1
# Vietnamese translation for KPPP.
2
# Copyright © 2007 KDE i18n Project for Vietnamese.
3
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007.
7
"Project-Id-Version: kppp.po\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2011-09-27 10:46+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2009-07-18 03:24+0000\n"
11
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-06 13:16+0000\n"
17
"X-Generator: Launchpad (build 14435)\n"
19
#: accounts.cpp:77 modems.cpp:78
23
#: accounts.cpp:79 modems.cpp:80
24
msgid "Allows you to modify the selected account"
25
msgstr "Cho bạn có khả năng sửa đổi tài khoản đã chọn."
27
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:88
31
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:91
33
"Create a new dialup connection\n"
36
"Tạo một kết nối quay số mới\n"
39
#: accounts.cpp:93 modems.cpp:94
43
#: accounts.cpp:97 modems.cpp:98
45
"Makes a copy of the selected account. All\n"
46
"settings of the selected account are copied\n"
47
"to a new account that you can modify to fit your\n"
50
"Tạo bản sao của tài khoản đã chọn.\n"
51
"Mọi thiết lập của tài khoản đã chọn\n"
52
"thì được sao chép vào một tài khoản mới\n"
53
"bạn có thể sửa đổi để thích hợp."
55
#: accounts.cpp:102 modems.cpp:103
59
#: accounts.cpp:106 modems.cpp:107
61
"<p>Deletes the selected account\n"
63
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
65
"<p>Xoá bỏ tài khoản đã chọn\n"
67
"<font color=\"red\"><b>Hãy sử dụng cẩn thận !</b></font>"
75
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
76
"for the selected account.\n"
78
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
79
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
80
"of the phone costs of all your accounts!"
82
"<p>Mục này hiển thị cước điện thoại lũy tích\n"
83
"cho tài khoản đã chọn.\n"
85
"<b>Quan trọng</b>: nếu bạn có nhiều tài khoản,\n"
86
"hãy cẩn thận: giá trị này KHÔNG PHẢI tổng số\n"
87
"cước điện thoại của mọi tài khoản."
89
#: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60
95
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
96
"for the selected account (not for all of your\n"
97
"accounts. You can select what to display in\n"
98
"the accounting dialog.\n"
100
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
102
"<p>Mục này hiển thị tổng số byte đã được truyền\n"
103
"cho tài khoản đã chọn (không phải cho mọi tài khoản\n"
104
"của bạn). Bạn cũng có thể chọn những mục cần hiển thị\n"
105
"trong hộp thoại kế toán.\n"
107
"<a href=\"#volaccounting\">Thông tin thêm về kế toán số lượng</a>"
115
msgstr "&Xem bản ghi"
117
#: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311
118
msgid "Maximum number of accounts reached."
119
msgstr "Số tối đa các tài khoản đã tới."
123
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
124
"dialog-based setup?\n"
125
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
126
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
128
"Bạn có muốn sử dụng trợ lý để tạo tài khoản mới, hoặc thiết lập chuẩn dựa "
130
"Dễ hơn dùng trợ lý và đủ cho phần lớn trường hợp. Nếu bạn cần thiết lập rất "
131
"đặc biệt, bạn có thể sử dụng thiết lập chuẩn dựa vào hộp thoại."
133
#: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59
134
msgid "Create New Account"
135
msgstr "Tạo tài khoản mới"
142
msgid "&Manual Setup"
143
msgstr "Th&iết lập thủ công"
146
msgid "No account selected."
147
msgstr "Chưa chọn tài khoản."
152
"Are you sure you want to delete\n"
153
"the account \"%1\"?"
155
"Bạn có chắc muốn xoá\n"
156
"tài khoản « %1 » không?"
158
#: accounts.cpp:333 modems.cpp:200
168
msgstr "Tài khoản mới"
171
msgid "Edit Account: "
172
msgstr "Sửa tài khoản: "
180
msgstr "Thiết lập quay số"
188
msgstr "Thiết lập IP"
195
msgid "Gateway Setup"
196
msgstr "Thiết lập cổng ra"
204
msgstr "Máy phục vụ DNS"
208
msgstr "Văn lệnh đăng nhập"
211
msgid "Edit Login Script"
212
msgstr "Sửa văn lệnh đăng nhập"
219
msgid "Execute Programs"
220
msgstr "Chạy chương trình"
228
"You must enter a unique\n"
231
"Bạn phải nhập vào\n"
232
"một tên tài khoản duy nhất."
235
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
236
msgstr "Văn lệnh đăng nhập có vòng lặp không cân bằng Đầu/Cuối (Start/End)"
238
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
242
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
246
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
250
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
255
msgid "Reset Accounting"
256
msgstr "Đặt lại Kế toán"
259
msgid "What to Reset"
263
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
264
msgstr "Đặt lại cước điện t&hoại lũy tích"
268
"Check this to set the phone costs\n"
269
"to zero. Typically you will want to\n"
270
"do this once a month."
272
"Bật tùy chọn này để đặt cước điện thoại\n"
273
"thành số không. Thường nên làm việc này\n"
277
msgid "Reset &volume accounting"
278
msgstr "Đặt lại kế toán &số lượng"
282
"Check this to set the volume accounting\n"
283
"to zero. Typically you will want to do this\n"
286
"Bật tùy chọn này để đặt kế toán số lượng\n"
287
"thành số không. Thường nên làm việc này\n"
291
msgid "&Enable accounting"
292
msgstr "&Bật kế toán"
295
msgid "Check for rule updates"
296
msgstr "Kiểm tra có cập nhật quy tắc"
302
#: acctselect.cpp:102
303
msgid "Volume accounting:"
304
msgstr "Kế toán số lượng:"
306
#: acctselect.cpp:104
307
msgid "No Accounting"
308
msgstr "Không kế toán"
310
#: acctselect.cpp:105
314
#: acctselect.cpp:106
318
#: acctselect.cpp:107
319
msgid "Bytes In & Out"
320
msgstr "Byte Vào ra Ra"
322
#: acctselect.cpp:267
323
msgid "Available Rules"
324
msgstr "Quy tắc sẵn sàng"
326
#: acctselect.cpp:295
331
msgid "Connecting to: "
332
msgstr "Đang kết nối tới: "
334
#: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69
336
msgid "Unable to create modem lock file."
337
msgstr "Không thể tạo tập tin khoá bộ điều giải."
339
#: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74
340
msgid "Looking for modem..."
341
msgstr "Đang tìm bộ điều giải..."
347
#: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811
349
msgid "Connecting to: %1"
350
msgstr "Đang kết nối tới: %1"
352
#: connect.cpp:239 connect.cpp:240
353
msgid "Running pre-startup command..."
354
msgstr "Đang chạy lệnh khởi chạy sẵn..."
356
#: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141
357
msgid "Modem device is locked."
358
msgstr "Thiết bị bộ điều giải bị khoá."
360
#: connect.cpp:310 connect.cpp:311
361
msgid "Initializing modem..."
362
msgstr "Đang sở khởi bộ điều giải..."
368
#: connect.cpp:374 connect.cpp:375
369
msgid "Setting speaker volume..."
370
msgstr "Đang lập âm lượng loa..."
373
msgid "Turning off dial tone waiting..."
374
msgstr "Đang tắt khả năng đợi tiếng chuông gọi..."
377
msgid "Waiting for callback..."
378
msgstr "Đang đợi lời gọi ngược lại..."
383
msgstr "Đang quay số %1"
386
msgid "Line busy. Hanging up..."
387
msgstr "Đường dây bận nên ngừng..."
391
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
392
msgstr "Đường dây bận nên đợi %1 giây"
396
msgstr "Không có tiếng chuông gọi"
400
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
401
msgstr "Không có nhà mang nên đợi %1 giây"
405
msgstr "Không có nhà mang"
408
msgid "Digital Line Protection Detected."
409
msgstr "Phát hiện sự bảo vệ đường dây số."
413
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
414
"Please disconnect the phone line.\n"
416
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
417
"permanently damaged"
419
"Mới phát hiện một đáp ứng lỗi bảo vệ đường dây số (DLP: Digital Line "
423
"ĐỪNG kết nối bộ điều giải này tới đường dây điện thoại kiểu số : bộ điều "
424
"giải có thể bị hại một cách không thể phục hồi."
429
msgstr "Đang quét %1"
448
msgid "Pause %1 seconds"
449
msgstr "Tạm dừng %1 giây"
453
msgid "Timeout %1 seconds"
454
msgstr "Thời hạn %1 giây"
456
#: connect.cpp:674 connect.cpp:675
460
#: connect.cpp:688 connect.cpp:689
477
msgstr "Đang nhắc %1"
482
msgstr "Nhắc mật khẩu %1"
486
msgid "Loop Start %1"
487
msgstr "Vòng lặp bắt đầu %1"
490
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
491
msgstr "LỖI: lồng nhau quá sâu nên bị bỏ qua."
494
msgid "Loops nested too deeply."
495
msgstr "Vòng lặp lồng nhau quá sâu."
500
msgstr "Cuối vòng lặp %1"
504
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
505
msgstr "Cuối vòng lặp (LoopEnd) không có Đầu (Start) tương ứng: dòng %1"
508
msgid "Starting pppd..."
509
msgstr "Đang khởi chạy trình nền pppd..."
514
msgstr "Biến quét: %1"
524
msgstr "Đang vòng lặp: %1"
526
#: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238
527
msgid "One moment please..."
528
msgstr "Hãy đợi một phút..."
531
msgid "Script timed out."
532
msgstr "Văn lệnh đã quá giờ."
537
msgstr "Đang quét: %1"
541
msgid "Expecting: %1"
542
msgstr "Mong đợi: %1"
545
msgid "Logging on to network..."
546
msgstr "Đang đăng nhập vào mạng..."
549
msgid "Running startup command..."
550
msgstr "Đang chạy lệnh khởi chạy..."
552
#: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231
556
#: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182
560
#: connect.cpp:1302 general.cpp:279 modem.cpp:183 pppdata.cpp:542
561
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
562
msgstr "Phần cứng [CRTSCTS]"
566
"pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
567
msgstr "lệnh pppd cộng với các đối số dòng lệnh vượt quá độ dài 2024 ký tự."
570
msgid "Connected at:"
571
msgstr "Có kết nối ở :"
574
msgid "Time connected:"
575
msgstr "Thời gian kết nối:"
578
msgid "Session bill:"
579
msgstr "Cước phiên chạy:"
587
msgstr "&Ngắt kết nối"
601
"Mới kết nối ở : %2\n"
602
"Thời gian kết nối: %3"
612
"Cước phiên chạy: %1\n"
616
msgid "Login Script Debug Window"
617
msgstr "Cửa sổ gỡ lỗi văn lệnh đăng nhập"
619
#: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66
629
msgstr "Ngắt kết nối"
632
msgid "Connection &name:"
633
msgstr "Tê&n kết nối:"
636
msgid "Type in a unique name for this connection"
637
msgstr "Hãy gõ một tên duy nhất cho kết nối này"
640
msgid "P&hone number:"
641
msgstr "Số điện t&hoại:"
647
#: edit.cpp:89 edit.cpp:685 edit.cpp:914 pppdargs.cpp:91
653
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
654
"can supply multiple numbers here, simply\n"
655
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
656
"order the numbers are tried by using the\n"
659
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
660
"try the next number and so on"
662
"<p>Xác định những số điện thoại cần quay số.\n"
663
"Bạn có thể cung cấp nhiều số ở đây, đơn giản\n"
664
"bằng cách nhấn vào nút « Thêm ». Cũng có thể\n"
665
"thay đổi thứ tự gọi những số, bằng cách sử dụng\n"
666
"những cái nút mũi tên.\n"
668
"Khi số điện thoại còn bận hay bị lỗi, <i>kppp</p>\n"
669
"sẽ thử số kế tiếp v.v."
672
msgid "A&uthentication:"
677
msgstr "Dựa vào văn lệnh"
684
msgid "Terminal-based"
685
msgstr "Dựa vào thiết bị cuối"
697
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
698
"the PPP server. Most universities still use\n"
699
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
700
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
701
"unsure, contact your ISP.\n"
703
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
704
"choose CHAP, because it is much safer. If you do not know\n"
705
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
709
msgid "Store &password"
710
msgstr "Lưu &mật khẩu"
714
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
715
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
716
"you do not need to type it in every time.\n"
718
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
719
"plain text in the config file, which is\n"
720
"readable only to you. Make sure nobody\n"
721
"gains access to this file!"
723
"<p>Khi tùy chọn này được bật, mật khẩu ISP của bạn\n"
724
"sẽ được lưu vào tập tin cấu hình của <i>kppp</i>,\n"
725
"vì vậy bạn không cần gõ nó mỗi lần.\n"
727
"<b><font color=\"red\">Cảnh báo :</font>\n"
728
"mật khẩu của bạn sẽ được lưu dạng nhập thô\n"
729
"trong tập tin cấu hình mà chỉ cho bạn có quyền đọc.\n"
730
"<b>Hãy đảm bảo không có người khác có thể truy cập\n"
734
msgid "&Callback type:"
735
msgstr "Kiểu gọi ngượ&c:"
738
msgid "Administrator-defined"
739
msgstr "Bị quản trị xác định"
746
msgid "Callback type"
747
msgstr "Kiểu gọi ngược"
750
msgid "Call&back number:"
751
msgstr "&Số gọi ngược:"
754
msgid "Callback phone number"
755
msgstr "Số điện thoại gọi ngược"
758
msgid "Customize &pppd Arguments..."
759
msgstr "Tùy chỉnh các đối số &pppd..."
763
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
764
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
765
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
766
"(unless, of course, you are root).\n"
768
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
769
"kppp might be unable to find it."
771
"Ở đây bạn có khả năng chọn những lệnh cần chạy trong mỗi\n"
772
"giải đoạn kết nối. Những lệnh được chạy dưới UID thật của bạn,\n"
773
"vì thế bạn không thể chạy lệnh nào cần thiết quyền người chủ\n"
774
"(nếu bạn không phải người chủ).\n"
776
"Đảm bảo bạn cung cấp toàn bộ đường dẫn cho chương trình;\n"
777
"không thì nó có thể không tìm được."
780
msgid "&Before connect:"
781
msgstr "T&rước khi kết nối:"
785
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
786
"is established. It is called immediately before\n"
787
"dialing has begun.\n"
789
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
792
"Cho bạn có khả năng chạy chương trình <b>trước khi</b>\n"
793
"thiết lập kết nối. Nó được gọi đúng trước khi bắt đầu quay số.\n"
795
"Có thể hữu ích, v.d. để tránh HylaFAX chặn bộ điều giải."
798
msgid "&Upon connect:"
799
msgstr "Kh&i kết nối:"
803
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
804
"is established. When your program is called, all\n"
805
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
807
"Very useful for fetching mail and news"
809
"Cho bạn có khả năng chạy chương trình <b>sau khi </b>\n"
810
"thiết lập kết nối. Khi chương trình được gọi, tất cả các\n"
811
"việc chuẩn bị cho kết nối Mạng đã được làm xong.\n"
813
"Rất hữu ích để lấy thư tín và tin tức."
816
msgid "Before &disconnect:"
817
msgstr "Trước khi ngắt kết nối:"
821
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
822
"is closed. The connection will stay open until\n"
825
"Cho bạn có khả năng chạy chương trình <b>trước khi</b>\n"
826
"kết nối đóng. Kết nối sẽ còn lại mở đến khi chương trình này\n"
830
msgid "U&pon disconnect:"
831
msgstr "Khi n&gắt kết nối:"
835
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
838
"Cho bạn có khả năng chạy chương trình <b>sau khi</b>\n"
841
#: edit.cpp:448 edit.cpp:808
842
msgid "C&onfiguration"
846
msgid "Dynamic IP address"
847
msgstr "Địa chỉ IP động"
851
"Select this option when your computer gets an\n"
852
"internet address (IP) every time a\n"
853
"connection is made.\n"
855
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
856
"this method, so this should be turned on."
858
"Hãy bật tùy chọn này nếu máy tính của bạn\n"
859
"nhận một địa chỉ IP riêng mỗi lần kết nối."
862
msgid "Static IP address"
863
msgstr "Địa chỉ IP tĩnh"
867
"Select this option when your computer has a\n"
868
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
869
"do not have one, so you should probably select\n"
870
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
876
msgstr "Địa chỉ &IP:"
880
"If your computer has a permanent internet\n"
881
"address, you must supply your IP address here."
883
"Nếu máy tính của bạn có địa chỉ Mạng tĩnh,\n"
884
"bạn cần phải cung cấp nó ở đây."
887
msgid "&Subnet mask:"
888
msgstr "&Mặt nạ mang cấp dưới:"
892
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
893
"you must supply a network mask here. In almost\n"
894
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
895
"but your mileage may vary.\n"
897
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
899
"<p>Nếu máy tính của bạn có địa chỉ Mạng tĩnh,\n"
900
"bạn cần phải cung cấp mặt nạ mạng (network mask)\n"
901
"ở đây. Trong hậu hết trường hợp, giá trị này là\n"
902
"<b>255.255.255.0</b>, nhưng mà trường hợp\n"
903
"của bạn có thể khác.\n"
904
"Chưa chắc thì liên lạc với nhà cung cấp dịch vụ Mạng (ISP)."
907
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
908
msgstr "Tự động cấu hình tên máy theo đĩ&a chỉ IP này"
912
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
913
"your hostname to match the IP address you\n"
914
"got from the PPP server. This may be useful\n"
915
"if you need to use a protocol which depends\n"
916
"on this information, but it can also cause several\n"
917
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
919
"Do not enable this unless you really need it."
921
"<p>Khi nào bạn kết nối, tính năng này cấu hình lại\n"
922
"tên máy của bạn để tương ứng với địa chỉ IP\n"
923
"bạn đã nhận từ máy phục vụ PPP. Có thể hữu ích\n"
924
"nếu bạn cần phải sử dụng một giao thức phụ thuộc\n"
925
"vào thông tin này, nhưng cũng có thể gây ra vài\n"
926
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">vấn đề</a>.\n"
928
"Đừng bật tùy chọn này nếu bạn không phải thật cần nó."
932
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
933
"applications while kppp is connected. Do not use it unless you know what you "
935
"For more information take a look at the handbook (or help) in the "
936
"\"Frequently asked questions\" section."
944
msgid "Domain &name:"
949
"If you enter a domain name here, this domain\n"
950
"name is used for your computer while you are\n"
951
"connected. When the connection is closed, the\n"
952
"original domain name of your computer is\n"
955
"If you leave this field blank, no changes are\n"
956
"made to the domain name."
958
"Nếu bạn nhập vào đây một tên miền, tên miền này\n"
959
"đđ dùng cho máy tính của bạn trong khi kết nối.\n"
960
"Khi kết nối đóng, tên miền gốc của máy tính của bạn\n"
963
"Bỏ rỗng thì không thay đổi tên miền."
966
msgid "C&onfiguration:"
978
msgid "DNS &IP address:"
979
msgstr "Địa chỉ &IP DNS:"
983
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
984
"used while you are connected. When the\n"
985
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
988
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
989
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
991
"<p>Cho bạn có khả năng xác định một máy phục vụ\n"
992
"DNS mới cần dùng khi kết nối. Khi kết nối đóng,\n"
993
"mục nhập DNS này bị gỡ bỏ lại.\n"
995
"Để thêm máy phục vụ DNS, gõ vào đây địa chỉ IP\n"
996
"của máy phục vụ DNS, rồi bấm nút <b>Thêm</b>."
998
#: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86
1004
"Click this button to add the DNS server\n"
1005
"specified in the field above. The entry\n"
1006
"will then be added to the list below"
1008
"Bấm nút này để thêm máy phục vụ DNS\n"
1009
"đã xác định trong trường bên trên.\n"
1010
"Mục nhập thì được thêm vào danh sách bên dưới."
1014
"Click this button to remove the selected DNS\n"
1015
"server entry from the list below"
1017
"Bấm nút này để gỡ bỏ mục nhập máy phục vụ\n"
1018
"DNS khỏi danh sách bên dưới."
1021
msgid "DNS address &list:"
1022
msgstr "Danh &sách địa chỉ DNS:"
1026
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
1027
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
1028
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
1030
"<p>Mục này hiển thị các máy phục vụ DNS\n"
1031
"cần sử dụng trong khi kết nối. Dùng hai cái nút\n"
1032
"<b>Thêm</b> và <b>Bỏ</b> để sửa đổi danh sách."
1035
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
1036
msgstr "Tắt các máy phục vụ &DNS tồn tại trong khi kết nối"
1040
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
1041
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
1042
"temporary disabled while the dialup connection\n"
1043
"is established. After the connection is\n"
1044
"closed, the servers will be re-enabled\n"
1046
"Typically, there is no reason to use this\n"
1047
"option, but it may become useful under \n"
1048
"some circumstances."
1050
"<p>Khi tùy chọn này được bật, tất cả các\n"
1051
"máy phục vụ đã xác định trong tập tin cấu hình\n"
1052
"<tt>/etc/resolv.conf</tt> bị tắt tạm thời trong\n"
1053
"khi thiết lập kết nối quay số. Sau khi đóng kết nối,\n"
1054
"các máy phục vụ sẽ được bật lại.\n"
1056
"Bình thường, tùy chọn này không có ích,\n"
1057
"nhưng nó có thể trở thành hữu ích trong\n"
1058
"một số trường hợp riêng."
1061
msgid "Default gateway"
1062
msgstr "Cổng ra mặc định"
1066
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
1067
"you are connected to with your modem) to act as\n"
1068
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
1069
"going to a computer inside your local net to this\n"
1070
"computer, which will route these packets.\n"
1072
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
1073
"probably leave this option on."
1075
"Tùy chọn này khiến máy tính PPP ngang hàng\n"
1076
"(máy tính tới đó bạn có kết nối bằng bộ điều giải)\n"
1077
"làm việc cổng ra. Máy tính của bạn sẽ gửi mọi gói tin\n"
1078
"không phải được gửi đến máy tính bên trong mạng\n"
1079
"cục bộ tới máy tính này, mà sẽ chuyển tiếp các gói tin đó.\n"
1081
"Đây là mặc định cho phần lớn ISP, vậy bạn rất có thể\n"
1082
"nên để lại tùy chọn này được bật."
1085
msgid "Static gateway"
1086
msgstr "Cổng ra tĩnh"
1090
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
1091
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
1093
"<p>Cho phép bạn xác định máy tính nào bạn muốn\n"
1094
"sử dụng làm cổng ra (xem <i>Cổng ra mặc định</i> bên trên)."
1097
msgid "Gateway &IP address:"
1098
msgstr "Địa chỉ &IP cổng ra:"
1101
msgid "&Assign the default route to this gateway"
1102
msgstr "Gán đường dẫn mặc định cho cổng r&a này"
1106
"If this option is enabled, all packets not\n"
1107
"going to the local net are routed through\n"
1108
"the PPP connection.\n"
1110
"Normally, you should turn this on"
1112
"Tủy chọn này được bật thì mọi gói tin\n"
1113
"không phải được gửi tới mạng cục bộ\n"
1114
"được chuyển tiếp qua kết nối PPP.\n"
1116
"Bình thường, bạn nên bật tùy chọn này."
1123
msgid "Add Phone Number"
1124
msgstr "Thêm số điện thoại"
1127
msgid "Enter a phone number:"
1128
msgstr "Hãy nhập số điện thoại:"
1131
msgid "pppd version:"
1132
msgstr "phiên bản pppd:"
1135
msgid "pppd &timeout:"
1136
msgstr "&Thời gian pppd:"
1138
#: general.cpp:80 general.cpp:402 general.cpp:498
1144
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
1145
"to see if a PPP connection is established.\n"
1146
"If no connection is made in this time frame,\n"
1147
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
1149
"<i>kppp</i> sẽ đợi số giây này phát hiện\n"
1150
"kết nối PPP được thiết lập chưa. Chưa thì\n"
1151
"<i>kppp</i> sẽ chịu thua và giết pppd."
1154
msgid "Doc&k into panel on connect"
1155
msgstr "Thả vào bảng khi &kết nối"
1159
"<p>After a connection is established, the\n"
1160
"window is minimized and a small icon\n"
1161
"in the KDE panel represents this window.\n"
1163
"Clicking on this icon will restore the\n"
1164
"window to its original location and\n"
1167
"<p>Một khi thiết lập kết nối, cửa sổ bị thu nhỏ\n"
1168
"thành một biểu tượng nhỏ trên bảng điều khiển\n"
1171
"Việc nhấn vào biểu tượng này sẽ phục hồi\n"
1172
"cửa sổ có kích cỡ và vị trí gốc."
1175
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
1176
msgstr "Tự động quay số lại nếu bị ngắt kết nối"
1180
"<p>When a connection is established and\n"
1181
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
1182
"will try to reconnect to the same account.\n"
1184
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
1186
"<p>Một khi thiết lập kết nối, khi nào bị ngắt kết nối\n"
1187
"<i>kppp</i> sẽ thử tái kết nối tới cùng tài khoản.\n"
1189
"Xem <a href=\"#redial\">mục này</a> tìm thêm\n"
1190
"thông tin về chủ đề này."
1193
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
1194
msgstr "NO &CARRIER thì tự động quay số lại"
1198
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
1199
"the program will make a new attempt to redial\n"
1200
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
1203
"<p>Khi quay số, nếu bộ điều giải trả lời NO CARRIER\n"
1204
"(không có nhà mang dịch vụ điện thoại), chương\n"
1205
"trình này sẽ thử quay số lại, thay vào đợi người dùng\n"
1206
"nhấn vào nút <CANCEL>."
1209
msgid "&Show clock on caption"
1210
msgstr "&Hiện đồng hồ trên phụ đề"
1214
"When this option is checked, the window\n"
1215
"title shows the time since a connection\n"
1216
"was established. Very useful, so you \n"
1217
"should turn this on"
1219
"Bật tùy chọn này thì thanh tựa của cửa sổ\n"
1220
"hiển thị thời gian sau khi thiết lập kết nối.\n"
1221
"Rất hữu ích: khuyên bạn kích hoạt nó."
1224
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
1225
msgstr "&Ngắt kết nối khi máy phục vụ X tắt"
1229
"<p>Checking this option will close any\n"
1230
"open connection when the X-server is\n"
1231
"shut down. You should enable this option\n"
1232
"unless you know what you are doing.\n"
1234
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
1236
"<p>Việc bật tùy chọn này sẽ đóng kết nối\n"
1237
"nào còn mở khi trình phục vụ X tắt. Khuyen\n"
1238
"bạn bật tùy chọn này nếu bạn không hiểu được\n"
1241
"Xem <a href=\"#disxserver\">mục này</a> tìm thêm\n"
1242
"thông tin về chủ đề này."
1245
msgid "&Quit on disconnect"
1246
msgstr "T&hoát khi ngắt kết nối"
1250
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
1251
"will be closed when you disconnect"
1253
"Bật tùy chọn này thì trình <i>kppp</i>\n"
1254
"được đóng khi bạn ngắt kết nối."
1257
msgid "Minimi&ze window on connect"
1258
msgstr "Th&u nhỏ cửa sổ khi kết nối"
1262
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
1263
"connection is established"
1265
"Thu cửa sổ <i>kppp</i> thành biểu tượng\n"
1266
"một khi thiết lập kết nối."
1269
msgid "Modem &name:"
1270
msgstr "Tê&n bộ điều giải:"
1273
msgid "Type in a unique name for this modem"
1274
msgstr "Gõ một tên duy nhất cho bộ điều giải này"
1277
msgid "Modem de&vice:"
1278
msgstr "Thiết &bị điều giải:"
1282
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
1283
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
1284
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
1286
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
1287
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
1288
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
1290
"Tùy chọn này xác định cổng nối tiếp đến đó bộ điều giải\n"
1291
"của bạn có kết nối. Trên hệ điều hành Linux/x86, thường\n"
1292
"dùng cổng hoặc « /dev/ttyS0 » (COM1 dưới DOS) hoặc\n"
1293
"« /dev/ttyS1 » (COM2 dưới DOS).\n"
1295
"Nếu bạn có thẻ ISDN nội bộ có khả năng mô phỏng\n"
1296
"lệnh AT (phần lớn thẻ dưới Linux có phải hỗ trợ),\n"
1297
"bạn nên chọn một của những thiết bị kiểu « /dev/ttyIx »."
1300
msgid "&Flow control:"
1301
msgstr "Điều khiển &luồng:"
1304
msgid "Software [XON/XOFF]"
1305
msgstr "[XON/XOFF] phần mềm"
1309
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
1310
"communicate. You should not change this unless\n"
1311
"you know what you are doing.\n"
1313
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
1315
"<p>Xác định phương pháp liên lạc giữa cổng nối tiếp\n"
1316
"và bộ điều giải. Đừng thay đổi giá trị này nếu bạn không hiểu được trường "
1319
"<b>Mặc định</b>: CRTSCTS"
1322
msgid "&Line termination:"
1323
msgstr "Kết thúc &dòng:"
1327
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
1328
"modem. Most modems will work fine with the\n"
1329
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
1330
"to the init string, you should try different\n"
1333
"<b>Default</b>: CR/LF"
1335
"<p>Xác định phương pháp gửi lệnh kiểu AT cho\n"
1336
"bộ điều giải. Phần lớn bộ điều giải hoạt động được\n"
1337
"với giá trị mặc định <i>CR/LF</i>. Nếu bộ điều giải\n"
1338
"của bạn không đáp ứng cho chuỗi sở khởi,\n"
1339
"bạn nên thử thiết lập khác ở đây.\n"
1340
"<b>Mặc định</b>: CR/LF"
1343
msgid "Co&nnection speed:"
1344
msgstr "Tốc độ kết &nối:"
1348
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
1349
"port talk to each other. You should begin with\n"
1350
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
1351
"that your serial port supports higher speeds).\n"
1352
"If you have connection problems, try to reduce\n"
1355
"Xác định tốc độ liên lạc giữa bộ điều giải và cổng\n"
1356
"nối tiếp. Bạn nên bắt đầu với ít nhất 115200 bit/giây\n"
1357
"(lớn hơn nếu cổng nối tiếp hỗ trợ). Gặp khó khăn\n"
1358
"kết nối thì thử giảm giá trị này."
1361
msgid "&Use lock file"
1362
msgstr "&Dùng tập tin khoá"
1366
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
1367
"modem while a connection is established, a\n"
1368
"file can be created to indicate that the modem\n"
1369
"is in use. On Linux an example file would be\n"
1370
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
1371
"Here you can select whether this locking will\n"
1374
"<b>Default</b>: On"
1376
"<p>Để ngăn cản chương trình khác truy cập\n"
1377
"bộ điều giải trong khi thiết lập kết nối, có thể\n"
1378
"tạo một tập tin ngụ ý bộ điều giải đang bận.\n"
1379
"Trên Linux, tập tin thí dụ là:\n"
1380
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
1381
"Ở đây bạn có khả năng chọn khoá hay không.\n"
1383
"<b>Mặc định</b>: Bật"
1386
msgid "Modem &timeout:"
1387
msgstr "&Thời hạn điều giải:"
1391
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
1392
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
1393
"recommended value is 30 seconds."
1395
"Tùy chọn này xác định bao lâu <i>kppp</i> đợi\n"
1396
"đáp ứng <i>CONNECT</i> từ bộ điều giải.\n"
1397
"Giá trị khuyến khích là 30 giây."
1400
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
1401
msgstr "Đợi tiếng chuông gọi trước khi quay số"
1405
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
1406
"from your phone line, indicating that it can\n"
1407
"start to dial a number. If your modem does not\n"
1408
"recognize this sound, or your local phone system\n"
1409
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
1411
"<b>Default:</b>: On"
1413
"Bình thường, bộ điều giải đợi phát hiện tiếng\n"
1414
"chuông gọi trên đường dây điện thoại, ngụ ý\n"
1415
"rằng nó có khả năng quay số. Nếu bộ điều giải\n"
1416
"của bạn không nhận ra tiếng đó, hoặc hệ thống\n"
1417
"điện thoại cục bộ không phát ra tiếng như vậy,\n"
1418
"tắt tùy chọn này.\n"
1420
"<b>Mặc định:</b>: Bật"
1428
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
1429
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
1430
"necessary because some modems get stuck if the\n"
1431
"same number is busy too often.\n"
1433
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
1434
"this unless you need to."
1436
"Xác định số giây cần đợi trước khi quay số lại,\n"
1437
"nếu các số đã gọi còn bận. Tùy chọn này cần thiết\n"
1438
"vì một số bộ điều giải bị treo nếu gặp tín hiệu bận\n"
1439
"quá nhiều lần khi gọi cùng một số.\n"
1441
"Giá trị mặc định là 0 giây: chỉ thay đổi nó\n"
1445
msgid "Modem &volume:"
1446
msgstr "Âm lương điề&u giải:"
1450
"Most modems have a speaker which makes\n"
1451
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
1452
"either turn this completely off or select a\n"
1455
"If this does not work for your modem,\n"
1456
"you must modify the modem volume command."
1458
"Phần lớn bộ điều giải có loa làm ồn nhiều\n"
1459
"khi quay số. Ở đây bạn có thể tắt nó hoàn toàn,\n"
1460
"hoặc chọn cấp âm lượng thấp hơn.\n"
1462
"Nếu tùy chọn này không điều khiển bộ điều giải,\n"
1463
"bạn cần phải sửa đổi lệnh âm lượng bộ điều giải\n"
1464
"(trong chuỗi sở khởi: xem sổ tay về bộ điều giải.)."
1467
msgid "Modem asserts CD line"
1468
msgstr "Bộ điều giải xác nhận dòng CD"
1472
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
1473
"is not responding. Unless you are having\n"
1474
"problems with this, do not modify this setting.\n"
1476
"<b>Default</b>: Off"
1478
"Tùy chọn này điều khiển phương pháp <i>kppp</i>\n"
1479
"phát hiện bộ điều giải đáp ứng không. Chỉ sửa đổi\n"
1480
"giá trị này khi cần thiết.\n"
1482
"<b>Mặc định</b>: Tắt"
1485
msgid "Mod&em Commands..."
1486
msgstr "&Lệnh điều giải..."
1490
"Allows you to change the AT command for\n"
1492
msgstr "Cho bạn khả năng thay đổi lệnh AT cho bộ điều giải."
1495
msgid "&Query Modem..."
1496
msgstr "&Yêu cầu bộ điều giải..."
1500
"Most modems support the ATI command set to\n"
1501
"find out vendor and revision of your modem.\n"
1503
"Press this button to query your modem for\n"
1504
"this information. It can be useful to help\n"
1505
"you set up the modem"
1507
"Phần lớn bộ điều giải hỗ trợ bộ lệnh ATI,\n"
1508
"để tìm biết nhà sản xuất và bản sửa đổi\n"
1509
"của bộ điều giải.\n"
1511
"Bấm nút này để yêu cầu bộ điều giải\n"
1512
"cung cấp thông tin này, mà có ích để\n"
1513
"giúp đỡ bạn thiết lập bộ điều giải đó."
1516
msgid "&Terminal..."
1517
msgstr "&Thiết bị cuối..."
1521
"Opens the built-in terminal program. You\n"
1522
"can use this if you want to play around\n"
1523
"with your modem's AT command set"
1525
"Mở chương trình thiết bị cuối có sẵn.\n"
1526
"Bạn có thể sử dụng nó để thao tác\n"
1527
"bộ lệnh AT của bộ điều giải."
1530
msgid "&Enable throughput graph"
1531
msgstr "&Bật đồ thị tốc độ truyền"
1534
msgid "Graph Colors"
1535
msgstr "Màu sắc đồ thị"
1538
msgid "Bac&kground:"
1546
msgid "I&nput bytes:"
1547
msgstr "Byte &vào :"
1550
msgid "O&utput bytes:"
1553
#: kpppwidget.cpp:121
1554
msgid "C&onnect to: "
1555
msgstr "Kết nối &tới: "
1557
#: kpppwidget.cpp:132
1558
msgid "Use &modem: "
1559
msgstr "Dùng bộ điề&u giải: "
1561
#: kpppwidget.cpp:143
1563
msgstr "&ID đăng nhập:"
1565
#: kpppwidget.cpp:152
1567
"<p>Type in the username that you got from your\n"
1568
"ISP. This is especially important for PAP\n"
1569
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
1570
"terminal-based or script-based authentication.\n"
1572
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
1573
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
1575
"<p>Gõ vào tên người dùng được cung cấp bởi ISP.\n"
1576
"Giá trị này quan trọng chính cho PAP và CHAP.\n"
1577
"Có thể bỏ đi nó khi sử dụng chức năng xác thực\n"
1578
"dựa vào thiết bị cuối hay văn lệnh.\n"
1580
"<b>Quan trọng</b>: phân biệt chữ hoa/thường:\n"
1581
"<i>nguyenvan</i> khác với <i>NguyenVan</i>."
1583
#: kpppwidget.cpp:163
1585
msgstr "&Mật khẩu :"
1587
#: kpppwidget.cpp:173
1589
"<p>Type in the password that you got from your\n"
1590
"ISP. This is especially important for PAP\n"
1591
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
1592
"terminal-based or script-based authentication.\n"
1594
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
1595
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
1597
"<p>Gõ vào mật khẩu được cung cấp bởi ISP.\n"
1598
"Giá trị này quan trọng chính cho PAP và CHAP.\n"
1599
"Có thể bỏ đi nó khi sử dụng chức năng xác thực\n"
1600
"dựa vào thiết bị cuối hay văn lệnh.\n"
1602
"<b>Quan trọng</b>: phân biệt chữ hoa/thường:\n"
1603
"<i>matkhautoi</i> khác với <i>MatKhauToi</i>."
1605
#: kpppwidget.cpp:189
1606
msgid "Show lo&g window"
1607
msgstr "Hiện cửa sổ &ghi lưu"
1609
#: kpppwidget.cpp:196
1611
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
1612
"A log window shows the communication between\n"
1613
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
1614
"in tracking down problems.\n"
1616
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
1619
"Tùy chọn này điều khiển có nên hiển thị cửa sổ ghi lưu\n"
1620
"hay không. Cửa sổ ghi lưu thì hiển thị giao thông giữa\n"
1621
"<i>kppp</i> và bộ điều giải của bạn. Nó sẽ giúp đỡ\n"
1622
"bạn giải quyết vấn đề.\n"
1624
"Tắt nó nếu <i>kppp</i> thường kết nối được."
1626
#: kpppwidget.cpp:216
1627
msgid "Co&nfigure..."
1628
msgstr "Cấu hì&nh..."
1630
#: kpppwidget.cpp:232
1634
#: kpppwidget.cpp:330
1639
"Falling back to default"
1641
"Không có bộ điều giải như vậy:\n"
1643
"nên dùng giá trị mặc định."
1645
#: kpppwidget.cpp:340
1648
"No such Account:\n"
1651
"Không có tài khoản như vậy:\n"
1654
#: kpppwidget.cpp:400
1655
msgid "KPPP Configuration"
1656
msgstr "Cấu hình KPPP"
1658
#: kpppwidget.cpp:410
1662
#: kpppwidget.cpp:411
1663
msgid "Account Setup"
1664
msgstr "Thiết lập Tài khoản"
1666
#: kpppwidget.cpp:423
1668
msgstr "&Bộ điều giải"
1670
#: kpppwidget.cpp:424
1671
msgid "Modems Setup"
1672
msgstr "Thiết lập Bộ điều giải"
1674
#: kpppwidget.cpp:431
1678
#: kpppwidget.cpp:432
1679
msgid "Throughput Graph"
1680
msgstr "Đồ thị tốc độ truyền"
1682
#: kpppwidget.cpp:438
1686
#: kpppwidget.cpp:439
1687
msgid "Miscellaneous Settings"
1688
msgstr "Thiết lập lặt vặt"
1690
#: kpppwidget.cpp:650
1691
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
1692
msgstr "Quá giờ trong khi đợi giao diện PPP trở thành hoạt động."
1694
#: kpppwidget.cpp:653
1695
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
1696
msgstr "<p>Trình nền pppd đã kết thúc bất thường.</p>"
1698
#: kpppwidget.cpp:656
1700
msgid "<p>Exit status: %1"
1701
msgstr "<p>Trạng thái thoát: %1"
1703
#: kpppwidget.cpp:657
1706
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
1707
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%1</a></p>"
1709
"</p><p>Xem « man pppd » để tìm thêm thông tin về các mã lỗi, hoặc đọc Hỏi "
1710
"Đáp KPPP ở <a href=\"%1\">%1</a></p>"
1712
#: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284
1716
#: kpppwidget.cpp:664
1720
#: kpppwidget.cpp:697
1722
"kppp's helper process just died.\n"
1723
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
1724
msgstr "Tiến trình bổ trợ của kppp mới chết nên kppp thoát ngay bây giờ."
1726
#: kpppwidget.cpp:739
1728
"Cannot find the PPP daemon!\n"
1729
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
1731
"Không tìm thấy trình nền PPP.\n"
1732
"Hãy kiểm tra xem pppd đã được cài đặt chưa, và bạn đã nhập vào đường dẫn "
1735
#: kpppwidget.cpp:748
1738
"kppp cannot execute:\n"
1740
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
1743
"kppp không thể thực hiện:\n"
1745
"Hãy kiểm tra xem bạn đã ủy cho kppp quyền setuid và khả năng thực hiện."
1747
#: kpppwidget.cpp:769
1750
"kppp can not find:\n"
1752
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
1753
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
1755
"kppp không tìm thấy:\n"
1757
"Hãy kiểm tra xem bạn đã thiết lập đúng thiết bị điều giải và/hay điều chỉnh "
1758
"vị trí của thiết bị điều giải dưới thẻ bộ điều giải của hộp thoại thiết lập."
1760
#: kpppwidget.cpp:786
1762
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
1763
"you supply a username and a password."
1765
"Bạn đã chọn phương pháp xác thực PAP hay CHAP. Nó cần thiết bạn cung cấp tên "
1766
"người dùng và mật khẩu."
1768
#: kpppwidget.cpp:795
1771
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
1774
"Không thể tạo tập tin xác thực PAP/CHAP\n"
1777
#: kpppwidget.cpp:804
1778
msgid "You must specify a telephone number."
1779
msgstr "Bạn phải xác định số điện thoại."
1781
#: kpppwidget.cpp:838
1782
msgid "Disconnecting..."
1783
msgstr "Đang ngắt kết nối..."
1785
#: kpppwidget.cpp:841
1786
msgid "Executing command before disconnection."
1787
msgstr "Đang thực hiện lệnh trước khi ngắt kết nối."
1789
#: kpppwidget.cpp:855
1790
msgid "Announcing disconnection."
1791
msgstr "Đang thông báo sự ngắt kết nối."
1793
#: kpppwidget.cpp:907
1794
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
1795
msgstr "Thoát khỏi KPPP cũng đóng phiên chạy PPP."
1797
#: kpppwidget.cpp:908
1799
msgstr "Thoát khỏi KPPP không?"
1801
#: kpppwidget.cpp:957
1803
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
1804
msgstr "Không thể nạp tập quy tắc kế toán « %1 »."
1806
#: kpppwidget.cpp:1047
1807
msgid "Recent Changes in KPPP"
1808
msgstr "Thay đổi gần đầy trong KPPP"
1810
#: kpppwidget.cpp:1062
1812
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
1813
"called \"Quickhelp\". It is similar to a tooltip,\n"
1814
"but you can activate it whenever you want.\n"
1816
"To activate it, simply click on a control (like\n"
1817
"a button or a label) with the right mouse button.\n"
1818
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
1819
"will appear leading to Quickhelp.\n"
1821
"To test it, right-click somewhere in this text."
1824
#: kpppwidget.cpp:1074
1825
msgid "Do not show this hint again"
1826
msgstr "Đừng hiện mẹo này lần nữa"
1828
#: kpppwidget.cpp:1082
1830
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
1831
"This window will stay open until you\n"
1832
"click a mouse button or a press a key.\n"
1834
"Mục này minh hoạ <b>Trợ giúp nhanh</b>.\n"
1835
"Cửa sổ này còn lại mở đến khi bạn nhấn nút chuột\n"
1836
"hay bấm phím nào.\n"
1838
#: loginterm.cpp:109
1839
msgid "Login Terminal Window"
1840
msgstr "Cửa sổ thiết bị cuối đăng nhập"
1843
msgid "A dialer and front-end to pppd"
1844
msgstr "Giao diện và bộ quay số cho pppd"
1851
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
1852
msgstr "© năm 1999-2002 của Các nhà phát triển KPPP"
1855
msgid "Harri Porten"
1856
msgstr "Harri Porten"
1859
msgid "Current maintainer"
1860
msgstr "Nhà duy trì hiện thời"
1863
msgid "Bernd Wuebben"
1864
msgstr "Bernd Wuebben"
1867
msgid "Original author"
1868
msgstr "Tác giả gốc"
1871
msgid "Mario Weilguni"
1872
msgstr "Mario Weilguni"
1875
msgid "Connect using 'account_name'"
1876
msgstr "Kết nối bằng « account_name »"
1879
msgid "Connect using 'modem_name'"
1880
msgstr "Kết nối bằng « modem_name »"
1883
msgid "Terminate an existing connection"
1884
msgstr "Kết thúc kết nối đang hoạt động"
1887
msgid "Quit after end of connection"
1888
msgstr "Thoát sau khi kết thúc kết nối"
1891
msgid "Check syntax of rule_file"
1892
msgstr "Kiểm tra cú pháp của « rule_file »"
1895
msgid "Enable test-mode"
1896
msgstr "Bật chế độ thử ra"
1899
msgid "Use the specified device"
1900
msgstr "Dùng thiết bị đã xác định"
1905
"kppp can not create or read from\n"
1908
"kppp không thể tạo hay đọc từ\n"
1914
"kppp has detected a %1 file.\n"
1915
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
1916
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
1917
"the pid file, and restart kppp.\n"
1918
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
1919
"please click Continue to begin."
1921
"kppp đã phát hiện một tập tin kiểu %1.\n"
1922
"Có vẻ là một tiến trình kppp khác đang chạy dưới PID %2.\n"
1923
"Hãy nhấn vào « Thoát », kiểm tra xem bạn không có tiến trình kppp đang chạy, "
1924
"xoá tập tin PID, rồi khởi chạy lại kppp.\n"
1925
"Hoặc nếu bạn đã biết không có tiến trình kppp đang chạy, nhấn vào « Tiếp tục "
1933
msgid "Kppp Mini-Terminal"
1934
msgstr "Thiết bị cuối nhỏ KPPP"
1937
msgid "&Reset Modem"
1938
msgstr "Đặt &lại bộ điều giải"
1942
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
1944
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
1945
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
1946
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
1948
"This program is published under the GNU GPL\n"
1949
"(GNU General Public License)"
1951
"MiniTerm — một trình mô phỏng thiết bị cuối cho KPPP.\n"
1953
"© năm 1997 của Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
1954
"© năm 1998 của Harri Porten <porten@kde.org>\n"
1955
"© năm 1998 của Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
1957
"Chương trình này được xuất bản dưới Giấy Phép Công Cộng GNU\n"
1958
"(GPL: <http://vi.wikisource.org/wiki/GPL>)."
1964
#: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239
1966
msgstr "&Bộ điều giải"
1969
msgid "Close MiniTerm"
1970
msgstr "Đóng MiniTerm"
1974
msgstr "Đặt lại bộ điều giải"
1981
msgid "Initializing Modem"
1982
msgstr "Đang sở khởi bộ điều giải"
1984
#: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157
1986
msgstr "Bộ điều giải sẵn sàng"
1989
msgid "Hanging up..."
1990
msgstr "Đang ngừng gọi..."
1993
msgid "Resetting Modem"
1994
msgstr "Đang đặt lại bộ điều giải"
1997
msgid "Unable to open modem."
1998
msgstr "Không thể mở bộ điều giải."
2001
msgid "Unable to detect state of CD line."
2002
msgstr "Không thể phát hiện tình trạng của dòng CD."
2005
msgid "The modem is not ready."
2006
msgstr "Bộ điều giải chưa sẵn sàng."
2008
#: modem.cpp:155 modem.cpp:203
2009
msgid "The modem is busy."
2010
msgstr "Bộ điều giải còn bận."
2013
msgid "Modem Ready."
2014
msgstr "Bộ điều giải sẵn sàng."
2017
msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n"
2018
msgstr "Không thể phục hồi thiết lập tty: tcsetattr()\n"
2021
msgid "The modem does not respond."
2022
msgstr "Bộ điều giải không đáp ứng."
2025
msgid "Unknown speed"
2026
msgstr "Tốc độ không rõ"
2029
msgid "Edit Modem Commands"
2030
msgstr "Sửa lệnh bộ điều giải"
2033
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
2034
msgstr "Trễ sở khởi (giây/100):"
2036
#: modemcmds.cpp:101
2038
msgid "Initialization string %1:"
2039
msgstr "Chuỗi sở khởi %1:"
2041
#: modemcmds.cpp:124
2042
msgid "Post-init delay (sec/100):"
2043
msgstr "Trễ sau khi sở khởi (giây/100):"
2045
#: modemcmds.cpp:144
2046
msgid "Dialing speed (sec/100):"
2047
msgstr "Tốc độ quay số (giây/100):"
2049
#: modemcmds.cpp:149
2050
msgid "Init &response:"
2051
msgstr "Đá&p ứng sở khởi:"
2053
#: modemcmds.cpp:156
2054
msgid "No di&al tone detection:"
2055
msgstr "Không phát hiện tiếng ch&uông gọi:"
2057
#: modemcmds.cpp:163
2058
msgid "Dial &string:"
2059
msgstr "Chuỗi &quay số :"
2061
#: modemcmds.cpp:170
2062
msgid "Co&nnect response:"
2063
msgstr "Đáp ứ&ng kết nối:"
2065
#: modemcmds.cpp:177
2066
msgid "Busy response:"
2067
msgstr "Đáp ứng bận:"
2069
#: modemcmds.cpp:183
2070
msgid "No carr&ier response:"
2071
msgstr "Đáp ứng không có nhà &mang:"
2073
#: modemcmds.cpp:190
2074
msgid "No dial tone response:"
2075
msgstr "Đáp ứng không có tiếng chuông gọi:"
2077
#: modemcmds.cpp:196
2078
msgid "&Hangup string:"
2079
msgstr "C&huỗi ngừng gọi:"
2081
#: modemcmds.cpp:203
2082
msgid "Hangup response:"
2083
msgstr "Đáp ứng ngừng gọi:"
2085
#: modemcmds.cpp:209
2086
msgid "Answ&er string:"
2087
msgstr "Chuỗi t&rả lời:"
2089
#: modemcmds.cpp:216
2090
msgid "Ring response:"
2091
msgstr "Đáp ứng gọi:"
2093
#: modemcmds.cpp:222
2094
msgid "Ans&wer response:"
2095
msgstr "Đáp ứng trả &lời:"
2097
#: modemcmds.cpp:229
2098
msgid "DLP response:"
2099
msgstr "Đáp ứng DLP:"
2101
#: modemcmds.cpp:235
2102
msgid "Escape strin&g:"
2103
msgstr "Chuỗi th&oát:"
2105
#: modemcmds.cpp:242
2106
msgid "Escape response:"
2107
msgstr "Đáp ứng thoát:"
2109
#: modemcmds.cpp:264
2110
msgid "Guard time (sec/50):"
2111
msgstr "Thời gian bảo vệ (giây/50):"
2113
#: modemcmds.cpp:267
2114
msgid "Volume off/low/high:"
2115
msgstr "Âm lượng tắt/thấp/cao :"
2118
msgid "Select Modem Type"
2119
msgstr "Chọn kiểu bộ điều giải"
2123
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
2124
"then select the model from the right list. If you do not know which modem "
2125
"you have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
2128
#: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234
2133
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
2134
msgstr "Bộ điều giải tương thích với Hayes™"
2138
msgstr "Truy vấn ATI"
2140
#: modeminfo.cpp:129
2141
msgid "Modem query timed out."
2142
msgstr "Truy vấn bộ điều giải đã quá giờ."
2144
#: modeminfo.cpp:262
2145
msgid "Modem Query Results"
2146
msgstr "Kết quả truy vấn bộ điều giải"
2148
#: modems.cpp:154 modems.cpp:178
2149
msgid "Maximum number of modems reached."
2150
msgstr "Số tối đa bộ điều giải được tới."
2153
msgid "No modem selected."
2154
msgstr "Chưa chọn bộ điều giải."
2159
"Are you sure you want to delete\n"
2162
"Bạn có chắc muốn xoá\n"
2163
"bộ điều giải « %1 » không?"
2167
msgstr "Bộ điều giải mới"
2170
msgid "Edit Modem: "
2171
msgstr "Sửa bộ điều giải: "
2178
msgid "Serial Device"
2179
msgstr "Thiết bị nối tiếp"
2182
msgid "Modem Settings"
2183
msgstr "Thiết lập bộ điều giải"
2187
"You must enter a unique\n"
2190
"Bạn phải nhập vào một\n"
2191
"tên bộ điều giải duy nhất."
2194
msgid "Customize pppd Arguments"
2195
msgstr "Tùy chỉnh các đối số pppd"
2203
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
2204
"write or read-only mode.\n"
2205
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
2206
"command in your home directory:\n"
2207
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
2209
"Tập tin đặc trưng cho ứng cụng không thể được mở theo chế độ hoặc đọc-ghi "
2211
"Siêu người dùng có thể cần phải thay đổi tình sở hữu nó, bằng cách chạy lệnh "
2212
"theo đây trong thư mục chính của bạn:\n"
2213
"chown {tên_người_dùng_của_bạn} .kde/share/config/kppprc"
2215
#: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024
2221
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
2222
msgstr "Không thể mở bắt cứ điều nào trong những tập tin ghi lưu này:"
2226
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
2228
"Please use the terminal-based login to verify"
2230
"Bạn đã khởi chạy trình nền pppd trước khi máy phục vụ ở xa sẵn sàng để thiết "
2231
"lập kết nối PPP.\n"
2232
"Hãy sử dụng khả năng đăng nhập dựa vào thiết bị cuối để thẩm tra"
2235
msgid "You have not started the PPP software on the peer system."
2236
msgstr "Bạn chưa khởi chạy phần mềm PPP trên hệ thống ngang hàng."
2239
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
2240
msgstr "Hãy kiểm tra xem bạn đã cung cấp tên người dùng và mật khẩu đúng."
2244
"You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options "
2247
"Bạn không nên gửi « lock » (khoá) làm đối số cho pppd. Kiểm tra « "
2248
"/etc/ppp/options » và « ~/.ppprc »."
2252
"The remote system does not seem to answer to\n"
2253
"configuration request. Contact your provider."
2255
"Có vẻ là hệ thống ở xa không đáp ứng cho yêu cầu\n"
2256
"cấu hình của bạn. Liên lạc với nhà cung cấp dịch vụ."
2260
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
2261
"list of valid arguments."
2263
"Bạn đã gửi một tùy chọn không hợp lệ cho pppd. Xem « man pppd » để thấy danh "
2264
"sách các đối số hợp lệ."
2269
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
2271
"This may give you a hint why the connection has failed."
2275
msgid "Unable to provide help."
2276
msgstr "Không thể cung cấp trợ giúp."
2280
"KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started "
2281
"without the \"debug\" option.\n"
2282
"Without this option it is difficult to find out PPP problems, so in general "
2283
"the debug option should be used.\n"
2284
"Enable debug now, and restart pppd?"
2288
msgid "Restart pppd"
2289
msgstr "Khởi chạy lại pppd"
2292
msgid "Do Not Restart"
2293
msgstr "Không khởi chạy lại"
2297
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
2298
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
2299
"connection problem."
2301
"Tùy chọn « gỡ lỗi » (debug) đã được thêm. Bạn nên thử tái kết nối. Nếu kết "
2302
"nối bị lỗi lại, bạn sẽ nhận bản ghi PPP có thể giúp đỡ giải quyết vấn đề kết "
2307
msgstr "Bản ghi PPP"
2310
msgid "Write to File"
2311
msgstr "Ghi vào tập tin"
2314
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
2315
msgstr "Chẩn đoán của kppp (chỉ đoán)"
2320
"The PPP log has been saved\n"
2323
"If you want to send a bug report, or have\n"
2324
"problems connecting to the Internet, please\n"
2325
"attach this file. It will help the maintainers\n"
2326
"to find the bug and to improve KPPP"
2328
"Bản ghi PPP đã được lưu dạng\n"
2330
"Muốn gửi báo cáo lỗi, hoặc gặp khó khăn\n"
2331
"trong việc kết nối tới Mạng, hãy đính kèm\n"
2332
"tập tin này. Nó sẽ giúp đỡ những nhà duy trì\n"
2333
"tìm lỗi và cải tiến KPPP."
2335
#: pppstatdlg.cpp:65
2336
msgid "kppp Statistics"
2337
msgstr "Thống kê kppp"
2339
#: pppstatdlg.cpp:72
2343
#: pppstatdlg.cpp:100
2345
msgstr "Địa chỉ cục bộ :"
2347
#: pppstatdlg.cpp:106
2348
msgid "Remote Addr:"
2349
msgstr "Địa chỉ ở xa:"
2351
#: pppstatdlg.cpp:133
2355
#: pppstatdlg.cpp:134
2359
#: pppstatdlg.cpp:136
2361
msgstr "gói tin vào"
2363
#: pppstatdlg.cpp:137
2367
#: pppstatdlg.cpp:139
2371
#: pppstatdlg.cpp:140
2375
#: pppstatdlg.cpp:142
2379
#: pppstatdlg.cpp:143
2383
#: pppstatdlg.cpp:145
2387
#: pppstatdlg.cpp:146
2391
#: pppstatdlg.cpp:306
2393
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
2394
msgstr "%1 (tối đa %2) kb/giây"
2396
#: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420
2398
msgstr "không sẵn sàng"
2400
#: providerdb.cpp:176
2402
"You will be asked a few questions on information\n"
2403
"which is needed to establish an Internet connection\n"
2404
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
2406
"Make sure you have the registration form from your\n"
2407
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
2408
"help first. If any information is missing, contact\n"
2411
"Bạn cần trả lời vài câu hỏi về thông tin cần thiết\n"
2412
"để thiết lập kết nối Mạng với Nhà cung cấp dịch vụ\n"
2413
"Mạng (ISP) của bạn.\n"
2415
"Kiểm tra xem bạn có sẵn sàng biểu mẫu đăng ký với ISP.\n"
2416
"Nếu bạn gặp khó khăn nào, thử trợ giúp trực tuyến\n"
2417
"trước tiên. Thiếu thông tin nào thì liên lạc với ISP."
2419
#: providerdb.cpp:198
2421
"Select the location where you plan to use this\n"
2422
"account from the list below. If your country or\n"
2423
"location is not listed, you have to create the\n"
2424
"account with the normal, dialog based setup.\n"
2426
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
2429
"Trong danh sách bên dưới, hãy chọn địa điểm\n"
2430
"ở đó bạn định sử dụng tài khoản này.\n"
2431
"Nếu quốc gia hay chỗ bạn không có trong\n"
2432
"danh sách thì bạn cần phải tạo tài khoản\n"
2433
"bằng thiết lập chuẩn dựa vào hộp thoại.\n"
2435
"Nhấn vào « Thôi » thì khởi chạy thiết lập\n"
2436
"dưa vào hộp thoại."
2438
#: providerdb.cpp:281
2440
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
2441
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
2442
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
2443
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
2445
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
2448
"Trong danh sách bên dưới, hãy chọn Nhà cung cấp\n"
2449
"dịch vụ Mạng (ISP) của bạn. Nếu ISP không có trong\n"
2450
"danh sách này, nhấn vào « Thôi » và tạo tài khoản\n"
2451
"này bằng thiết lập chuẩn dựa vào hộp thoại.\n"
2453
"Chọn xong thì nhấn vào « Kế »."
2455
#: providerdb.cpp:358
2457
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
2458
"and the password you got from your ISP. Type\n"
2459
"in this information in the fields below.\n"
2461
"Word case is important here."
2463
"Để đăng nhập vào ISP của bạn, kppp cần\n"
2464
"tên người dùng và mật khẩu bạn đã nhận từ ISP.\n"
2465
"Gõ thông tin này vào những trường bên dưới.\n"
2467
"Phân biệt chữ hoa/thường."
2469
#: providerdb.cpp:367
2471
msgstr "Tên người dùng:"
2473
#: providerdb.cpp:369
2477
#: providerdb.cpp:414
2479
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
2480
"are using a telephone switch) you can specify\n"
2481
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
2484
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
2485
"to write \"0\" or \"0,\" here."
2487
"Nếu bạn cần phải sử dụng tiền tố quay số đặc biệt\n"
2488
"(v.d. nếu bạn sử dụng cái chuyển điện thoại hay PABX),\n"
2489
"hãy xác định nó ở đây. Tiền tố này được quay số\n"
2490
"đúng trước số điện thoại.\n"
2492
"Có cái chuyển điện thoại thì rất có thể cần phải gõ\n"
2493
"vào đây số « 0 », hay số không và dấu phẩy « 0, »\n"
2494
"(để đợi một chút sau số không)."
2496
#: providerdb.cpp:425
2497
msgid "Dial prefix:"
2498
msgstr "Tiền tố quay số :"
2500
#: providerdb.cpp:452
2504
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
2505
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
2506
"check the settings of the newly created account,\n"
2507
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
2511
"Một tài khoản mới đã được tạo. Nhấn vào « kết thúc »\n"
2512
"để trở về hộp thoại thiết lập. Muốn kiểm tra thiết lập\n"
2513
"cua tài khoản mới tạo thì sử dụng mục « Sửa » trong\n"
2514
"hộp thoại thiết lập."
2517
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2519
msgstr "Nhóm Việt hoá KDE, ,Launchpad Contributions:"
2522
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2524
msgstr "kde-l10n-vi@kde.org,,"
2527
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
2528
msgstr "kppp: chưa ghi rõ tập tin quy tắc\n"
2532
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
2533
msgstr "kppp: không tìm thấy tập tin quy tắc « %s »\n"
2536
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
2537
msgstr "kppp: tập tin quy tắc phải có phần mở rộng « .rst ».\n"
2540
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
2541
msgstr "kppp: gặp lỗi khi phân tách tập quy tắc\n"
2545
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
2546
msgstr "kppp: lỗi phân tách trên dòng %d\n"
2549
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
2550
msgstr "kppp: tập tin quy tắc không chứa quy tắc mặc định\n"
2553
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
2554
msgstr "kppp: tập tin quy tắc không chứa dòng « name=... »\n"
2557
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
2558
msgstr "kppp: tập tin quy tắc đúng\n"
2562
"You are not allowed to dial out with kppp.\n"
2563
"Contact your system administrator."
2565
"Không cho phép bạn quay số ra bằng kppp.\n"
2566
"Hãy liên lạc với quản trị hệ thống."
2570
"Cannot find the PPP daemon.\n"
2571
"Make sure that pppd is installed."
2573
"Không tìm thấy trình nền PPP.\n"
2574
"Hãy kiểm tra xem trình nền pppd đã được cài đặt đúng chưa."
2578
"You do not have the permission to start pppd.\n"
2579
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
2581
"Bạn không có quyền khởi chạy trình nền pppd.\n"
2582
"Hãy liên lạc quản trị hệ thống, yêu cầu quyền truy cập pppd."
2587
"You do not have sufficient permission to run:\n"
2589
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
2595
"%1 is missing or can not be read.\n"
2596
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
2597
"appropriate read and write permissions."
2599
"%1 còn thiết hay không thể đọc được.\n"
2600
"Hãy yêu cầu quản trị hệ thống tạo tập tin này (có thể rỗng) với quyền đọc và "