~ubuntu-branches/ubuntu/natty/libgweather/natty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/zh_HK.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2009-07-28 14:24:16 UTC
  • mfrom: (1.1.16 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090728142416-s4e6lwvxpve8ypfm
Tags: 2.26.2.1-0ubuntu1
* New upstream version
* debian/patches/01_gettext_not_xml.patch,
  debian/patches/99_ltmain_as-needed.patch:
  - new version update

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
11
11
#
12
12
msgid ""
13
13
msgstr ""
14
 
"Project-Id-Version: gnome-applets 2.24.0\n"
 
14
"Project-Id-Version: gnome-applets 2.26.2\n"
15
15
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16
 
"POT-Creation-Date: 2008-09-13 20:45+0800\n"
17
 
"PO-Revision-Date: 2008-09-13 20:51+0800\n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2009-05-16 20:18+0800\n"
 
17
"PO-Revision-Date: 2009-05-16 20:19+0800\n"
18
18
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
19
19
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
20
20
"MIME-Version: 1.0\n"
35
35
#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
36
36
#. * "DEFAULT_LOCATION".
37
37
#.
38
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:164
39
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:165
 
38
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:212 ../libgweather/gweather-gconf.c:213
40
39
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
41
40
msgid "DEFAULT_LOCATION"
42
41
msgstr "香港國際機場"
54
53
#. *
55
54
#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
56
55
#.
57
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:184
58
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:185
 
56
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:232 ../libgweather/gweather-gconf.c:233
59
57
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
60
58
msgid "DEFAULT_CODE"
61
59
msgstr "VHHH"
71
69
#. * If your default location does not have a zone, set this to
72
70
#. * "DEFAULT_ZONE".
73
71
#.
74
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:204
75
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:205
 
72
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:252 ../libgweather/gweather-gconf.c:253
76
73
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
77
74
msgid "DEFAULT_ZONE"
78
75
msgstr "DEFAULT_ZONE"
89
86
#. * (or space).
90
87
#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
91
88
#.
92
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:225
93
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:226
 
89
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:273 ../libgweather/gweather-gconf.c:274
94
90
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
95
91
msgid "DEFAULT_RADAR"
96
92
msgstr " "
109
105
#. * If you do not have a default location, set this to
110
106
#. * DEFAULT_COORDINATES.
111
107
#.
112
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:246
113
 
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:247
 
108
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:294 ../libgweather/gweather-gconf.c:295
114
109
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
115
110
msgid "DEFAULT_COORDINATES"
116
111
msgstr "22-20N 114-11E"
117
112
 
118
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:34
119
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:45
120
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:60
121
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:77
 
113
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:34 ../libgweather/gweather-prefs.c:45
 
114
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:60 ../libgweather/gweather-prefs.c:77
122
115
msgid "Default"
123
116
msgstr "預設"
124
117
 
217
210
 
218
211
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
219
212
#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
220
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:103
221
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:111
 
213
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:103 ../libgweather/gweather-prefs.c:111
222
214
msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
223
215
msgstr "C"
224
216
 
227
219
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
228
220
#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
229
221
#. "mph" (miles per hour) and "knots"
230
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:141
231
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:151
 
222
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:141 ../libgweather/gweather-prefs.c:151
232
223
msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
233
224
msgstr "mph"
234
225
 
236
227
#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
237
228
#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
238
229
#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
239
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:183
240
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:194
 
230
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:183 ../libgweather/gweather-prefs.c:194
241
231
msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
242
232
msgstr "hPa"
243
233
 
244
234
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
245
235
#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
246
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:224
247
 
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:233
 
236
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:224 ../libgweather/gweather-prefs.c:233
248
237
msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
249
238
msgstr "km"
250
239
 
251
240
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
252
 
msgid "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found from http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in"
 
241
msgid ""
 
242
"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
 
243
"from http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in"
253
244
msgstr "從 weather.com 取得雷達地圖的三位長度代碼,可在 http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in 中找到"
254
245
 
255
246
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
256
 
msgid "A unique zone for the city, as found from http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in"
 
247
msgid ""
 
248
"A unique zone for the city, as found from http://svn.gnome.org/viewvc/"
 
249
"libgweather/trunk/data/Locations.xml.in"
257
250
msgstr "城市中獨有的區域,可在 http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in 中找到"
258
251
 
259
252
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
260
 
msgid "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics or not."
 
253
msgid ""
 
254
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
 
255
"or not."
261
256
msgstr "決定面板程式會否自動更新天氣資料。"
262
257
 
263
258
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
273
268
msgstr "每次更新時都擷取雷達圖。"
274
269
 
275
270
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
276
 
msgid "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar\" key."
 
271
msgid ""
 
272
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
 
273
"\" key."
277
274
msgstr "如設定為‘true’,則從“radar”設定鍵中所指定的位置擷取雷達圖。"
278
275
 
279
276
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
280
 
msgid "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]."
 
277
msgid ""
 
278
"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
 
279
"[EW]."
281
280
msgstr "你所在的位置,以 DD-MM-SS[經度] DD-MM-SS[緯度] 表示。"
282
281
 
283
282
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
289
288
msgstr "附近城市"
290
289
 
291
290
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
292
 
msgid "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in"
 
291
msgid ""
 
292
"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://svn.gnome."
 
293
"org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in"
293
294
msgstr "附近主要區域,可在 http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in 中找到"
294
295
 
295
296
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
380
381
msgid "Zone location"
381
382
msgstr "區域位置"
382
383
 
 
384
#: ../libgweather/timezone-menu.c:278
 
385
msgctxt "timezone"
 
386
msgid "Unknown"
 
387
msgstr "不明"
 
388
 
383
389
#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
384
 
#: ../libgweather/weather-metar.c:499
 
390
#: ../libgweather/weather-metar.c:508
385
391
#, c-format
386
392
msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
387
393
msgstr "無法獲取 METAR 資料:%d %s。\n"
388
394
 
389
 
#: ../libgweather/weather-metar.c:536
 
395
#: ../libgweather/weather-metar.c:552
390
396
msgid "WeatherInfo missing location"
391
397
msgstr "WeatherInfo 中沒有指定地點"
392
398
 
393
 
#: ../libgweather/weather.c:190
 
399
#: ../libgweather/weather.c:234
394
400
msgid "Variable"
395
401
msgstr "無定向"
396
402
 
397
 
#: ../libgweather/weather.c:191
 
403
#: ../libgweather/weather.c:235
398
404
msgid "North"
399
405
msgstr "北"
400
406
 
401
407
# zh_HK: msgstr "東北偏北"
402
408
# zh_TW: msgstr "北北東"
403
 
#: ../libgweather/weather.c:191
 
409
#: ../libgweather/weather.c:235
404
410
msgid "North - NorthEast"
405
411
msgstr "東北偏北"
406
412
 
407
 
#: ../libgweather/weather.c:191
 
413
#: ../libgweather/weather.c:235
408
414
msgid "Northeast"
409
415
msgstr "東北"
410
416
 
411
417
# zh_HK: msgstr "東北偏東"
412
418
# zh_TW: msgstr "東北東"
413
 
#: ../libgweather/weather.c:191
 
419
#: ../libgweather/weather.c:235
414
420
msgid "East - NorthEast"
415
421
msgstr "東北偏東"
416
422
 
417
 
#: ../libgweather/weather.c:192
 
423
#: ../libgweather/weather.c:236
418
424
msgid "East"
419
425
msgstr "東"
420
426
 
421
427
# zh_HK: msgstr "東南偏東"
422
428
# zh_TW: msgstr "東南東"
423
 
#: ../libgweather/weather.c:192
 
429
#: ../libgweather/weather.c:236
424
430
msgid "East - Southeast"
425
431
msgstr "東南偏東"
426
432
 
427
 
#: ../libgweather/weather.c:192
 
433
#: ../libgweather/weather.c:236
428
434
msgid "Southeast"
429
435
msgstr "東南"
430
436
 
431
437
# zh_HK: msgstr "東南偏南"
432
438
# zh_TW: msgstr "南南東"
433
 
#: ../libgweather/weather.c:192
 
439
#: ../libgweather/weather.c:236
434
440
msgid "South - Southeast"
435
441
msgstr "東南偏南"
436
442
 
437
 
#: ../libgweather/weather.c:193
 
443
#: ../libgweather/weather.c:237
438
444
msgid "South"
439
445
msgstr "南"
440
446
 
441
447
# zh_HK: msgstr "西南偏南"
442
448
# zh_TW: msgstr "南南西"
443
 
#: ../libgweather/weather.c:193
 
449
#: ../libgweather/weather.c:237
444
450
msgid "South - Southwest"
445
451
msgstr "西南偏南"
446
452
 
447
 
#: ../libgweather/weather.c:193
 
453
#: ../libgweather/weather.c:237
448
454
msgid "Southwest"
449
455
msgstr "西南"
450
456
 
451
457
# zh_HK: msgstr "西南偏西"
452
458
# zh_TW: msgstr "西南西"
453
 
#: ../libgweather/weather.c:193
 
459
#: ../libgweather/weather.c:237
454
460
msgid "West - Southwest"
455
461
msgstr "西南偏西"
456
462
 
457
 
#: ../libgweather/weather.c:194
 
463
#: ../libgweather/weather.c:238
458
464
msgid "West"
459
465
msgstr "西"
460
466
 
461
467
# zh_HK: msgstr "西北偏西"
462
468
# zh_TW: msgstr "西北西"
463
 
#: ../libgweather/weather.c:194
 
469
#: ../libgweather/weather.c:238
464
470
msgid "West - Northwest"
465
471
msgstr "西北偏西"
466
472
 
467
 
#: ../libgweather/weather.c:194
 
473
#: ../libgweather/weather.c:238
468
474
msgid "Northwest"
469
475
msgstr "西北"
470
476
 
471
477
# zh_HK: msgstr "西北偏北"
472
478
# zh_TW: msgstr "北北西"
473
 
#: ../libgweather/weather.c:194
 
479
#: ../libgweather/weather.c:238
474
480
msgid "North - Northwest"
475
481
msgstr "西北偏北"
476
482
 
477
 
#: ../libgweather/weather.c:201
478
 
#: ../libgweather/weather.c:625
479
 
#: ../libgweather/weather.c:676
480
 
#: ../libgweather/weather.c:690
481
 
#: ../libgweather/weather.c:703
482
 
#: ../libgweather/weather.c:721
483
 
#: ../libgweather/weather.c:739
484
 
#: ../libgweather/weather.c:777
485
 
#: ../libgweather/weather.c:793
486
 
#: ../libgweather/weather.c:816
487
 
#: ../libgweather/weather.c:848
488
 
#: ../libgweather/weather.c:864
489
 
#: ../libgweather/weather.c:884
490
 
msgid "Unknown"
491
 
msgstr "不明"
492
 
 
493
 
#: ../libgweather/weather.c:203
494
 
#: ../libgweather/weather.c:221
495
 
#: ../libgweather/weather.c:293
 
483
#: ../libgweather/weather.c:245 ../libgweather/weather.c:262
 
484
#: ../libgweather/weather.c:334
496
485
msgid "Invalid"
497
486
msgstr "無效"
498
487
 
499
 
#: ../libgweather/weather.c:209
 
488
#: ../libgweather/weather.c:251
500
489
msgid "Clear Sky"
501
490
msgstr "天氣晴朗"
502
491
 
503
 
#: ../libgweather/weather.c:210
 
492
#: ../libgweather/weather.c:252
504
493
msgid "Broken clouds"
505
494
msgstr "密雲"
506
495
 
507
 
#: ../libgweather/weather.c:211
 
496
#: ../libgweather/weather.c:253
508
497
msgid "Scattered clouds"
509
498
msgstr "多雲"
510
499
 
511
 
#: ../libgweather/weather.c:212
 
500
#: ../libgweather/weather.c:254
512
501
msgid "Few clouds"
513
502
msgstr "薄雲"
514
503
 
515
 
#: ../libgweather/weather.c:213
 
504
#: ../libgweather/weather.c:255
516
505
msgid "Overcast"
517
506
msgstr "天陰"
518
507
 
520
509
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
521
510
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
522
511
#. NONE
523
 
#: ../libgweather/weather.c:253
524
 
#: ../libgweather/weather.c:255
 
512
#: ../libgweather/weather.c:294 ../libgweather/weather.c:296
525
513
msgid "Thunderstorm"
526
514
msgstr "雷暴"
527
515
 
528
516
#. DRIZZLE
529
 
#: ../libgweather/weather.c:254
 
517
#: ../libgweather/weather.c:295
530
518
msgid "Drizzle"
531
519
msgstr "毛毛雨"
532
520
 
533
 
#: ../libgweather/weather.c:254
 
521
#: ../libgweather/weather.c:295
534
522
msgid "Light drizzle"
535
523
msgstr "少量毛毛雨"
536
524
 
537
 
#: ../libgweather/weather.c:254
 
525
#: ../libgweather/weather.c:295
538
526
msgid "Moderate drizzle"
539
527
msgstr "毛毛雨"
540
528
 
541
 
#: ../libgweather/weather.c:254
 
529
#: ../libgweather/weather.c:295
542
530
msgid "Heavy drizzle"
543
531
msgstr "大量毛毛雨"
544
532
 
545
 
#: ../libgweather/weather.c:254
 
533
#: ../libgweather/weather.c:295
546
534
msgid "Freezing drizzle"
547
535
msgstr "毛毛雨,低於冰點"
548
536
 
549
537
#. RAIN
550
 
#: ../libgweather/weather.c:255
 
538
#: ../libgweather/weather.c:296
551
539
msgid "Rain"
552
540
msgstr "有雨"
553
541
 
554
 
#: ../libgweather/weather.c:255
 
542
#: ../libgweather/weather.c:296
555
543
msgid "Light rain"
556
544
msgstr "微雨"
557
545
 
558
 
#: ../libgweather/weather.c:255
 
546
#: ../libgweather/weather.c:296
559
547
msgid "Moderate rain"
560
548
msgstr "有雨"
561
549
 
562
 
#: ../libgweather/weather.c:255
 
550
#: ../libgweather/weather.c:296
563
551
msgid "Heavy rain"
564
552
msgstr "豪雨"
565
553
 
566
 
#: ../libgweather/weather.c:255
 
554
#: ../libgweather/weather.c:296
567
555
msgid "Rain showers"
568
556
msgstr "驟雨"
569
557
 
570
 
#: ../libgweather/weather.c:255
 
558
#: ../libgweather/weather.c:296
571
559
msgid "Freezing rain"
572
560
msgstr "降雨,低於冰點"
573
561
 
574
562
#. SNOW
575
 
#: ../libgweather/weather.c:256
 
563
#: ../libgweather/weather.c:297
576
564
msgid "Snow"
577
565
msgstr "降雪"
578
566
 
579
 
#: ../libgweather/weather.c:256
 
567
#: ../libgweather/weather.c:297
580
568
msgid "Light snow"
581
569
msgstr "少量降雪"
582
570
 
583
 
#: ../libgweather/weather.c:256
 
571
#: ../libgweather/weather.c:297
584
572
msgid "Moderate snow"
585
573
msgstr "降雪"
586
574
 
587
 
#: ../libgweather/weather.c:256
 
575
#: ../libgweather/weather.c:297
588
576
msgid "Heavy snow"
589
577
msgstr "大量降雪"
590
578
 
591
 
#: ../libgweather/weather.c:256
 
579
#: ../libgweather/weather.c:297
592
580
msgid "Snowstorm"
593
581
msgstr "暴風雪"
594
582
 
595
 
#: ../libgweather/weather.c:256
 
583
#: ../libgweather/weather.c:297
596
584
msgid "Blowing snowfall"
597
585
msgstr "大風雪"
598
586
 
599
 
#: ../libgweather/weather.c:256
 
587
#: ../libgweather/weather.c:297
600
588
msgid "Snow showers"
601
589
msgstr "驟降雪"
602
590
 
603
 
#: ../libgweather/weather.c:256
 
591
#: ../libgweather/weather.c:297
604
592
msgid "Drifting snow"
605
593
msgstr "風雪"
606
594
 
607
595
#. SNOW_GRAINS
608
 
#: ../libgweather/weather.c:257
 
596
#: ../libgweather/weather.c:298
609
597
msgid "Snow grains"
610
598
msgstr "降雪粒"
611
599
 
612
 
#: ../libgweather/weather.c:257
 
600
#: ../libgweather/weather.c:298
613
601
msgid "Light snow grains"
614
602
msgstr "少量雪粒"
615
603
 
616
 
#: ../libgweather/weather.c:257
 
604
#: ../libgweather/weather.c:298
617
605
msgid "Moderate snow grains"
618
606
msgstr "降雪粒"
619
607
 
620
 
#: ../libgweather/weather.c:257
 
608
#: ../libgweather/weather.c:298
621
609
msgid "Heavy snow grains"
622
610
msgstr "大量雪粒"
623
611
 
624
612
#. ICE_CRYSTALS
625
 
#: ../libgweather/weather.c:258
 
613
#: ../libgweather/weather.c:299
626
614
msgid "Ice crystals"
627
615
msgstr "降冰晶"
628
616
 
629
617
#. ICE_PELLETS
630
 
#: ../libgweather/weather.c:259
 
618
#: ../libgweather/weather.c:300
631
619
msgid "Ice pellets"
632
620
msgstr "降冰粒"
633
621
 
634
 
#: ../libgweather/weather.c:259
 
622
#: ../libgweather/weather.c:300
635
623
msgid "Few ice pellets"
636
624
msgstr "少量冰粒"
637
625
 
638
 
#: ../libgweather/weather.c:259
 
626
#: ../libgweather/weather.c:300
639
627
msgid "Moderate ice pellets"
640
628
msgstr "降冰粒"
641
629
 
642
 
#: ../libgweather/weather.c:259
 
630
#: ../libgweather/weather.c:300
643
631
msgid "Heavy ice pellets"
644
632
msgstr "大量冰粒"
645
633
 
646
 
#: ../libgweather/weather.c:259
 
634
#: ../libgweather/weather.c:300
647
635
msgid "Ice pellet storm"
648
636
msgstr "冰暴"
649
637
 
650
 
#: ../libgweather/weather.c:259
 
638
#: ../libgweather/weather.c:300
651
639
msgid "Showers of ice pellets"
652
640
msgstr "驟降冰粒"
653
641
 
654
642
#. HAIL
655
 
#: ../libgweather/weather.c:260
 
643
#: ../libgweather/weather.c:301
656
644
msgid "Hail"
657
645
msgstr "冰雹"
658
646
 
659
 
#: ../libgweather/weather.c:260
 
647
#: ../libgweather/weather.c:301
660
648
msgid "Hailstorm"
661
649
msgstr "雹暴"
662
650
 
663
 
#: ../libgweather/weather.c:260
 
651
#: ../libgweather/weather.c:301
664
652
msgid "Hail showers"
665
653
msgstr "驟降冰雹"
666
654
 
667
655
#. SMALL_HAIL
668
 
#: ../libgweather/weather.c:261
 
656
#: ../libgweather/weather.c:302
669
657
msgid "Small hail"
670
658
msgstr "小冰雹"
671
659
 
672
 
#: ../libgweather/weather.c:261
 
660
#: ../libgweather/weather.c:302
673
661
msgid "Small hailstorm"
674
662
msgstr "小雹暴"
675
663
 
676
 
#: ../libgweather/weather.c:261
 
664
#: ../libgweather/weather.c:302
677
665
msgid "Showers of small hail"
678
666
msgstr "驟降小冰雹"
679
667
 
680
668
#. PRECIPITATION
681
 
#: ../libgweather/weather.c:262
 
669
#: ../libgweather/weather.c:303
682
670
msgid "Unknown precipitation"
683
671
msgstr "降水,情況不明"
684
672
 
685
673
#. MIST
686
 
#: ../libgweather/weather.c:263
 
674
#: ../libgweather/weather.c:304
687
675
msgid "Mist"
688
676
msgstr "薄霧"
689
677
 
690
678
#. FOG
691
 
#: ../libgweather/weather.c:264
 
679
#: ../libgweather/weather.c:305
692
680
msgid "Fog"
693
681
msgstr "有霧"
694
682
 
695
 
#: ../libgweather/weather.c:264
 
683
#: ../libgweather/weather.c:305
696
684
msgid "Fog in the vicinity"
697
685
msgstr "鄰近地區有霧"
698
686
 
699
 
#: ../libgweather/weather.c:264
 
687
#: ../libgweather/weather.c:305
700
688
msgid "Shallow fog"
701
689
msgstr "霧層"
702
690
 
703
 
#: ../libgweather/weather.c:264
 
691
#: ../libgweather/weather.c:305
704
692
msgid "Patches of fog"
705
693
msgstr "局部地區性有霧"
706
694
 
707
 
#: ../libgweather/weather.c:264
 
695
#: ../libgweather/weather.c:305
708
696
msgid "Partial fog"
709
697
msgstr "部份方向有霧"
710
698
 
711
 
#: ../libgweather/weather.c:264
 
699
#: ../libgweather/weather.c:305
712
700
msgid "Freezing fog"
713
701
msgstr "有霧,低於冰點"
714
702
 
715
703
#. SMOKE
716
 
#: ../libgweather/weather.c:265
 
704
#: ../libgweather/weather.c:306
717
705
msgid "Smoke"
718
706
msgstr "煙塵"
719
707
 
720
708
#. VOLCANIC_ASH
721
 
#: ../libgweather/weather.c:266
 
709
#: ../libgweather/weather.c:307
722
710
msgid "Volcanic ash"
723
711
msgstr "火山灰"
724
712
 
725
713
#. SAND
726
 
#: ../libgweather/weather.c:267
 
714
#: ../libgweather/weather.c:308
727
715
msgid "Sand"
728
716
msgstr "沙塵"
729
717
 
730
 
#: ../libgweather/weather.c:267
 
718
#: ../libgweather/weather.c:308
731
719
msgid "Blowing sand"
732
720
msgstr "大風沙"
733
721
 
734
 
#: ../libgweather/weather.c:267
 
722
#: ../libgweather/weather.c:308
735
723
msgid "Drifting sand"
736
724
msgstr "風沙"
737
725
 
738
726
#. HAZE
739
 
#: ../libgweather/weather.c:268
 
727
#: ../libgweather/weather.c:309
740
728
msgid "Haze"
741
729
msgstr "煙霞"
742
730
 
743
731
#. SPRAY
744
 
#: ../libgweather/weather.c:269
 
732
#: ../libgweather/weather.c:310
745
733
msgid "Blowing sprays"
746
734
msgstr "浪花"
747
735
 
748
736
#. DUST
749
 
#: ../libgweather/weather.c:270
 
737
#: ../libgweather/weather.c:311
750
738
msgid "Dust"
751
739
msgstr "灰塵"
752
740
 
753
 
#: ../libgweather/weather.c:270
 
741
#: ../libgweather/weather.c:311
754
742
msgid "Blowing dust"
755
743
msgstr "灰塵,有風"
756
744
 
757
 
#: ../libgweather/weather.c:270
 
745
#: ../libgweather/weather.c:311
758
746
msgid "Drifting dust"
759
747
msgstr "灰塵,有微風"
760
748
 
761
749
#. SQUALL
762
 
#: ../libgweather/weather.c:271
 
750
#: ../libgweather/weather.c:312
763
751
msgid "Squall"
764
752
msgstr "狂風"
765
753
 
766
754
#. SANDSTORM
767
 
#: ../libgweather/weather.c:272
 
755
#: ../libgweather/weather.c:313
768
756
msgid "Sandstorm"
769
757
msgstr "沙暴"
770
758
 
771
 
#: ../libgweather/weather.c:272
 
759
#: ../libgweather/weather.c:313
772
760
msgid "Sandstorm in the vicinity"
773
761
msgstr "鄰近地區有沙暴"
774
762
 
775
 
#: ../libgweather/weather.c:272
 
763
#: ../libgweather/weather.c:313
776
764
msgid "Heavy sandstorm"
777
765
msgstr "強烈沙暴"
778
766
 
779
767
#. DUSTSTORM
780
 
#: ../libgweather/weather.c:273
 
768
#: ../libgweather/weather.c:314
781
769
msgid "Duststorm"
782
770
msgstr "塵暴"
783
771
 
784
 
#: ../libgweather/weather.c:273
 
772
#: ../libgweather/weather.c:314
785
773
msgid "Duststorm in the vicinity"
786
774
msgstr "鄰近地區有塵暴"
787
775
 
788
 
#: ../libgweather/weather.c:273
 
776
#: ../libgweather/weather.c:314
789
777
msgid "Heavy duststorm"
790
778
msgstr "強烈塵暴"
791
779
 
792
780
#. FUNNEL_CLOUD
793
 
#: ../libgweather/weather.c:274
 
781
#: ../libgweather/weather.c:315
794
782
msgid "Funnel cloud"
795
783
msgstr "漏斗雲"
796
784
 
797
785
#. TORNADO
798
 
#: ../libgweather/weather.c:275
 
786
#: ../libgweather/weather.c:316
799
787
msgid "Tornado"
800
788
msgstr "龍捲風/水龍捲"
801
789
 
802
790
#. DUST_WHIRLS
803
 
#: ../libgweather/weather.c:276
 
791
#: ../libgweather/weather.c:317
804
792
msgid "Dust whirls"
805
793
msgstr "塵旋風"
806
794
 
807
 
#: ../libgweather/weather.c:276
 
795
#: ../libgweather/weather.c:317
808
796
msgid "Dust whirls in the vicinity"
809
797
msgstr "鄰近地區有塵旋風"
810
798
 
811
799
#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
812
800
#. *             see `man 3 strftime` for more details
813
801
#.
814
 
#: ../libgweather/weather.c:596
 
802
#: ../libgweather/weather.c:707
815
803
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
816
804
msgstr "%b %d(%a)/ %H:%M"
817
805
 
818
 
#: ../libgweather/weather.c:611
 
806
#: ../libgweather/weather.c:722
819
807
msgid "Unknown observation time"
820
808
msgstr "觀測時間不詳"
821
809
 
822
 
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
823
 
#: ../libgweather/weather.c:647
824
 
#, c-format
825
 
msgid "%.1f ℉"
826
 
msgstr "%.1f ℉"
827
 
 
828
 
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
829
 
#: ../libgweather/weather.c:650
830
 
#, c-format
831
 
msgid "%d ℉"
832
 
msgstr "%d ℉"
833
 
 
834
 
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
835
 
#: ../libgweather/weather.c:656
836
 
#, c-format
837
 
msgid "%.1f ℃"
838
 
msgstr "%.1f ℃"
839
 
 
840
 
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
841
 
#: ../libgweather/weather.c:659
842
 
#, c-format
843
 
msgid "%d ℃"
844
 
msgstr "%d ℃"
 
810
#: ../libgweather/weather.c:736 ../libgweather/weather.c:787
 
811
#: ../libgweather/weather.c:801 ../libgweather/weather.c:814
 
812
#: ../libgweather/weather.c:827 ../libgweather/weather.c:840
 
813
#: ../libgweather/weather.c:858 ../libgweather/weather.c:876
 
814
#: ../libgweather/weather.c:914 ../libgweather/weather.c:930
 
815
#: ../libgweather/weather.c:953 ../libgweather/weather.c:985
 
816
#: ../libgweather/weather.c:1001 ../libgweather/weather.c:1021
 
817
msgid "Unknown"
 
818
msgstr "不明"
 
819
 
 
820
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
 
821
#: ../libgweather/weather.c:758
 
822
#, c-format
 
823
msgid "%.1f °F"
 
824
msgstr "%.1f °F"
 
825
 
 
826
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
 
827
#: ../libgweather/weather.c:761
 
828
#, c-format
 
829
msgid "%d °F"
 
830
msgstr "%d °F"
 
831
 
 
832
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
 
833
#: ../libgweather/weather.c:767
 
834
#, c-format
 
835
msgid "%.1f °C"
 
836
msgstr "%.1f °C"
 
837
 
 
838
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
 
839
#: ../libgweather/weather.c:770
 
840
#, c-format
 
841
msgid "%d °C"
 
842
msgstr "%d °C"
845
843
 
846
844
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
847
 
#: ../libgweather/weather.c:665
 
845
#: ../libgweather/weather.c:776
848
846
#, c-format
849
847
msgid "%.1f K"
850
848
msgstr "%.1f °K"
851
849
 
852
850
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
853
 
#: ../libgweather/weather.c:668
 
851
#: ../libgweather/weather.c:779
854
852
#, c-format
855
853
msgid "%d K"
856
854
msgstr "%d °K"
857
855
 
858
856
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
859
 
#: ../libgweather/weather.c:724
 
857
#: ../libgweather/weather.c:861
860
858
#, c-format
861
859
msgid "%.f%%"
862
860
msgstr "%.f%%"
863
861
 
864
862
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
865
 
#: ../libgweather/weather.c:752
 
863
#: ../libgweather/weather.c:889
866
864
#, c-format
867
865
msgid "%0.1f knots"
868
866
msgstr "%0.1f 節"
870
868
# zh_HK: msgstr "每小時 %.1f 海里"
871
869
# zh_TW: msgstr "每小時 %.1f 浬"
872
870
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
873
 
#: ../libgweather/weather.c:756
 
871
#: ../libgweather/weather.c:893
874
872
#, c-format
875
873
msgid "%.1f mph"
876
874
msgstr "每小時 %.1f 海里"
877
875
 
878
876
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
879
 
#: ../libgweather/weather.c:760
 
877
#: ../libgweather/weather.c:897
880
878
#, c-format
881
879
msgid "%.1f km/h"
882
880
msgstr "每小時 %.1f 公里"
884
882
# zh_HK: msgstr "每秒 %.1f 米"
885
883
# zh_TW: msgstr "每秒 %.1f 公尺"
886
884
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
887
 
#: ../libgweather/weather.c:764
 
885
#: ../libgweather/weather.c:901
888
886
#, c-format
889
887
msgid "%.1f m/s"
890
888
msgstr "每秒 %.1f 米"
892
890
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
893
891
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
894
892
#.
895
 
#: ../libgweather/weather.c:770
 
893
#: ../libgweather/weather.c:907
896
894
#, c-format
897
895
msgid "Beaufort force %.1f"
898
896
msgstr "蒲福氏風級 %.1f"
899
897
 
900
 
#: ../libgweather/weather.c:795
 
898
#: ../libgweather/weather.c:932
901
899
msgid "Calm"
902
900
msgstr "平靜"
903
901
 
904
902
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
905
 
#: ../libgweather/weather.c:799
 
903
#: ../libgweather/weather.c:936
906
904
#, c-format
907
905
msgid "%s / %s"
908
906
msgstr "%s / %s"
909
907
 
910
908
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
911
 
#: ../libgweather/weather.c:821
 
909
#: ../libgweather/weather.c:958
912
910
#, c-format
913
911
msgid "%.2f inHg"
914
912
msgstr "%.2f inHg"
915
913
 
916
914
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
917
 
#: ../libgweather/weather.c:825
 
915
#: ../libgweather/weather.c:962
918
916
#, c-format
919
917
msgid "%.1f mmHg"
920
918
msgstr "%.1f mmHg"
922
920
# zh_HK: msgstr "%.2f 千帕斯卡"
923
921
# zh_TW: msgstr "%.2f 千帕"
924
922
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
925
 
#: ../libgweather/weather.c:829
 
923
#: ../libgweather/weather.c:966
926
924
#, c-format
927
925
msgid "%.2f kPa"
928
926
msgstr "%.2f 千帕斯卡"
930
928
# zh_HK: msgstr "%.2f 百帕斯卡"
931
929
# zh_TW: msgstr "%.2f 百帕"
932
930
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
933
 
#: ../libgweather/weather.c:833
 
931
#: ../libgweather/weather.c:970
934
932
#, c-format
935
933
msgid "%.2f hPa"
936
934
msgstr "%.2f 百帕斯卡"
937
935
 
938
936
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
939
 
#: ../libgweather/weather.c:837
 
937
#: ../libgweather/weather.c:974
940
938
#, c-format
941
939
msgid "%.2f mb"
942
940
msgstr "%.2f 亳巴"
943
941
 
944
942
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
945
 
#: ../libgweather/weather.c:841
 
943
#: ../libgweather/weather.c:978
946
944
#, c-format
947
945
msgid "%.3f atm"
948
946
msgstr "%.3f atm"
949
947
 
950
948
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
951
 
#: ../libgweather/weather.c:869
 
949
#: ../libgweather/weather.c:1006
952
950
#, c-format
953
951
msgid "%.1f miles"
954
952
msgstr "%.1f 英里"
955
953
 
956
954
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
957
 
#: ../libgweather/weather.c:873
 
955
#: ../libgweather/weather.c:1010
958
956
#, c-format
959
957
msgid "%.1f km"
960
958
msgstr "%.1f 公里"
962
960
# zh_HK: msgstr "%.0f 米"
963
961
# zh_TW: msgstr "%.0f 公尺"
964
962
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
965
 
#: ../libgweather/weather.c:877
 
963
#: ../libgweather/weather.c:1014
966
964
#, c-format
967
965
msgid "%.0fm"
968
966
msgstr "%.0f 米"
969
967
 
970
 
#: ../libgweather/weather.c:906
971
 
#: ../libgweather/weather.c:927
 
968
#: ../libgweather/weather.c:1043 ../libgweather/weather.c:1064
972
969
msgid "%H:%M"
973
970
msgstr "%H:%M"
974
971
 
975
 
#: ../libgweather/weather.c:966
 
972
#: ../libgweather/weather.c:1123
976
973
msgid "Retrieval failed"
977
974
msgstr "接收失敗"
978
975
 
 
976
#~ msgid "%.1f ℉"
 
977
#~ msgstr "%.1f ℉"
 
978
 
 
979
#~ msgid "%d ℉"
 
980
#~ msgstr "%d ℉"
 
981
 
 
982
#~ msgid "%.1f ℃"
 
983
#~ msgstr "%.1f ℃"
 
984
 
 
985
#~ msgid "%d ℃"
 
986
#~ msgstr "%d ℃"
 
987
 
979
988
#~ msgid "_About"
980
989
#~ msgstr "關於(_A)"
 
990
 
981
991
#~ msgid "_Help"
982
992
#~ msgstr "求助(_H)"
 
993
 
983
994
#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
984
995
#~ msgstr "無障礙環境鍵盤偏好設定(_K)"
 
996
 
985
997
#~ msgid "AccessX Status Applet Factory"
986
998
#~ msgstr "AccessX 狀態面板程式工廠"
 
999
 
987
1000
#~ msgid "Keyboard Accessibility Status"
988
1001
#~ msgstr "無障礙環境鍵盤狀態"
 
1002
 
989
1003
#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
990
1004
#~ msgstr "無障礙環境鍵盤狀態面板程式工廠"
 
1005
 
991
1006
#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
992
1007
#~ msgstr "顯示無障礙環境鍵盤狀態"
 
1008
 
993
1009
#~ msgid "AccessX Status"
994
1010
#~ msgstr "無障礙環境狀態"
 
1011
 
995
1012
#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
996
1013
#~ msgstr "顯示無障礙環境鍵盤的狀態"
 
1014
 
997
1015
#~ msgid "translator-credits"
998
1016
#~ msgstr ""
999
1017
#~ "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
1004
1022
#~ "Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2004\n"
1005
1023
#~ "Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000\n"
1006
1024
#~ "Yuan-Chung Cheng <platin@linux.org.tw>, 1999"
 
1025
 
1007
1026
#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
1008
1027
#~ msgstr "啟動說明文件瀏覽器時出現錯誤:%s"
 
1028
 
1009
1029
#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
1010
1030
#~ msgstr "啟動鍵盤偏好設定對話方塊時出現錯誤:%s"
 
1031
 
1011
1032
#~ msgid "a"
1012
1033
#~ msgstr "a"
 
1034
 
1013
1035
#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
1014
1036
#~ msgstr "啟用無障礙環境功能時顯示鍵盤狀態。"
 
1037
 
1015
1038
#~ msgid "XKB Extension is not enabled"
1016
1039
#~ msgstr "並未啟用 XKB 延伸功能"
 
1040
 
1017
1041
#~ msgid "Unknown error"
1018
1042
#~ msgstr "不明的錯誤"
 
1043
 
1019
1044
#~ msgid "Error: %s"
1020
1045
#~ msgstr "錯誤:%s"
 
1046
 
1021
1047
#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
1022
1048
#~ msgstr "顯示目前的無障礙環境鍵盤狀態"
 
1049
 
1023
1050
#~ msgid "Battery Charge Monitor"
1024
1051
#~ msgstr "電池電量監察程式"
 
1052
 
1025
1053
#~ msgid "Battstat Factory"
1026
1054
#~ msgstr "Battstat 工廠"
 
1055
 
1027
1056
#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power"
1028
1057
#~ msgstr "監察筆記型電腦的剩餘電量"
 
1058
 
1029
1059
#~ msgid "_Preferences"
1030
1060
#~ msgstr "偏好設定(_P)"
 
1061
 
1031
1062
#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
1032
1063
#~ msgstr "‘0’則沒有標籤,‘1’則顯示百分比,‘2’則顯示剩餘時間"
 
1064
 
1033
1065
#~ msgid "Beep for warnings"
1034
1066
#~ msgstr "顯示訊息時發出聲響"
 
1067
 
1035
1068
#~ msgid "Beep when displaying a warning"
1036
1069
#~ msgstr "顯示訊息時同時發出聲響"
 
1070
 
1037
1071
#~ msgid "Drain from top"
1038
1072
#~ msgstr "指示棒從頂部開始縮短"
 
1073
 
1039
1074
#~ msgid "Full Battery Notification"
1040
1075
#~ msgstr "電量全滿時發出通知"
 
1076
 
1041
1077
#~ msgid "Low Battery Notification"
1042
1078
#~ msgstr "電量太低時發出通知"
 
1079
 
1043
1080
#~ msgid "Notify user when the battery is full"
1044
1081
#~ msgstr "當充電完成後通知使用者"
 
1082
 
1045
1083
#~ msgid "Notify user when the battery is low"
1046
1084
#~ msgstr "當電量太低時通知使用者"
 
1085
 
1047
1086
#~ msgid "Red value level"
1048
1087
#~ msgstr "紅色表示電量"
 
1088
 
1049
1089
#~ msgid ""
1050
1090
#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
1051
1091
#~ "implemented for traditional battery view."
1052
1092
#~ msgstr "在電池頂部顯示電量棒。只適用於傳統電量顯示模式。"
 
1093
 
1053
1094
#~ msgid "Show the horizontal battery"
1054
1095
#~ msgstr "顯示水平電池圖樣"
 
1096
 
1055
1097
#~ msgid "Show the time/percent label"
1056
1098
#~ msgstr "顯示時間/百分比標籤"
 
1099
 
1057
1100
#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
1058
1101
#~ msgstr "在面板上顯示傳統的,水平的電池圖樣"
 
1102
 
1059
1103
#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
1060
1104
#~ msgstr "在面板上顯示垂直的,較小的電池圖樣"
 
1105
 
1061
1106
#~ msgid ""
1062
1107
#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
1063
1108
#~ "value at which the low battery warning is displayed."
1064
1109
#~ msgstr "電池電量低於這個數值時會顯示為紅色。同樣低於這個數值時會發出警告。"
 
1110
 
1065
1111
#~ msgid "Upright (small) battery"
1066
1112
#~ msgstr "垂直(較小)電池圖樣"
 
1113
 
1067
1114
#~ msgid ""
1068
1115
#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the "
1069
1116
#~ "warning dialog rather than a percentage"
1070
1117
#~ msgstr ""
1071
1118
#~ "使用 red_value 定義的數值作為來以剩餘時間顯示警告對話方塊,而非以電量的百"
1072
1119
#~ "份比。"
 
1120
 
1073
1121
#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage"
1074
1122
#~ msgstr "以低剩餘時間發出警告,而非以電量的低百份比"
 
1123
 
1075
1124
#~ msgid "System is running on AC power"
1076
1125
#~ msgstr "系統正在使用交流電"
 
1126
 
1077
1127
#~ msgid "System is running on battery power"
1078
1128
#~ msgstr "系統正在使用電池"
 
1129
 
1079
1130
#~ msgid "Battery charged (%d%%)"
1080
1131
#~ msgstr "電池已充電 (%d%%)"
 
1132
 
1081
1133
#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
1082
1134
#~ msgstr "無法決定可使用時間,剩餘電量 %d%%"
 
1135
 
1083
1136
#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
1084
1137
#~ msgstr "無法決定充電所需時間,剩餘電量 %d%%"
 
1138
 
1085
1139
#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining"
1086
1140
#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
1087
1141
#~ msgstr[0] "可使用 %d 分鐘,剩餘電量 %d%%"
 
1142
 
1088
1143
#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)"
1089
1144
#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
1090
1145
#~ msgstr[0] "距離完全充電還有 %d 分鐘,剩餘電量 %d%%"
 
1146
 
1091
1147
#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining"
1092
1148
#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
1093
1149
#~ msgstr[0] "可使用 %d 小時,剩餘電量 %d%%"
 
1150
 
1094
1151
#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)"
1095
1152
#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
1096
1153
#~ msgstr[0] "距離完全充電還有 %d 小時,剩餘電量 %d%%"
 
1154
 
1097
1155
#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
1098
1156
#~ msgstr "可使用 %d %s %d %s,剩餘電量 %d%%"
 
1157
 
1099
1158
#~ msgid "hour"
1100
1159
#~ msgid_plural "hours"
1101
1160
#~ msgstr[0] "小時"
 
1161
 
1102
1162
#~ msgid "minute"
1103
1163
#~ msgid_plural "minutes"
1104
1164
#~ msgstr[0] "分鐘"
 
1165
 
1105
1166
#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
1106
1167
#~ msgstr "距離完全充電還有 %d %s %d %s,剩餘電量 %d%%"
 
1168
 
1107
1169
#~ msgid "Battery Monitor"
1108
1170
#~ msgstr "電池電量監察程式"
 
1171
 
1109
1172
#~ msgid "Your battery is now fully recharged"
1110
1173
#~ msgstr "電池已完成充電"
 
1174
 
1111
1175
#~ msgid "Battery Notice"
1112
1176
#~ msgstr "電池狀態通知"
 
1177
 
1113
1178
#~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
1114
1179
#~ msgstr "您的電池總電量剩下 %d%%。"
 
1180
 
1115
1181
#~ msgid ""
1116
1182
#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total "
1117
1183
#~ "capacity)."
1119
1185
#~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total "
1120
1186
#~ "capacity)."
1121
1187
#~ msgstr[0] "現在電池剩餘 %d 分鐘的電量(總電量為 %d%%)。"
 
1188
 
1122
1189
#~ msgid ""
1123
1190
#~ "To avoid losing your work:\n"
1124
1191
#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
1127
1194
#~ "為了避免您的工作遺失:\n"
1128
1195
#~ " • 替筆記型電腦插上外部電源,或\n"
1129
1196
#~ " • 儲存已開啟的文件及關機。"
 
1197
 
1130
1198
#~ msgid ""
1131
1199
#~ "To avoid losing your work:\n"
1132
1200
#~ " • suspend your laptop to save power,\n"
1137
1205
#~ " • 暫停筆記型電腦來節省用電,\n"
1138
1206
#~ " • 替筆記型電腦插上外部電源,或\n"
1139
1207
#~ " • 儲存已開啟的文件及關機。"
 
1208
 
1140
1209
#~ msgid "Your battery is running low"
1141
1210
#~ msgstr "電池電量甚低"
 
1211
 
1142
1212
#~ msgid "No battery present"
1143
1213
#~ msgstr "電池不存在"
 
1214
 
1144
1215
#~ msgid "Battery status unknown"
1145
1216
#~ msgstr "電池狀態不詳"
 
1217
 
1146
1218
#~ msgid "N/A"
1147
1219
#~ msgstr "不適用"
 
1220
 
1148
1221
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
1149
1222
#~ msgstr "顯示說明文件時出現錯誤:%s"
 
1223
 
1150
1224
#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
1151
1225
#~ msgstr "本公用程式可以顯示筆記型電腦的電池狀態。"
 
1226
 
1152
1227
#~ msgid "HAL backend enabled."
1153
1228
#~ msgstr "已啟用 HAL 後端"
 
1229
 
1154
1230
#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
1155
1231
#~ msgstr "已啟用舊的(非 HAL)後端。"
 
1232
 
1156
1233
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
1157
1234
#~ msgstr "<b>外觀</b>"
 
1235
 
1158
1236
#~ msgid "<b>Notifications</b>"
1159
1237
#~ msgstr "<b>通知</b>"
 
1238
 
1160
1239
#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
1161
1240
#~ msgstr "<small>(只顯示一個圖形來代表狀態及電量)</small>"
 
1241
 
1162
1242
#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
1163
1243
#~ msgstr "<small>(兩個圖形,一個代表狀態,另一個代表電量)</small>"
 
1244
 
1164
1245
#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
1165
1246
#~ msgstr "電池電量監察程式偏好設定"
 
1247
 
1166
1248
#~ msgid "Show _percentage remaining"
1167
1249
#~ msgstr "顯示剩餘的百份比(_P)"
 
1250
 
1168
1251
#~ msgid "Show _time remaining"
1169
1252
#~ msgstr "顯示剩餘時間(_T)"
 
1253
 
1170
1254
#~ msgid "_Compact view"
1171
1255
#~ msgstr "簡潔顯示(_E)"
 
1256
 
1172
1257
#~ msgid "_Expanded view"
1173
1258
#~ msgstr "詳細顯示(_E)"
 
1259
 
1174
1260
#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged"
1175
1261
#~ msgstr "當完全充電後發出通知(_N)"
 
1262
 
1176
1263
#~ msgid "_Show time/percentage:"
1177
1264
#~ msgstr "顯示時間/百分比(_S):"
 
1265
 
1178
1266
#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:"
1179
1267
#~ msgstr "當電量下降至剩餘(_W)"
 
1268
 
1180
1269
#~ msgid "Percent"
1181
1270
#~ msgstr "% 時發出警告"
 
1271
 
1182
1272
#~ msgid "Minutes Remaining"
1183
1273
#~ msgstr "分鐘時發出警告"
 
1274
 
1184
1275
#~ msgid "Battery Status Utility"
1185
1276
#~ msgstr "電池狀態公用程式"
 
1277
 
1186
1278
#~ msgid "Battery fully re-charged"
1187
1279
#~ msgstr "電池電量全滿"
 
1280
 
1188
1281
#~ msgid "Battery power low"
1189
1282
#~ msgstr "電池電量過低"
 
1283
 
1190
1284
#~ msgid "Character Palette"
1191
1285
#~ msgstr "字元選擇盤"
 
1286
 
1192
1287
#~ msgid "Charpicker Applet Factory"
1193
1288
#~ msgstr "字元選擇面板程式工廠"
 
1289
 
1194
1290
#~ msgid "Insert characters"
1195
1291
#~ msgstr "加入字元"
 
1292
 
1196
1293
#~ msgid "Available palettes"
1197
1294
#~ msgstr "可供選用的字盤"
 
1295
 
1198
1296
#~ msgid "Insert \"%s\""
1199
1297
#~ msgstr "插入“%s”"
 
1298
 
1200
1299
#~ msgid "Insert special character"
1201
1300
#~ msgstr "插入特殊字元"
 
1301
 
1202
1302
#~ msgid "insert special character %s"
1203
1303
#~ msgstr "插入特殊字元 %s"
 
1304
 
1204
1305
#~ msgid ""
1205
1306
#~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
1206
1307
#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
1207
1308
#~ msgstr ""
1208
1309
#~ "本 GNOME 面板程式可用來選取在鍵盤上找不到的特殊字元。遵照 GNU 公共授權條"
1209
1310
#~ "款 (GPL) 發行。"
 
1311
 
1210
1312
#~ msgid "Characters shown on applet startup"
1211
1313
#~ msgstr "面板程式啟動時所顯示的字元"
 
1314
 
1212
1315
#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
1213
1316
#~ msgstr "面板程式啟動時所顯示的字元"
 
1317
 
1214
1318
#~ msgid "List of available palettes"
1215
1319
#~ msgstr "可供選用的選字盤"
 
1320
 
1216
1321
#~ msgid "List of strings containing the available palettes"
1217
1322
#~ msgstr "列出所有可供選用的選字盤"
 
1323
 
1218
1324
#~ msgid ""
1219
1325
#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
1220
1326
#~ "string will be displayed when the user starts the applet."
1221
1327
#~ msgstr ""
1222
1328
#~ "這是使用者在上次啟動面板程式時選擇的字串。使用者下次啟動面板程式時會再顯示"
1223
1329
#~ "這個字串。"
 
1330
 
1224
1331
#~ msgid "_Edit"
1225
1332
#~ msgstr "編輯(_E)"
 
1333
 
1226
1334
#~ msgid "_Palette:"
1227
1335
#~ msgstr "選字盤(_P):"
 
1336
 
1228
1337
#~ msgid "Palette entry"
1229
1338
#~ msgstr "選字盤項目"
 
1339
 
1230
1340
#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
1231
1341
#~ msgstr "在選字盤中加減字元"
 
1342
 
1232
1343
#~ msgid "Add Palette"
1233
1344
#~ msgstr "加入選字盤"
 
1345
 
1234
1346
#~ msgid "Edit Palette"
1235
1347
#~ msgstr "修改選字盤"
 
1348
 
1236
1349
#~ msgid "Palettes list"
1237
1350
#~ msgstr "選字盤清單"
 
1351
 
1238
1352
#~ msgid "_Palettes:"
1239
1353
#~ msgstr "選字盤(_P):"
 
1354
 
1240
1355
#~ msgid "Add button"
1241
1356
#~ msgstr "加入按鈕"
 
1357
 
1242
1358
#~ msgid "Click to add a new palette"
1243
1359
#~ msgstr "按這裡可以加入新的選字盤"
 
1360
 
1244
1361
#~ msgid "Edit button"
1245
1362
#~ msgstr "修改按鈕"
 
1363
 
1246
1364
#~ msgid "Click to edit the selected palette"
1247
1365
#~ msgstr "按這裡可以修改指定的選字盤"
 
1366
 
1248
1367
#~ msgid "Delete button"
1249
1368
#~ msgstr "刪除按鈕"
 
1369
 
1250
1370
#~ msgid "Click to delete the selected palette"
1251
1371
#~ msgstr "按這裡可以刪除指定的選字盤"
 
1372
 
1252
1373
#~ msgid "Character Palette Preferences"
1253
1374
#~ msgstr "選字盤偏好設定"
 
1375
 
1254
1376
#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
1255
1377
#~ msgstr "CPU 頻率調整監察程式"
 
1378
 
1256
1379
#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
1257
1380
#~ msgstr "監察 CPU 頻率的調整"
 
1381
 
1258
1382
#~ msgid ""
1259
1383
#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and "
1260
1384
#~ "2 to show percentage instead of frequency."
1261
1385
#~ msgstr ""
1262
1386
#~ "數值‘0’代表顯示處理器頻率,‘1’代表顯示頻率及單位,‘2’代表顯以百份比取代頻"
1263
1387
#~ "率顯示。"
 
1388
 
1264
1389
#~ msgid ""
1265
1390
#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to "
1266
1391
#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the "
1268
1393
#~ msgstr ""
1269
1394
#~ "數值 0 代表面板程式以圖形模式顯示(只顯示 pixmap),1 代表以文字模式顯示"
1270
1395
#~ "(不顯示 pixmap),2 代表以文字及圖形模式顯示。"
 
1396
 
1271
1397
#~ msgid "CPU to Monitor"
1272
1398
#~ msgstr "要監察的 CPU"
 
1399
 
1273
1400
#~ msgid "Mode to show cpu usage"
1274
1401
#~ msgstr "顯示 CPU 用量的模式"
 
1402
 
1275
1403
#~ msgid ""
1276
1404
#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
1277
1405
#~ "change it."
1278
1406
#~ msgstr "設定監察的 CPU。在單一處理器的系統上無需變更它。"
 
1407
 
1279
1408
#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
1280
1409
#~ msgstr "文字的顯示類型(如已啟用文字)。"
 
1410
 
1281
1411
#~ msgid "    "
1282
1412
#~ msgstr "    "
 
1413
 
1283
1414
#~ msgid "<b>Display Settings</b>"
1284
1415
#~ msgstr "<b>顯示設定</b>"
 
1416
 
1285
1417
#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>"
1286
1418
#~ msgstr "<b>螢幕設定</b>"
 
1419
 
1287
1420
#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
1288
1421
#~ msgstr "CPU 頻率調整監察程式偏好設定"
 
1422
 
1289
1423
#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency"
1290
1424
#~ msgstr "以頻率數值來顯示 _CPU 頻率"
 
1425
 
1291
1426
#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage"
1292
1427
#~ msgstr "以百分比來顯示 C_PU 頻率"
 
1428
 
1293
1429
#~ msgid "Show frequency _units"
1294
1430
#~ msgstr "顯示頻率單位(_U)"
 
1431
 
1295
1432
#~ msgid "_Appearance:"
1296
1433
#~ msgstr "外觀(_A):"
 
1434
 
1297
1435
#~ msgid "_Monitored CPU:"
1298
1436
#~ msgstr "受監察的 CP_U:"
 
1437
 
1299
1438
#~ msgid "Could not open help document"
1300
1439
#~ msgstr "無法開啟說明文件"
 
1440
 
1301
1441
#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
1302
1442
#~ msgstr "此工具程式能顯示目前 CPU 頻率的調整。"
 
1443
 
1303
1444
#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
1304
1445
#~ msgstr "此工具程式能顯示目前 CPU 的頻率"
 
1446
 
1305
1447
#~ msgid "Graphic"
1306
1448
#~ msgstr "圖示"
 
1449
 
1307
1450
#~ msgid "Text"
1308
1451
#~ msgstr "文字"
 
1452
 
1309
1453
#~ msgid "Graphic and Text"
1310
1454
#~ msgstr "圖示及文字"
 
1455
 
1311
1456
#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported"
1312
1457
#~ msgstr "不支援頻率調整"
 
1458
 
1313
1459
#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported"
1314
1460
#~ msgstr "不支援 CPU 頻率調整"
 
1461
 
1315
1462
#~ msgid ""
1316
1463
#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your "
1317
1464
#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU "
1318
1465
#~ "frequency scaling."
1319
1466
#~ msgstr ""
1320
1467
#~ "您無法修改電腦的運作頻率。可能是設置錯誤或是沒有支援 CPU 頻率調整的硬體。"
 
1468
 
1321
1469
#~ msgid "Disk Mounter"
1322
1470
#~ msgstr "檔案系統掛載程式"
 
1471
 
1323
1472
#~ msgid "Drive Mount Applet Factory"
1324
1473
#~ msgstr "檔案系統掛載面板程式工廠"
 
1474
 
1325
1475
#~ msgid "Factory for drive mount applet"
1326
1476
#~ msgstr "可產生檔案系統掛載面板程式的工廠"
 
1477
 
1327
1478
#~ msgid "Mount local disks and devices"
1328
1479
#~ msgstr "掛載本機磁碟及裝置"
 
1480
 
1329
1481
#~ msgid "(mounted)"
1330
1482
#~ msgstr "(已掛載)"
 
1483
 
1331
1484
#~ msgid "(not mounted)"
1332
1485
#~ msgstr "(未掛載)"
 
1486
 
1333
1487
#~ msgid "(not connected)"
1334
1488
#~ msgstr "(沒有連線)"
 
1489
 
1335
1490
#~ msgid "Cannot execute '%s'"
1336
1491
#~ msgstr "無法執行‘%s’"
 
1492
 
1337
1493
#~ msgid "Mount Error"
1338
1494
#~ msgstr "掛載碟片錯誤"
 
1495
 
1339
1496
#~ msgid "Unmount Error"
1340
1497
#~ msgstr "卸載發生錯誤"
 
1498
 
1341
1499
#~ msgid "Eject Error"
1342
1500
#~ msgstr "退出碟片錯誤"
 
1501
 
1343
1502
#~ msgid "Error"
1344
1503
#~ msgstr "錯誤"
 
1504
 
1345
1505
#~ msgid "_Play DVD"
1346
1506
#~ msgstr "播放 D_VD"
 
1507
 
1347
1508
#~ msgid "_Play CD"
1348
1509
#~ msgstr "播放 _CD"
 
1510
 
1349
1511
#~ msgid "_Open %s"
1350
1512
#~ msgstr "開啟 %s(_O)"
 
1513
 
1351
1514
#~ msgid "_Mount %s"
1352
1515
#~ msgstr "掛載 %s(_M)"
 
1516
 
1353
1517
#~ msgid "Un_mount %s"
1354
1518
#~ msgstr "卸載 %s(_M)"
 
1519
 
1355
1520
#~ msgid "_Eject %s"
1356
1521
#~ msgstr "退出碟片 %s(_E)"
 
1522
 
1357
1523
#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
1358
1524
#~ msgstr "掛載及卸載檔案系統的面板程式。"
 
1525
 
1359
1526
#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
1360
1527
#~ msgstr "每隔指定秒數會更新狀態"
 
1528
 
1361
1529
#~ msgid "Time in seconds between status updates"
1362
1530
#~ msgstr "每隔指定秒數會更新狀態"
 
1531
 
1363
1532
#~ msgid "A set of eyeballs for your panel"
1364
1533
#~ msgstr "在面板上顯示眼睛"
 
1534
 
1365
1535
#~ msgid "Geyes"
1366
1536
#~ msgstr "小眼睛"
 
1537
 
1367
1538
#~ msgid "Geyes Applet Factory"
1368
1539
#~ msgstr "小眼睛面板程式工廠"
 
1540
 
1369
1541
#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
1370
1542
#~ msgstr "類似 xeyes 的 GNOME 面板程式。"
 
1543
 
1371
1544
#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
1372
1545
#~ msgstr "眼睛會望向滑鼠指標"
 
1546
 
1373
1547
#~ msgid "Directory in which the theme is located"
1374
1548
#~ msgstr "佈景主題所在的目錄"
 
1549
 
1375
1550
#~ msgid "Can not launch the eyes applet."
1376
1551
#~ msgstr "無法啟動小眼睛面板程式。"
 
1552
 
1377
1553
#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
1378
1554
#~ msgstr "嘗試載入佈景主題時出現嚴重錯誤。"
 
1555
 
1379
1556
#~ msgid "Geyes Preferences"
1380
1557
#~ msgstr "小眼睛偏好設定"
 
1558
 
1381
1559
#~ msgid "Themes"
1382
1560
#~ msgstr "主題"
 
1561
 
1383
1562
#~ msgid "_Select a theme:"
1384
1563
#~ msgstr "選取主題(_S):"
 
1564
 
1385
1565
#~ msgid "Alt+Control changes layout."
1386
1566
#~ msgstr "按 Alt+Ctrl 會變更鍵盤配置。"
 
1567
 
1387
1568
#~ msgid "Alt+Shift changes layout."
1388
1569
#~ msgstr "按 Alt+Shift 會變更鍵盤配置。"
 
1570
 
1389
1571
#~ msgid "Arabic keymap"
1390
1572
#~ msgstr "阿拉伯文鍵盤對應表"
 
1573
 
1391
1574
#~ msgid "Armenian"
1392
1575
#~ msgstr "阿美尼亞文"
 
1576
 
1393
1577
#~ msgid "Basque"
1394
1578
#~ msgstr "巴斯克語"
 
1579
 
1395
1580
#~ msgid "Belgian"
1396
1581
#~ msgstr "比利時文"
 
1582
 
1397
1583
#~ msgid "Both Alt keys together change layout."
1398
1584
#~ msgstr "同時按兩個 Alt 鍵會變更鍵盤配置。"
 
1585
 
1399
1586
#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout."
1400
1587
#~ msgstr "同時按兩個 Ctrl 鍵會變更鍵盤配置。"
 
1588
 
1401
1589
#~ msgid "Both Shift keys together change layout."
1402
1590
#~ msgstr "同時按兩個 Shift 鍵會變更鍵盤配置。"
 
1591
 
1403
1592
#~ msgid "Brazil Portuguese keymap"
1404
1593
#~ msgstr "巴西葡文鍵盤對應表"
 
1594
 
1405
1595
#~ msgid "Bulgarian Cyrillic"
1406
1596
#~ msgstr "保加利亞式斯拉夫文字鍵盤"
 
1597
 
1407
1598
#~ msgid "Bulgarian keymap"
1408
1599
#~ msgstr "保加利亞文鍵盤對應表"
 
1600
 
1409
1601
#~ msgid "CapsLock key changes layout."
1410
1602
#~ msgstr "按 CapsLock 鍵會變更鍵盤配置。"
 
1603
 
1411
1604
#~ msgid "Control+Shift changes layout."
1412
1605
#~ msgstr "按 Ctrl+Shift 鍵會變更鍵盤配置。"
 
1606
 
1413
1607
#~ msgid "Czech keymap"
1414
1608
#~ msgstr "捷克文鍵盤對應表"
 
1609
 
1415
1610
#~ msgid "Danish keymap"
1416
1611
#~ msgstr "丹麥文鍵盤對應表"
 
1612
 
1417
1613
#~ msgid "Dutch keymap"
1418
1614
#~ msgstr "荷蘭文鍵盤對應表"
 
1615
 
1419
1616
#~ msgid "English keymap"
1420
1617
#~ msgstr "英文鍵盤對應表"
 
1618
 
1421
1619
#~ msgid "Estonian keymap"
1422
1620
#~ msgstr "愛沙尼亞文鍵盤對應表"
 
1621
 
1423
1622
#~ msgid "Finnish keymap"
1424
1623
#~ msgstr "芬蘭文鍵盤對應表"
 
1624
 
1425
1625
#~ msgid "French Swiss"
1426
1626
#~ msgstr "瑞士法文"
 
1627
 
1427
1628
#~ msgid "French Swiss keymap"
1428
1629
#~ msgstr "瑞士法文鍵盤對應表"
 
1630
 
1429
1631
#~ msgid "French keymap"
1430
1632
#~ msgstr "法文鍵盤對應表"
 
1633
 
1431
1634
#~ msgid "French-Canadian 105-key"
1432
1635
#~ msgstr "加拿大法文 105 鍵鍵盤"
 
1636
 
1433
1637
#~ msgid "GB 102-key"
1434
1638
#~ msgstr "英文 102 鍵鍵盤"
 
1639
 
1435
1640
#~ msgid "GB 105-key"
1436
1641
#~ msgstr "英文 105 鍵鍵盤"
 
1642
 
1437
1643
#~ msgid "Generic Keyboard"
1438
1644
#~ msgstr "通用鍵盤"
 
1645
 
1439
1646
#~ msgid "Georgian Latin"
1440
1647
#~ msgstr "喬治亞拉丁文"
 
1648
 
1441
1649
#~ msgid "Georgian Russian layout"
1442
1650
#~ msgstr "喬治亞俄文鍵盤"
 
1651
 
1443
1652
#~ msgid "Georgian keymap"
1444
1653
#~ msgstr "喬治亞文鍵盤對應表"
 
1654
 
1445
1655
#~ msgid "German"
1446
1656
#~ msgstr "德文"
 
1657
 
1447
1658
#~ msgid "German Swiss with Euro"
1448
1659
#~ msgstr "瑞士德文加歐元符號"
 
1660
 
1449
1661
#~ msgid "German keymap"
1450
1662
#~ msgstr "德文鍵盤對應表"
 
1663
 
1451
1664
#~ msgid "Greek keymap"
1452
1665
#~ msgstr "希臘文鍵盤對應表"
 
1666
 
1453
1667
#~ msgid "Hebrew keymap"
1454
1668
#~ msgstr "希伯來文鍵盤對應表"
 
1669
 
1455
1670
#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1"
1456
1671
#~ msgstr "匈牙利文 101 鍵 latin 1 鍵盤"
 
1672
 
1457
1673
#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2"
1458
1674
#~ msgstr "匈牙利文 101 鍵 latin 2 鍵盤"
 
1675
 
1459
1676
#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1"
1460
1677
#~ msgstr "匈牙利文 105 鍵 latin 1 鍵盤"
 
1678
 
1461
1679
#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2"
1462
1680
#~ msgstr "匈牙利文 105 鍵 latin 2 鍵盤"
 
1681
 
1463
1682
#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
1464
1683
#~ msgstr "匈牙利文 PC/AT 101 鍵鍵盤"
 
1684
 
1465
1685
#~ msgid "Hungarian latin1"
1466
1686
#~ msgstr "匈牙利文 latin1 鍵盤"
 
1687
 
1467
1688
#~ msgid "Icelandic keymap"
1468
1689
#~ msgstr "冰島文鍵盤對應表"
 
1690
 
1469
1691
#~ msgid "Italian keymap"
1470
1692
#~ msgstr "義大利文鍵盤對應表"
 
1693
 
1471
1694
#~ msgid "Japanese keymap"
1472
1695
#~ msgstr "日文鍵盤對應表"
 
1696
 
1473
1697
#~ msgid "Lao keymap"
1474
1698
#~ msgstr "寮語鍵盤對應表"
 
1699
 
1475
1700
#~ msgid "Layout shift behavior"
1476
1701
#~ msgstr "配置改變方式"
 
1702
 
1477
1703
#~ msgid "Left Alt key changes layout."
1478
1704
#~ msgstr "按左邊 Alt 鍵會變更鍵盤配置。"
 
1705
 
1479
1706
#~ msgid "Left Ctrl key changes group."
1480
1707
#~ msgstr "按左邊 Ctrl 鍵會變更鍵盤配置。"
 
1708
 
1481
1709
#~ msgid "Left Shift key changes group."
1482
1710
#~ msgstr "按左邊 Shift 鍵會變更鍵盤配置。"
 
1711
 
1483
1712
#~ msgid "Left Win-key changes layout."
1484
1713
#~ msgstr "按左邊 Windows 鍵會變更鍵盤配置。"
 
1714
 
1485
1715
#~ msgid "Lithuanian keymap"
1486
1716
#~ msgstr "立陶宛文鍵盤對應表"
 
1717
 
1487
1718
#~ msgid "Macedonian"
1488
1719
#~ msgstr "馬其頓文"
 
1720
 
1489
1721
#~ msgid "Menu key changes layout."
1490
1722
#~ msgstr "按鍵盤「選單」鍵會變更鍵盤配置。"
 
1723
 
1491
1724
#~ msgid "Mongolian alt keymap"
1492
1725
#~ msgstr "蒙古文 alt 鍵盤對應表"
 
1726
 
1493
1727
#~ msgid "Mongolian keymap"
1494
1728
#~ msgstr "蒙古文鍵盤對應表"
 
1729
 
1495
1730
#~ msgid "Mongolian phonetic keymap"
1496
1731
#~ msgstr "蒙古文拼音鍵盤對應表"
 
1732
 
1497
1733
#~ msgid "Norwegian"
1498
1734
#~ msgstr "挪威文"
 
1735
 
1499
1736
#~ msgid "Plain Russian keymap"
1500
1737
#~ msgstr "普通俄文鍵盤對應表"
 
1738
 
1501
1739
#~ msgid "Polish"
1502
1740
#~ msgstr "波蘭文"
 
1741
 
1503
1742
#~ msgid "Polish deadkeys"
1504
1743
#~ msgstr "波蘭文 deadkeys"
 
1744
 
1505
1745
#~ msgid "Portugal"
1506
1746
#~ msgstr "葡萄牙"
 
1747
 
1507
1748
#~ msgid "Portugal Deadkeys"
1508
1749
#~ msgstr "葡萄牙 Deadkeys"
 
1750
 
1509
1751
#~ msgid "Portuguese keymap"
1510
1752
#~ msgstr "葡萄牙文鍵盤對應表"
 
1753
 
1511
1754
#~ msgid "Right Alt key changes layout."
1512
1755
#~ msgstr "按右邊 Alt 鍵會變更鍵盤配置。"
 
1756
 
1513
1757
#~ msgid "Right Ctrl key changes group."
1514
1758
#~ msgstr "按右邊 Ctrl 鍵會變更鍵盤配置。"
 
1759
 
1515
1760
#~ msgid "Right Shift key changes group."
1516
1761
#~ msgstr "按右邊 Shift 鍵會變更鍵盤配置。"
 
1762
 
1517
1763
#~ msgid "Right Win-key changes layout."
1518
1764
#~ msgstr "按右邊 Windows 鍵會變更鍵盤配置。"
 
1765
 
1519
1766
#~ msgid "Russian Cyrillic"
1520
1767
#~ msgstr "俄文斯拉夫文字"
 
1768
 
1521
1769
#~ msgid "Russian keymap"
1522
1770
#~ msgstr "俄文鍵盤對應表"
 
1771
 
1523
1772
#~ msgid "Serbian keymap"
1524
1773
#~ msgstr "塞爾維亞文鍵盤對應表"
 
1774
 
1525
1775
#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout."
1526
1776
#~ msgstr "按 Shift+CapsLock 鍵會變更鍵盤配置。"
 
1777
 
1527
1778
#~ msgid "Slovak keymap"
1528
1779
#~ msgstr "斯洛伐克文鍵盤對應表"
 
1780
 
1529
1781
#~ msgid "Slovenian"
1530
1782
#~ msgstr "斯洛維尼亞文"
 
1783
 
1531
1784
#~ msgid "Slovenian keymap"
1532
1785
#~ msgstr "斯洛維尼亞文鍵盤對應表"
 
1786
 
1533
1787
#~ msgid "Spanish keymap"
1534
1788
#~ msgstr "西班牙文鍵盤對應表"
 
1789
 
1535
1790
#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
1536
1791
#~ msgstr "Sun (!not PC!) type5 匈牙利文 latin 2"
 
1792
 
1537
1793
#~ msgid "Swedish"
1538
1794
#~ msgstr "瑞典文"
 
1795
 
1539
1796
#~ msgid "Swedish keymap"
1540
1797
#~ msgstr "瑞典文鍵盤對應表"
 
1798
 
1541
1799
#~ msgid "Swiss keymap"
1542
1800
#~ msgstr "瑞士文鍵盤對應表"
 
1801
 
1543
1802
#~ msgid "Thai"
1544
1803
#~ msgstr "泰文"
 
1804
 
1545
1805
#~ msgid "Thai Kedmanee"
1546
1806
#~ msgstr "泰文 Kedmanee"
 
1807
 
1547
1808
#~ msgid "Thai keymap"
1548
1809
#~ msgstr "泰文鍵盤對應表"
 
1810
 
1549
1811
#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard"
1550
1812
#~ msgstr "\"F\" 式土耳其文鍵盤"
 
1813
 
1551
1814
#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
1552
1815
#~ msgstr "\"Q\" 式土耳其文鍵盤"
 
1816
 
1553
1817
#~ msgid "Turkish keymap"
1554
1818
#~ msgstr "土耳其文鍵盤對應表"
 
1819
 
1555
1820
#~ msgid "UK 105-key"
1556
1821
#~ msgstr "英式 105 鍵鍵盤"
 
1822
 
1557
1823
#~ msgid "UK PC/AT keyboard"
1558
1824
#~ msgstr "英式 PC/AT 鍵盤"
 
1825
 
1559
1826
#~ msgid "US 101-key keyboard"
1560
1827
#~ msgstr "美式 101 鍵鍵盤"
 
1828
 
1561
1829
#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
1562
1830
#~ msgstr "美式 105 鍵鍵盤(配有 windows 鍵)"
 
1831
 
1563
1832
#~ msgid "US 84-key"
1564
1833
#~ msgstr "美式 84 鍵鍵盤"
 
1834
 
1565
1835
#~ msgid "US DEC 450"
1566
1836
#~ msgstr "美式 DEC 450 鍵盤"
 
1837
 
1567
1838
#~ msgid "US IBM RS/6000"
1568
1839
#~ msgstr "美式 IBM PS/6000 鍵盤"
 
1840
 
1569
1841
#~ msgid "US International"
1570
1842
#~ msgstr "美式國際鍵盤"
 
1843
 
1571
1844
#~ msgid "US Macintosh"
1572
1845
#~ msgstr "美式 Macintosh 鍵盤"
 
1846
 
1573
1847
#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard"
1574
1848
#~ msgstr "美式 PC/AT 101 鍵鍵盤"
 
1849
 
1575
1850
#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key"
1576
1851
#~ msgstr "美式 Silicon Graphics 101 鍵鍵盤"
 
1852
 
1577
1853
#~ msgid "US Sun type5"
1578
1854
#~ msgstr "美式 Sun type5"
 
1855
 
1579
1856
#~ msgid "Armenian Sun keymap"
1580
1857
#~ msgstr "阿美尼亞文 Sun 鍵盤對應表"
 
1858
 
1581
1859
#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
1582
1860
#~ msgstr "阿塞拜然土耳其文 Sun 鍵盤對應表"
 
1861
 
1583
1862
#~ msgid "Belarusian Sun keymap"
1584
1863
#~ msgstr "白俄羅斯文 Sun 鍵盤對應表"
 
1864
 
1585
1865
#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
1586
1866
#~ msgstr "巴西葡文 Sun USB 鍵盤對應表"
 
1867
 
1587
1868
#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
1588
1869
#~ msgstr "巴西葡文 Sun 鍵盤對應表"
 
1870
 
1589
1871
#~ msgid "British Sun Type-4 keymap"
1590
1872
#~ msgstr "英式英文 Sun Type-4 鍵盤對應表"
 
1873
 
1591
1874
#~ msgid "British Sun USB keymap"
1592
1875
#~ msgstr "英式英文 Sun USB 鍵盤對應表"
 
1876
 
1593
1877
#~ msgid "British Sun keymap"
1594
1878
#~ msgstr "英式英文 Sun 鍵盤對應表"
 
1879
 
1595
1880
#~ msgid "Bulgarian Sun keymap"
1596
1881
#~ msgstr "保加利亞文 Sun 鍵盤對應表"
 
1882
 
1597
1883
#~ msgid "Canadian Sun keymap"
1598
1884
#~ msgstr "加拿大 Sun 鍵盤對應表"
 
1885
 
1599
1886
#~ msgid "Czech Sun keymap"
1600
1887
#~ msgstr "捷克文 Sun 鍵盤對應表"
 
1888
 
1601
1889
#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
1602
1890
#~ msgstr "丹麥文 Sun Type-4 鍵盤對應表"
 
1891
 
1603
1892
#~ msgid "Danish Sun USB keymap"
1604
1893
#~ msgstr "丹麥文 Sun USB 鍵盤對應表"
 
1894
 
1605
1895
#~ msgid "Danish Sun keymap"
1606
1896
#~ msgstr "丹麥文 Sun 鍵盤對應表"
 
1897
 
1607
1898
#~ msgid "Dutch Sun keymap"
1608
1899
#~ msgstr "荷蘭文 Sun 鍵盤對應表"
 
1900
 
1609
1901
#~ msgid "Estonian Sun keymap"
1610
1902
#~ msgstr "愛沙尼亞文 Sun 鍵盤對應表"
 
1903
 
1611
1904
#~ msgid "Finnish Sun keymap"
1612
1905
#~ msgstr "芬蘭文 Sun 鍵盤對應表"
 
1906
 
1613
1907
#~ msgid "French Sun USB keymap"
1614
1908
#~ msgstr "法文 Sun USB 鍵盤對應表"
 
1909
 
1615
1910
#~ msgid "French Sun keymap"
1616
1911
#~ msgstr "法文 Sun 鍵盤對應表"
 
1912
 
1617
1913
#~ msgid "German Sun Type-4 keymap"
1618
1914
#~ msgstr "德文 Sun Type-4 鍵盤對應表"
 
1915
 
1619
1916
#~ msgid "German Sun USB keymap"
1620
1917
#~ msgstr "德文 Sun USB 鍵盤對應表"
 
1918
 
1621
1919
#~ msgid "German Sun keymap"
1622
1920
#~ msgstr "德文 Sun 鍵盤對應表"
 
1921
 
1623
1922
#~ msgid "Hebrew Sun keymap"
1624
1923
#~ msgstr "希伯來文 Sun 鍵盤對應表"
 
1924
 
1625
1925
#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
1626
1926
#~ msgstr "匈牙利文 latin2 Sun 鍵盤對應表"
 
1927
 
1627
1928
#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
1628
1929
#~ msgstr "匈牙利文 type 5latin 1 鍵盤對應表"
 
1930
 
1629
1931
#~ msgid "Icelandic Sun keymap"
1630
1932
#~ msgstr "冰島文 Sun 鍵盤對應表"
 
1933
 
1631
1934
#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
1632
1935
#~ msgstr "義大利文 Sun Type-4 鍵盤對應表"
 
1936
 
1633
1937
#~ msgid "Italian Sun USB keymap"
1634
1938
#~ msgstr "義大利文 Sun USB 鍵盤對應表"
 
1939
 
1635
1940
#~ msgid "Italian Sun keymap"
1636
1941
#~ msgstr "義大利文 Sun 鍵盤對應表"
 
1942
 
1637
1943
#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
1638
1944
#~ msgstr "日文 Sun Type-4 鍵盤對應表"
 
1945
 
1639
1946
#~ msgid "Japanese Sun keymap"
1640
1947
#~ msgstr "日文 Sun 鍵盤對應表"
 
1948
 
1641
1949
#~ msgid "Latvian Sun keymap"
1642
1950
#~ msgstr "拉脫維亞文 Sun 鍵盤對應表"
 
1951
 
1643
1952
#~ msgid "Lithuanian Sun keymap"
1644
1953
#~ msgstr "立陶宛文 Sun 鍵盤對應表"
 
1954
 
1645
1955
#~ msgid "Macedonian Sun keymap"
1646
1956
#~ msgstr "馬其頓文 Sun 鍵盤對應表"
 
1957
 
1647
1958
#~ msgid "Norwegian Sun keymap"
1648
1959
#~ msgstr "挪威文 Sun 鍵盤對應表"
 
1960
 
1649
1961
#~ msgid "Polish Sun keymap"
1650
1962
#~ msgstr "波蘭文 Sun 鍵盤對應表"
 
1963
 
1651
1964
#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
1652
1965
#~ msgstr "葡萄牙文 Sun Type-4 鍵盤對應表"
 
1966
 
1653
1967
#~ msgid "Portuguese Sun keymap"
1654
1968
#~ msgstr "葡萄牙文 Sun 鍵盤對應表"
 
1969
 
1655
1970
#~ msgid "Romanian Sun keymap"
1656
1971
#~ msgstr "羅馬尼亞文 Sun 鍵盤對應表"
 
1972
 
1657
1973
#~ msgid "Russian Sun keymap"
1658
1974
#~ msgstr "俄文 Sun 鍵盤對應表"
 
1975
 
1659
1976
#~ msgid "Serbian Sun standard keymap"
1660
1977
#~ msgstr "塞爾維亞文 Sun 標準鍵盤對應表"
 
1978
 
1661
1979
#~ msgid "Slovak Sun keymap"
1662
1980
#~ msgstr "斯洛伐克文 Sun 鍵盤對應表"
 
1981
 
1663
1982
#~ msgid "Slovenian Sun keymap"
1664
1983
#~ msgstr "斯洛維尼亞文 Sun 鍵盤對應表"
 
1984
 
1665
1985
#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
1666
1986
#~ msgstr "西班牙文 Sun Type-4 鍵盤對應表"
 
1987
 
1667
1988
#~ msgid "Spanish Sun USB keymap"
1668
1989
#~ msgstr "西班牙文 Sun USB 鍵盤對應表"
 
1990
 
1669
1991
#~ msgid "Spanish Sun keymap"
1670
1992
#~ msgstr "西班牙文 Sun 鍵盤對應表"
 
1993
 
1671
1994
#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
1672
1995
#~ msgstr "瑞典文 Sun Type-4 鍵盤對應表"
 
1996
 
1673
1997
#~ msgid "Swedish Sun USB keymap"
1674
1998
#~ msgstr "瑞典文 Sun USB 鍵盤對應表"
 
1999
 
1675
2000
#~ msgid "Swedish Sun keymap"
1676
2001
#~ msgstr "瑞典文 Sun 鍵盤對應表"
 
2002
 
1677
2003
#~ msgid "Swiss German Sun keymap"
1678
2004
#~ msgstr "瑞士德文 Sun 鍵盤對應表"
 
2005
 
1679
2006
#~ msgid "Thai Sun keymap"
1680
2007
#~ msgstr "泰文 Sun 鍵盤對應表"
 
2008
 
1681
2009
#~ msgid "Turkish Sun keymap"
1682
2010
#~ msgstr "土耳其文 Sun 鍵盤對應表"
 
2011
 
1683
2012
#~ msgid "US Sun Type-4 keymap"
1684
2013
#~ msgstr "美式 Sun Type-4 鍵盤對應表"
 
2014
 
1685
2015
#~ msgid "US Sun USB keymap"
1686
2016
#~ msgstr "美式 Sun USB 鍵盤對應表"
 
2017
 
1687
2018
#~ msgid "US Sun type5 keymap"
1688
2019
#~ msgstr "美式 Sun type5 鍵盤對應表"
 
2020
 
1689
2021
#~ msgid "Ukrainian Sun keymap"
1690
2022
#~ msgstr "烏克蘭文 Sun 鍵盤對應表"
 
2023
 
1691
2024
#~ msgid "Vietnamese Sun keymap"
1692
2025
#~ msgstr "越南文 Sun 鍵盤對應表"
 
2026
 
1693
2027
#~ msgid "Keyboard _Preferences"
1694
2028
#~ msgstr "鍵盤偏好設定(_P)"
 
2029
 
1695
2030
#~ msgid "Show Current _Layout"
1696
2031
#~ msgstr "顯示目前配置(_L)"
 
2032
 
1697
2033
#~ msgid "_Groups"
1698
2034
#~ msgstr "群組(_G)"
 
2035
 
1699
2036
#~ msgid "Keyboard Indicator"
1700
2037
#~ msgstr "鍵盤配置指示器"
 
2038
 
1701
2039
#~ msgid "Keyboard applet factory"
1702
2040
#~ msgstr "鍵盤面板程式工廠"
 
2041
 
1703
2042
#~ msgid "Keyboard layout indicator"
1704
2043
#~ msgstr "鍵盤配置指示器"
 
2044
 
1705
2045
#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
1706
2046
#~ msgstr "鍵盤配置“%s”"
 
2047
 
1707
2048
#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1708
2049
#~ msgstr "版權所有 © Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
 
2050
 
1709
2051
#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
1710
2052
#~ msgstr "適用於 GNOME 的鍵盤配置指示器"
 
2053
 
1711
2054
#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)"
1712
2055
#~ msgstr "鍵盤配置指示器 (%s)"
 
2056
 
1713
2057
#~ msgid "Keyboard Layout"
1714
2058
#~ msgstr "鍵盤配置"
 
2059
 
1715
2060
#~ msgid "Secondary groups"
1716
2061
#~ msgstr "第二群組"
 
2062
 
1717
2063
#~ msgid "Show flags in the applet"
1718
2064
#~ msgstr "在面板程式中顯示國旗"
 
2065
 
1719
2066
#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
1720
2067
#~ msgstr "在面板程式以國旗來表示鍵盤的配置"
 
2068
 
1721
2069
#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
1722
2070
#~ msgstr "鍵盤指示器外掛程式的清單"
 
2071
 
1723
2072
#~ msgid "_Details"
1724
2073
#~ msgstr "詳細資訊(_D)"
 
2074
 
1725
2075
#~ msgid "_Update"
1726
2076
#~ msgstr "更新(_U)"
 
2077
 
1727
2078
#~ msgid "Factory for creating the weather applet."
1728
2079
#~ msgstr "用來產生天氣面板程式的工廠。"
 
2080
 
1729
2081
#~ msgid "Gweather Applet Factory"
1730
2082
#~ msgstr "Gweather 面板程式工廠"
 
2083
 
1731
2084
#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
1732
2085
#~ msgstr "監察目前的天氣情況及進行天氣預報"
 
2086
 
1733
2087
#~ msgid "Weather Report"
1734
2088
#~ msgstr "天氣報告"
 
2089
 
1735
2090
#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
1736
2091
#~ msgstr "版權所有 © 1999-2005 S. Papadimitriou 及其他"
 
2092
 
1737
2093
#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
1738
2094
#~ msgstr "監察本地天氣情況的面板程式。"
 
2095
 
1739
2096
#~ msgid "GNOME Weather"
1740
2097
#~ msgstr "GNOME 天氣預報"
 
2098
 
1741
2099
#~ msgid "Weather Forecast"
1742
2100
#~ msgstr "天氣預報"
 
2101
 
1743
2102
#~ msgid ""
1744
2103
#~ "City: %s\n"
1745
2104
#~ "Sky: %s\n"
1748
2107
#~ "城市:%s\n"
1749
2108
#~ "天氣:%s\n"
1750
2109
#~ "溫度:%s"
 
2110
 
1751
2111
#~ msgid "Updating..."
1752
2112
#~ msgstr "更新中..."
 
2113
 
1753
2114
#~ msgid "Details"
1754
2115
#~ msgstr "詳細資訊"
 
2116
 
1755
2117
#~ msgid "City:"
1756
2118
#~ msgstr "城市:"
 
2119
 
1757
2120
#~ msgid "Last update:"
1758
2121
#~ msgstr "最後更新:"
 
2122
 
1759
2123
#~ msgid "Conditions:"
1760
2124
#~ msgstr "情況:"
 
2125
 
1761
2126
#~ msgid "Sky:"
1762
2127
#~ msgstr "天氣:"
 
2128
 
1763
2129
#~ msgid "Temperature:"
1764
2130
#~ msgstr "溫度:"
 
2131
 
1765
2132
#~ msgid "Feels like:"
1766
2133
#~ msgstr "感覺像:"
 
2134
 
1767
2135
#~ msgid "Dew point:"
1768
2136
#~ msgstr "露點:"
 
2137
 
1769
2138
#~ msgid "Relative humidity:"
1770
2139
#~ msgstr "相對溼度:"
 
2140
 
1771
2141
#~ msgid "Wind:"
1772
2142
#~ msgstr "風向:"
 
2143
 
1773
2144
#~ msgid "Pressure:"
1774
2145
#~ msgstr "氣壓:"
 
2146
 
1775
2147
#~ msgid "Visibility:"
1776
2148
#~ msgstr "能見度:"
 
2149
 
1777
2150
#~ msgid "Sunrise:"
1778
2151
#~ msgstr "日出:"
 
2152
 
1779
2153
#~ msgid "Sunset:"
1780
2154
#~ msgstr "日落:"
 
2155
 
1781
2156
#~ msgid "Current Conditions"
1782
2157
#~ msgstr "目前的天氣情況"
 
2158
 
1783
2159
#~ msgid "Forecast Report"
1784
2160
#~ msgstr "天氣預報"
 
2161
 
1785
2162
#~ msgid "See the ForeCast Details"
1786
2163
#~ msgstr "收看天氣預報"
 
2164
 
1787
2165
#~ msgid "Forecast"
1788
2166
#~ msgstr "預報"
 
2167
 
1789
2168
#~ msgid "Radar Map"
1790
2169
#~ msgstr "雷達圖"
 
2170
 
1791
2171
#~ msgid "_Visit Weather.com"
1792
2172
#~ msgstr "瀏覽 _Weather.com"
 
2173
 
1793
2174
#~ msgid "Visit Weather.com"
1794
2175
#~ msgstr "瀏覽 Weather.com"
 
2176
 
1795
2177
#~ msgid "Click to Enter Weather.com"
1796
2178
#~ msgstr "請按這裡進入 Weather.com"
 
2179
 
1797
2180
#~ msgid "Forecast not currently available for this location."
1798
2181
#~ msgstr "無法提供這個地點的天氣預報。"
 
2182
 
1799
2183
#~ msgid "Location view"
1800
2184
#~ msgstr "位置檢視模式"
 
2185
 
1801
2186
#~ msgid "Select Location from the list"
1802
2187
#~ msgstr "從清單中選擇地點"
 
2188
 
1803
2189
#~ msgid "Update spin button"
1804
2190
#~ msgstr "數值更新按鈕"
 
2191
 
1805
2192
#~ msgid "Spinbutton for updating"
1806
2193
#~ msgstr "更新數值用的按鈕"
 
2194
 
1807
2195
#~ msgid "Address Entry"
1808
2196
#~ msgstr "地址輸入欄"
 
2197
 
1809
2198
#~ msgid "Enter the URL"
1810
2199
#~ msgstr "請輸入 URL"
 
2200
 
1811
2201
#~ msgid ""
1812
2202
#~ "Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
1813
2203
#~ msgstr "無法載入位置 XML 資料庫。請報告錯誤。"
 
2204
 
1814
2205
#~ msgid "Weather Preferences"
1815
2206
#~ msgstr "天氣程式偏好設定"
 
2207
 
1816
2208
#~ msgid "_Automatically update every:"
1817
2209
#~ msgstr "自動更新相隔時間(_A):"
 
2210
 
1818
2211
#~ msgid "_Temperature unit:"
1819
2212
#~ msgstr "溫度單位(_T):"
 
2213
 
1820
2214
#~ msgid "Kelvin"
1821
2215
#~ msgstr "絕對溫度"
 
2216
 
1822
2217
#~ msgid "Celsius"
1823
2218
#~ msgstr "攝氏"
 
2219
 
1824
2220
#~ msgid "Fahrenheit"
1825
2221
#~ msgstr "華氏"
 
2222
 
1826
2223
#~ msgid "_Wind speed unit:"
1827
2224
#~ msgstr "風速單位(_W):"
 
2225
 
1828
2226
#~ msgid "_Pressure unit:"
1829
2227
#~ msgstr "氣壓單位(_P):"
 
2228
 
1830
2229
#~ msgid "_Visibility unit:"
1831
2230
#~ msgstr "能見度單位(_V):"
1832