~ubuntu-branches/ubuntu/natty/language-pack-kde-vi/natty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/vi/LC_MESSAGES/kppp.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2012-03-17 11:53:01 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120317115301-i65vjpp22ufwgys0
Tags: 1:11.04+20120314
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Vietnamese translation for KPPP.
2
 
# Copyright © 2007 KDE i18n Project for Vietnamese.
3
 
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007.
4
 
#
5
 
msgid ""
6
 
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: kppp.po\n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-27 10:46+0000\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2009-07-18 03:24+0000\n"
11
 
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12
 
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
13
 
"MIME-Version: 1.0\n"
14
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-06 13:16+0000\n"
17
 
"X-Generator: Launchpad (build 14435)\n"
18
 
 
19
 
#: accounts.cpp:77 modems.cpp:78
20
 
msgid "&Edit..."
21
 
msgstr "&Sửa..."
22
 
 
23
 
#: accounts.cpp:79 modems.cpp:80
24
 
msgid "Allows you to modify the selected account"
25
 
msgstr "Cho bạn có khả năng sửa đổi tài khoản đã chọn."
26
 
 
27
 
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:88
28
 
msgid "&New..."
29
 
msgstr "&Mới..."
30
 
 
31
 
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:91
32
 
msgid ""
33
 
"Create a new dialup connection\n"
34
 
"to the Internet"
35
 
msgstr ""
36
 
"Tạo một kết nối quay số mới\n"
37
 
"tới Mạng không?"
38
 
 
39
 
#: accounts.cpp:93 modems.cpp:94
40
 
msgid "Co&py"
41
 
msgstr "Ché&p"
42
 
 
43
 
#: accounts.cpp:97 modems.cpp:98
44
 
msgid ""
45
 
"Makes a copy of the selected account. All\n"
46
 
"settings of the selected account are copied\n"
47
 
"to a new account that you can modify to fit your\n"
48
 
"needs"
49
 
msgstr ""
50
 
"Tạo bản sao của tài khoản đã chọn.\n"
51
 
"Mọi thiết lập của tài khoản đã chọn\n"
52
 
"thì được sao chép vào một tài khoản mới\n"
53
 
"bạn có thể sửa đổi để thích hợp."
54
 
 
55
 
#: accounts.cpp:102 modems.cpp:103
56
 
msgid "De&lete"
57
 
msgstr "&Xoá"
58
 
 
59
 
#: accounts.cpp:106 modems.cpp:107
60
 
msgid ""
61
 
"<p>Deletes the selected account\n"
62
 
"\n"
63
 
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
64
 
msgstr ""
65
 
"<p>Xoá bỏ tài khoản đã chọn\n"
66
 
"\n"
67
 
"<font color=\"red\"><b>Hãy sử dụng cẩn thận !</b></font>"
68
 
 
69
 
#: accounts.cpp:116
70
 
msgid "Phone costs:"
71
 
msgstr "Cước gọi:"
72
 
 
73
 
#: accounts.cpp:126
74
 
msgid ""
75
 
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
76
 
"for the selected account.\n"
77
 
"\n"
78
 
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
79
 
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
80
 
"of the phone costs of all your accounts!"
81
 
msgstr ""
82
 
"<p>Mục này hiển thị cước điện thoại lũy tích\n"
83
 
"cho tài khoản đã chọn.\n"
84
 
"\n"
85
 
"<b>Quan trọng</b>: nếu bạn có nhiều tài khoản,\n"
86
 
"hãy cẩn thận: giá trị này KHÔNG PHẢI tổng số\n"
87
 
"cước điện thoại của mọi tài khoản."
88
 
 
89
 
#: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60
90
 
msgid "Volume:"
91
 
msgstr "Số lượng:"
92
 
 
93
 
#: accounts.cpp:145
94
 
msgid ""
95
 
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
96
 
"for the selected account (not for all of your\n"
97
 
"accounts. You can select what to display in\n"
98
 
"the accounting dialog.\n"
99
 
"\n"
100
 
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
101
 
msgstr ""
102
 
"<p>Mục này hiển thị tổng số byte đã được truyền\n"
103
 
"cho tài khoản đã chọn (không phải cho mọi tài khoản\n"
104
 
"của bạn). Bạn cũng có thể chọn những mục cần hiển thị\n"
105
 
"trong hộp thoại kế toán.\n"
106
 
"\n"
107
 
"<a href=\"#volaccounting\">Thông tin thêm về kế toán số lượng</a>"
108
 
 
109
 
#: accounts.cpp:160
110
 
msgid "&Reset..."
111
 
msgstr "Đặt &lại..."
112
 
 
113
 
#: accounts.cpp:166
114
 
msgid "&View Logs"
115
 
msgstr "&Xem bản ghi"
116
 
 
117
 
#: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311
118
 
msgid "Maximum number of accounts reached."
119
 
msgstr "Số tối đa các tài khoản đã tới."
120
 
 
121
 
#: accounts.cpp:272
122
 
msgid ""
123
 
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
124
 
"dialog-based setup?\n"
125
 
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
126
 
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
127
 
msgstr ""
128
 
"Bạn có muốn sử dụng trợ lý để tạo tài khoản mới, hoặc thiết lập chuẩn dựa "
129
 
"vào hộp thoại?\n"
130
 
"Dễ hơn dùng trợ lý và đủ cho phần lớn trường hợp. Nếu bạn cần thiết lập rất "
131
 
"đặc biệt, bạn có thể sử dụng thiết lập chuẩn dựa vào hộp thoại."
132
 
 
133
 
#: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59
134
 
msgid "Create New Account"
135
 
msgstr "Tạo tài khoản mới"
136
 
 
137
 
#: accounts.cpp:278
138
 
msgid "&Wizard"
139
 
msgstr "T&rợ lý"
140
 
 
141
 
#: accounts.cpp:278
142
 
msgid "&Manual Setup"
143
 
msgstr "Th&iết lập thủ công"
144
 
 
145
 
#: accounts.cpp:316
146
 
msgid "No account selected."
147
 
msgstr "Chưa chọn tài khoản."
148
 
 
149
 
#: accounts.cpp:330
150
 
#, kde-format
151
 
msgid ""
152
 
"Are you sure you want to delete\n"
153
 
"the account \"%1\"?"
154
 
msgstr ""
155
 
"Bạn có chắc muốn xoá\n"
156
 
"tài khoản « %1 » không?"
157
 
 
158
 
#: accounts.cpp:333 modems.cpp:200
159
 
msgid "Confirm"
160
 
msgstr "Xác nhận"
161
 
 
162
 
#: accounts.cpp:333
163
 
msgid "Delete"
164
 
msgstr "Xoá"
165
 
 
166
 
#: accounts.cpp:357
167
 
msgid "New Account"
168
 
msgstr "Tài khoản mới"
169
 
 
170
 
#: accounts.cpp:360
171
 
msgid "Edit Account: "
172
 
msgstr "Sửa tài khoản: "
173
 
 
174
 
#: accounts.cpp:367
175
 
msgid "Dial"
176
 
msgstr "Quay số"
177
 
 
178
 
#: accounts.cpp:368
179
 
msgid "Dial Setup"
180
 
msgstr "Thiết lập quay số"
181
 
 
182
 
#: accounts.cpp:374
183
 
msgid "IP"
184
 
msgstr "IP"
185
 
 
186
 
#: accounts.cpp:375
187
 
msgid "IP Setup"
188
 
msgstr "Thiết lập IP"
189
 
 
190
 
#: accounts.cpp:380
191
 
msgid "Gateway"
192
 
msgstr "Cổng ra"
193
 
 
194
 
#: accounts.cpp:381
195
 
msgid "Gateway Setup"
196
 
msgstr "Thiết lập cổng ra"
197
 
 
198
 
#: accounts.cpp:386
199
 
msgid "DNS"
200
 
msgstr "DNS"
201
 
 
202
 
#: accounts.cpp:387
203
 
msgid "DNS Servers"
204
 
msgstr "Máy phục vụ DNS"
205
 
 
206
 
#: accounts.cpp:392
207
 
msgid "Login Script"
208
 
msgstr "Văn lệnh đăng nhập"
209
 
 
210
 
#: accounts.cpp:393
211
 
msgid "Edit Login Script"
212
 
msgstr "Sửa văn lệnh đăng nhập"
213
 
 
214
 
#: accounts.cpp:399
215
 
msgid "Execute"
216
 
msgstr "Thực hiện"
217
 
 
218
 
#: accounts.cpp:400
219
 
msgid "Execute Programs"
220
 
msgstr "Chạy chương trình"
221
 
 
222
 
#: accounts.cpp:405
223
 
msgid "Accounting"
224
 
msgstr "Kế toán"
225
 
 
226
 
#: accounts.cpp:428
227
 
msgid ""
228
 
"You must enter a unique\n"
229
 
"account name"
230
 
msgstr ""
231
 
"Bạn phải nhập vào\n"
232
 
"một tên tài khoản duy nhất."
233
 
 
234
 
#: accounts.cpp:433
235
 
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
236
 
msgstr "Văn lệnh đăng nhập có vòng lặp không cân bằng Đầu/Cuối (Start/End)"
237
 
 
238
 
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
239
 
msgid "Byte"
240
 
msgstr "Byte"
241
 
 
242
 
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
243
 
msgid "KiB"
244
 
msgstr ""
245
 
 
246
 
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
247
 
msgid "MiB"
248
 
msgstr ""
249
 
 
250
 
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
251
 
msgid "GiB"
252
 
msgstr ""
253
 
 
254
 
#: accounts.cpp:473
255
 
msgid "Reset Accounting"
256
 
msgstr "Đặt lại Kế toán"
257
 
 
258
 
#: accounts.cpp:482
259
 
msgid "What to Reset"
260
 
msgstr "Đặt lại gì"
261
 
 
262
 
#: accounts.cpp:488
263
 
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
264
 
msgstr "Đặt lại cước điện t&hoại lũy tích"
265
 
 
266
 
#: accounts.cpp:491
267
 
msgid ""
268
 
"Check this to set the phone costs\n"
269
 
"to zero. Typically you will want to\n"
270
 
"do this once a month."
271
 
msgstr ""
272
 
"Bật tùy chọn này để đặt cước điện thoại\n"
273
 
"thành số không. Thường nên làm việc này\n"
274
 
"hàng tháng."
275
 
 
276
 
#: accounts.cpp:495
277
 
msgid "Reset &volume accounting"
278
 
msgstr "Đặt lại kế toán &số lượng"
279
 
 
280
 
#: accounts.cpp:498
281
 
msgid ""
282
 
"Check this to set the volume accounting\n"
283
 
"to zero. Typically you will want to do this\n"
284
 
"once a month."
285
 
msgstr ""
286
 
"Bật tùy chọn này để đặt kế toán số lượng\n"
287
 
"thành số không. Thường nên làm việc này\n"
288
 
"hàng tháng."
289
 
 
290
 
#: acctselect.cpp:66
291
 
msgid "&Enable accounting"
292
 
msgstr "&Bật kế toán"
293
 
 
294
 
#: acctselect.cpp:79
295
 
msgid "Check for rule updates"
296
 
msgstr "Kiểm tra có cập nhật quy tắc"
297
 
 
298
 
#: acctselect.cpp:89
299
 
msgid "Selected:"
300
 
msgstr "Đã chọn:"
301
 
 
302
 
#: acctselect.cpp:102
303
 
msgid "Volume accounting:"
304
 
msgstr "Kế toán số lượng:"
305
 
 
306
 
#: acctselect.cpp:104
307
 
msgid "No Accounting"
308
 
msgstr "Không kế toán"
309
 
 
310
 
#: acctselect.cpp:105
311
 
msgid "Bytes In"
312
 
msgstr "Byte Vào"
313
 
 
314
 
#: acctselect.cpp:106
315
 
msgid "Bytes Out"
316
 
msgstr "Byte Ra"
317
 
 
318
 
#: acctselect.cpp:107
319
 
msgid "Bytes In & Out"
320
 
msgstr "Byte Vào ra Ra"
321
 
 
322
 
#: acctselect.cpp:267
323
 
msgid "Available Rules"
324
 
msgstr "Quy tắc sẵn sàng"
325
 
 
326
 
#: acctselect.cpp:295
327
 
msgid "(none)"
328
 
msgstr "(không có)"
329
 
 
330
 
#: connect.cpp:118
331
 
msgid "Connecting to: "
332
 
msgstr "Đang kết nối tới: "
333
 
 
334
 
#: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69
335
 
#: modeminfo.cpp:147
336
 
msgid "Unable to create modem lock file."
337
 
msgstr "Không thể tạo tập tin khoá bộ điều giải."
338
 
 
339
 
#: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74
340
 
msgid "Looking for modem..."
341
 
msgstr "Đang tìm bộ điều giải..."
342
 
 
343
 
#: connect.cpp:143
344
 
msgid "&Log"
345
 
msgstr "&Bản ghi"
346
 
 
347
 
#: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811
348
 
#, kde-format
349
 
msgid "Connecting to: %1"
350
 
msgstr "Đang kết nối tới: %1"
351
 
 
352
 
#: connect.cpp:239 connect.cpp:240
353
 
msgid "Running pre-startup command..."
354
 
msgstr "Đang chạy lệnh khởi chạy sẵn..."
355
 
 
356
 
#: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141
357
 
msgid "Modem device is locked."
358
 
msgstr "Thiết bị bộ điều giải bị khoá."
359
 
 
360
 
#: connect.cpp:310 connect.cpp:311
361
 
msgid "Initializing modem..."
362
 
msgstr "Đang sở khởi bộ điều giải..."
363
 
 
364
 
#: connect.cpp:351
365
 
msgid "Setting "
366
 
msgstr "Thiết lập "
367
 
 
368
 
#: connect.cpp:374 connect.cpp:375
369
 
msgid "Setting speaker volume..."
370
 
msgstr "Đang lập âm lượng loa..."
371
 
 
372
 
#: connect.cpp:390
373
 
msgid "Turning off dial tone waiting..."
374
 
msgstr "Đang tắt khả năng đợi tiếng chuông gọi..."
375
 
 
376
 
#: connect.cpp:409
377
 
msgid "Waiting for callback..."
378
 
msgstr "Đang đợi lời gọi ngược lại..."
379
 
 
380
 
#: connect.cpp:420
381
 
#, kde-format
382
 
msgid "Dialing %1"
383
 
msgstr "Đang quay số %1"
384
 
 
385
 
#: connect.cpp:451
386
 
msgid "Line busy. Hanging up..."
387
 
msgstr "Đường dây bận nên ngừng..."
388
 
 
389
 
#: connect.cpp:456
390
 
#, kde-format
391
 
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
392
 
msgstr "Đường dây bận nên đợi %1 giây"
393
 
 
394
 
#: connect.cpp:477
395
 
msgid "No Dial Tone"
396
 
msgstr "Không có tiếng chuông gọi"
397
 
 
398
 
#: connect.cpp:490
399
 
#, kde-format
400
 
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
401
 
msgstr "Không có nhà mang nên đợi %1 giây"
402
 
 
403
 
#: connect.cpp:508
404
 
msgid "No Carrier"
405
 
msgstr "Không có nhà mang"
406
 
 
407
 
#: connect.cpp:519
408
 
msgid "Digital Line Protection Detected."
409
 
msgstr "Phát hiện sự bảo vệ đường dây số."
410
 
 
411
 
#: connect.cpp:523
412
 
msgid ""
413
 
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
414
 
"Please disconnect the phone line.\n"
415
 
"\n"
416
 
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
417
 
"permanently damaged"
418
 
msgstr ""
419
 
"Mới phát hiện một đáp ứng lỗi bảo vệ đường dây số (DLP: Digital Line "
420
 
"Protection).\n"
421
 
"Hãy ngừng gọi.\n"
422
 
"\n"
423
 
"ĐỪNG kết nối bộ điều giải này tới đường dây điện thoại kiểu số : bộ điều "
424
 
"giải có thể bị hại một cách không thể phục hồi."
425
 
 
426
 
#: connect.cpp:577
427
 
#, kde-format
428
 
msgid "Scanning %1"
429
 
msgstr "Đang quét %1"
430
 
 
431
 
#: connect.cpp:587
432
 
#, kde-format
433
 
msgid "Saving %1"
434
 
msgstr "Đang lưu %1"
435
 
 
436
 
#: connect.cpp:619
437
 
#, kde-format
438
 
msgid "Sending %1"
439
 
msgstr "Đang gửi %1"
440
 
 
441
 
#: connect.cpp:630
442
 
#, kde-format
443
 
msgid "Expecting %1"
444
 
msgstr "Mong đợi %1"
445
 
 
446
 
#: connect.cpp:644
447
 
#, kde-format
448
 
msgid "Pause %1 seconds"
449
 
msgstr "Tạm dừng %1 giây"
450
 
 
451
 
#: connect.cpp:662
452
 
#, kde-format
453
 
msgid "Timeout %1 seconds"
454
 
msgstr "Thời hạn %1 giây"
455
 
 
456
 
#: connect.cpp:674 connect.cpp:675
457
 
msgid "Hangup"
458
 
msgstr "Ngừng nói"
459
 
 
460
 
#: connect.cpp:688 connect.cpp:689
461
 
msgid "Answer"
462
 
msgstr "Trả lời"
463
 
 
464
 
#: connect.cpp:697
465
 
#, kde-format
466
 
msgid "ID %1"
467
 
msgstr "ID %1"
468
 
 
469
 
#: connect.cpp:733
470
 
#, kde-format
471
 
msgid "Password %1"
472
 
msgstr "Mật khẩu %1"
473
 
 
474
 
#: connect.cpp:781
475
 
#, kde-format
476
 
msgid "Prompting %1"
477
 
msgstr "Đang nhắc %1"
478
 
 
479
 
#: connect.cpp:805
480
 
#, kde-format
481
 
msgid "PW Prompt %1"
482
 
msgstr "Nhắc mật khẩu %1"
483
 
 
484
 
#: connect.cpp:830
485
 
#, kde-format
486
 
msgid "Loop Start %1"
487
 
msgstr "Vòng lặp bắt đầu %1"
488
 
 
489
 
#: connect.cpp:838
490
 
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
491
 
msgstr "LỖI: lồng nhau quá sâu nên bị bỏ qua."
492
 
 
493
 
#: connect.cpp:841
494
 
msgid "Loops nested too deeply."
495
 
msgstr "Vòng lặp lồng nhau quá sâu."
496
 
 
497
 
#: connect.cpp:855
498
 
#, kde-format
499
 
msgid "Loop End %1"
500
 
msgstr "Cuối vòng lặp %1"
501
 
 
502
 
#: connect.cpp:857
503
 
#, kde-format
504
 
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
505
 
msgstr "Cuối vòng lặp (LoopEnd) không có Đầu (Start) tương ứng: dòng %1"
506
 
 
507
 
#: connect.cpp:942
508
 
msgid "Starting pppd..."
509
 
msgstr "Đang khởi chạy trình nền pppd..."
510
 
 
511
 
#: connect.cpp:1026
512
 
#, kde-format
513
 
msgid "Scan Var: %1"
514
 
msgstr "Biến quét: %1"
515
 
 
516
 
#: connect.cpp:1036
517
 
#, kde-format
518
 
msgid "Found: %1"
519
 
msgstr "Tìm: %1"
520
 
 
521
 
#: connect.cpp:1047
522
 
#, kde-format
523
 
msgid "Looping: %1"
524
 
msgstr "Đang vòng lặp: %1"
525
 
 
526
 
#: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238
527
 
msgid "One moment please..."
528
 
msgstr "Hãy đợi một phút..."
529
 
 
530
 
#: connect.cpp:1125
531
 
msgid "Script timed out."
532
 
msgstr "Văn lệnh đã quá giờ."
533
 
 
534
 
#: connect.cpp:1140
535
 
#, kde-format
536
 
msgid "Scanning: %1"
537
 
msgstr "Đang quét: %1"
538
 
 
539
 
#: connect.cpp:1149
540
 
#, kde-format
541
 
msgid "Expecting: %1"
542
 
msgstr "Mong đợi: %1"
543
 
 
544
 
#: connect.cpp:1184
545
 
msgid "Logging on to network..."
546
 
msgstr "Đang đăng nhập vào mạng..."
547
 
 
548
 
#: connect.cpp:1219
549
 
msgid "Running startup command..."
550
 
msgstr "Đang chạy lệnh khởi chạy..."
551
 
 
552
 
#: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231
553
 
msgid "Done"
554
 
msgstr "Hoàn tất"
555
 
 
556
 
#: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182
557
 
msgid "None"
558
 
msgstr "Không có"
559
 
 
560
 
#: connect.cpp:1302 general.cpp:279 modem.cpp:183 pppdata.cpp:542
561
 
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
562
 
msgstr "Phần cứng [CRTSCTS]"
563
 
 
564
 
#: connect.cpp:1360
565
 
msgid ""
566
 
"pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
567
 
msgstr "lệnh pppd cộng với các đối số dòng lệnh vượt quá độ dài 2024 ký tự."
568
 
 
569
 
#: conwindow.cpp:54
570
 
msgid "Connected at:"
571
 
msgstr "Có kết nối ở :"
572
 
 
573
 
#: conwindow.cpp:57
574
 
msgid "Time connected:"
575
 
msgstr "Thời gian kết nối:"
576
 
 
577
 
#: conwindow.cpp:64
578
 
msgid "Session bill:"
579
 
msgstr "Cước phiên chạy:"
580
 
 
581
 
#: conwindow.cpp:66
582
 
msgid "Total bill:"
583
 
msgstr "Tổng cước:"
584
 
 
585
 
#: conwindow.cpp:72
586
 
msgid "&Disconnect"
587
 
msgstr "&Ngắt kết nối"
588
 
 
589
 
#: conwindow.cpp:76
590
 
msgid "De&tails"
591
 
msgstr "Chi &tiết"
592
 
 
593
 
#: conwindow.cpp:273
594
 
#, kde-format
595
 
msgid ""
596
 
"Connection: %1\n"
597
 
"Connected at: %2\n"
598
 
"Time connected: %3"
599
 
msgstr ""
600
 
"Kết nối : %1\n"
601
 
"Mới kết nối ở : %2\n"
602
 
"Thời gian kết nối: %3"
603
 
 
604
 
#: conwindow.cpp:280
605
 
#, kde-format
606
 
msgid ""
607
 
"\n"
608
 
"Session Bill: %1\n"
609
 
"Total Bill: %2"
610
 
msgstr ""
611
 
"\n"
612
 
"Cước phiên chạy: %1\n"
613
 
"Tổng cước: %2"
614
 
 
615
 
#: debug.cpp:52
616
 
msgid "Login Script Debug Window"
617
 
msgstr "Cửa sổ gỡ lỗi văn lệnh đăng nhập"
618
 
 
619
 
#: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66
620
 
msgid "&Close"
621
 
msgstr "Đón&g"
622
 
 
623
 
#: docking.cpp:58
624
 
msgid "Details"
625
 
msgstr "Chi tiết"
626
 
 
627
 
#: docking.cpp:60
628
 
msgid "Disconnect"
629
 
msgstr "Ngắt kết nối"
630
 
 
631
 
#: edit.cpp:61
632
 
msgid "Connection &name:"
633
 
msgstr "Tê&n kết nối:"
634
 
 
635
 
#: edit.cpp:69
636
 
msgid "Type in a unique name for this connection"
637
 
msgstr "Hãy gõ một tên duy nhất cho kết nối này"
638
 
 
639
 
#: edit.cpp:75
640
 
msgid "P&hone number:"
641
 
msgstr "Số điện t&hoại:"
642
 
 
643
 
#: edit.cpp:88
644
 
msgid "&Add..."
645
 
msgstr "Thê&m..."
646
 
 
647
 
#: edit.cpp:89 edit.cpp:685 edit.cpp:914 pppdargs.cpp:91
648
 
msgid "&Remove"
649
 
msgstr "&Bỏ"
650
 
 
651
 
#: edit.cpp:112
652
 
msgid ""
653
 
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
654
 
"can supply multiple numbers here, simply\n"
655
 
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
656
 
"order the numbers are tried by using the\n"
657
 
"arrow buttons.\n"
658
 
"\n"
659
 
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
660
 
"try the next number and so on"
661
 
msgstr ""
662
 
"<p>Xác định những số điện thoại cần quay số.\n"
663
 
"Bạn có thể cung cấp nhiều số ở đây, đơn giản\n"
664
 
"bằng cách nhấn vào nút « Thêm ». Cũng có thể\n"
665
 
"thay đổi thứ tự gọi những số, bằng cách sử dụng\n"
666
 
"những cái nút mũi tên.\n"
667
 
"\n"
668
 
"Khi số điện thoại còn bận hay bị lỗi, <i>kppp</p>\n"
669
 
"sẽ thử số kế tiếp v.v."
670
 
 
671
 
#: edit.cpp:123
672
 
msgid "A&uthentication:"
673
 
msgstr "&Xác thực:"
674
 
 
675
 
#: edit.cpp:128
676
 
msgid "Script-based"
677
 
msgstr "Dựa vào văn lệnh"
678
 
 
679
 
#: edit.cpp:129
680
 
msgid "PAP"
681
 
msgstr "PAP"
682
 
 
683
 
#: edit.cpp:130
684
 
msgid "Terminal-based"
685
 
msgstr "Dựa vào thiết bị cuối"
686
 
 
687
 
#: edit.cpp:131
688
 
msgid "CHAP"
689
 
msgstr "CHAP"
690
 
 
691
 
#: edit.cpp:132
692
 
msgid "PAP/CHAP"
693
 
msgstr "PAP/CHAP"
694
 
 
695
 
#: edit.cpp:134
696
 
msgid ""
697
 
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
698
 
"the PPP server. Most universities still use\n"
699
 
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
700
 
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
701
 
"unsure, contact your ISP.\n"
702
 
"\n"
703
 
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
704
 
"choose CHAP, because it is much safer. If you do not know\n"
705
 
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
706
 
msgstr ""
707
 
 
708
 
#: edit.cpp:147
709
 
msgid "Store &password"
710
 
msgstr "Lưu &mật khẩu"
711
 
 
712
 
#: edit.cpp:151
713
 
msgid ""
714
 
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
715
 
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
716
 
"you do not need to type it in every time.\n"
717
 
"\n"
718
 
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
719
 
"plain text in the config file, which is\n"
720
 
"readable only to you. Make sure nobody\n"
721
 
"gains access to this file!"
722
 
msgstr ""
723
 
"<p>Khi tùy chọn này được bật, mật khẩu ISP của bạn\n"
724
 
"sẽ được lưu vào tập tin cấu hình của <i>kppp</i>,\n"
725
 
"vì vậy bạn không cần gõ nó mỗi lần.\n"
726
 
"\n"
727
 
"<b><font color=\"red\">Cảnh báo :</font>\n"
728
 
"mật khẩu của bạn sẽ được lưu dạng nhập thô\n"
729
 
"trong tập tin cấu hình mà chỉ cho bạn có quyền đọc.\n"
730
 
"<b>Hãy đảm bảo không có người khác có thể truy cập\n"
731
 
"tập tin này.</b>"
732
 
 
733
 
#: edit.cpp:160
734
 
msgid "&Callback type:"
735
 
msgstr "Kiểu gọi ngượ&c:"
736
 
 
737
 
#: edit.cpp:166
738
 
msgid "Administrator-defined"
739
 
msgstr "Bị quản trị xác định"
740
 
 
741
 
#: edit.cpp:167
742
 
msgid "User-defined"
743
 
msgstr "Tự xác định"
744
 
 
745
 
#: edit.cpp:171
746
 
msgid "Callback type"
747
 
msgstr "Kiểu gọi ngược"
748
 
 
749
 
#: edit.cpp:176
750
 
msgid "Call&back number:"
751
 
msgstr "&Số gọi ngược:"
752
 
 
753
 
#: edit.cpp:183
754
 
msgid "Callback phone number"
755
 
msgstr "Số điện thoại gọi ngược"
756
 
 
757
 
#: edit.cpp:188
758
 
msgid "Customize &pppd Arguments..."
759
 
msgstr "Tùy chỉnh các đối số &pppd..."
760
 
 
761
 
#: edit.cpp:331
762
 
msgid ""
763
 
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
764
 
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
765
 
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
766
 
"(unless, of course, you are root).\n"
767
 
"\n"
768
 
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
769
 
"kppp might be unable to find it."
770
 
msgstr ""
771
 
"Ở đây bạn có khả năng chọn những lệnh cần chạy trong mỗi\n"
772
 
"giải đoạn kết nối. Những lệnh được chạy dưới UID thật của bạn,\n"
773
 
"vì thế bạn không thể chạy lệnh nào cần thiết quyền người chủ\n"
774
 
"(nếu bạn không phải người chủ).\n"
775
 
"\n"
776
 
"Đảm bảo bạn cung cấp toàn bộ đường dẫn cho chương trình;\n"
777
 
"không thì nó có thể không tìm được."
778
 
 
779
 
#: edit.cpp:347
780
 
msgid "&Before connect:"
781
 
msgstr "T&rước khi kết nối:"
782
 
 
783
 
#: edit.cpp:354
784
 
msgid ""
785
 
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
786
 
"is established. It is called immediately before\n"
787
 
"dialing has begun.\n"
788
 
"\n"
789
 
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
790
 
"modem."
791
 
msgstr ""
792
 
"Cho bạn có khả năng chạy chương trình <b>trước khi</b>\n"
793
 
"thiết lập kết nối. Nó được gọi đúng trước khi bắt đầu quay số.\n"
794
 
"\n"
795
 
"Có thể hữu ích, v.d. để tránh HylaFAX chặn bộ điều giải."
796
 
 
797
 
#: edit.cpp:363
798
 
msgid "&Upon connect:"
799
 
msgstr "Kh&i kết nối:"
800
 
 
801
 
#: edit.cpp:370
802
 
msgid ""
803
 
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
804
 
"is established. When your program is called, all\n"
805
 
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
806
 
"\n"
807
 
"Very useful for fetching mail and news"
808
 
msgstr ""
809
 
"Cho bạn có khả năng chạy chương trình <b>sau khi </b>\n"
810
 
"thiết lập kết nối. Khi chương trình được gọi, tất cả các\n"
811
 
"việc chuẩn bị cho kết nối Mạng đã được làm xong.\n"
812
 
"\n"
813
 
"Rất hữu ích để lấy thư tín và tin tức."
814
 
 
815
 
#: edit.cpp:379
816
 
msgid "Before &disconnect:"
817
 
msgstr "Trước khi ngắt kết nối:"
818
 
 
819
 
#: edit.cpp:387
820
 
msgid ""
821
 
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
822
 
"is closed. The connection will stay open until\n"
823
 
"the program exits."
824
 
msgstr ""
825
 
"Cho bạn có khả năng chạy chương trình <b>trước khi</b>\n"
826
 
"kết nối đóng. Kết nối sẽ còn lại mở đến khi chương trình này\n"
827
 
"thoát."
828
 
 
829
 
#: edit.cpp:394
830
 
msgid "U&pon disconnect:"
831
 
msgstr "Khi n&gắt kết nối:"
832
 
 
833
 
#: edit.cpp:403
834
 
msgid ""
835
 
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
836
 
"has been closed."
837
 
msgstr ""
838
 
"Cho bạn có khả năng chạy chương trình <b>sau khi</b>\n"
839
 
"kết nối đóng."
840
 
 
841
 
#: edit.cpp:448 edit.cpp:808
842
 
msgid "C&onfiguration"
843
 
msgstr "Cấ&u hình"
844
 
 
845
 
#: edit.cpp:457
846
 
msgid "Dynamic IP address"
847
 
msgstr "Địa chỉ IP động"
848
 
 
849
 
#: edit.cpp:459
850
 
msgid ""
851
 
"Select this option when your computer gets an\n"
852
 
"internet address (IP) every time a\n"
853
 
"connection is made.\n"
854
 
"\n"
855
 
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
856
 
"this method, so this should be turned on."
857
 
msgstr ""
858
 
"Hãy bật tùy chọn này nếu máy tính của bạn\n"
859
 
"nhận một địa chỉ IP riêng mỗi lần kết nối."
860
 
 
861
 
#: edit.cpp:467
862
 
msgid "Static IP address"
863
 
msgstr "Địa chỉ IP tĩnh"
864
 
 
865
 
#: edit.cpp:471
866
 
msgid ""
867
 
"Select this option when your computer has a\n"
868
 
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
869
 
"do not have one, so you should probably select\n"
870
 
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
871
 
"are doing."
872
 
msgstr ""
873
 
 
874
 
#: edit.cpp:481
875
 
msgid "&IP address:"
876
 
msgstr "Địa chỉ &IP:"
877
 
 
878
 
#: edit.cpp:482
879
 
msgid ""
880
 
"If your computer has a permanent internet\n"
881
 
"address, you must supply your IP address here."
882
 
msgstr ""
883
 
"Nếu máy tính của bạn có địa chỉ Mạng tĩnh,\n"
884
 
"bạn cần phải cung cấp nó ở đây."
885
 
 
886
 
#: edit.cpp:493
887
 
msgid "&Subnet mask:"
888
 
msgstr "&Mặt nạ mang cấp dưới:"
889
 
 
890
 
#: edit.cpp:494
891
 
msgid ""
892
 
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
893
 
"you must supply a network mask here. In almost\n"
894
 
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
895
 
"but your mileage may vary.\n"
896
 
"\n"
897
 
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
898
 
msgstr ""
899
 
"<p>Nếu máy tính của bạn có địa chỉ Mạng tĩnh,\n"
900
 
"bạn cần phải cung cấp mặt nạ mạng (network mask)\n"
901
 
"ở đây. Trong hậu hết trường hợp, giá trị này là\n"
902
 
"<b>255.255.255.0</b>, nhưng mà trường hợp\n"
903
 
"của bạn có thể khác.\n"
904
 
"Chưa chắc thì liên lạc với nhà cung cấp dịch vụ Mạng (ISP)."
905
 
 
906
 
#: edit.cpp:509
907
 
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
908
 
msgstr "Tự động cấu hình tên máy theo đĩ&a chỉ IP này"
909
 
 
910
 
#: edit.cpp:515
911
 
msgid ""
912
 
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
913
 
"your hostname to match the IP address you\n"
914
 
"got from the PPP server. This may be useful\n"
915
 
"if you need to use a protocol which depends\n"
916
 
"on this information, but it can also cause several\n"
917
 
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
918
 
"\n"
919
 
"Do not enable this unless you really need it."
920
 
msgstr ""
921
 
"<p>Khi nào bạn kết nối, tính năng này cấu hình lại\n"
922
 
"tên máy của bạn để tương ứng với địa chỉ IP\n"
923
 
"bạn đã nhận từ máy phục vụ PPP. Có thể hữu ích\n"
924
 
"nếu bạn cần phải sử dụng một giao thức phụ thuộc\n"
925
 
"vào thông tin này, nhưng cũng có thể gây ra vài\n"
926
 
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">vấn đề</a>.\n"
927
 
"\n"
928
 
"Đừng bật tùy chọn này nếu bạn không phải thật cần nó."
929
 
 
930
 
#: edit.cpp:556
931
 
msgid ""
932
 
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
933
 
"applications while kppp is connected. Do not use it unless you know what you "
934
 
"are doing.\n"
935
 
"For more information take a look at the handbook (or help) in the "
936
 
"\"Frequently asked questions\" section."
937
 
msgstr ""
938
 
 
939
 
#: edit.cpp:563
940
 
msgid "Warning"
941
 
msgstr "Cảnh báo"
942
 
 
943
 
#: edit.cpp:609
944
 
msgid "Domain &name:"
945
 
msgstr "Tê&n miền:"
946
 
 
947
 
#: edit.cpp:616
948
 
msgid ""
949
 
"If you enter a domain name here, this domain\n"
950
 
"name is used for your computer while you are\n"
951
 
"connected. When the connection is closed, the\n"
952
 
"original domain name of your computer is\n"
953
 
"restored.\n"
954
 
"\n"
955
 
"If you leave this field blank, no changes are\n"
956
 
"made to the domain name."
957
 
msgstr ""
958
 
"Nếu bạn nhập vào đây một tên miền, tên miền này\n"
959
 
"đđ dùng cho máy tính của bạn trong khi kết nối.\n"
960
 
"Khi kết nối đóng, tên miền gốc của máy tính của bạn\n"
961
 
"được phục hồi.\n"
962
 
"\n"
963
 
"Bỏ rỗng thì không thay đổi tên miền."
964
 
 
965
 
#: edit.cpp:628
966
 
msgid "C&onfiguration:"
967
 
msgstr "Cấ&u hình:"
968
 
 
969
 
#: edit.cpp:636
970
 
msgid "Automatic"
971
 
msgstr "Tự động"
972
 
 
973
 
#: edit.cpp:643
974
 
msgid "Manual"
975
 
msgstr "Thủ công"
976
 
 
977
 
#: edit.cpp:647
978
 
msgid "DNS &IP address:"
979
 
msgstr "Địa chỉ &IP DNS:"
980
 
 
981
 
#: edit.cpp:660
982
 
msgid ""
983
 
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
984
 
"used while you are connected. When the\n"
985
 
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
986
 
"removed again.\n"
987
 
"\n"
988
 
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
989
 
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
990
 
msgstr ""
991
 
"<p>Cho bạn có khả năng xác định một máy phục vụ\n"
992
 
"DNS mới cần dùng khi kết nối. Khi kết nối đóng,\n"
993
 
"mục nhập DNS này bị gỡ bỏ lại.\n"
994
 
"\n"
995
 
"Để thêm máy phục vụ DNS, gõ vào đây địa chỉ IP\n"
996
 
"của máy phục vụ DNS, rồi bấm nút <b>Thêm</b>."
997
 
 
998
 
#: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86
999
 
msgid "&Add"
1000
 
msgstr "Thê&m"
1001
 
 
1002
 
#: edit.cpp:681
1003
 
msgid ""
1004
 
"Click this button to add the DNS server\n"
1005
 
"specified in the field above. The entry\n"
1006
 
"will then be added to the list below"
1007
 
msgstr ""
1008
 
"Bấm nút này để thêm máy phục vụ DNS\n"
1009
 
"đã xác định trong trường bên trên.\n"
1010
 
"Mục nhập thì được thêm vào danh sách bên dưới."
1011
 
 
1012
 
#: edit.cpp:692
1013
 
msgid ""
1014
 
"Click this button to remove the selected DNS\n"
1015
 
"server entry from the list below"
1016
 
msgstr ""
1017
 
"Bấm nút này để gỡ bỏ mục nhập máy phục vụ\n"
1018
 
"DNS khỏi danh sách bên dưới."
1019
 
 
1020
 
#: edit.cpp:695
1021
 
msgid "DNS address &list:"
1022
 
msgstr "Danh &sách địa chỉ DNS:"
1023
 
 
1024
 
#: edit.cpp:705
1025
 
msgid ""
1026
 
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
1027
 
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
1028
 
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
1029
 
msgstr ""
1030
 
"<p>Mục này hiển thị các máy phục vụ DNS\n"
1031
 
"cần sử dụng trong khi kết nối. Dùng hai cái nút\n"
1032
 
"<b>Thêm</b> và <b>Bỏ</b> để sửa đổi danh sách."
1033
 
 
1034
 
#: edit.cpp:713
1035
 
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
1036
 
msgstr "Tắt các máy phục vụ &DNS tồn tại trong khi kết nối"
1037
 
 
1038
 
#: edit.cpp:718
1039
 
msgid ""
1040
 
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
1041
 
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
1042
 
"temporary disabled while the dialup connection\n"
1043
 
"is established. After the connection is\n"
1044
 
"closed, the servers will be re-enabled\n"
1045
 
"\n"
1046
 
"Typically, there is no reason to use this\n"
1047
 
"option, but it may become useful under \n"
1048
 
"some circumstances."
1049
 
msgstr ""
1050
 
"<p>Khi tùy chọn này được bật, tất cả các\n"
1051
 
"máy phục vụ đã xác định trong tập tin cấu hình\n"
1052
 
"<tt>/etc/resolv.conf</tt> bị tắt tạm thời trong\n"
1053
 
"khi thiết lập kết nối quay số. Sau khi đóng kết nối,\n"
1054
 
"các máy phục vụ sẽ được bật lại.\n"
1055
 
"\n"
1056
 
"Bình thường, tùy chọn này không có ích,\n"
1057
 
"nhưng nó có thể trở thành hữu ích trong\n"
1058
 
"một số trường hợp riêng."
1059
 
 
1060
 
#: edit.cpp:816
1061
 
msgid "Default gateway"
1062
 
msgstr "Cổng ra mặc định"
1063
 
 
1064
 
#: edit.cpp:819
1065
 
msgid ""
1066
 
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
1067
 
"you are connected to with your modem) to act as\n"
1068
 
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
1069
 
"going to a computer inside your local net to this\n"
1070
 
"computer, which will route these packets.\n"
1071
 
"\n"
1072
 
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
1073
 
"probably leave this option on."
1074
 
msgstr ""
1075
 
"Tùy chọn này khiến máy tính PPP ngang hàng\n"
1076
 
"(máy tính tới đó bạn có kết nối bằng bộ điều giải)\n"
1077
 
"làm việc cổng ra. Máy tính của bạn sẽ gửi mọi gói tin\n"
1078
 
"không phải được gửi đến máy tính bên trong mạng\n"
1079
 
"cục bộ tới máy tính này, mà sẽ chuyển tiếp các gói tin đó.\n"
1080
 
"\n"
1081
 
"Đây là mặc định cho phần lớn ISP, vậy bạn rất có thể\n"
1082
 
"nên để lại tùy chọn này được bật."
1083
 
 
1084
 
#: edit.cpp:830
1085
 
msgid "Static gateway"
1086
 
msgstr "Cổng ra tĩnh"
1087
 
 
1088
 
#: edit.cpp:833
1089
 
msgid ""
1090
 
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
1091
 
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
1092
 
msgstr ""
1093
 
"<p>Cho phép bạn xác định máy tính nào bạn muốn\n"
1094
 
"sử dụng làm cổng ra (xem <i>Cổng ra mặc định</i> bên trên)."
1095
 
 
1096
 
#: edit.cpp:838
1097
 
msgid "Gateway &IP address:"
1098
 
msgstr "Địa chỉ &IP cổng ra:"
1099
 
 
1100
 
#: edit.cpp:844
1101
 
msgid "&Assign the default route to this gateway"
1102
 
msgstr "Gán đường dẫn mặc định cho cổng r&a này"
1103
 
 
1104
 
#: edit.cpp:847
1105
 
msgid ""
1106
 
"If this option is enabled, all packets not\n"
1107
 
"going to the local net are routed through\n"
1108
 
"the PPP connection.\n"
1109
 
"\n"
1110
 
"Normally, you should turn this on"
1111
 
msgstr ""
1112
 
"Tủy chọn này được bật thì mọi gói tin\n"
1113
 
"không phải được gửi tới mạng cục bộ\n"
1114
 
"được chuyển tiếp qua kết nối PPP.\n"
1115
 
"\n"
1116
 
"Bình thường, bạn nên bật tùy chọn này."
1117
 
 
1118
 
#: edit.cpp:912
1119
 
msgid "&Insert"
1120
 
msgstr "C&hèn"
1121
 
 
1122
 
#: edit.cpp:1226
1123
 
msgid "Add Phone Number"
1124
 
msgstr "Thêm số điện thoại"
1125
 
 
1126
 
#: edit.cpp:1239
1127
 
msgid "Enter a phone number:"
1128
 
msgstr "Hãy nhập số điện thoại:"
1129
 
 
1130
 
#: general.cpp:67
1131
 
msgid "pppd version:"
1132
 
msgstr "phiên bản pppd:"
1133
 
 
1134
 
#: general.cpp:77
1135
 
msgid "pppd &timeout:"
1136
 
msgstr "&Thời gian pppd:"
1137
 
 
1138
 
#: general.cpp:80 general.cpp:402 general.cpp:498
1139
 
msgid " sec"
1140
 
msgstr " giây"
1141
 
 
1142
 
#: general.cpp:84
1143
 
msgid ""
1144
 
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
1145
 
"to see if a PPP connection is established.\n"
1146
 
"If no connection is made in this time frame,\n"
1147
 
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
1148
 
msgstr ""
1149
 
"<i>kppp</i> sẽ đợi số giây này phát hiện\n"
1150
 
"kết nối PPP được thiết lập chưa. Chưa thì\n"
1151
 
"<i>kppp</i> sẽ chịu thua và giết pppd."
1152
 
 
1153
 
#: general.cpp:93
1154
 
msgid "Doc&k into panel on connect"
1155
 
msgstr "Thả vào bảng khi &kết nối"
1156
 
 
1157
 
#: general.cpp:95
1158
 
msgid ""
1159
 
"<p>After a connection is established, the\n"
1160
 
"window is minimized and a small icon\n"
1161
 
"in the KDE panel represents this window.\n"
1162
 
"\n"
1163
 
"Clicking on this icon will restore the\n"
1164
 
"window to its original location and\n"
1165
 
"size."
1166
 
msgstr ""
1167
 
"<p>Một khi thiết lập kết nối, cửa sổ bị thu nhỏ\n"
1168
 
"thành một biểu tượng nhỏ trên bảng điều khiển\n"
1169
 
"KDE.\n"
1170
 
"\n"
1171
 
"Việc nhấn vào biểu tượng này sẽ phục hồi\n"
1172
 
"cửa sổ có kích cỡ và vị trí gốc."
1173
 
 
1174
 
#: general.cpp:108
1175
 
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
1176
 
msgstr "Tự động quay số lại nếu bị ngắt kết nối"
1177
 
 
1178
 
#: general.cpp:114
1179
 
msgid ""
1180
 
"<p>When a connection is established and\n"
1181
 
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
1182
 
"will try to reconnect to the same account.\n"
1183
 
"\n"
1184
 
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
1185
 
msgstr ""
1186
 
"<p>Một khi thiết lập kết nối, khi nào bị ngắt kết nối\n"
1187
 
"<i>kppp</i> sẽ thử tái kết nối tới cùng tài khoản.\n"
1188
 
"\n"
1189
 
"Xem <a href=\"#redial\">mục này</a> tìm thêm\n"
1190
 
"thông tin về chủ đề này."
1191
 
 
1192
 
#: general.cpp:120
1193
 
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
1194
 
msgstr "NO &CARRIER thì tự động quay số lại"
1195
 
 
1196
 
#: general.cpp:126
1197
 
msgid ""
1198
 
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
1199
 
"the program will make a new attempt to redial\n"
1200
 
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
1201
 
"button."
1202
 
msgstr ""
1203
 
"<p>Khi quay số, nếu bộ điều giải trả lời NO CARRIER\n"
1204
 
"(không có nhà mang dịch vụ điện thoại), chương\n"
1205
 
"trình này sẽ thử quay số lại, thay vào đợi người dùng\n"
1206
 
"nhấn vào nút <CANCEL>."
1207
 
 
1208
 
#: general.cpp:131
1209
 
msgid "&Show clock on caption"
1210
 
msgstr "&Hiện đồng hồ trên phụ đề"
1211
 
 
1212
 
#: general.cpp:137
1213
 
msgid ""
1214
 
"When this option is checked, the window\n"
1215
 
"title shows the time since a connection\n"
1216
 
"was established. Very useful, so you \n"
1217
 
"should turn this on"
1218
 
msgstr ""
1219
 
"Bật tùy chọn này thì thanh tựa của cửa sổ\n"
1220
 
"hiển thị thời gian sau khi thiết lập kết nối.\n"
1221
 
"Rất hữu ích: khuyên bạn kích hoạt nó."
1222
 
 
1223
 
#: general.cpp:142
1224
 
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
1225
 
msgstr "&Ngắt kết nối khi máy phục vụ X tắt"
1226
 
 
1227
 
#: general.cpp:148
1228
 
msgid ""
1229
 
"<p>Checking this option will close any\n"
1230
 
"open connection when the X-server is\n"
1231
 
"shut down. You should enable this option\n"
1232
 
"unless you know what you are doing.\n"
1233
 
"\n"
1234
 
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
1235
 
msgstr ""
1236
 
"<p>Việc bật tùy chọn này sẽ đóng kết nối\n"
1237
 
"nào còn mở khi trình phục vụ X tắt. Khuyen\n"
1238
 
"bạn bật tùy chọn này nếu bạn không hiểu được\n"
1239
 
"kết quả tắt no.\n"
1240
 
"\n"
1241
 
"Xem <a href=\"#disxserver\">mục này</a> tìm thêm\n"
1242
 
"thông tin về chủ đề này."
1243
 
 
1244
 
#: general.cpp:155
1245
 
msgid "&Quit on disconnect"
1246
 
msgstr "T&hoát khi ngắt kết nối"
1247
 
 
1248
 
#: general.cpp:161
1249
 
msgid ""
1250
 
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
1251
 
"will be closed when you disconnect"
1252
 
msgstr ""
1253
 
"Bật tùy chọn này thì trình <i>kppp</i>\n"
1254
 
"được đóng khi bạn ngắt kết nối."
1255
 
 
1256
 
#: general.cpp:164
1257
 
msgid "Minimi&ze window on connect"
1258
 
msgstr "Th&u nhỏ cửa sổ khi kết nối"
1259
 
 
1260
 
#: general.cpp:170
1261
 
msgid ""
1262
 
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
1263
 
"connection is established"
1264
 
msgstr ""
1265
 
"Thu cửa sổ <i>kppp</i> thành biểu tượng\n"
1266
 
"một khi thiết lập kết nối."
1267
 
 
1268
 
#: general.cpp:228
1269
 
msgid "Modem &name:"
1270
 
msgstr "Tê&n bộ điều giải:"
1271
 
 
1272
 
#: general.cpp:236
1273
 
msgid "Type in a unique name for this modem"
1274
 
msgstr "Gõ một tên duy nhất cho bộ điều giải này"
1275
 
 
1276
 
#: general.cpp:241
1277
 
msgid "Modem de&vice:"
1278
 
msgstr "Thiết &bị điều giải:"
1279
 
 
1280
 
#: general.cpp:261
1281
 
msgid ""
1282
 
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
1283
 
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
1284
 
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
1285
 
"\n"
1286
 
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
1287
 
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
1288
 
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
1289
 
msgstr ""
1290
 
"Tùy chọn này xác định cổng nối tiếp đến đó bộ điều giải\n"
1291
 
"của bạn có kết nối. Trên hệ điều hành Linux/x86, thường\n"
1292
 
"dùng cổng hoặc « /dev/ttyS0 » (COM1 dưới DOS) hoặc\n"
1293
 
"« /dev/ttyS1 » (COM2 dưới DOS).\n"
1294
 
"\n"
1295
 
"Nếu bạn có thẻ ISDN nội bộ có khả năng mô phỏng\n"
1296
 
"lệnh AT (phần lớn thẻ dưới Linux có phải hỗ trợ),\n"
1297
 
"bạn nên chọn một của những thiết bị kiểu « /dev/ttyIx »."
1298
 
 
1299
 
#: general.cpp:273
1300
 
msgid "&Flow control:"
1301
 
msgstr "Điều khiển &luồng:"
1302
 
 
1303
 
#: general.cpp:280
1304
 
msgid "Software [XON/XOFF]"
1305
 
msgstr "[XON/XOFF] phần mềm"
1306
 
 
1307
 
#: general.cpp:291
1308
 
msgid ""
1309
 
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
1310
 
"communicate. You should not change this unless\n"
1311
 
"you know what you are doing.\n"
1312
 
"\n"
1313
 
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
1314
 
msgstr ""
1315
 
"<p>Xác định phương pháp liên lạc giữa cổng nối tiếp\n"
1316
 
"và bộ điều giải. Đừng thay đổi giá trị này nếu bạn không hiểu được trường "
1317
 
"hợp đó.\n"
1318
 
"\n"
1319
 
"<b>Mặc định</b>: CRTSCTS"
1320
 
 
1321
 
#: general.cpp:300
1322
 
msgid "&Line termination:"
1323
 
msgstr "Kết thúc &dòng:"
1324
 
 
1325
 
#: general.cpp:311
1326
 
msgid ""
1327
 
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
1328
 
"modem. Most modems will work fine with the\n"
1329
 
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
1330
 
"to the init string, you should try different\n"
1331
 
"settings here\n"
1332
 
"\n"
1333
 
"<b>Default</b>: CR/LF"
1334
 
msgstr ""
1335
 
"<p>Xác định phương pháp gửi lệnh kiểu AT cho\n"
1336
 
"bộ điều giải. Phần lớn bộ điều giải hoạt động được\n"
1337
 
"với giá trị mặc định <i>CR/LF</i>. Nếu bộ điều giải\n"
1338
 
"của bạn không đáp ứng cho chuỗi sở khởi,\n"
1339
 
"bạn nên thử thiết lập khác ở đây.\n"
1340
 
"<b>Mặc định</b>: CR/LF"
1341
 
 
1342
 
#: general.cpp:322
1343
 
msgid "Co&nnection speed:"
1344
 
msgstr "Tốc độ kết &nối:"
1345
 
 
1346
 
#: general.cpp:361
1347
 
msgid ""
1348
 
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
1349
 
"port talk to each other. You should begin with\n"
1350
 
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
1351
 
"that your serial port supports higher speeds).\n"
1352
 
"If you have connection problems, try to reduce\n"
1353
 
"this value."
1354
 
msgstr ""
1355
 
"Xác định tốc độ liên lạc giữa bộ điều giải và cổng\n"
1356
 
"nối tiếp. Bạn nên bắt đầu với ít nhất 115200 bit/giây\n"
1357
 
"(lớn hơn nếu cổng nối tiếp hỗ trợ). Gặp khó khăn\n"
1358
 
"kết nối thì thử giảm giá trị này."
1359
 
 
1360
 
#: general.cpp:379
1361
 
msgid "&Use lock file"
1362
 
msgstr "&Dùng tập tin khoá"
1363
 
 
1364
 
#: general.cpp:387
1365
 
msgid ""
1366
 
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
1367
 
"modem while a connection is established, a\n"
1368
 
"file can be created to indicate that the modem\n"
1369
 
"is in use. On Linux an example file would be\n"
1370
 
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
1371
 
"Here you can select whether this locking will\n"
1372
 
"be done.\n"
1373
 
"\n"
1374
 
"<b>Default</b>: On"
1375
 
msgstr ""
1376
 
"<p>Để ngăn cản chương trình khác truy cập\n"
1377
 
"bộ điều giải trong khi thiết lập kết nối, có thể\n"
1378
 
"tạo một tập tin ngụ ý bộ điều giải đang bận.\n"
1379
 
"Trên Linux, tập tin thí dụ là:\n"
1380
 
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
1381
 
"Ở đây bạn có khả năng chọn khoá hay không.\n"
1382
 
"\n"
1383
 
"<b>Mặc định</b>: Bật"
1384
 
 
1385
 
#: general.cpp:400
1386
 
msgid "Modem &timeout:"
1387
 
msgstr "&Thời hạn điều giải:"
1388
 
 
1389
 
#: general.cpp:408
1390
 
msgid ""
1391
 
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
1392
 
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
1393
 
"recommended value is 30 seconds."
1394
 
msgstr ""
1395
 
"Tùy chọn này xác định bao lâu <i>kppp</i> đợi\n"
1396
 
"đáp ứng <i>CONNECT</i> từ bộ điều giải.\n"
1397
 
"Giá trị khuyến khích là 30 giây."
1398
 
 
1399
 
#: general.cpp:481
1400
 
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
1401
 
msgstr "Đợi tiếng chuông gọi trước khi quay số"
1402
 
 
1403
 
#: general.cpp:486
1404
 
msgid ""
1405
 
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
1406
 
"from your phone line, indicating that it can\n"
1407
 
"start to dial a number. If your modem does not\n"
1408
 
"recognize this sound, or your local phone system\n"
1409
 
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
1410
 
"\n"
1411
 
"<b>Default:</b>: On"
1412
 
msgstr ""
1413
 
"Bình thường, bộ điều giải đợi phát hiện tiếng\n"
1414
 
"chuông gọi trên đường dây điện thoại, ngụ ý\n"
1415
 
"rằng nó có khả năng quay số. Nếu bộ điều giải\n"
1416
 
"của bạn không nhận ra tiếng đó, hoặc hệ thống\n"
1417
 
"điện thoại cục bộ không phát ra tiếng như vậy,\n"
1418
 
"tắt tùy chọn này.\n"
1419
 
"\n"
1420
 
"<b>Mặc định:</b>: Bật"
1421
 
 
1422
 
#: general.cpp:495
1423
 
msgid "B&usy wait:"
1424
 
msgstr "Đợi &bận:"
1425
 
 
1426
 
#: general.cpp:503
1427
 
msgid ""
1428
 
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
1429
 
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
1430
 
"necessary because some modems get stuck if the\n"
1431
 
"same number is busy too often.\n"
1432
 
"\n"
1433
 
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
1434
 
"this unless you need to."
1435
 
msgstr ""
1436
 
"Xác định số giây cần đợi trước khi quay số lại,\n"
1437
 
"nếu các số đã gọi còn bận. Tùy chọn này cần thiết\n"
1438
 
"vì một số bộ điều giải bị treo nếu gặp tín hiệu bận\n"
1439
 
"quá nhiều lần khi gọi cùng một số.\n"
1440
 
"\n"
1441
 
"Giá trị mặc định là 0 giây: chỉ thay đổi nó\n"
1442
 
"nếu cần thiết."
1443
 
 
1444
 
#: general.cpp:516
1445
 
msgid "Modem &volume:"
1446
 
msgstr "Âm lương điề&u giải:"
1447
 
 
1448
 
#: general.cpp:531
1449
 
msgid ""
1450
 
"Most modems have a speaker which makes\n"
1451
 
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
1452
 
"either turn this completely off or select a\n"
1453
 
"lower volume.\n"
1454
 
"\n"
1455
 
"If this does not work for your modem,\n"
1456
 
"you must modify the modem volume command."
1457
 
msgstr ""
1458
 
"Phần lớn bộ điều giải có loa làm ồn nhiều\n"
1459
 
"khi quay số. Ở đây bạn có thể tắt nó hoàn toàn,\n"
1460
 
"hoặc chọn cấp âm lượng thấp hơn.\n"
1461
 
"\n"
1462
 
"Nếu tùy chọn này không điều khiển bộ điều giải,\n"
1463
 
"bạn cần phải sửa đổi lệnh âm lượng bộ điều giải\n"
1464
 
"(trong chuỗi sở khởi: xem sổ tay về bộ điều giải.)."
1465
 
 
1466
 
#: general.cpp:545
1467
 
msgid "Modem asserts CD line"
1468
 
msgstr "Bộ điều giải xác nhận dòng CD"
1469
 
 
1470
 
#: general.cpp:553
1471
 
msgid ""
1472
 
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
1473
 
"is not responding. Unless you are having\n"
1474
 
"problems with this, do not modify this setting.\n"
1475
 
"\n"
1476
 
"<b>Default</b>: Off"
1477
 
msgstr ""
1478
 
"Tùy chọn này điều khiển phương pháp <i>kppp</i>\n"
1479
 
"phát hiện bộ điều giải đáp ứng không. Chỉ sửa đổi\n"
1480
 
"giá trị này khi cần thiết.\n"
1481
 
"\n"
1482
 
"<b>Mặc định</b>: Tắt"
1483
 
 
1484
 
#: general.cpp:560
1485
 
msgid "Mod&em Commands..."
1486
 
msgstr "&Lệnh điều giải..."
1487
 
 
1488
 
#: general.cpp:562
1489
 
msgid ""
1490
 
"Allows you to change the AT command for\n"
1491
 
"your modem."
1492
 
msgstr "Cho bạn khả năng thay đổi lệnh AT cho bộ điều giải."
1493
 
 
1494
 
#: general.cpp:565
1495
 
msgid "&Query Modem..."
1496
 
msgstr "&Yêu cầu bộ điều giải..."
1497
 
 
1498
 
#: general.cpp:567
1499
 
msgid ""
1500
 
"Most modems support the ATI command set to\n"
1501
 
"find out vendor and revision of your modem.\n"
1502
 
"\n"
1503
 
"Press this button to query your modem for\n"
1504
 
"this information. It can be useful to help\n"
1505
 
"you set up the modem"
1506
 
msgstr ""
1507
 
"Phần lớn bộ điều giải hỗ trợ bộ lệnh ATI,\n"
1508
 
"để tìm biết nhà sản xuất và bản sửa đổi\n"
1509
 
"của bộ điều giải.\n"
1510
 
"\n"
1511
 
"Bấm nút này để yêu cầu bộ điều giải\n"
1512
 
"cung cấp thông tin này, mà có ích để\n"
1513
 
"giúp đỡ bạn thiết lập bộ điều giải đó."
1514
 
 
1515
 
#: general.cpp:574
1516
 
msgid "&Terminal..."
1517
 
msgstr "&Thiết bị cuối..."
1518
 
 
1519
 
#: general.cpp:576
1520
 
msgid ""
1521
 
"Opens the built-in terminal program. You\n"
1522
 
"can use this if you want to play around\n"
1523
 
"with your modem's AT command set"
1524
 
msgstr ""
1525
 
"Mở chương trình thiết bị cuối có sẵn.\n"
1526
 
"Bạn có thể sử dụng nó để thao tác\n"
1527
 
"bộ lệnh AT của bộ điều giải."
1528
 
 
1529
 
#: general.cpp:651
1530
 
msgid "&Enable throughput graph"
1531
 
msgstr "&Bật đồ thị tốc độ truyền"
1532
 
 
1533
 
#: general.cpp:655
1534
 
msgid "Graph Colors"
1535
 
msgstr "Màu sắc đồ thị"
1536
 
 
1537
 
#: general.cpp:660
1538
 
msgid "Bac&kground:"
1539
 
msgstr "&Nền:"
1540
 
 
1541
 
#: general.cpp:665
1542
 
msgid "&Text:"
1543
 
msgstr "&Văn bản:"
1544
 
 
1545
 
#: general.cpp:670
1546
 
msgid "I&nput bytes:"
1547
 
msgstr "Byte &vào :"
1548
 
 
1549
 
#: general.cpp:675
1550
 
msgid "O&utput bytes:"
1551
 
msgstr "Byte &ra:"
1552
 
 
1553
 
#: kpppwidget.cpp:121
1554
 
msgid "C&onnect to: "
1555
 
msgstr "Kết nối &tới: "
1556
 
 
1557
 
#: kpppwidget.cpp:132
1558
 
msgid "Use &modem: "
1559
 
msgstr "Dùng bộ điề&u giải: "
1560
 
 
1561
 
#: kpppwidget.cpp:143
1562
 
msgid "&Login ID:"
1563
 
msgstr "&ID đăng nhập:"
1564
 
 
1565
 
#: kpppwidget.cpp:152
1566
 
msgid ""
1567
 
"<p>Type in the username that you got from your\n"
1568
 
"ISP. This is especially important for PAP\n"
1569
 
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
1570
 
"terminal-based or script-based authentication.\n"
1571
 
"\n"
1572
 
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
1573
 
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
1574
 
msgstr ""
1575
 
"<p>Gõ vào tên người dùng được cung cấp bởi ISP.\n"
1576
 
"Giá trị này quan trọng chính cho PAP và CHAP.\n"
1577
 
"Có thể bỏ đi nó khi sử dụng chức năng xác thực\n"
1578
 
"dựa vào thiết bị cuối hay văn lệnh.\n"
1579
 
"\n"
1580
 
"<b>Quan trọng</b>: phân biệt chữ hoa/thường:\n"
1581
 
"<i>nguyenvan</i> khác với <i>NguyenVan</i>."
1582
 
 
1583
 
#: kpppwidget.cpp:163
1584
 
msgid "&Password:"
1585
 
msgstr "&Mật khẩu :"
1586
 
 
1587
 
#: kpppwidget.cpp:173
1588
 
msgid ""
1589
 
"<p>Type in the password that you got from your\n"
1590
 
"ISP. This is especially important for PAP\n"
1591
 
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
1592
 
"terminal-based or script-based authentication.\n"
1593
 
"\n"
1594
 
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
1595
 
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
1596
 
msgstr ""
1597
 
"<p>Gõ vào mật khẩu được cung cấp bởi ISP.\n"
1598
 
"Giá trị này quan trọng chính cho PAP và CHAP.\n"
1599
 
"Có thể bỏ đi nó khi sử dụng chức năng xác thực\n"
1600
 
"dựa vào thiết bị cuối hay văn lệnh.\n"
1601
 
"\n"
1602
 
"<b>Quan trọng</b>: phân biệt chữ hoa/thường:\n"
1603
 
"<i>matkhautoi</i> khác với <i>MatKhauToi</i>."
1604
 
 
1605
 
#: kpppwidget.cpp:189
1606
 
msgid "Show lo&g window"
1607
 
msgstr "Hiện cửa sổ &ghi lưu"
1608
 
 
1609
 
#: kpppwidget.cpp:196
1610
 
msgid ""
1611
 
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
1612
 
"A log window shows the communication between\n"
1613
 
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
1614
 
"in tracking down problems.\n"
1615
 
"\n"
1616
 
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
1617
 
"problems"
1618
 
msgstr ""
1619
 
"Tùy chọn này điều khiển có nên hiển thị cửa sổ ghi lưu\n"
1620
 
"hay không. Cửa sổ ghi lưu thì hiển thị giao thông giữa\n"
1621
 
"<i>kppp</i> và bộ điều giải của bạn. Nó sẽ giúp đỡ\n"
1622
 
"bạn giải quyết vấn đề.\n"
1623
 
"\n"
1624
 
"Tắt nó nếu <i>kppp</i> thường kết nối được."
1625
 
 
1626
 
#: kpppwidget.cpp:216
1627
 
msgid "Co&nfigure..."
1628
 
msgstr "Cấu hì&nh..."
1629
 
 
1630
 
#: kpppwidget.cpp:232
1631
 
msgid "&Connect"
1632
 
msgstr "&Kết nối"
1633
 
 
1634
 
#: kpppwidget.cpp:330
1635
 
#, kde-format
1636
 
msgid ""
1637
 
"No such Modem:\n"
1638
 
"%1\n"
1639
 
"Falling back to default"
1640
 
msgstr ""
1641
 
"Không có bộ điều giải như vậy:\n"
1642
 
"%1\n"
1643
 
"nên dùng giá trị mặc định."
1644
 
 
1645
 
#: kpppwidget.cpp:340
1646
 
#, kde-format
1647
 
msgid ""
1648
 
"No such Account:\n"
1649
 
"%1"
1650
 
msgstr ""
1651
 
"Không có tài khoản như vậy:\n"
1652
 
"%1"
1653
 
 
1654
 
#: kpppwidget.cpp:400
1655
 
msgid "KPPP Configuration"
1656
 
msgstr "Cấu hình KPPP"
1657
 
 
1658
 
#: kpppwidget.cpp:410
1659
 
msgid "&Accounts"
1660
 
msgstr "Tài kh&oản"
1661
 
 
1662
 
#: kpppwidget.cpp:411
1663
 
msgid "Account Setup"
1664
 
msgstr "Thiết lập Tài khoản"
1665
 
 
1666
 
#: kpppwidget.cpp:423
1667
 
msgid "&Modems"
1668
 
msgstr "&Bộ điều giải"
1669
 
 
1670
 
#: kpppwidget.cpp:424
1671
 
msgid "Modems Setup"
1672
 
msgstr "Thiết lập Bộ điều giải"
1673
 
 
1674
 
#: kpppwidget.cpp:431
1675
 
msgid "&Graph"
1676
 
msgstr "Đồ t&hị"
1677
 
 
1678
 
#: kpppwidget.cpp:432
1679
 
msgid "Throughput Graph"
1680
 
msgstr "Đồ thị tốc độ truyền"
1681
 
 
1682
 
#: kpppwidget.cpp:438
1683
 
msgid "M&isc"
1684
 
msgstr "Lặt &vặt"
1685
 
 
1686
 
#: kpppwidget.cpp:439
1687
 
msgid "Miscellaneous Settings"
1688
 
msgstr "Thiết lập lặt vặt"
1689
 
 
1690
 
#: kpppwidget.cpp:650
1691
 
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
1692
 
msgstr "Quá giờ trong khi đợi giao diện PPP trở thành hoạt động."
1693
 
 
1694
 
#: kpppwidget.cpp:653
1695
 
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
1696
 
msgstr "<p>Trình nền pppd đã kết thúc bất thường.</p>"
1697
 
 
1698
 
#: kpppwidget.cpp:656
1699
 
#, kde-format
1700
 
msgid "<p>Exit status: %1"
1701
 
msgstr "<p>Trạng thái thoát: %1"
1702
 
 
1703
 
#: kpppwidget.cpp:657
1704
 
#, kde-format
1705
 
msgid ""
1706
 
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
1707
 
"at the kppp FAQ on   <a href=\"%1\">%1</a></p>"
1708
 
msgstr ""
1709
 
"</p><p>Xem « man pppd » để tìm thêm thông tin về các mã lỗi, hoặc đọc Hỏi "
1710
 
"Đáp KPPP ở <a href=\"%1\">%1</a></p>"
1711
 
 
1712
 
#: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284
1713
 
msgid "Error"
1714
 
msgstr "Lỗi"
1715
 
 
1716
 
#: kpppwidget.cpp:664
1717
 
msgid "&Details"
1718
 
msgstr "&Chi tiết"
1719
 
 
1720
 
#: kpppwidget.cpp:697
1721
 
msgid ""
1722
 
"kppp's helper process just died.\n"
1723
 
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
1724
 
msgstr "Tiến trình bổ trợ của kppp mới chết nên kppp thoát ngay bây giờ."
1725
 
 
1726
 
#: kpppwidget.cpp:739
1727
 
msgid ""
1728
 
"Cannot find the PPP daemon!\n"
1729
 
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
1730
 
msgstr ""
1731
 
"Không tìm thấy trình nền PPP.\n"
1732
 
"Hãy kiểm tra xem pppd đã được cài đặt chưa, và bạn đã nhập vào đường dẫn "
1733
 
"đúng."
1734
 
 
1735
 
#: kpppwidget.cpp:748
1736
 
#, kde-format
1737
 
msgid ""
1738
 
"kppp cannot execute:\n"
1739
 
" %1\n"
1740
 
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
1741
 
"executable."
1742
 
msgstr ""
1743
 
"kppp không thể thực hiện:\n"
1744
 
" %1\n"
1745
 
"Hãy kiểm tra xem bạn đã ủy cho kppp quyền setuid và khả năng thực hiện."
1746
 
 
1747
 
#: kpppwidget.cpp:769
1748
 
#, kde-format
1749
 
msgid ""
1750
 
"kppp can not find:\n"
1751
 
" %1\n"
1752
 
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
1753
 
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
1754
 
msgstr ""
1755
 
"kppp không tìm thấy:\n"
1756
 
" %1\n"
1757
 
"Hãy kiểm tra xem bạn đã thiết lập đúng thiết bị điều giải và/hay điều chỉnh "
1758
 
"vị trí của thiết bị điều giải dưới thẻ bộ điều giải của hộp thoại thiết lập."
1759
 
 
1760
 
#: kpppwidget.cpp:786
1761
 
msgid ""
1762
 
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
1763
 
"you supply a username and a password."
1764
 
msgstr ""
1765
 
"Bạn đã chọn phương pháp xác thực PAP hay CHAP. Nó cần thiết bạn cung cấp tên "
1766
 
"người dùng và mật khẩu."
1767
 
 
1768
 
#: kpppwidget.cpp:795
1769
 
#, kde-format
1770
 
msgid ""
1771
 
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
1772
 
"file \"%1\""
1773
 
msgstr ""
1774
 
"Không thể tạo tập tin xác thực PAP/CHAP\n"
1775
 
"« %1 »"
1776
 
 
1777
 
#: kpppwidget.cpp:804
1778
 
msgid "You must specify a telephone number."
1779
 
msgstr "Bạn phải xác định số điện thoại."
1780
 
 
1781
 
#: kpppwidget.cpp:838
1782
 
msgid "Disconnecting..."
1783
 
msgstr "Đang ngắt kết nối..."
1784
 
 
1785
 
#: kpppwidget.cpp:841
1786
 
msgid "Executing command before disconnection."
1787
 
msgstr "Đang thực hiện lệnh trước khi ngắt kết nối."
1788
 
 
1789
 
#: kpppwidget.cpp:855
1790
 
msgid "Announcing disconnection."
1791
 
msgstr "Đang thông báo sự ngắt kết nối."
1792
 
 
1793
 
#: kpppwidget.cpp:907
1794
 
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
1795
 
msgstr "Thoát khỏi KPPP cũng đóng phiên chạy PPP."
1796
 
 
1797
 
#: kpppwidget.cpp:908
1798
 
msgid "Quit kPPP?"
1799
 
msgstr "Thoát khỏi KPPP không?"
1800
 
 
1801
 
#: kpppwidget.cpp:957
1802
 
#, kde-format
1803
 
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
1804
 
msgstr "Không thể nạp tập quy tắc kế toán « %1 »."
1805
 
 
1806
 
#: kpppwidget.cpp:1047
1807
 
msgid "Recent Changes in KPPP"
1808
 
msgstr "Thay đổi gần đầy trong KPPP"
1809
 
 
1810
 
#: kpppwidget.cpp:1062
1811
 
msgid ""
1812
 
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
1813
 
"called \"Quickhelp\". It is similar to a tooltip,\n"
1814
 
"but you can activate it whenever you want.\n"
1815
 
"\n"
1816
 
"To activate it, simply click on a control (like\n"
1817
 
"a button or a label) with the right mouse button.\n"
1818
 
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
1819
 
"will appear leading to Quickhelp.\n"
1820
 
"\n"
1821
 
"To test it, right-click somewhere in this text."
1822
 
msgstr ""
1823
 
 
1824
 
#: kpppwidget.cpp:1074
1825
 
msgid "Do not show this hint again"
1826
 
msgstr "Đừng hiện mẹo này lần nữa"
1827
 
 
1828
 
#: kpppwidget.cpp:1082
1829
 
msgid ""
1830
 
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
1831
 
"This window will stay open until you\n"
1832
 
"click a mouse button or a press a key.\n"
1833
 
msgstr ""
1834
 
"Mục này minh hoạ <b>Trợ giúp nhanh</b>.\n"
1835
 
"Cửa sổ này còn lại mở đến khi bạn nhấn nút chuột\n"
1836
 
"hay bấm phím nào.\n"
1837
 
 
1838
 
#: loginterm.cpp:109
1839
 
msgid "Login Terminal Window"
1840
 
msgstr "Cửa sổ thiết bị cuối đăng nhập"
1841
 
 
1842
 
#: main.cpp:68
1843
 
msgid "A dialer and front-end to pppd"
1844
 
msgstr "Giao diện và bộ quay số cho pppd"
1845
 
 
1846
 
#: main.cpp:193
1847
 
msgid "KPPP"
1848
 
msgstr "KPPP"
1849
 
 
1850
 
#: main.cpp:195
1851
 
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
1852
 
msgstr "© năm 1999-2002 của Các nhà phát triển KPPP"
1853
 
 
1854
 
#: main.cpp:196
1855
 
msgid "Harri Porten"
1856
 
msgstr "Harri Porten"
1857
 
 
1858
 
#: main.cpp:196
1859
 
msgid "Current maintainer"
1860
 
msgstr "Nhà duy trì hiện thời"
1861
 
 
1862
 
#: main.cpp:197
1863
 
msgid "Bernd Wuebben"
1864
 
msgstr "Bernd Wuebben"
1865
 
 
1866
 
#: main.cpp:197
1867
 
msgid "Original author"
1868
 
msgstr "Tác giả gốc"
1869
 
 
1870
 
#: main.cpp:198
1871
 
msgid "Mario Weilguni"
1872
 
msgstr "Mario Weilguni"
1873
 
 
1874
 
#: main.cpp:203
1875
 
msgid "Connect using 'account_name'"
1876
 
msgstr "Kết nối bằng « account_name »"
1877
 
 
1878
 
#: main.cpp:204
1879
 
msgid "Connect using 'modem_name'"
1880
 
msgstr "Kết nối bằng « modem_name »"
1881
 
 
1882
 
#: main.cpp:205
1883
 
msgid "Terminate an existing connection"
1884
 
msgstr "Kết thúc kết nối đang hoạt động"
1885
 
 
1886
 
#: main.cpp:206
1887
 
msgid "Quit after end of connection"
1888
 
msgstr "Thoát sau khi kết thúc kết nối"
1889
 
 
1890
 
#: main.cpp:207
1891
 
msgid "Check syntax of rule_file"
1892
 
msgstr "Kiểm tra cú pháp của « rule_file »"
1893
 
 
1894
 
#: main.cpp:208
1895
 
msgid "Enable test-mode"
1896
 
msgstr "Bật chế độ thử ra"
1897
 
 
1898
 
#: main.cpp:209
1899
 
msgid "Use the specified device"
1900
 
msgstr "Dùng thiết bị đã xác định"
1901
 
 
1902
 
#: main.cpp:243
1903
 
#, kde-format
1904
 
msgid ""
1905
 
"kppp can not create or read from\n"
1906
 
"%1."
1907
 
msgstr ""
1908
 
"kppp không thể tạo hay đọc từ\n"
1909
 
"%1."
1910
 
 
1911
 
#: main.cpp:274
1912
 
#, kde-format
1913
 
msgid ""
1914
 
"kppp has detected a %1 file.\n"
1915
 
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
1916
 
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
1917
 
"the pid file, and restart kppp.\n"
1918
 
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
1919
 
"please click Continue to begin."
1920
 
msgstr ""
1921
 
"kppp đã phát hiện một tập tin kiểu %1.\n"
1922
 
"Có vẻ là một tiến trình kppp khác đang chạy dưới PID %2.\n"
1923
 
"Hãy nhấn vào « Thoát », kiểm tra xem bạn không có tiến trình kppp đang chạy, "
1924
 
"xoá tập tin PID, rồi khởi chạy lại kppp.\n"
1925
 
"Hoặc nếu bạn đã biết không có tiến trình kppp đang chạy, nhấn vào « Tiếp tục "
1926
 
"» để bắt đầu."
1927
 
 
1928
 
#: main.cpp:285
1929
 
msgid "Exit"
1930
 
msgstr "Thoát"
1931
 
 
1932
 
#: miniterm.cpp:62
1933
 
msgid "Kppp Mini-Terminal"
1934
 
msgstr "Thiết bị cuối nhỏ KPPP"
1935
 
 
1936
 
#: miniterm.cpp:68
1937
 
msgid "&Reset Modem"
1938
 
msgstr "Đặt &lại bộ điều giải"
1939
 
 
1940
 
#: miniterm.cpp:71
1941
 
msgid ""
1942
 
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
1943
 
"\n"
1944
 
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
1945
 
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
1946
 
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
1947
 
"\n"
1948
 
"This program is published under the GNU GPL\n"
1949
 
"(GNU General Public License)"
1950
 
msgstr ""
1951
 
"MiniTerm — một trình mô phỏng thiết bị cuối cho KPPP.\n"
1952
 
"\n"
1953
 
"© năm 1997 của Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
1954
 
"© năm 1998 của Harri Porten <porten@kde.org>\n"
1955
 
"© năm 1998 của Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
1956
 
"\n"
1957
 
"Chương trình này được xuất bản dưới Giấy Phép Công Cộng GNU\n"
1958
 
"(GPL: <http://vi.wikisource.org/wiki/GPL>)."
1959
 
 
1960
 
#: miniterm.cpp:80
1961
 
msgid "&File"
1962
 
msgstr "&Tập tin"
1963
 
 
1964
 
#: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239
1965
 
msgid "&Modem"
1966
 
msgstr "&Bộ điều giải"
1967
 
 
1968
 
#: miniterm.cpp:117
1969
 
msgid "Close MiniTerm"
1970
 
msgstr "Đóng MiniTerm"
1971
 
 
1972
 
#: miniterm.cpp:118
1973
 
msgid "Reset Modem"
1974
 
msgstr "Đặt lại bộ điều giải"
1975
 
 
1976
 
#: miniterm.cpp:119
1977
 
msgid "Help"
1978
 
msgstr "Trợ giúp"
1979
 
 
1980
 
#: miniterm.cpp:127
1981
 
msgid "Initializing Modem"
1982
 
msgstr "Đang sở khởi bộ điều giải"
1983
 
 
1984
 
#: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157
1985
 
msgid "Modem Ready"
1986
 
msgstr "Bộ điều giải sẵn sàng"
1987
 
 
1988
 
#: miniterm.cpp:194
1989
 
msgid "Hanging up..."
1990
 
msgstr "Đang ngừng gọi..."
1991
 
 
1992
 
#: miniterm.cpp:208
1993
 
msgid "Resetting Modem"
1994
 
msgstr "Đang đặt lại bộ điều giải"
1995
 
 
1996
 
#: modem.cpp:126
1997
 
msgid "Unable to open modem."
1998
 
msgstr "Không thể mở bộ điều giải."
1999
 
 
2000
 
#: modem.cpp:133
2001
 
msgid "Unable to detect state of CD line."
2002
 
msgstr "Không thể phát hiện tình trạng của dòng CD."
2003
 
 
2004
 
#: modem.cpp:139
2005
 
msgid "The modem is not ready."
2006
 
msgstr "Bộ điều giải chưa sẵn sàng."
2007
 
 
2008
 
#: modem.cpp:155 modem.cpp:203
2009
 
msgid "The modem is busy."
2010
 
msgstr "Bộ điều giải còn bận."
2011
 
 
2012
 
#: modem.cpp:209
2013
 
msgid "Modem Ready."
2014
 
msgstr "Bộ điều giải sẵn sàng."
2015
 
 
2016
 
#: modem.cpp:221
2017
 
msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n"
2018
 
msgstr "Không thể phục hồi thiết lập tty: tcsetattr()\n"
2019
 
 
2020
 
#: modem.cpp:373
2021
 
msgid "The modem does not respond."
2022
 
msgstr "Bộ điều giải không đáp ứng."
2023
 
 
2024
 
#: modem.cpp:511
2025
 
msgid "Unknown speed"
2026
 
msgstr "Tốc độ không rõ"
2027
 
 
2028
 
#: modemcmds.cpp:56
2029
 
msgid "Edit Modem Commands"
2030
 
msgstr "Sửa lệnh bộ điều giải"
2031
 
 
2032
 
#: modemcmds.cpp:96
2033
 
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
2034
 
msgstr "Trễ sở khởi (giây/100):"
2035
 
 
2036
 
#: modemcmds.cpp:101
2037
 
#, kde-format
2038
 
msgid "Initialization string %1:"
2039
 
msgstr "Chuỗi sở khởi %1:"
2040
 
 
2041
 
#: modemcmds.cpp:124
2042
 
msgid "Post-init delay (sec/100):"
2043
 
msgstr "Trễ sau khi sở khởi (giây/100):"
2044
 
 
2045
 
#: modemcmds.cpp:144
2046
 
msgid "Dialing speed (sec/100):"
2047
 
msgstr "Tốc độ quay số (giây/100):"
2048
 
 
2049
 
#: modemcmds.cpp:149
2050
 
msgid "Init &response:"
2051
 
msgstr "Đá&p ứng sở khởi:"
2052
 
 
2053
 
#: modemcmds.cpp:156
2054
 
msgid "No di&al tone detection:"
2055
 
msgstr "Không phát hiện tiếng ch&uông gọi:"
2056
 
 
2057
 
#: modemcmds.cpp:163
2058
 
msgid "Dial &string:"
2059
 
msgstr "Chuỗi &quay số :"
2060
 
 
2061
 
#: modemcmds.cpp:170
2062
 
msgid "Co&nnect response:"
2063
 
msgstr "Đáp ứ&ng kết nối:"
2064
 
 
2065
 
#: modemcmds.cpp:177
2066
 
msgid "Busy response:"
2067
 
msgstr "Đáp ứng bận:"
2068
 
 
2069
 
#: modemcmds.cpp:183
2070
 
msgid "No carr&ier response:"
2071
 
msgstr "Đáp ứng không có nhà &mang:"
2072
 
 
2073
 
#: modemcmds.cpp:190
2074
 
msgid "No dial tone response:"
2075
 
msgstr "Đáp ứng không có tiếng chuông gọi:"
2076
 
 
2077
 
#: modemcmds.cpp:196
2078
 
msgid "&Hangup string:"
2079
 
msgstr "C&huỗi ngừng gọi:"
2080
 
 
2081
 
#: modemcmds.cpp:203
2082
 
msgid "Hangup response:"
2083
 
msgstr "Đáp ứng ngừng gọi:"
2084
 
 
2085
 
#: modemcmds.cpp:209
2086
 
msgid "Answ&er string:"
2087
 
msgstr "Chuỗi t&rả lời:"
2088
 
 
2089
 
#: modemcmds.cpp:216
2090
 
msgid "Ring response:"
2091
 
msgstr "Đáp ứng gọi:"
2092
 
 
2093
 
#: modemcmds.cpp:222
2094
 
msgid "Ans&wer response:"
2095
 
msgstr "Đáp ứng trả &lời:"
2096
 
 
2097
 
#: modemcmds.cpp:229
2098
 
msgid "DLP response:"
2099
 
msgstr "Đáp ứng DLP:"
2100
 
 
2101
 
#: modemcmds.cpp:235
2102
 
msgid "Escape strin&g:"
2103
 
msgstr "Chuỗi th&oát:"
2104
 
 
2105
 
#: modemcmds.cpp:242
2106
 
msgid "Escape response:"
2107
 
msgstr "Đáp ứng thoát:"
2108
 
 
2109
 
#: modemcmds.cpp:264
2110
 
msgid "Guard time (sec/50):"
2111
 
msgstr "Thời gian bảo vệ (giây/50):"
2112
 
 
2113
 
#: modemcmds.cpp:267
2114
 
msgid "Volume off/low/high:"
2115
 
msgstr "Âm lượng tắt/thấp/cao :"
2116
 
 
2117
 
#: modemdb.cpp:51
2118
 
msgid "Select Modem Type"
2119
 
msgstr "Chọn kiểu bộ điều giải"
2120
 
 
2121
 
#: modemdb.cpp:55
2122
 
msgid ""
2123
 
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
2124
 
"then select the model from the right list. If you do not know which modem "
2125
 
"you have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
2126
 
msgstr ""
2127
 
 
2128
 
#: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234
2129
 
msgid "<Generic>"
2130
 
msgstr "<Generic>"
2131
 
 
2132
 
#: modemdb.cpp:216
2133
 
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
2134
 
msgstr "Bộ điều giải tương thích với Hayes™"
2135
 
 
2136
 
#: modeminfo.cpp:49
2137
 
msgid "ATI Query"
2138
 
msgstr "Truy vấn ATI"
2139
 
 
2140
 
#: modeminfo.cpp:129
2141
 
msgid "Modem query timed out."
2142
 
msgstr "Truy vấn bộ điều giải đã quá giờ."
2143
 
 
2144
 
#: modeminfo.cpp:262
2145
 
msgid "Modem Query Results"
2146
 
msgstr "Kết quả truy vấn bộ điều giải"
2147
 
 
2148
 
#: modems.cpp:154 modems.cpp:178
2149
 
msgid "Maximum number of modems reached."
2150
 
msgstr "Số tối đa bộ điều giải được tới."
2151
 
 
2152
 
#: modems.cpp:183
2153
 
msgid "No modem selected."
2154
 
msgstr "Chưa chọn bộ điều giải."
2155
 
 
2156
 
#: modems.cpp:197
2157
 
#, kde-format
2158
 
msgid ""
2159
 
"Are you sure you want to delete\n"
2160
 
"the modem \"%1\"?"
2161
 
msgstr ""
2162
 
"Bạn có chắc muốn xoá\n"
2163
 
"bộ điều giải « %1 » không?"
2164
 
 
2165
 
#: modems.cpp:224
2166
 
msgid "New Modem"
2167
 
msgstr "Bộ điều giải mới"
2168
 
 
2169
 
#: modems.cpp:227
2170
 
msgid "Edit Modem: "
2171
 
msgstr "Sửa bộ điều giải: "
2172
 
 
2173
 
#: modems.cpp:233
2174
 
msgid "&Device"
2175
 
msgstr "Thiết &bị"
2176
 
 
2177
 
#: modems.cpp:234
2178
 
msgid "Serial Device"
2179
 
msgstr "Thiết bị nối tiếp"
2180
 
 
2181
 
#: modems.cpp:240
2182
 
msgid "Modem Settings"
2183
 
msgstr "Thiết lập bộ điều giải"
2184
 
 
2185
 
#: modems.cpp:258
2186
 
msgid ""
2187
 
"You must enter a unique\n"
2188
 
"modem name"
2189
 
msgstr ""
2190
 
"Bạn phải nhập vào một\n"
2191
 
"tên bộ điều giải duy nhất."
2192
 
 
2193
 
#: pppdargs.cpp:50
2194
 
msgid "Customize pppd Arguments"
2195
 
msgstr "Tùy chỉnh các đối số pppd"
2196
 
 
2197
 
#: pppdargs.cpp:69
2198
 
msgid "Arg&ument:"
2199
 
msgstr "Đối &số :"
2200
 
 
2201
 
#: pppdata.cpp:65
2202
 
msgid ""
2203
 
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
2204
 
"write or read-only mode.\n"
2205
 
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
2206
 
"command in your home directory:\n"
2207
 
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
2208
 
msgstr ""
2209
 
"Tập tin đặc trưng cho ứng cụng không thể được mở theo chế độ hoặc đọc-ghi "
2210
 
"hay chỉ-đọc.\n"
2211
 
"Siêu người dùng có thể cần phải thay đổi tình sở hữu nó, bằng cách chạy lệnh "
2212
 
"theo đây trong thư mục chính của bạn:\n"
2213
 
"chown {tên_người_dùng_của_bạn} .kde/share/config/kppprc"
2214
 
 
2215
 
#: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024
2216
 
#, kde-format
2217
 
msgid "%1_copy"
2218
 
msgstr "bản_sao_%1"
2219
 
 
2220
 
#: ppplog.cpp:63
2221
 
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
2222
 
msgstr "Không thể mở bắt cứ điều nào trong những tập tin ghi lưu này:"
2223
 
 
2224
 
#: ppplog.cpp:137
2225
 
msgid ""
2226
 
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
2227
 
"connection.\n"
2228
 
"Please use the terminal-based login to verify"
2229
 
msgstr ""
2230
 
"Bạn đã khởi chạy trình nền pppd trước khi máy phục vụ ở xa sẵn sàng để thiết "
2231
 
"lập kết nối PPP.\n"
2232
 
"Hãy sử dụng khả năng đăng nhập dựa vào thiết bị cuối để thẩm tra"
2233
 
 
2234
 
#: ppplog.cpp:142
2235
 
msgid "You have not started the PPP software on the peer system."
2236
 
msgstr "Bạn chưa khởi chạy phần mềm PPP trên hệ thống ngang hàng."
2237
 
 
2238
 
#: ppplog.cpp:145
2239
 
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
2240
 
msgstr "Hãy kiểm tra xem bạn đã cung cấp tên người dùng và mật khẩu đúng."
2241
 
 
2242
 
#: ppplog.cpp:148
2243
 
msgid ""
2244
 
"You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options "
2245
 
"and ~/.ppprc"
2246
 
msgstr ""
2247
 
"Bạn không nên gửi « lock » (khoá) làm đối số cho pppd. Kiểm tra « "
2248
 
"/etc/ppp/options » và « ~/.ppprc »."
2249
 
 
2250
 
#: ppplog.cpp:152
2251
 
msgid ""
2252
 
"The remote system does not seem to answer to\n"
2253
 
"configuration request. Contact your provider."
2254
 
msgstr ""
2255
 
"Có vẻ là hệ thống ở xa không đáp ứng cho yêu cầu\n"
2256
 
"cấu hình của bạn. Liên lạc với nhà cung cấp dịch vụ."
2257
 
 
2258
 
#: ppplog.cpp:156
2259
 
msgid ""
2260
 
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
2261
 
"list of valid arguments."
2262
 
msgstr ""
2263
 
"Bạn đã gửi một tùy chọn không hợp lệ cho pppd. Xem « man pppd » để thấy danh "
2264
 
"sách các đối số hợp lệ."
2265
 
 
2266
 
#: ppplog.cpp:174
2267
 
#, kde-format
2268
 
msgid ""
2269
 
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
2270
 
"\"%1\"\n"
2271
 
"This may give you a hint why the connection has failed."
2272
 
msgstr ""
2273
 
 
2274
 
#: ppplog.cpp:193
2275
 
msgid "Unable to provide help."
2276
 
msgstr "Không thể cung cấp trợ giúp."
2277
 
 
2278
 
#: ppplog.cpp:217
2279
 
msgid ""
2280
 
"KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started "
2281
 
"without the \"debug\" option.\n"
2282
 
"Without this option it is difficult to find out PPP problems, so in general "
2283
 
"the debug option should be used.\n"
2284
 
"Enable debug now, and restart pppd?"
2285
 
msgstr ""
2286
 
 
2287
 
#: ppplog.cpp:221
2288
 
msgid "Restart pppd"
2289
 
msgstr "Khởi chạy lại pppd"
2290
 
 
2291
 
#: ppplog.cpp:221
2292
 
msgid "Do Not Restart"
2293
 
msgstr "Không khởi chạy lại"
2294
 
 
2295
 
#: ppplog.cpp:226
2296
 
msgid ""
2297
 
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
2298
 
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
2299
 
"connection problem."
2300
 
msgstr ""
2301
 
"Tùy chọn « gỡ lỗi » (debug) đã được thêm. Bạn nên thử tái kết nối. Nếu kết "
2302
 
"nối bị lỗi lại, bạn sẽ nhận bản ghi PPP có thể giúp đỡ giải quyết vấn đề kết "
2303
 
"nối."
2304
 
 
2305
 
#: ppplog.cpp:240
2306
 
msgid "PPP Log"
2307
 
msgstr "Bản ghi PPP"
2308
 
 
2309
 
#: ppplog.cpp:241
2310
 
msgid "Write to File"
2311
 
msgstr "Ghi vào tập tin"
2312
 
 
2313
 
#: ppplog.cpp:246
2314
 
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
2315
 
msgstr "Chẩn đoán của kppp (chỉ đoán)"
2316
 
 
2317
 
#: ppplog.cpp:271
2318
 
#, kde-format
2319
 
msgid ""
2320
 
"The PPP log has been saved\n"
2321
 
"as \"%1\".\n"
2322
 
"\n"
2323
 
"If you want to send a bug report, or have\n"
2324
 
"problems connecting to the Internet, please\n"
2325
 
"attach this file. It will help the maintainers\n"
2326
 
"to find the bug and to improve KPPP"
2327
 
msgstr ""
2328
 
"Bản ghi PPP đã được lưu dạng\n"
2329
 
"« %1 ».\n"
2330
 
"Muốn gửi báo cáo lỗi, hoặc gặp khó khăn\n"
2331
 
"trong việc kết nối tới Mạng, hãy đính kèm\n"
2332
 
"tập tin này. Nó sẽ giúp đỡ những nhà duy trì\n"
2333
 
"tìm lỗi và cải tiến KPPP."
2334
 
 
2335
 
#: pppstatdlg.cpp:65
2336
 
msgid "kppp Statistics"
2337
 
msgstr "Thống kê kppp"
2338
 
 
2339
 
#: pppstatdlg.cpp:72
2340
 
msgid "Statistics"
2341
 
msgstr "Thống kê"
2342
 
 
2343
 
#: pppstatdlg.cpp:100
2344
 
msgid "Local Addr:"
2345
 
msgstr "Địa chỉ cục bộ :"
2346
 
 
2347
 
#: pppstatdlg.cpp:106
2348
 
msgid "Remote Addr:"
2349
 
msgstr "Địa chỉ ở xa:"
2350
 
 
2351
 
#: pppstatdlg.cpp:133
2352
 
msgid "bytes in"
2353
 
msgstr "byte vào"
2354
 
 
2355
 
#: pppstatdlg.cpp:134
2356
 
msgid "bytes out"
2357
 
msgstr "byte ra"
2358
 
 
2359
 
#: pppstatdlg.cpp:136
2360
 
msgid "packets in"
2361
 
msgstr "gói tin vào"
2362
 
 
2363
 
#: pppstatdlg.cpp:137
2364
 
msgid "packets out"
2365
 
msgstr "gói tin ra"
2366
 
 
2367
 
#: pppstatdlg.cpp:139
2368
 
msgid "vjcomp in"
2369
 
msgstr "vjcomp vào"
2370
 
 
2371
 
#: pppstatdlg.cpp:140
2372
 
msgid "vjcomp out"
2373
 
msgstr "vjcomp ra"
2374
 
 
2375
 
#: pppstatdlg.cpp:142
2376
 
msgid "vjunc in"
2377
 
msgstr "vjunc vào"
2378
 
 
2379
 
#: pppstatdlg.cpp:143
2380
 
msgid "vjunc out"
2381
 
msgstr "vjunc ra"
2382
 
 
2383
 
#: pppstatdlg.cpp:145
2384
 
msgid "vjerr"
2385
 
msgstr "vjerr"
2386
 
 
2387
 
#: pppstatdlg.cpp:146
2388
 
msgid "non-vj"
2389
 
msgstr "khác vj"
2390
 
 
2391
 
#: pppstatdlg.cpp:306
2392
 
#, kde-format
2393
 
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
2394
 
msgstr "%1 (tối đa %2) kb/giây"
2395
 
 
2396
 
#: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420
2397
 
msgid "unavailable"
2398
 
msgstr "không sẵn sàng"
2399
 
 
2400
 
#: providerdb.cpp:176
2401
 
msgid ""
2402
 
"You will be asked a few questions on information\n"
2403
 
"which is needed to establish an Internet connection\n"
2404
 
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
2405
 
"\n"
2406
 
"Make sure you have the registration form from your\n"
2407
 
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
2408
 
"help first. If any information is missing, contact\n"
2409
 
"your ISP."
2410
 
msgstr ""
2411
 
"Bạn cần trả lời vài câu hỏi về thông tin cần thiết\n"
2412
 
"để thiết lập kết nối Mạng với Nhà cung cấp dịch vụ\n"
2413
 
"Mạng (ISP) của bạn.\n"
2414
 
"\n"
2415
 
"Kiểm tra xem bạn có sẵn sàng biểu mẫu đăng ký với ISP.\n"
2416
 
"Nếu bạn gặp khó khăn nào, thử trợ giúp trực tuyến\n"
2417
 
"trước tiên. Thiếu thông tin nào thì liên lạc với ISP."
2418
 
 
2419
 
#: providerdb.cpp:198
2420
 
msgid ""
2421
 
"Select the location where you plan to use this\n"
2422
 
"account from the list below. If your country or\n"
2423
 
"location is not listed, you have to create the\n"
2424
 
"account with the normal, dialog based setup.\n"
2425
 
"\n"
2426
 
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
2427
 
"will start."
2428
 
msgstr ""
2429
 
"Trong danh sách bên dưới, hãy chọn địa điểm\n"
2430
 
"ở đó bạn định sử dụng tài khoản này.\n"
2431
 
"Nếu quốc gia hay chỗ bạn không có trong\n"
2432
 
"danh sách thì bạn cần phải tạo tài khoản\n"
2433
 
"bằng thiết lập chuẩn dựa vào hộp thoại.\n"
2434
 
"\n"
2435
 
"Nhấn vào « Thôi » thì khởi chạy thiết lập\n"
2436
 
"dưa vào hộp thoại."
2437
 
 
2438
 
#: providerdb.cpp:281
2439
 
msgid ""
2440
 
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
2441
 
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
2442
 
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
2443
 
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
2444
 
"\n"
2445
 
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
2446
 
"selection."
2447
 
msgstr ""
2448
 
"Trong danh sách bên dưới, hãy chọn Nhà cung cấp\n"
2449
 
"dịch vụ Mạng (ISP) của bạn. Nếu ISP không có trong\n"
2450
 
"danh sách này, nhấn vào « Thôi » và tạo tài khoản\n"
2451
 
"này bằng thiết lập chuẩn dựa vào hộp thoại.\n"
2452
 
"\n"
2453
 
"Chọn xong thì nhấn vào « Kế »."
2454
 
 
2455
 
#: providerdb.cpp:358
2456
 
msgid ""
2457
 
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
2458
 
"and the password you got from your ISP. Type\n"
2459
 
"in this information in the fields below.\n"
2460
 
"\n"
2461
 
"Word case is important here."
2462
 
msgstr ""
2463
 
"Để đăng nhập vào ISP của bạn, kppp cần\n"
2464
 
"tên người dùng và mật khẩu bạn đã nhận từ ISP.\n"
2465
 
"Gõ thông tin này vào những trường bên dưới.\n"
2466
 
"\n"
2467
 
"Phân biệt chữ hoa/thường."
2468
 
 
2469
 
#: providerdb.cpp:367
2470
 
msgid "Username:"
2471
 
msgstr "Tên người dùng:"
2472
 
 
2473
 
#: providerdb.cpp:369
2474
 
msgid "Password:"
2475
 
msgstr "Mật khẩu :"
2476
 
 
2477
 
#: providerdb.cpp:414
2478
 
msgid ""
2479
 
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
2480
 
"are using a telephone switch) you can specify\n"
2481
 
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
2482
 
"phone number.\n"
2483
 
"\n"
2484
 
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
2485
 
"to write \"0\" or \"0,\" here."
2486
 
msgstr ""
2487
 
"Nếu bạn cần phải sử dụng tiền tố quay số đặc biệt\n"
2488
 
"(v.d. nếu bạn sử dụng cái chuyển điện thoại hay PABX),\n"
2489
 
"hãy xác định nó ở đây. Tiền tố này được quay số\n"
2490
 
"đúng trước số điện thoại.\n"
2491
 
"\n"
2492
 
"Có cái chuyển điện thoại thì rất có thể cần phải gõ\n"
2493
 
"vào đây số « 0 », hay số không và dấu phẩy « 0, »\n"
2494
 
"(để đợi một chút sau số không)."
2495
 
 
2496
 
#: providerdb.cpp:425
2497
 
msgid "Dial prefix:"
2498
 
msgstr "Tiền tố quay số :"
2499
 
 
2500
 
#: providerdb.cpp:452
2501
 
msgid ""
2502
 
"Finished!\n"
2503
 
"\n"
2504
 
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
2505
 
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
2506
 
"check the settings of the newly created account,\n"
2507
 
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
2508
 
msgstr ""
2509
 
"Hoàn tất.\n"
2510
 
"\n"
2511
 
"Một tài khoản mới đã được tạo. Nhấn vào « kết thúc »\n"
2512
 
"để trở về hộp thoại thiết lập. Muốn kiểm tra thiết lập\n"
2513
 
"cua tài khoản mới tạo thì sử dụng mục « Sửa » trong\n"
2514
 
"hộp thoại thiết lập."
2515
 
 
2516
 
#: rc.cpp:1
2517
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2518
 
msgid "Your names"
2519
 
msgstr "Nhóm Việt hoá KDE, ,Launchpad Contributions:"
2520
 
 
2521
 
#: rc.cpp:2
2522
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2523
 
msgid "Your emails"
2524
 
msgstr "kde-l10n-vi@kde.org,,"
2525
 
 
2526
 
#: ruleset.cpp:539
2527
 
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
2528
 
msgstr "kppp: chưa ghi rõ tập tin quy tắc\n"
2529
 
 
2530
 
#: ruleset.cpp:545
2531
 
#, c-format
2532
 
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
2533
 
msgstr "kppp: không tìm thấy tập tin quy tắc « %s »\n"
2534
 
 
2535
 
#: ruleset.cpp:550
2536
 
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
2537
 
msgstr "kppp: tập tin quy tắc phải có phần mở rộng « .rst ».\n"
2538
 
 
2539
 
#: ruleset.cpp:559
2540
 
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
2541
 
msgstr "kppp: gặp lỗi khi phân tách tập quy tắc\n"
2542
 
 
2543
 
#: ruleset.cpp:564
2544
 
#, c-format
2545
 
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
2546
 
msgstr "kppp: lỗi phân tách trên dòng %d\n"
2547
 
 
2548
 
#: ruleset.cpp:570
2549
 
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
2550
 
msgstr "kppp: tập tin quy tắc không chứa quy tắc mặc định\n"
2551
 
 
2552
 
#: ruleset.cpp:575
2553
 
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
2554
 
msgstr "kppp: tập tin quy tắc không chứa dòng « name=... »\n"
2555
 
 
2556
 
#: ruleset.cpp:579
2557
 
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
2558
 
msgstr "kppp: tập tin quy tắc đúng\n"
2559
 
 
2560
 
#: runtests.cpp:219
2561
 
msgid ""
2562
 
"You are not allowed to dial out with kppp.\n"
2563
 
"Contact your system administrator."
2564
 
msgstr ""
2565
 
"Không cho phép bạn quay số ra bằng kppp.\n"
2566
 
"Hãy liên lạc với quản trị hệ thống."
2567
 
 
2568
 
#: runtests.cpp:230
2569
 
msgid ""
2570
 
"Cannot find the PPP daemon.\n"
2571
 
"Make sure that pppd is installed."
2572
 
msgstr ""
2573
 
"Không tìm thấy trình nền PPP.\n"
2574
 
"Hãy kiểm tra xem trình nền pppd đã được cài đặt đúng chưa."
2575
 
 
2576
 
#: runtests.cpp:240
2577
 
msgid ""
2578
 
"You do not have the permission to start pppd.\n"
2579
 
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
2580
 
msgstr ""
2581
 
"Bạn không có quyền khởi chạy trình nền pppd.\n"
2582
 
"Hãy liên lạc quản trị hệ thống, yêu cầu quyền truy cập pppd."
2583
 
 
2584
 
#: runtests.cpp:253
2585
 
#, kde-format
2586
 
msgid ""
2587
 
"You do not have sufficient permission to run:\n"
2588
 
"%1\n"
2589
 
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
2590
 
msgstr ""
2591
 
 
2592
 
#: runtests.cpp:265
2593
 
#, kde-format
2594
 
msgid ""
2595
 
"%1 is missing or can not be read.\n"
2596
 
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
2597
 
"appropriate read and write permissions."
2598
 
msgstr ""
2599
 
"%1 còn thiết hay không thể đọc được.\n"
2600
 
"Hãy yêu cầu quản trị hệ thống tạo tập tin này (có thể rỗng) với quyền đọc và "
2601
 
"ghi thích hợp."