380
381
msgid "Zone location"
384
#: ../libgweather/timezone-menu.c:278
383
389
#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
384
#: ../libgweather/weather-metar.c:499
390
#: ../libgweather/weather-metar.c:508
386
392
msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
387
393
msgstr "無法獲取 METAR 資料:%d %s。\n"
389
#: ../libgweather/weather-metar.c:536
395
#: ../libgweather/weather-metar.c:552
390
396
msgid "WeatherInfo missing location"
391
397
msgstr "WeatherInfo 中沒有指定地點"
393
#: ../libgweather/weather.c:190
399
#: ../libgweather/weather.c:234
397
#: ../libgweather/weather.c:191
403
#: ../libgweather/weather.c:235
401
407
# zh_HK: msgstr "東北偏北"
402
408
# zh_TW: msgstr "北北東"
403
#: ../libgweather/weather.c:191
409
#: ../libgweather/weather.c:235
404
410
msgid "North - NorthEast"
407
#: ../libgweather/weather.c:191
413
#: ../libgweather/weather.c:235
408
414
msgid "Northeast"
411
417
# zh_HK: msgstr "東北偏東"
412
418
# zh_TW: msgstr "東北東"
413
#: ../libgweather/weather.c:191
419
#: ../libgweather/weather.c:235
414
420
msgid "East - NorthEast"
417
#: ../libgweather/weather.c:192
423
#: ../libgweather/weather.c:236
421
427
# zh_HK: msgstr "東南偏東"
422
428
# zh_TW: msgstr "東南東"
423
#: ../libgweather/weather.c:192
429
#: ../libgweather/weather.c:236
424
430
msgid "East - Southeast"
427
#: ../libgweather/weather.c:192
433
#: ../libgweather/weather.c:236
428
434
msgid "Southeast"
431
437
# zh_HK: msgstr "東南偏南"
432
438
# zh_TW: msgstr "南南東"
433
#: ../libgweather/weather.c:192
439
#: ../libgweather/weather.c:236
434
440
msgid "South - Southeast"
437
#: ../libgweather/weather.c:193
443
#: ../libgweather/weather.c:237
441
447
# zh_HK: msgstr "西南偏南"
442
448
# zh_TW: msgstr "南南西"
443
#: ../libgweather/weather.c:193
449
#: ../libgweather/weather.c:237
444
450
msgid "South - Southwest"
447
#: ../libgweather/weather.c:193
453
#: ../libgweather/weather.c:237
448
454
msgid "Southwest"
451
457
# zh_HK: msgstr "西南偏西"
452
458
# zh_TW: msgstr "西南西"
453
#: ../libgweather/weather.c:193
459
#: ../libgweather/weather.c:237
454
460
msgid "West - Southwest"
457
#: ../libgweather/weather.c:194
463
#: ../libgweather/weather.c:238
461
467
# zh_HK: msgstr "西北偏西"
462
468
# zh_TW: msgstr "西北西"
463
#: ../libgweather/weather.c:194
469
#: ../libgweather/weather.c:238
464
470
msgid "West - Northwest"
467
#: ../libgweather/weather.c:194
473
#: ../libgweather/weather.c:238
468
474
msgid "Northwest"
471
477
# zh_HK: msgstr "西北偏北"
472
478
# zh_TW: msgstr "北北西"
473
#: ../libgweather/weather.c:194
479
#: ../libgweather/weather.c:238
474
480
msgid "North - Northwest"
477
#: ../libgweather/weather.c:201
478
#: ../libgweather/weather.c:625
479
#: ../libgweather/weather.c:676
480
#: ../libgweather/weather.c:690
481
#: ../libgweather/weather.c:703
482
#: ../libgweather/weather.c:721
483
#: ../libgweather/weather.c:739
484
#: ../libgweather/weather.c:777
485
#: ../libgweather/weather.c:793
486
#: ../libgweather/weather.c:816
487
#: ../libgweather/weather.c:848
488
#: ../libgweather/weather.c:864
489
#: ../libgweather/weather.c:884
493
#: ../libgweather/weather.c:203
494
#: ../libgweather/weather.c:221
495
#: ../libgweather/weather.c:293
483
#: ../libgweather/weather.c:245 ../libgweather/weather.c:262
484
#: ../libgweather/weather.c:334
499
#: ../libgweather/weather.c:209
488
#: ../libgweather/weather.c:251
500
489
msgid "Clear Sky"
503
#: ../libgweather/weather.c:210
492
#: ../libgweather/weather.c:252
504
493
msgid "Broken clouds"
507
#: ../libgweather/weather.c:211
496
#: ../libgweather/weather.c:253
508
497
msgid "Scattered clouds"
511
#: ../libgweather/weather.c:212
500
#: ../libgweather/weather.c:254
512
501
msgid "Few clouds"
515
#: ../libgweather/weather.c:213
504
#: ../libgweather/weather.c:255
520
509
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
521
510
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
523
#: ../libgweather/weather.c:253
524
#: ../libgweather/weather.c:255
512
#: ../libgweather/weather.c:294 ../libgweather/weather.c:296
525
513
msgid "Thunderstorm"
529
#: ../libgweather/weather.c:254
517
#: ../libgweather/weather.c:295
533
#: ../libgweather/weather.c:254
521
#: ../libgweather/weather.c:295
534
522
msgid "Light drizzle"
537
#: ../libgweather/weather.c:254
525
#: ../libgweather/weather.c:295
538
526
msgid "Moderate drizzle"
541
#: ../libgweather/weather.c:254
529
#: ../libgweather/weather.c:295
542
530
msgid "Heavy drizzle"
545
#: ../libgweather/weather.c:254
533
#: ../libgweather/weather.c:295
546
534
msgid "Freezing drizzle"
547
535
msgstr "毛毛雨,低於冰點"
550
#: ../libgweather/weather.c:255
538
#: ../libgweather/weather.c:296
554
#: ../libgweather/weather.c:255
542
#: ../libgweather/weather.c:296
555
543
msgid "Light rain"
558
#: ../libgweather/weather.c:255
546
#: ../libgweather/weather.c:296
559
547
msgid "Moderate rain"
562
#: ../libgweather/weather.c:255
550
#: ../libgweather/weather.c:296
563
551
msgid "Heavy rain"
566
#: ../libgweather/weather.c:255
554
#: ../libgweather/weather.c:296
567
555
msgid "Rain showers"
570
#: ../libgweather/weather.c:255
558
#: ../libgweather/weather.c:296
571
559
msgid "Freezing rain"
575
#: ../libgweather/weather.c:256
563
#: ../libgweather/weather.c:297
579
#: ../libgweather/weather.c:256
567
#: ../libgweather/weather.c:297
580
568
msgid "Light snow"
583
#: ../libgweather/weather.c:256
571
#: ../libgweather/weather.c:297
584
572
msgid "Moderate snow"
587
#: ../libgweather/weather.c:256
575
#: ../libgweather/weather.c:297
588
576
msgid "Heavy snow"
591
#: ../libgweather/weather.c:256
579
#: ../libgweather/weather.c:297
592
580
msgid "Snowstorm"
595
#: ../libgweather/weather.c:256
583
#: ../libgweather/weather.c:297
596
584
msgid "Blowing snowfall"
599
#: ../libgweather/weather.c:256
587
#: ../libgweather/weather.c:297
600
588
msgid "Snow showers"
603
#: ../libgweather/weather.c:256
591
#: ../libgweather/weather.c:297
604
592
msgid "Drifting snow"
608
#: ../libgweather/weather.c:257
596
#: ../libgweather/weather.c:298
609
597
msgid "Snow grains"
612
#: ../libgweather/weather.c:257
600
#: ../libgweather/weather.c:298
613
601
msgid "Light snow grains"
616
#: ../libgweather/weather.c:257
604
#: ../libgweather/weather.c:298
617
605
msgid "Moderate snow grains"
620
#: ../libgweather/weather.c:257
608
#: ../libgweather/weather.c:298
621
609
msgid "Heavy snow grains"
625
#: ../libgweather/weather.c:258
613
#: ../libgweather/weather.c:299
626
614
msgid "Ice crystals"
630
#: ../libgweather/weather.c:259
618
#: ../libgweather/weather.c:300
631
619
msgid "Ice pellets"
634
#: ../libgweather/weather.c:259
622
#: ../libgweather/weather.c:300
635
623
msgid "Few ice pellets"
638
#: ../libgweather/weather.c:259
626
#: ../libgweather/weather.c:300
639
627
msgid "Moderate ice pellets"
642
#: ../libgweather/weather.c:259
630
#: ../libgweather/weather.c:300
643
631
msgid "Heavy ice pellets"
646
#: ../libgweather/weather.c:259
634
#: ../libgweather/weather.c:300
647
635
msgid "Ice pellet storm"
650
#: ../libgweather/weather.c:259
638
#: ../libgweather/weather.c:300
651
639
msgid "Showers of ice pellets"
655
#: ../libgweather/weather.c:260
643
#: ../libgweather/weather.c:301
659
#: ../libgweather/weather.c:260
647
#: ../libgweather/weather.c:301
660
648
msgid "Hailstorm"
663
#: ../libgweather/weather.c:260
651
#: ../libgweather/weather.c:301
664
652
msgid "Hail showers"
668
#: ../libgweather/weather.c:261
656
#: ../libgweather/weather.c:302
669
657
msgid "Small hail"
672
#: ../libgweather/weather.c:261
660
#: ../libgweather/weather.c:302
673
661
msgid "Small hailstorm"
676
#: ../libgweather/weather.c:261
664
#: ../libgweather/weather.c:302
677
665
msgid "Showers of small hail"
681
#: ../libgweather/weather.c:262
669
#: ../libgweather/weather.c:303
682
670
msgid "Unknown precipitation"
686
#: ../libgweather/weather.c:263
674
#: ../libgweather/weather.c:304
691
#: ../libgweather/weather.c:264
679
#: ../libgweather/weather.c:305
695
#: ../libgweather/weather.c:264
683
#: ../libgweather/weather.c:305
696
684
msgid "Fog in the vicinity"
699
#: ../libgweather/weather.c:264
687
#: ../libgweather/weather.c:305
700
688
msgid "Shallow fog"
703
#: ../libgweather/weather.c:264
691
#: ../libgweather/weather.c:305
704
692
msgid "Patches of fog"
707
#: ../libgweather/weather.c:264
695
#: ../libgweather/weather.c:305
708
696
msgid "Partial fog"
711
#: ../libgweather/weather.c:264
699
#: ../libgweather/weather.c:305
712
700
msgid "Freezing fog"
716
#: ../libgweather/weather.c:265
704
#: ../libgweather/weather.c:306
721
#: ../libgweather/weather.c:266
709
#: ../libgweather/weather.c:307
722
710
msgid "Volcanic ash"
726
#: ../libgweather/weather.c:267
714
#: ../libgweather/weather.c:308
730
#: ../libgweather/weather.c:267
718
#: ../libgweather/weather.c:308
731
719
msgid "Blowing sand"
734
#: ../libgweather/weather.c:267
722
#: ../libgweather/weather.c:308
735
723
msgid "Drifting sand"
739
#: ../libgweather/weather.c:268
727
#: ../libgweather/weather.c:309
744
#: ../libgweather/weather.c:269
732
#: ../libgweather/weather.c:310
745
733
msgid "Blowing sprays"
749
#: ../libgweather/weather.c:270
737
#: ../libgweather/weather.c:311
753
#: ../libgweather/weather.c:270
741
#: ../libgweather/weather.c:311
754
742
msgid "Blowing dust"
757
#: ../libgweather/weather.c:270
745
#: ../libgweather/weather.c:311
758
746
msgid "Drifting dust"
762
#: ../libgweather/weather.c:271
750
#: ../libgweather/weather.c:312
767
#: ../libgweather/weather.c:272
755
#: ../libgweather/weather.c:313
768
756
msgid "Sandstorm"
771
#: ../libgweather/weather.c:272
759
#: ../libgweather/weather.c:313
772
760
msgid "Sandstorm in the vicinity"
775
#: ../libgweather/weather.c:272
763
#: ../libgweather/weather.c:313
776
764
msgid "Heavy sandstorm"
780
#: ../libgweather/weather.c:273
768
#: ../libgweather/weather.c:314
781
769
msgid "Duststorm"
784
#: ../libgweather/weather.c:273
772
#: ../libgweather/weather.c:314
785
773
msgid "Duststorm in the vicinity"
788
#: ../libgweather/weather.c:273
776
#: ../libgweather/weather.c:314
789
777
msgid "Heavy duststorm"
793
#: ../libgweather/weather.c:274
781
#: ../libgweather/weather.c:315
794
782
msgid "Funnel cloud"
798
#: ../libgweather/weather.c:275
786
#: ../libgweather/weather.c:316
803
#: ../libgweather/weather.c:276
791
#: ../libgweather/weather.c:317
804
792
msgid "Dust whirls"
807
#: ../libgweather/weather.c:276
795
#: ../libgweather/weather.c:317
808
796
msgid "Dust whirls in the vicinity"
809
797
msgstr "鄰近地區有塵旋風"
811
799
#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
812
800
#. * see `man 3 strftime` for more details
814
#: ../libgweather/weather.c:596
802
#: ../libgweather/weather.c:707
815
803
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
816
804
msgstr "%b %d(%a)/ %H:%M"
818
#: ../libgweather/weather.c:611
806
#: ../libgweather/weather.c:722
819
807
msgid "Unknown observation time"
822
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
823
#: ../libgweather/weather.c:647
828
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
829
#: ../libgweather/weather.c:650
834
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
835
#: ../libgweather/weather.c:656
840
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
841
#: ../libgweather/weather.c:659
810
#: ../libgweather/weather.c:736 ../libgweather/weather.c:787
811
#: ../libgweather/weather.c:801 ../libgweather/weather.c:814
812
#: ../libgweather/weather.c:827 ../libgweather/weather.c:840
813
#: ../libgweather/weather.c:858 ../libgweather/weather.c:876
814
#: ../libgweather/weather.c:914 ../libgweather/weather.c:930
815
#: ../libgweather/weather.c:953 ../libgweather/weather.c:985
816
#: ../libgweather/weather.c:1001 ../libgweather/weather.c:1021
820
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
821
#: ../libgweather/weather.c:758
826
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
827
#: ../libgweather/weather.c:761
832
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
833
#: ../libgweather/weather.c:767
838
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
839
#: ../libgweather/weather.c:770
846
844
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
847
#: ../libgweather/weather.c:665
845
#: ../libgweather/weather.c:776
852
850
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
853
#: ../libgweather/weather.c:668
851
#: ../libgweather/weather.c:779
858
856
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
859
#: ../libgweather/weather.c:724
857
#: ../libgweather/weather.c:861
864
862
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
865
#: ../libgweather/weather.c:752
863
#: ../libgweather/weather.c:889
867
865
msgid "%0.1f knots"
1004
1022
#~ "Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2004\n"
1005
1023
#~ "Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000\n"
1006
1024
#~ "Yuan-Chung Cheng <platin@linux.org.tw>, 1999"
1007
1026
#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
1008
1027
#~ msgstr "啟動說明文件瀏覽器時出現錯誤:%s"
1009
1029
#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
1010
1030
#~ msgstr "啟動鍵盤偏好設定對話方塊時出現錯誤:%s"
1013
1035
#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
1014
1036
#~ msgstr "啟用無障礙環境功能時顯示鍵盤狀態。"
1015
1038
#~ msgid "XKB Extension is not enabled"
1016
1039
#~ msgstr "並未啟用 XKB 延伸功能"
1017
1041
#~ msgid "Unknown error"
1018
1042
#~ msgstr "不明的錯誤"
1019
1044
#~ msgid "Error: %s"
1020
1045
#~ msgstr "錯誤:%s"
1021
1047
#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
1022
1048
#~ msgstr "顯示目前的無障礙環境鍵盤狀態"
1023
1050
#~ msgid "Battery Charge Monitor"
1024
1051
#~ msgstr "電池電量監察程式"
1025
1053
#~ msgid "Battstat Factory"
1026
1054
#~ msgstr "Battstat 工廠"
1027
1056
#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power"
1028
1057
#~ msgstr "監察筆記型電腦的剩餘電量"
1029
1059
#~ msgid "_Preferences"
1030
1060
#~ msgstr "偏好設定(_P)"
1031
1062
#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
1032
1063
#~ msgstr "‘0’則沒有標籤,‘1’則顯示百分比,‘2’則顯示剩餘時間"
1033
1065
#~ msgid "Beep for warnings"
1034
1066
#~ msgstr "顯示訊息時發出聲響"
1035
1068
#~ msgid "Beep when displaying a warning"
1036
1069
#~ msgstr "顯示訊息時同時發出聲響"
1037
1071
#~ msgid "Drain from top"
1038
1072
#~ msgstr "指示棒從頂部開始縮短"
1039
1074
#~ msgid "Full Battery Notification"
1040
1075
#~ msgstr "電量全滿時發出通知"
1041
1077
#~ msgid "Low Battery Notification"
1042
1078
#~ msgstr "電量太低時發出通知"
1043
1080
#~ msgid "Notify user when the battery is full"
1044
1081
#~ msgstr "當充電完成後通知使用者"
1045
1083
#~ msgid "Notify user when the battery is low"
1046
1084
#~ msgstr "當電量太低時通知使用者"
1047
1086
#~ msgid "Red value level"
1048
1087
#~ msgstr "紅色表示電量"
1050
1090
#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
1051
1091
#~ "implemented for traditional battery view."
1052
1092
#~ msgstr "在電池頂部顯示電量棒。只適用於傳統電量顯示模式。"
1053
1094
#~ msgid "Show the horizontal battery"
1054
1095
#~ msgstr "顯示水平電池圖樣"
1055
1097
#~ msgid "Show the time/percent label"
1056
1098
#~ msgstr "顯示時間/百分比標籤"
1057
1100
#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
1058
1101
#~ msgstr "在面板上顯示傳統的,水平的電池圖樣"
1059
1103
#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
1060
1104
#~ msgstr "在面板上顯示垂直的,較小的電池圖樣"
1062
1107
#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
1063
1108
#~ "value at which the low battery warning is displayed."
1064
1109
#~ msgstr "電池電量低於這個數值時會顯示為紅色。同樣低於這個數值時會發出警告。"
1065
1111
#~ msgid "Upright (small) battery"
1066
1112
#~ msgstr "垂直(較小)電池圖樣"
1068
1115
#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the "
1069
1116
#~ "warning dialog rather than a percentage"
1071
1118
#~ "使用 red_value 定義的數值作為來以剩餘時間顯示警告對話方塊,而非以電量的百"
1073
1121
#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage"
1074
1122
#~ msgstr "以低剩餘時間發出警告,而非以電量的低百份比"
1075
1124
#~ msgid "System is running on AC power"
1076
1125
#~ msgstr "系統正在使用交流電"
1077
1127
#~ msgid "System is running on battery power"
1078
1128
#~ msgstr "系統正在使用電池"
1079
1130
#~ msgid "Battery charged (%d%%)"
1080
1131
#~ msgstr "電池已充電 (%d%%)"
1081
1133
#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
1082
1134
#~ msgstr "無法決定可使用時間,剩餘電量 %d%%"
1083
1136
#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
1084
1137
#~ msgstr "無法決定充電所需時間,剩餘電量 %d%%"
1085
1139
#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining"
1086
1140
#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
1087
1141
#~ msgstr[0] "可使用 %d 分鐘,剩餘電量 %d%%"
1088
1143
#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)"
1089
1144
#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
1090
1145
#~ msgstr[0] "距離完全充電還有 %d 分鐘,剩餘電量 %d%%"
1091
1147
#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining"
1092
1148
#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
1093
1149
#~ msgstr[0] "可使用 %d 小時,剩餘電量 %d%%"
1094
1151
#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)"
1095
1152
#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
1096
1153
#~ msgstr[0] "距離完全充電還有 %d 小時,剩餘電量 %d%%"
1097
1155
#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
1098
1156
#~ msgstr "可使用 %d %s %d %s,剩餘電量 %d%%"
1099
1158
#~ msgid "hour"
1100
1159
#~ msgid_plural "hours"
1101
1160
#~ msgstr[0] "小時"
1102
1162
#~ msgid "minute"
1103
1163
#~ msgid_plural "minutes"
1104
1164
#~ msgstr[0] "分鐘"
1105
1166
#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
1106
1167
#~ msgstr "距離完全充電還有 %d %s %d %s,剩餘電量 %d%%"
1107
1169
#~ msgid "Battery Monitor"
1108
1170
#~ msgstr "電池電量監察程式"
1109
1172
#~ msgid "Your battery is now fully recharged"
1110
1173
#~ msgstr "電池已完成充電"
1111
1175
#~ msgid "Battery Notice"
1112
1176
#~ msgstr "電池狀態通知"
1113
1178
#~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
1114
1179
#~ msgstr "您的電池總電量剩下 %d%%。"
1116
1182
#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total "
1117
1183
#~ "capacity)."
1137
1205
#~ " • 暫停筆記型電腦來節省用電,\n"
1138
1206
#~ " • 替筆記型電腦插上外部電源,或\n"
1139
1207
#~ " • 儲存已開啟的文件及關機。"
1140
1209
#~ msgid "Your battery is running low"
1141
1210
#~ msgstr "電池電量甚低"
1142
1212
#~ msgid "No battery present"
1143
1213
#~ msgstr "電池不存在"
1144
1215
#~ msgid "Battery status unknown"
1145
1216
#~ msgstr "電池狀態不詳"
1147
1219
#~ msgstr "不適用"
1148
1221
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
1149
1222
#~ msgstr "顯示說明文件時出現錯誤:%s"
1150
1224
#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
1151
1225
#~ msgstr "本公用程式可以顯示筆記型電腦的電池狀態。"
1152
1227
#~ msgid "HAL backend enabled."
1153
1228
#~ msgstr "已啟用 HAL 後端"
1154
1230
#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
1155
1231
#~ msgstr "已啟用舊的(非 HAL)後端。"
1156
1233
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
1157
1234
#~ msgstr "<b>外觀</b>"
1158
1236
#~ msgid "<b>Notifications</b>"
1159
1237
#~ msgstr "<b>通知</b>"
1160
1239
#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
1161
1240
#~ msgstr "<small>(只顯示一個圖形來代表狀態及電量)</small>"
1162
1242
#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
1163
1243
#~ msgstr "<small>(兩個圖形,一個代表狀態,另一個代表電量)</small>"
1164
1245
#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
1165
1246
#~ msgstr "電池電量監察程式偏好設定"
1166
1248
#~ msgid "Show _percentage remaining"
1167
1249
#~ msgstr "顯示剩餘的百份比(_P)"
1168
1251
#~ msgid "Show _time remaining"
1169
1252
#~ msgstr "顯示剩餘時間(_T)"
1170
1254
#~ msgid "_Compact view"
1171
1255
#~ msgstr "簡潔顯示(_E)"
1172
1257
#~ msgid "_Expanded view"
1173
1258
#~ msgstr "詳細顯示(_E)"
1174
1260
#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged"
1175
1261
#~ msgstr "當完全充電後發出通知(_N)"
1176
1263
#~ msgid "_Show time/percentage:"
1177
1264
#~ msgstr "顯示時間/百分比(_S):"
1178
1266
#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:"
1179
1267
#~ msgstr "當電量下降至剩餘(_W)"
1180
1269
#~ msgid "Percent"
1181
1270
#~ msgstr "% 時發出警告"
1182
1272
#~ msgid "Minutes Remaining"
1183
1273
#~ msgstr "分鐘時發出警告"
1184
1275
#~ msgid "Battery Status Utility"
1185
1276
#~ msgstr "電池狀態公用程式"
1186
1278
#~ msgid "Battery fully re-charged"
1187
1279
#~ msgstr "電池電量全滿"
1188
1281
#~ msgid "Battery power low"
1189
1282
#~ msgstr "電池電量過低"
1190
1284
#~ msgid "Character Palette"
1191
1285
#~ msgstr "字元選擇盤"
1192
1287
#~ msgid "Charpicker Applet Factory"
1193
1288
#~ msgstr "字元選擇面板程式工廠"
1194
1290
#~ msgid "Insert characters"
1195
1291
#~ msgstr "加入字元"
1196
1293
#~ msgid "Available palettes"
1197
1294
#~ msgstr "可供選用的字盤"
1198
1296
#~ msgid "Insert \"%s\""
1199
1297
#~ msgstr "插入“%s”"
1200
1299
#~ msgid "Insert special character"
1201
1300
#~ msgstr "插入特殊字元"
1202
1302
#~ msgid "insert special character %s"
1203
1303
#~ msgstr "插入特殊字元 %s"
1205
1306
#~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
1206
1307
#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
1208
1309
#~ "本 GNOME 面板程式可用來選取在鍵盤上找不到的特殊字元。遵照 GNU 公共授權條"
1209
1310
#~ "款 (GPL) 發行。"
1210
1312
#~ msgid "Characters shown on applet startup"
1211
1313
#~ msgstr "面板程式啟動時所顯示的字元"
1212
1315
#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
1213
1316
#~ msgstr "面板程式啟動時所顯示的字元"
1214
1318
#~ msgid "List of available palettes"
1215
1319
#~ msgstr "可供選用的選字盤"
1216
1321
#~ msgid "List of strings containing the available palettes"
1217
1322
#~ msgstr "列出所有可供選用的選字盤"
1219
1325
#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
1220
1326
#~ "string will be displayed when the user starts the applet."
1222
1328
#~ "這是使用者在上次啟動面板程式時選擇的字串。使用者下次啟動面板程式時會再顯示"
1224
1331
#~ msgid "_Edit"
1225
1332
#~ msgstr "編輯(_E)"
1226
1334
#~ msgid "_Palette:"
1227
1335
#~ msgstr "選字盤(_P):"
1228
1337
#~ msgid "Palette entry"
1229
1338
#~ msgstr "選字盤項目"
1230
1340
#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
1231
1341
#~ msgstr "在選字盤中加減字元"
1232
1343
#~ msgid "Add Palette"
1233
1344
#~ msgstr "加入選字盤"
1234
1346
#~ msgid "Edit Palette"
1235
1347
#~ msgstr "修改選字盤"
1236
1349
#~ msgid "Palettes list"
1237
1350
#~ msgstr "選字盤清單"
1238
1352
#~ msgid "_Palettes:"
1239
1353
#~ msgstr "選字盤(_P):"
1240
1355
#~ msgid "Add button"
1241
1356
#~ msgstr "加入按鈕"
1242
1358
#~ msgid "Click to add a new palette"
1243
1359
#~ msgstr "按這裡可以加入新的選字盤"
1244
1361
#~ msgid "Edit button"
1245
1362
#~ msgstr "修改按鈕"
1246
1364
#~ msgid "Click to edit the selected palette"
1247
1365
#~ msgstr "按這裡可以修改指定的選字盤"
1248
1367
#~ msgid "Delete button"
1249
1368
#~ msgstr "刪除按鈕"
1250
1370
#~ msgid "Click to delete the selected palette"
1251
1371
#~ msgstr "按這裡可以刪除指定的選字盤"
1252
1373
#~ msgid "Character Palette Preferences"
1253
1374
#~ msgstr "選字盤偏好設定"
1254
1376
#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
1255
1377
#~ msgstr "CPU 頻率調整監察程式"
1256
1379
#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
1257
1380
#~ msgstr "監察 CPU 頻率的調整"
1259
1383
#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and "
1260
1384
#~ "2 to show percentage instead of frequency."
1262
1386
#~ "數值‘0’代表顯示處理器頻率,‘1’代表顯示頻率及單位,‘2’代表顯以百份比取代頻"
1265
1390
#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to "
1266
1391
#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the "
1269
1394
#~ "數值 0 代表面板程式以圖形模式顯示(只顯示 pixmap),1 代表以文字模式顯示"
1270
1395
#~ "(不顯示 pixmap),2 代表以文字及圖形模式顯示。"
1271
1397
#~ msgid "CPU to Monitor"
1272
1398
#~ msgstr "要監察的 CPU"
1273
1400
#~ msgid "Mode to show cpu usage"
1274
1401
#~ msgstr "顯示 CPU 用量的模式"
1276
1404
#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
1277
1405
#~ "change it."
1278
1406
#~ msgstr "設定監察的 CPU。在單一處理器的系統上無需變更它。"
1279
1408
#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
1280
1409
#~ msgstr "文字的顯示類型(如已啟用文字)。"
1283
1414
#~ msgid "<b>Display Settings</b>"
1284
1415
#~ msgstr "<b>顯示設定</b>"
1285
1417
#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>"
1286
1418
#~ msgstr "<b>螢幕設定</b>"
1287
1420
#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
1288
1421
#~ msgstr "CPU 頻率調整監察程式偏好設定"
1289
1423
#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency"
1290
1424
#~ msgstr "以頻率數值來顯示 _CPU 頻率"
1291
1426
#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage"
1292
1427
#~ msgstr "以百分比來顯示 C_PU 頻率"
1293
1429
#~ msgid "Show frequency _units"
1294
1430
#~ msgstr "顯示頻率單位(_U)"
1295
1432
#~ msgid "_Appearance:"
1296
1433
#~ msgstr "外觀(_A):"
1297
1435
#~ msgid "_Monitored CPU:"
1298
1436
#~ msgstr "受監察的 CP_U:"
1299
1438
#~ msgid "Could not open help document"
1300
1439
#~ msgstr "無法開啟說明文件"
1301
1441
#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
1302
1442
#~ msgstr "此工具程式能顯示目前 CPU 頻率的調整。"
1303
1444
#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
1304
1445
#~ msgstr "此工具程式能顯示目前 CPU 的頻率"
1305
1447
#~ msgid "Graphic"
1307
1450
#~ msgid "Text"
1309
1453
#~ msgid "Graphic and Text"
1310
1454
#~ msgstr "圖示及文字"
1311
1456
#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported"
1312
1457
#~ msgstr "不支援頻率調整"
1313
1459
#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported"
1314
1460
#~ msgstr "不支援 CPU 頻率調整"
1316
1463
#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your "
1317
1464
#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU "
1318
1465
#~ "frequency scaling."
1320
1467
#~ "您無法修改電腦的運作頻率。可能是設置錯誤或是沒有支援 CPU 頻率調整的硬體。"
1321
1469
#~ msgid "Disk Mounter"
1322
1470
#~ msgstr "檔案系統掛載程式"
1323
1472
#~ msgid "Drive Mount Applet Factory"
1324
1473
#~ msgstr "檔案系統掛載面板程式工廠"
1325
1475
#~ msgid "Factory for drive mount applet"
1326
1476
#~ msgstr "可產生檔案系統掛載面板程式的工廠"
1327
1478
#~ msgid "Mount local disks and devices"
1328
1479
#~ msgstr "掛載本機磁碟及裝置"
1329
1481
#~ msgid "(mounted)"
1330
1482
#~ msgstr "(已掛載)"
1331
1484
#~ msgid "(not mounted)"
1332
1485
#~ msgstr "(未掛載)"
1333
1487
#~ msgid "(not connected)"
1334
1488
#~ msgstr "(沒有連線)"
1335
1490
#~ msgid "Cannot execute '%s'"
1336
1491
#~ msgstr "無法執行‘%s’"
1337
1493
#~ msgid "Mount Error"
1338
1494
#~ msgstr "掛載碟片錯誤"
1339
1496
#~ msgid "Unmount Error"
1340
1497
#~ msgstr "卸載發生錯誤"
1341
1499
#~ msgid "Eject Error"
1342
1500
#~ msgstr "退出碟片錯誤"
1343
1502
#~ msgid "Error"
1345
1505
#~ msgid "_Play DVD"
1346
1506
#~ msgstr "播放 D_VD"
1347
1508
#~ msgid "_Play CD"
1348
1509
#~ msgstr "播放 _CD"
1349
1511
#~ msgid "_Open %s"
1350
1512
#~ msgstr "開啟 %s(_O)"
1351
1514
#~ msgid "_Mount %s"
1352
1515
#~ msgstr "掛載 %s(_M)"
1353
1517
#~ msgid "Un_mount %s"
1354
1518
#~ msgstr "卸載 %s(_M)"
1355
1520
#~ msgid "_Eject %s"
1356
1521
#~ msgstr "退出碟片 %s(_E)"
1357
1523
#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
1358
1524
#~ msgstr "掛載及卸載檔案系統的面板程式。"
1359
1526
#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
1360
1527
#~ msgstr "每隔指定秒數會更新狀態"
1361
1529
#~ msgid "Time in seconds between status updates"
1362
1530
#~ msgstr "每隔指定秒數會更新狀態"
1363
1532
#~ msgid "A set of eyeballs for your panel"
1364
1533
#~ msgstr "在面板上顯示眼睛"
1365
1535
#~ msgid "Geyes"
1366
1536
#~ msgstr "小眼睛"
1367
1538
#~ msgid "Geyes Applet Factory"
1368
1539
#~ msgstr "小眼睛面板程式工廠"
1369
1541
#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
1370
1542
#~ msgstr "類似 xeyes 的 GNOME 面板程式。"
1371
1544
#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
1372
1545
#~ msgstr "眼睛會望向滑鼠指標"
1373
1547
#~ msgid "Directory in which the theme is located"
1374
1548
#~ msgstr "佈景主題所在的目錄"
1375
1550
#~ msgid "Can not launch the eyes applet."
1376
1551
#~ msgstr "無法啟動小眼睛面板程式。"
1377
1553
#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
1378
1554
#~ msgstr "嘗試載入佈景主題時出現嚴重錯誤。"
1379
1556
#~ msgid "Geyes Preferences"
1380
1557
#~ msgstr "小眼睛偏好設定"
1381
1559
#~ msgid "Themes"
1383
1562
#~ msgid "_Select a theme:"
1384
1563
#~ msgstr "選取主題(_S):"
1385
1565
#~ msgid "Alt+Control changes layout."
1386
1566
#~ msgstr "按 Alt+Ctrl 會變更鍵盤配置。"
1387
1568
#~ msgid "Alt+Shift changes layout."
1388
1569
#~ msgstr "按 Alt+Shift 會變更鍵盤配置。"
1389
1571
#~ msgid "Arabic keymap"
1390
1572
#~ msgstr "阿拉伯文鍵盤對應表"
1391
1574
#~ msgid "Armenian"
1392
1575
#~ msgstr "阿美尼亞文"
1393
1577
#~ msgid "Basque"
1394
1578
#~ msgstr "巴斯克語"
1395
1580
#~ msgid "Belgian"
1396
1581
#~ msgstr "比利時文"
1397
1583
#~ msgid "Both Alt keys together change layout."
1398
1584
#~ msgstr "同時按兩個 Alt 鍵會變更鍵盤配置。"
1399
1586
#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout."
1400
1587
#~ msgstr "同時按兩個 Ctrl 鍵會變更鍵盤配置。"
1401
1589
#~ msgid "Both Shift keys together change layout."
1402
1590
#~ msgstr "同時按兩個 Shift 鍵會變更鍵盤配置。"
1403
1592
#~ msgid "Brazil Portuguese keymap"
1404
1593
#~ msgstr "巴西葡文鍵盤對應表"
1405
1595
#~ msgid "Bulgarian Cyrillic"
1406
1596
#~ msgstr "保加利亞式斯拉夫文字鍵盤"
1407
1598
#~ msgid "Bulgarian keymap"
1408
1599
#~ msgstr "保加利亞文鍵盤對應表"
1409
1601
#~ msgid "CapsLock key changes layout."
1410
1602
#~ msgstr "按 CapsLock 鍵會變更鍵盤配置。"
1411
1604
#~ msgid "Control+Shift changes layout."
1412
1605
#~ msgstr "按 Ctrl+Shift 鍵會變更鍵盤配置。"
1413
1607
#~ msgid "Czech keymap"
1414
1608
#~ msgstr "捷克文鍵盤對應表"
1415
1610
#~ msgid "Danish keymap"
1416
1611
#~ msgstr "丹麥文鍵盤對應表"
1417
1613
#~ msgid "Dutch keymap"
1418
1614
#~ msgstr "荷蘭文鍵盤對應表"
1419
1616
#~ msgid "English keymap"
1420
1617
#~ msgstr "英文鍵盤對應表"
1421
1619
#~ msgid "Estonian keymap"
1422
1620
#~ msgstr "愛沙尼亞文鍵盤對應表"
1423
1622
#~ msgid "Finnish keymap"
1424
1623
#~ msgstr "芬蘭文鍵盤對應表"
1425
1625
#~ msgid "French Swiss"
1426
1626
#~ msgstr "瑞士法文"
1427
1628
#~ msgid "French Swiss keymap"
1428
1629
#~ msgstr "瑞士法文鍵盤對應表"
1429
1631
#~ msgid "French keymap"
1430
1632
#~ msgstr "法文鍵盤對應表"
1431
1634
#~ msgid "French-Canadian 105-key"
1432
1635
#~ msgstr "加拿大法文 105 鍵鍵盤"
1433
1637
#~ msgid "GB 102-key"
1434
1638
#~ msgstr "英文 102 鍵鍵盤"
1435
1640
#~ msgid "GB 105-key"
1436
1641
#~ msgstr "英文 105 鍵鍵盤"
1437
1643
#~ msgid "Generic Keyboard"
1438
1644
#~ msgstr "通用鍵盤"
1439
1646
#~ msgid "Georgian Latin"
1440
1647
#~ msgstr "喬治亞拉丁文"
1441
1649
#~ msgid "Georgian Russian layout"
1442
1650
#~ msgstr "喬治亞俄文鍵盤"
1443
1652
#~ msgid "Georgian keymap"
1444
1653
#~ msgstr "喬治亞文鍵盤對應表"
1445
1655
#~ msgid "German"
1447
1658
#~ msgid "German Swiss with Euro"
1448
1659
#~ msgstr "瑞士德文加歐元符號"
1449
1661
#~ msgid "German keymap"
1450
1662
#~ msgstr "德文鍵盤對應表"
1451
1664
#~ msgid "Greek keymap"
1452
1665
#~ msgstr "希臘文鍵盤對應表"
1453
1667
#~ msgid "Hebrew keymap"
1454
1668
#~ msgstr "希伯來文鍵盤對應表"
1455
1670
#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1"
1456
1671
#~ msgstr "匈牙利文 101 鍵 latin 1 鍵盤"
1457
1673
#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2"
1458
1674
#~ msgstr "匈牙利文 101 鍵 latin 2 鍵盤"
1459
1676
#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1"
1460
1677
#~ msgstr "匈牙利文 105 鍵 latin 1 鍵盤"
1461
1679
#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2"
1462
1680
#~ msgstr "匈牙利文 105 鍵 latin 2 鍵盤"
1463
1682
#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
1464
1683
#~ msgstr "匈牙利文 PC/AT 101 鍵鍵盤"
1465
1685
#~ msgid "Hungarian latin1"
1466
1686
#~ msgstr "匈牙利文 latin1 鍵盤"
1467
1688
#~ msgid "Icelandic keymap"
1468
1689
#~ msgstr "冰島文鍵盤對應表"
1469
1691
#~ msgid "Italian keymap"
1470
1692
#~ msgstr "義大利文鍵盤對應表"
1471
1694
#~ msgid "Japanese keymap"
1472
1695
#~ msgstr "日文鍵盤對應表"
1473
1697
#~ msgid "Lao keymap"
1474
1698
#~ msgstr "寮語鍵盤對應表"
1475
1700
#~ msgid "Layout shift behavior"
1476
1701
#~ msgstr "配置改變方式"
1477
1703
#~ msgid "Left Alt key changes layout."
1478
1704
#~ msgstr "按左邊 Alt 鍵會變更鍵盤配置。"
1479
1706
#~ msgid "Left Ctrl key changes group."
1480
1707
#~ msgstr "按左邊 Ctrl 鍵會變更鍵盤配置。"
1481
1709
#~ msgid "Left Shift key changes group."
1482
1710
#~ msgstr "按左邊 Shift 鍵會變更鍵盤配置。"
1483
1712
#~ msgid "Left Win-key changes layout."
1484
1713
#~ msgstr "按左邊 Windows 鍵會變更鍵盤配置。"
1485
1715
#~ msgid "Lithuanian keymap"
1486
1716
#~ msgstr "立陶宛文鍵盤對應表"
1487
1718
#~ msgid "Macedonian"
1488
1719
#~ msgstr "馬其頓文"
1489
1721
#~ msgid "Menu key changes layout."
1490
1722
#~ msgstr "按鍵盤「選單」鍵會變更鍵盤配置。"
1491
1724
#~ msgid "Mongolian alt keymap"
1492
1725
#~ msgstr "蒙古文 alt 鍵盤對應表"
1493
1727
#~ msgid "Mongolian keymap"
1494
1728
#~ msgstr "蒙古文鍵盤對應表"
1495
1730
#~ msgid "Mongolian phonetic keymap"
1496
1731
#~ msgstr "蒙古文拼音鍵盤對應表"
1497
1733
#~ msgid "Norwegian"
1498
1734
#~ msgstr "挪威文"
1499
1736
#~ msgid "Plain Russian keymap"
1500
1737
#~ msgstr "普通俄文鍵盤對應表"
1501
1739
#~ msgid "Polish"
1502
1740
#~ msgstr "波蘭文"
1503
1742
#~ msgid "Polish deadkeys"
1504
1743
#~ msgstr "波蘭文 deadkeys"
1505
1745
#~ msgid "Portugal"
1506
1746
#~ msgstr "葡萄牙"
1507
1748
#~ msgid "Portugal Deadkeys"
1508
1749
#~ msgstr "葡萄牙 Deadkeys"
1509
1751
#~ msgid "Portuguese keymap"
1510
1752
#~ msgstr "葡萄牙文鍵盤對應表"
1511
1754
#~ msgid "Right Alt key changes layout."
1512
1755
#~ msgstr "按右邊 Alt 鍵會變更鍵盤配置。"
1513
1757
#~ msgid "Right Ctrl key changes group."
1514
1758
#~ msgstr "按右邊 Ctrl 鍵會變更鍵盤配置。"
1515
1760
#~ msgid "Right Shift key changes group."
1516
1761
#~ msgstr "按右邊 Shift 鍵會變更鍵盤配置。"
1517
1763
#~ msgid "Right Win-key changes layout."
1518
1764
#~ msgstr "按右邊 Windows 鍵會變更鍵盤配置。"
1519
1766
#~ msgid "Russian Cyrillic"
1520
1767
#~ msgstr "俄文斯拉夫文字"
1521
1769
#~ msgid "Russian keymap"
1522
1770
#~ msgstr "俄文鍵盤對應表"
1523
1772
#~ msgid "Serbian keymap"
1524
1773
#~ msgstr "塞爾維亞文鍵盤對應表"
1525
1775
#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout."
1526
1776
#~ msgstr "按 Shift+CapsLock 鍵會變更鍵盤配置。"
1527
1778
#~ msgid "Slovak keymap"
1528
1779
#~ msgstr "斯洛伐克文鍵盤對應表"
1529
1781
#~ msgid "Slovenian"
1530
1782
#~ msgstr "斯洛維尼亞文"
1531
1784
#~ msgid "Slovenian keymap"
1532
1785
#~ msgstr "斯洛維尼亞文鍵盤對應表"
1533
1787
#~ msgid "Spanish keymap"
1534
1788
#~ msgstr "西班牙文鍵盤對應表"
1535
1790
#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
1536
1791
#~ msgstr "Sun (!not PC!) type5 匈牙利文 latin 2"
1537
1793
#~ msgid "Swedish"
1538
1794
#~ msgstr "瑞典文"
1539
1796
#~ msgid "Swedish keymap"
1540
1797
#~ msgstr "瑞典文鍵盤對應表"
1541
1799
#~ msgid "Swiss keymap"
1542
1800
#~ msgstr "瑞士文鍵盤對應表"
1543
1802
#~ msgid "Thai"
1545
1805
#~ msgid "Thai Kedmanee"
1546
1806
#~ msgstr "泰文 Kedmanee"
1547
1808
#~ msgid "Thai keymap"
1548
1809
#~ msgstr "泰文鍵盤對應表"
1549
1811
#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard"
1550
1812
#~ msgstr "\"F\" 式土耳其文鍵盤"
1551
1814
#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
1552
1815
#~ msgstr "\"Q\" 式土耳其文鍵盤"
1553
1817
#~ msgid "Turkish keymap"
1554
1818
#~ msgstr "土耳其文鍵盤對應表"
1555
1820
#~ msgid "UK 105-key"
1556
1821
#~ msgstr "英式 105 鍵鍵盤"
1557
1823
#~ msgid "UK PC/AT keyboard"
1558
1824
#~ msgstr "英式 PC/AT 鍵盤"
1559
1826
#~ msgid "US 101-key keyboard"
1560
1827
#~ msgstr "美式 101 鍵鍵盤"
1561
1829
#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
1562
1830
#~ msgstr "美式 105 鍵鍵盤(配有 windows 鍵)"
1563
1832
#~ msgid "US 84-key"
1564
1833
#~ msgstr "美式 84 鍵鍵盤"
1565
1835
#~ msgid "US DEC 450"
1566
1836
#~ msgstr "美式 DEC 450 鍵盤"
1567
1838
#~ msgid "US IBM RS/6000"
1568
1839
#~ msgstr "美式 IBM PS/6000 鍵盤"
1569
1841
#~ msgid "US International"
1570
1842
#~ msgstr "美式國際鍵盤"
1571
1844
#~ msgid "US Macintosh"
1572
1845
#~ msgstr "美式 Macintosh 鍵盤"
1573
1847
#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard"
1574
1848
#~ msgstr "美式 PC/AT 101 鍵鍵盤"
1575
1850
#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key"
1576
1851
#~ msgstr "美式 Silicon Graphics 101 鍵鍵盤"
1577
1853
#~ msgid "US Sun type5"
1578
1854
#~ msgstr "美式 Sun type5"
1579
1856
#~ msgid "Armenian Sun keymap"
1580
1857
#~ msgstr "阿美尼亞文 Sun 鍵盤對應表"
1581
1859
#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
1582
1860
#~ msgstr "阿塞拜然土耳其文 Sun 鍵盤對應表"
1583
1862
#~ msgid "Belarusian Sun keymap"
1584
1863
#~ msgstr "白俄羅斯文 Sun 鍵盤對應表"
1585
1865
#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
1586
1866
#~ msgstr "巴西葡文 Sun USB 鍵盤對應表"
1587
1868
#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
1588
1869
#~ msgstr "巴西葡文 Sun 鍵盤對應表"
1589
1871
#~ msgid "British Sun Type-4 keymap"
1590
1872
#~ msgstr "英式英文 Sun Type-4 鍵盤對應表"
1591
1874
#~ msgid "British Sun USB keymap"
1592
1875
#~ msgstr "英式英文 Sun USB 鍵盤對應表"
1593
1877
#~ msgid "British Sun keymap"
1594
1878
#~ msgstr "英式英文 Sun 鍵盤對應表"
1595
1880
#~ msgid "Bulgarian Sun keymap"
1596
1881
#~ msgstr "保加利亞文 Sun 鍵盤對應表"
1597
1883
#~ msgid "Canadian Sun keymap"
1598
1884
#~ msgstr "加拿大 Sun 鍵盤對應表"
1599
1886
#~ msgid "Czech Sun keymap"
1600
1887
#~ msgstr "捷克文 Sun 鍵盤對應表"
1601
1889
#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
1602
1890
#~ msgstr "丹麥文 Sun Type-4 鍵盤對應表"
1603
1892
#~ msgid "Danish Sun USB keymap"
1604
1893
#~ msgstr "丹麥文 Sun USB 鍵盤對應表"
1605
1895
#~ msgid "Danish Sun keymap"
1606
1896
#~ msgstr "丹麥文 Sun 鍵盤對應表"
1607
1898
#~ msgid "Dutch Sun keymap"
1608
1899
#~ msgstr "荷蘭文 Sun 鍵盤對應表"
1609
1901
#~ msgid "Estonian Sun keymap"
1610
1902
#~ msgstr "愛沙尼亞文 Sun 鍵盤對應表"
1611
1904
#~ msgid "Finnish Sun keymap"
1612
1905
#~ msgstr "芬蘭文 Sun 鍵盤對應表"
1613
1907
#~ msgid "French Sun USB keymap"
1614
1908
#~ msgstr "法文 Sun USB 鍵盤對應表"
1615
1910
#~ msgid "French Sun keymap"
1616
1911
#~ msgstr "法文 Sun 鍵盤對應表"
1617
1913
#~ msgid "German Sun Type-4 keymap"
1618
1914
#~ msgstr "德文 Sun Type-4 鍵盤對應表"
1619
1916
#~ msgid "German Sun USB keymap"
1620
1917
#~ msgstr "德文 Sun USB 鍵盤對應表"
1621
1919
#~ msgid "German Sun keymap"
1622
1920
#~ msgstr "德文 Sun 鍵盤對應表"
1623
1922
#~ msgid "Hebrew Sun keymap"
1624
1923
#~ msgstr "希伯來文 Sun 鍵盤對應表"
1625
1925
#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
1626
1926
#~ msgstr "匈牙利文 latin2 Sun 鍵盤對應表"
1627
1928
#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
1628
1929
#~ msgstr "匈牙利文 type 5latin 1 鍵盤對應表"
1629
1931
#~ msgid "Icelandic Sun keymap"
1630
1932
#~ msgstr "冰島文 Sun 鍵盤對應表"
1631
1934
#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
1632
1935
#~ msgstr "義大利文 Sun Type-4 鍵盤對應表"
1633
1937
#~ msgid "Italian Sun USB keymap"
1634
1938
#~ msgstr "義大利文 Sun USB 鍵盤對應表"
1635
1940
#~ msgid "Italian Sun keymap"
1636
1941
#~ msgstr "義大利文 Sun 鍵盤對應表"
1637
1943
#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
1638
1944
#~ msgstr "日文 Sun Type-4 鍵盤對應表"
1639
1946
#~ msgid "Japanese Sun keymap"
1640
1947
#~ msgstr "日文 Sun 鍵盤對應表"
1641
1949
#~ msgid "Latvian Sun keymap"
1642
1950
#~ msgstr "拉脫維亞文 Sun 鍵盤對應表"
1643
1952
#~ msgid "Lithuanian Sun keymap"
1644
1953
#~ msgstr "立陶宛文 Sun 鍵盤對應表"
1645
1955
#~ msgid "Macedonian Sun keymap"
1646
1956
#~ msgstr "馬其頓文 Sun 鍵盤對應表"
1647
1958
#~ msgid "Norwegian Sun keymap"
1648
1959
#~ msgstr "挪威文 Sun 鍵盤對應表"
1649
1961
#~ msgid "Polish Sun keymap"
1650
1962
#~ msgstr "波蘭文 Sun 鍵盤對應表"
1651
1964
#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
1652
1965
#~ msgstr "葡萄牙文 Sun Type-4 鍵盤對應表"
1653
1967
#~ msgid "Portuguese Sun keymap"
1654
1968
#~ msgstr "葡萄牙文 Sun 鍵盤對應表"
1655
1970
#~ msgid "Romanian Sun keymap"
1656
1971
#~ msgstr "羅馬尼亞文 Sun 鍵盤對應表"
1657
1973
#~ msgid "Russian Sun keymap"
1658
1974
#~ msgstr "俄文 Sun 鍵盤對應表"
1659
1976
#~ msgid "Serbian Sun standard keymap"
1660
1977
#~ msgstr "塞爾維亞文 Sun 標準鍵盤對應表"
1661
1979
#~ msgid "Slovak Sun keymap"
1662
1980
#~ msgstr "斯洛伐克文 Sun 鍵盤對應表"
1663
1982
#~ msgid "Slovenian Sun keymap"
1664
1983
#~ msgstr "斯洛維尼亞文 Sun 鍵盤對應表"
1665
1985
#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
1666
1986
#~ msgstr "西班牙文 Sun Type-4 鍵盤對應表"
1667
1988
#~ msgid "Spanish Sun USB keymap"
1668
1989
#~ msgstr "西班牙文 Sun USB 鍵盤對應表"
1669
1991
#~ msgid "Spanish Sun keymap"
1670
1992
#~ msgstr "西班牙文 Sun 鍵盤對應表"
1671
1994
#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
1672
1995
#~ msgstr "瑞典文 Sun Type-4 鍵盤對應表"
1673
1997
#~ msgid "Swedish Sun USB keymap"
1674
1998
#~ msgstr "瑞典文 Sun USB 鍵盤對應表"
1675
2000
#~ msgid "Swedish Sun keymap"
1676
2001
#~ msgstr "瑞典文 Sun 鍵盤對應表"
1677
2003
#~ msgid "Swiss German Sun keymap"
1678
2004
#~ msgstr "瑞士德文 Sun 鍵盤對應表"
1679
2006
#~ msgid "Thai Sun keymap"
1680
2007
#~ msgstr "泰文 Sun 鍵盤對應表"
1681
2009
#~ msgid "Turkish Sun keymap"
1682
2010
#~ msgstr "土耳其文 Sun 鍵盤對應表"
1683
2012
#~ msgid "US Sun Type-4 keymap"
1684
2013
#~ msgstr "美式 Sun Type-4 鍵盤對應表"
1685
2015
#~ msgid "US Sun USB keymap"
1686
2016
#~ msgstr "美式 Sun USB 鍵盤對應表"
1687
2018
#~ msgid "US Sun type5 keymap"
1688
2019
#~ msgstr "美式 Sun type5 鍵盤對應表"
1689
2021
#~ msgid "Ukrainian Sun keymap"
1690
2022
#~ msgstr "烏克蘭文 Sun 鍵盤對應表"
1691
2024
#~ msgid "Vietnamese Sun keymap"
1692
2025
#~ msgstr "越南文 Sun 鍵盤對應表"
1693
2027
#~ msgid "Keyboard _Preferences"
1694
2028
#~ msgstr "鍵盤偏好設定(_P)"
1695
2030
#~ msgid "Show Current _Layout"
1696
2031
#~ msgstr "顯示目前配置(_L)"
1697
2033
#~ msgid "_Groups"
1698
2034
#~ msgstr "群組(_G)"
1699
2036
#~ msgid "Keyboard Indicator"
1700
2037
#~ msgstr "鍵盤配置指示器"
1701
2039
#~ msgid "Keyboard applet factory"
1702
2040
#~ msgstr "鍵盤面板程式工廠"
1703
2042
#~ msgid "Keyboard layout indicator"
1704
2043
#~ msgstr "鍵盤配置指示器"
1705
2045
#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
1706
2046
#~ msgstr "鍵盤配置“%s”"
1707
2048
#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1708
2049
#~ msgstr "版權所有 © Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1709
2051
#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
1710
2052
#~ msgstr "適用於 GNOME 的鍵盤配置指示器"
1711
2054
#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)"
1712
2055
#~ msgstr "鍵盤配置指示器 (%s)"
1713
2057
#~ msgid "Keyboard Layout"
1714
2058
#~ msgstr "鍵盤配置"
1715
2060
#~ msgid "Secondary groups"
1716
2061
#~ msgstr "第二群組"
1717
2063
#~ msgid "Show flags in the applet"
1718
2064
#~ msgstr "在面板程式中顯示國旗"
1719
2066
#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
1720
2067
#~ msgstr "在面板程式以國旗來表示鍵盤的配置"
1721
2069
#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
1722
2070
#~ msgstr "鍵盤指示器外掛程式的清單"
1723
2072
#~ msgid "_Details"
1724
2073
#~ msgstr "詳細資訊(_D)"
1725
2075
#~ msgid "_Update"
1726
2076
#~ msgstr "更新(_U)"
1727
2078
#~ msgid "Factory for creating the weather applet."
1728
2079
#~ msgstr "用來產生天氣面板程式的工廠。"
1729
2081
#~ msgid "Gweather Applet Factory"
1730
2082
#~ msgstr "Gweather 面板程式工廠"
1731
2084
#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
1732
2085
#~ msgstr "監察目前的天氣情況及進行天氣預報"
1733
2087
#~ msgid "Weather Report"
1734
2088
#~ msgstr "天氣報告"
1735
2090
#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
1736
2091
#~ msgstr "版權所有 © 1999-2005 S. Papadimitriou 及其他"
1737
2093
#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
1738
2094
#~ msgstr "監察本地天氣情況的面板程式。"
1739
2096
#~ msgid "GNOME Weather"
1740
2097
#~ msgstr "GNOME 天氣預報"
1741
2099
#~ msgid "Weather Forecast"
1742
2100
#~ msgstr "天氣預報"
1744
2103
#~ "City: %s\n"