstr "スライダー"
 
1770
 
 
1771
# skip-rule: slider
 
1772
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:350
 
1773
msgctxt ""
 
1774
"Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
 
1775
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters."
 
1776
msgid "slider"
 
1777
msgstr "slider"
 
1778
 
 
1779
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:351
 
1780
msgid "A horizontal slider"
 
1781
msgstr "水平スライダー"
 
1782
 
 
1783
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:357
 
1784
msgid "Progress Bar"
 
1785
msgstr "進捗バー"
 
1786
 
 
1787
# skip-rule: progress_bar
 
1788
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:359
 
1789
msgctxt ""
 
1790
"Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
 
1791
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters."
 
1792
msgid "progressBar"
 
1793
msgstr "progressBar"
 
1794
 
 
1795
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:360
 
1796
msgid "A progress indicator widget"
 
1797
msgstr "進捗インジケータウィジェット"
 
1798
 
 
1799
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:366
 
1800
msgid "Line"
 
1801
msgstr "線"
 
1802
 
 
1803
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:368
 
1804
msgctxt ""
 
1805
"Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
 
1806
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters."
 
1807
msgid "line"
 
1808
msgstr "line"
 
1809
 
 
1810
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:369
 
1811
msgid "A line to be used as a separator"
 
1812
msgstr "セパレータとして使用する線"
 
1813
 
 
1814
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:374
 
1815
msgid "Insert &Horizontal Line"
 
1816
msgstr "横線を挿入(&H)"
 
1817
 
 
1818
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:375
 
1819
msgid "Insert &Vertical Line"
 
1820
msgstr "縦線を挿入(&V)"
 
1821
 
 
1822
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:383
 
1823
msgid "Date Widget"
 
1824
msgstr "日付ウィジェット"
 
1825
 
 
1826
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:385
 
1827
msgctxt ""
 
1828
"Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
 
1829
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters."
 
1830
msgid "dateWidget"
 
1831
msgstr "dateWidget"
 
1832
 
 
1833
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:386
 
1834
msgid "A widget to input and display a date"
 
1835
msgstr "日付を入力/表示するウィジェット"
 
1836
 
 
1837
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:395
 
1838
msgid "Time Widget"
 
1839
msgstr "時刻ウィジェット"
 
1840
 
 
1841
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:397
 
1842
msgctxt ""
 
1843
"Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
 
1844
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters."
 
1845
msgid "timeWidget"
 
1846
msgstr "timeWidget"
 
1847
 
 
1848
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:398
 
1849
msgid "A widget to input and display a time"
 
1850
msgstr "時刻を入力/表示するウィジェット"
 
1851
 
 
1852
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:407
 
1853
msgid "Date/Time Widget"
 
1854
msgstr "日付/時刻ウィジェット"
 
1855
 
 
1856
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:409
 
1857
msgctxt ""
 
1858
"Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
 
1859
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters."
 
1860
msgid "dateTimeWidget"
 
1861
msgstr "dateTimeWidget"
 
1862
 
 
1863
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:410
 
1864
msgid "A widget to input and display a time and a date"
 
1865
msgstr "日付と時刻を入力/表示するウィジェット"
 
1866
 
 
1867
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:414
 
1868
msgid "Toggle"
 
1869
msgstr "切り替え"
 
1870
 
 
1871
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:415
 
1872
msgctxt "Button is checkable"
 
1873
msgid "Checkable"
 
1874
msgstr "チェック可"
 
1875
 
 
1876
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:416
 
1877
msgid "Auto Repeat"
 
1878
msgstr "自動リピート"
 
1879
 
 
1880
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:417
 
1881
msgctxt "Auto Repeat Button's Delay"
 
1882
msgid "Auto Rep. Delay"
 
1883
msgstr "自動リピート遅延時間"
 
1884
 
 
1885
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:418
 
1886
msgctxt "Auto Repeat Button's Interval"
 
1887
msgid "Auto Rep. Interval"
 
1888
msgstr "自動リピート間隔"
 
1889
 
 
1890
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:419
 
1891
msgid "Auto Default"
 
1892
msgstr "自動標準"
 
1893
 
 
1894
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:420
 
1895
msgid "Default"
 
1896
msgstr "標準"
 
1897
 
 
1898
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:423
 
1899
msgctxt "Echo mode for Line Edit widget eg. Normal, NoEcho, Password"
 
1900
msgid "Echo Mode"
 
1901
msgstr "エコーモード"
 
1902
 
 
1903
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:424
 
1904
msgid "Indent"
 
1905
msgstr "インデント"
 
1906
 
 
1907
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:426
 
1908
msgid "Orientation"
 
1909
msgstr "向き"
 
1910
 
 
1911
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:428
 
1912
msgctxt "Checked checkbox"
 
1913
msgid "Checked"
 
1914
msgstr "チェックを入れる"
 
1915
 
 
1916
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:429
 
1917
msgctxt "Tristate checkbox"
 
1918
msgid "Tristate"
 
1919
msgstr "三択"
 
1920
 
 
1921
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:432
 
1922
msgid "Size Type"
 
1923
msgstr "サイズタイプ"
 
1924
 
 
1925
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:435
 
1926
msgid "Text Format"
 
1927
msgstr "テキストの形式"
 
1928
 
 
1929
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:436
 
1930
msgctxt "For Text Format"
 
1931
msgid "Plain"
 
1932
msgstr "プレーン"
 
1933
 
 
1934
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:437
 
1935
msgctxt "For Text Format"
 
1936
msgid "Hypertext"
 
1937
msgstr "ハイパーテキスト"
 
1938
 
 
1939
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:438
 
1940
msgctxt "For Text Format"
 
1941
msgid "Auto"
 
1942
msgstr "自動"
 
1943
 
 
1944
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:439
 
1945
msgctxt "For Text Format"
 
1946
msgid "Log"
 
1947
msgstr "ログ"
 
1948
 
 
1949
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:440
 
1950
msgctxt "property: Can open external links in label"
 
1951
msgid "Open Ext. Links"
 
1952
msgstr "外部リンクを開く"
 
1953
 
 
1954
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:443
 
1955
msgctxt "Property: \"Click Me\" message for line edit"
 
1956
msgid "Click Message"
 
1957
msgstr "メッセージをクリック"
 
1958
 
 
1959
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:444
 
1960
msgctxt "Property: Show Clear Button"
 
1961
msgid "Clear Button"
 
1962
msgstr "ボタンをクリア"
 
1963
 
 
1964
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:450
 
1965
msgctxt "Password Mode for line edit"
 
1966
msgid "Password Mode"
 
1967
msgstr "パスワードモード"
 
1968
 
 
1969
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:451
 
1970
msgctxt "Squeezed Text Mode for line edit"
 
1971
msgid "Squeezed Text"
 
1972
msgstr "スクイーズテキスト"
 
1973
 
 
1974
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:454
 
1975
msgid "Tab Stop Width"
 
1976
msgstr "タブストップ幅"
 
1977
 
 
1978
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:455
 
1979
msgid "Tab Changes Focus"
 
1980
msgstr "タブでフォーカスを移す"
 
1981
 
 
1982
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:456
 
1983
msgid "Word Wrap Policy"
 
1984
msgstr "ワードラップ規則"
 
1985
 
 
1986
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:457
 
1987
msgctxt "For Word Wrap Policy"
 
1988
msgid "At Word Boundary"
 
1989
msgstr "単語の境界で"
 
1990
 
 
1991
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:458
 
1992
msgctxt "For Word Wrap Policy"
 
1993
msgid "Anywhere"
 
1994
msgstr "どこでも"
 
1995
 
 
1996
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:459
 
1997
msgctxt "For Word Wrap Policy"
 
1998
msgid "At Word Boundary If Possible"
 
1999
msgstr "なるべく単語の境界で"
 
2000
 
 
2001
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:460
 
2002
msgid "Word Wrapping"
 
2003
msgstr "ワードラップ"
 
2004
 
 
2005
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:461
 
2006
msgid "Word Wrap Position"
 
2007
msgstr "ワードラップ位置"
 
2008
 
 
2009
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:462
 
2010
msgctxt "For Word Wrap Position"
 
2011
msgid "None"
 
2012
msgstr "なし"
 
2013
 
 
2014
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:463
 
2015
msgctxt "For Word Wrap Position"
 
2016
msgid "Widget's Width"
 
2017
msgstr "ウィジェットの幅"
 
2018
 
 
2019
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:464
 
2020
msgctxt "For Word Wrap Position"
 
2021
msgid "In Pixels"
 
2022
msgstr "ピクセルで"
 
2023
 
 
2024
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:465
 
2025
msgctxt "For Word Wrap Position"
 
2026
msgid "In Columns"
 
2027
msgstr "列数で"
 
2028
 
 
2029
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:466
 
2030
msgid "Links Underlined"
 
2031
msgstr "下線付きリンク"
 
2032
 
 
2033
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:467
 
2034
msgid "Horizontal Scroll Bar"
 
2035
msgstr "水平スクロールバー"
 
2036
 
 
2037
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:468
 
2038
msgid "Vertical Scroll Bar"
 
2039
msgstr "垂直スクロールバー"
 
2040
 
 
2041
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:470
 
2042
msgctxt "Show Scroll Bar As Needed"
 
2043
msgid "As Needed"
 
2044
msgstr "必要に応じて"
 
2045
 
 
2046
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:471
 
2047
msgctxt "Scroll Bar Always Off"
 
2048
msgid "Always Off"
 
2049
msgstr "常にオフ"
 
2050
 
 
2051
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:472
 
2052
msgctxt "Scroll Bar Always On"
 
2053
msgid "Always On"
 
2054
msgstr "常にオン"
 
2055
 
 
2056
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:473
 
2057
msgctxt "Property: Text Edit accepts rich text"
 
2058
msgid "Rich Text"
 
2059
msgstr "リッチテキスト"
 
2060
 
 
2061
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:474
 
2062
msgctxt "Property: HTML value of text edit"
 
2063
msgid "HTML"
 
2064
msgstr "HTML"
 
2065
 
 
2066
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:523
 
2067
msgid "Column 1"
 
2068
msgstr "列 1"
 
2069
 
 
2070
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:590
 
2071
msgid "Edit Contents of List Widget"
 
2072
msgstr "リストウィジェットの内容を編集"
 
2073
 
 
2074
#: formeditor/factories/stdwidgetfactory.cpp:1050
 
2075
msgctxt "default indent value"
 
2076
msgid "default"
 
2077
msgstr "既定値"
 
2078
 
 
2079
#. i18n: file: main/startup/KexiConnSelector.ui:78
 
2080
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, list)
 
2081
#: formeditor/form.cpp:417 formeditor/form.cpp:418
 
2082
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:351 rc.cpp:98
 
2083
msgid "Name"
 
2084
msgstr "名前"
 
2085
 
 
2086
#: formeditor/form.cpp:420
 
2087
msgid "Window title"
 
2088
msgstr "Window タイトル"
 
2089
 
 
2090
#: formeditor/form.cpp:421 kexidb/field.cpp:716 kexidb/field.cpp:737
 
2091
msgid "Text"
 
2092
msgstr "テキスト"
 
2093
 
 
2094
#: formeditor/form.cpp:422
 
2095
msgid "Background Pixmap"
 
2096
msgstr "背景ピックスマップ"
 
2097
 
 
2098
#: formeditor/form.cpp:423
 
2099
msgid "Enabled"
 
2100
msgstr "有効"
 
2101
 
 
2102
#: formeditor/form.cpp:424
 
2103
msgid "Geometry"
 
2104
msgstr "配置"
 
2105
 
 
2106
#: formeditor/form.cpp:425
 
2107
msgid "Size Policy"
 
2108
msgstr "サイズ規則"
 
2109
 
 
2110
#: formeditor/form.cpp:426
 
2111
msgid "Minimum Size"
 
2112
msgstr "最小サイズ"
 
2113
 
 
2114
#: formeditor/form.cpp:427
 
2115
msgid "Maximum Size"
 
2116
msgstr "最大サイズ"
 
2117
 
 
2118
#: formeditor/form.cpp:428
 
2119
msgid "Font"
 
2120
msgstr "フォント"
 
2121
 
 
2122
#: formeditor/form.cpp:429
 
2123
msgid "Cursor"
 
2124
msgstr "カーソル"
 
2125
 
 
2126
#: formeditor/form.cpp:430
 
2127
msgid "Foreground Color"
 
2128
msgstr "前景色"
 
2129
 
 
2130
#: formeditor/form.cpp:431
 
2131
msgid "Background Color"
 
2132
msgstr "背景色"
 
2133
 
 
2134
#: formeditor/form.cpp:432
 
2135
msgid "Focus Policy"
 
2136
msgstr "フォーカスポリシー"
 
2137
 
 
2138
#: formeditor/form.cpp:433
 
2139
msgid "Margin"
 
2140
msgstr "余白"
 
2141
 
 
2142
#: formeditor/form.cpp:434
 
2143
msgid "Read Only"
 
2144
msgstr "読み取り専用"
 
2145
 
 
2146
#: formeditor/form.cpp:435
 
2147
msgid "Style Sheet"
 
2148
msgstr "スタイルシート"
 
2149
 
 
2150
#: formeditor/form.cpp:436
 
2151
msgctxt "Widget's Tooltip"
 
2152
msgid "Tooltip"
 
2153
msgstr "ツールチップ"
 
2154
 
 
2155
#: formeditor/form.cpp:437
 
2156
msgctxt "Widget's Whats This"
 
2157
msgid "What's This"
 
2158
msgstr "これは何?"
 
2159
 
 
2160
#: formeditor/form.cpp:438
 
2161
msgid "Layout direction"
 
2162
msgstr "レイアウト方向"
 
2163
 
 
2164
#: formeditor/form.cpp:439
 
2165
msgid "Icon Size"
 
2166
msgstr "アイコンサイズ"
 
2167
 
 
2168
#: formeditor/form.cpp:443
 
2169
msgid "Frame Width"
 
2170
msgstr "フレーム幅"
 
2171
 
 
2172
#: formeditor/form.cpp:444
 
2173
msgid "Mid Frame Width"
 
2174
msgstr "中間フレーム幅"
 
2175
 
 
2176
#: formeditor/form.cpp:445
 
2177
msgid "Frame Shape"
 
2178
msgstr "フレームの形状"
 
2179
 
 
2180
#: formeditor/form.cpp:446
 
2181
msgid "Frame Shadow"
 
2182
msgstr "フレームの影"
 
2183
 
 
2184
#: formeditor/form.cpp:448
 
2185
msgid "Vertical Scrollbar"
 
2186
msgstr "垂直スクロールバー"
 
2187
 
 
2188
#: formeditor/form.cpp:449
 
2189
msgid "Horizontal Scrollbar"
 
2190
msgstr "水平スクロールバー"
 
2191
 
 
2192
#: formeditor/form.cpp:451
 
2193
msgid "No Background"
 
2194
msgstr "背景なし"
 
2195
 
 
2196
#: formeditor/form.cpp:452
 
2197
msgid "Palette Foreground"
 
2198
msgstr "パレット前面色"
 
2199
 
 
2200
#: formeditor/form.cpp:453
 
2201
msgctxt "Auto (HINT: for AutoText)"
 
2202
msgid "Auto"
 
2203
msgstr "自動"
 
2204
 
 
2205
#: formeditor/form.cpp:455
 
2206
msgctxt "Auto (HINT: for Align)"
 
2207
msgid "Auto"
 
2208
msgstr "自動"
 
2209
 
 
2210
#: formeditor/form.cpp:456
 
2211
msgctxt "Left (HINT: for Align)"
 
2212
msgid "Left"
 
2213
msgstr "左"
 
2214
 
 
2215
#: formeditor/form.cpp:457
 
2216
msgctxt "Right (HINT: for Align)"
 
2217
msgid "Right"
 
2218
msgstr "右"
 
2219
 
 
2220
#: formeditor/form.cpp:458 formeditor/form.cpp:460
 
2221
msgctxt "Center (HINT: for Align)"
 
2222
msgid "Center"
 
2223
msgstr "中央"
 
2224
 
 
2225
#: formeditor/form.cpp:459
 
2226
msgctxt "Justify (HINT: for Align)"
 
2227
msgid "Justify"
 
2228
msgstr "左右両端揃え"
 
2229
 
 
2230
#: formeditor/form.cpp:461
 
2231
msgctxt "Top (HINT: for Align)"
 
2232
msgid "Top"
 
2233
msgstr "上"
 
2234
 
 
2235
#: formeditor/form.cpp:462
 
2236
msgctxt "Bottom (HINT: for Align)"
 
2237
msgid "Bottom"
 
2238
msgstr "下"
 
2239
 
 
2240
#: formeditor/form.cpp:464
 
2241
msgctxt "No Frame (HINT: for Frame Shape)"
 
2242
msgid "No Frame"
 
2243
msgstr "フレームなし"
 
2244
 
 
2245
#: formeditor/form.cpp:465
 
2246
msgctxt "Box (HINT: for Frame Shape)"
 
2247
msgid "Box"
 
2248
msgstr "ボックス"
 
2249
 
 
2250
#: formeditor/form.cpp:466
 
2251
msgctxt "Panel (HINT: for Frame Shape)"
 
2252
msgid "Panel"
 
2253
msgstr "パネル"
 
2254
 
 
2255
#: formeditor/form.cpp:467
 
2256
msgctxt "Windows Panel (HINT: for Frame Shape)"
 
2257
msgid "Windows Panel"
 
2258
msgstr "Windows パネル"
 
2259
 
 
2260
#: formeditor/form.cpp:468
 
2261
msgctxt "Horiz. Line (HINT: for Frame Shape)"
 
2262
msgid "Horiz. Line"
 
2263
msgstr "横線"
 
2264
 
 
2265
#: formeditor/form.cpp:469
 
2266
msgctxt "Vertical Line (HINT: for Frame Shape)"
 
2267
msgid "Vertical Line"
 
2268
msgstr "縦線"
 
2269
 
 
2270
#: formeditor/form.cpp:470
 
2271
msgctxt "Styled (HINT: for Frame Shape)"
 
2272
msgid "Styled"
 
2273
msgstr "スタイル済"
 
2274
 
 
2275
#: formeditor/form.cpp:471
 
2276
msgctxt "Popup (HINT: for Frame Shape)"
 
2277
msgid "Popup"
 
2278
msgstr "ポップアップ"
 
2279
 
 
2280
#: formeditor/form.cpp:472
 
2281
msgctxt "Menu Bar (HINT: for Frame Shape)"
 
2282
msgid "Menu Bar"
 
2283
msgstr "メニューバー"
 
2284
 
 
2285
#: formeditor/form.cpp:473
 
2286
msgctxt "Toolbar (HINT: for Frame Shape)"
 
2287
msgid "Toolbar"
 
2288
msgstr "ツールバー"
 
2289
 
 
2290
#: formeditor/form.cpp:474
 
2291
msgctxt "Text Box (HINT: for Frame Shape)"
 
2292
msgid "Text Box"
 
2293
msgstr "テキストボックス"
 
2294
 
 
2295
#: formeditor/form.cpp:475
 
2296
msgctxt "Tab Widget (HINT: for Frame Shape)"
 
2297
msgid "Tab Widget"
 
2298
msgstr "タブウィジェット"
 
2299
 
 
2300
#: formeditor/form.cpp:476
 
2301
msgctxt "Group Box (HINT: for Frame Shape)"
 
2302
msgid "Group Box"
 
2303
msgstr "グループボックス"
 
2304
 
 
2305
#: formeditor/form.cpp:478
 
2306
msgctxt "Plain (HINT: for Frame Shadow)"
 
2307
msgid "Plain"
 
2308
msgstr "プレーン"
 
2309
 
 
2310
#: formeditor/form.cpp:479
 
2311
msgctxt "Raised (HINT: for Frame Shadow)"
 
2312
msgid "Raised"
 
2313
msgstr "浮き彫り"
 
2314
 
 
2315
#: formeditor/form.cpp:480
 
2316
msgctxt "Sunken (HINT: for Frame Shadow)"
 
2317
msgid "Sunken"
 
2318
msgstr "くぼみ"
 
2319
 
 
2320
#: formeditor/form.cpp:481
 
2321
msgctxt "for Frame Shadow"
 
2322
msgid "Internal"
 
2323
msgstr "内部"
 
2324
 
 
2325
#: formeditor/form.cpp:483
 
2326
msgctxt "No Focus (HINT: for Focus)"
 
2327
msgid "No Focus"
 
2328
msgstr "フォーカスなし"
 
2329
 
 
2330
#: formeditor/form.cpp:484
 
2331
msgctxt "Tab (HINT: for Focus)"
 
2332
msgid "Tab"
 
2333
msgstr "タブ"
 
2334
 
 
2335
#: formeditor/form.cpp:485
 
2336
msgctxt "Click (HINT: for Focus)"
 
2337
msgid "Click"
 
2338
msgstr "クリック"
 
2339
 
 
2340
#: formeditor/form.cpp:486
 
2341
msgctxt "Tab/Click (HINT: for Focus)"
 
2342
msgid "Tab/Click"
 
2343
msgstr "タブ/クリック"
 
2344
 
 
2345
#: formeditor/form.cpp:487
 
2346
msgctxt "Tab/Click/MouseWheel (HINT: for Focus)"
 
2347
msgid "Tab/Click/MouseWheel"
 
2348
msgstr "タブ/クリック/マウスホイール"
 
2349
 
 
2350
#: formeditor/form.cpp:489
 
2351
msgid "Auto"
 
2352
msgstr "自動"
 
2353
 
 
2354
#: formeditor/form.cpp:490
 
2355
msgid "Always Off"
 
2356
msgstr "常にオフ"
 
2357
 
 
2358
#: formeditor/form.cpp:491
 
2359
msgid "Always On"
 
2360
msgstr "常にオン"
 
2361
 
 
2362
#: formeditor/form.cpp:494
 
2363
msgid "Horizontal"
 
2364
msgstr "水平"
 
2365
 
 
2366
#: formeditor/form.cpp:495
 
2367
msgid "Vertical"
 
2368
msgstr "垂直"
 
2369
 
 
2370
#: formeditor/form.cpp:498
 
2371
msgid "Left to Right"
 
2372
msgstr "左から右"
 
2373
 
 
2374
#: formeditor/form.cpp:499
 
2375
msgid "Right to Left"
 
2376
msgstr "右から左"
 
2377
 
 
2378
#: formeditor/form.cpp:1298
 
2379
#, kde-format
 
2380
msgid "Renaming widget \"%1\" to \"%2\" failed."
 
2381
msgstr "ウィジェット %1 の名前を %2 に変更できませんでした。"
 
2382
 
 
2383
#: formeditor/form.cpp:1942
 
2384
#, kde-format
 
2385
msgid ""
 
2386
"Could not rename widget \"%1\" to \"%2\" because \"%3\" is not a valid name "
 
2387
"(identifier) for a widget.\n"
 
2388
msgstr ""
 
2389
"ウィジェット \"%1\" の名前を \"%2\" に変更できませんでした。\"%3\" はウィ"
 
2390
"ジェットの有効な名前 (識別子) ではありません。\n"
 
2391
 
 
2392
#: formeditor/form.cpp:1953
 
2393
#, kde-format
 
2394
msgid ""
 
2395
"Could not rename widget \"%1\" to \"%2\" because a widget with the name \"%3"
 
2396
"\" already exists.\n"
 
2397
msgstr ""
 
2398
"ウィジェット \"%1\" の名前を \"%2\" に変更できませんでした。\"%3\" という名前"
 
2399
"のウィジェットが既にあります。\n"
 
2400
 
 
2401
#: formeditor/form.cpp:2079 formeditor/form.cpp:2403
 
2402
#, kde-format
 
2403
msgid "Multiple Widgets (%1)"
 
2404
msgstr "複数ウィジェット (%1)"
 
2405
 
 
2406
#: formeditor/form.cpp:2245 formeditor/form.cpp:2499
 
2407
msgid "Events"
 
2408
msgstr "イベント"
 
2409
 
 
2410
# |,no-bad-patterns
 
2411
#: formeditor/form.cpp:2393
 
2412
#, kde-format
 
2413
msgid "%1 : Form"
 
2414
msgstr "%1 : フォーム"
 
2415
 
 
2416
#: formeditor/form.cpp:2455
 
2417
msgid "No Buddy"
 
2418
msgstr "バディなし"
 
2419
 
 
2420
#: formeditor/form.cpp:2982
 
2421
msgid ""
 
2422
"<b>Cannot create the layout.</b>\n"
 
2423
"All selected widgets must have the same parent."
 
2424
msgstr ""
 
2425
"<b>レイアウトを作成できません。</b>\n"
 
2426
"選択したすべてのウィジェットは同じ親に属していなければなりません。"
 
2427
 
 
2428
#: formeditor/form.cpp:3050
 
2429
msgctxt "Translators: please keep this string short (less than 20 chars)"
 
2430
msgid "Hor. Alignment"
 
2431
msgstr "水平合わせ"
 
2432
 
 
2433
#: formeditor/form.cpp:3051
 
2434
msgid "Horizontal Alignment"
 
2435
msgstr "水平位置合わせ"
 
2436
 
 
2437
#: formeditor/form.cpp:3073
 
2438
msgctxt "Translators: please keep this string short (less than 20 chars)"
 
2439
msgid "Ver. Alignment"
 
2440
msgstr "垂直合わせ"
 
2441
 
 
2442
#: formeditor/form.cpp:3074
 
2443
msgid "Vertical Alignment"
 
2444
msgstr "垂直位置合わせ"
 
2445
 
 
2446
#: formeditor/form.cpp:3089
 
2447
msgid "Word Break"
 
2448
msgstr "ワードブレイク"
 
2449
 
 
2450
#: formeditor/form.cpp:3158
 
2451
msgid "Container's Layout"
 
2452
msgstr "コンテナのレイアウト"
 
2453
 
 
2454
#: formeditor/form.cpp:3165
 
2455
msgid "Layout Margin"
 
2456
msgstr "レイアウト余白"
 
2457
 
 
2458
#: formeditor/form.cpp:3172
 
2459
msgid "Layout Spacing"
 
2460
msgstr "レイアウト間隔"
 
2461
 
 
2462
#: formeditor/formIO.cpp:148 formeditor/formIO.cpp:333
 
2463
msgid "*.ui|Qt Designer UI Files"
 
2464
msgstr "*.ui|Qt Designer UI ファイル"
 
2465
 
 
2466
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:192
 
2467
msgid "No action"
 
2468
msgstr "アクションなし"
 
2469
 
 
2470
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:195
 
2471
msgid "Application actions"
 
2472
msgstr "アプリケーションのアクション"
 
2473
 
 
2474
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:209
 
2475
msgctxt "Current form's actions"
 
2476
msgid "Current"
 
2477
msgstr "現在"
 
2478
 
 
2479
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:263
 
2480
msgid "Open in Data View"
 
2481
msgstr "データビューで開く"
 
2482
 
 
2483
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:267
 
2484
#: widget/KexiProjectListView.cpp:196 widget/KexiProjectNavigator.cpp:159
 
2485
msgid "Execute"
 
2486
msgstr "実行"
 
2487
 
 
2488
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:272
 
2489
msgid "Print"
 
2490
msgstr "印刷"
 
2491
 
 
2492
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:280
 
2493
msgid "Show Page Setup"
 
2494
msgstr "ページ設定を表示"
 
2495
 
 
2496
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:288
 
2497
msgctxt "Note: use multiple rows if needed"
 
2498
msgid ""
 
2499
"Export to File\n"
 
2500
"As Data Table"
 
2501
msgstr ""
 
2502
"データテーブル\n"
 
2503
"としてファイルに\n"
 
2504
"エクスポート"
 
2505
 
 
2506
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:293
 
2507
msgctxt "Note: use multiple rows if needed"
 
2508
msgid ""
 
2509
"Copy to Clipboard\n"
 
2510
"As Data Table"
 
2511
msgstr ""
 
2512
"データテーブル\n"
 
2513
"としてクリップ\n"
 
2514
"ボードにコピー"
 
2515
 
 
2516
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:299
 
2517
msgid "Create New Object"
 
2518
msgstr "新しいオブジェクトを作成"
 
2519
 
 
2520
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:302
 
2521
msgid "Open in Design View"
 
2522
msgstr "デザインビューで開く"
 
2523
 
 
2524
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:306
 
2525
msgid "Open in Text View"
 
2526
msgstr "テキストビューで開く"
 
2527
 
 
2528
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:309
 
2529
msgid "Close View"
 
2530
msgstr "ビューを閉じる"
 
2531
 
 
2532
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:348
 
2533
#, kde-format
 
2534
msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:"
 
2535
msgstr "<interface>%1</interface>ボタンを押して実行するマクロを選択(&S):"
 
2536
 
 
2537
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:351
 
2538
#, kde-format
 
2539
msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:"
 
2540
msgstr "<interface>%1</interface>ボタンを押して実行するスクリプトを選択(&S):"
 
2541
 
 
2542
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:355
 
2543
#, kde-format
 
2544
msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:"
 
2545
msgstr "<interface>%1</interface>ボタンを押して開くオブジェクトを選択(&S):"
 
2546
 
 
2547
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:398
 
2548
msgid "Assigning Action to Button"
 
2549
msgstr "ボタンにアクションを割り当て"
 
2550
 
 
2551
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:402
 
2552
msgctxt "Assign action"
 
2553
msgid "&Assign"
 
2554
msgstr "割り当て(&A)"
 
2555
 
 
2556
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:402
 
2557
msgid "Assign action"
 
2558
msgstr "アクションを割り当て"
 
2559
 
 
2560
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:436
 
2561
msgid "Action category:"
 
2562
msgstr "アクションのカテゴリ:"
 
2563
 
 
2564
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:489
 
2565
msgid "Action to execute:"
 
2566
msgstr "実行するアクション:"
 
2567
 
 
2568
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:591
 
2569
#, kde-format
 
2570
msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:"
 
2571
msgstr "<interface>%1</interface>ボタンを押して実行するアクションを選択(&S):"
 
2572
 
 
2573
#: formeditor/richtextdialog.cpp:44
 
2574
msgid "Edit Rich Text"
 
2575
msgstr "リッチテキストを編集"
 
2576
 
 
2577
#: formeditor/richtextdialog.cpp:66
 
2578
msgid "Bold"
 
2579
msgstr "ボールド"
 
2580
 
 
2581
#: formeditor/richtextdialog.cpp:68
 
2582
msgid "Italic"
 
2583
msgstr "イタリック"
 
2584
 
 
2585
#: formeditor/richtextdialog.cpp:70
 
2586
msgid "Underline"
 
2587
msgstr "下線"
 
2588
 
 
2589
#: formeditor/richtextdialog.cpp:74
 
2590
msgid "Superscript"
 
2591
msgstr "上付き文字"
 
2592
 
 
2593
#: formeditor/richtextdialog.cpp:76
 
2594
msgid "Subscript"
 
2595
msgstr "下付き文字"
 
2596
 
 
2597
#: formeditor/richtextdialog.cpp:81
 
2598
msgid "Left Align"
 
2599
msgstr "左揃え"
 
2600
 
 
2601
#: formeditor/richtextdialog.cpp:84
 
2602
msgid "Centered"
 
2603
msgstr "中央揃え"
 
2604
 
 
2605
#: formeditor/richtextdialog.cpp:87
 
2606
msgid "Right Align"
 
2607
msgstr "右揃え"
 
2608
 
 
2609
#: formeditor/richtextdialog.cpp:90
 
2610
msgid "Justified"
 
2611
msgstr "左右両端揃え"
 
2612
 
 
2613
#: formeditor/tabstopdialog.cpp:48
 
2614
msgid "Edit Tab Order"
 
2615
msgstr "タブオーダーを編集"
 
2616
 
 
2617
#: formeditor/tabstopdialog.cpp:73
 
2618
msgid "Move Up"
 
2619
msgstr "上へ移動"
 
2620
 
 
2621
#: formeditor/tabstopdialog.cpp:74
 
2622
msgid "Move widget up"
 
2623
msgstr "ウィジェットを上へ移動"
 
2624
 
 
2625
#: formeditor/tabstopdialog.cpp:78
 
2626
msgid "Move Down"
 
2627
msgstr "下へ移動"
 
2628
 
 
2629
#: formeditor/tabstopdialog.cpp:79
 
2630
msgid "Move widget down"
 
2631
msgstr "ウィジェットを下へ移動"
 
2632
 
 
2633
#: formeditor/tabstopdialog.cpp:84
 
2634
msgid "Handle tab order automatically"
 
2635
msgstr "タブオーダーを自動で処理"
 
2636
 
 
2637
#: formeditor/widgetfactory.cpp:128
 
2638
msgid "Edit List of Items"
 
2639
msgstr "アイテムリストを編集"
 
2640
 
 
2641
#: formeditor/widgetfactory.cpp:132
 
2642
#, kde-format
 
2643
msgid "Contents of %1"
 
2644
msgstr "%1 の内容"
 
2645
 
 
2646
#: formeditor/widgetlibrary.cpp:248 kexidb/drivermanager.cpp:219
 
2647
#, kde-format
 
2648
msgid ""
 
2649
"Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
 
2650
"version %3."
 
2651
msgstr ""
 
2652
"互換性のないデータベースドライバ <resource>%1</resource> バージョン: バージョ"
 
2653
"ン %2 を検出しましたがバージョン %3 が期待されます。"
 
2654
 
 
2655
#: formeditor/widgetlibrary.cpp:771
 
2656
msgctxt "Insert Horizontal Widget"
 
2657
msgid "Insert Horizontal"
 
2658
msgstr "水平に挿入"
 
2659
 
 
2660
#: formeditor/widgetlibrary.cpp:777
 
2661
msgctxt "Insert Vertical Widget"
 
2662
msgid "Insert Vertical"
 
2663
msgstr "垂直に挿入"
 
2664
 
 
2665
#: formeditor/widgetlibrary.cpp:781
 
2666
#, kde-format
 
2667
msgid "Insert Widget: %1"
 
2668
msgstr "ウィジェットを挿入: %1"
 
2669
 
 
2670
#: formeditor/widgetlibrary.cpp:785
 
2671
msgid "Cancel"
 
2672
msgstr "キャンセル"
 
2673
 
 
2674
#: kexidb/connection.cpp:114
 
2675
msgid "Invalid database contents. "
 
2676
msgstr "データベースの内容が無効です。"
 
2677
 
 
2678
#: kexidb/connection.cpp:118
 
2679
msgid "It is a system object."
 
2680
msgstr "それはシステムオブジェクトです。"
 
2681
 
 
2682
#: kexidb/connection.cpp:350
 
2683
msgid "Connection already established."
 
2684
msgstr "接続は既に確立されています。"
 
2685
 
 
2686
#: kexidb/connection.cpp:357
 
2687
#, kde-format
 
2688
msgid "Could not open \"%1\" project file."
 
2689
msgstr "プロジェクトファイル <filename>%1</filename> を開けませんでした。"
 
2690
 
 
2691
#: kexidb/connection.cpp:358
 
2692
#, kde-format
 
2693
msgid "Could not connect to \"%1\" database server."
 
2694
msgstr "データベースサーバ \"%1\" に接続できませんでした。"
 
2695
 
 
2696
#: kexidb/connection.cpp:400
 
2697
msgid "Not connected to the database server."
 
2698
msgstr "データベースサーバに接続していません。"
 
2699
 
 
2700
#: kexidb/connection.cpp:410
 
2701
msgid "Currently no database is used."
 
2702
msgstr "現在どのデータベースも使用されていません。"
 
2703
 
 
2704
#: kexidb/connection.cpp:466 kexidb/drivers/mySQL/mysqlconnection.cpp:139
 
2705
#, kde-format
 
2706
msgid "The database \"%1\" does not exist."
 
2707
msgstr "データベース <resource>%1</resource> は存在しません。"
 
2708
 
 
2709
#: kexidb/connection.cpp:486
 
2710
#, kde-format
 
2711
msgid "Database file \"%1\" does not exist."
 
2712
msgstr "データベースファイル <filename>%1</filename> は存在しません。"
 
2713
 
 
2714
#: kexidb/connection.cpp:492
 
2715
#, kde-format
 
2716
msgid "Database file \"%1\" is not readable."
 
2717
msgstr "データベースファイル <filename>%1</filename> は読み取り不可です。"
 
2718
 
 
2719
#: kexidb/connection.cpp:498
 
2720
#, kde-format
 
2721
msgid "Database file \"%1\" is not writable."
 
2722
msgstr "データベースファイル <filename>%1</filename> は書き込み不可です。"
 
2723
 
 
2724
#: kexidb/connection.cpp:527
 
2725
#, kde-format
 
2726
msgid "Database \"%1\" created but could not be closed after creation."
 
2727
msgstr ""
 
2728
"データベース <resource>%1</resource> を作成しましたが、作成後に閉じることがで"
 
2729
"きませんでした。"
 
2730
 
 
2731
#: kexidb/connection.cpp:541
 
2732
#, kde-format
 
2733
msgid "Database \"%1\" already exists."
 
2734
msgstr "データベース <resource>%1</resource> は既に存在します。"
 
2735
 
 
2736
#: kexidb/connection.cpp:546
 
2737
#, kde-format
 
2738
msgid ""
 
2739
"Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database."
 
2740
msgstr ""
 
2741
"データベース <resource>%1</resource> を作成できません。この名前はシステムデー"
 
2742
"タベースの予約語です。"
 
2743
 
 
2744
#: kexidb/connection.cpp:561
 
2745
#, kde-format
 
2746
msgid "Error creating database \"%1\" on the server."
 
2747
msgstr ""
 
2748
"サーバにデータベース <resource>%1</resource> を作成中にエラーが発生しました。"
 
2749
 
 
2750
#: kexidb/connection.cpp:575
 
2751
#, kde-format
 
2752
msgid "Database \"%1\" created but could not be opened."
 
2753
msgstr ""
 
2754
"データベース <resource>%1</resource> を作成しましたが開くことができませんでし"
 
2755
"た。"
 
2756
 
 
2757
#: kexidb/connection.cpp:668
 
2758
#, kde-format
 
2759
msgid "Opening database \"%1\" failed."
 
2760
msgstr "データベース <resource>%1</resource> を開けませんでした。"
 
2761
 
 
2762
#: kexidb/connection.cpp:708
 
2763
#, kde-format
 
2764
msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)"
 
2765
msgstr ""
 
2766
"データベースのバージョン (%1) が Kexi のバージョン (%2) と合っていません"
 
2767
 
 
2768
#: kexidb/connection.cpp:780
 
2769
msgid "Cannot find any database for temporary connection."
 
2770
msgstr "一時的接続のためのデータベースが見つかりません。"
 
2771
 
 
2772
#: kexidb/connection.cpp:789
 
2773
#, kde-format
 
2774
msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name."
 
2775
msgstr "データベース名 \"%1\" を使って一時接続を開始中にエラーが発生しました。"
 
2776
 
 
2777
#: kexidb/connection.cpp:806
 
2778
msgid "Cannot drop database - name not specified."
 
2779
msgstr "データベースを除去できません - 名前が指定されていません。"
 
2780
 
 
2781
#: kexidb/connection.cpp:823
 
2782
msgid "Cannot delete database - name not specified."
 
2783
msgstr "データベースを削除できません - 名前が指定されていません。"
 
2784
 
 
2785
#: kexidb/connection.cpp:828
 
2786
#, kde-format
 
2787
msgid "Cannot delete system database \"%1\"."
 
2788
msgstr "システムデータベース <resource>%1</resource> を削除できません。"
 
2789
 
 
2790
#: kexidb/connection.cpp:1189
 
2791
msgid "Error while executing SQL statement."
 
2792
msgstr "SQL ステートメントの実行中にエラーが発生しました。"
 
2793
 
 
2794
#: kexidb/connection.cpp:1624
 
2795
msgid "Creating table failed."
 
2796
msgstr "テーブルの作成に失敗しました。"
 
2797
 
 
2798
#: kexidb/connection.cpp:1645
 
2799
msgid "Cannot create table without fields."
 
2800
msgstr "フィールドなしでテーブルは作成できません。"
 
2801
 
 
2802
#: kexidb/connection.cpp:1655
 
2803
#, kde-format
 
2804
msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name."
 
2805
msgstr "システム名 \"%1\" はテーブル名に使用できません。"
 
2806
 
 
2807
#: kexidb/connection.cpp:1664
 
2808
#, kde-format
 
2809
msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table."
 
2810
msgstr "システム名 \"%1\" は \"%2\" テーブルでフィールドとして使用できません。"
 
2811
 
 
2812
#: kexidb/connection.cpp:1680
 
2813
#, kde-format
 
2814
msgid "Could not create the same table \"%1\" twice."
 
2815
msgstr "同じテーブル <resource>%1</resource> を二度作成することはできません。"
 
2816
 
 
2817
#: kexidb/connection.cpp:1693 plugins/tables/kexitablepart.cpp:213
 
2818
#, kde-format
 
2819
msgid "Table \"%1\" already exists."
 
2820
msgstr "テーブル <resource>%1</resource> は既に存在します。"
 
2821
 
 
2822
#: kexidb/connection.cpp:1774
 
2823
msgid "Could not remove object's data."
 
2824
msgstr "オブジェクトのデータを削除できませんでした。"
 
2825
 
 
2826
#: kexidb/connection.cpp:1805
 
2827
#, kde-format
 
2828
msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n"
 
2829
msgstr "テーブル <resource>%1</resource> は削除できません。\n"
 
2830
 
 
2831
#: kexidb/connection.cpp:1811
 
2832
msgid "Unexpected name or identifier."
 
2833
msgstr "名前または識別子が予想外です。"
 
2834
 
 
2835
#: kexidb/connection.cpp:1860
 
2836
#, kde-format
 
2837
msgid "Table \"%1\" does not exist."
 
2838
msgstr "テーブル <resource>%1</resource> は存在しません。"
 
2839
 
 
2840
#: kexidb/connection.cpp:1875
 
2841
#, kde-format
 
2842
msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table."
 
2843
msgstr ""
 
2844
"同じテーブルを使ってテーブル <resource>%1</resource> を変更できません。"
 
2845
 
 
2846
#: kexidb/connection.cpp:1897 kexidb/expression.cpp:787
 
2847
#, kde-format
 
2848
msgid "Unknown table \"%1\""
 
2849
msgstr "不明なテーブル <resource>%1</resource>"
 
2850
 
 
2851
#: kexidb/connection.cpp:1901
 
2852
#, kde-format
 
2853
msgid "Invalid table name \"%1\""
 
2854
msgstr "無効なテーブル名 <resource>%1</resource>"
 
2855
 
 
2856
#: kexidb/connection.cpp:1907
 
2857
#, kde-format
 
2858
msgid "Could rename table \"%1\" using the same name."
 
2859
msgstr ""
 
2860
"同じ名前を使ってテーブル <resource>%1</resource> の名前変更はできません。"
 
2861
 
 
2862
#: kexidb/connection.cpp:1919
 
2863
#, kde-format
 
2864
msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists."
 
2865
msgstr ""
 
2866
"テーブル <resource>%1</resource> の名前を <resource>%2</resource> に変更でき"
 
2867
"ませんでした。テーブル <resource>%3</resource> は既に存在します。"
 
2868
 
 
2869
#: kexidb/connection.cpp:2034
 
2870
#, kde-format
 
2871
msgid "Query \"%1\" does not exist."
 
2872
msgstr "クエリ \"%1\" は存在しません。"
 
2873
 
 
2874
#: kexidb/connection.cpp:2109
 
2875
#, kde-format
 
2876
msgid "Transactions are not supported for \"%1\" driver."
 
2877
msgstr ""
 
2878
"トランザクションは <resource>%1</resource> ドライバではサポートされていませ"
 
2879
"ん。"
 
2880
 
 
2881
#: kexidb/connection.cpp:2113
 
2882
msgid "Begin transaction failed"
 
2883
msgstr "トランザクションの開始失敗"
 
2884
 
 
2885
#: kexidb/connection.cpp:2129
 
2886
msgid "Transaction already started."
 
2887
msgstr "トランザクションは既に開始しています。"
 
2888
 
 
2889
#: kexidb/connection.cpp:2170 kexidb/connection.cpp:2205
 
2890
msgid "Transaction not started."
 
2891
msgstr "トランザクションが開始していません。"
 
2892
 
 
2893
#: kexidb/connection.cpp:2184
 
2894
msgid "Error on commit transaction"
 
2895
msgstr "コミットトランザクションでエラー"
 
2896
 
 
2897
#: kexidb/connection.cpp:2219
 
2898
msgid "Error on rollback transaction"
 
2899
msgstr "ロールバックトランザクションでエラー"
 
2900
 
 
2901
#: kexidb/connection.cpp:2379 kexidb/connection.cpp:2861
 
2902
#, kde-format
 
2903
msgid "Invalid object name \"%1\""
 
2904
msgstr "無効なオブジェクト名 <resource>%1</resource>"
 
2905
 
 
2906
#: kexidb/connection.cpp:2500
 
2907
#, kde-format
 
2908
msgid "Column %1 does not exist for the query."
 
2909
msgstr "クエリする列 \"%1\" がありません。"
 
2910
 
 
2911
#: kexidb/connection.cpp:2748 kexidb/connection.cpp:2751
 
2912
#: kexidb/connection.cpp:2754
 
2913
msgid "Error while loading extended table schema information."
 
2914
msgstr "拡張テーブルスキーマ情報のロード中にエラーが発生しました。"
 
2915
 
 
2916
#: kexidb/connection.cpp:2755
 
2917
msgid "Invalid XML data: "
 
2918
msgstr "無効な XML データ: "
 
2919
 
 
2920
#: kexidb/connection.cpp:2785
 
2921
#, kde-format
 
2922
msgid ""
 
2923
"Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n"
 
2924
"XML data: "
 
2925
msgstr ""
 
2926
"XML データにエラー: 行 %2, 列 %3 に \"%1\"\n"
 
2927
"XML データ: "
 
2928
 
 
2929
#: kexidb/connection.cpp:2900
 
2930
msgid "Table has no fields defined."
 
2931
msgstr "テーブルに定義されたフィールドがありません。"
 
2932
 
 
2933
#: kexidb/connection.cpp:3031
 
2934
#, kde-format
 
2935
msgid ""
 
2936
"Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is "
 
2937
"recommended."
 
2938
msgstr ""
 
2939
"クエリ \"%1\" の定義が見つかりませんでした。このクエリは削除した方がよいで"
 
2940
"しょう。"
 
2941
 
 
2942
#: kexidb/connection.cpp:3040
 
2943
#, kde-format
 
2944
msgid ""
 
2945
"<p>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query "
 
2946
"is invalid:<br><tt>%2</tt></p>\n"
 
2947
"<p>You can open this query in Text View and correct it.</p>"
 
2948
msgstr ""
 
2949
"<p>クエリ \"%1\" の定義をロードできませんでした。このクエリの SQL ステートメ"
 
2950
"ントは有効ではありません:<br /><tt>%2</tt></p>\n"
 
2951
"<p>このクエリをテキストビューで開いて訂正してください。</p>"
 
2952
 
 
2953
#: kexidb/connection.cpp:3248
 
2954
msgid "Could not update row because there is no master table defined."
 
2955
msgstr "マスターテーブルが定義されていないので行を更新できませんでした。"
 
2956
 
 
2957
#: kexidb/connection.cpp:3255
 
2958
msgid "Could not update row because master table has no primary key defined."
 
2959
msgstr ""
 
2960
"マスターテーブルに主キーが定義されていないので行を更新できませんでした。"
 
2961
 
 
2962
#: kexidb/connection.cpp:3284
 
2963
msgid ""
 
2964
"Could not update row because it does not contain entire master table's "
 
2965
"primary key."
 
2966
msgstr "行にマスターテーブルの主キーが含まれていないので更新できませんでした。"
 
2967
 
 
2968
#: kexidb/connection.cpp:3295 kexidb/connection.cpp:3535
 
2969
#, kde-format
 
2970
msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty."
 
2971
msgstr "主キーのフィールド <resource>%1</resource> は空白にできません。"
 
2972
 
 
2973
#: kexidb/connection.cpp:3322
 
2974
msgid "Row updating on the server failed."
 
2975
msgstr "サーバでの行の更新に失敗しました。"
 
2976
 
 
2977
#: kexidb/connection.cpp:3345
 
2978
msgid "Could not insert row because there is no master table defined."
 
2979
msgstr "マスターテーブルが定義されていないので行を挿入できませんでした。"
 
2980
 
 
2981
#: kexidb/connection.cpp:3382
 
2982
msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined."
 
2983
msgstr ""
 
2984
"マスターテーブルに主キーが定義されていないので行を挿入できませんでした。"
 
2985
 
 
2986
#: kexidb/connection.cpp:3391
 
2987
msgid ""
 
2988
"Could not insert row because it does not contain entire master table's "
 
2989
"primary key."
 
2990
msgstr "行にマスターテーブルの主キーが含まれていないので挿入できませんでした。"
 
2991
 
 
2992
#: kexidb/connection.cpp:3438
 
2993
msgid "Row inserting on the server failed."
 
2994
msgstr "サーバでの行の挿入に失敗しました。"
 
2995
 
 
2996
#: kexidb/connection.cpp:3502
 
2997
msgid "Could not delete row because there is no master table defined."
 
2998
msgstr "マスターテーブルが定義されていないので行を削除できませんでした。"
 
2999
 
 
3000
#: kexidb/connection.cpp:3511
 
3001
msgid ""
 
3002
"Could not delete row because there is no primary key for master table "
 
3003
"defined."
 
3004
msgstr ""
 
3005
"マスターテーブルに主キーが定義されていないので行を削除できませんでした。"
 
3006
 
 
3007
#: kexidb/connection.cpp:3526
 
3008
msgid ""
 
3009
"Could not delete row because it does not contain entire master table's "
 
3010
"primary key."
 
3011
msgstr "行にマスターテーブルの主キーが含まれていないので削除できませんでした。"
 
3012
 
 
3013
#: kexidb/connection.cpp:3552 kexidb/connection.cpp:3575
 
3014
msgid "Row deletion on the server failed."
 
3015
msgstr "サーバでの行の削除に失敗しました。"
 
3016
 
 
3017
#: kexidb/connectiondata.cpp:97
 
3018
msgid "file"
 
3019
msgstr "ファイル"
 
3020
 
 
3021
#: kexidb/cursor.cpp:145
 
3022
msgid "No query statement or schema defined."
 
3023
msgstr "クエリステートメントまたはスキーマが定義されていません。"
 
3024
 
 
3025
#: kexidb/cursor.cpp:155
 
3026
msgid "Query statement is empty."
 
3027
msgstr "クエリステートメントが空白です。"
 
3028
 
 
3029
#: kexidb/cursor.cpp:165
 
3030
msgid "Error opening database cursor."
 
3031
msgstr "データベースカーソルを開くときにエラーが発生しました。"
 
3032
 
 
3033
#: kexidb/cursor.cpp:410 kexidb/cursor.cpp:433
 
3034
msgid "Cannot fetch next record."
 
3035
msgstr "次のレコードを取り出せません。"
 
3036
 
 
3037
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46
 
3038
#, kde-format
 
3039
msgid ""
 
3040
"You cannot use name \"%1\" for your object.\n"
 
3041
"It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name."
 
3042
msgstr ""
 
3043
"\"%1\" はオブジェクトの名前には使用できません。\n"
 
3044
"これは Kexi の内部オブジェクトの予約語です。他の名前を選んでください。"
 
3045
 
 
3046
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49
 
3047
msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"."
 
3048
msgstr "Kexi の内部オブジェクトの名前は \"kexi__\" で始まります。"
 
3049
 
 
3050
#: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:53
 
3051
#: kexidb/dbproperties.cpp:63
 
3052
#, kde-format
 
3053
msgid "Could not set value of database property \"%1\"."
 
3054
msgstr "データベースのプロパティ \"%1\" の値を設定できませんでした。"
 
3055
 
 
3056
#: kexidb/dbproperties.cpp:80 kexidb/dbproperties.cpp:89
 
3057
#: kexidb/dbproperties.cpp:99
 
3058
#, kde-format
 
3059
msgid "Could not set caption for database property \"%1\"."
 
3060
msgstr "データベースのプロパティ \"%1\" にキャプションを設定できませんでした。"
 
3061
 
 
3062
#: kexidb/dbproperties.cpp:112 kexidb/dbproperties.cpp:127
 
3063
#, kde-format
 
3064
msgid "Could not read database property \"%1\"."
 
3065
msgstr "データベースのプロパティ \"%1\" を読めませんでした。"
 
3066
 
 
3067
#: kexidb/dbproperties.cpp:140
 
3068
msgid "Could not read database properties."
 
3069
msgstr "データベースのプロパティを読めませんでした。"
 
3070
 
 
3071
#. i18n(
 
3072
#. "Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected version %3.",
 
3073
#. objectName(),
 
3074
#. QString("%1.%2").arg(version().major).arg(version().minor),
 
3075
#. QString("%1.%2").arg(KexiDB::version().major).arg(KexiDB::version().minor)));
 
3076
#. return false;
 
3077
#. }
 
3078
#: kexidb/driver.cpp:120
 
3079
#, kde-format
 
3080
msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n"
 
3081
msgstr "無効なデータベースドライバ <resource>%1</resource> の実装:\n"
 
3082
 
 
3083
#: kexidb/driver.cpp:121
 
3084
#, kde-format
 
3085
msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver."
 
3086
msgstr "\"%1\" の値がドライバのために初期化されていません。"
 
3087
 
 
3088
#: kexidb/driver.cpp:189
 
3089
msgid "File name expected for file-based database driver."
 
3090
msgstr "ファイルベースのデータベースドライバにはファイル名が期待されます。"
 
3091
 
 
3092
#: kexidb/driver_p.cpp:36
 
3093
msgid "Client library version"
 
3094
msgstr "クライアントライブラリのバージョン"
 
3095
 
 
3096
#: kexidb/driver_p.cpp:40
 
3097
msgid "Default character encoding on server"
 
3098
msgstr "サーバのデフォルト文字エンコーディング"
 
3099
 
 
3100
#: kexidb/driver_p.cpp:46
 
3101
msgid "File-based database driver"
 
3102
msgstr "ファイルベースデータベースのドライバ"
 
3103
 
 
3104
#: kexidb/driver_p.cpp:49
 
3105
msgid "File-based database's MIME type"
 
3106
msgstr "ファイルベースデータベースの MIME タイプ"
 
3107
 
 
3108
#: kexidb/driver_p.cpp:55
 
3109
msgid "Single transactions"
 
3110
msgstr "単一トランザクション"
 
3111
 
 
3112
#: kexidb/driver_p.cpp:57
 
3113
msgid "Multiple transactions"
 
3114
msgstr "複数トランザクション"
 
3115
 
 
3116
#: kexidb/driver_p.cpp:59
 
3117
msgid "Nested transactions"
 
3118
msgstr "ネストトランザクション"
 
3119
 
 
3120
#: kexidb/driver_p.cpp:61
 
3121
msgid "Ignored"
 
3122
msgstr "無視"
 
3123
 
 
3124
#: kexidb/driver_p.cpp:63 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:167
 
3125
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:182
 
3126
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1711
 
3127
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:426
 
3128
msgid "None"
 
3129
msgstr "なし"
 
3130
 
 
3131
#: kexidb/driver_p.cpp:68
 
3132
msgid "Single transactions support"
 
3133
msgstr "単一トランザクションサポート"
 
3134
 
 
3135
#: kexidb/driver_p.cpp:70
 
3136
msgid "Multiple transactions support"
 
3137
msgstr "複数トランザクションサポート"
 
3138
 
 
3139
#: kexidb/driver_p.cpp:72
 
3140
msgid "Nested transactions support"
 
3141
msgstr "ネストトランザクションサポート"
 
3142
 
 
3143
#: kexidb/driver_p.cpp:77
 
3144
msgid "KexiDB driver version"
 
3145
msgstr "KexiDB ドライバのバージョン"
 
3146
 
 
3147
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:208
 
3148
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:287
 
3149
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:384
 
3150
msgid "Unknown error."
 
3151
msgstr "未知のエラー"
 
3152
 
 
3153
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:81
 
3154
msgid "No connection for cursor open operation specified"
 
3155
msgstr "カーソルオープンのための接続が指定されていません"
 
3156
 
 
3157
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:42
 
3158
#, kde-format
 
3159
msgid "Could not compact database \"%1\"."
 
3160
msgstr "データベース <resource>%1</resource> を最適化できませんでした。"
 
3161
 
 
3162
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:212
 
3163
#, kde-format
 
3164
msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?"
 
3165
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> を読み取り専用で開きますか?"
 
3166
 
 
3167
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:215
 
3168
msgid "The file is probably already open on this or another computer."
 
3169
msgstr "ファイルはおそらく既にこれか他のコンピュータで開かれています。"
 
3170
 
 
3171
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:216
 
3172
msgid "Could not gain exclusive access for writing the file."
 
3173
msgstr "ファイルを書き込むための独占的アクセス権限が得られませんでした。"
 
3174
 
 
3175
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:218
 
3176
msgid "Open As Read-Only"
 
3177
msgstr "読み取り専用で開く"
 
3178
 
 
3179
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:257
 
3180
msgid "Could not close busy database."
 
3181
msgstr "ビジーなデータベースを閉じられませんでした。"
 
3182
 
 
3183
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:270
 
3184
#, kde-format
 
3185
msgid "Could not remove file \"%1\"."
 
3186
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> を削除できませんでした。"
 
3187
 
 
3188
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:272
 
3189
#: main/startup/KexiStartup.cpp:752 main/startup/KexiStartup.cpp:784
 
3190
msgid ""
 
3191
"Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by "
 
3192
"another application."
 
3193
msgstr ""
 
3194
"ファイルのパーミッションと、他のアプリケーションによって既に開かれてロックさ"
 
3195
"れていないか確認してください。"
 
3196
 
 
3197
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:82
 
3198
msgid "Compacting database"
 
3199
msgstr "データベースの最適化"
 
3200
 
 
3201
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:83
 
3202
#, kde-format
 
3203
msgid "Compacting database \"%1\"..."
 
3204
msgstr "データベース <resource>%1</resource> を最適化..."
 
3205
 
 
3206
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:102
 
3207
#, kde-format
 
3208
msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2."
 
3209
msgstr "データベースを最適化しました。現在のサイズは %1% 減って %2 です。"
 
3210
 
 
3211
#: kexidb/drivers/xbase/xbaseexport.cpp:263
 
3212
msgid "Data not set for migration"
 
3213
msgstr "移行データがセットされていません"
 
3214
 
 
3215
#: kexidb/drivers/xbase/xbaseexport.cpp:271
 
3216
msgid "Could not export back to destination database"
 
3217
msgstr "行き先のデータベースにエクスポートできませんでした。"
 
3218
 
 
3219
#: kexidb/drivers/xbase/xbaseexport.cpp:279 migration/keximigrate.cpp:139
 
3220
#, kde-format
 
3221
msgid "Could not connect to data source \"%1\"."
 
3222
msgstr "データソース <resource>%1</resource> に接続できませんでした。"
 
3223
 
 
3224
#: kexidb/drivers/xbase/xbaseexport.cpp:307
 
3225
#, kde-format
 
3226
msgid "No tables to export found in data source \"%1\"."
 
3227
msgstr "データソース \"%1\"  にエクスポートするテーブルが見つかりません。"
 
3228
 
 
3229
#: kexidb/drivers/xbase/xbaseexport.cpp:324
 
3230
#, kde-format
 
3231
msgid ""
 
3232
"Could not create table in destination \"%1\". Error reading table \"%2\"."
 
3233
msgstr ""
 
3234
"行き先 \"%1\" にテーブルを作成できませんでした。テーブル \"%2\" の読み取りで"
 
3235
"エラーが発生しました。"
 
3236
 
 
3237
#: kexidb/drivers/xbase/xbaseexport.cpp:333 migration/keximigrate.cpp:383
 
3238
#, kde-format
 
3239
msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database."
 
3240
msgstr ""
 
3241
"テーブル <resource>%1</resource> をインポート先のデータベースにコピーできませ"
 
3242
"んでした。"
 
3243
 
 
3244
#: kexidb/drivers/xbase/xbaseexport.cpp:349
 
3245
#, kde-format
 
3246
msgid "Could not export data to \"%1\"."
 
3247
msgstr "データを \"%1\" にエクスポートできませんでした。"
 
3248
 
 
3249
#: kexidb/expression.cpp:730 kexidb/parser/parser_p.cpp:283
 
3250
msgid "Ambiguous field name"
 
3251
msgstr "あいまいなフィールド名"
 
3252
 
 
3253
#: kexidb/expression.cpp:731 kexidb/parser/parser_p.cpp:284
 
3254
#, kde-format
 
3255
msgid ""
 
3256
"Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"<tableName>.%4"
 
3257
"\" notation to specify table name."
 
3258
msgstr ""
 
3259
"テーブル <resource>%1</resource> と <resource>%2</resource> の両方が "
 
3260
"<resource>%3</resource> フィールドを定義しています。テーブル名の指定には "
 
3261
"\"<placeholder>テーブル名</placeholder>.%4\" 表記を使ってください。"
 
3262
 
 
3263
#: kexidb/expression.cpp:740 kexidb/expression.cpp:812
 
3264
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:293 kexidb/parser/parser_p.cpp:375
 
3265
msgid "Field not found"
 
3266
msgstr "フィールドが見つかりません"
 
3267
 
 
3268
#: kexidb/expression.cpp:741 kexidb/parser/parser_p.cpp:294
 
3269
#, kde-format
 
3270
msgid "Table containing \"%1\" field not found"
 
3271
msgstr "\"%1\" を含むテーブルが見つかりません"
 
3272
 
 
3273
#: kexidb/expression.cpp:767 kexidb/parser/parser_p.cpp:318
 
3274
msgid "Could not access the table directly using its name"
 
3275
msgstr "その名前を使って直接テーブルにアクセスできませんでした"
 
3276
 
 
3277
#: kexidb/expression.cpp:768 kexidb/parser/parser_p.cpp:319
 
3278
#, kde-format
 
3279
msgid ""
 
3280
"Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\""
 
3281
msgstr ""
 
3282
"テーブル <resource>%1</resource> はエイリアスでカバーされています。\"%2\" の"
 
3283
"代わりに \"%3\" と書くことができます。"
 
3284
 
 
3285
#: kexidb/expression.cpp:786
 
3286
msgid "Table not found"
 
3287
msgstr "テーブルが見つかりません"
 
3288
 
 
3289
#: kexidb/expression.cpp:800 kexidb/parser/parser_p.cpp:349
 
3290
#, kde-format
 
3291
msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression"
 
3292
msgstr "あいまいな \"%1.*\" 表現"
 
3293
 
 
3294
#: kexidb/expression.cpp:801 kexidb/parser/parser_p.cpp:350
 
3295
#, kde-format
 
3296
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined"
 
3297
msgstr "1 つ以上の \"%1\" テーブルまたはエイリアスが定義されています。"
 
3298
 
 
3299
#: kexidb/expression.cpp:813 kexidb/parser/parser_p.cpp:375
 
3300
#, kde-format
 
3301
msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field"
 
3302
msgstr ""
 
3303
"テーブル <resource>%1</resource> には \"%2\" というフィールドはありません"
 
3304
 
 
3305
#: kexidb/expression.cpp:825 kexidb/parser/parser_p.cpp:366
 
3306
#, kde-format
 
3307
msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression"
 
3308
msgstr "あいまいな \"%1.%2\" 表現"
 
3309
 
 
3310
#: kexidb/expression.cpp:826 kexidb/parser/parser_p.cpp:367
 
3311
#, kde-format
 
3312
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field"
 
3313
msgstr ""
 
3314
"\"%2\" フィールドを含む 2 つ以上の \"%1\" テーブルまたはエイリアスが定義され"
 
3315
"ています。"
 
3316
 
 
3317
#: kexidb/field.cpp:705
 
3318
msgid "Invalid Type"
 
3319
msgstr "無効な型"
 
3320
 
 
3321
#: kexidb/field.cpp:706
 
3322
msgid "Byte"
 
3323
msgstr "バイト"
 
3324
 
 
3325
#: kexidb/field.cpp:707
 
3326
msgid "Short Integer Number"
 
3327
msgstr "短整数"
 
3328
 
 
3329
#: kexidb/field.cpp:708 kexidb/field.cpp:738
 
3330
msgid "Integer Number"
 
3331
msgstr "整数"
 
3332
 
 
3333
#: kexidb/field.cpp:709
 
3334
msgid "Big Integer Number"
 
3335
msgstr "長整数"
 
3336
 
 
3337
#: kexidb/field.cpp:710
 
3338
msgid "Yes/No Value"
 
3339
msgstr "Yes/No"
 
3340
 
 
3341
#: kexidb/field.cpp:711
 
3342
msgid "Date"
 
3343
msgstr "日付"
 
3344
 
 
3345
#: kexidb/field.cpp:712
 
3346
msgid "Date and Time"
 
3347
msgstr "日付と時刻"
 
3348
 
 
3349
#: kexidb/field.cpp:713
 
3350
msgid "Time"
 
3351
msgstr "時刻"
 
3352
 
 
3353
#: kexidb/field.cpp:714
 
3354
msgid "Single Precision Number"
 
3355
msgstr "単精度数"
 
3356
 
 
3357
#: kexidb/field.cpp:715
 
3358
msgid "Double Precision Number"
 
3359
msgstr "倍精度数"
 
3360
 
 
3361
#: kexidb/field.cpp:717
 
3362
msgid "Long Text"
 
3363
msgstr "長いテキスト"
 
3364
 
 
3365
#: kexidb/field.cpp:736
 
3366
msgid "Invalid Group"
 
3367
msgstr "無効なグループ"
 
3368
 
 
3369
#: kexidb/field.cpp:739
 
3370
msgid "Floating Point Number"
 
3371
msgstr "浮動小数点"
 
3372
 
 
3373
#: kexidb/field.cpp:740
 
3374
msgid "Yes/No"
 
3375
msgstr "Yes/No"
 
3376
 
 
3377
#: kexidb/field.cpp:741
 
3378
msgid "Date/Time"
 
3379
msgstr "日付/時刻"
 
3380
 
 
3381
#: kexidb/object.cpp:60
 
3382
msgid "Unspecified error encountered"
 
3383
msgstr "不明なエラーが発生"
 
3384
 
 
3385
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:135
 
3386
msgid "identifier was expected"
 
3387
msgstr "識別子が期待されます"
 
3388
 
 
3389
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:143 kexidb/parser/parser_p.cpp:147
 
3390
msgid "Syntax Error"
 
3391
msgstr "構文エラー"
 
3392
 
 
3393
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:144
 
3394
#, kde-format
 
3395
msgid "\"%1\" is a reserved keyword"
 
3396
msgstr "\"%1\" は予約済みのキーワードです"
 
3397
 
 
3398
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:148
 
3399
#, kde-format
 
3400
msgid "Syntax Error near \"%1\""
 
3401
msgstr "\"%1\" あたりで構文エラー"
 
3402
 
 
3403
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:178
 
3404
msgid "Error"
 
3405
msgstr "エラー"
 
3406
 
 
3407
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:178
 
3408
msgid "No query specified"
 
3409
msgstr "クエリが指定されていません"
 
3410
 
 
3411
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:241
 
3412
msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified"
 
3413
msgstr "\"*\" はテーブルが指定されていなければ使用できません"
 
3414
 
 
3415
#. i18n("Field List Error"),
 
3416
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:431
 
3417
#, kde-format
 
3418
msgid "Table \"%1\" does not exist"
 
3419
msgstr "テーブル <resource>%1</resource> は存在しません"
 
3420
 
 
3421
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:491
 
3422
#, kde-format
 
3423
msgid "Invalid alias definition for column \"%1\""
 
3424
msgstr "列 \"%1\" のエイリアス定義が無効です"
 
3425
 
 
3426
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:519
 
3427
#, kde-format
 
3428
msgid "Invalid \"%1\" column definition"
 
3429
msgstr "列 \"%1\" の定義が無効です"
 
3430
 
 
3431
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:586
 
3432
#, kde-format
 
3433
msgid "Could not define sorting - no column at position %1"
 
3434
msgstr "ソートを定義できませんでした - 位置 %1 に列がありません"
 
3435
 
 
3436
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:594
 
3437
#, kde-format
 
3438
msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist"
 
3439
msgstr ""
 
3440
"ソートを定義できませんでした - 列の名前またはエイリアス \"%1\" は存在しません"
 
3441
 
 
3442
#: sqlscanner.l:98
 
3443
msgid "Invalid integer number"
 
3444
msgstr "無効な整数"
 
3445
 
 
3446
#: sqlscanner.l:98
 
3447
msgid "This integer number may be too large."
 
3448
msgstr "この整数は大き過ぎるのかもしれません。"
 
3449
 
 
3450
#: sqlscanner.l:286
 
3451
msgid "Invalid identifier"
 
3452
msgstr "無効な識別子"
 
3453
 
 
3454
#: sqlscanner.l:287 plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1435
 
3455
msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character"
 
3456
msgstr "識別子は文字またはアンダースコア (_) で始まらなければなりません"
 
3457
 
 
3458
#: kexidb/queryschema.cpp:254
 
3459
msgctxt "short for 'expression' word, e.g. 'expr' (only latin letters, please)"
 
3460
msgid "expr"
 
3461
msgstr "expr"
 
3462
 
 
3463
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:81
 
3464
msgid "Database driver name"
 
3465
msgstr "データベースドライバ名"
 
3466
 
 
3467
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:83
 
3468
msgid "Database user name"
 
3469
msgstr "データベースユーザ名"
 
3470
 
 
3471
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:85
 
3472
msgid "Prompt for password"
 
3473
msgstr "パスワードプロンプト"
 
3474
 
 
3475
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:87
 
3476
msgid "Host (server) name"
 
3477
msgstr "ホスト (サーバ) 名"
 
3478
 
 
3479
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:88
 
3480
msgid "Server's port number"
 
3481
msgstr "サーバのポート番号"
 
3482
 
 
3483
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:90
 
3484
msgid "Server's local socket filename"
 
3485
msgstr "サーバのローカルソケットファイル名"
 
3486
 
 
3487
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:111
 
3488
#, kde-format
 
3489
msgid "Enter password for %1: "
 
3490
msgstr "%1 のパスワードを入力: "
 
3491
 
 
3492
#: kexidb/utils.cpp:131
 
3493
msgid "Message from server:"
 
3494
msgstr "サーバからのメッセージ:"
 
3495
 
 
3496
#: kexidb/utils.cpp:133
 
3497
msgid "SQL statement:"
 
3498
msgstr "SQL ステートメント:"
 
3499
 
 
3500
#: kexidb/utils.cpp:150 kexidb/utils.cpp:157
 
3501
msgid "Server result:"
 
3502
msgstr "サーバ結果:"
 
3503
 
 
3504
#: kexidb/utils.cpp:394 kexidb/utils.cpp:457 kexidb/utils.cpp:462
 
3505
msgid "Test Connection"
 
3506
msgstr "接続をテスト"
 
3507
 
 
3508
#: kexidb/utils.cpp:395
 
3509
#, kde-format
 
3510
msgid "<qt>Testing connection to <b>%1</b> database server...</qt>"
 
3511
msgstr "<qt>データベースサーバ <b>%1</b> への接続をテスト中...</qt>"
 
3512
 
 
3513
#: kexidb/utils.cpp:456
 
3514
#, kde-format
 
3515
msgid ""
 
3516
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server failed. The server is not "
 
3517
"responding.</qt>"
 
3518
msgstr ""
 
3519
"<qt>データベースサーバ <b>%1</b> へのテスト接続に失敗しました。サーバが応答し"
 
3520
"ません。</qt>"
 
3521
 
 
3522
#: kexidb/utils.cpp:460
 
3523
#, kde-format
 
3524
msgid ""
 
3525
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server established successfully.</"
 
3526
"qt>"
 
3527
msgstr "<qt>データベースサーバ <b>%1</b> へのテスト接続が確立しました。</qt>"
 
3528
 
 
3529
#: kexidb/utils.cpp:1248
 
3530
msgid "Number"
 
3531
msgstr "数値"
 
3532
 
 
3533
#: kexidb/utils.cpp:1251 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:347
 
3534
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:293
 
3535
msgid "Image"
 
3536
msgstr "画像"
 
3537
 
 
3538
#: kexidb/drivermanager.cpp:171
 
3539
msgid "Could not find any database drivers."
 
3540
msgstr "データベースドライバが見つかりませんでした。"
 
3541
 
 
3542
#: kexidb/drivermanager.cpp:181 kexidb/drivermanager.cpp:200
 
3543
#, kde-format
 
3544
msgid "Could not find database driver \"%1\"."
 
3545
msgstr "データベースドライバ <resource>%1</resource> が見つかりませんでした。"
 
3546
 
 
3547
#: kexidb/drivermanager.cpp:231
 
3548
#, kde-format
 
3549
msgid "Could not load database driver \"%1\"."
 
3550
msgstr ""
 
3551
"データベースドライバ <resource>%1</resource> をロードできませんでした。"
 
3552
 
 
3553
#: kexidb/drivermanager.cpp:374
 
3554
#, kde-format
 
3555
msgid "No such driver service: \"%1\"."
 
3556
msgstr "そのようなドライバサービスはありません: %1"
 
3557
 
 
3558
#: kexiutils/identifier.cpp:92
 
3559
#, kde-format
 
3560
msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier."
 
3561
msgstr "\"%1\" 列の値は識別子でなければなりません。"
 
3562
 
 
3563
#: kexiutils/identifier.cpp:93
 
3564
#, kde-format
 
3565
msgid "\"%1\" is not a valid identifier."
 
3566
msgstr "\"%1\" は有効な識別子ではありません。"
 
3567
 
 
3568
#: kexiutils/validator.cpp:104
 
3569
#, kde-format
 
3570
msgid "\"%1\" value has to be entered."
 
3571
msgstr "\"%1\" の値を入力してください。"
 
3572
 
 
3573
#: main/KexiMainWindow.cpp:184
 
3574
msgid "&Close Tab"
 
3575
msgstr "タブを閉じる(&C)"
 
3576
 
 
3577
#: main/KexiMainWindow.cpp:185
 
3578
msgid "Close the current tab"
 
3579
msgstr "現在のタブを閉じる"
 
3580
 
 
3581
#: main/KexiMainWindow.cpp:186
 
3582
msgid "Closes the current tab."
 
3583
msgstr "現在のタブを閉じる"
 
3584
 
 
3585
#: main/KexiMainWindow.cpp:424
 
3586
msgid "&Insert"
 
3587
msgstr "挿入(&I)"
 
3588
 
 
3589
#: main/KexiMainWindow.cpp:430
 
3590
msgid "&Import"
 
3591
msgstr "インポート(&I)"
 
3592
 
 
3593
#: main/KexiMainWindow.cpp:431
 
3594
msgid "Paste &Special"
 
3595
msgstr "特殊な貼り付け(&S)"
 
3596
 
 
3597
#: main/KexiMainWindow.cpp:461
 
3598
msgctxt "Close the current tab page in Kexi tab interface"
 
3599
msgid "Close the current tab"
 
3600
msgstr "現在のタブを閉じる"
 
3601
 
 
3602
#: main/KexiMainWindow.cpp:503
 
3603
msgid "&Window"
 
3604
msgstr "ウィンドウ(&W)"
 
3605
 
 
3606
#: main/KexiMainWindow.cpp:573
 
3607
#, kde-format
 
3608
msgid ""
 
3609
"User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup."
 
3610
msgstr "%1 アプリケーションの次回起動時に UI モードは IDEAl に切り替わります。"
 
3611
 
 
3612
#: main/KexiMainWindow.cpp:598
 
3613
#, kde-format
 
3614
msgid ""
 
3615
"User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application "
 
3616
"startup."
 
3617
msgstr ""
 
3618
"%1 アプリケーションの次回起動時に UI モードはチャイルドフレームに切り替わりま"
 
3619
"す。"
 
3620
 
 
3621
#: main/KexiMainWindow.cpp:652
 
3622
msgid "&New..."
 
3623
msgstr "新規(&N)..."
 
3624
 
 
3625
#: main/KexiMainWindow.cpp:654
 
3626
msgid "Create a new project"
 
3627
msgstr "新しいプロジェクトを作成"
 
3628
 
 
3629
#: main/KexiMainWindow.cpp:656
 
3630
msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected."
 
3631
msgstr ""
 
3632
"新しいプロジェクトを作成します。現在開いているプロジェクトには影響しません。"
 
3633
 
 
3634
#: main/KexiMainWindow.cpp:661
 
3635
msgid "Open an existing project"
 
3636
msgstr "既存のプロジェクトを開く"
 
3637
 
 
3638
#: main/KexiMainWindow.cpp:663
 
3639
msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected."
 
3640
msgstr ""
 
3641
"既存のプロジェクトを開きます。現在開いているプロジェクトには影響しません。"
 
3642
 
 
3643
#: main/KexiMainWindow.cpp:667
 
3644
msgid "&Download Example Databases..."
 
3645
msgstr "サンプルデータベースをダウンロード(&D)..."
 
3646
 
 
3647
#: main/KexiMainWindow.cpp:668
 
3648
msgid "Download example databases from the Internet"
 
3649
msgstr "インターネットからサンプルデータベースをダウンロード"
 
3650
 
 
3651
#: main/KexiMainWindow.cpp:669
 
3652
msgid "Downloads example databases from the Internet."
 
3653
msgstr "インターネットからサンプルデータベースをダウンロードします。"
 
3654
 
 
3655
#: main/KexiMainWindow.cpp:678 main/KexiMainWindow.cpp:3344
 
3656
msgid "Open Recent"
 
3657
msgstr "最近のプロジェクトを開く"
 
3658
 
 
3659
#: main/KexiMainWindow.cpp:698
 
3660
msgid "Save object changes"
 
3661
msgstr "オブジェクトの変更を保存"
 
3662
 
 
3663
#: main/KexiMainWindow.cpp:699
 
3664
msgid "Saves object changes from currently selected window."
 
3665
msgstr "現在選択されているウィンドウのオブジェクトの変更を保存します。"
 
3666
 
 
3667
#: main/KexiMainWindow.cpp:704
 
3668
msgid "Save &As..."
 
3669
msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
 
3670
 
 
3671
#: main/KexiMainWindow.cpp:705 main/KexiMainWindow.cpp:3360
 
3672
msgid "Save object as"
 
3673
msgstr "オブジェクトに名前を付けて保存"
 
3674
 
 
3675
#: main/KexiMainWindow.cpp:707
 
3676
msgid ""
 
3677
"Saves object changes from currently selected window under a new name (within "
 
3678
"the same project)."
 
3679
msgstr ""
 
3680
"現在選択されているウィンドウからオブジェクトの変更を (同じプロジェクト内に) "
 
3681
"別名で保存します。"
 
3682
 
 
3683
#: main/KexiMainWindow.cpp:713
 
3684
msgid "Project Properties"
 
3685
msgstr "プロジェクトのプロパティ"
 
3686
 
 
3687
#: main/KexiMainWindow.cpp:722
 
3688
msgid "&Close Project"
 
3689
msgstr "プロジェクトを閉じる(&C)"
 
3690
 
 
3691
#: main/KexiMainWindow.cpp:723
 
3692
msgid "Close the current project"
 
3693
msgstr "現在のプロジェクトを閉じる"
 
3694
 
 
3695
#: main/KexiMainWindow.cpp:724
 
3696
msgid "Closes the current project."
 
3697
msgstr "現在のプロジェクトを閉じます。"
 
3698
 
 
3699
#: main/KexiMainWindow.cpp:730
 
3700
msgid "Quits Kexi application. Kexi prompts you to save changes."
 
3701
msgstr "Kexi を終了します。変更を保存するよう促されます。"
 
3702
 
 
3703
#: main/KexiMainWindow.cpp:735
 
3704
msgid "&Relationships..."
 
3705
msgstr "リレーションシップ(&R)..."
 
3706
 
 
3707
#: main/KexiMainWindow.cpp:737
 
3708
msgid "Project relationships"
 
3709
msgstr "プロジェクトのリレーションシップ"
 
3710
 
 
3711
#: main/KexiMainWindow.cpp:738
 
3712
msgid "Shows project relationships."
 
3713
msgstr "プロジェクトのリレーションシップを表示します。"
 
3714
 
 
3715
#: main/KexiMainWindow.cpp:747
 
3716
msgid "&Import Database..."
 
3717
msgstr "データベースをインポート(&I)..."
 
3718
 
 
3719
#: main/KexiMainWindow.cpp:748
 
3720
msgid "Import entire database as a Kexi project"
 
3721
msgstr "データベース全体を Kixi プロジェクトとしてインポート"
 
3722
 
 
3723
#: main/KexiMainWindow.cpp:750
 
3724
msgid "Imports entire database as a Kexi project."
 
3725
msgstr "データベース全体を Kexi プロジェクトとしてインポートします。"
 
3726
 
 
3727
#: main/KexiMainWindow.cpp:755
 
3728
msgid "Import Tables"
 
3729
msgstr "テーブルをインポート"
 
3730
 
 
3731
#: main/KexiMainWindow.cpp:756 main/KexiMainWindow.cpp:757
 
3732
msgid "Import data from an external source into this database"
 
3733
msgstr "外部ソースからこのデータベースにデータをインポート"
 
3734
 
 
3735
#: main/KexiMainWindow.cpp:765
 
3736
msgid "&Compact Database..."
 
3737
msgstr "データベースを最適化(&C)..."
 
3738
 
 
3739
#: main/KexiMainWindow.cpp:766
 
3740
msgid "Compact the current database project"
 
3741
msgstr "現在のデータベースプロジェクトを最適化"
 
3742
 
 
3743
#: main/KexiMainWindow.cpp:768
 
3744
msgid ""
 
3745
"Compacts the current database project, so it will take less space and work "
 
3746
"faster."
 
3747
msgstr ""
 
3748
"スペースを節約し、より速く動くように、現在のデータベースプロジェクトを最適化"
 
3749
"します。"
 
3750
 
 
3751
#: main/KexiMainWindow.cpp:778
 
3752
msgctxt "Import->Table Data From File..."
 
3753
msgid "Import Data From &File..."
 
3754
msgstr "ファイルからデータをインポート(&F)..."
 
3755
 
 
3756
#: main/KexiMainWindow.cpp:780
 
3757
msgid "Import table data from a file"
 
3758
msgstr "ファイルからテーブルデータをインポート"
 
3759
 
 
3760
#: main/KexiMainWindow.cpp:781
 
3761
msgid "Imports table data from a file."
 
3762
msgstr "ファイルからテーブルデータをインポートします。"
 
3763
 
 
3764
#: main/KexiMainWindow.cpp:789
 
3765
msgctxt "Export->Table or Query Data to File..."
 
3766
msgid "Export Data to &File..."
 
3767
msgstr "ファイルにデータをエクスポート(&F)..."
 
3768
 
 
3769
#: main/KexiMainWindow.cpp:792
 
3770
msgid "Export data from the active table or query data to a file"
 
3771
msgstr "アクティブなテーブルまたはクエリのデータをファイルにエクスポート"
 
3772
 
 
3773
#: main/KexiMainWindow.cpp:794
 
3774
msgid "Exports data from the active table or query data to a file."
 
3775
msgstr ""
 
3776
"アクティブなテーブルまたはクエリのデータをファイルにエクスポートします。"
 
3777
 
 
3778
#: main/KexiMainWindow.cpp:805
 
3779
msgid "Print data from the active table or query"
 
3780
msgstr "アクティブなテーブルまたはクエリのデータを印刷"
 
3781
 
 
3782
#: main/KexiMainWindow.cpp:806
 
3783
msgid "Prints data from the active table or query."
 
3784
msgstr "アクティブなテーブルまたはクエリのデータを印刷します。"
 
3785
 
 
3786
#: main/KexiMainWindow.cpp:812
 
3787
msgid "Show print preview for the active table or query"
 
3788
msgstr "アクティブなテーブルまたはクエリの印刷プレビューを表示"
 
3789
 
 
3790
#: main/KexiMainWindow.cpp:814
 
3791
msgid "Shows print preview for the active table or query."
 
3792
msgstr "アクティブなテーブルまたはクエリの印刷プレビューを表示します。"
 
3793
 
 
3794
#: main/KexiMainWindow.cpp:819
 
3795
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183
 
3796
msgid "Page Set&up..."
 
3797
msgstr "ページ設定(&U)..."
 
3798
 
 
3799
#: main/KexiMainWindow.cpp:821
 
3800
msgid "Show page setup for printing the active table or query"
 
3801
msgstr "アクティブなテーブルまたはクエリを印刷するためのページ設定を表示"
 
3802
 
 
3803
#: main/KexiMainWindow.cpp:823 widget/KexiProjectListView.cpp:224
 
3804
#: widget/KexiProjectNavigator.cpp:187
 
3805
msgid "Shows page setup for printing the active table or query."
 
3806
msgstr ""
 
3807
"アクティブなテーブルまたはクエリを印刷するためのページ設定を表示します。"
 
3808
 
 
3809
#: main/KexiMainWindow.cpp:838
 
3810
msgctxt "Paste Special->As Data &Table..."
 
3811
msgid "Paste Special..."
 
3812
msgstr "特殊な貼り付け..."
 
3813
 
 
3814
#: main/KexiMainWindow.cpp:841
 
3815
msgid "Paste clipboard data as a table"
 
3816
msgstr "クリップボードのデータをテーブルとして貼り付け"
 
3817
 
 
3818
#: main/KexiMainWindow.cpp:843
 
3819
msgid "Pastes clipboard data to a table."
 
3820
msgstr "クリップボードのデータをテーブルに貼り付けます。"
 
3821
 
 
3822
#: main/KexiMainWindow.cpp:851
 
3823
msgctxt "Copy Special->Table or Query Data..."
 
3824
msgid "Copy Special..."
 
3825
msgstr "特殊なコピー..."
 
3826
 
 
3827
#: main/KexiMainWindow.cpp:855
 
3828
msgid "Copy selected table or query data to clipboard"
 
3829
msgstr "選択したテーブルまたはクエリのデータをクリップボードにコピー"
 
3830
 
 
3831
#: main/KexiMainWindow.cpp:857
 
3832
msgid "Copies selected table or query data to clipboard."
 
3833
msgstr "選択したテーブルまたはクエリのデータをクリップボードにコピーします。"
 
3834
 
 
3835
#: main/KexiMainWindow.cpp:862
 
3836
msgid "Reverts the most recent editing action."
 
3837
msgstr "一番最近の編集動作を取り消します。"
 
3838
 
 
3839
#: main/KexiMainWindow.cpp:864
 
3840
msgid "Reverts the most recent undo action."
 
3841
msgstr "一番最近の取り消された動作をやり直します。"
 
3842
 
 
3843
#: main/KexiMainWindow.cpp:876
 
3844
msgid "Find text"
 
3845
msgstr "テキストを検索"
 
3846
 
 
3847
#: main/KexiMainWindow.cpp:877
 
3848
msgid "Looks up the first occurrence of a piece of text."
 
3849
msgstr ""
 
3850
 
 
3851
#: main/KexiMainWindow.cpp:895 widget/KexiProjectListView.cpp:150
 
3852
#: widget/KexiProjectNavigator.cpp:125
 
3853
msgid "&Delete"
 
3854
msgstr "削除(&D)"
 
3855
 
 
3856
#: main/KexiMainWindow.cpp:897
 
3857
msgid "Delete selected object"
 
3858
msgstr "選択したオブジェクトを削除"
 
3859
 
 
3860
#: main/KexiMainWindow.cpp:898
 
3861
msgid "Deletes currently selected object."
 
3862
msgstr "現在選択されているオブジェクトを削除します。"
 
3863
 
 
3864
#: main/KexiMainWindow.cpp:900
 
3865
msgid "Delete Row"
 
3866
msgstr "行を削除"
 
3867
 
 
3868
#: main/KexiMainWindow.cpp:902
 
3869
msgid "Delete currently selected row"
 
3870
msgstr "選択した行を削除"
 
3871
 
 
3872
#: main/KexiMainWindow.cpp:903
 
3873
msgid "Deletes currently selected row."
 
3874
msgstr "現在選択されている行を削除します。"
 
3875
 
 
3876
#: main/KexiMainWindow.cpp:905
 
3877
msgid "Clear Table Contents"
 
3878
msgstr "テーブルの内容をクリア"
 
3879
 
 
3880
#: main/KexiMainWindow.cpp:907
 
3881
msgid "Clear table contents"
 
3882
msgstr "テーブルの内容をクリア"
 
3883
 
 
3884
#: main/KexiMainWindow.cpp:908
 
3885
msgid "Clears table contents."
 
3886
msgstr "テーブルの内容をクリアします。"
 
3887
 
 
3888
#: main/KexiMainWindow.cpp:911
 
3889
msgid "Edit Item"
 
3890
msgstr "アイテムを編集"
 
3891
 
 
3892
#: main/KexiMainWindow.cpp:914
 
3893
msgid "Edit currently selected item"
 
3894
msgstr "現在選択されているアイテムを編集"
 
3895
 
 
3896
#: main/KexiMainWindow.cpp:915
 
3897
msgid "Edits currently selected item."
 
3898
msgstr "現在選択されているアイテムを編集します。"
 
3899
 
 
3900
#: main/KexiMainWindow.cpp:917
 
3901
msgid "&Insert Empty Row"
 
3902
msgstr "空の行を挿入(&I)"
 
3903
 
 
3904
#: main/KexiMainWindow.cpp:921
 
3905
msgid "Insert one empty row above"
 
3906
msgstr "空の行を上に挿入"
 
3907
 
 
3908
#: main/KexiMainWindow.cpp:923
 
3909
msgid "Inserts one empty row above currently selected table row."
 
3910
msgstr "現在選択されている行の上に空の行を挿入します。"
 
3911
 
 
3912
#: main/KexiMainWindow.cpp:980 widget/KexiProjectListView.cpp:87
 
3913
#: widget/KexiProjectNavigator.cpp:70
 
3914
msgid "Project Navigator"
 
3915
msgstr "プロジェクトナビゲータ"
 
3916
 
 
3917
#: main/KexiMainWindow.cpp:982
 
3918
msgid "Go to project navigator panel"
 
3919
msgstr "プロジェクトナビゲータパネルへ移動"
 
3920
 
 
3921
#: main/KexiMainWindow.cpp:983
 
3922
msgid "Goes to project navigator panel."
 
3923
msgstr "プロジェクトナビゲータパネルへ移動します。"
 
3924
 
 
3925
#: main/KexiMainWindow.cpp:990
 
3926
msgid "Main Area"
 
3927
msgstr "メイン領域"
 
3928
 
 
3929
#: main/KexiMainWindow.cpp:992
 
3930
msgid "Go to main area"
 
3931
msgstr "メイン領域に移動"
 
3932
 
 
3933
#: main/KexiMainWindow.cpp:993
 
3934
msgid "Goes to main area."
 
3935
msgstr "メイン領域に移動します。"
 
3936
 
 
3937
#: main/KexiMainWindow.cpp:999 main/KexiMainWindow.cpp:2230
 
3938
msgid "Property Editor"
 
3939
msgstr "プロパティエディタ"
 
3940
 
 
3941
#: main/KexiMainWindow.cpp:1001
 
3942
msgid "Go to property editor panel"
 
3943
msgstr "プロパティエディタのパネルへ移動"
 
3944
 
 
3945
#: main/KexiMainWindow.cpp:1002
 
3946
msgid "Goes to property editor panel."
 
3947
msgstr "プロパティエディタのパネルへ移動します。"
 
3948
 
 
3949
#: main/KexiMainWindow.cpp:1009
 
3950
msgid "&Save Row"
 
3951
msgstr "行を保存(&S)"
 
3952
 
 
3953
#: main/KexiMainWindow.cpp:1011
 
3954
msgid "Save changes made to the current row"
 
3955
msgstr "現在の行の変更を保存"
 
3956
 
 
3957
#: main/KexiMainWindow.cpp:1012
 
3958
msgid "Saves changes made to the current row."
 
3959
msgstr "現在選択されている行の変更を保存します。"
 
3960
 
 
3961
#: main/KexiMainWindow.cpp:1015
 
3962
msgid "&Cancel Row Changes"
 
3963
msgstr "行の変更を取り消し(&C)"
 
3964
 
 
3965
#: main/KexiMainWindow.cpp:1018
 
3966
msgid "Cancel changes made to the current row"
 
3967
msgstr "現在の行の変更を取り消し"
 
3968
 
 
3969
#: main/KexiMainWindow.cpp:1020
 
3970
msgid "Cancels changes made to the current row."
 
3971
msgstr "現在選択されている行の変更を取り消します。"
 
3972
 
 
3973
#: main/KexiMainWindow.cpp:1024
 
3974
msgid "&Execute"
 
3975
msgstr "実行(&E)"
 
3976
 
 
3977
#: main/KexiMainWindow.cpp:1029
 
3978
msgid "&Filter"
 
3979
msgstr "フィルタ(&F)"
 
3980
 
 
3981
#: main/KexiMainWindow.cpp:1055
 
3982
msgid "&Font..."
 
3983
msgstr "フォント(&F)..."
 
3984
 
 
3985
#: main/KexiMainWindow.cpp:1057
 
3986
msgid "Change font for selected object"
 
3987
msgstr "選択したオブジェクトのフォントを変更"
 
3988
 
 
3989
#: main/KexiMainWindow.cpp:1058
 
3990
msgid "Changes font for selected object."
 
3991
msgstr "選択したオブジェクトのフォントを変更します。"
 
3992
 
 
3993
#: main/KexiMainWindow.cpp:1082
 
3994
msgid "&Next Window"
 
3995
msgstr "次のウィンドウ(&N)"
 
3996
 
 
3997
#: main/KexiMainWindow.cpp:1090
 
3998
msgid "Next window"
 
3999
msgstr "次のウィンドウ"
 
4000
 
 
4001
#: main/KexiMainWindow.cpp:1091
 
4002
msgid "Switches to the next window."
 
4003
msgstr "次のウィンドウに切り替えます。"
 
4004
 
 
4005
#: main/KexiMainWindow.cpp:1096
 
4006
msgid "&Previous Window"
 
4007
msgstr "前のウィンドウ(&P)"
 
4008
 
 
4009
#: main/KexiMainWindow.cpp:1104
 
4010
msgid "Previous window"
 
4011
msgstr "前のウィンドウ"
 
4012
 
 
4013
#: main/KexiMainWindow.cpp:1105
 
4014
msgid "Switches to the previous window."
 
4015
msgstr "前のウィンドウに切り替えます。"
 
4016
 
 
4017
#: main/KexiMainWindow.cpp:1118
 
4018
msgid "Lets you configure shortcut keys."
 
4019
msgstr "ショートカットキーを設定します。"
 
4020
 
 
4021
#: main/KexiMainWindow.cpp:1154
 
4022
msgid "Lets you configure Kexi."
 
4023
msgstr "Kexi のオプションを設定します。"
 
4024
 
 
4025
#: main/KexiMainWindow.cpp:1163
 
4026
msgid "Shows bug reporting tool for Kexi application."
 
4027
msgstr "Kexi のバグを報告するためのツールを開きます。"
 
4028
 
 
4029
#: main/KexiMainWindow.cpp:1165
 
4030
msgid "Shows \"What's This\" tool."
 
4031
msgstr "<interface>これは何?</interface>ヘルプを表示します。"
 
4032
 
 
4033
#: main/KexiMainWindow.cpp:1167 migration/importwizard.cpp:970
 
4034
#: migration/importwizard.cpp:977 migration/importwizard.cpp:979
 
4035
#: migration/importwizard.cpp:981 migration/importwizard.cpp:983
 
4036
#: migration/importwizard.cpp:985
 
4037
msgid "Help"
 
4038
msgstr "ヘルプ"
 
4039
 
 
4040
#: main/KexiMainWindow.cpp:1168
 
4041
msgid "Shows Kexi Handbook."
 
4042
msgstr "Kexi ハンドブックを表示します。"
 
4043
 
 
4044
#: main/KexiMainWindow.cpp:1170
 
4045
msgid "Shows information about Kexi application."
 
4046
msgstr "Kexi に関する情報を表示します。"
 
4047
 
 
4048
#: main/KexiMainWindow.cpp:1172
 
4049
msgid "Shows information about K Desktop Environment."
 
4050
msgstr "KDE に関する情報を表示します。"
 
4051
 
 
4052
#: main/KexiMainWindow.cpp:1176
 
4053
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
 
4054
msgstr "このアプリケーションを利用する上で役に立つヒントを表示します。"
 
4055
 
 
4056
#: main/KexiMainWindow.cpp:1179 main/KexiMainWindow.cpp:4627
 
4057
msgid "Important Information"
 
4058
msgstr "重要な情報"
 
4059
 
 
4060
#: main/KexiMainWindow.cpp:1186
 
4061
msgid "Give Feedback..."
 
4062
msgstr "フィードバックする..."
 
4063
 
 
4064
#: main/KexiMainWindow.cpp:1550
 
4065
msgid "reason:"
 
4066
msgstr "理由:"
 
4067
 
 
4068
#: main/KexiMainWindow.cpp:1585
 
4069
#, kde-format
 
4070
msgid ""
 
4071
"<qt>Database project %1 does not appear to have been created using Kexi."
 
4072
"<br><br>Do you want to import it as a new Kexi project?</qt>"
 
4073
msgstr ""
 
4074
"<qt>データベースプロジェクト <resource>%1</resource> は Kexi で作成されたもの"
 
4075
"ではないようです。<br /><br />Kexi の新しいプロジェクトとしてインポートします"
 
4076
"か?</qt>"
 
4077
 
 
4078
#: main/KexiMainWindow.cpp:1587
 
4079
msgctxt "Import Database"
 
4080
msgid "&Import..."
 
4081
msgstr "インポート(&I)..."
 
4082
 
 
4083
#: main/KexiMainWindow.cpp:1621
 
4084
msgid "Select New Project's Location"
 
4085
msgstr "新しいプロジェクトの場所を選択"
 
4086
 
 
4087
#: main/KexiMainWindow.cpp:1714
 
4088
#, kde-format
 
4089
msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\""
 
4090
msgstr "オブジェクトを作成できません - 不明なオブジェクトタイプ \"%1\""
 
4091
 
 
4092
#: main/KexiMainWindow.cpp:1716
 
4093
#, kde-format
 
4094
msgid "unknown object type \"%1\""
 
4095
msgstr "不明なオブジェクトタイプ \"%1\""
 
4096
 
 
4097
#: main/KexiMainWindow.cpp:1724
 
4098
#, kde-format
 
4099
msgid "cannot create object of type \"%1\""
 
4100
msgstr "\"%1\" タイプのオブジェクトを作成できません"
 
4101
 
 
4102
#: main/KexiMainWindow.cpp:1736
 
4103
msgid "making print preview for"
 
4104
msgstr "印刷プレビューを作成"
 
4105
 
 
4106
#: main/KexiMainWindow.cpp:1738
 
4107
msgid "printing"
 
4108
msgstr "印刷中"
 
4109
 
 
4110
#: main/KexiMainWindow.cpp:1740
 
4111
msgctxt "\"executing object\" action"
 
4112
msgid "executing"
 
4113
msgstr "実行中"
 
4114
 
 
4115
#: main/KexiMainWindow.cpp:1742
 
4116
msgid "opening"
 
4117
msgstr "開いています"
 
4118
 
 
4119
#: main/KexiMainWindow.cpp:1746
 
4120
msgid "table not found"
 
4121
msgstr "テーブルが見つかりません"
 
4122
 
 
4123
#: main/KexiMainWindow.cpp:1748
 
4124
msgid "query not found"
 
4125
msgstr "クエリが見つかりません"
 
4126
 
 
4127
#: main/KexiMainWindow.cpp:1750
 
4128
msgid "macro not found"
 
4129
msgstr "マクロが見つかりません"
 
4130
 
 
4131
#: main/KexiMainWindow.cpp:1752
 
4132
msgid "script not found"
 
4133
msgstr "スクリプトが見つかりません"
 
4134
 
 
4135
#: main/KexiMainWindow.cpp:1754
 
4136
msgid "object not found"
 
4137
msgstr "オブジェクトが見つかりません"
 
4138
 
 
4139
#: main/KexiMainWindow.cpp:1762
 
4140
msgid "cannot execute object"
 
4141
msgstr "オブジェクトを実行できません"
 
4142
 
 
4143
#: main/KexiMainWindow.cpp:1769
 
4144
msgid "cannot print object"
 
4145
msgstr "オブジェクトを印刷できません"
 
4146
 
 
4147
#: main/KexiMainWindow.cpp:1776
 
4148
msgid "cannot make print preview of object"
 
4149
msgstr "オブジェクトの印刷プレビューを作成できません"
 
4150
 
 
4151
#: main/KexiMainWindow.cpp:1797
 
4152
msgid "cannot open object"
 
4153
msgstr "オブジェクトを開けません"
 
4154
 
 
4155
#: main/KexiMainWindow.cpp:1811
 
4156
msgid ""
 
4157
"You have requested selected objects to be automatically opened or processed "
 
4158
"on startup. Several objects cannot be opened or processed."
 
4159
msgstr ""
 
4160
"選択されたオブジェクトを開始時に自動的に開くか処理するように要求されました"
 
4161
"が、いくつかは開く/処理することができません。"
 
4162
 
 
4163
#: main/KexiMainWindow.cpp:2258 widget/KexiPropertyEditorView.cpp:46
 
4164
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:97
 
4165
msgid "Properties"
 
4166
msgstr "プロパティ"
 
4167
 
 
4168
#: main/KexiMainWindow.cpp:3301
 
4169
msgid "Recently Opened Databases"
 
4170
msgstr "最近開いたデータベース"
 
4171
 
 
4172
#: main/KexiMainWindow.cpp:3320
 
4173
msgid "Recently Connected Database Servers"
 
4174
msgstr "最近接続したデータベースサーバ"
 
4175
 
 
4176
#: main/KexiMainWindow.cpp:3414
 
4177
msgid "From File..."
 
4178
msgstr "ファイルから..."
 
4179
 
 
4180
#: main/KexiMainWindow.cpp:3419
 
4181
msgid "From Server..."
 
4182
msgstr "サーバから..."
 
4183
 
 
4184
#: main/KexiMainWindow.cpp:3531
 
4185
#, kde-format
 
4186
msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object."
 
4187
msgstr "選択されたビューは \"%1\" オブジェクトには使えません。"
 
4188
 
 
4189
#: main/KexiMainWindow.cpp:3533
 
4190
#, kde-format
 
4191
msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)."
 
4192
msgstr "選択されたビュー (%1) はこのオブジェクトのタイプ (%2) には使えません。"
 
4193
 
 
4194
#: main/KexiMainWindow.cpp:3630
 
4195
msgid "Save Object As"
 
4196
msgstr "名前を付けてオブジェクトを保存"
 
4197
 
 
4198
#: main/KexiMainWindow.cpp:3651
 
4199
msgid "Do you want to replace it?"
 
4200
msgstr "置き換えますか?"
 
4201
 
 
4202
#. i18n: file: main/kexifinddialog.ui:103
 
4203
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_btnReplace)
 
4204
#: main/KexiMainWindow.cpp:3653 migration/importwizard.cpp:811
 
4205
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:233 rc.cpp:11
 
4206
msgid "&Replace"
 
4207
msgstr "置換(&R)"
 
4208
 
 
4209
#: main/KexiMainWindow.cpp:3654
 
4210
msgid "&Choose Other Name..."
 
4211
msgstr "他の名前を選択(&C)..."
 
4212
 
 
4213
#: main/KexiMainWindow.cpp:3671
 
4214
msgid "Please choose other name."
 
4215
msgstr "他の名前を選んでください。"
 
4216
 
 
4217
#: main/KexiMainWindow.cpp:3694
 
4218
#, kde-format
 
4219
msgid "Saving \"%1\" object failed."
 
4220
msgstr "\"%1\" オブジェクトの保存に失敗しました。"
 
4221
 
 
4222
#: main/KexiMainWindow.cpp:3711
 
4223
#, kde-format
 
4224
msgid "Saving new \"%1\" object failed."
 
4225
msgstr "新しい \"%1\" オブジェクトの保存に失敗しました。"
 
4226
 
 
4227
#: main/KexiMainWindow.cpp:3763 main/KexiMainWindow.cpp:5082
 
4228
msgid "Save changes"
 
4229
msgstr "変更を保存"
 
4230
 
 
4231
#: main/KexiMainWindow.cpp:3765 main/KexiMainWindow.cpp:5084
 
4232
#, kde-format
 
4233
msgid ""
 
4234
"Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object."
 
4235
msgstr ""
 
4236
"このボタンを押すと \"%1\" オブジェクトへの最近のすべての変更を保存します。"
 
4237
 
 
4238
#: main/KexiMainWindow.cpp:3769
 
4239
#, kde-format
 
4240
msgid ""
 
4241
"Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object."
 
4242
msgstr ""
 
4243
"このボタンを押すと \"%1\" オブジェクトへの最近のすべての変更を破棄します。"
 
4244
 
 
4245
#: main/KexiMainWindow.cpp:3791
 
4246
msgid "Do you want to save changes?"
 
4247
msgstr "変更を保存しますか?"
 
4248
 
 
4249
#: main/KexiMainWindow.cpp:4176
 
4250
#, kde-format
 
4251
msgctxt "opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode"
 
4252
msgid "opening is not allowed in \"%1\" mode"
 
4253
msgstr "%1モードで開くことはできません"
 
4254
 
 
4255
#: main/KexiMainWindow.cpp:4226
 
4256
#, kde-format
 
4257
msgid "Tab for \"%1\" (%2)."
 
4258
msgstr ""
 
4259
 
 
4260
#: main/KexiMainWindow.cpp:4401
 
4261
#, kde-format
 
4262
msgid ""
 
4263
"Do you want to permanently delete:\n"
 
4264
"%1\n"
 
4265
"If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion."
 
4266
msgstr ""
 
4267
"これを完全に削除しますか?\n"
 
4268
"%1\n"
 
4269
"<interface>削除</interface>をクリックすると、元に戻すことはできません。"
 
4270
 
 
4271
#: main/KexiMainWindow.cpp:4405
 
4272
msgid "Delete"
 
4273
msgstr "削除"
 
4274
 
 
4275
#: main/KexiMainWindow.cpp:4455
 
4276
msgid "Could not remove object."
 
4277
msgstr "オブジェクトを削除できませんでした。"
 
4278
 
 
4279
#: main/KexiMainWindow.cpp:4477
 
4280
#, kde-format
 
4281
msgid "Renaming object \"%1\" failed."
 
4282
msgstr "オブジェクト <resource>%1</resource> の名前変更に失敗しました。"
 
4283
 
 
4284
#: main/KexiMainWindow.cpp:4686
 
4285
#, kde-format
 
4286
msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode."
 
4287
msgstr "プロジェクト <resource>%1</resource> を最終モードで開けませんでした。"
 
4288
 
 
4289
#: main/KexiMainWindow.cpp:4690
 
4290
msgid "No Final Mode data found."
 
4291
msgstr "最終モードデータが見つかりません。"
 
4292
 
 
4293
#: main/KexiMainWindow.cpp:4697
 
4294
msgid "Error reading Final Mode data."
 
4295
msgstr "最終モードデータの読み取りでエラーが発生しました。"
 
4296
 
 
4297
#: main/KexiMainWindow.cpp:4726
 
4298
msgid "Specified plugin does not exist."
 
4299
msgstr "指定されたプラグインがありません。"
 
4300
 
 
4301
#: main/KexiMainWindow.cpp:4735
 
4302
msgid "Specified object could not be opened."
 
4303
msgstr "指定されたオブジェクトを開けませんでした。"
 
4304
 
 
4305
#: main/KexiMainWindow.cpp:4819
 
4306
#, kde-format
 
4307
msgid "Compacting database file <nobr>\"%1\"</nobr> is not supported."
 
4308
msgstr ""
 
4309
"データベースファイル <filename>%1</filename> の最適化はサポートしていません。"
 
4310
 
 
4311
#: main/KexiMainWindow.cpp:4831
 
4312
msgid ""
 
4313
"The current project has to be closed before compacting the database. It will "
 
4314
"be open again after compacting.\n"
 
4315
"\n"
 
4316
"Do you want to continue?"
 
4317
msgstr ""
 
4318
"データベースを最適化する前に現在のプロジェクトを閉じる必要があります。プロ"
 
4319
"ジェクトは最適化した後に再び開きます。\n"
 
4320
"\n"
 
4321
"続けますか?"
 
4322
 
 
4323
#: main/KexiMainWindow.cpp:5088
 
4324
#, kde-format
 
4325
msgid ""
 
4326
"Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object."
 
4327
msgstr ""
 
4328
"このボタンを押すと \"%1\" オブジェクトの未保存の変更はすべて破棄されます。"
 
4329
 
 
4330
#: main/KexiMainWindow.cpp:5093
 
4331
msgid "Do you want to save changes before printing?"
 
4332
msgstr "印刷する前に変更を保存しますか?"
 
4333
 
 
4334
#: main/KexiMainWindow.cpp:5095
 
4335
msgid "Do you want to save changes before making print preview?"
 
4336
msgstr "印刷プレビューを作成する前に変更を保存しますか?"
 
4337
 
 
4338
#: main/KexiMainWindow.cpp:5097
 
4339
msgid "Do you want to save changes before showing page setup?"
 
4340
msgstr "ページ設定を表示する前に変更を保存しますか?"
 
4341
 
 
4342
#: main/KexiMainWindow_p.h:137
 
4343
msgid "Task-based tabbed toolbar groups commands for application using tabs."
 
4344
msgstr ""
 
4345
"タブを使うアプリケーションのためのタスクベースタブツールバーグループコマンド"
 
4346
 
 
4347
#: main/KexiMainWindow_p.h:171
 
4348
msgctxt "Application name as menu entry"
 
4349
msgid "Kexi"
 
4350
msgstr "Kexi"
 
4351
 
 
4352
#: main/KexiMainWindow_p.h:182
 
4353
msgid "Project"
 
4354
msgstr "プロジェクト"
 
4355
 
 
4356
#: main/KexiMainWindow_p.h:195 main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:113
 
4357
msgid "Create"
 
4358
msgstr "作成"
 
4359
 
 
4360
#: main/KexiMainWindow_p.h:213
 
4361
msgid "External Data"
 
4362
msgstr "外部データ"
 
4363
 
 
4364
#: main/KexiMainWindow_p.h:241
 
4365
msgid "Tools"
 
4366
msgstr "ツール"
 
4367
 
 
4368
#: main/KexiMainWindow_p.h:246
 
4369
msgid "Form Design"
 
4370
msgstr "フォームデザイン"
 
4371
 
 
4372
#: main/KexiMainWindow_p.h:249
 
4373
msgid "Report Design"
 
4374
msgstr "レポートデザイン"
 
4375
 
 
4376
#: main/KexiMainWindow_p.h:724
 
4377
#, kde-format
 
4378
msgid "Could not start %1 application."
 
4379
msgstr ""
 
4380
"アプリケーション <application>%1</application> を開始できませんでした。"
 
4381
 
 
4382
#: main/KexiMainWindow_p.h:725
 
4383
#, kde-format
 
4384
msgid "Command \"%1\" failed."
 
4385
msgstr "コマンド <command>%1</command> が失敗しました。"
 
4386
 
 
4387
#: main/kexifinddialog.cpp:176
 
4388
msgid "(All fields)"
 
4389
msgstr "(すべてのフィールド)"
 
4390
 
 
4391
#: main/kexifinddialog.cpp:177
 
4392
msgid "(Current field)"
 
4393
msgstr "(現在のフィールド)"
 
4394
 
 
4395
#: main/kexifinddialog.cpp:231
 
4396
#, kde-format
 
4397
msgid "Replace in \"%1\""
 
4398
msgstr "\"%1\" で置換"
 
4399
 
 
4400
#. i18n: file: main/kexifinddialog.ui:13
 
4401
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KexiFindDialog)
 
4402
#: main/kexifinddialog.cpp:234 rc.cpp:5
 
4403
msgid "Find"
 
4404
msgstr "検索"
 
4405
 
 
4406
#: main/kexifinddialog.cpp:236
 
4407
#, kde-format
 
4408
msgid "Find in \"%1\""
 
4409
msgstr "\"%1\" で検索"
 
4410
 
 
4411
#: main/kexifinddialog.cpp:259
 
4412
msgid "The search item was not found"
 
4413
msgstr "検索アイテムは見つかりませんでした"
 
4414
 
 
4415
#: main/kexinamewidget.cpp:74
 
4416
msgid "Caption:"
 
4417
msgstr "キャプション:"
 
4418
 
 
4419
#: main/kexinamewidget.cpp:79
 
4420
msgid "Name:"
 
4421
msgstr "名前:"
 
4422
 
 
4423
#: main/kexinamewidget.cpp:103
 
4424
msgid "Please enter the name."
 
4425
msgstr "名前を入力してください。"
 
4426
 
 
4427
#: main/kexinamewidget.cpp:104
 
4428
msgid "Please enter the caption."
 
4429
msgstr "キャプションを入力してください。"
 
4430
 
 
4431
#: main/kexinewstuff.cpp:62
 
4432
msgid "Choose Directory Where to Install Example Database"
 
4433
msgstr "サンプルデータベースをインストールするディレクトリを選択"
 
4434
 
 
4435
#: main/kexistatusbar.cpp:80
 
4436
msgctxt "View menu"
 
4437
msgid "View"
 
4438
msgstr "表示"
 
4439
 
 
4440
#: main/kexistatusbar.cpp:81
 
4441
msgid "Show view menu"
 
4442
msgstr "表示メニューを表示"
 
4443
 
 
4444
#: main/kexistatusbar.cpp:82
 
4445
msgid "Shows menu with view-related options"
 
4446
msgstr "表示に関連するオプションのメニューを表示します"
 
4447
 
 
4448
#: main/kexistatusbar.cpp:90
 
4449
msgid "Project &Navigator"
 
4450
msgstr "プロジェクトナビゲータ(&N)"
 
4451
 
 
4452
#: main/kexistatusbar.cpp:93
 
4453
msgid "&Property Editor"
 
4454
msgstr "プロパティエディタ(&P)"
 
4455
 
 
4456
#: main/kexistatusbar.cpp:151
 
4457
#, kde-format
 
4458
msgid " Line: %1 Col: %2 "
 
4459
msgstr " 行: %1 列: %2 "
 
4460
 
 
4461
#: main/kexistatusbar.cpp:164
 
4462
msgid "Read only"
 
4463
msgstr "読み取り専用"
 
4464
 
 
4465
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:151
 
4466
msgid "Could not load data from table or query."
 
4467
msgstr "テーブルまたはクエリからデータをロードできませんでした。"
 
4468
 
 
4469
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:323
 
4470
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:326
 
4471
#, kde-format
 
4472
msgctxt "Page (number) of (total)"
 
4473
msgid "Page %1 of %2"
 
4474
msgstr "ページ %1/%2"
 
4475
 
 
4476
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:566
 
4477
msgid "Boolean Yes (true)"
 
4478
msgstr "ブール値はい (真)"
 
4479
 
 
4480
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:566
 
4481
msgid "Boolean No (false)"
 
4482
msgstr "ブール値いいえ (偽)"
 
4483
 
 
4484
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:96
 
4485
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32
 
4486
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42
 
4487
msgid "Printing"
 
4488
msgstr "印刷"
 
4489
 
 
4490
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:258
 
4491
msgid "Print Preview"
 
4492
msgstr "印刷プレビュー"
 
4493
 
 
4494
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:347
 
4495
msgid "Print Previe&w..."
 
4496
msgstr "印刷プレビュー(&W)..."
 
4497
 
 
4498
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:352
 
4499
msgid "Changes font for title text."
 
4500
msgstr "タイトルのフォントを変更します。"
 
4501
 
 
4502
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:360
 
4503
msgid "Open This Query"
 
4504
msgstr "このクエリを開く"
 
4505
 
 
4506
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:361
 
4507
#, kde-format
 
4508
msgid "<h2>Page setup for printing \"%1\" query data</h2>"
 
4509
msgstr "<h2>\"%1\" クエリデータ印刷のためのページ設定</h2>"
 
4510
 
 
4511
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:370
 
4512
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:372
 
4513
msgid "Shows data for table or query associated with this page setup."
 
4514
msgstr "このページ設定に関連するテーブルまたはクエリのデータを表示します。"
 
4515
 
 
4516
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:375
 
4517
msgid "Saves settings for this setup as default."
 
4518
msgstr "この設定をデフォルト設定として保存します。"
 
4519
 
 
4520
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:378
 
4521
msgid "Adds date and time to the header."
 
4522
msgstr "ヘッダに日付と時刻を追加します。"
 
4523
 
 
4524
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379
 
4525
msgid "Adds page numbers to the footer."
 
4526
msgstr "フッタにページ番号を追加します。"
 
4527
 
 
4528
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380
 
4529
msgid "Adds table borders."
 
4530
msgstr "テーブルの枠線を追加します。"
 
4531
 
 
4532
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:389
 
4533
msgid "Changes page size and margins."
 
4534
msgstr "ページサイズと余白を変更します。"
 
4535
 
 
4536
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:449
 
4537
msgid "Portrait"
 
4538
msgstr "縦長"
 
4539
 
 
4540
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:449
 
4541
msgid "Landscape"
 
4542
msgstr "横長"
 
4543
 
 
4544
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:450
 
4545
msgid "margins:"
 
4546
msgstr "余白:"
 
4547
 
 
4548
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:167
 
4549
#, kde-format
 
4550
msgid "%1 - Print Preview - %2"
 
4551
msgstr "%1 - 印刷プレビュー - %2"
 
4552
 
 
4553
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:190
 
4554
msgid "Zoom In"
 
4555
msgstr "ズームイン"
 
4556
 
 
4557
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:194
 
4558
msgid "Zoom Out"
 
4559
msgstr "ズームアウト"
 
4560
 
 
4561
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:223
 
4562
msgid "First Page"
 
4563
msgstr "最初のページ"
 
4564
 
 
4565
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227
 
4566
msgid "Previous Page"
 
4567
msgstr "前のページ"
 
4568
 
 
4569
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:234
 
4570
msgid "Next Page"
 
4571
msgstr "次のページ"
 
4572
 
 
4573
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:238
 
4574
msgid "Last Page"
 
4575
msgstr "最後のページ"
 
4576
 
 
4577
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:82
 
4578
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:74
 
4579
msgid "File"
 
4580
msgstr "ファイル"
 
4581
 
 
4582
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:167
 
4583
msgid "Add a new database connection"
 
4584
msgstr "新しいデータベース接続を追加"
 
4585
 
 
4586
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:168
 
4587
msgid "Edit selected database connection"
 
4588
msgstr "選択したデータベース接続を編集"
 
4589
 
 
4590
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:169
 
4591
msgid "Remove selected database connections"
 
4592
msgstr "選択したデータベース接続を削除"
 
4593
 
 
4594
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:384
 
4595
msgid "&Add"
 
4596
msgstr "追加(&A)"
 
4597
 
 
4598
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:384
 
4599
msgid "Add database connection"
 
4600
msgstr "データベース接続を追加"
 
4601
 
 
4602
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:385
 
4603
msgid "Add New Database Connection"
 
4604
msgstr "新しいデータベース接続を追加"
 
4605
 
 
4606
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:410
 
4607
msgid "&Save"
 
4608
msgstr "保存(&S)"
 
4609
 
 
4610
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:411
 
4611
msgid "Save changes made to this database connection"
 
4612
msgstr "このデータベース接続の変更を保存"
 
4613
 
 
4614
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:412
 
4615
msgid "Edit Database Connection"
 
4616
msgstr "データベース接続を編集"
 
4617
 
 
4618
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:434
 
4619
#, kde-format
 
4620
msgid ""
 
4621
"Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available "
 
4622
"connections?"
 
4623
msgstr "利用可能な接続のリストからデータベース接続 \"%1\" を削除しますか?"
 
4624
 
 
4625
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:112
 
4626
msgid "Creating New Project"
 
4627
msgstr "新しいプロジェクトを作成"
 
4628
 
 
4629
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:127
 
4630
msgid "New Project Stored in File"
 
4631
msgstr "新しいプロジェクトをファイルに保存"
 
4632
 
 
4633
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:131
 
4634
msgid "New Project Stored on Database Server"
 
4635
msgstr "新しいプロジェクトをデータベースサーバに保存"
 
4636
 
 
4637
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:152
 
4638
msgid "Select Storage Method"
 
4639
msgstr "保存方法を選択"
 
4640
 
 
4641
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:158
 
4642
msgid "Select Project's Caption"
 
4643
msgstr "プロジェクトのキャプションを選択"
 
4644
 
 
4645
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:163
 
4646
msgid "Enter a new Kexi project's file name:"
 
4647
msgstr "新しい Kexi プロジェクトのファイル名を入力:"
 
4648
 
 
4649
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181
 
4650
msgid ""
 
4651
"Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi "
 
4652
"project. <p>Here you may also add, edit or remove connections from the list."
 
4653
msgstr ""
 
4654
"新しい Kexi プロジェクトの作成に使うデータベースサーバ接続を選んでください。"
 
4655
"<p>ここで接続を追加、編集、削除することもできます。"
 
4656
 
 
4657
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198
 
4658
msgid "Select Project's Location"
 
4659
msgstr "プロジェクトの場所を選択"
 
4660
 
 
4661
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:204
 
4662
#, kde-format
 
4663
msgid "Existing project databases on <b>%1</b> database server:"
 
4664
msgstr "<b>%1</b> データベースサーバ上の既存のプロジェクトデータベース:"
 
4665
 
 
4666
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:213
 
4667
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:267
 
4668
msgid "New database"
 
4669
msgstr "新しいデータベース"
 
4670
 
 
4671
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:221
 
4672
msgid "Select Project's Caption & Database Name"
 
4673
msgstr "プロジェクトのキャプションとデータベース名を選択"
 
4674
 
 
4675
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:311
 
4676
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:349
 
4677
msgid "Enter project caption."
 
4678
msgstr "プロジェクトのキャプションを入力してください。"
 
4679
 
 
4680
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:322
 
4681
msgid "Select server connection for a new project."
 
4682
msgstr "新しいプロジェクトのためのサーバ接続を選択してください。"
 
4683
 
 
4684
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:356
 
4685
msgid "Enter project's database name."
 
4686
msgstr "プロジェクトのデータベース名を入力してください。"
 
4687
 
 
4688
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:365
 
4689
#, kde-format
 
4690
msgid ""
 
4691
"<b>A project with database name \"%1\" already exists</b><p>Do you want to "
 
4692
"delete it and create a new one?"
 
4693
msgstr ""
 
4694
"\"%1\" というデータベース名のプロジェクトは既に存在します。<p>削除して新しい"
 
4695
"ものを作成しますか?"
 
4696
 
 
4697
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:229
 
4698
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:150
 
4699
msgid "Open Recent Project"
 
4700
msgstr "最近のプロジェクトを開く"
 
4701
 
 
4702
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:238
 
4703
msgid "Open Project"
 
4704
msgstr "プロジェクトを開く"
 
4705
 
 
4706
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:242 main/startup/KexiStartup.cpp:172
 
4707
#: widget/KexiProjectListView.cpp:130 widget/KexiProjectNavigator.cpp:106
 
4708
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:400
 
4709
msgid "&Open"
 
4710
msgstr "開く(&O)"
 
4711
 
 
4712
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243
 
4713
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:400
 
4714
msgid "Open Database Connection"
 
4715
msgstr "データベース接続を開く"
 
4716
 
 
4717
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:245
 
4718
#, kde-format
 
4719
msgid "Select a project on <b>%1</b> database server to open:"
 
4720
msgstr "<b>%1</b> データベースサーバ上の開くプロジェクトを選択:"
 
4721
 
 
4722
#: main/startup/KexiStartup.cpp:146
 
4723
msgid "Opening database"
 
4724
msgstr "データベースを開く"
 
4725
 
 
4726
#: main/startup/KexiStartup.cpp:147
 
4727
msgid "Please enter the password."
 
4728
msgstr "パスワードを入力してください。"
 
4729
 
 
4730
#: main/startup/KexiStartup.cpp:154
 
4731
msgid "local database server"
 
4732
msgstr "ローカルデータベースサーバ"
 
4733
 
 
4734
#: main/startup/KexiStartup.cpp:156
 
4735
#, kde-format
 
4736
msgid "Database server: %1"
 
4737
msgstr "データベースサーバ: %1"
 
4738
 
 
4739
#: main/startup/KexiStartup.cpp:160
 
4740
msgctxt "unspecified user"
 
4741
msgid "(unspecified)"
 
4742
msgstr "(未指定)"
 
4743
 
 
4744
#: main/startup/KexiStartup.cpp:164
 
4745
#, kde-format
 
4746
msgid "Username: %1"
 
4747
msgstr "ユーザ名: %1"
 
4748
 
 
4749
#: main/startup/KexiStartup.cpp:170
 
4750
msgid "&Details"
 
4751
msgstr "詳細(&D)"
 
4752
 
 
4753
#: main/startup/KexiStartup.cpp:295
 
4754
#, kde-format
 
4755
msgid ""
 
4756
"Could not read connection information from connection shortcut file <nobr>\"%"
 
4757
"1\"</nobr>.<br><br>Check whether the file has valid contents."
 
4758
msgstr ""
 
4759
"<qt>接続ショートカットファイル <filename>%1</filename> から接続情報を読み取れ"
 
4760
"ませんでした。<br /><br />ファイルの内容が有効なものか確認してください。</qt>"
 
4761
 
 
4762
#: main/startup/KexiStartup.cpp:308
 
4763
#, kde-format
 
4764
msgid ""
 
4765
"You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line "
 
4766
"option."
 
4767
msgstr ""
 
4768
"コマンドラインオプションの \"type\" に指定された引数 \"%1\" が不正です。"
 
4769
 
 
4770
#: main/startup/KexiStartup.cpp:363
 
4771
#, kde-format
 
4772
msgid "You have specified invalid port number \"%1\"."
 
4773
msgstr "無効なポート番号 <numid>%1</numid> が指定されました。"
 
4774
 
 
4775
#: main/startup/KexiStartup.cpp:379
 
4776
msgid "Could not start Kexi application this way."
 
4777
msgstr "この方法で Kexi を開始できませんでした。"
 
4778
 
 
4779
#: main/startup/KexiStartup.cpp:383
 
4780
msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options."
 
4781
msgstr "開始オプションに \"createdb\" と \"dropdb\" の両方が指定されています。"
 
4782
 
 
4783
#: main/startup/KexiStartup.cpp:389
 
4784
msgid "No project name specified."
 
4785
msgstr "プロジェクト名が指定されていません。"
 
4786
 
 
4787
#: main/startup/KexiStartup.cpp:424
 
4788
msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options."
 
4789
msgstr ""
 
4790
"開始オプションに \"user-mode\" と \"design-mode\" の両方が指定されています。"
 
4791
 
 
4792
#: main/startup/KexiStartup.cpp:446
 
4793
#, kde-format
 
4794
msgid ""
 
4795
"Could not remove project.\n"
 
4796
"The file \"%1\" does not exist."
 
4797
msgstr ""
 
4798
"プロジェクトを削除できませんでした。\n"
 
4799
"ファイル <filename>%1</filename> は存在しません。"
 
4800
 
 
4801
#: main/startup/KexiStartup.cpp:487
 
4802
#, kde-format
 
4803
msgid ""
 
4804
"Could not open shortcut file\n"
 
4805
"\"%1\"."
 
4806
msgstr ""
 
4807
"ショートカットファイルを開けませんでした。\n"
 
4808
"<filename>%1</filename>"
 
4809
 
 
4810
#: main/startup/KexiStartup.cpp:519
 
4811
#, kde-format
 
4812
msgid ""
 
4813
"Could not open connection data file\n"
 
4814
"\"%1\"."
 
4815
msgstr ""
 
4816
"接続データファイルを開けませんでした。\n"
 
4817
"<filename>%1</filename>"
 
4818
 
 
4819
#: main/startup/KexiStartup.cpp:603
 
4820
msgid ""
 
4821
"You have specified a few database objects to be opened automatically, using "
 
4822
"startup options.\n"
 
4823
"These options will be ignored because it is not available while creating or "
 
4824
"dropping projects."
 
4825
msgstr ""
 
4826
"開始オプションで、いくつかのデータベースオブジェクトを自動的に開くように指定"
 
4827
"されました。\n"
 
4828
"これらのオプションはプロジェクトを作成または削除するときには使えないので無視"
 
4829
"します。"
 
4830
 
 
4831
#: main/startup/KexiStartup.cpp:619
 
4832
#, kde-format
 
4833
msgid "Project \"%1\" created successfully."
 
4834
msgstr "プロジェクト <resource>%1</resource> を作成しました。"
 
4835
 
 
4836
#: main/startup/KexiStartup.cpp:628
 
4837
#, kde-format
 
4838
msgid "Project \"%1\" dropped successfully."
 
4839
msgstr "プロジェクト <resource>%1</resource> を削除しました。"
 
4840
 
 
4841
#: main/startup/KexiStartup.cpp:749 main/startup/KexiStartup.cpp:781
 
4842
msgid "<p>Could not open project.</p>"
 
4843
msgstr "<p>プロジェクトを開けませんでした。</p>"
 
4844
 
 
4845
#: main/startup/KexiStartup.cpp:750
 
4846
#, kde-format
 
4847
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> does not exist or is not readable.</p>"
 
4848
msgstr ""
 
4849
"<p>ファイル <filename>%1</filename> が存在しないか読み取り不可です。</p>"
 
4850
 
 
4851
#: main/startup/KexiStartup.cpp:782
 
4852
#, kde-format
 
4853
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> is not readable.</p>"
 
4854
msgstr "<p>ファイル <filename>%1</filename> は読み取り不可です。</p>"
 
4855
 
 
4856
#: main/startup/KexiStartup.cpp:804
 
4857
#, kde-format
 
4858
msgid ""
 
4859
"\"%1\" is an external file of type:\n"
 
4860
"\"%2\".\n"
 
4861
"Do you want to import the file as a Kexi project?"
 
4862
msgstr ""
 
4863
"\"%1\" はタイプの異なる外部ファイルです。\n"
 
4864
"タイプ: \"%2\"\n"
 
4865
"ファイルを Kexi プロジェクトとしてインポートしますか?"
 
4866
 
 
4867
#: main/startup/KexiStartup.cpp:807
 
4868
msgid "Open External File"
 
4869
msgstr "外部ファイルを開く"
 
4870
 
 
4871
#: main/startup/KexiStartup.cpp:807
 
4872
msgid "Import..."
 
4873
msgstr "インポート..."
 
4874
 
 
4875
#: main/startup/KexiStartup.cpp:828
 
4876
#, kde-format
 
4877
msgid ""
 
4878
"The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database "
 
4879
"driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n"
 
4880
"Do you want to use \"%4\" database driver?"
 
4881
msgstr ""
 
4882
"プロジェクトファイル <filename>%1</filename> は <resource>%2</resource> デー"
 
4883
"タベースドライバ互換と認識されましたが <resource>%3</resource> ドライバを使用"
 
4884
"するように指示されています。\n"
 
4885
"<resource>%4</resource> データベースドライバを使いますか?"
 
4886
 
 
4887
#: main/startup/KexiStartup.cpp:851
 
4888
#, kde-format
 
4889
msgid ""
 
4890
"Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" "
 
4891
"project file.\n"
 
4892
"Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?"
 
4893
msgstr ""
 
4894
"プロジェクトファイル <filename>%2</filename> に古いバージョンのデータベースの"
 
4895
"ファイルフォーマット \"%1\" を検出しました。\n"
 
4896
"プロジェクトを新しい \"%3\" フォーマット (推奨) に変換しますか?"
 
4897
 
 
4898
#: main/startup/KexiStartup.cpp:860
 
4899
#, kde-format
 
4900
msgid ""
 
4901
"Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n"
 
4902
"The file format remains unchanged."
 
4903
msgstr ""
 
4904
"プロジェクトファイル <filename>%1</filename> を新しい \"%2\" フォーマットに変"
 
4905
"換できませんでした。\n"
 
4906
"ファイルフォーマットは変更されません。"
 
4907
 
 
4908
#: main/startup/KexiStartup.cpp:873
 
4909
msgid "Possible problems:"
 
4910
msgstr "考えられる問題:"
 
4911
 
 
4912
#: main/startup/KexiStartup.cpp:878
 
4913
#, kde-format
 
4914
msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi."
 
4915
msgstr ""
 
4916
"ファイル <filename>%1</filename> がサポートされていると認識されなかった"
 
4917
 
 
4918
#: main/startup/KexiStartup.cpp:881
 
4919
#, kde-format
 
4920
msgid ""
 
4921
"Database driver for this file type not found.\n"
 
4922
"Detected MIME type: %1"
 
4923
msgstr ""
 
4924
"このファイルタイプ用のデータベースドライバが見つからなかった\n"
 
4925
"検出された MIME タイプ: %1"
 
4926
 
 
4927
#: main/startup/KexiStartup.cpp:917 main/startup/KexiStartup.cpp:921
 
4928
#, kde-format
 
4929
msgid ""
 
4930
"Could not load list of available projects for <b>%1</b> database server."
 
4931
msgstr ""
 
4932
"データベースサーバ <b>%1</b> の利用可能なプロジェクトのリストをロードできな"
 
4933
"かった"
 
4934
 
 
4935
#: main/startup/KexiStartup.cpp:952
 
4936
#, kde-format
 
4937
msgid ""
 
4938
"Failed saving connection data to\n"
 
4939
"\"%1\" file."
 
4940
msgstr ""
 
4941
"接続データを次に保存できなかった\n"
 
4942
"\"%1\" ファイル"
 
4943
 
 
4944
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:146
 
4945
msgid "Create Project"
 
4946
msgstr "プロジェクトを作成"
 
4947
 
 
4948
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:148
 
4949
msgid "Open Existing Project"
 
4950
msgstr "既存のプロジェクトを開く"
 
4951
 
 
4952
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:152
 
4953
msgid "Choose Project"
 
4954
msgstr "プロジェクトを選択"
 
4955
 
 
4956
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:313
 
4957
msgid "&Create Project"
 
4958
msgstr "プロジェクトを作成(&C)"
 
4959
 
 
4960
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340
 
4961
msgid "Do not show me this dialog again"
 
4962
msgstr "次回からこのダイアログを表示しない"
 
4963
 
 
4964
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:352
 
4965
msgid "Click \"OK\" button to proceed."
 
4966
msgstr "続行するには<interface>OK</interface>をクリックしてください。"
 
4967
 
 
4968
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:355
 
4969
msgctxt "Keep this text narrow: split to multiple rows if needed"
 
4970
msgid "Blank Database"
 
4971
msgstr ""
 
4972
"空の\n"
 
4973
"データベース"
 
4974
 
 
4975
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:356
 
4976
msgid "New Blank Database Project"
 
4977
msgstr "新しい空のデータベースプロジェクト"
 
4978
 
 
4979
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:361
 
4980
msgid "Kexi will create a new blank database project."
 
4981
msgstr "新しい空のデータベースを作成します。"
 
4982
 
 
4983
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:375
 
4984
msgctxt "Keep this text narrow: split to multiple rows if needed"
 
4985
msgid ""
 
4986
"Create From\n"
 
4987
"Template"
 
4988
msgstr ""
 
4989
"テンプレート\n"
 
4990
"から作成"
 
4991
 
 
4992
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:376
 
4993
msgid "New Database Project From Template"
 
4994
msgstr "テンプレートから新しいデータベースプロジェクトを作成"
 
4995
 
 
4996
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:381
 
4997
msgid ""
 
4998
"Kexi will create a new database project using selected template.\n"
 
4999
"Select template and click \"OK\" button to proceed."
 
5000
msgstr ""
 
5001
"選択したテンプレートを使って新しいデータベースプロジェクトを作成します。\n"
 
5002
"開始するには、テンプレートを選んで<interface>OK</interface>をクリックしてくだ"
 
5003
"さい。"
 
5004
 
 
5005
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:426
 
5006
msgctxt "Keep this text narrow: split to multiple rows if needed"
 
5007
msgid ""
 
5008
"Import Existing\n"
 
5009
"Database"
 
5010
msgstr ""
 
5011
"既存の\n"
 
5012
"データベースを\n"
 
5013
"インポート"
 
5014
 
 
5015
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:428
 
5016
msgid "Import Existing Database as New Database Project"
 
5017
msgstr "既存のデータベースを新しいデータベースプロジェクトとしてインポート"
 
5018
 
 
5019
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:433
 
5020
msgid ""
 
5021
"Kexi will import the structure and data of an existing database as a new "
 
5022
"database project."
 
5023
msgstr ""
 
5024
"既存のデータベースの構造とデータを新しいデータベースプロジェクトとしてイン"
 
5025
"ポートします。"
 
5026
 
 
5027
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:598
 
5028
msgid "Open &Existing Project"
 
5029
msgstr "既存のプロジェクトを開く(&E)"
 
5030
 
 
5031
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:709
 
5032
msgid "Open &Recent Project"
 
5033
msgstr "最近のプロジェクトを開く(&R)"
 
5034
 
 
5035
#: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75
 
5036
#, kde-format
 
5037
msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..."
 
5038
msgstr ""
 
5039
"\"%1\" プロジェクトファイルを新しい \"%2\" データベースフォーマットに保存..."
 
5040
 
 
5041
#: main/startup/KexiStartupFileWidget.cpp:260
 
5042
#, kde-format
 
5043
msgid "All Supported Files (%1)"
 
5044
msgstr "サポートされているすべてのファイル (%1)"
 
5045
 
 
5046
#: main/startup/KexiStartupFileWidget.cpp:367
 
5047
#: main/startup/KexiStartupFileWidget.cpp:409
 
5048
msgid "Enter a filename."
 
5049
msgstr "ファイル名を入力してください。"
 
5050
 
 
5051
#: main/startup/KexiStartupFileWidget.cpp:404
 
5052
#, kde-format
 
5053
msgid "The file \"%1\" does not exist."
 
5054
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> は存在しません。"
 
5055
 
 
5056
#: main/startup/KexiStartupFileWidget.cpp:412
 
5057
#, kde-format
 
5058
msgid "The file \"%1\" is not readable."
 
5059
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> は読み取り不可です。"
 
5060
 
 
5061
#: main/startup/KexiStartupFileWidget.cpp:431
 
5062
#, kde-format
 
5063
msgid ""
 
5064
"The file \"%1\" already exists.\n"
 
5065
"Do you want to overwrite it?"
 
5066
msgstr ""
 
5067
"ファイル <filename>%1</filename> は既に存在します。\n"
 
5068
"上書きしますか?"
 
5069
 
 
5070
#: main/startup/KexiStartupFileWidget.cpp:433
 
5071
msgid "Overwrite"
 
5072
msgstr "上書き"
 
5073
 
 
5074
#: migration/AlterSchemaWidget.cpp:42 migration/AlterSchemaWidget.cpp:92
 
5075
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:948
 
5076
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:961
 
5077
#, kde-format
 
5078
msgid "Column %1"
 
5079
msgstr "列 %1"
 
5080
 
 
5081
#. i18n: file: main/startup/KexiConnSelector.ui:83
 
5082
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, list)
 
5083
#. i18n: file: main/startup/KexiProjectSelector.ui:101
 
5084
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, list)
 
5085
#: migration/AlterSchemaWidget.cpp:43
 
5086
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:356 rc.cpp:101 rc.cpp:147
 
5087
msgid "Type"
 
5088
msgstr "タイプ"
 
5089
 
 
5090
#: migration/AlterSchemaWidget.cpp:44
 
5091
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:193
 
5092
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:430
 
5093
msgid "Primary Key"
 
5094
msgstr "主キー"
 
5095
 
 
5096
#: migration/importoptionsdlg.cpp:45
 
5097
msgid "Advanced Import Options"
 
5098
msgstr "インポートの上級オプション"
 
5099
 
 
5100
#: migration/importoptionsdlg.cpp:58
 
5101
#, kde-format
 
5102
msgid ""
 
5103
"<h3>Text encoding for Microsoft Access database</h3>\n"
 
5104
"<p>Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft "
 
5105
"Access older than 2000.</p><p>In order to properly import national "
 
5106
"characters, you may need to choose a proper text encoding if the database "
 
5107
"was created on a computer with a different character set.</p>"
 
5108
msgstr ""
 
5109
"<h3>Microsoft Access データベースのエンコーディング</h3>\n"
 
5110
"<p>データベースファイル <filename>%1</filename> は Microsoft Access 2000 より"
 
5111
"古いバージョンで作成されているようです。</p><p>データベースがエンコーディング"
 
5112
"の異なるコンピュータで作成されている場合は、文字を正しくインポートするために"
 
5113
"適切なエンコーディングを選ぶ必要があるかもしれません。</p>"
 
5114
 
 
5115
#: migration/importoptionsdlg.cpp:69
 
5116
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:202
 
5117
msgid "Text encoding:"
 
5118
msgstr "テキストのエンコーディング:"
 
5119
 
 
5120
#: migration/importoptionsdlg.cpp:74
 
5121
msgid "Always use this encoding in similar situations"
 
5122
msgstr "同じような状況で常にこのエンコーディングを使う"
 
5123
 
 
5124
#: migration/importtablewizard.cpp:118
 
5125
msgid ""
 
5126
"Table importing wizard allows you to import a table from an existing "
 
5127
"database into the current Kexi database."
 
5128
msgstr ""
 
5129
"データベースインポートウィザードは既存のデータベースのテーブルを現在の Kexi "
 
5130
"データベースにインポートします。"
 
5131
 
 
5132
#: migration/importtablewizard.cpp:121 migration/importwizard.cpp:191
 
5133
msgid ""
 
5134
"Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard."
 
5135
msgstr ""
 
5136
"続けるには<interface>次へ</interface>、このウィザードを終了するには"
 
5137
"<interface>キャンセル</interface>をクリックしてください。"
 
5138
 
 
5139
#: migration/importtablewizard.cpp:124
 
5140
msgid "Welcome to the Table Importing Wizard"
 
5141
msgstr "テーブルインポートウィザードへようこそ"
 
5142
 
 
5143
#: migration/importtablewizard.cpp:155 migration/importwizard.cpp:223
 
5144
msgid "Select Location for Source Database"
 
5145
msgstr "ソースデータベースの場所を選択"
 
5146
 
 
5147
#: migration/importtablewizard.cpp:169
 
5148
msgid "Select the Table to Import"
 
5149
msgstr "インポートするテーブルを選択"
 
5150
 
 
5151
#: migration/importtablewizard.cpp:202 migration/importwizard.cpp:384
 
5152
msgid "Advanced Options"
 
5153
msgstr "詳細オプション"
 
5154
 
 
5155
#: migration/importtablewizard.cpp:211 migration/importwizard.cpp:396
 
5156
msgid "Importing"
 
5157
msgstr "インポート"
 
5158
 
 
5159
#: migration/importtablewizard.cpp:227
 
5160
msgid "Alter the Detected Design"
 
5161
msgstr "検出されたデザインを変更"
 
5162
 
 
5163
#: migration/importtablewizard.cpp:244 migration/importwizard.cpp:420
 
5164
#: migration/importwizard.cpp:832
 
5165
msgid "Success"
 
5166
msgstr "成功"
 
5167
 
 
5168
#: migration/importtablewizard.cpp:350
 
5169
msgid ""
 
5170
"All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to "
 
5171
"start importing.\n"
 
5172
"\n"
 
5173
"Depending on size of the tables this may take some time.\n"
 
5174
"\n"
 
5175
"You have chosen to import the following table:\n"
 
5176
"\n"
 
5177
msgstr ""
 
5178
"必要な情報をすべて収集しました。\"次へ\" をクリックするとインポートを開始しま"
 
5179
"す。\n"
 
5180
"\n"
 
5181
"データベースのサイズによっては多少時間がかかります。\n"
 
5182
"\n"
 
5183
"以下のテーブルをインポートするように選択しました:\n"
 
5184
"\n"
 
5185
 
 
5186
#: migration/importtablewizard.cpp:402 migration/importwizard.cpp:711
 
5187
msgid "No appropriate migration driver found."
 
5188
msgstr "適切な移行ドライバが見つかりません。"
 
5189
 
 
5190
#: migration/importtablewizard.cpp:490
 
5191
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1405
 
5192
msgid "No project available."
 
5193
msgstr "利用できるプロジェクトがありません。"
 
5194
 
 
5195
#: migration/importwizard.cpp:69
 
5196
msgid "Import Database"
 
5197
msgstr "データベースをインポート"
 
5198
 
 
5199
#: migration/importwizard.cpp:174
 
5200
#, kde-format
 
5201
msgid ""
 
5202
"<qt>Database Importing wizard is about to import \"%1\" database <nobr>"
 
5203
"(connection %2)</nobr> into a Kexi database.</qt>"
 
5204
msgstr ""
 
5205
"<qt>データベースインポートウィザードはこれより <resource>%1</resource> データ"
 
5206
"ベース <nobr>(接続 %2)</nobr> を Kexi データベースにインポートします。</qt>"
 
5207
 
 
5208
#: migration/importwizard.cpp:183
 
5209
#, kde-format
 
5210
msgid ""
 
5211
"<qt>Database Importing wizard is about to import <nobr>\"%1\"</nobr> file of "
 
5212
"type \"%2\" into a Kexi database.</qt>"
 
5213
msgstr ""
 
5214
"<qt>データベースインポートウィザードはこれよりタイプ \"%2\" の <filename>%1</"
 
5215
"filename> ファイルを Kexi データベースにインポートします。</qt>"
 
5216
 
 
5217
#: migration/importwizard.cpp:187
 
5218
msgid ""
 
5219
"Database Importing wizard allows you to import an existing database into a "
 
5220
"Kexi database."
 
5221
msgstr ""
 
5222
"データベースインポートウィザードは既存のデータベースを Kexi データベースにイ"
 
5223
"ンポートするお手伝いをします。"
 
5224
 
 
5225
#: migration/importwizard.cpp:194
 
5226
msgid "Welcome to the Database Importing Wizard"
 
5227
msgstr "データベースインポートウィザードへようこそ"
 
5228
 
 
5229
#: migration/importwizard.cpp:235
 
5230
msgid "Select Source Database"
 
5231
msgstr "ソースデータベースを選択"
 
5232
 
 
5233
#: migration/importwizard.cpp:254
 
5234
msgid "Destination database type:"
 
5235
msgstr "インポート先のデータベースタイプ:"
 
5236
 
 
5237
#: migration/importwizard.cpp:260
 
5238
msgid "Database project stored in a file"
 
5239
msgstr "ファイルに保存されているデータベースプロジェクト"
 
5240
 
 
5241
#: migration/importwizard.cpp:261
 
5242
msgid "Database project stored on a server"
 
5243
msgstr "サーバに保存されているデータベースプロジェクト"
 
5244
 
 
5245
#: migration/importwizard.cpp:275
 
5246
msgid "Select Destination Database Type"
 
5247
msgstr "インポート先のデータベースのタイプを選択"
 
5248
 
 
5249
#: migration/importwizard.cpp:283
 
5250
msgid "Destination project's caption:"
 
5251
msgstr "インポート先のプロジェクトのキャプション:"
 
5252
 
 
5253
#: migration/importwizard.cpp:288
 
5254
msgid "Select Destination Database Project's Caption"
 
5255
msgstr "インポート先データベースプロジェクトのキャプションを選択"
 
5256
 
 
5257
#: migration/importwizard.cpp:323
 
5258
msgid "Select Location for Destination Database"
 
5259
msgstr "インポート先データベースの場所を選択"
 
5260
 
 
5261
#: migration/importwizard.cpp:340
 
5262
msgid "Structure and data"
 
5263
msgstr "構造とデータ"
 
5264
 
 
5265
#: migration/importwizard.cpp:344
 
5266
msgid "Structure only"
 
5267
msgstr "構造のみ"
 
5268
 
 
5269
#: migration/importwizard.cpp:349
 
5270
msgid "Select Type of Import"
 
5271
msgstr "インポートの種類を選択"
 
5272
 
 
5273
#: migration/importwizard.cpp:413
 
5274
msgid "Open imported project"
 
5275
msgstr "インポートしたプロジェクトを開く"
 
5276
 
 
5277
#: migration/importwizard.cpp:431
 
5278
msgid "No new database name was entered."
 
5279
msgstr "新しいデータベースの名前が入力されていません。"
 
5280
 
 
5281
#: migration/importwizard.cpp:437
 
5282
msgid "Source database is the same as destination."
 
5283
msgstr "ソースデータベースとインポート先が同じです。"
 
5284
 
 
5285
#: migration/importwizard.cpp:441
 
5286
msgid "Following problems were found with the data you entered:"
 
5287
msgstr "入力されたデータに以下の問題が見つかりました:"
 
5288
 
 
5289
#: migration/importwizard.cpp:443
 
5290
msgid "Please click 'Back' button and correct these errors."
 
5291
msgstr "<interface>戻る</interface>をクリックしてエラーを修正してください。"
 
5292
 
 
5293
#: migration/importwizard.cpp:492
 
5294
msgid "Select source database you wish to import:"
 
5295
msgstr "インポートするソースデータベースを選択:"
 
5296
 
 
5297
#: migration/importwizard.cpp:553
 
5298
msgid ""
 
5299
"All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to "
 
5300
"start importing.\n"
 
5301
"\n"
 
5302
"Depending on size of the database this may take some time."
 
5303
msgstr ""
 
5304
"必要な情報をすべて収集しました。<interface>次へ</interface>をクリックするとイ"
 
5305
"ンポートを開始します。\n"
 
5306
"\n"
 
5307
"データベースのサイズによっては多少時間がかかります。"
 
5308
 
 
5309
#: migration/importwizard.cpp:808
 
5310
#, kde-format
 
5311
msgid "Database %1 already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
 
5312
msgstr "データベース %1 は既に存在します。<p>新しいものと置き換えますか?"
 
5313
 
 
5314
#: migration/importwizard.cpp:811
 
5315
msgid "No"
 
5316
msgstr "いいえ"
 
5317
 
 
5318
#: migration/importwizard.cpp:846
 
5319
msgid "Failure"
 
5320
msgstr "失敗"
 
5321
 
 
5322
#: migration/importwizard.cpp:849
 
5323
#, kde-format
 
5324
msgid ""
 
5325
"<p>Import failed.</p>%1<p>%2</p><p>You can click \"Back\" button and try "
 
5326
"again.</p>"
 
5327
msgstr ""
 
5328
"<p>インポートに失敗しました。</p>%1<p>%2</p><p><interface>戻る</interface>を"
 
5329
"クリックして、もう一度試すことができます。</p>"
 
5330
 
 
5331
#: migration/importwizard.cpp:870
 
5332
msgid "Select source database filename."
 
5333
msgstr "ソースデータベースのファイル名を選択してください。"
 
5334
 
 
5335
#: migration/importwizard.cpp:875
 
5336
msgid "Select source database."
 
5337
msgstr "ソースデータベースを選択してください。"
 
5338
 
 
5339
#: migration/importwizard.cpp:889
 
5340
msgid "Could not import database. This type is not supported."
 
5341
msgstr ""
 
5342
"データベースをインポートできませんでした。このタイプはサポートしていません。"
 
5343
 
 
5344
#: migration/importwizard.cpp:890
 
5345
#, kde-format
 
5346
msgid "Could not import database \"%1\". This type is not supported."
 
5347
msgstr ""
 
5348
"データベース <resource>%1</resource> をインポートできませんでした。このタイプ"
 
5349
"はサポートしていません。"
 
5350
 
 
5351
#: migration/importwizard.cpp:904
 
5352
msgid "Importing in progress..."
 
5353
msgstr "インポート中..."
 
5354
 
 
5355
#: migration/importwizard.cpp:908
 
5356
#, kde-format
 
5357
msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"."
 
5358
msgstr ""
 
5359
"データベースを Kexi プロジェクト <resource>%1</resource> にインポートしまし"
 
5360
"た。"
 
5361
 
 
5362
#: migration/importwizard.cpp:970 migration/importwizard.cpp:985
 
5363
msgid "No help is available for this page."
 
5364
msgstr "このページのヘルプはありません。"
 
5365
 
 
5366
#: migration/importwizard.cpp:977
 
5367
msgid "Here you can choose the location to import data from."
 
5368
msgstr "データをどの場所からインポートするかを選択します。"
 
5369
 
 
5370
#: migration/importwizard.cpp:979
 
5371
msgid "Here you can choose the actual database to import data from."
 
5372
msgstr "データをどのデータベースからインポートするかを選択します。"
 
5373
 
 
5374
#: migration/importwizard.cpp:981
 
5375
msgid "Here you can choose the location to save the data."
 
5376
msgstr "データを保存する場所を選択します。"
 
5377
 
 
5378
#: migration/importwizard.cpp:983
 
5379
msgid ""
 
5380
"Here you can choose the location to save the data in and the new database "
 
5381
"name."
 
5382
msgstr "データを保存する場所と新しいデータベースの名前を選択します。"
 
5383
 
 
5384
#: migration/keximigrate.cpp:77 migration/keximigrate.cpp:127
 
5385
#: migration/keximigrate.cpp:233 migration/keximigrate.cpp:303
 
5386
#, kde-format
 
5387
msgid "Could not create database \"%1\"."
 
5388
msgstr "データベース <resource>%1</resource> を作成できませんでした。"
 
5389
 
 
5390
#: migration/keximigrate.cpp:150
 
5391
#, kde-format
 
5392
msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"."
 
5393
msgstr ""
 
5394
"データソース <resource>%1</resource> のテーブル名のリストを取得できませんでし"
 
5395
"た。"
 
5396
 
 
5397
#: migration/keximigrate.cpp:160
 
5398
#, kde-format
 
5399
msgid "No tables to import found in data source \"%1\"."
 
5400
msgstr ""
 
5401
"データソース <resource>%1</resource> にインポートするテーブルが見つかりませ"
 
5402
"ん。"
 
5403
 
 
5404
#: migration/keximigrate.cpp:204
 
5405
#, kde-format
 
5406
msgid ""
 
5407
"Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"."
 
5408
msgstr ""
 
5409
"データソース <resource>%1</resource> からプロジェクトをインポートできませんで"
 
5410
"した。テーブル <resource>%2</resource> の読み取りでエラーが発生しました。"
 
5411
 
 
5412
#: migration/keximigrate.cpp:331
 
5413
#, kde-format
 
5414
msgid "Could not import project from data source \"%1\"."
 
5415
msgstr ""
 
5416
"データソース <resource>%1</resource> からプロジェクトをインポートできませんで"
 
5417
"した。"
 
5418
 
 
5419
#: migration/keximigrate.cpp:407
 
5420
#, kde-format
 
5421
msgid "Could not import data from data source \"%1\"."
 
5422
msgstr ""
 
5423
"データソース <resource>%1</resource> からデータをインポートできませんでした。"
 
5424
 
 
5425
#: migration/keximigrate.cpp:487
 
5426
msgid "Field Type"
 
5427
msgstr "フィールドのタイプ"
 
5428
 
 
5429
#: migration/keximigrate.cpp:488
 
5430
#, kde-format
 
5431
msgid ""
 
5432
"The data type for %1 could not be determined. Please select one of the "
 
5433
"following data types"
 
5434
msgstr "%1 のデータ型を判別できませんでした。次の中から選んでください。"
 
5435
 
 
5436
#: migration/keximigratetest.cpp:37
 
5437
msgid "Kexi Migrate Test"
 
5438
msgstr "Kexi 移行テスト"
 
5439
 
 
5440
#: migration/mdb/src/keximdb/mdbmigrate.cpp:48
 
5441
msgid "Source Database Has Non-Unicode Encoding"
 
5442
msgstr "ソースデータベースは Unicode 以外のエンコーディングです"
 
5443
 
 
5444
#: migration/mdb/src/keximdb/mdbmigrate.cpp:51
 
5445
msgid "Source Database Non-Unicode Encoding"
 
5446
msgstr "ソースデータベースは Unicode 以外のエンコーディング"
 
5447
 
 
5448
#: migration/migratemanager.cpp:165
 
5449
msgid "Could not find any import/export database drivers."
 
5450
msgstr "インポート/エクスポート用データベースドライバが見つかりませんでした。"
 
5451
 
 
5452
#: migration/migratemanager.cpp:185
 
5453
#, kde-format
 
5454
msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"."
 
5455
msgstr ""
 
5456
"インポート/エクスポート用データベースドライバ <resource>%1</resource> が見つ"
 
5457
"かりませんでした。"
 
5458
 
 
5459
#: migration/migratemanager.cpp:200
 
5460
#, kde-format
 
5461
msgid ""
 
5462
"Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
 
5463
"version %3."
 
5464
msgstr ""
 
5465
"互換性のない移行ドライバ <resource>%1</resource> バージョン: バージョン %2 を"
 
5466
"検出しましたがバージョン %3 が期待されます。"
 
5467
 
 
5468
#: migration/migratemanager.cpp:214
 
5469
#, kde-format
 
5470
msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"."
 
5471
msgstr ""
 
5472
"インポート/エクスポート用データベースドライバ <resource>%1</resource> をロー"
 
5473
"ドできませんでした。"
 
5474
 
 
5475
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:228
 
5476
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:252
 
5477
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:277
 
5478
msgid "NAME"
 
5479
msgstr "名前"
 
5480
 
 
5481
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:49
 
5482
msgid "No data source could be assigned for this widget."
 
5483
msgstr "このウィジェットにデータソースを割り当てられませんでした。"
 
5484
 
 
5485
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:51
 
5486
msgid "No data source could be assigned for multiple widgets."
 
5487
msgstr "複数のウィジェットにデータソースを割り当てられませんでした。"
 
5488
 
 
5489
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:91
 
5490
msgctxt "Table Field or Query Field"
 
5491
msgid "Widget's data source"
 
5492
msgstr "ウィジェットのデータソース"
 
5493
 
 
5494
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:104
 
5495
msgid "Clear widget's data source"
 
5496
msgstr "ウィジェットのデータソースをクリア"
 
5497
 
 
5498
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:131
 
5499
msgid "Form's data source"
 
5500
msgstr "フォームのデータソース"
 
5501
 
 
5502
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:145
 
5503
msgid "Go to selected form's data source"
 
5504
msgstr "選択したフォームのデータソースへ移動"
 
5505
 
 
5506
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:146
 
5507
msgid "Goes to selected form's data source"
 
5508
msgstr "選択したフォームのデータソースへ移動"
 
5509
 
 
5510
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:155
 
5511
msgid "Clear form's data source"
 
5512
msgstr "フォームのデータソースをクリア"
 
5513
 
 
5514
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:206
 
5515
msgid ""
 
5516
"Select fields from the list below and drag them onto a form or click the "
 
5517
"\"Insert\" button"
 
5518
msgstr ""
 
5519
"下のリストからフィールドを選んで、フォームにドラッグするか<interface>挿入</"
 
5520
"interface>ボタンを押してください。"
 
5521
 
 
5522
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:217
 
5523
msgid "Available fields"
 
5524
msgstr "利用可能なフィールド"
 
5525
 
 
5526
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:224
 
5527
msgctxt "Insert selected field into form"
 
5528
msgid "Insert"
 
5529
msgstr "挿入"
 
5530
 
 
5531
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:229
 
5532
msgid "Insert selected fields into form"
 
5533
msgstr "選択したフィールドをフォームに挿入"
 
5534
 
 
5535
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:230
 
5536
msgid "Inserts selected fields into form"
 
5537
msgstr "選択したフィールドをフォームに挿入"
 
5538
 
 
5539
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:84 plugins/forms/kexiformview.cpp:252
 
5540
msgctxt ""
 
5541
"Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
 
5542
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters."
 
5543
msgid "form"
 
5544
msgstr "form"
 
5545
 
 
5546
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:85
 
5547
msgid "A data-aware form widget"
 
5548
msgstr "データを認識するフォームウィジェット"
 
5549
 
 
5550
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:115
 
5551
msgid "Text Box"
 
5552
msgstr "テキストボックス"
 
5553
 
 
5554
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:118
 
5555
msgctxt ""
 
5556
"Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
 
5557
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters."
 
5558
msgid "textBox"
 
5559
msgstr "textBox"
 
5560
 
 
5561
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:119
 
5562
msgid "A widget for entering and displaying text"
 
5563
msgstr "テキストを入力/表示するためのウィジェット"
 
5564
 
 
5565
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:138
 
5566
msgid "A multiline text editor"
 
5567
msgstr "マルチラインテキストエディタ"
 
5568
 
 
5569
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:155
 
5570
msgid "A simple frame widget"
 
5571
msgstr "単純なフレームウィジェット"
 
5572
 
 
5573
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:166
 
5574
msgctxt "Text Label"
 
5575
msgid "Label"
 
5576
msgstr "ラベル"
 
5577
 
 
5578
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:170
 
5579
msgid "A widget for displaying text"
 
5580
msgstr "テキストを表示するウィジェット"
 
5581
 
 
5582
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:184
 
5583
msgid "Image Box"
 
5584
msgstr "画像ボックス"
 
5585
 
 
5586
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:187
 
5587
msgctxt ""
 
5588
"Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
 
5589
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters."
 
5590
msgid "image"
 
5591
msgstr "image"
 
5592
 
 
5593
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:188
 
5594
msgid "A widget for displaying images"
 
5595
msgstr "画像を表示するためのウィジェット"
 
5596
 
 
5597
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:223
 
5598
msgid "A check box with text label"
 
5599
msgstr "テキストラベル付きのチェックボックス"
 
5600
 
 
5601
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:232
 
5602
msgid "Auto Field"
 
5603
msgstr "オートフィールド"
 
5604
 
 
5605
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:235
 
5606
msgctxt ""
 
5607
"Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
 
5608
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters"
 
5609
msgid "autoField"
 
5610
msgstr "autoField"
 
5611
 
 
5612
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:236
 
5613
msgid ""
 
5614
"A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the "
 
5615
"value of a database field of any type."
 
5616
msgstr ""
 
5617
"自動的に選択されたエディタと各種データベースフィールドの値を編集するためのラ"
 
5618
"ベルを含むウィジェット"
 
5619
 
 
5620
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:302
 
5621
msgid "Button"
 
5622
msgstr "Button"
 
5623
 
 
5624
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:306
 
5625
msgid "A button for executing actions"
 
5626
msgstr "アクションを実行するためのボタン"
 
5627
 
 
5628
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:312 plugins/forms/kexiformpart.cpp:492
 
5629
msgid "Data Source"
 
5630
msgstr "データソース"
 
5631
 
 
5632
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:313
 
5633
msgid "Form Name"
 
5634
msgstr "フォーム名"
 
5635
 
 
5636
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314
 
5637
msgid "On Click"
 
5638
msgstr "クリックで"
 
5639
 
 
5640
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315
 
5641
msgid "On Click Option"
 
5642
msgstr "クリック時のオプション"
 
5643
 
 
5644
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:316
 
5645
msgid "Auto Tab Order"
 
5646
msgstr "自動タブオーダー"
 
5647
 
 
5648
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317
 
5649
msgid "Shadow Enabled"
 
5650
msgstr "影を有効に"
 
5651
 
 
5652
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:318
 
5653
msgctxt "On: button"
 
5654
msgid "On"
 
5655
msgstr "オン"
 
5656
 
 
5657
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320
 
5658
msgid "Editor Type"
 
5659
msgstr "エディタのタイプ"
 
5660
 
 
5661
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322
 
5662
msgctxt "AutoField editor's type"
 
5663
msgid "Auto"
 
5664
msgstr "自動"
 
5665
 
 
5666
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:330
 
5667
msgctxt "AutoField editor's type"
 
5668
msgid "Multiline Text"
 
5669
msgstr "マルチラインテキスト"
 
5670
 
 
5671
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:331
 
5672
msgctxt "AutoField editor's type"
 
5673
msgid "Drop-Down List"
 
5674
msgstr "ドロップダウンリスト"
 
5675
 
 
5676
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:332
 
5677
msgctxt "AutoField editor's type"
 
5678
msgid "Image"
 
5679
msgstr "画像"
 
5680
 
 
5681
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335
 
5682
msgid "Auto Label"
 
5683
msgstr "自動ラベル"
 
5684
 
 
5685
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:336
 
5686
msgid "Label Text Color"
 
5687
msgstr "ラベルテキストの色"
 
5688
 
 
5689
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338
 
5690
msgctxt "(a property name, keep the text narrow!)"
 
5691
msgid ""
 
5692
"Label Background\n"
 
5693
"Color"
 
5694
msgstr "ラベルの背景色"
 
5695
 
 
5696
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:340
 
5697
msgid "Label Position"
 
5698
msgstr "ラベルの位置"
 
5699
 
 
5700
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341
 
5701
msgctxt "Label Position"
 
5702
msgid "Left"
 
5703
msgstr "左"
 
5704
 
 
5705
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342
 
5706
msgctxt "Label Position"
 
5707
msgid "Top"
 
5708
msgstr "上"
 
5709
 
 
5710
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343
 
5711
msgctxt "Label Position"
 
5712
msgid "No Label"
 
5713
msgstr "ラベルなし"
 
5714
 
 
5715
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:345
 
5716
msgid "Size"
 
5717
msgstr "サイズ"
 
5718
 
 
5719
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:348
 
5720
msgid "Scaled Contents"
 
5721
msgstr "縮小されたコンテンツ"
 
5722
 
 
5723
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:349
 
5724
msgctxt "Smoothing when contents are scaled"
 
5725
msgid "Smoothing"
 
5726
msgstr "スムージング"
 
5727
 
 
5728
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:350
 
5729
msgctxt "Keep Aspect Ratio (short)"
 
5730
msgid "Keep Ratio"
 
5731
msgstr "比率を保つ"
 
5732
 
 
5733
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:357
 
5734
msgid "Frame Color"
 
5735
msgstr "フレームの色"
 
5736
 
 
5737
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:360
 
5738
msgctxt ""
 
5739
"Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text "
 
5740
"narrow!)"
 
5741
msgid ""
 
5742
"Drop-Down\n"
 
5743
"Button Visible"
 
5744
msgstr ""
 
5745
"ドロップダウン\n"
 
5746
"ボタンを表示"
 
5747
 
 
5748
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:363
 
5749
msgctxt "Tristate checkbox, default"
 
5750
msgid "Default"
 
5751
msgstr "標準"
 
5752
 
 
5753
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:364
 
5754
msgctxt "Tristate checkbox, yes"
 
5755
msgid "Yes"
 
5756
msgstr "はい"
 
5757
 
 
5758
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:365
 
5759
msgctxt "Tristate checkbox, no"
 
5760
msgid "No"
 
5761
msgstr "いいえ"
 
5762
 
 
5763
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:368
 
5764
msgctxt "Editable combobox"
 
5765
msgid "Editable"
 
5766
msgstr "編集可能"
 
5767
 
 
5768
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:453
 
5769
msgid "&Image"
 
5770
msgstr "画像(&I)"
 
5771
 
 
5772
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:475
 
5773
msgid "&Assign Action..."
 
5774
msgstr "アクションを割り当て(&A)..."
 
5775
 
 
5776
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:173
 
5777
msgid "Connect Signals/Slots"
 
5778
msgstr "シグナル/スロットを接続"
 
5779
 
 
5780
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:183
 
5781
msgid "Pointer"
 
5782
msgstr "ポインタ"
 
5783
 
 
5784
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:191
 
5785
msgid "Snap to Grid"
 
5786
msgstr "グリッドに合わせる"
 
5787
 
 
5788
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:199
 
5789
msgid "Style"
 
5790
msgstr "スタイル"
 
5791
 
 
5792
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:219
 
5793
msgid "Set the current view style."
 
5794
msgstr "現在のビュースタイルをセットします。"
 
5795
 
 
5796
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:228
 
5797
msgid "Show Form UI Code"
 
5798
msgstr "フォームの UI コードを表示"
 
5799
 
 
5800
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:407
 
5801
#, kde-format
 
5802
msgid "Set Form's Data Source to \"%1\""
 
5803
msgstr "フォームのデータソースを \"%1\" に設定"
 
5804
 
 
5805
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:489
 
5806
msgid "Form's UI Code"
 
5807
msgstr "フォームの UI コード"
 
5808
 
 
5809
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:494
 
5810
msgid "Current"
 
5811
msgstr "現在"
 
5812
 
 
5813
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:502
 
5814
msgid "Original"
 
5815
msgstr "オリジナル"
 
5816
 
 
5817
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:89
 
5818
msgctxt ""
 
5819
"Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
 
5820
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
 
5821
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
 
5822
"word."
 
5823
msgid "form"
 
5824
msgstr "form"
 
5825
 
 
5826
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:91
 
5827
msgctxt "tooltip"
 
5828
msgid "Create new form"
 
5829
msgstr "新しいフォームを作成"
 
5830
 
 
5831
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92
 
5832
msgctxt "what's this"
 
5833
msgid "Creates new form."
 
5834
msgstr "新しいフォームを作成します。"
 
5835
 
 
5836
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:145 plugins/forms/kexiformpart.cpp:170
 
5837
msgid "Edit Tab Order..."
 
5838
msgstr "タブオーダーを編集..."
 
5839
 
 
5840
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146
 
5841
msgid "Adjust Size"
 
5842
msgstr "サイズを調整"
 
5843
 
 
5844
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:168
 
5845
msgid "Clear Widget Contents"
 
5846
msgstr "ウィジェットの内容をクリア"
 
5847
 
 
5848
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:177
 
5849
msgid "Layout Widgets"
 
5850
msgstr "ウィジェットを配置"
 
5851
 
 
5852
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:181
 
5853
msgid "&Horizontally"
 
5854
msgstr "水平に(&H)"
 
5855
 
 
5856
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183
 
5857
msgid "&Vertically"
 
5858
msgstr "垂直に(&V)"
 
5859
 
 
5860
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:185
 
5861
msgid "In &Grid"
 
5862
msgstr "グリッド内に(&G)"
 
5863
 
 
5864
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188
 
5865
msgid "Horizontally in &Splitter"
 
5866
msgstr "スプリッタ内で水平に(&S)"
 
5867
 
 
5868
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190
 
5869
msgid "Verti&cally in Splitter"
 
5870
msgstr "スプリッタ内で垂直に(&C)"
 
5871
 
 
5872
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:194
 
5873
msgid "&Break Layout"
 
5874
msgstr "配置を崩す(&B)"
 
5875
 
 
5876
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:201
 
5877
msgid "Bring Widget to Front"
 
5878
msgstr "ウィジェットを前面に移動"
 
5879
 
 
5880
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:203
 
5881
msgid "Send Widget to Back"
 
5882
msgstr "ウィジェットを背面に移動"
 
5883
 
 
5884
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:207
 
5885
msgid "Other Widgets"
 
5886
msgstr "その他のウィジェット"
 
5887
 
 
5888
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:211
 
5889
msgid "Align Widgets Position"
 
5890
msgstr "ウィジェットの位置を揃える"
 
5891
 
 
5892
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214
 
5893
msgid "To Left"
 
5894
msgstr "左に"
 
5895
 
 
5896
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216
 
5897
msgid "To Right"
 
5898
msgstr "右に"
 
5899
 
 
5900
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218
 
5901
msgid "To Top"
 
5902
msgstr "上に"
 
5903
 
 
5904
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220
 
5905
msgid "To Bottom"
 
5906
msgstr "下に"
 
5907
 
 
5908
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222 plugins/forms/kexiformpart.cpp:230
 
5909
msgid "To Grid"
 
5910
msgstr "グリッドに合わせる"
 
5911
 
 
5912
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225
 
5913
msgid "Adjust Widgets Size"
 
5914
msgstr "ウィジェットのサイズ調整"
 
5915
 
 
5916
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:228
 
5917
msgid "To Fit"
 
5918
msgstr "自動調整"
 
5919
 
 
5920
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:232
 
5921
msgid "To Shortest"
 
5922
msgstr "低いものに合わせる"
 
5923
 
 
5924
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:234
 
5925
msgid "To Tallest"
 
5926
msgstr "高いものに合わせる"
 
5927
 
 
5928
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:236
 
5929
msgid "To Narrowest"
 
5930
msgstr "狭いものに合わせる"
 
5931
 
 
5932
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:238
 
5933
msgid "To Widest"
 
5934
msgstr "広いものに合わせる"
 
5935
 
 
5936
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:421
 
5937
#, kde-format
 
5938
msgid "Design of form \"%1\" has been modified."
 
5939
msgstr "フォーム <resource>%1</resource> のデザインが変更されました。"
 
5940
 
 
5941
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:423
 
5942
#, kde-format
 
5943
msgid "Form \"%1\" already exists."
 
5944
msgstr "フォーム <resource>%1</resource> は既に存在します。"
 
5945
 
 
5946
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:503
 
5947
msgid "Widgets"
 
5948
msgstr "ウィジェット"
 
5949
 
 
5950
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1248
 
5951
msgid "Insert AutoField widget"
 
5952
msgstr "オートフィールドウィジェットを挿入"
 
5953
 
 
5954
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1248
 
5955
#, kde-format
 
5956
msgid "Insert %1 AutoField widgets"
 
5957
msgstr "%1 オートフィールドウィジェットを挿入"
 
5958
 
 
5959
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:576
 
5960
#, kde-format
 
5961
msgctxt "Unbound Auto Field"
 
5962
msgid "%1 (unbound)"
 
5963
msgstr "%1 (未定義)"
 
5964
 
 
5965
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685
 
5966
msgctxt "Unbound Auto Field"
 
5967
msgid " (unbound)"
 
5968
msgstr " (未定義)"
 
5969
 
 
5970
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:593
 
5971
msgid "Click to show actions for this image box"
 
5972
msgstr "クリックするとこの画像ボックスのアクションが表示されます"
 
5973
 
 
5974
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:605
 
5975
#, kde-format
 
5976
msgid "Click to show actions for \"%1\" image box"
 
5977
msgstr "クリックすると \"%1\" 画像ボックスのアクションが表示されます"
 
5978
 
 
5979
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:709
 
5980
msgctxt "Unbound Image Box"
 
5981
msgid "(unbound)"
 
5982
msgstr "(未定義)"
 
5983
 
 
5984
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:65
 
5985
msgid "Copy"
 
5986
msgstr "コピー"
 
5987
 
 
5988
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:68
 
5989
#: widget/KexiProjectListView.cpp:202 widget/KexiProjectNavigator.cpp:165
 
5990
msgid "Export"
 
5991
msgstr "エクスポート"
 
5992
 
 
5993
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78
 
5994
msgid "Copy Data From Table to Clipboard"
 
5995
msgstr "テーブルからクリップボードにデータをコピー"
 
5996
 
 
5997
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79
 
5998
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:87
 
5999
msgid "Copying data from table:"
 
6000
msgstr "テーブルからデータをコピー:"
 
6001
 
 
6002
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:81
 
6003
msgid "Export Data From Table to CSV File"
 
6004
msgstr "テーブルから CSV ファイルにデータをエクスポート"
 
6005
 
 
6006
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:82
 
6007
msgid "Exporting data from table:"
 
6008
msgstr "テーブルからデータをエクスポート:"
 
6009
 
 
6010
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:86
 
6011
msgid "Copy Data From Query to Clipboard"
 
6012
msgstr "クエリからクリップボードにデータをコピー"
 
6013
 
 
6014
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89
 
6015
msgid "Export Data From Query to CSV File"
 
6016
msgstr "クエリから CSV ファイルにデータをエクスポート"
 
6017
 
 
6018
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:90
 
6019
msgid "Exporting data from query:"
 
6020
msgstr "クエリからデータをエクスポート:"
 
6021
 
 
6022
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94
 
6023
msgid "Could not open data for exporting."
 
6024
msgstr "エクスポートするデータを開けませんでした。"
 
6025
 
 
6026
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:115
 
6027
msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To"
 
6028
msgstr "データを保存するファイルの名前を入力"
 
6029
 
 
6030
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:143
 
6031
msgid "To CSV file:"
 
6032
msgstr "CSV ファイルへ:"
 
6033
 
 
6034
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:143
 
6035
msgid "To clipboard:"
 
6036
msgstr "クリップボードへ:"
 
6037
 
 
6038
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:156
 
6039
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:367
 
6040
msgid "Show Options >>"
 
6041
msgstr "オプションを表示 >>"
 
6042
 
 
6043
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:178
 
6044
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:224
 
6045
msgid "Delimiter:"
 
6046
msgstr "区切り文字:"
 
6047
 
 
6048
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:187
 
6049
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264
 
6050
msgid "Text quote:"
 
6051
msgstr "テキスト引用:"
 
6052
 
 
6053
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:211
 
6054
msgid "Add column names as the first row"
 
6055
msgstr "最初の行に列名を追加"
 
6056
 
 
6057
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:217
 
6058
msgid "Always use above options for copying"
 
6059
msgstr "コピーには常に上のオプションを使う"
 
6060
 
 
6061
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:218
 
6062
msgid "Always use above options for exporting"
 
6063
msgstr "エクスポートには常に上のオプションを使う"
 
6064
 
 
6065
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:225
 
6066
msgid "Copying"
 
6067
msgstr "コピー"
 
6068
 
 
6069
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:225
 
6070
msgid "Exporting"
 
6071
msgstr "エクスポート"
 
6072
 
 
6073
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:284
 
6074
#, kde-format
 
6075
msgid "(rows: %1, columns: %2)"
 
6076
msgstr "(行: %1, 列: %2)"
 
6077
 
 
6078
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:286
 
6079
#, kde-format
 
6080
msgid "(columns: %1)"
 
6081
msgstr "(列: %1)"
 
6082
 
 
6083
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:373
 
6084
msgid "Hide Options <<"
 
6085
msgstr "オプションを隠す <<"
 
6086
 
 
6087
# @action:button
 
6088
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:389
 
6089
msgid "Defaults"
 
6090
msgstr "標準設定"
 
6091
 
 
6092
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:168
 
6093
msgid "no"
 
6094
msgstr "なし"
 
6095
 
 
6096
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:170
 
6097
msgid "false"
 
6098
msgstr "偽"
 
6099
 
 
6100
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:174
 
6101
msgid "Import CSV Data From File"
 
6102
msgstr "ファイルから CSV データをインポート"
 
6103
 
 
6104
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:174
 
6105
msgid "Paste CSV Data From Clipboard"
 
6106
msgstr "クリップボードから CSV データを貼り付け"
 
6107
 
 
6108
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:182
 
6109
msgid "&Options"
 
6110
msgstr "オプション(&O)"
 
6111
 
 
6112
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:185
 
6113
msgid "&Import..."
 
6114
msgstr "インポート(&I)..."
 
6115
 
 
6116
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:209
 
6117
msgid "Preview of data from file:"
 
6118
msgstr "ファイルのデータのプレビュー:"
 
6119
 
 
6120
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:210
 
6121
msgid "Preview of data from clipboard"
 
6122
msgstr "クリップボードのデータのプレビュー"
 
6123
 
 
6124
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:256
 
6125
msgid "Primary key"
 
6126
msgstr "主キー"
 
6127
 
 
6128
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:288
 
6129
msgid "Ignore duplicated delimiters"
 
6130
msgstr "重複した区切り文字を無視"
 
6131
 
 
6132
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:293
 
6133
msgid "First row contains column names"
 
6134
msgstr "最初の行は列の名前を含む"
 
6135
 
 
6136
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:340
 
6137
msgid "Open CSV Data File"
 
6138
msgstr "CSV データファイルを開く"
 
6139
 
 
6140
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:392
 
6141
msgid "Loading CSV Data"
 
6142
msgstr "CSV データをロード"
 
6143
 
 
6144
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:393
 
6145
#, kde-format
 
6146
msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..."
 
6147
msgstr "\"%1\" から CSV データをロード..."
 
6148
 
 
6149
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:483
 
6150
#, kde-format
 
6151
msgid "Cannot open input file <nobr>\"%1\"</nobr>."
 
6152
msgstr "入力ファイル <filename>%1</filename> を開けません。"
 
6153
 
 
6154
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:575
 
6155
#, kde-format
 
6156
msgid "Start at line (1-%1):"
 
6157
msgstr "開始行 (1-%1):"
 
6158
 
 
6159
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:576
 
6160
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:584
 
6161
msgid "Start at line:"
 
6162
msgstr "開始行:"
 
6163
 
 
6164
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1221
 
6165
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:225
 
6166
msgid "Column"
 
6167
msgstr "列"
 
6168
 
 
6169
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1246
 
6170
msgid "Column name"
 
6171
msgstr "列の名前"
 
6172
 
 
6173
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1351
 
6174
#, kde-format
 
6175
msgid "Format for column %1:"
 
6176
msgstr "列 %1 の形式:"
 
6177
 
 
6178
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1399
 
6179
msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?"
 
6180
msgstr "データセットには行がありません。空のテーブルをインポートしますか?"
 
6181
 
 
6182
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1410
 
6183
msgid "No database connection available."
 
6184
msgstr "利用できるデータベース接続がありません。"
 
6185
 
 
6186
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1466
 
6187
msgid ""
 
6188
"No Primary Key (autonumber) has been defined.\n"
 
6189
"Should it be automatically defined on import (recommended)?\n"
 
6190
"\n"
 
6191
"Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending "
 
6192
"on database type)."
 
6193
msgstr ""
 
6194
"主キー (オートナンバー) が定義されていません。\n"
 
6195
"インポート時に自動的に定義しますか? (推奨)\n"
 
6196
"\n"
 
6197
"<note>主キーのないテーブルをインポートすると、データベースの種類によっては編"
 
6198
"集できない場合があります。</note>"
 
6199
 
 
6200
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1470
 
6201
msgctxt "Add Database Primary Key to a Table"
 
6202
msgid "Add Primary Key"
 
6203
msgstr "主キーを追加"
 
6204
 
 
6205
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1471
 
6206
msgctxt "Do Not Add Database Primary Key to a Table"
 
6207
msgid "Do Not Add"
 
6208
msgstr "追加しない"
 
6209
 
 
6210
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1587
 
6211
msgid "Importing CSV Data"
 
6212
msgstr "CSV データファイルをインポート"
 
6213
 
 
6214
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1592
 
6215
#, kde-format
 
6216
msgid "Importing CSV Data from <nobr>\"%1\"</nobr> into \"%2\" table..."
 
6217
msgstr ""
 
6218
"CSV データを <filename>%1</filename> から <resource>%2</resource> テーブルに"
 
6219
"インポート..."
 
6220
 
 
6221
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1643
 
6222
#, kde-format
 
6223
msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"."
 
6224
msgstr "データをテーブル <resource>%1</resource> にインポートしました。"
 
6225
 
 
6226
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1653
 
6227
msgctxt "Text type for column"
 
6228
msgid "Text"
 
6229
msgstr "テキスト"
 
6230
 
 
6231
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1655
 
6232
msgctxt "Numeric type for column"
 
6233
msgid "Number"
 
6234
msgstr "数値"
 
6235
 
 
6236
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1657
 
6237
msgctxt "Currency type for column"
 
6238
msgid "Currency"
 
6239
msgstr "通貨"
 
6240
 
 
6241
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1726
 
6242
#, kde-format
 
6243
msgctxt "row count"
 
6244
msgid "(rows: %1)"
 
6245
msgstr "(行: %1)"
 
6246
 
 
6247
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1730
 
6248
#, kde-format
 
6249
msgctxt "row count"
 
6250
msgid "(rows: more than %1)"
 
6251
msgstr "(行: %1 より多い)"
 
6252
 
 
6253
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1731
 
6254
msgid "Not all rows are visible on this preview"
 
6255
msgstr "このプレビューでは、すべての行は表示されていません"
 
6256
 
 
6257
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:100
 
6258
msgid "CSV Import Options"
 
6259
msgstr "CSV インポートのオプション"
 
6260
 
 
6261
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:110
 
6262
msgid "Text encoding"
 
6263
msgstr "テキストのエンコーディング"
 
6264
 
 
6265
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:124
 
6266
msgid "Always use this encoding when importing CSV data files"
 
6267
msgstr "CSV データファイルのインポートに常にこのエンコーディングを使う"
 
6268
 
 
6269
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:129
 
6270
msgctxt "Date format: Auto"
 
6271
msgid "Auto"
 
6272
msgstr "自動"
 
6273
 
 
6274
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:130
 
6275
msgid "year"
 
6276
msgstr "年"
 
6277
 
 
6278
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:130
 
6279
msgid "month"
 
6280
msgstr "月"
 
6281
 
 
6282
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:130
 
6283
msgid "day"
 
6284
msgstr "日"
 
6285
 
 
6286
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131
 
6287
#, kde-format
 
6288
msgctxt ""
 
6289
"do not reorder placeholders, just translate e.g. and - to the separator used "
 
6290
"by dates in your language"
 
6291
msgid "%1, %2, %3 (e.g. %4-%5-%6)"
 
6292
msgstr "%1, %2, %3 (例 %4-%5-%6)"
 
6293
 
 
6294
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:140
 
6295
msgid "Date format:"
 
6296
msgstr "データフォーマット:"
 
6297
 
 
6298
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:145
 
6299
msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values"
 
6300
msgstr "テキストの値から前後の空白を削除"
 
6301
 
 
6302
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:71
 
6303
msgid "Comma \",\""
 
6304
msgstr "コンマ \",\""
 
6305
 
 
6306
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:72
 
6307
msgid "Semicolon \";\""
 
6308
msgstr "セミコロン \";\""
 
6309
 
 
6310
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:73
 
6311
msgid "Tabulator"
 
6312
msgstr "タブ"
 
6313
 
 
6314
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:74
 
6315
msgid "Space \" \""
 
6316
msgstr "スペース \" \""
 
6317
 
 
6318
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:75
 
6319
msgid "Other"
 
6320
msgstr "その他"
 
6321
 
 
6322
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:168
 
6323
msgid "Query Columns"
 
6324
msgstr "クエリの列"
 
6325
 
 
6326
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:226
 
6327
msgid "Describes field name or expression for the designed query."
 
6328
msgstr "デザインされたクエリのフィールド名または表現を記述します。"
 
6329
 
 
6330
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233
 
6331
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:65
 
6332
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:384
 
6333
msgid "Table"
 
6334
msgstr "テーブル"
 
6335
 
 
6336
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234
 
6337
msgid "Describes table for a given field. Can be empty."
 
6338
msgstr "フィールドのテーブルを記述します。空白可。"
 
6339
 
 
6340
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:239
 
6341
msgid "Visible"
 
6342
msgstr "可視"
 
6343
 
 
6344
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:240
 
6345
msgid "Describes visibility for a given field or expression."
 
6346
msgstr "フィールドまたは表現の可視性を記述します。"
 
6347
 
 
6348
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:246
 
6349
msgid "Totals"
 
6350
msgstr "集計"
 
6351
 
 
6352
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247
 
6353
msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression."
 
6354
msgstr "フィールドまたは表現の集計方法を記述します。"
 
6355
 
 
6356
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:249
 
6357
msgid "Group by"
 
6358
msgstr "グループ化"
 
6359
 
 
6360
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:250
 
6361
msgid "Sum"
 
6362
msgstr "合計"
 
6363
 
 
6364
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:251
 
6365
msgid "Average"
 
6366
msgstr "平均"
 
6367
 
 
6368
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252
 
6369
msgid "Min"
 
6370
msgstr "最小"
 
6371
 
 
6372
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253
 
6373
msgid "Max"
 
6374
msgstr "最大"
 
6375
 
 
6376
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:259
 
6377
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1713
 
6378
msgid "Sorting"
 
6379
msgstr "ソート"
 
6380
 
 
6381
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:260
 
6382
msgid "Describes a way of sorting for a given field."
 
6383
msgstr "フィールドのソート方法を記述します。"
 
6384
 
 
6385
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:263
 
6386
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1711
 
6387
msgid "Ascending"
 
6388
msgstr "昇順"
 
6389
 
 
6390
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:264
 
6391
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1711
 
6392
msgid "Descending"
 
6393
msgstr "降順"
 
6394
 
 
6395
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:268
 
6396
msgid "Criteria"
 
6397
msgstr "抽出条件"
 
6398
 
 
6399
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:269
 
6400
msgid "Describes the criteria for a given field or expression."
 
6401
msgstr "フィールドまたは表現の抽出条件を記述します。"
 
6402
 
 
6403
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:373
 
6404
msgid ""
 
6405
"Cannot switch to data view, because query design is empty.\n"
 
6406
"First, please create your design."
 
6407
msgstr ""
 
6408
"クエリのデザインが空なのでデータビューに切り替えできません。\n"
 
6409
"まずデザインを作成してください。"
 
6410
 
 
6411
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:408
 
6412
#, kde-format
 
6413
msgid "Select column for table \"%1\""
 
6414
msgstr "テーブル <resource>%1</resource> の列を選択"
 
6415
 
 
6416
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:431
 
6417
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1613
 
6418
#, kde-format
 
6419
msgid "Invalid criteria \"%1\""
 
6420
msgstr "無効な抽出条件 \"%1\""
 
6421
 
 
6422
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:452
 
6423
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451
 
6424
#, kde-format
 
6425
msgid "Invalid expression \"%1\""
 
6426
msgstr "無効な表現 \"%1\""
 
6427
 
 
6428
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:639
 
6429
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:653
 
6430
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:675
 
6431
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1083
 
6432
msgid "Query definition loading failed."
 
6433
msgstr "クエリ定義のロードに失敗しました。"
 
6434
 
 
6435
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:640
 
6436
msgid ""
 
6437
"Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n"
 
6438
"You can delete the query and create it again."
 
6439
msgstr ""
 
6440
"クエリデザインが壊れている可能性があり、テキストビューでも開けません。\n"
 
6441
"クエリを削除してもう一度作成することができます。"
 
6442
 
 
6443
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1266
 
6444
msgctxt "short for 'expression' word (only latin letters, please)"
 
6445
msgid "expr"
 
6446
msgstr "expr"
 
6447
 
 
6448
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1434
 
6449
#, kde-format
 
6450
msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier."
 
6451
msgstr "入力された列のエイリアス \"%1\" は有効な識別子ではありません。"
 
6452
 
 
6453
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1567
 
6454
#, kde-format
 
6455
msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)"
 
6456
msgstr "複数の列 (%1) にソートを設定できませんでした"
 
6457
 
 
6458
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1588
 
6459
#, kde-format
 
6460
msgid "Could not set criteria for \"%1\""
 
6461
msgstr "\"%1\" に抽出条件を設定できませんでした"
 
6462
 
 
6463
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1591
 
6464
msgid "Could not set criteria for empty row"
 
6465
msgstr "空の行に抽出条件を設定できませんでした"
 
6466
 
 
6467
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1683
 
6468
msgid "Query column"
 
6469
msgstr "クエリの列"
 
6470
 
 
6471
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1699
 
6472
msgid "Alias"
 
6473
msgstr "エイリアス"
 
6474
 
 
6475
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:117
 
6476
msgid "SQL Query Text"
 
6477
msgstr "SQL クエリ文"
 
6478
 
 
6479
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:204
 
6480
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:207
 
6481
msgid "Check Query"
 
6482
msgstr "クエリをチェック"
 
6483
 
 
6484
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:208
 
6485
msgid "Checks query for validity."
 
6486
msgstr "クエリの有効性をチェックします。"
 
6487
 
 
6488
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:212
 
6489
msgid "Show SQL History"
 
6490
msgstr "SQL 履歴を表示"
 
6491
 
 
6492
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:216
 
6493
msgid "Shows or hides SQL editor's history."
 
6494
msgstr "SQL エディタの履歴の表示/非表示を切り替えます。"
 
6495
 
 
6496
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:222
 
6497
msgid "SQL Query History"
 
6498
msgstr "SQL クエリ履歴"
 
6499
 
 
6500
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:233
 
6501
msgid "Back to Selected Query"
 
6502
msgstr "選択したクエリに戻る"
 
6503
 
 
6504
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:234
 
6505
msgid "Clear History"
 
6506
msgstr "履歴をクリア"
 
6507
 
 
6508
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:264
 
6509
msgid "The query is correct"
 
6510
msgstr "クエリは正しいです"
 
6511
 
 
6512
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:273
 
6513
msgid "The query is incorrect"
 
6514
msgstr "クエリは正しくありません"
 
6515
 
 
6516
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:282
 
6517
msgid ""
 
6518
"Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it."
 
6519
msgstr ""
 
6520
"クエリを入力して<interface>クエリをチェック</interface>を使って検証してくださ"
 
6521
"い。"
 
6522
 
 
6523
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:332
 
6524
msgid "The query you entered is incorrect."
 
6525
msgstr "入力されたクエリは正しくありません。"
 
6526
 
 
6527
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:333
 
6528
msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?"
 
6529
msgstr "この SQL テキストへのすべての変更を取り消しますか?"
 
6530
 
 
6531
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:334
 
6532
msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections."
 
6533
msgstr "<interface>いいえ</interface>を選ぶと修正できます。"
 
6534
 
 
6535
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:570
 
6536
msgid "Do you want to save invalid query?"
 
6537
msgstr "無効なクエリを保存しますか?"
 
6538
 
 
6539
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:50
 
6540
msgid "Copy to Clipboard"
 
6541
msgstr "クリップボードにコピー"
 
6542
 
 
6543
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:354
 
6544
#, kde-format
 
6545
msgid "Error: %1"
 
6546
msgstr "エラー: %1"
 
6547
 
 
6548
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:48
 
6549
msgctxt ""
 
6550
"Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
 
6551
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
 
6552
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
 
6553
"word."
 
6554
msgid "query"
 
6555
msgstr "query"
 
6556
 
 
6557
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:49
 
6558
msgid "Query"
 
6559
msgstr "クエリ"
 
6560
 
 
6561
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50
 
6562
msgctxt "tooltip"
 
6563
msgid "Create new query"
 
6564
msgstr "新しいクエリを作成"
 
6565
 
 
6566
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51
 
6567
msgctxt "what's this"
 
6568
msgid "Creates new query."
 
6569
msgstr "新しいクエリを作成します。"
 
6570
 
 
6571
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:53
 
6572
msgid "SQL"
 
6573
msgstr "SQL"
 
6574
 
 
6575
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:203
 
6576
#, kde-format
 
6577
msgid "Design of query \"%1\" has been modified."
 
6578
msgstr "クエリ \"%1\" のデザインが変更されました。"
 
6579
 
 
6580
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:205
 
6581
#, kde-format
 
6582
msgid "Query \"%1\" already exists."
 
6583
msgstr "クエリ \"%1\" は既に存在します。"
 
6584
 
 
6585
#: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:89
 
6586
msgid "Query executing failed."
 
6587
msgstr "クエリの実行に失敗しました。"
 
6588
 
 
6589
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144
 
6590
msgid "Row source:"
 
6591
msgstr "行のソース:"
 
6592
 
 
6593
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:155
 
6594
msgid "Go to selected row source"
 
6595
msgstr "選択した行のソースへ移動"
 
6596
 
 
6597
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:178
 
6598
msgid "Bound column:"
 
6599
msgstr "結合された列:"
 
6600
 
 
6601
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204
 
6602
msgid "Visible column:"
 
6603
msgstr "可視列:"
 
6604
 
 
6605
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:261
 
6606
msgid "No field selected"
 
6607
msgstr "フィールドが選択されていません"
 
6608
 
 
6609
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:77
 
6610
#, kde-format
 
6611
msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\""
 
6612
msgstr "テーブルフィールドの \"%1\" プロパティを \"%2\" から \"%3\" に変更"
 
6613
 
 
6614
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:143
 
6615
#, kde-format
 
6616
msgid "Remove table field \"%1\""
 
6617
msgstr "テーブルフィールド <resource>%1</resource> を削除"
 
6618
 
 
6619
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:199
 
6620
#, kde-format
 
6621
msgid "Insert table field \"%1\""
 
6622
msgstr "テーブルフィールド <resource>%1</resource> を挿入"
 
6623
 
 
6624
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:130
 
6625
msgid "Additional information about the field"
 
6626
msgstr "フィールドに関する追加情報"
 
6627
 
 
6628
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:138
 
6629
msgid "Field Caption"
 
6630
msgstr "フィールドのキャプション"
 
6631
 
 
6632
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139
 
6633
msgid "Describes caption for the field"
 
6634
msgstr "フィールドのキャプションを記述します"
 
6635
 
 
6636
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:145
 
6637
msgid "Data Type"
 
6638
msgstr "データ型"
 
6639
 
 
6640
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:146
 
6641
msgid "Describes data type for the field"
 
6642
msgstr "フィールドのデータ型を記述します"
 
6643
 
 
6644
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:164
 
6645
msgid "Comments"
 
6646
msgstr "コメント"
 
6647
 
 
6648
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:164
 
6649
msgid "Describes additional comments for the field"
 
6650
msgstr "フィールドに関する追加コメントを記述します"
 
6651
 
 
6652
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:196
 
6653
msgid "Sets or removes primary key"
 
6654
msgstr "主キーを設定または解除"
 
6655
 
 
6656
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:197
 
6657
msgid "Sets or removes primary key for currently selected field."
 
6658
msgstr "選択されているフィールドに主キーを設定または解除します。"
 
6659
 
 
6660
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338
 
6661
msgid "Table field"
 
6662
msgstr "テーブルのフィールド"
 
6663
 
 
6664
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:375
 
6665
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:387
 
6666
msgid "Subtype"
 
6667
msgstr "サブタイプ"
 
6668
 
 
6669
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:381
 
6670
msgctxt "Image object type"
 
6671
msgid "Image"
 
6672
msgstr "画像"
 
6673
 
 
6674
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:398
 
6675
msgid "Unsigned Number"
 
6676
msgstr "符号なし数値"
 
6677
 
 
6678
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:401
 
6679
msgid "Length"
 
6680
msgstr "長さ"
 
6681
 
 
6682
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:404
 
6683
msgid "Precision"
 
6684
msgstr "精度"
 
6685
 
 
6686
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410
 
6687
msgid "Visible Decimal Places"
 
6688
msgstr "表示する小数点以下の桁数"
 
6689
 
 
6690
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:412
 
6691
msgctxt "Auto Decimal Places"
 
6692
msgid "Auto"
 
6693
msgstr "自動"
 
6694
 
 
6695
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:416
 
6696
msgid "Column Width"
 
6697
msgstr "列の幅"
 
6698
 
 
6699
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:422
 
6700
msgid "Default Value"
 
6701
msgstr "既定値"
 
6702
 
 
6703
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:434
 
6704
msgid "Unique"
 
6705
msgstr "一意"
 
6706
 
 
6707
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:437
 
6708
msgid "Required"
 
6709
msgstr "必須"
 
6710
 
 
6711
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441
 
6712
msgid ""
 
6713
"Allow Zero\n"
 
6714
"Size"
 
6715
msgstr ""
 
6716
"サイズ 0\n"
 
6717
" を許可"
 
6718
 
 
6719
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:445
 
6720
msgid "Autonumber"
 
6721
msgstr "オートナンバー"
 
6722
 
 
6723
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:449
 
6724
msgid "Indexed"
 
6725
msgstr "インデックス"
 
6726
 
 
6727
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:456
 
6728
msgid "Row Source"
 
6729
msgstr "行のソース"
 
6730
 
 
6731
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:461
 
6732
msgid ""
 
6733
"Row Source\n"
 
6734
"Type"
 
6735
msgstr ""
 
6736
"行のソース\n"
 
6737
"のタイプ"
 
6738
 
 
6739
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:466
 
6740
msgid "Bound Column"
 
6741
msgstr "結合された列"
 
6742
 
 
6743
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:476
 
6744
msgid "Visible Column"
 
6745
msgstr "可視列"
 
6746
 
 
6747
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:621
 
6748
msgid ""
 
6749
"Cannot switch to data view, because table design is empty.\n"
 
6750
"First, please create your design."
 
6751
msgstr ""
 
6752
"テーブルのデザインが空なのでデータビューに切り替えできません。\n"
 
6753
"まずデザインを作成してください。"
 
6754
 
 
6755
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:632
 
6756
msgid "Saving changes for existing table design is now required."
 
6757
msgstr "既存のテーブルデザインへの変更を保存してください。"
 
6758
 
 
6759
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:705
 
6760
#, kde-format
 
6761
msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\""
 
6762
msgstr ""
 
6763
"\"%1\" フィールドの名前を \"%2\" に、キャプションを \"%3\" から \"%4\" に変更"
 
6764
 
 
6765
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:776
 
6766
#, kde-format
 
6767
msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\""
 
6768
msgstr "フィールド <resource>%1</resource> のデータ型を \"%2\" に変更"
 
6769
 
 
6770
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:968
 
6771
msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field."
 
6772
msgstr ""
 
6773
"オートナンバーを使用するには、現在のフィールドに主キーが設定されていなければ"
 
6774
"なりません。"
 
6775
 
 
6776
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:970
 
6777
msgid "Previous primary key will be removed."
 
6778
msgstr "以前の主キーが削除されます。"
 
6779
 
 
6780
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:972
 
6781
msgid ""
 
6782
"Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to "
 
6783
"cancel setting autonumber."
 
6784
msgstr ""
 
6785
"現在のフィールドに主キーを設定しますか?オートナンバーの設定を取り消すには"
 
6786
"<interface>キャンセル</interface>をクリックしてください。"
 
6787
 
 
6788
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:976
 
6789
msgid "Setting Autonumber Field"
 
6790
msgstr "オートナンバーフィールドを設定"
 
6791
 
 
6792
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977
 
6793
msgid "Create &Primary Key"
 
6794
msgstr "主キーを作成(&P)"
 
6795
 
 
6796
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:983
 
6797
#, kde-format
 
6798
msgid "Assign autonumber for field \"%1\""
 
6799
msgstr "フィールド <resource>%1</resource> にオートナンバーを割り当て"
 
6800
 
 
6801
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:988
 
6802
#, kde-format
 
6803
msgid "Remove autonumber from field \"%1\""
 
6804
msgstr "フィールド <resource>%1</resource> からオートナンバーを削除"
 
6805
 
 
6806
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1008
 
6807
#, kde-format
 
6808
msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\""
 
6809
msgstr "フィールド <resource>%2</resource> に \"%1\" プロパティを設定"
 
6810
 
 
6811
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1054
 
6812
#, kde-format
 
6813
msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\""
 
6814
msgstr "フィールド <resource>%1</resource> のタイプを \"%2\" に変更"
 
6815
 
 
6816
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1098
 
6817
#, kde-format
 
6818
msgid "Set primary key for field \"%1\""
 
6819
msgstr "フィールド <resource>%1</resource> に主キーを設定"
 
6820
 
 
6821
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1124
 
6822
#, kde-format
 
6823
msgid "Unset primary key for field \"%1\""
 
6824
msgstr "フィールド <resource>%1</resource> の主キーを解除"
 
6825
 
 
6826
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1218
 
6827
#, kde-format
 
6828
msgid ""
 
6829
"<p>Table \"%1\" has no <b>primary key</b> defined.</p><p>Although a primary "
 
6830
"key is not required, it is needed for creating relations between database "
 
6831
"tables. Do you want to add primary key automatically now?</p><p>If you want "
 
6832
"to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving table design."
 
6833
"</p>"
 
6834
msgstr ""
 
6835
"<p>テーブル <resource>%1</resource> には「主キー」が定義されていません。</"
 
6836
"p><p>主キーは必須ではありませんが、データベーステーブル間のリレーションシップ"
 
6837
"を作成するために必要です。ここで自動的に主キーを追加しますか?</p><p>手動で主"
 
6838
"キーを追加する場合は<interface>キャンセル</interface>を押してテーブルデザイン"
 
6839
"の保存を中止してください。</p>"
 
6840
 
 
6841
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1225
 
6842
msgid "&Add Primary Key"
 
6843
msgstr "主キーを追加(&A)"
 
6844
 
 
6845
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1235
 
6846
#, kde-format
 
6847
msgctxt "Identifier%1"
 
6848
msgid "Id%1"
 
6849
msgstr "Id%1"
 
6850
 
 
6851
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1283
 
6852
msgid "You should enter field caption."
 
6853
msgstr "フィールドのキャプションを入力してください。"
 
6854
 
 
6855
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299
 
6856
msgid ""
 
6857
"You have added no fields.\n"
 
6858
"Every table should have at least one field."
 
6859
msgstr ""
 
6860
"フィールドが追加されていません。\n"
 
6861
"各テーブルには最低一つのフィールドが必要です。"
 
6862
 
 
6863
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1313
 
6864
#, kde-format
 
6865
msgid ""
 
6866
"You have added \"%1\" field name twice.\n"
 
6867
"Field names cannot be repeated. Correct name of the field."
 
6868
msgstr ""
 
6869
"\"%1\" というフィールド名が二度追加されました。\n"
 
6870
"同じフィールド名は二度使えません。修正してください。"
 
6871
 
 
6872
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1462
 
6873
#, kde-format
 
6874
msgid ""
 
6875
"You are about to change the design of table \"%1\" but following objects "
 
6876
"using this table are opened:"
 
6877
msgstr ""
 
6878
"テーブル <resource>%1</resource> のデザインを変更しようとしていますが、この"
 
6879
"テーブルを使用する以下のオブジェクトが開いています:"
 
6880
 
 
6881
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1670
 
6882
#, kde-format
 
6883
msgid "Table field \"%1\""
 
6884
msgstr "テーブルフィールド <resource>%1</resource>"
 
6885
 
 
6886
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1672
 
6887
msgctxt "Empty table row"
 
6888
msgid "Empty Row"
 
6889
msgstr "空の行"
 
6890
 
 
6891
#: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277
 
6892
msgid "Do you want to save the design now?"
 
6893
msgstr "デザインを今保存しますか?"
 
6894
 
 
6895
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:64
 
6896
msgctxt ""
 
6897
"Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
 
6898
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
 
6899
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
 
6900
"word."
 
6901
msgid "table"
 
6902
msgstr "table"
 
6903
 
 
6904
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:66
 
6905
msgctxt "tooltip"
 
6906
msgid "Create new table"
 
6907
msgstr "新しいテーブルを作成"
 
6908
 
 
6909
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:67
 
6910
msgctxt "what's this"
 
6911
msgid "Creates new table."
 
6912
msgstr "新しいテーブルを作成します。"
 
6913
 
 
6914
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139
 
6915
#, kde-format
 
6916
msgid ""
 
6917
"You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table "
 
6918
"are opened:"
 
6919
msgstr ""
 
6920
"テーブル <resource>%1</resource> を削除しようとしていますが、このテーブルを使"
 
6921
"用する以下のオブジェクトが開いています:"
 
6922
 
 
6923
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191
 
6924
msgid "Do you want to close all windows for these objects?"
 
6925
msgstr "これらのオブジェクトのすべてのウィンドウを閉じますか?"
 
6926
 
 
6927
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:192
 
6928
msgid "Close windows"
 
6929
msgstr "ウィンドウを閉じる"
 
6930
 
 
6931
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:210
 
6932
#, kde-format
 
6933
msgid "Design of table \"%1\" has been modified."
 
6934
msgstr "テーブル <resource>%1</resource> のデザインが変更されました。"
 
6935
 
 
6936
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:217
 
6937
msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!"
 
6938
msgstr ""
 
6939
"<note>デザインを保存すると、このテーブルのすべてのデータは削除されます。</"
 
6940
"note>"
 
6941
 
 
6942
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:247
 
6943
msgid "Lookup column"
 
6944
msgstr "検索列"
 
6945
 
 
6946
#: webforms/main.cpp:53
 
6947
msgid "Web Forms Daemon"
 
6948
msgstr "ウェブフォームデーモン"
 
6949
 
 
6950
#: webforms/main.cpp:54
 
6951
msgid "Exports Kexi Forms to standard HTML pages"
 
6952
msgstr "Kexi フォームを標準 HTML ページにエクスポート"
 
6953
 
 
6954
#: webforms/main.cpp:56
 
6955
msgid "(C) Copyright 2008, Lorenzo Villani"
 
6956
msgstr "(C) Copyright 2008, Lorenzo Villani"
 
6957
 
 
6958
#: webforms/main.cpp:59
 
6959
msgid "Listen port"
 
6960
msgstr "監視ポート"
 
6961
 
 
6962
#: webforms/main.cpp:60
 
6963
msgid "Web Root (used also as template root directory)"
 
6964
msgstr "ウェブルート (テンプレートのルートディレクトリとしても使用されます)"
 
6965
 
 
6966
#: webforms/main.cpp:61
 
6967
msgid "Path to SSL certificate file (PEM encoded)"
 
6968
msgstr "SSL certificate ファイルへのパス (PEM encoded)"
 
6969
 
 
6970
#: webforms/main.cpp:62
 
6971
msgid "Path to Kexi database file"
 
6972
msgstr "Kexi データベースファイルへのパス"
 
6973
 
 
6974
#: widget/KexiFieldListModelItem.cpp:43
 
6975
msgid "* (All Columns)"
 
6976
msgstr "* (すべての列)"
 
6977
 
 
6978
# |,no-bad-patterns
 
6979
#: widget/KexiObjectInfoLabel.cpp:106
 
6980
#, kde-format
 
6981
msgctxt "Object class \"objectName\", e.g. Text editor \"text\""
 
6982
msgid "%1 \"%2\""
 
6983
msgstr "%1 \"%2\""
 
6984
 
 
6985
#: widget/KexiProjectListView.cpp:131 widget/KexiProjectNavigator.cpp:107
 
6986
msgid "Open object"
 
6987
msgstr "オブジェクトを開く"
 
6988
 
 
6989
#: widget/KexiProjectListView.cpp:131 widget/KexiProjectNavigator.cpp:107
 
6990
msgid "Opens object selected in the list."
 
6991
msgstr "リストで選択したオブジェクトを開きます。"
 
6992
 
 
6993
#: widget/KexiProjectListView.cpp:151 widget/KexiProjectNavigator.cpp:126
 
6994
msgid "Delete object"
 
6995
msgstr "オブジェクトを削除"
 
6996
 
 
6997
#: widget/KexiProjectListView.cpp:151 widget/KexiProjectNavigator.cpp:126
 
6998
msgid "Deletes the object selected in the list."
 
6999
msgstr "リストで選択したオブジェクトを削除します。"
 
7000
 
 
7001
#: widget/KexiProjectListView.cpp:154 widget/KexiProjectNavigator.cpp:129
 
7002
msgid "&Rename"
 
7003
msgstr "名前変更(&R)"
 
7004
 
 
7005
#: widget/KexiProjectListView.cpp:155 widget/KexiProjectNavigator.cpp:130
 
7006
msgid "Rename object"
 
7007
msgstr "オブジェクト名を変更"
 
7008
 
 
7009
#: widget/KexiProjectListView.cpp:155 widget/KexiProjectNavigator.cpp:130
 
7010
msgid "Renames the object selected in the list."
 
7011
msgstr "リストで選択したオブジェクトの名前を変更します。"
 
7012
 
 
7013
#: widget/KexiProjectListView.cpp:163 widget/KexiProjectNavigator.cpp:138
 
7014
msgid "&Design"
 
7015
msgstr "デザイン(&D)"
 
7016
 
 
7017
#: widget/KexiProjectListView.cpp:164 widget/KexiProjectNavigator.cpp:139
 
7018
msgid "Design object"
 
7019
msgstr "オブジェクトをデザイン"
 
7020
 
 
7021
#: widget/KexiProjectListView.cpp:164 widget/KexiProjectNavigator.cpp:139
 
7022
msgid "Starts designing of the object selected in the list."
 
7023
msgstr "リストで選択したオブジェクトのデザインを開始します。"
 
7024
 
 
7025
#: widget/KexiProjectListView.cpp:172 widget/KexiProjectNavigator.cpp:147
 
7026
msgid "Open in &Text View"
 
7027
msgstr "テキストビューで開く(&T)"
 
7028
 
 
7029
#: widget/KexiProjectListView.cpp:173 widget/KexiProjectNavigator.cpp:148
 
7030
msgid "Open object in text view"
 
7031
msgstr "オブジェクトをテキストビューで開く"
 
7032
 
 
7033
#: widget/KexiProjectListView.cpp:173 widget/KexiProjectNavigator.cpp:148
 
7034
msgid "Opens selected object in the list in text view."
 
7035
msgstr "リストで選択したオブジェクトをテキストビューで開きます。"
 
7036
 
 
7037
#: widget/KexiProjectListView.cpp:204 widget/KexiProjectNavigator.cpp:167
 
7038
msgctxt "Export->To Clipboard as Data... "
 
7039
msgid "To &Clipboard..."
 
7040
msgstr "クリップボードへ(&C)..."
 
7041
 
 
7042
#: widget/KexiProjectListView.cpp:205 widget/KexiProjectNavigator.cpp:168
 
7043
msgid "Export data to clipboard"
 
7044
msgstr "データをクリップボードにエクスポート"
 
7045
 
 
7046
#: widget/KexiProjectListView.cpp:206 widget/KexiProjectNavigator.cpp:169
 
7047
msgid "Exports data from the currently selected table or query to clipboard."
 
7048
msgstr ""
 
7049
"現在選択されているテーブルまたはクエリのデータをクリップボードにエクスポート"
 
7050
"します。"
 
7051
 
 
7052
#: widget/KexiProjectListView.cpp:211 widget/KexiProjectNavigator.cpp:174
 
7053
msgctxt "Export->To File As Data &Table... "
 
7054
msgid "To &File As Data Table..."
 
7055
msgstr "データテーブルとしてファイルへ(&F)..."
 
7056
 
 
7057
#: widget/KexiProjectListView.cpp:212 widget/KexiProjectNavigator.cpp:175
 
7058
msgid "Export data to a file"
 
7059
msgstr "データをファイルにエクスポート"
 
7060
 
 
7061
#: widget/KexiProjectListView.cpp:213 widget/KexiProjectNavigator.cpp:176
 
7062
msgid "Exports data from the currently selected table or query to a file."
 
7063
msgstr ""
 
7064
"現在選択されているテーブルまたはクエリのデータをファイルにエクスポートしま"
 
7065
"す。"
 
7066
 
 
7067
#: widget/KexiProjectListView.cpp:217 widget/KexiProjectNavigator.cpp:180
 
7068
msgid "&Print..."
 
7069
msgstr "印刷(&P)..."
 
7070
 
 
7071
#: widget/KexiProjectListView.cpp:218 widget/KexiProjectNavigator.cpp:181
 
7072
msgid "Print data"
 
7073
msgstr "データを印刷"
 
7074
 
 
7075
#: widget/KexiProjectListView.cpp:219 widget/KexiProjectNavigator.cpp:182
 
7076
msgid "Prints data from the currently selected table or query."
 
7077
msgstr "選択されているテーブルまたはクエリのデータを印刷します。"
 
7078
 
 
7079
#: widget/KexiProjectListView.cpp:222 widget/KexiProjectNavigator.cpp:185
 
7080
msgid "Page Setup..."
 
7081
msgstr "ページ設定..."
 
7082
 
 
7083
#: widget/KexiProjectListView.cpp:223 widget/KexiProjectNavigator.cpp:186
 
7084
msgid "Page setup for data"
 
7085
msgstr "データのページ設定"
 
7086
 
 
7087
#: widget/KexiProjectListView.cpp:299 widget/KexiProjectModel.cpp:121
 
7088
msgid "Errors encountered during loading plugins:"
 
7089
msgstr "プラグインのロード中にエラー発生:"
 
7090
 
 
7091
#: widget/KexiProjectListView.cpp:482 widget/KexiProjectNavigator.cpp:347
 
7092
#, kde-format
 
7093
msgid "&Create Object: %1..."
 
7094
msgstr "オブジェクトを作成(&C): %1..."
 
7095
 
 
7096
#: widget/KexiProjectListView.cpp:494 widget/KexiProjectNavigator.cpp:359
 
7097
msgid "&Create Object..."
 
7098
msgstr "オブジェクトを作成(&C)..."
 
7099
 
 
7100
#: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:66
 
7101
#, kde-format
 
7102
msgctxt "Text encoding: Default"
 
7103
msgid "Default: %1"
 
7104
msgstr "デフォルト: %1"
 
7105
 
 
7106
#: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:129
 
7107
msgid "Define Query..."
 
7108
msgstr "クエリを定義..."
 
7109
 
 
7110
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:81
 
7111
msgid "Load database list from the server"
 
7112
msgstr "サーバからデータベースリストをロード"
 
7113
 
 
7114
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:83
 
7115
msgid ""
 
7116
"Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name"
 
7117
"\" combo box."
 
7118
msgstr ""
 
7119
"サーバからデータベースリストをロードします。<interface>名前</interface>のコン"
 
7120
"ボボックスを使って使用するものを選択できます。"
 
7121
 
 
7122
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:89
 
7123
msgid "Save Changes"
 
7124
msgstr "変更を保存"
 
7125
 
 
7126
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:90
 
7127
msgid "Save all changes made to this connection information"
 
7128
msgstr "この接続情報のすべての変更を保存"
 
7129
 
 
7130
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91
 
7131
msgid ""
 
7132
"Save all changes made to this connection information. You can later reuse "
 
7133
"this information."
 
7134
msgstr "この接続情報のすべての変更を保存します。この情報は後で再利用できます。"
 
7135
 
 
7136
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102
 
7137
msgid "&Test Connection"
 
7138
msgstr "接続をテスト(&T)"
 
7139
 
 
7140
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:103
 
7141
msgid "Test database connection"
 
7142
msgstr "データベース接続をテスト"
 
7143
 
 
7144
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:104
 
7145
msgid ""
 
7146
"Tests database connection. You can ensure that valid connection information "
 
7147
"is provided."
 
7148
msgstr ""
 
7149
"データベース接続をテストします。接続情報が有効なものであることを確認できま"
 
7150
"す。"
 
7151
 
 
7152
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:138
 
7153
msgid "Database Connection"
 
7154
msgstr "データベース接続"
 
7155
 
 
7156
#. i18n: file: main/startup/KexiProjectSelector.ui:90
 
7157
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, list)
 
7158
#. i18n: file: widget/kexidbconnectionwidget.ui:289
 
7159
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, dbGroupBox)
 
7160
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:146 rc.cpp:144 rc.cpp:192
 
7161
msgid "Database"
 
7162
msgstr "データベース"
 
7163
 
 
7164
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:246
 
7165
msgid "Parameters"
 
7166
msgstr "パラメータ"
 
7167
 
 
7168
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:256
 
7169
msgid "Details"
 
7170
msgstr "詳細"
 
7171
 
 
7172
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:373
 
7173
msgid "Open Database"
 
7174
msgstr "データベースを開く"
 
7175
 
 
7176
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:384
 
7177
msgid "Connect to a Database Server"
 
7178
msgstr "データベースサーバに接続"
 
7179
 
 
7180
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:40
 
7181
msgctxt "Enter Query Parameter Value"
 
7182
msgid "Enter Parameter Value"
 
7183
msgstr "パラメータの値を入力"
 
7184
 
 
7185
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:61
 
7186
msgctxt "Boolean True - Yes"
 
7187
msgid "Yes"
 
7188
msgstr "はい"
 
7189
 
 
7190
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:61
 
7191
msgctxt "Boolean False - No"
 
7192
msgid "No"
 
7193
msgstr "いいえ"
 
7194
 
 
7195
#: widget/kexiscrollview.cpp:362
 
7196
msgid "Outer Area"
 
7197
msgstr "外部領域"
 
7198
 
 
7199
#: widget/kexiscrollview.cpp:363
 
7200
msgid ""
 
7201
"Outer\n"
 
7202
"Area"
 
7203
msgstr ""
 
7204
"外部\n"
 
7205
"領域"
 
7206
 
 
7207
#: widget/pixmapcollection.cpp:150
 
7208
msgid "Load KDE Icon by Name"
 
7209
msgstr "名前で KDE アイコンをロード"
 
7210
 
 
7211
#. i18n: file: widget/kexidbconnectionwidget.ui:295
 
7212
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
 
7213
#: widget/pixmapcollection.cpp:156 rc.cpp:195
 
7214
msgid "&Name:"
 
7215
msgstr "名前(&N):"
 
7216
 
 
7217
#: widget/pixmapcollection.cpp:164
 
7218
msgid "&Size:"
 
7219
msgstr "サイズ(&S):"
 
7220
 
 
7221
#: widget/pixmapcollection.cpp:172
 
7222
msgid "Small"
 
7223
msgstr "小"
 
7224
 
 
7225
#: widget/pixmapcollection.cpp:172
 
7226
msgid "Medium"
 
7227
msgstr "中"
 
7228
 
 
7229
#: widget/pixmapcollection.cpp:172
 
7230
msgid "Large"
 
7231
msgstr "大"
 
7232
 
 
7233
#: widget/pixmapcollection.cpp:172
 
7234
msgid "Huge"
 
7235
msgstr "特大"
 
7236
 
 
7237
#: widget/pixmapcollection.cpp:230
 
7238
#, kde-format
 
7239
msgid "Edit Pixmap Collection: %1"
 
7240
msgstr "Pixmap コレクションを編集: %1"
 
7241
 
 
7242
#: widget/pixmapcollection.cpp:241
 
7243
msgid "&Add File"
 
7244
msgstr "ファイルを追加(&A)"
 
7245
 
 
7246
#: widget/pixmapcollection.cpp:248
 
7247
msgid "&Add an Icon"
 
7248
msgstr "アイコンを追加(&A)"
 
7249
 
 
7250
#: widget/pixmapcollection.cpp:255
 
7251
msgid "&Remove Selected Item"
 
7252
msgstr "選択したアイテムを削除(&R)"
 
7253
 
 
7254
#: widget/pixmapcollection.cpp:308
 
7255
#, kde-format
 
7256
msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?"
 
7257
msgstr "コレクション \"%2\" からアイテム \"%1\" を削除しますか?"
 
7258
 
 
7259
#: widget/pixmapcollection.cpp:360
 
7260
msgid "Rename Item"
 
7261
msgstr "アイテムの名前変更"
 
7262
 
 
7263
#: widget/pixmapcollection.cpp:361
 
7264
msgid "Remove Item"
 
7265
msgstr "アイテムを削除"
 
7266
 
 
7267
#: widget/pixmapcollection.cpp:368
 
7268
#, kde-format
 
7269
msgid "Select Pixmap From %1"
 
7270
msgstr "%1 からピックスマップを選択"
 
7271
 
 
7272
#: widget/pixmapcollection.cpp:369
 
7273
msgid "Edit Collection..."
 
7274
msgstr "コレクションを編集..."
 
7275
 
 
7276
#: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:131
 
7277
msgid "&Hide Selected Table/Query"
 
7278
msgstr "選択したテーブル/クエリを隠す(&H)"
 
7279
 
 
7280
#: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:133
 
7281
msgid "&Remove Selected Relationship"
 
7282
msgstr "選択したリレーションシップを削除(&R)"
 
7283
 
 
7284
#: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:135
 
7285
msgid "&Open Selected Table/Query"
 
7286
msgstr "選択したテーブル/クエリを開く(&O)"
 
7287
 
 
7288
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:88
 
7289
msgid "Table:"
 
7290
msgstr "テーブル:"
 
7291
 
 
7292
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:95
 
7293
msgctxt "Insert table/query into relations view"
 
7294
msgid "&Insert"
 
7295
msgstr "挿入(&I)"
 
7296
 
 
7297
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:111
 
7298
msgid "&Hide Table"
 
7299
msgstr "テーブルを隠す(&H)"
 
7300
 
 
7301
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:123
 
7302
msgid "&Append Field"
 
7303
msgstr "フィールドを追加(&A)"
 
7304
 
 
7305
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:128
 
7306
msgid "&Append Fields"
 
7307
msgstr "フィールドを追加(&A)"
 
7308
 
 
7309
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:133
 
7310
msgid "&Open Table"
 
7311
msgstr "テーブルを開く(&O)"
 
7312
 
 
7313
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:138
 
7314
msgid "&Design Table"
 
7315
msgstr "テーブルをデザイン(&D)"
 
7316
 
 
7317
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:401
 
7318
msgid "Relationship"
 
7319
msgstr "リレーションシップ"
 
7320
 
 
7321
#: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:90
 
7322
msgid "Click to show available actions for this cell"
 
7323
msgstr "クリックするとこのセルのアクションが表示されます"
 
7324
 
 
7325
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:935
 
7326
#, kde-format
 
7327
msgctxt "Question"
 
7328
msgid "Error: %1?"
 
7329
msgstr "エラー: %1?"
 
7330
 
 
7331
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:951
 
7332
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:597
 
7333
msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL."
 
7334
msgstr "列に NUT NULL 制約が指定されています。"
 
7335
 
 
7336
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:971
 
7337
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:608
 
7338
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY."
 
7339
msgstr "列に NOT EMPTY 制約が指定されています。"
 
7340
 
 
7341
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:987
 
7342
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL."
 
7343
msgstr "列に NOT EMPTY と NOT NUL 制約が指定されています。"
 
7344
 
 
7345
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1197
 
7346
msgid "Do you want to delete selected row?"
 
7347
msgstr "選択した行を削除しますか?"
 
7348
 
 
7349
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1198
 
7350
msgid "&Delete Row"
 
7351
msgstr "行を削除(&D)"
 
7352
 
 
7353
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1318
 
7354
#, kde-format
 
7355
msgid "Do you want to clear the contents of table %1?"
 
7356
msgstr "テーブル %1 の内容をクリアしますか?"
 
7357
 
 
7358
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1319
 
7359
msgid "&Clear Contents"
 
7360
msgstr "内容をクリア(&C)"
 
7361
 
 
7362
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1736
 
7363
#, kde-format
 
7364
msgid "Row: %1"
 
7365
msgstr "行: %1"
 
7366
 
 
7367
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1855
 
7368
msgctxt "Correct Changes"
 
7369
msgid "Correct"
 
7370
msgstr "訂正"
 
7371
 
 
7372
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1857
 
7373
msgid "Correct changes"
 
7374
msgstr "変更を訂正"
 
7375
 
 
7376
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1858
 
7377
msgid "Discard Changes"
 
7378
msgstr "変更を破棄"
 
7379
 
 
7380
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:595
 
7381
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:606
 
7382
#, kde-format
 
7383
msgid "\"%1\" column requires a value to be entered."
 
7384
msgstr "\"%1\" 列には値を入力しなければなりません。"
 
7385
 
 
7386
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:619
 
7387
msgid "Row inserting failed."
 
7388
msgstr "行の挿入に失敗しました。"
 
7389
 
 
7390
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:637
 
7391
msgid "Row changing failed."
 
7392
msgstr "行の変更に失敗しました。"
 
7393
 
 
7394
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:705
 
7395
msgid "Row deleting failed."
 
7396
msgstr "行の削除に失敗しました。"
 
7397
 
 
7398
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:120
 
7399
msgid "Contains a pointer to the currently selected row"
 
7400
msgstr "現在選択されている行へのポインタを含んでいます"
 
7401
 
 
7402
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:122
 
7403
msgid "Row navigator"
 
7404
msgstr "列ナビゲータ"
 
7405
 
 
7406
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:242
 
7407
msgid "Add Record"
 
7408
msgstr "レコードを追加"
 
7409
 
 
7410
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:245
 
7411
msgid "Remove Record"
 
7412
msgstr "レコードを削除"
 
7413
 
 
7414
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:72
 
7415
msgid "Insert From &File..."
 
7416
msgstr "ファイルから挿入(&F)..."
 
7417
 
 
7418
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:88
 
7419
msgid "&Clear"
 
7420
msgstr "クリア(&C)"
 
7421
 
 
7422
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:131
 
7423
msgid "Insert Image From File"
 
7424
msgstr "ファイルから画像を挿入"
 
7425
 
 
7426
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:206
 
7427
msgid "Save Image to File"
 
7428
msgstr "画像をファイルに保存"
 
7429
 
 
7430
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:231
 
7431
#, kde-format
 
7432
msgid "File \"%1\" already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
 
7433
msgstr ""
 
7434
"ファイル <filename>%1</filename> は既に存在します。<p>新しいものと置き換えま"
 
7435
"すか?"
 
7436
 
 
7437
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:233
 
7438
msgid "&Don't Replace"
 
7439
msgstr "置換しない(&D)"
 
7440
 
 
7441
# |,no-bad-patterns
 
7442
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:314
 
7443
#, kde-format
 
7444
msgctxt "Object name : Object type"
 
7445
msgid "%1 : %2"
 
7446
msgstr "%1 : %2"
 
7447
 
 
7448
#: widget/utils/kexidatetimeformatter.cpp:303
 
7449
msgid "pm"
 
7450
msgstr "pm"
 
7451
 
 
7452
#: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:97 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:153
 
7453
msgid "(autonumber)"
 
7454
msgstr "(オートナンバー)"
 
7455
 
 
7456
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:104
 
7457
msgid "Row:"
 
7458
msgstr "行:"
 
7459
 
 
7460
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:132
 
7461
msgid "Current row number"
 
7462
msgstr "現在の行番号"
 
7463
 
 
7464
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:134
 
7465
msgctxt "\"of\" in row number information: N of M"
 
7466
msgid "of"
 
7467
msgstr "/"
 
7468
 
 
7469
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:155
 
7470
msgid "Number of rows"
 
7471
msgstr "行数"
 
7472
 
 
7473
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:488
 
7474
msgid "Editing indicator"
 
7475
msgstr "インジケータを編集"
 
7476
 
 
7477
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:515
 
7478
msgid "First row"
 
7479
msgstr "最初の行"
 
7480
 
 
7481
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:515
 
7482
msgid "Go to first row"
 
7483
msgstr "最初の行に移動"
 
7484
 
 
7485
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:516
 
7486
msgid "Previous row"
 
7487
msgstr "前の行"
 
7488
 
 
7489
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:516
 
7490
msgid "Go to previous row"
 
7491
msgstr "前の行に移動"
 
7492
 
 
7493
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:517
 
7494
msgid "Next row"
 
7495
msgstr "次の行"
 
7496
 
 
7497
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:517
 
7498
msgid "Go to next row"
 
7499
msgstr "次の行に移動"
 
7500
 
 
7501
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:518
 
7502
msgid "Last row"
 
7503
msgstr "最後の行"
 
7504
 
 
7505
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:518
 
7506
msgid "Go to last row"
 
7507
msgstr "最後の行に移動"
 
7508
 
 
7509
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:519
 
7510
msgid "New row"
 
7511
msgstr "新しい行"
 
7512
 
 
7513
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:519
 
7514
msgid "Go to new row"
 
7515
msgstr "新しい行に移動"
 
7516
 
 
7517
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:520
 
7518
msgid "Moves cursor to first row."
 
7519
msgstr "カーソルを最初の行に移動します。"
 
7520
 
 
7521
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:521
 
7522
msgid "Moves cursor to previous row."
 
7523
msgstr "カーソルを前の行に移動します。"
 
7524
 
 
7525
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:522
 
7526
msgid "Moves cursor to next row."
 
7527
msgstr "カーソルを次の行に移動します。"
 
7528
 
 
7529
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:523
 
7530
msgid "Moves cursor to last row."
 
7531
msgstr "カーソルを最後の行に移動します。"
 
7532
 
 
7533
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:524
 
7534
msgid "Moves cursor to new row and allows inserting."
 
7535
msgstr "カーソルを新しい行に移動し、挿入できるようにします。"
 
7536
 
 
7537
#: widget/KexiFieldListModel.cpp:128
 
7538
msgid "Field Name"
 
7539
msgstr "フィールド名"
 
7540
 
 
7541
#. i18n: file: main/kexifinddialog.ui:19
 
7542
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
7543
#: rc.cpp:8
 
7544
msgid "Fi&nd:"
 
7545
msgstr "検索(&N):"
 
7546
 
 
7547
#. i18n: file: main/kexifinddialog.ui:116
 
7548
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_btnReplaceAll)
 
7549
#: rc.cpp:14
 
7550
msgid "Replace All"
 
7551
msgstr "すべて置換"
 
7552
 
 
7553
#. i18n: file: main/kexifinddialog.ui:147
 
7554
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_replaceLbl)
 
7555
#: rc.cpp:17
 
7556
msgid "Re&place with:"
 
7557
msgstr "次と置換(&P):"
 
7558
 
 
7559
#. i18n: file: main/kexifinddialog.ui:170
 
7560
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
 
7561
#: rc.cpp:20
 
7562
msgid "&Look in:"
 
7563
msgstr "検索する列(&L):"
 
7564
 
 
7565
#. i18n: file: main/kexifinddialog.ui:190
 
7566
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
 
7567
#: rc.cpp:23
 
7568
msgid "&Search:"
 
7569
msgstr "検索範囲(&S):"
 
7570
 
 
7571
#. i18n: file: main/kexifinddialog.ui:207
 
7572
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search)
 
7573
#: rc.cpp:26
 
7574
msgid "Up"
 
7575
msgstr "上へ"
 
7576
 
 
7577
#. i18n: file: main/kexifinddialog.ui:212
 
7578
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search)
 
7579
#: rc.cpp:29
 
7580
msgid "Down"
 
7581
msgstr "下へ"
 
7582
 
 
7583
#. i18n: file: main/kexifinddialog.ui:217
 
7584
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search)
 
7585
#: rc.cpp:32
 
7586
msgid "All Rows"
 
7587
msgstr "すべての行"
 
7588
 
 
7589
#. i18n: file: main/kexifinddialog.ui:225
 
7590
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3)
 
7591
#: rc.cpp:35
 
7592
msgid "&Match:"
 
7593
msgstr "マッチ(&M):"
 
7594
 
 
7595
#. i18n: file: main/kexifinddialog.ui:242
 
7596
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match)
 
7597
#: rc.cpp:38
 
7598
msgid "Any Part of Field"
 
7599
msgstr "フィールドの任意の部分"
 
7600
 
 
7601
#. i18n: file: main/kexifinddialog.ui:247
 
7602
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match)
 
7603
#: rc.cpp:41
 
7604
msgid "Whole Field"
 
7605
msgstr "フィールド全体"
 
7606
 
 
7607
#. i18n: file: main/kexifinddialog.ui:252
 
7608
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match)
 
7609
#: rc.cpp:44
 
7610
msgid "Start of Field"
 
7611
msgstr "フィールドの先頭"
 
7612
 
 
7613
#. i18n: file: main/kexifinddialog.ui:263
 
7614
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive)
 
7615
#: rc.cpp:47
 
7616
msgid "C&ase sensitive"
 
7617
msgstr "大文字と小文字を区別する(&A)"
 
7618
 
 
7619
#. i18n: file: main/kexifinddialog.ui:273
 
7620
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_wholeWords)
 
7621
#: rc.cpp:50
 
7622
msgid "&Whole words only"
 
7623
msgstr "単語単位(&W)"
 
7624
 
 
7625
#. i18n: file: main/kexifinddialog.ui:283
 
7626
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_promptOnReplace)
 
7627
#: rc.cpp:53
 
7628
msgid "Prompt on replace"
 
7629
msgstr "置換前に確認する"
 
7630
 
 
7631
#. i18n: file: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:16
 
7632
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KexiSimplePrintingPageSetupBase)
 
7633
#: rc.cpp:56
 
7634
msgid "."
 
7635
msgstr "."
 
7636
 
 
7637
#. i18n: file: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:48
 
7638
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, captionLabel)
 
7639
#: rc.cpp:60
 
7640
#, no-c-format, kde-format
 
7641
msgid "<h2>Page Setup for Printing \"%1\" Table Data</h2>"
 
7642
msgstr "<h2>\"%1\" テーブルデータ印刷のためのページ設定</h2>"
 
7643
 
 
7644
#. i18n: file: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:83
 
7645
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, headerTitleFontButton)
 
7646
#: rc.cpp:63
 
7647
msgid "Set Font..."
 
7648
msgstr "フォントを設定..."
 
7649
 
 
7650
#. i18n: file: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:98
 
7651
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
7652
#: rc.cpp:66
 
7653
msgid "Page title:"
 
7654
msgstr "ページタイトル:"
 
7655
 
 
7656
#. i18n: file: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:167
 
7657
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addPageNumbersCheckbox)
 
7658
#: rc.cpp:69
 
7659
msgid "Add page numbers"
 
7660
msgstr "ページ番号を追加"
 
7661
 
 
7662
#. i18n: file: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:174
 
7663
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox1)
 
7664
#: rc.cpp:72
 
7665
msgid "Page Size && Margins"
 
7666
msgstr "ページサイズと余白"
 
7667
 
 
7668
#. i18n: file: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:201
 
7669
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changePageSizeAndMarginsButton)
 
7670
#: rc.cpp:75
 
7671
msgid "Change..."
 
7672
msgstr "変更..."
 
7673
 
 
7674
#. i18n: file: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:232
 
7675
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, saveSetupLink)
 
7676
#: rc.cpp:78
 
7677
msgid "Save This Setup as Default"
 
7678
msgstr "この設定をデフォルトとして保存する"
 
7679
 
 
7680
#. i18n: file: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:254
 
7681
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, openDataLink)
 
7682
#: rc.cpp:81
 
7683
msgid "Open This Table"
 
7684
msgstr "このテーブルを開く"
 
7685
 
 
7686
#. i18n: file: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:270
 
7687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
 
7688
#: rc.cpp:84
 
7689
msgid "Related actions:"
 
7690
msgstr "関連するアクション:"
 
7691
 
 
7692
#. i18n: file: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:290
 
7693
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addDateTimeCheckbox)
 
7694
#: rc.cpp:87
 
7695
msgid "Add date and time"
 
7696
msgstr "日付と時刻を追加"
 
7697
 
 
7698
#. i18n: file: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:305
 
7699
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addTableBordersCheckbox)
 
7700
#: rc.cpp:90
 
7701
msgid "Add table borders"
 
7702
msgstr "テーブルの境界を追加"
 
7703
 
 
7704
#. i18n: file: main/startup/KexiConnSelector.ui:37
 
7705
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
7706
#: rc.cpp:93
 
7707
msgid ""
 
7708
"<b>Select Existing Database Server's Connection From the List Below</b>\n"
 
7709
"<p>You will see existing Kexi projects available for the selected "
 
7710
"connection. Here you may also add, edit or remove connections from the "
 
7711
"list.\n"
 
7712
msgstr ""
 
7713
"下のリストから既存のデータベースサーバの接続を選んでください。\n"
 
7714
"<p>選択した接続で利用可能な既存の Kexi プロジェクトが表示されます。ここで接続"
 
7715
"を追加、編集または削除することもできます。\n"
 
7716
 
 
7717
#. i18n: file: main/startup/KexiConnSelector.ui:88
 
7718
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, list)
 
7719
#: rc.cpp:104
 
7720
msgid "Server Information"
 
7721
msgstr "サーバ情報"
 
7722
 
 
7723
#. i18n: file: main/startup/KexiConnSelector.ui:96
 
7724
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, descGroupBox)
 
7725
#: rc.cpp:107
 
7726
msgid "Description"
 
7727
msgstr "説明"
 
7728
 
 
7729
#. i18n: file: main/startup/KexiConnSelector.ui:161
 
7730
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_add)
 
7731
#: rc.cpp:111
 
7732
msgid "&Add..."
 
7733
msgstr "追加(&A)..."
 
7734
 
 
7735
#. i18n: file: main/startup/KexiConnSelector.ui:174
 
7736
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_edit)
 
7737
#: rc.cpp:114
 
7738
msgid "&Edit..."
 
7739
msgstr "編集(&E)..."
 
7740
 
 
7741
#. i18n: file: main/startup/KexiConnSelector.ui:187
 
7742
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_remove)
 
7743
#: rc.cpp:117
 
7744
msgid "&Remove"
 
7745
msgstr "削除(&R)"
 
7746
 
 
7747
#. i18n: file: main/startup/KexiDBTitlePage.ui:22
 
7748
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
7749
#. i18n: file: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:19
 
7750
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
7751
#: rc.cpp:120 rc.cpp:153
 
7752
msgid "Project caption: "
 
7753
msgstr "プロジェクトのキャプション: "
 
7754
 
 
7755
#. i18n: file: main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui:68
 
7756
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl)
 
7757
#: rc.cpp:123
 
7758
msgid ""
 
7759
"Kexi will create a new database project. Select a storage method which will "
 
7760
"be used to store the new project.\n"
 
7761
msgstr ""
 
7762
"新しいデータベースプロジェクトを作成します。新しいプロジェクトの保存方法を選"
 
7763
"んでください。\n"
 
7764
 
 
7765
#. i18n: file: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:31
 
7766
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl)
 
7767
#: rc.cpp:127
 
7768
msgid "<b>Select existing Kexi project file to open:</b>\n"
 
7769
msgstr "開く既存の Kexi プロジェクトファイルを選択:\n"
 
7770
 
 
7771
#. i18n: file: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:89
 
7772
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_advanced)
 
7773
#: rc.cpp:131
 
7774
msgid "&Advanced "
 
7775
msgstr "上級(&A)"
 
7776
 
 
7777
#. i18n: file: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:104
 
7778
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
7779
#: rc.cpp:134
 
7780
msgid ""
 
7781
"Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a "
 
7782
"server rather than a file."
 
7783
msgstr ""
 
7784
"ファイルではなくサーバ上の既存のプロジェクトを探す場合は<interface>上級</"
 
7785
"interface>ボタンをクリックしてください。"
 
7786
 
 
7787
#. i18n: file: main/startup/KexiProjectSelector.ui:39
 
7788
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
7789
#: rc.cpp:137
 
7790
msgid ""
 
7791
"<b>There are Kexi projects you have recently opened.</b> Select one you wish "
 
7792
"to open:\n"
 
7793
msgstr "最近開いた Kexi プロジェクトがあります。開くものを選んでください:\n"
 
7794
 
 
7795
#. i18n: file: main/startup/KexiProjectSelector.ui:79
 
7796
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, list)
 
7797
#: rc.cpp:141
 
7798
msgid "Project Name"
 
7799
msgstr "プロジェクト名"
 
7800
 
 
7801
#. i18n: file: main/startup/KexiProjectSelector.ui:112
 
7802
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, list)
 
7803
#: rc.cpp:150
 
7804
msgid "Connection"
 
7805
msgstr "接続"
 
7806
 
 
7807
#. i18n: file: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:29
 
7808
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
 
7809
#: rc.cpp:156
 
7810
msgid "Project's database name: "
 
7811
msgstr "プロジェクトのデータベース名: "
 
7812
 
 
7813
#. i18n: file: widget/kexidbconnectionwidget.ui:89
 
7814
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, locationBGrp)
 
7815
#: rc.cpp:159
 
7816
msgid "Database Server"
 
7817
msgstr "データベースサーバ"
 
7818
 
 
7819
#. i18n: file: widget/kexidbconnectionwidget.ui:118
 
7820
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLbl)
 
7821
#: rc.cpp:162
 
7822
msgid "Port:"
 
7823
msgstr "ポート:"
 
7824
 
 
7825
#. i18n: file: widget/kexidbconnectionwidget.ui:131
 
7826
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localhostRBtn)
 
7827
#: rc.cpp:165
 
7828
msgid "Local server"
 
7829
msgstr "ローカルサーバ"
 
7830
 
 
7831
#. i18n: file: widget/kexidbconnectionwidget.ui:160
 
7832
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLbl)
 
7833
#: rc.cpp:168
 
7834
msgid "&Hostname:"
 
7835
msgstr "ホスト名(&H):"
 
7836
 
 
7837
#. i18n: file: widget/kexidbconnectionwidget.ui:173
 
7838
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPortDefault)
 
7839
#: rc.cpp:171
 
7840
msgctxt "port: default"
 
7841
msgid "Default"
 
7842
msgstr "標準"
 
7843
 
 
7844
#. i18n: file: widget/kexidbconnectionwidget.ui:183
 
7845
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remotehostRBtn)
 
7846
#: rc.cpp:174
 
7847
msgid "Remote server"
 
7848
msgstr "リモートサーバ"
 
7849
 
 
7850
#. i18n: file: widget/kexidbconnectionwidget.ui:196
 
7851
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEngine)
 
7852
#: rc.cpp:177
 
7853
msgid "&Engine:"
 
7854
msgstr "エンジン(&E):"
 
7855
 
 
7856
#. i18n: file: widget/kexidbconnectionwidget.ui:231
 
7857
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, authenticationGBox)
 
7858
#: rc.cpp:180
 
7859
msgid "Authentication"
 
7860
msgstr "認証"
 
7861
 
 
7862
#. i18n: file: widget/kexidbconnectionwidget.ui:237
 
7863
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userLbl)
 
7864
#: rc.cpp:183
 
7865
msgid "&Username:"
 
7866
msgstr "ユーザ名(&U):"
 
7867
 
 
7868
#. i18n: file: widget/kexidbconnectionwidget.ui:253
 
7869
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLbl)
 
7870
#: rc.cpp:186
 
7871
msgid "&Password:"
 
7872
msgstr "パスワード(&P):"
 
7873
 
 
7874
#. i18n: file: widget/kexidbconnectionwidget.ui:273
 
7875
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSavePassword)
 
7876
#: rc.cpp:189
 
7877
msgid "Save password in the shortcut file"
 
7878
msgstr "パスワードをショートカットファイルに保存"
 
7879
 
 
7880
#. i18n: file: widget/kexidbconnectionwidget.ui:311
 
7881
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
 
7882
#: rc.cpp:198
 
7883
msgid "&Title (optional):"
 
7884
msgstr "タイトル (オプション) (&T):"
 
7885
 
 
7886
#. i18n: file: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:27
 
7887
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSocket)
 
7888
#: rc.cpp:201
 
7889
msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:"
 
7890
msgstr "TCP/IP ポートの代わりにソケットファイルを使う(&F):"
 
7891
 
 
7892
#. i18n: file: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:66
 
7893
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSocketDefault)
 
7894
#: rc.cpp:204
 
7895
msgctxt "socket: default"
 
7896
msgid "Default"
 
7897
msgstr "標準"
 
7898
 
 
7899
#. i18n: file: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:119
 
7900
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
 
7901
#: rc.cpp:207
 
7902
msgid "&Description:"
 
7903
msgstr "説明(&D):"
 
7904
 
 
7905
#. i18n: file: widget/kexiprjtypeselector.ui:43
 
7906
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, option_server)
 
7907
#: rc.cpp:210
 
7908
msgid "Projects stored on a database server"
 
7909
msgstr "データベースサーバに保存されているプロジェクト"
 
7910
 
 
7911
#. i18n: file: widget/kexiprjtypeselector.ui:53
 
7912
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, option_file)
 
7913
#: rc.cpp:213
 
7914
msgid "Projects stored in a file"
 
7915
msgstr "ファイルに保存されているプロジェクト"